root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ุนูƒู
ุนูƒู1 ุนูŽูƒูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽูƒูููŽ, [the former, only, mentioned in the Mgh, and only the latter in the CK,] inf. n. ุนููƒููˆููŒ (S, O, Msb, K) and ุนูŽูƒู’ููŒ, (Msb, TA,) or the latter is of the trans. verb, (T, TA,) He kept, or clave, to it constantly, or perseveringly; (S, Mgh, * O, Msb, K, TA;) namely, a thing; (S, O, Msb;) not turning his face from it: or, as some say, he continued intent upon it: (TA:) and, accord. to Er-Rรกzee, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุงุนุชูƒู would be agreeable with analogy, in the sense of ุนูŽูƒูŽููŽ ุนู„ูŠู‡, but has not been heard. (Har p. 682.) Hence, in the Kur [vii. 134], ูŠูŽุนู’ูƒููููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุตู’ู†ูŽุงู…ูู„ูŽู‡ูู…ู’, (S, * O, TA,) or ูŠูŽุนู’ูƒููููˆู†ูŽ, accord. to different readers, (O, TA,) i. e. A people keeping, or cleaving, constantly, or perseveringly, to the worship of idols belonging to them; (Ksh;) or continuing intent upon the worship of idols belonging to them. (Bd, Jel.) b2: And ุนููƒููˆููŒ [or ุนููƒููˆููŒ ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู] signifies The keeping, or cleaving, to a place. (TA.) See also 8. b3: and one says, ุนูŽูƒูŽููŽุชู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุจูู‚ูŽุงุฆูุฏูู‡ูŽุง meaning ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. The horses, or horsemen, (for the latter may be meant notwithstanding the fem. pronoun, agreeably with an ex. in De Sacy's Gram., sec. ed., ii. 265,) advanced, or approached, towards their leader; or kept, or clave, to him]. (TA.) b4: And ุนูŽูƒูŽูููˆุง ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู They went round it; (S, O, K;) namely, a thing. (S, O.) El-'Ajjรกj says, *ุนูŽูƒู’ููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจููŠุทู ูŠูŽู„ู’ุนูŽุจููˆู†ูŽ ุงู„ููŽู†ู’ุฒูŽุฌูŽุง [Like the going round of the Nabathรฆans playing the game called ููŽู†ู’ุฒุถุฌ: in which ุนูŽูƒู’ููŽ is probably used by poetic license for ุนููƒููˆููŽ]. (S, O.) and in like manner one says, ุนูŽูƒูŽููŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู, (O,) or ุญูŽูˆู’ู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู, (K,) [The birds went round the slain person], inf. n. ุนููƒููˆููŒ. (TA.) and ุนูŽูƒูŽููŽ ุงู„ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑู ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ู (S, O, K) i. e. [The gems] went round [among the strung beads]. (O, K.) b5: And ุนูŽูƒูŽููŽ signifies also ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ [He went back or backwards, &c.; or became, or remained, behind; &c.]. (O, K.) A2: ุนูŽูƒูŽููŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽูƒูููŽ, [the former, only, mentioned in the Mgh, and only the latter in the CK,] inf. n. ุนูŽูƒู’ููŒ, (S, O, Msb, K,) He, or it, made him, or it, still, or motionless: (S, O:) and he, or it, detained, withheld, or debarred, him, or it; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูƒู‘ูู‡ู, (O, * TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠููŒ; (TA;) and so ุนูŽูƒูŽููŽ ุจูู‡ู. (Har p. 293.) One says, ุนูŽูƒูŽูู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, (Msb,) aor. and inf. n. as above, (TA,) I withheld him from the object of his want: (Msb:) or I turned him away, or back, therefrom. (TA.) And ู…ูŽุง ุนูŽูƒูŽููŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [What has withheld thee, or turned thee away or back, from such a thing?]. (S, O.) b2: See also 2. b3: ุนูŽูƒูŽููŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽูƒู’ููŒ, (O,) also signifies ุฑูŽุนูŽู‰ [app. as trans., meaning He tended, or pastured, cattle; &c.]. (O, K.) b4: And i. q. ุฃูŽุตู’ู„ูŽุญูŽ [He put into a good, sound, right, or proper, state; &c.]. (O, K.) 2 ุนูŽูƒู‘ูŽููŽ see 1, last quarter. b2: One says, ุนูƒู‘ู ุงู„ุณู‘ูู„ู’ูƒู ุงู„ุณู‘ูู…ููˆุทูŽ i. e. [The thread of the necklace] kept from becoming scattered [the things suspended therefrom]. (O, from a verse of El-Aashร .) b3: And ุนููƒู‘ูููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ู, inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠููŒ, The strung beads had gems disposed in regular order (ู†ูุถู‘ูุฏูŽ, Lth, O, or ู†ูุธูู…ูŽ, K) among them. (Lth, O, K.) b4: and ุนููƒู‘ูููŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู The hair was crisped, curled, or twisted, and contracted. (O, K.) And ุนูƒู‘ูุช ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ูŽุง She (a woman) made her hair to cleave together, one part to another, and disposed it in plaits; as also โ†“ ุนูŽูƒูŽููŽุชู’ู‡ู; (Ham p. 267;) but, accord. to Lth, they seldom said ุนูŽูƒูŽููŽ in relation to hair that is termed ู…ูŽุนู’ูƒููˆู, i. e. โ€œ combed and plaited,โ€ though, if this were said, it would be correct. (O.) 3 ุนุงูƒู, accord. to Reiske, as mentioned by Freytag, (app. followed by an accus.,) signifies He clave continually to the side of any one.]5 ุชุนูƒู‘ู He confined, restrained, withheld, or debarred, himself; (O, K;) as also โ†“ ุงุนุชูƒู: one should not say โ†“ ุงู†ุนูƒู. (K.) 7 ุฅูู†ู’ุนูŽูƒูŽููŽ see what next precedes.8 ุฅูุนู’ุชูŽูƒูŽููŽ see 1, first sentence: and see also 5. b2: ุงุนุชูƒู, (Mgh, O, Msb, K, *) or ุงุนุชูƒู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู, (S, O, * K, *) and ูููŠู‡ู โ†“ ุนูŽูƒูŽููŽ, signify the same, (O, K,) i. e. He secluded himself, (S, O, TA,) or remained, (Mgh, TA,) in the mosque, or place of worship, (S, Mgh, O, TA,) performing a particular sort of religious service, with the observance of certain conditions, (Mgh,) [during a period of days and nights, or at least during one whole day, fasting from daybreak to sunset, and occupying himself in prayer and religious meditation, without any interruption by affairs distracting the mind from devotion and not pressing,] not going forth therefrom except for human necessity: (TA:) ุงูุนู’ุชููƒูŽุงููŒ is thus termed because it is the withholding oneself from the customary exercises of freedom of action in the disposal, or management, of affairs. (Msb.) ุนูŽูƒูููŒ Crisp, curly, or twisted, and contracted, hair. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุนูŽุงูƒูููŒ Keeping, or cleaving, constantly, or perseveringly, [ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู to a thing, and ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู in a place:] (S, O: *) or continuing intent [upon a thing]: and remaining, staying, dwelling, or abiding, in a place: (O:) pl. ุนูŽุงูƒููููˆู†ูŽ and ุนููƒููˆููŒ (O, K, TA) and ุนููƒู‘ูŽููŒ. (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุงูƒูููŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑู’ุฌู ุญูŽุฑูŽุงู…ู [Such a one is keeping, or cleaving, constantly, or perseveringly, to an unlawful ููŽุฑู’ุฌ]. (S, O.) ู…ูุนูŽูƒู‘ูŽููŒ Bent, crooked, contorted, or distorted. (TA.) [See also ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽููŒ.]ู…ูŽุนู’ูƒููˆููŒ Made still, or motionless: and detained, withheld, or debarred. (S, O.) Hence ู…ูŽุนู’ูƒููˆูู‹ุง in the Kur [xlviii. 25], (S, O,) meaning Being detained, or withheld; (Mgh, TA;) as expl. by Mujรกhid and 'Atร . (TA.) b2: And Hair combed and plaited. (O, K.) [See also ู…ูŽุนู’ู‚ููˆููŒ, voce ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽููŒ.]ู…ูุนู’ุชูŽูƒูŽููŒ A man's place of ุงูุนู’ุชููƒูŽุงู [or self-seclusion in a mosque or the like: see 8]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d9%81/?book=50
