root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ุบุจู‰
ุบุจู‰2 ุบุจู‘ุงู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู, (TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุจููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) He covered, veiled, or concealed, (K, * TA,) him, or it, from the thing. (TA.) b2: And ุบุจู‘ู‰ ุงู„ุจูุฆู’ุฑูŽ He covered the head [or mouth] of the well, and then put over it earth, or dust. (TA.) A2: ุบุจู‘ูŠ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ู, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He shortened his hair: (K, * TA:) of the dial. of 'Abd-el- Keys, and sometimes used by others: (TA:) and he eradicated it (K, TA) at once. (TA.) 4 ุงุบุจุช ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, inf. n. ุฅูุบู’ุจูŽุขุกูŒ, The sky rained such rain as is termed ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉ [q. v.]. (Az, S.) ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ A rain that is not copious, (S, K,) but exceeding such as is termed ุจูŽุบู’ุดูŽุฉ [q. v.]: (S:) or a vehement shower (K, TA) of rain: (TA:) pl. ุบูŽุจูŽูŠูŽุงุชูŒ. (S.) b2: [And app. (assumed tropical:) A shower of arrows.]ุดูŽุฑู‘ู ุงู„ุบูŽุจูŽูŠูŽุงุชู ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ู„ู which seems clearly to mean (assumed tropical:) The worst of showers is the shower of arrows] is a saying mentioned by As. (TA.) b3: Also An abundant pouring of water: b4: and likewise (assumed tropical:) of ุณููŠูŽุงุท [i. e. stokes of the whip, or lashes]: (K, TA:) thought by ISd to be thus termed as being likened to the ุบูŽุจูŽูŠูŽุงุช of rain. (TA.) b5: And, as being likened to the rain thus termed, (tropical:) A running after another running: [but] A'Obeyd says, it is like a leap in pace or going. (S. [In three copies of the S, I find ุงู„ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉู ูƒูŽุงู„ูˆูŽุซู’ุจูŽุฉู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู as the explanation given by A'Obeyd: in one of my copies of the S, ุงู„ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉู ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูุจู’ูŠูŽุฉู: and in the TA, ุงู„ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉู ูƒุงู„ุฒุจูŠุฉ ูู‰ ุงู„ุณูŠุฑ: I have followed the first of these readings, as I cannot doubt its being the right.]) b6: Also Dust of the earth. that has risen, or that has spread, or diffused itself; (K, TA;) as also โ†“ ุบูŽุจูŽุขุกูŒ; thus correctly; but in [some of] the copies of the K ุบูุจูŽุขุก, like ูƒูุณูŽุขุก; [and accord. to other copies ุบูŽุจู‹ุง;] it is like dust in the sky: or, as some say, it is the earth, or dust, with which the head [or mouth] of the well is stopped up, upon the corer. (TA.) [See also art. ุบุจูˆ.]A2: One says also, ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุจู’ูŠูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, meaning ุบูŽูŠู’ุจูŽุชูู‡ูŽุง [i. e. They came at, or in the time of, the setting of the sun]: (K, TA;) in which instance it is thought by ISd to be formed by transposition. (TA. [See also 1 in art. ุบุจูˆ.]) ุบูŽุจูŽุขุกูŒ: see the next preceding paragraph: b2: and see also art. ุบุจูˆ.ุบูุตู’ู†ูŒ ุฃูŽุบู’ุจูŽู‰, and ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุจู’ูŠูŽุขุกู, A branch, and a tree, tangled, confused, or dense. (K.) A2: ุงูุฏู’ุฎูู„ู’ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุบู’ุจูŽู‰ ู„ูŽูƒูŽ means [Enter thou among the people, for it will be] most concealing for thee. (TA.) ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ ู…ูุบู’ุจููŠูŽุฉูŒ A sky raining such rain as is termed ุบูŽุจููŠูŽุฉ [q. v.] (Az, S.) ู…ูุบูŽุจู‘ูŽุงุฉูŒ i. q. ู…ูุบูŽุทู‘ูŽุงุฉูŒ: so in the saying, ุญูŽููŽุฑูŽ ู…ูุบูŽุจู‘ูŽุงุฉู‹[He dug a pitfall which he afterwards covered over with earth]: and [hence] one says, ุฏูŽููŽู†ูŽ ู„ูู‰ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุบู’ุจู‘ูŽุงุฉู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ุญูŽู…ูŽู„ูŽู†ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง [lit. Such a one covered over a pitfall for me, then urged me to go upon it], meaning (assumed tropical:) such a one caused me to fall in [or by means of] a stratagem that he had concealed. (TA.) A2: Also i. q. ู…ูููŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ [A land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ) abounding with ูููˆู‘ูŽุฉ i. e. madder]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d9%89/?book=50
ุบุช
ุบุช1 ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู, (S, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุซู‘ูŒ, (TK,) He fatigued, or wearied, him, (ูƒูŽุฏู‘ูŽู‡ู,) ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [by, or with, the affair]. (S, K.) b2: And He forced him to do a thing against his will, so that he afflicted, distressed, or oppressed, him. (TA.) And you say, ุบูŽุชู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ ุดูŽูˆู’ุทู‹ุง ุฃูŽูˆู’ ุดูŽูˆู’ุทููŠู’ู†ู or wearied, the beast by urging it to run a heat, or two heats. (K, TA.) b3: Also He grieved him; (K, TA;) and afflicted, distressed, or oppressed, him. (TA.) And ุบูุชู‘ูŽ He was grieved [&c.]. (Sh, TA.) b4: And He overcame him, or silenced him, ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [by speech, i. e. by what he said]. (K, TA.) [Hence] it is said in a trad. respecting prayer, ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽุง ูŠูŽุบูุซู‘ูู‡ู ุฏูุนูŽุขุกู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุนููŠู†ูŽ O Thou whom the praying of those who pray does not overcome. (TA.) And [hence, perhaps,] one says, ุบูŽุซู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒูŽ (aor. and inf. n. as above, TA,) He concealed laughter, (S, K, TA,) by putting his hand, or his garment, over his mouth. (TA.) b5: Also He squeezed his throat, or throttled him: (K:) and he squeezed his throat for the period of an breath, or of two breaths, or, as some say, more than that. (TA.) It is said in a trad. respecting the mission [of Mohammad], ููŽุฃูŽุฎูŽุฐูŽู†ูู‰ ุฌูุจู’ุฑููŠู„ู ููŽุบูŽุชู‘ูŽู†ูู‰ And Gabriel took me, and squeezed me vehemently, so that I experienced distress as when one is forcibly plunged into water: inf. n. ุบูŽุชู‘ูŒ: and ุบูŽุทู‘ูŒ signifies the same. (TA.) b6: ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู ููู‰ุงู„ู…ูŽุขุกู, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) is syn. with ุบูŽุทู‘ูŽู‡ู; (S, K, TA:) meaning He immersed, or plunged, him, or it, into the water. (TA.) b7: And one says, ุบูŽุชู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู, inf. n. as above, God plunged them. or may God plunge them, with consecutive plungings, into punishment. (TA.) b8: And ุบูŽุชู‘ูŽ, aor. and inf. n. as above, He took successive draughts, keeping the vessel to his mouth. (Az, TA.) and ุบูŽุชู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, (K, TA,) and ุบูŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู, (TA.) He drank, taking draught after draught, or gulp after gulp, without removing the vessel from his mouth. (K, TA.) b9: And ุบูŽุชู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ูŽ He made the part of the thing to follow another part thereof, (K, TA,) whether in drinking or in speaking [&c.] (TA.) b10: b11: It is said in a trad. respecting Mohammad's pool, ูŠูŽุบูุชู‘ู ูููŠู‡ู ู…ููŠุฒูŽุงุจูŽุงู†ู i. e. Two spouts were pouring forth into it with an uninter rupted pouring: or it is said to mean, two spouts were running into it with a murmuring sound; accord. to which latter explanation we must read ูŠูŽุบูุชู‘ู: and some say that it is ูŠุบุทู‘. (Az., L, TA.) [See also another reading voce ุนูŽุจู‘ูŽ.] b12: And one says, ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู ุจูุฌูุดูŽู…ูู‡ู He threw his breast upon him. (TA in art. ุฌุดู….) A2: ุบูŽุชู‘ูŽ, aor. ู€ู It was, or became, bad, or corrupt; said of food; and likewise of speech. (Aboo-Bekr, TA.) [See also ุบูŽุซู‘ูŽ.]2 ุบูŽุชู‘ุช ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, inf. n. ุชูŽุบู’ุชููŠุชูŒ He made the food bad, or corrupt; as also โ†“ ุงุบุชู‘ู‡ู. (Aboo-Bekr, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุชูŽ3ูŽ see what next precedes.ุบุชู‘ูŒ [inf. n. of 1, q. v. b2: And] The interval between two draughts, or gulps, while the vessel is kept to the mouth. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%aa/?book=50
ุบุชู…
ุบุชู…1 ุบูŽุชูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุชูŽู…ูŒ, He had an impotence, or an impediment, or a difficulty, in his speech, or utterance; and a barbarousness, or vitiousness, therein, especially in speaking Arabic; i. e., a want of clearness, perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein. (Msb.) A2: ุบูŽุชูŽู…ูŽ, said of food (ุทูŽุนูŽุงู…), It was, or became, wholesome, or beneficial. (TA.) 4 ุงุบุชู… ุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฑูŽุฉูŽ, (K, TA, in the CK [erroneously]ุงุบู’ุชูŽุชูŽู…ูŽ,) He visited much, so as to weary. (K, TA.) One says, ู„ูŽุง ุชูุบู’ุชูู…ู ุงู„ุฒู‘ููŠูŽุงุฑูŽุฉูŽ ููŽุชูู…ูู„ู‘ูŽ [Do not thou visit much, so as to weary]. (TA.) b2: And they said, ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌู ูŠูุบู’ุชูู…ู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ i. e. El-'Ajjรกj used to make poetry cause much wearying: and it is said in the A, ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ูŽ ุขู„ู ุงู„ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌู’ุฒูŽ i. e. The family of El-'Ajjรกj recited much poetry of the metre termed ุฑูŽุฌูŽุฒ; and he among them. (TA.) 8 ุงุบุชุชู… He suffered from indigestion (K, TA) in consequence of much eating; and became affected by what is termed โ†“ ุบูŽุชู’ู… [app. meaning heat of the stomach so intense as to take the breath] arising from the distress occasioned by repletion. (TA.) ุบูŽุชู’ู…ูŒ Intense heat that almost takes away the breath. (S, K.) A rรกjiz says, (S,) namely, Mes'ood Ibn-Keyd [?] El-Fezรกree, (TA,) describing camels, (S in art. ูู„,) ุญูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง ุญูŽู…ู’ุถู ุจูู„ูŽุงุฏู ููู„ู‘ู ูˆูŽุบูŽุชู’ู…ู ู†ูŽุฌู’ู…ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูู„ู‘ู [The pasturage termed ุญู…ุถ of tracts of country not rained upon and not having fresh herbage rendered them thirsty, and the intense and almostsuffocating heat of a star not high (above the horizon), i. e. not having become high so as to be concealed by the rays of the sun]; i. e. [a star] not high (ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฑู’ุชูŽููุนู) because of the constancy of the heat attributed to it [at the time of its auroral rising]; the heat becoming intense only at the time of the [auroral] rising of ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰, [meaning Sirius, the star to which allusion is here made,] which is in [correctly after] ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุก. (S. [See ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰.]) b2: See also 8.ุบูุชู’ู…ูŒ Thick pieces [or clots or lumps] of milk. (TA.) ุบูุชู’ู…ูŽุฉูŒ An impotence, or an impediment, or a difficulty, in speech, or utterance; and a barbarousness, or vitiousness, therein; i. e. a want of clearness, perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein; meaning, in speaking Arabic; syn. ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ. (S, Mgh, Msb, K.) ุบูุชู’ู…ูู‰ู‘ูŒ: see ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ู. b2: Hence, applied to milk, [and so, accord. to Reiske, as stated in Freytag's Lex., โ†“ ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ู,] Thick; the pouring forth of which is without any sound. (IAar, K.) b3: And One who is heavy in spirit: from ุบูุชู’ู…ูŒ signifying as expl. above. (TA.) ุญููŠูŽุงุถู ุบูุชูŽูŠู’ู…ู, like ุฒูุจูŽูŠู’ุฑ, (so in copies of the K,) [or ุญูŠุงุถ ุบูุชูŽูŠู’ู…ูŽ, for it is] a proper name for ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู, (TA,) meaning Death, (K, TA,) like ุดูŽุนููˆุจู, imperfectly decl. [as being a proper name and of the fem. gender]; so says Z; and, accord. to Lh, ุงู„ุบูุชูŽูŠู’ู…ู signifies the same, but ISd says, โ€œI know it not save as from him. โ€ (TA.) One says, ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ู ุญููŠูŽุงุถูŽ ุบูุชูŽูŠู’ู… [He brought him to death]: and in like manner, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ุฃูŽุญู’ูˆูŽุงุถู ุบูุชูŽูŠู’ู… [He fell into death], expl. by Lh as meaning he died. (TA.) ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ู, (S, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ุบูุชู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, (S, * K, * TA,) [and โ†“ ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ูู‰ู‘ูŒ, occurring in the ูุงูƒู‡ุฉ ุงู„ุฎู„ูุขุก, p. 151, 1. 18, as mentioned by Freytag, who explains it as meaning โ€œ barbarus,โ€] One who does not utter anything with clearness, perspicuousness, or distinctness, or with chasteness, or correctness; (S, Mgh, Msb, K, TA;) i. q. ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู: (TA:) fem. of the first, ุบูŽุชู’ู…ูŽุขุกู, applied to a woman: (Msb, TA:) pl. of the first ุบูุชู’ู…ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุฃูŽุบู’ุชูŽุงู…ูŒ, (Mgh,) or this latter is pl. of the second. (TA.) b2: See also ุบูุชู’ู…ูู‰ู‘ูŒ.ุฃูŽุบู’ุชูŽู…ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽุบู’ุชููˆู…ูŒ, Burned by the heat. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%aa%d9%85/?book=50
ุบุซ
ุบุซ1 ุบูŽุซู‘ูŽ, aor. ู€ู and ุบูŽุซู‘ูŽ, (originally ุบูŽุซูุซูŽ, TA) aor. ู€ูŽ (S, O, K;) said of flesh-meat; (S, O;) and ุบูŽุซู‘ูŽุช; said of a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat]; (S, O, Msb;) inf. n. ุบูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ and ุบูุซููˆุซูŽุฉูŒ, (S, O, K,) or ุบูŽุซู‘ูŒ; (Msb;) and โ†“ ุงุบุซู‘, (K,) or ุงุบุซู‘ุช, (S, O,) or both; (TA;) It was, or became, lean, or meagre: (S, O, K:) or ุบูŽุซู‘ูŽุช, said of a ุดุงุฉ, it was, or became, weak. (Msb.) b2: [Hence the saying,] ุบูŽุซู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู (tropical:) The talk, or discourse, was, or became, [meagre, or] bad, or corrupt; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุงุบุซู‘. (S, K.) [See ุบูŽุซู‘ูŒ.] b3: And ู„ูŽุง ูŠูŽุบูุซู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุดูŽุฆู’ูŒ (assumed tropical:) [Nothing is bad in his opinion; so that] he does not say of anything that it is bad, and therefore leave it. (S, K.) And ู…ูŽุง ูŠูŽุบูุซู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ (assumed tropical:) [No one is to be disregarded in his opinion; so that] he does not leave any one unasked by him. (T, A, O, K.) And ุบูŽุซู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉู ููŽู„ูŽุง ุจูุฏู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฎูุฑููˆุฌู (assumed tropical:) [Mekkeh has become unpleasing (as though insipid) to us, so that there is for us no avoiding going forth]. (A.) b4: And ุบูŽุซู‘ูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุซู‘ูŒ and ุบูŽุซููŠุซูŒ, (S, O,) is said of a wound, meaning It flowed with thick purulent matter, as also โ†“ ุงุบุซู‘, (S, O, K,) and with dead flesh. (S and O in explanation of the former verb.) 2 ุบุซู‘ุซุช ุงู„ุฅูุจูู„ู, (El-Umawee, O, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุซููŠุซูŒ, (El-Umawee, O, K,) The camels became fat (El-Umawee, O, K, TA) by little and little: (O, K, TA:) [or became somewhat fat; for] one says, ุบูŽุซู‘ูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‰ ุซูู…ู‘ูŽ ุบูŽุซู‘ูŽุซูŽ My camel became lean; then he became somewhat fat. (A, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุซูŽ3ูŽ see 1, in three places. b2: You say also, ุงุบุซู‘ ููู‰ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู (tropical:) He [was meagre in his diction; or] spoke badly, or corruptly. (S, TA.) And ุงุบุซู‘ ููู‰ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู (assumed tropical:) He said that in which was no good. (A, Msb.) A2: And ุงุบุซู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ He bought the flesh-meat lean. (S, O.) 5 ุฃูŽุชูŽุบูŽุซู‘ูŽุซู ู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุชูŽุณูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ means (assumed tropical:) I do what is of an inferior kind that I may find much; as also โ†“ ุฃูŽุณู’ุชูŽุบูุซู‘ูู‡ู: (A, TA:) or ุฃูŽุชูŽุบูŽุซู‘ูŽุซู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ุชูŽุณู’ู…ูู†ูŽ, meaning (assumed tropical:) I deem my doing to be little that I may obtain thereby much recompense. (O.) 8 ุงุบุชุซู‘ุช ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู (as also ุงุบุชูู‘ุช and ุงุบุชุจู‘ุช, O) The horses found, or lighted upon, somewhat of the [herbage called] ุฑูŽุจููŠุน, (O, K, TA,) and became fat in consequence thereof after having been lean. (TA.) 10 ุงุณุชุบุซู‘ ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽ He extracted from the wound the thick purulent matter therein, (S, K,) and the dead flesh, and treated it curatively. (S.) A2: See also 5.R. Q. 1 ุบูŽุซู’ุบูŽุซูŽ, (O,) inf. n. ุบูŽุซู’ุบูŽุซูŽุฉูŒ, (K,) He remained, stayed, dwelt, or abode, (O, K,) in a place. (O.) A2: [And it seems to signify also He washed clothes without an implement of the kind called ู…ูู‚ู’ุตูŽุฑูŽุฉ (q. v.): for b2: ] ุบูŽุซู’ุบูŽุซูŽุฉูŒ signifies also (assumed tropical:) Weak fighting, without a weapon: (O, K:) likened to the ุบูŽุซู’ุบูŽุซูŽุฉ of the garment, or piece of cloth, [which is] when it is washed with the hands [app. meaning with the hands only]. (O.) ุบูŽุซู‘ูŒ Lean, or meagre; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุบูŽุซููŠุซูŒ; (S, O, K;) both applied to flesh-meat; and the former, with ุฉ, to a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat]: (S, O:) pl. ุบูุซูŽุงุซูŒ. (MA.) b2: Hence, i. e. as being likened to flesh-meat thus termed, ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ุบูŽุซู‘ูŒ (assumed tropical:) Speech, or language, that is [meagre,] without grace, or beauty. (Ham p. 757.) One says, ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู ุงู„ุบูŽุซู‘ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู…ููŠู†ู (assumed tropical:) [In speech, or the speech, is what is meagre and what is vigorous; or] what is good and what is bad [or rather what is bad and what is good]. (Msb.) And ุญูŽุฏููŠุซููƒูู…ู’ ุบูŽุซู‘ูŒ ูˆูŽุณูู„ูŽุงุญููƒูู…ู’ ุฑูŽุซู‘ูŒ (assumed tropical:) [Your talk, or discourse, is meagre, or bad, and your weapons are old and worn out]. (A.) And ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽุซูŽุซูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [A people, or party, meagre, or bad, in speech: ุบูŽุซูŽุซูŽุฉูŒ being pl. of ุบูŽุซู‘ูŒ, like as ุจูŽุฑูŽุฑูŽุฉูŒ is of ุจูŽุฑู‘ูŒ]. (A. [The meaning that I have given is there indicated by the context.]) ุบูุซู‘ูŽุฉูŒ A lean, or meagre, ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat]. (TA.) [See also ุบูŽุซู‘ูŒ.]A2: And A sufficiency of the means of subsistence: (O, K:) like ุบููู‘ูŽุฉูŒ and ุบูุจู‘ูŽุฉูŒ. (O.) ุงู„ุบูŽุซูุซู and โ†“ ุงู„ุบูุซูŽุงุบูุซู The lion. (O, K.) ุบูŽุซูŽุงุซูŒ [if not a mistranscription for the inf. n. ุบูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ] Leanness, or meagreness, of a camel [&c.]. (A, TA.) ุบูŽุซููŠุซูŒ: see ุบูŽุซู‘ูŒ: A2: and see what here follows.ุบูŽุซููŠุซูŽุฉูŒ, (S, O,) or โ†“ ุบูŽุซููŠุซูŒ, (A, K,) The thick purulent matter, (S, A, O, K,) and dead flesh, (S, O,) of a wound. (S, A, O, K.) b2: and [hence, probably,] the former word, (assumed tropical:) A corrupt, or disordered, state of mind. (S, A, O, K.) So in the saying, ู„ูŽุจูุณู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุซููŠุซูŽุฉู ูููŠู‡ู [meaning (assumed tropical:) I consorted with him (see ู„ูŽุจูุณูŽ) notwithstanding a corrupt, or disordered, state of mind in him]. (S, O, L, TA. [In a copy of the A, ู„ูŽุณู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุซููŠุซูŽุฉู, meaning (assumed tropical:) I am not in a corrupt, or disordered, state of mind: but the former, I doubt not, is the right reading.]) A2: Also A palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ) that produces ripe dates without sweetness. (O, K.) b2: And Foolish, or stupid, in whom is no good: (O, K:) or foolish, or stupid: and also one who speaks that in which is no good. (TA.) ุงู„ุบูุซูŽุงุบูุซู: see ุงู„ุบูŽุซูุซู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%ab/?book=50
ุบุซุฑ
ุบุซุฑ1 ุบูŽุซูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู i. q. ู…ูŽุฃูŽุฏูŽุช (thus in the JK [app. meaning The land became flourishing and fresh with herbage]): or ู…ูŽุงุฏูŽุช (thus in the O and K [i. e. without ุก; but the former, I think, is evidently the right: the meaning which I have given may be from ุบูŽุซูŽุฑูŒ, q. v., and therefore tropical: and it may be inferred from what here follows that the verb is correctly, or originally, ุบูŽุซู’ุฑูŽุช, fem. of โ†“ ุบูŽุซู’ุฑูŽู‰]). The epithet applied to such land is โ†“ ู…ูุบูŽุซู’ุฑููŠูŽุฉูŒ. (JK, O, K.) 4 ุงุบุซุฑ It (the [species of tree, or shrub, called] ุฑูู…ู’ุซ [&c.]) exuded what is termed ู…ูุบู’ุซููˆุฑ [q. v.]; (K;) as also ุงุบูุฑ. (TA.) b2: See also ุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, last sentence.11 ุงุบุซุงุฑู‘ It (a garment, or piece of cloth,) had much ุบูŽุซูŽุฑ i. e. nap, or villous substance, (K, TA,) and wool. (TA.) Q. Q. 1 ุบูŽุซู’ุฑูŽู‰: see the first paragraph. Q. Q. 2 ุชูŽู…ูŽุบู’ุซูŽุฑูŽ He gathered ู…ูุบู’ุซููˆุฑ [q. v.]. (K.) You say, ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูŠูŽุชูŽู…ูŽุบู’ุซูŽุฑููˆู†ูŽ, like ูŠูŽุชูŽู…ูŽุบู’ููŽุฑููˆู†ูŽ, The people went forth to gather ู…ูŽุบูŽุงุซููŠุฑ [pl. of ู…ูุบู’ุซููˆุฑูŒ]. (TA.) ุบูŽุซูŽุฑูŒ The nap, or villous substance, of a garment, or piece of cloth; (K, TA;) and the wool thereof. (TA.) ุบูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ Abundance: (TA:) [and particularly] abundance of herbage, and of the goods, conveniences, or comforts, of life; ampleness [thereof] (K, TA.) b2: And A portion of property. (TA.) ุบูุซู’ุฑูŽุฉูŒ A dust-colour inclining to ุฎูุถู’ุฑูŽุฉ [which here app. means a dingy ash-colour]: (S, TA:) or, as some say, [simply] dust-colour: (TA:) or it is like duskiness (ุบูุจู’ุดูŽุฉูŒ) mixed with redness. (K, TA.) ุบูŽุซูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู, last sentence.ุบูŽุซูŽุงุฑู, or ุบูŽุซูŽุงุฑู, accord. to the CK ุบูุซูŽุงุฑูŒ: see ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู.ุงู„ุบูŽูˆู’ุซูŽุฑู and ุงู„ุบูŽุซูŽูˆู’ุซูŽุฑู: see ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู, former half.ุบูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽุฉูŒ A threatening. (K.) b2: And Fight, or conflict; and commotion, or tumult: so in the saying, ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ููู‰ ุบูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽุฉู and ุบูŽูŠู’ุซูŽู…ูŽุฉู [I left the people, or party, in fight, &c.]: (As, TA:) or, accord to IAar, it means the treading, or trampling, of the people, or party, one upon another, (ู…ูุฏูŽุงูˆูŽุณูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง,) in fight, or conflict: you say, ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุบูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽุฉูŒ ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ [Among the people, or party, is a vehement treading, &c.]. (S, TA.) A2: See also ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู, last sentence, in two places.ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู, (S,) and [the fem.] ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู, (K,) Dustcoloured: (K, TA:) or of a dingy, or dusky, colour: (TA:) or of a dingy, or dusky, colour: (TA:) or [of the colour termed ุบูุซู’ุฑูŽุฉ, which is] nearly the same as dust-coloured. (S, K, TA.) 'Omรกrah says, ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงูƒู’ุชูŽุณูŽูŠู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุดููŠุจู ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉู‹ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกูŽ ุฃูŽุบู’ููุฑู ู„ูŽูˆู’ู†ูŽู‡ูŽุง ุจูุฎูุถูŽุงุจู [Until I attired myself with a dusky turban of hoariness, the colour of which I concealed with hair-dye]. (TA.) b2: ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู is applied as an epithet to a ram That is not red [or brown] nor black ner white; (IAar, TA;) meaning of a dusky, or dingy, colour. (TA.) And it is so applied to a wolf. (IAar, TA.) And ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู signifies The wolf; (TA;) as also ุงู„ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู. (TA in art. ุบุจุฑ.) b3: And [in like manner] ุงู„ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู signifies The hyena, or female hyena; (K, TA;) because of its colour: (TA;) as also โ†“ ุบูŽุซูŽุงุฑู, (O, K, TA,) like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, (O, TA,) determinate; (K, TA;) [accord. to the CK ุบูุซูŽุงุฑูŒ, which is wrong;] and accord. to IAar โ†“ ุบูŽุซูŽุงุฑู, imperfectly declinable. (TA.) b4: And ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู signifies also The lion; and so โ†“ ุงู„ุบูŽุซูŽูˆู’ุซูŽุฑู: (K:) or the latter, as also โ†“ ุงู„ุบูŽูˆู’ุซูŽุฑู, the lion that is in a confused, or perplexed, case. (O.) b5: And A certain bird, (K, TA,) having confused, or disordered, plumage, (TA,) long in the neck, (K, TA,) in the colour of which is ุบูุซู’ุฑูŽุฉ [q. v.], and which is of the aquatic kind. (TA.) b6: ุฃูŽูƒูŽู„ูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู [which may be rendered The hyena, or female hyena, devoured them] means (assumed tropical:) they perished. (Z, TA.) b7: ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู applied to [garments of the kind called] ุฃูŽูƒู’ุณููŠูŽุฉ [pl. of ูƒูุณูŽุขุกูŒ] (K, TA) and ู‚ูŽุทูŽุงุฆูู [pl. of ู‚ูŽุทููŠููŽุฉูŒ] and the like, and to an ุนูŽุจูŽุขุกูŽุฉ, (TA,) signifies Having much wool (L, K, TA) and nap, or villous substance. (L.) b8: ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู also signifies The [green substance that overspreads stale water, called] ุทูุญู’ู„ูุจ. (S, TA.) b9: Also (assumed tropical:) The ignorant man: and the stupid man: likened to the hyena, or female hyena, which is one of the most stupid of beasts, and of which one of the appellations is ุงู„ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู. (IDrd, TA.) b10: And ุงู„ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู and ุงู„ุบูุซู’ุฑู, (S, K, TA,) which latter is the pl. of ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู, (S, TA,) (assumed tropical:) The low, base, vile, ignoble, mean, or sordid, or the refuse, or rabble, of mankind; as also โ†“ ุงู„ุบูŽุซู’ุฑูŽุฉู, (S, K, TA,) said to be originally โ†“ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽุฉู, (S, TA,) which signifies the same: (S, K, TA:) and ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู is also expl. as meaning a mixed assemblage of people (K, TA) of the low, base, vile, ignoble, mean, or sordid, or of the refuse, or rabble, of mankind; (TA;) and so โ†“ ุบูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽุฉูŒ: (Az, TA:) or a mixed assemblage of people of various tribes: or the unknown common people: or the commonalty, or generality, of men. (TA.) ู…ูุบู’ุซูŽุฑูŒ: see what next follows.ู…ูุบู’ุซูŽุงุฑูŒ: see what next follows.ู…ูุบู’ุซููˆุฑูŒ (S, M) and โ†“ ู…ูุบู’ุซูŽุฑูŒ (Yaakoob, S, K) and โ†“ ู…ูุบู’ุซูŽุงุฑูŒ (TA) [A sort of manna;] a thing [or substance] which is exuded by the [species of tree, or shrub, called] ุฑูู…ู’ุซ, (S, K,) and by the ุนูุฑู’ููุท, (S,) and the ุซูู…ูŽุงู…, and the ุนูุดูŽุฑ, (K,) resembling gum, and sweet, (S,) like honey: (S, K:) it is eaten; (TA;) and sometimes it flows upon the ground, like ุฏูุจู’ุณ: and it has an unpleasant smell: ู…ูุบู’ุซููˆุฑูŒ is a dial. var. of ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ [q. v.]: (S, TA:) the pl. is ู…ูŽุบูŽุงุซููŠุฑู. (K.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุบูŽุซู’ุฑููŠูŽุฉูŒ: see 1. b2: ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ู…ูุบูŽุซู’ุฑููŠู‹ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู means He found the water to be thronged: (K, TA:) or, accord. to Sgh, (TA,) you say, ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ู…ูุบูŽุซู’ุฑููŠู‹ุง ุจูุงู„ูˆูุฑู’ุฏู I found the water to be thronged by the coming thereto. (O, TA.) ุบุซูˆ and ุบุซู‰ 1 ุบูŽุซูŽุง ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰, (Msb, K,) aor. ู€ู’ (Msb,) inf. n. ุบูŽุซู’ูˆูŒ; (Msb, K;) and ุบูŽุซูŽู‰, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุซู’ูŠูŒ; (K;) the latter mentioned by IJ, but the former is that which is [commonly] known to the lexicologists; (TA;) The valley, or water-course, was, or became, full of ุบูุซูŽุขุก [q. v.]: (Msb: [and the like is indicated in the K:]) or had in a abundance of camels' or similar dung (ุจูŽุนู’ุฑ) and leaves and reeds or canes. (TA.) b2: ุบูŽุซูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, inf. n. ุบูŽุซู’ูˆูŒ, The flesh-meat was bad by reason of its leanness. (IKtt, TA.) b3: ุบูŽุซูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู’ (S, Msb,) inf. n. ุบูŽุซู’ู‰ูŒ and ุบูŽุซูŽูŠูŽุงู†ูŒ; (S, Msb, K;) and, accord. to Lth, ุบูŽุซููŠูŽุช, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุซู‹ุง, but Az says that this is post-classical; (TA;) i. q. ุฎูŽุจูุซูŽุช; (S, K, TA;) and ุฌูŽุงุดูŽุช; (TA;) i. e. [The soul, or stomach, heaved; or became agitated by a tendency to vomit; or] became agitated so that the person nearly vomited, by reason of a mixture pouring forth to the mouth of the stomach: (Msb, TA:) or, as some say, ุบูŽุซูŽูŠูŽุงู†ูŒ signifies a flowing of the mouth which sometimes, or often, occasions vomiting. (TA.) b4: ุบูŽุซูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุจูุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) The sky was, or became, clouded, or covered with clouds: (K, TA:) or began to be so. (TA.) A2: ุบูŽุซูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุชูŽุนูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุซู’ูˆูŒ; thus accord. to J, [in the S,] but accord. to the K and ISd, ุบูŽุซูŽู‰, mentioned in art. ุบุซู‰; and in [some of] the copies of the K, ุงู„ู…ูŽุฑู’ุจูŽุนูŽ is erroneously put for ุงู„ู…ูŽุฑู’ุชูŽุนูŽ; (TA;) The torrent drew [or washed] together the pasture, and deprived it of its sweetness; as also โ†“ ุงุบุซุงู‡ู. (S, K.) b2: and hence, by way of comparison, (TA,) ุบูŽุซูŽู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู’ (K, TA;) and ุบูŽุซููŠูŽู‡ู, aor. ู€ู’ (K, * TA;) the former verb of the class of ุฑูŽู…ูŽู‰, and the latter of the class of ุฑูŽุถูู‰ูŽ; inf. n. ุบูŽุซู’ู‰ูŒ; (TA;) (tropical:) He mixed, or put together confusedly, the speech, or language. (K, * TA.) b3: And ุบูŽุซูŽู‰ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ, and ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ, He beat the cattle, and the people, and dealt blows among them. (K, * TA.) b4: ุบูŽุซููŠูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู The land became abundant in herbage: (K, TA:) or began to be so. (TA.) b5: And ุบูŽุซูู‰ูŽ ุดูŽุนู’ุฑูู‡ู, inf. n. ุบูŽุซู‹ู‰, His hair became matted, or compacted together: mentioned in art. ุบุซู‰ by IKtt: perhaps a dial. var. of ุนูŽุซูู‰ูŽ, with the unpointed ุน; mentioned before. (TA.) 4 ุฃูŽ1ู’2ูŽ3ูŽ see the preceding paragraph, latter half.ุบูุซูŽุขุกูŒ (S, Msb, K) and ุบูุซู‘ูŽุขุกูŒ (S, K) The rubbish, or small rubbish, or particles of things, or refuse, and scum, and rotten leaves mixed with the scum, (Zj, S, * Msb, * K, TA,) borne upon the surface (S, Msb, TA) of a torrent: (Zj, S, Msb, K, TA:) or dried-up [or decayed] and broken pieces [or leaves and stalks] of herbage, that are seen upon a torrent: so in the Kur lxxxvii. 5: [see ุฃูŽุญู’ูˆูŽู‰in art. ุญูˆ:] (TA:) pl. ุฃูŽุบู’ุซูŽุขุกูŒ. (S, TA.) b2: [Hence,] one says, ู…ูŽุงู„ูู‡ู ุบูุซูŽุขุกูŒ ูˆูŽุนูŽู…ูŽู„ูู‡ู ู‡ูŽุจูŽุขุกูŒ ูˆูŽุณูŽุนู’ูŠูู‡ู ุฎูŽููŽุขุกูŒ (assumed tropical:) [His property is as rubbish borne by a torrent (see Kur xxiii. 43), and his work is as motes that are seen in the rays of the sun (see Kur xxv. 25), and his labour, or earning, is a thing that is unapparent]. (TA.) b3: [Hence, also,] ุบูุซูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (assumed tropical:) The low, or vile, and the refuse, of mankind. (TA.) ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽู‰ The lion. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%ab%d8%b1/?book=50
ุบุฏ
ุบุฏ1 ุบูุฏู‘ูŽ and ุบูŽุฏู‘ูŽ, said of a camel: see 4.2 ุบูุฏู‘ูุฏูŽ: see 4.A2: ุบูŽุฏู‘ูŽุฏูŽ, inf. n. ุชูŽุบู’ุฏููŠุฏูŒ, He took his [ุบูุฏู‘ูŽุฉ, i. e.] lot, portion, or share. (K.) 4 ุฃูŽุบูŽุฏู‘ูŽ (S, A, O, L, Msb, K) and ุฃูุบูุฏู‘ูŽ, (O, L, K,) and โ†“ ุบูุฏู‘ูŽ, (Az, O, L, K,) this last heard by Az from the Arabs, (L,) [in the CK โ†“ ุบูŽุฏู‘ูŽ, but (though the phrase ุบูุฏู‘ูŽุชู’ ุฅูุจูู„ูู‡ูู…ู’ occurs there afterwards) ุบูุฏู‘ูŽ may be less correct than ุบูŽุฏู‘ูŽ, for the part. n. of the former was disallowed by As,] and โ†“ ุบูุฏู‘ูุฏูŽ, (Az, O, K,) He (a camel) had the disease termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.]; (Az, S, O, L, Msb, K;) or had ุบูุฏูŽุฏ [pl. of ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ] between the flesh and the skin. (L.) b2: Hence, (A,) ุฃูŽุบูŽุฏู‘ูŽ signifies also (tropical:) He (a man, As, S, A, O) was, or became, angry, (As, S, O, L,) or swollen by reason of anger, as though he were a camel having the disease termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ: (A:) and ุฃูŽุบูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู he was angry with him; (K;) or he swelled against him and was angry with him. (L.) b3: And ุฃูŽุบูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, had their camels affected with the disease termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ. (S, O, L, K.) ุบูŽุฏูŒ: see art. ุบุฏูˆ.ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ (IDrd, S, O, L, Msb, K) and โ†“ ุบูุฏูŽุฏูŽุฉูŒ (S, O, L, K) [A ganglion; i. e.] any hard lump in the tendinous parts; (L, K;) [a lump of] flesh arising from disease, between the skin and the flesh, which may be made to move about: (Msb:) and any small nodous lump (ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ) in the body (IDrd, O, L, K) of a man, (IDrd, O, L,) surrounded by fat: (IDrd, O, L, K:) pl. ุบูุฏูŽุฏูŒ [properly pl. of ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ, and also a coll. gen. n. of which ุบูุฏูŽุฏูŽุฉูŒ is the n. un.]: (S, O, L, Msb, K:) ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ [is applied in the present day to a ganglion: and a bubo: and a wen: and all these may be meant by its being said that it] also signifies a [swelling such as is termed] ุณูู„ู’ุนูŽุฉ, (L, K,) overspread by fat. (L.) b2: And ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ signifies likewise The plague, or pestilence, (ุทูŽุงุนููˆู†,) in camels; (As, S, O, L, K;) as also โ†“ ุบูŽุฏูŽุฏูŒ: (K:) or the same in camels as the ุทุงุนูˆู† in man: (Msb:) it attacks them in the groins, and seldom do they recover from it: (L:) or it is only in the belly; (K, TA;) and when it extends to the camel's ู†ูŽุญู’ุฑ [or part where he is stabbed, or stuck, when he is slaughtered], and to his groin, or arm-pit, the epithet ุฏูŽุงุจูุฑูŒ [so in the TA, but in the O ุฏูŽุงุฑูุฆูŒ, which I believe to be the right reading,] is applied to him: so says IAar: (TA:) or it is also in the fat parts; (Lth, O, L;) and between the flesh and the skin. (L.) b3: and What is between the fat and the hump [of the camel]. (K.) A2: Another signification of ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ is A part, or portion, of property; (L, K;) as in the saying, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ู [He owes a part, or portion, of some property]: (L:) pl. ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฏู, (L, K,) and, in some of the copies of the K, ุบูุฏูŽุงุฏูŒ. (TA.) And [these two pls.] ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฏู and ุบูุฏูŽุงุฏูŒ signify also Lots, portions, or shares: (L, K:) thus, accord. to Fr, the former of them means in a verse of Lebeed cited and expl. voce ุนูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ; but the reading better known is ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู: accord. to Az, ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฏู in this instance signifies redundances. (L.) ุบูŽุฏูŽุฏูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูุฏูŽุฏูŽุฉูŒ: see ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ. b2: [The pl.] ุบูŽุฏูŽุฏูŽุงุชูŒ is expl. by AHeyth as signifying Redundances of fatness: and redundances of goodly [fur, such as is termed]ูˆูŽุจูŽุฑ. (L.) ุบูŽุงุฏู‘ูŒ: see ู…ูุบูุฏู‘ูŒ, in two places.ู…ูุบูŽุฏู‘ูŒ: see the paragraph here following.ู…ูุบูุฏู‘ูŒ A camel having the disease termed ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ; (As, Az, S, O, L, K;) as also โ†“ ู…ูุบูŽุฏู‘ูŒ (L) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฏููˆุฏูŒ, (Az, L, K,) or this is not said, (As, O, K,) but it was heard by Az from the Arabs, (O, L,) and โ†“ ู…ูุบูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ (Az, L) and โ†“ ุบูŽุงุฏู‘ูŒ: (O, L, K:) ู…ูุบูุฏู‘ูŒ, without ุฉ, is also applied to a she-camel: and its pl. is ู…ูŽุบูŽุงุฏู‘ู: (L:) the pl. of โ†“ ุบูŽุงุฏู‘ูŒ is ุบูุฏูŽุงุฐูŒ. (O, L, K. *) b2: [Hence,] (tropical:) An angry man: (As, S, L:) or swollen by reason of anger, (A, L,) as though he were a camel having the disease termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ. (A.) One says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูุบูุฏู‘ู‹ุง and โ†“ ู…ูุณู’ู…ูŽุบูุฏู‘ู‹ุง (tropical:) I saw such a one swollen with anger. (L.) ู…ูุบูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุบู’ุฏูŽุงุฏูŒ (assumed tropical:) A man, (S, O, L, K,) and a woman, (O, L, K,) much, or often, in anger: (S, O, L, K:) or always angry: (O, K:) or angry in disposition or nature. (O, L.) ู…ูŽุบู’ุฏููˆุฏูŒ: see ู…ูุบูุฏู‘ูŒ.ู…ูุณู’ู…ูŽุบูุฏู‘ูŒ: see ู…ูุบูุฏู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%af/?book=50
ุบุฏุฑ
ุบุฏุฑ1 ุบูŽุฏูŽุฑูŽู‡ู, (K,) and [more commonly] ุบูŽุฏูŽุฑูŽ ุจูู‡ู, aor. ู€ู (S, M, IKtt, Msb, K) and ุบูŽุฏูุฑูŽ; (M, IKtt, K;) and ุบูŽุฏูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Lh, K,) but ISd doubts the correctness of this last; (TA;) inf. n. ุบูŽุฏู’ุฑูŒ, (S, Msb, K,) of ุบูŽุฏูŽุฑูŽ; (S, Msb, TA;) and ุบูŽุฏูŽุฑูŒ (TA, and so in the CK in the place of ุบูŽุฏู’ุฑ,) and ุบูŽุฏูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) which are both of ุบูŽุฏูุฑูŽ; (TA;) He acted perfidiously, unfaithfully, faithlessly, or treacherously, to him; (M, K;) he broke his compact, contract, covenant, or the like, with him; (Msb;) he neglected the performance, or fulfilment, of his compact, &c., with him: (S:) ุบูŽุฏู’ุฑูŒ is the contr. of ูˆูŽููŽุขุกูŒ, (K,) or of ูˆูŽููŽุขุกูŒ ุจูุนูŽู‡ู’ุฏู: (M:) or it signifies the being remiss in a thing, and neglecting it. (B.) A2: ุบูŽุฏูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (T, O, K,) inf. n. ุบูŽุฏู’ุฑูŒ, (T, O,) He drank the water of the ุบูŽุฏููŠุฑ [q. v.]: (T, O, K:) and, accord. to the K, ุบูŽุฏูุฑูŽ, he drank the water of the sky; but this is a sheer mistake, occasioned by a misunderstanding of a saying in the T; here following: (TA:) Az says that ุบูŽุฏูŽุฑูŽ meaning as expl. above should accord. to analogy be ุบูŽุฏูุฑูŽ, like ูƒูŽุฑูุนูŽ meaning โ€œ he drank the ูƒูŽุฑูŽุน,โ€ i. e. the water of the sky: (O, TA:) moreover, a distinction is strangely made in the K between the water of the ุบูŽุฏููŠุฑ and the water of the sky. (TA.) A3: ุบูŽุฏูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง, said of a woman, is like ุฏูŽุบูŽุฑูŽุชู’ู‡ู [q. v.]. (TA.) A4: ุบูŽุฏูุฑูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุฏูŽุฑูŒ,] He remained, or lagged, behind; as also โ†“ ุชุบุฏู‘ุฑ, accord. to As, who cites the following verse of Imra-el-Keys: ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ ุฌูŽุงูˆูŽุฒู’ู†ูŽุง ุญูŽู…ูŽุงุฉูŽ ูˆูŽุณูŽูŠู’ุฑูู†ูŽุงุฃูŽุฎููˆ ุงู„ุฌูŽู‡ู’ุฏู ู„ูŽุง ู†ูŽู„ู’ูˆูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุชูŽุบู’ุฏู‘ูŽุฑูŽุง [In the evening when we passed beyond Hamรกh, and our journeying was laborious, we not waiting for such as lagged behind]: but accord. to one relation it is ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ, which means [the same, or]โ€œ held back, or withheld himself, for a cause rendering him excused. โ€ (TA.) You say ุบูŽุฏูุฑูŽ ุนูŽู†ู’ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู He remained, or lagged, behind his companions. (TA.) And ุบูŽุฏูุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุจูู„ู, (S, K,) and ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู ุนูŽู†ู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู, (S,) The she-camel remained, or lagged, behind the other camels, (S, K,) not coming up to them, (TA,) and so the sheep, or goat, behind the other sheep, or goats. (S.) And ุบูŽุฏูŽุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฅูุฎู’ูˆูŽุชูู‡ู Such a one remained after the death of his brothers. (TA. [But ุบูŽุฏูŽุฑูŽ, here, is app. a mistake for ุบูŽุฏูุฑูŽ, unless both forms be allowable.]) A5: ุบูŽุฏูุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู; (K;) or ุบูŽุฏูุฑูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุฏูŽุฑูŒ; and โ†“ ุฃูŽุบู’ุฏูŽุฑูŽุช; (S;) The night became dark: (K:) or became intensely dark. (S.) A6: ุบูŽุฏูุฑูŽุชู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู, (K,) inf. n. ุบูŽุฏูŽุฑูŒ, (TA,) The sheep, or goats, became satiated in the place of pasture in the first of the growth thereof. (K.) A7: ุบูŽุฏูุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land abounded with ุบูŽุฏูŽุฑ [q. v.]. (K.) 2 ุบุฏู‘ุฑ He cast men, or made them to fall, into what is termed ุบูŽุฏูŽุฑ [q. v.]; and โ†“ ุงุบุฏุฑ may signify the same. (O.) 3 ุบุงุฏุฑู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงุฏูŽุฑูŽุฉูŒ (S, K) and ุบูุฏูŽุงุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุงุบุฏุฑู‡ู; (S, K;) He left him, or it; (S, K;) he left him, or it, remaining. (K.) It is said in the Kur xviii. 47, ู„ูŽุง ูŠูุบูŽุงุฏูุฑู ุตูŽุบููŠุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูŽุง ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉู‹ It will not leave, or omit, or it will not fall short of, (TA,) a small sin nor a great sin. (Jel.) And in a trad., ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูู‰ ุบููˆุฏูุฑู’ุชู ู…ูŽุนูŽ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ู†ูุญู’ุตู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู Would that I had [been left behind, and had] suffered martyrdom with the people of the foot of the mountain of Ohud, who were slain there, and the other martyrs: said by Mohammad. (A 'Obeyd.) [See also a verse of 'Antarah cited voce ู…ูุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ; and another, of Kutheiyir, voce ุนูŽุณู’ุจูŒ.] b2: ุงุบุฏุฑ also signifies He left behind. (TA.) You say ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ โ†“ ุงุบุฏุฑ, and ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, He (the pastor) left the she-camel behind the other camels, and the sheep, or goat, behind the other sheep, or goats. (S.) And ู„ูŽู‡ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู‹i. e. [Such a one aided me, and that] left remaining [in my heart a love for him]. (Lh, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุฏูŽุฑูŽ see 3, in four places: A2: and see also 1: A3: and 2.5 ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ see ุบูŽุฏูุฑูŽ.10 ุงุณุชุบุฏุฑ It (a place) had in it pools of water left by a torrent or torrents. (K.) b2: and ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฏูŽุฑูŽุชู’ ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุบูุฏูุฑูŒ Pools of water left by a torrent or torrents became formed there. (S.) ุบูŽุฏูŽุฑูŒ; pl. ุบูุฏููˆุฑูŒ: see ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, in three places. b2: [Hence,] one says, ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุบูŽุฏูŽุฑูŽู‡ูŽุง The she-camel cast forth what her womb had left remaining in it of blood and foul matter [after her bringing forth]. (TA.) And ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู ุบูุฏููˆุฑูŽู‡ูŽุง The ewe, or she-goat, cast forth the water and blood and other remains in her womb after bringing forth. (TA.) b3: And ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุบูŽุฏูŽุฑูŒ In the river, or rivulet, is slime remaining when the water has sunk into the earth. (TA.) A2: ุบูŽุฏูŽุฑูŒ signifies also A place such as is termed ุธูŽู„ูู [app. as meaning hard, and that does not show a footmark, or rugged and hard], abounding with stones: (S, O, TA:) or a place abounding with stones, difficult to traverse: (TA:) or any difficult place, through which the beast can hardly, or in nowise, pass: (K:) or soft ground, in which are [trenches, or channels, such as are termed] ู„ูŽุฎูŽุงู‚ููŠู‚: (TA:) or burrows, (Lh, S, K, TA,) and banks, or ridges, worn and undermined by water, (Lh, TA,) and uneven ู„ูŽุฎูŽุงู‚ููŠู‚ in the ground: (Lh, S, K, TA: [and the like is also said in the TA on the authority of As:]) and stones (K, TA) with trees; thus accord. to Az and IKtt: (TA:) and anything that conceals one, and obstructs his sight: pl. ุฃูŽุบู’ุฏูŽุงุฑูŒ. (TA.) b2: [Hence,] one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุซู’ุจูŽุชูŽ ุบูŽุฏูŽุฑูŽู‡ู, meaning ู…ูŽุง ุฃูŽุซู’ุจูŽุชูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุบูŽุฏูŽุฑู [How firm is he in traversing the rugged and hard and stony place! &c.]: this is said of the horse: and also (assumed tropical:) of the man when his tongue is firm in the place of slipping and of contention or litigation: (S, TA:) or, accord. to Lh, it means (assumed tropical:) how firm, or valid, is his argument, or plea, and how seldom does harm in consequence of slipping and stumbling befall him! or, accord. to Ks, how firm is what remains of his intellect or understanding! but ISd says that this explanation did not please him. (TA.) And ููŽุฑูŽุณูŒ ุซูŽุจู’ุชู ุงู„ุบูŽุฏูŽุฑู A horse firm, or steady, in the place of slipping. (Ibn-Buzurj, TA.) And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุซูŽุจู’ุชู ุงู„ุบูŽุฏูŽุฑู (tropical:) A man firm, or steadfast, in fight, or conflict, (S, K, TA,) or in altercation or disputation, or in speech, (S accord. to different copies,) or and in altercation or disputation, (K, TA,) and in speech; (TA;) and also in everything that he commences. (K, TA.) And accord. to Ibn-Buzurj one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุซูŽุจู’ุชู ุงู„ุบูŽุฏูŽุฑู, meaning (assumed tropical:) Verily he is strong in talking or discoursing, with men, and in contending, or disputing, with them. (L.) [See also ุซูŽุจู’ุชูŒ.]ุบูŽุฏูุฑูŒ [part. n. of ุบูŽุฏูุฑูŽ]. b2: See ุบูŽุงุฏูุฑูŒ, last sentence but one.A2: And see also ุบูŽุฏููˆุฑูŒ.A3: You say also ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽุฏูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ (S, K) meaning A dark night; (K;) as also โ†“ ุบูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู: (IKtt, TA:) or an intensely-dark night, (S,) in which the darkness confines men in their places of alighting or abode, and their shelter, so that they remain behind: or, as some say, such a night is termed โ†“ ู…ูุบู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ because it casts him who goes forth therein into the ุบุฏุฑ [i. e. ุบูŽุฏูŽุฑ]. (L, TA.) ุบูุฏูŽุฑู and ุบูุฏูŽุฑูŒ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ, in six places: A2: and for ุบูุฏูŽุฑูŒ, see also ุบูŽุฏููŠุฑูŒ.ุบูŽุฏู’ุฑูŽุฉูŒ [an inf. n. un., signifying An act of perfidy. unfaithfulness, faithlessness, or treachery]: see two exs. voce ุบูŽุงุฏูุฑูŒ.ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, (K,) or โ†“ ุบูุฏูŽุฑูŽุฉูŒ, (ISk, Az, TA,) and โ†“ ุบูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽุฏูŽุฑูŒ, (Lh, TA,) and โ†“ ุบูุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ, with damm, (K,) or โ†“ ุบูุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (as written in the L,) A portion that is left, or left remaining, of a thing; (K, * TA;) a remain, remainder, remnant, relic, or residue: (Lh, ISk, Az, L:) the pl. of ุบูุฏู’ุงุฑูŽุฉูŒ is ุบูุฏู’ุฑูŽุงุชูŒ (K) [and accord. to analogy ุบูุฏูŽุฑูŽุงุชูŒ and ุบูุฏูุฑูŽุงุชูŒ] and app. ุบูุฏูŽุฑูŒ; (TA;) and that of โ†“ ุบูุฏูŽุฑูŽุฉูŒ [or โ†“ ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ] is ุบูุฏูŽุฑูŒ and ุบูุฏูŽุฑูŽุงุชูŒ; (ISk, Az;) and that of โ†“ ุบูŽุฏูŽุฑูŒ is ุบูุฏููˆุฑูŒ. (TA.) You say, ุนูŽู„ูŽู‰ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู โ†“ ููู„ูŽุงู†ู ุบูุฏูŽุฑูŒ Such a one owes arrears of the poor-rate. (ISk.) And ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู โ†“ ุบูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽุฏูŽุฑูŒ The sons of such a one owe an arrear of the poor-rate. (Lh, L.) And ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถู โ†“ ุจูู‡ู ุบูŽุงุฏูุฑูŒ In him is a relic of disease; like ุบูŽุงุจูุฑูŒ. (TA.) ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, and the pl. ุบูุฏูŽุฑูŒ: see ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, in three places.ุบูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, in two places.ุบูุฏูŽุฑูŽุฉูŒ, and the pl. ุบูุฏูŽุฑูŒ: see ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, in three places.ุบูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู Darkness. (K.) b2: See also ุบูŽุฏูุฑูŒ.A2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽุฏู’ุฑูŽุขุกู Land abounding with places of the kind termed ุบูŽุฏูŽุฑ. (IKtt, TA.) ุบูŽุฏูŽุงุฑู: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ.ุบูŽุฏููˆุฑูŒ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ, in two places.A2: Also A she-camel that remains, or lags, behind the other camels: (K, TA:) in some of the copies of the K ุบูŽุฏููˆุฑูŽุฉูŒ, with ุฉ; but the former is the right. (TA.) And ุบูŽุจูุฑูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽุฏูุฑูŽุฉูŒ A she-camel that remains, or lags, behind the other camels, in being driven. (Lh.) ุบูŽุฏููŠุฑูŒ A pool of water left by a torrent: (A 'Obeyd, S, M, K:) of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูููŽุงุนูู„ูŒ, from ุบูŽุงุฏูŽุฑู‡ู, or ู…ููู’ุนูŽู„ูŒ, from ุฃูŽุบู’ุฏูŽุฑูŽู‡ู; or, as some say, of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ; (S;) because it is unfaithful to those who come to it to water, failing when much wanted: (S, * TA:) but it is a subst.; [not an epithet; or an epithet in which the quality of a subst. predominates, and only used as a subst.:] you do not say ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุขุกูŒ ุบูŽุฏููŠุฑูŒ: (Lh:) or a place in which rain-water stagnates, whether small or large, not remaining until the summer: (Lth:) or a river: (Msb:) [but this is extr.:] pl. [of pauc. ุฃูŽุบู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ, (occurring in a verse cited voce ุฅูู„ู‘ูŽุง, &c.,) and of mult.] ุบูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ (S, Msb, K, TA) and ุบูุฏูุฑูŒ (S, Nh, L, TA,) which last is sometimes contracted into ุบูุฏู’ุฑูŒ: (TA:) in the K, the last pl. is said to be of the measure of ุตูุฑูŽุฏูŒ; [i. e. โ†“ ุบูุฏูŽุฑูŒ;] but this is inconsistent with what is said in other lexicons, as shown above: and it is also said in the K that ุบูุฏูŽุฑูŒ signifies the same as ุบูŽุฏููŠุฑูŒ, in the sense first given above; but it appears that this is a pl. of ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ; and that, in the K, we should read, for ูˆูŽุงู„ุบูŽุฏููŠุฑู, ูƒูŽุงู„ุบูŽุฏููŠุฑู, and place this before, instead of after, its explanation. (TA.) b2: Hence, (tropical:) A piece of herbage; (TA;) as also โ†“ ุบูŽุฏููŠุฑูŽุฉูŒ: pl. ุบูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŒ: (K, TA;) this is the only pl. (TA.) b3: Hence also, (TA,) (tropical:) A sword; (K, TA;) like as it is called ู„ูุฌู‘ูŒ. (TA.) b4: and โ†“ ุบูŽุฏููŠุฑูŽุฉูŒ also signifies A she-camel left by the pastor (S, K) behind the other camels; and in like manner, a sheep, or goat. (S.) ุบูุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ or ุบูุฏูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ.ุบูŽุฏููŠุฑูŽุฉูŒ: see ุบูŽุฏููŠุฑูŒ, last two sentences.A2: Also A portion, or lock, or plaited lock, of hair, hanging from the head; syn. ุฐูุคูŽุงุจูŽุฉูŒ: (S, K:) accord. to Lth, every ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉ is a ุบูŽุฏููŠุฑูŽุฉ; and the ุบูŽุฏููŠุฑูŽุชูŽุงู†ู are the two portions, or locks, or plaited locks, of hair (ุฐูŽุคูŽุงุจูŽุชูŽุงู†ู) which fall upon the breast: (TA:) pl. ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฑู: (S, K:) or ุบุฏุงุฆุฑ pertain to women, and are plaited; and ุถูŽููŽุงุฆูุฑ, to men. (TA.) A3: ุบูŽุฏููŠุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽุงุฆููƒู means The hollow, in the ground, in which the weaver puts his legs, or feet: also called ุงู„ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉู. (Mgh in art. ูˆู‡ุฏ.) ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ; the first and third, in two places.ุบูŽุฏู‘ููŠุฑูŒ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ; the first and third, in two places.ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ; the first and third, in two places.ุบูŽุงุฏูุฑูŒ and โ†“ ุบูุฏูŽุฑูŒ [respecting which see below] (S, K) and โ†“ ุบูŽุฏููˆุฑูŒ and โ†“ ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูุฏู‘ููŠุฑูŒ (K) are epithets applied to a man [and signifying, the first, Perfidious, unfaithful, faithless, or treacherous; or acting perfidiously, &c.; and the rest, very perfidious, &c.]: (S, K:) and โ†“ ุบูŽุฏููˆุฑูŒ and โ†“ ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ are epithets applied to a woman [and signifying as above]: (K:) but โ†“ ุบูุฏูŽุฑ is mostly used in calling to a man and reviling him: (S:) you say to a man, ูŠูŽุง ุบูุฐูŽุฑู [O very perfidious man]; (S, K;) and in like manner, โ†“ ูŠูŽุง ู…ูŽุบู’ุฏูŽุฑู, and โ†“ ูŠุง ู…ูŽุบู’ุฏูุฑู, and โ†“ ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ู…ูŽุบู’ุฏูŽุฑู, and โ†“ ูŠุง ุงุจู† ู…ูŽุบู’ุฏูุฑู, all determinate; (K, TA;) and to a woman, โ†“ ูŠุง ุบูŽุฏูŽุงุฑู, like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู: (K:) [accord. to some, โ†“ ุบูุฏูŽุฑ is only used in this manner, and is therefore without tenween; for] it is said that ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูุฏูŽุฑู is not allowable, because ุบูุฏูŽุฑู is determinate: but Sh says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูุฏูŽุฑูŒ, writing it, says Az, with tenween, contr. to what Lth says; and this is correct; a word of the measure ููุนูŽู„ being imperfectly decl. [only] when it is a determinate subst., like ุนูู…ูŽุฑู and ุฒูููŽุฑู: and IAth says that ุบูุฏูŽุฑู is altered from its original form, which is ุบูŽุงุฏูุฑูŒ, for the sake of intensiveness: (TA:) in the pl. [sense] you say ูŠูŽุงู„ูŽ ุบูุฏูŽุฑูŽ, (S,) or ูŠูŽุง ู„ูŽุบูุฏูŽุฑูŽ, [for ูŠูŽุง ุขู„ูŽ ุบูุฏูŽุฑูŽ, (see the letter ู„, and see ุขู„ูŒ, in art. ุงูˆู„,)] like ูŠูŽุง ู„ูŽููุฌูŽุฑูŽ. (TA.) It is said in a trad., โ†“ ูŠูŽุง ุบูุฏูŽุฑูโ†“ ุฃูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฃูŽุณู’ุนูŽู‰ ููู‰ ุบูŽุฏู’ุฑูŽุชููƒูŽ [app. meaning, O thou very perfidious: am I not striving, or labouring, in respect of thine act of perfidy, to rectify it?]. (S: but in one copy, ุบูุฏู’ุฑูŽุชููƒูŽ.) And in another trad., relating to El-Hodeybiyeh, ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ โ†“ ูŠูŽุง ุบูุฏูŽุฑูุฅูู„ู‘ูŽุง ุจูุงู„ู’ุฃูŽู…ู’ุณู โ†“ ุบูŽุณูŽู„ู’ุชูŽ ุบูŽุฏู’ุฑูŽุชูŽูƒูŽ [O thou very perfidious: and didst thou wash away thine act of perfidy save yesterday?]: said by 'Orweh Ibn-Mes'ood to El-Mugheereh. (TA.) And in another trad., โ†“ ุงูุฌู’ู„ูุณู’ ุบูุฏูŽุฑู [Sit thou, O very perfidious]; for ูŠูŽุง ุบูุฏูŽุฑู: said by 'รรฏsheh to El-Kรกsim. (TA.) b2: [Hence,] โ†“ ุณูู†ููˆู†ูŽ ุบูŽุฏู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (tropical:) Years in which is much rain and little herbage; from [the inf. n.] ุงู„ุบูŽุฏู’ุฑู; i. e. that excite people's eager desire for abundance of herbage, by the rain, and then fail to fulfil their promise. (TA.) b3: [And โ†“ ุบูŽุฏูุฑูŒ is app. syn. with ุบูŽุงุฏูุฑูŒ; for] ุบูŽุฏูุฑูŽุฉูŒ occurs in a trad. applied to land (ุฃูŽุฑู’ุถ), as though meaning (assumed tropical:) Not producing herbage bountifully; or giving growth to herbage, and then soon becoming blighted, or blasted; wherefore it is likened to the ุบูŽุงุฏูุฑ, who acts unfaithfully. (TA.) A2: See also ุบูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ, last sentence.ู…ูŽุบู’ุฏูŽุฑ and ู…ูŽุบู’ุฏูุฑ: see ุบูŽุงุฏูุฑูŒ, each in two places.ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ุฏูุฑูŽุฉูŒ: see ุบูŽุฏูุฑูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%af%d8%b1/?book=50
ุบุฏู
ุบุฏู1 ุบูŽุฏูŽููŽ ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุนูŽุทูŽุขุกู, (aor.ุบูŽุฏูููŽ, inf. n. ุบูŽุฏู’ููŒ, TK,) He was profuse to him in giving. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 4 ุงุบุฏูุช ู‚ูู†ูŽุงุนูŽู‡ูŽุง She (a woman, S) let down, or let fall, her [head-covering called] ู‚ู†ุงุน upon her face. (S, K.) 'Antarah says, ุฅูู†ู’ ุชูุบู’ุฏูููู‰ ุฏููˆู†ูู‰ ุงู„ู‚ูู†ูŽุงุนูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูู‰ุทูŽุจู‘ูŒ ุจูุฃูŽุฎู’ุฐู ุงู„ููŽุงุฑูุณู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽู„ู’ุฆูู…ู (S,) i. e. If, O my beloved, thou let down before me the head-covering, meaning if thou veil thyself from me, I am expert in capturing the mail-clad horseman: then how should I lack power to capture thee? (EM p. 236.) b2: [Hence,] ุงุบุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู (tropical:) The night let down its curtains [of darkness]. (S, K.) b3: And ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽูƒูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู He (a sportsman, or fowler, or the like,) let fall the net upon the object, or objects, to be captured. (S, K.) Hence, (TA,) it is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ู ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ุงุฑู’ุชููƒูŽุงุถู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽู†ู’ุจู ูŠูุตููŠุจูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุตู’ูููˆุฑู ุญููŠู†ูŽ ูŠูุบู’ุฏูŽูู ุจูู‡ู (S, TA,) i. e. [Verily the heart of the believer is more vehemently agitated in consequence of the offence that he purposes than the sparrow] when the net is made to cover it, whereupon it struggles to escape: (TA:) or ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุทููŠู’ุฆูŽุฉู [i. e. in consequence of the sin that he is tempted to commit]. (So in the O, instead of ู…ูู† ุงู„ุฐู†ุจ ูŠุตูŠุจู‡.) b4: ุงุบุฏู ุจูู‡ูŽุง (assumed tropical:) He compressed her, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) i. e., a woman: (Ibn-'Abbรกd, O:) or, as in the A, he went in to her. (TA.) b5: ุงุบุฏู said of the sea [app. from the same verb said of the night] (tropical:) It became confusedly agitated in its waves; expl. by the words ุงูุนู’ุชูŽูƒูŽุฑูŽุชู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงุฌูู‡ู. (TA.) b6: And (assumed tropical:) He slept. (AA, TA in art. ุณุฏู.) b7: And, accord. to Lh, (O,) ุงุบุฏู said of the circumciser (O, K, TA) of a boy (O) means He cut off entirely the prepuce; (O, K, TA;) like ุฃูŽุณู’ุญูŽุชูŽ; (O, TA;) but ISd holds that the latter has this meaning, and the former means he left somewhat thereof: (TA:) one says to the circumciser, ู„ูŽุง ุชูุบู’ุฏููู’ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูุณู’ุญูุชู’, (O, TA,) but this means Leave not thou much of the skin, nor cut off entirely. (TA.) 8 ุงุบุชุฏู ู…ูู†ู’ู‡ู He (a man, O) took from him (another man, O) much. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And ุงุบุชุฏู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ He cut the garment, or piece of cloth. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 12 ุงูุบู’ุฏูŽูˆู’ุฏูŽููŽ It (the night) came with its darkness. (TA.) ุบูŽุฏูŽููŒ A state of ease, and plentifulness, or ampleness: so in the saying, ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุบูŽุฏูŽูู ู…ูู†ู’ ุนูŽูŠู’ุดูู‡ูู…ู’ (O, K *) or ู…ูŽุนููŠุดูŽุชูู‡ูู…ู’ (TA) [The people, or party, are in a state of ease, &c., in respect of their means of subsistence]: thus in the O and TS: but in the L, ู…ู† ู…ุนูŠุดุชู‡ู… โ†“ ูู‰ ุบูุฏุงูู. (TA.) ุบูุฏู’ููŽุฉูŒ A thing in the form of the [head-covering called] ู‚ูู†ูŽุงุน, worn by the women of the Arabs of the desert. (TA.) ุบูุฏู’ููŽุฉูŒ The apparel of the king. (TA.) ุบูุฏูŽุงููŒ The crow, (S, O, K, TA,) or, as some say, the large crow, (TA,) of the summer, or hot season: (S, O, K, TA:) or, accord. to some, in an absolute sense, the crow: (TA:) or the large crow that is full in the wings: (JK:) or the black crow: (MA:) pl. ุบูุฏู’ููŽุงู†ูŒ. (S, O.) b2: and A vulture having abundant plumage (S, O, K) is sometimes thus called: (S, O:) pl. as above. (K.) b3: And Long, (S, O, K, TA,) abundant, (TA,) black hair. (S, O, K, TA.) b4: Also A black wing. (S, K, TA.) And Anything intensely black is termed ุบูุฏูŽุงููŒ, and โ†“ ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู ุบูุฏูŽุงููู‰ู‘ูŒ. (TA.) A2: See also ุบูŽุฏูŽููŒ.ุบูุฏูŽุงููู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ุบุฏู, [app. ู…ูุบู’ุฏูููŒ, or perhaps taken from a mistranscription for ู…ูุบู’ุฏูู‚ูŒ,] as an epithet applied to means of subsistence (ุนูŽูŠู’ุดูŒ), signifies Smooth and ample. (TA.) [Freytag mentions ู…ูุบูŽุฏู‘ูŽููŒ and ู…ูุบูŽุฏู‘ูŽู‚ูŒ, each having the fem. with ุฉ, as signifying Copious, applied to rain: both from the โ€œ Fรกkihet el-Khulafร ,โ€ p. 141, l. 3; where the word is ู…ุบุฏู‚ุฉ, evidently ู…ูุบู’ุฏูู‚ูŽุฉ, and rhyming with ู…ูุทู’ุจูู‚ูŽุฉ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%af%d9%81/?book=50
ุบุฏู‚
ุบุฏู‚1 ุบูŽุฏูู‚ูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ, (Msb,) The spring, or source, abounded with water; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงุบุฏู‚ุช, inf. n. ุฅูุบู’ุฏูŽุงู‚ูŒ. (Msb.) And ุบูŽุฏูู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู, inf. n. as above; (Msb;) and โ†“ ุงุบุฏู‚, (O, Msb, K,) inf. n. ุฃูุบู’ุฏูŽุงู‚ูŒ; (Msb;) and โ†“ ุงูุบู’ุฏูŽูˆู’ุฏูŽู‚ูŽ; (K;) and โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŽ; (Abu-l-'Omeythil, TA;) The rain was, or became, copious. (O, Msb, K, TA.) and ุบูŽุฏูู‚ูŽุชู’ ุณูŽู†ูŽุชูู†ูŽุง [Our year was, or became, rainy]. (O.) And ุบูŽุฏูู‚ูŽ, aor. and inf. n. as above, There was abundance of rain, or dew, or moisture, or of water, in the place. (Zj, TA.) b2: ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ is also used in relation to herbs, or herbage, as meaning The being plentifully irrigated, or flourishing and fresh, juicy, or moist. (En-Nadr, AHn, TA.) b3: And you say, ุบูŽุฏูู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, and โ†“ ุงุบุฏู‚ุช, meaning The land abounded, or became abundant, with herbage, or with the produce of the earth. (TA.) b4: And ุบูŽุฏูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ู being of the class of ุถูŽุฑูŽุจูŽ, The land became moistened by abundant water. (Msb.) 4 ุฃูŽุบู’ุฏูŽู‚ูŽ see the preceding paragraph in three places.12 ุฅูุบู’ุฏูŽูˆู’ุฏูŽู‚ูŽ see 1, second sentence. Q. Q. 1 ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŽ: see 1, second sentence. b2: Also (tropical:) He (a man, Ibn-'Abbรกd, O) had much saliva; (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA;) or, accord. to the L, much slaver. (TA.) ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ [an inf. n.: and used in the sense of the part. n. โ†“ ุบูŽุฏูู‚ูŒ, meaning] Abundant, or copious; applied to water; (S, O, Msb, K, TA;) not restricted to rain; (TA;) as also โ†“ ู…ูุบู’ุฏูู‚ูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุฏูŽูˆู’ุฏูู‚ูŒ, both applied to rain, and the latter [or both] applied to water [in general]; and โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ likewise, applied to water, and, as AA says, to rain: or ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ is applied to rain as meaning abundant, or copious, [so as to be] general in its extent. (TA.) It is said in the Kur [lxxii. 16], ู„ูŽูˆู ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽุฉู ู„ูŽุฃูŽุณู’ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ู…ูŽุขุกู‹ุบูŽุฏูŽู‚ู‹ุง [If they should go on undeviatingly in the way which they are pursuing, we would water then with abundant water]; (O, TA;) to try them thereby; the ุทุฑูŠู‚ุฉ here being that of infidelity; so says Th, and in like manner Fr; but others say that it is that of the right direction: (TA:) 'รsim Ibn-Abi-n-Najood read โ†“ ุบูŽุฏูู‚ู‹ุง. (O, TA.) In the saying, in a trad., ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ู‚ูู†ูŽุง ุบูŽุฏูŽู‚ู‹ุงโ†“ ู…ูุบู’ุฏูู‚ู‹ุง, the last word is used as a corroborative [the meaning being O God, water us very abundantly]. (TA.) b2: See also ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ.ุบูŽุฏูู‚ูŒ: see ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ, in two places. You say also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุบูŽุฏูู‚ูŽุฉูŒ A spring, or source abounding with water. (Msb.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽุฏูู‚ูŽุฉูŒ Land that is moist and irrigated in the utmost degree; abounding with water. (TA.) And ุนูุดู’ุจูŒ ุบูŽุฏูู‚ูŒ Herbs, or herbage, plentifully irrigated, or flourishing and fresh, juicy, or moist. (En-Nadr, AHn, TA.) ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุบูุฏูŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, near the end of the paragraph.ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŒ: see each in two places in the next paragraph.ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŽุงู†ูŒ: see each in two places in the next paragraph.ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ: see ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ. b2: [Hence,] ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ A life ample in its means, or circumstances; plentiful; as also โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŒ: and ู…ูู†ูŽ โ†“ ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุบูŽุฏูŽู‚ูุงู„ุนูŽูŠู’ุดู and ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ู [They are in an ample, or a plentiful, state of life]. (TA.) And ุนูŽุงู…ูŒ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ A year abounding in herbage, fruitful, or plentiful; and so ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ, without ุฉ [to the latter word]. (TA.) b3: And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ู ุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ู and ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู Verily he is wide-stepping in respect of running. (TA.) b4: And ุดูŽุฏู‘ูŒ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ A vehement running. (TA.) b5: ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ applied to a horse signifies ุทูŽูˆูŠู„ูŒ [app. meaning Long-bodied]. (O, K.) b6: And, applied to a man, (S, O, TA,) Generous; (S, O, K, TA;) bountiful; large, or liberal, in disposition; munificent; (TA;) and so โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŽุงู†ูŒ; (K, * TA;) or this, some say, signifies abundant, ample, as applied to anything. (TA.) b7: Also, and โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽู‚ูŽุงู†ูŒ, (O, K,) Soft, or tender; applied to a youth, or young man; (S, O, K;) and to youth, or youthfulness, (O, K,) as also ุบุฏุงู‚ู‰ [app. a mistranscription for โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูู‰ู‘ูŒ]: (TA:) and it is said that ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ applied to a boy signifies that has not attained to puberty. (TA.) b8: And ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูŒ signifies also The young one of the [lizard called]ุถูŽุจู‘, (Az, S, O, K,) after the state in which it is termed ุญูุณู’ู„ูŒ [q. v.]. (Az, S, O.) b9: And [the pl.] ุบูŽูŠูŽุงุฏููŠู‚ู signifies Serpents. (S, O, L, K.) ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู‚ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุบู’ุฏูู‚ูŒ: see ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ, in two places. [ู…ูุบู’ุฏู‘ูŽู‚ูŒ mentioned by Freytag as signifying โ€œ copious,โ€ applied to rain, is a mistake: see the last paragraph of art. ุบุฏู.]ู…ูุบู’ุฏูŽูˆู’ุฏูู‚ูŒ: see ุบูŽุฏูŽู‚ูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%af%d9%82/?book=50
ุบุฏูˆ
ุบุฏูˆ1 ุบูŽุฏูŽุง, (S, M, Msb, K,) aor. ู€ู’ (S, M, Msb,) inf. n. ุนูุฏููˆู‘ูŒ (S, M, Mgh, Msb, K) and ุบูŽุฏู’ูˆูŒ (M, TA, and so accord. to the CK instead of ุบูุฏููˆู‘ูŒ [which is the only inf. n. commonly known]) and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, (K,) He went, or went away, in the time called ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ, (Mgh, Msb,) i. e. [the early part of the morning,] the period between the prayer of daybreak and sunrise: this is the primary signification: (Msb:) or i. q. ุจูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ [he went forth early in the morning; in the first part of the day; or between the time of the prayer of daybreak and sunrise]; so in the phrase ุบูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [he went forth early in the morning, &c., to him, or it]; (K;) as also โ†“ ุงุบุชุฏู‰: (S, * K:) and โ†“ ุบุงุฏุงู‡ู signifies the same as ุบูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (S;) or the same as ุจูŽุงูƒูŽุฑูŽู‡ู [which is syn. with ุจูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู as expl. above; and signifies also, like ุจูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, he hastened to it, or to do it, at any time, morning or evening]: (ISd, K, TA:) ุงู„ุบูุฏููˆู‘ู is the contr of ุงู„ุฑู‘ูŽูˆูŽุงุญู [inf. n. of ุฑูŽุงุญูŽ]. (S.) Hence, in the Kur [lxviii. 22], ุฃูŽู†ู ุงุบู’ุฏููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุฑู’ุซููƒูู…ู’ [Saying, Go ye forth early, &c., to your land's produce]: and the saying of a poet, ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ููู‰ ูˆููƒูู†ูŽุงุชูู‡ูŽุง โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุบู’ุชูŽุฏูู‰[And sometimes, or often, I go forth early, &c., while the birds are in their nests]. (TA.) b2: Afterwards, by reason of frequency of use, it became employed as meaning He went, or went away, or departed, at any time. (Mgh, * Msb, TA.) Hence the saying, (Mgh, Msb,) of the Prophet, (Msb,) in a trad., (Mgh,) ุงูุบู’ุฏู ูŠูŽุง ุฃูู†ูŽูŠู’ุณู, (Mgh, Msb,) meaning Depart then, O (??) (Msb.) b3: [Freytag bas erroneously assigned to it another meaning, i. e. โ€œ Nutrivit โ€ misled by his finding ุชูŽุบู’ุฏููˆู’ put for ุชูŽุบู’ุฐููˆ in art. ุทู„ู‰ in the CK.] b4: ุบูŽุฏูู‰ูŽ: see 5.2 ุบูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฏููŠูŽุฉูŒ, (Msb, K,) I fed him with the meal called ุบูŽุฏูŽุขุก [q. v.]. (S, * Msb, K.) 3 ุบูŽุงู’ุฏูŽูˆูŽ see 1, first sentence. One says, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูุนูŽุงุฏููŠู‡ู ูˆูŽุฃูุฑูŽุงูˆูุญูู‡ู expl. in the first paragraph of art. ุฑูˆุญ.5 ุชุบุฏู‘ู‰ [He ate the meal called ุบูŽุฏูŽุขุก, q. v.; properly,] he ate in the first part of the day; (S, Msb, * K;) as also โ†“ ุบูŽุฏูู‰ูŽ, (IKtt, K, TA,) inf. n. ุบูŽุฏู‹ุง. (TK: but in the TA written ุบุฏุงุก.) When it is said to thee, ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽ [Eat thou the ุบูŽุฏูŽุขุก], thou sayest, ู…ูŽุง ุจูู‰ ู…ูู†ู’ ุชูŽุบูŽุฏู‘ู [I have no desire for eating the ุบูŽุฏูŽุขุก]; and not ู…ูŽุง ุจูู‰ ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ, for [the] ุบูŽุฏูŽุขุก is the meal itself. (S, Msb. See also 5 in art. ุนุดูˆ.) ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽู‰ ููู‰ ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ means ุชูŽุณูŽุญู‘ูŽุฑูŽ [i. e. He ate the meal, or drank the draught of milk, called ุณูŽุญููˆุฑ, q. v.]. (TA.) b2: And ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู means The camels pastured in the first part of the day. (AHn, TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุฏูŽูˆูŽ see 1, first and second sentences. [10. ุงุณุชุบุฏู‰ accord. to Freytag is syn. with ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽู‰; but for this I do not find any authority.]ุบูŽุฏูŒ, meaning The morrow, the day next after the present day, (Msb,) is originally โ†“ุบูŽุฏู’ูˆูŒ, (S, Msb, K,) the ูˆ being elided, (S, Msb,) without any substitution, (S,) and the ุฏ being made a letter of declinability. (Msb.) And one says ุบูŽุฏู‹ุง meaning [I will do such a thing, &c.,] tomorrow: and ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุบูŽุฏู the day after to-morrow. (MA.) See also ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ. b2: And its signification has been extended so that it is applied to a remote time that is expected, (Msb, TA,) and to a near time. (Nh, TA.) b3: It is not used in its complete form except in poetry: (Nh, TA:) Lebeed, (S, TA,) or Dhu-r-Rummeh, (TA,) has thus used it in his saying, ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู„ุฏู‘ููŠูŽุงุฑู ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง ุจูŽู„ูŽุงู‚ูุนู โ†“ ุจูู‡ูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุญูŽู„ู‘ููˆู‡ูŽุง ูˆูŽุบูŽุฏู’ูˆู‹ุง [And mankind are no other than the like of dwellings, the occupants thereof being in them daring the day in which they have alighted in them, and to-morrow they are vacant]: (S, TA:) or, accord. to the M, one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽุฏููƒูŽ and โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ุบูŽุฏู’ูˆููƒูŽ [This is thy morrow]. (TA.) b4: It has no diminutive. (Sb, S, in art. ุงู…ุณ.) ุบูŽุฏู’ูˆูŒ: see the next preceding paragraph, in there places.ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ: see ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, in four places: though [properly] fem., and not heard as made mase., it may be made mase. if meant to be understood as signifying the โ€œ first part of the day: โ€ (IAmb, Msb:) it is originally ุบูŽุฏูŽูˆูŽุฉูŒ, because its pl. is ุบูŽุฏูŽูˆูŽุงุชูŒ. (IHsh, TA.) One says, โ†“ ุขุชููŠูƒูŽ ุบูŽุฏูŽุงุฉูŽ ุบูŽุฏู[I will come to thee in the early part of the morning, &c., of to-morrow]. (S, TA.) ุจูุงู„ู’ุบูŽุฏูŽุงุฉู ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽุดูู‰ู‘ู in the Kur [vi. 52 and xviii. 27] means After the prayer of daybreak and [after] the prayer of [the period of the afternoon called] the ุนูŽุตู’ุฑ: or, accord. to some, [it means in the morning and the evening, or rather in the forenoon and the afternoon, for they say that] it denotes constancy of religious service: Ibn-'รmir and Aboo-'Abd-erRahmรกn Es-Sulamee read ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽุดูู‰ู‘ู โ†“ ุจูุงู„ู’ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู; but the former is the common reading; and A 'Obeyd says, we think that they read thus following the handwriting, for it is written in all the copies of the Kur-รกn with ูˆ like ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽูˆุฉ and ุงู„ุฒู‘ูŽูƒูŽูˆุฉ, and this is not an indication of the reading [which they have adopted], as the ูˆ in ุงู„ุตู„ูˆุฉ and ุงู„ุฒูƒูˆุฉ is not pronounced [otherwise than as an] of prolongation except that it requires the fet-hah that follows to be uttered with a somewhat broad sound]. (TA.) b2: ู‡ููˆูŽ ุงุจู’ู†ู ุบูŽุฏูŽุงุชูŽูŠู’ู†ู means He is a son of two days [i. e. he is two days old]. (TA.) b3: The dim. is โ†“ ุบูุฏูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) or this is the dim. of โ†“ ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ: (EM p. 56:) one says, ุฃูŽุฑู’ูƒูŽุจูุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูุฏูŽูŠู‘ูŽุฉู‹ [I will ride to him, or it, in a short period of an early part of a morning, &c.]: and one says also, โ†“ ุฐูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุบูุฏูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽุงุชู [I came to him, or it, in short periods of early parts of mornings, &c.]; an anomalous [pl.] dim. like ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽุงุช; both of which are mentioned by Sb. (TA.) ุบูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ A journey in the first part of the day: [an inf. n. un. of ุบูŽุฏูŽุง:] opposed to ุฑูŽูˆู’ุญูŽุฉูŒ. (TA.) b2: See also the next paragraph. b3: And see ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ.ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, (S, Msb, K, &c.,) and โ†“ ุบูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, said by MF to be well known, and โ†“ ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, said by him to be rare, or disapproved, (TA,) The early part of the morning; the first part of the day; (K;) or the period between the time of the prayer of daybreak and sunrise; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ, and โ†“ ุบูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K, TA,) the last [in the CK ุบูŽุฏู’ูŠูŽุฉู, but correctly] a dial. var. of ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, like ุถูŽุญููŠู‘ูŽุฉูŒ a dial. var. of ุถูŽุญู’ูˆูŽุฉูŒ: (IAar, TA:) or โ†“ ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ is syn. with ุถูŽุญู’ูˆูŽุฉูŒ [meaning the early part of the forenoon, after sunrise; accord. to some, when the sun is yet low; or, accord. to others, when the sun is somewhat high]: (Msb:) [it may therefore be generally rendered morning, before, or after, sunrise:] the pls. are ุบูุฏู‹ู‰, which is pl. of ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ; (S, Msb, TA;) and ุบูŽุฏูŽูˆูŽุงุชูŒ, (S, Msb, K, TA,) which is pl. of โ†“ ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ; (S, Msb, TA;) and โ†“ ุบูุฏููˆู‘ูŒ, (K, TA,) which is a pl. of ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, formed by rejecting the ุฉ [of the sing.], or, accord. to the M, an anomalous pl. of โ†“ ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ, or, as J says, [in the S,] referring to the phrase ุจูุงู„ู’ุบูŽุฏููˆู‘ู ูˆูŽุงู„ู’ุขุตูŽุงู„ู, in the Kur [vii. 204 and xiii. 16 and xxiv. 36], ุจูุงู„ุบูุฏููˆู‘ู there means ุจูุงู„ุบูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู, and is a verb [i. e. an inf. n.] used to denote the time, as [is ุทูู„ููˆุน] in the saying ุทูู„ููˆุนูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู meaning ููู‰ ูˆูŽู‚ู’ุชู ุทูู„ููˆุนู ุงู„ุดู…ุณ; (TA;) and ุบูŽุฏููŠู‘ูŽุงุชูŒ, (IAar, K, TA, [in the CK, erroneously, ุบูŽุฏูŽูŠุงุชูŒ,]) which is pl. of โ†“ ุบูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ; (TA;) and ุบูŽุฏูŽุงูŠูŽุง, (K, TA,) which is likewise a pl. of โ†“ ุบูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, accord. to IAar, and, if so, regularly formed from ุบูŽุฏูŽุงูŠููˆู, in the same manner as has already been expl. in the case of ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง [pl. of ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ, q. v. voce ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ]; by some said to be a pl. of ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, but this has been controverted by IHsh in the Expos. of the โ€œ Kaabeeyeh โ€ and by its commentator ['AbdEl-Kรกdir] El-Baghdรกdee; (TA;) or ุบูŽุฏูŽุงูŠูŽุง is not used except in conjunction with ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง; (K, TA;) one says, ุฅูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุขุชููŠู‡ู ุจูุงู„ุบูŽุฏูŽุงูŠูŽุง ูˆูŽุงู„ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง [Verily I come to him in the early parts of mornings and in the late parts of evenings], for the purpose of conformity. (S, TA.) Zj says that when ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ means The ุจููƒู’ุฑูŽุฉ [or early part of the morning, &c.,] of the present day, or of a particular day, it is imperfectly decl.: and AHei says that it is thus accord. to the opinion commonly obtaining, as is also ุจููƒู’ุฑูŽุฉ, each as being a generic proper name, like ุฃูุณูŽุงู…ูŽุฉู; and that when you mean to generalize, you say, ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ ูˆูŽู‚ู’ุชู ู†ูŽุดูŽุงุทู [An early part of a morning is a time of briskness, liveliness, or sprightliness]; and when you mean to particularize, ู„ูŽุฃูŽุณููŠุฑูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŽ [I will assuredly journey to-night until the early part of the morning]: (TA:) [in the latter case also] one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŽ [I came to him in the early part of the morning of this, or of a particular, day]; ุบุฏูˆุฉ being here imperfectly decl. because it is determinate, like ุณูŽุญูŽุฑูŽ; but it is of those adv. ns. that may be used otherwise than as adv. ns.: you say, ุณููŠุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุณููƒูŽ ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŽ and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู‹ [i. e. Journeying was performed on thy horse, or mare, in the ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ of this, or of a particular, day, and in a ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ,] and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ [i. e. the journey of the ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ of this, or of a particular, day, and the journey of a ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ, was performed (lit. was journeyed) on thy horse, or mare, ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ being for. ู…ูŽุณููŠุฑูŽุฉู ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŽ and ู…ูŽุณููŠุฑูŽุฉู ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู, like as ุดูŽู‡ู’ุฑูŒ in the Kur xxxiv. 11 is for ู…ูŽุณููŠุฑูŽุฉู ุดูŽู‡ู’ุฑู]; what is with tenween, of these, being indeterminate, and what is without tenween being determinate. (S. [In one of my copies of the S, ุณูุฑู’ is put in the place of ุณููŠุฑูŽ: that the latter is the right is shown by the addition of ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู and ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ; for each of these must be what is termed ู†ูŽุงุฆูุจูŒ ุนูŽู†ู’ ููŽุงุนูู„ู i. e. a substitute for an agent.]) See also ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ, in two places.ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุฏูู‰ู‘ูŒ. b2: Also Whatever [offspring] is in [any of] the bellies of pregnant animals (AO, K, TA) of camels and of sheep or goats: (AO, TA:) or peculiarly of sheep or goats; (K, TA;) thus in the dial. of the Prophet: (TA:) or it [virtually, in a trad. mentioned in what follows,] means the selling a camel, or other [animal], for what the stallion begets: or the selling a sheep for the offspring begotten by the ram: (K:) in all of which senses ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ and ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ are [said to be] syn.: (K in art. ุบุฐูˆ:) or ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, (TA,) or ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, or, as some relate a verse of El-Farezdak in which it occurs, ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, (S in art. ุบุฐูˆ,) means the selling a thing for the offspring begotten by the ram [or, as appears from what follows, by the stallioncamel] in that year: ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ being a rel. n. from ุบูŽุฏูŒ: as though they rendered one desirous by saying, โ€œOur camels will bring forth and we will give thee to-morrow (ุบูŽุฏู‹ุง): โ€ (S in art. ุบุฐูˆ, and TA:) what is thus termed is forbidden in a trad.: a man used to buy, for a camel or a she-goat or money, what was in the bellies of pregnant animals; and this is a hazardous proceeding, and was therefore forbidden. (Nh, TA.) See also art. ุบุฐูˆ. b3: And see ุนูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุนุฏูˆ.ุบูŽุฏู’ูŠูŽุงู†ู Eating the meal called ุบูŽุฏูŽุขุก: (S, K: *) fem. ุบูŽุฏู’ูŠูŽุง, of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู‰, applied to a woman; (S;) or ุบูŽุฏู’ูŠูŽุขุกู: (so in copies of the K:) they are originally with ูˆ [in the place of the ู‰], on the ground of preference, as is said in the M: and ุบูŽุฏู’ูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ is mentioned by Z, as applied to a woman, coupled with ุนูŽุดู’ูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ. (TA.) ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ The morning-meal, that is eaten between daybreak and sunrise; i. e. the meal, or repast, of the ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ; (K;) or of the ุบูŽุฏูŽุงุฉ; (Msb;) the meal, or repast, that is the contr. of the ุนูŽุดุขุก: (S:) [it may therefore be rendered breakfast: but it is now commonly applied to dinner, which is eaten soon after the prayer of noon, and which is a lighter repast than the ุนูŽุดูŽุขุก, i. e. supper:] ุงู„ุบุฏูˆุฉ [app. โ†“ ุงู„ุบูŽุฏู’ูˆูŽุฉู] as meaning ุงู„ุบูŽุฏูŽุขุกู is vulgar: (TA voce ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ:) the pl. of ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ is ุฃูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉูŒ. (K.) And The [meal, or the draught of milk, called]ุณูŽุญููˆุฑ is thus termed; because it is to the person fasting the like of what it is to him who is not fasting. (TA.) b2: Also The pasture of camels in the first part of the day. (TA.) ุบูุฐููˆู‘ูŒ: see ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ.ุบูŽุฏูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, the morrow; the rel. n. from ุบูŽุฏูŒ; as also โ†“ ุบูŽุฏูŽูˆู‰ู‘ูŒ; (S, K;) the latter allowable. (S.) b2: See also ุนูŽุฏูŽูˆูŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุนุฏูˆ.ุบูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ: see its syn. ุบูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, in three places.ุบูุฏูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: and see ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ, last sentence.ุบูุฏูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: see ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ, last sentence.ุงู„ุบูŽุงุฏูู‰ The lion: (K, TA:) because he goes forth in the early part of the morning against the prey. (TA.) ุบูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ A cloud that rises (S, K) in the ุตูŽุจูŽุงุญ (S) or in the ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ (K) [i. e. in the first part of the day]: or a rain of the [period of the morning called] ุบูŽุฏูŽุงุฉ: (K, TA:) thus says Lh: the pl. is ุบูŽูˆูŽุงุฏู. (TA.) [See a verse in the Ham p. 429.]ู…ูŽุบู’ุฏู‹ู‰ and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฏูŽุงุฉูŒ [A place to which people go, or to which they return, in the period of the morning called ุบูุฏู’ูˆูŽุฉ; opposed to ู…ูŽุฑูŽุงุญูŒ and ู…ูŽุฑูŽุงุญูŽุฉูŒ]. b2: [Hence] one says, ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุจููŠู‡ู ู…ูŽุบู’ุฏู‹ู‰ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุฑูŽุงุญู‹ุง, and ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุฑูŽุงุญูŽุฉู‹ โ†“ ู…ูŽุบู’ุฏูŽุงุฉู‹, expl. in art. ุฑูˆุญ. (S in art. ุฑูˆุญ, and K in the present art.) ู…ูŽุบู’ุฏูŽุงุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%af%d9%88/?book=50
ุบุฐ
ุบุฐ1 ุบูŽุฐู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, O, L, K, &c.) and ุบูŽุฐูู‘, (K,) but the former aor. only is known, (MF,) inf. n. ุบูŽุฏู‘ูŒ, (S, O, L,) It (a wound) flowed with what was in it; as also โ†“ ุงุบุฐู‘: (K:) or flowed with thick purulent matter; (S, O;) as also โ†“ ุงุบุฐู‘ [and ุบูŽุซู‘ูŽ] and ุงุบุซู‘: (O, L:) or flowed with purulent matter, thick or thin: (Az, O, L:) or became swollen: (Lth, L, K:) or this is a mistake; the true signification being that next preceding. (Az, O, L.) You say, ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ุฌูุฑู’ุญูŽู‡ู ูŠูŽุบูุฐู‘ู [I left his wound flowing with thick, or thin, purulent matter]. (S.) b2: Also It (a vein) flowed with blood without stopping; (O, L;) and so โ†“ ุงุบุฐู‘. (L.) b3: [And, accord. to Freytag, as on the authority of Meyd, He delayed, or loitered, and remained behind, in (ููู‰) a journey.]A2: And ุบูŽุฏู‘ูŽู‡ู He diminished, or impaired, to him; or made him to lose; syn. ู†ูŽู‚ูŽุตูŽู‡ู; (O, K;) as also ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุบูŽุฐู’ุบูŽุฐูŽ. (O, K.) You say, ู…ูŽุง ุบูŽุฐูŽุฐู’ุชููƒูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง i. e. ู…ูŽุง ู†ูŽู‚ูŽุตู’ุชููƒูŽ [I did not diminish to thee, &c., or I have not diminished to thee, &c., aught]. (O.) 4 ุงุบุฐู‘: see 1, in three places. b2: ุงุบุฐู‘ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, (S, * O, * L, K,) inf. n. ุฅูุบู’ุฐูŽุงุฐูŒ; (S, O, L;) and ุงุบุฐู‘ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ; (L, K;) He hastened in the pace or journeying; (S, O, L, K;) and he hastened the pace or journeying. (L, K.) b3: And Abu-l-Hasan Ibn-Keysรกn thinks, from the use of the phrase ุณูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูุบูุฐู‘ูŒ, that one says also, ุงุบุฐู‘ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, meaning The pace, or journeying, was quick. (L.) R. Q. 1 ุบูŽุฐู’ุบูŽุฐูŽ: see 1, last sentence but one. R. Q. 2 ุชูŽุบูŽุฐู’ุบูŽุฏูŽ He leaped, sprang, or bounded. (O, K.) ุบูŽุฐููŠุฐูŽุฉูŒ Thick purulent matter (S, O, L, K) of a wound; as also ุบูŽุซููŠุซูŽุฉูŒ. (S, O, L.) Yaakoob says that the ุฐ of the former is a substitute for the ุซ of the latter; (L;) and so says Ibn-es-Seed. (TA.) ุบูŽุงุฐู‘ูŒ [act. part. n. of 1, q. v.: as such signifying A vein incessantly bleeding. (L.) b2: Also A recrudescence (ุนูŽุฑูŽุจ [inf. n. of ุนูŽุฑูุจูŽ], so in the O, in copies of the K ุบูŽุฑูŽุจ, and in the CK ุบูŽุฑู’ุจ, [app. a mistranscription suggested by another explanation of ุบูŽุงุฐู‘ูŒ which will be found in what follows,]) in any part of the body. (L, K.) Az says, what we call ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, the Arabs term ุงู„ุบูŽุงุฐู‘ู. (O.) One says of a camel that has had a gall on the back which has healed but is, or becomes, moist [or exuding], ุจูู‡ู ุบูŽุงุฐู‘ูŒ [He has a gall which has healed but is moist, or constantly discharging, or exuding]. (S, O, L.) b3: And A vein, or duct, in the eye, [also called ุบูŽุฑู’ุจูŒ,] which flows incessantly. (L, K.) In this sense, and in that immediately preceding, it is a subst. like ูƒูŽุงู‡ูู„ูŒ and ุบูŽุงุฑูุจูŒ. (L.) A2: and ุงู„ุบูŽุงุฐู‘ู signifies ุงู„ุญูุณู‘ู: one says, ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽุงุฐู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูi. e. ุญูุณู‘ูŽู‡ู [app. meaning May God cause to cease the sound of such a one]. (Ibn-'Abbรกd, O) ุงู„ุบูŽุงุฐูŽุฉู The part that is in a state of commotion, [or that pulses,] of the top of the head of a [young] child; as also ุงู„ุบูŽุงุฐููŠูŽุฉู [which belongs to art. ุบุฐูˆ]. (IAar, K, TA.) ุฃูŽุบูŽุฐู‘ู More, or most, or very, quick, and brisk, or sprightly. (L.) ุณูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูุบูุฐู‘ูŒ A quick pace or journeying: a phrase like ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู†ูŽุงุฆูู…ูŒ. (L. [See also 4: and see an ex. voce ู…ูุฑูุฐู‘ูŒ, in art. ุฑุฐ.]) ู…ูุบูŽุงุฐู‘ูŒ A camel that loathes water. (S, O, L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b0/?book=50
ุบุฐูˆ
ุบุฐูˆ1 ุบูŽุฐูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, Msb, K, TA,) aor. ู€ู’ (Msb,) inf. n. ุบูŽุฐู’ูˆูŒ, (K,) I fed him, or nourished him, (S, Msb, K, TA,) [for instance,] a child, (S, TA,) with milk; (S, Msb, TA;) and ุบูŽุฐูŽูŠู’ุชูู‡ู signifies the same, unknown by J, and therefore disallowed by him, (K and TA in art. ุบุฐู‰,) but known by ISd: (TA in that art.;) and so โ†“ ุบูŽุฐู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, (S, * Msb, K, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉูŒ, (S, TA,) [but, accord. to SM.] in an intensive sense. (TA.) And ุบูŽุฐูŽุงู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, aor. and inf. n. as above, The food [nourished him, or] had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, and sufficed him; namely, a child. (Msb.) b2: And [hence,] ุบูุฐููˆ ุจูู„ูุจูŽุงู†ู ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู (tropical:) [They were fed, or nourished, by sucking the milk of generosity; meaning they derived generosity from their parents]. (TA.) A2: ุบูŽุฐูŽุง ุจูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู, and ุบูŽุฐูŽุง ุจูู‡ู, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (a camel) interrupted his urine; (K, TA;) as also โ†“ ุบุฐู‘ุงู‡ู, (S, K, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉูŒ. (S, TA.) And ุบูŽุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ุจูุบูŽุฐู‹ู‰ [or ุจูุบูŽุฐู‹ุง] The dog emitted urine in repeated discharges. (TA.) A3: ุบูŽุฐูŽุง, said of urine, It became interrupted: (S, K, TA:) the verb being intrans. as well as trans. (TA.) b2: And, (S, M, K, TA,) aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุฐู’ูˆูŒ and ุบูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ูŒ, (M, TA,) It flowed; (S, M, K, TA;) said of water, (S,) or, as some say, of anything, [or] of water or blood or sweat. (TA.) [Thus,] as IKtt says, the verb has two contr. significations. (TA.) It flowed with blood; (S, K;) aor. as above, inf. n. ุบูŽุฐู’ูˆูŒ; (S;) said of a vein; as also โ†“ ุบุฐู‘ู‰, inf. n. ุชูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉูŒ. (S, K.) And It flowed continually; aor. as above; said of a wound. (TA.) b3: And (assumed tropical:) He went quickly. or swiftly; (S, M, K, TA,) aor. as above, inf. n. ุบูŽุฐู’ูˆูŒ and ุบูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ูŒ; said of a horse. (TA.) 2 ุบูŽุฐู‘ูŽูˆูŽ see the preceding paragraph, first sentence. b2: [Hence,] ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุชูุบูŽุฐู‘ูŽู‰ ุจูุงู„ุญูŽุทูŽุจู (tropical:) [The fire is fed with firewood]. (TA.) b3: And ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉู signifies also ุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ุจููŠูŽุฉู [app. as meaning The rearing a child &c. though it also means โ€œ the feeding, or nourishing โ€]: (S, K:) or in an intensive sense. (TA.) A2: See, again, 1, in two places.5 ุชุบุฐู‘ู‰ quasi-pass. of 2: (Msb, K: *) see 8. b2: [Hence,] one says of a man, ุฎูŽูŠู’ุฑูู‡ู ูŠูŽุชูŽุบูŽุฐู‘ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู (tropical:) His goodness increases every day. (TA.) 8 ุงุบุชุฐู‰ He was, or became, fed, or nourished; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุชุบุฐู‘ู‰. (Msb, K.) Yousay, ุงุบุชุฐู‰ ุจูู‡ู He was, or became, fed, or nourished, with it; (S, Msb;) namely, food, and beverage, (S,) or milk. (Msb.) 10 ุงุณุชุบุฐุงู‡ู He threw him down on the ground with vehemence. (K.) ุบูŽุฐู‹ุง or ุบูŽุฐู‹ู‰ [accord. to different copies of the K, the former agreeable with a general rule, though the latter is said in the TA to be the right,] The urine of the camel, (K, TA,) and of the dog. (TA. [See 1.]) ุบูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ูŒ [an inf. n. of ุบูŽุฐูŽุง said of water, and of a horse, and hence, app.,] (assumed tropical:) Swift: (TA:) or brisk, lively, or sprightly, and swift; applied to a horse: (S, K, TA: [see also ุบูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ูŒ:]) or that interrupts his urine, or emits it in repeated discharges, (ูŠูŽุบู’ุฐููˆ ุจูุจูŽูˆู’ู„ูู‡ู,) when he runs. (TA.) b2: And (applied to a man, TA) (assumed tropical:) Long-tongued, or clamorous and foul-tongued; foul, unseemly, or obscene [in speech]: fem. with ุฉ: (K, TA:) the latter, applied to a woman, expl. by Fr as signifying ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ [i. e. foul, &c., as above]. (TA.) ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุฐููŠู‘ูŒ, in four places: b2: and see also ุนูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุนุฏูˆ.ุบูุฐูŽุขุกูŒ Aliment, or nutriment; consisting of food and of drink; (S, Msb;) the means of the growth, or increase, and of the sustenance, or support, of the body: (K:) pl. ุฃูŽุบู’ุฐููŠูŽุฉูŒ. (KL.) [One says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุบูุฐูŽุขุกู A man good in respect of food: i. e., who feeds on good food: and ุณูŽูŠู‘ูุฆู ุงู„ุบูุฐูŽุขุกู bad in respect of food: who feeds: a bad food.] b2: It is also applied, by the poet Eiyoob Ibn-'Abรกyeh. to (assumed tropical:) The water for irrigation of palm-trees. (TA.) A2: Also pl. of ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ. (S, &c.) ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ A lamb, or kid; syn. ุณูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ; (S, Msb, K;) or, as some say, a lamb (ุญูŽู…ูŽู„); (Msb:) and the pl. is ุบูุฐูŽุขุกูŒ: (S, Msb, K:) and syn. with ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ in senses expl. in art. ุบุฏูˆ: as also ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: (K:) or ุบูŽุฐูู‰ู‘ู ุงู„ู…ูŽุงู„ู and โ†“ ุบูŽุฐูŽูˆููŠู‘ูู‡ู signify the younglings of cattle, such as lambs or kids and the like; (S, Msb;) accord. to Khalaf El-Ahmar, (S,) or IF; so that they are of camels and of him and of sheep or goats: (Msb:) accord. to IAar, โ†“ ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ is syn. with ุจู‡ูŠู… [an evident mistranscription for ุจูŽู‡ู’ู…, q. v.]: and signifies such as is fed: (TA:) and he was told, he says, by an Arab of the desert, of Belhujeym, that the โ†“ ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ is the lamb (ุญูŽู…ูŽู„), or the kid, that is (??) with the milk of its mother, but with another's milk; accord. to which explanation it is different from the ุบูŽุฐููŠู‘; and so it is accord. to A(??) as IF says, some imagine ุงู„ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ู to be from ุงู„ุบูŽุฐูู‰ู‘ู, which signifies the ุณูŽุฎู’ู„ูŽุฉ [as expl. in the beginning of this paragraph]. (Msb, TA.) The dim. of ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ is โ†“ ุบูุฐูŽู‰ู‘ูŒ. (S.) b2: See also ุนูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุนุฏูˆ.ุบูุฐูŽู‰ู‘ูŒ dim. of ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ, q. v. (S.) ุบูŽุงุฐูู‰ ู…ูŽุงู„ู (assumed tropical:) A good manager or tender [of cattle]: (K, TA:) as though he fed them. or reared them. (TA.) A2: And ุงู„ุบูŽุงุฐูู‰ signifies also Teh wound that will not cease to bleed. (TA.) ุงู„ุบูŽุงุฐููŠูŽุฉู A certain vein; (K, TA;) so called because of its flowing with blood. (TA.) b2: and The part that is in a state of commotion, [or that pulses,] of the top of the head of a [young] child. as long as it continues soft; for when it becomes hard, and becomes bone, it is termed ูŠูŽุฃู’ูููˆุฎ: pl. ุงู„ุบูŽูˆูŽุงุฐูู‰: mentioned by Az: (TA:) also called ุงู„ุบูŽุงุฐู‘ูŽุฉู. (IAar, K in art. ุบุฐ.) ุงู„ุบูŽูŠู’ุฐูŽุง, of the measure ููŽูŠู’ุนูŽู„ูŒ [when indeterminate], from ุบูŽุฐูŽุง โ€œ it flowed,โ€ occurring in a trad. as meaning The clouds, is said by Z to be the only word of this measure having the final radical letter infirm except ุงู„ูƒูŽูŠู’ู‡ูŽุง, [which I do not find in its proper art.,] meaning โ€œ the large, or bulky,โ€ she-camel [like ูƒูŽู‡ูŽุงุฉูŒ and ูƒูŽูŠู’ู‡ูŽุงุฉูŒ]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b0%d9%88/?book=50
ุบุฐู‰
ุบุฐู‰1 ุบูŽุฐูŽูŠู’ุชูู‡ู: see 1 (first sentence) in art. ุบุฐูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b0%d9%89/?book=50
ุบุฑ