ุนูƒู…
ุนูƒู…1 ุนูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ, (S, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽูƒู’ู…ูŒ, (TA,) He bound [or tied up] the goods, (S, K,) with a string, (S,) or rope, (TA,) in a garment, or piece of cloth, (K, * TA,) [so as to form a bundle, or the like,] by spreading the garment, or piece of cloth, and putting the goods in it, and binding it: the goods thus bound being then called โ†“ ุนููƒู’ู…ูŒ. (TA.) b2: And ุนูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ He bound, upon the camel, [or, app., upon each side of the camel,] the ุนููƒู’ู…. (S.) b3: And ุนูŽูƒูŽู…ู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ุงู„ุนููƒู’ู…ูŽ I bound, for the man, the ุนููƒู’ู…. (S.) See also 4. b4: ุนูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, inf. n. ุนูŽูƒู’ู…ูŒ, signifies also [He muzzled the camel;] he bound the mouth of the camel. (TA. [In this sense it is probably formed by transposition from ูƒูŽุนูŽู…ูŽ; for the latter is better known.]) A2: ุนูŽูƒูŽู…ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฒููŠูŽุงุฑูŽุชูู‡ู, inf. n. ุนูŽูƒู’ู…ูŒ, He turned him away, or back, from visiting him. (TA.) And ุนููƒูู…ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง, (S,) or ุนูŽู†ู’ู‡ู, (K,) inf. n. as above, (S,) He was turned away, or back, from visiting us, or him. (S, K.) A3: ุนูŽูƒูŽู…ูŽ ู„ูุฃูŽุฑู’ุถู ูƒูŽุฐูŽุง, (K, [thus in my MS. copy, in the CK ุงู„ุงุฑุถูŽ ูƒุฐุง,]) inf. n. as above, (TA,) He repaired, or betook himself, [as though properly meaning he bound his goods upon his camel or camels, for the purpose of repairing,] to such a land. (K.) b2: And ุนูŽูƒูŽู…ูŽ, (K,) aor. and inf. n. as above, (S, TA,) He expected, or waited. (S, K.) b3: And He returned, or turned back, syn. ูƒูŽุฑู‘ูŽ, (S, K, TA,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [against him], (K, TA,) after fleeing. (S, TA.) b4: And ู…ูŽุง ุนูŽูƒูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู’ ุดูŽุชู’ู…ูู‡ู He did not hold back from reviling him. (K, * TA.) A4: ุนูŽูƒูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู: see what next follows.2 ุนูƒู‘ู…ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠู…ูŒ, (S,) The camels became fat, and laden with fat upon fat; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽูƒูŽู…ูŽุช, (K,) inf. n. ุนูŽูƒู’ู…ูŒ. (TA.) 3 ุงู„ู…ูุนูŽุงูƒูŽู…ูŽุฉู, relating to two men, or two women, The being together in a state of nudity, without anything intervening between their two bodies: which is forbidden: thus expl. by Et-Tahรกwee. (TA.) 4 ุงุนูƒู…ู‡ู He assisted him to perform what is termed ุงู„ุนูŽูƒู’ู… [i. e. the binding, or tying up, of his goods, or the binding them upon a camel]; (S, K;) [and so โ†“ ุนูŽูƒูŽู…ูŽู‡ู; for] a man says to his companion, ุงูุนู’ูƒูู…ู’ู†ูู‰ and ุฃูŽุนู’ูƒูู…ู’ู†ูู‰, meaning Assist thou me to perform ุงู„ุนูŽูƒู’ู…; like as one says ุงูุญู’ู„ูุจู’ู†ูู‰[and ุฃูŽุญู’ู„ูุจู’ู†ูู‰], meaning โ€œ Assist thou me to milk. โ€ (Fr, TA.) 8 ุงุนุชูƒู…ูˆุง They equalized the ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู„ [i. e. the burdens called ุฃูŽุนู’ูƒูŽุงู…, pl. of ุนููƒู’ู…ูŒ], in order to their taking them up and carrying them, (K, TA,) and binding them upon the camel, or camels, that was, or were, to bear them: Az says, I have heard the Arabs say thus to their servants on the day of departure. (TA.) b2: And ุงุนุชูƒู… ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing was, or became, heaped up, one part upon another: (K:) or mixed. (TA.) ุนูŽูƒู’ู…ูŒ A [thing such as is called] ู†ูŽู…ูŽุท [q. v.]. (TA. [See also the next paragraph, near the end.]) b2: And hence, as being likened thereto, (TA,) The interior of the side: (K, TA:) occurring in a trad. (TA.) ุนููƒู’ู…ูŒ A burden that is borne on one side of a camel or other beast, made equiponderant to another burden; syn. ุนูุฏู’ู„ูŒ; (S, Mgh, K;) i. e. one of two such burdens: (S:) so called as long as containing goods: two such burdens are bound upon the two sides of the [women's camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ: or, accord. to A'Obeyd, a burden, and a burden such as is described above, containing receptables of various sorts of food, and goods: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ูƒูŽุงู…ูŒ; (Az, M, K;) accord. to the M, the only pl.; but accord. to Az, ุนููƒููˆู…ูŒ also. (TA.) ูƒูŽุนููƒู’ู…ูŽู‰ู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู [Like the two equiponderant burdens of the ass] is a prov. applied to two men who are equals in eminence or nobility. (TA.) And one says, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ู…ูุตู’ุทูŽุฑูุนูŽุงู†ู ุนููƒู’ู…ูŽู‰ู’ ุนูŽูŠู’ุฑู, and ูƒูŽุนููƒู’ู…ูŽู‰ู’ ุนูŽูŠู’ุฑู, meaning The two [men wrestling] fell together, neither of them having thrown down the other. (TA. [See also ุนูุฏู’ู„ูŒ, last sentence.]) b2: Also A bundle (ูƒูŽุงุฑูŽุฉ, K, TA) of clothes [&c., put in one piece of cloth and tied up]: (TA:) pl. ุนููƒููˆู…ูŒ. (K.) See also 1, first sentence. b3: and A ู†ูŽู…ูŽุท [q. v.] in which a woman puts what she lays up for a time of need (ุฐูŽุฎููŠุฑูŽุชูŽู‡ูŽุง). (S, K. [See also ุนูŽูƒู’ู…ูŒ.]) b4: See also ุนููƒูŽุงู…ูŒ. b5: Also The ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ [i. e. pulley, or sheave of the pulley,] of a well. (K.) ุนูŽูƒู’ู…ูŽุฉูŒ A corner of the belly: (K:) pl. ุนูŽูƒููˆู…ูŒ. (TA.) Some restrict it to negative phrases: they say, ู…ูŽุง ุจูŽู‚ูู‰ูŽ ููู‰ ุจูŽุทู’ู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ู‡ูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽูƒู’ู…ูŽุฉูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู…ู’ุชูŽู„ูŽุฃูŽุชู’ [There remained not in the belly of the beast a depression nor a corner but it became full]. (TA.) ุนููƒูŽุงู…ูŒ (S, K, TA) and โ†“ ุนููƒู’ู…ูŒ (K, TA) The thing, (K, TA,) i. e. rope, (TA,) or string, (S, TA,) with which one binds goods: (S, K, TA:) and the former, if not a mere repetition in the K, may signify also the thing [or muzzle, more commonly called ูƒูุนูŽุงู…,] with which the mouth of a camel is bound: (TA:) the pl. of the former is ุนููƒูู…ูŒ, (so in copies of the K,) or ุนููƒู’ู…ูŒ. (So in the TA.) ุนูŽูƒููˆู…ูŒ: see ู…ูŽุนู’ูƒูู…ูŒ.A2: Also A woman who usually brings forth a male after a female. (K.) ุนูŽูƒู‘ูŽุงู…ูŒ One who binds the burdens upon the camels that are to bear them: (TA:) [thus applied in the present day: and also to one who has the charge of the baggage and tents: coll. gen. n. with ุฉ.]ู…ูŽุนู’ูƒูู…ูŒ A place of turning away or back; (S, TA;) and (TA) so โ†“ ุนูŽูƒููˆู…ูŒ, (K, TA,) as in the saying ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุนูŽูƒููˆู…ูŒ [He has not a place of turning away or back]. (TA.) ู…ูุนู’ูƒูŽู…ูŒ Compact, or hard, in flesh; (S, K;) applied to a man. (S.) [See also what next follows.]ู…ูุนูŽูƒู‘ูŽู…ูŒ (assumed tropical:) A man hard in the flesh, and ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ู [app. a mistranscription for ูƒูŽุจููŠุฑู ุงู„ู…ูŽููŽุงุตูู„ู large in the joints]; likened to the ุนููƒู’ู…: and, accord. to IAar, a boy, or young man, plump and pampered. (TA.) ู…ูุนูŽุงูƒูู…ูŒ [app. A man asking another to assist him in the binding of the burdens upon his camel]. (Ham p. 233 l. 21.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d9%85/?book=50
ุนูƒู†
ุนูƒู†5 ุชุนูƒู‘ู†, said of the belly (S, Msb, K) of a girl, or young woman, (K,) It had creases, or wrinkles, originating from fatness. (S, Msb, K.) b2: And It (a thing) was, or became, heaped up, one part upon another, and folded. (TA.) ุนููƒู’ู†ูŽุฉูŒ A crease, or wrinkle, in the belly, originating from fatness: pl. ุนููƒูŽู†ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and (S, Msb) sometimes they said (Msb) ุฃูŽุนู’ูƒูŽุงู†ูŒ [which is a pl. of pauc.]. (S, Msb, TA.) b2: ุนููƒูŽู†ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนู means The folds of the coat of mail: so in a verse cited voce ุฃูŽุฎู’ู†ูŽุณู: one says ุฏูุฑู’ุนูŒ ุฐูŽุงุชู ุนููƒูŽู†ู [A coat of mail having folds] when it is wide, folding upon the wearer by reason of its width. (TA.) ุนูŽูƒู’ู†ูŽุขุกู A girl, or young woman, having creases, or wrinkles, in her belly, originating from fatness; as also โ†“ ู…ูุนูŽูƒู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ. (K.) b2: And A she-camel thick in the teats (K, TA) and in the flesh of the udder; and in like manner a ewe or goat. (TA.) ู†ูŽุนูŽู…ูŒ ุนูŽูƒูŽู†ูŽุงู†ูŒ, and sometimes pronounced ุนูŽูƒู’ู†ูŽุงู†ูŒ [app. by poetic license], (S,) or ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽูƒู’ู†ูŽุงู†ูŒ and ุนูŽูƒูŽู†ูŽุงู†ูŒ, (K,) Numerous camels: (S, K:) or numerous great camels. (TA.) ุนููƒูŽุงู†ูŒ The neck: (K:) app. a dial. var. of ุนูุฌูŽุงู†ูŒ, of the dial. of El-Yemen. (TA.) ู…ูุนูŽูƒู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูƒู’ู†ูŽุขุกู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d9%86/?book=50
ุนู„
ุนู„1 ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, Msb, K) and ุนูŽู„ูู‘, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽู„ูŽู„ูŒ (Msb, K) and ุนูŽู„ู‘ูŒ, (K,) He gave him to drink the second time; (S, O, Msb, K;) and so โ†“ ุงุนู„ู‘ู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุฅูุนู’ู„ูŽุงู„ูŒ. (TA.) [See also 2 and 4.] b2: [Hence, (assumed tropical:) He dyed it a second time; namely, a hide: see a verse cited voce ู…ูุญู’ู„ูููŒ.] b3: Hence [also], (TA,) ุนูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุงุฑูุจู ุงู„ู…ูŽุถู’ุฑููˆุจูŽ (tropical:) The beater plied the beaten with a continued beating; (S, O, K, TA;) and so ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุถูŽุฑู’ุจู‹ุง. (TA.) b4: And ุนูŽุทูŽุขุกู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูุถูŽุงุนูŽููŒ ูŠูŽุนูู„ู‘ู ุจูู‡ู ุนูุจูŽุงุฏูŽู‡ู ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ (assumed tropical:) [The gift of God is redoubled; He bestows it upon his servants one time after another]. (TA.) A2: And ุนูŽู„ู‘ูŽ, (Msb, K,) or ุนูŽู„ู‘ูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, the verb being also intrans., (S, O,) aor. ู€ู (IAar, Msb, K) and ุนูŽู„ูู‘, (IAar, K,) inf. ns. as above, (TK,) He drank (IAar, * S, O, Msb, K) the second draught: (IAar, * S, O, K:) or drank after drinking, uninterruptedly: (K:) and ุนูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ู and ุนูŽู„ูู‘, The camels drank the second draught. (TA.) A3: And ู‡ูฐุฐูŽุง ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ู‚ูŽุฏูŒ ุนูู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู This is food of which some has been eaten. (Kr, K. *) A4: ุนูŽู„ู‘ูŽ, aor. ู€ู (IAar, Msb, K,) inf. n. ุนูŽู„ู‘ูŒ, (TA,) He (a man, IAar, Msb) was, or became, diseased, sick, or ill; (IAar, Msb, K;) and (Msb, K) so โ†“ ุงุนุชู„ู‘, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุงูุนู’ุชูู„ูŽุงู„ูŒ; (K;) and so ุนูู„ู‘ูŽ, in the pass. form: A5: and the trans. verb is ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู, [syn. with ุงุนู„ู‘ู‡ู,] aor. in this case ุนูŽู„ู3ูŽ. (Msb. See 4.) A6: [ุนูู„ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู is mentioned in the S, with the addition โ†“ ููŽู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ, but without any explanation; perhaps as meaning The thing was caused; from ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ โ€œ a cause,โ€ of which ู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ (q. v.) is the correlative: but the context seems to indicate that it means the thing was used for the purpose of diverting from some want: Golius appears to have read ุนูŽู„ู‘ูŽ, and to have been led by what next precedes it in the S to render it loco alterius rei fuit lactavitve res.]2 ุชูŽุนู’ู„ููŠู„ูŒ signifies The giving to drink after giving to drink. (S.) See 4. [And see also 1, first sentence.] b2: And The plucking fruit one time after another. (S.) b3: And ุนู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‡ู, (S, O, K,) inf. n. as above (K) [and ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ, q. v.], He diverted, or occupied, him [so as to render him contented] with it; (S, O, K;) namely, a thing, (S, O,) or food, &c., (K, TA,) as, for instance, discourse, and the like; (TA;) like as the child is diverted, or occupied, with somewhat of food, by which he is rendered contented to be restrained from milk. (S, O, TA. *) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุนูŽู„ู‘ูู„ู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุจูุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉู[Such a one diverts, or occupies, himself, so as to render himself contented, with something diverting]. (S, O.) [See also ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ูŒ. And see 5.]A2: Also The assigning a cause: and the asserting a cause. (KL.) [One says, ุนู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง He accounted for it by assigning as the cause such a thing: and he asserted it to be caused by such a thing.]3 ุนูŽุงู„ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ I milked the she-camel in the morning and the evening and the middle of the day: (Lh, O, TA:) in the K, erroneously, ุนูŽุงู„ู‘ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู [as meaning the she-camel was milked at those times]: (TA:) and the subst. is โ†“ ุนูู„ูŽุงู„ูŒ: (K: [but there is no reason why this should not be regarded as a reg. inf. n.:]) Lh cites this verse, (O,) of an Arab of the desert, (TA,) ุงูŽู„ู’ุนูŽู†ู’ุฒู ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุง ุฃููƒูŽุฑู‘ูู…ูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู ุงู„ุนูู„ูŽุงู„ู ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽู†ู’ ู‚ูุฏู’ุฑู ุฃูŽุถู’ูŠูŽุงููู‰[The she-goat knows that I will not preserve her from the milking in the morning and the evening and the middle of the day nor from the cookingpot of my guests]: (O:) or, accord. to Az, ุนูู„ูŽุงู„ูŒ signifies the milking after milking, before the udder requires it by the abundance of the milk. (TA.) [See also 6.]4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ I brought, or sent, back the camels from the water (S, O, K) after they had satisfied their thirst, (O,) or before they had satisfied their thirst: (S, K:) or, (S, O, K,) [if the latter is meant,] accord. to some of the etymologists, (S, O,) it is with ุบ; (S, O, K; [see 4 in art. ุบู„;]) as though it were from the meaning of โ€œ thirsting; โ€ but the former is what has been heard; (S, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; and thus, too, means ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู; the contr. of ุฃูŽุบู’ู„ูŽู„ู’ู†ูู‡ูŽุง. (TA.) See also 1, first sentence. b2: And ุงุนู„ู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the second time. (S, O, K. *) A2: ุงุนู„ู‘ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God caused him to be diseased, sick, or ill; (Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (Msb.) One says, ู„ูŽุง ุฃูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, meaning May God not smite thee with a disease, a sickness, or an illness. (S, O.) b2: And ุงุนู„ู‘ู‡ู signifies also He made him, or pronounced him, to have an excuse (ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ุฐูŽุง ุนูู„ู‘ูŽุฉู): whence ุฅูุนู’ู„ูŽุงู„ูŽุงุชู ุงู„ููู‚ูŽู‡ูŽุขุกู [The excusings of the lawyers]. (Msb.) 5 ุชุนู„ู‘ู„ ุจูู‡ู He diverted himself, (S,) or occupied himself so as to divert himself, (K,) and (S, in the K โ€œ or โ€) contented, or satisfied, himself, or he was, or became diverted, &c., with it; (S, K;) as also โ†“ ุงุนุชู„ู‘: (K:) as, for instance, with a portion of food, [so that the craving of his stomach became allayed,] before the [morning-meal called]ุบูŽุฏูŽุขุก; (M voce ุณูู„ู’ููŽุฉูŒ, and K voce ู„ูู…ู’ุฌูŽุฉูŒ, &c.;) and as a beast does with the cud: (TA:) he occupied himself so as to divert himself, and fed [or sustained] himself, with it: (Har p. 23:) and he whiled away his time with it. (W p. 55.) and ุชุนู„ู‘ู„ ุจุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู He diverted himself with the woman. (K.) b2: And ุชุนู„ู‘ู„ signifies also He occupied himself vainly. (S and TA in art. ุฌุฏุจ: see a verse cited voce ุฌูŽุงุฏูุจูŒ.) b3: And He made an excuse. (KL. [See also 8.]) b4: And ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ู†ูููŽุงุณูู‡ูŽุง, and โ†“ ุชูŽุนูŽุงู„ู‘ูŽุชู’, (K, TA,) as also ุชูŽุนูŽุงู„ูŽุชู’, without teshdeed, (TA, [see 5 in art. ุนู„ูˆ,]) She passed forth from her state of impurity consequent upon childbirth, (K, * TA,) and became lawful to her husband. (TA.) 6 ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู„ู‘ู ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ู means He milks the ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉ [q. v.] of his she-camel. (TA. [See also 3.]) And ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู„ู‘ู ุจูุซูŽุฏู’ู‰ู ุฃูู…ู‘ูู‡ู [perhaps correctly ุซูŽุฏู’ู‰ูŽ ุฃูู…ู‘ูู‡ู, and app. meaning The child exhausts the ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉ, or remains of milk, in the breast of his mother]. (TA.) b2: And ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ (assumed tropical:) I elicited from the she-camel what power she had [remaining] of going on. (S, O.) b3: And ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู„ู’ุชู ู†ูŽูู’ุณูู‰ signifies the same as ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ูŽุง [app. meaning I waited for myself to accomplish a want, or an object of desire, so that I might avoid blame: for ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ as signifying ุงูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑูŽ and ุชูŽู†ูŽุธู‘ูŽุฑูŽ is trans. as well as intrans.; and seems to be originally similar to ุชูŽุฃูŽุซู‘ูŽู…ูŽ and ุชูŽุญูŽู†ู‘ูŽุซูŽ &c.]. (TA.) b4: See also 5, last sentence.8 ุงุนุชู„ู‘: see 1, latter half. b2: [Hence, ุงุนุชู„ู‘ุช ุงู„ุฑู‘ููŠุญู (assumed tropical:) The wind became faint, or feeble.]A2: See also 5, first sentence. b2: Also He excused himself; or adduced, or urged, an excuse, or a plea; (MA, K, * TA; *) or he laid hold upon a plea, or an allegation. (El-Fรกrรกbee, Msb.) You say, ุงุนุชู„ู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุนูู„ู‘ูŽุฉู (S, MA, O) He adduced, or urged, an excuse, or a plea, or pretext, for it. (MA.) And hence, ุงูุนู’ุชูู„ูŽุงู„ูŽุงุชู ุงู„ููู‚ูŽู‡ูŽุขุกู [The pleas, or allegations, of the lawyers, which they adduce, or upon which they lay hold]. (Msb.) A3: ุงุนุชู„ู‘ู‡ู He hindered, prevented, impeded, or withheld, him; turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; from an affair. (S, O.) b2: And (S, O, in the K โ€œ or โ€) He accused him of a crime, an offence, or an injurious action, that he had not committed. (S, O, K.) R. Q. 2 ุชูŽุนูŽู„ู’ุนูŽู„ูŽ He, or it, was, or became, unsteady, or shaky, and lax, or uncompact. (K.) ุนูŽู„ู’ and ู„ูŽุนูŽู„ู’ and ุนูŽู„ู’ูƒูŽ and ู„ูŽุนูŽู„ู’ูƒูŽ: see ุนูŽู„ู‘ูŽ, below.A2: ุนูŽู„ู’ ุนูŽู„ู’ (K, TA, in the O written as one word,) A cry by which one chides sheep or goats (Yaakoob, O, K) and camels. (O.) ุนูŽู„ู: see art. ุนู„ูˆ.