ุบุฑ1 ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุบูุฑููˆุฑูŒ (Fr, S, Msb, K) and ุบูŽุฑู‘ูŒ, (Az, K,) which latter is preferable to the former, [though less common,] because the inf. n. of a trans. verb is scarcely ever of the measure ููุนููˆู„ูŒ, (Az,) and ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ (Lh, K) and ุบูŽุฑูŽุฑูŒ, (IKtt, TA,) He (the devil, TA) deceived him; beguiled him; (S, K;) made him to desire what was vain, or false. (K.) You say ุบูŽุฑู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง The world deceived him, or beguiled him, by its finery, or show, or pomp. (Msb.) It is said in the Kur [lxxxii. 6], ู…ูŽุง ุบูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุจูุฑูŽุจู‘ููƒูŽ What hath deceived thee, and led thee into error, so that thou hast neglected what was incumbent on thee to thy Lord? (Aboo-Is-hรกk:) or what hath deceived thee respecting thy Lord, and induced thee to disobey Him, and to feel secure from his punishment? (TA:) or what hath deceived thee, and emboldened thee to disobey thy Lord? (Bd. [But see ุจู as syn. with ุนูŽู†ู’.]) ู…ูŽุง ุบูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุจูููู„ูŽุงู†ู signifies [What hath deceived thee, and emboldened thee against such a one? or] how is it that thou art emboldened against such a one? (As, S, Msb, TA.) [See also 4.] And ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุจูููู„ูŽุงู†ู, (TA,) and ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, (S, TA,) Who hath made thee to pursue a course without being rightly directed, or a course not plain, (ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽูˆู’ุทูŽุฃูŽูƒูŽ ุนูุดู’ูˆูŽุฉู‹, S, TA,) with respect to such a one, (S,) or with respect to the case of such a one? (TA. [See again 4.]) [Also ุบูุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, i. e. ุบูุฑู‘ูŽ ุบูุฑููˆุฑู‹ุง ุตูŽุงุฏูุฑู‹ุง ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, He was deceived by such a one; he was deceived with deceit proceeding from such a one. See ุบูŽุฑููŠุฑูŒ, as syn. with ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฑูŒ.] And ุบูŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง Such a one exposed such a one to perdition or destruction [app. by deceiving him]. (TA. [See also 2, and 4.]) Also Such a one acted with such a one in a manner resembling the slaying with the edge of the sword. (TA. [See 3 in art. ุนุทูˆ.]) A2: ุบูŽุฑู‘ูŽ ููŽุฑู’ุฎูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุบูŽุฑู‘ูŒ (S, O, K) and ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, (O, K, [or the latter is inf. n. of ุบูŽุงุฑู‘ูŽ only,]) It (a bird, S, O, K, * or a pigeon, TA) fed its young one with its bill: (S, O, K:) and ุฃูู†ู’ุซูŽุงู‡ู โ†“ ุบุงุฑู‘, (As, S, K,) inf. n. ุบูุฑูŽุงุฑูŒ (S) or ู…ูุบูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) he (the [collared turtle-dove called] ู‚ูู…ู’ุฑูู‰ู‘) fed his female with his bill. (As, S, K.) b2: Hence, in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุบูุฑู‘ู ุนูŽู„ููŠู‘ู‹ุง (O, TA) ุจูุงู„ุนูู„ู’ู…ู (TA) (assumed tropical:) He (the Prophet) used to nourish 'Alee with knowledge like as the bird feeds its young one. (O, TA. *) And one says, ุบูุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูุบูŽุฑู‘ูู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู (assumed tropical:) Such a one has been nourished, and instructed, with that wherewith other than he has not been nourished, and instructed, of knowledge. (TA.) A3: ุบูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, Msb,) with kesr; (S;) or ุบูŽุฑู‘ูŽ, see. Pers\. ุบูŽุฑูุฑู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ (K, TA;) inf. n. ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (S, Msb, K;) He (a man, S, Msb, or a youth, or young man, K) was inexperienced in affairs; (S, K;) he was ignorant of affairs; negligent, or heedless, of them. (Msb.) You say ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุชูู‰ ูˆูŽุญูŽุฏูŽุงุซูŽุชูู‰, i. e. ููู‰ ุบูุฑู‘ูŽุชูู‰, That was in [the time of] my inexperience and youth. (S.) [See also 8.] b2: And ุบูŽุฑู‘ูŽ, (K,) see. Pers\. ุบูŽุฑุฑู’ุชูŽ, (IAar, T, TA,) aor. ู€ูŽ with fet-h, (IAar, T, K,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (IAar, T, TA,) He acted in a youthful or childish manner: (IAar, T, TA:) or he so acted after having soundness of judgment, produced by experience. (Sgh, K.) But this is at variance with what J cites from Fr, in art. ุดุฏ, that the aor. of an intrans. verb of this class of the measure ููŽุนูŽู„ูŽ, should be of the measure ูŠูŽูู’ุนูู„ู, with kesr to the ุน. (TA.) A4: ุบูŽุฑู‘ูŽ, (IAar, IKtt, K,) in one place written by IAar ุบูŽุฑูุฑูŽ, to show that it is of the measure ููŽุนูู„ูŽ, and that the sec. Pers\. is ุบูŽุฑูุฑู’ุชูŽ, (TA,) aor. ู€ูŽ (IAar, IKtt, K,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุฑูŒ (IAar, K) and ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (IAar, IKtt, K,) or the latter, as ISd thinks, is not an inf. n., but a subst., (TA,) and ุบูŽุฑุงูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) He (a horse, IAar, IKtt, and a camel, IAar) had what is termed a ุบูุฑู‘ูŽุฉ upon his forehead: (IAar, IKtt:) it (his face) had what is so termed: (K:) it (his face) became white. (IAar, K. *) b2: ุบูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ He (a man) became eminent, or noble. (TA.) b3: And ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ signifies also A grape-vine's quickly becoming tall. (K.) A5: See also R. Q. 1.A6: ุบูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He poured upon him, or it, the water: like ู‚ูŽุฑู‘ูŽ. (TA.) And ุบูุฑู‘ูŽ ููู‰ ุญูŽูˆู’ุถููƒูŽ Pour thou into thy watering-trough. (TA.) And ุบูุฑู‘ูŽ ููู‰ ุณูู‚ูŽุงุฆููƒูŽ Fill thou thy skin by putting it into the water and throwing the water into it with thy hand, not abstaining until thou fillest it: thus as related by Az accord. to the usage of the desert-Arabs. (TA.) 2 ุบุฑู‘ุฑ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, K, TA,) and ุจูู…ูŽุงู„ูู‡ู, (TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุฑูŒ and ุชูŽุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (S, K,) He exposed himself, (K, TA,) and his property, (TA,) to perdition, or destruction, or loss, (K, TA,) without knowing it: (TA:) he endangered, jeoparded, hazarded, or risked, himself, (S, TA,) [and his property,] and was negligent, or heedless, of the end, issue, or result, of an affair. (TA.) [See also 1.]A2: ุบูุฒู‘ูุฑูŽ He (a horse) was marked with a ุบูุฑู‘ูŽุฉ [i. e. a star, or blaze, or white mark, on the forehead or face]: you say ุจูู…ูŽ ุบูุฑู‘ูุฑูŽ ููŽุฑูŽุณููƒูŽ With what kind of ุบูุฑู‘ูŽุฉ is thy horse marked? and the owner answers, With a ุดุงูŽุฏูุฎูŽุฉ, or with a ูˆูŽุชููŠุฑูŽุฉ, &c. (Mubtekir El-Aarรกbee, TA.) A3: ุบูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุชูŽุง ุงู„ุบูู„ุงูŽู…ูThe central incisors of the boy showed their points for the first time: (S:) or ุบุฑู‘ุฑ ุงู„ุบูู„ุงูŽู…ู the first of the teeth of the boy showed its point; as though the ุบูุฑู‘ูŽุฉ, i. e. whiteness, of his teeth appeared: and ุบูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู the teeth of the boy were disposed to grow, and came forth. (TA.) b2: and hence, (TA,) ุบูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู The birds desired, or endeavoured, to fly, and raised their wings. (K, TA.) A4: ุบุฑู‘ุฑ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ (Sgh, K, TA) and ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ (TA) He filled the water-skin. (Sgh, K, TA.) 3 ุบุงุฑู‘ุช ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, (As, ISk, S, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, (ISk, S,) The she-camel became scant of milk: (As, S, K:) or deficient in milk: (TA:) or she took fright, and drew up her milk, (ISk, S,) after yielding milk freely: (ISk, TA:) or the she-camel, having yielded milk abundantly on her teats' being stroked, and not being promptly milked, drew up her milk, and would not yield it plentifully until it collected again in her udder in the interval before the next period of milking. (Az.) [This signification of the verb is said in the TA to be tropical: but I rather think it to be proper; as the next is derived from it.] b2: ุบุงุฑู‘ูŽุช ุงู„ุณู‘ููˆู‚ู, aor. ู€ูŽ (Az, S,) inf. n. ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, (Az, S, K,) (tropical:) The market became stagnant, or dull, with respect to traffic; (Az, S, K;) contr. of ุฏูŽุฑู‘ูŽุช. (Az, S.) b3: [See also ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, below.]A2: ุบุงุฑู‘ุฃูู†ู’ุซูŽุงู‡ู, said of the ู‚ูู…ู’ุฑูู‰ู‘: see 1.4 ุงุบุฑู‘ู‡ู He, or it, emboldened him, or encouraged him; [by deceiving him;] syn. ุฃูŽุฌู’ุณูŽุฑูŽู‡ู: so says AHeyth; and he cites the following verse: ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู‡ูุดูŽุงู…ู‹ุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฎููŠู‡ู ุงุจู’ู†ู ุฃูู…ู‘ูู‡ู ู‚ูŽูˆูŽุงุฏูู…ู ุตูŽุฃู’ู†ู ูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุฑูŽุจููŠุนู meaning [The teats of sheep that have yielded abundance of milk and of young, and spring herbage, i. e.] the abundance of his sheep and their milk, have emboldened Hishรกm against his brother, the son of his mother, [to pursue a wrong course towards him, and] to forsake him, thinking himself in dependent of him: the poet makes ู‚ูˆุงุฏู… to belong to sheep, whereas they properly belong to the udders of camels, using the word metaphorically. (TA.) [But I incline to think that the ุฃูŽ in ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ is the interrogative particle, and that its explanation is ุฃูŽุฌูŽุณู‘ูŽุฑูŽ, with the same particle; and the more so as I have not found any authority, if this be not one, for ุฃูŽุฌู’ุณูŽุฑูŽ in the sense of ุฌูŽุณู‘ูŽุฑูŽ: so that the meaning of the verse is, Have the teats, &c.? and it shows that ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู, not ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู, means ุฌูŽุณู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, like ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุจูู‡ู. See 1.] b2: Also He caused him to fall into peril, danger, jeopardy, hazard, or risk. (TA.) [But perhaps this meaning is also derived from a misunderstanding of the verse quoted above. See again 1.]8 ุงุบุชุฑู‘ He became deceived, or beguiled; (S, K;) made to desire what was vain, or false; (K;) ุจูุดูŽู‰ู’ุกู by a thing. (S.) [See also 10.] b2: He was negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, heedless, or unprepared; (S, K;) he thought himself secure, and therefore was not on his guard. (Msb.) [See again 10.]A2: ุงุบุชุฑูŽู‡ู He, or it, came to him when he was negligent, inadvertent, heedless, or unprepared; (T, S, TA;) as also โ†“ ุงุณุชุบุฑู‘ู‡ู: (T, K, TA:) or he sought to avail himself of his negligence, inadvertence, heedlessness, or unpreparedness; as also ุงุบุชุฑู‘ุจูู‡ู. (TA.) 10 ุงุณุชุบุฑู‘ i. q. ุงุบุชุฑู‘ [which see in two places: but in what sense, is not said]: (K, TA:) said of a man. (TA.) A2: ุงุณุชุบุฑู‘ู‡ู: see ุงูุบู’ุชูŽุฑู‘ูŽู‡ู.R. Q. 1 ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽ, (IKtt,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) He gargled with water; (IKtt, K;) and in like manner with medicine; (IKtt;) made it to reciprocate in his throat, (IKtt, K,) not ejecting it, nor suffering it to descend easily down his throat; (IKtt;) as also โ†“ ุชูŽุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽ. (K.) b2: ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู The cooking-pot made a sound in boiling. (TA.) And ุบุฑุบุฑ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู The flesh-meat made a sound in broiling. (K.) [See an ex. in a verse of El-Kumeyt cited voce ู…ูŽุฑู’ุถููˆููŽุฉูŒ.] b3: ุบุฑุบุฑ He gave up his spirit, [app. with a rattling sound in the throat,] at death; (K;) as also โ†“ ุบูŽุฑู‘ูŽ. (TA.) b4: ุบุฑุบุฑ ุจูุตููˆู’ุชูู‡ู He (a pastor) reiterated his voice in his throat. (S.) A2: ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽู‡ู He slaughtered him by cutting his throat with a knife. (K, * TA.) b2: He pierced him in his throat with a spear-head (IKtt, K.) A3: And ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽุฉูŒ signifies also The breaking of the bone of the nose, and of the head of a flask or bottle. (K.) R. Q. 2 ุชูŽุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽ: see R. Q. 1. b2: ุชุบุฑุบุฑ ุตูŽูˆู’ุชูู‡ู ููู‰ ุญูŽู„ู’ู‚ูู‡ู His (a pastor's) voice became reiterated in his throat. (S.) b3: ุชุบุฑุบุฑุช ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ุจูุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุญู The water came and went repeatedly in his eye. (TA.) ุบูŽุฑู‘ูŒ, (S, O, K, TA,) with fet-h, (S, O, TA, [in the CK erroneously said to be with damm,]) A crease, wrinkle, ply, plait, or fold, (S, O, K, TA,) in skin, (O, * S,) accord. to Lth, from fatness, (TA,) or in a skin, (K,) and in a garment, or piece of cloth; (S, O, K;) syn. ูƒูŽุณู’ุฑูŒ, (S, O,) or ูƒูŽุณู’ุฑูŒ ู…ูŽุชูŽุซูŽู†ู‘ู, (K,) and ู…ูŽูƒู’ุณูุฑูŒ: (S, * O:) pl. ุบูุฑููˆุฑูŒ. (S, TA.) [Hence,] ุบูุฑููˆุฑู ุงู„ููŽุฎูุฐูŽูŠู’ู†ู The furrows [or creases or depressed lines] between the muscles of the thighs. (TA.) And ุบูุฑููˆุฑู ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽุงุนูŽูŠู’ู†ู The duplicatures [or creases] between the [sinew's called] ุญูุจุงูŽู„ [pl. of ุญูŽุจู’ู„ูŒ q. v.] of the fore arms. (TA.) And ุบูŽุฑู‘ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู The duplicature [or crease] of the ู…ูŽุชู’ู† [or flesh and sinew next the backbone]: or, as ISk says, ุบูŽุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู signifies the line of the ู…ุชู†. (TA.) And ุบูุฑููˆุฑู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู The creases of the foot. (TA.) And one says, ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุฑู‘ูู‡ู I folded the garment, or piece of cloth, according to its first, or original, folding. (S, O, TA. [In the TA said to be tropical; but for this I see no reason.]) And hence ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุฑู‘ูู‡ู meaning (assumed tropical:) I left him as he was, without making known his case: a saying proverbially used in relation to one who is made to rely upon his own opinion. (Har p. 233. [In Freytag's Arab Prov., ii. 38, it is not well rendered nor well explained.]) Hence also the saying of 'รรฏsheh, respecting her father, mentioned in a trad., ููŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุฑู‘ูู‡ู i. e. (assumed tropical:) And he reduced what was disordered of El-Islรกm to its [primitive] state [of order]: (O:) meaning that he considered the results of the apostacy [that had commenced], and counteracted the disease thereof with its [proper] remedy. (TA.) b2: Also A fissure, or cleft, in the earth or ground. (K.) b3: And A rivulet: (IAar, TA:) or a narrow steam of water in land: (K, TA:) so called because it cleaves the earth: pl. ุบูุฑููˆุฑูŒ. (TA.) b4: ุบูุฑููˆุฑูŒ signifies also The streaks, or lines, of a road. (TA.) b5: and ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุงู†ู signifies Two lines by the two sides of the lower part of the ุนูŽูŠู’ุฑ [or ridge in the middle of the iron head, or blade, of an arrow &c.]. (AHn, TA.) b6: See also ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, last sentence. b7: Also, the sing., The extremity of a tooth: pl. as above. (O.) A2: And The food wherewith a bird feeds its young one with its bill: (K, TA:) pl. as above. (TA.) b2: Its pl. is used in a verse of 'Owf Ibn-Dhirweh in relation to the journeying of camels, in the phrase ุงูุญู’ุชูŽุณูŽู‰ ุบูุฑููˆุฑูŽ ุนููŠุฏููŠู‘ูŽุงุชูู‡ูŽุง, meaning (assumed tropical:) He jaded their ุนููŠุฏูŠู‘ูŽุงุช [an appellation given to certain excellent she-camels]; as though he supped their ุบูุฑููˆุฑ. (TA.) ุบูุฑู‘ูŒ Inexperienced in affairs; (S, K;) ignorant of affairs; negligent, or heedless, of them; (Msb;) applied to a man, (S, Msb,) or to a youth, or young man; (K;) as also โ†“ ุบูŽุงุฑู‘ูŒ (Msb) and โ†“ ุบูŽุฑููŠุฑูŒ; (S, K;) and applied to a young woman; as also ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŒ (S, K:) or these three epithets, applied to a girl, signify young, inexperienced in affairs, and not knowing what woman know of love: (A'Obeyd:) the pl. of ุบูุฑู‘ูŒ is ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุฑูŒ (S) and ุบูุฑูŽุงุฑูŒ; (TA;) and of โ†“ ุบูŽุฑููŠุฑูŒ, ุฃูŽุบู’ุฑู‘ูŽุขุกู (S, K) and ุฃูŽุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ [which is a pl. of pane.] (K.) [And ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ is also used as a pl.] Paradise says, ูŠูŽุฏู’ ุฎูู„ู’ู†ูู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู The simple, of mankind, who prefer obscurity. and discard the affairs of the present world, and provide themselves for the world to come, enter me. (TA, from a trad.) b2: Also Youthful, or childish, in conduct: applied to a man, and to a girl, or young woman. (IAar, T.) b3: And One who submits to be deceived. (K.) ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ Whiteness: clearness of colour or complexion. (L, TA.) So in the phrase ุบูุฑู‘ูŽุฉู‹ โ†“ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู [app. meaning More, or most. fair-complexioned]; occurring in a trad. applied to virgins: or the phrase is โ†“ ุบูุฑู‘ูŽุฉู‹ โ†“ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู, meaning more, or most, remote from the knowledge of evil. (L.) b2: [A star, or blaze, or white mark, on the forehead or face of a horse;] a whiteness on the forehead of a horse, (S, Mgh, Msb, K, *) above the size of a ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…; (S, Msb;) or of the size of a ุฏุฑู‡ู…; (Mgh;) as also โ†“ ุบูุฑู’ุบูุฑูŽุฉูŒ: (S, K:) or it is a general term [for a star or blaze], including different kinds, as the ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ and the ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ and the like: or, if round, it is termed ูˆูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ; and if long, ุดูŽุงุฏูุฎูŽุฉูŒ: or as, ISd thinks, the space itself, of the face, that is occupied by whiteness; not the whiteness: pl. ุบูุฑูŽุฑูŒ. (TA.) [See also ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู.] b3: In a dog, A white speck, or a small white spot, above each of the eyes: so in a trad., in which it is said that the black dog having two such marks is to be killed. (TA.) A2: Also (tropical:) The first, or commencement, of the month; (Msb;) the night, of the month, in which the new moon is first seen: (K:) so called as being likened to the ุบูุฑู‘ูŽุฉ on the forehead of a horse: (AHeyth:) pl. ุบูุฑูŽุฑูŒ: (AHeyth, Msb:) which is also applied to the first three nights of the month. (A'Obeyd, S, Msb.) One says ูƒูŽุชูŽุจู’ุชู ุบูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง I wrote on the first of the month thus. (TA.) b2: [And hence,] (assumed tropical:) The first, or commencement, of El-Islรกm; (TA;) and of anything. (S.) b3: The whiteness of the teeth; and the [first that appears] of them. (K.) b4: (assumed tropical:) The head app. when first appearing] of a plant. (TA.) b5: (assumed tropical:) [The sight, or spectacle, or] whatever appears to one, of light, or daybreak: you say thereof, ุจูŽุฏูŽุชู’ ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู [The sight, or spectacle, thereof appeared]. (K.) b6: (assumed tropical:) The aspect of the new moon: (K:) because of its whiteness: (TA:) or the phasis of the moon in the first night of the month]. (TA in art. ู‡ู„.) b7: (assumed tropical:) The face of a man: (K:) or his aspect; syn. ุทูŽู„ู’ุนูŽุฉ. (TA.) b8: (assumed tropical:) [And The forehead of a man. So used, as opposed to ู‚ูŽูู‹ุง, in the Life of Teemoor, 170, ed. Mang., cited by Freytag; and so used in the present day; but whether in classical times I know not.] b9: ุชูŽุทู’ูˆููŠู„ู ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉู. in performing the ablution termed ูˆูŽุถููˆู’ุก, means (assumed tropical:) The washing of the fore part of the head with the face, and the washing of the side of the neck: or, as some say the washing of somewhat of the fore arm and of the shank with the hand and the foot. (Msb) b10: And ุบูุฑู‘ูŽู‡ูŒ also signifies (assumed tropical:) A noble, or an (??) man, (K,) or a chief, or lord, (S,) of a people (S, K:) pl. ุบูุฑูŽุฑูŒ. (S.) b11: And (tropical:) The best. (K.) and chiefest, (TA,) of goods. or household furniture: (K:) pl. as above: (TA:) the best of anything: (S:) the best, (Mgh,) or most precious and excellent, (Aboo-Sa'eed,) of property ; as, for instance, a horse, and an excellent camel, (Aboo-Sa'eed, Mgh.) and camels, (TA.) and a male slave. (Aboo-Sa'eed. S. Mgh, Msb, K.) and a female slave, (S, Msb, K,) or a clever female slave: (Aboo-Sa'eed, Mgh:) its application to a slave, male or female, [among articles of property,] is most common. (TA.) It has this last signification (a male or female slave) in a trad. in which it relates to the compensation for the destroying of a child in the womb: (TA:) as though this term were applied, by a synecdoche, to the whole person; (S;) the word properly signifying the โ€œ face; โ€ in like manner as the terms ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ and ุฑูŽุฃู’ุณูŒ are employed: (Mgh:) Aboo-'Amr Ibn-El-Alร  is related to have said that it there means a white male slave or a white female slave: but this is not a condition accord. to the doctors of practical law; for they hold the term to mean a male or female slave whose price amounts to the tenth part of the whole price of blood: (IAth:) or to the twentieth part thereof: (K, T:) or it means a slave of the best sort. (Mgh.) The Rรกjiz says, ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุชููŠู„ู ููู‰ ูƒูู„ูŽูŠู’ุจู ุบูุฑู‘ูŽู‡ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู†ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชู’ู„ู ุขู„ูŽ ู…ูุฑู‘ูŽู‡ู’ Every one slain in retaliation for Kuleyb is as a slave, until the slaying reach the family of Mur-rah. (TA.) b12: Also (assumed tropical:) Goodness, and righteous conduct: so in the saying, ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูู…ู’ ูˆูŽุงู„ู…ูุดุงูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุฏู’ููู†ู ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุชูุธู’ู‡ูุฑู ุงู„ุนูุฑู‘ูŽุฉูŽ [Avoid ye contention, or disputation, for it hides goodness, &c., and manifests what is disgraceful]. (TA.) A3: [It is also an inf. n.: see 1, latter part.]ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ Negligence; inattention; inadvertence, or inadvertency; inconsiderateness; heedlessness; or unpreparedness: (S, Mgh, Msb, K:) [pl. ุบูุฑู‘ูŽุงุชูŒ and ุบูุฑูŽุฑูŒ: see an ex. of the former in a verse cited voce ุดูŽููŽุนูŽ, and exs. of both in a verse cited voce ุฏูŽุฑูŽู‰.] It is said in a prov., ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุชูŽุฌู’ู„ูุจู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉูŽ Inadvertence brings the means of subsistence: (TA:) or paucity of milk causes to come abundance thereof: applied to him who gives little and from whom much is hoped for afterwards. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 179: and see also ุบูุฑุงูŽุฑูŒ.]) [Hence,] ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู [On an occasion of negligence, &c.; unexpectedly]. (K in art. ุนุฑุถ; &c.) [And ุนูŽู†ู’ ุบูุฑู‘ูŽุฉู In consequence of inadvertence: see an ex. in a verse cited voce ุฒูŽู„ูŽู‚ูŒ.] Also Inexperience in affairs. (S.) ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ signify the same. (A'Obeyd.) [The latter is an inf. n.: see 1.] See also ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ, second sentence. b2: ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู means Boldness against God. (Mgh.) A2: [See also ุบูุฑู‘ูŒ.]ุบูุฑู‘ูŽู‰: see ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู, near the end.ุบูŽุฑูŽุฑูŒ Peril; danger; jeopardy; hazard; or risk. (S, Mgh, Msb, K.) It is said in a trad., ู†ูŽู‡ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ุจูŽูŠู’ุนู ุงู„ุบูŽุฑูŽุฑู He (Mohammad) forbade the sale of hazard, or risk; (S, Mgh, Msb;) of which it is unknown whether the thing will be or not; (Mgh;) such as the sale of fish in the water, and of birds in the air: (S, Mgh:) or, accord. to 'Alee, in which one is not secure from being deceived: (Mgh:) or of which the outward semblance deceives the buyer, and the intrinsic reality is unknown: (TA:) or that is without any written statement (ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉ), and without confidence. (As, Mgh.) b2: ุญูŽุจู’ู„ูŒ ุบูŽุฑูŽุฑูŒ means ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽูˆู’ุซููˆู‚ู ุจูู‡ู [i. e., app., A bond, or compact, in which trust, or confidence, is not placed]. (TA.) A2: See also ุบูŽุฑููŠุฑูŒ.ุบูุฑูŽุงุฑูŒ Paucity of milk of a camel: (K:) or deficiency thereof. (S.) [See 3.] It is said in a prov., respecting the hastening a thing before its time, ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุฏูุฑู‘ูŽุชูู‡ู ุบูุฑูŽุงุฑูŽู‡ู [lit., His abundant flow of milk preceded his paucity thereof]: (As:) or ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุฏูุฑู‘ูŽุชูŽู‡ู ุบูุฑูŽุงุฑูู‡ู [lit., his paucity of milk preceded his abundance thereof; agreeably with an explanation of Z, who says that it is applied to him who does evil before he does good: see Freytag's Arab. Prov. i. 613: and see also ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ]. (So in my copies of the S.) b2: Hence, (assumed tropical:) Paucity of sleep. (As, A'Obeyd, S.) b3: [Hence also,] in prayer, (tropical:) A deficiency in, (K,) or an imperfect performance of, (S,) the bowing of the body, and the prostration, (S, K,) and the purification. (K.) And in salutation, The saying (in reply to ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’) ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’, not ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ู: (T, TA:) or the saying ุณูŽู„ูŽุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ (K) or ุณูŽู„ูŽุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ (M) [without ุงู„ prefixed to ุณู„ุงู…: as though it were a deficient form; but it is the form specially sanctioned by the Kur-รกn]: or the replying by saying ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ, not ุนูŽู„ูŠู’ูƒูู…ู’. (K.) This is said in explanation of a trad., ู„ุงูŽ ุบูุฑูŽุงุฑูŽ ููู‰ ุตูŽู„ูŽุงุฉู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุณู’ู„ููŠู…ู [There shall be no deficiency in prayer, nor in salutation]: but accord. to one relation, it is ู„ุง ุบุฑุงุฑ ูู‰ ุตู„ุงุฉ ูˆู„ุง ุชูŽุณู’ู„ููŠู…ูŽ, meaning, that the person praying shall not salute nor be saluted: in the former case, ุชุณู„ูŠู… is an adjunct to ุตู„ุงุฉ: in the latter, it is an adjunct to ุบุฑุงุฑ, so that the meaning is, There shall be no deficiency nor salutation in prayer. (TA.) b4: Also (tropical:) Little sleep (S, K) &c. (K.) El-Farezdak uses the expression ู†ูŽูˆู’ู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูุฑุงูŽุฑูŒ Their sleep is little. (TA.) b5: And particularly (assumed tropical:) Littleness of consideration; denoting haste. (TA.) You say, ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑุงูŽุฑู (assumed tropical:) He came to us in haste. (S.) And ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุบูุฑูŽุงุฑู‹ุง (assumed tropical:) I met him in haste. (TA.) b6: And ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ูŽู…ู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุบูุฑูŽุงุฑู‹ุง (assumed tropical:) [I remained not at his abode save] a little while. (TA.) And ู„ูŽุจูุซูŽ ุบูุฑูŽุงุฑูŽ ุดูŽู‡ู’ุฑู He (a man, S) tarried the space of a month. (S, O, TA.) And ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุบูุฑูŽุงุฑู ุดูŽู‡ู’ุฑู i. e. [Would that the day were] of the length of a month. (So in some copies of the S, and in the O: in other copies of the S, ู„ูŽุจูุซูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุบูุฑูŽุงุฑูŽ ุดูŽู‡ู’ุฑู [like the phrase immediately preceding].) b7: And, accord. to As, ุบูุฑูŽุงุฑูŒ signifies A way, course, mode, or manner. (S, O, TA.) One says, ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉูŽ ุฃูŽุณู’ู‡ูู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽุงุฑู ูˆูŽุงุญูุฏู [I shot three arrows] in one course. (S, O, TA.) And ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉูŽ ุจูŽู†ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽุงุฑู, (S,) or ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽุงุฑู ูˆูŽุงุญูุฏู, (TA,) i. e. [Such a woman brought forth three sons,] one after another, (S, TA,) without any girl among them. (TA.) And ุจูŽู†ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจููŠููˆุชูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ุบูุฑูŽุงุฑู ูˆูŽุงุญูุฏู [app. The people, or party, reared their tents, or, perhaps, their houses, in one line, or according to one manner]. (S, O.) b8: Also The model, or pattern, according to which iron heads (S, K) of arrows (S) are fashioned, (S, K,) in order to their being made right. (K.) One says, ุถูŽุฑูŽุจูŽ ู†ูุตูŽุงู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽุงุฑู ูˆูŽุงุญูุฏู (S, TA) i. e. [He fashioned his arrow-heads according to] one model, or pattern. (TA.) b9: And The ุญูŽุฏู‘ [app. meaning point, or perhaps the edge of the iron head or of the blade,] of a spear and of an arrow and of a sword: [see also ุฐูุจูŽุงุจูŒ:] and โ†“ ุบูŽุฑู‘ูŒ also signifies the ุญูŽุฏู‘ of a sword: (K, TA:) or ุงู„ุบูุฑูŽุงุฑูŽุงู†ู signifies the two sides of the [arrow-head called] ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŽุฉ: (AHn, TA:) or the two edges of the sword: [see, again, ุฐูุจูŽุงุจูŒ:] and ุบูุฑูŽุงุฑูŒ, the ุญูŽุฏู‘ of anything that has a ุญูŽุฏู‘: (S, O:) and the pl. is ุฃูŽุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ. (S.) ุบูŽุฑููˆุฑูŒ Very deceitful; applied in this sense as an epithet to the present world; (Msb;) or what deceives one; (K;) such as a man, and a devil, or other thing; (As, TA;) or such as property or wealth, and rank or station, and desire, and a devil: (B, TA:) and โ†“ ุบูุฑููˆุฑูŒ signifies a thing by which one is deceived, of worldly goods or advantages: (S:) or the former signifies the devil, specially; (Yaakoob, S, K;) because he deceives men by false promises and by inspiring hopes; or because he urges a man to do those things which are causes of his being loved but which are followed by that which grieves him: (TA:) and this last sense it has, accord. to ISk, in the Kur xxxi. 33 and xxxv. 5: (S:) also the present world; (K;) as an epithet in which the quality of a subst. predominates: and this sense is assigned to it by some as used in the passages of the Kur-รกn to which reference has just been made. (TA.) [It is masc. and fem., agreeably with analogy.]A2: Also A medicine with which one gargles: (S, K:) a word similar to ู„ูŽุฏููˆุฏูŒ and ู„ูŽุนููˆู‚ูŒ and ุณูŽุนููˆุทูŒ (S) and ุณูŽูููˆููŒ. (TA.) ุบูุฑููˆุฑูŒ False, or vain, things; vanities: (Zj, K:) as though pl. of ุบูŽุฑู‘ูŒ, inf. n. of ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู: (Zj:) or pl. of โ†“ ุบูŽุงุฑู‘ูŒ; (Zj, K;) like as ุดูู‡ููˆุฏูŒ is pl. of ุดูŽุงู‡ูุฏูŒ, and ู‚ูุนููˆุฏูŒ of ู‚ูŽุงุนูุฏูŒ: (Zj:) or what is false, or vain; a deception; a thing by which one is deceived. (Az.) See also ุบูŽุฑููˆุฑูŒ.ุบูŽุฑููŠุฑูŒ Deceived; beguiled; made to desire what is vain, or false; (A'Obeyd, K;) and so โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฑูŒ. (K.) And you say likewise, ู…ูู†ู’ูƒูŽ โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽุฑูŽุฑูŒ, in the sense of ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฑูŒ [I am deceived by thee]. (TA.) And โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฑูŒ signifies also A man who marries to a woman in the belief that she is free, and finds her to be a slave. (TA.) b2: See also ุบูุฑู‘ูŒ, in three places. b3: It is said in a prov., ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽุฑููŠุฑููƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning I am one possessing knowledge in this affair so that when thou askest me of it I will inform thee respecting it without being prepared for it and without consideration: so says Az: and Z says the like; i. e. I [am one who] will answer thee if thou ask me unexpectedly respecting this affair by reason of the soundness of my knowledge of the true state of the case: or [it means I am a deceived informant of thee respecting this affair; for] as As says, the meaning is, thou art not deceived by me, but I am the person deceived; the case being this, that false information came to me, and I acquainted thee with it, and it was not as I told thee; I having only related what I had heard. (TA.) And one says, ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽุฑููŠุฑููƒูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู i. e. I caution thee [or I am thy cautioner] against him; (K, TA:) [i. e.,] ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู [against such a one]; (S, O;) meaning, as Aboo-Nasr says in the โ€œ Kitรกb el-Ajnรกs,โ€ [that] there shall not happen to thee, from him, that whereby thou shalt be deceived; (S, O, TA;) as though he said, I am thy surety, or sponsor, for that. (AM, TA.) b4: [Hence, app., it is said that] ุบูŽุฑููŠุฑูŒ signifies also A surety, sponsor, or guarantee. (K, TA.) b5: And ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุบูŽุฑููŠุฑูŒ (tropical:) A life in which one is not made to be in fear: (S, K, TA:) like ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‡ู: (TA:) pl. ุบูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ. (K.) b6: Hence, perhaps; or from ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉู [app. as meaning โ€œ inexperience โ€], which is sometimes approved; (Har p. 607;) or because it [sometimes] deceives; (TA;) ุบูŽุฑููŠุฑูŒ also signifies (tropical:) Good disposition or nature. (S, O, K, TA.) One says of a man when he has become old, and evil in disposition, ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ ุบูŽุฑููŠุฑูู‡ู ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ู‡ูŽุฑููŠุฑูู‡ู (tropical:) His good disposition has regressed, or departed, and his evil disposition has advanced, or come: (S, Meyd, O, TA:) or what deceived and pleased has gone from him, and what is disliked on his part, of evilness of disposition &c., has come. (Meyd.) ุบูุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) not ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) for the latter is vulgar, (TA,) A sack, syn. ุฌููˆูŽุงู„ูู‚ูŒ, (K,) for straw &c., (S,) resembling what is called ุนูุฏู’ู„ูŒ: (Msb:) [J says,] I think it is an arabicized word: (S:) pl. ุบูŽุฑุงูŽุฆูุฑู. (S, Msb.) ุบูŽุงุฑู‘ูŒ Deceiving; beguiling; causing to desire what is vain, or false; a deceiver. (TA.) b2: See also ุบูุฑููˆุฑูŒ.A2: And Negligent; inattentive; inadvertent; inconsiderate; heedless; unprepared. (S, K.) See also ุบูุฑู‘ูŒ.ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽุฉูŒ A sound with which is a roughness, (K,) like that which is made by one gargling with water. (TA.) b2: The sound of a cooking-pot when it boils. (K.) b3: The reciprocation of the spirit in the throat. (S.) b4: A word imitative of the cry of the pastor (K, TA.) and the like. (TA.) [See also R. Q. 1.]ุบูุฑู’ุบูุฑูŽุฉูŒ: see ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ: b2: and see ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู.ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู More, or most, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, heedless, or unprepared. (Mgh.) See also ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ, second sentence.A2: and White; (S, K;) applied to anything: (K:) pl. ุบูุฑู‘ูŒ (TA) and ุบูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ (S) [and perhaps ุบูุฑูŽุฑูŒ, as in an ex. voce ุฐูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ: but see what is said of this pl. in a later part of this paragraph]. You say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู A man white of countenance. (TA.) And ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ, (S,) and ุบูุฑู‘ูŒ, (TA,) White people. (S.) And ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู A woman [white of countenance: or] beautiful in the front teeth. (TA voce ููŽุฑู‘ูŽุขุกู.) See, again, ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ, second sentence. And ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุบูุฑู‘ู The days of which the nights are white by reason of the moon; which are the 13th and 14th and 15th; also called ุงู„ุจููŠุถู. (TA.) And ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŒ: see art. ุญุฌู„. And ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู (assumed tropical:) The night of [i. e. preceding the day called] Friday. (O.) b2: Also A horse having a ุบูุฑู‘ูŽุฉ [i. e. a star, or blaze, or white mark, on the forehead or face]: (S, Mgh, Msb, K:) or having a ุบูุฑู‘ูŽุฉ larger than a ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…, in the middle of his forehead, not reaching to either of the eyes, nor inclining upon either of the cheeks, nor extending downwards; it is more spreading than the ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ, which is of the size of a ุฏุฑู‡ู…, or less: or having a ุบูุฑู‘ูŽุฉ of any kind, such as the ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ or the ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ or the like: (L, TA:) and in like manner a camel having a ุบูุฑู‘ูŽุฉ: (IAar:) fem. ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู. (Msb, K.) [See an ex. in a prov. cited voce ุจูŽู‡ููŠู…ูŒ: and another (from a trad.) voce ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŒ.] b3: [Hence]ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู (assumed tropical:) A certain bird, (K, TA,) black, (TA,) white-headed: applied to the male and the female: pl. ุบูุฑู‘ูŒ; (K, TA;) which is also expl. in the K as signifying certain aquatic birds. (TA.) b4: and ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู, (K, TA,) applied to a man, (TA,) (assumed tropical:) One whose beard occupies the whole of his face, except a little: (K, TA:) as though it [his face] were a [horse's] ุบูุฑู‘ูŽุฉ. (TA.) b5: And (tropical:) Generous; open, or fair, or illustrious, in his actions; (K;) applied to a man: (TA:) eminent; noble; as also โ†“ ุบูุฑู’ุบูุฑูŽุฉูŒ: (S, K:) or fair-faced: or a lord, or chief, among his people: (Msb:) pl. ุบูุฑู‘ูŒ, (T, M,) accord. to the K ุบูุฑูŽุฑูŒ, but the former is more correct, (TA,) and ุบูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ. (T, M, K.) And โ†“ ุบูุฑู‘ูŽู‰ signifies (assumed tropical:) A woman of rank, eminence, or nobility, among her tribe. (Sgh, K, TA.) b6: ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู means (tropical:) An intensely hot day: (K, TA: afterwards expl. in the K as meaning [simply] a hot day: TA.) and in like manner one says ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู, and ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู, (K, TA, expl. by As as meaning, white by reason of the intense heat of the sun, TA,) and ูˆูŽุฏููŠู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู. (K, TA.) b7: And ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู (assumed tropical:) A year in which is no rain. (L in art. ุดู‡ุจ.) ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฑูŒ: see ุบูŽุฑููŠุฑูŒ, in two places.ู…ูุบูŽุงุฑู‘ูŒ (S, K) and ู…ูุบูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ (TA) A she-camel having little milk: (S, K:) or having lost her milk by reason of some accident or disease; as some say, on disliking her young one, and rejecting the milker: (TA:) or taking fright, and drawing up her milk, (ISk, S,) after yielding it freely: (TA:) pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑู‘ู, (S, K,) imperfectly decl. [being originally ู…ูŽุบูŽุงุฑูุฑู]. (S.) b2: Hence, (TA,) (tropical:) A niggardly, or tenacious, hand: (K:) but accord. to the A and the TS, you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุบูŽุงุฑู‘ู ุงู„ูƒูŽูู‘ู, meaning a niggardly, or tenacious, man. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1/?book=50
ุบุฑุจ
ุบุฑุจ1 ุบูŽุฑูŽุจูŽ, aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุจูŒ, (K, TA,) He, or it, went, went away, passed away, or departed. (K, * TA.) b2: And He retired, or removed, (K, * TA,) ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [from men, or from the people]. (TA.) b3: And ุบูŽุฑูŽุจูŽ, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above; (TA;) and โ†“ ุบุฑู‘ุจ; (A, TA;) and โ†“ ุชุบุฑู‘ุจ; (K, TA;) He, or it, became distant, or remote; or went to a distance. (S, A, K, TA.) One says, ุงูุบู’ุฑูุจู’ ุนูŽู†ู‘ูู‰ Go thou, or withdraw, to a distance from me. (S.) b4: And ุบูŽุฑูŽุจูŽ and โ†“ ุบุฑู‘ุจ He, or it, became absent, or hidden. (K.) The former is said of a wild animal, meaning He retired from view, or hid himself, in his lurking-place. (A.) b5: And ุบูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (S, Msb, TA,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูุฑููˆุจูŒ (S, Msb, TA) and ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ [which is anomalous] and ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ [which is more extr.], (TA,) The sun set: (S, Msb, TA:) and ุบูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู The star set. (TA.) A2: ุบูŽุฑู’ุจูŒ [app. as an inf. n. of which the verb is ุบูŽุฑูŽุจูŽ] signifies also (assumed tropical:) The being brisk, lively, or sprightly. (K.) b2: And (assumed tropical:) The persevering (K, TA) in an affair. (TA.) b3: ุบูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, inf. n. ุบูŽุฑู’ุจูŒ, The eye was affected with a tumour such as is termed ุบูŽุฑู’ุจูŒ [q. v.] in the inner angle. (TA.) A3: ุบูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ or ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and ุบูุฑู’ุจูŒ, said of a man: see 5. b2: ุบูŽุฑูุจูŽ, (K, TA,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, said of language, (A, TA,) It was strange, or far from being intelligible; difficult to be understood; obscure. (A, * K, TA.) And in like manner, you say, ุบูŽุฑูุจูŽุชู ุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู [which also signifies The word was strange as meaning unusual]. (A, TA.) A4: ุบูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุจูŒ, (TA,) He, or it, was, or became, black. (K, TA.) A5: ุบูŽุฑูุจูŽุชู’ said of a ewe or she-goat, She was, or became, affected with the disease termed ุบูŽุฑูŽุจูŒ meaning as expl. below. (S.) A6: See also ุบูŽุฑูŽุจูŒ in another sense.2 ุบุฑู‘ุจ, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุจูŒ: see 1, in two places: and 4, likewise in two places: b2: and see also 5. b3: Also He went into the west: (TA in this art.:) he directed himself towards the west. (TA in art. ุดุฑู‚.) One says, ุบูŽุฑู‘ูุจู’ ุดูŽุฑู‘ูู‚ู’ [Go thou to the west go thou to the east: meaning go far and wide]. (A, TA.) [See also 4.]A2: He made, or caused. him, or it, to be, or become, distant, remote, far off, or aloof: (Mgh:) he removed, put away, or put aside, him, or it; as also โ†“ ุงุบุฑุจ. (TA.) b2: And ุบุฑู‘ุจ, (Msb,) inf. n. as above, (S, Mgh, Msb,) He banished a person from the country, or town, (S, * Mgh, * Msb, TA,) in which a dishonest action had been committed [by him]. (TA.) b3: and He divorced a wife. (TA, from a trad.) b4: and ุบุฑู‘ุจู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and ุบุฑู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, Fortune left him distant, or remote. (TA.) A3: ุชูŽุบู’ุฑููŠุจูŒ signifies also, accord. to the K, The bringing forth white children: and also, black children: thus having two contr. meanings: but this is a mistake; the meaning being, the bringing forth both white and black children: the bringing forth either of the two kinds only is not thus termed, as Saadee Chelebee has pointed out. (MF, TA.) A4: Also The collecting and eating [hail and] snow and hear-frost; (K;) i. e., ุบูุฑูŽุงุจ. (TA.) A5: See also ุบูŽุฑูŽุจูŒ.4 ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies The going far into a land, or country; as also โ†“ ุชูŽุบู’ุฑููŠุจูŒ. (K.) And you say, ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู โ†“ ุบุฑู‘ุจุช The dogs went far in search, or pursuit, of the object, or objects, of the chase. (A, TA.) b2: See also 5. b3: And ุงุบุฑุจ signifies He made the place to which he cast, or shot, to be distant, or remote. (A.) b4: Also, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He (a horse) ran much: (K:) or ุงุบุฑุจ ููู‰ ุฌูŽุฑู’ูŠูู‡ู, said of a horse, (A, TA,) he exceeded the usual bounds, or degree, in his running: (A:) or he ran at the utmost rate. (TA.) b5: And ุงุบุฑุจ ููู‰ ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒู, (A, K,) and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ ูููŠู‡ู, (S, A, * K, *) and โ†“ ุงูุณู’ุชูุบู’ุฑูุจูŽ (K, TA) i. e. ูู‰ุงู„ุถู‘ุญูƒ, and ุถูŽุญููƒู‹ุง โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ occurring in a trad. and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒู โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ, and ุงุบุฑุจ ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒูŽ, (TA,) He exceeded the usual bounds, or degree, in laughing; (A, K, TA;) or he laughed [immoderately, or] violently, or vehemently, and much: (S, TA:) or i. q. ู‚ูŽู‡ู’ู‚ูŽู‡ูŽ [q. v.]: (TA:) or ุงุบุฑุจ signifies he laughed so that the ุบูุฑููˆุจ [or sharpness and lustre &c.] of his teeth appeared: (L, TA:) or ุงุบุฑุจ ูู‰ ุงู„ุถุญูƒ means he exceeded the usual bounds, or degree, in laughing, so that his eye shed tears [which are sometimes termed ุบูŽุฑู’ุจ]. (Har p. 572.) In the saying, in a certain form of prayer, โ†“ ุฃูŽุนููˆุฐู ุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูุจู [I seek protection by Thee from every devil &c.], the meaning of ู…ุณุชุบุฑุจ is thought by El-Harbee to be exorbitant in evilness, wickedness, or the like; as though from ุงู„ุงูุณู’ุชูุบู’ุฑูŽุงุจู ููู‰ ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒู: or it may mean sharp, or vehement, in the utmost degree. (TA.) b6: And ุงุบุฑุจ, (S, Msb,) inf. n. as above, (K,) He did, or said, what was strange, or extraordinary. (S, Msb, K.) You say, ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ููŽุฃูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ He spoke, and said what was strange, and used extraordinary words: and ูŠูุบู’ุฑูุจู ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [He uses strange, or extraordinary, words in his speech]. (A, TA.) b7: Also, (TA,) inf. n. as above, (K,) He came to the west. (K, TA.) [See also 2.]A2: ุงุบุฑุจ also signifies He had a white child born to him. (TA.) b2: And ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies Whiteness of the groins, (K, TA,) next the flank. (TA.) You say, of a man, ุงุบุฑุจ meaning He was white in his groins. (TK.) A3: See also ุบูŽุฑูŽุจูŒ.A4: ุงุบุฑุจ as trans.: see 2. b2: ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจูŒ said of a rider signifies His making his horse to run until he dies: (K:) or, accord. to Fr, one says, ุงุนุฑุจ ุนูŽู„ูŽู‰ููŽุฑูŽุณูู‡ู meaning โ€œ he made his horse to run: โ€ [or ุงุนุฑุจ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู has this meaning: (see 4 in art. ุนุฑุจ:)] but he adds that some say ุงุบุฑุจ. (O in art. ุนุฑุจ.) b3: And ุงุบุฑุจ, (S, TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He filled (S, K, TA) a skin, (S, TA,) and a watering-trough or tank, and a vessel. (TA.) Bishr (Ibn-Abee-Khรกzim, TA) says, ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุธูุนู’ู†ูŽู‡ูู…ู ุบูŽุฏูŽุงุฉูŽ ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ููˆุงโ†“ ุณูููู†ูŒ ุชูŽูƒูŽูู‘ูŽุฃู ููู‰ ุฎูŽู„ููŠุฌู ู…ูุบู’ุฑูŽุจู [And as though their women's camel-vehicles, on the morning when they bound the burdens on their beasts and departed, were ships inclining forwards (or moving from side to side like the tall palm-tree) in a filled river (or canal)]. (S.) b4: Hence, (TA,) ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies also Abundance of wealth, and goodliness of condition: (K, TA:) because abundance of wealth fills the hands of the possessor thereof, and goodliness of condition fills [with satisfaction] the soul of the goodly person. (TA.) [Therefore the verb, meaning He was endowed (as though filled) with abundance of wealth and with goodliness of condition, is app. ุฃูุบู’ุฑูุจูŽ; not (as is implied in the TK) ุฃูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ: the explanation of the verb in the TK is, his wealth was, or became, abundant, and his condition was, or became, goodly.] b5: One says also (of a man, S) ุฃูุบู’ุฑูุจูŽ (with damm, K) meaning His pain became intense, or violent, (As, S, K, TA,) from disease or some other cause. (TA.) b6: And ุฃูุบู’ุฑูุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, accord. to the K, signifies A foul, or an evil, deed was done to him; and [it is said that] ุฃูุบู’ุฑูุจูŽ ุจูู‡ู signifies the same: but in other works, [the verb must app. be in the act. form, for] the explanation is, he did [to him] a foul, or an evil, deed. (TA.) b7: And ุฃูุบู’ุฑูุจูŽ said of a horse, His blaze spread (S, K) so that it took in his eyes, and the edges of his eyelids were white: and it is used in like manner to signify that they were white by reason of what is termed ุฒูŽุฑูŽู‚ูŒ [inf. n. of ุฒูŽุฑูู‚ูŽ, q. v.]. (S, TA.) See its part. n., ู…ูุบู’ุฑูŽุจูŒ.5 ุชุบุฑู‘ุจ: see 1, third sentence. b2: ุชุบุฑู‘ุจ and โ†“ ุงุบุชุฑุจ are syn., (S, Msb, K,) signifying He became [a stranger, a foreigner; or] far, or distant, from his home, or native country; (S, * Msb, K;) [he went abroad, to a foreign place or country;] and so โ†“ ุบูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, (Msb,) or ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ (MA) [and app. ุบูุฑู’ุจูŒ, this last and ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ being syn. with ุชูŽุบูŽุฑู‘ูุจูŒ and ุงูุบู’ุชูุฑูŽุงุจูŒ, and being like ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŒ inf. ns. of ู‚ูŽุฑูุจูŽ]; and ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู โ†“ ุบูŽุฑู‘ูŽุจูŽ, (Mgh, * Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุจูŒ; (Msb;) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ, (Aboo-Nasr, S,) or this last signifies he entered upon ุงู„ุบูุฑู’ุจูŽุฉ [the state, or condition, of a stranger, &c.]. (Msb.) b3: And ุชุบุฑู‘ุจ signifies also He came from the direction of the west. (K.) 8 ุงุบุชุฑุจ: see 5. b2: Also He married to one not of his kindred. (S, K.) It is said in a trad., ุงูุบู’ุชูŽุฑูุจููˆุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูุถู’ูˆููˆุง (TA) [expl. in art. ุถูˆู‰].10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ see 4, in four places.A2: ุงุณุชุบุฑุจู‡ู He held it to be, or reckoned it, ุบูŽุฑููŠุจ [i. e. strange, far from being intelligible, difficult to be understood, obscure; or extraordinary, unfamiliar, or unusual; and improbable]. (MA.) ุบูŽุฑู’ุจูŒ [an inf. n. of ุบูŽุฑูŽุจูŽ, q. v., in several senses. b2: As a simple subst.,] Distance, or remoteness; and so โ†“ ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ. (A, K.) ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ โ†“ ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉู [in one of my copies of the S ุบูุฑู’ุจูŽุฉ] means The distance, or remoteness, of the place which one purposes to reach in his journey. (S, TA.) b3: [And hence, used as an epithet, Distant, or remote.] You say ู†ูŽูˆู‹ู‰ ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ [in one of my copies of the S ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ] A distant, or remote, place which one purposes to reach in his journey. (S, A. *) And ุฏูŽุงุฑู ููู„ูŽุงู†ูุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ The house, or abode, of such a one is distant, or remote. (TA.) And ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ Distant money [so that it is not easily attainable]. (TA.) and ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ A far-seeing eye: and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุบูŽุฑู’ุจู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู Verily he is far-seeing; and of a woman you say ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู. (TA.) A2: And ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู is syn. with โ†“ ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑูุจู, (S, M, Msb, K,) which latter is also pronounced โ†“ ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑูŽุจู, with fet-h to the ุฑ, but more commonly with kesr, (Msb,) or accord. to analogy it should be with fet-h, but usage has given it kesr, as in the case of ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ู; (TA;) [both signify The west;] ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู is the contr. of ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู; (M, TA;) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑูุจู [is the contr. of ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ู, and] originally signifies the place [or point] of sunset, (TA,) as also ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ู; (K;) and is likewise used to signify the time of sunset; and also as an inf. n.: (TA:) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ู signifies the two places [or points] where the sun sets; i. e. the furthest [or northernmost] place of sunset in summer [W. 26 degrees N. in Central Arabia] and the furthest [or southernmost] place of sunset in winter [W. 26 degrees S. in Central Arabia]: (T, TA:) between these two points are a hundred and eighty points, every one of which is called ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ; and so between the two points called ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ูŽุงู†ู. (TA.) A3: ุบูŽุฑู’ุจูŒ signifies also The first part (S, K) of a thing (K) [and particularly] (assumed tropical:) of the run of a horse. (S.) b2: And The ุญูŽุฏู‘ [or edge] (S, K) of a thing, as also โ†“ ุบูุฑูŽุงุจูŒ, (K,) or of a sword and of anything; (S;) and thus [particularly] the โ†“ ุบูุฑูŽุงุจ of the ููŽุฃู’ุณ [or adz, &c.]. (S, K.) b3: And (assumed tropical:) Sharpness (S, A, Msb, TA) of a sword, (TA,) or of anything, such as the ููŽุฃู’ุณ [or adz, &c.], and of the knife, (Msb,) and (Msb, TA) (assumed tropical:) of the tongue: (S, A, Msb, TA:) and [as meaning (assumed tropical:) sharpness of temper or the like, passionateness, irritability, or vehemence,] of a man, (TA,) and of a horse, (S, TA,) and of youth: (A, TA:) [from the same word signifying the โ€œ edge โ€ of a sword &c.: whence the saying, ุฃูŽุฑู’ู‡ููู’ ุบูŽุฑู’ุจูŽ ุฐูู‡ู’ู†ููƒูŽ ู„ูŽู…ูŽุง ุฃูŽู‚ููˆู„ู (mentioned in the A and TA in art. ุงุฑู‡ู) meaning (tropical:) Sharpen the edge of thine intellect for what I say:] and โ†“ ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ signifies the same. (TA.) And Vehemence of might or strength, or of valour or prowess, of men; syn. ุดูŽูˆู’ูƒูŽุฉูŒ. (TA.) [And hence, app., (assumed tropical:) Briskness, liveliness, or sprightliness: and (assumed tropical:) perseverance in an affair: see the first paragraph.] b4: Also, [used as an epithet,] (assumed tropical:) Sharp, applied to a sword [and the like], and to a tongue. (TA.) And, applied to a horse, (assumed tropical:) That runs much: (S, K:) or that casts himself forward, with uninterrupted running, not desisting until he has gone far with his ride. (TA.) A4: And A large ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket], (S, Mgh, Msb, K, TA,) made of a bull's hide, (Mgh, TA,) with which one draws water on the [camel, or she-camel, called] ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ [q. v.]: (Msb:) of the masc. gender: pl. ุบูุฑููˆุจูŒ. (TA.) So expl. in the following words of a trad.: ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ ุนูู…ูŽุฑู ููŽุงุณู’ุชูŽุญูŽุงู„ูŽุชู’ ุบูŽุฑู’ุจู‹ุง ['Omar took the ุฏู„ูˆ, and it became changed into a ุบุฑุจ]; i. e. when he took the ุฏู„ูˆ to draw water, it became large in his hand: for the conquests in his time were more than those in the time of Aboo-Bekr. (IAth, TA.) b2: And A [camel, or any beast, such as is called] ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉ, (K, TA,) upon which water is carried. (TA.) b3: And accord. to the K, A day of irrigation: but [this is app. a mistake: for] Az says that Lth has mentioned the phrase ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุบูŽุฑู’ุจู, meaning thereby in a day in which water is drawn with the [large bucket called] ุบูŽุฑู’ุจ, [ for irrigation,] on the [camel, or she-camel, called]ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ. (TA.) A5: And Tears (K, TA) when they come forth from the eye: (TA:) or ุบูุฑููˆุจูŒ signifies tears; (S;) and is pl. of ุบูŽุฑู’ุจูŒ. (TA.) A poet says, ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ู„ูŽุง ุชูŽุฐู’ูƒูุฑู ุฃูู…ู‘ูŽ ุนูŽู…ู’ุฑููˆุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ูƒูŽ ุบูุฑููˆุจูŒ ุชูŽุฌู’ุฑูู‰[What aileth thee, that thou dost not mention Umm-'Amr but thine eyes have tears flowing?]. (S, TA.) And it is said of Ibn-'Abbรกs, in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูุซูŽุฌู‘ู‹ุง ูŠูŽุณููŠู„ู ุบูŽุฑู’ุจู‹ุง i. e. (tropical:) [He was an eloquent orator, flowing with] a copious and uninterrupted stream of knowledge, likened to ุบูŽุฑู’ุจ as meaning โ€œ tears coming forth from the eye. โ€ (TA.) b2: and A flowing, (ู…ูŽุณููŠู„ูŒ, K,) or vehement flowing, (ุงูู†ู’ู‡ูู„ูŽุงู„ูŒ, A, K,) in one copy of the K ุงูู†ู’ู‡ูู…ูŽุงู„ูŒ [which means a flowing], (TA,) of tears from the eye: (A, K:) and a single flow (ููŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ) of tears, and of wine. (K.) b3: And A certain vein, or duct, (ุนูุฑู’ู‚ูŒ,) in the channel of the tears, (S, Mgh,) or in the eye, (A, K,) that flows [with tears] uninterruptedly; (S, A, Msb, K;) like what is termed ู†ูŽุงุณููˆุฑูŒ. (S, Mgh.) One says of a person whose tears flow without intermission, ุจูŽุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ุบูŽุฑู’ุจูŒ. (As, S, Mgh.) And [the pl.] ุงู„ุบูุฑููˆุจู signifies The channels of the tears. (S.) b4: Also The inner angle of the eye, and the outer angle thereof. (S, A, K.) b5: And A tumour in the inner angles of the eyes; (Mgh, K;) as also โ†“ ุบูŽุฑูŽุจูŒ. (Mgh.) b6: And A pustule (ุจูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ) in the eye, (K, TA,) which discharges blood, and the bleeding of which will not be stopped. (TA.) b7: And Abundance of saliva (K, TA) in the mouth; (TA;) and the moisture thereof, i. e., of saliva: (K:) pl. ุบูุฑููˆุจูŒ. (TA.) And The place where the saliva collects and remains: (K, TA:) or the ุบูŽุฑู’ุจ in a tooth is the place where the saliva thereof collects and remains: (TA:) or ุบูŽุฑู’ุจูŒ, (TA,) or its pl. ุบูุฑููˆุจูŒ, (S, TA,) signifies the sharpness, and ู…ูŽุขุก[meaning lustre], (S, TA,) of the tooth, (TA,) or of the teeth: (S, TA:) accord. to the T and M and Nh and L, ุบูุฑููˆุจู ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู signifies the places where the saliva of the teeth collects and remains: or, as some say, their extremities and sharpness and ู…ูŽุขุก [which may here mean either water or lustre]: or the ู…ูŽุขุก that runs upon the teeth: (TA:) or their ู…ูŽุขุก, and shining whiteness: (A, TA:) or their fineness, or thinness, and sharpness: or ุบูุฑููˆุจูŒ signifies the sharp, or serrated, edges of the fore teeth: it is also, as pl. of ุบูŽุฑู’ุจูŒ, expl. as signifying the ู…ูŽุขุก of the ููŽู… [by which may be meant either the water of the mouth or the lustre of the teeth, for ุงู„ููŽู…ู properly signifies โ€œ the mouth โ€ and metonymically โ€œ the teeth โ€], and the sharpness of the teeth: and accord. to MF, as on the authority of the Nh, [but SM expresses a doubt as to its correctness,] it is also applied to the teeth [themselves]. (TA.) [See also ุดูŽู†ูŽุจูŒ, in two places.]A6: ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุณูŽู‡ู’ู…ู ุบูŽุฑู’ุจู and โ†“ ุณูŽู‡ู’ู…ู ุบูŽุฑูŽุจู, and ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ุบูŽุฑู’ุจูŒ and โ†“ ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ุบูŽุฑูŽุจูŒ, (S, Msb, * K,) the second of which, i. e. โ†“ ุณูŽู‡ู’ู…ู ุบูŽุฑูŽุจู, accord. to IKt, is the most approved, (MF,) mean An arrow of which the shooter was not known [struck him]: (S, Msb, K:) or, accord. to some, ุณู‡ู… ุบูŽุฑู’ุจ signifies an arrow from an unknown quarter; ุณู‡ู…โ†“ ุบูŽุฑูŽุจ, an arrow that is shot and that strikes another. (TA.) A7: And ุบูŽุฑู’ุจูŒ signifies also A certain tree of El-Hijรกz, (K, TA,) green, (TA,) large, or thick, and thorny, (K, TA,) whence is made [or prepared] the ูƒูุญูŽูŠู’ู„ [i. e. tar] with which [mangy] camels are smeared: [or it is a coll. gen. n., for] its n. un. is with ุฉ: so says ISd: ูƒุญูŠู„ is ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†, of the dial. of El-Hijรกz: and he [app. ISd] says also, the ุฃูŽุจู’ู‡ูŽู„ [q. v.] is the same as the ุบูŽุฑู’ุจ, because ู‚ุทุฑุงู† is extracted from it. (TA.) Hence, as some say, (K, TA,) the trad., (TA,) ู„ูŽุง ูŠูŽุฒูŽุงู„ู ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุธูŽุงู‡ูุฑููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู [The people of the ุบุฑุจ will not cease to be attainers of the truth, or of the true religion]: (K, TA:) or the meaning is, the people of Syria, because Syria is [a little to the] west of El-Hijรกz: or the people of sharpness, and of vehemence of might or strength, or of valour or prowess; i. e. the warriors against unbelievers: or the people of the bucket called ุบูŽุฑู’ุจ; i. e. the Arabs: or the people of the west; which meaning is considered by Iyรกd and others the most probable, because, in the relation of the trad. by Ed-Dรกrakutnee, the word in question is ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑูุจ. (L, TA.) ุบูุฑู’ุจูŒ: see ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ.ุบูŽุฑูŽุจูŒ Silver: or a [vessel such as is termed] ุฌูŽุงู… of silver; (S, K;) [i. e.] a [drinking-cup or bowl such as is termed] ู‚ูŽุฏูŽุญ of silver. (L, TA.) A poet says, ููŽุฏูŽุนู’ุฏูŽุนูŽุง ุณูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูŽุขุกู ูƒูŽู…ูŽุง ุฏูŽุนู’ุฏูŽุนูŽ ุณูŽุงู‚ูู‰ ุงู„ุฃูŽุนูŽุงุฌูู…ู ุงู„ุบูŽุฑูŽุจูŽุง cited in the S as being by El-Aashร  but it is said in the L, IB says, this verse is by Lebeed, not by El-Aashร , describing two torrents meeting together; meaning, And they filled the middle of the valley of Er-Rehร , also, but less correctly, called Er-Rikร , like as the cup-bearer of the ุงุนุงุฌู… [or foreigners] fills the silver ู‚ูŽุฏูŽุญ with wine: the verse of El-Aashร  in which [it is said that] ุบูŽุฑูŽุจ occurs as meaning โ€œ silver โ€ is, ุฅูุฐูŽุง ุงู†ู’ูƒูŽุจู‘ูŽ ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุงุฉู ุชูŽุฑูŽุงู…ูŽูˆู’ุง ุจูู‡ู ุบูŽุฑูŽุจู‹ุง ูˆูŽู†ูุถูŽุงุฑูŽุง i. e. When a white wine-jug is turned down so as to pour out its contents [among the cup-bearers], they hand it, i. e. the wine in the cups, one to another [while it resembles silver or gold]: (L, TA:) ุบูŽุฑูŽุจู‹ุง is here in the accus. case as a denotative of state, though signifying a substance: [and so ู†ูุถูŽุงุฑูŽุง:] but it is said that ุบูŽุฑูŽุจูŒ and ู†ูุถูŽุงุฑูŒ signify species of trees from which are made [drinkingcups or bowls such as are termed] ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ [pl. of ู‚ูŽุฏูŽุญูŒ]: and it is said in the T that ู†ูุถูŽุงุฑูŒ signifies a species of trees from which are made yellow ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ. (TA.) b2: [In explanation of the last of the applications of ุบูŽุฑูŽุจูŒ mentioned above, it is said that] it signifies also A species of trees (T, S, ISd, TA) from which are made white [drinking-cups or bowls of the kind termed] ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ; (T, TA;) called in Pers\. ุฅูุณุจููŠุฏู’ ุฏูŽุงุฑ [or ุฅูุณู’ูพููŠุฏูŽุงุฑ]: (S:) [generally held to mean the willow; like the Hebr.ืขึฒืจึธื‘ึดื™ื; or particularly the species called salix Babylonica: a coll. gen. n.:] n. un. with ุฉ. (ISd, TA.) [Avicenna (Ibn-Seenร ), in book ii. p. 279, mentions a tree called ุบุฑุจ, but describes only the uses and supposed properties of its bark &c., particularizing its ุตูŽู…ู’ุบ; whence it appears that he means the ุบูŽุฑู’ุจ, not the ุบูŽุฑูŽุจ.] b3: It also signifies A [vessel of the kind termed] ู‚ูŽุฏูŽุญ [perhaps such as is made from the species of trees above mentioned]: (K, TA:) and its pl. is ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) b4: And Gold. (K.) b5: And Wine. (S, K.) b6: And The water that drops from the buckets between the well and the watering-trough or tank, (S, K,) and which soon alters in odour: (S:) or any water that pours from the buckets from about the mouth of the well to the wateringtrough or tank, and that soon alters in odour: or the water and mud that are around the well and the watering-trough or tank: (TA:) and (as some say, TA) the odour of water and mud: (K:) so called because it soon alters. (TA.) [Hence] one says, ู„ุง ุชุบุฑุจ, [thus in the TA, so that it may be โ†“ ู„ุง ุชูŽุบู’ุฑูุจู’ or โ†“ ู„ุง ุชูุบูŽุฑู‘ูุจู’ or โ†“ ู„ุง ุชูุบู’ุฑูุจู’,] meaning Spill not thou the water between the well and the watering-trough or tank, so as to make mud. (TA.) A2: Also A certain disease in sheep or goats, (S, K,) like the ุณูŽุนูŽู in the she-camel, in consequence of which the hair of the ุฎูุฑู’ุทููˆู… [i. e. nose, or fore part of the nose,] and that of the eyes fall off. (S.) b2: And [A colour such as is termed] ุฒูŽุฑูŽู‚ [q. v.] in the eye of a horse, (K, TA,) together with whiteness thereof. (TA.) b3: See also ุบูŽุฑู’ุจูŒ, latter half, in five places.ุบูุฑูุจูŒ: see ุบูŽุฑููŠุจูŒ.ุบูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ: see ุบูŽุฑู’ุจูŒ, former half, in three places.ุบูุฑู’ุจูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุบูุฑู’ุจูŒ (K) [as simple substs. The state, or condition, of a stranger or foreigner: but originally both are, app., inf. ns. of ุบูŽุฑูุจูŽ, like ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŒ of ู‚ูŽุฑูุจูŽ, signifying] the being far, or distant, from one's home, or native country; (K;) i. q. ุงูุบู’ุชูุฑูŽุงุจูŒ (S, K) and ุชูŽุบูŽุฑู‘ูุจูŒ. (K.) A2: Also, the former, Pure, or unmixed, whiteness. (IAar, TA.) [See ู…ูุบู’ุฑูŽุจูŒ.]ุบูŽุฑู’ุจูู‰ู‘ูŒ [Of, or relating to, the west, or place of sunset; western]: see ุบูŽุงุฑูุจูŒ. b2: [Also,] applied to trees (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ), Smitten, or affected, by the sun at the time of its setting. (K.) [Respecting the meaning of its fem. in the Kur xxiv. 35, see ุดูŽุฑู’ู‚ูู‰ู‘ูŒ.]A2: And A sort of dates: (K:) but accord. to AHn, the word is ุบูุฑูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ [q. v.]. (TA.) b2: And The [sort of] ู†ูŽุจููŠุฐ that is termed ููŽุถููŠุฎ [i. e. a beverage made from crushed unripe dates without being put upon the fire]: (K, TA:) or [a beverage] prepared only from fresh ripe dates; the drinker of which ceases not to possess selfrestraint as long as the wind does not blow upon him; but if he goes forth into the air, and the wind blows upon him, his reason departs: wherefore one of its drinkers says, ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุบูŽุฑู’ุจููŠู‘ููƒูู…ู’ ุฌูŽูŠู‘ูุฏู‹ุง ููŽู†ูŽุญู’ู†ู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุจูุงู„ุฑู‘ููŠุญู[If your gharbee be not excellent, we (put our trust) in God and in the wind]. (AHn, TA.) b3: And A certain red ุตูุจู’ุบ [i. e. dye, or perhaps sauce, or fluid seasoning]. (K.) ุบูŽุฑู’ุจููŠุจูŒ One of the most excellent kinds of grapes; (K;) a sort of grapes growing at Et-Tรกรฏf, in-tensely black, of the most exceuent, and most delicate, and blackest, of grapes. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ.] b2: Applied to an old man, Intensely black [app. in the hair]: or whose hair does not become white, or hoary: (TA:) or, so applied, who blackens his white, or hoary, hair with dye: (K, TA:) occurring in a trad., in which it is said that God hates such an old man: pl. ุบูŽุฑูŽุงุจููŠุจู. (TA.) b3: ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู ุบูุฑู’ุจููŠุจูŒ means Intensely black: but if you say ุบูŽุฑูŽุงุจููŠุจู ุณููˆุฏูŒ, you make the latter word a substitute for the former; because a word corroborative of one signifying a colour cannot precede; (S, K;) nor can the corroborative of any word: (Suh, MF:) or, accord. to Hr, ุบูŽุฑูŽุงุจููŠุจู ุณููˆุฏูŒ [in the Kur xxxv.25], relating to mountains, means Streaks having black rocks. (TA.) ุบูุฑูŽุงุจูŒ A certain black bird, (TA,) well known; (K, TA;) [the corvus, or crow;] of which there are several species; [namely, the raven, carrioncrow, rook, jackdaw, jay, magpie, &c.:] and it was used as a proper name, which, as is said in a trad., he [i. e. Mohammad] changed, because the word implies the meaning of distance, and because it is the name of a foul bird: (TA:) the pl. [of mult.] is ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ (S, Msb, K) and ุบูุฑู’ุจูŒ (K) and (of pauc., S) ุฃูŽุบู’ุฑูุจูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and ุฃูŽุบู’ุฑูุจูŒ; (Msb, K;) and pl. pl. ุบูŽุฑูŽุงุจููŠู†ู. (K.) When the Arabs characterize a land as fertile, they say, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ุฃูŽุฑู’ุถู ู„ูŽุง ูŠูุทูŽูŠู‘ูŽุฑู ุบูุฑูŽุงุจูู‡ูŽุง (tropical:) [He lighted upon a land of which the crow will not be made to fly away; because of its abundant herbage: see also ุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ]: and ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู (assumed tropical:) [He found the fruit of the crow]; because that bird seeks after and chooses the most excellent of fruits. (TA.) They also say, ุทูŽุงุฑูŽ ุบูุฑูŽุงุจู ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) [The crow of such a one flew away], meaning the head of such a one became white, or hoary. (A, TA. [See also a similar phrase below.]) Also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽุจู’ุตูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุบูุฑูŽุงุจู [Such a one is more sharp-sighted than a crow]: and ุฃูŽุญู’ุฐูŽุฑู [more cautious]: and ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽู‰[more proud]: and ุฃูŽุดู’ุฃูŽู…ู [more inauspicious]: &c.: they say that this bird is more inauspicious than any other inauspicious thing upon the earth. (TA.) In the phrase โ†“ ุบูุฑูŽุงุจูŒ ุบูŽุงุฑูุจูŒ, the epithet is added to give intensiveness to the signification. (TA.) ุบูุฑูŽุงุจู ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู has been expl. in art. ุจูŠู†. b2: ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู is the name of (assumed tropical:) One of the southern constellations, [i. e. Corvus,] consisting of seven stars [in the enumeration of Ptolemy], behind ุงู„ุจูŽุงุทููŠูŽุฉ [which is Crater], to the south of ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู [i. e. Spica Virginis]. (Kzw.) b3: ุฃูŽุบู’ุฑูุจูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู is an appellation of (assumed tropical:) The blacks [lit. crows] of the Arabs; the black Arabs: (K, TA:) likened to the birds called ุงุบุฑุจุฉ, in respect of their complexion: (TA:) in all of them the blackness was derived from their mothers. (MF, TA.) The ุฃูŽุบู’ุฑูุจูŽุฉ in the Time of Ignorance were 'Antarah and Khufรกf Ibn-Nudbeh (asserted to have been a Mukhadram, TA) and Aboo-'Omeyr Ibn-El- Hobรกb and Suleyk Ibn-Es-Sulakeh (a famous runner, TA) and Hishรกm Ibn-'Okbeh-Ibn-AbeeMo'eyt; but this last was a Mukhadram: and those among the Islรกmees, 'Abd-Allah Ibn-Khรก- zim and 'Omeyr Ibn-Abee-'Omeyr and Hemmรกm [in the CK Humรกm] Ibn-Mutarrif and Munteshir Ibn-Wahb and Matar Ibn-Abee-Owfร  and Taรคbbata-Sharrร  and Esh-Shenfarร  and Hรกjiz; to the last of whom is given no appellation of the kind called โ€œ nisbeh,โ€ (K, TA,) in relation to father, mother, tribe, or place. (TA.) b4: ุฑูุฌู’ู„ู ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู signifies (assumed tropical:) A certain herb, called in the language of the Barbar ุฅูุทู’ุฑููŠู„ูŽุงู„, (K, TA,) and in the present day ุฒูุฑู‘ู ุงู„ุฃูŽุฎูู„ู‘ูŽุฉู, (MF,) resembling the ุดูุจูุซู‘ [q. v., variously written in different copies of the K,] in its stem and in its ุฌูู…ู‘ูŽุฉ [or node whence the flower grows] and in its lower part, or root, except that its flower is white, and it forms grains like those of the ู…ูŽู‚ู’ุฏููˆู†ูุณ [app. scandix cerefolium or apium petroselinum], (K, TA,) nearly: (TA:) a drachm of its seeds, bruised, and mixed with honey (K, TA) deprived of its froth, (TA,) is a tried medicine for eradicating [the species of leprosy which are called] the ุจูŽุฑูŽุต and the ุจูŽู‡ูŽู‚, being drunk; and sometimes is added to it a quarter of a drachm of ุนูŽุงู‚ูุฑู’ ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุง, (K, TA,) which is [commonly] known by the name of ุนูˆุฏ ุงู„ู‚ุฑุญ [i. e. ุนููˆุฏู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญู, both of these being names now applied to pyrethrum, i. e. pellitory of Spain, but the latter, accord. to Forskรฅl (Flora ร†gypt. Arab. p. cxix.), applied in El-Yemen to the cacalia sonchifolia, or to a species of senecio]; (TA;) the patient sitting in a hot sun, with the diseased parts uncovered: (K, TA:) [see also ุฑูุฌู’ู„ูŒ: now applied to the chelidonium hybridum of Linn., chelidonium dodecandrum of Forsk.: (Delile's Florรฆ ร†gypt. Illustr. no. 502:) in Bocthor's Dict. Franรงais-Arabe, both the names of ุฑุฌู„ ุงู„ุบุฑุงุจ and ุงุทุฑูŠู„ุงู„ are given to the plants called cerfeuil (or chervil) and corne de cerf (or buck'shorn plantain, also called coronopus).] b5: Also (i. e. ุฑูุฌู’ู„ู ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู) A certain mode of binding the udder of a camel, (S, K,) tightly, (S,) so that the young one cannot suck; (K;) nor will it undo. (TA.) [Hence] one says, ุตูุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูุฌู’ู„ู ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู, meaning (tropical:) The affair was, or became, difficult, or strait, to him: (A, * K:) or his life, or subsistence, was, or became, so. (TA.) [And in like manner one says also ุฃูŽุตูŽุฑู‘ูŽ, accord. to the TA: but this I think doubtful; believing that ุฃูŽุตูŽุฑู‘ูŽ is a mistranscription for ุตูŽุฑู‘ูŽ, meaning that one says also ุตูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูุฌู’ู„ูŽ ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู i. e. He bound him with a bond not to be undone, or that would not undo; or he straitened him. See, again, ุฑูุฌู’ู„ูŒ; and a verse there cited as an ex.]A2: ุงู„ุบูุฑูŽุงุจูŽุงู†ู signifies The two lower extremities of the two hips, or haunches, that are next to the upper parts of the thighs: (K, TA:) or the heads, and highest parts, of the hips, or haunches: (TA:) or two thin bones, lower than what is called the ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉ [or, app., ููŽุฑูŽุงุด, q. v.]: (K, TA:) or, in a horse and in a camel, the two extremities of the haunches, namely, their two edges, on the left and right, that are above the tail, at the junction of the head of the haunch, (As, S, TA,) where the upper parts of the haunch, on the right and left, meet: (TA:) or the two extremities of the haunch that are behind the ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or fore part of the croup]: (IAar, TA:) pl. ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ: Dhu-r-Rummeh says, referring to camels, ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽุจูŽ ุนูŽู†ู’ ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ู ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุงูƒูู‡ูŽุง ุงู„ุฎูŽุทู’ุฑู meaning ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽุจูŽุชู’ ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽุทู’ุฑู [The prominences of their haunches were excoriated from the lashing with the tails], the phrase being inverted, for the meaning is known; (S in this art.;) or ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽุจูŽ may be for ู‚ูŽูˆู‘ูŽุจูŽ [i. e. the saying means the lashing with the tails excoriated the prominences of the haunches]: (S in art. ุฎุทุฑ:) or ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ signifies the haunches themselves, of camels: and is employed [by a synecdoche] to signify camels [themselves]: (IAar, TA:) and [the sing.] ุบูุฑูŽุงุจูŒ is also expl. as meaning the extremity of the haunch that is next the back. (L, TA.) b2: ุบูุฑูŽุงุจูŒ signifies also The whole of the back of the head. (K, TA.) You say, ุดูŽุงุจูŽ ุบูุฑูŽุงุจูู‡ู The hair of the whole of the back of his head became white, or hoary. (TA. [See a similar phrase above in this paragraph.]) b3: See also ุบูุฑู’ุจูŒ, former half, in two places.A3: And A bunch of ุจูŽุฑููŠุฑ [or fruit of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ, q. v.]: (K:) or a black bunch thereof: pl. ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ: (TA:) or ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ู ุงู„ุจูŽุฑููŠุฑู signifies the ripe fruit of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ. (S.) A4: And Hail, and snow, (K, TA,) and hoar-frost: from ู…ูุบู’ุฑูŽุจูŒ signifying the โ€œ dawn; โ€ because of their whiteness. (TA.) ุบูุฑููˆุจูŒ pl. of ุบูŽุฑู’ุจูŒ [q. v.]. b2: [Golius assigns to it the meaning of ูˆูู‡ูŽุงุฏูŒ, which he renders โ€œ Depressiores terrรฆ; โ€ as on the authority of J: but I do not find this in the S.]ุบูŽุฑููŠุจูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุบูุฑูุจูŒ (S, K) and โ†“ ุบูŽุฑููŠุจูู‰ู‘ูŒ (AA, TA) signify the same, (S, K, TA,) [A stranger, or foreigner;] one far, or distant, from his home, or native country; (Msb;) a man not of one's own people: (TA:) a man not of one's own kindred; an alien with respect to kindred; (S in explanation of the first;) pl. of the first ุบูุฑูŽุจูŽุขุกู; (S, TA;) and ุบูุฑู’ุจูŒ [also] is a pl. of ุบูŽุฑููŠุจูŒ, like as ู‚ูุฑู’ุจูŒ is of ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ: (TA in art. ุฒู„ู:) fem. of the first ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ; pl. ุบูŽุฑูŽุงุฆูุจู. (L, TA.) ุฃูŽุฐูŽุงุนูŽุชู’ ุบูŽุฒู’ู„ูŽู‡ูŽุง ููู‰ ุงู„ุบูŽุฑูŽุงุฆูุจู, a phrase used by a poet, means She distributed her thread among the strange women: for most of the women who spin for hire are strangers. (L, TA.) And one says ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ูƒูŽู…ูุฑู’ุขุฉู ุงู„ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉู [A face like the mirror of her who is a stranger]: because, the ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉ being among such as are not her own people, her mirror is always polished; for she has none to give her a sincere opinion respecting her face. (A.) and ู„ูŽุฃูŽุถู’ุฑูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ุถูŽุฑู’ุจูŽ ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉู ุงู„ุฅูุจูู„ู (tropical:) [I will assuredly beat you with the beating of the strange one of the camels] is a saying of El-Hajjรกj threatening the subjects of his government; meaning, as a strange camel, intruding among others when they come to water, is beaten and driven away. (IAth, TA.) And [hence] ู‚ูุฏู’ุญูŒ ุบูŽุฑููŠุจูŒ means (assumed tropical:) [An arrow, without feathers or head,] such as is not of the same trees whereof are the rest of the arrows. (TA.) b2: ุบูŽุฑููŠุจูŒ signifies also Language that is strange; [unusual, extraordinary, or unfamiliar;] far from being intelligible; difficult to be understood; or obscure. (Msb, TA.) Hence, ู…ูุตูŽู†ู‘ูŽูู ุงู„ุบูŽุฑููŠุจู [The composition on the subject of the strange kind of words &c.]. (A, TA.) [Hence also ุงู„ุบูŽุฑููŠุจูŽุงู†ู The two classes of strange words &c., namely, those occurring in the Kur-รกn, and those of the Traditions.] And ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ A word, or an expression, that is [strange, &c., or] obscure: (A, TA:) ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ applied to a word [and often used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant] is opposed to ููŽุตููŠุญูŽุฉูŒ: and its pl. is ุบูŽุฑูŽุงุฆูุจู. (Mz 13th ู†ูˆุน.) b3: [And hence it often signifies Improbable.] b4: Applied to a trad., it means Traced up uninterruptedly to the Apostle of God, but related by only one person. of the ุชูŽุงุจูุนููˆู†ูŽ or of those termed ุฃูŽุชู’ุจูŽุงุนู ุงู„ุชู‘ูŽุงุจูุนููŠู†ูŽ or of those termed ุฃูŽุชู’ุจูŽุงุนู ุฃูŽุชู’ุจูŽุงุนู ุงู„ุชู‘ูŽุงุจูุนููŠู†ูŽ. (KT.) A2: [The fem.] ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ, in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee, as some relate it, is expl. by Skr as meaning Black; syn. ุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุกู. (TA voce ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉู [q. v. It is perhaps used by poetic license for ุบูุฑู’ุจููŠุจูŽุฉูŒ, fem. of ุบูุฑู’ุจููŠุจูŒ.]) ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ fem. of ุบูŽุฑููŠุจูŒ [q. v.] b2: [Hence, as a subst.,] ุงู„ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉู signifies (tropical:) The hand-mill: so called because the neighbours borrow it, (A, K, TA.) and thus it does not remain with its owners. (A, TA.) ุบูุฑูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ A sort of dates. (AHn, K, TA. [See also ุบูŽุฑู’ุจูู‰ู‘ูŒ.]) In some copies of the K, for ุชู…ุฑ is put ุซู…ุฑ: the former is the right. (TA.) ุบูŽุฑููŠุจูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุฑููŠุจูŒ.ุบูŽุงุฑูุจูŒ [The western side of a mountain &c.]. You say, ู‡ูฐุฐูŽุง ุบูŽุงุฑูุจู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู and โ†“ ุบูŽุฑู’ุจููŠู‘ูู‡ู [This is the western side of the mountain], and [in the opposite sense] ู‡ุฐุง ุดูŽุงุฑูู‚ู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู and ุดูŽุฑู’ู‚ููŠู‘ูู‡ู. (TA in art. ุดุฑู‚.) A2: Also The ูƒูŽุงู‡ูู„ [or withers], (A, K, TA,) of the camel; (TA;) or the part between the hump and the neck; (S, A, Msb, K, TA;) upon which the leading-rope is thrown when the camel is sent to pasture where he will: (Msb:) pl. ุบูŽูˆูŽุงุฑูุจู. (Msb, K.) b2: Hence the saying, (S, &c.,) ุญูŽุจู’ู„ููƒู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุงุฑูุจููƒู [Thy rope is upon thy withers]; (S, A, Mgh, Msb, K, TA;) used (Msb, TA) by the Arabs in the Time of Ignorance (TA) in divorcing; (Msb, TA;) meaning (tropical:) I have left thy way free, or open, to thee; (TA;) go whithersoever thou wilt: (S, A, Mgh, Msb, K, TA:) originating from the fact of throwing a she-camel's leading-rope upon her withers, if it is upon her, when she pastures; for when she sees the leading-rope, nothing is productive of enjoyment to her. (As, S, TA.) b3: ุงู„ุบูŽุงุฑูุจูŽุงู†ู signifies The fore and kind parts of the back [and of the hump]: and ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุฐููˆ ุบูŽุงุฑูุจูŽูŠู’ู†ู, A camel whereof the part between the ุบุงุฑุจุงู† [or fore and kind parts] of the hump is cleft; which is mostly the case in the ุจูŽุฎูŽุงุชูู‰ู‘, whose sire is the ููŽุงู„ูุฌ [or large twohumped camel of Es-Sind] and his dam Arabian. (TA.) b4: And ุบูŽุงุฑูุจูŒ signifies also The fore part of the hump: thus in the following saying, in a trad. of Ez-Zubeyr: ููŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ูŠูŽูู’ุชูู„ู ููู‰ ุงู„ุฐู‘ูุฑู’ูˆูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุบูŽุงุฑูุจู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุฌูŽุงุจูŽุชู’ู‡ู ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูุฑููˆุฌู i. e. (assumed tropical:) [And he ceased not to twist the fur of] the upper part and the fore part of the hump [until 'รรฏsheh gave him her consent to go forth]; meaning, he ceased not to practise guile with her, and to wheedle her, until she gave hun her consent: originating from the fact that, when a man desires to render a refractory camel tractable, and to attach to him the nose-rein, he passes his hand over him, and strokes his ุบุงุฑุจ, and twists its fur, until he has become familiar: (L, TA:) or ุบูŽุงุฑูุจูŒ signifies the upper portion of the fore part of the hump. (Lth, TA.) b5: Also (tropical:) The upper part of a wave: (Lth, TA:) ุบูŽูˆูŽุงุฑูุจู ุงู„ู…ูŽุขุกู means (tropical:) the higher parts of the waves of water; (S, K, TA;) likened to the ุบูˆุงุฑุจ of camels: (S, TA:) or the higher parts of water. (TA.) b6: And (assumed tropical:) The highest part of anything. (Msb, TA.) A3: See also ุบูุฑูŽุงุจูŒ, first quarter.ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ and ู…ูŽุบู’ุฑูŽุจูŒ: see ุบูŽุฑู’ุจูŒ, first quarter, in four. places. You say, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู (K, TA) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง (K, * TA) and ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุงุชูู‡ูŽุง (TA) and โ†“ ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง (S, K) and ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุงุชูู‡ูŽุง (S, * K) I met, or found, him, or it, at sunset. (K, TA.) [It is said that] โ†“ ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ is a dim. formed from a word other than that which is its proper source of derivation; being as though formed from โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ. (S, L. [Hence it seems that this last word as given above was unknown to, or not admitted by, the authors of these two works.]) b2: ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ signifies also Anything [meaning any place] that conceals, veils, or covers, one: pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑูุจู, which is applied to the lucking-places of wild animals. (Az, TA.) ู…ูุบู’ุฑูŽุจูŒ: see 4, latter half. b2: Also White; (S, K;) as an epithet applied to anything: or that of which every partis white; and this is the ugliest kind of whiteness. (K.) And White in the edges of the eyelids; (S, K;) as an epithet applied to anything: (S:) a camel of which the edges of the eyelids, and the iris of each eye, and the hair of the tail, and every part, are white: (IAar, TA:) and a horse of which the blaze upon his face extends beyond his eyes. (TA.) And ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู…ูุบู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ An eye which is blue [or gray], and of which the edges of the lids, and the surrounding parts, are white: when the iris also is white, the โ†“ ุฅูุบู’ุฑูŽุงุจ is of the utmost degree. (TA.) b3: Also The dawn of day: (K, TA:) so called because of its whiteness. (TA.) ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ู…ูุบู’ุฑูุจูŒ (A, K) and ู…ูุบู’ุฑูุจูŽุฉูŒ and ู…ูุบู’ุฑูุจู, and ุงู„ุนูŽู†ู‚ูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูุจู, (K,) A certain bird, of which the name is known, but the body is unknown: (A, K:) or a certain great bird, that goes far in its flight or they are words having no meaning [except the meanings here following]. (A, L, K.) [See also art. ุนู†ู‚.] b2: Calamity, or misfortune. (K.) ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ู…ูุบู’ุฑูุจูŒ means Calamity, or misfortune, carried him off, or away. (TA.) [See, again, art. ุนู†ู‚.] b3: And The summit of an [eminence of the kind called] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ: (K:) or ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูุจู signifies the summit of an ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ on the highest part of a tall, or long, mountain so says Aboo-Mรกlik, who denies that it means a bird. (TA.) b4: And [The people, or the woman,] that has gone far into a land, or country, so as not to be perceived nor seen: (K:) thus is expl. in the T ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูุจู, as transmitted from the Arabs, with the ุฉ suppressed in like manner as it is in ู„ูุญู’ูŠูŽุฉูŒ ู†ูŽุงุตูู„ูŒ meaning โ€œ an intensely white beard. โ€ (TA.) ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ; pl. ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: see ุบูŽุฑู’ุจูŒ, first quarter: and see also ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ, in two places.ู…ูŽุบู’ุฑูุจูู‰ู‘ูŒ and ู…ูŽุบู’ุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ, or, accord. to some, the former only, but the latter is now common, Of the west; western: now generally meaning of the part of Northern Africa west of Egypt or of North-Western Africa: as applied to a man, its pl. is ู…ูŽุบูŽุงุฑูุจูŽุฉูŒ.]ุดูŽุฃู’ูˆูŒ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŒ and ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽุจูŒ [A term, or limit, &c.,] distant, or remote. (S.) b2: And ุฎูŽูŠูŽุฑูŒ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŒ Fresh, or recent, information, or news, from a foreign, or strange, land or country. (TA.) One says, ู‡ูŽู„ู’ ุฌูŽุขุกูŽูƒูู…ู’ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู ุฎูŽุจูŽุฑู Has any information, or news, come to you from a foreign, or strange, land or country? (Yaakoob, S, TA:) and ู‡ูŽู„ู’ ู…ูู†ู’ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู ุฎูŽุจูŽุฑู (A'Obeyd, A, Msb, TA) and ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽุจูŽุฉู ุฎูŽุจูŽุฑู (A'Obeyd, Msb, TA) Is there any information from a distant place? (A;) or any occasion of such information? (Msb;) or any new information from a distant land or country? or, accord. to Th, ู…ุบุฑู‘ุจุฉ ุฎุจุฑ means new, or recent, information. (TA.) [See an ex. voce ุฌูู†ูุจูŒ: and see also ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุจูŒ.] b3: ุงู„ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจููˆู†ูŽ, mentioned in a trad., (Hr, Nh, K, TA,) in which it is said, ุฅูู†ู‘ูŽ ูููŠูƒูู…ู’ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจููŠู†ูŽ, (Hr, Nh, TA,) is expl. [app. by Mohammad] as meaning Those in whom the jinn [or demons] have a partnership, or share: so called because a foreign strain has entered into them, or because of their coming from a remote stock: (Hr, Nh, K, TA:) and by the jinn's having a partnership, or share, in them, is said to be meant their bidding them to commit adultery, or fornication, and making this to seem good to them; so that their children are unlawfully begotten: this expression being similar to one in the Kur xvii. 66. (Nh, TA.) b4: And ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŒ signifies also One going, or who goes, to, or towards, the west. (S.) [See an ex. voce ู…ูุดูŽุฑู‘ูู‚ูŒ.]ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ; pl. ู…ูุบูŽูŠู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: see ู…ูŽุบู’ุฑูุจูŒ, in two places.ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูุจูŒ: see 4, former half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%a8/?book=50
ุบุฑุจู„
ุบุฑุจู„Q. 1 ุบูŽุฑู’ุจูŽู„ูŽู‡ู, (S, MA, O, K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุจูŽู„ูŽุฉูŒ, (TA,) He sifted it; (MA;) i. q. ู†ูŽุฎูŽู„ูŽู‡ู; (K;) namely, flour, &c., (S, O,) or earth, or mould. (MA.) b2: And [hence, app.,] He dispersed it, or scattered it. (Sh, TA.) b3: And He cut it, or severed it; syn. ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ู: (S, O, and so in the CK:) or he cut it in pieces; syn. ู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽู‡ู. (So in several copies of the K and in the TA.) b4: And ุบุฑุจู„ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ He slew, and crushed [lit. ground], the people, or company of men. (K.) Hence the saying, in a trad., ูƒูŽูŠู’ููŽ ุจููƒูู…ู’ ุฅูุฐูŽุง ูƒูู†ู’ุชูู…ู’ ููู‰ ุฒูŽู…ูŽุงู†ููŠูุบูŽุฑู’ุจูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูููŠู‡ู (O, * TA) i. e. [How will it be with you when ye shall be in a time when men] shall be slain, and crushed? (TA:) or the meaning is, when the best of them shall be taken away and the worst of them shall remain; like as is done by the sifter of wheat? (O, TA:) or, in the opinion of Suh, as he says in the R, when they shall be searched to the utmost, and pursued one after another? agreeably with the saying of Mek-hool Ed-Dimashkee, ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฃู’ู…ูŽ ููŽุบูŽุฑู’ุจูŽู„ู’ุชูู‡ูŽุง ุบูŽุฑู’ุจูŽู„ูŽุฉู‹ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฏูŽุนู’ ุนูู„ู’ู…ู‹ุง ุฅูู„ู‘ูŽุง ุญูŽูˆูŽูŠู’ุชูู‡ู [I entered Syria, and searched it to the utmost in such a manner that I left not a science but I acquired it]. (TA.) b5: And ุบูุฑู’ุจูู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู The slain man became swollen, or inflated, and raised his legs. (TA.) ุบูŽุฑู’ุจูŽุงู„ูŒ [A sieve;] a certain thing well known; (S, O;) the thing with which one sifts: (K:) pl. ุบูŽุฑูŽุงุจููŠู„ู. (O.) b2: And (O, K, TA) hence, as being likened thereto in respect of its circular shape, (TA,) A tambourine: (O, K, TA:) whence the trad., ุฃูŽุนู’ู„ูู†ููˆุง ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญูŽ ูˆูŽุงุถู’ุฑูุจููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ู’ุบูุฑู’ุจูŽุงู„ู [Publish ye the marriage, and beat for it the tambourine]. (O, TA.) b3: And (tropical:) One who makes known what has been told him, in a malicious, or mischievous, manner, so as to occasion discord, or dissension. (K, TA.) ุบูุฑู’ุจููŠู„ูŒ a word said to signify A sparrow: occurring in the saying, in a trad. of Ibn-EzZubeyr, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู…ููˆู†ูู‰ ููŽุงุชูุญูู‰ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ููƒูู…ู’ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู ุงู„ุบูุฑู’ุจููŠู„ู [Ye came, or have come, to me opening your mouths as though ye were the sparrow]. (TA.) ู…ูุบูŽุฑู’ุจูŽู„ูŒ [Sifted. b2: And hence, app.,] Dispersed, or scattered. (TA.) b3: And The low, base, vile, or mean, (K, TA,) of men; as though he had come forth from the ุบูุฑู’ุจูŽุงู„ [or sieve]. (TA.) b4: and Slain and swollen or inflated. (A'Obeyd, S, O, K.) b5: And ู…ูู„ู’ูƒูŒ ู…ูุบูŽุฑู’ุจูŽู„ูŒ Dominion passing away. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%a8%d9%84/?book=50
ุบุฑุซ
ุบุฑุซ1 ุบูŽุฑูุซูŽ, aor. ู€ูŽ (S, A, O, K,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุซูŒ, (S, O,) He hungered: (S, A, O, K:) or, as some say, in the slightest degree: and some say, vehemently. (TA.) A2: And accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee, one says, ุบูŽุฑูุซููˆุง ุจูุฅูุจูู„ู ููู„ูŽุงู†ู, meaning They took the camels of such a one wrongfully: and a man says to another, ูˆูŽูŠู’ู„ูŽูƒูŽ ุบูŽุฑูุซู’ุชูŽ ุจูู‰ ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽูƒูŽ [app. meaning Woe to thee: thou hast wronged me, and hast left, or neglected, thy right]. (O.) 2 ุบุฑู‘ุซ, (S, A, O,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุซูŒ, (S, A, O, K,) He made hungry; made to hunger. (S, A, O, K.) You say, ุบุฑู‘ุซ ูƒูู„ูŽุงุจูŽู‡ู He made his dogs hungry. (S, O.) ุบูŽุฑู’ุซูŽุงู†ู Hungry: [or, accord. to some, in the slightest degree: and accord. to some, vehemently: (see the verb:)] you say ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽุฑู’ุซูŽู‰ [using the fem., i. e. a hungry people or party], (S, A, * O, K,) and ุบูŽุฑูŽุงุซูŽู‰, (S, O, K,) and also with kesr to the ุซ [i. e. ุบูŽุฑูŽุงุซู] accord. to a copy of the S, (TA,) and ุบูุฑูŽุงุซูŒ: (S, A, O, K:) the fem. is ุบูŽุฑู’ุซูŽู‰; (S, A, O, K;) pl. ุบูุฑูŽุงุซูŒ. (S, O, K.) And you say ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู’ุซูŽู‰ ุงู„ูˆูุดูŽุงุญู, meaning (tropical:) A woman slender in the waist: (S, A, O, K:) because she does not fill her ูˆุดุงุญ [q. v.] which is therefore as though it were hungry. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%ab/?book=50
ุบุฑุฏ
ุบุฑุฏ1 ุบูŽุฑูุฏูŽ: see the next paragraph, in three places.2 ุบุฑู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุฏูŒ, It (a bird) sang, or warbled, or uttered its voice; as also โ†“ ุบูŽุฑูุฏูŽ: (As, L:) it, or he, (a bird, S, A, K, and a man, S, as is implied in a verse there cited, and L,) prolonged its, or his, voice, and singing, and modulated it sweetly, or warbled; (Lth, S, A, Msb;) and so โ†“ ุบูŽุฑูุฏูŽ, inf. n. ุบูŽุฑูŽุฏูŒ; (S, L, Msb;) and โ†“ ุชุบุฑู‘ุฏ: (S:) or raised its, or his, voice, and prolonged it, modulating it sweetly, or warbling; (L, K;) as also โ†“ ุบูŽุฑูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ and so โ†“ ุชุบุฑู‘ุฏ, and โ†“ ุง (K:) and it (a pigeon) cooed: it (the [bird called] ู…ููƒู‘ูŽุขุก) whistled: it (the cock) crowed: it (the fly) buzzed, or hummed: he (the ass) uttered a hoarse, or rough, sound; as also โ†“ ุชุบุฑู‘ุฏ. (L.) ุบุฑู‘ุฏ is trans. as well as intrans.; or it may be rendered as though trans. by the suppression of the preposition [ู„ู]. (L.) 4 ุฃูŽุบู’ุฑูŽุฏูŽ see 2.A2: ุฃูŽุบู’ุฑูŽุฏูŽู†ูู‰, said of a turtle-dove, means It gladdened me by its cooing. (ElHejeree, L.) 5 ุชูŽุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ see 2, in three places.10 ุงุณุชุบุฑุฏ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถู ุงู„ุฐู‘ูุจูŽุงุจูŽ The meadows, or gardens, by their luxuriance (ู†ูŽุนู’ู…ูŽุฉ, as in the L and in some copies of the K, in other copies of the K ู†ูŽุบู’ู…ูŽุฉ, TA), excited the flies to buzz, or hum. (L, K.) Q. Q. 3 ุงูุบู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽุงู‡ู, (K,) and ุงูุบู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Az, S, K,) inf. n. ุงูุบู’ุฑูู†ู’ุฏูŽุขุกูŒ, (Az, S,) He overcame him; (A'Obeyd, K;) he set upon him, or assailed him, or overcame him, with reviling and beating and violence; (Az, A'Obeyd, S, K;) like ุงูุบู’ู„ูŽู†ู’ุชูŽู‰ (Az, A'Obeyd, S,) and ุงูุณู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽู‰. (TA. [See the last of these verbs, in art. ุณุฑุฏ, and the verse there cited.]) ุบูŽุฑู’ุฏูŒ: see ุบูุฑู’ุฏูŒ.A2: Also A [booth of reeds, or canes, &c., such as is called] ุฎูุตู‘, (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูุฑู’ุฏูŒ: see ุบูŽุฑูุฏูŒ.A2: Also, (Ks, AHn, S, K,) and โ†“ ุบูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ, (AHn, K,) or ุบูุฑู’ุฏูŒ and ุบูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ are like ุชูุจู’ู†ูŒ and ุชูุจู’ู†ูŽุฉูŒ [the former a coll. gen. n. and the latter its n. un.], (S,) and โ†“ ุบูŽุฑู’ุฏูŒ (Fr, AHn, S, K) and โ†“ ุบูŽุฑู’ุฏูŽุฉูŒ, (AHn, K,) or ุบูŽุฑู’ุฏูŒ and ุบูŽุฑู’ุฏูŽุฉูŒ are like ุชูŽู…ู’ุฑูŒ and ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ [the former a coll. gen. n. and the latter its n. un.], (S,) and โ†“ ุบูŽุฑูŽุฏูŒ (K) and โ†“ ุบูŽุฑูŽุฏูŽุฉูŒ, (AHn, L,) [or this last is the n. un. of that next preceding it, which is a coll. gen. n.,] and โ†“ ุบูŽุฑูŽุงุฏูŒ (AA, K) and โ†“ ุบูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (AHn, K,) or this last is the n. un. of that next preceding it, [which is a coll. gen. n.,] (AA, L,) and โ†“ ู…ูุบู’ุฑููˆุฏูŒ, (Fr, AHeyth, K,) with damm, (K,) of the measure ู…ููู’ุนููˆู„ูŒ, which is a measure very rare, (Fr, AHeyth, TA,) or this is โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฏูŒ, (L, and thus in my copies of the S,) with fet-h to the ู…, accord. to As, (L,) A species of ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ [or truffles]: (Ks, AHn, S, K:) or small ูƒู…ุฃุฉ: or bad ูƒู…ุฃุฉ: (AHn, L:) pl. (of ุบูุฑู’ุฏูŒ, S, or of ุบูŽุฑู’ุฏูŒ, Fr, S) ุบูุฑูŽุฏูŽุฉูŒ, (Fr, S, K,) like as ู‚ูุฑูŽุฏูŽุฉูŒ is of ู‚ูุฑู’ุฏูŒ, (S,) or ุฌูุจูŽุฃูŽุฉูŒ of ุฌูŽุจู’ุกูŒ, (Fr, S,) [or, accord. to some, this is a quasi-pl. n., (see ุฌูŽุจู’ุกูŒ,)] and (of both of these, S) ุบูุฑูŽุงุฏูŒ, (S, K,) like as ุฐูุฆูŽุงุจูŒ is pl. of ุฐูุฆู’ุจูŒ, and ูƒูู„ูŽุงุจูŒ of ูƒูŽู„ู’ุจูŒ, (S,) and (of ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฏูŒ [or ู…ูุบู’ุฑููˆุฏูŒ], S) ู…ูŽุบูŽุงุฑููŠุฏู. (S, K.) ุบูŽุฑูŽุฏูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽุฑูุฏูŒ (Lth, As, S, L, Msb, K) and โ†“ ุบูุฑู’ุฏูŒ, (M, L, K,) which is thought by ISd to be a contraction of the former, (L,) and โ†“ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏูŒ (L, K) and โ†“ ุบูŽุฑููŠุฏูŒ, (L, TA,) or โ†“ ุบูุฑู’ูŠูŽุฏูŒ, (TA,) and โ†“ ุบูุฑู‘ููŠุฏูŒ [which has an intensive signification], applied to a bird, (As, S, A, K,) and to a man, (L,) Singing, warbling, or uttering the voice: (As, L:) or prolonging the voice, and the singing, and modulating it sweetly, or warbling: (Lth, S, L, Msb:) or raising the voice, and prolonging it, modulating it sweetly, or warbling. (L, K.) [See also 2.]ุบูŽุฑู’ุฏูŽุฉูŒ and ุบูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ and ุบูŽุฑูŽุฏูŽุฉูŒ: see ุบูุฑู’ุฏูŒ.ุบูŽุฑูŽุงุฏูŒ and ุบูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ุบูุฑู’ุฏูŒ.ุบูŽุฑููŠุฏูŒ, or ุบูุฑู’ูŠูŽุฏูŒ: see ุบูŽุฑูุฏูŒ.ุบูŽุฑู‘ูŽุงุฏูŒ an appellation applied by the people of El-'Irรกk to A maker of [the booths called] ุฃูŽุฎู’ุตูŽุงุต [pl. of ุฎูุตู‘ูŒ, with which ุบูŽุฑู’ุฏูŒ is syn.], and of [the fabrics of reeds, or canes, called] ุญูŽุฑูŽุงุฏูู‰ู‘ [pl. of ุญูุฑู’ุฏูู‰ู‘ูŒ or ุญูุฑู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ]. (O.) ุบูุฑู‘ููŠุฏูŒ: see ุบูŽุฑูุฏูŒ.ุงุบุฑูˆุฏ and ุงุบุฑูˆุฏุฉ [i. e. ุฃูุบู’ุฑููˆุฏูŒ and ุฃูุบู’ุฑููˆุฏูŽุฉูŒ, in measure like ุฃูุณู’ู„ููˆุจูŒ and ุฃูุญู’ุฏููˆุซูŽุฉูŒ,] A song or a singing [or a warbling, of a bird, &c.]: pl. ุฃูŽุบูŽุงุฑููŠุฏู. (Har p. 445.) One says ุทูŽุงุฆูุฑูŒ ู…ูุณู’ุชูŽู…ู’ู„ูŽุญู ุงู„ุฃูŽุบูŽุงุฑููŠุฏู [A bird whose songs, or warblings, are esteemed sweet]. (A.) ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏูŒ: see ุบูŽุฑูุฏูŒ.ู…ูุบู’ุฑูŽู†ู’ุฏู act. part. n. of Q. Q. 3 [q. v.]. (S.) ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฏูŒ and ู…ูุบู’ุฑููˆุฏูŒ: see ุบูุฑู’ุฏูŒ.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุฏูŽุขุกู Land abounding with [the species of truffles called] ุบูุฑู’ุฏ: (K:) or having in it ู…ูŽุบูŽุงุฑููŠุฏ [pl. of ู…ูŽูุบู’ุฑููˆุฏูŒ]. (O.) ุฑูŽูˆู’ุถูŒ ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูุฏูŒ Luxuriant meadows or gardens [that excite the flies to buzz, or hum: see 10]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%af/?book=50
ุบุฑุฒ
ุบุฑุฒ1 ุบูŽุฑูŽุฒูŽ, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุฒูŒ, (S,) He pricked a thing with a needle, (S, K,) and with a stick or the like. (K in art. ู†ุฎุณ.) b2: He inserted a needle into a thing; as also โ†“ ุบุฑู‘ุฒ: (TA:) he stuck, (TA,) or fixed, (Msb, TA,) a thing, (Msb,) or a stick, (TA,) into the ground; (Msb, TA;) he inserted and fixed a stick into the ground; (Mgh;) he planted a tree; [like ุบูŽุฑูŽุณูŽ;] (TA;) with the same aor. , (Msb,) and the same inf. n.; (Mgh, Msb;) as also โ†“ ุงุบุฑุฒ. (Msb.) b3: [Hence,] ุบูŽุฑูŽุฒูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽู‡ู ูู‰ ุงู„ุบูŽุฑู’ุฒู, (S, K,) or ููู‰ุงู„ุฑู‘ููƒูŽุงุจู, (A,) aor. and inf. n. as above, (S,) (tropical:) He put his foot into the ุบูŽุฑู’ุฒ, (S, K,) or stirrup; (A;) as also โ†“ ุงุบุชุฑุฒ [alone, from ุบูŽุฑู’ุฒูŒ meaning a kind of stirrup]. (A, K.) b4: [Hence also,] ุบูŽุฑูŽุฒูŽุชู ุงู„ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉู; and โ†“ ุบุฑู‘ุฒุช, (TA,) or ุบุฑู‘ุฒุช ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุฒูŒ; (S;) The locust stuck her tail into the ground to lay her eggs. (S, TA.) b5: And hence, ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุจูุฃูŽุฑู’ุถูู†ูŽุง ูˆูŽุบูŽุฑูŽุฒูŽ ุฐูŽู†ูŽุจูŽู‡ู (tropical:) [He stayed. or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it. (A and TA in art. ุฐู†ุจ.) b6: ุบูุฑูุฒูŽ and โ†“ ุบูุฑู‘ูุฒูŽ are also said of anything when one means It was tucked up (ุดูู…ู‘ูุฑูŽ) into a thing. (TA.) It is said in a trad. of El-Hasan, ุถูููุฑูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุบูŽุฑู‘ูŽุฒูŽ, i. e., And he had twisted [the locks or plaits of] his hair, and inserted its extremities into its roots. (TA.) A2: ุบูŽุฑูุฒูŽ, aor. ู€ูŽ (Sgh, K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุฒูŒ, (TK,) (tropical:) He obeyed the Sultรกn after having been disobedient to him: (Sgh, K:) as though he laid hold of his ุบูŽุฑู’ุฒ [or stirrup] and went with him. (TA.) A3: ุบูŽุฑูŽุฒูŽุชู’, (S, A, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุบูุฑูŽุงุฒูŒ (A, K) and ุบูŽุฑู’ุฒูŒ, (K,) She (a camel, S, A, K, and a sheep or goat, and an ass, TA) had little milk; her milk became little. (S, K.) 2 ุบูŽุฑู‘ูŽุฒูŽ see 1, in four places.A2: ุบุฑู‘ุฒ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He abstained from milking the she-camel: (A:) and ุบุฑู‘ุฒ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ูŽ he ceased to milk the ewes or she-goats, desiring that they should become fat: (TA:) and ุบูุฑู‘ูุฒูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุฒูŒ, the she-camel was left unmilked: or her udder was dashed with cold water in order that her milk might cease: or she was left unmilked once between two milkings: (K:) this is when her milk has withdrawn: (TA: [see also 2 in art. ุบุฒุฑ:]) or ุชูŽุบู’ุฑููŠุฒูŒ signifies the sprinkling a she-camel's udder with water, then daubing the hand with earth or dust and slapping the udder, so that the milk is driven upwards, then taking her tail and pulling it vehemently, and slapping her with it, and leaving her; whereupon she goes away for a while at random. (AHn, TA.) It is said in a trad. of 'Atร , that he was asked respecting the ุชุบุฑูŠุฒ of camels; and answered, โ€œIf it be for emulation, [to make them more fat than those of other men,] no; but if from a desire of putting them in a good state for sale, yes: โ€ and IAth says that the ุชุบุฑูŠุฒ thereof may mean them increase, or offspring, (ู†ูุชูŽุงุฌ,) and fatness; from ุบูŽุฑู’ุฒู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู [the planting of trees]; but that the more proper explanation is that before given [which appears to be one of the explanations here preceding]. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุฑูŽุฒูŽ see ุบูŽุฑูŽุฒูŽ.A2: ุงุบุฑุฒ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ The valley produced the plant called ุบูŽุฑูŽุฒ. (K, TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุฑูŽุฒูŽ see ุบูŽุฑูŽุฒูŽ. b2: ุงุบุชุฑุฒ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู (tropical:) The journeying, or time of journeying, (ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, K, or ุงู„ู…ูŽุณููŠุฑู, S,) drew near: (S, K:) or his journeying, or time of journeying, drew near: (TA:) from ุบูŽุฑู’ุฒูŒ [meaning a kind of stirrup]. (S, TA.) [But the reading adopted by the author of the TA is app. ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ; agreeably with what I find in a copy of the A, ุงูุบู’ุชูŽุฑูŽุฒู’ุชูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, expl. by ุฏูŽู†ูŽุง ู…ูŽุณููŠุฑููƒูŽ.] b3: It is said in a trad., that a man asked him [meaning, app., Mohammad,] respecting the most excellent warring against unbelievers, and that he was silent respecting at until ุงูุบู’ุชูŽุฑูŽุฒูŽ ููู‰ ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุซู‘ูŽุงู„ูุซูŽุฉู, i. e., (assumed tropical:) He entered upon [the period of] the third ุฌูŽู…ู’ุฑูŽุฉ: [meaning, that the most excellent is when the weather has become hot; because warring is then the most arduous: see ุฌูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ:] like as the foot of the rider enters into the ุบูŽุฑู’ุฒ [or stirrup]. (TA.) ุบูŽุฑู’ุฒูŒ The stirrup (S, Mgh, K) of the camel's saddle, (S, Mgh,) made of skin, (S, K,) sewed; (TA;) that of iron [or brass] or wood being called ุฑููƒูŽุงุจูŒ; (S;) the camel's stirrup: (Msb:) IAar says that it is to the she-camel like the ุญูุฒูŽุงู… to the horse: but others say, that it is to the camel like the ุฑููƒูŽุงุจ, to the mule. (TA.) Yousay, ุงูู„ู’ุฒูŽู…ู’ ุบูŽุฑู’ุฒูŽ ููู„ูŽุงู†ู [lit. Keep thou to the stirrup of such a one; meaning,] (tropical:) keep thou to the commands and prohibitions of such a one. (K, TA.) And ุงูุดู’ุฏูุฏู’ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุบูŽุฑู’ุฒูู‡ู (tropical:) Cleave thou to him, (A, K,) and leave him not. (A.) And it is said in a trad., ุงูุณู’ุชูŽู…ู’ุณููƒู’ ุจูุบูŽุฑู’ุฒูู‡ู, meaning, (tropical:) Cling thou to him, and follow what he says and does, and disobey him not; like as one lays hold upon the stirrup of the rider and goes with him. (TA.) A2: Also sing. of ุบูุฑููˆุฒูŒ, which signifies Sprigs ingrafted upon the branches of the grape-vine. (K.) ุบูŽุฑูŽุฒูŒ A species of panic grass (ุซูู…ูŽุงู…), (K, TA,) small, growing upon the banks of rivers, having no leaves, consisting only of sheaths (ุฃูŽู†ูŽุงุจููŠุจ) set one into another; and it is of the plants called ุญูŽู…ู’ุถ: or, as some say, the [kind of rush called]ุฃูŽุณูŽู„: and spears are so called as being likened thereto: As says, it is a plant which I have seen in the desert, growing in plain, or soft, tracts of land: (TA:) or its growth is like that of the [sweet rush called] ุฅูุฐู’ุฎูุฑ; of the worst of pasture: (K, TA:) AHn says, it is an unwholesome pasture; for when the she-camel that pastures upon it is slaughtered, the ุบูŽุฑูŽุฒ is found in her stomach separate from the water, not diffused: and it does not beget the cattle strength: the n. un. is with ุฉ: it has been erroneously mentioned as being called ุนูŽุฑูŽุฒ, with the unpointed ุน (TA.) ุบูŽุฑู’ุฒูŽุฉูŒ A single puncture; syn. ุฎูŽุฑู’ุฒูŽุฉูŒ. (TA in art. ุฎุฑุฒ.) ุบูุฑู’ุฒูŽุฉูŒ [i. q. ุฎูุฑู’ุฒูŽุฉูŒ; q. v.: see Freytag's Arab. Prov., i. 626: in the present day applied to A stitch: expl. by Golius, as on the authority of Meyd, as signifying โ€œ sutura seu consutio vestis, quรฆ densioribus fit punctorum interst(??) โ€ the pl. is ุบูุฑูŽุฒูŒ; not ุบูุฑู’ุฒูŒ, as in the Lex. of Golius.) ุบูŽุฑููŠุฒูŽุฉูŒ Nature: or natural, native, innate, or original, disposition, temper, or other quality or property; idiosynerasy; [of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ; as though signifying a disposition, &c., implanted by the Creator;] syn. ุทูŽุจููŠุนูŽุฉูŒ, (Lh, S, Msb, K,) and ู‚ูŽุฑููŠุญูŽุฉูŒ, (S,) and ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉูŒ, (TA.) and ุฃูŽุตู’ู„ูŒ; (Lh, TA;) whether good or bad; as, for instance, courage, and cowardice: pl. ุบูŽุฑูŽุงุฆูุฒู. (TA.) ุบูŽุฑููŠุฒูู‰ู‘ูŒ Natural, native, or innate.]ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ ุบูŽุงุฑูุฒูŒ A locust that has stuck her tail into the ground to lay her eggs; as also ุบูŽุงุฑูุฒูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฒูŽุฉูŒ. (K.) b2: [Hence the saying, ู…ูŽุง ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ู‚ูŽุทู‘ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุบูŽุงุฑูุฒู‹ุง ุฐูŽู†ูŽุจูŽู‡ู ููู‰ ุจูŽุฑู’ุฏู [(assumed tropical:) Es-Simรกk has never risen aurorally unless in conjunction with cold]; meaning ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู, a well-known star in the sign of Libra, [a mistake for Virgo, for it is Spica Virginis, the Fourteenth Mansion of the Moon,] which rises with the dawn on the 5th of Tishreen el-Owwal, [or October O. S., nearly agreeing with my calculation, accord. to which it rose aurorally in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of October O. S.,] (A, * TA.) when the cold commences. (TA.) b3: [Hence also the saying,] ู‡ููˆูŽ ุบูŽุงุฑูุฒูŒ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุณูู†ูŽุชูู‡ู (tropical:) He is ignorant, (Sgh, K,) and departs from the care of himself which is incumbent on him and pertaining to him. (Sgh, TA.) A2: Also ุบูŽุงุฑูุฒูŒ A she-camel, (S, K,) [and a ewe or a she-goat,] and an udder, (TA,) having little milk: (S, K, TA:) or a she-camel that has drawn up her milk from her udder: (As, S:) pl. ุบูุฑู‘ูŽุฒูŒ (TA) [and ุบูŽูˆูŽุงุฑูุฒู, for] you say also ุบูŽู†ูŽู…ูŒ ุบูŽูˆูŽุงุฑูุฒู. (Az, TA.) b2: [Hence,] ุนููŠููˆู†ูŒ ุบูŽูˆูŽุงุฑูุฒู (tropical:) Eyes that shed no tears. (Az, TA.) b3: [Hence also,] ุบูŽุงุฑูุฒูŒ applied to a man, (tropical:) [Parum seminis habens; and hence,] that seldom indulges in ู†ููƒูŽุงุญ: pl. ุบูุฑู‘ูŽุฒูŒ. (TA.) ุชูŽุบู’ุฑููŠุฒูŒ, sing. of ุชูŽุบูŽุงุฑููŠุฒู, (K,) which signifies Offsets of palm-trees, &c., that have been transplanted. (KT, S, K.) ู…ูŽุบู’ุฑูุฒูŒ The place of growth, [or of insertion,] (ุฃูŽุตู’ู„,) of a feather, and the like, [such as a tooth, and also of the neck,] and of a rib, and of the udder; [of which last, and of the neck, and the like, it means the base, which is also termed ุงุตู„:] pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑูุฒู. (TA.) b2: [Hence,] The place in which the locust lays its eggs. (TA.) b3: [Hence also the saying,] ุงูุทู’ู„ูุจู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ููู‰ ู…ูŽุบูŽุงุฑูุฒูู‡ู (tropical:) [Seek thou good in the persons in whom it is naturally implanted]; as also ูู‰ ู…ูŽุบูŽุงุฑูุณูู‡ู. (A, TA.) ูˆูŽุงุฏู ู…ูุบู’ุฑูุฒูŒ A valley in which is the plant called ุบูŽุฑูŽุฒ. (K, TA.) ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูŒ ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽุฒูŒ A shoulder-joint stuck close to the ูƒูŽุงู‡ูู„ [or withers]. (TA.) ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฒูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงุฑูุฒูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%b2/?book=50