ุนูŽู„ู‘ูŽ and ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ (S, O, Mughnee, K) are dial. vars.; or the former is the original, the ู„ being augmentative, (S, O, Mughnee,) prefixed for the purpose of corroboration: the meaning is expectation of a thing hoped for or feared; (S, O;) importing hope, or eager desire, and fear, or caution: (S, O, K:) each is a particle, like ุฅูู†ู‘ูŽ and ู„ูŽูŠู’ุชูŽ and ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ and ู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽ: (S, O:) and like ุนูŽุณูŽู‰ [q. v.] in meaning; but like ุฅูู†ู‘ูŽ in government; (Mughnee;) governing the subject in the accus. case, and the predicate in the nom.: one says, ุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุชูŽูู’ุนูŽู„ู [Maybe, or perhaps, thou wilt do such a thing], and ุนูŽู„ู‘ูู‰ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู [May-be I shall do], and ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูู‰ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู; and sometimes they said, ุนูŽู„ู‘ูŽู†ูู‰ and ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ูู‰; (S, O;) and one says also โ†“ ุนูŽู„ู’ and โ†“ ู„ูŽุนูŽู„ู’, with the ู„ quiescent, and โ†“ ุนูŽู„ู’ูƒูŽ and โ†“ ู„ูŽุนูŽู„ู’ูƒูŽ: (O:) [and accord. to general usage, one says, ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ May-be Zeyd is standing:] and the tribe of 'Okeyl made each to govern the subject in the gen. case, (S, O, Mughnee,) saying, ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ; (S, O;) and allowed the pronouncing ุนูŽู„ู‘ู and ู„ูŽุนูŽู„ู‘ู: (Mughnee:) sometimes its subject is suppressed, as in ุนูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ, meaning ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ูู‰ ุฃูŽู†ู’ุฃูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ [May-be I shall precede]: (Ham p. 517:) the Koofees allow the mansoob aor. [immediately] after, on the authority of the reading of Hafs, [in the Kur xl. 38,] ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูู‰ ุฃูŽุจู’ู„ูุบูŽ ุงู„ุฃูŽุณู’ุจูŽุงุจูŽ [May-be I may reach the places of ascent, or the regions, or tracts, of the heavens]. (Mughnee.) Other dial. vars. of ุนูŽู„ู‘ are mentioned in art. ู„ุนู„ [q. v.]. (K.) ุนูŽู„ู‘ูŒ: see ุนูŽู„ูŽู„ูŒ, in two places.A2: Also [in the CK erroneously with damm to the ุน in all the senses here following that are expl. in the K] An emaciated tick: (S, O:) or a big-bodied tick: or a small-bodied one: (K, TA:) pl. ุนูู„ูŽุงู„ูŒ. (TA.) b2: And A man advanced in age, (S, O, K,) small in body, (S, O,) or slender, or spare; (K;) as being likened to the tick. (S, O.) And anything slender (ุฏูŽู‚ููŠู‚, for ุฑูŽู‚ููŠู‚ in the K is a mistranscription, TA) in body, advanced in age. (M, K, * TA.) And A man whose skin is contracted by disease. (IDrd, O, K.) b3: Also One in whom is no good: Esh-Shenfarร  says, ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ุจูุนูŽู„ู‘ู [And I am not one in whom is no good: but the context seems rather to require one of the other meanings mentioned above: and another reading (ุจูููู„ู‘ู) is mentioned by De Sacy, in his Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 359]. (O, TA.) b4: Also A man who visits women much, or often, (K, TA,) and diverts himself with them. (TA.) b5: And A big-bodied, large he-goat. (K.) ุนูู„ู‘ูŒ and ุนูู„ู‘ูŒ: see ุนูู„ู’ุนูู„ูŒ.ุนูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ A [single] second draught. (Mgh.) b2: and hence, (Mgh,) A woman's fellow-wife; her husband's wife: (Mgh, Msb, * K:) or, as some say, a step-mother: but the former is the more correct meaning: (Mgh:) pl. ุนูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ. (Msb.) Whence, ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุนูŽู„ู‘ูŽุงุชู The sons of one father by different mothers: as though, when he added by marriage a second wife to the first, he took a second draught. (S, * Mgh, O, * Msb, * K. *) ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ุฃูŽุฎู’ูŠูŽุงูู means the contr. of this: and ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ู, the sons of the same father and mother. (Msb.) Accord. to IB, one says, ู‡ูู…ูŽุง ุฃูŽุฎูŽูˆูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุถูŽุฑู‘ูŽุชูŽูŠู’ู†ู [They two are brothers from two fellow-wives]; but they did not say, ู…ูู†ู’ ุถูŽุฑู‘ูŽุฉู: and accord. to ISh, one says, ู‡ูู…ู’ ุจูŽู†ููˆ ุนูŽู„ู‘ูŽุฉู and ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุนูŽู„ู‘ูŽุฉู. (TA.) And it is said in a trad., ุงู„ุฃูŽู†ู’ุจููŠูŽุขุกู ุจูŽู†ููˆ ุนูŽู„ู‘ูŽุงุชู, (Mgh,) or ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุนูŽู„ู‘ูŽุงุชู, (TA,) meaning The prophets are of different mothers, but of one religion: (T, Mgh, TA:) or of one faith, but of different religious laws or ordinances. (Nh, TA.) A2: See also ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ An accident that befalls an object and causes its state, or condition, to become altered. (TA.) b2: And hence, (TA,) A disease, sickness, or malady; (S, O, K, TA;) because, by its befalling, the state becomes altered from strength to weakness; so says El-Munรกwee in the โ€œ Tow-keef: โ€ (TA:) or a disease that diverts [from the ordinary occupations; app. regarded as being from what next follows]: pl. ุนูู„ูŽู„ูŒ (Msb) [and ุนูู„ู‘ูŽุงุชูŒ]. b3: Also An accident, or event, that diverts the person to whom it occurs from his course, (S, O, K,) or from the object of his want: (M:) as though it became a second occupation hindering him from his former occupation. (S, O.) b4: and [hence,] an excuse; an apology; a plea whereby one excuses himself. (TA.) Hence, (K, * TA,) ู„ูŽุงุชูŽุนู’ุฏูŽู…ู ุฎูŽุฑู’ู‚ูŽุขุกู ุนูู„ู‘ูŽุฉู‹ [expl. in art. ุฎุฑู‚]. (K, TA.) [See also another ex. in art. ุณุฃู„, conj. 3.] b5: And A cause: [and particularly an efficient cause:] (M, K:) one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง This is a cause of this: (M:) and ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูู„ู‘ูŽุชูู‡ู This is its cause: (K:) [and โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ Cause and effect; a phrase of frequent occurrence in theological and other works:] and [sometimes ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ signifies a pretext, or pretence:] it is said in a trad. of 'รรฏsheh, ููŽูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู ูŠูŽุถู’ุฑูุจู ุฑูุฌู’ู„ูู‰ุจูุนูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญูู„ูŽุฉู, meaning And 'Abd-Er-Rahmรกn was beating my leg with the pretence, or pretext, of his beating the side of the camel with his leg. (TA.) b6: The phrase ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู„ู‘ูŽุงุชูู‡ู means In every case. (S, O, K.) Zubeyr says, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุฎููŠู„ูŽ ู…ูŽู„ููˆู…ูŒ ุญูŽูŠู’ุซู ูƒูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุงูฐ ูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู„ู‘ูŽุงุชูู‡ู ู‡ูŽุฑูู…ู [Verily the niggard is blamed wherever