ุบุฑุณ
ุบุฑุณ1 ุบูŽุฑูŽุณูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, A, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุณูŒ, (S, Msb,) He planted it, or fixed it in the ground; (A, K;) namely, a tree; (S, A, Msb, K;) as also โ†“ ุงุบุฑุณู‡ู, (Zj, A, K,) inf. n. ุฅูุบู’ุฑูŽุงุณูŒ. (A.) b2: [Hence,] ุบูŽุฑูŽุณูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ (tropical:) Such a one established, or settled, in my possession, a benefaction, or boon. (TA.) And ุบูŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽ (tropical:) He did good, or what was beneficent or kind. (IKtt, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุฑูŽุณูŽ see the preceding paragraph.ุบูŽุฑู’ุณูŒ, [originally an inf. n.,] i. q. โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุณูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) i. e., A tree planted; [and used as a subst., meaning a set;] (A, K;) as also โ†“ ุบูุฑู’ุณูŒ, (A,) and โ†“ ุบูุฑูŽุงุณูŒ: (Mgh, Msb, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุณูŒ and [of mult.] ุบูุฑูŽุงุณูŒ (K) [and accord. to general analogy ุบูุฑููˆุณูŒ: see ุนูุดูู‚ูŒ]. And A twig that is plucked from a garden and then planted: (TA:) and ุบูุฑูŽุงุณูŒ, (S, A,) which is its pl., (A,) shoots, or offsets, of palm-trees, which are cut off from the mother-trees, or plucked forth from the ground, and planted; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽุฑููŠุณูŽุฉูŒ: (TA:) or โ†“ this last signifies one of such shoots or offsets from the time when it is put into the ground until it takes hold: (IDrd, K: *) or a palm-tree when it first grows: (S, K:) or a palm-tree recently planted: (A:) and the same word also signifies a grape-vine when first planted: (TA:) and a date-stone that is sown: (Abu-lMujeeb and El-Hรกrith Ibn-Dukeyn:) and its pl. is ุบูŽุฑูŽุงุฆูุณู (A, TA) and ุบูุฑูŽุงุณูŒ, which latter is extr. (TA.) b2: [Hence,] ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽุฑู’ุณู ูŠูŽุฏููƒูŽ and ูŠูŽุฏููƒูŽ โ†“ ุบูุฑู’ุณู (tropical:) [I am the creature of thy hand]: and ู†ูŽุญู’ู†ู ุบูŽุฑู’ุณู ูŠูŽุฏููƒูŽ and ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุณู ูŠูŽุฏููƒูŽ (tropical:) [We are the creatures of thy hand]; ุบูŽุฑู’ุณูŒ being an inf. n. [used in the sense of a pass. part. n. both sing. and pl. agreeably with a general rule]; and ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุณูŒ being pl. of ุบูุฑู’ุณูŒ in the sense of ู…ูŽุบู’ุฑููˆุณูŒ. (A.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุบูŽุฑู’ุณู ู†ูุนู’ู…ูŽุชูู‡ู (tropical:) [Such a one is the creature of his (another's) beneficence]. (TA.) ุบูุฑู’ุณูŒ: see ุบูŽุฑู’ุณูŒ, in two places.A2: Also The membrane that encloses the child; syn. ู…ูŽุดููŠู…ูŽุฉูŒ: (IAar, S in art. ุดูŠู…:) or the membrane, or thin skin, that comes forth with the child from the belly of its mother: (Az, TA:) or that is upon, or over, the head of the new-born child: (A:) or what comes forth upon, or over, the face: (TA:) or what comes forth with the child, resembling mucus: or the membrane, or thin skin, that is upon, or over, the face of the young one of a camel at the birth, and which, if left upon it, kills it: (S, K:) pl. ุฃุบู’ุฑูŽุงุณูŒ. (K.) ุบูุฑูŽุงุณูŒ The act of planting trees. (A.) b2: [Hence,] ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุณู’ู‚ูŽุทู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ูˆูŽู…ูŽูƒูŽุงู†ู ุบูุฑูŽุงุณูู‡ู (tropical:) [This is the place of his birth, (lit., of the falling of his head,) and the place of his plantation]. (A.) A2: The time of planting: (S, K:) or this is termed ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุบูุฑูŽุงุณู, (A,) or ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ุบูุฑูŽุงุณู. (Msb.) A3: See also ุบูŽุฑู’ุณูŒ [of which it is a syn. and a pl.]. b2: Accord. to Kr, Abundance of the trees called ุนูุฑู’ููุท. (TA.) ุบูŽุฑููŠุณูŽุฉูŒ: see ุบูŽุฑู’ุณูŒ, in two places. b2: ุบูŽุฑููŠุณูŽุฉู is a proper name for The female slave [as being planted in a family]. (Sgh, K.) ู…ูŽุบู’ุฑูุณูŒ A place of planting: pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑูุณู. (TA.) b2: Hence, metaphorically, (tropical:) A woman, or wife. (Har p. 502.) b3: [Hence also the saying,] ุงูุทู’ู„ูุจู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ููู‰ ู…ูŽุบูŽุงุฑูุณูู‡ู (tropical:) [Seek thou good in the persons in whom it is naturally implanted]; as also, ููู‰ู…ูŽุบูŽุงุฑูุฒูู‡ู. (A and TA in art. ุบุฑุฒ.) ู…ูŽุบู’ุฑููˆุณูŒ: see ุบูŽุฑู’ุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%b3/?book=50
ุบุฑุถ
ุบุฑุถ1 ุบูŽุฑูุถูŽ, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ุบูŽุฑูŽุถูŒ, (S, A, K,) He was vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; he was grieved, and distressed in mind: he was disgusted; he turned away with disgust. (S, A, K.) You say, ุบูŽุฑูุถูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู He was vexed by, or at, him, or it, and disquieted by grief, and by distress of mind; he was grieved, and distressed in mind, by him, or it: (Mgh in art. ุบุฑุถ, and TA:) he was disgusted with it, or at it; he turned away from it with disgust: (Mgh:) and he feared him, or it. (Ibn-'Abbรกd, K, TK: but the first and second mention only the inf. n. of the verb in this last sense.) And ุบูŽุฑูุถูŽ ุจูุงู„ู…ูู‚ูŽุงู…ู, aor. and inf. n. as above, [He was vexed, &c., by continuance, stay, residence, or abode, in a place: he was disgusted with it, or at it.] (S.) And ุฅูุฐูŽุง ููŽุงุชูŽู‡ู ุงู„ุบูŽุฑูŽุถู ููŽุชู‘ูŽู‡ู ุงู„ุบูŽุฑูŽุถู i. e. ุงู„ุถู‘ูŽุฌูŽุฑู [When the object of aim, or endeavour, escapes him, so that he cannot attain it, vexation, or disquietude by grief, and by distress of mind, or disgust, crushes him]. (A, TA.) b2: And hence, (A,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (A, TA,) He yearned, or longed: (S, A, K:) or he yearned, or longed, vehemently, or intensely: (TA:) ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู for him, or it: (S:) or ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูู‚ูŽุงุฆูู‡ู for meeting with him: the verb in this sense being made trans. by means of ุงู„ู‰ because it imports the meaning of ุงูุดู’ุชูŽุงู‚ูŽ and ุญูŽู†ู‘ูŽ [which are made trans. by the same means]: (A, TA:) [for] accord. to Akh, ุบูŽุฑูุถู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู signifies ุบูŽุฑูุถู’ุชู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุคูู„ุขุกู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [I turned with vexation, or disgust, from these, to him, or it]; because the Arabs connect the verb [with its objective complement] by means of all these particles [mentioned above; namely, ุจ and ู…ู† and ุงู„ู‰]. (S.) Mbr reckons ุบูŽุฑูŽุถูŒ, as meaning both โ€œ being disgusted โ€ and โ€œ yearning โ€ or โ€œ longing,โ€ among words having contrary significations; and so does Ibn-Es-Seed; (MF;) and in like manner, IKtt. (TA.) [Perhaps these derive the latter meaning from ุบูŽุฑูŽุถูŒ signifying โ€œ a butt,โ€ or โ€œ an object of aim,โ€ &c.]A2: ุบูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (TA,) [in the TK ุบูŽุฑูŽุถูŽู‡ู,] inf. n. ุบูŽุฑู’ุถูŒ, (Ibn-'Abbรกd, K,) He (a man, TA) refrained, forbore, abstained, or desisted, from him, or it; left, relinquished, or forsook, him, or it. (Ibn-'Abbรกd, * K, * TA.) A3: ุบูŽุฑูุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูุฑูŽุถูŒ, It (a thing) was fresh, juicy, moist, not flaccid. (S, K.) A4: ุบูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ุถูŒ; (TA;) and โ†“ ุบุฑู‘ุถู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุถูŒ; (TA;) He plucked the thing while it was fresh, juicy, moist, or not flaccid: or he took it (ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู, in some copies of the K ุฌูŽุฐู‘ูŽู‡ู, which is a mistake, TA) while it was so. (K.) b2: (assumed tropical:) He did the thing hastily, or hurriedly, before its time; syn. ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ู. (Ibn-'Abbรกd, O, TS, K. *) b3: ุบูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฎู’ู„ูŽ, (S, K,) aor. and inf. n. as above; (TA;) and โ†“ ุบุฑู‘ุถู‡ุง; (K;) (assumed tropical:) He weaned the lambs, or kids, before their time. (ISk, S, K.) b4: ุบูŽุฑูŽุถูŽุชู’ ุณูู‚ูŽุขุกูŽู‡ูŽุง, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) (assumed tropical:) She (a woman, S) churned, or agitated, the contents of her milk-skin, and when its butter had formed in little clots but had not collected together, she poured out the milk, and gave it to people to drink. (ISk, S, K. *) b5: ุบูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุบูŽุฑููŠุถู‹ุง (tropical:) I gave him to drink fresh milk. (TA.) b6: ุบูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูู„ุถู‘ูŽูŠู’ูู ุบูŽุฑููŠุถู‹ุง (tropical:) I fed the guests with food that had not been kept through the night: so in the A: but in the K, ู„ูŽู‡ูู…ู’ โ†“ ุฃูŽุบู’ุฑูŽุถูŽ ุบูŽุฑููŠุถู‹ุง (tropical:) he kneaded for them fresh dough, and did not feed them with food that had been kept through the night. (TA.) A5: ุบูŽุฑูŽุถูŽู‡ู, aor. ู€ู [inf. n. ุบูŽุฑู’ุถูŒ,] also signifies He filled it, namely, a vessel, (S, K,) and a skin, and a wateringtrough; (TA;) and so โ†“ ุงุบุฑุถู‡ู. (K.) b2: and He stopped short of filling it completely. (S, K. [See also 2.]) Thus it has two contr. significations. (S, K.) A rรกjiz says, ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ููŽุฏูŽู‰ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุญู’ุถู ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽุฃู’ุธู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽุฑู’ุถู (S, TA,) i. e. Verily the ู…ุญุถ and the ุฏุฃุธ [the pure milk and the fatness and fulness so that there is no deficiency in their skins] have ransomed them from being slaughtered and sold. (TA.) [But see ุบูŽุฑู’ุถูŒ below.] b3: Also, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุฑู’ุถูŒ, He broke it (i. e. a thing) without separating it. (TA.) A6: ุบูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S,) or ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, (K,) [aor. ู€ู as appears from the word ู…ูŽุบู’ุฑูุถูŒ, for otherwise, by rule, it would be ู…ูŽุบู’ุฑูŽุถูŒ,] inf. n. ุบูŽุฑู’ุถูŒ, (K,) He bound the ุบูŽุฑู’ุถ upon the camel; (S;) as also โ†“ ุงุบู’ุชูุฑุถู‡ู; (TA;) or he bound the she-camel with the ุบูุฑู’ุถูŽุฉ, (K,) or ุบูŽุฑู’ุถ; (TA;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ุฑูŽุถูŽู‡ูŽุง; (K;) and in like manner, ุบูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุจูŽุบููŠุฑูŽ ุจูุงู„ุบูŽุฑู’ุถู. (TA.) 2 ุบุฑู‘ุถ, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠุถูŒ, He ate fresh flesh-meat. (K.) b2: See also ุบูŽุฑูŽุถูŽ, in two places.A2: One says also, ุบูŽุฑู‘ูุถู’ ููู‰ ุณูู‚ูŽุงุฆูŽูƒูŽ Fill not thy skin [completely; leave a portion unfilled in thy skin]. (S.) b2: And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุญู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูุบูŽุฑู‘ูŽุถู i. e. [Such a one is a sea] that will not become exhausted. (S, A, TA.) A3: And ุบุฑู‘ุถ signifies also ุชูŽููŽูƒู‘ูŽู‡ูŽ, (K, TA.) [meaning He affected jesting, or joking, for it is] said in the I. to be from ุงู„ูููƒูŽุงู‡ูŽุฉู signifying ุงู„ู…ูุฒูŽุงุญู. (TA.) 3 ุบุงุฑุถ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู (tropical:) He brought his camels to the watering-place early in the morning; in the first part of the day. (A, O, K.) 4 ุงุบุฑุถู‡ู He made him to be vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; to be grieved, and distressed in mind: he made him to be disgusted; to turn away with disgust. (S.) A2: See also 1, latter half, in two places.A3: ุงุบุฑุถ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ: see 1, last sentence.A4: ุงุบุฑุถ He (a man) hit, or attained, the ุบูŽุฑูŽุถ [i. e. the butt, or object of aim, &c.]. (IKtt.) 5 ุชุบุฑู‘ุถ, (K, TA,) thus in the O, on the authority of Ibn-'Abbรกd; but accord. to the Tekmileh, โ†“ ุงู†ุบุฑุถ; (TA;) said of a branch, It broke without breaking in pieces: (K, TA:) or, accord. to the L, the latter signifies It bent and broke without becoming separated. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ุบูŽุฑูŽุถูŽ see what next precedes.8 ุงูุบู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ: (so in a copy of the A: [and if this be correct, the primary signification seems to be It (a thing) was plucked, or taken, while it was fresh, juicy, moist, or not flaccid: quasi-pass. of ุบูŽุฑูŽุถูŽ in the first of the senses assigned to it as a trans. v. above:]) or ุงูุบู’ุชูŽุฑูุถูŽ: (so in the JK and TA: [and if this be correct, it is app. formed by transposition from ุงูุบู’ุชูุถูุฑูŽ:]) (tropical:) He died in his fresh state; (JK;) [i. e.] he died a youth, or a young man: [the latter reading seems to be the right, for it is said to be] similar to ุงูุญู’ุชูุถูุฑูŽ [evidently a mistranscription for ุงูุฎู’ุชูุถูุฑูŽ]. (A, TA.) A2: ุงุบุชุฑุถ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He made the thing his ุบูŽุฑูŽุถ [i. e. butt, or object of aim, &c.]. (TA.) A3: ุงุบุชุฑุถ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ: see 1, last sentence.ุบูŽุฑู’ุถูŒ and โ†“ ุบูุฑู’ุถูŽุฉูŒ The appertenance of a camel's saddle of the kind called ุฑูŽุญู’ู„ which is like the ุญูุฒูŽุงู… of the ุณูŽุฑู’ุฌ (S, K) and the ุจูุทูŽุงู† of the ู‚ูŽุชูŽุจ; (S;) i. e. girth, or fore girth, (ุชูŽุตู’ุฏููŠุฑ,) thereof; (S;) the ุญูุฒูŽุงู… of the ุฑูŽุญู’ู„: (A:) pl. of the former, ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุถูŒ [a pl. of pauc.] (S, K) and ุฃูŽุบู’ุฑูุถูŒ [also a pl. of pauc.] (IB) and ุบูุฑููˆุถูŒ [a pl. of mult.]: and of the latter, โ†“ ุบูุฑู’ุถูŒ, [or rather this is a coll. gen. n.,] (S, K,) like as ุจูุณู’ุฑูŒ is of ุจูุณู’ุฑูŽุฉูŒ, (S,) and ุบูุฑูุถูŒ. (S, K.) [Hence the saying of Mohammad,] ุบูุฑู’ุถ shall not be bound [upon camels by pilgrims] except to three mosques; the sacred mosque [of Mekkeh], and my mosque [of ElMedeeneh], and the mosque [El-Aksร ] of Beytel-Makdis [or Jerusalem]. (TA.) A2: ุบูŽุฑู’ุถูŒ also signifies (accord. to some, in the verse cited in the first paragraph, S, TA) The place of what thou hast left (ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽู‡ู, not ู…ุงุก [i. e. not ู…ูŽุขุกู] as written in the S [and K], TA,) and not put into it anything: (S, K, TA:) and is said by some to be like the ุฃูŽู…ู’ุช [q. v.] in a skin. (TA.) b2: And A state of folding. (AHeyth, K.) And A man's having folds (ุบูุฑููˆุถ) in the body when he has been fat and then has become lean. (Sgh, K.) And you say, ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑููˆุถูู‡ู i. e. ุบูุฑููˆุฑูู‡ู [I folded the garment, or piece of cloth, according to its first, or original, foldings.] (Ibn-'Abbรกd, Z, Sgh, K.) ุนูุฑู’ุถูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽุฑูŽุถูŒ A butt, a mark, or an object of aim, at which one shoots, or throws; (S, O, Msb, K;) a thing that thou settest up (ู…ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุซูŽู„ู’ุชูŽู‡ู) to shoot or throw at: (IDrd:) pl. ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุถูŒ. (Msb, K.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุชูŽุชู‘ูŽุฎูุฐููˆุง ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ูููŠู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุญู ุบูŽุฑูŽุถู‹ุง [Ye shall not take a thing in which is the vital principle as a butt]. (TA.) And hence one says, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู (assumed tropical:) [Mea are the butts of destiny, or of death]: and ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชูŽู†ูู‰ ุบูŽุฑูŽุถู‹ุง ู„ูุดูŽุชู’ู…ููƒูŽ (assumed tropical:) [Thou madest me, or hast made me, a butt for thy reviling]. (TA.) b2: And hence, (tropical:) An object of aim or endeavour or pursuit, of desire or wish, or of intention or purpose: (Msb:) a scope; or any end which one endeavours, or seeks, or intends, or purposes, to attain: (B:) an object of want, and of desire: (TA:) the advantage, or good, which one seeks, or endeavours, or purposes, to attain, or obtain, from a thing: so much used in this tropical sense as to be, in this sense, conventionally regarded as proper. (MF.) You say, ุบูŽุฑูŽุถูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) His object of aim or endeavour or pursuit, &c., is such a thing: (Msb:) or his object of want, and of desire, is such a thing (TA.) And ููŽุนูŽู„ูŽ ู„ูุบูŽุฑูŽุถู ุตูŽุญููŠุญู (tropical:) He did, or acted, for a just, or right, object of aim &c. (Msb.) And ููŽู‡ูู…ู’ุชู ุบูŽุฑูŽุถูŽูƒูŽ (assumed tropical:) I understood, or have understood, thine object of aim &c., or thine intention; syn. ู‚ูŽุตู’ุฏูŽูƒูŽ. (S.) [See another ex. voce ุบูŽุฑูุถูŽ, of which it is also the inf. n.]ุบูŽุฑูุถูŒ, when followed by ู…ูู†ู’, Vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; grieved, and distressed in mind: disgusted; or turning away with disgust. (TA.) b2: Also, when followed by ุฅูู„ูŽู‰, Yearning, or longing: (S, TA:) or yearning, or longing, vehemently, or intensely. (TA.) ุบูุฑู’ุถูŽุฉูŒ: see ุบูŽุฑู’ุถูŒ.ุบูŽุฑููŠุถูŒ A thing that is fresh, juicy, moist, or not flaccid: (S, A, K:) also applied to flesh-meat. (S.) [See also 1, in three places, in the latter half of the paragraph.] b2: Fresh, or juicy, dates. (TA.) b3: Rain-water; as also โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููˆุถูŒ: (S, K:) because of its freshness. (S, TA.) b4: Water to which one comes early in the morning; in the first part of the day. (TA.) b5: See also ุฅูุบู’ุฑููŠุถูŒ, in two places. b6: Also Any new, or novel, song. (IB, TA.) b7: And hence, A singer; because of his performing new, or novel, singing: (IB, TA:) or a singer who performs well, (K, TA,) and is of those who are well known; and so called because of his gentleness, or softness. (TA.) ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุบูŽุงุฑูุถูŽุง (assumed tropical:) He came to the water early in the morning; in the first part of the day. (S, K. *) And ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู ุบูŽุงุฑูุถู‹ุง (assumed tropical:) He brought his camels to the watering-place early in the morning; in the first part of the day. (TA.) And ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุบูŽุงุฑูุถู‹ุง I came to him in the first part of the day. (TA.) ุฅูุบู’ุฑููŠุถูŒ The spadix of a palm-tree: syn. ุทูŽู„ู’ุนูŒ; (S, K;) which some call ุฅูุบู’ุฑููŠุถูŽุฉูŒ; (TA:) as also โ†“ ุบูŽุฑููŠุถูŒ: (S, K:) or the spadix of a palm-tree (ุทูŽู„ู’ุน) when it bursts from its ูƒูŽุงูููˆุฑ [i. e. spathe, or envelope]: (IAar:) or what is in the interior of the ุทูŽู„ู’ุนูŽุฉ [or spathe of a palm-tree]: (Th:) or the thing [i. e. the spathe] from which the spadix of the palm-tree (ุทูŽู„ู’ุน) bursts: (Ks, A) to which a woman's garment is likened. (A, TA.) b2: (assumed tropical:) Anything white and fresh or juicy or moist, as also โ†“ ุบูŽุฑููŠุถูŒ: (S, K:) or anything white like milk. (Ks.) b3: (tropical:) Hail: (Lth, Th:) as being likened to what is in the interior of the ุทูŽู„ู’ุนูŽุฉ (Th.) b4: (assumed tropical:) Large rain, or large drops of rain, appearing, when falling, as though it, or they, were arrow-heads, from a dissundered cloud: or the first of what falls thereof. (TA.) ู…ูŽุบู’ุฑูุถูŒ The part of a camel which is like the ู…ูŽุญู’ุฒูู… [or place of the girth] (S, O, K) of a ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ, (S,) [i. e.] of a horse (O, K) and mule and ass; (O;) which is the sides of the belly, at the lower part of the ribs; for these are the places of the ุบูŽุฑู’ุถ, in the bellies of camels: (S:) and โ†“ ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽุถูŒ signifies [the same: i. e.] the place of the ุบูุฑู’ุถูŽุฉ, (IKh, TA,) or ุบูŽุฑู’ุถ; (TA;) and also the belly: (IKh, TA:) or the former signifies the head of the shoulder-blade, in which is the ู…ูุดูŽุงุด [or prominent part], beneath the cartilage: or the inner part of what is between the arm [and] the place where the ุดูŽุฑูŽุงุณููŠู [or cartilages of the ribs] end (TA:) pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑูุถู. (S, TA.) ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽุถูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽุบู’ุฑููˆุถูŒ: see ุบูŽุฑููŠุถูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%b6/?book=50
ุบุฑุถู
ุบุฑุถูุบูุฑู’ุถููˆููŒ and ุบูุถู’ุฑููˆููŒ [A cartilage;] any soft bone, (T, S, * O, K, TA,) such as is, or may be, eaten: (T, O, K, TA:) pl. ุบูŽุฑูŽุงุถููŠูู (O, K, TA) and ุบูŽุถูŽุงุฑููŠูู. (O, TA.) The ู…ูŽุงุฑูู† (O, K, TA) i. e. [the soft, or cartilaginous, part,] the firm part that is harder than flesh and softer than bone, (TA,) of the nose, (O, K, TA,) is thus called. (O.) And [Any one of] the heads of the ribs [i. e. of the costal cartilages]. (O, K.) and The ุฑูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉ [or ensiform cartilage] of the chest. (O, K.) And The [fibro-cartilage or] part within the ู‚ููˆู [or helix] of the ear. (O, K.) And The ู†ูุบู’ุถ [q. v.] of the shoulder-blade. (O, K.) and ุงู„ุบูุฑู’ุถููˆููŽุงู†ู signifies The borders, or extremities, of the upper parts of the two shoulder-blades of the horse; what is thin, of the hard substance (lit. of the hardness), of the bone. (TA.) And they (ูˆูŽู‡ูู…ูŽุง [i. e. the ุบูุฑู’ุถููˆููŽุงู†ู]) are Two sinews, or the like, (ุนูŽุตูŽุจูŽุชูŽุงู†ู, [perhaps, by a somewhat-strained license, applied here to the two tarsal cartilages,] in the borders, or extremities, of the inferior parts of the two eyes. (TA.) b2: And ุงู„ุบูุฑู’ุถููˆููŽุงู†ู signifies [also] The two pieces of wood that are bound on the right and left between the ูˆูŽุงุณูุท [or fore part] and the ุขุฎูุฑูŽุฉ [or hinder part] of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d8%b6%d9%81/?book=50
ุบุฑู
ุบุฑู1 ุบูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, (Msb, K,) or ุบูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุจููŠูŽุฏูู‡ู, (S, O, TA,) aor. ู€ู (S, O, Msb, K) and ุบูŽุฑูููŽ, (K,) inf. n. ุบูŽุฑู’ููŒ; (S, O, Msb;) and โ†“ ุงุบุชุฑูู‡ู, (Msb, K,) or ุงุบุชุฑู ู…ูู†ู’ู‡ู, (S,) or both of these; (O, TA;) He took [or laded out] the water with his hand [as with a ladle]: (K, TA:) and in like manner, ุจูุงู„ู…ูุบู’ุฑูŽููŽุฉู [with the ladle]. (JK.) A2: ุบูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, O, K, *) aor. ู€ู (TK,) inf. n. ุบูŽุฑู’ููŒ, (TA,) He cut, or cut off, the thing. (S, O, K. *) b2: And ุบูŽุฑูŽููŽ ู†ูŽุงุตููŠูŽุชูŽู‡ู He clipped his forelock; (S, O, K;) i. e. a horse's. (S, O.) A3: ุบูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (S, O, TA,) inf. n. ุบูŽุฑู’ููŒ, (TA,) He tanned the skin with ุบูŽุฑู’ู [q. v.]. (S, O, TA.) A4: ุบูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, aor. ู€ู and ุบูŽุฑูููŽ, (O, TA,) inf. n. ุบูŽุฑู’ููŒ, (TA,) He put upon the head of the camel a rope, or cord, called ุบูุฑู’ููŽุฉ [q. v.]. (O, TA.) A5: See also 7.A6: ุบูŽุฑูููŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ูŽ (S, O, K,) inf. n. ุบูŽุฑูŽููŒ, (S, O,) The camels had a complaint (S, O, K) of their bellies (O, K) from eating ุบูŽุฑู’ู [q. v.]. (S, O, K.) 5 ุชูŽุบูŽุฑู‘ูŽููŽู†ูู‰ He took everything that was with me: (K, TA:) so in the Tekmileh. (TA.) 7 ุงู†ุบุฑู It (a thing) became cut, or cut off. (S, O, K.) b2: And It bent, or became bent: (Yaakoob, TA:) and some say, it broke, or became broken: (TA:) [and โ†“ ุบูŽุฑูŽููŽ, inf. n. ุบูŽุฑู’ููŒ, app. has both of these meanings; for] ุงู„ุบูŽุฑู’ูู, accord. to IAar, signifies The bending, or becoming bent; and the breaking, or becoming broken. (TA.) ุงู†ุบุฑู said of a bone means It broke, or became broken: and said of a branch, or stick, or the like, it became broken, but not thoroughly. (TA.) b3: And He died. (TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุฑูŽููŽ see 1, first sentence. ุบูŽุฑู’ููŒ and โ†“ ุบูŽุฑูŽููŒ, (S, K,) the latter mentioned by Yaakoob, (S,) A species of trees, (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ,) with which one tans; (S, K;) when dry, [said to be] what are termed ุซูู…ูŽุงู…: (TA: [but perhaps this statement applies particularly to ุบูŽุฑูŽููŒ, which see below: and see also ุซูู…ูŽุงู…ูŒ:]) accord. to A'Obeyd, called ุบูŽุฑู’ููŒ and ุบูŽู„ู’ููŒ [q. v.]: AHn says, the ุบุฑู is a species of trees from which bows are made; [see ุนูุถูŽุงู‡ูŒ;] and no one tans with it; but Kz says that its leaves may be used for tanning therewith, though bows be made of its branches: and Aboo-Mohammad mentions, on the authority of As, that one tans with the leaves of the โ†“ ุบูŽุฑูŽู, and not with its branches: El-Bรกhilee says that ุบูŽุฑู’ููŒ signifies certain skins, not such as are termed ู‚ูŽุฑูŽุธููŠู‘ูŽุฉ, [i. e. not tanned with ู‚ูŽุฑูŽุธ, but] tanned, in Hejer, in the following manner: one takes for them sprigs (ู‡ูŽุฏูŽุจ) of the ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰, and puts them in a mortar, and pounds them, then throws upon them dates, whereupon there comes forth from them an altered odour, after which a certain quantity is laded out for each skin, which is then tanned therewith; and the term ุบูŽุฑู’ู is applied to that which is laded out, and to every quantity of skin from that mash, to one and to all alike: but Az says, the ุบูŽุฑู’ู with which skins are tanned is well known, of the trees of the desert (ุงู„ุจูŽุงุฏููŠูŽุฉ), and, he says, I have seen it; and what I hold is this, that the skins termed ุบูŽุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉ are thus termed in relation to the species of trees called the ุบูŽุฑู’ู, not to what is laded out: As says that ุงู„ุบูŽุฑู’ูู, with the ุฑ quiescent, signifies certain skins that are brought from El-Bahreyn. (TA.) ุบูŽุฑูŽููŒ, (O, K, TA,) accord. to AA, (O,) or IAar, (T, TA,) i. q. ุซูู…ูŽุงู…ูŒ [Panic grass]; (O, K, TA;) not used for tanning therewith; and accord. to Az, this that IAar says is correct: AHn says that when it becomes dry, and one chews it, its odour is likened to that of camphor: (TA:) or ุซูู…ูŽุงู… while green: (K:) or one of the species of ุซูู…ูŽุงู…, which resembles rushes (ุฃูŽุณูŽู„,) of which brooms are made, and with which water-bags of leather are covered to protect them from the sun so that the water becomes cool: (A 'Obeyd, TA:) the n. un. is with ุฉ. (AHn, O.) And, (O, K,) accord. to Skr, (O,) The ุดูŽุซู‘, and ุทูุจู‘ูŽุงู‚, and ู†ูŽุดูŽู… [thus (correctly) in the O, but in the K ุจูŽุดูŽู…], and ุนูŽููŽุงุฑ [in the CK ุบูŽูุงุฑ], and ุนูุชู’ู…, and ุตูŽูˆู’ู…, and ุญูŽุจูŽุฌ, and ุดูŽุฏู’ู†, and ุญูŽูŠู‘ูŽู‡ูŽู„ [or ุญูŽูŠู‘ูŽู‡ู’ู„], and ู‡ูŽูŠู’ุดูŽุฑ, and ุถูุฑู’ู… [thus in the O and in some copies of the K] or ุถูุฑู’ู… [thus in other copies of the K]: every one of these is called ุบูŽุฑูŽู. (O, K.) b2: See also ุบูŽุฑู’ููŒ, in two places. b3: Also The leaves of trees (K, TA) with which tanning is performed. (TA.) ุบูŽุฑู’ููŽุฉูŒ A single act of taking [or lading out] water with the hand [as with a ladle: and in like manner also with a ladle: see 1, first sentence]. (S, * Mgh, * Msb, * K.) A2: And A single act of cutting, or cutting off, a thing: or of clipping the forelock of a horse. (K, * TA.) ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ The quantity of water that is taken [or laded out] with the hand [as with a ladle]; (JK, S, * Mgh, * O, Msb, * K;) as much thereof as fills the hand; (JK;) and โ†“ ุบูุฑูŽุงููŽุฉูŒ signifies the same: (O, K:) before it is so taken it is not termed ุบูุฑู’ููŽุฉ: (S, K:) the pl. is ุบูุฑูŽุงููŒ. (S, Msb, K.) b2: and [hence, app.,] Somewhat remaining, of milk. (IAar, TA in art. ุฌุฒุน.) A2: Also i. q. ุนููู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ; (S, O, Msb, K;) i. e. [An upper chamber; or] a chamber in the upper, or uppermost, story: (Har p. 325:) pl. ุบูุฑูŽููŒ and ุบูุฑูŽููŽุงุชูŒ (S, O, Msb, K) which latter is held by some to be a pl. pl. (Msb) and ุบูุฑูููŽุงุชูŒ and ุบูุฑู’ููŽุงุชูŒ. (S, O, Msb, K.) b2: and ุงู„ุบูุฑู’ููŽุฉู signifies The Seventh Heaven: (S, * O, * K:) or the highest of the places of Paradise: or it is one of the names of Paradise. (Bd in xxv. 75.) Accord. to the S [and O], the phrase ุฏููˆู†ูŽ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู occurs in a verse of Lebeed, as applying to the Seventh Heaven: but what is [found] in his poetry is ุฏููˆู†ูŽ ุนูุฒู‘ูŽุฉู ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู. (IB, TA.) A3: Also A lock (ุฎูุตู’ู„ูŽุฉ) of hair. (O, K.) b2: And A rope, or cord, tied with a bow, or double bow, (ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ ุจูุฃูู†ู’ุดููˆุทูŽุฉู, O, K,) which is put upon the head, (O,) or hung upon the neck, (K,) of a camel: (O, K:) of the dial. of El-Yemen. (TA.) ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ A mode, or manner, of taking [or lading out] water with the hand [as with a ladle]. (K.) A2: And A sandal: pl. ุบูุฑูŽููŒ: (K:) of the dial. of Asad. (TA.) [See also ุบูŽุฑููŠููŽุฉูŒ.]ุบูŽุฑู’ููู‰ู‘ูŒ applied to a ุณูู‚ูŽุขุก [or skin for water or for milk], (S, O, K,) and ุบูŽุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉูŒ applied to a ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag], (S, O,) Tanned with the species of tree called ุบูŽุฑู’ู: (S, O, K:) Aboo-Kheyreh says that the [skins termed] ุบุฑููŠู‘ุฉ are of El-Yemen and El-Bahreyn: and accord. to AHn, one says โ†“ ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ ุบูŽุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ and ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ ุบูŽุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ; and the pl. ุบูŽุฑูŽูููŠู‘ูŽุงุชูŒ occurs in a verse [in which the ุฑ cannot be quiescent], cited by As. (TA.) b2: ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ ุบูŽุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉูŒ signifies also [A leathern water-bag] full: or, as some say, tanned with dates and [the tree called] ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰ and salt. (TA.) ุบูŽุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูุฑูŽุงููŒ A certain large measure of capacity; (S, K;) like ุฌูุฑูŽุงููŒ; (S;) also called ู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ [q. v.]. (S, K.) b2: And pl. of ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ in the first of the meanings assigned to it above. (S, Msb, K.) ุบูŽุฑููˆููŒ A well (ุจูุฆู’ุฑูŒ) of which the water is taken [or laded out] with the hand. (O, L, K.) b2: And A large bucket (ุบูŽุฑู’ุจูŒ) that takes up much water; (O, K;) as also โ†“ ุบูŽุฑููŠููŒ; (K;) and ุบูŽุฑููŠููŽุฉูŒ is applied [in the same sense] to a [bucket termed] ุฏูŽู„ู’ูˆ. (Lth, TA.) ุบูŽุฑููŠููŒ: see what next precedes.A2: Also i. q. ู‚ูŽุตู’ุจูŽุขุกู [i. e. Reeds, or canes; or a collection, or bed, thereof; or a place where reeds, or canes, grow]: and [the kind of high, coarse grass called]ุญูŽู„ู’ููŽุขุก [q. v.]: and i. q. ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ [i. e. a collection of tangled, or confused, or dense, trees; &c.]: (AHn, O, K, TA: [but for ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉ, which is thus in the K accord. to the TA, as well as in the O, many (app. most) of the copies of the K have ุบูŽูŠู’ููŽุฉ, a mistranscription:]) and water [in such a collection of trees, &c., i. e.,] in an ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ; (S, O, K;) thus expl. by Lth; (TA;) said to have this meaning in a verse (S, O, TA) of El-Aashร ; (O, TA;) but pronounced by Az incorrect: (TA:) and numerous tangled, or confused, or dense, trees, of any kind; (S, O, K;) as also โ†“ ุบูŽุฑููŠููŽุฉูŒ: (ISd, K:) or a dense collection (ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ) of papyrus-plants and of ุญูŽู„ู’ููŽุขุก [mentioned above] (K, TA) and of reeds, or canes; (TA;) and sometimes of the [trees called] ุถูŽุงู„ and ุณูŽู„ูŽู…: (AHn, K, TA:) pl. ุบูุฑูููŒ. (O.) ุบูุฑู’ูŠูŽููŒ A species of trees, (Aboo-Nasr, S, O, K,) of a soft, or weak, kind, (Aboo-Nasr, O, K,) like the ุบูŽุฑูŽุจ: (Aboo-Nasr, O:) or the papyrus-plant. (AHn, O, K.) ุบูุฑูŽุงููŽุฉูŒ: see ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ, first sentence.ุบูŽุฑููŠููŽุฉูŒ A piece of leather, about a span in length, and empty, in the lower part of the [receptacle called] ู‚ูุฑูŽุงุจ of a sword, dangling; and [sometimes] it has notches cut in it, and is ornamented. (S, O, K.) b2: And A sandal, (S, O, K,) in the dial. of Benoo-Asad, (S, O,) and used also by the tribe of Teiyi: (Sh, TA:) [see also ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ:] or an old and worn-out sandal. (Lh, K.) A2: See also ุบูŽุฑููŠููŒ.ุบูŽุฑู‘ูŽุงููŒ A river, or channel of running water, having much water. (O, K.) b2: And A copious rain: occurring in this sense in a verse: or, as some relate it, the word is there ุนูŽุฒู‘ูŽุงู [q. v.]. (TA.) b3: And A horse wide in step; that takes much of the ground with his legs. (Az, O, K. *) ุบูŽุงุฑูููŽุฉูŒ, applied to a she-camel, Swift; pl. ุบูŽูˆูŽุงุฑููู: and one says also โ†“ ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ูŽุบูŽุงุฑููู [Swift horses; app. likened, in respect of the action of their fore legs, to men lading out water with their hands; for it is added,] ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุบู’ุฑููู ุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ูŽ: and ููŽุงุฑูุณูŒโ†“ ู…ูุบู’ุฑูŽููŒ [A swift horseman]. (O, K.) A2: ุงู„ุบูŽุงุฑูููŽุฉ which is forbidden by the Prophet is a word of the measure ููŽุงุนูู„ูŽุฉ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉ, (O, K,) like ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉ in the phrase ุนููŠุดูŽุฉูŒ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, (O,) and means What a woman cuts, and makes even, or uniform, fashioned in the manner of a ุทูุฑู‘ูŽุฉ [q. v., but for ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุฉู‹, the reading of the K given in the TA, the CK and my MS. copy of the K have ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุฒูŽุฉ, and thus too has the O but without the teshdeed], upon the middle of her ุฌูŽุจููŠู† [here meaning forehead]: (O, K, TA:) thus says Az: (TA:) or it is an inf. n., meaning ุงู„ุบูŽุฑู’ู, like ุงู„ู„ู‘ูŽุงุบููŠูŽุฉ (O, K, TA) and ุงู„ุฑู‘ูŽุงุบููŠูŽุฉ and ุงู„ุซู‘ูŽุงุบููŠูŽุฉ; (O, TA;) or, accord. to Az, it is a subst. similar to ุฑูŽุงุบููŠูŽุฉ and ู„ูŽุงุบููŠูŽุฉ; and the meaning is, the clipping of the front hair, fashioned in the manner of a ุทูุฑู‘ูŽุฉ (ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุฉู‹), upon the ุฌูŽุจููŠู†: or, accord. to El-Khattรกbee, the meaning is, the clipper of her front hair on the occasion of an affliction. (TA.) ู…ูุบู’ุฑูŽููŒ, and the pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑููู: see the next preceding paragraph, first sentence.ู…ูุบู’ุฑูŽููŽุฉูŒ [A ladle; i. e.] the thing with which is performed the act of lading out (ู…ูŽุง ูŠูุบู’ุฑูŽูู ุจูู‡ู, S, O, Msb, K) [water &c., or] food: pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑููู. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%81/?book=50
ุบุฑู‚
ุบุฑู‚1 ุบูŽุฑูู‚ูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Mgh, Msb,) inf. n. ุบูŽุฑูŽู‚ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) He, or it, (a thing, Msb,) sank, syn. ุบูŽุงุฑูŽ, (Mgh,) or ุฑูŽุณูŽุจูŽ, (TA,) ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู [in water, or in the water]: (S, Mgh, O, Msb:) primarily [he drowned; i. e. he sank under water, and] the water entered the two apertures of his nose so that it filled its passages and he died. (TA.) b2: [Hence,] ุบูŽุฑูู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู, inf. n. as above, * He (a man) went downwards and disappeared (ุฑูŽุณูŽุจูŽ) in the lands, or tracts of land. (TA.) A2: ุบูŽุฑูŽู‚ูŽ, (thus in the O,) or ุบูŽุฑูู‚ูŽ, like ููŽุฑูุญูŽ, (thus accord. to the K,) He drank a [draught such as is termed] ุบูุฑู’ู‚ูŽุฉ: (O, K:) so says IAar. (O.) And ุบูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู, (O, and thus in copies of the K, in the CK ุบูŽุฑูู‚ู’ุชู,) or ุบูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู ุบูุฑู’ู‚ูŽุฉู‹, (TA,) I took a [draught such as is termed] ูƒูุซู’ุจูŽุฉ of the milk: (O, K, TA:) so says Ibn-'Abbรกd. (O, TA.) A3: And ุบูŽุฑูู‚ูŽ He was, or became, without want, or need. (IAar, O, K.) A4: ุบูŽุฑู’ู‚ู‹ุง used in the sense of ุฅูุบู’ุฑูŽุงู‚ู‹ุง, see under 4.2 ุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ see 4, first sentence. b2: Hence ุชูŽุบู’ุฑููŠู‚ูŒ became used to signify (tropical:) Any killing: the origin of its being thus used being the fact that the midwife used to drown the new-born infant in the fluid of the secundine in the year of drought, (S, O, K, TA,) whether it were a male or female, (S, O, TA,) so that it died: (S, O, K, TA:) or it is from the phrase ุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุงุจูู„ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ meaning (tropical:) The midwife was ungentle with the child [at the birth] so that the [fluid called] ุณูŽุงุจููŠูŽุขุก entered its nose and killed it: or, accord. to the A, ุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุงุจูู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏูŽ means the midwife did not remove from out of the nose of the new-born infant the mucus, so that it entered into the air-passages of the nose and killed it. (TA.) Hence the saying of Dhu-r-Rummeh, ุฅูุฐูŽุง ุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุงุถูู‡ูŽุง ุซูู†ู’ู‰ูŽ ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉูุจูุชูŽูŠู’ู‡ูŽุขุกูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูุตู’ุจูุญู’ ุฑูŽุคููˆู…ู‹ุง ุณูŽู„ููˆุจูู‡ูŽุง i. e. When her ropes [with which her saddle is bound] kill a youthful she-camel's second young one, [and she casts it in consequence, in a desert in which one loses his way,] she [who is bereft of it] does not become one that shows affection for her offspring, by reason of the fatigue that has come upon her: (S, O, TA:) for, as is said in the T, where this verse is cited, when the saddle is bound on the she-camel that has been ten months pregnant, sometimes the fล“tus becomes drowned in the fluid of the ุณูŽุงุจููŠูŽุขุก, and she casts it. (TA.) b3: ุบูุฑู‘ูู‚ูŽ, said of a bridle, [and of the scabbard of a sword, as also โ†“ ุฃูุบู’ุฑูู‚ูŽ, (see ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ,)] signifies (tropical:) It was ornamented, or was ornamented in a general manner, with silver. (TA.) b4: See, again, 4.A2: ุบุฑู‘ู‚ ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ He removed the ุบูุฑู’ู‚ูุฆ[q. v.] of the egg. (TA.) 3 ุบูŽุงุฑูŽู‚ูŽู†ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) Such a thing was, or became, near to me; drew near to me; or approached me. (TA.) And ุบูŽุงุฑูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู (tropical:) [Death became near to him]. (TA.) b2: And ุบูŽุงุฑูŽู‚ูŽุชู ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุนูŽุฉู (tropical:) The onslaught was, or became, obligatory. (TA.) 4 ุงุบุฑู‚ู‡ู, (S, O, Msb, K, TA,) inf. n. ุฃูุบู’ุฑูŽุงู‚ูŒ; (TA;) and โ†“ ุบุฑู‘ู‚ู‡ู, (S, Msb, K, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠู‚ูŒ; (TA;) [primarily, He drowned him: (see 1, first sentence:) generally expl. as meaning] he sank him, or it, (TA, [see again 1, first sentence,]) ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู [in water, or in the water] (S, * O, Msb, * K, TA.) b2: [Hence,] ุงุบุฑู‚ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู (assumed tropical:) He annulled his [good] works, by the commission of acts of disobedience. (TA.) b3: And ุงุบุฑู‚ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (assumed tropical:) The people multiplied against him and overcame him: and in like manner, ุฃูŽุบู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุนู (assumed tropical:) [The beasts of prey multiplied against him &c.] so says IAar. (TA.) b4: The saying of Lebeed, describing a horse.ูŠูุบู’ุฑูู‚ู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจูŽ ููู‰ ุดูุฑู‘ูŽุชูู‡ู is said to mean (assumed tropical:) He outstrips the ุซูŽุนู’ู„ูŽุจ [i. e. the fox] in his sprightliness, and leaves him behind: [see also 8:] or he causes the part of the spearshaft that enters into its iron head to disappear in him who is pierced therewith by reason of the vehemence of his running. (O, TA. *) b5: ุงุบุฑู‚ ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณูŽ means (tropical:) He filled the ูƒุฃุณ [or wine-cup]. (O, K, TA.) b6: See also 2, near the end. b7: ุงุบุฑู‚ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ being understood] (tropical:) He (the drawer of the bow, i. e., of the string of the bow with the arrow, S, O, K, TA, or the shooter, Msb) drew the bow to the fall: (S, O, Msb, K:) accord. to ISh, ุงู„ุงุบุฑุงู‚ signifies the sending the arrow far by vehement drawing [of the bow]: accord. to Useyd El-Ghanawee, the drawing of the bow so that it brings the sinews that are wound upon the socket of the arrow, as far as the iron head, to the part that is grasped by the hand; which is termed ุดูุฑู’ุจู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู ุงู„ุฑู‘ูุตูŽุงููŽ; and one says of him who does so, ูŠูŽู†ู’ุฒูุนู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุดู’ุฑูŽุจูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูุตูŽุงูู: (TA:) โ†“ ุบุฑู‘ู‚, also, signifies the same, (O, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠู‚ูŒ: (O:) and one says, ุบุฑู‘ู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ู„ูŽ, meaning he drew the bow with the arrows to the utmost extent. (TA.) In the saying in the Kur [lxxix. 1], โ†“ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุงุฒูุนูŽุงุชู ุบูŽุฑู’ู‚ู‹ุง, the last word is put in the place of the proper inf. n. of ุฃูŽุบู’ุฑูŽู‚ูŽ, for ุฅูุบู’ุฑูŽุงู‚ู‹ุง; (Fr, * Az, O, K; *) the meaning being By those angels that pull forth the souls of the unbelievers from their bosoms with a vehement pulling. (Fr, O.) b8: Hence, i. e. from ุงุบุฑู‚ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ [or ุงุบุฑู‚ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู], one says, ุงุบุฑู‚ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู, (TA,) or ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (Msb,) (tropical:) He exceeded the usual bounds, degree, or mode; exerted himself much, beyond measure, or to the utmost; or was extravagant, or immoderate; (Msb, TA;) in the saying, (TA,) or in the thing. (Msb.) [See also 10.]8 ุงุบุชุฑู‚ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ (tropical:) He (a horse) mixed among the [other] horses, and then outstripped them, or outwent them. (S, O, K, TA.) And ุงุบุชุฑู‚ ุญูŽู„ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู (tropical:) He (a horse) outstripped, or outwent, the collection of horses started together for a wager that were preceding. (AO, TA.) And [hence] one says, ุฎูŽุงุตูŽู…ูŽู†ูู‰ ููŽุงุบู’ุชูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ุญูŽู„ู’ุจูŽุชูŽู‡ู, meaning (assumed tropical:) [He contended with me in an altercation, or he disputed, or litigated, with me, and] I overcame him in the altercation, &c. (TA.) b2: ุงุบุชุฑู‚ ุงู„ุชู‘ูŽุตู’ุฏููŠุฑูŽ, (O, K, TA,) or ุงู„ุจูŽุทูŽุงู†ูŽ, (O, TA,) (tropical:) He (a camel), his belly being large, (O, K, TA,) and his sides being swollen, (O, TA,) took up the whole of the breast-girth, (O, K, TA,) or the belly-girth, (O, TA,) so that it was too strait for him; as also โ†“ ุงุณุชุบุฑู‚ู‡ู. (O, K, TA.) b3: And ุงุบุชุฑู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽุณูŽ (assumed tropical:) He took in the whole of the breath in drawing it in, or back, with vehemence. (S, O, TA.) Accord. to the copies of the K, ุงุบุชุฑู‚ุช ุงู„ู‘ูŽูู’ุณู, meaning ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุนูŽุจูŽุช: but this is a mistake: the correct phrase is ุงุบุชุฑู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽุณูŽ, the latter word ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ [and in the accus. case]; and the explanation, ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุนูŽุจูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽูููŠุฑู. (TA.) b4: And ุชูŽุบู’ุชูŽุฑูู‚ู ู†ูŽุธูŽุฑูŽู‡ูู…ู’, said of a woman, (tropical:) [She engrosses their look; i. e.] she occupies them in looking at her so as to divert them from looking at other than her, by reason of her beauty: (O, K, TA:) and in like manner one says, ุชุบุชุฑู‚ ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ููŽ (tropical:) [she engrosses the look]. (O, TA.) [See also what next follows.]10 ุงุณุชุบุฑู‚ (tropical:) He, or it, took, took in or comprised or comprehended or included, or took up or occupied, altogether, wholly, or universally; took in the gross; engrossed; syn. ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุนูŽุจูŽ. (S, O, K, TA.) Hence the phrase of the grammarians, ู„ูŽุง ู„ูุงุณู’ุชูุบู’ุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุฌูู†ู’ุณู (tropical:) [ู„ุง denoting the universal inclusion of the genus]. (TA.) [Hence also several other conventional usages of the word]. See also 8 [with which it is interchangeable in several cases]. b2: ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒู is like, (O, TA,) or syn. with, (K,) ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุฑูŽุจูŽ (tropical:) [He exceeded the usual bounds, or degree, in laughing; was immoderate in laughing]. (O, K, TA.) [And in the same sense the verb is used in other cases. See also 4, last signification.]12 ุงูุบู’ุฑูŽูˆู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู His eyes shed tears (S, O, K, TA) as though they were drowned therein: (O, K, TA:) or ุงูุบู’ุฑูŽูˆู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ุจูุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู his eyes filled with tears but did not overflow. (ISk, Az, TA.) Q. Q. 1 ุบูŽุฑู’ู‚ูŽุฃูŽุชู’, as said of a hen, mentioned in this art. in the K (as being Q. Q.) and also in the TA as said of an egg, see in art. ุบุฑู‚ุฃ.ุบูŽุฑูู‚ูŒ and โ†“ ุบูŽุงุฑูู‚ูŒ and โ†“ ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ part. ns. of ุบูŽุฑูู‚ูŽ, (S, O, Msb, K,) the first and second signifying [Drowning; or] sinking in water without dying; (S, * Msb;) and the third, [drowned; or] dead by sinking in water; (Kh, Msb;) i. q. ู…ูุบู’ุฑูŽู‚ูŒ or ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ; (so in different copies of the S;) and accord. to the Bari', the third may have both meanings agreeably with analogy; (Msb;) [see an instance of its usage in the former sense voce ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ; and the first is sometimes used in the latter sense; for] it is said in a trad. that the ุบูŽุฑูู‚ is of those who are [reckoned as] ุดูู‡ูŽุฏูŽุขุก [or martyrs: see ุดูŽู‡ููŠุฏูŒ]; (O, TA;) though it is said that ุบูŽุฑูู‚ูŒ signifies sinking in water [like as does ุบูŽุงุฑูู‚ูŒ]; and ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ, dead therein; or, accord. to Aboo-'Adnรกn ุบูŽุฑูู‚ูŒ signifies overcome by the water but not having yet sunk; and ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ, having sunk [therein]: (TA:) the pl. of ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ is ุบูŽุฑู’ู‚ูŽู‰. (Mgh, O, Msb, K. *) b2: It is said in a trad., ูŠูŽุฃู’ุชูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฒูŽู…ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽู†ู’ุฌููˆ ูููŠู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุฏูŽุนูŽุง ุฏูุนูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽุฑูู‚ู [A time will come upon men in which no one will become safe but he who prays with the praying of the drowning]; app. meaning, but he who is sincere in praying, as is he who is on the brink of destruction. (TA.) b3: And ู…ูŽุงุชูŽ ุบูŽุฑูู‚ู‹ุง ููู‰ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู, in another trad., means (tropical:) He died going to the utmost point, or degree, in the drinking of wine. (TA.) b4: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽุฑูู‚ูŽุฉูŒ means Land in the utmost state of irrigation. (IF, A, O, K.) b5: ุบูŽุฑูู‚ูŒ and โ†“ ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ also signify (tropical:) A man much [or deeply] in debt: and overwhelmed by trials. (TA.) b6: and one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุบูŽุฑูู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ุชู, meaning (assumed tropical:) Verily he is frightened so that his voice is stopped short. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ A single draught (ุดูŽุฑู’ุจูŽุฉ [in the CK ุดูุฑู’ุจูŽุฉ]) of milk, &c.: (A 'Obeyd, S, O, K:) or a small quantity of milk, and of beverage, or peculiarly of the former: (TA in art. ุนุฑู‚:) pl. ุบูุฑูŽู‚ูŒ. (A 'Obeyd, S, O, K.) ุบูุฑู’ู‚ูุฆูŒ: see art. ุบุฑู‚ุฃ: its hemzeh is augmentative (O, K) accord. to Fr: (O, TA:) and Aboo-Is-hรกk [i. e. Zj] held it to be so: (IJ, MF, TA:) but in the opinion of MF, there is no probable reason for this, either on the ground of analogy or of derivation. (TA.) ุบูŽุฑููŠู‚ูŒ: see ุบูŽุฑูู‚ูŒ, in two places. b2: One says also, ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽุฑููŠู‚ู ุฃูŽูŠูŽุงุฏููŠูƒูŽ, meaning (tropical:) [I am the drowned in the flood] of thy favours. (TA.) ุบูุฑู’ูŠูŽุงู‚ูŒ A certain bird: (IDrd, O, K:) so they assert: but it is not of established authority. (IDrd, O.) ุบูŽุงุฑูู‚ูŒ: see ุบูŽุฑูู‚ูŒ, first sentence.ุบูŽุงุฑููŠู‚ููˆู†ูŒ, (Mgh, K,) or ุฃูŽุบูŽุงุฑููŠู‚ููˆู†ูŒ, (K,) an ancient Greek word, [a>garikon,] (TA,) A certain medicine; a thing [or substance] resembling ุฃูŽู†ู’ุฌูุฐูŽุงู†; [see ุญูู„ู’ุชููŠุชูŒ;] male and female; in the bitterness of which is a sweetness: (Mgh:) or the root, or stem, (ุฃูŽุตู’ู„,) of a certain plant: or a certain thing [or substance] which originates in worm-eaten trees; an antidote to poisons, (K, TA,) an attenuant of turbid humour, exhilarant, (K, * TA,) and good for sciatica; and [it is said that] he upon whom it is suspended will not be stung by a scorpion. (K, TA.) ู…ูุบู’ุฑูŽู‚ูŒ: see ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ.ู…ูุบู’ุฑู‚, [as though ู…ูุบูŽุฑูู‚ูŒ, but I think it more probable that it is correctly โ†“ ู…ูุบูŽุฑู‘ูู‚ูŒ,] applied to a she-camel, That casts her young one, in a perfect state or otherwise, and will not be made to incline to it, or to affect it, nor will be milked; not such as yields her milk copiously, nor [such as is termed]ุฎูŽู„ูููŽุฉ [q. v.]. (TA.) ู…ูุบูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ, applied to a bridle, (tropical:) Ornamented, (S, O, K,) or ornamented in a general manner, (TA,) with silver; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ู…ูุบู’ุฑูŽู‚ูŒ: (K:) and likewise applied to the scabbard of a sword. (TA.) ู…ูุบูŽุฑู‘ูู‚ูŒ: see ู…ูุบู’ุฑูู‚.ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ู ู…ูุบูŽุงุฑูู‚ูŒ [The observance of Ramadรกn is obligatory]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%82/?book=50
ุบุฑู‚ุฃ
ุบุฑู‚ุฃQ. 1 ุบูŽุฑู’ู‚ูŽุฃูŽุชู’, said of an egg (ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ), It came forth having upon it [only] its thin integument [or pellicle, called ุบูุฑู’ู‚ูุฆ]. (K.) b2: And, said of a hen, [in the K in art. ุบุฑู‚ [in which the hemzeh is said to be augmentative) ุบุฑู‚ุฃุช ุจูŽูŠู’ุถูŽู‡ูŽุง] She laid her eggs in the state described above. (K.) [But see what follows.]ุบูุฑู’ู‚ูุฆูŒ The integument [or pellicle.] (S, K) that is beneath the ู‚ูŽูŠู’ุถ [i. e. shell], (S,) adhering to the white, (K,) of the egg. (S, K.) But Fr says its ุก is augmentative, for it is from ุงู„ุบูŽุฑูŽู‚ู. (S.) Or The white [of the egg], which is eaten: (K:) but this explanation is of weak authority. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%82%d8%a3/?book=50
ุบุฑู‚ุฏ
ุบุฑู‚ุฏุบูŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŒ A species of tree, (S, O, L, K,) of large size, (L, K,) of the kind termed ุนูุถูŽุงู‡, (L,) said by some to grow in the ground termed ู‚ููู‘: (O, L:) or the species of tree called ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ [or boxthorn], when it has grown large: (AHn, O, L, K:) a species of thorny tree: (L:) [a coll. gen. n.:] n. un. with ุฉ. (L, O, K.) A2: It is said in the K to signify also The white of an egg: but as thus expl., it is app. a mistake for ุบูุฑู’ู‚ูุฆูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%82%d8%af/?book=50
ุบุฑู‚ู„
ุบุฑู‚ู„Q. 1 ุบูŽุฑู’ู‚ูŽู„ูŽุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู The egg became rotten; (S, O;) the interior of the egg became corrupt: and thus ุบูŽุฑู’ู‚ูŽู„ูŽ signifies said of the ุจูุทู‘ููŠุฎ [i. e. melon, or water-melon]: (K:) or, said of the ุจุทู‘ูŠุฎ, it became hard. (O.) A2: And ุบูŽุฑู’ู‚ูŽู„ูŽ He poured water upon his head at once; (IAar, O, K, TA;) inf. n. ุบูŽุฑู’ู‚ูŽู„ูŽุฉูŒ. (TA.) ุบูุฑู’ู‚ูู„ูŒ The white of an egg; as also โ†“ ุบูุฑู’ู‚ููŠู„ูŒ. (Az, TA.) ุบูุฑู’ู‚ููŠู„ูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%82%d9%84/?book=50
ุบุฑู„
ุบุฑู„1 ุบูŽุฑูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุฑูŽู„ูŒ, He was uncircumcised. (Msb.) ุบูŽุฑูู„ูŒ, A man flaccid, lax, or uncompact, in make. (S, O, K.) b2: And A long, (K,) or an excessively long, (TA,) spear. (K, TA.) ุบูุฑู’ู„ูŽุฉูŒ The ู‚ูู„ู’ููŽุฉ [or prepuce]. (S, O, Msb, K.) Hence, in a trad. of Aboo-Bekr when he was a boy, ุฑูŽูƒูุจูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑู’ู„ูŽุชูู‡ู, meaning He rode horses when he was small in age, before he was circumcised. (TA.) ุบูุฑู’ูŠูŽู„ูŒ and ุบูุฑู’ูŠูŽู†ูŒ signify the same; (AA, Az, As, S, O, K;) [Silt, or alluvial deposit, left upon the ground by a torrent;] i. e. (S, O) earth, or mould, borne by a torrent, and remaining upon the ground, (Az, S, O, K,) much cracked, (K,) whether moist or dry: (Az, S, O, K;) or fine earth or mould, which is seen to have drive upon the ground, (As, S, O, TA,) and became (??) cracked, (As, TA,) when a torrent has came and remained some time upon the ground, and then sunk in and disappeared: (As, S, O, TA:) or, accord. to AA, (S, O, TA,) what remains of, or from, water, (S, O,) or of earth, or mud, (TA,) in a watering-trough: (S, O, TA:) and a pool of water left by a torrent. in which remain animal cules termed] ุฏูŽุนูŽุงู…ููŠุต [pl. of ุฏูุนู’ู…ููˆุตูŒ, q. v.], and which one cannot drink. (AA, S, O, K, TA.) And The sediment remaining in the bottom of a flask, or bottle: (AA, S, O, K, TA:) and the sediment of a dye. (TA.) And (the former) Dust; syn. ุบูุจูŽุงุฑูŒ. (O, K.) And The mucus of the nose of a solid-hoofed animal of any hand. (O, K.) ุฃูŽุบู’ุฑูŽู„ู, with which ุฃูŽุฑู’ุบูŽู„ู is syn. in all of the following senses, (TA,) applied to a boy, (S, O.) i. q. ุฃู‚ู’ู„ูŽูู [i. e. Uncircumcised]: (S, O, Msb, K:) fem. ุบูŽุฑู’ู„ูŽุขุกู: and pl. ุบูุฑู’ู„ูŒ. (Msb.) b2: And ุนูŽูŠู’ุดูŒุฃูŽุบู’ุฑูŽู„ู A life ample in its means, or circumstances. (S, O, K.) And ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽุบู’ุฑูŽู„ู A fruitful, or plentiful, year. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%84/?book=50
ุบุฑู…
ุบุฑู…1 ุบูŽุฑูู…ูŽ, (JK, S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (JK, K,) inf. n. ุบูุฑู’ู…ูŒ (JK, Msb, TA) and ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ (Msb, TA) and ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ, (TA,) He paid, or discharged (A K, S, * Msb, K, *) a thing that was obligatory upon him, (JK,) or a bloodwit, (S, Msb, K,) and a responsibility, and the like thereof, after it had become obligatory upon him: (Msb:) (or, accord. to an explanation of ุงู„ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู in Har p. 36, he gave property against his will: or the meaning intended in the S and K (in both of which it is very vaguely indicated) may be, he took upon himself to pay, or discharge, a blood wit, &c.: for, sometimes,] ุบูุฑู’ู…ูŒ and ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ and ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ signify the taking upon oneself that which is not obligatory upon him: (Mgh; and the Ksh gives this explanation of ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ in lii. 40:) [or the taking upon oneself a fine or the like: for, sometimes,] ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ signifies ุงูู„ู’ุชูุฒูŽุงู…ู ุบูุฑู’ู…ู. (Bd in lii. 40. [See also 5, and 8.]) And you say, ุบูŽุฑูู…ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูŽุง ู„ูŽุฒูู…ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠูŽุฉู [I paid for him, i. e., in his stead, what was obligatory upon him, of the bloodwit]. (Msb in art. ุนู‚ู„.) b2: And ุบูŽุฑูู…ูŽ ููู‰ ุชูุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ู He lost, or suffered loss, in his traffic; i. q. ุฎูŽุณูุฑูŽ; contr. of ุฑูŽุจูุญูŽ. (Msb.) A2: ุบูุฑูู…ูŽ ุฃูŽู†ู’ูู‹ุง: see ุฑูุบูู…ูŽ [from which it is app. formed by transposition].2 ุบุฑู‘ู…ู‡ู i. q. ุงุบุฑู…ู‡ู, q. v. (S, Mgh, &c.) b2: [Hence, app.] ุบูุฑู‘ูู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู (assumed tropical:) The clouds rained; [as though they were made to discharge a debt that they owed;] Aboo-Dhn-eyb says, describing clouds.ูˆูŽู‡ูŽู‰ ุฎูŽุฑู’ุฌูู‡ู ูˆูŽุงุณู’ุชูุญููŠู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŽุง ุจู ู…ูู†ู’ู‡ู ูˆูŽุนูุฒู‘ูู…ูŽ ู…ูŽุขุกู‹ ุตูŽุฑููŠุญูŽุง (assumed tropical:) [The clouds that were the first thereof in rising and appearing became rent, and such of them as were suspended beneath other clouds were looked at in order that it might be seen whether they woved, and they discharged clear water CCC (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุฑูŽู…ู’ุชูู‡ู and โ†“ ุบูŽุฑู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู, (S Msb, K,) inf. n. [of the former ุฅูุบู’ุฑูŽุงู…ูŒ and [of the latter ุชูŽุบู’ุฑููŠู…ูŒ, (TA,) both signify the same; (S, Msb, K;) i. e. I made him to pay, or discharge, a bloodwit, and a responsibility, and the like, (see 1,)] after it had became obligatory upon him; (Msb, K: *) [or the meaning intended in the S and K (in the latter of which it is vaguely indicated and in the farmer more so) may be, I made him to take upon himself to pay, or discharge, a bloodwit, &c. : for some- CCC times,] ุบุฑู‘ู…ู‡ู and ุงุบุฑู…ู‡ู signify he made him to incur the taking upon himself that which was not obligatory upon him; (Mgh:) [and sometimes the inf. ns.] ุฅูุบู’ุฑูŽุงู…ูŒ and ุชูŽุบู’ุฑููŠู…ูŒ signify the making to he final; and, to he indebted; (PS;) ุฃูŽุบู’ุฑูŽู…ู’ุชูู‡ูุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู in the copies of the K is a mistake for ุฃูŽุบู’ุฑูŽู…ู’ุชูู‡ูุฃูŽู†ูŽุง. CCC (TA.) b2: ุฅูุบู’ุฑูŽุงู…ูŒ also signifies The throwing [one] into destruction. (KL.) b3: And The rendering [one] eagerly desirous [of a thing; fond of it; or attached to it]. (KL.) You say, ุฃูุบู’ุฑูู…ูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He became eagerly desirous of the thing; fond of it; or attached to it; syn. ุฃููˆู„ูุนูŽ ุจูู‡ู (S, Msb, TA.) 5 ุชุบุฑู‘ู… [app. He took upon himself an obligation, such as the payment of a fine. &c]. (Ham p. 707. [See also 1, and 8.]) 8 ุงูุบู’ุชูุฑูŽุงู…ูŒ The making obligatory upon oneself what is termed ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉ, which signifies difficulty or trouble, and damage or detriment or loss, and the giving of property against one's will. (Har p. 36.[See also 1, and 5.]) ุบูุฑู’ู…ูŒ an inf. n. of ุบูŽุฑูู…ูŽ [q. v.]. (JK, Msb, TA.) b2: And A thing that must be paid, or discharged; (K, TA;) and so โ†“ ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŒ, (S, K, TA,) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ: (S, TA:) accord. to Er-Rรกghib, a damage, detriment, or loss, that befalls a man, in his property, not for an injurious action, of his, requiring punishment (TA:) a debt, (S, TA:) a fine, or mulet: (MA:) the pl. of โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ is ู…ูŽุบูŽุงุฑูู…ู, agreeably with analogy; or this is pl. of ุบูุฑู’ู…ูŒ, anomalously, like as ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู is of ุญูุณู’ู†ูŒ. (TA.) [See exs. voce ุบูŽู„ูู‚ูŽ: and see also ุบูู†ู’ู…ูŒ.]ุบูŽุฑู’ู…ูŽู‰ A woman heavy, or sluggish; syn. ุซูŽู‚ููŠู„ูŽุฉูŒ: (K:) or, accord. to IAar, i. q. ู…ูุบูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ [that makes, and is made, angry: or that breaks off from, or quits, one, in anger, or enmity]. (TA.) A2: It is also syn. with ุฃูŽู…ูŽุง, as a word denoting an oath [or used in swearing]: one says ุบูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ [Verily, or now surely, by thy grandfather, or by thy fortune or good fortune]; like as one says ุฃูŽู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ: (AA, K, TA:) and ุนูŽุฑู’ู…ูŽู‰ and ุญูŽุฑู’ู…ูŽู‰ are dial. vars. thereof. (TA.) ุบูŽุฑูŽุงู…ูŒ A thing from which one is unable to free himself, [a thing] such as cleaves fast. (BA and Jel in xxv. 66.) Lasting evil. (IAar, S, K.) Perdition: (K:) in the Kur xxv. 66, (S, Ksh,) accord. to AO, (S,) it means perdition, (S, Ksh,) persistent, (Ksh,) and such as cleaves fast. (S, Ksh.) And Punishment, or torment; (S, K) or, accord. to Zj, the most vehement punishment or torment; and accord to Er-Rรกghib, hardship, or difficulty, and an affliction, or a calamity or misfortune, that befalls a man. (TA.) b2: Also Eager desire [ุจูุดูŽู‰ู’ุกู for a thing]; fondness [ for it]; or attachment [to it]; syn. ูˆูŽู„ููˆุนูŒ: (S, K:) or love that torments the heart. (Har p. 36.) [See 4, last sentence.]ุบูŽุฑููŠู…ูŒ A debtor; (S, Msb, K:) one says, ุฎูุฐู’ ู…ูู†ู’ ุบูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุกู ู…ูŽุง ุณูŽุจูŽุญูŽ [Take them from the (??) debtor what has become easy of attachment, (S:) and โ†“ ุบูŽุงุฑูู…ูŒ signifies the same as ุบูŽุฑููŠู…ูŒ ; CCC whom lies the obligation of a bloodwit or the like; or [it virtually signifies thus, but properly] it is a possessive epithet signifying ุฐููˆ ุบูŽุฑูŽุงู…ู or ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู or ุชูŽุบู’ุฑููŠู…ู. (TA.) And (sometimes, S) it signifies A creditor also: (S, Msb, K:) thus having two contr. meanings; (K) Kutheiyir says, * ู‚ูŽุถูŽู‰ ูƒูู„ู‘ู ุฐูู‰ ุฏูŽูŠู’ู†ู ููŽูˆูŽูู‘ูŽู‰ ุบูŽุฑููŠู…ูŽู‡ู* ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฉู ู…ูŽู…ู’ุทููˆู„ูŒ ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰ ุบูŽุฑููŠู…ูู‡ูŽุง [Every debtor has paid, and fully rendered to his creditor; but as to Azzeh CCC, her creditor is put off, and wearied]. (S.) The pl. of ุบูŽุฑููŠู…ูŒ is ุบูุฑูŽู…ูŽุขุกู (I Ath, Msb, TA) and ุบูุฑู‘ูŽุงู…ูŒ, which is a strange [i. e. an anomalous] pl., (I Ath, TA;) or this is pl. of โ†“ ุบูŽุงุฑูู…ูŒ as syn. with ุบูŽุฑููŠู…ูŒ [and thus is agree able with analogy]; or it is pl. of โ†“ ู…ูุบู’ุฑูู…ูŒ [signifying โ€œ burdened with debt. โ€], formed by the rejection of the augmentative letter [of the sing]. (TA.) b2: And hence, An adversary in contention, dispute, or litigation; an antagonist; a litigant; because, by his pressing upon his adversary [like the creditor upon his debtor], he becomes one who cleaves, or clings. (Msb.) ุบูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุบูุฑู’ู…ูŒ.ุบูŽุงุฑูู…ูŒ: see ุบูŽุฑููŠู…ูŒ, in two places.ู…ูŽุบู’ุฑูŽู…ูŒ; pl. ู…ูŽุบูŽุงุฑูู…ู: see ุบูุฑู’ู…ูŒ, in two places.ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŒ Shackled, (K,) or burdened, (TA,) with debt; (K;) an epithet applied to a man from ุงู„ุบูุฑู’ู…ู and ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู. (S.) See ุบูŽุฑููŠู…ูŒ. b2: And A captive of love; (K, TA;) i. e., of the love of women: (TA:) or one to whom love cleaves: (Ham p. 558:) or you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŒ ุจูุงู„ุญูุจู‘ู [a man to whom love cleaves, or clung to by love]; from the love of women: (S:) and ู‡ููˆูŽ ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŒ ุจูุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู He is one who clings to women, like as does the ุบูŽุฑููŠู… [or โ€œ creditor โ€ to the debtor]. (Er-Rรกghib, TA.) and ู…ูุบู’ุฑูŽู…ูŒ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู Eagerly desirous of a thing; fond of it; or attached to it; syn. ู…ููˆู„ูŽุนูŒ ุจูู‡ู; (Msb, K, TA;) and ุญูŽุฑููŠุตูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (Har p. 585;) not having patience to refrain from it. (TA.) A2: See also ุบูุฑู’ู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%85/?book=50
ุบุฑู…ู„
ุบุฑู…ู„ุบูุฑู’ู…ููˆู„ูŒ The penis, (S, O, K,) in an absolute sense: (TA:) or a large and flaccid penis before its prepuce is cut off; (K;) thus says Az: (TA:) or it is said to be of a solid-hoofed animal: but mention is made in a trad. of the ุบูŽุฑูŽุงู…ููŠู„ of men [in relation to whom, however, it may perhaps be used in this instance by way of comparison]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%85%d9%84/?book=50
ุบุฑู†ู‚
ุบุฑู†ู‚ุบูŽุฑู’ู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ An amorous playing with the eyes. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูุฑู’ู†ูŽุงู‚ูŒ: see ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ, last sentence.ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ is held by the author of the K to be wrongly mentioned by J in art. ุบุฑู‚, on the ground of the saying that the ู† is radical; and IJ says that Sb has mentioned ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ among quadriliteral-radical words: but there is a difference of opinion on this point; for AHei asserts that the ู† in ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ and in all its dial. vars. is augmentative. (TA.) b2: See ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ, in two places. b3: Also sing. of ุบูŽุฑูŽุงู†ูู‚ู, which signifies (assumed tropical:) Certain trees: (Aboo-Ziyรกd, O, K:) or, as also โ†“ ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ, sing. of ุบูŽุฑูŽุงู†ููŠู‚ู, which signifies the tender sprouts at the root, or lower part, of the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ [or box-thorn]: (AA, O, K:) likened to a tender youth, because of their freshness and beauty: (TA:) or ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ signifies a tender and concealed plant; (K, TA;) or, accord. to one copy [of the K], a tender, spreading plant: mentioned by AHn. (TA.) b4: And (assumed tropical:) A lock of hair much twisted: (Lth, O, K:) or, accord. to IAar, a forelock: so in the phrase ุฌูŽุฐูŽุจูŽ ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŽู‡ู [He pulled his forelock]: and ู†ูุบู’ุฑููˆู‚ูŒ signifies the โ€œ hair of the back of the neck. โ€ (O, TA.) ุบูุฑู’ู†ูŽูˆู’ู‚ูŒ: see the next paragraph, in two places.ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ (S, K) and โ†“ ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ and โ†“ ุบูุฑู’ู†ูŽูˆู’ู‚ูŒ (O, K) A certain aquatic bird, (S, O, K, TA,) long in the neck (S, O, TA) and in the legs, (TA,) white, (O, K, TA,) or black: (K, TA:) [app. the white stork, ardea ciconia; or, accord. to some, the black stork, ardea nigra:] or, accord. to IAmb, the males [or male] thereof: (TA:) or the first, (O, K,) as also the second, (K,) signifies the ูƒูุฑู’ูƒูู‰ู‘ [or Numidean crane, ardea virgo]: (As, O, K, TA:) or a certain bird resembling this: (ISk, O, K, TA:) pl. ุบูŽุฑูŽุงู†ููŠู‚ู. (O, TA.) It is related of the Prophet that [when he was reciting the words of the Kur (liii. 19 and 20), โ€œHave ye considered El-Lรกt, and El-'Ozzร , and Menรกh, the other third? โ€] the Devil put into his mouth the saying ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุบูŽุฑูŽุงู†ููŠู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰ [Those are the most high ุบุฑุงู†ูŠู‚, as though meaning cranes, for the Numidian crane is remarkable in the East for its superlatively-high flight]; referring, as IAar says, to the idols, which were asserted to be intercessors with God, wherefore they are likened to the birds that rise high into the sky: (O, TA: *) or ุบุฑุงู†ูŠู‚ may in this case be a pl. of one of the sings. expl. in what here follows [but applied to females]. (O.) b2: ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ (O, K, TA, and so in copies of the S) and โ†“ ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ (IJ, TA, and so in some copies of the S in the place of the former) and โ†“ ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ and โ†“ ุบูุฑู’ู†ูŽูˆู’ู‚ูŒ (S, O, K, TA) and โ†“ ุบูุฑู’ู†ููŠู‚ูŒ (K) and โ†“ ุบูุฑู’ู†ูŽุงู‚ูŒ and โ†“ ุบูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‚ูŒ (O, K) and โ†“ ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ (S, K) signify (assumed tropical:) A tender youth; (S;) or a white, or fair, and comely, or beautiful, youth; (O, K;) or a youth white, or fair, tender, having beautiful hair, and comely: (TA:) pl. ุบูŽุฑูŽุงู†ููŠู‚ู and ุบูŽุฑูŽุงู†ูู‚ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุบูŽุฑูŽุงู†ูู‚ู, (S, K,) which last may be pl. of ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ, agreeably with analogy, (IAmb, TA,) or it may be a contraction of ุบูŽุฑูŽุงู†ููŠู‚ู, as such used by a poet. (TA.) ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ and ุบูุฑู’ู†ููŠู’ู‚ูŒ: see the next preceding sentence.ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ, applied to a youth, (K, TA,) and to youthfulness, (TA, and so in the CK instead of a youth,) Perfect, or without defect. (K, TA.) And, applied to a woman, as also ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŽุฉูŒ, Youthful and plump. (K.) b2: See also ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ, last sentence. b3: ู„ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ [Hair descending below the lobe of the ear, or descending upon the shoulders,] sleek, such as the wind puts in motion. (Sh, O, K.) b4: See also ุบูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ.ุบูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‚ูŒ: see ุบูุฑู’ู†ูŽูŠู’ู‚ูŒ, last sentence.ู„ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูุฑูŽุงู†ูู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%86%d9%82/?book=50
ุบุฑูˆ
ุบุฑูˆ1 ุบูŽุฑูŽุง ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (K,) first Pers\. ุบูŽุฑูŽูˆู’ุชู, (S, Msb,) aor. ู€ู (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽุฑู’ูˆูŒ, (TA,) He glued the skin; i. e., made it to adhere with ุบูุฑูŽุขุก. (S, Msb, K.) And ุบูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ signifies the same as ุบูŽุฑูŽูˆู’ุชูู‡ู [i. e. I glued the feathers upon the arrow: see the two pass. part. ns.]. (TA.) [And accord. to present usage, โ†“ ุบูŽุฑู‘ูŽุงู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ุฑููŠูŽุฉูŒ, signifies He glued it.] b2: ุบูŽุฑูŽุง ุงู„ุณู‘ูู…ูŽู†ู ู‚ูŽู„ู’ุจูŽู‡ู, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) Fatness adhered to his heart, and covered it: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) A2: ุบูŽุฑูู‰ูŽ ุจูู‡ู It adhered to it [as glue or the like]. (Ksh and Bd in v. 17. [And used in this sense in the S and K as an explanation of ู„ูŽุฒูุฌูŽ ุจูู‡ู.]) b2: And [hence], aor. ู€ู’ (S, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุฑู‹ุง (Abu-l-Khattรกb, Msb, K, TA) and ุบูุฑูŽุขุกูŒ, (K, TA,) like ูƒูุณูŽุขุกูŒ, but in the M like ุณูŽุญูŽุงุจ [i. e. ุบูŽุฑูŽุขุกูŒ], which J [in the S] pronounces to be a subst., (TA,) He became attached to it, or fond of it; was eagerly desirous of it; he adhered, clung, or clave, to it; or loved it; syn. ุฃููˆู„ูุนูŽ ุจูู‡ู; (Msb, K, TA;) and ู„ูŽุฒูู…ูŽู‡ู; (TA;) without his being incited thereto by another; (Msb, TA;) and ุจูู‡ู โ†“ ุฃูุบู’ุฑูู‰ูŽ signifies the same, (Msb, * K, TA,) as also ุจูู‡ู โ†“ ุบูุฑู‘ูู‰ูŽ, (K, TA,) each with damm, (K,) and the latter with teshdeed, as is stated in the M. (TA.) b3: See also 3. b4: And ุบูŽุฑูู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ Such a one persisted, or persevered, in his anger. (S, TA.) b5: ุบูŽุฑูู‰ูŽ said of what is termed ุนูุฏู‘ูŒ, [i. e. of the water thus termed,] (M, and so in some copies of the K,) or of a ุบูŽุฏููŠุฑ, [or pool of water left by a torrent,] (so in other copies of the K [but the former is said in the TA to be the right],) It became cold, or cool, (M, TA,) or its water became cold, or cool. (K.) A3: ุบูŽุฑูŽูˆู’ุชู, (inf. n. ุบูŽุฑู’ูˆูŒ, S, * Msb,) also signifies I wondered. (S, Msb, TA.) [See ุบูŽุฑู’ูˆูŒ, below.]2 ุบุฑู‘ุงู‡ู: see 1, third sentence. b2: [The inf. n.]ุชูŽุบู’ุฑููŠูŽุฉูŒ is syn. with ุชูŽุทู’ู„ููŠูŽุฉูŒ [The daubing, smearing, or rubbing over; perhaps particularly, or originally, with ุบูุฑูŽุขุก i. e. glue]. (K.) b3: ุบุฑู‘ุงู‡ู ุจูู‡ู: see 4. And ุบูุฑู‘ูู‰ูŽ ุจูู‡ู: see 1, latter half.3 ุบุงุฑู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู, (S, K,) inf. n. ุบูุฑูŽุขุกูŒ, (S,) He made no interruption between the two things: (S, K:) mentioned by A'Obeyd, from Khรกlid Ibn-Kulthoom: and hence the saying of Kutheiyir, ุฅูุฐูŽุง ู‚ูู„ู’ุชูŽ ุฃูŽุณู’ู„ููˆ ููŽุงุถูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุจูุงู„ุจููƒูŽุง ุบูุฑูŽุงุกู‹ ูˆูŽู…ูŽุฏู‘ูŽุชู’ู‡ูŽุง ู…ูŽุฏูŽุงู…ูุนู ุญููู‘ูŽู„ู [When thou sayest, โ€œI will be forgetful,โ€ or โ€œ unmindful,โ€ the eye overflows with weeping, uninterruptedly, and copious flowings of tears pour into it and replenish it]: AO says that the verb is from ุบูŽุฑููŠุชู ุจูุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุกู. (S, TA.) b2: and ุบุงุฑู‰ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (K, TA,) inf. n. ู…ูุบูŽุงุฑูŽุงุฉูŒ and ุบูุฑูŽุขุกูŒ, (TA,) He wrangled, quarrelled, or contended, with such a one: (K, TA:) mentioned on the authority of AHeyth, who disallowed ุจูู‡ู โ†“ ุบูŽุฑูู‰ูŽ, inf. n. ุบุฑุขุก. (TA. [Whether AHeyth disallowed the latter in this sense or in one of the senses mentioned in the first paragraph is not stated.]) 4 ุงุบุฑุงู‡ู ุจูู‡ู He made him to become attached to it, or fond of it; to be eagerly desirous of it; to adhere, cling, or cleave, to it; or to love it; (Msb, K;) syn. ูˆูŽู„ู‘ูŽุนูŽู‡ู: (K:) one should not say ุจูู‡ู โ†“ ุบุฑู‘ุงู‡ู. (TA. [But one says ุบูุฑู‘ูู‰ูŽ ุจูู‡ู: see 1.]) And ุฃูุบู’ุฑูู‰ูŽ ุจูู‡ู: see 1. b2: He incited, urged, or instigated, him to do it. (MA, and Har p. 355.) You say, ุฃูŽุบู’ุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ ุจูุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู (S) I incited, urged, or instigated, the dog, to, or against, the object, or objects, of the chase. (Kull.) b3: And ุงุบุฑุงู‡ู ุจูู‡ูู…ู’ He set him upon them, or over them; or made him to have mastery, dominion, or authority, over them. (Jel in xxxiii. 60.) b4: ุงุบุฑู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉูŽ (tropical:) He occasioned enmity between them: (Jel in v. 17:) he cast enmity between them, as though he made it to cleave to them: (K, TA:) a tropical phrase. (TA.) And ุฃูŽุบู’ุฑูŽูŠู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ [in which an objective complement is understood] (S, Msb) i. q. ุฃูŽูู’ุณูŽุฏู’ุชู [meaning (assumed tropical:) I excited disorder, disturbance, dis-agreement, discord, dissension, strife, or quarrel-ling, or I made, or did, mischief, between them, or among them]. (Msb.) A2: ุงุบุฑู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, said of God, He made, or rendered, the thing goodly, or beautiful. (IKtt, TA.) 6 ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽุบูŽุงุฑูŽูŠูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ุบูŽุถูŽุจู [app. They two wrangle, quarrel, or contend, in anger]. (JK. [See 3.]) ู„ูŽุงุบูŽุฑู’ูˆูŽ signifies ู„ูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ [meaning There is no case of wonder], (Msb, K, and Ham p. 603,) the enunciative of ู„ูŽุง being suppressed, as though the saying were ู„ูŽุงุบูŽุฑู’ูˆูŽ ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง [there is no case of wonder in the present world] or ู…ูŽูˆู’ุฌููˆุฏูŒ [existing]; (Ham;) as also โ†“ ู„ูŽุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽู‰: (K:) or ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุนูŽุฌูŽุจู[meaning it is not a case of wonder]. (S.) One says, ู„ูŽุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง i. e. ู„ูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ [meaning There is no case of wonder arising from such a thing, or, using ุบุฑูˆ as an inf. n., (see 1, last signification,) there is no wondering at such a thing]. (Har p. 488.) And the saying ูˆูŽู„ูŽุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุญู’ุฐููˆ ุงู„ููŽุชูŽู‰ ุญูŽุฐู’ูˆูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู’ means And it is not a case of wonder (ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุนูŽุฌูŽุจู), i. e. there is no wondering (ู„ูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูŽ), that the [young] man should follow the example of his father, doing the like of his deed. (Har p. 86.) ุบูŽุฑู‹ุง: see ุบูุฑูŽุขุกูŒ, in two places. b2: Also The ุบูุฑู’ุณ [q. v.] that descends [from the womb] with the child. (TA.) b3: And The young one of the cow: (K, TA:) or, as some say, peculiarly, of [the species of bovine antelope called] the wild cow: dual ุบูŽุฑูŽูˆูŽุงู†ู: and pl. ุฃูŽุบู’ุฑูŽุขุกูŒ. (TA.) It is also applied to The young camel when just born: and, some say, it signifies a youngling that is very sappy or soft or tender: (TA:) and anything brought forth (K, TA) until its flesh becomes firm, or hard. (TA.) b4: And (K, TA) [hence], by way of comparison, (TA,) as also โ†“ ุบูŽุฑูŽุงุฉูŒ, (assumed tropical:) Lean, meagre, or emaciated, (K, TA,) in a great degree: (TA:) pl. ุฃูŽุบู’ุฑูŽุขุกูŒ. (K, TA.) Hence the trad., ู„ูŽุง ุญูŽุชู‘ู‹ู‰ ูŠูŽูƒู’ุจูŽุฑูŽ โ†“ ุชูŽุฐู’ุจูŽุญููˆู‡ู ุบูŽุฑูŽุงุฉู‹ (assumed tropical:) [Do not ye slaughter it while very lean, &c., until it become full-grown] (TA. [See 4 in art. ูุฑุน.]) A2: Also Goodliness, or beauty. (S, K. [See ุบูŽุฑูู‰ู‘ูŒ.]) ุบูŽุฑูŽุงุฉูŒ [Excitement of disorder, disturbance, disagreement, &c.;] the subst. from ุฃูŽุบู’ุฑูŽูŠู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ [q. v.]. (S.) A2: See also ุบูŽุฑู‹ุง, in two places.ุบูŽุฑู’ูˆูŽู‰: see the next paragraph: A2: and see also ู„ูŽุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ.ุบูŽุฑูŽุขุกูŒ [A state of attachment, or fondness, &c.;] the subst. from ุบูŽุฑูู‰ูŽ ุจูู‡ู [q. v.] as meaning ุฃููˆู„ูุนูŽ ุจูู‡ู: (S, Msb, TA:) or, accord. to the M, this is an inf. n.; and the subst. accord. to the K is โ†“ ุบูŽุฑู’ูˆูŽู‰. (TA.) ุบูุฑูŽุขุกูŒ and โ†“ ุบูŽุฑู‹ุง (S, Mgh, Msb, K) [Glue;] a substance with which a thing is made to adhere, (S, Mgh, Msb, K,) obtained from fish, (S, Mgh,) or made from skins, and sometimes made from fish: (Msb:) or the substance with which one smears; (Fr, K, TA;) and thus the former word is expl. by Sh: (TA:) or a certain thing that is extracted from fish: (K:) [and mucilage, which by concretion becomes gum; the former word is used in this sense in the K voce ุตูŽู…ู’ุบูŒ. q. v.:] and it is said that the trees [app. that produce the mucilage termed ุบูุฑูŽุขุก, otherwise [know not what can be meant thereby,] are [called] ุบูŽุฑู‹ู‰ [or โ†“ ุบูŽุฑู‹ุง]; but AHn says that certain persons pronounce the word thus, but it is not the approved way. (TA.) A2: ุฑูŽุฌูŽู„ูŒ ุบูุฑูŽุขุกูŒ means A man who has not a beast [to carry him] (ู„ูŽุง ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ ู„ูŽู‡ู). (K.) ุบูŽุฑูู‰ู‘ูŒ Made to adhere; syn. ู…ูู„ู’ุตูŽู‚ูŒ. (TA voce ุนูŽุฑููŠุฑูŒ.) b2: [And hence, (assumed tropical:) An adherent. (See ุนูŽุฑููŠุฑูŒ.) b3: Hence also, Daubed, smeared, or rubbed over; as will be shown in the course of this paragraph. (See also ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŒ.) b4: ] And The goodly, or beautiful, (S, K, TA,) in respect of face, (TA,) of mankind, (S, K, TA,) and the goodly, or beautiful, of others than mankind: and [particularly] a goodly building: (K, TA:) and hence. b5: ุงู„ุบูŽุฑููŠู‘ูŽุงู†ู Two well-known buildings, in El-Koofeh, (K, TA,) at Eth-Thaweeyeh, where is the tomb of 'Alee, the Prince of the Faithful, asserted to have been built by one of the Kings of El-Heereh: (TA:) or two tall buildings, said to be the tombs of Mรกlik and Akeel, the two cup-companions of Jedheemeh ElAbrash; thus called because En-Noamรกn Ibn-El-Mundhir used to smear them (ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุบูŽุฑู‘ููŠู‡ูู…ูŽุง) with the blood of him whom he slew when he went forth in the day of his evil fortune [or ill omen, the story of which is well known], (S, TA.) b6: ุงู„ุบูŽุฑูู‰ู‘ู is also the name of A certain idol [or object of idolatrous worship, app. from what here follows, a mass of stone, like as ุงู„ู„ู‘ูŽุงุชู‘ู is said to have been by some, and like as were several other objects of worship of the pagan Arabs], with which [probably meaning with the blood on which] one used to smear himself, and upon which one used to sacrifice [victims]. (TA.) b7: And ุบูŽุฑูู‰ู‘ูŒ signifies also A certain red dye. (TA.) ุบูุฑูŽุงูˆูŽู‰ i. q. ุฑูŽุบู’ูˆูŽุฉูŒ [i. e. Froth]: (K, TA: [ุงู„ุบูุฑุงุกู‰ูฐ in the CK is a mistranscription:]) app. formed by transposition; for ุฑูุบูŽุงูˆูŽู‰ has been mentioned [in art. ุฑุบูˆ] as syn. with ุฑูŽุบู’ูˆูŽุฉูŒ: (TA:) pl. with fet-h [i. e. ุบูŽุฑูŽุงูˆูŽู‰]. (K, TA.) ู‡ููˆูŽ ู…ูุบู’ุฑู‹ู‰ ุจูู‡ู, from ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงู‡ู ุจูู‡ู [q. v.], He is made to become attached to it, or fond of it; &c. (TA.) ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŒ [pass. part. n. of ุบูŽุฑูŽุง, q. v.; Glued, &c. b2: Hence, for ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŒ, lit. A glued arrow, meaning an arrow having the feathers glued upon it, i. e.] a feathered arrow. (Meyd in explanation of what here follows.) It is said in a prov., ุฃูŽุฏู’ุฑููƒู’ู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุจูุฃูŽุญูŽุฏู ุงู„ู…ูุบู’ุฑููˆู‘ูŽูŠู’ู†ู, meaning [Reach thou me, though] with one of the two [feathered] arrows: or, as Th says, with an arrow or with a spear: (S:) El-Mufaddal says, there were two brothers, of the people of Hejer, a people to whom the Arabs ascribe stupidity, and one of those two rode an intractable she-camel, and the one that did not ride had with him a how, and his name was Huneyn; so the one that was riding called to him, and said, ูŠูŽุง ู‡ูู†ูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽูŠู’ู„ูŽูƒูŽ ุงู†ู’ุฒูู„ู’ู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุจูุฃูŽุญูŽุฏู ุงู„ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŽูŠู’ู†ู, [in which ุงู†ุฒู„ู†ู‰ seems to be a mistranscription for ุงุฏุฑูƒู†ู‰,] meaning, with his arrow; whereupon his brother shot at him and laid him prostrate; and his saying became a prov., applied on an occasion of necessity, or difficulty, and of the after failing of stratagem. (Meyd.) One says also ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŽุฉูŒ [A glued bow] (S, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ. (S, K.) ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูŽุบู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%88/?book=50
ุบุฑู‰
ุบุฑู‰1 ุบูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ: see 1 in art. ุบุฑูˆ.ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูŽุบู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุบู’ุฑููˆู‘ูŒ (last sentence) in art. ุบุฑูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b1%d9%89/?book=50
ุบุฒุฑ
ุบุฒุฑ1 ุบูŽุฒูุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุฒูŽุงุฑูŽู‡ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุบูŽุฒู’ุฑูŒ (Mgh, L, Msb, K) and ุบูุฒู’ุฑูŒ, (L, K,) or ุบูŽุฒู’ุฑูŒ is a simple subst., (S, L, TA,) It (a thing, S, K, or water, Mgh, Msb) was, or became, much, abundant, or copious. (S, Mgh, Msb, K,) b2: ุบูŽุฒูุฑูŽุชู’ She (a camel, S, Msb, or a beast, K) bad much milk; abounded in milk, became abundant in milk; (S, Msb, K:) ุนูŽู†ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃ from the (??) (TA;) or ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [by feeding] upon it; (K;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ุฒูŽุฑูŽุชู’: (IKtt:) and it (a well, and a spring,) abounded in water; and it (an eye) abounded in tears. (K.) 2 ุชูŽุบู’ุฒููŠุฑูŒ signifies The omitting a milking between two milkings, when the milk of the camel is backward. (S, K, TA,) A similar meaning is mentioned in art. ุบุฑุฒ: see 2 in that art (TA.) 3 ุบุงุฒุฑู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงุฒูŽุฑูŽุฉูŒ, He gave him a small and mean thing in order that he might give him in return twice as much: he sought to obtain from him more than he gave. (I Aar, TA: but only the inf. n. is mentioned.) 4 ุฃูŽุบู’ุฒูŽุฑูŽ see 1.A2: ุฃูŽุบู’ุฒูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู [God caused his camels, or sheep, or goats, to have much milk]. (TA.) b2: ุงุบุฒุฑ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽ He made the beneficence to be abundant. (K.) A3: ุงุบุฒุฑ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people's camels, (S, K,) and their sheep or goats, (TA,) became abundant in milk. (S, K, TA.) b2: and The people became in the state of having much rain. (IKtt.) ุบูŽุฒู’ุฑูŒ [Abundance in milk: or abundance of milk: of camels &c.:] a subst. from ุบูŽุฒูุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู; pl. ุบูุฒู’ุฑูŒ; like as ุฌููˆู†ูŒ is pl. of ุฌูŽูˆู’ู†ูŒ, and ุญูุดู’ุฑูŒ of ุญูŽุดู’ุฑูŒ. (S.) A2: Also A vessel made of [the coarse grass called] ุญูŽู„ู’ููŽุขุก and of palm-leaves: (IDrd, K:) a well-known Arabic word. (IDrd, TA.) ุบูุฒู’ุฑูŽู‰ [as though fem. of ุฃูŽุบู’ุฒูŽุฑู] is applied to a she-camel by Honeyf-El-Hanรกtim [as meaning Surpassingly abundant in milk]. (IAar in TA in art. ุจู‡ู‰.) ุบูุฒู’ุฑูŽุงู†ูŒ mentioned by Freytag as an epithet applied to camels, meaning Abounding in milk, on the authority of the K, is a mistake; it is mentioned in the K only as the name of a place.]ุบูŽุฒููŠุฑูŒ, and the fem. ุบูŽุฒููŠุฑูŽุฉูŒ, Much; abundant; copious: (S, Msb, K:) applied to water, (Msb,) and rain, (K,) and beneficence, (S,) and knowledge, (TA,) and anything. (S, K.) b2: A she-camel, (S, Msb, K,) and a sheep or goat or other beast, (TA,) having much milk; abounding in milk: (S, Msb, K:) a well, and a spring, (K,) and a subterranean channel for water, (Msb,) abounding in water: (Msb, K:) and an eye abounding in tears: (K:) pl. ุบูุฒูŽุงุฑูŒ. (S, Msb.) ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูุบู’ุฒูŽุฑูŒ ู„ูŽู‡ูู…ู’, in the pass. form, A people having abundance of milk; whose camels abound in milk. (K.) ู…ูŽุบู’ุฒูŽุฑูŽุฉูŒ, (as written in the L, [and so agreeably with analogy, as meaning A cause of abounding in milk; similar to ู…ูŽุจู’ุฎูŽู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฌู’ุจูŽู†ูŽุฉูŒ &c.;]) or ู…ูุบู’ุฒูุฑูŽุฉูŒ, (accord. to the K,) a thing [from the feeding of a beast] upon which the milk becomes abundant. (L, K.) b2: And, (K, TA,) hence, (TA,) A certain plant, the leaves of which are like those of the ุญูุฑู’ู [q. v.], (K, TA,) dust-coloured, and small, and which has a red blossom, like that of the pomegranate: (TA:) it pleases the cows (K, TA) much, (TA,) and they become abundant in milk [by feeding] upon it: (K, TA:) it is of the [season called] ุฑูŽุจููŠุน; and is mentioned by AHn, who says that all cattle pasture upon it. (TA.) ู…ูุบู’ุฒูŽุงุฑูŒ [Abounding much in milk; applied to a she-camel &c.]. (The Lexicons passim.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบู’ุฒููˆุฑูŽุฉูŒ Land upon which much rain has fallen. (K.) ู…ูุบูŽุงุฒูุฑูŒ and โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฒูุฑูŒ One who gives a thing in order that he may obtain in return more than he gives. (K.) One of the Tรกbi'ees says ุงู„ุฌูŽุงู†ูุจู ูŠูุซูŽุงุจู ู…ูู†ู’ ู‡ูุจูŽุชูู‡ู โ†“ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฒูุฑู The stranger who seeks to obtain more than he gives shall be rewarded for his gift: meaning, when the stranger, who is not related to thee, gives thee a thing, he seeks to obtain more than it; so do thou requite him for his gift, and exceed it to him. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ุฒูุฑูŒ: see ู…ูุบูŽุงุฒูุฑูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b2%d8%b1/?book=50
ุบุฒู„
ุบุฒู„1 ุบูŽุฒูŽู„ูŽุชู ุงู„ู‚ูุทู’ู†ูŽ, (S, MA, O, K,) and ุงู„ูƒูŽุชู‘ูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูู…ูŽุง, (TA,) or ุงู„ุตู‘ููˆููŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู, (Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุฒู’ู„ูŒ, (S, MA, O, KL,) She spun the cotton, (MA, KL, PS,) and the flax, &c., (TA,) or the wool, and the like; (Msb;) and โ†“ ุงุบุชุฒู„ุชู‡ู signifies the same. (S, K.) A2: ุบูŽุฒูู„ูŽ, (S, O, K, TA,) aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุบูŽุฒูŽู„ูŒ, (S, O, TA,) He talked, and acted in an amatory and enticing manner, with a woman, or with women; he practised ุบูŽุฒูŽู„ [meaning as expl. below, i. e. the talk, and actions, and circumstances, occurring between the lover and the object of love; &c.]. (S, * O, * K, * TA.) A3: And ุบูŽุฒูู„ูŽ is also said of a dog, meaning He flagged, or became remiss, in the pursuit of a young gazelle; i. e., when he had come up to it, the latter uttered a cry by reason of its fright, whereupon he turned away from it, (S, O, K, TA,) and became diverted; (S, O, TA;) or, as IAar says, when it became sensible of the presence of the dog, it became confounded, or perplexed, and clave to the ground, and he (the dog) became diverted from it, and turned away: (TA:) or he was confounded, or perplexed, in pursuing a young gazelle, by its uttering a cry in his face when he came up to it. (Meyd in explanation of a prov.: see ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู, below.) 3 ุบูŽุงุฒูŽู„ูŽู‡ูŽุง, (S, MA, TA,) inf. n. ู…ูุบูŽุงุฒูŽู„ูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) He talked with her, (S, O, * K, * TA,) and acted in an amatory and enticing manner with her; (S, TA;) and in like manner one says of a woman with a man: (S:) or he played, or sported, [or dallied, or wantoned,] and held amorous talk, with her. (MA.) b2: [Hence,] one says, ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุบูŽุงุฒูŽู„ูŽุชู’ ุฑููŠูŽุงุถูŽ ุงู„ุฑุจุง (tropical:) [More pleasant, or delightful, than the breaths of the east wind (which is to the Arabs like the zephyr to us) when it has wantoned with the meadows of ุงู„ุฑุจุง, (app. ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุง, the name of a place, mentioned in the K in art. ุฑุจูˆ, there written ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰, and in the TA in that art. said to occur in poetry,) so as to have brought with it the odours of flowers]. (K.) And ู‡ููˆูŽ ูŠูุบูŽุงุฒูู„ู ุฑูŽุบูŽุฏู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู (tropical:) [app. meaning He plays the wanton with ampleness and easiness and pleasantness of the means of subsistence]. (TA.) b3: And ุบุงุฒู„ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู†ูŽ (assumed tropical:) He approached [the age of] forty [years]. (Th, K.) 4 ุงุบุฒู„, (K,) or ุงุบุฒู„ุช, (S, O,) He, or she, turned round, or made to revolve, [or rather twirled,] the ู…ูุบู’ุฒูŽู„ [or spindle]: (S, O, K:) [or so ุงุบุฒู„ ุงู„ู…ุบุฒู„ูŽ, or ุงุบุฒู„ุชู‡ู, for] one says of the ู…ุบุฒู„ [or spindle], ุฃูุบู’ุฒูู„ูŽ, i. e. it was turned round [or twirled]. (Fr, S.) b2: ุงุบุฒู„ุช She (a gazelle) had a young one. (S, O. [See ุบูŽุฒูŽุงู„ูŒ.]) 5 ุชุบุฒู‘ู„ He affected, or attempted, as a selfimposed task, (ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููŽ,) what is termed ุบูŽุฒูŽู„ [meaning as expl. below, i. e. the talk, and actions, and circumstances, occurring between the lover and the object of love; &c.]. (S, O, K, TA.) b2: and sometimes it means He made mention, or spoke, [generally in verse,] of what is termed ุบูŽุฒูŽู„. (TA.) [See also ุดูŽุจู‘ูŽุจูŽ, inf. n. ุชูŽุดู’ุจููŠุจูŒ; and ู†ูŽุณูŽุจูŽ, inf. n. ู†ูŽุณููŠุจูŒ.] One says, ุชุบุฒู‘ู„ ุจูุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู meaning He mentioned the woman [in amatory language, as an object of love,] in his poetry. (TA in art. ุบู†ู‰.) 6 ุชุบุงุฒู„ูˆุง [They talked, and acted in an amatory and enticing manner; or they played, sported, dallied, or wantoned, and held amorous talk; one with another: see 3]: (S, O:) from ุงู„ุบูŽุฒูŽู„ู [q. v.]. (TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุฒูŽู„ูŽ see 1, first sentence.ุบูŽุฒู’ู„ูŒ, applied to cotton, (S, O, K, TA,) and flax, &c., (TA,) or wool, and the like, (Msb,) i. q. ู…ูŽุบู’ุฒููˆู„ูŒ [i. e. Spun]: (S, O, Msb, K, TA:) [or rather spun thread, or yarn of any kind; for] it is an inf. n. used as a subst.: (Msb:) of the masc. gender: pl. ุบูุฒููˆู„ูŒ. (TA.) b2: And accord. to ISd, The web of the spider. (TA.) b3: and ุบูŽุฒู’ู„ู ุงู„ู†ูŽุจูŽุงุชู is applied in Egypt to The sort of food called ุฅูุทู’ุฑููŠูŽุฉ. (TA in art. ุทุฑูˆ, q. v.) ุบูุฒู’ู„ู ู†ูุณูŽุขุกู A follower and lover of women; as also ู†ูุณูŽุขุกู โ†“ ุบูุฒู‘ููŠู„ู: (JK:) [or both may be rendered one who talks, and acts in an amatory and enticing manner; or who plays, sports, dallies, or wantons, and holds amorous talk; with women:] โ†“ ุบูุฒู‘ููŠู„ูŒ is of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูููŽุงุนูู„ูŒ; like ุญูุฏู‘ููŠุซูŒ and ูƒูู„ู‘ููŠู…ูŒ. (TA.) ุบูŽุฒูŽู„ูŒ, as expl. by 'Abd-El-Muttalib El-Baghdรกdee, in his Exposition of the ู†ูŽู‚ู’ุฏู ุงู„ุดูุนู’ุฑู of Kudรกmeh, signifies The talk, and actions, and circumstances, occurring between the lover and the object of love; differing somewhat from ุชูŽุดู’ุจููŠุจูŒ, which is a celebrating of the person and qualities of the beloved; and from ู†ูŽุณููŠุจูŒ, which is a mentioning of the state, or condition, of the ู†ูŽุงุณูุจ [himself], and of the object of the ู†ูŽุณููŠุจ, and of all the affairs, or events, occurring between them two, [in the prelude of an ode,] thus including the meaning of ุชูŽุดู’ุจููŠุจูŒ, and being a mentioning of ุบูŽุฒูŽู„: accord. to Kudรกmeh, it signifies an inclining to foolish and youthful conduct, or a manifesting of passionate love, and becoming notorious for affections to women: (TA:) or it is the subst. from 3 [as such signifying talk, and amatory and enticing conduct, with women; or play, sport, dalliance, or wanton conduct, and amorous talk, with women]; (S, K;) as also โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽู„ูŒ: (K:) or play, sport, or diversion, with women: (ISd, TA:) or the talk of young men and [or with] young women: (Msb:) or, accord. to the leading authorities in polite literature, and those who have made the language to be their study, [or rather accord. to a loose and post-classical usage,] it signifies, like ู†ูŽุณููŠุจูŒ, praise of what are apparent of the menbers of the object of love: or the mention of the days of union and of disunion: or the like thereof. (MF.) ุบูŽุฒูู„ูŒ [is, by, rule, the part. n. of ุบูŽุฒูู„ูŽ, as such signifying Talking, and acting in an amatory and enticing manner, with a woman, or with women; &c.: but it is said that it] signifies ุตูŽุงุญูุจู ุบูŽุฒูŽู„ู; (S, O;) or ู…ูุชูŽุบูŽุฒู‘ูู„ูŒ ุจูุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู; (K, TA;) by which is here meant making mention, or speaking, or one who makes mention, or who speaks, [generally in verse,] of what is termed ุบูŽุฒูŽู„ [signifying as expl. above, i. e. the talk, and actions, and circumstances, occurring between the lover and the object of love; &c.]; thus used as being a possessive epithet, [not as a part. n. of ุบูŽุฒูู„ูŽ, because this differs in meaning from ุชูŽุบูŽุฒู‘ูŽู„ูŽ,] i. e. it signifies [properly] ุฐููˆุบูŽุฒูŽู„ู: (TA:) or it means displaying amorous gestures or behaviour, and foolish and youthful conduct such as is suitable to women, with the love, or passionate love, that he experiences for them, in order that they may incline to him: (Kudรกmeh, TA:) or it is applied to a man as meaning a companion of women because of his lacking strength to be otherwise: from what here follows. (IAar, TA.) b2: Lacking strength, or ability, to perform, or accomplish, things; (IAar, K, TA;) remiss, or languid, in respect to them. (IAar, TA.) ุบูŽุฒูู„ูู‰ู‘ูŒ [Of, or relating to, spun thread, or yarn;] the rel. n. from ุบูŽุฒู’ู„ูŒ used as a subst. (Msb.) ุบูŽุฒูŽุงู„ูŒ A young gazelle, ูˆูŽู„ูŽุฏู ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉู: (Msb:) or a ุดูŽุงุฏูู† [or young gazelle], (T, S, O, Msb, K, TA,) or, as some say, the female, (TA, [but see what follows,]) when it becomes active, or in motion, (T, S, O, Msb, K, TA.) and walks; (T, Msb, K, TA;) to which the girl, or young woman, is likened in [the commencing of an ode by what is termed] ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุจููŠุจ, wherefore the epithet and the verb [therein] are made mase.; (TA;) after the becoming a ุซูŽู†ูู‰ู‘ [q. v.]: (T, Msb:) or in the stage after that in which he is termed ุทูŽู„ู‹ุง [q. v.]: (AHรกt, Msb, TA:) or from the time of his birth until he attains to the most vehement running; (K, TA;) which is when he puts his legs together, [app. meaning his fore legs together and so his hind legs,] and puts them down together and raises them together: (TA:) or i. q. ุธูŽุจู’ู‰ูŒ [i. e. a gazelle, of any age]: (M in art. ุธุจู‰: for ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู is there expl. as meaning ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ู: [but this seems to be a loose rendering:]) the female is called โ†“ ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉูŒ; (Msb, MF, TA;) though it seems from what is said in the K [&c.] that ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ู is applied peculiarly to the male, and that the female is called only ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ, as several of the lexicologists have decisively asserted: (MF, TA:) the pl. [of pane.] is ุบูุฒู’ู„ูŽุฉูŒ and [of mult.] ุบูุฒู’ู„ุงู†ูŒ. (S, O, Msb, K.) A2: ุบูŽุฒูŽุงู„ู ุดูŽุนู’ุจูŽุงู†ูŽ A certain insect (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉูŒ), (K, TA,) a species of the [locusts, or locust-like insects, called]ุฌูŽู†ูŽุงุฏูุจ [pl. of ุฌูู†ู’ุฏูŽุจูŒ]. (TA.) A3: ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ู A certain plant, resembling the ุทูŽุฑู’ุฎููˆู† [or tarragon], (O, K,) which is eaten, (O,) burning, or biting, to the tongue, (O, K,) green, and having a red root, like the roots of the ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงุฉ [n. un. of ุฃูŽุฑู’ุทู‹ู‰, q. v.], (O,) with the juice of which girls, or young women, make red streaks like bracelets upon their arms: (O, K:) thus AHn was informed by some one or more of the Benoo-Asad: (O:) and Aboo-Nasr says, it is of the [kind called] ุฐููƒููˆุฑ. [See also ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ู and ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูุฒู’ู„ูŽุงู†ู and ุฏูู…ู’ูŠูŽุฉู ุงู„ุบูุฒู’ู„ูŽุงู†ู voce ุฏู…ูŒ in art. ุฏู…ูˆ or ุฏู…ู‰; and see likewise ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ูŒ.]ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉูŒ fem. of ุบูŽุฒูŽุงู„ูŒ, q. v.A2: ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู, also, signifies The sun; (S, O, K;) because it extends [what resemble] cords, [meaning its rays,] as though it were spinning: (K:) or the sun when rising; (Msb, K;) [therefore] one says ุทูŽู„ูŽุนูŽุชู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู, but not ุบูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู: (TA:) or the sun when high: (M, * K, TA:) or the ุนูŽูŠู’ู† [meaning the disk, or, as it sometimes means, the rays, or beams,] of the sun. (K.) b2: And ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰means, (S, O, K,) as also ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุงุชูู‡ู, (K,) [or ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุงุชูู‡ูŽุง,] The beginning of the ุถูุญูŽู‰ [or early part of the forenoon, after sunrise]; (S, O, K;) [whence] one says, ุฌูŽุขุกูŽ ููู‰ ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰ [He came in the beginning of the ุถูุญูŽู‰]; and Dhu-r-Rummeh uses ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉูŽ, in the accus. case, as an adv. n., (S, O,) meaning in the time [or in the beginning] of the ุถูุญูŽู‰; (O;) or, accord. to IKh, this is for ุทูู„ููˆุนูŽ ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู, meaning at the rising of the sun: (TA:) or the meaning of the phrases first mentioned in this sentence is after, or a little after, (accord. to different copies of the K,) the spreading of the son, [i. e. of the sunshine,] and its entrance upon the ุถูุญูŽู‰: or the first part of the ุถูุญูŽู‰, until the passing away of a fifth (or about a fifth, TA) of the day. (K.) A3: Also (i. e. ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ูŽุฉู) A certain herb, (Aboo-Nasr. O, K,) of the [kind called]ุณูุทู‘ูŽุงุญ, spreading upon the ground, with green leaves, having no thorns nor broaches; from the middle whereof comes forth a tall ู‚ูŽุถููŠุจ [or shoot], which is peeled and eaten, (Aboo-Nasr, O,) and it is sweet, (Aboo-Nasr, O, K,) and has yellow blossoms from its bottom to its top: and it is a pasture: (Aboo-Nasr, O:) every thing [i. e. animal] eats it: (Aboo-Nasr, O, K;) and the places of its growth are the plain, or soft, tracts. (Aboo-Nasr, O) ุบูŽุฒู‘ูŽุงู„ูŒ A vender [and a spinner] of ุบูŽุฒู’ู„ [i. e. thread,. or gave]. (TA.) ุบูุฒู‘ููŠู„ูŒ; see ุบูุฒู’ู„ู ู†ูุณูŽุขุกู, in two places.ุบูŽุงุฒูู„ูŒ [act. part. n. of ุบูŽุฒูŽู„ูŽ; Spinning]. The pls. ุบูุฒู‘ูŽู„ูŒ and ุบูŽูˆูŽุงุฒูู„ู are applied as epithets to women: (K, TA:) but the former is also applied to men, and is of a measure more usual as that of the pl. of the mase. act. part. n. than of the fem. (TA.) ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู ู…ูู†ู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชู, from the act of spinning, (Meyd,) or from the act of weaving [the web], (O.) is a prov. [meaning More practised, or skilled, in weaving than a spider]: and so ู…ูู†ู’ ุณูุฑู’ููŽุฉู [than a ุณูุฑู’ููŽุฉ, q. v.]. (Meyd.) b2: And one says also, ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู ู…ูู†ู ุงู…ู’ุฑูุฆู ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุณู, (S, Meyd, O,) likewise a prov., meaning [More practised, or skilled,] in the celebrating of the person and qualities of the beloved in verse [than Imra-el-Keys]. (Meyd.) b3: And [hence,] ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ (assumed tropical:) [More frequent in visiting, or more habitual, and more recurrent, than the fever]; a saying of the Arabs, by which they mean that it [the fever] is a frequent visiter of the sick person, recurrent to him; as though passionately loving him: thus, correctly, as in the L: in the K it is said that ุงู„ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู applied to the fever (ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ [though this is fem.]) means such as is a frequent visiter of the sick person; recurrent. (TA.) b4: And ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู ู…ูู†ู’ ููุฑู’ุนูู„ู [More confounded and perplexed than a young one of the hyena]; from ุงู„ุบูŽุฒูŽู„ู as signifying โ€œ the being confounded and perplexed โ€ like as is the dog (Meyd, O, K) when pursuing the young gazelle; for it may be that the ูุฑุนู„ becomes in the like state in pursuing the object of its chase: (Meyd:) or ูุฑุนู„ was a man of ancient times, and this saying (which is a prov., Meyd) is like ุฃูŽุบู’ุฒูŽู„ู ู…ูู†ู ุงู…ู’ุฑูุฆู ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุณู. (Meyd, O, TA.) ู…ูŽุบู’ุฒูŽู„ูŒ: see ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ, in two places: A2: and see also ุบูŽุฒูŽู„ูŒ, latter half.ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ: see ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ, in three places.ู…ูุบู’ุฒูู„ูŒ A doe gazelle having a young one. (K.) ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ (Fr, Th, S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽู„ูŒ, (Th, O, K,) the first as pronounced by [the tribe of] Temeem, the second as pronounced by [that of] Keys, and the last the most rare, (TA,) or the second as pronounced by Temeem, (Msb,) A spindle; i. e. the thing with which one spins: (S, MA, O, Msb, K. KL:) Fr says that โ†“ ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ is the original form, from ุฃูุบู’ุฒูู„ูŽ โ€œ it was made to turn round โ€ or โ€œ revolve โ€ [or โ€œ was twirled โ€]; (S, TA;) but the dammeh was deemed by the Arabs difficult of pronunciation, and therefore they said ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ, and in like manner ู…ูุตู’ุญูŽููŒ and ู…ูุฎู’ุฏูŽุนูŒ and ู…ูุฌู’ุณูŽุฏูŒ and ู…ูุทู’ุฑูŽููŒ: accord. to IAth, ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ signifies the instrument [with which one spins]; and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽู„ูŒ, the place of the ุบูŽุฒู’ู„ [which means the act of spinning and the span thread or yard]; and โ†“ ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูŒ, the place in which (ูููŠู‡ู [or this may here mean upon which]) the ุบูŽุฒู’ู„ [i. e. spun thread or yarn] is put: (TA:) pl. ู…ูŽุบูŽุงุฒูู„ู. (MA.) ุฃูŽุนู’ุฑู‰ ู…ูู†ู’ ู…ูุบู’ุฒูŽู„ู is a prov. [meaning More naked than a spindle]. (Meyd.) And one says, ุตูŽุงุญูุจู ุงู„ุบูŽุฒูŽู„ู ุฃูŽุถูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ุณูŽุงู‚ู ู…ูุบู’ุฒูŽู„ู[The practiser of the talk and actions &c. usual between the lover and the object of love is more erring than the shank (i. e. pin) of a spindle), of which the error is its [aiding in] clothing mankind while it is [itself] naked. (A, TA.) b2: It is said in a book of certain of the Jews, ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽุฑูุจู’ุนู ุงู„ู…ูุบู’ุฒูŽู„ู, meaning [I pon you lie as due from you such and such things and) the fourth part of what your women have spun. (TA.) b3: And [the pl.] ู…ูŽุบูŽุงุฒูู„ู signifies The ุนูŽู…ูŽุฏ (O) or ุนูู…ูุฏ (K) [app. meaning the upright wooden supports of the seat] of the [machine called] ู†ูŽูˆู’ุฑูŽุฌ [q. v.] with which the reaped grain heaped together is thrashed. (O, K.) ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูู‰ู‘ูŒ (MA) and โ†“ ู…ูŽุบูŽุงุฒูู„ูู‰ู‘ูŒ (S and K voce ู…ูุตู’ุฑูŽู…ูŒ) A parer of spindles. (MA.) ู…ูุบูŽูŠู’ุฒูู„ูŒ A slender cord (ุญูŽุจู’ู„ูŒ ุฏูŽู‚ููŠู‚ูŒ) [so in copies of the K, and in the CK, but in the latter ุงู„ู…ูุบู’ุชูŽุฒูŽู„ู is put for ุงู„ู…ูุบูŽูŠู’ุฒูู„ู: in my MS. copy of the K, ุงู„ู…ูุบูŽูŠู’ุฒูู„ู ุฌูŽุจูŽู„ูŒ ุฏูŽู‚ููŠู‚ูŒ, and this I think to be the correct reading. meaning El-Mugheyzil is a certain slender mountain]: ISd says, I think it to be likened to the ู…ูุบู’ุฒูŽู„, because of its slenderness; adding that El-Hirmรกzee has mentioned it. (TA. [A verse cited by El-Hirmรกzee is there given as an ex.; mentioning the day of ุงู„ู…ูุบูŽูŠู’ุฒูู„, app. as the day of the separation of a lover from his beloved; and it is a common custom of the Arabs to call the day of an event the day of the place where it occurred.]) ู…ูŽุบูŽุงุฒูู„ูู‰ู‘ูŒ: see ู…ูุบู’ุฒูŽู„ูู‰ู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b2%d9%84/?book=50
ุบุฒูˆ
ุบุฒูˆ1 ุบูŽุฒูŽุงู‡ู, [aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุฒู’ูˆูŒ, He willed, or desired, it; he sought it; and he aimed at it, intended it, or meant it; syn. ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽู‡ู; and ุทูŽู„ูŽุจูŽู‡ู; and ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู; [the first of which is often used in the same senses as the second and third;] as also โ†“ ุงุบุชุฒุงู‡ู; (K, TA;) this last mentioned by ISd as syn. with ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู. (TA.) One says, ุนูŽุฑูŽูู’ุชู ู…ูŽุง ูŠูุบู’ุฒูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู i. e. [I knew, or, emphatically, I know,] what is willed or desired (ู…ูŽุง ูŠูุฑูŽุงุฏู) [from this speech]. (S.) And ุบูŽุฒู’ูˆูู‰ูƒูŽุฐูŽุง My aim, or intention, or meaning, is such a thing. (K.) b2: [Hence, app.,] ุบูŽุฒูŽุง ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ, inf. n. ุบูŽุฒู’ูˆูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุบูŽุฒูŽูˆูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) or, as some say, ุบูŽุฒู’ูˆูŽุงู†ูŒ, mentioned by Sb, (TA,) and ุบูŽุฒูŽุงูˆูŽุฉูŒ, (K,) [but see what is said of this last at the close of this paragraph,] He went forth, (Er-Rรกghib, TA,) or repaired, or betook himself, (Mgh,) to wage war, (Er-Rรกghib, TA,) or to fight, (Mgh,) with the enemy; (Er-Rรกghib, Mgh, TA;) or he went to fight with, and plunder, the enemy; (K, TA;) in the country of the latter. (Msb.) [And ุบูŽุฒูŽุง alone, the objective complement being understood, often signifies the same; or He engaged in a warring, or warring and plundering, expedition, or in such expeditions.] b3: And ุบูŽุฒูŽุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. as above, He tended, repaired, betook himself, or went, to, or towards, him, or it; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู. (TA.) A2: ุบูŽุฒูŽุงูˆูŽุฉูŒ, mentioned above, is of a measure which in most instances is that of an inf. n. of an intrans. verb, and it seems to be an inf. n. of which the verb is ุบูŽุฒููˆูŽ, meaning ุฌูŽุงุฏูŽ ุบูŽุฒู’ูˆูู‡ู [i. e. Excellent, or how excellent, is his engaging in a warring, or warring and plundering, expedition, or in such expeditions!]; and to be similar to ู‚ูŽุถููˆูŽ meaning ุฌูŽุงุฏูŽ ู‚ูŽุถูŽุขุกูู‡ู, and ุถูŽุฑูุจูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู meaning ุฌูŽุงุฏูŽ ุถูŽุฑู’ุจูู‡ูŽุง. (TA.) 2 ุบูŽุฒู‘ูŽูˆูŽ see what next follows.4 ุงุบุฒุงู‡ู He fitted him out, equipped him, or furnished him, (S,) or he sent him, (Mgh, Msb,) or he urged, or incited, him, (K,) to engage in a warring, or warring and plundering, expedition, (S, * Mgh, * Msb, * K,) in the country of the enemy; (Msb;) and โ†“ ุบุฒู‘ุงู‡ู signifies the same. (K.) A2: ุฃูŽุบู’ุฒูŽุชู’, said of a woman, (Mgh, K,) Her husband was absent [engaged in a warring, or warring and plundering, expedition, in the country of the enemy]; (Mgh;) or her husband went [or had gone] to fight with, and plunder, the enemy. (K.) b2: And, said of a she-camel, Her impregnation was, or became, difficult. (S, K.) A3: And ุงุบุฒุงู‡ู He granted him some delay, and deferred [the exacting of] the debt that he owed. (S, K.) 8 ุงุบุชูุฒุงู‡ู: see 1, first sentence.A2: ุงุบุชุฒู‰ ุจูููู„ูŽุงู†ู He had such a one peculiarly to himself from among his companions: (K, TA:) like ุงูุบู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุจูู‡ู. (TA.) A poet says, ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุบู’ุชูŽุฒูู‰ ุงู„ู‡ูุฌู’ุฑูŽุงู†ู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุฌูŽุฑู‘ูู…ู [Sometimes, or often, the cutting off from friendly intercourse has the accusation of that which is a crime, or a fault, or an offence, peculiarly assigned to it (as the cause)]: ุงู„ุชุฌุฑู‘ู… here meaning ุงูุฏู‘ูุนูŽุขุกู ุงู„ุฌูุฑู’ู…ู. (TA.) ุบูŽุฒูŽุงุฉูŒ: see the next paragraph, in three places.ุบูŽุฒู’ูˆูŽุฉูŒ The act of [ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆ i. e.] repairing to fight with [or to fight with and plunder] the enemy [in the country of the latter]; as also โ†“ ุบูŽุฒูŽุงุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ: (Mgh:) or the first signifies a single time [or act] of ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆ [i. e. a single warring, or warring and plundering, expedition]; (Th, Msb, TA;) as also โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ: (Msb:) and โ†“ ุบูŽุฒูŽุงุฉูŒ is the subst. from ุบูŽุฒูŽูˆู’ุชู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ [as such meaning as expl. above, i. e. the act of ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆ]: (S, TA:) or this signifies [a campaign, i. e.] the work [or operations] of a year: (Th, TA:) the pl. (of ุบูŽุฒู’ูˆูŽุฉูŒ, Msb, [and of โ†“ ุบูŽุฒูŽุงุฉูŒ, for this is originally ุบูŽุฒูŽูˆูŽุฉูŒ,]) is ุบูŽุฒูŽูˆูŽุงุชูŒ, and (of โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ, Msb) ู…ูŽุบูŽุงุฒู, (Mgh, Msb,) which latter pl. is applied to the ุบูŽุฒูŽูˆูŽุงุช of Mohammad. (TA.) ุบูุฒู’ูˆูŽุฉูŒ i. q. ุทูู„ู’ุจูŽุฉูŒ [app. as meaning A mode, or manner, of seeking, &c.]. (TA.) ุฃูŽุจููˆ ุบูŽุฒู’ูˆูŽุงู†ูŽ [or ุบูŽุฒู’ูˆูŽุงู†ู?] The cat: because it is ever making war upon the mouse. (ูŠูŽุบู’ุฒููˆ ุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง). (Har p. 663.) ุบูŽุฒู’ูˆูู‰ู‘ูŒ, accord. to [many, app., of] the copies of the S; or ุบูŽุฒูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, accord. to ISd, [and so in some copies of the S,] said by ISd to be altered from the regular form [which is ุบูŽุฒู’ูˆูู‰ู‘ูŒ]; (TA;) Of, or relating to, ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆ [or the making a warring, or warring and plundering, expedition]. (S, ISd, TA.) ุบูŽุฒูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุงุฒู.ุบูŽุฒู‘ูŽุขุกูŒ One who engages much, or often, in warring, or warring and plundering, expeditions; syn. ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆู. (TA.) ุบูŽุงุฒู One going, or who goes, to fight with, and plunder, the enemy, (S, * Mgh, * Msb, K,) in the country of the latter; (Msb;) [one engaging, or who engages, in a warring, or warring and plundering, expedition: and a warrior, in a general sense:] pl. ุบูุฒูŽุงุฉูŒ (S, Mgh, Msb) and ุบูุฒู‘ู‹ู‰ (S, Msb, K, TA, in the CK ุบูุฒู‘ู‰ูฐ) and ุบูุฒู‘ูŽุขุกูŒ (S) and ุบูุฒูู‰ู‘ูŒ, (K,) [originally ุบูุฒููˆู‰ูŒ,] of the measure ููุนููˆู„ูŒ, (TA,) and โ†“ ุบูŽุฒูู‰ู‘ูŒ is pl. of [the pl.] ุบูุฒูŽุงุฉูŒ, (S, Msb,) or [rather] a quasi-pl. n.; (K;) and โ†“ ุบูŽุงุฒููŠูŽุฉูŒ signifies a company, or body, of ุบูุฒูŽุงุฉ. (TA.) ุบูŽุงุฒููŠุฉูŒ: see what immediately precedes.ุงู„ุงุบุฒุขุก and ุงู„ู…ุบุฒู‰ [app. ุงู„ุฃูŽุบู’ุฒูŽุขุกู and โ†“ ุงู„ู…ูŽุบู’ุฒูŽู‰, the former a pl. of which the sing. is not mentioned, and the latter a quasi-pl. n. like ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฌูŽู„ู from ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู,] The offspring (ู†ูŽุชูŽุงุฆูุฌ [more properly ู†ูุชูŽุงุฌ, which agrees with the context,]) of the [season called] ุตูŽูŠู’ู, on the authority of IAar, [meaning such offspring of camels, for it is added,] which are discommended, the young camel thereof being always weak. (TA.) ู…ูŽุบู’ุฒู‹ู‰ The intended sense of a saying; the meaning thereof; syn. ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูŒ [as an inf. n. used in the sense of the pass. part. n. of its verb]. (S, K; in the CK written ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏ.) b2: See also ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ.A2: And see the paragraph next preceding this.ู…ูุบู’ุฒู [act. part. n. of 4, q. v.]. b2: ู…ูุบู’ุฒููŠูŽุฉูŒ A woman whose husband is absent; (Mgh;) [meaning] one whose husband has gone to fight with, and plunder, the enemy. (S, * TA.) See an ex. in a trad. mentioned voce ูƒูŽุงุณูุฑูŒ.A2: Also, ู…ูุบู’ุฒููŠูŽุฉูŒ, A she-camel that has exceeded the year [from the time when she was covered] without bringing forth; like ู…ูุฏู’ุฑูŽุงุฌูŒ: (El-Umawee, S:) or a she-camel that has exceeded the year by a month, (K, TA,) or the like thereof, (TA,) in pregnancy: (K, TA:) so in the M. (TA.) And A she-ass that is late in bringing forth, but does then bring forth. (S.) ุงู„ู…ูุบู’ุฒูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู means Those that are late in bringing forth, by a month, or two months, after the others, of the sheep or goats, because of their having conceived at a late period. (TA.) b2: and ู…ุบู’ุฒู signifies A she-camel whose impregnation is difficult: mentioned by Az. (TA.) ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ: see ุบูŽุฒู’ูˆูŽุฉูŒ, in three places. b2: Also A place of ุบูŽุฒู’ูˆ [meaning making a warring, or warring and plundering, expedition]: pl. ู…ูŽุบูŽุงุฒู. (TA.) b3: And ุงู„ู…ูŽุบูŽุงุฒูู‰ signifies also The memorable deeds of the ุบูุฒูŽุงุฉ [meaning those who engage in warring, or warring and plundering, expeditions, pl. of ุบูŽุงุฒู]: (K, TA:) in which sense, some say, it has no sing., but others say that its sing. is ู…ูŽุบู’ุฒูŽุงุฉูŒ or โ†“ ู…ูŽุบู’ุฒู‹ู‰. (TA.) ู…ูŽุบู’ุฒูู‰ู‘ูŒ [as pass. part. n. of ุบูŽุฒูŽุง] was used as an epithet applied to a man: it is properly with ูˆ [i. e. ู…ูŽุบู’ุฒููˆู‘ูŒ]; but there are many instances of the former kind. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b2%d9%88/?book=50
ุบุณู‚
ุบุณู‚1 ุบูŽุณูŽู‚ูŽ, said of the night, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุบูุณููˆู‚ูŒ (O, K, * TA) and ุบูŽุณู’ู‚ูŒ and ุบูŽุณูŽู‚ูŒ and ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ, (K,) It became dark; (S, O;) as also โ†“ ุงุบุณู‚, (Th, O,) said by Z to be of the dial. of the Benoo-Temeem: (TA:) or both signify it became intensely dark. (K.) Hence, in a trad., ุบูŽุณูŽู‚ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูุฑูŽุงุจู i. e. The night poured down upon the small mountains and covered them with its darkness. (TA.) b2: And, said of the moon, It lost its light, and became black and dark. (TA.) b3: And ุบูŽุณูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O, K;) and ุบูŽุณูู‚ูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (K;) inf. n. ุบูŽุณู’ู‚ูŒ, (S, O,) or ุบูุณููˆู‚ูŒ, (K,) or both, (TA,) and ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ; (K, TA;) (assumed tropical:) His eye became dark: (S, O, K, TA:) or (assumed tropical:) shed tears: (K, TA:) or (tropical:) poured forth [tears]: (TA:) or ุบุณู‚ุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู means (assumed tropical:) the eye overflowed with water. (Az, TA.) b4: And ุบูŽุณูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญู, inf. n. ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ (S, O, K) and ุบูŽุณู’ู‚ูŒ also, (TA,) The wound had yellow water flowing from it; (S, O, K;) and so ุบูŽุณูู‚ูŽ. (K, by implication.) And ุบูŽุณูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, (O, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุณู’ู‚ูŒ and ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) The sky rained; or let fall a little rain, such as is termed ุฑูŽุดู‘ูŒ: (O, K, TA:) and [the rain] poured forth; syn. ุงูู†ู’ุตูŽุจู‘ูŽุช: (TA:) [and in this latter sense ุบูŽุณูŽู‚ูŽ is app. said of any fluid; for,] accord. to Th, (O, TA,) ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ is syn. with ุงูู†ู’ุตูุจูŽุงุจูŒ. (O, K, TA.) [Hence,] ุบูŽุณูŽู‚ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู, (K,) inf. n. ุบูŽุณู’ู‚ูŒ (TA) [and app. ุบูŽุณูŽู‚ูŽุงู†ูŒ], The milk poured forth from the udder. (TA.) 4 ุง see 1, first sentence. b2: Also He entered upon the ุบูŽุณูŽู‚, (O, K, TA,) i. e. the beginning of the darkness. (TA.) And, said of the ู…ูุคูŽุฐู‘ูู†, He delayed, or deferred, the [call to prayer of] sunset to the ุบูŽุณูŽู‚ of the night. (S, O, K.) ุบูŽุณูŽู‚ูŒ The beginning of the darkness of night: (Fr, S, O:) or the darkness of the night: (Akh, TA:) or the darkness of the beginning of the night: (K:) or [the time] when the ุดูŽููŽู‚ [or redness in the horizon after sunset] disappears: or the time of the blending of the ุนูุดูŽุงุขู†ู, [see ุฑููˆูŽุงู†, last sentence,] which is when the darkness becomes confused, and obstructs [the view of] the aspects of things: or, accord. to Sh, the entering-in of the beginning of the darkness. (TA.) A2: Also Refuse that is found among wheat, such as ุฑููˆูŽุงู† [or darnel-grass, &c.], and the like. (Fr, O, K.) ุบูŽุณูŽุงู‚ูŒ and โ†“ ุบูŽุณู‘ูŽุงู‚ูŒ, (S, O, K, TA,) occurring in the Kur [xxxviii. 57 and] lxxviii. 25, accord. to different readings, (S, O, TA,) The ichor, or watery matter, (O, TA,) and thick purulent matter, (TA,) that will flow and drip (O, * TA) from the skins of the inmates of the fire [of Hell]: (O, TA:) or the washings of them: or their tears: (TA:) or, as some say, the latter of the words has the first of these meanings: (O, TA:) and the former word signifies cold, (O,) or intensely cold, (TA,) that burns by reason of its coldness (O, TA) like the hot wind: (TA:) or, accord. to Lth, stinking: (O, TA:) the latter word is expl. by I'Ab and Ibn-Mes'ood as signifying intense cold: (TA:) or both signify cold and stinking. (S, O.) ุบูŽุณููŠู‚ูŽุงุชูŒ Intensely red; [applied to she-camels;] thus expl. by Skr as occurring in a verse of Sakhr [?] El-Hudhalee. (TA.) ุบูŽุณู‘ูŽุงู‚ูŒ: see ุบูŽุณูŽุงู‚ูŒ: b2: and see also the paragraph here following, near the end.ุงู„ุบูŽุงุณูู‚ู signifies The night; (Zj, TA;) and [hence] ูˆูŽู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ู ุบูŽุงุณูู‚ู ุฅูุฐูŽุง ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ (in the Kur [cxiii. 3], S, O) means [And from the mischief] of the night when it cometh in; (S, O, K;) accord. to El-Hasan (S, O) El-Basree: (O:) or the beginning of the night; as El-Hasan is related to have said: (TA:) or the night when the ุดูŽููŽู‚ [or redness in the horizon after sunset] disappears: (S, O, K:) and the night is said to be so called because it is colder than the day: (O, TA:) [for]ุงู„ุบูŽุงุณูู‚ู signifies [also] the cold (ุงู„ุจูŽุงุฑูุฏู) [like ุงู„ุบูŽุณูŽุงู‚ู] (TA:) or what is meant in the verse of the Kur-รกn cited above is the accident in the night: (Er-Rรกghib, TA:) or ุงู„ุบูŽุงุณูู‚ู signifies the moon; (K;) and this is said to be meant in the verse of the Kur-รกn; (S, TA;) so the Prophet is related to have said to รรฏsheh; i. e. the verse means, [the mischief of] the moon when it is eclipsed: (Th, O, * TA:) or what is meant in that verse is, ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง [i. e. the asterism called the Pleiades] when it sets [aurorally (see ุซูุฑูŽูŠู‘ูŽุง)], because diseases and pestilences are frequent at that period. (O, K, TA,) and become removed at that period of its [auroral] rising [in the opposite season of the year], (O, TA,) as is related in a trad. (TA:) or the sun when it sets: or the day when it enters upon the night. or the serpent called ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏ when it smites, or turns over: or, accord. to Sub. Iblees when he suggests evil: (TA:) or, accord. to I'Ab and several others, from the mischief of the ุฐูŽูƒูŽุฑ when it becomes erect; (K, TA:) a strange explanation: and โ†“ ุงู„ุบูŽุณู‘ูŽุงู‚ู is like ุงู„ุบูŽุงุณูู‚ู; [but in what sense or senses is not said;] each is an epithet in which the quality of a subst. is predominant. (TA.) b2: ุบูŽุงุณูู‚ูŒ also signifies Flowing; applied by a poet in this sense to a source, or spring; and having to relation to darkness. (Sh. TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b3%d9%82/?book=50
ุบุณู„
ุบุณู„1 ุบูŽุณูŽู„ูŽู‡ู, (S, MA, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽุณู’ู„ูŒ, (S, MA, Mgh, O, Msb, K,) and ุบูุณู’ู„ูŒ is the subst, (S, Msb,) or a subst. (Mgh, K, TA) from ุงู„ุงูุบู’ุชูุณูŽุงู„ู, (Mgh, TA,) or, as some say. the latter is the inf. n. and the former is the subst., (MF, TA,) He washed it; with water (ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู): (MA:) ุบูŽุณู’ู„ู ุงู„ุดู‘ู‰ู’ุกู signifies the removing of dirt, or filth, and the like thereof, from the thing, by making water to run over it. (Mgh.) You say, ุบูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ู [He washed the skin, all of it], and ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ [the dead body]: and โ†“ ุบุณู‘ู„ has the like, but an intensive, meaning. (Msb.) See also 10. b2: ูˆูŽุงุบู’ุณูู„ู’ู†ูู‰ ุจูู…ูŽุขุกู ุงู„ุซู‘ูŽู„ู’ุฌู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑูŽุฏู [lit. and wash Thou me with the water of snow and of hail], in a trad. relating to [forms of] prayer, means (assumed tropical:) and cleanse Thou me from sins. (TA.) and one says, ุบูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุญูŽูˆู’ุจูŽุชูŽูƒูŽ i. e. (assumed tropical:) May God cleanse thee from thy sin. (TA.) b3: ู…ูŽุง ุบูŽุณูŽู„ููˆุง ุฑูุคููˆุณูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ู [lit. They did not wash their heads &c., as one does in cleansing himself from impurity,] means ู…ูŽุง ููŽุฑูŽุบููˆุง and ู…ูŽุง ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุตููˆุง [i. e., app., (assumed tropical:) they did not become free from the consequences of the Day of the Camel (the famous engagement between the forces of 'Alee and those of รรฏsheh)]. (TA.) b4: And one says of a horse, ุบูุณูู„ูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ, meaning He sweated; [or became suffused with sweat;] (Sh, O, K;) as also โ†“ ุงูุบู’ุชูŽุณูŽู„ูŽ (K.) [See an ex. of the former in a verse cited in art. ุนุฏูˆ, conj. 3.] b5: ุบูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ signifies (tropical:) He compressed the woman (ุฌูŽุงู…ูŽุนูŽู‡ูŽุง); (Az, Mgh, O, TA;) like ุนูŽุณูŽู„ูŽู‡ูŽุง, with ุน; (Az, Mgh, TA;) much or little; (TA;) and โ†“ ุบูŽุณู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง signifies the same: (Mgh, O, TA:) or both signify he did so much. (K.) It is said in a trad., (Mgh, O, TA,) respecting [preparation for the prayers of] Friday, (Mgh,) ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุณูŽู„ูŽ ูˆูŽุงุบู’ุชูŽุณูŽู„ูŽ, as some relate it, or, as others relate it, ูˆุงุบุชุณู„ โ†“ ู…ู† ุบูŽุณู‘ูŽู„ูŽ; the latter of which is said to mean Whose compresses his wife [before his going to the mosque]; (Mgh, O;) and El-Kutabee says that most hold this to be the meaning; i. e., lest he should see in his way anything that might divert his heart [from devotion]; (Mgh;) [and then washes himself;] and Az held ุบูŽุณูŽู„ูŽ, without teshdeed to be correct (Mgh, O) in this sense: (Mgh:) or the meaning accord. to the reading of ุบุณู‘ู„ is, whose performs the [ablution termed] ูˆูุถููˆุกู’ fully, washing every member [of those that are to be washed] three times, (Mgh, O,) and then washes himself for the [prayers of] Friday; (Mgh;) and accord. to IAmb, it means whose washes himself after ุงู„ุฌูู…ูŽุงุน and then washes himself for the [prayers of] Friday; (O:) accord. to the K, โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ุณููŠู„ูŽ signifies the exceeding the ordinary bounds in washing the members: (TA:) he who explains as meaning the causing a woman to become under the obligation of performing a total ablution, ุจูุฃูŽู†ู’ ูˆูŽุทูุฆูŽู‡ูŽุง, says what is improbable, and departs from the authorities respecting it. (Mgh.) b6: One say, also, ุบูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, meaning (tropical:) The stallion covered the she-camel much. (K, TA.) [See also 4.] b7: And ุบูŽุณูŽู„ูŽ, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุบูŽุณู’ู„ูŒ, (TA,) (tropical:) He beat, and caused to suffer pain, (K, TA,) ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู [with the whip]. (TA.) 2 ุบูŽุณู‘ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph, in four places 4 ุงุบุณู„ [said of a stallion, and intrans.,] (assumed tropical:) He covered much, or often; syn. ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ุงู„ุถู‘ูุฑูŽุงุจูŽ (Fr, O, K.) [See also 1, last explanation but one.]7 ุงู†ุบุณู„ said of a thing is quasi-pass. of ุบูŽุณูŽู„ูŽู‡ู [i. e. it signifies It became washed, or washed off]. (O, TA.) [See ุบูุณู’ู„ููŠู†ูŒ.]8 ุงุบุชุณู„ (S, O, Mgh, Msb, K) He washed [himself, i. e.] his whole person, (Mgh,) ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู [with water]. (S, Mgh, O, K.) And ุงุบุชุณู„ ู„ูู„ู’ุฌูู…ู’ุนูŽุฉู [He washed himself for the prayers of Friday]. (IAmb, O.) b2: And ุงุบุชุณู„ ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู He daubed, or smeared, himself, or did so copiously, so as to cause a dripping, (ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽุฎูŽ, Lh, TA,) or he sprinkled himself, (ุชูŽู†ูŽุถู‘ูŽุฎูŽ, K,) with perfume. (Lh, K.) b3: ุงุบุชุณู„ said of a horse: see 1.10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ุณูŽู„ูŽ It is said in a trad., ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุญูŽู‚ู‘ูŒ ููŽุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูุบู’ุณูู„ู’ุชูู…ู’โ†“ ููŽุงุบู’ุณูู„ููˆุง [The evil eye is a truth; so when ye are asked to wash, wash ye]: i. e., when he who was smitten by the eye of any one demanded [the performance of what is here meant], he brought to the smiter therewith a bowl in which was water, and he [the latter] would put his hand into it, and rinse his mouth [with some of it], then spit it out into the bowl; then he would wash his face in it; then he would put in his left hand, and pour upon his right hand; then he would put in his right hand, and pour upon his left hand; [then he would put in his left hand (a clause omitted in my original),] and pour upon his right elbow; then he would put in his right hand, and pour upon his left elbow; then he would put in his left hand, and pour upon his right foot; then he would put in his right hand, and pour upon his left foot; then he would put in his left hand, and pour upon his right knee; then he would put in his right hand, and pour upon his left knee; then he would wash what is termed ุฏูŽุงุฎูู„ูŽุฉู ุงู„ุฅูุฒูŽุงุฑู [expl. in art. ุฏุฎู„]: and he would not put the bowl upon the ground: then he would pour that used water upon the head of the person smitten with the eye, from behind him, with one pouring; and he would be cured, with the permission of God. (TA.) ุบูŽุณู’ู„ูŒ inf. n. of ุบูŽุณูŽู„ูŽู‡ู: (S, MA, Mgh, O, Msb, K:) or, accord. to some, this and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŒ have one and the same meaning; and the saying that this is the case is ascribed to Sb: (Msb:) or, as some say, the latter is the inf. n., and the former is the subst. (MF, TA.) See also the next paragraph.ุบูุณู’ู„ูŒ the subst. from ุบูŽุณูŽู„ูŽู‡ู [i. e. a subst. signifying A washing]: (S, Msb:) or a subst. (IKoot, Mgh, Msb, K, TA) from ุงู„ุงุบุชุณุงู„, (IKoot, Mgh, Msb, TA,) and [as such] signifying a complete washing [of oneself, i. e.] of the whole person: (IKoot, T, Mgh, Msb, TA:) it is in consequence of ุฌูŽู†ูŽุงุจูŽุฉ [q. v.], and of childbirth, and for [the prayers of] Friday, and is the washing of the dead; but in other cases, the word โ†“ ุบูŽุณู’ู„ูŒ, with fet-h, is used: (Ham p. 30:) and one says โ†“ ุบูุณูู„ูŒ as well as ุบูุณู’ู„ูŒ, (S, O,) the former being a dial. var. of the latter: (TA:) El-Kumeyt says, describing a wild ass, ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุฃูŽู„ูŽุขุกูŽุฉู ููู‰ ู†ูŽูˆู’ุนูŽูŠู’ู†ู ู…ูู†ู’ ุบูุณูู„ูุจูŽุงุชูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุชูŽุณู’ุฌูŽุงู„ู ูˆูŽุชูŽู‚ู’ุทูŽุงุฑู [Beneath the (tree called) ุฃูŽู„ูŽุขุกูŽุฉ, in two sorts of washing that continued during the night upon him with much pouring and much dropping]; meaning that the water that was upon the tree poured upon him at one time; and at one time, that of the rain: (S, TA:) the pl. of ุบูุณู’ู„ูŒ is ุฃูŽุบู’ุณูŽุงู„ูŒ. (Msb.) See also ุบูŽุณู’ู„ูŒ. b2: And see ุบูŽุณููˆู„ูŒ.ุบูุณู’ู„ูŒ A preparation for washing the head, consisting of ุฎูุทู’ู…ูู‰ู‘ [or marsh-mallows] and other things (S, Mgh, O, Msb, K) of a similar kind, (Mgh, Msb, K,) [with water,] as [leaves of] the [species of lote-tree called] ุณูุฏู’ุฑ, (Msb,) and ุทููŠู†, (TA,) or ุทููŠู†ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู, [meaning fullers' earth, which is often used in the bath and elsewhere instead of soap,] (Mgh,) and ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† [or potash]: (TA:) [and app. any wash for the head:] and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŒ signifies the same: (Mgh, K:) and also (this latter) leaves of the myrtle: and perfume; syn. ุทููŠุจูŒ: and what a woman puts into her hair on the occasion of combing and dressing it: (K:) ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุงุฉูŒ being myrtle [-leaves] rendered fragrant with aromatic perfumes, used in combing and dressing one's hair: one should not say ุบูŽุณู’ู„ูŽุฉูŒ. (S, O.) IAar cites the following verse (S, O) of 'Abd-Er-Rahmรกn Ibn-Dรกrah El-Ghatafรกnee, (O,) ููŽูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ู„ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูุณู’ู„ูŽ ู…ูŽุง ุฏูู…ู’ุชู ุฃูŽูŠู‘ูู…ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุญูŽุฑูŽุงู…ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽู…ูŽุณู‘ูู†ูู‰ูŽ ุงู„ุบูุณู’ู„ู [And, O Leylร , (ู„ูŽูŠู’ู„ูŽ being a contraction of ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰, but in the O it is ูŠุง ุฌูู…ู’ู„ู O Juml,) verily the wash for the head, as long as thou remainest husbandless, shall be unlawful to me: the wash for the head shall not touch me]: i. e. I will not need the wash for the head by my ุฌูู…ูŽุงุน of other than her: [he says thus] in eager desire of taking her in marriage. (S, O.) b2: See also ุบูŽุณููˆู„ูŒ.A2: And see also ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽุณูู„ูŒ (assumed tropical:) A man who compresses his wife much. (TA.) [See also ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ.]ุบูุณูŽู„ูŒ: see ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ.ุบูุณูู„ูŒ: see ุบูุณู’ู„ูŒ.ุบูŽุณู’ู„ูŽุฉูŒ [A single act of washing: pl. ุบูŽุณูŽู„ูŽุงุชูŒ]. b2: [Hence,] one says, ุจูŽู†ูŽูˆู’ุง ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉูŽ ุจูุบูŽุณูŽู„ูŽุงุชูุฃูŽูŠู’ุฏููŠู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) [They built this city] by means of their earnings. (TA.) ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุณููˆู„ูŒ: b2: and see also ุบูุณู’ู„ูŒ. b3: ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŒ means His face is beautiful, with no fat, or fatness, upon it. (TA.) b4: ุฃูŽุจููˆ ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŽ is an appellation of The wolf: (O, K:) and so ุงุจูˆ ุนูุณู’ู„ูŽุฉูŽ, with ุน. (TA.) ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ (S, Mgh, O, K) and โ†“ ุบูุณูŽู„ูŒ and โ†“ ุบูŽุณููŠู„ูŒ and โ†“ ุบูุณู‘ููŠู„ูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุณูŽู„ูŒ (O, K) and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŒ, (K,) all, except the last, mentioned by Fr, (O, TA,) applied to a stallion [camel], (tropical:) That covers much: (Fr, Mgh, * O, K, TA:) or that does so much without impregnating: (Ks, S, K, TA:) and in like manner applied to a man. (K.) [See also ุบูŽุณูู„ูŒ.]ุงู„ุบูุณู’ู„ููŠู†ู: see ุงู„ุบูุณูŽุงู„ูŽุฉู. b2: ุงู„ุบูุณู’ู„ููŠู†ู (in the Kur [lxix. 36], TA) What is washed off of the flesh and the blood of the inmates of the fire [of Hell]; (Akh, S, O;) [for] what comes forth from any wound, or sore, when it is washed, is termed ุบูุณู’ู„ููŠู†: (TA:) what is washed off from the bodies of the unbelievers, in the fire: (Msb:) or what flows from the skins of the inmates of the fire, (K, TA,) such as thick purulent matter &c.; thus expl. by Fr and Seer; (TA;) as though it were washed from them: (Sb, TA:) accord. to Mujรกhid, a certain food of the inmates of the fire; and El-Kelbee says that it is what the fire has cooked, of their flesh, and has fallen off, and is eaten by them: (TA:) and, (K,) accord. to Ed-Dahhรกk, (O, TA,) a species of trees in the fire; (O, K, TA;) and so he says of ุงู„ุถู‘ูŽุฑููŠุนู: (O, TA:) and, (K,) accord. to Lth, (O, TA,) what is intensely hot: (O, K, TA:) the ู‰ and ู† are augmentative. (S, O, Msb.) ุบูŽุณููˆู„ูŒ (S, O, K) and โ†“ ุบูŽุณู‘ููˆู„ูŒ (O, K) and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŒ (Mgh, K) and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŒ and โ†“ ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŒ (IAth, K) Water with which one washes himself; (S, Mgh, O, K;) as also โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุณูŽู„ูŒ, occurring [in this sense] in the Kur xxxviii. 41: (S:) or the words preceding this signify water little in quantity, with which one washes himself: (TA:) and ุฎูุทู’ู…ูู‰ู‘ [or marsh-mallows], (K, TA,) and ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† [or potash (see also ุบูŽุงุณููˆู„ูŒ)], and the like thereof, and certain of the [plants termed] ุญูŽู…ู’ุถ: (TA:) or ุบูŽุณููˆู„ูŒ signifies a thing [or substance] with which the hand is washed, such as ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† &c.: (Har p. 86:) or, accord. to the M, anything with which one washes a head or a garment and the like. (TA.) [See also the pl. ุบูŽุณููˆู„ูŽุงุชูŒ voce ุฏูŽู„ููˆูƒูŒ.]ุบูŽุณููŠู„ูŒ i. q. โ†“ ู…ูŽุบู’ุณููˆู„ูŒ [i. e. Washed]; (S, O, Msb, K;) applied to a thing, (S, O,) and to a dead body; (Lh, Msb, TA;) and the former is also applied as an epithet to a fem. n., as is also ุบูŽุณููŠู„ูŽุฉูŒ; (S, O, K;) or this last is used after the manner of substs., like ู†ูŽุทููŠุญูŽุฉูŒ and ุฐูŽุจููŠุญูŽุฉูŒ; not as is said in the S [and O] after the manner of epithets: (IB, TA:) the pl. of ุบูŽุณููŠู„ูŒ is ุบูŽุณู’ู„ูู‰ and ุบูุณูŽู„ูŽุขุกู; (Lh, K, TA;) and the pl. of ุบูŽุณููŠู„ูŽุฉูŒ [and app. of ุบูŽุณููŠู„ูŒ used a fem. epithet] is ุบูŽุณูŽุงู„ูŽู‰ or ุบูุณูŽุงู„ูŽู‰. (K accord. to different copies.) Han-dhaleh Ibn-er-Rรกhib was called ุบูŽุณููŠู„ู ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู [The washed of the angels], because he died a martyr on the day of Ohod, and the angels washed him, (S, O, Msb,) accord. to the Prophet, who said that he saw them washing him. (O.) b2: See also ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ. b3: [It is now used as meaning Clothes, or the like, put together to be washed.]ุงู„ุบูุณูŽุงู„ูŽุฉู, (S, O, Msb,) or ุบูุณูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (K,) That with which one has washed the thing: (S, O, Msb:) or the water with which the thing is washed. (K.) [Hence the latter often signifies The infusion of the thing; i. e. the liquid in which the thing has been steeped, and which is impregnated with its virtues.] b2: Also, the latter, What is extracted from the thing by washing. (K.) b3: And ุงู„ุบูุณูŽุงู„ูŽุฉู also signifies What is washed from the garment and the like; and so โ†“ ุงู„ุบูุณู’ู„ููŠู†ู. (K.) ุบูŽุณู’ูˆููŠู„ูŒ A certain plant, growing in places that exude water and produce salt: (O, K:) said by IDrd to be a species of trees. (O.) ุบูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ [A washer of clothes, and also of the dead: fem. with ุฉ]. (TA.) [See also ุบูŽุงุณูู„ูŒ.]ุบูŽุณู‘ููˆู„ูŒ: see ุบูŽุณููˆู„ูŒ.ุบูุณู‘ููŠู„ูŒ: see ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ.ุบูŽุงุณูู„ูŒ A washer of the dead. (Msb.) [See also ุบูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ.]A2: And A species of trees. (TA.) ุบูŽุงุณููˆู„ูŒ i. q. ุฃูุดู’ู†ูŽุงู†ูŒ [i. e. Potash: and the plant from which it is prepared; kali, or glasswort; or mesembryanthemum nodiflorum (Forskรฅl, Flora ร†gypt. Arab. pp. lxvii. and 98), a species of glasswort]. (TA.) [See also ุบูŽุณููˆู„ูŒ.]ู…ูŽุบู’ุณูู„ูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุบู’ุณูŽู„ูŒ [which is anomalous] (S, O, K) and โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุณูŽู„ูŒ (K) A place in which the dead are washed: (S, O, Msb, K) pl. of the first (S, Msb) and second (S) ู…ูŽุบูŽุงุณูู„ู: (S, Msb:) and one says also ู…ูŽุบู’ุณููŽู„ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽู‰. (S, O, Msb. *) ู…ูุบู’ุณูŽู„ูŒ A thing [i. e. vessel] in which (so in the M, in the K with which,) a thing is washed. (TA.) A2: See also ุบูุณูŽู„ูŽุฉูŒ.ู…ูŽุบู’ุณููˆู„ูŒ: see ุบูŽุณููŠู„ูŒ. b2: Hence one says, ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู ู…ูŽุบู’ุณููˆู„ูŒ, meaning (assumed tropical:) His speech, or language, is devoid of nice, or subtile, expressions or allusions; as though it were washed from such; or deserving to be washed and obliterated: or it may mean (tropical:) trimmed, or pruned. (TA.) ู…ูุบู’ุชูŽุณูŽู„ูŒ A place in which one washes himself: (O, Msb, TA: *) dim. โ†“ ู…ูุบูŽูŠู’ุณูู„ูŒ: and pl. ู…ูŽุบูŽุงุณููŠู„ู [which, if correct, is anomalous]. (TA.) b2: and it is said to signify also what is called in Pers\.ุญูˆุถ ู…ูŽุณููŠู† [or ุญูŽูˆู’ุถ ู…ูุณููŠู† app. meaning A tank, or the like, of copper]. (Mgh.) b3: See also ู…ูŽุบู’ุณูู„ูŒ. b4: And see ุบูŽุณููˆู„ูŒ.ู…ูุบูŽูŠู’ุณูู„ูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b3%d9%84/?book=50
ุบุณู…
ุบุณู…1 ุบูŽุณูŽู…ูŽ It (the night) was, or became, dark; (As, S, K;) as also โ†“ ุงุบุณู…, (JK, K,) like ุฃูŽุบู’ุณูŽู‰. (JK.) 4 ุฃูŽุบู’ุณูŽู…ูŽ see what precedes.ุบูŽุณูŽู…ูŒ The darkness (S, ISd, TA) of night; (ISd, TA;) like ุบูŽุณูŽู‚ูŒ: (S, TA:) or blackness: (Kr, K:) and (K) accord. to En-Nadr, (S,) the confusedness, or blending, of the darkness: (JK, S, K:) and the first rising of the dawn. (JK.) b2: And Dust, or dust rising, or spreading, like smoke; syn. ู‡ูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ (K) or ุบูุจู’ุฑูŽุฉูŒ [which sometimes signifies the same as ุบูŽุจูŽุฑูŽู‡ูŒ]. (CK.) ุบูุณูŽู…ูŒ; see ุฃูŽุบู’ุณูŽุงู…ูŒ.ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุบูŽุงุณูู…ูŒ Dark night. (TA.) ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุฃูŽุบู’ุณูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุบูุณูŽู…ูŒ In the sky are portions of clouds. (K.) ุบุณูˆ and ุบุณู‰ 1 ุบูŽุณูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (S, K,) aor. ู€ู’ (S,) inf. n. ุบูุณููˆู‘ูŒ; (S, K; accord. to some copies of the K ุบูŽุณู’ูˆูŒ;) and ุบูŽุณูŽู‰, aor. ู€ู’ (IJ, TA;) and ุบูŽุณูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ (S, K, TA,) inf. n. ุบูŽุณู‹ุง; of which last form, ุบูŽุดูู‰ูŽ is a dial. var.; (TA;) The night was, or became, dark; as also โ†“ ุงุบุณู‰. (S, K.) [See also ุนูŽุณูŽุง.]4 ุฃูŽ1ู’2ูŽ3ูŽ see what precedes. b2: ุงุบุณู‰ also signifies He (a man) entered upon the time of, or a little after, sunset. (TA.) b3: And ุฃูŽุบู’ุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู Journey thou not in the first part of the night, until its darkness depart. (TA.) A2: And ุงุบุณุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night enveloped him in its darkness. (Sgh, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b3%d9%85/?book=50
ุบุด
ุบุด1 ุบูŽุดู‘ูŽู‡ู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูŽุดู‘ูŒ, (Msb, TA,) or ุบูุดู‘ูŒ, with kesr, (S,) or the latter is a simple subst., (Msb, K,) He acted towards him, or advised or counselled him, dishonestly, or insincerely: (A. Msb, K:) and he dressed up to him an affair [in false colours]: (Msb:) or he acted towards him with dissimulation: pretended to him the contrary of what he conceived in his mind: (A, K:) but this is a needless addition, for it is the same as the first explanation (TA:) as also โ†“ ุบุดู‘ุดู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุดููŠุดูŒ: (TA) or this latter has an intensive signification: it is said to be derived from ุบูŽุดูŽุดูŒ, signifying โ€œ a turbid drinking-place,โ€ (TA:) It is said in the story of Umm-Zara, accord. to one relation, โ†“ ู„ูŽุง ุชูŽู…ู’ู„ูŽุฃู ุจูŽูŠู’ุชูŽู†ูŽุง ุชูŽุบู’ุดููŠุดู‹ุง, said by some to be from ุงู„ุบูุดู‘ู, and by others to be from [a usage of]ุงู„ุชุบุดูŠุด as signifying ุงู„ู†ู‘ูŽู…ููŠู…ูŽุฉู [app. here meaning the embellishing speech with falsehood]: but accord. to the approved relation, it is [ุชูŽุบู’ุดููŠุดู‹ุง] with the unpointed letter. (IAth.) [See art. ุนุด.] b2: [Also He made it to seem what it was not; falsified it; counterfeited it; adulterated it: so as used often by post-classical authors; and so, probably, in classical times also; see its pass. part n., below.]A2: ุบูŽุดู‘ูŽ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู, aor. ู€ู [inf. n., probably.ุบูุดู‘ูŒ, q. v.,] His bosom concealed enmity and violent hatred; or bore rancour, malevolence, malice, or spite, (TA,) 2 ุบูŽุดู‘ูŽู‘ see the preceding paragraph, in two places.4 ุงุบุดู‘ู‡ู, inf. n. ุฅูุบู’ุดูŽุงุดูŒ, He made him to fall into dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel; into dissimulation; or the pretending the contrary of what he conceived in his mind. (TA.) b2: And ุฃูŽุบู’ุดูŽุดู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู I prevented him from obtaining the object of his want; syn. ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ู’ุชูู‡ู. (IKtt, K.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุดูŽ3ูŽ see the next paragraph, in two places.10 ุงุณุชุบุดู‘ู‡ู (S, K) and โ†“ ุงุบุชุดู‘ู‡ู (K, TA) He reckoned him, or deemed him, dishonest, or insincere, in action, or advice or counsel; contr. of ุงูุณู’ุชูŽู†ู’ุตูŽุญูŽู‡ู (S, K) and ุงูู†ู’ุชูŽุตูŽุญูŽู‡ู; (K;) or, [which means the same,] i. q. ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุบูŽุงุดู‘ู‹ุง: (TA:) or he imagined in him dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel; dissimulation; or the pretending the contrary of what he conceived in his mind. (K.) A poet says, ู„ูŽูƒูŽ ู†ูŽุงุตูุญูŒ โ†“ ุฃูŽูŠูŽุง ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุชูŽุบู’ุชูŽุดู‘ูู‡ู ูˆูŽู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ุตูŽุญู ุจูุงู„ู’ุบูŽูŠู’ุจู ุบูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽู…ููŠู†ู [O man, many a one whom thou reckonest dishonest in action, or advice, is honest therein to thee; and (many a) one who is reckoned honest in action, or advice, in that which is beyond the reach of perception, is not faithful]. (TA) ุบูŽุดู‘ูŒ, (K, TA,) of the measure ููŽุนู’ู„ูŒ, or it may be originally of the measure ููŽุนูู„ูŒ, (TA,) applied to a man, (K, TA,) i. q. ุนูŽุธููŠู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽู‡ู [i. e. Very greedy]; not ุนุธูŠู… ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ูŽุฉู, as in some copies of the K; nor ุนุธูŠู… ุงู„ุดู‘ูุฑู‘ูŽุฉู, as in other copies: a rรกjiz says, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุบูŽุดู‘ู ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู ูููŠู…ูŽุง ุฃูŽูƒูŽู„ู’ [He is not one who is very greedy; whose care, or solicitude, is in respect of what he has eaten]. (TA) ุบูุดู‘ูŒ Dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel: (Msb, K:) and the embellishment of an affair [with false colours]: (Msb:) or dissimulation; pretence of the contrary of what one conceives in his mind. (K.) [See also 1.] b2: And Rancour, malevolence, malice, or (??) (K.) b3: [Also Adulterating alloy in coin (See ุญูู…ู’ู„ูŽุงู†ูŒ.) b4: And Adulterated, or counterfeit, coin. (See ุฒูŽุบูŽู„ูŒ.)]ุบูŽุดูŽุดูŒ A turbid drinking-place: (Az, IAmb, Sgh, TA:) ุงู„ูƒูŽุฏูุฑู ุงู„ู…ูŽุดููˆุจู in the K is a mistake: the right explanation of ุงู„ุบูŽุดูŽุดู being ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽุจู ุงู„ูƒูŽุฏูุฑู, which is that given by Az and IAmb and Sgh. (TA.) ุบูŽุดูŽุงุดูŒ: see the next paragraph.ุบูุดูŽุงุดูŒ, applied to a drinking (ุดูุฑู’ุจูŒ), Little in quantity, (K, TA,) because of turbidness: (TA: [in which it is said to be applied in like manner to a day, ูŠูˆู…; but I think that this is a mistranscription for ู†ูŽูˆู’ู…ูŒ, i. e. sleep:]) or hasty. or not wholesome; (K, TA;) because the water is not clear. (TA.) A2: And The beginning of the darkness: and the end thereof. (K.) A3: ู†ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุบูุดูŽุงุดู‹ุง, (T, S, K,) and โ†“ ุบูŽุดูŽุงุดู‹ุง, (K,) I met, or found, him, or it, in haste; (T, S, K:) and so ุนู„ู‰ ุบุดุงุด: (T, TA:) or at sunset; (Lth, K;) but Az disallows this: (TA:) or in the night; (K;) which is nearly the same as what Lth says. (TA.) ุบูŽุงุดู‘ูŒ Acting, or advising or counselling, dishonestly, or insincerely; or acting with dissimulation; pretending the contrary of what one conceives in his mind: [see its verb;] pl. ุบูุดูŽุดูŽุฉูŒ and [quasipl. n., like as ุตูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ is of ุตูŽุงุญูุจูŒ,] ุบูŽุดูŽุงุดูŽุฉูŒ (TA.) ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูŽุบู’ุดููˆุดูŒ [A thing made to seem what it is not; falsified; counterfeited; adulterated]; (S, K;) a thing that is not pure; not genuine; or not unadulterated. (K.) You say, ุทูŽุนูŽุงู…ู ููู„ูŽุงู†ูู…ูŽุบู’ุดููˆุดูŒ ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ู ูŠูŽุงุจูุณูŒ ูˆูŽุฃูŽุณู’ููŽู„ูู‡ู ู…ูŽุฑู’ุดููˆุดูŒ [The wheat of such a one is made to seem what it is not: it upper part is dry, and its lower part is sprinkled]. (A.) And ู„ูŽุจูŽู†ูŒ ู…ูŽุบู’ุดููˆุดูŒ Milk mixed with water. (Mgh, Msb.) And ููุถู‘ูŽุฉูŒ ู…ูŽุบู’ุดููˆุดูŽุฉูŒ Silver mixed with copper or brass. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b4/?book=50
ุบุดู…
ุบุดู…1 ุบูŽุดู’ู…ูŒ signifies The acting, or treating, wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (S, K:) or the taking another's property wrongfully, &c., or by force: and the taking a course, in journeying [&c.], at random, without direction and without knowledge. (JK.) One says of a governor, ุบูŽุดูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุนููŠู‘ูŽุฉูŽ, aor. ู€ู [accord. to the TK, the aor. of the verb in the sense here following is ุบูŽุดูู…ูŽ, but this I think a mistake,] inf. n. ุบูŽุดู’ู…ูŒ, He struck, or beat, with vehemence, the people under his government, wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, and took [from them] what he could. (TA.) And ุบูŽุดูŽู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ He asked whom he could of the people. (Z, TA.) And ุบูŽุดูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ He performed affairs, or the affairs, [in a random manner,] confusedly, without discrimination. (Ham p. 37: by implication.) b2: And ุบูŽุดูŽู…ูŽู‡ู, aor. ู€ู He smeared him [i. e. a camel] with tar so that he left nothing [or no part of him] without tar, pouring it upon what was sound thereof and what was diseased thereof: and โ†“ ุบูŽุดูŽู…ูŒ [perhaps as an inf. n., but accord. to the TK it is a simple subst., and the inf. n. is ุบูŽุดู’ู…ูŒ,] signifies the act of so smearing. (K.) b3: And ุบูŽุดูŽู…ูŽ (tropical:) He collected firewood by night, cutting whatever he could get, without consideration, (K, TA,) or, as in the A, without discrimination. (TA.)ุบูŽุดูŽู…ูŒ: see the preceding paragraph.A2: Also Blackness [of night: app. a dial. var. of ุบูŽุณูŽู…ูŒ; or, perhaps, a mistranscription]. (Ham p. 163.)ุบูŽุดููˆู…ูŒ A man who strikes, or beats, people vehemently, [and wrongfully, (see 1,)] and takes [from them] everything that he can get; as also โ†“ ุบูŽุดู‘ูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุบูŽุงุดูู…ูŒ [except that the first and second are app. intensive epithets and the last is a simple part. n.]: and it is likewise applied to a fem., as, for ex., to a hand (ูŠูŽุฏูŒ): and to a striking, or beating, (ุถูŽุฑู’ุจูŒ,) [app. as meaning wrongful,] as is also โ†“ ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŒ. (TA.) [One says,] ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุบูŽุดููˆู…ูŒ[War is wrongful], because it reaches other than the committer of a crime, or an offence deserving punishment. (S.) b2: Also A she-camel that will not be turned back from her course, or way. (R, TA.)ุบูŽุดููŠู…ูŒ, meaning [Ignorant of affairs,] not knowing anything, is a word of the vulgar. (TA.)ุบูุดููˆู…ููŠู‘ูŽู‡ูŒ, meaning Ignorance of affairs, is a word of the vulgar, like that next preceding. (TA.)ุบูŽุดู‘ูŽุงู…ูŒ: see ุบูŽุดููˆู…ูŒ.ุบูŽุงุดูู…ูŒ: see ุบูŽุดููˆู…ูŒ.ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŒ: see ู…ูุบู’ุดูŽู…ูŒ. Accord. to some, it signifies One who acts with much wrongfulness, injustice, injuriousness, or tyranny. (Ham p. 104.) b2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŽุฉูŒ A she-camel strong, resisting, or indomitable, in spirit. (IJ, TA.) And ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŒ is applied to a he-camel as meaning ู‡ูŽุงุฆูุฌูŒ [i. e.Excited by lust]. (Meyd in explanation of the prov. here following.) b3: ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŒ ูŠูุบูŽุดู‘ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ, i. e. This, or it or he, is a torrent [wild in its course,] that overwhelms the trees, so that it crushes them and uproots them, ุณูŽูŠู’ู„ูŒ preceded by ู‡ูฐุฐูŽุง or ู‡ููˆูŽ being meant to be supplied, is a prov.applied to a man who cares not what wrong he does. (Meyd.) b4: See also ุบูŽุดููˆู…ูŒ.ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŽุฉู and ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ููŠู‘ูŽุฉู Verily he is one who possesses boldness, or daringness, and penetrative energy. (K.)ุฃูŽุบู’ุดูŽู…ู [More, and most, wrongful, unjust, injurious, or tyrannical: &c.: see 1]. ุฃูŽุบู’ุดูŽู…ู ู…ูู†ูŽุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู [More wild in course than the torrent] is a proverb. (Meyd.)A2: IAar cites a verse in which it is applied to a plant as meaning Dry and old; but accord. to one relation of that verse, the word is ุฃูŽุนู’ุดูŽู…. (TA.)ู…ูุบู’ุดูŽู…ูŒ One who goes at random, heedlessly, or in a headlong manner, without consideration, whom nothing will turn from that which he desires, (S, K,) by reason of his courage; (S;) as also โ†“ ุบูŽุดูŽู…ู’ุดูŽู…ูŒ: (S, K:) or, accord. to Aboo-Riyรกsh, one who performs affairs [in a random manner,] confusedly, without discrimination: or, as some say, one who, when the road is unapparent to him, goes at random, without direction and without knowledge. (Ham p. 37.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b4%d9%85/?book=50
ุบุดูˆ
ุบุดูˆ and ุบุดู‰ 1 ุบูŽุดููŠูŽู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ, It covered, or concealed, him, or it; (TA;) as also โ†“ ุชุบุดู‘ุงู‡ู. (MA.) And one says, ุบูŽุดูŽุงู†ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, i. e. ุบูŽุดููŠูŽู†ูู‰[The night covered me, or concealed me: or the meaning may be that which next follows]. (JK.) b2: ุบูŽุดููŠูŽู‡ู, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) is said of an event (ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ), [and of heat, (S and K in art. ุฏุบู…,) and of cold, (K in that art.,) and of an affection of the mind or body, and of various things, sometimes in like manner of a man, and of a company of men,] in a similar sense; and so โ†“ ุชุบุดู‘ุงู‡ู; (K, TA;) both signifying It came upon, [or invaded, so as to surprise, and so as to over-whelm, properly meaning] as a thing that covered, him, or it. (K, * TA.) Hence, in the Kur [liii. 16], ุฅูุฐู’ ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ ุงู„ุณูู‘ุฏู’ุฑูŽุฉูŽ ู…ูŽุง ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ [When there was coming upon the lote-tree so as to cover it, or overspread it, what was so coming]. (TA.) And in the same [xx. 81], ููŽุบูŽุดููŠูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ูŠูŽู…ู‘ู ู…ูŽุง ุบูŽุดููŠูŽู‡ูู…ู’ [and there came upon them so as to overwhelm them, of the sea, what so came upon them]. (TA.) and in the same [viii. 11], ุฅูุฐู’ ูŠูŽุบู’ุดูŽุงูƒูู…ู [followed by ุงุงู„ู†ู‘ูุนูŽุงุณู, i. e. When it (drowsiness) was coming upon you, or overcoming you]; accord. to one reading; other readings being ูŠูุบู’ุดููŠูƒูู…ู and ูŠูุบูŽุดู‘ููŠูƒูู…ู [followed by ุงู„ู†ู‘ูุนูŽุงุณูŽ]. (TA.) See also ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ, in three places. b3: [A somewhat similar signification of ุบูŽุดููŠูŽู‡ู will be found below.] b4: One says of the night, ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ ุจูุธูู„ู’ู…ูŽุชูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [It covers, or conceals, with its darkness, everything that is between the heaven and the earth]. (Jel in xcii. 1.) And [hence it is said that] ุบูŽุดูู‰ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู means The night was, or became, dark; as also โ†“ ุงุบุดู‰. (Msb, TA.) b5: [And ุบูŽุดููŠูŽู‡ู, and ุบูŽุดูู‰ูŽ ุจูŽุตูŽุฑูŽู‡ู and โ†“ ุบุดู‘ุงู‡ู, signify It, i. e. light (ุถูŽูˆู’ุกูŒ), came upon him, and upon his eye, with an overpowering effect, so as to obscure, or dazzle, his sight.] b6: ุบูŽุดููŠูŽู‡ู also signifies ุฌูŽุขุกูŽู‡ู (S) or ุฃูŽุชูŽุงู‡ู (Mgh, Msb, K) [which have two meanings, i. e. He came to him, and he did it; both, perhaps, here meant, for both are well-known meanings of ุบูŽุดููŠูŽู‡ู]; and, thus used, the aor. is as above, (TA,) and the inf. n. is ุบูŽุดูŽูŠูŽุงู†ูŒ, (S, TA,) or ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (so in one of my copies of the S,) or the subst. is โ†“ ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (Msb,) with kesr, (Mgh, Msb,) syn. with ุฅูุชู’ูŠูŽุงู†ูŒ. (Mgh.) You say, ุบูŽุดูู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He came to such a one; syn. ุฃูŽุชูŽุงู‡ู; as also ุบูŽุดูŽุงู‡ู, aor. ู€ู’ (K.) b7: [Hence,] ุบูŽุดููŠูŽู‡ูŽุง, (S, MA, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุดูŽูŠูŽุงู†ูŒ or ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (accord. to different copies of the S,) or the latter and ุบูŽุดู’ู‰ูŒ, (MA,) or โ†“ ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ is the subst. in this case also, (Msb,) and syn. with ุฅูุชู’ูŠูŽุงู†ูŒ, metonymically used in the sense of ุฌูู…ูŽุงุนูŒ, (Mgh, Msb,) (tropical:) He compressed her; (S, MA, Msb, K;) namely, a woman; (MA, K;) as also โ†“ ุชุบุดู‘ุงู‡ุง. (MA, Msb, TA.) b8: And ุบูŽุดูู‰ูŽุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุญู’ุฌูŽุฑู‹ุง He did to him (ุฃูŽุชูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู) a forbidden action. (TA in art. ุญุฌุฑ.) [Hence,] โ†“ ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูุงู„ู…ูŽุญูŽุงุฑูู…ู [The doing of forbidden things]. (Mgh and Msb and K in art. ุฑู‡ู‚.) And ุบูŽุดูู‰ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He occupied himself with the thing, engaged in it, or personally managed or conducted it; syn. ู„ูŽุงุจูŽุณูŽู‡ู and ุจูŽุงุดูŽุฑูŽู‡ู. (JM.) [And โ†“ ุชุบุดู‘ู‰ has a similar meaning; for it is said that] ุงู„ุชู‘ูŽุบูŽุดู‘ูู‰ and ุงู„ุบูŽุดู’ู‰ูprimarily signify ุงู„ุฅูุชู’ูŠูŽุงู†ู and ุงู„ู…ูู„ูŽุงุจูŽุณูŽุฉู: and they took an extended range in using the former, so that one said, ุจูุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู โ†“ ุชูŽุบูŽุดู‘ูŽุงู‡ูู…ู’ or ุจูุงู„ู’ุฌูŽูˆู’ุฑู [app. meaning He ruled them with equity or with injustice]. (Ham p. 27.) [And one says, ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ุงู„ุญูุฑููˆุจูŽ (see Ham p. 27), meaning He plunges into wars, or battles: see ู…ูุบูŽุงู…ูุณูŒ, and its verb.]b9: One says also, ุบูŽุดููŠูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู, (K, in which it is said to be like ุฑูŽุถููŠูŽู‡ู, and so accord. to some copies of the S, the phrase in these being ุบูŽุดููŠูŽุชูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู,) or ุจูู‡ู โ†“ ุบูŽุดู‘ูŽุงู‡ู, (accord. to other copies of the S, the verb in these being written ุบูŽุดู‘ูŽูŠู’ุชู, and thus accord. to an explanation of ู‚ูŽู†ู‘ูŽุนูŽุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู in art. ู‚ู†ุน in the K,) He struck him (i. e. a man, S) with the whip; he flogged him. (S, K.)A2: ุบูุดูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, MA, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุดู’ู‰ูŒ, (S, Mgh, * K,) or ุบูุดู’ู‰ูŒ, (MA,) or both, (Msb,) and ุบูŽุดูŽูŠูŽุงู†ูŒ, (K, TA, and so in some copies of the S,) or ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (so in other copies of the S,) and โ†“ ุบูŽุดู’ูŠูŽุฉูŒ, (S, Mgh,) or this last is an inf. n. of un., (Msb,) or it is the subst., (K,) He swooned, i. e. became senseless: (MA, PS:) or i. q. ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [q. v.]: (K, TA:) or ุงู„ุบูŽุดู’ู‰ู, or ุงู„ุบูุดู’ู‰ู, is a state of inertness (ุชูŽุนูŽุทู‘ูู„, Mgh, Msb) of the motive and sensitive faculties, (Mgh,) or of the motive faculties and of the sensitive will, (Msb,) on account of the weakness of the heart, (Mgh, Msb,) and the soul's becoming drawn together thereto by a cause that suppresses it (ูŠูุฎู’ูููŠู‡ู)within so that it finds not a place of passage, and of the causes thereof is a strangling [or stifling], or hurtful, cold repletion, or vehement hunger, (Mgh,) or vehement pain, (Mgh, Msb,) or cold, or excessive hunger, (Msb,) or an evil affection in some associate, or participating, organ, such as the heart and the stomach: (Mgh:) some say that it is the same as ุงู„ุฅูุบู’ู…ูŽุขุกู [for which see its proper art.]; (Mgh, Msb;) thus say the scholastic theologians: (Mgh:) others (the physicians and the lawyers, Mgh) make a difference between these two terms. (Mgh, Msb.)2 ุบูŽุดู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ุดููŠูŽุฉูŒ, (S,) I covered the thing; put a cover, or covering, upon it, or over it. (S, Msb.) One says, ุบูŽุดู‘ูŽู‰ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุตูŽุฑูู‡ู, inf. n. as above; and โ†“ ุงุบุดู‰; (K, TA;) i. e. God put a covering upon, or over, his eyes. (TA.) And hence, (TA,) it is said in the Kur [xxxvi. 8], ููŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽุง ูŠูุจู’ุตูุฑููˆู†ูŽ โ†“ ููŽุฃูŽุบู’ุดูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ and we have put a covering over them [so that they shall not see]. (S, TA.) b2: [See a usage of the inf. n. voce ุดููŠู†ูŒ.] b3: ุบุดู‘ุงู‡ู said of light; see 1, former half. b4: See also 4. b5: ุบุดู‘ุงู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู: see 1, latter half. b6: One says also, ุบูŽุดู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู ุณูŽูŠู’ูู‹ุง, or ุณูŽูˆู’ุทู‹ุง, [in my original ุบุดูŠุชู‡, without any syll.sign, but app. as I have written, for I do not find any instance of ุบูŽุดูู‰ูŽ as doubly trans., meaning I equipped him with a sword, or a whip,] like the saying ูƒูŽุณูŽูˆู’ุชูู‡ู ุณูŽูŠู’ูู‹ุง, or ุนูŽู…ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู. (TA.)4 ุงุบุดุงู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู and โ†“ ุบุดู‘ุงู‡ู He made it to cover it; or to be a cover, or covering, upon it, or over it. (MA, * TK, and Bd * and Jel * in vii. 52, &c.) b2: And [hence,] both signify He made it, i. e. an event (ุฃูŽู…ู’ุฑ), to come upon, [or invade, so as to surprise, or so as to overwhelm, properly meaning] as a thing that covered, him, or it. (K, * TA,) Both of these verbs are used in this sense in the Kur-รกn accord. to different readings in vii. 52 and xiii. 3, and likewise (as mentioned in the first paragraph of this art., q. v.,) in viii. 11. (TA.) b3: Also, the former, He made him, or it, to come to him. (S, MA, TA.) b4: See also 2, in two places. b5: [Hence,] ุงุบุดู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู: see 1, former half.5 ุชูŽ1ูŽ2ู‘ูŽ3ูŽ see 10: b2: and see also 1, first and third sentences: b3: and again, near the middle, in three places.10 ุงุณุชุบุดู‰ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู, (T, K, [agreeably with phrases in the Kur xi. 6 and lxxi. 6,]) and (K)ุจูุซูŽูˆู’ุจูู‡ู, (S, K,) and ุจูู‡ู โ†“ ุชุบุดู‘ู‰, (S,) [see an ex. of the latter verb in a verse of El-Khansร  cited in the first paragraph of art. ุฑุนู‰, where it is trans.without a preposition,] He covered himself with his garment (S, K) in order that he might not see nor hear: (K: [in the CK, ูŠูุณู’ู…ูŽุนูŽ and ูŠูุฑูŽู‰ are put for ูŠูŽุณู’ู…ูŽุนูŽ and ูŠูŽุฑูŽู‰:]) accord. to Er-Rรกghib, ุงูุณู’ุชูŽุบู’ุดูŽูˆู’ุง ุซููŠูŽุงุจูŽู‡ูู…ู’ means they put their garments as a covering over their ears; and is a phrase denoting the refusing to hearken; or, as some say, an allusion to running, like the phrase ุดูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ุฐูŽูŠู’ู„ู‹ุง, and ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู. (TA.)ุบูŽุดู‹ุง The whiteness of the head [or face], of a horse and of other animals, denoted by the epithet ุฃูŽุบู’ุดูŽู‰ [q. v.]. (S.)ุบูŽุดู’ูˆูŒ The ู†ูŽุจูู‚ [generally meaning the fruit of the lote-tree called ุณูุฏู’ุฑ; but sometimes the tree thus called itself]: (K:) accord to the M, [the n. un.] ุบูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ signifies a ุณูุฏู’ุฑูŽุฉ. (TA.)ุบูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูุดู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูุดู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ.ุบูŽุดู’ูŠูŽุฉูŒ an inf. n. of the verb in the phrase ุบูุดูู‰ูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Mgh,) or the subst, thereof, (K,) or the inf. n. un. thereof [signifying A swoon]. (Msb.)See 1, last sentence. b2: ุบูŽุดู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู is The clouding (lit. covering) of the understanding that befalls a man on the occasion of death. (TA.) b3: and ุบูŽุดู’ูŠูŽุฉู ุญูู…ู‘ูŽู‰ signifies A touch, or slight attack, of fever. (TA.)ุบูุดู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ.ุบูุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see 1, near the middle, in three places.ุบูุดูŽุขุกูŒ A cover, or covering; syn. ุบูุทูŽุขุกูŒ: (S, Msb:) or it differs from the ุบูุทูŽุขุก in being of clothing or the like: (TA in art. ุบุทูˆ) and ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ [q. v.] signifies the same: (Msb;) [the pl. of the former is ุฃูŽุบู’ุดููŠูŽุฉูŒ and ุฃูŽุบู’ุดูŽุขุกูŒ; the former regular; and the latter, (which occurs in this art. in the TA in an explanation of ุบูŽูˆูŽุงุดู, pl. of ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ.) like ุขุฏูŽุงู…ูŒ as pl. of ุฅูุฏูŽุงู…ูŒ.] The ุบูุดูŽุขุก of the heart is The cover, or covering, thereof; (K, TA;) the ู‚ูŽู…ููŠุต thereof, likewise mentioned in the K as being called the โ†“ ุบูŽุงุดููŠูŽุฉ; a covering of skin, (i. e. the pericardium,] the removal of which therefrom causes death; and also called the โ†“ ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉ, this being expl. as meaning the skin of the heart: (TA:) and so of the horse's saddle; (K, TA;) which is a covering of skin or other material: (TA:) [see also ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ:] and so of the sword; (K, TA.) which is its ุบูู„ูŽุงู[a term applied to its scabbard, and also to a case, or covering, enclosing the scabbard, or enclosing the scabbard with its appertenances] (TA;) and so of other things. (K.)ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ (S, ISd, K) and ุบูŽุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ and ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ (ISd, K) and โ†“ ุบูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูุดู’ูˆูŽุฉูŒ and ุบูุดู’ูˆูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุดู’ูŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุดูŽุงูŠูŽุฉูŒ and ุบูุดูŽุงูŠูŽุฉูŒ (K)signify A covering upon the eyes (S, K) and upon the heart: (K:) you say, ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุตูŽุฑูู‡ู ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ &c.[Upon his eyes is a covering, or film, app. used only in a tropical sense], (S, K,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู[upon his heart], (K:) thus the first of these words signifies. in relation to the eyes, in the Kur [ii. 6 and] xlv. 22, in relation to the heart, Az says that it is a [sort of] covering of rust (ู…ูู†ู’ุทูŽุจูŽุนู [also termed ุฑูŽูŠู’ู†]). (TA.) See also ุบูุดูŽุขุกูŒ, in two places.ุบูุดูŽุงูŠูŽุฉูŒ and ุบูุดูŽุงูŠูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ: see ุบูุดูŽุขุกูŒ and ุบูŽูˆูŽุงุดู .ุบูุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ is its pl. (TA:) occurring in the Kur vii. 39, meaning ุฃูŽุบู’ู…ูŽุขุกูŒ, (K, TA,) i. e. ุฃูŽุบู’ุดูŽุขุกูŒ [or Coverings, a pl. of ุบูุดูŽุขุกูŒ]. (TA.) b2: It is also [The covering, like ุบูุดูŽุขุกูŒ, q. v.], of the horse's saddle. (S.) b3: and (S,) of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„, (K,) it is The iron that is above the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ or [hinder part], (S, K, TA,) also called the ุฏูŽุงู…ูุบูŽุฉ [q. v.]. (Az TA.) b4: Also The skin with which the ุฌูŽูู’ู† [or scabbard] of a sword is covered, from the lower part of its ุดูŽุงุฑูุจ [q. v.] to its ู†ูŽุนู’ู„ [or shoe of iron, or silver, at the lower end of the scabbard]: or the covering that is put upon the hilt, consisting of [the skins called] ุฃูŽุณู’ููŽุงู† [pl. of ุณูŽููŽู†ูŒ, q. v.]: (K.[for ุฃูŽุณู’ููŽุงู†, which is the reading in the M, some copies of the K have ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑ:]) or the first part, of the sword, of what is next to thee [when holding the hilt]: and sometimes it signifies its ุบูู…ู’ุฏ[or scabbard], also. (Ham p. 22.) b5: ุงู„ุบูŽุงุดููŠูŽุฉู (in the Kur lxxxviii. I, TA) means The resurrection; (S, K, TA;) because it will overwhelm (โ†“ ุชูŽุบู’ุดูŽู‰)with its terrors; (S, TA;) or because it will come upon mankind as a thing covering them, (โ†“ ุชูŽุบู’ุดูŽู‰ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ,) so as to include them universally: (TA:) and, (K, TA,) some say, (TA,) the fire of Hell); (K, TA;) because it will cover, or overspread, (โ†“ ุชูŽุบู’ุดูŽู‰,) the faces of the unbelievers. (TA.) (In like manner also,] ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู meansPunishment that is general, or universal, in its extent. (TA.) b6: And ุบูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ signifies also A calamity, or misfortune. (TA.) b7: And A cer tain disease that attacks in the ุฌูŽูˆู’ู [i. e. belly, or chest]. (As, S, K.) One says, ุฑูŽู…ูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุบูŽุงุดููŠูŽุฉู[May God smite him, or afflict him, with a ุบูŽุงุดููŠูŽุฉ]. (As, S.) b8: Also Petitioners that come to one (K, TA) seeking, or demanding, or asking, gifts: (TA:) and visiters, and friends, that come to one time after time; (K, TA;) and that resort to one (TA:) a man's resorters; such as guests; and hangers-on, or seekers of favours; servants [or dependants]; and others. (Har pp. 95 and 467.)ุฃูŽุบู’ุดูŽู‰, applied to a horse, (S, K,) and to other than a horse, (S,) Whose whole head, as distinct from his body, is white; like ุฃูŽุฑู’ุฎูŽู…ู: (S:) or whose face is covered by whiteness: (K:) or having a blaze covering his face, and wide: (M, TA;)fem. ุบูŽุดู’ูˆูŽุขุกู, applied to a goat. (S, K.)ู…ูŽุบู’ุดูู‰ู‘ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู Swooning; i. e. senseless; (MA, PS;)having the affection denoted by the phrase ุบูุดูู‰ูŽย ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [q. v.]. (S, MA, Mgh, Msb, K.)"
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b4%d9%88/?book=50
ุบุต
ุบุต1 ุบูŽุตู‘ูŽ, (Msb, MF,) sec. Pers\. ุบูŽุตูุตู’ุชูŽ, (S, Msb, K,) and ุบูŽุตูŽุตู’ุชูŽ, (Msb, K,) the latter extr., (TA, [see 1 in art. ุนุถ,]) aor. ู€ูŽ (S, Msb, K,) when the sec. Pers\. of the pret. is ุบูŽุตูุตู’ุชูŽ, (Msb,) and ูŠูŽุบูุตู‘ู, (Msb, TA,) when the sec. Pers\. of the pret. is of the other form mentioned above, (Msb,) inf. n. ุบูŽุตูŽุตูŒ, (S, K,) or ุบูŽุตู‘ูŒ, (Msb,) or the former when the aor. is ูŠูŽุบูŽุตู‘ู, and the latter when the aor. is ูŠูŽุบูุตู‘ู, (TA,) His throat, or fauces, became choked, or obstructed, (S, K, MF,) by food: (S, Msb, MF:) [as also, app., โ†“ ุงูุบู’ุชูŽุตู‘ูŽ:] accord. to some of those skilled in the science of lexicology, you say ุบูŽุตู‘ูŽ when it is by food, and ุดูŽุฑูู‚ูŽ when it is by beverage, [or by the spittle, and water, and the like, (see art. ุดุฑู‚,)] and ุดูŽุฌูู‰ูŽ when it is by a bone, and ุฌูŽุฑูุถูŽ when it is with spittle; but every one of these is sometimes used in the place of any other: (MF:) and [thus] you say also, ุบูŽุตู‘ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู, meaning, his throat, or fauces, became choked, or obstructed, by the water; or the water stopped therein, and he was hardly able to swallow it. (TA.) b2: [Hence,] ุบูŽุตู‘ูŽ ุจูุฑููŠู‚ูู‡ู [lit., His throat, or fauces, became choked by his spittle;] meaning, (tropical:) he died. (TA.) b3: Hence, also, ุบูŽุตู‘ูŽ ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุธู (tropical:) [He was, or became, choked with wrath, or rage]. (Msb.) b4: [And ุบูŽุตู‘ูŽ, alone, seems to signify (assumed tropical:) He became grieved, or disquieted in mind; like as does ุดูŽุฌูู‰ูŽ (q. v.): and it seems to be indicated in the CK that โ†“ ุงุบุชุตู‘ signifies the same: see ุบูุตู‘ูŽุฉูŒ.] b5: [Hence also,] ุบูŽุตู‘ูŽุชู’ ุจูู†ูŽุง ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) The land became straitened [as though it were choked] by us. (TA.) And ุบูŽุตู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู ุจูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู (assumed tropical:) [The sitting-place became straitened, or choked, or choked up, by its people]; as also โ†“ ุงุบุชุตู‘. (TA.) 4 ุงุบุตู‘ู‡ู, (S, Msb, TA,) inf. n. ุฅูุบู’ุตูŽุงุตูŒ, (TA,) He (a man, S, Msb) caused his throat, or fauces, to be choked, or obstructed, (S,) by food; (Msb;) syn. ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู‡ู [which has the above-mentioned meaning and also another to he found below]. (TA.) [And It (food &c.) choked him.] b2: Hence, ุงุบุตู‘ู‡ู ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุธู (tropical:) [He (a man) caused him to become choked with wrath, or rage]. (Msb.) b3: [Hence also,] ุงุบุตู‘ู‡ู ุจูุฑููŠู‚ูู‡ู [lit., He caused his throat, or fauces, to become choked by his spittle;] meaning, (assumed tropical:) He caused him to become grieved, or disquieted in mind; (A, TA;) [like ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู‡ู: and it seems to be indicated in the CK that ุงุบุตู‘ู‡ู without any addition signifies the same: see ุบูุตู‘ูŽุฉูŒ.] b4: [Hence also,] ุงุบุตู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ (assumed tropical:) He made strait to us the land. (K, TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽุตูŽ3ูŽ see 1, in three places.ุบูุตู‘ูŽุฉูŒ A thing lying across in the throat, or fauces, so as to cause a choking, or an obstruction, thereof; (IDrd, A, * K;) a thing by which one has his throat, or fauces, choked, or obstructed; (TA;) food by which one has his throat, or fauces, choked, or obstructed; (Msb;) i. q. ุดูŽุฌู‹ุง; (S, K;) [which has another meaning that will be found below; and both these meanings may be intended by it in the S; but in the K, the latter only seems to be intended; for there, between it and the explanation which is here first given, we find intervening the pl., and also, in the CK, the words ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุงูŽุบู’ุตูŽุตู’ุชูู‡ู ูุงุบู’ุชูŽุตู‘ูŽ;] a thing by which one is choked (ุดูŽุฌู‹ุง ูŠูุบูŽุตู‘ู ุจูู‡ู, Lth, JK, TA) in the ุญูŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŽุฉ [meaning the head of the windpipe], (Lth, TA,) or in the throat, or fauces: (JK:) pl. ุบูุตูŽุตูŒ. (S, Msb, K.) It is said in the Kur [lxxiii. 13], ูˆูŽุทูŽุนูŽุงู…ู‹ุง ุฐูŽุง ุบูุตู‘ูŽุฉู (TA) And food that sticks fast, (Bd,) or by which one is choked, (Jel,) in the throat, or fauces. (Bd, Jel.) b2: And hence, (tropical:) Choking wrath or rage. (Msb.) b3: [and (assumed tropical:) Grief, or disquietude of mind; a signification often occurring; and app. intended by the explanation ุดูŽุฌู‹ุง in the K. See what is said on this point above.] b4: Hence also, ุบูุตูŽุตู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู [The chokings, or strangulations, of death: the deathrattles: or (assumed tropical:) the agonies of death]. (TA.) ุบูŽุตู‘ูŽุงู†: see what next follows.ุบูŽุงุตู‘ูŒ A man having his throat, or fauces, choked, or obstructed, (S, Msb, * K,) by food; (S, Msb;) as also โ†“ ุบูŽุตู‘ูŽุงู†. (S [in two copies of which it is written ุบูŽุตู‘ูŽุงู†ู], K [in two copies of which it is written ุบูŽุตู‘ูŽุงู†ูŒ], Msb [in my copy of which, as well as in the TA, it is without any final syll. sign].) b2: And [hence,] ุบูŽุงุตู‘ูŒ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) An abode, or a place of alighting, filled [and as it were choked up] with the company of men; (S, A, K;) and in like manner a mosque; as also โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุตู‘ูŒ. (A.) ู…ูุบู’ุชูŽุตู‘ูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b5/?book=50
ุบุตุจ
ุบุตุจ1 ุบูŽุตูŽุจูŽู‡ู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽุตู’ุจูŒ; (S, Mgh, Msb;) and โ†“ ุงุบุชุตุจู‡ู; (S, Msb, K;) He took it wrongfully, unjustly, or injuriously; (S, A, Mgh, K;) or by force; (Mgh, Msb;) ู…ูู†ู’ู‡ู and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. from him], both meaning the same. (S.) ุงู„ุบูŽุตู’ุจู repeatedly occurs in the traditions, signifying The taking another's property wrongfully, unjustly, injuriously, or by violence. (L.) But as employed in law, it means The taking property that has a price and is forbidden, without the permission of its owner, without stealthiness: therefore it does not rightly apply in the case of an animal that has died a natural death or not been slaughtered according to the law, because it is not property; nor in the case of the free person, in like manner; nor in the case of the wine of the Muslim, because it has not a price; nor in the case of the property of him with whom one is at war, because it is not forbidden; the saying โ€œ without the permission of the owner โ€ precludes the trust, or deposit; and the saying โ€œ without stealthiness โ€ excludes theft. (KT.) b2: One says also, ุบูŽุตูŽุจู’ุชูู‡ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง and ุบูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง I took property from him [wrongfully, &c., or] by force. (Msb.) b3: And ุบูŽุตูŽุจูŽู‡ูŽุง ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ูŽุง (Msb, TA) and ู†ูุณู‡ุง โ†“ ุงุบุชุตุจู‡ุง (Msb) (tropical:) He violated her; forced her; had connection with her against her will; (TA;) or constuprated her by force. (Msb.) b4: And ุบูŽุตูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู (K, TA) and โ†“ ุงุบุชุตุจู‡ (TA) He compelled such a one by force to do the thing. (K, TA.) b5: and ุบูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He removed from the skin its hair and its fur by plucking and peeling, without subjecting it to the process termed ุนูŽุทู’ู†ูŒ, in the tan, and without ุฅูุบู’ู…ูŽุงู„ [i. e. burying it] in moist earth, (K, TA,) or [soaking it in] urine [to loosen the hair and fur], and without folding it up: so Az heard it expl. by the Arabs. (TA.) 3 ุบุงุตุจู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู, accord. to Freytag, signifies He took it from him by violence: but for this he has not named any authority.]8 ุฅูุบู’ุชูŽุตูŽุจูŽ see 1, in three places. b2: One says also, of a woman, ุงูุบู’ุชูุตูุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ูŽุง, meaning (tropical:) She was constuprated by force; (A, Mgh, Msb;) as also ุงูุบู’ุชูุตูุจูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽุง. (Msb.) ุบูŽุตู’ุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ุตููˆุจูŒ A thing taken wrongfully, unjustly, injuriously, (S, Mgh,) or by force: (Mgh, Msb:) the former originally an inf. n. (Msb.) ุบูŽุงุตูุจูŒ One taking, or who takes, a thing wrongfully, unjustly, injuriously, (TA,) or by force: pl. ุบูุตู‘ูŽุงุจูŒ. (Msb.) ู…ูŽุบู’ุตููˆุจูŒ: see ุบูŽุตู’ุจูŒ. b2: ู…ูŽุบู’ุตููˆุจูŒ ู„ูŽู‡ู and ู…ูู†ู’ู‡ู A man from whom a thing has been taken [wrongfully, unjustly, injuriously, or] by force. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b5%d8%a8/?book=50
ุบุตู†
ุบุตู†1 ุบูŽุตูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุบูŽุตู’ู†ูŒ, (TA,) He drew it to him, or towards him; namely, a ุบูุตู’ู† [or branch]: (K, TA:) from El-Kanรกnee. (TA.) b2: And He took it; namely, a thing: (K, TA:) or he cut it off: (S, K:) or it signifies also he cut it off, namely, a ุบูุตู’ู†, and took it. (TA.) b3: And ุบูŽุตูŽู†ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, (K, TA,) aor. ู€ู and ุบูŽุตูู†ูŽ, (TA,) He turned, or turned away, and withheld, such a one from the object of his want: (K, TA:) Az says that it was thus read to him by El-Mundhiree in the โ€œ Nawรกdir โ€ of IAar; but that, accord. to Sh, it is [ุบูŽุถูŽู†ูŽ, i. e.] with ุถ; and this is correct: (TA:) the former is a mistake. (TA in art. ุบุถู†.) 2 ุบูŽุตู‘ูŽู†ูŽ see the next paragraph.4 ุงุบุตู† ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, (A in art. ูุฑุด,) inf. n. ุฅูุบู’ุตูŽุงู†ูŒ, The trees put forth branches. (KL.) b2: and ุงุบุตู†, and โ†“ ุบุตู‘ู†, said of a bunch of grapes (ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏ), It was, or became, large (ูƒูŽุจูุฑูŽ, thus in some of the copies of the K, in other copies ูƒูŽุซูุฑูŽ, but the former is the right, TA) in its berries: (K:) or somewhat large therein. (TA.) ุบูุตู’ู†ูŒ A branch from the stem [or from another branch] of a tree; of the slender thereof as well as of the thick: (K:) [sometimes signifying a twig, or shoot:] pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ูŒ and [of mult.] ุบูุตููˆู†ูŒ and ุบูุตูŽู†ูŽุฉูŒ. (S, K.) ุบูุตู’ู†ูŽุฉูŒ [A branchlet; and a small twig or shoot;] a small ุบูุตู’ู†. (K.) ุฃูŽุบู’ุตูŽู†ู A bull having a whiteness in his tail. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b5%d9%86/?book=50
ุบุถ
ุบุถ1 ุบูŽุถู‘ูŽ ุทูŽุฑู’ููŽู‡ู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, * TA,) [and ูŠูŽุบู’ุถูุถู’ may be used, in the dial. of El-Hijรกz, instead of its contracted form ูŠูŽุบูุถู‘ูŽ,] imp. ุบูุถู‘ูŽ, (S, A,) in the dial. of Nejd, (S,) and ุงูุบู’ุถูุถู’, in the dial. of El-Hijรกz, (S,) inf. n. ุบูŽุถู‘ูŒ (Msb, K) and ุบูุถูŽุงุถูŒ, with kesr, (A, K,) and ุบูŽุถูŽุงุถูŒ and ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, with fet-h, (K,) He lowered his eye, or eyes; (S, A, Msb, K;) as also ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุทูŽุฑู’ููู‡ู; (Msb;) [the ู…ู† being redundant, accord. to some; but see what is said on this point below:] and he contracted his eye, or eyes; syn. ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ู; [so as to wrinkle the lids;] or he blinked; i. e. he contracted his eyelids, or drew them near together, and looked: [this signification is very common:] and he contracted (ูƒูŽุณูŽุฑูŽ) his eye, or eyes, and looked towards the ground, not opening his eye [or eyes]: and sometimes it indicates a state of abasement. (TA.) Also ุบูŽุถู‘ูŽ alone, inf. n. ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, He contracted his eyelids; like ุฃูŽุบู’ุถูŽู‰: he looked languishingly. (TA.) It is said in the Kur [xxiv. 30], ู‚ูู„ู’ ู„ูู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ ูŠูŽุบูุถู‘ููˆุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑูู‡ูู…ู’, in which some of the grammarians hold ู…ู† to be redundant; but the meaning is obvious, i. e. [Say thou to the believers] that they shall abridge their look, or view, from what is prohibited to them: (Sgh:) or that they shall restrain somewhat of their look, or view. (TA.) b2: [And hence,] (assumed tropical:) He bore with forgiveness and silence what was disagreeable, or hateful, or evil. (S, A, K.) b3: ุบูŽุถู‘ูŽ ุตูŽูˆู’ุชูŽู‡ู, (Msb,) or ู…ูู†ู’ ุตูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, TA,) or both, (Msb,) in like manner signifies He lowered his voice. (S, Msb.) It is said in the Kur [xxxi. 18], ูˆูŽุงุบู’ุถูุถู’ ู…ูู†ู’ ุตูŽูˆู’ุชููƒูŽ, (S, A,) i. e. And lower thy voice: or diminish the loudness of thy voice. (TA.) b4: ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ู„ูุฌูŽุงู…ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู He lowered the rein of his horse, in order to lessen his sharpness of temper. (A, TA. *) b5: ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ุบูŽุถู‘ูŒ (Msb, TA) and ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, (Msb,) He lowered and lessened his estimation, dignity, or rank: (S, K, TA:) or he detracted from his reputation; or attributed or imputed to him, charged him with, or accused him of, a vice, fault, or the like: (Msb:) and, inf. n. ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, he disdained it, or scorned it; as also ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุงุบุชุถู‘. ('Alee Ibn-Hamzeh, TA.) b6: Also ุบูŽุถู‘ูŽู‡ู, (K,) aor. as above, inf. n. ุบูŽุถู‘ูŒ, (TA,) He lessened it, diminished it, or made it defective or deficient; (K, TA;) and so โ†“ ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุบูŽุตู’ุบูŽุถูŽุฉูŒ. (TA.) You say ุบูŽุถูŽุถู’ุชู ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ I lessened, diminished, or made defective or deficient, [the contents of] the skin. (Msb.) and ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ุบูŽุถู’ุบูŽุถู’ุชู I lessened, &c., the water. (S.) And โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุญู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูุบูŽุถู’ุบูŽุถู Such a one is a sea, or great river, that will not be lessened, &c.: (S:) or that will not become exhausted. (Har p. 418.) [See also R. Q. 1 below, and R. Q. 2.] and [you make the former verb doubly trans., saying,] ู…ูŽุง ุบูŽุถูŽุถู’ุชููƒูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง I have not abridged thee, deprived thee, or defrauded thee, of anything. (TA.) and ู„ูŽุง ุฃูŽุบูุถู‘ููƒูŽ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง I will not abridge thee, deprive thee, or defraud thee, of a dirhem. (TA.) You also say, ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู He shortened the hair. (M in art. ู‚ุตุฑ.) And [in like manner] one says, ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู, i. q. ุทูŽู…ู‘ูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู. (K voce ุทูŽู…ู‘ูŽ, q. v.) b7: Also He broke it (i. e. a branch, or stick, or the like,) but did not break it thoroughly; (L, K, TA;) and so โ†“ ุบุถู‘ุถู‡ู. (L, TA.) b8: And ุบูŽุถูŽุถู’ุชูู‡ู also signifies I withheld, restrained, or prevented, it; whatever it were. (S.) [Hence the phrase in the Kur xxiv, 30, accord. to an explanation given above.] You say ุบูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ูŽ, or ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŽ, aor. as above, inf. n. ุบูŽุตู‘ูŒ, He withheld blame. (Lth.) And you say to a rider, in asking him to stop a little where you are, ุบูุถู‘ูŽ ุณูŽุงุนูŽุฉู‹, (TA,) and ุงูุบู’ุถูุถู’ ู„ูู‰ ุณูŽุงุนูŽุฉู‹, (A, TA,) i. e. Restrain for me thy beast, and stop, or pause, where I am, a while. (A, TA.) A2: ุบูŽุถู‘ูŽ, [first Pers\. ุบูŽุถูŽุถู’ุชู,] aor. ู€ู (Msb;) or the first Pers\. is ุบูŽุถูุถู’ุชู and ุบูŽุถูŽุถู’ุชู, (S, K,) and the aor. of each is ูŠูŽุบูŽุถู‘ู; (K;) or, accord. to the T, some say ุบูŽุถูุถู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ and some say ุบูŽุถูŽุถู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ (IB, TA;) but the latter of these requires consideration; (TA;) inf. n. ุบูุถููˆุถูŽุฉูŒ (IAar, S, K) and ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ; (S, K;) or the former only, accord to Alee Ibn-Hamzeh; but the saying ุจูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ and ุจูุถููˆุถูŽุฉูŒ, to denote the quality of that which is termed ุจูŽุถู‘ูŒ, strengthens what J says [in the S] with respect to ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ; (IB;) It (a thing) was, or became, fresh, juicy, sappy, moist, not flaccid. (S, Msb:) or flourishing and fresh; or luxuriant: (IAar:) or beautiful and bright: (K:) and ุบูŽุถู‘ูŽุชู’, aor. ู€ู and ุชูŽุบูŽุถู‘ู, inf. n. ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ and ุบูุถููˆุถูŽุฉูŒ, said of a woman, (tropical:) she was, or became, fine-skinned, or thin-skinned, so that the blood appeared [through the skin]. (Lh, TA.) 2 ุบุถู‘ุถ: see 1, latter half.A2: Also, inf. n. ุชูŽุบู’ุถููŠุถูŒ, He ate what is termed ุบูŽุถู‘, (K, TA,) i. e. the ุทูŽู„ู’ุน [or spadix of a palm-tree]: (TA:) or he became thin-skinned, and plump, and soft, or tender: (O, K:) or he became affected with languor and abasement; (K, TA;) or, as in the Tekmileh, with softness, or tenderness. (TA.) 7 ุงู†ุบุถู‘ ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู i. q. ุงู†ู’ุบูŽู…ูŽุถูŽ: (S, TA:) [or the former more probably signifies The eye, or eyes, became contracted: and the latter, the eye, or eyes, became closed.]8 ุฅูุบู’ุชูŽุถูŽ3ูŽ see 1, near the middle. R. Q. 1 ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽู‡ู, inf. n. ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽุฉูŒ: see 1, near the middle, in three places.A2: ุนูŽุถู’ุบูŽุถูŽ [inf. n. as above] is also intrans. (TA.) See R. Q. 2. b2: It likewise signifies It (for instance a sea, or a large river, TA) became scanty, or little in quantity, and sank into the earth, or disappeared in the earth; or became scanty, or little in quantity; or decreased: (K, TA:) or went away. (TA.) In the TS, the inf. n. is expl. by ุบูŽูŠู’ุธ, which is an abominable mistake for ุบูŽูŠู’ุถ. (TA.) b3: and ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽุฉูŒ also signifies A man's speaking indistinctly. (TA.) b4: And The boiling of a cooking-pot. (IKtt, TA.) R. Q. 2 ุชุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽ It (water, and a sea, or great river, S) decreased, diminished, lessened, or became defective, or deficient; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽ, (TA,) inf. n. ุบูŽุถู’ุบูŽุถูŽุฉูŒ. (Msb.) Yousay, ู…ูŽุงุชูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุจูุทู’ู†ูŽุชูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุบูŽุถู’ุบูŽุถู’ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ Such a one died with his property abundant, (S,) or complete; nothing thereof having been given away by him; a prov. relating to the death of the niggard. (A 'Obeyd.) And 'Amr Ibn-El-'As said, alluding to the death of Ibn-'Owf. ุฎูŽุฑูŽุฌู’ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุจูุจูุทู’ู†ูŽุชููƒูŽ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุชูŽุบูŽุถู’ุบูŽุถู’ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, meaning Thou hast died with thy religion unimpaired: (A 'Obeyd:) i. e. he had not been occupied with any office of authority or administration where by his recompense might be diminished. (Az.) Yousay also ู…ูŽุทูŽุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุบูŽุถู’ุบูŽุถู Rain that will not cease (TA.) ุบูŽุถู‘ูŒ Fresh; juicy; sappy: moist; not flaccid; (S, Msb, K;) applied to a thing, (S, Msb,) whatever it be; (TA;) as also โ†“ ุบูŽุถููŠุถู‹. (S. K,) Hence the trad. ู…ูŽู†ู’ ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ุบูŽุถู‘ู‹ุง ูƒูŽู…ูŽุง ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ููŽู„ู’ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู’ ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุฉูŽ ุงุจู’ู†ู ุฃูŽู…ู‘ู ุนูŽุจู’ุฏู [He who is rejoiced or pleased, to read the Kur-an freshly, who as it descended, let him read according to the reading of Ibn-Umm-'Abd]. (TA.) b2: A calf recently born: pl. ุบูุถูŽุงุถูŒ. (K.) b3: Anything (S) beautiful and bright; (S, K;,) as (assumed tropical:) youth, and the like: (S;) or ุบูŽุถู‘ูŒ applied to youth, and ุบูŽุถู‘ูŽุฉูŒ applied to a woman, (tropical:) i. q. ุจูŽุถู‘ูŒ and ุจูŽุถู‘ูŽุฉูŒ thinskinned, or fine-skinned, and plump: &c. j: (A:) or the latter, applied to a woman, (tropical:) thin-shinned, or fine-skinned, so that the blood appears [though the skin]; (Lh:) and โ†“ ุบูŽุถููŠุถูŽุฉูŒ also is thus applied like ุบูŽุถู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) You say also, ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุจูŽุถู‘ูŒ ุบูŽุถู‘ูŒ, and โ†“ ุจูŽุงุถู‘ูŒ ุบูŽุงุถู‘ูŒ A thing fresh, &c., and beautiful and bright; [in a flourishing condition;] not changed, or altered [for the worse]. (TA.) and ู†ูŽุจู’ุชู ุบูŽุถู‘ูŒ A [fresh and flourishing and] tender plant. (TA.) And ุธูู„ู‘ูŒ ุบูŽุถู‘ูŒ (assumed tropical:) Shade which the sun has not reached; like a plant which the sun has not reached. (TA.) b4: The spadix of a palm-tree; syn. ุทูŽู„ู’ุนูŒ; as also โ†“ ุบูŽุถููŠุถูŒ: (IAar:) or both signify a tender ุทูŽู„ู’ุน: (K:) or a tender ุทูŽู„ู’ุน when it appears: (TA:) or the latter, a ุทูŽู„ู’ุน when it appears: (As, S:) or the same, fruit when it first comes forth. (TA.) ุบูุถู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ.A2: Also A sufficiency of the means of subsistence; like ุบูุจู‘ูŽุฉูŒ. (TA in art. ุบุจ.) ุบูŽุถููŠุถูŒ, applied to an eye, or eyes, (ุทูŽุฑู’ู,) Lowered: (A, TA:) contracted: having the lids contracted, or drawn near together, and so looking: contracted, and looking towards the ground: (TA:) languishing: (K, TA:) and so โ†“ ู…ูŽุบู’ุถููˆุถูŒ, in all these senses: (TA:) and the former, so applied, [and app. the latter also,] having the eyelids relaxed, or flaccid. (TA.) You say, ุธูŽุจู’ู‰ูŒ ุบูŽุถููŠุถู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู A gazelle having languishing eyes. (S.) And ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ุบูŽุถููŠุถู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ู†ูŽู‚ูู‰ู‘ู ุงู„ุธุฑู’ูู, meaning (assumed tropical:) [Verily] thou art faithful, not treacherous; by ุงู„ุธู‘ูŽุฑู’ู being meant ูˆูุนูŽุงุคูู‡ู. (TA.) b2: [Lowered and lessened in estimation, dignity, or rank: (see ุบูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู:)] defective or deficient [in good qualities]; (K;) and, in consequence thereof, (TA,) low, mean, or vile: (A, K:) pl. ุฃูŽุบูุถู‘ูŽุฉูŒ (K) and ุฃูŽุบูุถู‘ูŽุขุกู. (TA.) b3: Lessened; diminished; made defective or deficient. (TA.) A2: See also ุบูŽุถู‘ูŒ, in three places.ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, [an inf. n., of which the verb is not mentioned in senses agreeing with those here following,] (S, A, K,) and โ†“ ุบูŽุถููŠุถูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุบูŽุถู‘ูŽุฉูŒ (IAar, K) and โ†“ ุบูุถู‘ูŽุฉูŒ, (Ibn- 'Abbรกd, K,) A defect, an imperfection, a fault, a vice, or the like: and lowness, meanness, or vileness: (S, A, Mgh, K:) and the first, [or all,] languor, or want of power. (TA.) You say, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ There is not, or will not be, charged against thee, in, or with respect to, this affair, lowness, &c.; or any defect, &c.; (S, TA;) or languor, or want of power. (TA.) And โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุจูุฏูฐู„ููƒูŽ ุบูŽุถููŠุถูŽุฉูŽ ููู„ูŽุงู†ู, and โ†“ ู…ูŽุบูŽุถู‘ูŽุชูŽู‡ู, I desired not, or meant not, thereby, to attribute any defect, imperfection, fault, vice, or the like, to such a one. (IAar.) ุบูŽุถููŠุถูŽุฉูŒ: see ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, in two places.ุบูŽุงุถู‘ูŒ: see ุบูŽุถู‘ูŒ.ู…ูŽุบูŽุถู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูŽุบู’ุถููˆุถูŒ: see ุบูŽุถููŠุถูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6/?book=50
ุบุถุจ
ุบุถุจ1 ุบูŽุถูุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Msb, K,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุถูŽุจู’ (S, Msb, K *) and ู…ูŽุบู’ุถูŽุจูŽุฉูŒ, (S, K, *) He was angry with him; (MA, K, * PS, &c.;) and โ†“ ุชุบุถู‘ุจ ุนู„ูŠู‡ signifies the same. (Msb.) [See ุงู„ุบูŽุถูŽุจู below.] And ุบูŽุถูุจูŽ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุงุดูŽู‰ู’ุกู i. e. [He was angry] for nothing; meaning, for no cause. (Msb. [ู„ุงุดู‰ุก, in a case of this kind, is regarded as one word, and is therefore as above, not ู„ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกู: see p. 1626, third col.]) b2: ุบูŽุถูุจูŽ ู„ูŽู‡ู (meaning He was angry with another person for his sake, or on his account, TA) is said when the person [on whose account the anger is excited] is living: and ุบูŽุถูุจูŽ ุจูู‡ู, when he is dead: (S, A, Msb, K:) so says El-Umawee, and El-Ahmar says the like. (S.) b3: [And you say, ุบูŽุถูุจูŽ ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He was angry for the sake of God.] b4: And ุบูŽุถูุจูŽุชู ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู (tropical:) The mare champed upon the bit. (TA.) Abu-n-Nejm says, ุชูŽุบู’ุถูŽุจู ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽูŠุง ู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู ูƒูŽุบูŽุถูŽุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุถู‘ูุฑูŽุงู…ู (tropical:) [She champs, sometimes, upon the bit, like the fierce burning of the fire upon the quickly-kindling fragments of firewood]. (A, TA.) [See also 5, last sentence.]A2: ุบูุถูุจูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ [pass. in form]; and ุบูŽุถูุจูŽ; (K, TA;) the former of which is the more usual; (TA;) He had the disease termed ุบููุถูŽุงุจ [q. v.]. (K, TA.) b2: And ุบุถุจุช ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, with fet-h and kesr [i. e., app., ุบูŽุถูุจูŽุชู’; or โ€œ with fet-h and kesr โ€ may be a mistranscription for โ€œ with damm and kesr,โ€ so that the verb may be ุบูุถูุจูŽุชู’; His eye had in it what are termed ุบููุถูŽุงุจ]. (TA.) 3 ุบูŽุงุถูŽุจู’ุชูู‡ู I made him angry, he also making me angry. (K.) b2: And I broke off from him, or quitted him, in anger, or enmity. (S, K.) ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ู…ูุบูŽุงุถูุจู‹ุง, in the Kur [xxi. 87], means He went away, breaking off from his people, or quitting them, in anger, or enmity. (S.) 4 ุงุบุถุจู‡ู He angered him, or made him angry. (S, * Msb, * K.) 5 ุชุบุถู‘ุจ He became angered or angry: (S:) or he was angry somewhat after [having been so] somewhat. (Ham p. 522.) See also 1, first sentence. b2: And ุชุบุถู‘ุจุช ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู (tropical:) The cooking-pot boiled fiercely ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู [upon the flesh-meat]. (TA.) ุบูŽุถู’ุจูŒ (S, K) Red (S) intense in redness: (S, K:) you say ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุบูŽุถู’ุจูŒ: so says ISk: (S:) or ุบูŽุถู’ุจูŒ signifies ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุบูŽุถู’ุจูŒ (K) i. e. red that is dense, or deep: (TK:) or ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู [i. e. red], applied to anything: and ุบูŽู„ููŠุธูŒ [i. e. thick, &c.]. (TA.) A2: Also, and โ†“ ุบูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ, A hard rock (K, TA) set, or fixed, in a mountain, and differing therefrom: (TA:) or the latter signifies thus: or a hard, round, rock. (O.) A3: And ุงู„ุบูŽุถู’ุจู signifies The lion: and the bull: as also [in the latter sense, or perhaps in both senses,] โ†“ ุงู„ุบูŽุถููˆุจู. (K.) ุบูŽุถูŽุจูŒ an inf. n. of ุบูŽุถูุจูŽ [q. v.]. (S, Msb, K.) ุงู„ุบูŽุถูŽุจู is The contr. of ุงู„ุฑู‘ูุถูŽู‰: (K, TA:) it is variously defined: some say that it is a state of excitement of the blood of the heart for the purpose of revenge: some say that pain on account of anything reparable is ุบูŽุถูŽุจ; and for anything irreparable, ุฃูŽุณูŽู: some say that it [is a passion which] includes all that is evil; wherefore the Prophet, to a man who asked of him a precept, said, ู„ูŽุง ุชูŽุบู’ุถูŽุจู’: and some say that ุงู„ุบูŽุถูŽุจ is [a passion] accompanied by an eagerness to obtain revenge; and ุงู„ุบูŽู…ู‘ is accompanied by despair of obtaining it: (TA: [see also ุบูŽูŠู’ุธูŒ:]) there is a ุบูŽุถูŽุจ that is commended, and a ุบูŽุถูŽุจ that is discommended; the former being that which is for the sake of religion and truth, or right; and the latter being that which is in a wrong case: and the ุบูŽุถูŽุจ of God is his disapproving of the conduct of him who disobeys Him, and whom He will therefore punish. (Ibn- 'Arafeh, TA.) ุบูŽุถูุจูŒ: see ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู.ุบูŽุถู’ุจูŽุฉูŒ A single fit of ุบูŽุถูŽุจ [or anger]. (O.) A2: See also ุบูŽุถู’ุจูŒ. b2: Also An [eminence of the kind termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ. (L, TA.) b3: And A ุจูŽุฎูŽุตูŽุฉ (K, TA, in the CK ุจูŽุฎู’ุตูŽุฉ), or protuberance [of flesh], above, or beneath, the eyes, in the form of a flatulent tumour, (TA,) or in the upper eyelid, produced by nature: (K, TA:) so in the M. (TA.) b4: And A thing resembling a ุฏูŽุฑูŽู‚ูŽุฉ, (K, TA,) i. e. a shield, (TA,) of the hide of the camel, (K, TA,) one part of which is folded over another. (TA.) b5: And A [garment of the kind called] ุฌูุจู‘ูŽุฉ made of the hides of camels, and worn for fighting. (O.) b6: Also The skin of a mountain-goat advanced in age. (K.) The skin of a fish. (K.) The skin of the head. (K.) And The skin of the part between the horns of a bull. (K.) b7: and A patch of the small-pox: so in the saying, ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูุฏูŽุฑูู‰ู‘ู ุฌูู„ู’ุฏูู‡ู ุบูŽุถู’ุจูŽุฉู‹ [His skin became one patch of the small-pox]: (O:) like ุบูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ. (S in art. ุบุถู†.) ุบูุถูŽุจูŽุฉูŒ: see ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู.ุบูŽุถู’ุจูŽู‰ fem. of ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู [q. v.]: (S, Msb, K:) and pl. thereof. (S.) [See also ุบูŽุถููˆุจูŒ.]A2: It is also said by J, (K, TA,) and [before him] by EzZejjรกjee, and also [after him] by ISd, (TA,) to be a name for A hundred camels, and not to have tenween, nor the article ุงู„: but this is a mistake for ุบูŽุถู’ูŠูŽุง. (K, TA.) ุงู„ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุบูŽุถูŽุจููŠู‘ูŽุฉู [The irascible faculty]. (KT, in explanation of ุงู„ุชู‘ูŽู‡ูŽูˆู‘ูุฑู.) ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู (S, Msb, K) [and, in the dial. of BenooAsad, as is implied by the fem. in that dial. mentioned in what follows, ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ูŒ,] and โ†“ ุบูŽุถูุจูŒ and โ†“ ุบูŽุถููˆุจูŒ [which is both masc. and fem.] and โ†“ ุบูุถูุจู‘ูŒ (K) and โ†“ ุบูุถูุจู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุบูŽุถูุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽุถูŽุจู‘ูŽุฉูŒ, (K,) or the last, accord. to MF, is โ†“ ุบูุถูŽุจูŽุฉูŒ, (TA,) are epithets applied to an angry man: (K:) [the first seems often to signify simply Angry, like ุบูŽุถูุจูŒ; but accord. to SM,] all these epithets signify quickly, or soon, angry [as ุบูุถูุจู‘ูŽุฉูŒ is said in the S to signify, on the authority of As]: (TA:) the fem. of the first word is ุบูŽุถู’ุจูŽู‰, (S, Msb, K,) and (in the dial. of Benoo-Asad, S) ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S, K,) which is seldom used; (K;) and ุบูŽุถููˆุจูŒ is also used as a fem. epithet [as stated above], (K,) and has an intensive signification: (TA:) pl. (of the first word, Msb) ุบูุถูŽุงุจูŒ (Msb, K) and (likewise of the first) ุบูŽุถู’ุจูŽู‰ (S) and ุบูุถูŽุงุจูŽู‰ (S, K) and ุบูŽุถูŽุงุจูŽู‰. (Msb, K.) ุบูุถูุจู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูุถูุจู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽุถูุจู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽุถูŽุจู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู.ุบูุถูŽุงุจูŒ and ุบูุถูŽุงุจูŒ Motes (ู‚ูŽุฐู‹ู‰) in the eye: (K, TA:) or, as in one copy of the K, [and in the O,] in the eyes. (TA.) b2: And A certain disease; (K, TA;) or so the latter word; (O;) an eruption in the skin; but not small-pox: (TA:) or (so accord. to the TA, but in the CK โ€œ and โ€) small-pox. (K, TA.) ุบูŽุถููˆุจูŒ: see ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ู. b2: Also Stern, or austere, in look, or countenance; applied to a woman: (S, O, K:) and in like manner applied to a she-camel: (O, K:) or thus applied to a she-camel: and also signifying a company of women. (TA.) b3: And A malignant serpent. (O, K.) b4: See also ุบูŽุถู’ุจูŒ.ุบูุถูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ A man (TA) perturbed (ูƒูŽุฏูุฑูŒ) in social intercourse and in comportment. (K. [For ูˆูŽุงู„ู…ูุฎูŽุงู„ูŽููŽุฉู in some copies of the K, I read ูˆูŽุงู„ู…ูุฎูŽุงู„ูŽู‚ูŽุฉู, as in other copies.]) ุงู„ุฃูŽุบู’ุถูŽุจู The part between the penis and the thing. (K.) ู…ูŽุบู’ุถููˆุจูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [An object of anger]. By ุงู„ู…ูŽุบู’ุถููˆุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ in the Kur [ch. i. last verse], are meant The Jews. (O, TA.) A2: ู…ูŽุบู’ุถููˆุจูŒ also signifies Having [the disease called ุบูุถูŽุงุจ, i. e.] the smallpox. (O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d8%a8/?book=50
ุบุถุฑ