he be; but the liberal in all his circumstances is Herim]: (S, O:) meaning his companion Herim Ibn-Sinรกn El-Murree. (S in art. ู‡ุฑู….) ุนูŽู„ูŽู„ูŒ and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŒ [both mentioned in the first paragraph as inf. ns.] The second draught: or a drinking after drinking, uninterruptedly: (K:) or the former signifies a second drinking; one says ุนูŽู„ูŽู„ูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู†ูŽู‡ูŽู„ู [a second drinking after a first drinking]: (S, O:) or a drinking after drinking: (Msb:) and the second watering of camels; the first being termed the ู†ูŽู‡ูŽู„: (As, TA:) these two terms are also similarly used in relation to suckling: and one of the unknown poets says, ุซูู…ู‘ูŽ ุงู†ู’ุซูŽู†ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ุฐูŽุง ููŽุตูŽู„ู‘ูŽู‰โ†“ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูู‰ู‘ู ู†ูŽู‡ูŽู„ู‹ุง ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽุง [Then he turned, or turned away or back, after that, and blessed the Prophet a first time and a second time]. (TA.) b2: Also, the former, Food that has been eaten. (Kr, TA.) [See also ู†ูŽู‡ูŽู„ูŒ.]ุนูู„ูู„ูŒ: see ุนูู„ู’ุนูู„ูŒ.ุนูู„ูŽุงู„ูŒ: see 3; of which it is said in the K to be the subst., though app. the inf. n. ุนูŽู„ููˆู„ูŒ Some light food with which the sick person is diverted or occupied [so as to be rendered contented]: pl. ุนูู„ูู„ูŒ. (TA.) ุนูŽู„ููŠู„ูŒ Diseased, sick, or ill; (S, Msb;) and so with ุฉ applied to a woman: (Mgh:) or, the former, rendered diseased &c. by God; [being used as the pass. part. n. of ุฃูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู in the phrase ุงุนู„ู‘ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู;] (K;) as also โ†“ ู…ูุนูŽู„ู‘ูŒ, (Msb, K,) agreeably with rule, but this is seldom used; (Msb;) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ, from ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู; (Msb;) or this last should not be said, for, though the theologians say it, it is not of established authority. (K, * TA.) A2: ุนูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ also signifies A woman perfumed repeatedly: (AA, O, K, TA:) and accord. to AA, โ†“ ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŒ, as used in a verse of Imra-el-Keys, signifies perfumed time after time. (O.) [See also ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ูŒ.]ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ (S, * K) and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ, (K, TA,) with fet-h, (TA, [in the CK ุงู„ุนูู„ู‘ูŽุฉู is put for ุงู„ุนูŽู„ู‘ูŽุฉู,]) A thing with which a person, (S, K,) or a child, (TA,) is diverted, or occupied so as to be diverted, and contented, or satisfied, (S, K, TA,) such as talk, and singing, and food, &c., (Har p. 308,) [or such as a small quantity of food by which the craving of his stomach is allayed,] in order that he may be quiet. (TA.) It is said in a trad., accord. to different relations thereof, that dates are the โ†“ ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉ of the child or of the guest. (TA.) b2: Also, the first, accord. to the copies of the K, What is drawn from the udder after the first ูููŠู‚ูŽุฉ: but accord. to IAar, what is drawn from the udder before the first ูููŠู‚ูŽุฉ [or milk that collects in the udder between two milkings], and before the second ููŠู‚ุฉ collects: also termed ุนูุฑูŽุงูƒูŽุฉูŒ and ุฏูู„ูŽุงูƒูŽุฉูŒ: (TA:) [or] the milking that is between two milkings: (S, O:) [or] it signifies also the middle milking of the camel that is milked in the first part and the middle and the last part of the day: (K:) or, as some say, the milk that she excerns [into her udder] after the milking of the copious flow thereof. (TA.) b3: And A remaining portion of milk (S, O, K, TA) in the udder: (TA:) and (assumed tropical:) of other things: [ for instance,] (tropical:) of the course [of a beast]: (K:) (tropical:) of the running of a horse; (S, O, TA;) the former portion whereof is termed ุจูุฏูŽุงู‡ูŽุฉูŒ: (TA:) and (assumed tropical:) of anything: (S, K:) as (tropical:) of the flesh of a sheep or goat: and (tropical:) of the strength of an old man. (TA.) ุนููู„ู‘ูู‰ู‘ูŒ: see the next paragraph, in three places.ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ (O, K) An upper chamber; syn. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ: pl. ุนูŽู„ูŽุงู„ูู‰ู‘ู. (S, O, K.) [It is mentioned also in art. ุนู„ูˆ, q. v.] b2: ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู and ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’, [both mistranscribed in the CK,] and ุนูู„ู’ูŠูŽุชูู‡ูู…ู’, without teshdeed, [which belongs to art. ุนู„ูˆ,] and โ†“ ุนูู„ู‘ููŠู‘ูู‡ูู…ู’ and โ†“ ุนูู„ู‘ููŠู‘ูู‡ูู…ู’, [which are also mistranscribed in the CK,] mean (assumed tropical:) He is of the exalted, or elevated, of his people. (K, TA.) b3: โ†“ ุนูู„ู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ mentioned in the Kur [lxxxiii. 18 and 19] is [said to be] a pl. of which the sing. is โ†“ ุนูู„ู‘ูู‰ู‘ูŒ, or ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ or ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, or a pl. having no sing., (K, TA,) [or rather it is from the Hebr.ืขึถืœึฐื™ื•ึนืŸsignifying โ€œ high,โ€ or โ€œ higher,โ€] and is said to be A place in the Seventh Heaven, to which ascend the souls of the believers: or the most elevated of the Paradises; like as ุณูุฌู‘ููŠู† is the most elevated of the places of the fires [of Hell]: or rather it is properly a name of the inhabitants thereof; for this [sort of] pl. is peculiar to rational beings: (TA:) it is mentioned again in art. ุนู„ูˆ [in which see other explanations]. (K, TA.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงู†ูŒ Ignorant: (O, K:) so in the saying, ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ู‘ูŽุงู†ูŒ ุจูุฃูŽุฑู’ุถู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [I am ignorant of such and such a land]: (O:) and so, with ุฉ, applied to a woman: (O, K:) mentioned by Aboo-Sa'eed, as being well known: but said by Az to be unknown to him. (O.) ู‡ููˆูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุจู’ู†ู ุนูู„ู‘ูŽุงู†ู means He is a person unknown. (TA.) ุนูู„ู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ: see ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ.ุนูู„ู’ุนูู„ูŒ (S, O, K) and ุนูŽู„ู’ุนูŽู„ูŒ (Kr, IF, O, K) The ุฑูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉ [or ensiform cartilage, or lower extremity of the sternum], which is the portion of the bone that impends over the belly, resembling a tongue: (S, O, K:) or the head of the ุฑูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉ of the horse: or the extremity of the rib that impends over the ุฑูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉ, which is the extremity of the stomach: pl. ุนู„ู„ [so in my original, perhaps โ†“ ุนูู„ูู„ูŒ,] and โ†“ ุนูู„ู‘ูŒ and โ†“ ุนูู„ู‘ูŒ [all of which are anomalous]. (TA.) b2: And The male of the ู‚ูŽู†ูŽุงุจูุฑ, (S, O,) the male ู‚ูู†ู’ุจูุฑ [or lark]; as also โ†“ ุนูŽู„ู’ุนูŽุงู„ูŒ. (K.) In some one or more of the copies of the S, ุงู„ุฐู‘ูŽูƒูŽุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุงููุฐู is erroneously put for ุงู„ุฐูƒุฑ ู…ู† ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุงุจูุฑู. (TA.) b3: And The membrum virile, (S, O,) or the penis, (K,) or the ุฌูุฑู’ุฏูŽุงู†, (IKh, TA,) when in a state of distention: (IKh, TA, and so in a copy of the S:) or such as, when in a state of distention, does not become hard, or strong. (K.) ุนูŽู„ู’ุนูŽู„ูŽุงู†ูŒ A species of large trees, (O, K,) the leaves of which are like those of the ู‚ูุฑู’ู…. (O.) ุนูŽู„ู’ุนูŽุงู„ูŒ: see ุนูู„ู’ุนูู„ูŒ, second sentence.ุนูู„ู’ุนููˆู„ูŒ Continual evil or mischief; and commotion, or tumult; and fight, or conflict. (K.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽููู‰ ุนูู„ู’ุนููˆู„ู ุดูŽุฑู‘ู and ุฒูู„ู’ุฒููˆู„ู ุดูŽุฑู‘ู, meaning Verily he is in a state of fighting, or conflict, and commotion, or tumult. (Fr, O.) [See also ุฒูู„ู’ุฒููˆู„ูŒ.]ุนูŽุงู„ู‘ูŽุฉูŒ and [its pls.] ุนูŽูˆูŽุงู„ู‘ู and ุนูŽู„ู‘ูŽู‰ epithets applied to camels [as meaning Taking, or having taken, a second draught; and so the first applied to a single she-camel]. (TA.) It is said in a prov., ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุณูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽุงู„ู‘ูŽุฉู [He offered to me in the manner of offering water to those (camels) taking, or having taken, a second draught]; (S, O, K, TA; in the CK, ุนูุฑูุถูŽ and ุณูŽูˆู’ู…ู;) applied to one who offers food to him who does not need it; like the saying of the vulgar, ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุณูŽุงุจูุฑูู‰ู‘ู; (TA;) i. e., without energy; for one does not offer drink to the ุนุงู„ู‘ุฉ with energy, as one does to the ู†ูŽุงู‡ูู„ูŽุฉ [or those taking, or having taken, the first draught]. (S, O, K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 84.]) ุชูŽุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ an inf. n. of 2 [q. v.]. (Ham p. 91.) b2: See also ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูุนูŽู„ู‘ูŒ: see ุนูŽู„ููŠู„ูŒ.ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู„ู‘ูŒ: see ุนูŽู„ููŠู„ูŒ. [And see also the paragraph here following.]ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ูŒ Giving to drink time after time. (K.) b2: And [hence,] That diverts with the saliva him who sucks it in [when kissing]; thus in a verse of Imra-el-Keys, accord. to one relation thereof; (O, and Har p. 566;) as expl. by Az; and thus, with ุฉ, applied to a female: (Har:) but accord. to IAar, that aids with kindness after kindness (ุจูุงู„ู’ุจูุฑู‘ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุจูุฑู‘ู [in Har ุนู„ู‰ ุงู„ุจุฑุก ุจุนุฏ ุงู„ุจุฑุก]): another reading of the word in that verse, ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู„, has been expl. above, voce ุนูŽู„ููŠู„ูŒ, on the authority of AA. (O.) b3: Also Plucking fruit time after time. (K.) b4: And One who repels the collector of the [tax called] ุฎูŽุฑูŽุงุฌ with excuses. (IAar, M, O, K.) b5: Also, (TA,) or ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ู, (S, O, K,) One of the days called ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุฌููˆุฒู; [respecting which see art. ุนุฌุฒ;] (S, O, K, TA;) because it diverts men by somewhat of an alleviation of the cold: (S, O, TA:) or, accord. to some, it is called ู…ูุญูŽู„ู‘ูู„ู’. (TA.) ู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ: see ุนูŽู„ููŠู„ูŒ: A2: and see ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ: and also 1, last sentence.ูŠูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ A pool of water left by a torrent, white, and flowing in a regular, or continuous, course, one portion following another: (As, O, K, TA:) or, accord. to Suh, in the R, [simply] a pool of water left by a torrent; so called because it waters the ground a second time (ูŠูŽุนูู„ู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุจูู…ูŽุงุฆูู‡ู [after its having been watered by the rain]): pl. ูŠูŽุนูŽุงู„ููŠู„ู. (TA.) b2: And A dye (ุตูุจู’ุบ) that is imbided (ุนูู„ู‘ูŽ) one time after another: (O, K:) or, accord. to 'Abd-El-Lateef El-Baghdรกdee, a garment, or piece of cloth, dyed, and dyed again. (TA.) b3: Accord. to AA, [app. as applied to camels,] ูŠูŽุนูŽุงู„ููŠู„ู signifies That have drunk one time after another; and has no sing.: but it is said on other authority to signify that go away at random to pasture (ุงูŽู„ู‘ูŽุชูู‰ ุชูŽู‡ู’ู…ูู‰) one time after another; and to have for its sing. ูŠูŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ: and some say that it signifies such as are excessive in respect of whiteness. (TA.) b4: Also, the sing., Rain after rain: (AO, O, K:) pl. as above. (TA.) b5: And the pl., (S, M, O, TA,) [accord. to the context in the K the sing., which is clearly wrong,] Bubbles (ุญูŽุจูŽุงุจ, M, K, TA, [in the CK ุญูุจุงุจ,] and ู†ููู‘ูŽุงุฎูŽุงุช, S, O, K, [both, I think, evidently meaning thus,]) upon water; (S, M, O, K;) said to be from the falling of rain; and to be used in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr for ุฐูŽุงุชู ูŠูŽุนูŽุงู„ููŠู„ูŽ as meaning having bubbles: (TA:) sing. as above. (O.) b6: And Clouds disposed one above another; (S, O;) sing. as above: (S:) or [simply] clouds; so in the R; to which ISd adds containing rain: (TA:) or white clouds; (K, TA; a meaning assigned in the K to the sing.;) but this is said by Niftaweyh in explanation of the phrase ุจููŠุถูŒ ูŠูŽุนูŽุงู„ููŠู„ู in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr to which reference has been made above: (TA:) or [the sing. signifies] a white portion of clouds. (M, K.) b7: The pl. is also said to signify Lofty mountains; and Suh adds, from the upper parts of which water descends. (TA.) A2: Also, the sing., A camel having two humps. (IAar, O, K.) b2: And A camel such as is termed ุฃูŽูููŠู„ [q. v.]. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84/?book=50
ุนู„ุจ