ุบุถุฑ1 ุบูŽุถูุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ, It (anything) was, or became, soft, or tender. (TA. [See also the inf. n. below; and see the part. n., ุบูŽุถููŠุฑูŒ; and ุบูŽุถูุฑูŒ.]) b2: And ุบูŽุถูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุถูŽุฑูŒ, He (a man) became rich, wealthy, or abounding in property. (Msb.) You say, ุบูŽุถูุฑูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุงู„ู, (K. TA,) and in like manner, ุจูุงู„ุณู‘ูŽุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‡ู’ู„ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุถูŽุฑูŒ and ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (TA;) as also ุบูุถูุฑูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ; (IKtt, TA;) He (a man, TA) had abundance of the goods, conveniences, or comforts, of life; (K, TA;) [or he was, or became, rich in wealth and family;] after having been poor. (K, TA.) A2: ุบูŽุถูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽุถู’ุฑูŒ, (Msb, K,) God made him to be rich, wealthy, or abounding in property: (Msb:) to enjoy a pleasant life: (S:) or to have abundance of the goods, conveniences, or comforts, of life. (K, TA.) A3: ุบูŽุถูุฑูŽ, with kesr, said of a place, It had in it red clay or earth: so says Az. (O.) A4: ุบูŽุถูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, aor. ู€ู (S, O, K, TA,) inf. n. ุบูŽุถู’ุฑูŒ [and โ†“ ู…ูŽุบู’ุถูŽุฑูŒ likewise, accord. to a verse of Ibn-Ahmar as cited in the O and TA, but accord. to the reading of that verse in my copies of the S, it is โ†“ ู…ูŽุบู’ุถูุฑูŒ, app., if correct, a n. of place]; as also ุบูŽุถูุฑูŽ; (TA;) He turned aside or away, or deviated, from it, or him; (S, O, K, TA;) and so โ†“ ุชุบุถู‘ุฑ. (O, K.) One says, ู…ูŽุง ุบูŽุถูŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุตูŽูˆู’ุจูู‰ I did not deviate from my course. (TA.) b2: ุบูŽุถูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K. TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุถู’ุฑูŒ, (TA,) i. q. ุนูŽุทูŽููŽ (K, TA) [app. as meaning He turned against him, for it is added] and ู…ูŽุงู„ูŽ. (TA.) b3: And ู…ูŽุงุบูŽุถูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุดูŽุชู’ู…ูู‰ูŽ He did not hold back, or refrain, from reviling me. (TA.) A5: And ุบูŽุถูŽุฑูŽู‡ู, (S, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุถู’ุฑูŒ, (TA,) It, or he, withheld, or prevented, him. (S, K, TA.) One says, ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุฃูŽู†ู’ุขุชููŠูŽูƒูŽ ููŽุบูŽุถูŽุฑูŽู†ูู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ [I desired to come to thee, and] an affair withheld, or prevented, me. (TA.) A6: And ุบูŽุถูŽุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He cut off the thing, (K, TA,) ู„ูŽู‡ู [for him]. (TA.) You say, ุบูŽุถูŽุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‡ู He cut off a portion for him from his property. (K.) A7: And ุบูŽุถูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ He tanned well the skin. (TA.) 2 ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ููŽู…ูŽุง ุบูŽุถู‘ูŽุฑูŽ He charged, and was not cowardly, and did not fall short of what was requisite. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽุถู‘ูŽุฑูŽ see the first paragraph.8 ุงูุบู’ุชูุถูุฑูŽ he died being a youth, or young man, in a sound state: (K, TA:) like ุงูุฎู’ุชูุถูุฑูŽ. (TA.) [See also 8 in art. ุบุฑุถ.] Q. Q. 1 ุบูŽุถู’ูˆูŽุฑูŽ He (a man, TA) was angry. (O, K.) ู…ูŽุง ู†ูŽุงู…ูŽ ู„ูุบูุถู’ุฑู is expl. as meaning He hardly, or scarcely, slept; but is said to be with ุน and ุต, and has been thus mentioned before [in art. ุนุตุฑ]. (TA.) ุบูŽุถูุฑูŒ: see ุบูŽุถููŠุฑูŒ. b2: One says also ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุบูŽุถูุฑูŒ ู…ูŽุถูุฑูŒ An easy and a plentiful life: (K, * TA:) ู…ุถุฑ being here an imitative sequent to ุนุถุฑ. (TA.) b3: And ุบูŽุถูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุตููŠูŽุฉู applied to a man, (O, K,) and ุบูŽุถูุฑูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุตููŠูŽุฉู applied to a beast (ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉ), (O, Msb, K,) Blest, fortunate, or abounding in good or advantage or utility. (O, Msb, K.) A2: See also ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู, in two places.ุบูŽุถู’ุฑูŽุฉูŒ A certain plant. (K, TA.) Hence the prov. ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ุบูŽุถู’ุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽูŠูŽุฑู’ุจูุถู ุญูŽุฌู’ุฑูŽุฉู‹ [He eats ghadrah, and lies down aside]. (TA. [See also ุญูŽุฌู’ุฑูŽุฉูŒ.]) ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู: see ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ, in six places.A2: Also Earth, or land, (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ, K,) or a piece, or portion, of clay or earth, (ุทููŠู†ูŽุฉูŒ, S, Msb,) good, or fertile. (ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ, K,) green, or of a dark or an ashy dust-colour: (ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู ุนูŽู„ููƒูŽุฉูŒ: S, Msb, K:) and land in which is clay, or soil, of a good kind, without sand, or without salt earth; (K, TA;) as also โ†“ ุบูŽุถููŠุฑูŽุฉูŒ or โ†“ ุบูŽุถูุฑูŽุฉูŒ, accord. to different copies of the K, the latter accord. to the L. (TA:) or, accord. to IAar, โ†“ ุบูŽุถูุฑูŒ [in the TA ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู, which is a mistranscription,] signifies a place having in it red clay or earth. (O.) One says, ุฃูŽู†ู’ุจูŽุทูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฆู’ุฑูŽู‡ู ููู‰ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกูŽ(S, TA) i. e. Such a one produced the water of his well by digging in land of soft and good earth of which the water was sweet. (TA.) b2: And Land in which palm-trees will not grow until it is dug, (K, TA,) the upper part thereof consisting of white [soft stones, like dry pieces of clay, such as are termed] ูƒูŽุฐู‘ูŽุงู†. (TA.) ุบูŽุถูŽุงุฑูŒ Clay that is cohesive, and ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑ [i. e. green, or of a dark or an ashy dust-colour], (K,) or (O) of a good kind, without sand, or without salt earth; (O, K;) and so โ†“ ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (K:) or the latter signifies such clay itself: (Sh, O:) and the former signifies baked clay (Sh, O, K, TA) made of ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉ, (Sh, O,) green, or of a dark or an ashy dust-colour, (ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑู, O, TA,) which is suspended upon a human being as a preservative from the [evil] eye. (O, K, * TA. *) ุบูŽุถู’ูˆูŽุฑูŒ Sticky clay, (K, TA,) that adheres to the foot, which will hardly, or in nowise, go into it [app. by reason of its compactness]. (TA.) A2: And A species of trees [or plants], (K, TA,) dustcoloured, that grow large: n. un. with ุฉ, (TA.) And (TA) A certain plant, (S, O, TA,) resembling the ุซูู…ูŽุงู… [or panic grass], (TA,) or of the species of ุฃูŽุณูŽู„ [or rushes], not beneficial, nor causing increase in the cattle; (AHn, O;) it is said that the cattle pasturing upon it do not form fat thereby, (O, TA, *) and that it does not dissolve in their stomachs: (O:) n. un. with ุฉ. (AHn, O.) ุบูŽุถููŠุฑูŒ Soft, or tender; (TA;) applied to a plant, or herbage; as also โ†“ ุบูŽุถูุฑูŒ, and โ†“ ุบูŽุงุถูุฑูŒ; (O, TA;) all in this sense: (TA:) or so the first, applied to anything: (O, K, TA) or this signifies moist, juicy, or fresh: (AA, O:) and i. q. ุฎูŽุถููŠุฑูŒ [syn. with ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑู i. e. green]. (K.) A2: See also ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู.ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ an inf. n., of ุบูŽุถูุฑูŽ and of ุบูŽุถูุฑูŽ. (TA.) [Used as a simple subst.,] Ease, comfort, and affluence; easiness of life: ampleness of the conveniences of life, or of the means of subsistence; plenty; (K, * TA;) prosperity; (TA;) plenty and prosperity; (S;) a plentiful and pleasant and easy state of life: (TA:) and โ†“ ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู signifies the same. (S.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽููู‰ ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู and ู…ู† ุงู„ุนูŠุด โ†“ ูู‰ ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู, Verily they are in a plentiful and prosperous condition [of life]. (S.) Accord. to As, one should not say ุฃูŽุจูŽุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกูŽู‡ูู…ู’, but โ†“ ุงุจุงุฏ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกูŽู‡ูู…ู’, meaning May God put an end to their prosperity, and their plentiful condition: (S:) but Ahmad Ibn-'Obeyd says that both of these phrases mean may God destroy the collective body of them: and another says, their clay of which they were created. (TA. [See also ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู, voce ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑู.]) One says also, ุนูŽูŠู’ุดู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽููู‰ ุบูŽุถู’ุฑูŽูƒูŽ and ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู ุนูŽูŠู’ุดู i. e. Verily he is in a plentiful condition of life. (TA.) And ู…ูู†ู’ ุฎูŽูŠู’ุฑู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽููู‰ ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกูŽ [Verily he is in an ample state of prosperity]. (TA.) A2: And, (O, K,) accord. to Lth, (O,) ุงู„ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉู is an appellation of The ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or sand-grouse]; (O, K;) but As disapproved this: (O:) [or] the ู‚ูŽุทูŽุงุฉ is called โ†“ ุงู„ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู; and the pl. is ุงู„ุบูŽุถูŽุงุฑูู‰ู‘ู. (Msb.) A3: See also ุบูŽุถูŽุงุฑูŒ.A4: Of ุบูŽุถูŽุงุฑูŽุฉูŒ meaning A certain utensil, IDrd says, I do not think it to be genuine Arabic: (O, TA:) it signifies a large [bowl such as is termed] ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉ: [app. from the Pers\. ุบูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ู’:] pl. ุบูŽุถูŽุงุฆูุฑู. (Mgh.) ุบูŽุถูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ A species of locust; also called the ุฌูŽุฑูŽุงุฏ ู…ูุจูŽุงุฑูŽูƒ: a word of uncertain derivation. (Msb.) b2: Also pl. of ุบูŽุถู’ุฑูŽุขุกู mentioned near the end of the next preceding paragraph. (Msb.) ุงู„ุบูŽุถูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ The lion. (Sgh, K.) ุบูŽุงุถูุฑูŒ: see ุบูŽุถููŠุฑูŒ.A2: Also Withholding, or preventing. (TA.) A3: And A skin well tanned. (AHn, S, O, K.) A4: And One who occupies himself early in the morning in the accomplishment of the objects of his want, or in his needful affairs. (AA, O, K.) ู…ูŽุบู’ุถูŽุฑูŒ and ู…ูŽุบู’ุถูุฑูŒ: see the first paragraph.ู…ูุบู’ุถูุฑูŒ: see the following paragraph.ู…ูŽุบู’ุถููˆุฑูŒ A man enjoying a pleasant life: (S:) blest; fortunate; abounding in good, or advantage, or utility: (Msb, K:) or in a state of ease, comfort, and affluence; or of plenty, or prosperity; (O, K, TA;) and of happiness: (TA:) as also โ†“ ู…ูุบู’ุถูุฑูŒ: (K, TA:) pl. of the former ู…ูŽุบูŽุงุถููŠุฑูŒ, as well as ู…ูŽุบู’ุถููˆุฑููˆู†ูŽ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d8%b1/?book=50
ุบุถุฑู
ุบุถุฑูุบูุถู’ุฑููˆููŒ is syn. with ุบูุฑู’ุถููˆููŒ, (S and K &c. in art. ุบุฑุถู, q. v.,) in [all of] its meanings: (K:) pl. ุบูŽุถูŽุงุฑููŠูู. (O and TA in art. ุบุฑุถู.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d8%b1%d9%81/?book=50
ุบุถู
ุบุถู1 ุบูŽุถูŽููŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽุถู’ููŒ, (TA,) He broke it, namely, a branch, or stick, or the like, (S, O, K, TA,) and a thing, (TA,) but not thoroughly. (S, O, TA.) [See also 2.]b2: And ุบูŽุถูŽููŽ ุฃูุฐูู†ูŽู‡ูŽ, (S, O, K,) aor. and inf. n. as above, (S, O,) He (a dog) relaxed his ear, and folded, or creased, it: (S, O, K, TA:) [see, again, 2:] or ุบูŽุถูŽููŽ ุฃูุฐูู†ูŽู‡ูŽ, inf. n. ุบูŽุถู’ููŽุงู†ูŒ and ุบูŽุถูŽููŽุงู†ูŒ, he (a dog) twisted his ear: and in like manner one says of the wind, [ุบูŽุถูŽููŽุชู’ู‡ูŽุง,] i. e. it twisted it. (TA.) And ุบุถูŽู ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏูŽุฉูŽ He folded the pillow [so as to make creases in it]. (Ham p. 785. [But perhaps this is correctly โ†“ ุบุถู‘ู: comp. its quasi-pass., 5.]) b3: ุบูŽุถูŽููŽุชู’ said of [wild] she-asses, (O,) or of a she-ass, (K,) aor. as above, (O, TA,) and so the inf. n., (TA,) signifies ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุชู ุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ูŽ ุฃูŽุฎู’ุฐู‹ุง [as though meaning They, or she, restrained the running, i. e. their, or her, running; agreeably with what here follows]: (O, K, TA:) ุบูŽุถูŽููŽ, [for ุบูŽุถูŽููŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ู,] said of a horse &c., means he lessened, lit. took from, the rate of the running, (ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑู’ู‰ู,) without reckoning: (L, TA:) Umeiyeh Ibn-Abee- 'รรฏdh El-Hudhalee says, ูŠูŽุบูุถู‘ู ูˆูŽูŠูŽุบู’ุถููู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฑูŽูŠู‘ูู‚ู (O, TA) meaning He (the ass) withholds somewhat of his running, (ูŠูŽูƒููู‘ู ุจูŽุนู’ุถูŽ ุฌูŽุฑู’ูŠูู‡ู,) and they (the she-asses) lessen, lit. take from, the [or rather a] first, or former, rate of their running, (ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู’ู†ูŽุฃูŽุฎู’ุฐู‹ุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุฌูŽุฑู’ูŠูู‡ูู†ู‘ูŽ,) without reckoning: (Skr: see Kosegarten's โ€œ Carmina Hudsailitarum,โ€ p.189:) Skr says, in explanation of the citation above from Umeiyeh, that ุบูŽุถู’ููŒ signifies the act of taking and lading out [with the hand] (ุฃูŽุฎู’ุฐูŒ and ุบูŽุฑู’ููŒ); and on one occasion he says, the taking easily; [adding,] one says, ุบูŽุถูŽููŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุทูŽุนูŽุงู…ู ู„ูŽูŠู‘ูู†ู [Such a one took, or laded out with his hand, from soft food]. (TA.) A2: ุบูŽุถูŽููŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู, inf. n. ุบูุถููˆููŒ, The life was soft, or easy, and plentiful. (TA.) A3: ุบูŽุถูููŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุถูŽููŒ,] He (a dog, S) was, or became, relaxed, or flabby, in the ear. (S, K, TA.) And ุบูŽุถูููŽุชู ุงู„ุฃูุฐูู†ู, inf. n. ุบูŽุถูŽููŒ, is said to mean The ear was, or became, long and relaxed or flabby: or it advanced upon the face: or it retired towards the head: or its extremities folded upon the inner part thereof: or, in a dog, it turned towards the back of the neck: or it became folded, or creased, naturally. (TA.) [See also ุบูŽุถูŽููŒ, below: and see 7.] b2: ุบูŽุถูููŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู: see 4.2 ุบุถู‘ูู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ุถููŠููŒ, He broke it. (TA.) [See also 1, first signification.] b2: ุชูŽุบู’ุถููŠููŒ signifies also The making [a thing] to hang down. (O, K.) b3: See also 1, third signification.4 ุงุบุถู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night became dark and black; (S, O, K;) as also โ†“ ุบูŽุถูููŽ, inf. n. ุบูŽุถูŽููŒ. (S.) b2: ุงุบุถูุช ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู The sky became clouded, and prepared to rain. (O, * K, * TA.) b3: ุงุบุถูุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The palm-trees had many branches, and bad fruit: (K, TA:) or became laden, or heavily laden, with fruit; or abounded therewith. (O, K, TA.) b4: And ุงุบุถู ุงู„ุนูŽุทูŽู†ู The usual abidingplace of camels, or cattle, or their place of lying down at, or around, the water or watering-trough, had many thereof. (K.) 5 ุชุบุถู‘ู It broke, or became broken; as also โ†“ ุงู†ุบุถู. (TA.) b2: And ุชูŽุบูŽุถู‘ูููŒ signifies The being, or becoming, creased, or wrinkled; (O, K, TA;) like ุชูŽุบูŽูŠู‘ูููŒ. (TA.) And ุชูŽุบูŽุถู‘ูŽููŽ He, or it, inclined, and bent, and became folded, or creased, much, or in several places, syn. ู…ูŽุงู„ูŽ, and ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰, and ุชูŽูƒูŽุณู‘ูŽุฑูŽ, (S, O, K, *) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู upon him, or it. (S, O.) And ุชุบุถู‘ูุช ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู The serpent twisted, or coiled, itself. (O, K.) b3: ู†ุบุถู‘ูุช ุงู„ุจูุฆู’ุฑู The sides of the well fell in ruins, or became demolished: (S, O, K:) the well collapsed, or broke down, ุนูŽู„ูŽู‰ููู„ูŽุงู†ู upon such one, who had descended into it; (O;) as also โ†“ ุงู†ุบุถูุช. (O, K.) b4: ุชุบุถู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night covered us. (O, K.) b5: ุชุบุถู‘ูุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง The world became abundant to us in its good things; and favourable to us. (O, K.) 7 ุฅูู†ู’ุบูŽุถูŽููŽ see 5, in two places. b2: ุงู†ุบุถูุช ุฃูุฐูู†ูู‡ู His ear became folded, or creased, not naturally. (TA.) [See also 1, near the end.] b3: ุงู†ุบุถู ุงู„ุถู‘ูŽุจูŽุงุจู The ุถุจุงุจ [or thin clouds, like smoke,] overlay one another. (TA.) b4: ุงู†ุบุถููˆุง ููู‰ ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู They entered into the dust, or raised and spreading dust. (S, O, K.) ุบูŽุถู’ููŒ: see ุบูŽุถูŽููŒ.ุบูุถู’ููŒ [written by Golius ุบูุถูููŒ]: see ุบูŽุถูŽููŽุฉูŒ.ุบูŽุถูŽููŒ [inf. n. of ุบูŽุถูููŽ (q. v.): and, as a simple subst.,] Laxness, or flabbiness, in the ear: (S, O, K:) or, as in the T, a laxness, or flabbiness, of the upper part [of each] of the two ears, upon, or over, the concha thereof, by reason of its width and its largeness: (TA:) Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee says, after citing a verse of Abu-n-Nejm, describing a lion, that it signifies a twisting, in the ear, backwards: accord. to ISh, it is, in the lion, a laxness, or pendulousness, of the upper eyelids, upon the eyes; arising from anger and pride: (O:) and he says that, accord. to some, it is, in the lion, abundance of the fur, and a folding, or creasing, of the skin. (TA.) And one says, [app. in relation to the lion,] โ†“ ููู‰ ุฃูŽุดู’ููŽุงุฑูู‡ู ุบูŽุถู’ููŒ and ุบูŽุถูŽููŒ [app. In the edges of his upper eyelids is a laxness, or pendulousness]; both meaning the same. (TA.) b2: Also Softness, or easiness, and plentifulness, of life: (S:) like ุบูŽุทูŽููŒ. (O in art. ุบุทู.) A2: And A species of tree in India, exactly like the palm-tree, (Lth, O, K,) except that (K) its fruit-stones are divested of covering, without a ู„ูุญูŽุขุก [or pulpy pericarp], and from its lowest to its uppermost part it has green ุณูŽุนูŽู [or branches like those of the palm-tree], (Lth, O, K,) covered [thereby]: (Lth, O:) AHn says, it is a plant resembling the palm-tree exactly, (O, L, TA,) but not growing tall, (TA,) having many ุณูŽุนูŽู, and prickles, and [leaves such as are termed] ุฎููˆุต, of the hardest sort, whereof are made large [receptacles of the kind called] ุฌูู„ูŽุงู„ [pl. of ุฌูู„ู‘ูŽุฉูŒ], that serve for sacks, goods being carried in them by land and by sea; (O, L, TA;) it produces from its head unripe dates of disagreeable flavour, not eaten; and, he says, of its ุฎููˆุต are made mats like carpets, (L, TA,) called ุณูู…ูŽุงู…, pl. of ุณูู…ู‘ูŽุฉูŒ [q. v.], (L,) one of which may be spread for twenty years. (L, TA.) A3: See also the next paragraph, in two places.ุบูŽุถูŽููŽุฉูŒ A certain bird: or a ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or sandgrouse]: (IDrd, O, K:) or the ู‚ูŽุทูŽุงุฉ termed ุฌููˆู†ููŠู‘ูŽุฉ: pl. โ†“ ุบูŽุถูŽููŒ [or rather this, if correct, is a coll. gen. n.]: J says that โ†“ ุงู„ุบูŽุถูŽูู [thus in the TA, but in my and other copies of the S โ†“ ุงู„ุบูุถู’ูู, for which Golius appears to have found ุงู„ุบูุถููู,] signifies ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง ุงู„ุฌููˆู†ู; but IB says that it is correctly ุงู„ู‚ุทุง ุงู„ุฌููˆู†ูู‰ู‘ู. (TA. [See ุฌููˆู†ูู‰ู‘ูŒ: and particularly what is said at the end of the paragraph thus headed.]) A2: Also An [eminence of the kind called] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ. (O, K, TA. [For ุงูƒู…ุฉ, in this case, the TK has most strangely substituted ุงูƒู…ู‡, meaning ุฃูŽูƒู’ู…ูŽู‡ู, for it explains it as signifying โ€œ blind from the birth; โ€ and this, though an obvious mistake, Freytag asserts to be the right reading and explanation.]) ุบูŽุงุถูููŒ: see ุฃูŽุบู’ุถูŽูู, in two places. b2: Also [applied to a man] Soft, or easy, and plentiful, in his circumstances. (S, O, K.) ุฃูŽุบู’ุถูŽูู, applied to a dog, Relaxed, or flabby, in the ear; pl. ุบูุถู’ููŒ; (S, O, K;) occurring in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited voce ุนูŽุฐูŽุจูŒ; (O, TA;) and the fem. ุบูŽุถู’ููŽุขุกู is applied [to a bitch, and] to an ear: (TA:) or a dog having the upper part of his ear folded, or creased, backwards; and โ†“ ุบูŽุงุถูููŒ when it is forwards. (IAar, O, K.) And hence [the pl.] ุบูุถู’ููŒ, as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, is used as an appellation for Dogs of the chase. (TA.) b2: Applied to a lion, Having the ear folded, or creased; (Hr, O, K;) denoting a quality that renders him more abominable: (Hr, O:) or relaxed, or pendulous, in the ears: (O, K:) or whose upper eyelids are lax, or pendulous, upon his eyes, by reason of anger or pride; (K, TA;) so says ISh. (TA.) And accord. to Lth, A beast of prey whose upper part of his ear is folded, or creased, and the lower part thereof relaxed, or pendulous. (TA.) And the fem., ุบูŽุถู’ููŽุขุกู, A she-goat whose extremities of her ears descend low, by reason of their length. (IA.) b3: Also Anything bending, folding, or creasing, and relaxed, flabby, or pendulous: fem. as above. (TA.) And โ†“ ู…ูุบู’ุถูููŒ is like ุฃูŽุบู’ุถูŽูู, (TA.) b4: And ุงู„ุฃูŽุบู’ุถูŽูู is one of the names of The lion (TA.) b5: ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ุฃูŽุบู’ุถูŽูู An arrow of which the feathers are thick; (S, O, K;) contr. of ุฃูŽุตู’ู…ูŽุนู, (S, O.) b6: ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุฃูŽุบู’ุถูŽูู A night that is dark (S, O, K) and black; (S, O;) covering with its dark ness. (TA.) b7: ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุฃูŽุบู’ุถูŽูู A soft, or an easy, and plentiful, life; as also โ†“ ุบูŽุงุถูููŒ (S, O, K:) like ุฃูŽุบู’ุทูŽูู. (S and O in art. ุบุทู) And ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุบูŽุถู’ููŽุขุกู A fruitful, or plentiful, year. (TA.) ู…ูุบู’ุถูููŒ: see ุฃูŽุบู’ุถูŽูู, latter half. b2: Applied to palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ), Having many branches, and bad fruit; (O, TA;) thus without ุฉ; (O;) and also with ุฉ. (TA. [See also its verb.]) b3: and ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ุถูููŽุฉูŒ A fruit that has become flaccid, but not completely ripe: (O:) or nearly, but not yet, ripe: (Sh, TA:) or whereof the goodness has not become apparent: or, accord. to AA, hanging upon its tree, flaccid. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d9%81/?book=50
ุบุถูุฑ
ุบุถูุฑQ. 1 ุบูŽุถู’ููŽุฑูŽ He (a jade, or hackney, TA) was, or became, heavy, or sluggish. (K, TA.) ุบูŽุถู’ููŽุฑูŒ: see the next paragraph; the former, in two places.ุบูุถูŽุงููุฑูŒ: see the next paragraph; the former, in two places.ุบูŽุถูŽู†ู’ููŽุฑูŒ Big, thick, or rude, in body or person; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽุถู’ููŽุฑูŒ, which is the original form; the ู† in the former being augmentative: (Az, TA:) or simply, big, thick, or rude: applied to a man: (Lth, TA:) or rude, or coarse, [in disposition or in make,] and big, or thick: (TA:) as also โ†“ ุบูŽู†ูŽุถู’ููŽุฑูŒ and โ†“ ุบูŽุถู’ููŽุฑูŒ; (K;) applied to a man: (TA:) or big, or thick, (AA, TA.) in make, (TA,) and wrinkled; (AA, TA;) applied to a lion. (TA.) You say also ุฃูุฐูู†ูŒ ุบูŽุถูŽู†ู’ููŽุฑูŽุฉูŒ, meaning, A big, or thick, fleshy, ear. (AO, L.) b2: [Hence,] ุงู„ุบูŽุถูŽู†ู’ููŽุฑู The lion; (Lth, S, K;) as also โ†“ ุงู„ุบูุถูŽุงููุฑู. (TS, K.) ุบูŽุถูŽู†ู’ููŽุฑูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d9%81%d8%b1/?book=50
ุบุถู†
ุบุถู†1 ุบูŽุถูŽู†ูŽู‡ู, (S, K,) aor. ู€ู and ุบูŽุถูู†ูŽ, (K,) inf. n. ุบูŽุถู’ู†ูŒ, (S,) He, or it, (a man, and a thing, S,) withheld, restrained, hindered, or diverted, him. (S, K.) One says, ู…ูŽุง ุบูŽุถูŽู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง What withheld, hindered, or diverted, or has withheld, &c., thee from us? (S.) In the โ€œ Nawรกdir โ€ of IAar, this verb, which is correctly thus, with ุถ, is erroneously with ุต. (TA.) A2: ุบูŽุถูŽู†ูŽุชู’ ุจููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง, and โ†“ ุบูŽุถู‘ู†ุช, She (a camel) cast her young one, or fล“tus, in an imperfect state, (K, TA.) before the hair had grown upon it and its make had become [perfectly apparent. (TA. [See also ุฎูŽุฏูŽุฌูŽุชู’.]) [This is what is meant in the S where, after the mention of a signification of โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ุถููŠู† which will be found below, it is said that this word signifies also ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงุนู (??) ุฑูŽุฌูŽุนูŽุชู’, q. v.): hence, app., (though referring to the K as his authority,) Freytag has given to ุบุถู‘ู†ุช, as said of a she-camel, besides the signification mentioned above, another, which is also assigned to ุฑูŽุฌูŽุนูŽุชู’; (??) she falsely indicated her bring pregnant, by raising (??) &c.]A3: See also 5, in form places: A4: and see 4 2 ุบูŽุถู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ุถููŠู†ูŒ, I wrinkled, shrivelled, or puckered, it syn. of the inf. n. ุชูŽุดู’ู†ููŠุฌูŒ. (S.) One says. ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽุบูŽุถู‘ูŽู†ูŽ ู„ูู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุจู’ู‡ูŽุชูู‡ [I went in to him and be wrinkled to me a portion of his (??)] (TA) b2: See also 5 A2: and see 1 in two places A3: and 4 3 ุงู„ู…ูŽุบูŽุงุถูŽู†ูŽุฉู signifies ู…ููƒูŽุงุณูŽุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŠู’ู†ู [The contracting of the (??) as to wrinkle the lids], (S, K, TA,) by reason of (??), or suspicion. (TA.) One says, ุบูŽุงุถูŽู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, meaning ุบูŽุงุฒูŽู„ูŽู‡ูŽุง ุจูู…ููƒูŽุงุณูŽุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู [i. e. He talked, or act, with the woman, in an amatory and enticing manner, with the contracting of the (??) so as to wrinkle the lids] (A. TA.) 4 ุงุบุถู†ุช ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู The sky rained continually; (S, TA;) as also ุบุถู†ุช [perhaps โ†“ ุบูŽุถูŽู†ูŽุช, but more probably, I think, โ†“ ุบูŽุถู‘ูŽู†ูŽุช] (TA.) and ุบุถู†ุช ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู [The (??) continually]. (S and TA in explanation of ุฑูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุช.) b2: and ุงุบุถู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ The fever continued upon him persistently. (IAar, TA.) b3: ุงุบุถู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night became dark upon him. (TA.) 5 ุชุบุถู‘ู† It was, or became, wrinkled, shrivelled, or puckered; syn. ุชูŽุดูŽู†ู‘ูŽุฌูŽ; (S, MA, TA;) as also โ†“ ุบูŽุถูู†ูŽ, inf. n. ุบูŽุถูŽู†ูŒ [and app. ุบูุถููˆู†ูŒ, like ู‚ูุจููˆู„ูŒ as an inf. n. of ู‚ูŽุจูู„ูŽ. though this requires consideration, as will be shown by what follows]. said of the face as having this signification, or as signifying it was, or became, wrinkled and speckled; (MA;) [and so, perhaps, โ†“ ุบุถู‘ู†, for]ุงู„ุชุบุถูŠู† [if not a mistranscription for ุงู„ุชู‘ูŽุบูŽุถู‘ูู†ู], as also โ†“ ุงู„ุบูุถููˆู†ู, is syn. with ุงู„ุชู‘ูŽุดูŽู†ู‘ูุฌู; and one says ููู‰ ุฌูŽุจู’ู‡ูŽุชูู‡ู โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฐููˆ ุบูุถููˆู†ู meaning ุชูŽูƒูŽุณู‘ูุฑู[i. e. a man having a wrinkling in his forehead; but ุบูุถููˆู† may be here used as pl. of ุบูŽุถู’ู†ูŒ, and thus meaning wrinkles]: and โ†“ ุบูŽุถูŽู†ูŒ signifies a bending (ุชูŽุซูŽู†ู‘ู and ุชูŽู„ูŽูˆู‘ู) of a branch or twig or the like. (TA.) One says also, ุชูŽุบูŽุถู‘ูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนู ุนูŽู„ูŽู‰ู„ูŽุงุจูุณูู‡ูŽุง The coat of mail became folded, [or it hung, or sat, with folds,] upon its wearer. (TA.) ุบูŽุถู’ู†ูŒ and โ†“ ุบูŽุถูŽู†ูŒ A wrinkle, crease, fold, ply, plait. or pucker, (S, Mgh, Msb, K,) of the skin, (S, Mgh, Msb,) and of anything, (Msb,) or in a garment, and in a skin, (K,) and in a coat of mail, (S, K,) &c. (S:) pl. ุบูุถููˆู†ูŒ, S Mgh, Msb, K,) occurring in a verse cited in art. ุดุฃุจ (TA.) b2: [Hence,] one says, ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุบูุถููˆู†ู ูƒูŽุฐูŽุง [lit. That was within the folds, meaning in the midst, of such a thing, or such an affair or event]; like ููู‰ ุฃูŽุซู’ู†ูŽุขุกู ูƒุฐุง (TA in art. ุซู†ู‰ b3: ุบูุถููˆู†ู ุงู„ุฃูุฐูู†ู means The places of fold the case; syn. ู…ูŽุซูŽุงู†ููŠู‡ูŽุง. K, TA. in the CK [erroneously] ??.) A2: Also (i. p. ?? and โ†“ ??.TA) Difficulty, distress, or trouble, and (??) or weariness. (K, TA.) The Arabs say (??) man, in threatening him, ู„ูŽุฃูุทููŠู„ูŽู†ู‘ูŽ ุบูŽุถู’ู†ูŽูƒูŽ or โ†“ ุบูŽุถูŽู†ูŽูƒูŽ i. e. [I will assuredly make] thy (??) &c., [to be long (Az, A, TA)]ุบูŽุถูŽู†ูŒ an inf. n. of ุบูŽุถูู†ู. (MA [See 5, in two places.]) b2: See also ุบูŽุถู’ู†ูŒ, in three places, b3: ุบูŽุถูŽู†ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู signifies The exterior, or apparent ุฌูู„ู’ุฏูŽุฉ [app. meaning tunic i. e. the (??)] of the eye. (S, TA.) ุบูŽุถู’ู†ูŽู‡ูŒ [A patch of the smallpox] One says of a person whose skin has became covered, or wholly covered, (ุฃูู„ู’ุจูุณูŽ,) with the smallpox, ุฃูุตู’ุจูŽุญูŽ ุฌูู„ู’ุฏูู‡ู ุบูŽุถู’ู†ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹ [His skin has became (??) patch of the smallpox]: and some say ุบูŽุถู’ุจูŽุฉ (S,) ุบูุถูŽุงู†ูŒ the subst from the verb in the phrase ุบูŽุถูŽู†ูŽุชู’ ุจููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง [i. e. a subst. signifying The (??) denoted by that phrase. q. v.] (K) ุบูŽุถููŠู†ูŒ A she-camel's young one or fล“tus, cast in an imperfect state, before the hair has (??) upon it and its make has become [perfectly] apparent. (TA.) ุฃูŽุบู’ุถูŽู†ู Contracting his eye so as to wrinkle the lids, naturally, or by reason of enmity, or (??) pride. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d9%86/?book=50
ุบุถูˆ
ุบุถูˆ and ุบุถู‰ 1 ุบูŽุถูŽุง, aor. ู€ู’ and ุบูŽุถูŽู‰, aor. ู€ู’ see 4; the former, in three places.A2: ุบูŽุถูŽุง, (K, TA, aor. ู€ู’ thus in the M, (TA,) inf. n. ุบูุถููˆู‘ูŒ. (K, * TK,) He, i. e. a man, [and app. it. i. e. a thing,] was, or became, such as is termed ุบูŽุงุถู[q. v.]. (K, TA. [In the TK it is mentioned only as said of a thing but the context in the K indicates that it is said of a man, and app. of a thing also.])A3: [See also ุบูุถููˆู‘ูŒ below]A4: ุบูŽุถููŠูŽุชูุงู„ุฅูุจูู„ู, inf. n. ุบูŽุถู‹ุง, The camels had a complaint (M, K, TA) of their bellies (K, TA) from eating of the trees called ุบูŽุถู‹ุง. (M, K, TA.) b2: and ุบูŽุถููŠูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land abounded with the trees called ุบูŽุถู‹ุง. (IKtt, TA.)4 ุงุบุถู‰, (K,) inf. n. ุฅูุบู’ุถูŽุขุกูŒ, (S,) He contracted his eyelids; drew them near together; (S, K;)like ุบูŽุถู‘ูŽ; (TA in art. ุบุถ;) [and] so ุงุบุถู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู; said of a man: (Msb:) or he closed his eyelids upon his iris; so in the M; as also โ†“ ุบูŽุถูŽุง, a dial. var. of ุงุบุถู‰, likewise mentioned by ISd; and โ†“ ุบูŽุถูŽู‰, aor. ู€ู’ is also a dial. var. thereof: (TA:) or he made one of his eyelids to cleave to the other, that he might not see a thing, by reason of shame: (Har p. 19:) or he put one of his eyelids upon the other from dislike of a thing. (Id.p. 492.) [See also 6.] b2: Hence it is used in relation to forbearance: so that one says, ุฃูŽุบู’ุถูŽู‰ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุฐูŽู‰ He held, or refrained, notwithstanding annoyance, spontaneously, without being asked, or without constraint: (Msb, TA:) or ุงุบุถู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ู‚ูŽุฐู‹ู‰ he bore annoyance patiently. (M, TA.) and ุงุบุถู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู He feigned himself neglectful of it; [he closed his eyes from it;] he connived at it; as also ุงุบู…ุถ ุนู†ู‡. (TA in art. ุบู…ุถ.) And [sometimes] ุงู„ุฅูุบู’ุถูŽุขุกู means The abstaining from proceeding to extremities. (Mgh in art. ุฌูˆุฒ.) b3: Hence also, ุงุบุถู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He was silent respecting the thing; and so โ†“ ุบูŽุถูŽุง, aor. ู€ู’ (K, TA.) b4: And ุงุบุถู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุทูŽุฑู’ููŽู‡ู means He closed, or turned away, from him, or it, his eye, or eyes; syn. ุณูŽุฏู‘ูŽู‡ู [in the CK ุดูŽุฏู‘ูŽู‡ู], or ุตูŽุฏู‘ูŽู‡ู: (K, TA:) so in the M. (TA.)A2: ุงุบุถู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night was, or became, dark; (S, Msb, K;) and covered everything (K, TA) with its darkness; from ISd; (TA;) as also โ†“ ุบูŽุถูŽุง, aor. ู€ู’ (K, TA. [See also ุบูุถููˆู‘ูŒ.])6 ุชุบุงุถู‰ He contracted, or put together, his eyelids, that he might not see an evil, or unseemly, thing. (Har p. 473. [See also 4.]) b2: and [hence,] ุชุบุงุถู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู i. q. ุชูŽุบูŽุงููŽู„ูŽ [i. e. He was, or he feigned himself, unmindful, &c., of him, or it]: (K, TA:) like ุชูŽุบูŽุงุจูŽู‰ ุนู†ู‡: mentioned by Az. (TA. [See, again, 4.])ุบูŽุถู‹ุง, said by Th to be written [thus] with ุง but ISd says, I know not why this is; (TA;)[the latter, it seems, holding its last letter to be originally ู‰, not ูˆ;] A species of trees, (S, Msb, K,) well known, (K,) the wood of which is of the hardest of wood, and therefore there is hardness in its charcoal; (Msb;) it is of the plants of the sands, and has [sprigs, or foliage, of the kind termed] ู‡ูŽุฏูŽุจ [q. v.], like that called ุฃูŽุฑู’ุทู‹ู‰; (TA;) and its fire is of long continuance: (Har p. 60:) [see also ุฑูู…ู’ุซูŒ: Mr. Palgrave (in his Travels, i. 38,) describes it as a shrub believed by him to be peculiar to the Arabian Peninsula, โ€œ of the genus Euphorbia, with a woody stem, often five or six feet in height, and innumerable round green twigs, very slender and flexible, forming a large feathery tuft, not ungraceful to the eye, while it affords some kind of shelter to the traveller, and food to his camels: โ€] the sing. [or rather n. un.] is ุบูŽุถูŽุงุฉูŒ: (K:) and AHn says that sometimes ุบูŽุถูŽุงุชูŒ is a pl. [of the n. un.]. (TA.) b2: Hence, ุฐูุฆู’ุจู ุบูŽุถู‹ุง [A wolf of trees, or shrubs, called ุบูŽุถู‹ุง]; (S, K;) or, as in the handwriting of Aboo-Zekereeyร  ุฐูุฆู’ุจู ุงู„ุบูŽุถูŽุง; and such is the most abominable, or malignant, or noxious, of wolves; for he comes not into close proximity to men save when he desires to attack: or this means the wolf of the covert of trees: for b3: ุบูŽุถู‹ุง signifies also A covert of trees: (TA:) and a ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉ [i. e. thicket; or collection of tangled, or confused, or dense, trees; &c.]. (K, TA.) b4: ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุบูŽุถูŽุง is an appellation of the people of Nejd, (K, TA,) because of the abundance of [the trees called] ุบุถุง there. (TA.)ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุบูŽุถู A camel having a complaint of his belly from eating of the trees called ุบูŽุถู‹ุง: and ุฅูุจูู„ูŒ ุบูŽุถููŠูŽุฉูŒ and ุบูŽุถูŽุงูŠูŽุง [camels having such a complaint]; (S, K;) like ุฑูŽู…ูุซูŽุฉูŒ and ุฑูŽู…ูŽุงุซูŽู‰. (S.)ุบูŽุถู’ูŠูŽุง: see ุบูŽุถู’ูŠูŽุขุกู. b2: Also, (K, TA,) determinate, and imperfectly decl., like [its syn.] ู‡ูู†ูŽูŠู’ุฏูŽุฉู, (TA,) A hundred camels: (IAar, K, TA:) held by ISk to be so called as being likened to a place producing [an abundance of] ุบูŽุถู‹ุง [i. e. the trees thus called]: AA has mentioned it with the article ุงู„, saying that ุงู„ุบูŽุถู’ูŠูŽุง signifies a hundred. (TA.)ุบูŽุถู’ูŠูŽุขุกู A land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ) abounding with the trees called ุบูŽุถู‹ุง. (S, K.) b2: And, as also โ†“ ุบูŽุถู’ูŠูŽุง, A place in which is a collection of the trees called ุบูŽุถู‹ุง; (K, TA;) a place where they grow. (TA.) b3: And the former, Rugged land or ground. (TA.)ุบูุถููˆู‘ูŒ Intense darkness of the night. (IKtt, TA.[Perhaps in this sense an inf. n. of which the verb is ุบูŽุถูŽุง: see 4, last sentence.]) b2: And The eating of the trees called ุบูŽุถู‹ุง. (IKtt, TA. [App. in this sense an inf. n. of which the verb is ุบูŽุถูŽุง.])A2: And A state of muchness, abundance, copiousness, fulness, or completeness, or a thing. (K. [See also 1, second sentence.])ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽุถูู‰ู‘ูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽู†ูŽุง or ุนูŽู†ู ุงู„ููŽุญู’ุดูŽุขุกู [A man who refrains from taking notice of that which is foul, abominable, unseemly, or obscene,] may be from ุบูŽุถูŽุง; or it may be from ุฃูŽุบู’ุถูŽู‰, similar to ุฃูŽู„ููŠู…ูŒ and ูˆูŽุฌููŠุนูŒ; but the former derivation is the better. (TA.)ุบูŽุถูŽูˆูู‰ู‘ูŒ a rel. n. from ุงู„ุบูŽุถูŽุง [the trees thus called], and applied to a camel [app. as meaning That is fond of, or wont to feed upon, the trees called ุบูŽุถู‹ุง]. (S.)ุบูŽุถู’ูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ A herd of camels of generous race: (K, TA:) mentioned by Az, from AA. (TA.)ุบูŽุงุถู Dark; applied to night (ู„ูŽูŠู’ู„); as also โ†“ ู…ูุบู’ุถู, but this latter is rare: (S, Msb:) and so ุบูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, (S, K,) applied to a night (ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉ): (S:) or, thus applied, accord. to Az, intensely dark. (TA.) b2: And ุบูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ signifies also Bright, or shining brightly; (S, K;) applied to a night, (thus in one of my copies of the S,) or to fire (ู†ูŽุงุฑ): (so in other copies of the S and in the TA:) thus having two contr. meanings. (S, K.) b3: and Great; applied to a fire (ู†ุงุฑ): a signification said by Az to be taken from the fire of the tree called ุบูŽุถู‹ุง, which is of the best of firewood. (TA.)A2: ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุบูŽุงุถู A camel that eats the trees called ุบูŽุถู‹ุง: and ุฅูุจูู„ูŒ ุบูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ and ุบูŽูˆูŽุงุถู [camels that eat those trees]. (S, K.)A3: ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุบูŽุงุถู A thing that is much in quantity, abundant, copious, full, or complete. (K.) b2: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽุงุถู A man having food and clothing; or having a good state, or condition, in respect of food, and having clothing; sufficed, or satisfied. (K.)ู…ูุบู’ุถู: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b6%d9%88/?book=50
ุบุท
ุบุท1 ุบูŽุทู‘ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, aor. ู€ู (S, Msb, K,) and ุบูŽุทูู‘, (K,) [the latter contr. to analogy,] inf. n. ุบูŽุทู‘ูŒ, (S, Msb,) He immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, him, or it, in the water: (S, Msb, K:) he made him to plunge, or dive, in, or into, the water: (S:) [Golius adds, as from Ibn-Maaroof, head-downwards; but it is not so in my copy of the KL:] and ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู signifies the same. (TA in art. ุบุช.) b2: And ุบูŽุทู‘ูŽู‡ู, inf. n. ุบูŽุทู‘ูŒ, He pressed, or squeezed, him, or it, (ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู,) vehemently; and i. q. ูƒูŽุจูŽุณูŽู‡ู [q. v.]. (TA.) [And ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู, q. v., has a similar meaning.]A2: ุบูŽุทู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุทููŠุทูŒ, said of a he-camel, (S, Msb, K,) He brayed; syn. ู‡ูŽุฏูŽุฑูŽ: (K:) or he brayed, (ู‡ูŽุฏูŽุฑูŽ, Az, S,) or made a sound, (ุตูŽูˆู‘ูŽุชูŽ, Msb,) in the ุดูู‚ู’ุดูู‚ูŽุฉ [or bursa faucium]: when not in the ุดู‚ุดู‚ุฉ, it is termed ู‡ูŽุฏููŠุฑูŒ: you say of the she-camel, ุชูŽู‡ู’ุฏูุฑู; not ุชูŽุบูุทู‘ู; (Az, S, Msb;) because she has no ุดู‚ุดู‚ุฉ: (Az, S:) or, as some say, he brayed, but not in the ุดู‚ุดู‚ุฉ. (L.) b2: ุบูŽุทู‘ูŽ, aor. as above, (Msb, K, *) and inf. n. as above (S, Msb, K *) and ุบูŽุทู‘ูŒ, (TA,) said of a person sleeping, (S, Msb, K,) and of one strangled, or throttled, (S, K,) and of an animal slaughtered, (K,) He emitted a sound; (K;) in which sense it is also said of a lynx, and of a leopard, and of a bustard: (TA:) or snored, or snorted: (S, TA:) or sent back his breath up to his fauces so that it was heard by persons around him: (Msb:) or emitted a sound with his breath, reiterating his breath where he found not an easy passage [for it]. (TA.) b3: ุบูŽุทู‘ูŽุชู ุงู„ุจูุฑู’ู…ูŽุฉู The stone cooking-pot boiled audibly. (TA.) b4: See also ุบูŽุชู‘ูŽ, near the end of the paragraph.3 ุบุงุทู‘ ุญููˆุชู‹ุง He vied, or contended, with a fish in plunging, or diving. (JK in art. ู‚ู…ุณ.) 6 ุชุบุงุทู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or company of men, vied, or contended, one with another, in plunging, or diving, (ุชูŽู…ูŽุงู‚ูŽู„ููˆุง,) in the water. (S.) and ุงู„ุตู‘ูุจู’ูŠูŽุงู†ู ูŠูŽุชูŽุบูŽุงุทู‘ููˆู†ูŽ ููู‰ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู The children vie, or contend, one with another, in plunging, or diving, (ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุงู…ูŽุณููˆู†ูŽ,) in the sea or great river. (A in art. ู‚ู…ุณ.) 7 ุงู†ุบุทู‘ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู He (a man, TA) became immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, in the water; or he plunged, or dived, in the water. (S, Msb, TA.) R. Q. 1 ุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู [inf. n. ุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽุฉูŒ] The waves of the sea became high (ุนูŽู„ูŽุชู’), so in some copies of the K, or estuated (ุบูŽู„ูŽุชู’); so in other copies of the K, and in the L; (TA;) as also โ†“ ุชูŽุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽ. (O, K, TA.) b2: And ุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู [The contents of the cooking-pot] made a sound: or boiled vehemently. (K.) b3: And ุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, said of sleep, It overcame him. (L, K, TA.) R. Q. 2 ุชูŽุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽ: see the next preceding paragraph. b2: Also It (a thing) became separated, or dispersed. (Sgh, K, TA.) ุบูŽุทูŽุงุทูŒ The [bird called the] ู‚ูŽุทูŽุง [i. e. the sandgrouse]: (M, K:) or a species thereof, (S, K,) or, as some say, a species of bird not of the ู‚ุทุง, (TA,) dust-coloured in the backs and the bellies (S, K, TA) and the bodies, (S, TA,) black in the inner sides of the wings, (S, K, TA,) long in the legs and the necks, and slender, not collecting in flocks, two or three at most being found together: (S, TA:) n. un. with ุฉ: (S, K:) it is said that the ู‚ุทุง compose two species: the short in the legs, yellow in the necks, black in the primary feathers of the wings, of a white hue tinged with red (ุตูู‡ู’ุจ) in the tertials, are the ูƒูุฏู’ุฑููŠู‘ูŽุฉ and the ุฌููˆู†ููŠู‘ูŽุฉ: and the long in the legs, white in the bellies, dust-coloured in the backs, wide in the eyes are the ุบุทุงุท: AHรกt says that in the ุฃูŽุฎู’ุฏูŽุนูŽุงู†ู [by which is here meant, as in some other instances, the places of the two veins so called in the neck] of the ุบูŽุทูŽุงุทูŽุฉ are what resemble two decorations, two lines, black and white; and it is slender, [but] exceeding the ู…ููƒู‘ูŽุขุก: accord. to Skr, it is a bird resembling the ู‚ุทุง. (TA.) A2: See also the paragraph here following.ุบูุทูŽุงุทูŒ The commencement of the dawn: (S, K:) or a remaining portion of the blackness of the night: (S, * K:) or the commingling of the darkness of the last part of the night with the light of the first part of the day: (TA:) and (K) the ุณูŽุญูŽุฑ [or period a little before daybreak; as also โ†“ ุบูŽุทูŽุงุทูŒ. (Th, K, TA.) ุบูŽุทู’ุบูŽุทูŽุฉูŒ a word imitative of The cry of the [bird called the] ู‚ูŽุทูŽุง: (S, K:) b2: and of The sound of the [vehemently-boiling] cooking-pot. (TA.) ู‚ูุฏู’ุฑูŒ ู…ูุบูŽุทู’ุบูุทูŽุฉูŒ A cooking-pot vehemently boiling. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7/?book=50
ุบุทุฑู
ุบุทุฑูQ. 1 ุบูŽุทู’ุฑูŽููŽ He (i. e. God) made persons to be [ุบูŽุทูŽุงุฑููŠู i. e. chiefs, &c., (pl. of ุบูุทู’ุฑููŠููŒ,) or] noble. (Ham p. 793.) b2: [And He treated (??)-lently, unjustly. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]A2: See also the next paragraph.Q. 2 ุชูŽุบูŽุทู’ุฑูŽููŽ He sought chiefdom, or lordship; [&c.;] from ุบูุทู’ุฑููŠููŒ meaning ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ. (O.) b2: and He magnified himself, or was proud: (El-Ahmar, O, K:) [and so, app., โ†“ ุบูŽุทู’ุฑูŽููŽ, for] ุบูŽุทู’ุฑูŽููŽุฉูŒ and ุชูŽุบูŽุทู’ุฑูููŒ and ุชูŽุบูŽุชู’ุฑูููŒ signify ุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑูŒ: (S:) [or] he was proud, haughty, or self-conceited, in walk (IAar, O, K) especially. (IAar, O) ุบูŽุทู’ุฑูŽููŽุฉูŒ [app. an inf. n. of ุบูŽุทู’ุฑูŽููŽ, q. v.; and, used as a simple subst., signifying Self-magnification, or pride: (see Q. 2:) or] pride, haughtiness, or self-conceit: and play, or sport; or such as is vain, or unprofitable. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูุทู’ุฑูŽุงููŒ: see ุบูุทู’ุฑููŠููŒ, in two places.ุบูุทู’ุฑููˆููŒ: see the following paragraph.ุบูุทู’ุฑูŽูˆู’ููŒ: see the following paragraph.ุบูุทู’ุฑููŠููŒ The hawk, or falcon; syn. ุจูŽุงุฒู: this is said to be the primary signification: (Ham p. 793:) or the young one thereof (Ibn-'Abbรกd, S, O, K:) or the hawk, or falcon, (ุจูŽุงุฒู,) that has been taken from its nest: as also โ†“ ุบูุทู’ุฑูŽุงููŒ. (TA.) b2: And A ุณูŽูŠู‘ูุฏ [i. e. chief, or lard, &c.]: (S:) or a ุณูŽูŠู‘ูุฏ that is high-horn, or noble, (Lth, O, K,) or generous: said to be so called as being likened to the hawk, or falcon: (Ham ubi suprร :) and liberal, bountiful, generous, noble, and youthful: (ISk, O, K:) or a goodly, or comely, youth or young man. (TA:) and โ†“ ุบูุทู’ุฑูŽุงููŒ signifies the same: (ISk, O, K:) pl. ุบูŽุทูŽุงุฑูููŽุฉูŒ (O, K, TA) and ุบูŽุทูŽุงุฑููŠูู and ุบูŽุทูŽุงุฑููู. (TA.) Also Goodly, or beautiful; and so โ†“ ุบูุทู’ุฑููˆููŒ and โ†“ ุบูุทู’ุฑูŽูˆู’ููŒ: (Ibn-'Abbรกd, O. K:) or the last of these signifies a youth, or young man, such as is ุธูŽุฑููŠู [i. e. excel-lent, or elegant in mind, manners, and address, or speech, and in person. &c.]. (AA, O, K.) b3: Also The common fly: syn. ุฐูุจูŽุงุจูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K) b4: And ุนูู†ูู‚ูŒ ุบูุทู’ุฑููŠููŒ A wide neck. (O, TA.:) as also ุฎูุทู’ุฑููŠููŒ (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d8%b1%d9%81/?book=50
ุบุทุณ
ุบุทุณ1 ุบูŽุทูŽุณูŽู‡ู, (S, A, K,) aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ุบูŽุทู’ุณูŒ; (S;) or โ†“ ุบุทู‘ุณู‡ู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ุทููŠุณูŒ; (TA;) or both: (A. TA;) He immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, him or it, in water. (S, A, Msb * K, TA.) b2: [Hence,] โ†“ ุบูŽุทู‘ูŽุณูŽู†ูู‰ููู‰ ุจูŽุญู’ุฑู ุงู†ู’ุนูู…ูู‡ู He overwhelmed me in the sea of his benefits, or favours]. (A.) A2: ุบูŽุทูŽุณูŽ, aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽุทู’ุณูŒ, (Msb,) He, or it, became immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, in water or he immersed, or immerged himself, plunged, or dived, in water (Msb, * K) b2: ุบูŽุทูŽุณูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู He put his mouth into the vessel and so drank. (Ibn-'Abbรกd, K.) A3: ุบูŽุทูŽุณูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽู…ู Death took him away: (Sgh, K:) a dial. var. of ุนูŽุทูŽุณูŽุชู’ [q. v.]. (TA.) 2 ุบูŽุทู‘ูŽุณูŽ see the preceding paragraph, in two places.6 ุชุบุงุทุณุง They two vied, or contended, each with the other, in plunging, or diving, (A, K,) in water; (K;) syn. ุชูŽู…ูŽุงู‚ูŽู„ูŽุง (A, K) and ุชูŽุบูŽุงุทู‘ูŽุง (A) and ุชูŽุบูŽุงู…ูŽุณูŽุง. (TA.) And ุชุบุงุทุณูˆุง They vied, or contended, one with another, in plunging, or diving, in water; syn. ุชูŽุบูŽุงุทู‘ููˆุง. (TA.) A2: ุชุบุงุทุณ He feigned himself negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless, not being really so; (Sgh, K;) and ุชุบุงุทุด is a dial. var. of the same: both are from Aboo-Sa'eed Ed-Dareer (TA.) Yousay, ุชุบุงุทุณ ุนูŽู†ู’ู‡ู He feigned himself negligent of it, &c.; (Aboo-Sa'eed, TA in art. ุบุทุด;) and [app. in like manner] ุชุบุงุทุณู‡ู. (IAar, TA in art. ุนู…ุด.) ุบูŽุทู‘ูŽุงุณูŒ One who dives to the bottom of water to fetch the shells that contain pearls, &c. (TA.) ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุบูŽุงุทูุณูŒ Dark night: as also ุบูŽุงุทูุดูŒ. (IDrd.) ู…ูŽุบู’ุทูุณูŒ A place in which one plunges, or dives. (TA.) ู…ูŽุบู’ู†ูŽุทููŠุณูŒ and its variations, here mentioned in the S and L and K, see in art. ู…ุบู†ุทุณ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d8%b3/?book=50
ุบุทุด
ุบุทุด1 ุบูŽุทูŽุดูŽ, aor. ู€ู (A, K,) inf. n. ุบูŽุทู’ุดูŒ, (TK,) [or perhaps ุบูŽุทูŽุดูŒ, q. v.,] It (the night) became dark; (A, K;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ุทูŽุดูŽ: (S, K:) or ุบูŽุทูŽุดูŒ is syn. with ุณูŽุฏูŽููŒ; and hence ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู โ†“ ุงุบุทุด [app. meaning the night became dark, or black]. (As, A, TA.) [See ุบูŽุทูŽุดูŒ, below.]A2: ุบูŽุทูุดูŽ, (S, TA.) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุทูŽุดูŒ, (TA,) He had an affection resembling weakness of the sight, with a shedding of tears at most times. (S, TA.) And ุบูŽุทูุดูŽ ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู [The eye, or sight, became weak, and affected with a shedding of tears at most times] and so โ†“ ุงุบุทุงุดู‘, like ุงุญู…ุงุฑู‘ [in measure] (TA and ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู โ†“ ุชุบุทู‘ุดุช His eye became dark, or dim, (IDrd, K,) and weak-sighted. (IDrd.) 4 ุง see 1, in two places. b2: ุงุบุทุดูˆุง They entered into, or upon, the darkness [of night]. (TA.) A2: ุงุบุทุด ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ God made the night dark, (Fr. S, A, * K) 5 ุชูŽุบูŽุทู‘ูŽุดูŽ see 1. last sentence.6 ุชุบุงุทุด ุนูŽู†ู’ู‡ู He feigned himself negligent, or heedless, of it; (Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, K;) namely, a thing, or an affair; as also ุชุบุงุทุณ; (Aboo-Sa'eed;) and [app. in like manner] ุชุบุงุทุดู‡ู: (IAar, TA in art. ุนู…ุด:) or he feigned himself blind to it; either in the eyes or intellectually; syn. ุชุนุงู…ู‰. (TA.) You say also, ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู ููŽุชูŽุบูŽุงุทูŽุดูŽ [I passed by him and he feigned himself heedless, or blind]. (A.) 11 ุฅูุบู’ุทูŽุงู’ุดู‘ูŽ see 1, last sentence.ุบูŽุทูŽุดูŒ i. q. ุณูŽุฏูŽููŒ [app. meaning The darkness, or blackness, of night]: (As, A, TA:) Aboo-Turรกb, (L,) or Az, (TA,) makes it to be after the ุบูŽุจูŽุด: (L, TA:) and โ†“ ุบูุทูŽุงุดูŒ also signifies the darkness and confusedness of night. (TA.) b2: Also Weakness of sight, with a shedding of tears at most times: (K:) or an affection resembling this. (S, TA.) ุบูŽุทูุดูŒ: see ุฃูŽุบู’ุทูŽุดู, in two places.ููŽู„ูŽุงุฉูŒ ุบูŽุทู’ุดูŽู‰, (As, A 'Obeyd, Kr, S, A,) or ุบูŽุทู’ุดูŽุขุกู, (O, K,) if from ุบูŽุทูŽุดูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู. originally [and properly] like ุนูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู, but by poetic license it is made perfectly decl., [with tenween,] but if ุบูŽุทู’ุดูŽุงู†ู occurred, as meaning โ€œ dark,โ€ it would be a fem., written [ุบูŽุทู’ุดูŽู‰,] with ู‰ (O, TA,) or both forms, without and with medd, (TA,) A desert, or waterless desert, that is dark: (Kr:) or of which the ways through it are obscure; (As, A 'Obeyd,. A, TA;) where one cannot find the right way. (As, A 'Obeyd, S, K, TA.) You say, ุฑูŽูƒูุจู’ู†ูŽุง ููŽู„ูŽุงุฉู‹ ุบูŽุทู’ุดูŽู‰ ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ูƒูŽุฑูู…ูŽุงู„ูู‡ูŽุง ุนูŽุทู’ุดูŽู‰ [We travelled upon a desert, or waterless desert, of which the ways through it were obscure, and we were like its sands thirsty]. (A.) ุบูุทูŽุงุดูŒ: see ุบูŽุทูŽุดูŒ.ุบูŽุงุทูุดูŒ: see what next follows.ุฃูŽุบู’ุทูŽุดู Dark; applied to night; as also โ†“ ุบูŽุงุทูุดูŒ and โ†“ ุบูŽุทูุดูŒ: [fem. ุบูŽุทู’ุดูŽุขุกู: see ุบูŽุทู’ุดูŽู‰:] and โ†“ ุชูŽุบู’ุทููŠุดูŒ, an inf. n. [of ุบูŽุทู‘ูŽุดูŽ] used as an epithet, signifies the same, applied to sight. (TA.) b2: Also A man having the affection of the eyes termed ุบูŽุทูŽุดูŒ; (S, TA;) as also โ†“ ุบูŽุทูุดูŒ: (TA:) fem. of the former ุบูŽุทู’ุดูŽุขุกู. (S, TA.) ุชูŽุบู’ุทููŠุดูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุชูŽุบูŽุงุทูุดูŒ Feigning blindness to a thing. (S.) [See 6.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d8%b4/?book=50
ุบุทู
ุบุทูุบูŽุทูŽููŒ Ampleness of the means, or circumstances, of life: (S, O, K:) like ุบูŽุถูŽููŒ. (O.) A2: and Length, and a folding, (O, K,) in the edges of the eyelids, (O,) or of the edges of the eyelids: (K:) or length, and then a bending [app. upwards] of the eyelashes: occurring in a trad., and, as some relate it, with ุน; but Er-Riyรกshee knew not this, and thought it to be ุบูŽุทูŽู: (TA:) or abundance of the hair of the eyebrow: (K:) said by ISh to be syn. with ูˆูŽุทูŽููŒ: (TA:) but by IDrd said to be the contr. of ูˆูŽุทูŽู, and signifying paucity of the hair of the eyebrows: (O, TA:) and it is said to be sometimes used as meaning paucity of the eyelashes. (TA.) [See also ุบูŽุถูŽููŒ.]ุบุทูุงู†, in a note to โ€œ Abulf. Ann. โ€ i. 194, thought by Reiske to be the name of a bird, is app. a mistake for some word relating to the cry of the bird called ุบูŽุทูŽุงุท.]ุบูŽุงุทููˆููŒ A ู…ูุตู’ูŠูŽุฏูŽุฉ [or snare, trap, gin, or net]: a dial. var. of ุนูŽุงุทููˆููŒ [q. v.]. (TA.) ุฃูŽุบู’ุทูŽูู A life (ุนูŽูŠู’ุดูŒ) ample in its means, or circumstances: like ุฃูŽุบู’ุถูŽูู. (S, O.) A2: And syn. with ุฃูŽูˆู’ุทูŽูู in relation to the edges of the eyelids [Having what is termed ุบูŽุทูŽููŒ as meaning ูˆูŽุทูŽููŒ]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d9%81/?book=50
ุบุทู„
ุบุทู„1 ุบูŽุทูŽู„ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู (JK, O, K) ูŠูŽูˆู’ู…ูŽู†ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง, (JK, O,) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุทูŽู„ูŽุช, (JK, O, K,) The sky has [by its becoming overcast] concealed the light of the sun [in this our day]: (JK:) or its ุฏูŽุฌู’ู† [or shade of the clouds in a rainy day, or its abundant rain, or its covering of clouds full of moisture, and dark, but containing no rain,] has overspread. (O, K.) A2: And ุบูŽุทูู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุบูŽุทูŽู„ูŒ, (TA,) The darkness of the night became confused. (K, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุทูŽู„ูŽ see the preceding paragraph. Q. Q. 1 ุบูŽุทู’ูŠูŽู„ูŽ, (O, K, TA,) with the ุท before the ู‰, (K, * TA,) He was, or became, abundant in his property, or cattle, and his dependents, or relations and household, or servants, (O, K, TA,) and his weal. (O, TA.) A2: And ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽ, (O, TA,) thus correctly in the following senses, accord. to the K ุบูŽุทู’ูŠูŽู„ูŽ, but this is a mistake, (TA,) He made his traffic to be in beasts of the bovine kind, bulls or cows, (O, K, TA,) which are termed ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ. (TA.) b2: And ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู The people, or party, pushed on, pressed on, or were copious or profuse, in discourse; or entered into it; and their voices became high: (K, * TA:) on the authority of El-Hejeree. (TA.) [Accord. to the K ุบูŽุทู’ูŠูŽู„ูŽ, which is said in the TA to be a mistake.] Q. Q. 4 ุงูุบู’ุทูŽุฃูŽู„ู‘ูŽ It became heaped up, or it mounted, one part upon another: (A 'Obeyd, O, K, TA:) and so ุงูุบู’ุธูŽุฃูŽู„ู‘ูŽ, mentioned by IKtt: (TA:) the former verb occurs in a verse of Hassรกn Ibn-Thรกbit, said of the sea. (O, TA.) b2: And, said of the heat, It rose, or became raised. (R, TA.) ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ is pl. of โ†“ ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ, [or rather a coll. gen. n. of which the latter is the n. un.,] signifying Numerous dense or tangled trees: (S, O:) or the latter word signifies thus: (K:) or it (the latter) signifies also dense, or tangled, trees: (S, O:) or both signify thus: and also anything confused, or mixed: (Ham p. 213:) or the latter has this last meaning: and signifies also a collection of trees and of herbs; (AHn, TA;) and a collection of [the common tamarisks, called] ุทูŽุฑู’ููŽุขุก; (K, TA;) as AHn says on one occasion. (TA.) b2: and [the former, or perhaps both words,] The light of the dawn when mingling with the darkness of the night. (Ham p. 213 [q. v.].) b3: And ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ู ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰ signifies ุญูŽูŠู’ุซู ุชูŽูƒููˆู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ูู‡ูŽุง ูƒูŽู‡ูŽูŠู’ุฆูŽุชูู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุบู’ุฑูุจูู‡ูŽุง ูˆูŽู‚ู’ุชูŽ ุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑู, (JK, O, and so in copies of the K,) or ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑู, (accord. to the text of the K in the TA,) or ูˆูŽู‚ู’ุชูŽ ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู: (so in some copies of the K, as mentioned in the TK:) [the last is evidently the right reading; and the meaning, The period of the earlier part of the forenoon, after sunrise, when the sun is distant from its place of rising like as it is from its place of setting at the time of the ุนูŽุตู’ุฑ (q. v.): ุงู„ุธู‡ุฑ is probably an old mistranscription.]A2: Also Beasts of the bovine kind, bulls or cows. (TA.) [See also ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ, last explanation.] b2: And The cat: (K, TA:) as also ุฎูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ: on the authority of Kr. (TA.) ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ: see ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ. b2: Also A company, or collection, (Th, K, TA,) of men: (K, TA:) or the assembling of men, and their becoming in a dense, or confused, state. (IAar, TA.) b3: and Darkness; as also โ†“ ุบูŽูŠู’ุทููˆู„ูŒ; (K;) or the latter signifies confusedness of darkness; (IDrd, O;) or signifies also dense (lit. accumulated) darkness. (K. [The Arabs describe thick darkness as โ€œ darknesses one above another: โ€ see Kur xxiv.40.]) And The intricate and confused blackness of night: (S, O, K:) or ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู signifies the confusedness and denseness of the darkness [of night]: and the pl. is ุบูŽูŠูŽุงุทูู„ู. (TA.) b4: Also A confusion, or mixture, of cries or shouts or noises; (S, * O, * K;) and so โ†“ ุบูŽูŠู’ุทููˆู„ูŒ: (IDrd, O, K:) ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุงุชูŒ, pl. of the former, signifies clamours of men: and the sing., the numerous cries or shouts or noises, and the dust, of war, or battle. (TA.) b5: And The overpowering influence of drowsiness: (O, K:) [or so ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉู ู†ูุนูŽุงุณู: pl. ุบูŽูŠูŽุงุทูู„ู:] one says, ุฑูŽูŠู‘ูŽุซูŽุชู’ู‡ู ุบูŽูŠูŽุงุทูู„ู ุงู„ู†ู‘ูุนูŽุงุณู meaning ุบูŽูˆูŽุงู„ูุจูู‡ู [i. e. The overpowering influences of drowsiness retarded him, or made him late]. (A, TA.) b6: And The means of happiness of the present world or state of existence: (K:) or ุบูŽูŠูŽุงุทูู„ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง means those means of happiness: (O:) or this latter phrase means the consecutive means of happiness of the present world. (TA.) And The eating and drinking and rejoicing, with security. (Fr, O, K.) b7: And ุงู„ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉู (accord. to Fr, as is said in the O and TA,) signifies ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุงู„ู…ูุทู’ุบูู‰[as though most probably meaning Property that causes extravagance]: (O, K, TA:) [but from what SM remarks respecting it, I can only infer that he holds ุงู„ู…ูุทู’ุบูู‰ to be an epithet applied to the cow as signifying โ€œ having a youngling,โ€which is termed ุทูŽุบู’ูŠูŽุง or ุทูุบู’ูŠูŽุง, (like ุงู„ู…ูุนู’ุฌูู„ู signifying โ€œ having a calf,โ€ which is termed ุนูุฌู’ู„ูŒ, and several other epithets of the same form,) and in like manner applied to a collective number of cows, though I do not find it mentioned in this sense; i. e., that he understands; and would explain, ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุงู„ู…ูุทู’ุบูู‰ as signifying The cattle, meaning cows, having younglings: but his derivation of it seems to be far-fetched; and perhaps he may have been led to assign this meaning to it by another explanation of ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ with which it is agreeable, and which will be found in the next sentence:] it is not [he says] from ุทูŽุบูŽุง, aor. ู€ู’ signifying ุฃูŽุณู’ุฑูŽููŽ ููู‰ ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู, as it seems to be at first sight; but from ุทูŽุบูŽุชู’ said of the ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ ูˆูŽุญู’ุดููŠู‘ูŽุฉ, signifying ุตูŽุงุญูŽุชู’, the like of which is also said of the ุซูŽูˆู’ุฑ. (TA.) b8: ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ signifies also Such as has milk, of gazelles, or antelopes, and of beasts of the bovine kind [perhaps meaning of the wild species, i. e. bovine antelopes]; (S, O, K;) pl. ุบูŽูŠูŽุงุทูู„ู: (S, O:) accord. to AO, the ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ ูˆูŽุญู’ุดููŠู‘ูŽุฉ [or bovine antelope]: (S, O:) Th says that it signifies the ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ [or beast of the bovine kind, bull or cow], not particularizing the wild species. (TA.) [See also ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ, last explanation but one.]ุบูŽูŠู’ุทููˆู„ูŒ: see ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ, first quarter, in two places.ุบููˆุทูŽุงู„ูŽุฉูŒ i. q. ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ [generally meaning A meadow]. (IAar, O, K.) ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ู…ูุบู’ุทูŽุฆูู„ู‘ูŒ Dense, or tangled, trees. (JK. [See also ุบูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ.]) And ุบูุตููˆู†ูŒ Soft, or tender, branches, (O, TA,) having dense leaves. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d9%84/?book=50
ุบุทู…
ุบุทู…ุบูุทูŽู…ู‘ูŒ A great sea, (S, K, TA,) abundant in water; (S, TA;) and โ†“ ุบูุทู’ูŠูŽู…ู‘ูŒ, (K, TA,) like ู‚ูุฑู’ุดูŽุจู‘ู, (TA,) [in the CK ุบูŽุทููŠู’ู…,] signifies the same; as also โ†“ ุบูŽุทูŽู…ู’ุทูŽู…ูŒ: (K, TA:) one says ุจูŽุญู’ุฑูŒ ุบูุทูŽู…ู‘ูŒ. (S.) b2: And (assumed tropical:) A man large (S, K) in disposition (S) or dispositions; (K;) [i. e.] liberal, or bountiful: (TA:) one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูุทูŽู…ู‘ูŒ. (S.) b3: And A numerous company, or collective body: (K, TA:) one says ุฌูŽู…ู’ุนูŒ ุบูุทูŽู…ู‘ูŒ. (S, TA.) and โ†“ ุนูŽุฏูŽุฏูŒ ุบูุทู’ูŠูŽู…ู‘ูŒ, like ู‚ูุฑู’ุดูŽุจู‘ูŒ, A large number. (TA.) [See also ุบูุทูŽุงู…ูุทูŒ, in art. ุบุทู…ุท.]ุบูุทู’ูŠูŽู…ู‘ูŒ: see the preceding paragraph, in two places.ุบูŽุทูŽู…ูุทูŽู…ูŒ: see the first paragraph.ุบูŽูŠู’ุทูŽู…ู‘ูŒ Thick milk. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d9%85/?book=50
ุบุทู…ุท
ุบุทู…ุทQ. 1 ุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽุฉูŒ [an inf. n. of which the verb is ุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽ] The dashing together of the waves of the sea; as also โ†“ ุชูŽุบูŽุทู’ู…ูุทูŒ: (K:) you say, โ†“ ุชูŽุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌู The waves dashed together upon him so as to cover him. (TA.) b2: And The sea's being great in the waves, and abundant in the water; as also ุบูุทู’ู…ูŽุงุทูŒ; each an inf. n. (IDrd, K, TA: but omitted in the CK.) b3: And The boiling of a cooking-pot: (K:) [or its boiling vehemently; for] you say, ุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู meaning The cooking-pot boiled vehemently; as also โ†“ ุชูŽุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽุช: (TA:) and โ†“ ุชูŽุบูŽุทู’ู…ูุทูŒ signifies also the sounding of the boiling of a cooking-pot. (K, TA.) b4: And The sounding of a torrent in a valley. (K.) Q. 2 ุชูŽุบูŽุทู’ู…ูŽุทูŽ, and its inf. n.: see the preceding paragraph, in four places. b2: The inf. n. signifies also The making, or sending forth, a sound (S, K) with which, (S,) or in which, (K,) is a roughness. (S, K.) ุบูุทู’ู…ูŽุงุทูŒ (originally an inf. n., mentioned above: TA:) Waves (ู…ูŽูˆู’ุฌูŒ) dashing together. (K, TA.) ุบูุทูŽุงู…ูุทูŒ (S, K) and โ†“ ุบูŽุทู’ู…ูŽุทููŠุทูŒ (IDrd, K) The sound of the sea when the waves are great and the water is abundant: (so accord. to copies of the K:) or the sound of the boiling of the sea; (so [the former] in a copy of the S; TA;) or of the boiling of the cooking-pot, and of the waves of the sea: (so in other copies of the S: TA:) and โ†“ the latter word, also, the sound of water. (IDrd, TA.) A2: And ุจูŽุญู’ุฑูŒ ุบูุทูŽุงู…ูุทูŒ and โ†“ ุบูŽุทูŽูˆู’ู…ูŽุทูŒ and โ†“ ุบูŽุทู’ู…ูŽุทููŠุทูŒ A sea great in the waves, and abundant in the water. (K.) ุบูุทูŽุงู…ูุท is applied in a verse of Ru-beh to a number of men [app. as meaning (assumed tropical:) Multitudinous]. (TA voce ุบูุทู’ูŠูŽู…ู‘ูŒ, by which it is followed.) ุบูŽุทูŽูˆู’ู…ูŽุทูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽุทู’ู…ูŽุทููŠุทูŒ: see ุบูุทูŽุงู…ูุทูŒ, in three places. [Accord. to J, the ู… in the words of this article is augmentative.]ุบุทูˆ and ุบุทู‰ 1 ุบูŽุทูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (K, TA,) first Pers\. ุบูŽุทูŽูˆู’ุชู, aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽุทู’ูˆูŒ; (TA;) and ุบูŽุทูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (K, TA,) first Pers\. ุบูŽุทูŽูŠู’ุชู, aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูŽุทู’ู‰ูŒ; (S, TA;) and ุบูŽุทูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (K;) and โ†“ ุบุทู‘ุงู‡ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุทููŠูŽุฉูŒ; (S;) or this has an intensive signification; (Msb;) [but it is very often used in the sense of ุบูŽุทูŽุงู‡ู without teshdeed;] and โ†“ ุงุบุทุงู‡ู; (Msb, K;) He, or it, covered, or concealed, the thing; (K and TA in explanation of all;) and came, or became, upon it, or over it. (K and TA in explanation of all except the first.) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูุดู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŽ โ†“ ุบูŽุทู‘ูŽู‰, a phrase used by Lh, is thought by [Sd to mean He covered [or enveloped] him with the [garment called] ู…ุดู…ู„ุฉ, i. e. ุบูŽุทู‘ูŽุงู‡ู ุจูู‡ูŽุง. (TA in art. ุดู…ู„.) b2: ุบูŽุทูŽู‰ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง meansThe night clad [or covered] such a one with its darkness; as also โ†“ ุบุทู‘ู‰ (K.) [And the former is also said of the night as though intrans.; an objective complement being app. understood: thus,] ุบูŽุทูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (S, K,) aor. ู€ู (S, TA;) as also ุบูŽุทูŽุง, aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ุบูŽุทู’ูˆูŒ and ุบูุทููˆู‘ูŒ; (K, TA;) signifies The night was, or became, dark: (S, K, TA;) [and Freytag states that โ†“ ุงุบุทู‰ is used in this sense in the Deewรกn of Jereer; like ุงุบุถู‰;] or covered, or concealed, everything with its darkness: (Msb:) or as some say, rose, and covered, and clad, everything. (TA.) b3: ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุบู’ุทู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู is a saying of the Arabs, meaning ุฃูŽุบู’ุดู [i. e. O God, put Thou a covering upon, or over, his heart]. (TA.) b4: And one says, ุบูŽุทูŽุงู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู. inf. n. ุบูŽุทู’ู‰ูŒ and ุบูุทูู‰ู‘ูŒ, [but the latter I think doubtful, for it is of a measure extr. as that of an inf. n. of a trans. v.,] meaning ุฃูŽู„ู’ุจูŽุณูŽู‡ู [i. e. Youthfulness, or young manhood, clad him, or invested him as with clothes]; as also โ†“ ุบุทู‘ุงู‡ู. (TA.) And [using the former v. as intrans., one says,] ุบูŽุทูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู, (S, K, TA, [in the CK, erroneously, ุงู„ุดู‘ุงุจู‘ู,]) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุทู’ู‰ูŒ (S, K) and ุบูุทูู‰ู‘ูŒ, thus in the S and accord. to ISd and IKtt and Sgh, but accord. to the K ุบูุทู’ู‰ูŒ, (TA,) meaning ุงูู…ู’ุชูŽู„ูŽุฃูŽ [i. e. The sap, or vigour, of youth or young manhood became full, or mantled, in a person]. (S, * K, TA.) b5: and ุบูŽุทูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู The tree had long branches, spreading over the ground, (K, TA,) so that it covered what was around it; (TA; mentioned in art. ุบุทู‰;) like โ†“ ุฃูŽุบู’ุทูŽุช. (K, TA.) b6: And ุบูŽุทูŽุง ุงู„ู…ูŽุขุกู, (S, K, TA,) and ุบูŽุทูŽู‰, (TA,) The water rose, or rose high, (S, * K, TA.) and became abundant. (TA.) And ุบูŽุทูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู is said of anything as meaning It rose, and became high, upon, or over, the thing. (S, TA.) And ุบูŽุทูŽูŠูŽุงู†ู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู signifies The overflowing of the sea, or great river. (TA.) b7: And ุบูŽุทูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, (K, TA,) inf. n. ุบูŽุทู’ู‰ูŒ, (TA,) The she-camel proceeded in her course, (K, TA,) and stretched forth. (TA.) b8: and ููŽุนูŽู„ูŽ ุจูู‡ู ู…ูŽุง ุบูŽุทูŽุงู‡ู is mentioned in the M as meaning ุณูŽุขุกูŽู‡ู [i. e. He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him]: but this may be a mistranscription, for ุนูŽุธูŽุงู‡ู, which is mentioned in the K in this sense: or the two verbs may be dial. vars. (TA. [See also a similar explanation of ุบูŽุทูŽุงู‡ู in the first paragraph of art. ุดุฑู‰.]) 2 1ูŽ2ู‘ูŽ3ูŽ see the preceding paragraph, in four places.4 ุฃูŽ1ู’2ูŽ3ูŽ see 1, in three places. b2: ุงุบุทู‰ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู The grape-vine had the sap running in it, (K, TA,) and increased. (TA.) 5 ุชุบุทู‘ู‰ ุจูู‡ู (S, MA) He was, or became, covered with it; [or he covered himself with it; namely, his garment [&c.]; (MA;) [and so โ†“ ุงุบุชุทู‰; for] ุงุบุชุทู‰ signifies the same as ุชุบุทู‘ู‰. (K.) 8 ุฅู1ู’ุชูŽ2ูŽ3ูŽ see what next precedes.ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆุบูŽุทูŽูˆูŽุงู†ู Verily he is one possessing might, and power of resistance, in his people, or party; and possessing abundance [of defenders, or of the means of defence &c.]. (K.) ุบูุทูŽุขุกูŒ A cover, or covering; i. e. a thing by which, or with which, a thing or person is covered, or concealed: (Msb, K: *) or a thing by which or with which, thou art covered, or coverest thyself: (S:) or a thing by which, or with which, thou art covered or another thing is covered: so in the M: accord. to Er-Rรกghib, a thing that is put upon, or over, a thing, such as a ุทูŽุจูŽู‚ [meaning cover, or lid,] and the like thereof, like as the ุบูุดูŽุขุก is of clothing and the like thereof; (TA:) or the cover, or lid. of a cooking-pot or the like: (MA:) pl. ุฃูุบู’ุทููŠูŽุฉูŒ: (Msb, TA;) it is [said to be] from the phrase ุบูŽุทูŽู‰ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู. (Msb.) b2: And it is metaphorically applied to denote (tropical:) Ignorance: whence [accord. to some] the saying in the Kur [l. 21], ููŽูƒูŽุดูŽูู’ู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุบูุทูŽุขุกูŽูƒูŽ ููŽุจูŽุตูŽุฑููƒูŽ ุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุญูŽุฏููŠุฏูŒ (tropical:) [But we have removed from thee thine ignorance; and thy sight, or thy mental perception, to-day, is sharp, or piercing: see ุญูŽุฏููŠุฏูŒ]. (TA.) ุบูุทูŽุงูŠูŽุฉูŒ A thing, of the stuffing of clothes, with which a woman has covered herself, (K, TA,) beneath her clothes, (TA,) such as the ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉ [q. v.] and the like: (K, TA:) [it is said that] the ู‰ therein is substituted for ูˆ. (TA.) ุบูŽุงุทู [act. part. n. of 1, Covering, or concealing, &c. b2: And hence,] ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุบูŽุงุทู Dark night: or night rising, and covering, and clothing, everything. (TA.) b3: And ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุงุทููŠูŽุฉูŒ A tree having long branches, spreading over the ground, so that it covers what is around it. (TA.) b4: And ู…ูŽุขุกูŒ ุบูŽุงุทู Abundant water. (TA.) ุบูŽุงุทููŠูŽุฉูŒ [as a subst.] A grape-vine covering the ground: (IB in art. ุนุฌุจ:) occurring in a verse cited in that art.: so called because of its high growth and its spreading: (TA in the present art.:) or a grape-vine having many ู†ูŽูˆูŽุงู…ู, i. e. branches. (T and TA in art. ู†ู…ู‰.) ู…ูŽุบู’ุทูู‰ู‘ูŒ A thing covered, or concealed, &c. (TA.) b2: [Hence] one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุบู’ุทูู‰ู‘ูŒ ุงู„ู‚ูู†ูŽุงุนู, meaning (assumed tropical:) He is obscure in respect of reputation. (TA.) ู…ูุบูŽุทู‘ูŽุงุฉูŒ i. q. ู…ูุบูŽุจู‘ูŽุงุฉูŒ [meaning A pitfall covered over with earth]. (TA in art. ุบุจู‰, q. v.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%b7%d9%85%d8%b7/?book=50
ุบู
ุบู5 ุชุบูู‘ูู‡ู He took the ุบููู‘ูŽุฉ [i. e. what was sufficient for his subsistence] thereof. (TA.) b2: See also what next follows.8 ุงุบุชูู‘ุช ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (S,) or ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู, (O, K,) inf. n. ุงูุบู’ุชูููŽุงููŒ, (S,) The mare, or the beast, obtained what was sufficient for its subsistence of the [herbage called] ุฑุจููŠุน; (S, O, K;) as also โ†“ ุชุบูู‘ูุช: (TA:) or [in the K โ€œ and โ€] acquired somewhat of fatness: (S, O, K:) each of these meanings is mentioned as on the authority of Ks: (S:) Az mentions the phrase ุงุบุชูู‘ุช ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (S,) or ุงุบุชูู‘ ุงู„ู…ุงู„, (O,) and says that the meaning is [the cattle obtained] middling pasture, and middling fatness. (S, O.) And ุงูุบู’ุชูููŽุงููŒ signifies also The taking [with the mouth] fodder, or provender. (TA.) [See also 8 in art. ุบุซ.]A2: ุงูุบู’ุชูŽููŽูู’ุชูู‡ู I gave him somewhat, little in quantity. (O, K.) ุบูŽูู‘ูŒ Such as has become dry of the leaves of ุฑูุทู’ุจ [or juicy herbage (in the CK ุฑูŽุทู’ุจ)]: (O, K:) as also ู‚ูŽูู‘ูŒ. (TA.) ุบููู‘ูŽุฉูŒ A sufficiency of the means of subsistence: (S, O, K:) like ุบูุซู‘ูŽุฉูŒ and ุบูุจู‘ูŽุฉูŒ. (O in art. ุบุซ.) See an ex. in a verse cited voce ุทูŽุจูŽุนูŒ. b2: And A thing [or portion of pasture or fodder] that a camel takes with his mouth in haste. (Sh, O, K.) b3: And Old, and wasted or withered, such as is the worst, of pasture or herbage. (TA.) b4: and A portion remaining of the contents of a vessel and of an udder. (TA.) b5: And The mouse; because it is sufficient food for the cat. (IDrd, * O, * K.) ุบูŽูููŠููŽุฉูŒ Such as is beautiful and bright, in full maturity and in blossom, of herbs, or leguminous plants. (K.) ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบููู‘ูŽุงู†ูู‡ู He came at the time thereof: (O, K:) so says Ibn-'Abbรกd: (O:) or (K) it is correctly ุนููู‘ูŽุงู†ูู‡ู, with the unpointed ุน (O, K,) originally ุฅููู‘ูŽุงู†ูู‡ู. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%81/?book=50
ุบูุฑ
ุบูุฑ1 ุบูŽููŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽูู’ุฑูŒ, (S, Mgh, Msb,) He covered, veiled, concealed, or hid, it; (S, Mgh, Msb, K;) i. e., anything. (TA.) This is the primary signification. (Mgh, Msb.) b2: [Hence]ุบูŽููŽุฑ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจูŽ ุจูุงู„ุฎูุถูŽุงุจู He covered, or concealed, the white, or hoary, hair with dye; (K;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ููŽุฑูŽู‡ู. (TA.) b3: And ุบูŽููŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ, (S, K,) ููู‰ุงู„ูˆูุนูŽุขุกู, (K,) He put the goods, or utensils, into the bag, or receptacle, and concealed them; (K;) as also โ†“ ุงุบูุฑู‡ู. (K.) b4: [Hence also] ุบูŽููŽุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู, (S, Msb, * K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ู…ูŽุบู’ููŽุฑูุฉูŒ, (S, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and ุบููู’ุฑูŽุงู†ูŒ and ุบูŽูู’ุฑูŒ (S, Msb, K) and ุบููููˆุฑูŒ (Lh, K) and ุบูŽูููŠุฑูŒ and ุบูŽูููŠุฑุฉูŒ, (K,) He (God) covered, his sin, crime, or offence; (K;) forgave it; pardoned it; (Msb, K;) as also ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู โ†“ ุงุบุชูุฑ, (S,) or ุงุบุชูุฑ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ he forgave him what he had done: (Msb:) or ุบููู’ุฑูŽุงู†ูŒ and ู…ูŽุบู’ููุฑูŽุฉูŒ, on the part of God, signify the preserving a man from being touched by punishment: and sometimes ุบูŽููŽุฑูŽ ู„ูŽู‡ู signifies [he forgave him, or pardoned him: and also] he forgave him, or pardoned him, apparently, but not really; and thus it is used in the Kur xlv. 13, accord. to the B. (TA.) As an ex. of the last of the inf. ns. mentioned above on the authority of the K, the following saying, of a certain Arab, is cited: ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽู‡ู’ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุบูŽุฒูŠูุฑูŽู‡ู’ ูˆูŽุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุนูŽุดููŠุฑูŽู‡ู’ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูŠูŽุณููŠุฑูŽู‡ู’ [I beg of Thee (O God) forgiveness, and a she-camel abounding in milk, and might among the kinsfolk, or in the tribe, for they are to Thee things easy]. (TA.) [See also the paragraph commencing with ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŒ.] b5: In the following saying of Zuheyr, the verb is used tropically: ุฃูŽุถูŽุงุนูŽุชู’ ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูุบู’ููŽุฑู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุบูŽููŽู„ูŽุงุชูู‡ูŽุง meaning [She lost her young one, and] her acts of negligence with respect to her young one were not forgiven her, by the wild beasts, so they ate it. (TA.) b6: โ†“ ุบูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุจูุบููู’ุฑูŽุชูู‡ู, (S, * K,) and โ†“ ุจูุบูŽูููŠุฑูŽุชูู‡ู, (K,) aor. ู€ู (S,) [lit. He covered the affair with its cover,] means (assumed tropical:) he rectified the affair with that wherewith it was requisite that it should be rectified. (S, K.) [And โ†“ ุงุบุชูุฑู‡ู perhaps signifies the same: see ู…ูุฑู’ุชูŽุฃูŽุจูŒ, in art. ุฑุฃุจ.]A2: ุบูŽููุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ุบูŽููŽุฑูŒ, (S,) It (a garment, or piece of cloth,) became villous; as also โ†“ ุงุบูุงุฑู‘, (S, K,) inf. n. ุงูุบู’ูููŠุฑูŽุงุฑูŒ. (S.) A3: ุบูŽููŽุฑูŽ, (S, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูู’ุฑูŒ, (S,) It (a wound) became recrudescent; or reverted to a bad, or corrupt, state; (S, K;) as also ุบูŽููุฑูŽ, [of which see another meaning in what follows,] aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽููŽุฑูŒ. (S.) And in like manner the former is said of a sick person: (S:) [i. e.] ุบูŽููŽุฑูŽ signifies likewise He (a sick person) relapsed into disease, after convalescence; as also ุบูููุฑูŽ: (K, TA:) and in like manner one says of a wounded person. (TA.) and [hence, app.,] it is also said of an excessive lover, meaning He experienced a return of his desire, (K, TA,) after consolation. (TA.) b2: ุบูŽููุฑูŽ said of a wound signifies also It healed: thus having two contr. meanings. (IKtt, TA.) A4: ุบูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุฌูŽู„ูŽุจู ุงู„ุณู‘ููˆู‚ูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูู’ุฑูŒ, (TA,) meansุฑูŽุฎู‘ูŽุตูŽู‡ูŽุง [more correctly ุฃูŽุฑู’ุฎูŽุตูŽู‡ูŽุง i. e. The beasts, or other things, brought thither for sale, made the market cheap]. (K, TA.) 2 ุบูู‘ุฑู‡ู He said ุบูŽููŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽู‡ู [May God cover his sins, &c.; may God forgive him, or pardon him]. (TA, from a trad.) 4 ุง see 1, in two places.A2: ุฃูŽุบู’ููŽุฑูŽุชู’ It (land) produced somewhat of ุบูŽููŽุฑ, meaning small herbage: (TA:) [i. e.] it produced herbage like the nap of cloth. (O, L, TA. *) b2: And It (land) produced its ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑ [pl. of ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ, q. v.]. (IAth, O, L, TA.) And ุงุบูุฑ It (the [species of tree, or shrub, called] ุฑูู…ู’ุซ, S, and the ุนูุฑู’ููุท, [&c.,] TA) exuded, or produced, its ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑ. (S, TA.) A3: Also, i. e. ุงุบูุฑุช, [from ุบููู’ุฑูŒ, q. v.,] She (a mountaingoat) had a young one, or young ones. (O, TA.) A4: And ุงุบูุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The palm-tress had, upon their unripe dates, what resembled bark, or crust; (O, K, TA;) which the people of El-Medeeneh term ุงู„ุบูŽููŽุง [or ุงู„ุบูŽููŽู‰]. (O, TA.) 5 ุชุบูู‘ุฑ and โ†“ ุชูŽู…ูŽุบู’ููŽุฑูŽ He gathered what is called ู…ูุบู’ููŽุฑ and ู…ูุบู’ูููˆุฑ [see the latter of these two words]. (S, K.) He who says ู…ูุบู’ูููˆุฑ says โ†“ ุฎูŽุฑูŽุฌู’ู†ูŽุง ู†ูŽุชูŽู…ูŽุบู’ููŽุฑู, and he who says ู…ูุบู’ููŽุฑ says ุฎุฑุฌู†ุง ู†ูŽุชูŽุบูŽูู‘ูŽุฑู, We went forth to gather ู…ุบููˆุฑ, or ู…ุบูุฑ, from its trees. (S.) 6 ุชุบุงูุฑุง They two prayed for the covering of sins, &c., or for forgiveness, or pardon, each for the other. (TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽููŽุฑูŽ see the first paragraph, in two places.10 ุงุณุชุบูุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ, (Msb,) and ุงุณุชุบูุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ู…ูู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู, (S, K,) and ู„ูุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู, (S,) and ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู, (K,) He begged of God forgiveness, or pardon; (Msb;) he sought of God the covering, or forgiveness, or pardon, of his sin, crime, or offence, (K, TA,) by word and by deed; for so God requires one to do; not with the tongue only. (TA.) 11 ุฅูุบู’ููŽุงู’ุฑู‘ูŽ see the first paragraph. Q. Q.2 ุชูŽู…ูŽุบู’ููŽุฑูŽ: see 5, in two places.ุบูŽูู’ุฑูŒ: see ุบูŽููŽุฑูŒ, in two places.A2: See also ุบููู’ุฑูŒ.A3: Also The belly. (K.) A4: And A certain thing like the [sack called] ุฌููˆูŽุงู„ูู‚. (K.) A5: And ุงู„ุบูŽูู’ุฑู is the name of The star ฮป] in the left foot of Virgo: (Kzw in his Descr. of Virgo:) or three obscure stars, (Kzw in his Descr. of the Mansions of the Moon,) or three small stars, (S, K,) [most probably, I think, (not ฯ† and ฮน and ฮบ, as supposed by Freytag, who refers to Ideler's โ€œ Untersuch. โ€pp. 169 and 288, but) ฮน and ฮบ and ฮป of Virgo, though said to be] belonging to Libra: (S:) one of the Mansions of the Moon, (S, K,) namely, the Fifteenth. (Kzw in his Descr. of the Mansions.) ุบููู’ุฑูŒ The young of the mountain-goat; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽูู’ุฑูŒ; but the former is the more common; (K;) the latter, rare: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ููŽุงุฑูŒ and [of mult.] ุบูููŽุฑูŽุฉูŒ (S, K) and ุบููููˆุฑูŒ: (Kr, K:) the female is termed ุบููู’ุฑูŽุฉูŒ: and it is said that ุบููู’ุฑูŒ is an appellation of one and of a pl. number: the phrase ุบููู’ุฑูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ is mentioned [as meaning many young ones of the mountain-goat]. (TA.) ุบููู’ุฑูŒ The young of the cow [probably meaning of the bovine antelope called the wild cow]. (ElHejeree, K.) b2: And A certain ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ [by which may be meant a small beast or creeping thing, or an insect]: (IDrd, O, K:) so, says IDrd, they assert. (O.) ุบูŽููŽุฑูŒ (S, K, TA) and โ†“ ุบูŽูู’ุฑูŒ (S, TA) and โ†“ ุบูููŽุงุฑูŒ (S, K, TA) Hair like down, such as is upon the shank of a woman, and upon the forehead, and the like thereof: (S, TA:) or the hair of the neck, and of the jaws, and of the back of the neck; (K, TA;) as also โ†“ ุบูŽูููŠุฑูŒ accord. to the copies of the K, but accord. to the L and other lexicons ุบูŽูู’ุฑูŒ: and the small, short, hairs of the body. (TA.) b2: And ุบูŽููŽุฑูŒ signifies also The growth of hair in the place of the mane of a horse or similar beast. (TA.) b3: And The nap, or villous substance, upon the surface of a garment, or piece of cloth, (S, K, TA,) and the like thereof; (TA;) and โ†“ ุบูŽูู’ุฑูŒ signifies the same: (K, TA:) n. un. ุบูŽูู’ุฑูŽุฉูŒ [and app. ุบูŽููŽุฑูŽุฉูŒ]: and ุบูŽููŽุฑูŒ is also expl. as signifying the ู‡ูุฏู’ุจ [app. here meaning likewise nap, or pile, or perhaps the unwoven end,] of a garment, or piece of cloth, and [particularly] of the thin and soft sorts of what are termed ุฎูŽู…ูŽุงุฆูุต and ู‚ูุทูู [pls. of ุฎูŽู…ููŠุตูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุทููŠููŽุฉูŒ]; but not the extremities of ุฃูŽุฑู’ุฏููŠูŽุฉ and ู…ูŽู„ูŽุงุญูู [pls. of ุฑูุฏูŽุขุกูŒ and ู…ูู„ู’ุญูŽููŽุฉูŒ]. (TA.) b4: And Small herbage; (K:) [or] a sort of small, sprouting herbage, of the [season called]ุฑูŽุจููŠุน, growing in plain, or soft, land, and upon the [eminences termed] ุขูƒุงู… [pl. of ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ]; when green, resembling green passerine birds standing; and when it has dried up, resembling such as are red, not standing. (L, TA. *) ู‡ููˆูŽุบูŽููุฑู ุงู„ู‚ูŽููŽุง means He is one who has [hair such as is termed] ุบูŽููŽุฑ upon the back of his neck: and ู‡ูู‰ูŽ ุบูŽููุฑูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู, she is one who has ุบูŽููŽุฑ upon her face. (AHn, K, * TA.) ุบููู’ุฑูŽุฉูŒ A cover; a thing with which another thing is covered. (S.) [Hence] one says, ุบูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุจูุบููู’ุฑูŽุชูู‡ู (S, K) and โ†“ ุจูุบูŽูููŠุฑูŽุชูู‡ู (K) expl. above: see 1.ุบููู’ุฑูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉูŒ A good manner of covering, forgiving, or pardoning, sins, &c. (Lh, K.) ุบูููŽุงุฑูŒ: see ุบูŽููŽุฑูŒ, first sentence.ุบูููŽุงุฑูŒ A certain brand, or mark made with a hot iron, upon the cheek [app. of a camel]. (TA.) ุบูŽูููˆุฑูŒ: see ุบูŽุงููุฑูŒ, in three places.ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุบูŽูููŠุฑูŒ A helmet that encloses and embraces the whole head. (K.) AO says, in his โ€œ Book on the Coat of Mail and the Helmet,โ€ that ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ is a general name for a helmet, which has plates like the bones of the skull, fastened together, edge to edge, by nails. (TA.) b2: ุฌูŽุงุคููˆุง ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุบูŽูููŠุฑู‹ุง, and ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽ, (S, K,) and ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑู, and ุฌูŽู…ู‘ู‹ุง ุบูŽูููŠุฑู‹ุง, and ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽ, and ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑู, and โ†“ ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽู‰, and โ†“ ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุบูŽูููŠุฑูŽุฉู‹, and ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽโ†“ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŽ, and โ†“ ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽุฉู, and โ†“ ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽุฉู, and ุจูุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุงู„ุบูŽูููŠุฑู, and โ†“ ุจูุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽุฉู, (K,) are phrases meaning They came all together, high and low, none of them remaining behind, and they being many: (S, K:) accord. to Sb, (K,) it (ุงู„ุฌู…ู‘ุขุกุงู„ุบููŠุฑ, S, which is the only form that he mentions, TA, [or rather the former of these two words,]) is a subst., (S, K,) put in the place of an inf. n., (K,) i. e. put in the accus. case like an inf. n. of the same meaning, (TA,) i. e., [as when you say]ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ูู…ู’ ุฌูู…ููˆู…ู‹ุง ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง [I passed by them they being very many]: (K:) it is not a verb, [by which is here meant, as in many other instances, an inf. n.,] but is put in the accus. case like an inf. n. of the same meaning, as when you say ุฌูŽุงุคููˆู†ูู‰ ุฌูŽู…ููŠุนู‹ุง, and ู‚ูŽุงุทูุจูŽุฉู‹, and ุทูุฑู‘ู‹ุง, and ูƒูŽุงูู‘ูŽุฉู‹, [They came to me all together,] and the article ุงู„ is prefixed like as it is prefixed in the saying ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ูŽุง ุงู„ุนูุฑูŽุงูƒูŽ, meaning ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ูŽุง ุนูุฑูŽุงูƒู‹ุง [He brought them (the camels) to the water all together]: (S:) Sb says that it is one of those denotatives of state which have the art. ุงู„ prefixed, and is extr.; and that ุงู„ุบููŠุฑ is an epithet inseparable from ุงู„ุฌู…ู‘ุขุก; meaning that you do not say ุงู„ุฌู…ู‘ุขุก and then be silent: (TA:) others hold it to be an inf. n.: IAmb allows it to be in the nom. case, on the condition that ู‡ูู… is understood [before it; i. e., the complete phrase being ุฌูŽุงุคููˆุง ู‡ูู…ู ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุงู„ุบูŽูููŠุฑู]: and Ks says that the Arabs put ุงู„ุฌู…ู‘ุงุก ุงู„ุบููŠุฑ in the accus. case ููู‰ ุงู„ุชู‘ูŽู…ูŽุงู…ู [i. e. in the case of its occurring after a proposition rendered complete by the mention of the agent. as when you say ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽ], and in the nom. case ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ุตูŽุงู†ู [i. e. in the case of its occurring when what precedes it is not a complete proposition, and is only rendered complete by it as the agent, as when you say ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุงู„ุบูŽููŠูุฑู]. (K.) b3: It is said in a trad., that Mohammad, being asked by Aboo-Dharr, what was the number of the apostles, answered ุซูŽู„ูฐุซูู…ูุงุฆูŽุฉู ูˆูŽุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉูŽ ุนูŽุดูŽุฑูŽ ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑู, meaning, Three hundred and fifteen: a great number. (Nh, TA.) A2: See also ุบูŽููŽุฑูŒ, first sentence.ุบูููŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ, in three places. b2: Also A piece of rag worn beneath the ู…ูู‚ู’ู†ูŽุนูŽุฉ [q. v.], by which a woman preserves it from the oil or grease [on her head]: (S: [accord to one of my copies of the S, โ€œpreserves her head: โ€ ]) or a piece of rag by which a woman preserves her ุฎูู…ูŽุงุฑ [q. v.] from the oil or grease: (K:) or a piece of rag with which a woman covers the fore part and the hind part (but not the middle) of her head. (TA.) b3: [And A cloth that is spread upon the camel-litter. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)] b4: And A patch (ุฑูู‚ู’ุนูŽุฉ) that is put upon the notch, (S, K,) or a piece of skin which is upon the head, (TA,) upon which runs the string, of the bow. (S, K, TA.) b5: And A cloud (S, K) that is as though it were (S) above another cloud. (S, K.) b6: And The head of a mountain. (K.) ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŒ: see ุบููู’ุฑูŽุฉูŒ, and 1. b2: ู…ูŽุง ูููŠู‡ูู…ู’ ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŒ [There is not in them any disposition to forgive;] meansthey do not forgive any one a sin, a crime, or an offence. (S, K.) And ู…ูŽุงุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŒ [They have not a disposition to excuse nor a disposition to forgive;] means they do not excuse nor do they forgive a sin, a crime, or an offence, of any one. (TA.) The rรกjiz (Sakhr-el-Ghei, L) said, (on seeing his companions, with whom he was journeying, fly from the Benu-l-Mustalik, whom they chanced to meet, L,) ูŠูŽุง ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ูููŠู‡ูู…ู ุบูŽูููŠุฑูŽู‡ู’ ููŽุงู…ู’ุดููˆุง ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽู…ู’ุดูู‰ ุฌูู…ูŽุงู„ู ุงู„ุญููŠุฑูŽู‡ู’ [O my people, there is not in them any disposition to forgive: therefore march ye as march the camels of El-Heereh]: (S, L:) he mentioned particularly the camels of El-Heereh because they carry burdens; and meant, march ye heavily, and defend yourselves, and do not fly. (L.) A2: Also Abundance, and increase, in family and cattle or other property. (TA, from a trad.) A3: See also ุบูŽูููŠุฑูŒ, in five places.ุบูŽูููŠุฑูŽู‰: see ุบูŽูููŠุฑูŒ.ุบูŽูู‘ูŽุงุฑูŒ: see the next paragraph.ุบูŽุงููุฑูŒ (TA) and โ†“ ุบูŽูููˆุฑูŒ (S, K, TA) and โ†“ ุบูŽูู‘ูŽุงุฑูŒ (K, TA) are epithets applied to God. (K, TA,) the second and third of which are intensive; (TA;) meaning, [the first,] Covering and forgiving the sins, crimes, and offences, of his servants; [or simply forgiving; and the second and third, covering and forgiving much the sins, &c., of his servants; or very forgiving.] (S, * K, * TA) The pl. of โ†“ ุบูŽูููˆุฑูŒ is ุบูููุฑูŒ. (S.) And โ†“ ุบูŽูููˆุฑูŒ is also applied to a woman, without ุฉ. (TA.) ุบูŽูˆู’ููŽุฑูŒ The autumnal ุจูุทู‘ููŠุฎ [i. e. melon or water-melon]: (K:) or a species thereof (Sgh, K, TA) It is said that the ุจูุทู‘ููŠุฎ and the ุบูŽูˆู’ููŽุฑ are of those things in the cases of which the giving of the tithe is not incumbent. (Mgh.) ุฃูŽุบู’ููŽุฑู [Having the quality of covering, or the like, in a greater, or in the greatest, degree]. One says ุงูุตู’ุจูุบู’ ุซูŽูˆู’ุจูŽูƒูŽ ุจุงู„ุณู‘ูŽูˆูŽุงุฏู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุบู’ููŽุฑู ู„ููˆูŽุณูŽุฎูู‡ู Dye thou thy garment, or piece of cloth, with black; for it has the quality of bearing and concealing its dirt in the greatest degree. (S, * TA.) ู…ูุบู’ููุฑูŒ: see ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ, in two places.ู…ูุบู’ููุฑูŒ, (O, TA,) or ู…ูุบู’ููุฑูŽุฉูŒ, (S,) or the latter also, (O, TA,) A she-goat of the mountain having a young one or young ones: (S, * O, * TA:) pl. ู…ูุบู’ููุฑูŽุงุชูŒ. (S, TA.) ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ What is worn beneath the helmet: (Mgh, Msb:) or a piece of mail, (ุฒูŽุฑูŽุฏูŒ, S K,) woven (S) from the ุฏูุฑู’ุน [or coat of mail], (S, K,) according to the size of the head, (S,) worn beneath the [kind of cap called] ู‚ูŽู„ูŽู†ู’ุณููˆูŽุฉ; (S, K;) as also โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูููŽุงุฑูŽุฉูŒ: (K:) or the ุฑูŽูู’ุฑูŽู [or pendent appertenance] of the helmet: (TA:) or a piece of mail, (ุญูŽู„ูŽู‚ูŒ, or ุญูู„ูŽู‚ูŒ, as in different copies of the K,) which an armed man, (K,) or a man, accord. to some lexicons, (TA,) wears in the manner of a ู‚ูู†ูŽุงุน (ูŠูŽุชูŽู‚ูŽู†ู‘ูŽุนู ุจูู‡ูŽุง); as also โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูููŽุงุฑูŽุฉูŒ: (K:) accord. to ISh, the ู…ูุบู’ููŽุฑ is a piece of mail (ุญูŽู„ูŽู‚ูŒ) which a man puts beneath the helmet, hanging down upon the neck: and sometimes, he says, it is like the ู‚ูŽู„ูŽู†ู’ุณููˆูŽุฉ, except that it is more ample; a man throws it upon his head, and it reaches to the coat of mail; then the helmet is put on over it; and this ู…ุบูุฑ hangs down upon the shoulders: sometimes, also, the ู…ุบูุฑ is [a covering for the head] made of ุฏููŠุจูŽุงุฌ [i. e. silk brocade], and of [the cloth called] ุฎูŽุฒู‘ [q. v.], beneath the helmet: accord. to โ€œ the Book of the Coat of Mail and the Helmet,โ€ by AO, ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ and โ†“ ุบูููŽุงุฑูŽุฉูŒ are names applied to a portion of mail [forming a headcovering], which is also called ุชูŽุณู’ุจูุบูŽุฉูŒ [q. v.]; and sometimes the rings are exposed to view; and sometimes they line them within, and cover them externally, with ุฏููŠุจูŽุงุฌ or ุฎูŽุฒู‘ or [the kind of silk stuff called] ุจูุฒู’ูŠูŽูˆู’ู†; and they stuff it with something (ุญุดู‘ูˆู‡ุง ุจู…ุง ูƒุงู†); and sometimes they make above it a ู‚ูŽูˆู’ู†ูŽุณ [or tapering top] of silver &c.: (TA:) the term ู…ูุบู’ููŽุฑ is also applied to the helmet itself. (Mgh.) A2: See also ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ, in three places.ู…ูุบู’ููŽุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ, in two places.ู…ูุบู’ููŽุงุฑูŒ: see the next paragraph, in two places.ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ (AA, T, S, K, &c.) and โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ (Ks, T, S, K) and โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ููŽุงุฑูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ููŠุฑูŒ (K) i. q. ู…ูุบู’ุซููˆุฑูŒ; (T, S, K;) [A kind of manna;] a produce of the [species of tree, or shrub, called] ุฑูู…ู’ุซ and sometimes of the ุนูุดูŽุฑ and the ุนูุฑู’ููุท and the ุซูู…ูŽุงู… and the ุณูŽู„ูŽู… and the ุทูŽู„ู’ุญ &c.; (S;) the gum of the ุฑู…ุซ and ุนุฑูุท; (T;) the gum that is found upon the ุฑู…ุซ, which is sweet, and is eaten; (AA;) a thing that flows, or exudes, from the ends of the twigs of the ุฑู…ุซ, resembling ุฏูุจู’ุณ in its colour; (ISh, in explanation of the pl. ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑู;) a gum that flows, or exudes, from the ุนุฑูุท, not of pleasant odour; (IAth;) a gum resembling [the kind of sweetmeat called] ู†ูŽุงุทูู, exuded by the ุนุฑูุท, which is put into a piece of cloth, then sprinkled with water, and drunk: accord. to Lth, โ†“ ู…ูุบู’ููŽุงุฑูŒ is applied to the gum of the ุฅูุฌู‘ูŽุงุตูŽุฉ: and some say that โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ is applied to gum of a round shape; ุตูุนู’ุฑููˆุฑูŒ to that which is in shape like a finger; and ุฐูŽูˆู’ุจูŒ to that which flows upon the ground: and โ†“ ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ is also applied to a twig of a gum-tree, from which [for ุจูู‡ู (with which), in the TA, I read ู…ูู†ู’ู‡ู,] is wiped a white fluid, whereof is made a sweet beverage: (TA:) pl. [of ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ and ู…ูุบู’ููŽุงุฑูŒ and ู…ูุบู’ูููŠุฑูŒ] ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑู, (T, S, K,) and [of ู…ูุบู’ููŽุฑูŒ and ู…ูุบู’ููุฑูŒ] ู…ูŽุบูŽุงููุฑู: (K:) it is also said that ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑู is applied to a kind of sweet honey, like ุฑูุจู‘, except that it is white. (TA.) [Hence the saying,] โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฌูŽู†ูŽู‰ ู„ูŽุง ุฃูŽู’ู†ู’ ูŠููƒูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู…ูุบู’ููุฑู [This is gathering, not the scraping off ู…ุบูุฑ]: a prov. alluding to the preference of a thing; said to him who obtains much good. (K.) [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 874.]ู…ูุบู’ูููŠุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบู’ูููˆุฑูŽุขุกู Land containing [trees producing]ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑ. (IDrd, K.) [See ู…ูุบู’ูููˆุฑูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%81%d8%b1/?book=50
ุบูุต
ุบูุต3 ุบุงูุตู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ู…ูุบูŽุงููŽุตูŽุฉูŒ and ุบูููŽุงุตูŒ, (TA,) He came upon him suddenly, or unexpectedly; (A, Msb, K;) he took him at unawares, (S, Msb, K,) and did an evil action to him. (TA.) b2: Hence the saying, (Msb,) ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูู‡ู ู…ูุบูŽุงููŽุตูŽุฉู‹ (A, Msb, TA) I took it (a thing, Msb) striving to overcome. (Msb, TA.) ุบูŽุงููุตูŽุฉูŒ A sudden, or an unexpected, calamity, of time, or fortune: (Sgh, * K, * TK:) pl. ุบูŽูˆูŽุงููุตู. (A.) You say, ูˆูŽู‚ูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽูˆูŽุงููุตูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู [May God preserve thee from the sudden, or unexpected, calamities of time, or fortune]. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%81%d8%b5/?book=50
ุบูู„
ุบูู„1 ุบูŽููŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุบููููˆู„ูŒ (S, O, Msb, K) and ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ, (S, O, Msb,) or the latter is a simple subst., (K,) or it is a simple subst. as well as an inf. n., and so may be ุบููู’ู„ูŽุงู†ูŒ, said in the K to be a simple subst.; and MF says that ุบูŽููู„ูŽ, aor. ู€ูŽ of which ุบูŽููŽู„ูŒ, mentioned in the K as a subst. syn. with ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ, may be the inf. n., has been mentioned by some as a dial. var. of ุบูŽููŽู„ูŽ, but had not been found by him in any of the lexicological works notwithstanding much research, so that its correctness requires consideration; (TA;) He was, or became, unmindful, forgetful, neglectful, or heedless, of it, or inadvertent to it; (Msb;) namely, a thing: (S, O, Msb:) or he neglected it; and was, or became, unmindful, forgetful, neglectful, or heedless, of it, or inadvertent to it: (K:) and sometimes it is used as meaning he neglected it [intentionally], leaving it, and turning away: (Msb:) and โ†“ ุงุบูู„ู‡ู signifies the same as ุบูŽููŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู: or ุบูŽููŽู„ูŽ signifies ุตูŽุงุฑูŽุบูŽุงููู„ู‹ุง [he became unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent]: and ุบูŽููŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู and โ†“ ุงุบูู„ู‡ู signify ูˆูŽุตู‘ูŽู„ูŽ ุบูŽูู’ู„ูŽุชูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [which is app. said merely for the purpose of showing that the former verb is made trans. only by means of ุนูŽู†ู’, and the latter is trans. without any prep.; for ูˆูŽุตู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ููุนู’ู„ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ู…ูŽูู’ุนููˆูู„ู‡ู and ุฃูŽูˆู’ุตูŽู„ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, which latter phrase is the more usual, mean โ€œ he made the verb transitive โ€]: (K:) or โ†“ ุงุบูู„ู‡ู signifies he neglected it (i. e. a thing) though remembering it. ('Eyn, Sb, S, O, Msb.) It is said in a trad., ู…ูŽู†ู ุงุชู‘ูŽุจูŽุนูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏูŽ ุบูŽููŽู„ูŽ i. e. He who pursues the object of the chase has his mind busied and possessed by it so that he becomes unmindful [&c. of other things]. (TA.) 2 ุบูู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ูููŠู„ูŒ, He made him to become unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent. (Msb.) b2: See also 4. b3: ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ูููŠู„ู signifies [also] The sufficing one's companion [in respect of an affair] when he who is the object thereof is unmindful, unoccupied [in mind, or actually,] by anything. (ISk, K, TA.) [You say, ุบูู‘ู„ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู meaning He sufficed his companion in respect of an affair when he (the latter) was unmindful, &c.]A2: And ุบูู‘ู„ู‡ู, (Mgh, O, K, but in my copy of the Mgh written without tesh-deed,) inf. n. as above, (O, K,) He concealed it, (Mgh, O, K,) namely, a thing. (Mgh, O.) 3 ุบุงูู„ู‡ู [app. He acted with him in the manner of him who is unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent]. (TA voce ุณูŽุงู‡ูŽุงู‡ู, q. v., in art. ุณู‡ูˆ.) 4 ุงุบูู„ู‡ู: see 1, in three places. b2: [Hence,] one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ููŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [app. lit. signifying How unmindful of thee is he as to anything! and therefore virtually] meaning dismiss doubt [from thee respecting him as to anything]. (TA. [See further explanations of it voce ุดูŽู‰ู’ุกูŒ.]) b3: and ุงุบูู„ู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู He made him to be unmindful, forgetful, neglectful, or heedless, of it, or inadvertent to it; (S, * O, TA;) namely, a thing. (S.) [Or]ุงุบูู„ู‡ู signifies He, or it, smote him, or lighted on him, he (the latter) being ุบูŽุงููู„ [i. e. unmindful, &c.]: or he made him to be ุบูŽุงููู„: or he called him, or named him, ุบูŽุงููู„: and in like manner โ†“ ุบูู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ูููŠู„ูŒ: (TA:) or ุชูŽุบู’ูููŠู„ูŒ signifies the calling [one] unmindful, &c.: and the rendering [one] stupid, or foolish. (KL.) b4: And ุงุบูู„ู‡ู signifies also He asked him [for, or respecting, a thing] in the time of his occupation, not waiting for the time of his freedom therefrom. (TA.) b5: And ุงุบูู„ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ He left the beast unbranded; did not brand it. (S, O.) 5 ุชุบูู‘ู„ as intrans.: see 6, in two places.A2: ุชุบูู‘ู„ู‡ู He watched for his unmindfulness, forgetfulness, negligence, heedlessness, or inadvertence; (S, Mgh, O, Msb;) as also ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุชุบุงูู„, (S, O,) and โ†“ ุงุณุชุบูู„ู‡ู: (TA:) ุชุบุงูู„ [as trans.] in this sense [without a prep.] is a mistake. (Mgh.) 6 ุชุบุงูู„ He feigned himself unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent; not being so really. (Msb.) [And] He was intentionally, or purposely, unmindful, forgetful, &c.; as also โ†“ ุชุบูู‘ู„: (K:) or the former has this meaning: but โ†“ ุชุบูู‘ู„ signifies he was deceived, or circumvented, in a state of unmindfulness, forgetfulness, &c. (TA.) ุชุบุงูู„ ุนูŽู†ู’ู‡ู: see 5. It means [also] He was unmindful, &c., of him, or it: or he feigned himself unmindful, &c., of him, or it. (MA.) 10 ุงุณุชุบูู„ู‡ู: see 5.ุบููู’ู„ูŒ Land without cultivation: (K:) or without any way-mark: (Msb:) or without any waymark and without cultivation: (S, O:) or not rained upon: (Ks, S, O:) or unknown; in which is no known trace; or vestige: and, accord. to the M, a desert, or waterless desert, that causes one to lose his way, wherein is no sign, or mark: (TA:) pl. ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ, (S, TA,) syn. with ู…ูŽูˆูŽุงุชูŒ [q. v.]; (S:) and Lh mentions the phrase ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ, as though they made every portion thereof to be what is termed ุบููู’ู„ูŒ: and ุจูู„ูŽุงุฏูŒ ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ, meaning [tracts of country] wherein are no way-marks by which to be directed. (TA.) b2: Also A road, or way, &c., in which is no sign, or mark, whereby it may be known. (K.) b3: And A gaming-arrow (ู‚ูุฏู’ุญูŒ) upon which is no mark [or notch to distinguish it]; (K;) such as has no portion assigned to it, and no fine: (O, K:) [or,] accord. to Lh, one says ู‚ูุฏูŽุงุญูŒ ุบููู’ู„ูŒ, using the sing. form [of the epithet] meaning [gaming arrows] in which are no notches, and to which is assigned no portion and no fine: they used to be added to give additional weight to the collection of arrows from fear of occasioning suspicion [of foul play], i. e. to increase the number: and they were four; the first [called] ุงู„ู…ูุตูŽุฏู‘ูŽุฑู; the next, ุงู„ู…ูุถูŽุนู‘ูŽูู; the next, ุงู„ู…ูŽู†ููŠุญู; and the next, ุงู„ุณู‘ูŽูููŠุญู. (TA.) b4: and A beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ) having no brand upon it: (S, O, K:) and a she-camel that is not branded, in order that the poor-rate may not be [considered as] incumbent for her: and โ†“ ุบูููู„ูŒ is a dial. var. thereof, or is used by poetic license: the pl. is ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ. (TA.) The pl. (ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ) is also applied to Camels, or cattle, (ู†ูŽุนูŽู…ูŒ,) that yield no milk. (TA.) b5: And A ู…ูุตู’ุญูŽู [or copy of the Kur-รกn] bare of the [signs called] ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑ [pl. of ุนูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ q. v.] and the like of these. (TA.) b6: And A book, or writing, [that is anonymous,] of which the author is not named. (TA.) And Poetry of which the author is unknown. (K.) And A poet unknown (K, TA) and unnamed [or anonymous]: pl. ุฃูŽุบู’ููŽุงู„ูŒ. (TA.) b7: Also A man inexperienced in affairs. (S, O, Msb, TA.) One whose beneficence is not hoped for, nor his evilness feared; (K, TA;) he being like the shackled that is neglected: pl. as above. (TA.) And One having no grounds of pretension to respect or honour: (K, TA:) or, as some say, of whom one knows not what he possesses. (TA.) b8: And The fur (lit. furs, or soft portions of hair, ุฃูŽูˆู’ุจูŽุงุฑ, [perhaps because long left unshorn,]) of camels. (AHn, K, TA.) ุบูŽููŽู„ูŒ: see ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ. b2: Also [Such as is] abundant and high [in estimation, app. of the means of subsistence]; syn. ูƒูŽุซููŠุฑูŒ ุฑูŽูููŠุนูŒ: (O, K: [or the latter word is correctly ุฑูŽูููŠุบูŒ, (so in the TK,) i. e. ample, and pleasant or good, as applied to the means of subsistence:]) and a state of ampleness of the means of subsistence: (O, K:) thus in the saying, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุบูŽููŽู„ู ู…ูู†ู’ ุนูŽูŠู’ุดูู‡ู [He is in a state of ampleness in respect of his means of subsistence: app. thus termed as being a cause of unmindfulness, or heedlessness]. (O.) ุบูููู„ูŒ: see ุบููู’ู„ูŒ, latter half.ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ the subst. from ุบูŽููŽู„ูŽ, (ISd, K,) or it is an inf. n. (S, O, Msb, TA) and also a simple subst., (TA,) or the subst. is โ†“ ุบูŽููŽู„ูŽุฉูŒ, with fet-h to the ู to distinguish it from the inf. n.; (Msb;) as also โ†“ ุบูŽููŽู„ูŒ, (ISd, K,) or this may be the inf. n. of ุบูŽููู„ูŽ, mentioned above as a dial. var. outweighed in authority; (TA;) and โ†“ ุบููู’ู„ูŽุงู†ูŒ, (K,) or this may be an inf. n. like ูƒููู’ุฑูŽุงู†ูŒ, and it may be a simple subst.; (TA;) Unmindfulness, forgetfulness, neglectfulness, heedlessness, or inadvertence; (Msb, K;) [the state in which is] absence of a thing from the mind of a man; and unmindfulness, or forgetfulness: and sometimes, intentional neglect: (Msb;) or ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ signifies the forgetting, neglecting, or being unmindful, of a thing: (Abu-l-Bakร , TA:) or the want of requisite knowledge or cognizance of a thing: (El-Harรกllee, TA:) or, accord. to Er-Raghib, negligence occurring from littleness of consideration and of vigilance; or, as some say, the following the soul in that which it desires, (TA.) [ููู‰ ุบูŽูู’ู„ูŽุฉู In a state of unmindfulness &c., and ุนูŽู†ู’ ุบูŽูู’ู„ูŽุฉู in consequence of unmindfulness &c., may often be rendered at unawares.]ุบูŽููŽู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽูู’ู„ูŽุงู†ูŒ, or ุบูŽูู’ู„ูŽุงู†ู: see ุบูŽุงููู„ูŒ.ุบููู’ู„ูŽุงู†ูŒ: see ุบูŽูู’ู„ูŽุฉูŒ.ุบูŽูููˆู„ูŒ A she-camel that does not take fright and flee, (K, TA,) nor hold back from a young one that she suckles, nor care who milks her. (TA.) ุบูŽุงููู„ูŒ [and โ†“ ุบูŽูู’ู„ูŽุงู†ูŒ, or ุบูŽูู’ู„ูŽุงู†ู, Unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent: and the former, sometimes, intentionally neglecting: pl. of the former ุบููููˆู„ูŒ and ุบููู‘ูŽู„ูŒ]. (K.) ู…ูุบู’ููู„ูŒ Possessing camels not branded. (TA.) ู…ูŽุบู’ููŽู„ูŽุฉูŒ The ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŽุฉ [or tuft of hair beneath the lower lip]; (O, K, TA;) so says Th, (O,) or Ez-Zejjรกjee: (TA:) not the two sides thereof as it is said to signify by J: (K:) so called because many men neglect [the washing of] it. (TA.) It is said in a trad., ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽุบู’ููŽู„ูŽุฉู [Keep thou to the washing of the tuft of hair beneath the lower lip]: meaning that one should use heedfulness in washing it, in the performance of the ablution termed ูˆูุถููˆุก. (TA.) ู…ูุบูŽูู‘ูŽู„ูŒ [lit. Made unmindful, &c.; see its verb: and hence, a simpleton; or] devoid of intelligence, sagacity, skill, or natural understanding. (IDrd, Mgh, O, Msb, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%81%d9%84/?book=50
ุบููˆ
ุบููˆ and ุบูู‰ 1 ุบูŽููŽุง, and ุบูŽููู‰ูŽ: see 4. b2: ุบูŽููŽุง, (K, TA,) inf. n. ุบูŽูู’ูˆูŒ and ุบููููˆู‘ูŒ, (TA,) also signifies It (a thing, TA)floated upon the water (K, TA.)A2: ุบูŽููŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุบูŽูู’ู‰ูŒ, (TA,) He cleared the wheat of what is termed ุบูŽูู‹ู‰, i. e. a thing such as [the noxious weed called] ุฒูุคูŽุงู† [q. v.], (K, TA,) and other refuse; (TA;) or the straw; as also โ†“ ุงุบูู‰. (K, TA,) 4 ุงุบูู‰, (S, Msb, K, &c.,) inf. n. ุฅูุบู’ููŽุขุกูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุบูŽููŽุง, (K,) first Pers\. ุบูŽููŽูˆู’ุชู, (S, Msb,) inf. n. ุบูŽูู’ูˆูŒ and ุบููููˆู‘ูŒ; (K;) the latter verb said by ISd to occur in the trads., (TA,) but disallowed by ISk (S, Msb, TA) and by others, (Msb,) and said by Az to be rare; (Msb, TA;) He slept: (S, K:) or he slept a light sleep: (Msb, TA;) or he was, or became, drowsy, or heavy with sleepiness; as also โ†“ ุบูŽููู‰ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽูู’ูŠูŽุฉูŒ. (K.) b2: And ุงุบูู‰ He (a man, TA) slept upon what is termed ุบูŽูู‹ู‰, i. e. the straw, in the place in which the grain thereof was trodden out: (K:) mentioned as from IAar by Az, and by Sgh as from AA. (TA.) b3: And ุงุบูู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู The wheat was abundant in its ู†ูุฎูŽุงู„ูŽุฉ, accord. to the copies of the K, but more properly its ู†ูููŽุงูŠูŽุฉ [i. e. refuse]. (TA.) b4: See also 1.A2: ุงุบูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees hung down their branches. (IKtt, TA.)7 ุงู†ุบูู‰. It (a thing, TA) became broken. (K, TA.)ุบูŽูู’ูˆูŒ and โ†“ ุบูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽูู’ูŠูŽุฉูŒ (K, TA) and โ†“ ุบููู’ูŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุบููู’ูŠูŽุฉูŒ (Sgh, TA) A ุฒูุจู’ูŠูŽุฉ [or hollow dug in the ground], (K, TA,) in which a sportsman lurks: the first and second mentioned by Lh. (TA.)ุบูŽูู‹ู‰ The refuse that is taken forth from wheat, and thrown away, (Fr, S, TA,) such as [the noxious weed called] ุฒูุคูŽุงู† [q. v.]; (S;) a thing that is in wheat, such as ุฒุคุงู†, (K, TA,) and other refuse: (TA:) or the straw [thereof]; (K, TA;)accord. to IAar, the bad, that is thrown away, of wheat; as also โ†“ ุบูŽููŽุขุกูŒ. (Az, TA.) b2: Also, (thus accord. to ISd in all the senses here following in this paragraph that are found in the K, as is said in the TA, and thus in some copies of the K,) or โ†“ ุบูููŽุขุกูŒ, (thus in the copies of the K followed in the TA,) i. q. ุบูุซูŽุขุกูŒ [i. e. The rubbish, or small rubbish, or particles of things, or refuse, and scum, and rotten leaves mixed with the scum, of a torrent]. (K, TA.) b3: And Fragments, or broken portions, of wheat: (K, TA;) or the stalks thereof. (TA.) b4: And A blight incident to palm-trees, like dust falling upon the unripe dates, preventing their becoming ripe, (S, K, TA,) and rendering them tasteless. (S [in which the word thus expl. is ุบูŽูู‹ู‰] and TA.) And A thick crust that comes upon unripe dates: [see 4 in art. ุบูุฑ:] or, as some say, bad dates, that become [app. in the skin] thick, or coarse, and like the wings of locusts. (TA.) b5: And A disease incident to straw, rendering it bad. (TA.) b6: Also Such as they drive away, or expel, of their camels. (K, TA.) b7: And ุบูŽูู‹ู‰ signifies also The bad of anything. (TA.) b8: And The low, vile, mean, or sordid; or the lower, viler, &c.; or the refuse, or rabble; of mankind. (TA.)ุบูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ A light sleep: occurring in the traditions. (TA.)A2: See also ุบูŽูู’ูˆูŒ.ุบูŽูู’ูŠูŽุฉูŒ and ุบููู’ูŠูŽุฉูŒ and ุบููู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุบูŽูู’ูˆูŒ.ุบูŽูููŠูŽุฉูŒ, like ููŽุฑูุญูŽุฉูŒ [in measure], in the phrase ุฎุทุฉ ุบููŠุฉ, [in which, app., the former word is ุฎูุทู‘ูŽุฉูŒ, and the meaning of the phrase An affair, or a case, or a dubious, or momentous, and difficult affair, in which is something evil, or to be rejected,] is a possessive epithet, signifying ูููŠู‡ูŽุง ุบูŽูู‹ู‰. (TA: immediately after ุบูŽูู‹ู‰ expl. as meaning the โ€œ bad โ€ of anything.)ุบูŽููŽุขุกูŒ and ุบูููŽุขุกูŒ: see ุบูŽูู‹ู‰, first and second sentences.ุงู„ุบูููŽุขุกูŽุฉู [in the CK ุงู„ุบููุงุฉู] The whiteness upon the ุญูŽุฏูŽู‚ูŽุฉ [or iris of the eye], (K, TA,) i. e., that covers the ุญุฏู‚ุฉ. (TA.)ุฅูุบู’ููŽุขุกูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู The sleep of daybreak, or the first part of the day. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%81%d9%88/?book=50
ุบู„
ุบู„1 ุบูŽู„ู‘ูŽู‡ู, (S, O, K, *) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุบูŽู„ู‘ูŒ, (K,) He made it, or caused it, to enter, (S, O, K, * [in the CK ุงูุฏู’ุฎูู„ูŽ is erroneously put for ุฃูŽุฏู’ุฎูŽู„ูŽ,]) ููู‰ุดูŽู‰ู’ุกู into a thing; (O, K;) as also โ†“ ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽู‡ู, (K, * TA,) inf. n. ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ; or this last word signifies the making, or causing, a thing to enter a thing so as to become confused with, and a part of, that into which it enters: (TA:) b2: and ุบูŽู„ู‘ูŽ, (S, O, K,) aor. as above, (S) and so the inf. n., (TK,) signifies also It entered [into a thing]; (S, O, K;) being intrans. as well as trans.; (S, O;) and so does โ†“ ุงูู†ู’ุบูŽู„ู‘ูŽ, (S, O, K,) and โ†“ ุชุบู„ู‘ู„, and โ†“ ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ; (K, TA;) said of [what are termed by logicians] substances and of [what are termed by them] accidents. (TA.) b3: ูŠูŽุบูู„ู‘ู said of a ram means Penem suum inserit (ูŠูุฏู’ุฎูู„ู ู‚ูŽุถููŠุจูŽู‡ู) non sublatรข caudรข. (S, O, * TA.) And ุบูŽู„ู‘ูŽ signifies also Inivit (ุญูŽุดูŽุฃูŽ, in some copies of the K without the hemzeh,) feminam: (K, TA; in which latter is added ูˆู„ุง ูŠูƒูˆู† ุงู„ู‘ุง ู…ู† ุถูŽุฎู’ู…ู [app. meaning that this is not said of any but such as is big, or bulky]:) mentioned by IAar. (TA.) b4: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู‡ู’ู†ูŽ ููู‰ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู He made the oil to enter amid the roots of the hair of his head. (K.) And ุบูŽู„ู‘ูŽ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู He made the perfume to enter amid his hair. (TA.) b5: And ุบูŽู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู He made it to be unapparent to him (ุฏูŽุณู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู), he [the latter] having no knowledge of it. (TA: in which the pronoun affixed to the verb relates to a dagger, and to a spear-head.) b6: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽููŽุงูˆูุฒูŽ He (a man) entered into the midst of the deserts, or waterless deserts. (S, O.) b7: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑู, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) The water ran amid the trees. (S, O, K.) And ุงู„ู…ูŽุขุกู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู โ†“ ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ The water entered amid the breaks, or interspaces, of the trees. (S.) b8: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŽ He clad himself with, or wore, the ุบู„ุงู„ุฉ [q. v.] (K, TA) beneath the [other] garments; because he who does so enters into it. (TA.) And ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ โ†“ ุงูุบู’ุชูŽู„ูŽู„ู’ุชู [in like manner] signifies I clad myself with, or wore, the garment beneath the [other] garments. (K.) b9: ุบูŽู„ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put upon the neck, or the hand, of such a one, the ุบูู„ู‘ [i. e. ring, or collar, of iron, for the neck, or pinion or manacle for the hand]. (K, TA.) and ุบูู„ู‘ูŽ He had the ุบูู„ู‘ put upon him. (S, * TA.) And ุบูŽู„ูŽู„ู’ุชู ูŠูŽุฏูŽู‡ู ุฅูู„ูู‰ ุนูู†ูู‚ูู‡ู [I confined his hand to his neck with the ุบูู„ู‘]. (S, O.) And ุบูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽุณููŠุฑู‹ุง ุจูุบูู„ู‘ูู…ูู†ู’ ู‚ูุฏู‘ู ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุดูŽุนูŽุฑูŒ [He confined a captive with a ุบูู„ู‘ of thongs upon which was hair]. (TA.) One says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฃูู„ู‘ูŽ ูˆูŽุบูู„ู‘ูŽ, (S, O, K, TA, [in some copies of the S and K, which have misled Golius and Freytag, ู…ุงู„ู‡ ุฃูู„ู‘ูŒ ูˆูŽุบูู„ู‘ูŒ,]) a form of imprecation, (K, TA,) meaning [What ails him?] may he be thrust, or pushed, in the back of his neck, and become possessed, or insane, (IB, TA in the present art. and in art. ุงู„,) and therefore have the ุบูู„ู‘ put upon him. (TA in the present art.) and ุบูู„ู‘ูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุนูู†ูู‚ูู‡ู [sometimes] means (assumed tropical:) His hand was withheld from expenditure. (TA.) A2: ุบูู„ู‘ูŽ, (S, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู„ูŽู„ูŒ, said of a man, (S,) He was, or became, thirsty; or vehemently thirsty; (K, TA;) or affected with burning of thirst, (S, TA,) little or much; (TA;) or with burning of the inside, (K, TA,) from thirst, and from anger and vexation. (TA.) b2: And ุบูŽู„ู‘ูŽ said of a camel, (S, O, K,) originally ุบูŽู„ูู„ูŽ, (MF, TA,) aor. ู€ูŽ and โ†“ ุงุบุชู„ู‘ also; He was, or became, thirsty; or vehemently thirsty; or affected with burning of the inside: (K:) or he did not fully satisfy his thirst; (S and O in explanation of the former, and TA in explanation of both;) and ุบูŽู„ู‘ูŽุชู’ is said of camels in like manner, agreeably with this last explanation: (K:) and โ†“ ุงูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŽุชู’ is also said of sheep or goats, (K, TA,) signifying they thirsted. (TA.) A3: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู, aor. ู€ู (S, O, K, TA, [in the CK, erroneously, ูŠูŽุบูŽู„ู‘ู,]) with kesr, (S, O,) inf. n. ุบูู„ู‘ูŒ, with kesr, (O,) His bosom was, or became, affected with rancour, malevolence, malice, or spite: (S, O, K:) and with dishonesty, or insincerity. (S, O.) [See also ุบูู„ู‘ูŒ, below.] It is said in a trad., ุซูŽู„ูŽุงุซูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุบูู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ู i. e. [There are three habits, (ุฎูุตูŽุงู„ being understood, these, as is said in the O, being โ€œ the acting sincerely towards God,โ€ and โ€œ giving honest counsel to those in command,โ€ and โ€œ keeping to the community โ€ of the Muslims,)] while conforming to which the heart of the believer will not be invaded by rancour, malevolence, malice, or spite, causing it to swerve from that which is right; (S, * O;) a saying of the Prophet; thus related by some: accord. to others, โ†“ ูŠูุบูู„ู‘ู, (S, O,) with damm to the ู‰, (O,) which is from the meaning expl. in the next sentence here following. (S, * O.) A4: ุบูŽู„ู‘ูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุบูู„ููˆู„ูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He acted unfaithfully; as also โ†“ ุงุบู„ู‘: (S, O, Msb, K:) or thus the latter, (S, Mgh, O, Msb, K,) accord. to ISk (S, Msb) and A'Obeyd, (S,) in a general sense; (Mgh, Msb;) and he became unfaithful: (TA:) but the former verb is used only in relation to spoil, or booty; (S, Mgh, O, * Msb, K;) you say, ุบูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ู meaning ุฎูŽุงู†ูŽ [i. e. He acted unfaithfully in taking from the spoil, or booty]; (S, O;) or meaning he acted unfaithfully in relation to the spoil, or booty: (Mgh:) or ุบูŽู„ู‘ูŽ, (IAth, Mgh, TA,) aor. as above, (Mgh,) inf. n. ุบูู„ููˆู„ูŒ, (IAth, TA,) or ุบูŽู„ู‘ูŒ, (Mgh, [thus in my copy, accord. to which it is trans., as will be shown by what follows,]) signifies also he stole; and was unfaithful in respect of a thing privily; and such conduct is termed ุบูู„ููˆู„ูŒ because, in the case thereof, the hands, or arms, have the ุบูู„ู‘ [q. v.] put upon them: (IAth, TA:) or it signifies also he took a thing and hid it amid his goods; and it occurs in a trad. as meaning he took a ุดูŽู…ู’ู„ูŽุฉ privily. (Mgh.) It is said in the Kur [iii. 155], ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู†ูŽุจูู‰ู‘ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุบูู„ู‘ูŽ and ุฃูŽู†ู’โ†“ ูŠูุบูŽู„ู‘ูŽ, accord. to different readers; the former meaning [And it is not attributable to a prophet] that he would act unfaithfully; and โ†“ ุงู† ูŠูุบูŽู„ู‘ูŽ meaning, [agreeably with an explanation of ุฃูŽุบูŽู„ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง in the K,] that unfaithful conduct should be imputed to him; or that there should be taken from his [share of the] spoil, or booty; (S, O, TA;) [or this may mean, that he should be found to be acting unfaithfully; for, accord. to the TA, ุงุบู„ู‘ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ means ูˆูŽุฌูŽุฏูŽู‡ู ุบูŽุงู„ู‘ู‹ุง;] but IB says that a pass. aor. is seldom found in the language of the Arabs in a phrase of this kind. (TA.) And it is said in a trad. ูˆูŽู„ูŽุง ุฅูุณู’ู„ูŽุงู„ูŽ โ†“ ู„ูŽุง ุฅูุบู’ู„ูŽุงู„ูŽ i. e. There shall be no acting unfaithfully nor stealing: or there shall be no act of bribery [nor stealing]: (S, O:) or, as some say, there shall be no aiding another to act unfaithfully [&c.]. (TA.) A5: ุบูŽู„ูŽู„ู’ุชู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู I fed the she-camel with ุบูŽู„ููŠู„ i. e. date-stones mixed with [the species of trefoil called] ู‚ูุชู‘. (S, * O, TA.) A6: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฅูู‡ูŽุงุจูŽ: see ุฃูŽุบูŽู„ู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูู‡ูŽุงุจู.A7: ุบูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ุบูŽู„ู‘ูŒ; and โ†“ ุงุบู„ู‘; He was silent at the thing: and also he was intent upon the thing. (TA.) 2 ุบู„ู‘ู„ู‡ู, (K,) or ุบู„ู‘ู„ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู, (S, O,) ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠู„ูŒ, (K,) He perfumed him, (K,) or daubed, or smeared, his beard, much, (O,) the teshdeed denoting muchness, (S, O,) with ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ: (S, O, K:) and ุจุงู„ุบุงู„ูŠุฉ โ†“ ุชุบู„ู‘ู„ and โ†“ ุงุบุชู„ู‘ and โ†“ ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ He perfumed himself with ุบุงู„ูŠุฉ: (K:) Lh mentions ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู‰ ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู, which is either from the word ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ or originally ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ, in the latter case being like ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู for ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู, but the former is the more agreeable with analogy: accord. to Fr, one says, ุจุงู„ุบุงู„ูŠุฉ โ†“ ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชู, and not ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชู: (TA:) As held โ†“ ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชู from ุงู„ุบุงู„ูŠุฉ to be allowable if meaning I introduced the ุบุงู„ูŠุฉ into my beard or my mustache; (S, O;) and the like is the case with respect to ุบูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชู ุจูู‡ูŽุง ู„ูุญู’ูŠูŽุชูู‰: (S:) accord. to Lth, one says, from ุงู„ุบุงู„ูŠุฉ, ุบูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชู and ุบูŽู„ู‘ูŽูู’ุชู and ุบูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชู. (TA. [See also 1 in art. ุบู„ู; and see art. ุบู„ู‰.]) 4 ุงุบู„ู‘ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุฅูุบู’ู„ูŽุงู„ูŒ, (TA,) He watered his camels ill, so that they did not satisfy their thirst: (K, TA:) or he brought, or sent, them back from the water without satisfying their thirst: (O, TA:) thus expl. by Az, who says that it is incorrectly mentioned by A'Obeyd, on the authority of Az, [in this sense,] with the unpointed ุน. (TA. [But see 4 in art. ุนู„.]) b2: And ุงุบู„ู‘ signifies also ุงุบุชู„ู‘ุช ุบูŽู†ูŽู…ูู‡ู (O, K) [accord. to the TA as meaning His sheep, or goats, thirsted: but this I think doubtful: see 8].A2: ุงุบู„ู‘ and its aor. and inf. n. as relating to unfaithfulness, see in the latter half of the first paragraph, in five places.A3: ุงุบู„ู‘ุช ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ุนูŽู‡ู, (Mgh, Msb, K, [in the CK ุบูŽู„ู‘ูŽุช,]) and ุงู„ุถู‘ููŠูŽุงุนู, (S, O, K,) from ุงู„ุบูŽู„ู‘ูŽุฉู, (S, O,) [The estate, and estates, consisting of land, &c.,] became in the condition of having ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ [or proceeds, revenue, or income, accruing from the produce, &c.]: (Mgh, Msb:) or yielded ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ: (K, TA:) i. e. yielded somewhat, the source thereof remaining. (TA.) b2: And ุงุบู„ู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู meaning ุจูŽู„ูŽุบูŽุชู’ ุบูŽู„ู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ [i. e. The ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ of the people, or party, arrived; as expl. in the PS and TA; or the people, or party, had their ุบู„ู‘ุฉ brought to them]. (S, O, K.) And The people, or party, became in [or entered upon] the time of the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ. (TA.) b3: And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุบูู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู Such a one brings the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ to his family, or household. (S, O.) A4: ุงุบู„ู‘ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ The valley gave growth to what are termed ุบูู„ู‘ูŽุงู†, (S, O, K,) pl. of ุบูŽุงู„ู‘ูŒ. (TA.) A5: ุงุบู„ู‘ ููู‰ ุงู„ุฅูู‡ูŽุงุจู, (S, O,) He (a butcher) left some of the flesh sticking in the hide, in stripping it off: (S, O:) or he took some of the flesh and of the fat [in the hide] in the skinning: (K:) and ุงู„ุฅูู‡ูŽุงุจูŽ โ†“ ุบู„ู‘ he left somewhat [of the flesh, or of the flesh and of the fat,] remaining in the hide on the occasion of the skinning: a dial. var. of ุฃูŽุบูŽู„ู‘ูŽ. (TA.) b2: And accord. to AA, ุงู„ุฅูุบู’ู„ูŽุงู„ู signifies The milking of the she-camel when milk remains [app. afterwards] in her udder. (O.) [Perhaps the meaning is The leaving some remaining in the udder on the occasion of milking.]A6: ุงุบู„ู‘ ุงู„ุฎูŽุทููŠุจู The orator, or preacher, said, or spoke, what was not right, or correct. (TA.) A7: ุงุบู„ู‘ ุจูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (S, O,) or ุงู„ุจูŽุตูŽุฑูŽ, (K,) He (a man, S, O) looked intensely, or intently. (S, O, K.) b2: See also 1, last sentence.A8: ุฅูุบู’ู„ูŽุงู„ูŒ signifies also The making an overt, or open, hostile, or predatory, incursion. (TA.) A9: And The clothing oneself with, or wearing, a coat of mail. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู‘ see 1, first sentence: A2: and see also 2, in three places.7 ุฅูู†ู’ุบูŽู„ูŽ3ูŽ see 1, first sentence.8 ุงูุบู’ุชูŽู„ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ: see 1, former half.A2: ุงูุบู’ุชูŽู„ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ I drank the beverage. (K.) A3: ู„ูŽู‡ู ุฃูุฑูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ ูŠูŽุบู’ุชูŽู„ู‘ูู‡ูŽุง: see 10.A4: ุงุบุชู„ู‘ said of a camel, and ุงูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŽุชู’ said of sheep or goats: see 1, near the middle of the paragraph. (See also the next sentence but one.) A5: ุงุบุชู„ู‘ ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู: see 2.A6: ุงูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŽุชู’ said of sheep or goats, They became affected with the disease termed ุบูŽู„ูŽู„ [q. v.]. (O, K.) 10 ุงูุณู’ุชูุบู’ู„ูŽุงู„ูŒ signifies The desiring, or demanding, or [tasking a person,] to bring ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ [i. e. proceeds, revenue, or income, accruing from the produce, or yield, of land, &c.]. (PS.) One says, ุงุณุชุบู„ู‘ ุนูŽุจู’ุฏูŽู‡ู, meaning He tasked his slave to bring ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ to him. (S, O, K. [In the explanation in the CK, ูŠูŽุบูู„ู‘ูŽ is erroneously put for ูŠูุบูู„ู‘ูŽ.]) b2: and The taking, or receiving, [or obtaining,] of ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ: (PS:) or the bringing of ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ from a place [or an estate]. (KL.) One says, โ†“ ุงุณุชุบู„ู‘ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽุงุชู He took the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ of the ู…ุณุชุบู„ู‘ุงุช [i. e. of the lands, or estates, from which ุบู„ู‘ุฉ is obtained]. (S, O, K.) And โ†“ ู„ูŽู‡ู ุฃูุฑูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ ูŠูŽุบู’ุชูŽู„ู‘ูู‡ูŽุง like ูŠูŽุณู’ุชูŽุบูู„ู‘ูู‡ูŽุง [i. e. To him belongs a small portion of land of which he takes, or receives, or obtains, the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ]. (TA.) b3: and [hence] one says of a hard man, ู„ูŽุง ูŠูุณู’ุชูŽุบูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ (assumed tropical:) [Nothing, meaning no profit or advantage, is reaped, or obtained, from him]. (L and TA in art. ู…ุฑุณ: see 5 in that art.) R. Q. 1 ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ, inf. n. ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ: see 1, first sentence. b2: ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ ุฑูุณูŽุงู„ูŽุฉูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ุตูŽุงุญูุจูู‡ูŽุง [He conveyed a message, or letter, to the person to whom it pertained: see the pass. part. n., below]. (Ham p. 500.) A2: And ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ signifies also A breaking [of the bone of the nose, and of the head of a flask or bottle], like ุบูŽุฑู’ุบูŽุฑูŽุฉูŒ. (TA.) A3: [See ู…ูุบูŽู„ู’ุบูู„ูŽุฉูŒ.I do not find any instance of the usage of ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ otherwise than as trans.: but in the TK, and hence by Freytag, ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ in a sense in which it is expl. below is regarded as an inf. n., and consequently the verb is said to signify He went quickly; which is a meaning of R. Q. 2.] R. Q. 2 ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ: see 1, first quarter, in two places. ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ู’ุชูŽ ูŠูŽุง ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, said to the ู…ูุฎูŽู†ู‘ูŽุซ Heet, when he described a woman, as is related in a trad., is expl. as meaning Thou hast reached, in thy looking, of the beauties of this woman, a point which no looker, nor any one having close communion, nor any describer, has reached [beside thee, O enemy of God]. (TA.) b2: Also He went quickly: (K, * TA:) one says, ุชูŽุบูŽู„ู’ุบูŽู„ููˆุง ููŽู…ูŽุถูŽูˆู’ุง [They went quickly, and passed, or passed away]. (TA.) A2: ุชุบู„ุบู„ ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู: see 2.ุบูู„ู‘ูŒ A ring, or collar, of iron, which is put upon the neck: (Msb:) a shackle for the neck or for the hand: [i. e. a ring, or collar, for the neck, or a pinion or manacle for the hand:] (MA:) or a [shackle of the kind called] ุฌูŽุงู…ูุนูŽุฉ, (TA, and so in the S and K in art. ุฌู…ุน,) of iron, (TA,) collecting together the two hands to the neck: (S in art. ุฌู…ุน; and Jel * in xxxvi. 7:) [sometimes, a shackle for the neck and hands, consisting of two rings, one for the neck and the other for the hands, connected by a bar of iron: (see ุฒูŽู…ู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ:)] and a shackle with which the Arabs used to confine a captive when they took him, made of thongs, upon which was hair, so that sometimes, when it dried, it became infested with lice upon his neck: (TA:) the pl. is ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู„ูŒ: (S, O, Msb, K:) which repeatedly occurs in the Kur-รกn and the Sunneh as meaning (assumed tropical:) difficult tasks and fatiguing works [as being likened to shackles upon the necks]. (TA.) b2: [Hence] the Arabs apply it metonymically to denote (tropical:) A wife. (TA.) And ุบูู„ู‘ูŒ ู‚ูŽู…ูู„ูŒ [lit. A lousy shackle for the neck &c.] is an appellation of (assumed tropical:) a woman of evil disposition; originating from the fact that the ุบูู„ู‘ used to be of thongs, upon which was hair, so that it became infested with lice. (S.) A2: Also, and โ†“ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ุบูŽู„ูŽู„ูŒ, (K,) or this is the inf. n. of ุบูู„ู‘ูŽ, (S,) [and accord. to analogy of ุบูŽู„ู‘ูŽ as originally ุบูŽู„ูู„ูŽ,] and โ†“ ุบูŽู„ููŠู„ูŒ, (S, O, K,) Thirst: or vehement thirst: (K, TA:) or the burning of thirst; (S, O, TA;) little or much: (TA:) or burning of the inside, (K, TA,) from thirst, and from anger and vexation (TA.) ุบูู„ู‘ูŒ and โ†“ ุบูŽู„ููŠู„ูŒ Rancour, malevolence, malice, or spite: (S, O, Msb, K, TA:) or latent rancour &c.: (JK in explanation of the former:) and envy; so each signifies; (TA;) [and so the former in the Kur vii. 41 and xv. 47:] and enmity: (TA in explanation of the latter:) and the former signifies also dishonesty, or insincerity. (S, O.) ุบูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ Proceeds, revenue, or income, (Mgh, Msb, K, TA, [in the CK, ุงู„ุฏู‘ูŽุฎูŽู„ูŽุฉู is put for ุงู„ุฏู‘ูŽุฎู’ู„ู,]) of any kind, (Mgh, Msb,) accruing from the produce, or yield, of land, (Mgh, Msb, K, TA,) or from the rent thereof, (Mgh, Msb, TA,) [in which sense โ†“ ู…ูŽุบูŽู„ู‘ูŒ is also used, as a subst., pl. ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ,] or from seed-produce, and from fruits, and from milk, and from hire, and from the increase of cattle, and the like, (TA,) and from the rent of a house, (K, TA,) and from the hire of a slave, (Mgh, K, TA,) and the like; (Mgh, Msb;) [generally meaning corn, or grain; ??] wheat and barley and rice and the like; (KL;) the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ of the slave is the payment imposed by the master, and made to him: (TA voce ุถูŽุฑููŠุจูŽุฉูŒ:) pl. ุบูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ (S, O, Msb, TA) and ุบูู„ูŽุงู„ูŒ. (Msb, TA.) b2: Also Dirhems [or pieces of money] that are clipped (ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽุฉ), in a single piece thereof [the quantity clipped being] a ู‚ููŠุฑูŽุงุท or a ุทูŽุณู‘ููˆุฌ or a grain; of which it is said in the โ€œ Eedรกh,โ€ that one's lending ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ in order to have such as are free from defect returned to him is disapproved: (Mgh:) or dirhems [or pieces of money] that are rejected by the treasury of the state, but taken by the merchants. (KT. [Freytag has given this latter explanation, but has erroneously assigned it to ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ.]) ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ A thing in which one hides himself. (IAar, TA.) b2: See also ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, in two places: b3: and ุบูŽู„ูŽู„ูŒ.A2: And see ุบูู„ู‘ูŒ, last sentence.ุบูŽู„ูŽู„ูŒ Water amid trees: pl. ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู„ูŒ. (S, O. [See an ex. voce ุนูŽุฐู’ุจูŒ.]) And Water having no current, only appearing a little upon the surface of the earth, disappearing at one time and appearing at another: (AA, S, O:) or, accord. to AHn, a feeble flow of water from the bottom of a valley or water-course, amid trees. (TA.) Aboo-Sa'eed says, ู„ูŽุง ูŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู†ูŽุง ุบูŽู„ูŽู„ูŽุง [Our speech shall not pass away as a feeble flow of water]: meaning that it ought not to be concealed from men, but should be made public. (TA.) A2: Also A strainer, or clarifier: occur-ring in a verse of Lebeed, cited voce ุฑูŽุงุฒูู‚ูู‰ู‘ูŒ: where it means the ููุฏูŽุงู… (S, O, TA) on the heads of the ุฃูŽุจูŽุงุฑููŠู‚, (S,) or on the head of the ุฅูุจู’ุฑููŠู‚: (O, TA:) or, as some relate the verse, the word is ุบูู„ูŽู„ูŒ, pl. of โ†“ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ; (S, O, TA;) which signifies [the same, i. e.] a piece of rag bound on the head of the ุงุจุฑูŠู‚ [to act as a strainer]. (IAar, TA.) A3: And The flesh that is left upon the thumb when one skins [a beast]. (TA.) A4: See also ุบูู„ู‘ูŒ, last sentence.A5: Also, (O, K,) and โ†“ ุบูŽู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (O, and so in copies of the K,) or โ†“ ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (so in other copies of the K, and accord. to the TA,) A certain disease that attacks sheep, or goats, (O, K, TA,) in the orifice of the teat, occasioned by the milker's not exhausting the udder, but leaving in it some milk, which becomes blood, or coagulates and is mixed with a yellow fluid. (TA.) ุบูŽู„ููˆู„ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฎู The food of the old man, which he ingests into his belly [or stomach]: (S, O, K:) and likewise the beverage drunk by him. (TA.) One says, ู†ูุนู’ู…ูŽ ุบูŽู„ููˆู„ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฎู ู‡ูฐุฐูŽุง [Excellent, or most excellent, is this food of the old man &c.!]. (S, O, K.) ุบูŽู„ููŠู„ูŒ: see ุบูู„ู‘ูŒ, last sentence. b2: [Hence,] sometimes, (TA,) (assumed tropical:) The burning of love, and of grief. (K, TA.) b3: See also ุบูู„ู‘ูŒ.A2: And see ู…ูŽุบู’ู„ููˆู„ูŒ.A3: Also Date-stones mixed with [the species of trefoil called] ู‚ูŽุชู‘, (S, O, K, TA,) and in like manner with dough, (TA,) for a she-camel, (S, O, K, TA,) which is fed therewith. (S, O, TA.) A4: See. also ุบูŽุงู„ู‘ูŒ.ุบูŽู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, or ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู„ูŽู„ูŒ, last sentence.ุบูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ A garment that is worn next the body, beneath the other garment, (S, O, K,) and likewise beneath the coat of mail; (S, O;) also called โ†“ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ: (K, TA:) pl. [of the former] ุบูŽู„ูŽุงุฆูู„ู and [of the latter] ุบูู„ูŽู„ูŒ. (TA.) b2: And A piece of cloth with which a woman makes her posteriors [to appear] large, (O, * K, * TA,) binding it upon her hinder part, beneath her waist-wrapper; (TA;) as also โ†“ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ, of which the pl. is ุบูู„ูŽู„ูŒ. (IB, TA.) b3: And The pin that connects the two heads of the ring [of a coat of mail]: (O, K:) pl. ุบูŽู„ูŽุงุฆูู„ู. (TA.) And ุบูŽู„ูŽุงุฆูู„ู signifies Coats of mail: or the pins thereof that connect the heads of the rings: or linings, or inner coverings, that are worn beneath them, (K, TA,) i. e. beneath the coats of mail: and [it is said that] the sing. thereof is โ†“ ุบูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ. (K, TA.) ุบูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ: see what next precedes.ุบูŽู„ู‘ูŽุงู†ูŒ (S, O, K) and โ†“ ุบูŽุงู„ู‘ูŒ, (K,) applied to a camel, (S, O, K,) Thirsty: (K: *) or vehemently thirsty: (S, O, K: *) or affected with burning of the inside: (K: *) and โ†“ ุบูŽุงู„ู‘ูŽุฉูŒ, and its pl. ุบูŽูˆูŽุงู„ู‘ู, camels not having fully satisfied their thirst. (TA.) ุบูŽุงู„ู‘ูŒ; and its fem., with ุฉ: see the next preceding paragraph.A2: Also Low, or depressed, ground, in which are trees, and places of growth of [the trees called] ุณูŽู„ูŽู… and ุทูŽู„ู’ุญ: one says ุบูŽุงู„ู‘ูŒ ู…ูู†ู’ ุณูŽู„ูŽู…ู, like as one says ุนููŠู’ุตูŒ ู…ูู†ู’ ุณูุฏู’ุฑู and ู‚ูŽุตููŠู…ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุบูŽุถู‹ุง: (AHn, S, O:) or, as also โ†“ ุบูŽู„ููŠู„ูŒ, a place of growth of [the trees called] ุทูŽู„ู’ุญ: or a low, or depressed, valley or torrent-bed in the ground, (K, TA,) in which are trees: (TA:) pl. ุบูู„ู‘ูŽุงู†ูŒ. (K.) b2: And A certain plant, (S, O, K,) [said to be] well known: (K: [but I have not found it to be now known:]) pl. ุบูู„ู‘ูŽุงู†ูŒ. (S, O, K.) ุบูŽุงู„ู‘ูŽุฉูŒ [as a subst.] A part broken off from the shore of the sea and become collected together in a place. (TA.) [Expl. by Freytag as signifying โ€œ Pars maris, quรฆ in litore abrupta est: โ€ and as being a word of the dial. of El-Yemen: on the authority of IDrd.]ุบู„ุบู„, [thus in my original,] applied to the root (ุนูุฑู’ู‚) of a tree, Extending far into the earth: pl. ุบูŽู„ูŽุงุบูู„ู. (TA.) ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ A quick rate of going. (S, O, K, * TA.) [App. a simple subst.; but perhaps an inf. n., of which the verb is ุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽ, q. v.]ุบูู„ู’ุบูู„ูŽุฉูŒ Clamour and confusion of voices. (TA.) [Like the Pers\. ุบูู„ู’ุบูู„ and ุบูู„ู’ุบูู„ูŽู‡.]ู…ูุบูŽู„ู‘ูŒ, as a subst., pl. ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ: see ุบูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ.ู…ูุบูู„ู‘ูŒ A man cleaving to rancour, malevolence, malice, or spite. (TA.) b2: An unfaithful man; one who acts unfaithfully. (S, * Mgh, O, * TA.) Hence the saying of Shureyh, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนููŠุฑู ุบูŽูŠู’ุฑูุงู„ู…ูุบูู„ู‘ู ุถูŽู…ูŽุงู†ูŒ, (S, Mgh, O, TA,) ูˆูŽู„ูŽุงุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนู, (TA,) i. e. [There is no guaranteeship to be imposed upon the asker of a loan, except the unfaithful, nor upon him who is asked to take charge of a deposit, meaning], except in the case of him who has been unfaithful in respect of the loan and the deposit: or, as some say, by the ู…ูุบูู„ู‘ is here meant the โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุบูู„ู‘ [i. e. the person employed to bring the ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ]: but IAth says that the former is the right explanation. (TA.) A2: ู…ูุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ, applied to a garden (ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ), as in a verse cited voce ุญูŽุฑูŽุฏูŽ, (S, O,) or to an estate (ุถูŽูŠู’ุนูŽุฉ), (Mgh, TA,) Having, (Mgh,) or yielding, (TA,) ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ [q. v.; fruitful, or productive]. (Mgh, TA.) ู…ูŽุบู’ู„ููˆู„ูŒ, applied to a man, Having the [shackle called] ุบูู„ู‘ put upon him. (TA.) It is said in the Kur [v. 69], ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ู’ูŠูŽู‡ููˆุฏู ูŠูŽุฏูŒ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุบู’ู„ููˆู„ูŽุฉูŒ [and the Jews said, The hand of God is shackled], meaning, withheld from dispensing. (O.) A2: Also, (S, K,) applied to a man, (S,) and โ†“ ุบูŽู„ููŠู„ูŒ, and โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŒ, (K,) Thirsty; or vehemently thirsty; (K, TA;) or affected with burning of thirst, (S, TA,) little or much; (TA;) or with burning of the inside, (K, TA,) from thirst, or from anger and vexation. (TA.) ู…ูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŒ: see what next precedes. b2: [Hence,] ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŒ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) I am yearning, or longing, for him, or it. (K, TA.) ุฑูุณูŽุงู„ูŽุฉูŒ ู…ูุบูŽู„ู’ุบูŽู„ูŽุฉูŒ A message, or letter, conveyed from town to town, or from country to country. (S, O, K.) ู…ูุบูŽู„ู’ุบูู„ูŽุฉูŒ, with kesr to the second ุบ, Hastening; syn. ู…ูุณู’ุฑูุนูŽุฉูŒ [which is trans. and intrans.; but generally the latter, like ุณูŽุฑููŠุนูŒ]. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŒ A place [or land or an estate] from which ุบูŽู„ู‘ูŽุฉ is obtained: (KL:) [thus used, as a subst., it has for its pl. ู…ูุณู’ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ:] see 10.ู…ูุณู’ุชูŽุบูู„ู‘ูŒ: see ู…ูุบูู„ู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84/?book=50
ุบู„ุจ
ุบู„ุจ1 ุบูŽู„ูŽุจูŽู‡ู, (S, Msb,) [and ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู,] aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุจูŒ and ุบูŽู„ู’ุจูŒ, (S, K, TA,) the former of which is the more chaste, (TA,) or the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., (Msb,) and ุบูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ, (S, K, TA,) [the most common form,] or this is a simple subst. like ุบูŽู„ูŽุจูŒ, (Msb,) which is perhaps formed from it by the elision of the ุฉ, (Fr, S,) and ู…ูŽุบู’ู„ูŽุจูŒ and ู…ูŽุบู’ู„ูŽุจูŽุฉูŒ, (K, TA,) which last is rare, (TA,) and ุบูŽู„ูŽุงุจููŠูŽุฉูŒ and [in an intensive sense] ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰ and ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰ (K, TA) and ุบูู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ (Lh, K, TA, said in the S to be syn. with ุบูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ) and ุบูŽู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ, with fet-h to the ุบ, (K, TA, in the CK ุบู„ูŽุจู‘ูŽุฉ,) and ุบูู„ูุจู‘ูŽุขุกู, (Kr, TA,) He, or it, overcame, conquered, subdued, overpowered, mastered, or surpassed, him, or it; gained ascendency or the mastery, prevailed, or predominated, over him, or it; or was, or became, superior in power or force or influence, to him, or it. (A, MA, K, PS, TK, &c.) [See also 5.] b2: One says, ุบูŽู„ูŽุจู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู meaning [I overcame him in contending for it; i. e.] I took it, or obtained it, from him [by superior power or force]. (A.) And ุบูู„ูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู Such a one had the thing taken from him by superior power or force. (Mgh.) Hence the saying, ู„ูŽุง ุชูุบู’ู„ูŽุจููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุตูŽู„ูŽุงุฉูู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุทูู„ููˆุนู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูˆูŽู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุบูุฑููˆุจูู‡ูŽุง Be not ye overcome and anticipated by others in performing prayer before the rising of the sun and before its setting, so that the opportunity for your doing so escape you. (Mgh.) b3: And ุบูŽู„ูŽุจูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู He forced him, or constrained him against his will. (A, TA.) b4: [And ุบูŽู„ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair overcame, defeated, or baffled, him.] b5: And ุบูŽู„ูŽุจูŽู‡ู ุจูุงู„ุฎูŽูˆู’ูู He exceeded him in fear. (S in art. ุฎูˆู.) b6: and ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู Generosity was, or became, the predominant quality of such a one. (TA.) b7: And ุบูŽู„ูŽุจูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุฎู’ุทูŽู…ูŽ [He refused to have the ุฎูุทูŽุงู… (or leading-rope) put upon him]; said of a camel. (TA in art. ุฎุทู….) b8: And ุฃูŽูŠูุบู’ู„ูŽุจู ุฃูŽุญูŽุฏููƒูู…ู’ุฃูŽู†ู’ ูŠูุตูŽุงุญูุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู‹ุง meaning ุฃูŽูŠูŽุนู’ุฌูุฒู [i. e. Is any one of you unable to associate with men kindly?]. (A.) A2: ุบูŽู„ูุจูŽ, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุจูŒ, (S, * TA,) He was, or became, thick-necked: (K, TA:) or thick and short in the neck: or thick and inclining in the neck: from disease or other cause. (TA.) 2 ุบูŽู„ู‘ูŽุจู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠุจูŒ, [I made him to overcome, conquer, subdue, overpower, master, or surpass, him, or it; &c.: see 1: and] I made him to gain the mastery over it, or to obtain possession of it, (namely, a town, or country,) by [superior power or] force. (S.) b2: And ุบูู„ู‘ูุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุตูŽุงุญูุจูู‡ู He (a poet) was judged to have overcome his fellow. (TA.) [See ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุจูŒ.] b3: [ุบูŽู„ู‘ูŽุจูŽ ู„ูŽูู’ุธูŽู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู„ูŽูู’ุธู ุขุฎูŽุฑูŽ, a conventional phrase of the lexicologists, means He made a word to predominate over another word; as in ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽุงู†ู for ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู; and ุณูุฑู’ู†ูŽุง ุนูŽุดู’ุฑู‹ุง for ุณูุฑู’ู†ูŽุง ุนูŽุดู’ุฑูŽ ู„ูŽูŠูŽุงู„ูุจูุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูู‡ูŽุง: of the former instance you say, ูููŠู‡ู ุชูŽุบู’ู„ููŠุจู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู In it is the attribution of predominance to the moon over the sun; and in the latter, ููŠู‡ ุชูŽุบู’ู„ููŠุจู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู In it is the attribution of predominance to the night over the day. See more in Kull p. 115.]3 ุบุงู„ุจู‡ู [He vied, contended, or strove, with him, to overcome, conquer, subdue, overpower, master, or surpass, &c., (see 1,) or for victory, or superiority], inf. n. ู…ูุบูŽุงู„ูŽุจูŽุฉูŒ and ุบูู„ูŽุงุจูŒ. (S, Msb, TA.) You say, ุบูŽุงู„ูŽุจู’ุชูู‡ู ููŽุบูŽู„ูŽุจู’ุชูู‡ู [I vied, contended, or strove, with him, to overcome, &c., and I overcame him.&c.]. (O.) And Kaab Ibn-Mรกlik says, ู‡ูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุณูŽุฎููŠู†ูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ ุชูุบูŽุงู„ูุจูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽูŠูุบู’ู„ูŽุจูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุบูŽุงู„ูุจู ุงู„ุบูŽู„ู‘ูŽุงุจู[Sakheeneh (a by-name of the tribe of Kureysh) proposed to themselves to contend for victory with their Lord: but he who contends for victory with the very victorious will assuredly be overcome]. (TA.) 5 ุชุบู„ู‘ุจ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽู„ูŽุฏู ูƒูŽุฐูŽุง He gained the mastery over such a town, or country, or obtained possession of it, by [superior power or] force. (S, K, *) 6 ุชุบุงู„ุจูˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู [They vied, contended, or strove, one with another, against the town, or country, to take it]. (A.) 10 ุงุณุชุบู„ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุถู‘ูŽุญููƒู Laughter became vehement in its effect upon him. (TA.) 12 ุงุบู„ูˆู„ุจ ุงู„ุนูุดู’ุจู The fresh, or green, herbage attained to maturity, and became tangled and luxuriant, or abundant and dense: (S:) or became compact and dense. (TA.) ุบูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ an inf. n. of ุบูŽู„ูŽุจูŽ, (S, K, TA,) or a simple subst. (Msb.) [It is much used as a subst., signifying The act of overcoming, conquering, subduing, &c.; (see 1;) victory, conquest, ascendency, mastery, prevalence, predominance, superiority. or superior power or force or influence; success in a contest; or the act of taking, or obtaining, by superior power or force.]A2: And pl. of ุบูŽุงู„ูุจูŒ. (TA.) ุบูู„ูŽุจูŽุฉูŒ: see what next follows.ุบูู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽู„ูŽุจู‘ูŽุฉูŒ: see what next follows.ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰ and ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰: see what next follows.ุบูŽู„ู‘ูŽุงุจูŒ (S, O) and โ†“ ุบูู„ูŽุจูŽุฉูŒ (O) and โ†“ ุบูู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽู„ูุจู‘ูŽุฉูŒ (O, TA) and โ†“ ุบูŽู„ูŽุจู‘ูŽุฉูŒ (O) and โ†“ ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰ and โ†“ ุบูู„ูุจู‘ูŽู‰, (Fr, O,) [all of which except the first and second, and app. the fifth, are originally inf. ns.,] A man who overcomes, conquers, subdues, overpowers, masters, or surpasses, much, or often, (S, O, TA,) and quickly; (O;) [very, or speedily, or very and speedily, victorious:] or the third, accord to As, signifies a man who overcomes, or conquers, &c., quickly: (S:) pl. of the first ุบูŽู„ู‘ูŽุงุจููˆู†ูŽ. (TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽุงู„ูุจูŒ A man who overcomes, conquers, subdues, overpowers, masters, or surpasses; or overcoming, &c.: pl. ุบูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ. (TA.) b2: ุงูุณู’ู…ูŒ ุบูŽุงู„ูุจูŒ A noun [used predominantly in one of its senses,] such as ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ applied to โ€œ a horse,โ€ and ู…ูŽุงู„ูŒ applied to โ€œ camels. โ€ (TA in art. ุณู†ู‡.) And ุตูููŽุฉูŒ ุบูŽุงู„ูุจูŽุฉูŒ [i. e. ุบูŽุงู„ูุจูŽุฉูŒ ุงุณู’ู…ููŠู‘ูŽุชูู‡ูŽุง, or ุบูŽู„ูŽุจูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุงู„ุงูุณู’ู…ููŠู‘ูŽุฉู,] An epithet [in which the quality of a substantive is predominant,] such as ุญูŽุงุฌูุจูŒ applied to โ€œ a doorkeeper. โ€ (TA in art. ุญุฌุจ.) b3: [And ุงู„ุบูŽุงู„ูุจู signifies also The most, or the most part; and the generality: whence, ุบูŽุงู„ูุจู‹ุง and ููู‰ ุงู„ุบูŽุงู„ูุจู meaning Mostly, or for the most part: in which sense โ†“ ูู‰ ุงู„ุฃุบู’ู„ูŽุจู is sometimes used: and generally. b4: And What is most probable: whence, ุบูŽุงู„ูุจู‹ุง and ููู‰ ุงู„ุบูŽุงู„ูุจู meaning Most probably.]ุฃูŽุบู’ูŽู„ูŽุจู [More, and most, overcoming or conquering &c.: fem. ุบูŽู„ู’ุจูŽุขุกู: and pl. ุบูู„ู’ุจูŒ]. One says ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ู’ุจูŽุขุกู A [most overcoming or] mighty, resistive, tribe. (K.) And ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ู’ุจูŽุขุกู [Most overpowering might]. (S.) b2: See also ุบูŽุงู„ูุจูŒ.A2: Also Thick-necked, (S, TA,) applied to a man: (S:) [or thick and short in the neck: or thick and inclining in the neck: (see 1, last sentence:)] fem.ุบูŽู„ู’ุจูŽุขุกู, applied to a she-camel: and pl. ุบูู„ู’ุจูŒ. (TA.) And Thick, applied to a neck. (Lh, TA.) b2: [Hence,] ุญูŽุฏููŠู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ู’ุจูŽุขุกู (tropical:) [A garden, or walled garden, &c.,] of tangled and luxuriant, or abundant and dense, trees: (S:) or of compact and dense trees; as also โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ูุจูŽุฉูŒ. (K, TA.) In the phrase ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ูŽ ุบูู„ู’ุจู‹ุง in the Kur [lxxx. 30], the epithet is expl by Bd as meaning (tropical:) Large. (TA.) And the fem. is applied to a [mountain, or hill, such as is termed] ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉ, (S, TA,) meaning (tropical:) Lofty and great. (TA.) b3: And ุงู„ุฃูŽุบู’ู„ูŽุจู meansThe lion [app. because of the thickness of his neck]. (K.) ู…ูŽุบู’ู„ูŽุจูŽุฉูŒ A place where one is overcome, or conquered. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุจูŒ Overcome, conquered, &c., repeatedly, several times, or many times; (S, A, K, TA;) applied to a poet: (A:) and (so applied, S, A, TA) judged to have overcome (S, A, * K, TA) his fellow, (S, TA,) much, or often: (A:) thus having two contr. significations: (S, K:) an epithet of praise as well as of dispraise: (O:) or, when the Arabs say of a poet that he is ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุจ, the meaning is that he is overcome; but if they say, ุบูู„ู‘ูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ, the meaning is, such a one has [been judged to have] overcome: thus they say, ุบูู„ู‘ูุจูŽุชู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฎู’ูŠูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุงุจูุบูŽุฉู ุจูŽู†ูู‰ ุฌูŽุนู’ุฏูŽุฉูŽ, for she overcame him, and he ([En-Nรกbighah] El-Jaadee) was ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุจ. (Mohammad Ibn-Selรกm, TA.) ู…ูŽุบู’ู„ููˆุจูŒ [pass. part. of ุบูŽู„ูŽุจูŽ, Overcome, conquered, subdued, &c. b2: And] part. n. of ุบูู„ูุจูŽ in the phrase ุบูู„ูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู expl. above: [see 1:] (Mgh: [and the like is said in the A:]) a poet says, ููŽูƒูู†ู’ุชู ูƒูŽู…ูŽุบู’ู„ููˆุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุตู’ู„ู ุณูŽูŠู’ููู‡ู [And I was like one whose blade of his sword has been taken from him by superior power or force; or who has had his blade of his sword taken from him &c.]. (Mgh.) ู…ูุบู’ู„ูŽู†ู’ุจู One who overcomes, conquers, or subdues, another; who gains ascendency, or the mastery, over him: (K, TA:) it is quasi coordinate to [ู…ูุญู’ุฑูŽู†ู’ุฌูู…ูŒ, part. n. of] ุงูุญู’ุฑูŽู†ู’ุฌูŽู…ูŽ [which is from ุญูŽุฑู’ุฌูŽู…ูŽ]. (TA.) ุญูŽุฏููŠู‚ูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ูุจูŽุฉูŒ: see ุฃูŽุบู’ู„ูŽุจู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%a8/?book=50
ุบู„ุช
ุบู„ุช1 ุบูŽู„ูŽุชูŽ, aor. ู€ู (TK,) inf. n. ุบูŽู„ู’ุชูŒ, (I Aar, O, K,) He rescinded, or annulled, a purchase or sale. (I Aar, O, K, TK.) A2: ุบูŽู„ูุชูŽ, [aor. ู€] (S, O, Msb,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุชูŒ, (S, O, K,) i. q. ุบูŽู„ูุทูŽ [He made a mistake, or committed an error, &c.]: (As, I Aar, S, O:) or the former means in reckoning, or computation; and the latter, in speech, (AA, T, S, O, Msb, K,) i. e. he said a thing by mistake meaning to say another thing; (AA, S, O;) or the latter means in reckoning and in speech. (Lb, TA.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุบูŽู„ูŽุชูŽ ููู‰ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู [There shall he no ุบูŽู„ูŽุช in El-Islรกm], meaning, [for instance,] a man's saying โ€œ I bought of thee this garment, or piece of cloth, for a hundred deenรกrs โ€ and thy then finding that he bought it for less. (O.) 5 ุชุบู„ู‘ุชู‡ู He took him in a state of inadvertence, or heedlessness; (K, TA;) the doing of which (i. e. ุงู„ุชู‘ูŽุบูŽู„ู‘ูุชู) is said in a trad. to be not allowable; (TA:) as also โ†“ ุงุบุชู„ุชู‡ู. (K, TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู„ูŽุชูŽ see what next precedes. Q. Q. 3 ุงูุบู’ู„ูŽู†ู’ุชูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He set upon him, or assailed him, or overcame him, with reviling and beating and violence: (Az, S, O, K:) like ุงูุบู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽู‰ (Az, S, O.) [See ุงูุณู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽู‰.]ุงู„ุบูŽู„ู’ุชูŽุฉู, (K,) or ุบูŽู„ู’ุชูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (O,) The beginning, or first part, of the night. (O, K.) ุบูู„ู’ุชูŽุฉูŒ a subst. from [the inf. n.] ุบูŽู„ูŽุชู [meaning A mistake, or an error, &c.], (O, K.) ุบูŽู„ููˆุชูŒ One who makes mistakes, or commits errors, much, or often, whether in reckoning, or computation, or in speech. (O, * TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%aa/?book=50
ุบู„ุซ
ุบู„ุซ1 ุบูŽู„ูŽุซูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู„ู’ุซูŒ, (S, O, Msb,) which is like ุนูŽู„ู’ุซูŒ in its meanings, (K, TA,) for the most part, (TA,) He mixed one thing with another; as wheat with barley. (S, O, Msb.) A2: ุบูŽู„ูŽุซูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ: see ุนูŽู„ูŽุซูŽ, with the unpointed ุน.A3: ุบูŽู„ูุซูŽ, [aor. ู€ูŽ (S,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุซูŒ, (S, K,) [like ุนูŽู„ูุซูŽ,] He fought vehemently. (S, K.) and ุบูŽู„ูุซูŽ ุจูู‡ู He kept, or clave, to him, fighting him. (S, O.) [And perhaps, as may be inferred from an explanation of ู…ูุบูŽุงู„ูุซูŒ, one says in like manner โ†“ ุบูŽุงู„ูŽุซูŽู‡ู, or ุบุงู„ุซ ุจูู‡ู; to which latter, Golius assigns a meaning similar to this, or to that which here next follows, as on the authority of J; but I do not find it in the S.] And ุบูŽู„ูุซูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ุจูุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู [like ุนูŽู„ูุซูŽ] The wolf kept to the sheep, or goats, seizing them, and breaking their necks. (S, O.) A4: And ุบูŽู„ูุซูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุซูŒ, (TA,) said of a ุฒูŽู†ู’ุฏ, It failed to produce fire; as also โ†“ ุงุบุชู„ุซ. (K.) [See also 1 in art. ุนู„ุซ.]A5: and ุบูŽู„ูุซูŽ said of a bird, It vomited from its crop something which it had swallowed. (O, TA.) 2 ุฅูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุฃูŽุฌูุฏู ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุชูŽุบู’ู„ููŠุซู‹ุง means Verily I find, or experience, in myself, disorder, or disturbance. (O.) [See also ู…ูุบูŽู„ู‘ูุซูŒ: and see 2 in art. ุนู„ุซ.]3 ุบูŽุงู’ู„ูŽุซูŽ see the first paragraph above.5 ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽุซู ุจูู‰ Such a one devotes himself to me, or clings to me with devotion. (L.) [See also ุชุนู„ู‘ุซ, with ุน.]8 ุฅูุบู’ุชูŽู„ูŽุซูŽ see 1.A2: ุงุบุชู„ุซ ุฒูŽู†ู’ุฏู‹ุง He chose a ุฒู†ุฏ from a tree without knowing whether it would produce fire or not; (TA;) i. q. ุงุนุชู„ุซู‡ู [q. v.]. (K, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุบู’ุชูŽู„ูุซู ุงู„ุฒู‘ูู†ูŽุงุฏูŽ signifies the same as ูŠูŽุนู’ุชูŽู„ูุซูู‡ูŽุง expl. in art. ุนู„ุซ. (TA in that art.) A3: ุงุบุชู„ุซ โ†“ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ุบูู„ู’ุซูŽุฉู‹ He told the people, or party, a lie, or falsehood, whereby he effected his escape, or safety. (TA.) Q. Q. 3 ุงูุบู’ู„ูŽู†ู’ุซูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ [like ุงูุบู’ู„ูŽู†ู’ุชูŽู‰] He set upon them, or assailed them, or overcame them, with beating and reviling (O, K) and violence. (O.) [See ุงูุณู’ุฑูŽู†ู’ุฏูŽู‰.]ุบูŽู„ู’ุซู ุงู„ุญูู„ู’ู…ู A thing that one sees in sleep, that is not a true dream. (TA.) ุบูŽู„ูŽุซูŒ What is mixed: as wheat mixed with barley. (Msb.) [In the present day, it is used as signifying What is mixed with wheat &c., of those things that are taken forth and thrown away; like ุนูŽู„ูŽุซูŒ. See also ุบูŽู„ููŠุซูŒ.] b2: [And its pl.] ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซูŒ is mentioned by Aboo-Ziyรกd El-Kilรก- bee as a term applied to Several sorts of plants, (O, TA,) not ุจูŽู‚ู’ู„ nor ุญูŽู…ู’ุถ nor ุนูุถูŽุงู‡, (O,) among which are the ุนููƒู’ุฑูุด and ุญูŽู„ู’ููŽุขุก and ุญูŽุงุฌ and ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช and ู„ูŽุตูŽู and ุนูุดู’ุฑูู‚ and ุณูŽู†ูŽุง and ุฃูŽุณูŽู„ and ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ and ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ and ุชูŽู†ู‘ููˆู… and ุฎูุฑู’ูˆูŽุน (O, TA) &c. (O.) [See also ุนูŽู„ูŽุซูŒ.]ุบูŽู„ูุซูŒ and โ†“ ู…ูุบูŽุงู„ูุซูŒ (S, O, K, TA) and โ†“ ุบูŽุงู„ูุซูŒ (TA) A man who fights vehemently, (S, O, K, TA,) cleaving to him whom he pursues [for bloodrevenge or the like: see ุนูŽู„ูุซูŒ]. (TA.) b2: And the first, Possessed, or insane. (O, K.) b3: And One in whom is an odour arising from food and wine or beverage, and an inclining of the body from side to side, and a languor, or languidness, from drowsiness. (O, K.) ุบูู„ู’ุซูŽุฉูŒ: see 8.ุบูŽู„ู’ุซูŽู‰ A certain bitter tree, (K, TA,) with which one tans; mentioned by Kr: (TA:) or, accord. to Az, a certain tree, the fruit of which, if given to beasts of prey, or to vultures, kills them. (O.) b2: See also the next paragraph.ุบูŽู„ููŠุซูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ู„ููˆุซูŒ Mixed. (S, O.) Wheat (S, O, K) mixed, (S, O,) or adulterated, (K,) with barley; (S, O, K;) as also ุนูŽู„ููŠุซูŒ. (Az, TA in art. ุนู„ุซ.) b2: Also, the first, (Msb,) and second, (S, O, Msb,) Wheat mixed with pieces of dry clay and with [the weed called] ุฒูุคูŽุงู† [q. v.]. (S, O, Msb.) b3: And the first, [as also ุนูŽู„ููŠุซูŒ,] Bread made of barley and wheat. (S, O.) b4: And Food having poison mixed with it, by which vultures are killed; (O, K, TA;) as also โ†“ ุบูŽู„ู’ุซูŽู‰, (O and TA in art. ุนู„ุซ,) and ุนูŽู„ู’ุซูŽู‰; (TA in that art.;) and so ู„ูŽุบููŠุซูŒ. (O.) ุบูŽุงู„ูุซูŒ: see ุบูŽู„ูุซูŒ.ู…ูุบูŽู„ู‘ูุซูŒ A moderate pain, that does not cause the patient to lie on his side, and of which the source is not known. (L.) [See also 2 in this art. and in art. ุนู„ุซ.]ู…ูŽุบู’ู„ููˆุซูŒ: see ุบูŽู„ููŠุซูŒ. b2: Also A [skin such as is termed] ุณูู‚ูŽุขุก tanned with dried dates (ุชูŽู…ู’ุฑ), or with [unripe dates in the state in which they are termed] ุจูุณู’ุฑ. (ISk, S, K.) [But see ุนูŽู„ูŽุซูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ, in art. ุนู„ุซ.]ู…ูุบูŽุงู„ูุซูŒ: see ุบูŽู„ูุซูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%ab/?book=50
ุบู„ุณ
ุบู„ุณ2 ุบู„ู‘ุณ, (Msb, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠุณูŒ, (S, Mgh, Msb,) He, or it, (a company of men, Msb, K,) journeyed in the ุบูŽู„ูŽุณ, or darkness of the last part of the night: (S, K:) or went forth in the ุบูŽู„ูŽุณ. (Mgh, Msb.) b2: ุบู„ู‘ุณูˆุง, (K,) or ุบู„ู‘ุณูˆุง ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, (S,) They came to the water in the ุบูŽู„ูŽุณ, or darkness of the last part of the night, (S, K,) or beginning of daybreak: and in like manner you say of birds of the kind called ู‚ูŽุทู‹ุง, and of [wild] asses. (TA.) b3: ุบู„ู‘ุณ ุจูุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู He performed the prayer [of daybreak] in the ุบูŽู„ูŽุณ. (S, * Mgh, Msb.) 4 ุงุบู„ุณ He, or it, (a company of men, K,) entered upon the ุบูŽู„ูŽุณ, or darkness of the last part of the night. (A, K.) ุบูŽู„ูŽุณูŒ The darkness of the last part of the night, (S, A, Msb, K,) when it becomes mixed with the light of the dawn: (TA:) or the beginning of the dawn, until it spreads in the tracts of the horizon: as also ุบูŽุจูŽุณูŒ: both signify blackness mixed with whiteness and redness; like the dawn. (Az, TA.) ุจูุบูŽู„ูŽุณู In a period of the darkness so called. (S, Msb, K.) [See also ุบูŽุจูŽุดูŒ.]ุบูŽู„ููŠุณูŒ, (Sgh, K,) or ุบูู„ูŽูŠู’ุณูŒ, (JK,) a proper name for An ass; [meaning a wild ass;] (JK, Sgh, K;) because he is ุฃูŽุบู’ู„ูŽุณ in colour. (JK.) ุฃูŽุบู’ู„ูŽุณู [Of the colour termed ุบูŽู„ูŽุณูŒ; i. e., black mixed with whiteness and redness: see ุบูŽู„ููŠุณูŒ]. (JK.) ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ุชูุบูู„ู‘ูุณูŽ, (TA, and so in a copy of the S,) or ููู‰ ูˆูŽุงุฏูู‰ ุชูุบูู„ู‘ูุณูŽ, (K, TA, and so in another copy of the S,) and ุชูุบูŽู„ู‘ูุณูŽ, (TA,) imperfectly decl., like ุชูุฎููŠู‘ูุจูŽ (S, K) and ุชูู‡ูู„ู‘ููƒูŽ, (K,) He fell into calamity, (Az, S, TA,) or into an abominable calamity, (K, TA,) and that which was vain, unreal, nought, or the like: (Az, S, TA:) originating from the fact that ุบูŽุงุฑูŽุงุช [or hostile, or predatory, incursions] (K, TA) generally (TA) took place early, ุจูุบูŽู„ูŽุณู. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%b3/?book=50
ุบู„ุตู…
ุบู„ุตู…Q. 1 ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽู‡ู, (S, TA,) inf. n. ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุฉูŒ, (K, TA,) He cut, or severed, his ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุฉ [here app. meaning larynx, or upper part of the windpipe: compare ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽู‡ู]. (S, K, * TA.) b2: And He took hold of, or laid hold upon, or seized, his ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุฉ [here, likewise, app. meaning as expl. above: see the pass. part. n., below]. (K, TA.) ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŒ: see the next paragraph.ุงู„ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุฉู [The epiglottis: and also, app. by extension of the primary signification, the larynx, or upper part of the windpipe:] the thing that rises up in the uppermost part of the throat, and is said to throw the meat and drink into the ล“sophagus, or gullet: (Zj, in his โ€œ Khalk-el-Insรกn: โ€) the piece of flesh [or cartilage] that is between the head and the neck: or the ุนูุฌู’ุฑูŽุฉ [or projecting thing] that is upon the place where the uvula and gullet meet: (K:) or [by an extended application] the head of the ุญูู„ู’ู‚ููˆู… [or windpipe], (S, Msb, K,) with its [ducts called] ุดูŽูˆูŽุงุฑูุจ [q. v. voce ุดูŽุงุฑูุจูŒ] and its ุญูŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŽุฉ [app. meaning pomum Adami]; (K;) i. e. the projecting place [or part] in the ุญูŽู„ู’ู‚ [here app. meaning, as it does in many cases, throat]: (S, Msb:) or the root, or base, of the tongue: (K:) or the place where the ุญูู„ู’ู‚ููˆู… [or windpipe, i. e. the head thereof,] becomes in conjunction with the ุญูŽู„ู’ู‚ [or fauces] when the eater swallows a mouthful and it descends from [over] the ุญูู„ู’ู‚ููˆู…: (TA:) pl. ุบูŽู„ูŽุงุตูู…ู. (Msb.) b2: Also (assumed tropical:) The chiefs, lords, nobles, or men of distinction: and the congregated or collective body [of a people], or the mass [thereof]; syn. ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉู: (K:) pl. as above. (TA.) and [hence] one says, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู i. e. ููู‰ุดูŽุฑูŽูู ูˆูŽุนูŽุฏูŽุฏู [meaning (assumed tropical:) He is among (such as are distinguished by) nobility and number, of his people], (ISk, K, TA,) [or] meaning, accord. to As, he is among the chief portion of his people, and the nobility thereof: (TA:) [and in the same sense โ†“ ุบูŽู„ู’ุตูŽู… is used, without ุฉ, but perhaps only by poetic license:] Abu-n-Nejm says, ุฃูŽุจูู‰ ู„ูุฌูŽูŠู’ู…ูŒ ูˆูŽุงุณู’ู…ูู‡ู ู…ูู„ู’ุกู ุงู„ููŽู…ู ููู‰ ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ู ุงู„ู‡ูŽุงู…ู ูˆูŽู‡ูŽุงู…ู ุบูŽู„ู’ุตูŽู…ู [(assumed tropical:) My father is, or was, Lujeym, and his fame (a tropical rendering) is what fills the mouth; one among the chief portion and the nobility of the headmen, and among headmen of a chief portion and of nobility]. (TA.) ู…ูุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŒ pass. part. n. of Q. 1. b2: ู…ูุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุงุชูŒ means Women having the necks bound. (K, TA.) A poet says, ุบูŽุฏูŽุงุฉูŽ ุนูŽู‡ูุฏู’ุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุบูŽู„ู’ุตูŽู…ูŽุงุชูู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽุญู’ู†ููŠูŽุฉู ู„ูŽุญููŠู…ู [In the morning when I met with them having their necks bound, (app. as captives,) they having in every bend of a valley or the like some one slain]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%b5%d9%85/?book=50
ุบู„ุท
ุบู„ุท1 ุบูŽู„ูุทูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุทูŒ (S, M, Msb, K) and ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ, (JK,) He made a mistake; committed an error; or missed, or erred from, the right way or mode or manner: (Msb:) or he was unable to find the right way, (JK, M, K,) and knew it not: (M, K:) in an affair; (S;) in anything; (JK;) in reckoning, or computation, &c.: (K:) or in his speech, (S, Msb, K,) in particular; (K;) and ุบูŽู„ูุชูŽ in reckoning, or computation: (S, and so in some copies of the K:) but some of the Arabs make these two verbs to be syn. dial. variants. (S.) 2 ุบู„ู‘ุทู‡ู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠุทูŒ, (S, K,) He said to him ุบูŽู„ูุทู’ุชูŽ [Thou hast made a mistake, &c.]: (S, Msb, K:) or he attributed or imputed to him the having made a mistake. (Msb.) b2: See also 4.3 ุบุงู„ุทู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงู„ูŽุทูŽุฉูŒ (S, K) and ุบูู„ูŽุงุทูŒ, (K,) [He vied, or contended, with him, each endeavouring to cause the other to make a mistake: a signification well known, indicated in the TA, and agreeable with modern usage.]4 ุงุบู„ุทู‡ู, (S, TA,) inf. n. ุฅูุบู’ู„ูŽุงุทูŒ, (TA,) He caused him to fall into the making of a mistake; (S, * TA;) as also โ†“ ุบู„ู‘ุทู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠุทูŒ. (TA.) ุบูŽู„ูŽุทูŒ [an inf. n. used as a simple subst., Mistake; error; in speech; or in that and also in reckoning, or computation, &c.;] has for its pl. ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุทูŒ; and ISd says, โ€œI see that IJ has made ุบูู„ูŽุงุทูŒ its pl.; but I know not the reason of that. โ€ (TA.) โ†“ ู…ูŽุบู’ู„ูŽุทูŽุฉูŒ also signifies the same in the saying, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุบู’ู„ูŽุทูŽุฉู [Such a one fell into mistake, or error]. (TA.) b2: See also ู…ูŽุบู’ู„ููˆุทูŒ.ุบูŽู„ู’ุทูŽุฉูŒ A single mistake, or error, in speech, or in speech &c.: pl. ุบูŽู„ูŽุทูŽุงุชูŒ.]ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽู„ู’ุทูŽุงู†ู [A man making a mistake, or committing an error, in speech, or in speech &c.]. (TA.) ุบูŽู„ููˆุทูŒ: see ู…ูุบู’ู„ูŽุงุทูŒ: b2: and see also ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ.ุบูŽู„ููˆุทูŽุฉูŒ: see ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ.ุบูŽู„ู‘ูŽุงุทูŒ: see ู…ูุบู’ู„ูŽุงุทูŒ.ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุบูŽู„ููˆุทูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ู„ูŽุทูŽุฉูŒ (K) A question by which one causes to fall into the making of a mistake: (S:) or ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ูŠูุบู’ู„ูŽุทู ูููŠู‡ู [which may be rendered both language in which one makes a mistake, and language in which one is caused to fall into a mistake]: (K:) and all, (K.) or the first and second, (TA,) also signify a question by which a person. (K, * TA,) a man of learning, (TA,) is vied, or contended, with, in the endeavour to cause him to make a mistake, (K, TA,) in order that he may become lowered: and by which his judgment, or opinion, is sought to be made erroneous: (TA:) you say, โ†“ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ููˆุทูŒ; but when you make the latter word a subst., you add the ุฉ: (El-Khattรกbee:) the pl. of ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ is ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุงุชูŒ and ุฃูŽุบูŽุงู„ููŠุทู (S) and ุบูŽู„ููˆุทูŽุงุชูŒ, which is formed from the first of these pls. by the suppression of the hemzeh, and is not, as some have said, pl. of ุบูŽู„ููˆุทูŽุฉูŒ. (Hr.) Mohammad forbade ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุงุช, (S, TA,) or ุบูŽู„ููˆุทูŽุงุช, (TA.) because they are unprofitable with respect to religion, and there is scarely, or never, in them aught save what is unprofitable. (El-'Otbee, TA.) ู…ูŽุบู’ู„ูŽุทูŽุฉูŒ [properly, or originally, A cause of falling into mistake: similar to ู…ูŽุจู’ุฎูŽู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฌู’ุจูŽู†ูŽุฉูŒ&c.]: see ุฃูุบู’ู„ููˆุทูŽุฉูŒ: b2: and ุบูŽู„ูŽุทูŒ.ู…ูŽุบู’ู„ูŽุทูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ One who vies, or contends, with others, endeavouring to cause them to make mistakes in their reckoning, or computation. (TA.) ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุทูŒ: see ู…ูŽุบู’ู„ููˆุทูŒ.ู…ูุบู’ู„ูŽุงุทูŒ One who makes mistakes, or commits errors, much, or frequently; expl. by ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุบูŽู„ูŽุทู; (K;) as also โ†“ ุบู„ู‘ูŽุงุทูŒ (TA) and โ†“ ุบูŽู„ููˆุทูŒ. (O in art. ุบู„ุช.) ู…ูŽุบู’ู„ููˆุทูŒ A book, or writing, having a mistake, or mistakes, made in it; and in like manner, a reckoning, or computation, as also โ†“ ุบูŽู„ูŽุทูŒ and โ†“ ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุทูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%b7/?book=50
ุบู„ุธ
ุบู„ุธ1 ุบูŽู„ูุธูŽ, aor. ู€ู (S, Mgh, O, Msb, K;) and ุบูŽู„ูŽุธูŽ, aor. ู€ู (Sgh, K;) inf. n. [of the former] ุบูู„ูŽุธูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุบูู„ูŽุงุธูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ (S, * O, K, * TK) and โ†“ ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽู„ู’ุธูŽุฉูŒ, (O, K, * TK,) all are inf. ns. of ุบูŽู„ูุธูŽ, (O,) or the last three, the second and third of which are mentioned in the Bรกri', on the authority of IAar, are simple substs.; (Msb;) and perhaps ุบูŽู„ู’ุธูŒ may be an inf. n. [of the latter verb]; (ISd, TA;) It (a thing, Msb) was, or became, thick, gross, big, bulky, or coarse; (Mgh, Msb, K;) it (a thing) became ุบู„ู‘ููŠุธ; as also โ†“ ุงุณุชุบู„ุธ. (S.) You say, ุบูŽู„ูุธูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู His body was, or became, thick, &c. (Mgh.) And ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู โ†“ ุงุณุชุบู„ุธ i. q. ุบูŽู„ูุธูŽ, (Jel in xlviii. 29,) The seed-produce became thick: (Bd:) or strong: (Msb:) or well grown and thick: and in like manner one says of any plant or tree: (TA:) and ุบูŽู„ูุธูŽุชู ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ูŽุฉู, and โ†“ ุงุณุชุบู„ุธุช, the ear of corn produced grain. (K.) [And ุบูŽู„ู’ุธูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู The garment, or piece of cloth, was thick, or coarse.] And ุบูŽู„ูุธูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, inf. n. ุบูู„ูŽุธูŒ, and perhaps ุบูŽู„ู’ุธูŒ may be also an inf. n. [of this verb, or, more probably, of ุบูŽู„ูŽุธูŽุช], The land was, or became, rough, or rugged. (ISd. TA.) [In this sense, also, ุบูŽู„ูุธูŽ is used in relation to various things.] b2: [Said of a colour, It was dense, or deep: see ุบูŽู„ููŠุธูŒ.] b3: Also (tropical:) He was, or became, characterized by ุบูู„ู’ุธูŽุฉ, the contr. of ุฑูู‚ู‘ูŽุฉ, in manners, disposition, action or conduct, speech, life, and the like; (TA;) i. e., rough; coarse; rude; unkind; hard; churlish; uncivil; surly; hard to deal with; incompliant; unobsequious; evil in disposition; illnatured; or the like (S, by its explanation of ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ and ุบูู„ูŽุงุธูŽุฉูŒ; and Msb: *) and in like manner, [as meaning it was, or became, hard, or difficult, and the like, (see ุบูŽู„ููŠุธูŒ,)] it is said of an affair: (TA:) and โ†“ ุชุบู„ู‘ุธ is said of a crime; meaning it was gross, or great; but this is accord. to analogy only; not on the authority of hearsay. (Mgh.) It is said in the Kur [ix. 74, and lxvi. 9], ูˆุงุบู’ู„ูุธู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ And use thou roughness towards them: (Bd in lxvi. 9:) and some read ูˆูŽุงุบู’ู„ูุธู’, with kesr to the ู„. (TA.) [See also ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ, below.]2 ุบู„ู‘ุธ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠุธูŒ, He made, or rendered, the thing ุบูŽู„ููŠุธ [in the proper sense, i. e., thick, gross, big, bulky, or coarse; &c.: b2: and also, and more commonly, in a tropical sense, i. e., (tropical:) hard, or difficult, and the like]: (TA:) and ุบู„ู‘ุธ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. as abuse, (tropical:) [he made the thing hard, or difficult, or the like, to him;] and hence ุฏููŠูŽุฉูŒ ู…ูŽุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽุฉูŒ, which see below. (S, TA,) [Hence also,] ุบูŽู„ู‘ูŽุธู’ุชู ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ, inf. n. as above, (assumed tropical:) I made the oath strong, or forcible; I confirmed, or ratified, it: (Msb;) [and so โ†“ ุฃูŽุบู’ู„ูŽุธู’ุชูู‡ูŽุง; for you say,] ุญูŽู„ูŽููŽ ุจูุฅูุบู’ู„ูŽุงุธู ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู (tropical:) [He swore, making the oath strong, &c.]. (TA.) And ุบูŽู„ู‘ูŽุธู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู, inf. n. as above, (assumed tropical:) I was hard, rigorous, or severe, to him in the oath. (Msb.) b3: ุชูŽุบู’ู„ููŠุธูŒ in pronunciation: see ุชูŽูู’ุฎููŠู…ูŒ.3 ู…ูุบูŽุงู„ูŽุธูŽุฉูŒ is similar to ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [The act of mutually opposing, and app. with roughness, coarseness, or the like]: (TA:) and signifies a state of mutual enmity or hostility. (IDrd, K.) See ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ, below, last sentence.4 ุงุบู„ุธ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ He found the garment, or piece of cloth, to be thick, or coarse: (K:) or he bought it thick, or coarse: (S, K:) the former is the more correct: (O:) or the former only is correct. (TS.) b2: ุงุบู„ุธุช ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ: see 2.A2: ุงุบู„ุธ [is also intrans., and signifies] He (a man, Ibn-'Abbรกd) alighted, or alighted and abode, in a rough, or rugged, tract of land. (Ibn-'Abbรกd, K.) b2: ุงุบู„ุธ ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู (S, Mgh, Msb, K) (tropical:) He was, or became, rough, harsh, coarse, rude, uncivil, or ungentle, to him in speech: (Mgh, Msb, K:) one should not say ุบู„ู‘ุธ. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽ see 1, near the end.ุงุณุช see 1, in three places.A2: ุงุณุชุบู„ุธู‡ู He saw it to be, regarded it as, or esteemed it, thick, gross, big, bulky, or coarse. (Msb.) He abstained from purchasing it (namely a garment, or piece of cloth, S) because of its thickness, or coarseness. (S, K.) ุบูŽู„ู’ุธูŒ Rough, or rugged, land or ground; (ISd, K;) mentioned on the authority of Ibn-'Abbรกd; and by AHn, on the authority of En-Nadr; but it has been repudiated: and is said to be correctly โ†“ ุบูู„ูŽุธูŒ: ISd says, of the former word, โ€œI know not whether it be [properly] syn. with ุบูŽู„ููŠุธูŒ, or whether it be an inf. n. used as an epithet: โ€accord. to Kr, it signifies hard land without stones: Ks says that ุบูŽู„ู’ุธูŒ is syn. with โ†“ ุบูู„ูŽุธูŒ. (TA.) ุบูู„ูŽุธูŒ: [see 1: b2: and] see ุบูŽู„ู’ุธูŒ, in two places.ุบูŽู„ู’ุธูŽุฉูŒ: see what next follows.ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ: see what next follows.ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽู„ู’ุธูŽุฉูŒ: see 1: these three forms are mentioned by Zj, (TA,) and in the Bรกri', (Msb, TA,) on the authority of IAar, (Msb,) and by Sgh; but the first of them [only] is commonly known: (TA:) they are substs. from ุบูŽู„ูุธูŽ; and signify Thickness, grossness, bigness, bulkiness, or coarseness. (Msb.) [And Roughness, or ruggedness.] b2: Also (tropical:) Contr. of ุฑูู‚ู‘ูŽุฉูŒ, in manners, disposition, action or conduct, speech, life, and the like; (TA;) i. e. roughness, coarseness, rudeness, unkindness, hardness, churlishness, incivility, surliness, roughness in manners, hardness to deal with, incompliance, unobsequiousness, evilness of disposition, illnature, or the like: (S, Msb: *) and in like manner, hardness, or difficulty, of an affair. (TA, as shown by an explanation of ุบูŽู„ููŠุธูŒ.) You say, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูููŠู‡ู ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ (tropical:) A man in whom is roughness, coarseness, rudeness, &c.; (S, Msb; *) as also โ†“ ุบูู„ูŽุงุธูŽุฉูŒ. (S.) And it is said in the Kur [ix. 124], ูˆูŽู„ู’ูŠูŽุฌูุฏููˆุง ูููŠูƒูู…ู’ ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ, in which the last word is pronounced in the three different ways shown above, accord. to different readers; meaning (tropical:) [And let them find in you] hardness, or strength, or vehemence, and superiority in fight: (TA:) or hardness, or strength, or vehemence, and patient endurance of fight: (Bd:) or hardness, or strength, or vehemence, in enmity and in fight and in making captives. (Mgh.) And you say, ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ (tropical:) Between them two is enmity, or hostility; as also โ†“ ู…ูุบูŽุงู„ูŽุธูŽุฉูŒ. (IDrd, K.) ุบูู„ูŽุงุธูŒ: see what next follows.ุบูŽู„ููŠุธูŒ (S, &c.) Thick, gross, big, bulky, or coarse; (Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุบูู„ูŽุงุธูŒ: (K:) fem. of the former with ุฉ: (TA:) and pl. ุบูู„ูŽุงุธูŒ. (Msb, TA.) Applied [to a body, &c.; and, as meaning Thick, or coarse,] to a garment, or piece of cloth. (Mgh, K.) You say also, ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽู„ููŠุธูŽุฉูŒ Rough, or rugged, land. (ISd, TA.) [And in this sense, of rough, or rugged, ุบูŽู„ููŠุธูŒ is used in relation to various things.] b2: Applied to a colour [Dense, or deep: see ุบูŽุถู’ุจูŒ]. (K in art. ุบุถุจ.) b3: Also, applied to a man, (tropical:) Characterized by ุบูู„ู’ุธูŽุฉ, the contr. of ุฑูู‚ู‘ูŽุฉ, in manners, disposition, action or conduct, speech, life, and the like; rough, coarse, rude, unkind, hard, churlish, uncivil, surly, rough in manners, hard to deal with, incompliant, unobsequious, evil in disposition, illnatured, or the like: (Msb, * TA:) and so ุบูŽู„ููŠุธู ุงู„ุฌูŽุงู†ูุจู; [contr. of ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุฌูŽุงู†ูุจู:] (O and K in art. ูุธ:) and ุบูŽู„ููŠุธู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู hard-hearted; (Bd in iii. 153;) evil in disposition, or illnatured. (TA.) Applied also to an affair, meaning (tropical:) Hard, or difficult. (TA.) And to punishment, [in the Kur xi. 61, &c.,] meaning (tropical:) Vehement, or severe; (Mgh;) intensely painful. (Msb.) And [in like manner] to slaying and wounding. (TA.) and to a compact, or covenant, [in the Kur iv. 25, &c.,] meaning (tropical:) Strong, confirmed, or ratified. (Mgh, TA.) And to water, meaning (tropical:) Bitter. (TA.) ุบูู„ูŽุงุธูŽุฉูŒ: see 1, first sentence; and ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ.ุฃูŽุบู’ู„ูŽุธู comparative and superlative of ุบูŽู„ููŠุธูŒ [in all its senses]. (IJ.) ุฏููŠูŽุฉูŒ ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [A bloodwit, or fine for bloodshed, made hard, rigorous, or severe;] one which is incumbent for what is like an intentional homicide; (S;) or for a homicide purely intentional, and for that which is intentional but committed in mistake, and for that which is committed in the sacred territory, and for the slaughter of a kinsman; (EshShรกfi'ee;) consisting of thirty camels of the description termed ุญูู‚ู‘ูŽุฉ, and thirty of that termed ุฌูŽุฐูŽุนูŽุฉ, and forty between the ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ and the ุจูŽุงุฒูู„, all pregnant. (Esh-Shรกfi'ee, K.) And ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [An oath made strong or forcible, or confirmed, or ratified.] (S.) b2: ุงู„ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽุฉู: see ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽุธู [The thick part of the fore arm]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d8%b8/?book=50
ุบู„ู
ุบู„ู1 ุบูŽู„ูŽููŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽู„ู’ููŒ, (O, Msb, TA,) He put a bottle, or flask, (S, O, K, TA,) or a knife, (Msb,) &c., (TA,) into a ุบูู„ูŽุงู [q. v.]; (S, O, Msb, K, TA;) as also โ†“ ุงุบู„ู, (S, Msb,) inf. n. ุฅูุบู’ู„ูŽุงููŒ; (Msb;) or โ†“ ุบู„ู‘ู, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠููŒ: (K, TA:) or โ†“ the second signifies, (Msb,) or signifies also, (S,) he furnished it with a ุบูู„ูŽุงู; (S, Msb;) or โ†“ ุบู„ู‘ู signifies thus: (TA:) ุงู„ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŽ โ†“ ุฃูŽุบู’ู„ูŽูู’ุชู is said by Lth to be from ุงู„ุบูู„ูŽุงูู; and so โ†“ ุบูŽู„ู‘ูŽูู’ุชูู‡ูŽุง, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠููŒ. (O.) b2: And accord. to Lth, (O,) one says, ุบูŽู„ูŽููŽ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู, (S, Mgh, O, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽู„ู’ููŒ, (S,) meaning He daubed, or smeared, his beard with [the perfume called] ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ [q. v.], (Mgh, TA,) and likewise with other perfume, and with ุญูู†ู‘ูŽุขุก; (TA;) and โ†“ ุบูŽู„ู‘ูŽููŽู‡ูŽุง: (Mgh, TA:) but accord. to IDrd, the vulgar say so: (O, Msb, TA:) he says that the correct phrase is ุบูŽู„ู‘ูŽุงู‡ูŽุง (Mgh, O, Msb, TA) ุจุงู„ุบุงู„ูŠุฉ, (O,) and ุบูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง: (Mgh, O, Msb:) in a trad. of 'Aacute;รฏsheh, however, ู„ูุญู’ูŠูŽุฉูŽ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู โ†“ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูุบูŽู„ู‘ููู occurs as meaning I used to daub, or smear, the beard of the Apostle of God with ุบุงู„ูŠุฉ, doing so abundantly: (TA:) and one says, of a man, โ†“ ุชุบู„ู‘ู (Lth, Th, S, O, TA) ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู (Th, S, TA) ูˆูŽุณูŽุงุฆูุฑู ุงู„ุทู‘ููŠุจู (Th, TA) [i. e. He daubed, or smeared, himself, or his beard, with ุบุงู„ูŠุฉ and the other sorts of perfume]; and [in like manner,] โ†“ ุงุบุชู„ู (Lth, O, TA) ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู (Lth, O) or ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ููŠุจู: (TA:) but accord. to the saying of IDrd [mentioned above], these are wrong, and should be only ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู‰ and ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ, and ุงูุบู’ุชูŽู„ูŽู‰ and ุงูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŽ: (O:) or, accord. to Ibn-El-Faraj, one says ุจุงู„ุบุงู„ูŠุฉ โ†“ ุชุบู„ู‘ู when it is external; and ุชุบู„ู‘ู„ ุจูู‡ูŽุง when it is internal, at the roots of the hair. (O, TA. [See also 2 in art. ุบู„.]) A2: ุบูŽู„ูููŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู„ูŽููŒ, He was uncircumcised. (Msb.) 2 ุบูŽู„ู‘ูŽููŽ see 1, first sentence, in three places. Yousay also, ุบูŽู„ู‘ูŽูู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽุฑู’ุฌูŽ [I put a ุบูู„ูŽุงู upon, or to, the horse's saddle] and ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ูŽ [the camel's saddle: see also its pass. part. n., below]. (O.) b2: and ุงู„ุญูู†ู‘ูŽุขุกู ูŠูุบูŽู„ู‘ููู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณูŽ The ุญู†ู‘ุขุก [q. v.] covers the head. (Mgh.) See also 1, second sentence, in two places.4 ุฃูŽุบู’ู„ูŽููŽ see 1, first sentence, in three places.5 ุชุบู„ู‘ู, said of a ุฑูŽุญู’ู„ [or camel's saddle, (in some copies of the K erroneously ุฑูŽุฌูู„,) and in like manner of other things], It had a ุบูู„ูŽุงู [q. v.], (K, TA,) of leather or the like; (TA;) as also โ†“ ุงุบุชู„ู. (K, TA. [See 2, of which the former is quasi-pass.]) b2: See also 1, latter half, in two places.8 ุฅูุบู’ุชูŽู„ูŽููŽ see 5: b2: and see also 1, last quarter.ุบูŽู„ู’ููŒ A species of trees, (S, O, K, TA,) with which one tans, (TA,) like [accord. to some meaning the same as] the ุบูŽุฑู’ู [q. v.]: (S, O, K, TA:) some say that one does not tan therewith unless together with the ุบูŽุฑู’ู. (TA.) ุบูŽู„ูŽููŒ inf. n. of ุบูŽู„ูููŽ [q. v.]: (Msb:) [as a simple subst.,] The state of being uncircumcised. (S, O, K.) b2: [Also, of the heart, (assumed tropical:) The state of being ุฃูŽุบู’ู„ูŽู: so, app., accord. to the TA: in the L written ุบูŽู„ูŽููŽุฉ.] b3: And (assumed tropical:) Ample abundance of herbage, or of the goods, conveniences, or comforts, of life. (TA.) ุบูŽู„ูููŒ A certain plant, which is eaten, peculiarly, by the apes, or monkeys: mentioned by AHn. (TA.) ุบูู„ู’ููŽุฉูŒ i. q. ู‚ูู„ู’ููŽุฉูŒ (Mgh, O, Msb, K) and ุบูุฑู’ู„ูŽุฉูŒ; (Msb;) i. e. [The prepuce;] the little piece of skin which the circumciser cuts off from the ุบูู„ูŽุงู [or sheath] of the head of the penis. (Mgh.) b2: and ุงู„ุบูู„ู’ููŽุชูŽุงู†ู signifies The two extremities of the two halves of the mustache, next to the ุตูู…ูŽุงุบูŽุงู†ู [or two sides of the mouth which are the places where the lips conjoin]. (TA.) ุบูู„ูŽุงููŒ A thing well known; (K, TA;) i. e. a receptacle used as a repository; and a covering, or an envelope, of a thing: (TA:) it is of a sword [i. e. the scabbard, or sheath; and also a case, or covering, enclosing the scabbard, or enclosing the scabbard with its appertenances]; (S, O;) and of a knife and the like [i. e. the sheath]; (Msb;) and of a flask or bottle [i. e. the case thereof]; (S, O;) and [likewise] of a bow; (S, O, K;) and of a camel's saddle (K, TA) and of a horse's saddle, [i. e. a covering] of leather and the like; (TA;) and is such as the enclosing membrane (ู‚ูŽู…ููŠุต) of the heart; [ุบูู„ูŽุงูู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู signifying the pericardium;] and the pellicle (ุบูุฑู’ู‚ูุฆ) of the egg; and the calyx of a flower; and the [imaginary]ุณูŽุงู‡ููˆุฑ [q. v.] of the moon: (TA:) pl. ุบูู„ูููŒ (O, Msb, K) and ุบูู„ู’ููŒ (K) and ุบูู„ู‘ูŽููŒ. (O, * K.) In the phrase in the Kur [ii. 82], ูˆูŽู‚ูŽุงู„ููˆุง ู‚ูู„ููˆุจูู†ูŽุง ุบูู„ูููŒ, as some read it, and, accord. to one reading ุบูู„ู‘ูŽููŒ, the last word means (assumed tropical:) receptacles for knowledge: (O, TA:) but others read ุบูู„ู’ููŒ, which is pl. of โ†“ ุฃูŽุบู’ู„ูŽูู; (S, * O, * TA;) meaning (assumed tropical:) covered from hearing and accepting the truth; (TA;) or (assumed tropical:) as though they were covered from that to which thou invitest us. (O.) ุฃูŽุบู’ู„ูŽูู [Enclosed] in a ุบูู„ูŽุงู [q. v.]; applied in this sense to a sword, as also [the fem.] ุบูŽู„ู’ููŽุขุกู to a bow; (S, O, K;) and likewise to anything. (S, O. [See also ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽููŒ.]) b2: And A man having upon him a sort of garment from beneath which he has not put forth his fore arms. (Khรกlid Ibn-Jembeh, L, TA.) b3: And, applied to a man, i. q. ุฃูŽู‚ู’ู„ูŽูู; (S, Mgh, O, K;) i. e. (Mgh) Uncircumcised: (Mgh, Msb:) fem. ุบูŽู„ู’ููŽุขุกู [see ุจูŽุธู’ุฑูŒ]: and pl. ุบูู„ู’ููŒ. (Msb.) b4: Applied also to a heart, meaning (assumed tropical:) As thought it were covered with a ุบูู„ูŽุงู, so that it does not learn; (S, O, Msb, K, TA;) or covered from hearing and accepting the truth. (TA.) See also ุบูู„ูŽุงููŒ. [And see ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽููŒ.] b5: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽู„ู’ููŽุขุกู (assumed tropical:) A land that has not been depastured, so that there is in it every sort of small and large herbage. (Sh, O, K.) And ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ู’ููŽุขุกู (assumed tropical:) A year in which is abundance of herbage; (S, O, K, TA;) and so ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽุบู’ู„ูŽูู. (TA.) And ุนูŽูŠู’ุดูŒุฃูŽุบู’ู„ูŽูู (assumed tropical:) Life that is ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, and easy, or pleasant. (S, O, K, TA.) ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽููŒ, applied to a horse's saddle and to a camel's saddle, Having upon it a ุบูู„ูŽุงู [or covering] of leather or the like. (TA.) b2: And applied also to a heart as meaning [As though it were] covered. (TA.) [See also ุฃูŽุบู’ู„ูŽูู.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d9%81/?book=50
ุบู„ู‚
ุบู„ู‚1 ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ as syn. with ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ: see the latter.A2: Also, inf. n. ุบูŽู„ู’ู‚ูŒ, He went away. (TA.) b2: And ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู„ู’ู‚ูŒ, He went far into the land; (Ibn-'Abbรกd, O, K, * TA;) as also ููŽู„ูŽู‚ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ู‚ูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) A3: ุบูŽู„ูู‚ูŽ said of a door: see 7. b2: [Hence,] ุบูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู, aor. ู€ูŽ (S, Mgh, O, Msb, K, &c.,) inf. n. ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ, (S, O, Msb,) or ุบูู„ููˆู‚ูŒ, (IAar, TA,) or both, (Sb, TA,) (tropical:) The pledge was, or became, a rightful possession [i. e. a forfeit] to the receiver of it (S, Mgh, O, Msb, K) when not redeemed within the time stipulated; (S, O, K;) or so ุบูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู ููู‰ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽู‡ูู†ู: (Sb, TA:) or ุบูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู means the pledge remained in the hand [or possession] of the receiver of it, the pledger being unable to redeem it; (IAar, TA;) accord. to the Bรกri', it is when a man pledges a commodity and says, โ€œIf I do not pay thee within such a time, the pledge shall be thine for the debt. โ€ (Msb.) This is forbidden in a trad. (S, Mgh, O, Msb, &c.) It is said in a trad. of the Prophet on this subject, ู„ูŽุง ูŠูŽุบู’ู„ูŽู‚ู ุจูู…ูŽุง ูููŠู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุบูู†ู’ู…ูู‡ู ูˆูุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุบูุฑู’ู…ูู‡ู [meaning It shall not become a forfeit to the receiver with what is involved in it: (or, accord. to an explanation of the first clause in the Msb, it shall not become a rightful possession to the receiver for the debt for which it was pledged:) to thee shall pertain the regaining of it, and its increase, and growth, and excess in value, if such there be, and upon thee shall be the obligation of the debt belonging to it, and the bearing of any unavoidable damage that it may have sustained]: (O:) or ู„ูŽู‡ู ุบูู†ู’ู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูุฑู’ู…ูู‡ู i. e., accord. to A 'Obeyd, to him (the owner) it shall return, and to him shall pertain its increase [if there be any], and if it have become defective, or have perished, [unavoidably,] he shall be responsible for it and shall pay the debt to him to whom it is owed without being compensated by [the remission of] aught of the debt: (Msb:) or ู„ูŽูƒูŽ ุบูู†ู’ู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูุฑู’ู…ูู‡ู, which means to thee (the pledger) shall pertain the increase of it (the pledge), and its growth, and its excess in value, [if it have any,] and upon him (the receiver of it) shall be the responsibility [to make compensation] for it if it perish [through his fault, in his possession], (O. [There are other, somewhat different, readings and explanations of this trad. in the Mgh &c.; but what I have here given, from the O and Msb, appear to me to be the most approvable. See also ุบูู†ู’ู…ูŒ: and see art. ุฑู‡ู†.]) Zuheyr says, ูˆูŽููŽุงุฑูŽู‚ูŽุชู’ูƒูŽ ุจูุฑูŽู‡ู’ู†ู ู„ูŽุง ููŽูƒูŽุงูƒูŽ ู„ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุฏูŽุงุนู ููŽุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุบูŽู„ูู‚ูŽุง (assumed tropical:) [And she separated herself from thee with a pledge for which there is nothing wherewith it may be redeemed, on the day of valediction, so the pledge has become a forfeit to its receiver]: (S, Mgh, O, TA:) he means that she received his heart as a pledge, and went away with it. (Mgh, TA.) The saying of Ows Ibn-Hajar ุฃูŽุจููˆ ุบูŽู„ูŽู‚ู ููู‰ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽูŠู’ู†ู ู…ูุคูŽุฌู‘ูŽู„ู means (assumed tropical:) The owner of a pledge that has become a rightful possession [or forfeit] to its receiver, the period for the release of which is two nights: to this he likens a captivated heart. (TA.) b3: One says also, of a slave who has received permission to traffic, ุบูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู ุจูุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) His ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุฉ [meaning person] has become a rightful possession [or a forfeit to his creditor or creditors] by reason of debt, when he is unable to free it. (Mgh.) b4: And ุบูŽู„ูู‚ูŽ signifies also (assumed tropical:) He was unransomed, or unredeemed; said of a captive, and of a criminal. (TA.) b5: And (tropical:) He, or it, stuck fast: (S, O, TA:) thus in the saying, ุบูŽู„ูู‚ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ููู‰ ูŠูŽุฏู ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ [His heart stuck fast in the possession of such a woman or girl]: (TA:) and ุงูุญู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ููŽุบูŽู„ูู‚ูŽ ููู‰ ุญูุฏู‘ูŽุชูู‡ู [He became excited by sharpness of temper, and stuck fast in his sharpness of temper]: (S, O. TA:) and ุบูŽู„ูู‚ูŽ is said of anything that sticks fast in a thing, and cleaves to it: thus one says, ุบูŽู„ูู‚ูŽ ููู‰ุงู„ุจูŽุงุทูู„ู [He stuck fast in that which was vain, or false]: and the saying of El-Farezdak ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ููˆุง ุฃููˆู„ูู‰ ุบูŽู„ูŽู‚ู ุณูุบูŽุงุจูŽุง means Had they been persons who had stack fast in poverty and hunger, cleaving thereto. (Sh, TA.) b6: Also, (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ, (Mgh, Msb,) (assumed tropical:) He was, or became, disquieted, (Mgh,) or disquieted by grief; (Mgh, Msb;) or angry, (Msb, TA.) and excited by sharpness of temper. (TA.) Hence ูŠูŽู…ููŠู†ู ุงู„ุบูŽู„ูŽู‚ู (assumed tropical:) The oath of anger; said by some of the lawyers to be so called because he who swears it closes thereby against himself a door preventing him from advancing or drawing back. (Msb.) And hence ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ (assumed tropical:) Beware thou of, or avoid thou, the being disquieted, or disquieted by grief [or anger]: or, as some say, the meaning is, ุงู„ุชู‘ูŽุทู’ู„ููŠู‚ูŽุงุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽุง ูŠูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง โ†“ ู„ูŽุง ูŠูุบู’ู„ูŽู‚ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ (assumed tropical:) [i. e. The sentences of divorce shall not be closed, or concluded, at once, by one's saying โ€œ Thou art trebly divorced,โ€ so that there shall not remain of them aught]; for one should divorce agreeably with the ุณูู†ู‘ูŽุฉ: (Mgh:) [or, accord. to the TA, ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ app. means beware thou of, or avoid thou, the state of straitness:] and ุงู„ุบูŽู„ูŽู‚ู signifies also the being in a state of perdition: (TA:) and contractedness of the mind or bosom, (Mbr, JK, TA,) and paucity of patience. (Mbr, TA.) b7: One says also, ุบูŽู„ูู‚ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู, (O. K, TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ, (TA,) : The palm-tree had worms in the bases of its branches and was thereby stopped from bearing fruit; (O, K, TA;) and so ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุซู’ู…ูŽุงุฑู โ†“ ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽุชู’. (TA.) b8: And ุบูŽู„ูู‚ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (S, O, K, TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ, (S, O, TA,) (tropical:) The back of the camel became galled with galls not to be cured; (S, O, K, TA;) the whole of his back being seen to be two portions of cicatrized skin, the results of galls that had become in a healing state, and the two sides thereof glistening: ISh says that in the case of the worst galls of the camel, the furniture, or saddle and saddle-cloth, cannot be [partially] raised from contact with him [so as to be bearable by him]. (TA.) 2 ุบูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ see 4, former half, in three places.3 ู…ูุบูŽุงู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies (assumed tropical:) The contending for a bet, or wager; syn. ู…ูุฑูŽุงู‡ูŽู†ูŽุฉูŒ; (O, K;) originally, in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: whence, in a trad., the phrase ุงูุฑู’ุชูŽุจูŽุทูŽ ููŽุฑูŽุณู‹ุง ู„ููŠูุบูŽุงู„ูู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง (assumed tropical:) [He tied up a mare in order that he should contend upon her in a race for a stake or stakes]. (O.) 4 ุงุบู„ู‚ ุงู„ุจูŽุงุจูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K, &c.,) inf. n. ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, (Mgh, K, &c.,) He made the door fast with a ุบูŽู„ูŽู‚, so that it could not be opened unless with a key; (Msb;) [i. e.] he locked the door; or bolted it: or he closed, or shut, it: (MA:) contr. of ููŽุชูŽุญูŽู‡ู: (O, K: *) and โ†“ ุบูŽู„ูŽู‚ูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽู„ู’ู‚ูŒ, (S, O, Msb,) signifies the same; (S, O, Msb, K;) mentioned by IDrd, on the authority of Az; but rare; (Msb;) or a mispronunciation; (K;) or bad, (S, O, K,) and rejected; (S;) and ุบูŽู„ู’ู‚ูŒ is [said to be] the subst. from ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ; (S, Mgh, K;) whence the saying of a poet, ูˆูŽุจูŽุงุจู ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ู…ูŽุงู„ูŽ ู„ูู„ู’ุบูŽู„ู’ู‚ู ูŠูŽุตู’ุฑููู [And a door that, when it turns to be locked, or closed, creaks]: (S, O, Mgh: *) and one says, ุงู„ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŽ โ†“ ุบูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู [I locked, or closed, the doors]; the verb being with teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (Sb, S, TA;) [and] it is so to denote muchness [of the action] or intensiveness, (O,) [for] one says also, ุงู„ุจูŽุงุจูŽ โ†“ ุบู„ู‘ู‚, a chaste phrase; El-Isbahรกnee says that โ†“ ุบูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู signifies I locked, or closed, (ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ู’ุชู,) many doors, or a door several times, or a door well or thoroughly; (TA;) and one says also ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŽ; (S, O, TA;) said by Sb to be a good Arabic phrase; (TA;) but this is rare; (O;) El-Farezdak says, ู…ูŽุง ุฒูู„ู’ุชู ุฃูŽูู’ุชูŽุญู ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจู‹ุง ูˆูŽุฃูุบู’ู„ูู‚ูู‡ูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ุฃูŽุจูŽุง ุนูŽู…ู’ุฑููˆ ุจู’ู†ูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุงุฑู [I ceased not to open doors and to close them until I came to Aboo-'Amr Ibn-'Ammรกr], meaning, as AHรกt says, Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร . (S, O, TA.) b2: [Hence] one says, ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) The affair was [as though it were closed against him; i. e., was made] strait to him. (TA. [See also 10.]) b3: And [hence] ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ signifies (assumed tropical:) The act of constraining: (Mgh, O, TA:) whence the saying in a trad., ู„ูŽุง ุทูŽู„ูŽุงู‚ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุชูŽุงู‚ูŽ ููู‰ ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ู (assumed tropical:) [There is no divorcement of a wife, nor liberation of a slave, in a case of constraint]; (Mgh, * O, TA;) for the agent is straitened in his affair, (Mgh, TA,) as though the door were locked, or closed, against him, and he were imprisoned. (TA.) One says, ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู (assumed tropical:) He constrained him to do a thing. (IAar, Mgh, TA.) b4: See also 1, last quarter, in two places. b5: One says also, ุงุบู„ู‚ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ูŽ (tropical:) He made, or declared, the pledge to be due [or a forfeit to its receiver]. (IAar, TA.) And in like manner one says of the arrows termed ู…ูŽุบูŽุงู„ูู‚, [pl. of ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ,] ุชูุบู’ู„ูู‚ู ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑูŽ i. e. (tropical:) They make the stake, or wager, or thing playedfor, to be due [or a forfeit] to the player (O, TA) who wins, or is successful. (TA.) b6: And ุงุบู„ู‚ ุงู„ู‚ูŽุงุชูู„ูŽ (assumed tropical:) He delivered, or surrendered, the slayer to the heir, or next of kin, of the slain, that he might decide respecting his blood as he pleased. (O, TA.) And ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฌูŽุฑููŠุฑูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) [Such a one was delivered, or surrendered, to be punished for his crime]. (TA.) And El-Farezdak says, ุฃูŽุณูŽุงุฑูŽู‰ ุญูŽุฏููŠุฏู ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽุชู’ ุจูุฏูู…ูŽุขุฆูู‡ูŽุง (assumed tropical:) [Captives in bonds of iron, delivered, or surrendered, to be punished for their bloods that they had shed]. (TA.) b7: And ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ (assumed tropical:) Such a one was angered. (TA.) b8: And ุงู„ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ู [or rather ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ู ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู] signifies (assumed tropical:) The galling of the back of the camel by heavy loads: (K, TA:) whence the phrase ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู [meaning (assumed tropical:) Such as has heavily burdened his back with sins], applied, in a trad., to one of those for whom the Prophet will intercede; the sins that have burdened the back of the man being likened to the weight of the load of the camel: [but] it is also said that ุงู„ุฅูุบู’ู„ูŽุงู‚ู was a practice of the Time of Ignorance; that when the camels of any one of them amounted to a hundred, ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ููˆุง ุจูŽุนููŠุฑู‹ุง, i. e. (assumed tropical:) They displaced the ุณูŽู†ูŽุงุณูู† [pl. of ุณูู†ู’ุณูู†ูŒ, q. v.] of one of the vertebrรฆ of a camel, and wounded his hump, in order that he might not be ridden, and that no use might be made of his back; and that camel was termed ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰ [q. v. in art. ุนู†ูˆ]. (TA.) 6 ุชุบุงู„ู‚ูˆุง They contended, one with another, for bets, or wagers. See 3.]7 ุงู†ุบู„ู‚; (MA, TA;) and โ†“ ุบูŽู„ูู‚ูŽ, (TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ; (KL;) and โ†“ ุงุณุชุบู„ู‚; (KL, TA;) said of a door, (MA, KL, TA,) It was, or became, locked, or bolted; or closed, or shut; (MA, KL;) or difficult to be opened: (TA:) ุงู†ุบู„ู‚ is the contr. of ุงู†ูุชุญ. (Msb.) b2: See a verse cited voce ุฑูŽูˆููŠู’ุฆูŽุฉูŒ, in art. ุฑูˆุฃ. [And see also 10.]10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ see 7. b2: [Hence] one says, ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ุฑูŽุญูู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ (assumed tropical:) [The she-camel's womb became closed so that it did not admit the seminal fluid]. (Lth, K in art. ุฑุจุน.) b3: And ุงุณุชุบู„ู‚ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู (tropical:) Speech was as though it were closed against him, (S, O, K, TA,) so that he [was tongue-tied, or] spoke not: accord. to the A, it is said of one who is straitened, and required against his will to speak. (TA.) b4: And ุงุณุชุบู„ู‚ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) i. q. ุฃูŽุนู’ุถูŽู„ูŽ, q. v. (S and O in art. ุนุถู„.) b5: And ุงุณุชุบู„ู‚ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู (assumed tropical:) i. q. ุงูุณู’ุชูŽุจู’ู‡ูŽู…ูŽ, q. v. (Msb in art. ุจู‡ู….) b6: And ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽู†ูู‰ ููู‰ ุจูŽูŠู’ุนูู‰, (ISh, O,) or ูู‰ ุจูŽูŠู’ุนูŽุชูู‡ู, (K,) (tropical:) He made me to be without the option of returning [in the selling to me, or in his sale]: (ISh, O, K, TA:) b7: and ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูŽูŠู’ุนูŽุชูู‡ู (ISh, O, K) (tropical:) His sale was to me without the option of returning. (K, TA.) ุบูŽู„ู’ู‚ูŒ is [said to be] the inf. n. of ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ as syn. with ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ: (S, O, Msb:) and (S, K) the subst. from the latter verb [q. v.]. (S, Mgh, K.) A2: As an epithet, (O, K,) applied to a man, or to a camel, (K,) or to each of these, (O,) Old, or advanced in age, and lean, meagre, or emaciated: (O, K, TA:) accord. to the โ€œ Nawรกdir,โ€ it is applied to an old man [app. as meaning lean, meagre, or emaciated]: (TA:) or red; (K;) or in this sense applied to a man, and to a skin for water or milk, and to leather: (Ibn-'Abbรกd, O:) or, accord. to AA, applied to a skin for water or milk, vitiated, or rendered unsound, in the tanning. (O.) ู…ูŽุงู„ูŒ ุบูู„ู’ู‚ูŒ (assumed tropical:) Unlawful property: (JK:) or property to which there is no access; (TA voce ุฑูุชู’ุฌูŒ;) i. q. ู…ูŽุงู„ูŒ ุฑูุชู’ุฌูŒ. (K and TA ibid.) One says ุญูŽู„ูŽุงู„ูŒ ุทูŽู„ู’ู‚ูŒ: [see art. ุทู„ู‚:] and [in the contr. sense] ุญูŽุฑุงูŽู…ูŒ ุบูู„ู’ู‚ูŒ (assumed tropical:) [Unlawful, inaccessible]. (TA.) ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ [A lock;] a thing by means of which a door is made fast, (S, * O, * Msb, K, *) not to be opened save with a key; (S and K voce ู…ูุฒู’ู„ูŽุงุฌูŒ;) a thing that is closed and opened with a key; (Mgh;) pl. ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, (Sb, Msb, TA,) its only pl.: (Sb, TA:) and โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ is syn. therewith; (S, Mgh, O, Msb, K;) pl. ู…ูŽุบูŽุงู„ููŠู‚ู: (Msb:) so too is โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ: (Msb, TA:) and so โ†“ ู…ูุบู’ู„ููˆู‚ูŒ: (S, O, K:) and so โ†“ ุบูŽู„ูŽุงู‚ูŒ. (TA.) El-Farezdak has used its pl. metaphorically, [in a sense sufficiently obvious,] saying, ููŽุจูุชู’ู†ูŽ ุจูุฌูŽุงู†ูุจูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูุตูŽุฑู‘ูŽุนูŽุงุชููˆูŽุจูุชู‘ู ุฃูŽููุถู‘ู ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‚ูŽ ุงู„ุฎูุชูŽุงู…ู meaning ุฎูุชูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‚ู, the phrase being inverted by him. (TA.) b2: Also i. q. ุฑูุชูŽุงุฌูŒ, meaning A great door: whence the phrase ู…ูŽููŽุงุชููŠุญู ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‚ูู‡ูŽุง, by which are meant [the keys of] the [great] doors thereof. (Mgh.) ุบูŽู„ูู‚ูŒ [part. n. of ุบูŽู„ูู‚ูŽ primarily signifying Being, or becoming, locked, or bolted; or closed, or shut. b2: And hence,] (tropical:) A pledge being, or becoming, a rightful possession [i. e. a forfeit] to the receiver of it, not having been redeemed within the time stipulated. (TA. [See also the verb.]) b3: And (assumed tropical:) A captive, and a criminal, unransomed, or unredeemed. (TA.) b4: (assumed tropical:) A narrow, or strait, place. (TA.) b5: (assumed tropical:) A man evil in disposition: or much, or often, in anger; thus expl. by Aboo-Bekr: or narrow in disposition, difficult to be pleased. (TA.) b6: And (tropical:) Speech, or language, [difficult to be understood,] dubious, or confused. (S, K, TA.) b7: And ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู„ูู‚ูŽุฉูŒ (tropical:) A palm-tree having worms in the bases of its branches and thereby stopped from bearing fruit. (TA.) b8: And ุบูŽู„ูู‚ูŒ applied to the back of a camel, (tropical:) Having incurable galls; the whole of it being seen to be two portions of cicatrized skin, and the two sides thereof glistening. (TA.) ุบูู„ูู‚ูŒ, applied to a door, [Locked; or bolted: or closed, or shut:] i. q. โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ; (S, O, K;) of which โ†“ ู…ูŽุบู’ู„ููˆู‚ูŒ is a dial. var., but bad, (S, O,) and rejected. (S, TA.) ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) thus as heard by AHn from El-Bekree and others, (O,) and โ†“ ุบูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ (O, K) as heard by him from one of the Desert-Arabs of Rabee'ah, the former the more common, (O,) and โ†“ ุบูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, (K,) A certain tree [or plant] with which the people of Et-Tรกรฏf prepare hides for tanning by the treatment termed ุนูŽุทู’ู†ูŒ: (ISk, S, TA: [see ุนูŽุทูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ:]) accord. to information given to AHn by an Arab of the desert, (O,) a certain small tree, [or plant,] (O, K, TA,) resembling the ุนูุธู’ู„ูู… [q. v.], (O, TA,) bitter (O, K, TA) in an intense degree, not eaten by anything: it is dried, then bruised, and beaten, with water, and skins are macerated in it, in consequence of which there remains not upon them a hair nor a particle of fur nor a bit of flesh; this being done when they desire to throw the skins into the tan, whether they be of oxen or of sheep or goats or of other animals; and it is bruised, and carried into the various districts or towns for this purpose: (O, TA:) it is found in El-Hijรกz and Tihรกmeh: (K, TA:) AHn says, it is a tree [or plant] not to be endured for pungency; the gatherer of it fears for his eyes from its exhalation or its juice: (TA:) it is of the utmost efficiency for tanning: (K, TA:) Lth says, (O, TA,) it is a bitter tree [or plant]; (O;) and it is a poison; a mixture being made with its leaves for wolves and dogs, which kills them; and it is used also for tanning therewith: (O, TA:) and AHn says, (TA,) the Abyssinians poison weapons with it, (K, TA,) cooking it, and then smearing with it the weapons, (TA,) and it kills him whom it smiles. (K, TA.) [Accord. to Forskรฅl, (Flora ร†gypt. Arab. p. lxvi.,) the names of โ€œ Harmal ุญุฑู…ู„, and Ghalget ed dib ุบู„ู‚ุช ุงู„ุฏูŠุจ,โ€ by which he means ุญูŽุฑู’ู…ูŽู„ and ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจ, are now applied to Peganum harmala.]ุบูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูŽู„ู’ู‚ูŽู‰: see the next preceding paragraph.ุบูŽู„ูŽุงู‚ูŒ: see ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ.A2: It is also a subst. from the verb in the phrase ุฃูุบู’ู„ูู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฌูŽุฑููŠุฑูŽุชูู‡ู [q. v.]: 'Adee Ibn-Zeyd says, ูˆูŽุชูŽู‚ููˆู„ู ุงู„ุนูุฏูŽุงุฉู ุฃูŽูˆู’ุฏูŽู‰ ุนูŽุฏูู‰ู‘ูŒ ูˆูŽุจูŽู†ููˆู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽู†ููˆุง ุจูุงู„ุบูŽู„ูŽุงู‚ู [And the enemies say, โ€œ'Adee has perished, and his sons have made sure of being surrendered โ€]. (TA.) ุฅูุบู’ู„ููŠู‚ูŒ [like ุฅูู‚ู’ู„ููŠุฏูŒ, which is more common,] A key; pl. ุฃูŽุบูŽุงู„ููŠู‚ู. (TA.) [ุฃูŽุบูŽุงู„ููŠู‚ู may also signify Locks, as a pl. pl., i. e. as pl. of ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, which is pl. of ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ.]ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ: see ุบูู„ูู‚ูŒ.ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ: see ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ. b2: Also, (S, O, K, TA,) and โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ is a dial. var. thereof in this sense, (TA,) An arrow, (K,) i. e. any arrow, (S, O,) used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: (S, O, K:) or, (K,) accord. to Lth, (O,) ุงู„ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ู signifies ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ุณู‘ุงุจูุนู ููู‰ ู…ูุถูŽุนู‘ูŽูู ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑู [i. e. the seventh arrow, app. belonging to the class, of the arrows of the game of ุงู„ู…ูŠุณุฑ, to which manifold portions are assigned; for ุงู„ู…ูุถูŽุนู‘ูŽูู as used in relation to the game called ุงู„ู…ูŠุณุฑ I do not find expl. otherwise than as an appellation of โ€œ the second of the arrows termed ุงู„ุบููู’ู„, to which are assigned no portion; โ€ (see art. ุถุนู, and see also ุณูŽูููŠุญูŒ;) and this cannot be here meant, as the seventh arrow (which is commonly called ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‰) has seven portions assigned to it: therefore it seems that ู…ูุถูŽุนู‘ูŽู is here used, if not mistakenly, in a sense which, though admissible, is unusual in a case of this kind]: (O, K:) pl. ู…ูŽุบูŽุงู„ูู‚ู: (S, O, K: in the CK [erroneously] ู…ูŽุบูŽุงู„ููŠู‚ู:) or ุงู„ู…ูุบูŽุงู„ูู‚ู is one of the epithets applied to the winning arrows, and is not one of their [particular] names; (O, K;) they being those that make what is played-for to be a forfeit to the player (ุชูุบู’ู„ูู‚ู ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑูŽ ู„ูู„ู’ู‚ูŽุงู…ูุฑู): so accord. to Az, who says that Lth has made a mistake in his explanation. (O.) ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ: see ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ. [Hence] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ููู’ุชูŽุงุญูŒ ู„ูู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู (assumed tropical:) [Such a one is a key to that which is good, a lock to that which is evil]. (TA.) b2: And i. q. ู…ูุฑู’ุชูŽุงุฌูŒ [A thing with which a door is closed, or made fast, (app. a kind of latch,) affixed behind the door, in the part next to the lock]. (TA.) [See art. ุฑุชุฌ: and see ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, which seems to have the same, or a similar, meaning.]) b3: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ. (Msb,) and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูŽุบูŽุงู„ููŠู‚ู, (TA,) (assumed tropical:) A man, and a company of men, by means of whom (ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู, Msb, and ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูŠู’ุฏููŠู‡ูู…ู’, TA,) the pledge is made a forfeit (ูŠูุบู’ู†ูŽู‚ู). (Msb, TA.) And ุฐููˆ ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ู means ุงูŽู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุชูุบู’ู„ูŽู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ู‚ูุฏูŽุงุญู ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑู (assumed tropical:) [app. One by means of whom the arrows in the game called ุงู„ู…ูŠุณุฑ are withheld from the rest of the players; i. e. by his winning]: or, accord. to Z, ูŠูุบู’ู„ูู‚ู ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ู (assumed tropical:) [app. one who closes the argument against the adversary in a dispute]. (TA in art. ุนู„ู‚.) b4: See also ู…ูุบู’ู„ูŽู‚ูŒ.ู…ูŽุบู’ู„ููˆู‚ูŒ: see ุบูู„ูู‚ูŒ.A2: Also A hide in which [the plant called] ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ [q. v.] is put, when it is prepared for tanning by the treatment termed ุนูŽุทู’ู†ูŒ: (ISk, S, TA:) or a hide tanned with ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ. (O, K.) ู…ูุบู’ู„ููˆู‚ูŒ: see ุบูŽู„ูŽู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d9%82/?book=50
ุบู„ู…
ุบู„ู…1 ุบูŽู„ูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู„ูŽู…ูŒ (Msb, K, TA) and ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ; (K, TA;) and โ†“ ุงุบุชู„ู…, (Msb, K,) only the latter of which, accord. to As, is said of other than man, though sometimes said of a man; (Msb;) He was, or became, excited by lust, or appetence: (TA:) or overcome thereby: (M, K, TA:) said of a man; and in like manner one says of a girl, or young woman: (TA:) or he was, or became, vehemently affected with lust, or carnal desire. (Msb.) And โ†“ ุงุบุชู„ู… said of a camel; (S, Mgh, Msb, K;) and [accord. to some, contr. to an assertion mentioned above,] ุบูŽู„ูู…ูŽ, (S, K,) inf. n. ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ; (S;) He was, or became, excited (S, Mgh, Msb, K) by lust, (S, K,) or by vehement lust, (Mgh, Msb,) to cover. (S, Msb, K.) 4 ุงุบู„ู…ู‡ู It (a thing) excited his lust, or appetence. (K, * TA.) And ุงุบู„ู… said of a beverage, It strengthened in the venereal faculty. (TA in art. ุงูˆู„.) A2: See also 8, in two places.8 ุงุบุชู„ู…: see 1, in two places. b2: Also He (a boy) attained to the limit of what is termed ุงู„ุบูู„ููˆู…ูŽุฉ [app. meaning the seventeenth year]. (Er-Rรกghib, TA.) b3: Said of a beverage, or wine, (tropical:) It was, or became, strong in its influence upon the head. (Mgh, TA. *) b4: Said of the sea, ?? It became stirred up, in a state of commotion, or tumultuous; its waves dashing together: as also โ†“ ุฃูŽุบู’ู„ูŽู…ูŽ. (TA.) b5: And ุงู„ุงูุบู’ุชูู„ูŽุงู…ู and โ†“ ุงู„ุฅูุบู’ู„ูŽุงู…ู signify (assumed tropical:) The exceeding the prescribed limit, of good or of evil. (TA.) ุบูŽู„ูู…ูŒ, (Msb, K, TA,) and โ†“ ุบูู„ู‘ููŠู…ูŒ, (S, K, TA,) but this has an intensive signification, (S, TA,) and โ†“ ู…ูุบู’ู„ููŠู…ูŒ, (K, TA,) [but this also has an intensive signification,] Excited by lust, or appetence: (TA:) or overcome thereby: (K, TA:) or vehemently affected with lust, or carnal desire (Msb:) [or the first may generally be better rendered in a state of excitement, or of vehement excitement, by lust and the second and third, lustful, or vehemently lustful:] the epithets applied to a female are ุบูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู„ู‘ููŠู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู„ู‘ููŠู…ูŒ, (K, TA,) this last being applied to a male and to a female, (Az, TA,) and [particularly] applied to a he-camel, (TA,) and โ†“ ู…ุบู’ู„ูŠู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ู„ููŠู…ูŒ, (K, TA,) the last [which is ??in the CK] being, like ุบูู„ู‘ููŠู…ูŒ, applied to a male and to a female: (Az, TA:) and โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ likewise is applied to a girl, or young woman. in the sense of ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ. (S, K.) It is said in a trad., ุฎูŽูŠู’ุฑูุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู ุงู„ุบูŽู„ูู…ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง [The best of women is the appetent to her husband]. (TA.) ุบูู„ูู…ูŒ, with two dammehs, [a pl. of which the sing. is not mentioned,] is expl. by IAar as signifying ู…ูŽุญู’ุจููˆุณููˆู†ูŽ [Persons confined, restricted, imprisoned, &c.]. (TA.) ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K, TA, &c.,) written by some ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, [like a pl. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ,] is expl. by a number of authors as signifying Lust, appetence, or carnal desire: and the desire, or eager desire, of [i. e. experienced by] ุบูู„ู’ู…ูŽุงู† [meaning young men]: (TA:) or it signifies vehement lust or appetence: (Msb:) it is also of women, (K and TA in art. ุชุฑุฌ,) meaning their lust, or appetence: (TA ibid.:) [and] it is used [also] in relation to a camel, signifying his lust to cover. (S, K, TA.) [See also 1, where it is mentioned as an inf. n. In the K, voce ู‚ูŽุนูุฑูŽุฉูŒ, it is used as meaning The gratification of venereal lust.]ุบูู„ูŽุงู…ูŒ [A young man, youth, boy, or male child:] one whose mustache is growing forth or has grown forth: (Mgh, K:) or one from the time of his birth until he attains to the period termed ุดูŽุจูŽุงุจ [meaning young manhood (see ุบูู„ููˆู…ูŽุฉูŒ)]: (K:) or i. q. ุงูุจู’ู†ูŒ ุตูŽุบููŠุฑูŒ [meaning a son that has not attained to puberty]: (Msb:) and also applied to (tropical:) such as is termed ูƒูŽู‡ู’ู„ [i. e. one of middle age, or between that age and the period when his hair has become intermixed with hoariness]: (IAar, Msb, K:) Az states his having heard the Arabs call thus the new-born child and also the ูƒูŽู‡ู’ู„: (Msb:) the female is [sometimes] termed ุบูู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ; (S, K;) [i. e.] ุบูู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ occurs in poetry, applied to a ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉ: (Msb:) the pl. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ is ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) a pl. of pauc., (Msb,) and ุฃูŽุบู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ, (K,) [also a pl. of pauc.,] or of these two pls. they used only the former, (S, IAth, TA,) or some of them did so, (M, TA,) and ุบูู„ู’ู…ูŽุงู†ูŒ, (S, Mgh, K,) [a pl. of mult.,] or this is pl. of ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ: (Msb:) the dim. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ is โ†“ ุบูู„ูŽูŠู‘ูู…ูŒ; (TA;) and that of ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ is โ†“ ุฃูุบูŽูŠู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ, as if it were the dim. of ุฃูŽุบู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ though [it has been said that] they did not use this last word; but some of them said โ†“ ุบูู„ูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ, agreeably with analogy. (S, TA.) b2: It is also used as meaning (tropical:) A male slave; like as ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ is used as meaning โ€œ a female slave: โ€ b3: and as meaning (tropical:) A hireling [or servant]. (Mgh.) ุบูู„ููˆู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู„ููˆู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุบูู„ูŽุงู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ (K) The state, or condition, of such as is termed ุบูู„ูŽุงู…: (S, K: *) the second is expl. by Mohammad Ibn-Habeeb as meaning the period from birth to the seventeenth year. (TA voce ุดูŽุจูŽุงุจูŒ.) ุบูู„ูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ dim. of ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ pl. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ, q. v. (S, TA.) ุบูู„ูŽุงู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูู„ููˆู…ูŽุฉูŒ.ุบูู„ููˆู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูู„ููˆู…ูŽุฉูŒ.ุบูู„ูŽูŠู‘ูู…ูŒ dim. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ, q. v. (TA.) ุบูู„ู‘ููŠู…ูŒ, and its fem., see ุบูŽู„ูู…ูŒ, in three places.ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ: see ุบูŽู„ูู…ูŒ. b2: Also A beautiful woman. (TA.) b3: And A youth, or young man, broad, (K, TA,) in the M large, (TA,) in the place of the parting of the hair of the head, having much hair; (K, * TA;) as also โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูู‰ู‘ูŒ. (Lth, K, TA.) b4: ู…ูŽุง ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ means [There is not in the house] any one. (K.) A2: Also The tortoise: (TA:) or the male tortoise. (S, K, TA. [In the Msb said to be, in this sense, ุบูŽู„ููŠู…, like ุฒูŽุจููŠุจ.]) b2: And The frog. (K.) [Or so ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ.]A3: and The place whence issues the water in wells. (K. [See also ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ.]) A4: The word signifying โ€œ a comb,โ€ and โ€œ a [thing with which the head is scratched, called] ู…ูุฏู’ุฑู‹ู‰,โ€ is ููŽูŠู’ู„ูŽู…, with ู, but has been mistranscribed [ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…], (K, TA,) by Lth, as has been notified by Az. (TA.) ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุบู’ู„ูŽู…ู [More, and most, exciting to lust]. It is said that ุฃูŽุบู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽู„ู’ุจูŽุงู†ู ู„ูŽุจูŽู†ู ุงู„ุฎูŽู„ูู‚ูŽุฉู [The most exciting to lust, of milks, is the milk of the pregnant camel, or such as has completed a year after bringing forth and has then been covered and has conceived]; i. e., to him who drinks it. (TA.) ุฃูุบูŽูŠู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ a dim. of ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ pl. of ุบูู„ูŽุงู…ูŒ, q. v. (S, TA.) ู…ูŽุบู’ู„ูŽู…ูŽุฉูŒ A cause [of lusting, or] of vehemence of lusting: such is said to be the drinking of the milk of the ุฃูŽูŠู‘ูู„ [or ุฅููŠู‘ูŽู„ i. e. mountain-goat]. (TA.) ู…ูุบู’ู„ููŠู…ูŒ, and with ุฉ: see ุบูŽู„ูู…ูŒ, in three places.ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŒ: see its fem. voce ุบูŽู„ูู…ูŒ. b2: ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŒ, (Mgh, TA,) and ุฎูŽุงุจููŠูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ, (TA,) (tropical:) [A skin, and a jar,] of which the beverage, or wine, is strong in its influence upon the head. (Mgh, TA. *) b3: The ุฎูŽุงุฑูุฌูู‰ู‘ is called ู…ูŽุงุฑูู‚ูŒ ู…ูุบู’ุชูŽู„ูู…ูŒ (assumed tropical:) [A deviater from the true religion,] an exceeder of the prescribed limit. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d9%85/?book=50
ุบู„ูˆ
ุบู„ูˆ1 ุบูŽู„ูŽุง, aor. ู€ู’ primarily signifies He, or it, exceeded the proper, due, or common, limit; was excessive, immoderate, or beyond measure; but the inf. n. differs in different cases, as will be shown in what follows: (Er-Rรกghib, TA:) it is said of anything as meaning it exceeded, or was excessive. (Msb.) b2: You say, ุบูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, K,) aor. as above, (TA,) inf. n. ุบูู„ููˆู‘ูŒ (S, K, TA) and ุบูŽู„ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ; as also ุจูู‡ู โ†“ ุชุบุงู„ู‰; (K * and TA in art. ุบู„ู‰; [but belonging to the present art., as is said in the TA;]) He exceeded the proper, due, or common, limit, in the affair; was excessive, or immoderate, therein. (S, K, TA.) And ุบูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู, aor. as above, inf. n. ุบูู„ููˆู‘ูŒ, He acted, or behaved, with forced hardness, or strictness, or rigour, in religion, so that he exceeded the proper, due, or common, limit: whence the usage of the verb in the Kur iv. 169 and v. 81: (Msb, TA:) accord. to IAth, ุงู„ุบูู„ููˆู‘ู ููู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู is the investigating of the intrinsic states, or circumstances, of things, [in religion,] and [applying oneself to] the discovery of their causes, and of the abstrusities relating to the rites and ceremonies thereof. (TA.) [See also 3.] b3: And ุบูŽู„ูŽุง ุจูุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู, (S, Mgh, Msb, K,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽู„ู’ูˆูŒ (S, Er-Rรกghib, Mgh, Msb, K) and ุบูู„ููˆู‘ูŒ; (K;) and ุจูู‡ู โ†“ ุบุงู„ู‰, (Mgh, K,) and โ†“ ุบุงู„ุงู‡ู, (K,) inf. n. ุบูู„ูŽุขุกูŒ (Mgh, K) and ู…ูุบูŽุงู„ูŽุงุฉูŒ; (K;) He shot the arrow to the furthest distance (S, Mgh, Msb) that he was able to attain: (S, Mgh:) or he raised his arms with the arrow, desiring [to attain with it] the furthest limit. (K, * TA.) And ุบูŽู„ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู The arrow rose in its course, and exceeded the [usual] limit; (K, TA;) and in like manner, ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู the stone. (TA.) b4: And ุบูŽู„ูŽุง ุงู„ุณู‘ูุนู’ุฑู, (S, Mgh, Msb, K, *) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽู„ูŽุขุกูŒ, (S, Mgh, K,) or this is a simple subst., (Msb,) The price, or rate, at which a thing was to be sold, was, or became, high; (Mgh, Msb, TA;) or exceeded the usual limit; (Er-Rรกghib, TA;) contr. of ุฑูŽุฎูุตูŽ. (K.) b5: And ุบูŽู„ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุนุธู… [i. e. ุนูุธูŽู…ูŒ, lit. Bigness exceeded the usual limit in her;] meaning she became plump, or fat: (TA:) one says, ุบู„ุง ุจูุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู ุนุธู…, and ุจูุงู„ุบูู„ูŽุงู…ู, [the girl, or young woman, became plump, or fat, and the boy, or young man,] in the case of their quickly attaining to young womanhood and young manhood. (TA in another part of this art.) b6: And ุบูŽู„ูŽุง is said of anything as meaning ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ [i. e. It rose in degree; as is shown by the following ex.]: Dhur-Rummeh says, ููŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ูŠูŽุบู’ู„ููˆ ุญูุจู‘ู ู…ูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ูˆูŽูŠูŽุฒู’ุฏูŽุงุฏู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู…ู’ ู†ูŽุฌูุฏู’ ู…ูŽุง ู†ูŽุฒููŠุฏูู‡ูŽุง [And the love of Meiyeh ceased not to rise in degree with us, and to increase, so that we found not what more we might give to her]. (TA.) b7: See also 8. b8: And see 6.2 ุบูŽู„ู‘ูŽูˆูŽ see art. ุบู„ู‰.3 ุบุงู„ู‰ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงู„ูŽุงุฉูŒ, signifies [the same, or nearly the same, as ุบูŽู„ูŽุง ูููŠู‡ู; i. e.] He exceeded the usual, or proper, bounds, or degree, in his affair; acted immoderately therein; or strove or laboured, or exerted himself or his power or efforts, or the like, therein; syn. ุจูŽุงู„ูŽุบูŽ [q. v.]. (Msb.) b2: See also 1, near the middle, in two places. b3: ุบูŽุงู„ูŽู‰ ุจูู‡ู, and ุบุงู„ุงู‡ู, (S, Msb, K,) which latter is used by a poet for ุบุงู„ู‰ ุจู‡, (S,) He bought it at a high, or an excessive, price, namely, flesh-meat; (S, Msb;) as also ุจูู‡ู โ†“ ุงุบู„ู‰; (S;) and โ†“ ุงุบู„ุงู‡ู, i. e. water, and flesh-meat [&c.]: (IKtt, TA: [see an ex. in a verse of Lebeed cited in art. ุฏูƒู†:]) or he exceeded what was usual in purchasing it, or in offering it for sale, and mentioning the price. (M, K, TA.) A poet says, ู†ูุบูŽุงู„ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ ู„ูู„ู’ุฃูŽุถู’ูŠูŽุงูู ู†ููŠู’ุฆู‹ุง ูˆูŽู†ูุฑู’ุฎูุตูู‡ู ุฅูุฐูŽุง ู†ูŽุถูุฌูŽ ุงู„ู‚ูุฏููˆุฑู [We purchase at a high price flesh-meat, for the guests, raw; and we make it to be low-priced when the contents of the cooking-pots are thoroughly cooked]: he has suppressed the ุจ [after ู†ุบุงู„ู‰], meaning it [to be understood]. (S, TA.) b4: and ุบุงู„ู‰ ููู‰ ุงู„ุตู‘ูุฏูŽุงู‚ู He made the dowry, or the gift to, or for, a bride, high, or excessive, in amount; [he was excessive, or exorbitant, therein;] whence the saying of 'Omar, ู„ูŽุง ุชูุบูŽุงู„ููˆุง ููู‰ ุตูŽุฏูู‚ูŽุงุชู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู [Be not ye excessive, or exorbitant, in respect of the dowries of women]. (TA. [See also 6.]) b5: And ุบุงู„ุงู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงู„ูŽุงุฉูŒ, signifies also He contended with him for superiority in tallness or in beneficence; syn. ุทูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ู„ูŽูˆูŽ see 3, in two places. b2: ุงุบู„ุงู‡ู also signifies He (God) made it to be high, or excessive, (S, Msb, K, TA,) namely, the price, or rate, at which a thing was to be sold; (S, Msb, K, * TA; *) contr. of ุฃูŽุฑู’ุฎูŽุตูŽู‡ู. (TA.) b3: And He found it [a thing] to be high-priced: or he reckoned it to be so; as also โ†“ ุงุณุชุบู„ุงู‡ู. (TA.) b4: And He lightened, or thinned, somewhat, its leaves, (K, TA,) namely, those of a grape-vine, in order that it might grow high, and become [more productive, or] in good condition. (TA.) A2: See also 6.5 ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽูˆูŽ see art. ุบู„ู‰.6 ุชูŽุบูŽุงู’ู„ูŽูˆูŽ see 1, second sentence. b2: ุชุบุงู„ูˆุง ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽุงู‚ู They were excessive, or exorbitant, one towards another, in respect of the dowry, or the gift to, or for, a bride; contr. of ุชูŽุณูŽุงู‡ูŽู„ููˆุง and ุชูŽูŠูŽุงุณูŽุฑููˆุง. (TA in art. ูŠุณุฑ. [See also 3, last sentence but one.]) b3: ุชุบุงู„ู‰ said of a plant, or herbage, It grew high; (M, K, TA;) it became tall. (M, TA.) And, said of the same, It became tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and large; as also โ†“ ุบูŽู„ูŽุง, and โ†“ ุงุบู„ู‰, and โ†“ ุงูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ูŽู‰; (K;) or this last is said of a grape-vine, signifying its leaves became tangled, or luxuriant, or abundant and dense, and its branches, or its shoots upon which were the bunches of grapes, or the buds of its leaves and berries, (ู†ูŽูˆูŽุงู…ููŠู‡ู,) became abundant, and it became tall. (TA.) b4: Also, said of the flesh of a beast, It rose, or went away, (ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ,) and became upon the heads of the bones: and it fell away on the occasion of preparing for racing, or the like, by scanty feeding &c.: (T, TA:) or, said of the flesh of a she-camel, it went away; syn. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ; (K;) or ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ and ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ. (S.) 8 ุงุบุชู„ู‰ He was, or became, quick, or swift; he sped, or went quickly; (S, K, TA;) said of a camel: (K, TA:) and he rose [in the degree of celerity] (ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ) so as to exceed goodness of rate, or pace; and in like manner one says [ุงุบุชู„ุช] of any beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ); as also โ†“ ุบูŽู„ูŽุช, inf. n. ุบู„ูˆ [app. ุบูู„ููˆู‘ูŒ]. (TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽูˆูŽ see 4.12 ุงุบู„ูˆู„ู‰: see 6.ุบูŽู„ู’ูˆูŽุฉูŒ The limit, or utmost extent, of a shot or throw; (S, Mgh; *) [i. e.] any ู…ูŽุฑู’ู…ูŽุงุฉ: (K:) [generally, a bow-shot; i. e.] the measure, space, or extent, of a single shooting of an arrow: (Har p. 234:) [or the utmost measure of a bow-shot; i. e.] a shot of an arrow to the utmost possible distance; also termed ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ: (Msb:) said to be from three hundred to four hundred cubits: (Mgh, Msb:) the twenty-fifth part of a complete ููŽุฑู’ุณูŽุฎ [q. v.]: (ISd, Z, Mgh, TA:) or it is reckoned by some as four hundred cubits, and by others as two hundred cubits: (Msb voce ู…ููŠู„ูŒ [q. v.]:) pl. ุบูŽู„ูŽูˆูŽุงุชูŒ (Msb, K, TA) and ุบูู„ูŽุขุกูŒ. (S, * K, TA.) Hence, (TA,) it is said in a prov., ุฌูŽุฑู’ู‰ู ุงู„ู…ูุฐูŽูƒู‘ููŠูŽุงุชู ุบูู„ูŽุขุกูŒ, (S, K, TA,) or, as some relate it, ุบูู„ูŽุงุจูŒ. (TA. See art. ุฐูƒูˆ.) [Thus] ุบูŽู„ู’ูˆูŽุฉูŒ is sometimes used in relation to horse-racing. (TA.) ุบูŽู„ู’ูˆูŽู‰ i. q. ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ. (K.) See the latter in art. ุบู„ู‰.ุบูู„ูŽูˆูŽุขุกู (S, K) and ุบูู„ู’ูˆูŽุขุกู, (K,) the latter mentioned by Az, and app. a contraction of the former, (TA,) [and Freytag adds ุบูู„ููˆูŽุขุก, for which I find no authority,] Excess, or exorbitance; (TA;) syn. with [the inf. n.] ุบูู„ููˆู‘ูŒ. (S, K, TA.) One says, ุฎูŽูู‘ููู’ ุนูŽู†ู’ ุบูู„ูŽูˆูŽุงุฆููƒูŽ [Alleviate thine excess, or exorbitance]. (TA.) b2: And The quickness, or haste, or hastiness, and the first stage or state, of youth, or young manhood; (Az, S, K;) as also โ†“ ุบูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ. (ISd, K, TA.) One says, ููŽุนูŽู„ูŽู‡ู ููู‰ ุบูู„ูŽูˆูŽุขุกู ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ู and ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ู โ†“ ุบูู„ู’ูˆูŽุงู†ู [He did it in the quickness, or haste, &c., of his youth, or young manhood]. (TA.) b3: And ุบูู„ูŽูˆูŽุขุกู signifies also The rising, or rising high, and increasing, of a plant, or of herbage. (Mz 40th ู†ูˆุน.) ุบูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุบูŽู„ูŽุขุกูŒ the subst. from ุบูŽู„ูŽุง ุงู„ุณู‘ูุนู’ุฑู; [as such signifying A high price, or rate, at which a thing is to be sold;] (Msb;) or it is an inf. n. (S, Mgh, K.) [See 1, latter half.]A2: Also, [i. e.] like ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ [in measure], (K,) but in the copies of the M โ†“ ุบูŽู„ู‘ูŽุขุกูŒ, with teshdeed, (TA,) A man who shoots the arrow far. (K.) A3: And A certain small, or short, fish, (K, accord. to different copies,) about a span [in length]: (TA:) pl. ุฃูŽุบู’ู„ููŠูŽุฉูŒ. (K.) ุบูŽู„ูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุงู„ู, in three places.ุบูŽู„ู‘ูŽุขุกูŒ: see ุบูŽู„ูŽุขุกูŒ.ุบูŽุงู„ู [act. part. n. of ุบูŽู„ูŽุง: and hence, Acting, or behaving, with forced hardness, or strictness, or rigour, in religion, so that he exceeds the proper, due, or common, limit: (see 1:) and particularly] an extravagant zealot of the class of innovators: pl. ุบูู„ูŽุงุฉูŒ. (TA in art. ุณุจุฃ.) b2: and Shooting, or one who shoots, the arrow to the furthest distance. (Msb.) b3: And High, or excessive, (S, * Msb, K, TA,) applied to a price, or rate, at which a thing is sold; (S, Msb, K, TA;) as also โ†“ ุบูŽู„ูู‰ู‘ูŒ. (K, TA.) Hence one says, ุจูุนู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุบูŽุงู„ูู‰ and โ†“ ุจูุงู„ุบูŽู„ูู‰ู‘ู I sold it, or bought it, at what was a high, or an excessive, price, or rate. (K, TA.) A poet says, ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽุง ู†ูุจูŽุงุนูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ุณูŽู„ู’ู…ูŽู‰โ†“ ู„ูŽุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ู†ูŽุง ุจูู‡ู ุซูŽู…ูŽู†ู‹ุง ุบูŽู„ููŠู‘ูŽุง [And if we were sold the speech, or discourse, of Selmร , we would give for it a high, or an excessive, price]. (TA.) b4: Also Fat flesh-meat. (K.) ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ: see art. ุบู„ู‰.ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‰ More, or most, high [or excessive] in price: hence the saying, ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽุงุจู ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงู‡ูŽุง ุซูŽู…ูŽู†ู‹ุง [The most excellent of slaves is the highest thereof in price]. (Mgh.) ู…ูุบู’ู„ู‹ู‰ [in the CK ู…ูุบู’ู„ูŽุงุก] An arrow with which one raises the arm [in shooting] in order to exceed with it the usual limit, or nearly to do so: (K, * TA:) or, accord. to the M, that is used in striving to exceed the usual limit: also termed โ†“ ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉูŒ: pl. ู…ูŽุบูŽุงู„ู. (TA.) ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉูŒ: see what next precedes. b2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉู ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ู A she-camel that goes quickly when her feet of her fore legs and of her hind legs fall in one place: (S: [it is there expl. by ุชูŽุบู’ุชูŽู„ูู‰ followed by the words ุฅูุฐูŽุง ุชูŽูˆูŽุงู‡ูŽู‚ูŽุชู’ ุฃูŽุฎู’ููŽุงููู‡ูŽุง which I have here rendered accord. to an explanation in art. ูˆู‡ู‚ in the O: but the phrase ู…ุบู„ุงุฉ ุงู„ูˆู‡ู‚ is there mentioned as an ex. of ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ as signifying โ€œ the lasso; โ€ whence it appears that the phrase lit. means that exceeds the limit of the lasso; agreeably with the explanation of Golius, โ€œrapide currens, et fugiens laqueum sibi injiciendum: โ€]) or [the meaning is a she-camel that steps far in vying, or keeping pace, with another; for], in explaining the phrase ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉู ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ู, IB says that ุงู„ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉู applied to the she-camel signifies ุงูŽู„ู‘ูŽุชูู‰ุชูุจู’ุนูุฏู ุงู„ุฎูŽุทู’ูˆูŽ; and ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ู signifies ุงู„ู…ูุจูŽุงุฑูŽุงุฉู and ุงู„ู…ูุณูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉู. (TA voce ู‡ูุฑู’ุฌูŽุงุจูŒ.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ููŠูŽุฉูŒ A land having abundant, and dense or luxuriant, herbage; and with ุน also; i. q. ู…ูุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ and ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ. (TA in art. ุบู….)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d9%88/?book=50
ุบู„ู‰
ุบู„ู‰1 ุบูŽู„ูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽู„ู’ู‰ูŒ and ุบูŽู„ูŽูŠูŽุงู†ูŒ, (S, MA, Msb, K,) The cooking-pot boiled; (MA, &c.;) and ุบูŽู„ููŠูŽุช, aor. ู€ู’ is an unusual dial. var. thereof, the former being the more chaste; (Msb;) or ุบูŽู„ููŠูŽุช is not allowable. (S.) b2: [Hence ุบูŽู„ูŽู‰ said of a liquor, It estuated: it effervesced: it fermented: see ู†ูŽุจููŠุฐูŒ b3: and hence] ูŠูŽุบู’ู„ูู‰ ุฏูŽู…ูู‡ู [as though meaning (assumed tropical:) His blood is fit to be shed] is a phrase like ุฑูŽุงุจูŽ ุฏูŽู…ูู‡ู, [q. v.], said of one who has exposed himself to slaughter: his blood being likened to milk that has become thick, and fit to be churned. (A in art. ุฑูˆุจ.) b4: And ุบูŽู„ูู‰ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, like ุฑูŽุถูู‰ูŽ in measure [but see what has been said of this form of the verb above], (tropical:) The man became vehemently angry. (IKtt, TA.) 2 ุบูŽู„ู‘ูŽู‰ูŽ see 4, in two places.A2: ุบู„ู‘ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, inf. n. ุชูŽุบู’ู„ููŠูŽุฉูŒ, He rubbed the man over, or perfumed him, with ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ. (TA.) And ุบู„ู‘ู‰ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู (Mgh, O,) Msb, all in art. ุบู„ู) ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู (O, ibid.) He daubed, or smeared, his beard with ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ; as also ุบูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง. (Mgh, O, Msb, ibid. [See 1 in art. ุบู„ู.]) A3: And ุชูŽุบู’ู„ููŠูŽุฉูŒ signifies also The saluting from afar, and making a sign. (K.) 4 ุงุบู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ, (S, MA, K,) and โ†“ ุบู„ู‘ุงู‡ูŽุง, (K,) He made the cooking-pot to boil. (S, * MA, K. *) IDrd mentions, among some of the sayings of the people of former ages, โ†“ ุฃูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุขุกู‹ ูˆูŽุบูŽู„ู‘ูู‡ู [Pour thou out water, and make it to boil]. (TA.) And one says, ุฃูŽุบู’ู„ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุชูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู [I made the olive-oil and the like to boil], inf. n. ุฅูุบู’ู„ูŽุขุกูŒ. (Msb.) 5 ุชุบู„ู‘ู‰ (S, Msb, K) ุจูุงู„ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉู (S, Msb) He (a man, S, Msb) perfumed himself, (S, * Msb, K,) or rubbed himself over, (K,) with ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ; (S, Msb, K;) and โ†“ ุงุบุชู„ู‰ signifies the same; (IDrd, O in art. ุบู„ู;) as also ุชูŽุบูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ, (Msb, and O in art. ุบู„ู,) and ุงูุบู’ุชูŽู„ู‘ูŽ. (O in that art.) 6 ุชูŽุบูŽุงู’ู„ูŽู‰ูŽ in all its sense, belongs to art. ุบู„ูˆ, q. v.8 ุฅูุบู’ุชูŽู„ูŽู‰ูŽ see 5.ุบูŽู„ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ, mentioned in the K in this art., belongs to art. ุบู„ูˆ, being an inf. n. of the verb in the phrase ุบูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู. (TA.) ุบูŽู„ู‘ูŽุงูŠูŽุฉูŒ A vessel of copper [or brass], in which water is heated; thus called by the people of Syria; the same that is called ู…ูุญูŽู…ู‘ูŒ [q. v.] and ู‚ูู…ู’ู‚ูู…ูŒ and ู‚ูู…ู’ู‚ูู…ูŽุฉูŒ. (Msb voce ู‚ูู…ู’ู‚ูู…ูŒ.) ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ [Galia moschata,] a sort of perfume, (S, K,) well known; (K;) a certain compound of perfumes; (Msb;) musk mixed or boiled [with other perfumes]; (MA;) or a perfume composed of musk and ambergris and camphor and oil of ben: (KL:) it is said that the first who called it thus was Suleymรกn Ibn-'Abd-El-Melik; (S, TA;) and he did so because it is a compound boiled together upon the fire: or it was thus named by Mo'รกwiyeh; the case being, that 'Abd-Allah Ibn-Jaafar went in to him, and the odour of perfume was diffusing itself from him; so he said, โ€œWhat is thy perfume, O 'Abd-Allah? โ€ and he answered, โ€œ musk and ambergris combined with oil of ben; โ€whereupon Mo'รกwiyeh said, ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ, meaning highpriced: (TA:) [hence some hold the word to belong to art. ุบู„ูˆ; and their opinion is strengthened by the fact that] ุบูŽู„ู’ูˆูŽู‰ signifies the same. (K in art. ุบู„ูˆ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%84%d9%89/?book=50
ุบู…
ุบู…1 ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู, (S, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽู…ู‘ูŒ, (Msb, TA,) He covered it, (S, Msb, K, TA,) veiled it, or concealed it; (TA;) namely, a thing: (Msb, K, TA:) this is the primary meaning. (TA.) [Hence,] one says, ุบูู…ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูู„ูŽุงู„ู (S, Msb, K, TA) ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (S, TA,) inf. n. ุบูŽู…ู‘ูŒ, (TA,) The new moon was veiled, or concealed, (S, Msb,) to the people, (S,) by clouds, or otherwise, (S, Msb,) or was intercepted by thin clouds, (K, TA,) or otherwise, (TA,) so that it was not seen. (S, Msb, TA.) It is said in a trad., ููŽุฅูู†ู’ ุบูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ููŽุฃูŽูƒู’ู…ูู„ููˆุง ุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ, (Mgh, * Msb, TA,) i. e. And if it [the new moon] be veiled, &c., to you, then complete ye the reckoning of Shaabรกn, thirty [days], in order that the entering upon the fast of Ramadรกn may be with [inferential] knowledge. (Msb.) Az says that ุบูู…ู‘ูŽ and ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ and ุบูู…ูู‰ูŽ all signify the same: (TA:) and all three occur in the trad. above mentioned accord. to different relations thereof. (Mgh.) [See also 1 in art. ุบู…ู‰.] b2: And [hence] ุบูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ูŽ The moon concealed the stars: or almost concealed the light of the stars. (TA.) b3: And ุบูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู The information, or narration, was dubious, confused, or vague, to him; such as to be difficult to be understood; or such as not to be understood; (S, K;) like ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ: (S:) or was obscure, or unapparent, to him. (Msb.) b4: And ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู, (S, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู…ู‘ูŒ, (TA,) It (i. e. ู‡ูŽู…ู‘ [here meaning โ€œ grief,โ€see ุบูŽู…ู‘ูŒ below,]) covered [or was as though it covered] his heart: (Har p. 637:) or [accord. to common acceptation] it, or he, grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; syn. ุฃูŽุญู’ุฒูŽู†ูŽู‡ู. (K, and Har p. 422. [See also 4.]) b5: ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู, in which the pronoun relates to an ass, &c., (S, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู…ู‘ูŒ, (TA,) means He put [as a covering] to his mouth and his nostrils the โ†“ ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ, (S, K, TA,) which is a thing like the ูƒูุนูŽุงู… [or muzzle], (so in the S and CK,) or a thing like the ููุฏูŽุงู… [which seems to be here similar in meaning to ูƒุนุงู…]: (so in other copies of the K:) or he put [as a covering] to his mouth a nose-bag, or the like, to prevent his feeding; and this is termed a โ†“ ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ: (TA:) [the verb that I have rendered โ€œ put to โ€ in these explanations is ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽ, of which I do not find in its proper place any signification that would be exactly apposite in this case:] or โ†“ ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ signifies a sort of bag for the mouth of a camel and the like, (K, TA,) his mouth being put into it: (TA:) pl. ุบูŽู…ูŽุงุฆูู…ู: (S, TA:) and one says, ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉู [he covered his mouth with the ุบู…ุงู…ุฉ], aor. and inf. n. as above. (TA.) b6: ุบูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู also signifies ุนูŽู„ูŽุงู‡ู [app. as meaning It rose upon, or above, the thing, as though forming a covering over it]: mentioned on the authority of IAar, who cites [as an ex.] the saying of En-Nemir Ibn-Towlab, [app. describing a ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉ, or meadow,] ุฃูู†ูููŒ ูŠูŽุบูู…ู‘ู ุงู„ุถู‘ูŽุงู„ู ู†ูŽุจู’ุชูŽ ุจูุญูŽุงุฑูู‡ูŽุง [Not depastured, the trees called ุถุงู„ rising upon, or above, the herbage of its fertile tracts, or its tracts near to water]. (TA.) See also 8.A2: [ุบูŽู…ู‘ูŽ is also intrans.: one says,] ุบูŽู…ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูู†ูŽุง, (S, K, TA,) inf. n. ุบูŽู…ู‘ูŒ and ุบูู…ููˆู…ูŒ; (TA;) and โ†“ ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽ; Our day was, or became, [sultry, or] intensely hot, (S, K, TA,) so that it took away, (S,) or almost took away, (TA,) the breath: (S, TA:) or both verbs, said of a day, and of the sky, mean it brought ุบูŽู…ู‘ [or distress that affected the breath or respiration], arising from closeness of heat, or clouds. (Msb.) A3: ุบูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฎู’ุตู, of the class of ุชูŽุนูุจูŽ, [the first Pers\. being ุบูŽู…ูู…ู’ุชู,] inf. n. ุบูŽู…ูŽู…ูŒ, The person's hair of his head flowed down so that his forehead and the back of his neck were narrowed. (Msb.) [See also ุบูŽู…ูŽู…ูŒ below.]3 ุบูŽุงู…ูŽู…ู’ุชูู‡ู signifies ุบูŽู…ูŽู…ู’ุชูู‡ู ูˆูŽุบูŽู…ู‘ูŽู†ูู‰ [I grieved him, or caused him to mourn or lament &c., and he grieved me, or caused me to mourn or lament &c.; or I grieved him &c., being grieved &c. by him]. (K.) 4 ุงุบู…ู‘ุช ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู The sky became clouded: (K, as indicated by the context:) or i. q. ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุช [i. e., became altered]: thus in the S; but some say that it is correctly ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุช [agreeably with the former of the explanations above]. (TA.) See also 1, near the end.A2: ู…ูŽุง ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูู‰ and ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ is [an expression of wonder, meaning How great grief, or sadness, dost thou occasion to me!] from ุงู„ุบูŽู…ู‘ู signifying ุงู„ุญูุฒู’ู†ู. (K, TA.) b2: [Accord. to the TK, ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู signifies ุฃูŽุญู’ุฒูŽู†ูŽู‡ู; like ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู: but this I think a mistake. b3: And Freytag explains ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŽ as occurring in the Deewรกn of the Hudhalees signifying โ€œ Demersit: โ€ but in which of its senses he uses this word he does not specify.]6 ุชุบุงู…ู‘ He made a show of ุบูŽู…ู‘ [or grief, &c.,] without its being in the heart. (Har p. 126.) 7 ุงู†ุบู…ู‘ It (a thing, K) was, or became, covered, (S, K, TA,) veiled, or concealed. (TA.) b2: See also what next follows.8 ุงุบุชู…ู‘ He was, or became, grieved, or caused to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; (S, * K;) as also โ†“ ุงู†ุบู…ู‘: (K:) both mentioned by Sb. (TA.) b2: And, said of a plant, or herbage, It was, or became, tall, (K, TA,) and tangled, or luxuriant, (TA,) and abundant: (K, TA:) as also ุงุนุชู…ู‘. (TA.) [And in like manner โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽ is expl. by Freytag as occurring in the Deewรกn of the Hudhalees, said of a plant, meaning It was tall and luxuriant.] b3: And, said of a man, He withheld himself from going out, or forth. (TA.) R. Q. 1 ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ, [inf. n. ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ, He (a bull) uttered a cry, or cries, in fright; as also โ†“ ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ: see ุบูŽู…ูŽุบู’ู…ูŽุฉูŒ below. b2: And] He (a courageous man) raised his voice conflict with his antagonist; (Har p. 531;) [as also โ†“ ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ: see, again, ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ below.] b3: And He [a man] spoke while taking a thing into his fauces, so that the hearer, or listener, did not understand what he was saying; (Har ubi suprร ;) [or spoke indistinctly; agreeably with an explanation of ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ below; as also โ†“ ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ. b4: And, said of a bow, It produced a sound; agreeably with another explanation of ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ below.] b5: Also, said of an infant, inf. n. ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ, He wept over the breast, desiring the milk: [and the inf. n. is used as a simple subst., and therefore pluralized:] IAar cites as an ex., ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู…ูุฑู’ุถูุนูŽุงุชู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู‡ูŽุฌู’ุนูŽุฉูโ†“ ุณูŽู…ูุนู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุซูุฏููŠู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽู…ูŽุงุบูู…ูŽุง [When the suckling women, after the first light sleep in the beginning of the night, are in such a condition that thou hearest cryings over their breasts]; meaning, as he says, that the milk of these women is little in quantity, so that the sucking child weeps over the breast when sucking it. (TA.) R. Q. 2 ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ: see R. Q. 1, in three places: and see its inf. n. voce ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ, below, in two places. b2: Said of one drowning (ุบูŽุฑููŠู‚) beneath the water, it signifies He uttered a cry, or cries: or, as is said in the T, he was pressed upon by the waves above him: a poet uses it of Pharaoh when he was overwhelmed [in the sea]. (TA.) ุบูŽู…ู‘ูŒ [an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; syn. ุญูุฒู’ู†ูŒ; (Msb, K;) so called because it covers happiness and forbearance; (Msb;) or ุบูŽู…ู‘ in the heart is thus called because it veils, or precludes, happiness: (Ham p. 21:) [it may therefore be rendered gloominess of mind:] or i. q. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, (K,) which signifies ุญูุฒู’ู†, (K in art. ูƒุฑุจ,) or ุบูŽู…ู‘, (S, in that art.,) [that affects the breath or respiration, lit.] that takes away the breath; (S and K in that art.;) as also โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู (K) and โ†“ ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ, (S, K,) the last [expl. in the S as syn. with ูƒูุฑู’ุจูŽุฉูŒ, which is syn. with ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, and] mentioned by Lh: (TA:) [see also ุตูŽู‚ูŽุนูŒ:] it is ูƒูŽุฑู’ุจ [or grief, &c.,] that befalls the heart because of what has happened; differing from ู‡ูŽู…ู‘ูŒ, which is ูƒุฑุจ that befalls because of annoyance, or harm, that is expected to happen: or, as some say, both are one [in meaning]: the differing is asserted by 'Iyรกd and [many] others: (TA:) [see also ุบูŽุตูŽุจูŒ:] the pl. of ุบูŽู…ู‘ูŒ is ุบูู…ููˆู…ูŒ. (S, K.) b2: It is also an inf. n. used as an epithet in the phrase ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽู…ู‘ูŒ (S, TA) i. e. A day that is [sultry, or] intensely hot, so that it [almost] takes away the breath; and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŒ [such a night], i. e. โ†“ ุบูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ: (S:) or one says ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽู…ู‘ูŒ and โ†“ ุบูŽุงู…ู‘ูŒ and โ†“ ู…ูุบูŽู…ู‘ูŒ, (K, TA,) the last with kesr to the ู…, (TA,) [in the CK โ†“ ู…ูุบูู…ู‘ูŒ,] meaning a day of heat, (K,) or of intense heat: (TA:) or a day of ุบูŽู…ู‘ [i. e. grief, &c.]: and [in a similar sense, as is implied by the context immediately preceding,] ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŒ and ุบูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰: (K:) [but] A'Obeyd mentions, on the authority of Az, โ†“ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰ and โ†“ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ as meaning a night in which there is over the sky [a covering of clouds, or] what is termed ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ [a word belonging to art. ุบู…ู‰, being in measure] like ุฑูŽู…ู’ู‰ูŒ; (S;) and [in the like sense] ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽู…ู‘ูŒ. (So in one of my copies of the S.) b3: And one says, ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุบู… [app. ุบูŽู…ู‘ูŒ, but this, I think, requires confirmation, for which I have searched in vain,] and ุบู…ู‰ [app. โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰, or perhaps ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ, a word mentioned above,] meaning There was over the sky a collection [or an expanse] of thin clouds, or a ุถูŽุจูŽุงุจูŽุฉ [i. e. mist, or the like], ููŽุญูŽุงู„ูŽ ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ู‡ูู„ูŽุงู„ู [and it intercepted the new moon]: and ู‡ูฐุฐูู‡ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูโ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰, and some say โ†“ ุบูู…ู‘ูŽู‰, This is a night [of a covering of clouds, or] of a ุถูŽุจูŽุงุจูŽุฉ [or mist, or the like], intervening between the new moon and men; so that the new moon is not seen: (Msb:) and [hence] โ†“ ุตูู…ู’ู†ูŽุง ู„ูู„ู’ุบูŽู…ู‘ูŽู‰, and โ†“ ู„ูู„ู’ุบูู…ู‘ูŽู‰, (S, Msb, K,) both mentioned by ISk on the authority of Fr, (S,) and โ†“ ู„ูู„ู’ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู, (S, K,) and โ†“ ู„ูู„ู’ุบูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉู, (K, TA, but omitted in the CK,) and โ†“ ู„ูู„ู’ุบูู…ู‘ูŽุฉู, (TA,) [i. e. We fasted after, or from the time of, the covering of clouds, or the mist, or the like, that concealed the new moon; (the prep. ู„ู being here used in the sense of ุจูŽุนู’ุฏูŽ, or ู…ูู†ู’ ูˆูŽู‚ู’ุชู, as in the Kur xvii. 80;) virtually] meaning [we fasted] without a sight [of the new moon]: (Msb, TA:) a rรกjiz says, ุทูŽุงู…ูุณู ู‡ูู„ูŽุงู„ูู‡ูŽุง โ†“ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŽ ุบูู…ู‘ูŽู‰ุฃูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชูู‡ูŽุง ูˆูŽู…ููƒู’ุฑูŽุฉูŒ ุฅููŠู’ุบูŽุงู„ูู‡ูŽุง [In a night of a covering of clouds, or of a mist, or the like, having its new moon effaced: I journeyed quickly and far in it, (ุฃูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชูู‡ูŽุง) being used, app. by poetic license, for ุฃูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชู ูููŠู‡ูŽุง,) and disliked was the journeying so therein]: (S, TA:) and it is said that ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุบู…ู‘ู‰ [i. e. โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰ and โ†“ ุบูู…ู‘ูŽู‰] signifies also the last night of the [lunar] month; being so called because the case thereof is veiled to people so that it is not known whether it be of the coming [month] or of the past. (TA.) ุบูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ fem. of ุบูŽู…ู‘ูŒ, q. v., used as an epithet.ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, first sentence: b2: and also in the latter half. b3: Also, (assumed tropical:) Perplexity, and dubiousness, or confusedness: pl. ุบูู…ูŽู…ูŒ: one says, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุบูู…ู‘ูŽุฉู (assumed tropical:) He is in a state of perplexity, and dubiousness, or confusedness: (Msb:) and ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุบูู…ู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู (assumed tropical:) He is in a state of perplexity and darkness [in respect of his case or affair]; from ุงู„ุบูŽู…ู‘ู signifying โ€œ the act of covering โ€ [a thing]. (Ham p.320.) [See also ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู.] And one says ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A dubious, confused, or vague, case or affair. (S, K. *) [See also ุบูู…ู‘ูŽู‰.] It is said in the Kur [x. 72], ุซูู…ู‘ูŽ ู„ูŽุง ูŠูŽูƒูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑููƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุบูู…ู‘ูŽุฉู‹ i. e. (tropical:) [Then let not your case be to you one of] darkness, and straitness, and anxiety: (A'Obeyd, S, TA:) or, as some say, covered, veiled, or concealed. (TA.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ means (assumed tropical:) A strait, or narrow, land. (TA.) b4: Also The bottom of the interior of a skin for clarified butter (S, K) &c. (S.) [See also the first sentence in art. ุบู…ู„.]ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ i. q. ู„ุจุณุฉ [app. ู„ูุจู’ุณูŽุฉูŒ, meaning (assumed tropical:) Obscureness, confusedness, or dubiousness: see also ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ]. (TA.) ุบูŽู…ูŽู…ูŒ is the inf. n. of 1 in the last of the senses expl. above: (Msb:) or it signifies The flowing down of the hair so that the forehead, (S, K, TA,) or as in the M, the face, (TA,) and the back of the neck, are narrowed: (S, K, TA:) or the hair that veils, or conceals, the ุฌูŽุจููŠู† [generally meaning the part above the temple, but sometimes it means the forehead,] and the back of the neck. (Har p. 21.) Z says that they dislike what is thus termed, and like what is termed ู†ูŽุฒูŽุนูŒ [i. e. baldness of the two sides of the forehead]. (TA.) ุบูŽู…ูŽุงู…ูŒ Clouds: (S, Msb, K:) or white clouds: (K:) or thin clouds: (Jel in ii. 54:) and โ†“ ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ signifies one thereof: (S, Msb, K:) the former being pl. of the latter, as also is ุบูŽู…ูŽุงุฆูู…ู: (K:) [or rather ุบูŽู…ูŽุงู…ูŒ is a coll. gen. n., of which ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ is the n. un.:] they are so called because they veil the sky, or because they veil the light of the sun. (TA.) b2: [Hence,] ุญูŽุจู‘ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุงู…ู signifies Hailstones, or hail. (TA.) [See an ex. in a verse cited in art. ุงู†, p. 109.]ุบูู…ูŽุงู…ูŒ i. q. ุฒููƒูŽุงู…ูŒ [A rheum, such as is termed coryza]. (K.) ุบูู…ููˆู…ูŒ [a pl. of which no sing. is mentioned,] Small stars, such as are faint, or indistinct. (K.) ุบูŽู…ููŠู…ูŒ i. q. ุบูŽู…ููŠุณูŒ, (S, K,) i. e. Fresh herbage (ูƒูŽู„ูŽุฃูŒ) beneath such as is dried up; (S, TA;) or green herbage beneath such as is dry. (TA.) b2: And Milk heated until it thickens: (S, K:) because it becomes covered over. (TA.) ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ูŽุงู…ูŒ. b2: Also (tropical:) Herbage: so in the saying, ุฃูŽุญู’ู…ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงุฏูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง i. e. (tropical:) [Such a one made to be prohibited to the public] the herbage that was the growth of such a valley: thus called [because produced by the water of the clouds,] in like manner as it is called ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ. (TA.) ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see 1, near the middle, in three places. b2: Also A thing with which the eyes of a she-camel are bound, or with which her muzzle is bound: (K:) or a piece of cloth with which the nose of a she-camel is stopped (ูŠูุณูŽุฏู‘ู) [or bound (ูŠูุดูŽุฏู‘ู)] when she is made to incline to the young one of another: pl. ุบูŽู…ูŽุงุฆูู…ู. (A'Obeyd, TA.) [See also ุฏูŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: and ุตูู‚ูŽุงุนูŒ.] b3: And (by way of comparison [thereto], TA) (tropical:) The prepare of a boy; as also โ†“ ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (K, TA.) ุบูŽู…ู‘ูŽู‰: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, in six places. b2: Also Dust; syn. ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ. (K.) b3: And Darkness. (K.) b4: and (assumed tropical:) Hardship, or difficulty, or distress, [as though] covering [or overwhelming] a party in war, or battle. (K.) See also the next paragraph.ุบูู…ู‘ูŽู‰: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, latter half, in four places. b2: Also (assumed tropical:) A calamity, or misfortune; and so โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู; (K, TA;) and โ†“ ุบูู…ู‘ูŽุขุกู, likewise, is said to be allowable. (TA. [But this last I think doubtful.]) And (assumed tropical:) A hard, or difficult, affair or case, in relation to which one knows not the right course to pursue; as also โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽู‰, (K, TA,) and โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู. (TA.) ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู [fem. of ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŒ, q. v.: b2: and also used as a subst.]: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, first sentence: b3: and also in the latter half: b4: and see also ุบูู…ู‘ูŽู‰, in two places. b5: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽููู‰ ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู means [Verily they are in a state of dubiousness, or confusedness, in respect of the case, or affair; or] in a dubious, or confused, case or affair. (TA.) [See also ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ and ุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ.]ุบูู…ู‘ูŽุขุกู: see ุบูู…ู‘ูŽู‰.ุบูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, latter half.ุบูŽุงู…ู‘ูŒ, and its fem. ุบูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, former half.ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n. (see R. Q. 1), used as a simple subst.,] signifies The cries [or cry] of bulls [or wild bulls] in fright: (S, K, TA:) and of courageous men in conflict: (S, Mgh, K, TA:) and so โ†“ ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูู…ูŒ: pl. of the former, in both senses, ุบูŽู…ูŽุงุบูู…ู. (TA.) See also an ex. of the pl. voce ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽ. b2: And Indistinct speech; (K;) as also โ†“ ุชูŽุบูŽู…ู’ุบูู…ูŒ: (S, K:) ุบูŽู…ู’ุบูŽู…ูŽุฉูŒ is when one hears the voice but does not distinguish the articulation of the words; and when speech resembles that of the ุนูŽุฌูŽู…. (T, in TA, voce ุฑูุชู‘ูŽุฉูŒ.) b3: Also The sound of bows. (TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŒ, (S,) and ุฃูŽุบูŽู…ู‘ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽููŽุง, (S, Msb, K,) A man whose hair flows down so that the face and the back of the neck are narrowed: (S, Msb, K:) and in like manner [the fem.] ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู is applied to a woman. (Msb.) b2: ุบูŽู…ู‘ูŽุขุกู applied to the forelock (ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉ) of a horse means Excessively abundant in the hair: and such is disliked. (S.) b3: And ุณูŽุญูŽุงุจูŒ ุฃูŽุบูŽู…ู‘ูŒ means (tropical:) Clouds in which is no gap, or interstice. (K, TA.) ู…ูุบูู…ู‘ูŒ and ู…ูุบูŽู…ู‘ูŒ: see ุบูŽู…ู‘ูŒ, former half. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุบูู…ู‘ูŽุฉูŒ (K, TA) and ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ (TA) A land having abundant (K, TA) and dense or luxuriant (TA) herbage. (K, TA.) ู…ูุบูŽู…ู‘ูู…ูŒ, applied to clouds (ุบูŽูŠู’ู…), and to a sea, Abounding with water: (K:) and in like manner, without ุฉ, to a well (ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉ), that fills everything, and submerges it: (IAar, TA:) and to what is termed ุญูุณู’ู‰ูŒ [q. v.], (IAar, S, TA,) meaning covering. (IAar, TA.) ู…ูŽุบู’ู…ููˆู…ูŒ [pass. part. n. of ุบูŽู…ู‘ูŽู‡ู, i. e. Covered, &c.]. b2: [Applied to unripe dates (accord. to the TA to ุฑูุทูŽุจ, a mistranscription for ุจูุณู’ุฑ), like ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ,] Put into a jar, and covered over until they have become ripe. (TA.) b3: Applied to a new moon, Veiled, or concealed, by clouds, or otherwise, (Msb,) or intercepted by thin clouds, (K,) so as not to be seen. (Msb.) b4: Applied to a man, Grieved, or caused to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (TA.) b5: And Affected with the malady termed ุบูู…ูŽุงู…. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85/?book=50
ุบู…ุช
ุบู…ุช1 ุบูŽู…ูŽุชูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุชูŒ, (S, O,) It (i. e. food) was, or became, heavy upon his heart [or stomach], (Ks, S, O, K,) he having eaten much thereof so that it caused him to suffer indigestion, (Ks, O,) and it rendered him like one intoxicated: (K:) or, accord. to Sh, it (i. e. grease) rendered him like one intoxicated, (O, TA,) in consequence of indigestion. (TA.) b2: And He covered it; (O, K;) namely, a thing. (K.) b3: And ุบูŽู…ูŽุชูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู i. q. ุบูŽุทู‘ูŽู‡ู [i. e. He immersed, or plunged, him, or it, into the water; like ุบูŽุชู‘ูŽู‡ู]. (IDrd, O, K.) b4: And ุบูŽู…ูŽุชูŽ ู†ูŽููŽุณู‹ุง He made a sign, or motion, with' his head, (O,) or he raised his head, (K,) [for the purpose of taking breath,] in drinking. (O, K.) A2: ุบูŽู…ูุชูŽ He became like one intoxicated, by grease [in his stomach]: (Sh, O:) or he suffered from the heaviness of food upon his heart [or stomach] so that he became like one intoxicated. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%aa/?book=50
ุบู…ุฏ
ุบู…ุฏ1 ุบูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุบูŽู…ูุฏูŽ, inf. n. ุบูู…ู’ุฏูŒ; and โ†“ ุงุบู…ุฏู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุฅูุบู’ู…ูŽุงุฏูŒ; (Msb;) mentioned by AO, (S,) or by A'Obeyd, (L, TA,) as two chaste forms; (S, L, TA;) He put it (i. e. a sword, S, Msb, K, or the like, Msb) into its ุบูู…ู’ุฏ [i. e. scabbard, or sheath; he sheathed it]: (S, Msb, K:) or he made for it, or furnished it with, a ุบูู…ู’ุฏ. (Msb.) b2: Hence, ุบูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง (tropical:) He covered him, or it, with such a thing; as though he made the latter a ุบูู…ู’ุฏ to the former. (A.) b3: See also 5, in two places.A2: ุบูŽู…ูŽุฏูŽ, inf. n. ุบูู…ููˆุฏูŒ, said of a tree of the species called ุนูุฑู’ููุท, (assumed tropical:) It had its branches abounding with leaves so that one could not see its thorns; (L, K;) as though they were sheathed. (L.) b2: ุบูŽู…ูŽุฏูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูู…ููˆุฏูŒ, (L,) (tropical:) The well lost its water. (L, K.) b3: And ุบูŽู…ูุฏูŽุช, (L, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุบูŽู…ูŽุฏูŒ, (L,) (tropical:) It (a well) had much water: (As, L, K:) or it had little water. (AO, L, K.) 2 ุบูŽู…ู‘ูŽุฏูŽ see 5, in two places.4 ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฏูŽ see 1. b2: [Hence,] ุงุบู…ุฏ ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกูŽ (tropical:) He put the things one within another. (K.) b3: And ุงุบู…ุฏ ุงู„ุญูู„ู’ุณูŽ (tropical:) He put the [cloth called] ุญูู„ู’ุณ beneath the camel's saddle, to preserve the animal's back from being galled by the saddle. (Akh, A, * L.) 5 ุชุบู…ู‘ุฏ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ (tropical:) He put the garment, or piece of cloth, beneath him, to conceal it from the eyes of others. (A.) b2: And ุชุบู…ู‘ุฏุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, (JK, L,) and โ†“ ุบู…ู‘ุฏู‡ู, (L,) (assumed tropical:) He took the man beneath him (ุชูŽุญู’ุชูŽู‡ู, thus in the JK, in the L ุจูุฎูŽุชู’ู„ู [by deceit, or guile]), to cover him over, or conceal him. (JK, L.) b3: And ุชุบู…ู‘ุฏ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (S, L, K,) and โ†“ ุบู…ู‘ุฏู‡ู, (K,) (tropical:) He concealed, as with a veil, what had proceeded from such a one, or what such a one had done. (S, L, K.) b4: And ุชุบู…ู‘ุฏู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุฑูŽุญู’ู…ูŽุชูู‡ู, (S, A, L, Msb, K,) and ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุบูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู and ูููŠู‡ูŽุง โ†“ ุบูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (L,) (tropical:) God covered him with his mercy, (A'Obeyd, S, A, L, Msb, K,) as with a veil; veiled him therewith; (A'Obeyd, A, L, Msb;) clad him, or invested him, therewith. (A'Obeyd, L.) b5: ุชุบู…ู‘ุฏ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกูŽ (assumed tropical:) He threw himself upon the enemies; or came upon them, or over them; and overwhelmed them. (L.) b6: And ุชุบู…ู‘ุฏู‡ู (tropical:) He filled it, (A, K,) namely, a measure of capacity, (A,) or a vessel. (K.) 8 ุงุบุชู…ุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ (tropical:) He (a man, S, L) entered into [the darkness of] the night; (S, A, L, K;) as though it became as a ุบูู…ู’ุฏ to him; like as one says ุงูุฏู‘ูŽุฑูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ: (S, L:) and simply ุงุบุชู…ุฏ he ventured upon, encountered, or braved, the night, (ุฑูŽูƒูุจูŽู‡ู,) to seek food for his family. (S, L.) 10 ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู…ูŽุฏูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ุงู„ูƒูŽุซููŠุฑู (assumed tropical:) [The sky became obscured amid the many clouds]. (TA in art. ุทู†ูุณ.) ุบูู…ู’ุฏูŒ (S, L, Msb, K, &c.) and โ†“ ุบูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ, (L, K,) but the latter is not of established authority, (IDrd,) of a sword, (S, L, Msb, K,) and the like, (Msb,) The scabbard, or sheath; [this is well known to be the correct meaning; it is shown to be so in the S, voce ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ; and is the meaning obtaining in the present day;] syn. ุบูู„ูŽุงููŒ, (S, O,) or ุฌูŽูู’ู†ูŒ: (L, K:) [both of these words have the signification mentioned above; but not that only; for ุบู„ุงู has a wider application; and it is said in the S, voce ู‚ูุฑูŽุงุจูŒ, that the ุฌูู† of a sword is a case, or receptacle, in which is (put) the sword together with its ุบูู…ู’ุฏ and suspensory belt or cord:] the pl. is ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฏูŒ [a pl. of pauc.] (O, Msb, K) and ุบูู…ู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (O,) or ุบูู…ููˆุฏูŒ. (K.) ุบูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ: see the next preceding paragraph.ุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ ุบูŽุงู…ูุฏูŒ, a phrase like ุนููŠุดูŽุฉูŒ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, [ุบูŽุงู…ูุฏูŒ meaning ู…ูŽุบู’ู…ููˆุฏูŒ,] (tropical:) Wells having their water covered by earth, or dust; contr. of ุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ ู…ูุจู’ุฏู. (A.) And ุบูŽุงู…ูุฏูŽุฉูŒ (tropical:) A well (ุจูุฆู’ุฑูŒ) filled up, or choked up, with earth, or dust. (K, TA.) b2: And ุบูŽุงู…ูุฏูŽุฉูŒ and ุบูŽุงู…ูุฏูŒ (assumed tropical:) A ship (ุณูŽูููŠู†ูŽุฉูŒ) filled, or laden; (K, TA;) as also ุขู…ูุฏูŽุฉูŒ (TA) and ุขู…ูุฏูŒ. (K, TA.) ู…ูุบู’ู…ูŽุฏูŒ: see what here follows.ู…ูŽุบู’ู…ููˆุฏูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ู…ูŽุฏูŒ A sword [or the like] put into its ุบูู…ู’ุฏ [meaning scabbard, or sheath; i. e. sheathed]. (S, A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%af/?book=50
ุบู…ุฑ
ุบู…ุฑ1 ุบูŽู…ูุฑูŽ, as in some lexicons, or ุบูŽู…ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู accord. to all the copies of the K [consulted by SM], (TA,) or ุบูŽู…ูุฑูŽ, [aor. ู€ูŽ (as in the CK and my MS. copy of the K,) inf. n. ุบูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุบูู…ููˆุฑูŽุฉูŒ, [agreeably with analogy if ุบูŽู…ูุฑูŽ be the form of the verb, which is therefore most probably correct,] (K,) It (water) was, or became, much in quantity, abundant, copious, [or deep,] (K, B, TA,) so that it concealed its bottom. (B, TA.) You say ู…ูŽุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุบูู…ููˆุฑูŽุฉูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู How great is the abundance of the water of this river ! (S.) b2: [And (tropical:) He abounded in beneficence.] You say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุจูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุบูู…ููˆุฑูŽุฉู (tropical:) A man bearing evidence of abounding in beneficence. (S, K.) A2: ุบูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฑูŒ, (Msb, K,) It (water, S, K, or the sea, Msb) [overflowed,] came over, or rose above, (S, Msb,) or covered, (K,) and concealed, (TA,) him, or it; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุงุบุชู…ุฑู‡ู: (K:) and he (a man) veiled, concealed, hid, or covered, him, or it. (Msb.) b2: Hence, ุบูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) The people rose above him, or surpassed him, in eminence, (S, TA,) and in excel-lence. (TA.) b3: And ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ุบูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุฌูู…ูŽ ุจูุทููˆู„ู ู‚ูŽูˆูŽุงู…ูู‡ู (assumed tropical:) [I saw him to have overtopped the heads of others by the tallness of his stature]. (TA.) A3: ุบูŽู…ูุฑูŽ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ (S, Msb, K, *) inf. n. ุบูŽู…ูŽุฑูŒ (Yaakoob, S, Msb) and ุบูู…ู’ุฑูŒ, (Yaakoob, S,) [or the latter is a simple subst.,] His bosom bore con-cealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (S, Msb, K.) A4: ุบูŽู…ูุฑูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุบูŽู…ูŽุฑูŒ, (TA,) His hand was, or became, foul with the smell of flesh-meat, (S, K,) and with the grease thereof adhering to it. (K.) A5: ุบูŽู…ูุฑูŽ, aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, [in my copy of the Msb written ุบูŽู…ูŽุงุฑ, probably by a mistake of the copyist,]) He was inexperienced in affairs: (S, Msb:) Benoo-'Okeyl say ุบูŽู…ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb.) You say ูููŠู‡ู ุบูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุบูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ [In him is a want of experience in affairs]. (TA.) 2 ุบู…ู‘ุฑุช ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุฑูŒ, She (a woman) smeared her face with ุบูู…ู’ุฑูŽุฉ [q. v.]; (S;) as also ุจูุงู„ุบูู…ู’ุฑูŽุฉู โ†“ ุงุบุชู…ุฑุช, (K,) and โ†“ ุชุบู…ู‘ุฑุช. (S, K.) A2: ุบูู…ู‘ูุฑูŽ, inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุฑูŒ, He (a man) was deemed ignorant. (TA.) A3: ุบู…ู‘ุฑ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู, inf. n. as above, He gave his horse water to drink in a cup, (K,) in the small cup called ุบูู…ูŽุฑ, (TA,) because of the scarcity of water. (K.) IAar mentions the phrase ุบู…ู‘ุฑู‡ู ุฃูŽุตู’ุญูู†ู‹ุง He gave him to drink some bowls of water: making the verb doubly transitive. (TA.) 3 ุบุงู…ุฑ ููู‰ ุงู„ู‚ูุชูŽุงู„ู and ุบุงู…ุณ ูููŠู‡ู signify the same [i. e. (assumed tropical:) He plunged, or threw himself, into the midst of fight, or conflict]. (TA in art. ุบู…ุณ.) [See also ู…ูุบูŽุงู…ูุฑูŒ.] b2: And ุบุงู…ุฑู‡ู (assumed tropical:) He engaged with him in fight, or conflict, not caring for death. (S, O.) b3: And ุบุงู…ุฑ signifies also (assumed tropical:) He contended in an altercation, or a dispute. (O.) 5 ุชุบู…ู‘ุฑุช: see 2.A2: ุชุบู…ู‘ุฑ He drank from a small cup such as is called ุบูู…ูŽุฑ: (K:) he drank a small quantity of water: (TA:) he drank less than would satisfy his thirst: (S:) he drank the smallest draught, less than would satisfy his thirst: (TA:) he did not satisfy his thirst with water; (K, * TA;) said of a camel, (K,) and of an ass. (TA.) A3: And ุชุบู…ู‘ุฑุช ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู The cattle ate what is termed ุบูŽู…ููŠุฑ [q. v.]. (K.) 7 ุงู†ุบู…ุฑ He immerged, dipped, or plunged, himself, or he became immerged, dipped, or plunged, (S, K,) in water, (S, TA,) and in a thing; (TA;) as also โ†“ ุงุบุชู…ุฑ. (K.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู…ูŽุฑูŽ see 1: A2: and 7: A3: and 2.ุบูŽู…ู’ุฑูŒ Much, abundant, copious, [or deep,] water; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽู…ููŠุฑูŒ: (K:) or much, abundant, copious, [or deep,] water, that drowns, or submerges: (ISd, TA:) or that covers over him who enters into it: (IAth, TA:) [also used as an epithet in which the quality of a subst. predominates, meaning much, abundant, copious, or deep, water;] and โ†“ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ signifies the same as ุบูŽู…ู’ุฑูŒ [when thus used; or a submerging deep, a deep place, or an abyss, of water]: (TA:) pl. ุบูู…ูŽุงุฑูŒ and ุบูู…ููˆุฑูŒ. (S, K.) You say ุจูŽุญู’ุฑูŒ ุบูŽู…ู’ุฑูŒ An abundant sea: and [in the pl.] ุจูุญูŽุงุฑูŒ ุบูู…ูŽุงุฑูŒ, and ุบูู…ููˆุฑูŒ. (S.) And of a thing that has become much, you say, ู‡ูฐุฐูŽุง ูƒูŽุซููŠุฑูŒโ†“ ุบูŽู…ููŠุฑูŒ This is much. (Az.) [See also ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑู.] b2: The main of the sea: (K:) pl. as above. (TA.) A2: (tropical:) Liberal in disposition: (K, * TA:) pl. as above: (TA:) and in like manner, ุบูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุฎูู„ูู‚ู: (TA:) or this last, and ุบูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุฏููŠู‡ูŽุฉู, signify (tropical:) abounding in beneficence: pl. as above: (S, K: [see also ุฑูุฏูŽุขุกูŒ:]) and ุบูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุฏููŠู‡ูŽุฉู (tropical:) a man who takes by surprise with large bounty. (TA.) b2: (tropical:) A horse fleet, or swift, or excellent, in running. (S, * K, * TA.) b3: (tropical:) A garment ample, or full. (K, * TA.) A3: (assumed tropical:) A mixed crowd of men, (K,) and their thronging, pressing, or pushing, and multitude; (TA;) as also โ†“ ุบูŽู…ูŽุฑูŒ and โ†“ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู…ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูŽู…ูŽุงุฑูŒ: (K: [in the TA, instead of the last two words, I find ุบูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุบูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, as from the K, and ุบูู…ูŽุงุฑูŒ and ุบูŽู…ูŽุงุฑูŒ are afterwards there added: but most probably these only (without ุฉ) are correct:]) and โ†“ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู…ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูŽู…ูŽุงุฑูŒ signify a crowding, or pressing, of men, (S, Msb,) and of water: (S:) the pl. of โ†“ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ is ุบูู…ูŽุงุฑูŒ. (S.) You say ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ููู‰ ุบูู…ูŽุงุฑู, and โ†“ ุบูŽู…ูŽุงุฑูู‡ูู…ู’, (S, Msb, TA,) and โ†“ ุบูŽู…ูŽุฑูู‡ูู…ู’, (TA,) (assumed tropical:) I entered among the crowding, or pressing, of the people, (S, Msb, TA,) and their multitude: (S, TA;) as also ูู‰ ุฎูŽู…ูŽุฑูู‡ูู…ู’ [and ุฎูู…ูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ &c.] (TA.) And โ†“ ุฃูŽูƒููˆู†ู ููู‰ ุบูู…ูŽุงุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, meaning I shall be among the dense congregation of the people, occurs in a trad. (TA.) A4: See also ุบูู…ู’ุฑูŒ.A5: ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุบูŽู…ู’ุฑูŒ means Intensely dark night. (TA.) ุบูู…ู’ุฑูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุบูู…ูุฑูŒ (S, ISd) and โ†“ ุบูŽู…ู’ุฑูŒ and โ†“ ุบูู…ู’ุฑูŒ, accord. to the K, but this last is unknown, (TA,) and โ†“ ุบูŽู…ูŽุฑูŒ (K) and โ†“ ุบูŽู…ูุฑูŒ, (TA,) originally, A boy devoid of intelligence: and hence, (Msb,) a man (S, Msb) inexperienced in affairs: (S, Msb, K:) ignorant: (TA:) inexperienced in war and in counsel; not rendered firm, or sound, in judgment, by experience: (L:) one in whom is no profit nor judgment: (ISd, TA:) one in whom is no good nor profit with respect to intelligence or judgment or work: (Az, Msb:) and โ†“ ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ signifies the same as ุบูู…ู’ุฑูŒ; (S, TA;) or deemed ignorant: (TA:) the fem. of ุบูู…ู’ุฑูŒ is with ุฉ; (S, Msb;) and so is that of โ†“ ุบูŽู…ูุฑูŒ: (TA:) and the pl. of ุบูู…ู’ุฑูŒ is ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฑูŒ; (S, Msb, TA;) and this may also be pl. of โ†“ ุบูŽู…ูŽุฑูŒ, like as ุฃูŽุณู’ุจูŽุงุจูŒ is pl. of ุณูŽุจูŽุจูŒ. (TA.) A2: See also ุบูู…ู’ุฑูŽุฉูŒ.ุบูู…ู’ุฑูŒ Concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite. (S, Msb, K.) [See also ุบูŽู…ูุฑูŽ.] b2: And (assumed tropical:) Thirst: (S, Msb:) pl. ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฑูŒ. (S.) El-'Ajjรกj says, ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุงุจูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฑูŽุง (tropical:) [Until, when they damped their thirst]. (S.) ุจูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง means (tropical:) The camels drank a little. (TA.) A2: See also ุบูู…ู’ุฑูŒ.ุบูŽู…ูŽุฑูŒ A drowning; being drowned: so in the phrase ู…ูŽูˆู’ุชู ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑู Death by drowning. (TA.) A2: See also ุบูŽู…ู’ุฑูŒ.A3: The foul smell of flesh-meat, (S, Mgh, K,) and its grease adhering to the hand: (K:) and the smell of fish. (S.) Hence, ู…ูู†ู’ุฏููŠู„ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑู (S, Mgh) The napkin, or rough napkin, with which the hand is cleansed therefrom. (L, TA.) A4: See also ุบูู…ู’ุฑูŒ, in two places.ุบูŽู…ูุฑูŒ [part. n. of ุบูŽู…ูุฑูŽ]. You say ูŠูŽุฏูŒ ุบูŽู…ูุฑูŽุฉูŒ A hand foul with the smell of flesh-meat, (S, K,) and with the grease thereof adhering to it. (K.) [See also ุณูŽู‡ููƒูŒ.]A2: See also ุบูู…ู’ุฑูŒ, in two places.A3: ุบูŽู…ูุฑูŽุฉูŒ as an epithet applied to a she-camel, see voce ุบูŽุจูุฑูŒ.ุบูู…ูŽุฑูŒ A small drinking-cup or bowl, (S, K,) with which people divided the water among themselves in a journey when they had little of it; and this they [sometimes] did by putting a pebble into a vessel, and then pouring into it as much water as would cover the pebble, and giving it to each man among them: (TA:) or the smallest of drinking-cups or bowls: (K:) [see ู‚ูŽุนู’ุจูŒ; and ุชูุจู’ู†ูŒ:] accord. to ISh, it contains twice or thrice the quantity of the measure called ูƒููŠู„ูŽุฌูŽุฉ: [but this seems to be a large ุบู…ุฑ, used for watering a horse; and the words which here immediately follow are app. not added by ISh, but relate to the ุบู…ุฑ used by a man for himself or for another man:] the ู‚ูŽุนู’ุจ is larger than it, and satisfies the thirst of a man: the pl. is ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฑูŒ. (TA.) El-Aashร  of Bรกhileh says, in an elegy on his brother ElMunteshir Ibn-Wahb, ุชูŽูƒู’ูููŠู‡ู ุญูุฒู‘ูŽุฉู ููู„ู’ุฐู ุฅูู†ู’ ุฃูŽู„ู’ู…ู‘ูŽ ุจูู‡ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ููˆูŽุขุกู ูˆูŽูŠูุฑู’ูˆูู‰ ุดูุฑู’ุจูŽู‡ู ุงู„ุบูู…ูŽุฑู [A slice of camel's liver, roasted, if he lighted upon it, used to suffice him; and the ุบูู…ูŽุฑ used to satisfy his thirst]. (S, TA.) And Mohammad is related, in a trad., to have said, ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ููˆู†ูู‰ ูƒูŽุบูู…ูŽุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุงูƒูุจู ุตูŽู„ู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุนูŽุขุกู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุณูŽุทูŽู‡ู ูˆูŽุขุฎูุฑูŽู‡ู Make ye me not like the ุบูู…ูŽุฑ of the rider: salute me in the beginning of prayer and in the middle thereof and in the end thereof: meaning that they should not make the salutation of him to be a thing of no great importance, and to be postponed: for the rider puts on his camel his saddle and his travel-ling-provisions, and last of all hangs upon his saddle his drinking-cup. (IAth, TA.) ุบูู…ูุฑูŒ: see ุบูู…ู’ุฑูŒ.ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ Water that rises above the stature of a man. (Bd in xxiii. 56.) See also ุบูŽู…ู’ุฑูŒ, first sentence. b2: Hence, (Bd,) ููŽุฐูŽุฑู’ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุชูู‡ูู…ู’, in the Kur xxiii. 56, (tropical:) Therefore leave thou them in [the submerging gulf, or flood, of] their ignorance; (Fr, Bd;) or in their error: (Jel:) or in their error and obstinacy and perplexity: (Zj, in explanation of another reading, ูู‰ ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชูู‡ูู…ู’:) and in like manner, ููู‰ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ, in the same chap., verse 65, signifies in overwhelming heedlessness: (Bd:) or in ignorance: (Jel:) and in the Kur li. 11, in overwhelming ignorance: (Bd, Jel:) or ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ signifies [here] a state of obstinate perseverance in vain or false affairs: (Lth, Msb, TA:) and ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชูŒ is the pl. (Msb.) You say ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูู…ูู†ู’ ู„ูŽู‡ู’ูˆู, and ุดูŽุจููŠุจูŽุฉู, and ุณููƒู’ุฑู, (tropical:) [He is in a submerging gulf, or flood, of frivolous diversion, and of youthful folly, and of intoxication]. (TA.) And ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชู ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ signifies [The fiery depths of Hell; or] the places, of Hell, that abound with fire. (TA.) b3: [Hence] ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฎูุตููˆู…ูŽุฉู (assumed tropical:) The main part of the contention. (TA.) [And ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู (assumed tropical:) The main part, i. e. the thick, or thickest, of the fight or battle. (See also ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู in what follows.)] b4: Hence likewise, ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ signifies also (tropical:) Difficulty, trouble, distress, or rigour, (S, Msb, K,) and pressure, of a thing: (K:) pl. ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชูŒ (S, Msb, K) and ุบูู…ูŽุงุฑูŒ (K) and ุบูู…ูŽุฑูŒ. (S.) Hence, (Msb,) ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู (tropical:) The rigours, or pangs, (ุดูŽุฏูŽุงุฆูุฏู,) of death: (S, Msb:) or ุบูŽู…ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู signifies the agony, i. e. the vehemence of the troubles or disquietudes, of death: (TA:) and ุบูŽู…ูŽุฑูŽุงุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู, and ุบูู…ูŽุงุฑูู‡ูŽุง, (assumed tropical:) the rigours of war. (TA.) b5: See also ุบูŽู…ู’ุฑูŒ again, latter half, in three places.ุบูู…ู’ุฑูŽุฉูŒ A kind of liniment, made from [the plant called] ูˆูŽุฑู’ุณ, (S, TA,) used by a bride, for her person: (TA:) or [the plant] ูˆุฑุณ [itself]: (TA:) or saffron; as also โ†“ ุบูู…ู’ุฑูŒ: (K:) or ูƒูุฑู’ูƒูู…ูŒ [which also means saffron and bastard saffron]: or gypsum; syn. ุฌูุตู‘ูŒ: or, accord. to Aboo-Sa'eed, a mixture of dates and milk, with which the face of a woman is smeared, to render her skin fine: and the pl. is ุบูู…ูŽุฑูŒ. (TA.) [See also ุฎูู…ู’ุฑูŽุฉูŒ.]ุบู…ุฑุฉ, [thus in the TA, app. ุบูู…ูŽุฑูŽุฉูŒ, of the class of ุตูุฑูŽุนูŽุฉูŒ &c.,] as an epithet applied to a man, Valid in judgment or opinion, in cases of difficulty. (TA.) ุบูŽู…ูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽู…ู’ุฑูŒ, latter half, in three places.ุบูู…ูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽู…ู’ุฑูŒ, latter half, in four places.ุบูŽู…ููŠุฑูŒ: see ุบูŽู…ู’ุฑูŒ, in two places.A2: Also A certain plant: (K:) or green herbage that is overtopped, or covered, and concealed, by what is dried up: (S, K: *) or herbage growing in the lower part, or at the root, of [other] herbage, (K, * TA,) so that the first [in growth] overtops, or covers, and conceals, it: (TA:) or any verdure that is little in quantity, (L, K, TA,) either ุฑูŠุญุฉ [i. e.ุฑูŽูŠู‘ูุญูŽุฉ, meaning what becomes green after the upper parts have dried,] or ู†ุจุงุช [app. meaning herbage in general]: (L, TA:) or the grain of the [species of barley-grass called] ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰, (K, TA,) that falls from the ears thereof when it dries; so says AHn: or somewhat that comes forth in the ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰in the first of the rain, succulent, or sappy, amid such as is dry; and ุบูŽู…ููŠุฑ is not known in anything but the ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰: (TA:) the pl. is ุฃูŽุบู’ู…ูุฑูŽุขุกู. (K.) โ†“ ุบูŽู…ููŠุฑูŽุฉูŒ [is app. its n. un., but] is said by AO to mean Dry [trefoil, or clover, of the species called]ุฑูŽุทู’ุจูŽุฉ and ู‚ูŽุชู‘, with which horses are foddered when they are prepared, by being reduced to scanty food, for racing or for a military expedition. (TA.) ุบูŽู…ููŠุฑูŽุฉูŒ: see what next precedes.ุบูŽุงู…ูุฑูŒ Much, or abundant: applied in this sense to property. (Ham p. 593.) [See also ุบูŽู…ู’ุฑูŒ.]A2: [In a state of immersion; immerged. (See ุฃูŽุชูŽุงู†ูŒ; and see also a verse cited voce ุฃูŽู†ู’, p. 106, first col.)] b2: And [hence, perhaps,] ุบูŽุงู…ูุฑูŽุฉูŒ signifies Palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ) not requiring irrigation: (AHn, K:) but Az did not find this to be known. (TA.) [See also ู…ูุบู’ุชูŽู…ูุฑูŒ.] b3: Applied to land, (S, Msb, TA,) and to a house, (TA,) [but written with ุฉ when ุฃูŽุฑู’ุถูŒ is mentioned, or ุฏูŽุงุฑูŒ,] it signifies the Contr. of ุนูŽุงู…ูุฑูŒ; (S, TA;) and thus, (TA,) waste; desolate; in a state the contrary of flourishing; in a state of ruin; syn. ุฎูŽุฑูŽุงุจูŒ: (Msb, K, TA:) [land to which this term is applied is thus called] because overflowed by water, so that it cannot be sown; or because it is covered with sand or dust; or because water generally exudes from it, so that it produces only reeds and the ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ [i. e. papyrus or other rushes]: by ุบูŽุงู…ูุฑูŒ is meant ุฐููˆ ุบูŽู…ู’ุฑู; like as one says ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ู†ูŽุงุตูุจูŒ, meaning ุฐููˆ ู†ูŽุตูŽุจู: (TA:) or any land that is not tilled (ู„ูŽู…ู’ ูŠูุณู’ุชูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’) so as to be fit for sowing (K, TA) and planting: (TA:) or land that is unsown, but capable of being sown: so called because the water reaches it and comes over it: of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ; (S, Msb;) like the epithets in ุณูุฑู‘ูŒ ูƒูŽุงุชูู…ูŒ and ู…ูŽุขุกูŒ ุฏูŽุงููู‚ูŒ; and made of the measure ูุงู„ only to correspond to ุนูŽุงู…ูุฑูŒ as its opposite: (S, TA:) waste land which water does not reach is not called ุบูŽุงู…ูุฑูŒ; (S;) but such is called ู‚ูŽูู’ุฑูŒ. (Msb.) It is said in a trad., [which shows that the last two explanations given above are correct,] that 'Omar imposed a tax of a ุฏูุฑู’ู‡ูŽู… and a ู‚ูŽูููŠุฒ upon every ุฌูŽุฑููŠุจ [of land], both ุนูŽุงู…ูุฑ and ุบูŽุงู…ูุฑ: and this he did in order that the people might not be remiss in sowing. (Az, TA.) ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฑู [More, or most, abundant, copious, or deep: applied to water. b2: ] More, or most surpassing, or excelling: so in the saying, ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฑูู‡ูู…ู’ ุจูุทููˆู„ู ู‚ูŽูˆูŽุงู…ูู‡ู He is the most surpassing of them by the tallness of his stature. (TA.) ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ A garment, or piece of cloth, dyed with [ุบูู…ู’ุฑูŽุฉ, or] saffron. (M, TA.) b2: ู…ูุบู’ู…ู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽุบูŽู…ู‘ูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽู…ูุฑูŽุฉูŒ A girl having her face smeared with ุบูู…ู’ุฑูŽุฉ. (TA.) A2: See also ุบูู…ู’ุฑูŒ.ู…ูุบูŽู…ู‘ูุฑูŒ: see ู…ูุบูŽุงู…ูุฑูŒ.ู…ูŽุบู’ู…ูˆูุฑูŒ [Overflowed, or covered, and concealed, by water, &c. b2: ] Rained upon. (TA.) b3: (assumed tropical:) Overcome, subdued, or oppressed. (TA.) b4: (assumed tropical:) An obscure man; of no reputation: (K, TA:) as though others surpassed him. (TA.) You say also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ุบู’ู…ููˆุฑู ุงู„ู†ู‘ูฐูŽุณูŽุจู (assumed tropical:) Such a one is of obscure race. (TA.) ู…ูุบูŽุงู…ูุฑูŒ (assumed tropical:) One who plunges, or rushes without consideration, into places of peril: (S:) one who throws himself into difficulties, troubles, or distresses; as also โ†“ ู…ูุบูŽู…ู‘ูุฑูŒ: (K:) or one who enters into difficulties, troubles, or distresses, and makes another, or others, to do so; like ู…ูุบูŽุงู…ูุณูŒ. (Ham p. 338.) Applied to a courageous man as meaning (assumed tropical:) One who incurs the rigours, or pangs, of death. (TA.) And (assumed tropical:) One who contends in an altercation, or a dispute: or who enters into the main part [or the thick or thickest] of an altercation or a dispute: and some say that it is from ุงู„ุบูู…ู’ุฑู, and means regarding, and regarded, with rancour, malevolence, malice, or spite. (TA.) ู…ูุบู’ุชูŽู…ูุฑูŒ Palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ) imbibing water from a copious source. (AHn, K.) [See also ุบูŽุงู…ูุฑูŽุฉูŒ, voce ุบูŽุงู…ูุฑูŒ.] b2: And (assumed tropical:) A drunken man: (Sgh, K, TA:) as though intoxication had drowned his reason. (TA.) A2: See also ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ.ู…ูุชูŽุบูŽู…ู‘ูุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b1/?book=50
ุบู…ุฒ
ุบู…ุฒ1 ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู, (S, A, K,) or ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู ุจููŠูŽุฏูู‡ู, (Msb,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฒูŒ, (TA,) He felt him, (namely, a ram,) to know if he were fat: (S, A, Msb, K:) and ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ูŽุง he put his hand upon her (a camel's) back, to see how fat she was. (TA.) b2: Hence, (Msb,) ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู ุจููŠูŽุฏูู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฒูŒ, (A, K,) He pressed, or squeezed, it, [with his hand,] namely, a limb, (A, K, TA,) and a man's back. (TA.) So in a trad. of 'Omar: ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุบูู„ูŽูŠู’ู…ูŒ ูŠูŽุบู’ู…ูุฒู ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู [He went in to him, and with him was a little boy pressing, or squeezing, or kneading, his back]. (TA.) And in a trad. respecting the ablution termed ุงู„ุบูุณู’ู„, it is said, ุงูุบู’ู…ูุฒูู‰ ู‚ูุฑููˆู†ูŽูƒู, meaning Press thou, or squeeze thou, the locks of thy hair, in washing. (TA.) You also say, ุบูŽู…ูŽุฒูŽ ุงู„ุซู‘ูู‚ูŽุงูู ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุงุฉูŽ The straightening-instrument pinched and pressed the spear. (A, * Mgh, TA. *) A poet (namely Ziyรกd El-Aajam, TA) says, ูˆูŽูƒูู†ู’ุชู ุฅูุฐูŽุง ุบูŽู…ูŽุฒู’ุชู ู‚ูŽู†ูŽุงุฉูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ููƒูŽุณูŽุฑู’ุชู ูƒูุนููˆุจูŽู‡ูŽุง ุฃูŽูˆู’ ุชูŽุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ูŽุง [And I used, when I pinched and pressed the spear of a people, to break its knots, or internodal portions, unless it became straight]. (S, TA. It is a prov., respecting which see remarks in art. ุงูˆ.) A2: ุบูŽู…ูŽุฒูŽ, (A, Msb,) and ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู, (S, Mgh, K,) aor. ู€ู (Mgh, Msb, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฒูŒ, (Msb, TA,) (tropical:) He made a sign, (A, Msb,) and he made a sign to him, (Mgh, K, *) with the eye, (S, A, Mgh, Msb, K,) or eyebrow, (A, Mgh, Msb, K,) or eyelid [by winking]. (K.) So in the saying, in a trad., ุบูŽู…ูŽุฒูŽู†ูู‰ ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ ุฃูŽู†ู’ ู‚ูู„ู’ ู†ูŽุนูŽู…ู’ (tropical:) '4lee made a sign to me with the eye, or eyebrow, meaning, Say thou Yes. (Mgh.) The people of the West say, ุบูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูููู„ูŽุงู†ู, meaning, (tropical:) Such a one blinked towards such a one, to instigate him against him, or in order that he should have recourse to him for protection or the like, or seek aid of him. (Mgh.) b2: Hence, ุงู„ุบูŽู…ู’ุฒู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู: (S:) you say, ุบูŽู…ูŽุฒูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฒูŒ, (TA,) (tropical:) He calumniated, or slandered, the man. (K.) [See also 4.] b3: You say also, ุบูู…ูุฒูŽุชู’ ุดูŽู‡ูŽุงุฏูŽุชูŽู‡ู [(assumed tropical:) His testimony was suspected (see ู…ูŽุบู’ู…ููˆุฒูŒ), or impugned]. (TA in art. ุฒูˆุฑ.) A3: ุบูŽู…ูŽุฒูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู, (K,) or ุบูŽู…ูŽุฒูŽ ููู‰ ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู, (Msb,) or ู…ูู†ู’ ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู, (S,) aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุฒูŒ, (S, Msb,) (assumed tropical:) The beast limped, or it halted, with its hind leg; had a slight lameness thereof: (K, * TA:) or he had what resembled ุนูŽุฑูŽุฌ [or natural lameness] in his gait: (Msb:) or, as IKtt says, ุบูŽู…ูŽุฒูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุจูุฑูุฌู’ู„ูู‡ูŽุง the beast gave an indication of a limping, or halting, or slight lameness, in its hind leg: whence it appears that this signification may be tropical. (TA.) A4: ุบูŽู…ูŽุฒูŽ said of a disease, or of a vice, or fault, of a man, It appeared. (AA, K.) A5: See also 4.3 ุบูŽุงู’ู…ูŽุฒูŽ [This verb is mentioned by Golius as syn. with ุนุงูŠุจ, a verb for which I find no authority: and Freytag renders it โ€œ Vitii arguit,โ€ and refers to a passage in Har (p. 427 of the see. ed.) where (like as is done by Golius) ุงู„ู…ูุบุงู…ูุฒ and ุงู„ู…ูุนุงูŠูุจ, as syn., are erroneously put for ุงู„ู…ูŽุบุงู…ูุฒ and ุงู„ู…ูŽุนุงูŠูุจ.]4 ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽุชู’ She (a camel) had fat, (O, K,) or a little fat, (ISd, IKtt, TA,) in her hump. (ISd, IKtt, O, K.) Hence the epithet โ†“ ุบูŽู…ููˆุฒูŒ, applied to her. (TA.) A2: ุงุบู…ุฒ ููู‰ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) He blamed, or found fault with, such a one; attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a vice, or fault; (S, IKtt, K, TA;) deemed him weak; (TA;) lessened his rank, or dignity: (S, IKtt, K, * TA:) he found in him that for which he should be deemed weak: (A, TA:) and โ†“ ุงุบุชู…ุฒู‡ู he impugned his character; blamed him; censured him; or spoke against him. (K.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ โ†“ ููŽุนูŽู„ู’ุชู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ูุงุบู’ุชูŽู…ูŽุฒูŽู‡ู (tropical:) I did a thing, and such a one impugned my character, or found in it that by which my character was impugned. (S, TA.) And ุณูŽู…ูุนูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู‹ููู‰ ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู โ†“ ููŽุงุบู’ุชูŽู…ูŽุฒูŽู‡ูŽุง (tropical:) He heard from me a saying, and deemed it weak: (A, TA:) and in like manner, ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽ ูููŠู‡ูŽุง found in it that for which it was to be deemed weak. (TA.) A3: ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽู†ูู‰ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู (tropical:) The heat remitted, or abated, to me, so that I became emboldened to encounter it, and went upon the road: (AA, ISk, S, IKtt, K, * TA:) Az says โ†“ ุบูŽู…ูŽุฒูŽู†ูู‰ุงู„ุญูŽุฑู‘ู, on the authority of AA: (TA:) and AA mentioned ุงุบู…ุฑู†ู‰ ุงู„ุญุฑู‘ in this sense, but afterwards doubted, and said, I think that it is with ุฒุงู‰. (TA in art. ุบู…ุฑ.) b2: And ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽ (assumed tropical:) He (a man) became gentle, so that others were emboldened against him. (IKtt, TA.) A4: And ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽ [ for which ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽู‡ is erroneously put in the CK] He acquired cattle such as are termed ุบูŽู…ูŽุฒ [q. v.]: (O, K, TA:) like ุฃูŽู‚ู’ู…ูŽุฒูŽ. (O.) 5 ุชูŽุบูŽู…ู‘ูŽุฒูŽ [This verb is said by Freytag to have a signification belonging to ุชูŽุบูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ.]6 ุชุบุงู…ุฒูˆุง They made signs, one to another, with their eyes, (S, A, K, B,) or with the eyebrow, (A,) or hand, indicating something blameable or faulty. (B.) In this sense it is expl. as used in the Kur lxxxiii. 30. (S, B.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู…ูŽุฒูŽ see 4, in three places.ุบูŽู…ูŽุฒูŒ Cattle (i. e. camels, and sheep or goats, TA) of a bad quality. (As, S, O, K.) b2: and A weak man: (S, O, K:) like ู‚ูŽู…ูŽุฒูŒ: pl. ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุฒูŒ, like ุฃูŽู‚ู’ู…ูŽุงุฒูŒ of ู‚ูŽู…ูŽุฒูŒ. (TA.) ุบูŽู…ููˆุฒูŒ A she-camel of which one doubts whether she be fat or not and therefore feels the hump: (A'Obeyd, S, K:) pl. ุบูู…ู’ุฒูŒ [or ุบูู…ูุฒูŒ, or both?]. (TA.) See 4, first sentence.ุบูŽู…ููŠุฒูŒ: see the next paragraph, in two places.ุบูŽู…ููŠุฒูŽุฉูŒ (tropical:) A thing for which one's character is to be impugned; for which one is to be blamed, censured, or spoken against; a vice, or fault; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุบูŽู…ููŠุฒูŒ (TA) and โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ (S, A, Mgh, K) or โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽุฉูŒ: (Msb:) and weakness in work, and impotence of mind, (TA,) and ignorance: (T, TA:) the pl. of โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ is ู…ูŽุบูŽุงู…ูุฒู, (TA,) syn. with ู…ูŽุนูŽุงูŠูุจู. (S.) You say, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูููŠู‡ู ุบูŽู…ููŠุฒูŽุฉูŒ, (S, A, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ุบูŽู…ููŠุฒูŒ, (TA,) and โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ, (A, Mgh, K,) or โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽุฉูŒ, (Msb,) (tropical:) There is not in him anything for which his character is to be impugned; or for which he is to be blamed; &c.: (S, A, Mgh, Msb, K:) or there is not in it anything for which it is to be coveted: (K:) or โ†“ ู…ูŽุง ูููŠู‡ู ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ has both of the above-mentioned significations. (A.) And ููู‰ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ ู…ูŽุบูŽุงู…ูุฒู (tropical:) In such a woman are many vices, or faults. (A.) [See ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ, below.]ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ A girl who presses, or squeezes, or kneads, the limbs well with the hand. (A, K, * TA.) A2: ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุบูŽู…ู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ (tropical:) A woman who makes frequent signs with the eye, &c.; who has a habit of doing so; syn. ุฑูŽู…ู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ. (TA in art. ุฑู…ุฒ.) b2: ุบูŽู…ู‘ูŽุงุฒูŒ One who blames, or finds fault with, others, much, or habitually. (TA in art. ู‡ู…ุฒ.) ุบูŽุงู…ูุฒูŒ [meaning Limping, or halting, &c., and having a limping, or halting, &c.,] is like ุธูŽุงู„ูุนูŒ: sometimes used as a possessive noun; and [therefore] one does not say ุบูŽุงู…ูุฒูŽุฉูŒ. (O and TA in art. ุธู„ุน.) ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŒ [should by rule be ู…ูŽุบู’ู…ูุฒูŒ: its primary signification is A place of feeling, to know if an animal be fat: hence, a place of pressing or squeezing a limb &c.: and a place of pinching and pressing a spear, to straighten it]. b2: ู†ููƒู’ุชูŽุฉูŒ ู„ูŽุงู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽ ู„ูู‚ูŽู†ูŽุงุชูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽู‚ู’ุฑูŽุนูŽ ู„ูุตูŽููŽุงุชูู‡ูŽุง (tropical:) [lit. A nice or subtile saying, the spear of which has no place where it requires to be pinched and pressed to straiten it, and the rock of which has no rough place requiring to be beaten, or for the rock of which there is no beating,] means, (assumed tropical:) that has no crookedness: ู…ู‚ุฑุน is an inf. n., or means โ€œ a place of beating,โ€ and ุตูุงุฉ is โ€œ a rock; โ€ and the above-mentioned use of these two words is borrowed from the phrase ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุตูŽููŽุงุชูŽู‡ู, meaning (tropical:) โ€œ he impugned his character; blamed, or censured, him; or spoke against him. โ€ (Mgh.) b3: See also ุบูŽู…ููŠุฒูŽุฉูŒ, in five places.ู…ูŽุบู’ู…ูŽุฒูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ููŠุฒูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูŽุบู’ู…ููˆุฒูŒ (tropical:) A man (A, TA) suspected (S, A, * K) of a vice, or fault. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b2/?book=50
ุบู…ุณ
ุบู…ุณ1 ุบูŽู…ูŽุณูŽู‡ู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ุณูŒ, (Msb, TA,) He immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, him or it, (JK, TA,) syn. ู…ูŽู‚ูŽู„ูŽู‡ู, (S, A, K,) in water, (JK, S, A, Msb, K,) or other fluid; (JK, * TA;) as, for instance, a morsel of food in vinegar, and the hand in ุญูู†ู‘ูŽุขุก, (A,) and a garment, or piece of cloth, [for ุงู„ุซู‘ูŽุฏู’ู‰in the TA, I read ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจ,] in water or in dye. (TA.) b2: ุงูุฎู’ุชูŽุถูŽุจูŽุชู’ ุบูŽู…ู’ุณู‹ุง, so in the T and the Tekmileh; [and so in the JK;] but in the [O and] K, ุบูŽู…ู’ุณู‹ุง โ†“ ุงูุบู’ุชูŽุณูŽู…ูŽุชู’; (TA;) She (a woman, O, TA) immersed her hand, (K,) or, as in the [O and other] correct lexicons, her hands, (TA,) [in the ุญูู†ู‘ูŽุขุก] so as to dye [it or them] uniformly, without ุชูŽุตู’ูˆููŠุฑ [or figuring], (O, K,) for which last word Sgh [in the TS] writes ุชุตุฑูŠุฑ, and for which we find in the A ู†ูŽู‚ู’ุด [meaning the same as the word in the K]. (TA.) b3: ุบูŽู…ูŽุณูŽู‡ูู…ู’ ููู‰ุงู„ุจูŽู„ูŽุขุกู (tropical:) [It (an event) plunged them into trial, or affliction]. (A.) [See also a similar usage of the verb below, voce ุบูŽู…ููˆุณูŒ.] b4: ุบูŽู…ูŽุณูŽ ุญูŽู„ููู‹ุง ููู‰ ุขู„ู ุงู„ุนูŽุงุตู He took a share in the compact and confederacy of the family of El-'รs, and swore to it: for it was their custom to bring, in a wooden bowl, some perfume or blood or ashes, and they inserted their hands into it on the occasion of swearing, one to another, that their compact might be completed by their sharing together in one thing. (TA, from a trad. respecting the Hijreh.) b5: ูŠูŽุบู’ู…ูุณู ุงู„ุณู‘ูู†ูŽุงู†ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู†ู’ููุฐูŽ [He thrusts in the spear-head so that it may pass through, or that its extremity may protrude]. (A.) b6: ุบูŽู…ูŽุณูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ (assumed tropical:) He concealed from them the news, or information. (TA.) b7: ุบูู…ูุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู, (so in a copy of the A,) or ุบูŽู…ูŽุณูŽ, (so in the JK and O and K,) The star set. (JK, A, O, K.) 2 ุชูŽุบู’ู…ููŠุณูŒ signifies The making a drinking to be little in quantity: (O, K, TA:) or, accord. to Kr, a man's watering his camels and then going away. (TA.) 3 ุบูŽุงู’ู…ูŽุณูŽ [ุบุงู…ุณู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงู…ูŽุณูŽุฉูŒ, He vied, or contended, with him in plunging, or diving, in water:] ู…ูุบูŽุงู…ูŽุณูŽุฉูŒ is syn. with ู…ูู…ูŽุงู‚ูŽู„ูŽุฉูŒ. (S, TA.) b2: ู…ูุบูŽุงู…ูŽุณูŽุฉูŒ also signifies (tropical:) The throwing one's self into the midst of war or fight. (S, TA,) or of an affair or a great affair or an affliction: (TA:) and the mixing, or engaging, in fight or conflict. (TA.) You say, ุบูŽุงู…ูŽุณูŽ ููู‰ ุงู„ู‚ูุชูŽุงู„ู (tropical:) He plunged, or threw himself, into the midst of fight or conflict; or he rushed headlong into it. (TA.) And ุบูŽุงู…ูŽุณูŽู‡ูู…ู’ (tropical:) He mixed, or engaged, with them in fight or conflict. (TA). [See also ู…ูุบูŽุงู…ูุณูŒ].6 ุชุบุงู…ุณุง They two vied, or contended, each with the other, in plunging, or diving, in water; syn. ุชูŽู…ูŽุงู‚ูŽู„ูŽุง and ุชูŽุบูŽุงุทูŽุณูŽุง. (TA in art. ุบุทุณ.) 7 ุงู†ุบู…ุณ (S, A, Msb) and โ†“ ุงุบุชู…ุณ (S, A) He, or it, became immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, in water: or he immersed or immerged himself, plunged, or dived, in water: (S, A, Msb:) or he did so remaining long therein. (TA in this art. and in art. ุฑู…ุณ.) [See ุงุฑุชู…ุณ.]b2: [Hence,] โ†“ the latter also signifies, [and so app. the former,] (assumed tropical:) He hid, or concealed, himself. (T, O.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู…ูŽุณูŽ see 7, in two places. b2: ุงูุบู’ุชูŽู…ูŽุณูŽุชู’ ุบูŽู…ู’ุณู‹ุง: see 1.ุบูŽู…ูŽุณูŒ, [like ู†ูŽููŽุถูŒ in the sense of ู…ูŽู†ู’ูููˆุถูŒ, &c., or perhaps a mistranscription for ุบูŽู…ู’ุณูŒ, like ุบูŽุฑู’ุณูŒ in the sense of ู…ูŽุบู’ุฑููˆุณูŒ, and many other instances,] Immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk. (TA.) ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ููˆุณูŒ (tropical:) A spear-wound, or the like, that passes through: (S, A, Msb, K:) the epithet properly applies to the person who inflicts the wound, because he thrusts in (ูŠูŽุบู’ู…ูุณ) the spearhead so that it passes through, or so that its extremity protrudes: and it is such as cleaves the flesh: (A:) or wide, and passing through; that plunges into the flesh. (ISd, TA.) b2: ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุบูŽู…ููˆุณูŒ (tropical:) A difficult, or distressful, affair; (S, A, Msb, K;) that plunges people into trial, or affliction. (A, K. *) b3: Hence, (A,) ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ ุบูŽู…ููˆุณูŒ (tropical:) An oath that plunges its swearer (ุชูŽุบู’ู…ูุณูู‡ู) into sin, (S, K,) and then into the fire [of Hell]: (K:) or a false oath, (Mgh, Msb,) known by its swearer to be so; (Msb;) so called because it plunges its swearer into sin, (A, Mgh, Msb,) and then into the fire [of Hell]: (A, Mgh:) or a false oath which one purposely swears, knowing the case to be the contrary thereof, (K, TA,) in order to cut off the rights of others: (TA:) or an oath by which one cuts off for himself the property of another: (K:) or an oath in which there is made no exception [by saying ุฅูู†ู’ ุดูŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (if God will), or the like]. (TA.) [See also ุงู„ุบูŽู…ููŠุณูŽุฉ.] b4: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽู…ููˆุณูŒ (assumed tropical:) A strong, courageous man; as also โ†“ ู…ูุบูŽุงู…ูุณูŒ: which latter epithet is also applied to a lion. (TA.) And (assumed tropical:) A man who, in journeying, does not alight to rest in the night until he enters upon the time of dawn or morning. (TA.) b5: And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽู…ููˆุณูŒ A she-camel whose pregnancy is not plainly known (S, O, K) until she is near to bringing forth (ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูู‚ู’ุฑูุจูŽ). (S, O.) And (O, K) accord. to En-Nadr, (O,) A she-camel that has a young one in her belly and that does not raise her tail so that the case should become manifest: (O, K:) pl. ุบู…ุณ [app. ุบูู…ูุณูŒ, agreeably with analogy, like ุตูุจูุฑูŒ pl. of ุตูŽุจููˆุฑูŒ, &c.]. (TA.) And (some say, TA) A she-camel respecting whose marrow one doubts whether it be in a corrupt and melting state or be fat, or thick and fat. (O, K.) ุบูŽู…ููŠุณูŒ Such as is termed ุบูŽู…ููŠุฑ [q. v.] of herbage; (S, O, K, TA;) i. e. such as has become green in consequence of rain, in the lower parts of that which is dry. (O.) See also ุบูŽู…ููŠู…ูŒ. b2: And A thing that has not appeared to men, and that is not known, as yet: whence the phrase ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ ุบูŽู…ููŠุณูŒ [an ode that has not become known: the epithet being masc. and fem.]. (O, K.) b3: and i. q. ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ [A collection of tangled, or dense, trees or shrubs, or of reeds or canes; (see also ุบูŽู…ููŠุณูŽุฉูŒ;)] and anything tangled, confused, or dense, in which one hides, or conceals, himself: (T, O, K, * TA:) in the copies of the K, ุฃูŽูˆู’ ูŠูุณู’ุชูŽุฎู’ููŽู‰ is erroneously written for ุฃูŽู‰ู’ ูŠุณุชุฎูู‰ as in the T and O. (TA.) b4: And A water-course, or channel in which water flows, (S, O, K, TA,) or (TA) such as is small, amid [plants such as are termed]ุจูŽู‚ู’ู„ and ู†ูŽุจูŽุงุช, (S, O, K, TA,) or, as in the L, combining (ูŠูŽุฌู’ู…ูŽุนู) [app. within it] trees, or shrubs, and ุจูŽู‚ู’ู„. (TA.) b5: Also Night: (O:) or dark night. (K.) And Darkness. (O, K.) b6: and AO is related by El-Athram to have said, ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฑู is what is in the belly of the she-camel; and the second [i. e. the offspring of the ู…ูŽุฌู’ุฑ] is [called]ุญูŽุจูŽู„ู ุงู„ุญูŽุจูŽู„ูŽุฉู; and the third is ุงู„ุบูŽู…ููŠุณู [i. e. this last signifies The offspring of the offspring of the ู…ูŽุฌู’ุฑ: see ู…ูŽุฌู’ุฑูŒ and ุญูŽุจูŽู„ูŒ]. (TA.) ุบูŽู…ูŠูุณูŽุฉูŒ A collection of dense reeds or canes; or a bed, or place of growth, thereof. (TA. [See also ุบูŽู…ููŠุณูŒ.]) A2: ุญูŽู„ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽู…ููŠุณูŽุฉู He swore a false oath. (TA. [See ุบูŽู…ูˆูุณูŒ.]) ุบูŽู…ู‘ูŽุงุณูŒ: see what next follows, in two places.ุบูŽู…ู‘ูŽุงุณูŽุฉูŒ [A bird of the kind termed divers, or plungeons: thus called in the present day; expl. by Golius and Freytag as meaning โ€œ mergus avis; โ€] a certain aquatic bird, (O, K,) that dives, or plunges, much: (O:) pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุงุณูŒ: (K, TA: [in the CK, erroneously, ุบูู…ู‘ุงุณูŒ:]) IDrd says, the โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุงุณ is a wellknown bird. (O.) ู…ูุบูŽุงู…ูุณูŒ One who plunges into wars, or battles, (ูŠูŽุบู’ุดูŽู‰ ุงู„ุญูุฑููˆุจูŽ,) and engages in them repeatedly: (Ham p. 27:) or one who enters into difficulties, troubles, or distresses, and makes another, or others, to do so; like ู…ูุบูŽุงู…ูุฑูŒ. (Id. p. 338.) See also ุบูŽู…ููˆุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b3/?book=50
ุบู…ุต
ุบู…ุต1 ุบูŽู…ูŽุตูŽู‡ู, (S, A, Mgh, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู…ู’ุตูŒ; (S;) and ุบูŽู…ูุตูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู…ู’ุตูŒ; and ุบูŽู…ูุตูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู…ูŽุตูŒ; (K, * TA;) but the first is the most chaste; (TA;) He despised him; held him in contempt; (A, Mgh, K;) accounted him little, or vile; regarded him as nothing; (S;) as also โ†“ ุงุบุชู…ุตู‡ู. (S, A, K.) You say also, ุฑูŽุขู‡ู ููŽุบูŽู…ูŽุตูŽุชู’ู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู He saw him and his eye despised him. (A.) b2: He blamed him; found fault with him; imputed to him a vice, or fault; and despised his right. (A, K.) You say, ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ูŠูŽุบู’ู…ูุตู ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง [I found the people blaming one another, &c.]; as also โ†“ ูŠูŽุบู’ุชูŽู…ูุตู. (A.) And ุบูŽู…ูŽุตู’ุชูŽู‡ู ุจูุณููˆู’ุกู [Thou imputedst evil to him]. (TA, from a trad.) And ุบูŽู…ูŽุตู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูŽูˆู’ู„ู‹ุง ู‚ูŽุงู„ูŽู‡ู I blamed him, or found fault with him, for a saying that he said. (S.) b3: And hence, (TA,) ุบูŽู…ูŽุตูŽ ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุฉูŽ, (S, K,) and ุบูŽู…ูุตูŽู‡ูŽุง, (K,) the latter is the form authorized by the T and the Deewรกn el-Adab, this verb and [its syn.] ุบู…ุท being there said to be both with kesr to the ู…, (TA,) He was ungrateful, or unthankful, for the favour or benefit; (S, K, TA;) he despised it, and disacknowledged it. (TA.) b4: [Hence also, app.,] ุบูŽู…ูŽุตูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ God diminished the height, and breadth, and strength, and might in war, or valour, of mankind; and made them small and contemptible: occurring in a trad. of 'Alee respecting the slaughter of his brother by a son of Adam. (TA.) A2: ุบูŽู…ูŽุตูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุบูŽู…ูŽุตูŒ, (S,) His eye had in it what is termed ุบูŽู…ูŽุตูŒ, q. v. (S, K.) b2: [Hence, perhaps,] ุบูŽู…ูุตูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ This thing, or affair, turned against me, and became attended with trouble. (JK.) b3: [And hence, perhaps,] ู„ูŽุง ุชูŽุบู’ู…ูŽุตู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ [in the CK ุชูŽุบู’ู…ูุตู’] Be not thou angry with me: so accord. to the O [and the JK]: but accord. to the K, do not thou lie against me, or utter falsehood. (TA.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู…ูŽุตูŽ see 1, in two places.ุบูŽู…ูŽุตูŒ Fluid filth [or foul matter] in the inner corner of the eye: (Mgh:) or what is fluid of [the filth, or foul matter, or white filth, which collects in the inner corner of the eye, and which, when concrete, is called] ุฑูŽู…ูŽุต: (S, K:) or a thing like froth, which the eye emits; a portion whereof is termed โ†“ ุบูŽู…ูŽุตูŽุฉูŒ: (TA:) or what resembles white froth, in the side of the eye: but ุฑูŽู…ูŽุตูŒ is in the side of the eyelashes: (ISh:) or both these words signify dirt which the eye emits: or ุบูŽู…ูŽุตูŒ is what is concrete. (M in art. ุฑู…ุต.) ุบูŽู…ูุตูŒ, a possessive epithet, A great imputer of vices or faults. (TA.) ุบูŽู…ูŽุตูŽุฉูŒ: see ุบูŽู…ูŽุตูŒ.ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ ุบูŽู…ููˆุตูŒ i. q. ุบูŽู…ููˆุณูŒ. b2: ู‡ููˆูŽ ุบูŽู…ููˆุตู ุงู„ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุฉู He is a liar. (Ibn-'Abbรกd, K.) A2: ุงู„ุบูŽู…ููˆุตู: see ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู.ู…ูŽุง ููู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุบูŽู…ููŠุตูŽุฉูŒ There is not in such a one anything for which his character is to be impugned, or for which he is to be blamed, censured, or spoken against; any vice, or fault; i. q. ุบูŽู…ููŠุฒูŽุฉูŒ. (A.) ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู dim. of ุบูŽู…ู’ุตูŽุขุกู [fem. of ุฃูŽุบู’ู…ูŽุตู]. (TA.) Hence, (TA,) ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู [The star Procyon;] one of the ุดูุนู’ุฑูŽูŠูŽุงู†ู, (S, K,) whereof the other is ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุนูŽุจููˆุฑู [i. e. Sirius]: (TA:) the former is also called โ†“ ุงู„ุบูŽู…ููˆุตู, (S, K,) and ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู, (TA,) and ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุงู…ููŠู‘ูŽุฉู: (IAth:) it is one of the Mansions of the Moon [accord. to those who make the term ู†ูŽูˆู’ุกูŒ to signify the auroral setting; namely, the Seventh]; (TA;) and is in the ุฐูุฑูŽุงุน; (S;) i. e., it is the greater of the two stars called ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽุงุนู ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถูŽุฉู: (IAth:) it is called ุงู„ุบู…ูŠุตุงุก because of its smallness and its littleness of light [in comparison with the other ุดุนุฑู‰], from ุบูŽู…ูŽุตู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู: (TA:) [or the reason of its being so called is this:] the Arabs assert that the ุดูุนู’ุฑูŽูŠูŽุงู†ู are the sisters of ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ [or Canopus]; (IDrd, S;) and that they [three] were together; but that ุณู‡ูŠู„ descended into the south, and ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ุงู„ูŠูŽู…ูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู [which is Sirius] followed it; (IDrd;) this latter, they say, crossed the Milky way, and was therefore named ุงู„ุนูŽุจููˆุฑู; and ุงู„ุบู…ูŠุตุงุก remained in her place, weeping for the loss of the two others until her eye became affected with ุบูŽู…ูŽุต: (IDrd, K: *) they also assert that thou seest ุงู„ุนุจูˆุฑ when she rises as though she desired to cross [the Milky Way] (ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุณู’ุชูŽุนู’ุจูุฑู); but ุงู„ุบู…ูŠุตุงุก thou seest not [as yet in any part of Arabia], she having wept until she has become affected with ุบูŽู…ูŽุต. (S.) ุฃูŽุบู’ู…ูŽุตู Having, in his eye, what is termed ุบูŽู…ูŽุตูŒ, q. v.: (Mgh, K:) or disordered in the eye; whose eyes are dim, or watery; like ุฃูŽุนู’ู…ูŽุดู: (L and TA in art. ุนู…ุด:) fem. ุบูŽู…ู’ุตูŽุขุกู: and pl. ุบูู…ู’ุตูŒ. (TA.) ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุบู’ู…ููˆุตูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He is censured, or blamed, or reproached, (S, K,) with respect to his religion, (S, A, K,) and with respect to his grounds of pretension to respect. (A.) It is said in a trad., ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽุบู’ู…ูˆุตูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูููŽุงู‚ู, meaning, Except one censured, &c., with respect to his religion; accused, or suspected, of hypocrisy. (TA.) ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽุบู’ู…ูุตูŒ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู ูˆูŽู…ูุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู…ูŒ [I am suspicious of this information, and opining;] is said by one when a piece of information rejoices him but he fears that it may not be true; or when he fears it and yet it rejoices him. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b5/?book=50
ุบู…ุถ
ุบู…ุถ1 ุบูŽู…ูŽุถูŽ, and ุบูŽู…ูุถูŽ, aor. of each ู€ู and inf. n. of each ุบูู…ููˆุถูŒ, It (a thing) was, or became, unperceived, unapparent, hidden, or concealed. (TA.) b2: ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู, aor. and inf. n. as above; and ุบูŽู…ูุถูŽ; The way of attaining, or obtaining, the right, or due, was, or became, unapparent, or hidden. (Msb.) b3: ุบูŽู…ูุถูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, inf. n. ุบูู…ููˆุถูŽุฉูŒ; (S, Sgh, K;) and ุบูŽู…ูŽุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูู…ููˆุถูŒ; (IB, K; [but IB seems to express a doubt of the correctness of the latter form of the verb in this case;]) The speech, or language, was unapparent to the mind, not plain or perspicuous, obscure, recondite, or abstruse. (S, IB, Sgh, K.) b4: ุบูŽู…ูุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair was not easy to him; (L, TA; *) and you say also, ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ุบูู…ููˆุถูŒ: and ูููŠู‡ู ุบูู…ููˆุถูŒ [In it is a want of easiness]: but, Lh says, they scarcely ever, or never, say ูููŠู‡ู ุบูู…ููˆุถูŽุฉูŒ. (TA.) b5: ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, aor. ู€ู inf. n. ุบูู…ููˆุถูŒ; and ุบูŽู…ูุถูŽ, inf. n. ุบูู…ููˆุถูŽุฉูŒ and ุบูŽู…ูŽุงุถูŽุฉูŒ; The place was, or became, low, or depressed; (S, K;) [because a place that is so is unseen from a distance.] b6: ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุงู„ุฎูŽู„ู’ุฎูŽุงู„ู ููู‰ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ู, inf. n. ุบูู…ููˆุถูŒ, The anklet was, or became, depressed in the leg; lit., choked therein. (A, TA.) b7: ุบูŽู…ูŽุถูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, aor. ู€ู inf. n. as above, The house was not upon a common thoroughfare-road or street. (Lth, L.) b8: ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, (Ibn-'Abbรกd, A, K,) aor. ู€ู (Ibn-'Abbรกd,) The sword became hidden in the flesh. (Ibn-'Abbรกd, K.) b9: ุบูŽู…ูŽุถูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (Lh, A, K,) in [some of] the copies of the K, ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, which is a mistake, (TA,) aor. ู€ู and ุบูŽู…ูุถูŽ, (K,) inf. n. ุบูู…ููˆุถูŒ, (A,) He went away in, or into, the land, or country: (Lh:) or he went away and disappeared therein: (A, L:) or he went away and journeyed therein. (K.) b10: And ุบูŽู…ูŽุถูŽ, aor. ู€ู also signifies It (a thing) was, or became, small. (IKtt.) A2: See also 4, under ุงุบู…ุต ุนู†ู‡, in four places.2 ุบู…ู‘ุถ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, (S, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุถูŒ, (S,) He made the speech, or language, unapparent to the mind, not plain or perspicuous, obscure, recondite, or abstruse. (S, K, TA.) b2: ุบู…ู‘ุถ ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) He made the edge of the sword thin [so that it might become hidden in the flesh when one smote with it]; (A, TA;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽู‡ู. (K.) A2: See also 4, in twelve places.4 ุงุบู…ุถ ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู: see 2. b2: ุงุบู…ุถ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู, (Mgh,) or ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽ, (Msb,) inf. n. ุฅูุบู’ู…ูŽุงุถูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽู‡ูู…ูŽุง, (Mgh,) or ุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽู‡ูŽุง, (Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุถูŒ; (S, Msb;) He shut, or closed, (Mgh, Msb,) [his eyes, or] his eyelids, (Mgh,) or [the eye, or] the eyelids. (Msb.) b3: [Hence,] ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถู’ุชู, (A, TA,) and โ†“ ู…ูŽุง ุบูŽู…ู‘ูŽุถู’ุชู, (TA,) I have not slept; (TA;) and โ†“ ู…ูŽุง ุงุบู’ุชูŽู…ูŽุถู’ุชู [signifies the same]; (JK;) and so ู…ูŽุง ุงูƒู’ุชูŽุญูŽู„ู’ุชู ุฅูุบู’ู…ูŽุงุถู‹ุง, (ISd, K,) and โ†“ ุชูŽุบู’ู…ูŽุงุถู‹ุง (S, Sgh, K) and ุชูŽุบู’ู…ููŠุถู‹ุง, (S, K,) [two inf. ns. of 2,] and โ†“ ุบูŽู…ูŽุงุถู‹ุง, and โ†“ ุบูู…ูŽุงุถู‹ุง, and โ†“ ุบูู…ู’ุถู‹ุง with damm, (S, Sgh, K,) [and app. โ†“ ุบูู…ูŽุงุถู‹ุง, and โ†“ ุบูู…ููˆุถู‹ุง, and โ†“ ุบูŽู…ู’ุถู‹ุง, for] IB says that ุบูŽู…ู’ุถูŒ and ุบูู…ููˆุถูŒ and ุบูู…ูŽุงุถูŒ are inf. ns. of a verb not used: (TA:) and ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชูโ†“ ุบูู…ู’ุถู‹ุง, [in a copy of the A โ†“ ุบูŽู…ู’ุถู‹ุง,] and โ†“ ุบูŽู…ูŽุง ุถู‹ุง, I have not tasted sleep. (JK.) [And hence,] ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู โ†“ ุงุบุชู…ุถ (tropical:) The lightning ceased to gleam; as though sleeping. (TA.) b4: You say also, ุงุบู…ุถ ุทูŽุฑู’ููŽู‡ู ุนูŽู†ู‘ูู‰, and โ†“ ุบู…ู‘ุถู‡ู, He shut, or closed, his eye, or eyes, at, or upon, or against, me: and ุงุบู…ุถ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and โ†“ ุบู…ู‘ุถ, he shut, or closed, his eyes at, or upon, or against, him, or it. (TA.) b5: And [hence,] ุงุบู…ุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (tropical:) [He shut his eyes at it, or upon it, or against it], namely a thing that he had heard: a metonymical phrase, denoting patience. (TA.) And ุงุบู…ุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) He connived at it; feigned himself neglectful of it; passed it by; (A, Mgh, Msb, TA;) as also ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุบู…ู‘ุถ, inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุถูŒ; and โ†“ ุบูŽู…ูŽุถูŽ; and โ†“ ุงุบุชู…ุถ; namely a thing that he had heard; and an evil action: (A, TA:) and ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุบู…ู‘ุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู he feigned himself blind to it. (TA.) and ุงุบู…ุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู, (S, K,) or ุงู„ุดู‘ูุฑูŽุขุกู, (S, TA,) (tropical:) He acted, or affected to act, in an easy, or a facile, manner towards him, (ุชูŽุณูŽุงู‡ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู,) in selling, (S, K,) or buying; (S;) as also โ†“ ุบูŽู…ูŽุถูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, K,) aor. ู€ู (K.) And ุฃูŽุบู’ู…ูุถู’ ู„ูู‰ ูููŠู…ูŽุง ุจูุนู’ุชูŽู†ูู‰, (S, A, K, TA,) in [some of] the copies of the K like ุงูุถู’ุฑูุจู’, [i. e. โ†“ ุงูุบู’ู…ูุถู’,] but the former is the right reading, (TA,) [though the latter is perhaps allowable, as will presently be seen,] meaning, (A, TA,) or as though it meant, (S, K, TA,) (tropical:) Give thou to me more of what thou hast sold to me, on account of its badness; or [so in the A, but in the S and K โ€œ and,โ€] lower thou to me the price thereof; (S, A, K, TA;) as also ู„ูู‰ ูููŠู‡ู โ†“ ุบูŽู…ู‘ูุถู’. (K, TA.) And ุงุบู…ุถ ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู (tropical:) He demanded that another should give him more of the thing sold; and that he should lower the price [thereof]; and he complied with his demand. (IAth.) And ุงุบู…ุถ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุนูŽุฉู (tropical:) He demanded a lowering of the price of the commodity, on account of its badness. (TA.) It is said in the Kur [ii. 270], ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชูู…ู’ ุจูุขุฎูุฐููŠู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ุชูุบู’ู…ูุถููˆุง ูููŠู‡ู, (S, A, * K,) or, accord. to one reading, โ†“ ุชูŽุบู’ู…ูุถููˆุง, (TA,) i. e. (tropical:) When ye do not take it unless ye lower the price; (Lth, Zj, * K;) meaning, ุนูŽู„ูŽู‰ุฅูุบู’ู…ูŽุงุถู, or ุจูุฅูุบู’ู…ูŽุงุถู. (Fr.) b6: [Hence also,] ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽ (assumed tropical:) Such a one executed, performed, or accomplished, this affair: or kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; (ู…ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู;) [as though he shut his eyes at it;] knowing what was in it. (O, K.) And ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽุชู, (S, A, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ู…ููŠุถูŒ, (K,) The she-camel, being driven away (ุฑูุฏู‘ูŽุชู’, as in the K, and in some copies of the S, or ุฐููŠุฏูŽุชู’, as in other copies of the S, and in the A, as is said in the TA,) from the watering-trough, (S, K,) rushed upon the driver, (ุงู„ุฐู‘ูŽุงุฆูุฏ, [in the CK, erroneously, ุงู„ุฒุงุฆูุฏ,]) closing her eyes, and came to the water. (S, A, K.) โ†“ ุชูŽุบู’ู…ููŠุถูŒ also signifies The embarking [in an affair], or undertaking [it], blindly. (TA.) b7: [Hence also,] ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽุชู ุงู„ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ (tropical:) [The desert concealed them;] they did not appear in the desert, (A, TA,) being concealed by the mirage, and in the depressed parts; (TA;) as though it closed its eyelids upon them. (A, TA.) b8: ุงุบู…ุถ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑูŽ (tropical:) He considered, or judged, well, and gave a good opinion: (M, TA:) and ุงุบู…ุถ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู (tropical:) he gave a right opinion: (A:) or (assumed tropical:) he considered, or judged, minutely. (IKtt.) b9: ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง (assumed tropical:) The eye despised such a one: (K, TA:) or you say ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽุชู’ู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ meaning I despised him: b10: and likewise meaning I vied, or contended, in running with him, (ุญูŽุงุถูŽุฑู’ุชูู‡ู,) and outstripped him, after he had outstripped me: (Ibn-'Abbรกd, O:) or ุงุบู…ุถ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง meansSuch a one vied, or contended, in running with such a one, (ุญูŽุงุถูŽุฑูŽู‡ู,) and outstripped him, after having been outstripped by him. (K.) b11: ุงุบู…ุถ ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ, (A, Mgh, TA,) inf. n. ุฅูุบู’ู…ูŽุงุถูŒ; (TA;) and โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽู‡ู, (A, TA,) inf. n. as above; (TA;) He closed the eyelids of the dead man. (Mgh.) 7 ุงู†ุบู…ุถ ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู i. q. ุงูู†ู’ุบูŽุถู‘ูŽ: (S, Sgh, K:) [or the former more probably signifies The eye, or eyes, became closed: and the latter, the eye, or eyes, became contracted. See also 8.]8 ู…ูŽุง ุงุบู’ุชูŽู…ูŽุถูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‰ูŽ My eyes slept not, or have not slept. (S, * Sgh, K.) See also 4, in the first half of the paragraph, in three places. b2: ุฃูŽุชูŽุงู†ูู‰ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงุบู’ุชูู…ูŽุงุถู (tropical:) That came to me easily, without trouble, or pains-taking. (As, A, K.) ุบูŽู…ู’ุถูŒ: see ุบูŽุงู…ูุถูŒ, in four places: b2: See also 4, in the third sentence, in two places.ุบูู…ู’ุถูŒ: see 4, in the third sentence; the first and second in two places.ุบูŽู…ูŽุงุถูŒ: see 4, in the third sentence; the first and second in two places.ุบูู…ูŽุงุถูŒ: see 4, in the third sentence; the first and second in two places.ุบูู…ูŽุงุถูŒ: see 4, in the third sentence; the first and second in two places.ุบูู…ููˆุถูŒ: see 4, in the third sentence; the first and second in two places.ุบูู…ููˆุถูŽุฉูŒ: see what next follows.ู…ูŽุง ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุบูŽู…ููŠุถูŽุฉูŒ, (S, O, L, K,) and โ†“ ุบูู…ููˆุถูŽุฉูŒ, (L,) There is not, in this affair, any fault, (S, O, L, K,) ู„ูู‰ [to be imputed to me]. (TA, where this is added next after ู…ุง.) ุบูŽุงู…ูุถูŒ [Unperceived; unapparent; hidden, or concealed. (See 1, first signification.)] b2: Unapparent to the mind, not plain or perspicuous, obscure, recondite, or abstruse, speech, or language. (S, A, K.) You say also, ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ ุบูŽุงู…ูุถูŒ A nice, subtile, or quaint, meaning. (TA.) and ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉูŒ ุบูŽุงู…ูุถูŽุฉูŒ A question in which is matter for consideration, and subtility, or nicety. (TA.) And ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉูŒ ูููŠู‡ูŽุง ุบูŽูˆูŽุงู…ูุถู [A question in which are obscurities, abstrusities, subtilities, or niceties: the last word being pl. of โ†“ ุบูŽุงู…ูุถูŽุฉูŒ, an epithet in which the quality of a subst. predominates]. (A.) b3: Obscure; not well known: (A:) or not known: (Msb, K:) applied to rank or quality (ุญูŽุณูŽุจ), (A, K,) or to parentage or relationship (ู†ูŽุณูŽุจ): (Msb:) pl. ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุถูŒ, like as ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŒ is pl. of ุตูŽุงุญูุจูŒ: or, as some say, this is pl. of โ†“ ุบูŽู…ู’ุถูŒ. (TA.) b4: Obscure, or of no reputation; low, mean, or vile; (K, TA;) applied to a man: (TA:) such is termed โ†“ ุฐููˆ ุบูŽู…ู’ุถู, (S, O, TA,) also. (TA.) [And hence, perhaps,] A man remiss in the charge, or in rushing on the enemy: (Lth, K:) pl. ุบูŽูˆูŽุงู…ูุถู [which is anomalous, like ููŽูˆูŽุงุฑูุณู &c.]. (Lth.) b5: Low, or depressed; applied to land, (S, A, K,) and a place; (A;) [because unseen from a distance;] as also โ†“ ุบูŽู…ู’ุถูŒ; (S, A, K;) applied to a place: (S, A:) or this latter signifies land very low, or very much depressed, so that what is in it is not seen: (AHn:) and in like manner โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูŽุถูŒ, a place more depressed (S, TA) than what is termed ุบูŽู…ู’ุถูŒ: (TA:) pl. of the first, ุบูŽูˆูŽุงู…ูุถู: (K:) and of โ†“ the second, ุฃูŽุบู’ู…ูŽุงุถูŒ [a pl. of pauc.] (S, K) and ุบูู…ููˆุถูŒ: (S, A, K:) and of the third, ู…ูŽุบูŽุงู…ูุถู. (S.) b6: An anklet depressed, lit. choked, (ุบูŽุงุตู‘ูŒ, [in the CK ุบุงุถู‘,]) in the leg: (JK, A, L, K:) and, applied to an ankle-bone, concealed by the flesh: (TA:) or fat: (K:) and in this latter sense applied to a leg, or shank. (K, TA.) b7: A house not upon a common thoroughfare-road or street; (Lth, A, L, K;) retired therefrom. (A, TA.) A2: A young camel; the young one of a camel: pl. ุบูŽูˆูŽุงู…ูุถู: (TA:) which also signifies camels not accustomed to drawing water. (JK.) ุบูŽุงู…ูุถูŽุฉูŒ; pl. ุบูŽูˆูŽุงู…ูุถู: see the next preceding paragraph.ู…ูŽุบู’ู…ูŽุถูŒ; pl. ู…ูŽุบูŽุงู…ูุถู: see ุบูŽุงู…ูุถูŒ as applied to land, and a place.ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The darknesses of night. (TA.) b2: See also the following paragraph.ุงู„ู…ูุบูŽู…ู‘ูุถูŽุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูู†ููˆุจู, (O, K, * TA,) or ู…ูุบูŽู…ู‘ูุถูŽุงุชู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู, accord. to different relations of a trad. in which it occurs, (TA,) Sins, or offences, which a man commits knowing them [to be such]: (O, K, TA:) or enormities which a man commits knowing them [to be such]; as though he closed his eyes upon them, feigning himself blind while he saw them: (TA:) IAth says that accord. to one relation it is with fet-h to the second ู…, [โ†“ ู…ูุบูŽู…ู‘ูŽุถูŽุงุช,] and means small sins, or offences; so called because minute and unapparent, so that a man commits them with a kind of doubt, not knowing that he will be punished for committing them. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b6/?book=50
ุบู…ุท
ุบู…ุท1 ุบูŽู…ูุทูŽ, aor. ู€ูŽ and ุบูŽู…ูŽุทูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู…ู’ุทูŒ, (S, K,) of both; (S;) He despised men; held them in contempt; (S, K;) accounted them little, or vile. (TA.) It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฐูฐู„ููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ุณูŽููู‡ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุบูŽู…ูŽูุทูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ That (S, TA,) meaning transgression, iniquity, or injustice, (TA,) is only (S, TA) the action of (TA) such as regards the truth, or right, as foolishness, or ignorance, and despises men: (S, TA:) Sgh says that accord. to one relation, it is ุบูŽู…ูŽุตูŽ: and Az relates it thus; ุงู„ูƒูุจู’ุฑู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุณู’ููŽู‡ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุชูŽุบู’ู…ูุทูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ [Pride is thy regarding the truth, or right, as foolishness, or ignorance, and thy despising men]. (TA.) b2: Also the former, (TA,) or both, (K,) He was ungrateful for health, and safety, (K, TA,) and a favour, or benefit, or blessing: (S, * TA:) and both, (S, K,) he held in light estimation, was ungrateful for, and despised, (S, K,) a favour, or benefit, or blessing, (K, TA,) and his life. (S, TA.) b3: And the former, He denied, or disacknowledged, a right, or due. (TA.) 4 ุงุบู…ุท It continued; it kept, or clave; (K;) like ุงุบุจุท. (TA.) Hence, (TA,) ุฃูŽุบู’ู…ูŽุทูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰, a dial. var. of ุงุบุจุทุช, q. v. (S, TA.) 8 ุงุบุชู…ุทู‡ู ุจูŽุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู He treated him contemptuously with speech: (O:) and (O) he overcame, and subdued, him therewith; (O, L, K;) and so ุงูุบู’ุชูŽุทู‘ูŽุฉู. (O, L.) b2: And ุงุบุชู…ุทู‡ู He vied, or contended, in running with him, and outstripped him, after he had been outstripped (O, K) by him; mentioned by Ibn-'Abbรกd; (O;) and so ุงูุบู’ุชูŽุทู‘ูŽู‡ู; (TA;) and ุฃูŽุบู’ู…ูŽุถูŽู‡ู. (Ibn-'Abbรกd and O in art. ุบู…ุถ.ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ ุบูŽู…ูŽุทูŽู‰ i. q. ุบูŽุจูŽุทูŽู‰, q. v. (IDrd, K.) ุณูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูุบู’ู…ูŽุทูŒ i. q. ู…ูุบู’ุจูŽุทูŒ, q. v. (ISh.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d8%b7/?book=50
ุบู…ู„
ุบู…ู„1 ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (S, O,) or ุงู„ุฃูŽุฏููŠู…ูŽ, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽู…ู’ู„ูŒ, He folded the skin, or hide, and buried it, in order that it might become soft, or flaccid, and pliant, when its wool was pulled: (S, O: *) if neglected for a while, it becomes spoiled, or marred: the epithet applied to it is โ†“ ุบูŽู…ููŠู„ูŒ; (S, O;) and ุบูŽู…ููŠู†ูŒ also: (S:) or he spoiled, or marred, the skin, or hide: or he put it in the bottom of some receptacle (ููู‰ ุบูู…ู‘ูŽุฉู), [and left it a while,] in order that its wool might become detached: (K:) or he buried it, (K, TA,) having folded it, (TA,) in the sand, (K, TA,) after moistening [it], (TA,) in order that it might become stinking, and its hair [or wool] might be plucked off: (K, TA:) or, accord. to AHn, he folded it while it was moist, and left it folded longer than it required, so that it became spoiled, or marred: or, as some say, he folded it after it was tanned, then covered it a day and a night, so that its hair, or its wool, became loose, when it was plucked off: if left more than a day and a night, it becomes spoiled, or marred: (TA:) and โ†“ ุงุบู…ู„ signifies [the same: (see ุบูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ:) or] he left his skin, or hide, [buried, or put in the bottom of some receptacle, &c., while moist,] until it became spoiled, or marred. (TA.) b2: And ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑูŽ, (S,) or ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽ, (O, K,) He did in like manner to the dates, or the unripe dates, in order that they might become ripe: (S, O, K:) and the epithet applied to them is โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ; and ู…ูŽุบู’ู…ููˆู†ูŒ. (TA.) b3: And ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุนูู†ูŽุจูŽ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put the grapes together, in quantities one above another, (K, TA,) in the basket of palm-leaves. (TA.) b4: ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŽุง He covered such a one, (K, TA,) with clothes, (TA,) in order that he should sweat. (K, TA.) b5: ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽ He put pieces of rag, one above another, upon the wound. (O, TA.) b6: ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He hid, concealed, or covered, the affair, or case. (TA.) b7: And ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุกูŽ, (K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ู„ูŒ, (O,) He put the thing into a good, sound, right, or proper, state. (O, K.) A2: ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู, (O, K,) inf. n. ุบูŽู…ู’ู„ูŒ, (TA,) The plants, or herbage, became accumulated, one, or one part, overlying another, (O, K, TA,) so as to become withered, and decayed. (TA.) [See also 5.]A3: ุบูŽู…ูู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู, the verb being like ููŽุฑูุญูŽ, The plant, or plants, or herbage, became in a bad, or corrupt, state. (TA.) b2: And one says ุบูŽู…ูู„ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู [app. meaning This place became, or has become, in a bad, or corrupt, state by reason of the herbage: or concealed, or covered, by herbage; as may be inferred from an explanation of ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ]. (O.) b3: And ุบูŽู…ูู„ูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญู, (TA,) inf. n. ุบูŽู…ูŽู„ูŒ, (K,) The wound became in a bad, or corrupt, state, by reason of the bandage. (K, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ู…ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph, former half.5 ุชุบู…ู‘ู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู The plants, or herbage, became accumulated, one, or one part, overlying another. (TA.) [See also ุบูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู.] b2: And ุชุบู…ู‘ู„ He became, or made himself, ample, or abundant, syn. ุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽุนูŽ, (O, K,) in wealth. (O.) 7 ุงู†ุบู…ู„, said of a skin, quasi-pass. of ุบูŽู…ูŽู„ูŽ signifying as expl. in the first sentence of this art. [i. e. It was, or became, such as is termed ุบูŽู…ููŠู„, or in the state denoted by the pass. part. n. of the latter verb]. (K.) ุบูู…ู’ู„ูŒ A certain tree of the [kind called] ุญูŽู…ู’ุถ, that grows surmounted by a fruit, or produce, white like the [garments called] ู…ูู„ูŽุขุก. (AA, O, TA.) ุบูŽู…ูู„ูŒ [accord. to rule, part. n. of ุบูŽู…ูู„ูŽ, q. v.]. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ Land abounding with herbage, having its surface concealed, or covered, thereby. (TA.) ุบูŽู…ููŠู„ูŒ: see 1, first sentence. b2: Applied to herbage, (S, * O, *) or to such as is called ู†ูŽุตู‘ูู‰, (K, TA,) Accumulated, one part above another, (S, O, K, * TA,) so as to be withered: (TA:) pl. ุบูŽู…ู’ู„ูŽู‰, (S, O, TA,) [which is also expl. as] meaning herbage tangled and dense, one part above another. (O voce ุดูุฑู’ุจูุจูŒ.) b3: And Low, or depressed, land. (As, O, TA.) ุบูู…ู’ู„ููˆู„ูŒ A valley containing trees, (S, O, K,) or containing numerous trees, (TA,) and plants, or herbage, (S, O,) tangled, or luxuriant, or abundant and dense: (S:) or such as is long, of little width, and tangled or luxuriant or abundant and dense [in its trees]: (K:) or a narrow valley having much of such produce: or a deeplydepressed tract of land: or, accord. to ISh, a tract having the form of a [road such as is termed] ุณููƒู‘ูŽุฉ, in the ground, narrow, and having two [lateral] acclivities, each acclivity two cubits in height, extending to the measure of a bow-shot, producing an abundance [of trees or herbage], and narrower than what is termed a ู…ูŽู„ููŠุน: (TA:) and [its pl.] ุบูŽู…ูŽุงู„ููŠู„ู is said to signify low, or depressed, tracts of land, covered with herbage. (O.) b2: And (in like manner, S, O) Anything that is collected together, (S, O, K,) obscure, and accumulated, one part upon another, (K,) of trees, or of clouds, or of darkness, (S, O, K,) or a ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉ, or ุฒูŽุงูˆููŠูŽุฉ, (the former in the CK, and the latter in other copies of the K and in the TA,) [or] so that a ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉ, or ุฒูŽุงูˆููŠูŽุฉ, (the former in my copies of the S, and the latter in the O,) is thus called: (S, O:) [but I think that these two words ุฑุงูˆูŠุฉ and ุฒุงูˆูŠุฉ are both mistranscriptions for ุฑูŽุงุจููŠูŽุฉ, which is mentioned in the K as one of the meaning of ุบูู…ู’ู„ููˆู„ูŒ; i. e. a hill:] pl. ุบูŽู…ูŽุงู„ููŠู„ู. (TA.) b3: Also, (O, K,) as is said by AHn on the authority of some other or others, (O,) A certain herb, or leguminous plant, (ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ, O, K,) likewise called ู‚ูู†ู‘ูŽุงุจูุฑูŽู‰, [thus accord. to the O in art. ู‚ู†ุจุฑ, and there said in the TA to be correctly with teshdeed to the ู† and with kesr to the ุจ, but in the present art. written in the O ู‚ูู†ู‘ูŽุงุจูŽุฑูŽู‰,] in Pers\. ุจูŽุฑู’ุบูŽุณู’ุช; a herb of the desert (ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ ุฏูŽุดู’ุชููŠู‘ูŽุฉูŒ), which come forth early in the [season called] ุฑูŽุจููŠุน; (O;) eaten (O, K) by men, (O,) cooked. (K.) ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ: see 1, near the middle. b2: Also A man having clothes thrown upon him in order that he may sweat. (S, O.) b3: And Flesh-meat covered over; whether cooked by roasting or the like or with broth or gravy; as also ู…ูŽุบู’ู…ููˆู†ูŒ. (TA.) b4: And Palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„) near together. (TA.) b5: And A man obscure, unnoted, or reputeless. (As, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d9%84/?book=50
ุบู…ู†
ุบู…ู†1 ุบูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (S, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุบูŽู…ู’ู†ูŒ, (TA,) i. q. ุบูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู; (K;) [see the latter;] He put together the skin after it had been stripped off, and covered it over until its wool became loose, for the purpose of tanning: (TA:) or he covered over the skin (S, TA) for two nights, for the purpose of tanning, (TA,) in order that its wool might become loosened from it: (S, TA:) and the epithet applied to it is โ†“ ุบูŽู…ููŠู†ูŒ, (S, K,) like ุบูŽู…ููŠู„ูŒ. (S.) b2: And ุบูŽู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑูŽ, (S,) or ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽ, (K, TA,) has the like meaning, (S,) i. q. ุบูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู; (K;) He covered over [the dates, or] the unripe dates, in order that they might become ripe; (TA:) and the epithet applied to them is โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ููˆู†ูŒ, like ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ. (TA in art. ุบู…ู„.) b3: And ุบูŽู…ูŽู†ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง [like ุบูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู] He threw his clothes upon such a one, in order that he should sweat. (K.) A2: ุบูู…ูู†ูŽ ููู‰ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู means ุฃูŽุฏู’ุฎูู„ูŽ ูููŠู‡ูŽุง [app. It, or perhaps he, was put into the earth; or made to enter into it]. (K.) 7 ุงู†ุบู…ู† It, or he, entered [into the earth: see ุบูู…ูู†ูŽ (immediately preceding); of which it is expl. as denoting the consequence]. (K.) ุบูู…ู’ู†ูŽุฉูŒ [A mixture of] white lead (ุฅูุณู’ูููŠุฏูŽุงุฌ) and [the cosmetic termed] ุบูู…ู’ุฑูŽุฉ [q. v.] with which a woman rubs over her face: (K:) pl. ุบูู…ูŽู†ูŒ [meaning sorts thereof]. (TA.) ุบูŽู…ููŠู†ูŒ: see 1, first sentence.ู…ูŽุบู’ู…ููˆู†ูŒ: see 1, second sentence. b2: Also, applied to flesh-meat, i. q. ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ, q. v. (TA in art. ุบู…ู„.) b3: And Palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„) near together; likeย ู…ูŽุบู’ู…ููˆู„ูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d9%86/?book=50
ุบู…ู‡
ุบู…ู‡1 ุบูŽู…ูŽุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽู…ู’ูˆูŒ: see 1 in art. ุบู…ู‰.ุบูŽู…ูŽุง in the phrase ุบูŽู…ูŽุง ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, i. q. ุฃูŽู…ูŽุง [expl. in art. ุงู…ุง]; (K, TA;) as also with ุน. (TA.) ุบูŽู…ู‹ุง; dual ุบูŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู: see ุบูŽู…ู‹ู‰ in art. ุบู…ู‰.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d9%87/?book=50
ุบู…ู‰
ุบู…ู‰1 ุบูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, (S, K, TA,) aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ, (TA,) I roofed the house, or chamber: (K, TA:) or covered its roof (S, K) with earth &c. (K) or with reeds, or canes, and earth, and the like: (S:) and โ†“ ุบูŽู…ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู signifies the same: (K:) and ุบูŽู…ูŽุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, aor. ู€ู’ (K, TA,) inf. n. ุบูŽู…ู’ูˆูŒ, (TA,) signifies he covered [the roof of] the house, or chamber, [in like manner, or] with clay, or earth, and wood. (K, TA.) And ุบูŽู…ูŽู‰ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He covered the thing. (Har p. 422.) b2: ุบูู…ูู‰ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู, and ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, The day, and the night, was constantly clouded, so that the sun was not seen therein nor the new moon: so accord. to Es-Sara- kustee: and he says that ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ โ†“ ููŽุฅูู†ู’ ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ means And if your day be constantly clouded, so that ye see not the new moon, then complete ye [the reckoning of the days of] Shaabรกn: (Msb:) or ููŽุฅูู†ู’ ุบูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ and ุบูู…ูู‰ูŽ and โ†“ ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ, thus differently related, all mean, and if it, i. e. the new moon, be covered, or concealed: or and if there be a covering [of clouds] over you: (Mgh:) [see also 1 in art. ุบู…:] or ูŠูŽูˆู’ู…ูู†ูŽุง โ†“ ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ means Our day was one whereof the covering of clouds was constant: and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูู†ูŽุง โ†“ ุฃูุบู’ู…ููŠูŽุชู’, Our night was one whereof the new moon was veiled, or concealed. (K, TA.) b3: See also 4.2 ุบูŽู…ู‘ูŽู‰ูŽ see the preceding paragraph, first sentence.4 ุฃูŽุบู’ู…ูŽู‰ูŽ see 1, in four places. b2: One says also, ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู The information, or narration, was dubious, confused, or vague, to him; such as was difficult to be understood; or such as was not to be understood; like ุบูู…ู‘ูŽ: (S:) or was obscure, or unapparent, to him. (Msb.) b3: And ุฃูุบู’ู…ูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุฅูุบู’ู…ูŽุขุกูŒ; (Mgh, Msb;) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุบูู…ูู‰ูŽ; (S, Msb, K;) said of a sick man, (S, Msb, K,) He swooned, i. e. became senseless, (ุบูุดูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, S, * K,) and then recovered his senses: (K:) or ุฅูุบู’ู…ูŽุขุกูŒ is a weakness of the faculties by reason of the overpowering effect of disease: (Mgh:) or it is an abstraction, or absence of mind, that overtakes a man, with languor of the limbs, or members, or organs, by reason of a malady; (Mgh, Msb;) thus it is defined by the scholastic theologians; and is the same as ุบูุดู’ู‰ูŒ: (Mgh:) or it is a repletion of the venters of the brain with a cold, thick, phlegm; (Mgh, Msb;) thus accord. to the physicians, who distinguish between it and ุบูุดู’ู‰ูŒ, as do the lawyers: (Mgh:) [see also ุบูุดูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู:] the patient is said to be ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ู…ูุบู’ู…ู‹ู‰, (S, Mgh, and so in some copies of the K,) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ู…ูŽุบู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, and so in some copies of the K,) and โ†“ ุบูŽู…ู‹ู‰, which last epithet is applied to a single person, (S, K,) and to two persons, (S,) and to a pl. number, (S, K,) and to a female [as well as a male], (S,) or (if you will, S) you say ู‡ูู…ูŽุง ุบูŽู…ูŽูŠูŽุงู†ู and ู‡ูู…ู’ ุฃูŽุบู’ู…ูŽุขุกูŒ. (S, K.) ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ, (K,) or ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ, (Msb,) and โ†“ ุบูŽู…ู‹ู‰, (Msb, K,) mean [Upon the sky is, or was,] what veiled, or concealed, the new moon: (Msb, K:) not from ุบูู…ู‘ูŽ: (K:) this addition in the K is meant as an indirect slur upon J, for his having mentioned [in this art.] the statement of Fr that one says ุตูู…ู’ู†ูŽุง ู„ูู„ู’ุบูู…ู‘ูŽู‰ and ู„ูู„ู’ุบูŽู…ู‘ูŽู‰, meaning We fasted when the new moon was veiled, or concealed, to us; and ู‡ูู‰ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุบูŽู…ู‘ูŽู‰[or ุงู„ุบูู…ู‘ูŽู‰]; the [proper] place of which is [the section of words whereof the last radical is] ู…: (TA:) [see ุบูŽู…ู‘ูŒ, in that art.: but accord. to Fei,] one says [also], โ†“ ุตูู…ู’ู†ูŽุง ู„ูู„ู’ุบูู…ู’ูŠูŽุฉู. (Msb. [It is there added that this noun is like ู…ูุฏู’ูŠูŽุฉ in measure: otherwise I should think that the right reading is ู„ูู„ู’ุบูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉ, which has been mentioned voce ุบูŽู…ู‘ูŒ.]) ุบูŽู…ู‹ู‰ and โ†“ ุบูู…ูŽุขุกูŒ (T, S, K) The roof of a house, or chamber: (T, K:) or the covering of the roof, (S, K,) consisting of earth &c., (K,) or consisting of reeds, or canes, and earth, and the like; (S;) and ุบูŽู…ู‹ุง also signifies [the same, or] the covering of a house, or chamber, consisting of clay, or earth, and wood: (TA in art. ุบู…ูˆ:) the dual [of the first and last] is ุบูŽู…ูŽูŠูŽุงู†ู and ุบูŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู: and the pl. is ุฃูŽุบู’ู…ูŽุขุกูŒ, (K, TA,) which is [of the same] like ุฃูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกูŒ pl. of ู†ูŽู‚ู‹ู‰ [and ู†ูŽู‚ู‹ุง], (TA,) and ุฃูŽุบู’ู…ููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) which is of โ†“ ุบูู…ูŽุขุกูŒ. (TA.) b2: Also, the first, [in the CK, erroneously, ุบูŽู…ุงุก,] A covering that is put upon a horse in order that he may sweat. (ISd, K.) b3: See also ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ.A2: And see 4, near the end.ุตูู…ู’ู†ูŽุง ู„ูู„ู’ุบูู…ู’ูŠูŽุฉู: see ุบูŽู…ู’ู‰ูŒ.ุบูู…ูŽุขุกูŒ: see ุบูŽู…ู‹ู‰, in two places.ุบูŽุงู…ููŠูŽุขุกู One of the entrances to the burrow of the jerboa. (K.) ู…ูุบู’ู…ู‹ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู and ู…ูŽุบู’ู…ูู‰ู‘ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 4, near the end.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%85%d9%89/?book=50
ุบู†
ุบู†1 ุบูŽู†ู‘ูŽ, (MA, Msb, K,) originally ุบูŽู†ูู†ูŽ, (Msb, MF,) [sec. Pers\. ุบูŽู†ูู†ู’ุชูŽ,] aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ (MA, KL) and ุบูŽู†ูŽู†ูŒ, (MA, [and the same seems to be indicated in the Msb by its being said that the verb is of the class of ุชูŽุนูุจูŽ,]) or ุบูŽู†ู‘ูŒ, (TK, [but this I think a mistake,]) He spoke (MA, Msb, KL) in, (MA,) or from, (Msb, KL,) or [rather] through, (KL,) his nose, (MA, KL,) or his ุฎูŽูŠูŽุงุดููŠู… [app. here meaning the innermost parts of the air-passages of the nose]. (Msb.) [The author of the K gives no indication of the proper signification of this verb but that of its implying what he states to be meant by ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ, which see below.] b2: See also 4, in two places.2 ุบู†ู‘ู†ู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ู†ููŠู†ูŒ, It rendered him ุฃูŽุบูŽู†ู‘ [q. v.]. (K.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู…ูŽุง ุบูŽู†ู‘ูŽู†ูŽู‡ู I know not what rendered him, or has rendered him ุฃูŽุบูŽู†ู‘. (TA.) b2: And ุบู†ู‘ู† ุตูŽูˆู’ุชูŽู‡ู He made his voice to have in it a ุบูู†ู‘ูŽุฉ [q. v.]. (Mughnee, art. ุญูŽุฑู’ูู ุงู„ู†ู‘ููˆู†ู. [See ู…ูุบูŽู†ู‘ู, voce ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกูŒ, in art. ุบู†ู‰.]) 4 ุงุบู†ู‘ said of a man, He made one to hear his โ†“ ุบูู†ู‘ูŽุฉ, i. e. soft, or gentle, plaintive, and melodious, voice, in singing. (Har p. 645.) b2: ุงุบู†ู‘ ุงู„ุฐู‘ูุจูŽุงุจู The flies made a sound [or humming]. (K.) b3: ุงุบู†ู‘ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ (tropical:) The valley had in it the sound [or humming] of flies, [or resounded therewith,] being abundant in herbs, or herbage: (S:) or abounded with trees; as also โ†“ ุบูŽู†ู‘ูŽ. (K, TA.) b4: ุงุบู†ู‘ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถ (assumed tropical:) The land had its herbs, or herbage, tall, full-grown, or of full height, and in blossom. (TA.) b5: ุงุบู†ู‘ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู (tropical:) The palm-trees attained to maturity; as also โ†“ ุบูŽู†ู‘ูŽ. (K, TA.) b6: and ุงุบู†ู‘ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู (tropical:) The skin became filled (S, K, TA) with water. (S, TA.) A2: And [it is also trans.:] one says, ุงุบู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูุตู’ู†ูŽู‡ู (tropical:) God made its branch beautiful and bright. (K, TA.) ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n. of ุบูŽู†ู‘ูŽ but generally expl. as a simple subst. signifying A sort of nasal sound, or twang:] a sound that comes forth from the nose; (Ham p. 339;) a sound (S, Msb) in, (S,) or that comes forth from, (Msb,) the ุฎูŽูŠู’ุดููˆู… [app. here meaning the innermost part of the air-passages of the nose]: (S, Msb:) or a sound from the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [q. v., app. here meaning the arches, or pillars, of the soft palate, or the furthest part of the mouth,] and the nose, like [that which is heard in the utterance of] the ู† of ู…ูู†ู’ูƒูŽ and ุนูŽู†ู’ูƒูŽ, for the tongue has not part in it: (Mgh:) or the flowing [or passage] of the speech in the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [app. here also meaning as expl. above]: (K:) or a mixture of the sound of the ุฎูŽูŠู’ุดููˆู… [expl. above] in the pronunciation of a letter: (Mbr, TA:) ู† is that one of the letters in which it is greatest in degree: (Kh, Mgh, Msb, TA:) ุฎูู†ู‘ูŽุฉูŒ is [a sound] greater in degree than ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) b2: [Also The roughness of the voice, of a boy, consequent upon the attaining to puberty; or, as Mtr says,] ุงู„ุบูู†ู‘ูŽุฉู signifies also what is incident to the boy on the occasion of his attaining to puberty, when his voice becomes rough. (Mgh.) b3: And A soft, or gentle, plaintive, and melodious, voice, in singing. (Har p. 645.) See 4. b4: And The sound [or humming] produced by the flying of flies; (TA;) and โ†“ ุบูู†ูŽุงู†ูŒ [likewise] signifies the sound of flies. (K, TA.) [See ู…ูุบูู†ู‘ูŒ and ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู. And see also an ex. voce ุซูู†ู‘ูŽุฉูŒ: and another voce ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ.] b5: And the poet Yezeed Ibn-El-Aawar has used it in relation to the sounding of stones: (K:) [or rather] he has so used the epithet โ†“ ุฃูŽุบูŽู†ู‘. (TA.) ุนูู†ูŽุงู†ูŒ: see the next preceding paragraph, near the end.ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู One who speaks [with a nasal sound, or twang, i. e.] in [or rather through] his nose; (TA;) who speaks from his ุฎูŽูŠูŽุงุดููŠู… [app. here meaning (as expl. before) the innermost parts of the airpassages of the nose]: (S, Msb:) or, accord. to Az, (Mgh, TA,) whose speech flows, (Mgh, K, *) or passes forth, (TA,) in his ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [app. (as expl. voce ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ) the arches, or pillars, of the soft palate, or the furthest part of the mouth]: (Mgh, K, TA:) fem. ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกู, applied to a woman. (Msb.) b2: It is also applied to a gazelle (ุธูŽุจู’ู‰ูŒ), meaning Whose cry issues from his ุฎูŽูŠูŽุงุดููŠู… [expl. above]: J has erred in saying that it is applied to ุทูŽูŠู’ุฑ [i. e. birds, or flying things]: (K:) or if by ุทูŠุฑ he mean flies (ุฐูุจูŽุงุจูŒ), his saying thus is not a mistake, for it is applied to them [as meaning making a humming sound]. (TA.) b3: [Hence,] ูˆูŽุงุฏู ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู (assumed tropical:) A valley abounding with herbs or herbage: for to such the flies constantly keep, and in their sounds is a ุบูู†ู‘ูŽุฉ. (S. [See also ู…ูุบูู†ู‘ูŒ.]) And (for this reason, TA) one says ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกู i. e. (assumed tropical:) [A meadow, or garden,] abounding with herbs or herbage: or in which the winds pass with a sound that is not clear, [i. e. with a confused, humming, or murmuring, sound,] by reason of the denseness of its herbs or herbage. (K, TA.) And [for the same reason one says]ุนูุดู’ุจูŒ ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู (assumed tropical:) Herbs, or herbage, tall, full-grown, or of full height, and in blossom. (TA.) b4: and (hence also, S) ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกู (tropical:) [A town, or village,] abounding with inhabitants (S, K, TA) and buildings (K, TA) and herbs or herbage [so that in it is heard the hum of men and women and of flies &c.]. (S, TA.) b5: ุญูŽุฑู’ููŒ ุฃูŽุบู’ู†ู‘ู means A letter from [the utterance of] which results what is termed ุบูู†ู‘ูŽุฉ [i. e. the nasal sound thus termed]. (TA.) b6: See also ุบูู†ู‘ูŽุฉูŒ, last sentence.ูˆูŽุงุฏู ู…ูุบูู†ู‘ูŒ (tropical:) A valley in which is [heard] the sound [or humming] of flies; these not being in any valley but such as abounds with herbs or herbage; (S;) a valley of which the flies are abundant, by reason of the denseness, or luxuriance, of its herbs or herbage, so that a ุบูู†ู‘ูŽุฉ [or humming] is heard, produced by their flying: the epithet being applied to it, but being properly applicable to the flies. (TA.) [See also ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86/?book=50
ุบู†ุฌ
ุบู†ุฌ1 ุบูŽู†ูุฌูŽุชู’, (S, A, MA, O, K;) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุบูู†ู’ุฌูŒ (S, MA) and ุบูŽู†ูŽุงุฌูŽุฉูŒ; (MA;) and ุบูู†ูุฌูŽุชู’; (MA;) and โ†“ ุชุบู†ู‘ุฌุช; (S, A, MA, K;) said of a girl, or young woman, (S, K,) or of a woman, (A, MA,) She used amorous gesture or behaviour, or such gesture or behaviour combined with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition, (S, * A, * MA, O, * K, * TA,) and an affecting of languor. (TA.) [See ุบูู†ู’ุฌูŒ below.]5 ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽุฌูŽ see the preceding paragraph.ุบูู†ู’ุฌูŒ [mentioned above as an inf. n.] and โ†“ ุบูู†ูุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ุบูู†ูŽุงุฌูŒ and โ†“ ุบูู†ูŽุงุฌูŒ, (O, K,) in a girl, or young woman, (S, K,) Amorous gesture or behaviour, or such gesture or behaviour combined with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition, (Bkh, S, * O, * K, * TA,) and an affecting of languor: (Bkh, TA:) [in the present day generally used to signify lascivious motion, or a wriggling of the body or hips, under the excitement of sexual passion, or to excite such passion:] accord. to some, beauty of the eyes. (TA.) A2: And ุบูู†ู’ุฌูŒ and โ†“ ุบูู†ูŽุงุฌูŒ signify also Smoke-black (ุฏูุฎูŽุงู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุคููˆุฑู [see the latter of these two nouns in art. ู†ูˆุฑ] AA, O, K) which a woman performing the operation of tattooing puts upon her green colour in order that it may become black. (AA, O, TA.) ุบูŽู†ูŽุฌูŒ An old man: (S, K:) or a man: (TA:) in the dial. of Hudheyl. (S, K.) So in the saying ุบูŽู†ูŽุฌูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู†ูŽุฌู (TA) meaning A man upon a camel: (Lth, IDrd, O, all in art. ุดู†ุฌ:) or a man or an old man, upon a heavy camel: (L in that art.:) a phrase of the tribe of Hudheyl. (TA.) [See ุนูŽู†ูŽุฌูŒ.]ุบูู†ูุฌูŒ: see ุบูู†ู’ุฌูŒ.ุบูู†ู’ุฌูŽุฉู, (O,) or ุบูู†ูŽุฌูŽุฉู, (TA,) without ุงูŽู„ู’, and imperfectly decl., (O, TA,) The ู‚ูู†ู’ููุฐ [or hedge-hog], (O,) or the ู‚ูู†ู’ููุฐูŽุฉ [or female hedgehog]. (TA.) ุบูŽู†ูุฌูŽุฉูŒ (Bkh, S, A, MA, O, K) and โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ููˆุฌูŽุฉูŒ (A, MA) and [in an intensive sense] โ†“ ู…ูุบู’ู†ูŽุงุฌูŒ, (O, K) applied to a girl, or young woman, (S, K,) or to a woman, (A, MA,) Using or who uses, amorous gesture or behaviour, &c., such as is termed ุบูู†ู’ุฌ. (Bkh, S, A, MA, O, K, TA.) ุบูู†ูŽุงุฌูŒ: see ุบูู†ู’ุฌูŒ.ุบูู†ูŽุงุฌูŒ: see ุบูู†ู’ุฌ, in two places.ุบูŽูˆู’ู†ูŽุฌูŒ A quick, or swift, camel: mentioned by Kr, but said to be not known on the authority of any other. (TA.) ุฃูŽุบู’ู†ููˆุฌูŽุฉูŒ A gesture, or an action, of the kind termed ุบูู†ู’ุฌ: pl. ุฃูŽุบูŽุงู†ููŠุฌู: Aboo-Dhu-eyb says, ู„ูŽูˆูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู†ูู‘ู‰ ูˆูŽู…ูŽุงู„ูŽ ุจููˆูุฏู‘ูู‡ูุฃูŽุบูŽุงู†ููŠุฌู ุฎูŽูˆู’ุฏู ูƒูŽุงู†ูŽ ูููŠู†ูŽุง ูŠูŽุฒููˆุฑูู‡ูŽุง [The amorous gestures or actions, &c., of a soft or tender, or goodly-shaped and young, damsel, whom he used to visit among us, turned his head from me, and diverted his love]. (TA.) ู…ูุบู’ู†ูŽุงุฌูŒ: see ุบูŽู†ูุฌูŽุฉูŒ.ู…ูŽุบู’ู†ููˆุฌูŽุฉูŒ: see ุบูŽู†ูุฌูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d8%ac/?book=50
ุบู†ุฏุจ
ุบู†ุฏุจุงู„ุบูู†ู’ุฏูุจู: see the paragraph here following.ุงู„ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุฉู A hard portion of flesh [app. a gland] around [or app. on either side of] the ุญูู„ู’ู‚ููˆู… [which seems to mean here, as it often does, the ุญูŽู„ู’ู‚, i. e. fauces, or upper part of the throat]; (O, K;) thus expl. by Lth; as also โ†“ ุงู„ุบูู†ู’ุฏูุจู; (O;) or โ†“ ุงู„ุบูู†ู’ุฏููˆุจู: (K:) pl. ุบูŽู†ูŽุงุฏูุจู: and it is said that the ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุชูŽุงู†ู are [two things] like two ganglions (ุดูุจู’ู‡ู ุบูุฏู‘ูŽุชูŽูŠู’ู†ู) in the ู†ูŽูƒู’ููŽุชูŽุงู†ู; (O, K;) in each ู†ูŽูƒู’ููŽุฉ [q. v.] is a ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุฉ, and between the ุบู†ุฏุจุชุงู† is the place of swallowing: (O:) the ุบูŽู†ูŽุงุฏูุจ and the flesh that is upon them, or above them, around the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [app. here meaning the arches, or pillars, of the soft palate, or the furthest part of the mouth], compose the ู„ูŽุบูŽุงู†ููŠู† [pl. of ู„ูุบู’ู†ููˆู†ูŒ, q. v.], which are also called the ู†ูŽุบูŽุงู†ูุบ, pl. of ู†ูุบู’ู†ูุบูŽุฉูŒ [or ู†ูุบู’ู†ูุบูŒ, q. v.]: (TA:) or the ุบู†ุฏุจุชุงู† are two glands (ุนูู‚ู’ุฏูŽุชูŽุงู†ู) in, or at, (ููู‰,) the root of the tongue: (K, TA:) and they are said to be the two amygdalรฆ of the fauces; i. e. the tonsils: (ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ุฒูŽุชูŽุงู†ู: TA:) or two portions of flesh which are situate on either side of the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [app. meaning as expl. above, i. e. the arches, or pillars, of the soft palate, or the furthest part of the mouth], (K, TA,) and between which is a space: (TA:) and ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุชูŽุง ุงู„ุนูุฑู’ุดูŽูŠู’ู†ู is expl. as meaning the two things that conjoin (ุงู„ู„ู‘ูŽุชูŽุงู†ู ุชูŽุถูู…ู‘ูŽุงู†ู) the ู„ูŽุบูŽุงู†ููŠู† [above mentioned (I read ุงู„ู„ุบุงู†ูŠู† instead of ุงู„ุนูŠู†, an evident mistranscription in my original, for I can only suppose the description to mean the tonsils, as lodged between, and thus conjoining, the anterior and posterior pillars of the soft palate,)] on the right and left. (TA.) ุงู„ุบูู†ู’ุฏููˆุจู: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d8%af%d8%a8/?book=50
ุบู†ุธ
ุบู†ุธ1 ุบูŽู†ูŽุธูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, K, TA) and ุบูŽู†ูุธูŽ, (TA,) inf. n. ุบูŽู†ู’ุธูŒ, (S, O, TA,) It, (an affair, or event, S, O, K, TA,) and he, (a man, O, TA,) distressed him. (S, O, K, TA.) And It, or he, filled him with wrath. (TA.) And It (anxiety) clave, or kept constantly, to him; as also โ†“ ุงุบู†ุธู‡ู. (TA.) [See also ุบูŽู†ู’ุธูŒ below.]3 ุบุงู†ุธู‡ู, inf. n. ุบูู†ูŽุงุธูŒ, He acted with him contrariously, or adversely, and inimically, each doing to the other that which was distressing, or grievous; syn. ุดูŽุงู‚ู‘ูŽู‡ู. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ู†ูŽุธูŽ see the first paragraph. Q. Q. 1 ุบูŽู†ู’ุธูŽู‰ ุจูู‡ู He reviled him; made him to hear that which was disliked, hated, or abominable; (S, O;) like ุนูŽู†ู’ุธูŽู‰ ุจูู‡ู. (K.) ุบูŽู†ู’ุธูŒ [an inf. n.: used as a simple subst.,] Grief, or distress, syn. ูƒูŽุฑู’ุจูŒ, (IDrd, S, O, K, TA,) as also โ†“ ุบูŽู†ูŽุธูŒ, (IDrd, O,) and ู…ูŽุดูŽู‚ู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) [or] such as is vehement, (TA,) [or] such as is most vehement: (S, TA:) and, (K,) accord. to IF, (O,) constant anxiety; (O, K;) as also โ†“ ุบูŽู†ูŽุธูŒ: (K:) and, (K,) accord. to AO, (S, O,) a man's being at the point of death (S, O, K) by reason of distress, or grief, and then escaping therefrom. (S, O.) It is related of 'Omar Ibn-'Abd-el-'Azeez, that he mentioned death, and said, ุบูŽู†ู’ุธูŒ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูƒูŽุงู„ุบูŽู†ู’ุธู ูˆูŽูƒูŽุธู‘ูŒ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูƒูŽุงู„ูƒูŽุธู‘ู [i. e. Distress, &c., that is not like other distress, &c., and grief, &c., that is not like other grief, &c.: see ูƒูŽุธู‘ูŒ]. (S, O.) [See also ุบูู†ูŽุงุธูŒ.]ุบูŽู†ูŽุธูŒ: see ุบูŽู†ู’ุธูŒ, in two places. b2: Also A plant's becoming altered [for the worse] by heat. (Ibn-'Abbรกd, O.) ุบูŽู†ูŽุงุธูŒ: see an ex. of its dual in the next paragraph.ุบูู†ูŽุงุธูŒ inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) b2: And Distress; syn. ุฌูŽู‡ู’ุฏูŒ, and ูƒูŽุฑู’ุจูŒ: El-Fak'asee says, [of a camel,] ุชูŽู†ู’ุชูŽุญู ุฐููู’ุฑูŽุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูู†ูŽุงุธู [His two protuberances behind the ears drip with sweat by reason of distress]. (TA.) [See also ุบูŽู†ู’ุธูŒ.] ููŽุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุบูู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ, as also โ†“ ุบูŽู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ, (K,) or, accord. to Lh, ุบูŽู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ and ุนูŽู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ, with ุบ and ุน, (TA, [in which it is implied that ุบูู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ is wrong, but this I think improbable,]) means He did that in order to distress thee time after time; (K;) like ุบููŠูŽุงุธูŽูƒูŽ and ุบููŠูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ. (K in art. ุบูŠุธ.) ุบูŽู†ููŠุธูŒ Unripe dates that are cut off from the palm-trees, (AA, O, K,) after they have become yellow or red, or that are upon the racemes when the fruit of the palm-tree is cut off, (AA, O,) and are left (AA, O, K) upon the racemes (K) until they become ripe. (AA, O, K.) ุบูŽู†ู‘ูŽุงุธูŒ an epithet applied by Ru-beh, or by El-'Ajjรกj, to a sword [app. as meaning That causes, or causing, much distress]. (IDrd, O, TA.) ุบูู†ู’ุธููŠูŽุงู†ูŒ A man foul, unseemly, or obscene, in speech; (As, O, K, TA;) coarse, rude, or rough: (O, TA:) or who mocks at, derides, or ridicules, others: (Ibn-'Abbรกd, O, TA:) and ุนูู†ู’ุธููŠุงู†ูŒ signifies the same: fem. with ุฉ. (O, TA.) ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุบู’ู†ูŽุธูู‡ูู…ู’ He is the most vehemently grieved, or distressed, of them. (TA.) ู…ูŽุบู’ู†ููˆุธูŒ Distressed. (S, TA.) [See also 1, of which it is the pass. part. n.]ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุบูŽุงู†ูุธูŒ (S, O) A man acting, or who acts, with another, contrariously, or adversely, and inimically, each doing to the other that which is distressing, or grievous; syn. ู…ูุดูŽุงู‚ู‘ูŒ. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d8%b8/?book=50
ุบู†ู…
ุบู†ู…1 ุบูŽู†ูู…ูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุบูู†ู’ู…ูŒ (S, MA, Msb, * K, KL) and ุบูŽู†ู’ู…ูŒ, (K,) or, as some say, the former is a simple subst. and the latter is an inf. n., (TA,) and ุบูŽู†ูŽู…ูŒ and ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ and ุบูู†ู’ู…ูŽุงู†ูŒ, (K,) He, or they, (i. e. a man, Msb, or a party of men, S,) obtained, got, or took, (Msb, K, * TK,) spoil, (K, * TK,) or a thing [as spoil]. (Msb, TA.) [And He acquired, or gained, a thing without difficulty, or trouble, or inconvenience: or in this sense the inf. n. is ุบูู†ู’ู…ูŒ, which see below, voce ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ.] ู…ูŽุง ุบูŽู†ูู…ู’ุชูู…ู’ in the Kur viii. 42 means What ye take by force [in war] from the unbelievers. (Bd, Jel.) [See also 8.]2 ุบูŽู†ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ู†ููŠู…ูŒ, I gave him spoil, or a free and disinterested gift; syn. ู†ูŽูู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ู: (S:) or ุบูŽู†ู‘ูŽู…ูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, inf. n. as above, he gave him such a thing as spoil, or as a free and disinterested gift; syn. ู†ูŽูู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู. (K.) 4 ุฃูŽุบู’ู†ูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He made the thing to be to him spoil. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ see 8. b2: One says also, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, meaning He eagerly desires the affair like as one eagerly desires spoil. (TA.) A2: And ุชุบู†ู‘ู…, (TA in the present art.,) or ุชุบู†ู‘ู… ุบูŽู†ูŽู…ู‹ุง, (Az, T and TA in art. ุงุจู„,) He took for himself, got, gained, or acquired, sheep or goats or both: like as one says ุชุฃุจู‘ู„ ุฅูุจูู„ู‹ุง. (Az, T and TA in art. ุงุจู„; and TA * in the present art.) 8 ุงุบุชู†ู…ู‡ู, as also โ†“ ุชุบู†ู‘ู…ู‡ู, He reckoned it spoil: (S, K:) or both signify he took, seized, caught, or snatched, it as spoil. (KL.) b2: And [hence] one says, ุงุบุชู†ู… ุงู„ููุฑู’ุตูŽุฉูŽ He took, or seized, or [availed himself of,] the opportunity; or he hastened to take it; syn. ุงูู†ู’ุชูŽู‡ูŽุฒูŽู‡ูŽุง. (S and A and K in art. ู†ู‡ุฒ.) ุบูู†ู’ู…ูŒ: see ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ, in three places. b2: It signifies also [The regaining (as is shown by an explanation of A 'Obeyd cited in the first paragraph of art. ุบู„ู‚), and] the increase, and growth, and excess in value, of a pledge. (O in art. ุบู„ู‚, and TA in the present art.) Thus in a trad., in which it is said, ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฑูŽู‡ูŽู†ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู ุบูู†ู’ู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูุฑู’ู…ูู‡ู [The pledge pertains to him who pledged it; to him pertains the regaining of it, and its increase, and growth, and excess in value, if such there be, and upon him lies the obligation to pay the debt for it, without requiring any abatement thereof if the pledge have unavoidably suffered damage or total loss: see the explanation of A 'Obeyd mentioned above]. (TA.) ุงู„ุบูู†ู’ู…ู ุจูุงู„ุบูุฑู’ู…ู means The ุบูู†ู’ู… is compensated (ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŒ) by the ุบูุฑู’ู… [i. e. the regaining of the pledge, with the increase and the growth and the excess in value thereof if such there be, is compensated by the payment of the debt for it]; for like as the owner [of the pledge] is exclusively entitled to the ุบูู†ู’ู…, no one sharing it with him, so he bears the ุบูุฑู’ู…, no one bearing it with him: and this is the meaning of their saying, ุงู„ุบูุฑู’ู…ู ู…ูŽุฌู’ุจููˆุฑูŒ ุจูุงู„ุบูู†ู’ู…ู [which may therefore be rendered The loss suffered by the payment of the debt is repaired by the regaining of the pledge; app. a phrase of the lawyers, implying that such is to be considered as the case whatever be the state of the pledge at the time of its being restored unless it have suffered damage through the fault of the pledgee]. (Msb.) [See more in the first paragraph of art. ุบู„ู‚.] b3: See also ุบูู†ูŽุงู…ูŽุงูƒูŽ.A2: ุบู†ู… [app. ุบูู†ู’ู…ูŒ] is mentioned by Suh as the name of A certain idol. (TA.) ุบูŽู†ูŽู…ูŒ i. q. ุดูŽุขุกูŒ, (T, Msb, K,) meaning Sheep and goats; (Msb;) [and both together;] a gen. n., (S, Msb, K,) of the fem. gender, (S, K,) applied to the males and the females, and to both together: (S, Msb, K:) it has no sing. from which it is derived, the sing. being ุดุงุฉ: the dual ุบูŽู†ูŽู…ูŽุงู†ู is used as meaning two flocks or herds [of sheep or of goats or of both together]; (Msb, K;) each flock or herd having its distinct place of pasture and its pastor: (Msb, TA: *) and hence it is said in a trad. that the poor-rate [meaning a portion thereof] is to be given to him to whom the year of drought has left a ุบูŽู†ูŽู…, but not to him to whom it has left ุบูŽู†ูŽู…ูŽูŠู’ู†ู: (TA:) the pl. is ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงู…ูŒ, (Msb, K,) [properly a pl. of pauc.,] sometimes used, (Msb,) meaning flocks or herds of ุบูŽู†ูŽู…, (Msb and TA in art. ุงุจู„,) and also ุบูู†ููˆู…ูŒ and ุฃูŽุบูŽุงู†ูู…ู, (K,) the last used in an ode of Aboo-Jundab El-Hudhalee: (TA:) the dim. is โ†“ ุบูู†ูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ, with ุฉ, because quasi-pl. ns. of the class having no sing. from which they are derived, when applied to what are not human beings, are constantly fem.; so one says ุฎูŽู…ู’ุณูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู ุฐููƒููˆุฑูŒ [five of sheep, males], making the n. of number fem., though one means rams, when it is followed by ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู, for the n. of number is masc. and fem. accord. to the word, not accord. to the meaning. (S.) b2: In the saying ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุบูŽู†ูŽู…ูŽ ุงู„ููุฒู’ุฑู i. e. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฌู’ุชูŽู…ูุนูŽ ุบูŽู†ูŽู…ู ุงู„ููุฒู’ุฑู [I will not come to thee until the sheep, or goats, of El-Fizr congregate], ุบู†ู… [with its complement] is made to stand in the place of ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑ, [the meaning being, I will not come to thee ever,] and is [therefore] put in the accus. case as though it were an adv. n. [of time]. (TA. [This saying with ู…ูุนู’ุฒูŽู‰ in the place of ุบูŽู†ูŽู…ูŽ is mentioned by El-Meydรกnee in his โ€œ Proverbs,โ€ and thus in the S and K in art. ูุฒุฑ.For an explanation of its origin see Freytag's Arab. Prov. ii. 484.]) b3: ุงู„ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงู…ู is the name of (assumed tropical:) Certain small stars between the legs of Cepheus and the star ุงู„ุฌูŽุฏู’ู‰ู. (Kzw, in his descr. of Cepheus.) [See ุดูŽุงุฉูŒ (in art. ุดูˆู‡), last sentence.]ุบูŽู†ููŠู…ูŒ: see what next follows.ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุบูŽู†ููŠู…ูŒ and โ†“ ุบูู†ู’ู…ูŒ all signify ููŽู‰ู’ุกูŒ [as meaning Spoil, booty, or plunder]: and the acquisition of a thing without difficulty, or trouble, or inconvenience: or this is termed โ†“ ุบูู†ู’ู…ูŒ, and ููŽู‰ู’ุกูŒ is termed ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ: (K:) or, accord. to A 'Obeyd, ุงู„ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉู signifies what is obtained from the believers in a plurality of gods, by force, during war; (Mgh, Msb:) and of this, a fifth is to be taken, [and applied in the manner prescribed in the Kur viii. 42,] and what remains after the fifth is for those who have obtained it, exclusively; (Mgh;) the horseman having three shares, and the foot-soldier having one share: (Az, TA:) and ุงู„ููŽู‰ู’ุกู signifies what is obtained from them after the laying-down of arms, (Mgh, Msb,) when the country, or place, becomes a country, or place, of Islรกm; and this is for all of the Muslims, and is not to be divided into fifths: (Mgh:) or the ููŽู‰ู’ุก is what God has given, or restored, of the possessions of the believers in a plurality of gods, to the Muslims, without war, such as the poll-tax, and that for which peace has been made with them; and of this also a fifth is to be applied in the manner prescribed by God, and the remainder is to be expended in the purchase of horses and weapons and other apparatus for the defence of the frontiers: (Az, TA:) and ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู„ู is what is given to the warrior in addition to his share; and is when the Imรกm or the commander says, โ€œHe who slays one shall have his spoil; โ€ or says to a detachment, โ€œWhat ye obtain shall be yours,โ€ or โ€œ the quarter of it,โ€ or โ€œ the half of it; โ€ and it is not divided into fifths; and it lies on the Imรกm to fulfil the promise: or, accord. to 'Alee Ibn-'Eesร , ุงู„ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉู is more general in signification than ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู„ู; and ุงู„ููŽู‰ู’ุกู is more so than ุงู„ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉู, because it is a name for everything of the possessions of the believers in a plurality of gods that becomes the property of the Muslims: accord. to the lawyers, everything that may be lawfully taken, of their possessions, is ููŽู‰ู’ุก: (Mgh:) the pl. of ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ is ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ู; and the pl. of โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ูŒ is ู…ูŽุบูŽุงู†ูู…ู, (Msb, TA,) and ุบูู†ููˆู…ูŒ occurs as pl. of โ†“ ุบูู†ู’ู…ูŒ. (TA.) ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ ุจูŽุงุฑูุฏูŽุฉูŒ see expl. in art. ุจุฑุฏ.ุบูู†ููŠู’ู…ูŽุฉูŒ dim. of ุบูŽู†ูŽู…ูŒ, q. v. (S.) ุบูู†ูŽุงู…ูŽุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽููŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง (S, K, * TA) means The utmost of thy power, or ability, and of thy case, (S, * TA,) and that which thou eagerly desirest like as one desires spoil, (S, * JM, TA, *) [is, or will be, thy doing such a thing;] i. q. ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุงูƒูŽ: (K, TA: [see also ุนูู†ูŽุงู†ูŽุงูƒูŽ, in art. ุนู†:]) and so โ†“ ุบูู†ู’ู…ููƒูŽ: (TA:) and [in like manner] one says, ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง โ†“ ุบูู†ูŽูŠู’ู…ูŽุงุคูู‡ู, like ุญูุณูŽูŠู’ู†ูŽุงุคูู‡ู, meaning ู‚ูุตูŽุงุฑูŽุงู‡ู [The utmost of his power, &c.]. (TA in art. ุญุณู†.) ุบูู†ูŽูŠู’ู…ูŽุงุคูู‡ู: see what next precedes.ุบูŽุงู†ูู…ูŒ Taking, or a taker, of ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉ [or spoil]. (TA.) b2: See also two exs. voce ุดูŽุงุฌูุจูŒ.ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ูŒ: see ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ, in two places.ุบูŽู†ูŽู…ูŒ ู…ูุบู’ู†ูŽู…ูŽุฉูŒ and ู…ูุบูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ Sheep, or goats, collected together: (TA:) or many or numerous: (K, TA:) or, accord. to Az, one of these two epithets, thus applied, [probably the latter, like ู…ูุคูŽุจู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ applied to ุฅูุจูู„ูŒ, as he seems to say,] signifies [app. divided into distinct flocks or herds,] each [flock or herd] having its own pastor. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d9%85/?book=50
ุบู†ูˆ
ุบู†ูˆุบูู†ู’ูˆูŽุฉูŒ: see the art. here following.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d9%88/?book=50
ุบู†ู‰
ุบู†ู‰1 ุบูŽู†ูู‰ูŽ, (S, MA, Msb, K, *) from ุงู„ู…ูŽุงู„, aor. ู€ู’ (Msb,) inf. n. ุบูู†ู‹ู‰ (S, * MA, Msb, K *) and ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ, (MA, K, * TK, [but the latter is app. held by some to be a simple subst.,]) He was, or became, free from want; in the state, or condition, of having no wants; and also, of having few wants; or in a state of competence, or sufficiency; or rich, or wealthy; ุงู„ุบูู†ูŽู‰ being the contr. of ุงู„ููŽู‚ู’ุฑู, as also ุงู„ุบูŽู†ูŽุขุกู; (K, TA;) and thus denoting the absence, or non-existence, of wants, which is [properly, or strictly speaking,] attributable to none but God; and also the paucity of wants; (TA;) or syn. with ุงู„ูŠูŽุณูŽุงุฑู: (S:) and the epithet applied to him of whom this is said is โ†“ ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, (S:) or โ†“ ุบูŽุงู†ู, (Msb,) [or both, for] both signify the same [as will be shown below]. (K.) One says ุบูŽู†ูู‰ูŽ and โ†“ ุงุณุชุบู†ู‰ and โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰ and โ†“ ุชุบุงู†ู‰ and โ†“ ุงุบุชู†ู‰, (K, TA, [but wanting in the CK, and app. in several copies of the K, though it is said in one place in the K, as it is in the S, that ุชุบู†ู‘ู‰ is syn. with ุงุณุชุบู†ู‰,]) all having one and the same meaning, and followed by ุจูู‡ู [as therewith signifying He was, or became, free from want; in the state, or condition, of having no want, or need; or in a state of competence, &c.; by means of it, or him; i. e. he was, or became, sufficed by it, or him; and hence, he was, or became, content, or satisfied, with it, or him]. (TA.) โ†“ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู, (Msb, TA,) a saying of the Prophet, (Msb,) mentioned in a trad., (TA,) means ู…ู† ู„ู… โ†“ ูŠูŽุณู’ุชูŽุบู’ู†ู [i. e. He is not of us who is not content, or satisfied, with the Kur-รกn]: so says Sufyรกn Ibn-'Oyeyneh; not regarding it as meaning the utterance of the voice [in chanting]: and A 'Obeyd says that this obtains extensively in the speech of the Arabs; that they say โ†“ ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู and โ†“ ุชูŽุบูŽุงู†ูŽูŠู’ุชู in the sense of โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู†ูŽูŠู’ุชู. (Az, Msb, TA.) And one says, ุบูŽู†ูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, inf. n. ุบูู†ู‹ู‰ and ุบูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, meaning He was in no need of it [or him]: as also ุนู†ู‡ โ†“ ุงุณุชุบู†ู‰; and ุบู†ู‡ โ†“ ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ [which seems to be rarely used in this sense]: and โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ signifies the state of being in no need: and โ†“ ุบูŽุงู†ูู, a man free from need. (MA.) [And ู…ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ูŠูŽุณู’ุชูŽุบู’ู†ูู‰ He is not without need, or not free from want, of it, or him.] And ุบูŽู†ูู‰ูŽ ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, Msb,) i. e. ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (Msb,) inf. n. ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ, (S,) or โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ is the subst., (Msb,) meaning โ†“ ุงุณุชุบู†ู‰[He was sufficed by it, or was satisfied, or content, with it, so as to be in no need, or so as to be free from want, of it, i. e. of another thing]: and the epithet is โ†“ ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ. (Msb.) And [in like manner] ุบูŽู†ููŠูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุจูุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง (S, Msb, K) ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (Msb,) inf. n. ุบูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ (S, K) and ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ also, (TA,) meaning โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู†ูŽุช [The woman was satisfied, or content, with her husband, so as to have no want of other than him]. (S, K) And ุบูŽู†ููŠูŽุชู’ [alone], (K, TA,) inf. n. ุบูู†ู‹ุง [for ุบูู†ู‹ู‰, or perhaps a mistranscription for ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ, as in the next preceding sentence], She (a woman) was, or became, such as is termed ุบูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ [q. v. voce ุบูŽุงู†ู]. (K.) b2: ุบูŽู†ูู‰ูŽ, (TK,) inf. n. ุบูู†ู‹ู‰, (K, TK,) also signifies He married, or took a wife; [as also โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰; (see Ham p. 226 l. 1, where ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽุชู’ occurs said of a woman as meaning she married;)] syn. ุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ. (K, * TK. [In the K, only the inf. n. of the former verb in this sense is mentioned; ุงู„ุบูู†ูŽู‰ being there expl. in some copies as signifying ุงู„ุชู‘ูŽุฒูŽูˆู‘ูุฌู; and in others, ุงู„ุชู‘ูŽุฒู’ูˆููŠุฌู.]) Hence the saying, ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ุญูุตู’ู†ูŒ ู„ูู„ู’ุนูŽุฒูŽุจู [Marriage is a bulwark to him who has no wife; protecting him from the attacks of seductive women by rendering him free from the want of them]: mentioned by Az. (TA.) b3: Also, ุบูŽู†ูู‰ูŽ, (S, K,) inf. n. ุบูู†ู‹ู‰, (TA,) He dwelt, or abode, (S, K,) ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู in the place: (S:) or ุบูŽู†ูู‰ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ The people, or party, dwelt long in their place of abode: (T, TA:) or ุบูŽู†ูู‰ูŽ ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ูƒูŽุฐูŽุง He dwelt long in such a place, satisfied, or content, therewith, so as to be in no need of any other. (Er-Rรกghib, TA.) ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุบู’ู†ูŽูˆู’ุง ูููŠู‡ูŽุง, in the Kur [vii. 90 and xi. 71 and 98], means As though they had not dwelt therein. (TA.) [See also the last sentence but two in this paragraph.] b4: and He lived; syn. ุนูŽุงุดูŽ. (S, K.) b5: And I. q.ุจูŽู‚ูู‰ูŽ: (TA:) one says, ุบูŽู†ููŠุชู ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ุจูุงู„ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู, meaning ุจูŽู‚ููŠุชู [i. e. I remained, or have remained, constant to thee with my love, or affection]. (ISd, K, TA: in the CK [erroneously]ุบูŽู†ูŽูŠู’ุชู.) b6: [And I. q. ูƒูŽุงู†ูŽ.] ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุญูŽุจููŠุจูŽ ุงู„ู…ูุตูŽุงููู‰ูŽ, in a verse of Ibn-Mukbil, means ุฃูŽูƒููˆู†ู ุงู„ุญูŽุจููŠุจูŽ [i. e. Certainly I will be, or shall be, the sincere friend]. (TA.) And ุบูŽู†ููŠูŽุชู’ ุฏูŽุงุฑูู†ูŽุง ุชูู‡ูŽุงู…ูŽุฉูŽ, (K, TA,) in a verse of another poet, (TA,) means ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ [i. e. Our place of abode was Tihรกmeh]. (K, TA.) And one says of a thing when it has perished, passed away, or come to nought, ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุบู’ู†ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุณู, meaning ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ [i. e. As though it had not been in existence yesterday]. (Az, TA.) A2: ุบูŽู†ูู‰ูŽ also signifies ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ: (K:) [SM doubts this; saying,] thus in the copies; but perhaps it should be ุจูŽู‚ูู‰ูŽ, a signification of ุบูŽู†ูู‰ูŽ accord. to ISd and the K [and mentioned above]: (TA:) [it appears, however, to be correct; for it is said that] ู…ูŽุง ุบูŽู†ููŠุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง means ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‡ู [i. e. I did not meet, or meet with, or find, or I have not met, &c., such a one]. (JK.) [Accord. to the TK, ุบูŽู†ูู‰ูŽ followed by ุจูู‡ู signifies ู„ูŽู‚ูู‰: but this is perhaps said conjecturally.]2 ุบูŽู†ู‘ูŽู‰ูŽ see 4.A2: ุบู†ู‘ู‰, (S, MA, Msb,) inf. n. ุชูŽุบู’ู†ููŠูŽุฉูŒ, (KL,) as syn. with โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰, (S, MA, Msb, *) He sang, or chanted, (S, * MA, KL;) or he trilled, or quavered, or prolonged his voice and modulated it sweetly, singing, or chanting. (Msb in explanation of the former.) You say ุบู†ู‘ุงู‡ู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ [He sang, or chanted, to him the poetry], and ุบู†ู‘ู‰ ุจูู‡ู [he sang, or chanted, it, i. e., the poetry], inf. n. ุชูŽุบู’ู†ููŠูŽุฉูŒ; and ุจูู‡ู โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰; ุชุบู†ู‘ู‰ and ุบู†ู‘ู‰having one and the same meaning. (K, TA.) ุจูุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู โ†“ ูŠูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽู‰, in a trad. cited in the first paragraph of art. ุงุฐู†, means, as expl. by EshShรกfi'ee, Reciting [or chanting] the Kur-รกn with a plaintive and gentle voice. (Az, Msb, TA. [See also that trad. somewhat differently related voce ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ.]) b2: ุบู†ู‘ู‰ is also said of a pigeon, meaning It [cooed, or] uttered a cry; (K, TA;) and so โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰. (TA.) b3: ุบู†ู‘ู‰ ุจูุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู meansุชูŽุบูŽุฒู‘ูŽู„ูŽ ุจูู‡ูŽุง, (K, TA,) i. e. He mentioned the woman [in amatory language, as an object of love,] in his poetry: (TA:) and ุบู†ู‘ู‰ ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู He eulogized Zeyd: or he satirized him: like โ†“ ุชุบู†ู‘ู‰ in these two senses: (K, TA:) in that of eulogizing and that of satirizing: or, in the opinion of ISd, both of the verbs are used in these two senses and likewise in the sense mentioned immediately before them; meaning that he did thus after prolonging and modulating his voice; singing, or chanting, the same, i. e. the ุบูŽุฒูŽู„ and the eulogy and the satire. (TA.) 3 ุบูŽุงู’ู†ูŽู‰ูŽ see ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ. [From what is there said, it seems that ุบุงู†ุงู‡ู signifies He was in no need of him, or it; like ุบูŽู†ูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุงุณุชุบู†ู‰ ุนู†ู‡: compare ุชูŽุบูŽุงู†ูŽูˆู’ุง.A2: And app. it signifies also He spoke, or talked, to him, i. e. to a child, or boy, saying to him what was pleasing to him; for it is said that] ุงู„ู…ูุบูŽุงู†ูŽุงุฉู means ุชูŽูƒู’ู„ููŠู…ููƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ูŽ ุจูู…ูŽุง ูŠูŽู‡ู’ูˆูŽู‰. (JK.) 4 ุงุบู†ุงู‡ู He (i. e. God, S, K, TA, [but wanting in the CK and app. in several copies of the K,]) rendered him, or made him to be, in no need, or free from want; (S, * MA, K; *) [or in a state of competence, or sufficiency;] or possessed of wealth; (S, * K, * TA;) [or rich, or wealthy; (see 1, first sentence;)] and โ†“ ุบู†ู‘ุงู‡ู signifies the same; (K, TA; [but wanting in the CK and app. in several copies of the K;]) or, as some say, this latter is [used] in prayer [app. as meaning he said to him, May God enrich thee, or the like: compare ุณูŽู‚ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู (โ€œ I said to him, May God send down rain to thee โ€), and ุนูŽู‚ู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู (as expl. in art. ุนู‚ุฑ), &c.]. (TA.) [And ุงุบู†ุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง He, or it, caused him to be in no need, or free from want, of such a thing. (See Ham p. 152.) and ูŠูุบู’ู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง It renders needless thy doing such a thing: lit. it causes that there shall be no need of thy doing such a thing.] b2: and ุงุบู†ู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง Such a thing sufficed him; or stood him in stead: whence the saying in the Kur [lxix. 28], ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ุนูŽู†ู‘ูู‰ ู…ูŽุงู„ููŠูŽู‡ู’ [My property has not sufficed me, or stood me in stead]: and [in iii. 8 and lviii. 18 of the same,] ู„ูŽู†ู’ ุชูุบู’ู†ูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ [Their possessions will not suffice them in lieu of God]: (Er-Rรกghib, TA:) or this last means, will not defend them from God, i. e. from his punishment. (Jel in iii. 8.) And โ†“ ุฃูŽุบู’ู†ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู‰ููู„ูŽุงู†ู and โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ูŽุงุชูŽู‡ู, (S, Msb, K, *) and โ†“ ู…ูุบู’ู†ูŽู‰ููู„ูŽุงู†ู and โ†“ ู…ูุบู’ู†ูŽุงุชูŽู‡ู, (S, Mgh, K,) and ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ุบูŽู†ูŽุขุกูŽ, (K,) I sufficed, or satisfied, or contented, thee, or I have sufficed, &c., as such a one; or I stood thee, or served thee, or I have stood &c., in the stead of such a one. (S, * Mgh, Msb, K.) and ู…ูŽุง ูŠูุบู’ู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง This does not suffice, or satisfy, or content, thee; or stand thee, or serve thee, in any stead; and does not avail, or profit, thee. (S.) Az mentions ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, thus, and with ุน, [i. e. ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‰,] as meaning Such a one did not avail, or profit, at all, in a difficult, or an arduous, affair or case; and did not suffice for such an affair or such a case, or for the supply of what was necessary for subsistence. (Msb, TA.) And he says also that he heard a man chide his slave, and say to him, ุฃูŽุบู’ู†ู ุนูŽู†ู‘ูู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽูƒูŽ ุจูŽู„ู’ ุดูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ, meaning Free me from, and avert from me, [thy face, nay, rather,] thy evil, or mischief: and hence the phrase ุดูŽุฃู’ู†ูŒ ูŠูุบู’ู†ููŠู‡ู, [respecting which see the second sentence in art. ุนู†ู‰,] in the Kur [lxxx. 37]. (TA.) [Hence also,] ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูุบู’ู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู, in the Kur xii. 67, means But I do not avert from you, by my saying this, anything decreed to befall you from God: the second ู…ู† is redundant. (Jel.) And one says, ุฃูŽุบู’ู†ู ุนูŽู†ู‘ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, meaning Put thou away from me, and remove far from me, such a thing: properly [ุฃูŽุบู’ู†ูู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, originally meaning render thou me in no need of such a thing,] a phrase of the same kind as ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู [for ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู]. (Mgh.) A2: ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู as intrans.: see 1, former half.A3: ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงู‡ู [How free from wants, or how rich, or wealthy, is he!]: this and ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽู‡ู are [said to be] anomalous; for their [respective] verbs are ุงุณุชุบู†ู‰ and ุงูุชู‚ุฑ, from either of which the verb of wonder may not properly [or regularly] be formed. (S in art. ูู‚ุฑ.[But see ุบูŽู†ูู‰ูŽ as syn. with ุงุณุชุบู†ู‰; and see also art. ูู‚ุฑ.]) 5 ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽู‰ูŽ see 1, former half, in three places: b2: and again in the latter half: A2: and see also 2, in five places.6 ุชูŽุบูŽุงู’ู†ูŽู‰ูŽ see 1, former half, in two places. b2: ุชูŽุบูŽุงู†ููˆู’ุง means They were, or became, free from want, one of another, or, as we say, of one another. (S, K.) El-Mugheereh Ibn-Habnร  says, ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฎููŠู‡ู ุญูŽูŠูŽุงุชูŽู‡ู โ†“ ูƒูู„ูŽุงู†ูŽุง ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ุฅูุฐูŽุง ู…ูุชู’ู†ูŽุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ุชูŽุบูŽุงู†ููŠูŽุง [Each of us is free from want of his brother in his life-time; and when we die, we shall be more free from such want]. (S.) 8 ุฅูุบู’ุชูŽู†ูŽู‰ูŽ see 1, second sentence.10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ู†ูŽู‰ูŽ see 1, in seven places.A2: ุงุณุชุบู†ู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ He asked, or begged, God to render him, or make him to be, in no need, or free from want; [or in a state of competence, or sufficiency;] or rich, or wealthy. (K, TA. [But wanting in the CK, and app. in several copies of the K.]) Hence the prayer, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽุฅูู†ู‘ูู‰ูŽ ุฃูŽุณู’ุชูŽุบู’ู†ููŠูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽุงุฑูู…ู ูˆูŽุฃูŽุณู’ุชูŽุนููŠู†ููƒูŽ [O God, I ask Thee to render me in no need of any one who refuses to give, and I beg thine aid]. (TA.) ุบูŽู†ู‹ู‰, (K, TA,) with fet-h, and ู…ูŽู‚ู’ุตููˆุฑ, (TA,) i. q. ู…ูŽุฆูู†ู‘ูŽุฉูŒ; so in the saying, ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ูƒูŽุฐูŽุง ุบูŽู†ู‹ู‰ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู [Such a place is meet, fit, or proper, for such a one; as though meaning a place of freedom from want]; as also ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ู‹ู‰. (K, TA.) ุบูู†ู‹ู‰ and โ†“ ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ signify the same; (MA, K;) both are inf. ns. of ุบูŽู†ูู‰ูŽ: (MA:) [see the first sentence of this art.: used as simple substs., they mean Freedom from need or want; competence, or sufficiency; or richness, or wealthiness:] or ุบูู†ู‹ู‰ is the inf. n. of ุบูŽู†ูู‰ูŽ; (Msb;) and โ†“ ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ signifies competence, or sufficiency; (Mgh, Msb;) as in the saying, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ He has not competence, or sufficiency: (Msb:) or ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ signifies profit, utility, or avail; (S;) and you say, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู„ูŽุง ุบูŽู†ูŽุขุกูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู meaning A man who is not profitable to any one: (TA voce ุฏูŽุฏูŽุงู†ูŒ; [and in like manner this phrase, occurring in the S voce ุฏูŽุฏูŽุงู†ูŒ, is expl. in the PS:]) and โ†“ ุบูู†ู’ูˆูŽุฉูŒ signifies the same as ุบูู†ู‹ู‰in the saying ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุบูู†ู’ูˆูŽุฉูŒ [I have no need of it, or him]: (K and TA in art. ุบู†ูˆ:) so says Ks: but, as ISd says, the word commonly known is โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ; (TA in that art.;) which see in two places in the former half of the first paragraph of this art.: this last word [said in the S to be an inf. n.] and โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู†ู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ [which is said in the S and in one place in the K to be an inf. n.] are substs. having one and the same meaning [syn. with ุบูู†ู‹ู‰ used as a simple subst.]: and ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุบูู†ู‹ู‰ [in the CK erroneously ุบูŽู†ู‹ู‰] and โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ู‹ู‰ mean [lit. He has not freedom from need of it, or him; and hence,] he has not any means, or way, of separating himself from, or avoiding, it, or him; syn. ุจูุฏู‘ูŒ: (K:) and one says ุนูŽู†ู โ†“ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ ุงู„ุณู‘ูููŽุงุญู [In marriage is freedom from need of fornication]. (A and Msb in art. ุณูุญ.) ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูู†ู‹ู‰, in a trad. respecting alms, means What is over and above that which suffices for the sustenance of the household, or family. (TA.) ุบูู†ู’ูˆูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ and ุบูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุบูู†ู‹ู‰; the former in three places.ุบูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see ุบูู†ู‹ู‰, latter half, in two places.ุบูŽู†ูŽุขุกูŒ: see ุบูู†ู‹ู‰, in two places; and see also 4, former half. A poet says, ุณูŽูŠูุบู’ู†ููŠู†ูู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ููŽู„ูŽุง ููŽู‚ู’ุฑูŒ ูŠูŽุฏููˆู…ู ูˆูŽู„ูŽุง ุบูŽู†ูŽุขุกู [He will render me free from need who has rendered thee free from need of me: for poverty will not always continue, nor competence, or richness]: or, as some relate it, ุบูู†ูŽุขุกู, meaning thereby the inf. n. of โ†“ ุบูŽุงู†ูŽูŠู’ุชู: [see 3, above:] but it is said that the proper reading is ุบูŽู†ูŽุขุกู; because this has no other meaning than that of ุบูู†ู‹ู‰: so says ISd. (TA.) b2: ู…ูŽุง ูููŠู‡ู ุบูŽู†ูŽุขุกู ุฐูŽุงูƒูŽ means There is not in him [ability for] the setting-up of that, and strength, or power, to bear it, or carry it, or to raise it upon his back and rise with it. (ISd, K, TA.) ุบูู†ูŽุขุกูŒ is an inf. n. of 3. (TA, [See the next preceding paragraph.]) A2: Also, (TA,) [Song, or vocal music; i. e.] an utterance of the voice with a prolonging and a sweet modulation thereof; (K, TA;) or a raising of the voice, and continuing it without interruption; (Nh, TA;) [a singing, and a chanting;] it is said in the S to be ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุนู [meaning that it is a sort of musical performance]: (TA:) being an utterance of the voice, its analogical form would be with damm [i. e. ุบูู†ูŽุขุกูŒ, like ุญูุฏูŽุงุฏูŒ &c.]: (Msb, TA:) its pl. is ุฃูŽุบู’ู†ููŠูŽุฉูŒ: (MA:) [and โ†“ ู…ูŽุบู’ู†ู‹ู‰ signifies the same as ุบูู†ูŽุขุกูŒ; and a mode of singing; and any particular air, or tune; and a song, i. e. a composition in verse that is sung or to be sung: and its pl. is ู…ูŽุบูŽุงู†ู: but perhaps it is post-classical: the pl. occurs in the K, in art. ู†ุตุจ:] ุบูู†ูŽุขุกูŒ [also] signifies [a song, i. e.] poetry, or verse, that is [sung, or chanted, or] uttered with a trilling, or quavering, or a prolonging and a sweet modulation, of the voice; (Har p. 286;) and โ†“ ุฃูุบู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ is syn. with ุบูู†ูŽุขุกูŒ (S, Har) in this sense; (Har;) or, as also โ†“ ุฅูุบู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (Fr, K, TA,) and โ†“ each of them also without teshdeed, (K, TA,) as mentioned by ISd, but said by him to be not of valid authority, (TA,) signifies a certain sort of ุบูู†ูŽุขุก (K, TA) which they sing or chant: (TA:) and the pl. is ุฃูŽุบูŽุงู†ูู‰ู‘ู (S, TA) [and ุฃูŽุบูŽุงู†ู, this latter being the pl. of each sing. that is without teshdeed]. b2: ุงู„ุบูู†ูŽุขุก is also used by a poet in the place of an inf. n., meaning ุงู„ุชู‘ูŽุบูŽู†ู‘ูู‰: he says, ุชูŽุบูŽู†ู‘ู ุจูุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุฅูู…ู‘ูŽุง ูƒูู†ู’ุชูŽ ู‚ูŽุงุฆูู„ูŽู‡ูุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูู†ูŽุขุกูŽ ุจู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดูุนู’ุฑู ู…ูุถู’ู…ูŽุงุฑู [Sing thou, or chant thou, the poetry, if thou be uttering it: verily the singing, or chanting, this poetry is a ู…ุถู…ุงุฑ (expl. in art. ุถู…ุฑ)]. (TA.) ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ and โ†“ ุบูŽุงู†ู: see 1, former half; each in two places: both signify [Free from want; or in a state of competence, or sufficiency; or rich, or wealthy; or] possessing much property or wealth: (K, * TA:) pl. of the former ุฃูŽุบู’ู†ููŠูŽุขุกู. (Msb, TA.) See an ex. of the former in a verse cited above, conj. 6. One says, ุฃูŽู†ูŽุง ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ ุจููƒูŽุฐูŽุง ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [I am sufficed by such a thing, or satisfied, or content, with it, so as to be free from want of another thing]. (Msb.) b2: ุงู„ุบูŽู†ูู‰ู‘ู as a name of God signifies [The Self-sufficient; i. e.] He who has no need of any one in any thing. (TA.) ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกูŒ A singer; (MA;) [as also โ†“ ู…ูุบูŽู†ู‘ู; and ู…ูุบูŽู†ู‘ููŠูŽุฉูŒ a female singer, a songstress:] accord. to Ibn-Ya'eesh, a โ†“ ู…ูุบูŽู†ู‘ู is thus called ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูุบูŽู†ู‘ูู†ู ุตูŽูˆู’ุชูŽู‡ู, i. e. because he makes his voice to have in it a ุบูู†ู‘ูŽุฉ [or sort of nasal sound, or twang]; the word being, in his opinion, originally, ู…ูุบูŽู†ู‘ูู†ูŒ, with three ู†, the last of which is changed into ู‰, when one says ุงู„ู…ูุบูŽู†ู‘ูู‰, for the purpose of alleviating the utterance. (Mughnee, art. ุญูŽุฑู’ูู ุงู„ู†ู‘ููˆู†ู.) ุบูŽุงู†ู: see ุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ. b2: [The fem.] ุบูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ signifies A young woman who is sufficed by her husband; or satisfied, or content, with him, (S, Msb, TA, *) so as to be in no need, or free from want, of any other: (Msb:) and sometimes, also, applied to a woman, (S,) such as is sufficed by her beauty, (S, ISd, K, TA,) so as to be in no need of decoration (ISd, K, TA) with women's ornaments: (ISd, TA:) or such as is sought, or desired, by men, but does not seek, or desire: (ISd, K, * TA:) or such as has abode in the house, or tent, of her father and mother, and whom captivity (ุณูุจูŽุขุก) has not befallen; (IJ, ISd, K, * TA;) which is the strangest of the explanations: (TA:) or such as is youthful and chaste, whether having a husband or not: (ISd, K, TA:) or, accord. to AO, one that is married: (Ham p. 226:) or, accord. to Az, such as pleases men, and is pleased by ุดูŽุจูŽุงุจ [which means both youthfulness and youths or young men]: (TA:) pl. ุบูŽูˆูŽุงู†ู; (K;) with the article, ุงู„ุบูŽูˆูŽุงู†ูู‰; [and also ุบูŽุงู†ููŠูŽุงุชูŒ: (see an ex. in a verse cited in the second paragraph of art. ุฒุฌ:)] in the saying of Ibn-Er-Rukeiyรกt, ู„ูŽุง ุจูŽุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู‰ ุงู„ุบูŽูˆูŽุงู†ูู‰ู ู‡ูŽู„ู’ ูŠูุตู’ุจูุญู’ู†ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุทู‘ูŽู„ูŽุจู [May God not bless those young women that are sufficed by their husbands, or by their beauty, &c.: do they enter upon the time of dawn without their having desire (lit. a time or place, meaning an occasion, of seeking, or desire) ?], the ู‰ is made movent by a poetic license: (S, TA:) and another poet uses ุงู„ุบูŽูˆูŽุงู†ู for ุงู„ุบูŽูˆูŽุงู†ูู‰. (TA.) ุฃูŽุบู’ู†ูŽุขุกูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] The ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุงูƒูŽุงุช [meaning Goods and chattels, or paraphernalia,] of brides. (Az, K.) ุฃูุบู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุฅูุบู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, and each of them also without teshdeed: see ุบูู†ูŽุขุกูŒ, latter half.ู…ูŽุบู’ู†ู‹ู‰: see 4, former half: b2: and ุบูŽู†ู‹ู‰: b3: and ุบูู†ู‹ู‰, near the end. b4: Also A place in which were its occupants, or inhabitants: (S:) or a place of abode by which its occupants, or inhabitants, were sufficed, or with which they were satisfied, or content, and from which they then departed, or removed: or in a general sense; (K, TA;) a place of abode, absolutely; but this seems to be a distinct application: (TA:) pl. ู…ูŽุบูŽุงู†ู; with the article, ุงู„ู…ูŽุบูŽุงู†ูู‰. (S, TA.) A2: See also ุบูู†ูŽุขุกูŒ.ู…ูุบู’ู†ู‹ู‰: see 4, former half.ู…ูุบู’ู†ู [act. part. n. of 4,] A man sufficing, or satisfying, or contenting. (TA.) b2: ุงู„ู…ูุบู’ู†ูู‰ as a name of God signifies He who satisfies, or contents, whom He will, of his servants. (TA.) b3: And ู…ูุบู’ู†ููŠูŽุฉูŒ A woman who satisfies, or contents, her husband, so as to render him in no need of looking at other than her. (Har p. 451.) ู…ูŽุบู’ู†ูŽุงุฉูŒ and ู…ูุบู’ู†ูŽุงุฉูŒ: see 4, former half.ู…ูุบูŽู†ู‘ู; fem. ู…ูุบูŽู†ู‘ููŠูŽุฉูŒ see ุบูŽู†ู‘ูŽุขุกูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%86%d9%89/?book=50
ุบู‡ุจ
ุบู‡ุจ1 ุบูŽู‡ูุจูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽู‡ูŽุจูŒ, He was unmindful, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless. (S.) You say, ุบูŽู‡ูุจูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู He was unmindful, &c., and forgetful, of him, or it; (K, TA;) as also โ†“ ุงุบู‡ุจ. (TA.) And ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุตูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุบูŽู‡ูŽุจู‹ุง He hit an object of the chase, or objects thereof, inadvertently, unintentionally. (A 'Obeyd, S, K, from a trad.) b2: And ุบูŽู‡ูุจูŽู‡ู He was ignorant of it; as also ุนูŽู‡ูุจูŽู‡ู. (TA in art. ุนู‡ุจ.) 4 ุฃูŽุบู’ู‡ูŽุจูŽ see the preceding paragraph.8 ุงุบุชู‡ุจ He (a man, TA) journeyed in the darkness: (K, TA:) and went far away therein. (TA.) ุบูู‡ูุจู‘ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู and ุบูู‡ูุจู‘ูŽุงุคูู‡ู, and likewise with the unpointed ุน, The first part, or state, of youth. (K, TA.) ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ Darkness; (S, A, K;) as also โ†“ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŽุงู†ูŒ: (K:) pl. of the former ุบูŽูŠูŽุงู‡ูุจู. (S.) b2: And A horse, and night, intensely black: (K, TA:) or, instead of ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู in the K, we may read ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู; so that the meaning may be, a horse intensely black: and night: agreeably with the A, in which this latter meaning [as well as the former] is assigned to the word; and it is added that one says, ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠูŽุงุถู ุงู„ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจู ููู‰ ุณูŽูˆูŽุงุฏู ุงู„ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจู [More beautiful than the whiteness of the star in the blackness of night]: (TA:) or it signifies intense blackness of the night and of a camel and the like: you say ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ a deep-black camel: (Lth, TA:) and also ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ and ุบูŽูŠู’ู‡ูŽู…ูŒ: (Lh, TA:) and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ a black man; likened to the darkness of night: and ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ a dark night: (Sh, TA:) and ููŽุฑูŽุณูŒ ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽู…ู ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ a horse intensely black: (Sh, S, TA:) and it is said in โ€œ the Book of Horses โ€ by A 'Obeyd that ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽู…ูโ†“ ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูู‰ู‘ูŒ signifies [a horse] of the deepest black hue: that the fem. is ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ; and the pl., ุบูŽูŠูŽุงู‡ูุจู: and that ุฏูŽุฌููˆุฌูู‰ู‘ูŒ is less than ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ in blackness, signifying โ€œ of a clear black hue. โ€ (TA.) A2: Also, applied to a man, Unmindful, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless: (K, TA:) and weak, and timid: (TA:) or (K, TA, but in the CK โ€œ and,โ€) a heavy, troublesome man: or stupid, dull, or wanting in intelligence; or inert, or wanting in vigour. (K, TA.) and Lacking ability to seek his blood-revenge, or retaliation; as also ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ. (TA in art. ุนู‡ุจ.) A3: And A [garment of the kind called] ูƒูุณูŽุขุก having much wool; very woolly; (K, TA;) as also ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ. (TA.) b2: And A male ostrich. (R, TA.) ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ A clamour, or confused noise, (K, TA,) and commotion, (TA,) in fight, or conflict. (K, TA.) ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ.ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŽุงู†ูŒ: see ุบูŽูŠู’ู‡ูŽุจูŒ.A2: Also The belly. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%87%d8%a8/?book=50