ุนู„ุจ1 ุนูŽู„ูŽุจูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, TA,) inf. n. ุนูŽู„ู’ุจูŒ (K, * TA) and ุนูู„ููˆุจูŒ, (TA,) He made a mark, or an impression, upon it, (S, O, K, * TA,) accord. to Az, like the mark termed ุนูู„ูŽุงุจ [q. v.]; (TA;) and he marked him, or it, with a hot iron; or scratched him, or it, so as to cause bleeding or not so: (S, O, TA;) and ุชูŽุนู’ู„ููŠุจูŒ [inf. n. of โ†“ ุนู„ู‘ุจ] likewise signifies the doing thus [i. e. the making a mark &c.]: (S, TA: *) and, as also ุนูŽู„ู’ุจูŒ [inf. n. of ุนูŽู„ูŽุจูŽ], the cutting [a thing], syn. ุฌูŽุฒู‘ูŒ; (so in the CK and in my MS. copy of the K;) or inciding [it], or notching [it]; syn. ุญูŽุฒู‘ูŒ. (K accord. to the TA.) ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู„ูุจู’ ุตููˆุฑูŽุชูŽูƒูŽ i. e. Make not thou a mark upon thy ุตูˆุฑุฉ [here meaning face, as in some other instances,] occurs in a trad., as said to a man upon whose nose was seen a mark [of dust, or an impression,] made by pressing hard upon it in prostration. (O, TA.) A2: ุนูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ, aor. ู€ู (S, O, K) and ุนูŽู„ูุจูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ุจูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุนู„ู‘ุจู‡ู, (O,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠุจูŒ; (O, K;) He bound round the hilt of the sword with the ุนูู„ู’ุจูŽุขุก[q. v.] of a camel: (S, O, K:) and in like manner one says of things similar to a sword, (K, TA,) as a knife, and a spear. (TA.) b2: [and ุนูู„ูุจูŽ seems to signify sometimes It was tied with, or by, a sinew, or tendon: see a usage of its part. n. voce ู…ูŽุชู’ู†ูŒ.]A3: ุนูŽู„ูุจูŽ, [aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ุนูŽู„ูŽุจูŒ, (K, TA,) It (a sword) became broken in its edge. (K, * TA.) A4: And ุนูŽู„ูุจูŽ, [aor. ู€ูŽ (S, O, TA,) inf. n. ุนูŽู„ูŽุจูŒ, (TA,) said of a camel, He was, or became, affected by a disease in the two sides of his neck; (S, O;) by what is termed โ†“ ุนูŽู„ูŽุจูŒ, (TA,) which is a disease attacking in the ุนูู„ู’ุจูŽุงุขู†ู, (K, TA,) dual of ุนูู„ู’ุจูŽุขุก [q. v.], in consequence of which the neck swells, and becomes bent. (TA.) A5: And ุนูŽู„ูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽุจูŒ; and ุนูŽู„ูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู„ู’ุจูŒ; It was, or became, hard, or firm; (O, K;) and hard, tough, or coarse: (K:) each, said of flesh, or flesh-meat, and of a plant, has the former meaning: (O:) or the latter verb, said of flesh, or flesh-meat, has that meaning; and the former verb, said of a plant, has the latter meaning: (S:) or the former verb, said of flesh, or flesh-meat, means it was, or became, hard, or firm, and thick, or coarse; and the latter verb also, it was, or became, thick, or coarse, and hard, not soft, or tender. (Suh, TA.) And ุนูŽู„ูุจูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู His hand was, or became, thick, coarse, or rough. (TA.) [See also 10.]b2: And ุนูŽู„ูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽุจูŒ; and ุนูŽู„ูŽุจูŽ, aor. ู€ู and โ†“ ุงุณุชุนู„ุจ; said of flesh-meat, It became altered in odour [for the worse], after having been hard, or firm. (K.) 2 ุนูŽู„ู‘ูŽุจูŽ see 1, former half, in two places.10 ุงุณุชุนู„ุจ, said of flesh, or flesh-meat, It was, or became, thick, or coarse; not soft, or tender: (O:) or it was, or became, hard, or firm, and thick, or coarse; and likewise said of skin. (L.) [And ุนูŽู„ูุจูŽ and ุนูŽู„ูŽุจูŽ are similarly explained.] b2: See also, 1, last sentence.A2: ุงุณุชุนู„ุจ ุงู„ุจูŽู‚ู’ู„ูŽ He found the herbs, or leguminous plants, to be hard, tough, or coarse. (TA.) And (TA) ุงุณุชุนู„ุจุช ุงู„ุจูŽู‚ู’ู„ูŽ, said of cattle, They loathed the herbs, or leguminous plants, and found them, or deemed them, thick, or coarse, (O, K, TA,) being withered. (O, TA.) Q. Q. 1 ุนูŽู„ู’ุจูŽู‰, said of a man, His ุนูŽู„ูŽุจูู‰ู‘ [or rather ุนูู„ู’ุจูŽุงุขู†ู, the former being pl., and the latter dual, of ุนูู„ู’ุจูŽุขุก, q. v.,] became apparent, by reason of old age: (O, K:) or accord. to the T, his ุนูู„ู’ุจูŽุขุกbecame depressed. (TA.) A2: ุนูŽู„ู’ุจูŽุงู‡ู He cut his ุนูู„ู’ุจูŽุขุก[q. v.], (O, K, TA,) i. e., his slave's ุนู„ุจุงุก: (K, TA:) or he perforated his (i. e. his slave's) ุนู„ุจุงุก, (K, TA,) and put into it a string, or thread. (TA.) Q. Q. 3 ุงูุนู’ู„ูŽู†ู’ุจูŽู‰, inf. n. ุงูุนู’ู„ูู†ู’ุจูŽุขุกูŒ, He (a man) raised himself; or drew, or stretched, himself up; like as is done on the occasion of altercation, (S, O, K,) and of reviling. (S, O.) b2: And hence, (K,) it is said also of a cock, and of a dog, (S, O,) and other than these,. (S, O, TA,) as a cat, meaning He prepared himself for evil, or mischief, (K, TA,) and fighting: (TA:) [or ruffled his feathers,] or bristled up his hair: it is from the ุนูู„ู’ุจูŽุขุก of the neck, and quasi-coordinate to ุงููู’ุนูŽู†ู’ู„ูŽู„ูŽ, with ู‰ [for the final ู„]: (S, O, TA:) and sometimes it is with ุก [in the place of the ู‰]. (TA.) b3: And one says also, ุงูุนู’ู„ูŽู†ู’ุจูŽุฃูŽ ุจูุงู„ุญูู…ู’ู„ู He rose, or raised himself, with the burden. (TA.) ุนูŽู„ู’ุจูŒ A mark, an impression, or a scar, (S, O, K, TA,) of beating, and of burning with a hot iron, &c.; (TA;) or such as is mangled and bleeding: (K in art. ุญุจุท:) [an inf. n. used as a subst. properly so termed:] pl. ุนูู„ููˆุจูŒ. (S, O.) Tufeyl El-Ghanawee has used ู„ูŽุนู’ุจ for ุนูŽู„ู’ุจ in this sense. (IAar, TA.) b2: And A rugged place; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ุนูู„ู’ุจูŒ: (K, TA:) and โ†“ the latter, (O,) or each, (K, TA,) a place, (K,) or a rugged (O, TA) and hard (TA) place of the earth, (O, TA,) which, if rained upon for a long time, will not give growth (O, K, TA) to any green thing: (O, TA:) and โ†“ the latter signifies also any rough and hard place of the earth. (O.) b3: And A hard thing; as also โ†“ ุนูŽู„ูุจูŒ; (K;) each applied in this sense to flesh, or flesh-meat; the former being an inf. n. used as an epithet. (O.) ุนูู„ู’ุจูŒ: see ุนูŽู„ูุจูŒ: b2: and ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ, last sentence.ุนูู„ู’ุจูŒ: see ุนูŽู„ู’ุจูŒ, in three places. b2: Also A place where the ุณูุฏู’ุฑ [rhamnus nabeca, or rhamnus spina Christi, a species of lote-tree,] grows: pl. ุนูู„ููˆุจูŒ. (Az, O, K.) [Accord. to Forskรฅl, (Flora Aegypt. Arab., p. cvi.,) ุนู„ุจ (thus written by him, and also โ€œ ล“lb,โ€ app. for ุนูู„ู’ุจ,) is an appel-lation applied by some in El-Yemen to the tree which he calls Rhamnus nabeca rectus.] b3: and A man such that one should not covet, or hope to get, what he has, (O, K,) whether of words or of other than words. (O.) b4: And one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูู„ู’ุจู ุดูŽุฑู‘ู Verily he is strong to do evil, or mischief. (TA.) ุนูŽู„ูŽุจูŒ A certain disease of camels, expl. above: see 1, latter half.ุนูŽู„ูุจูŒ: see ุนูŽู„ู’ุจูŒ, last sentence. b2: Also, applied to a he-goat, and to a [lizard of the species-called]ุถูŽุจู‘, Advanced in age, and hard, tough, or coarse: (S, O:) and applied to a mountain-goat, (O, K, TA,) in this sense; (TA;) or as meaning advanced in age; (O;) or large, or bulky, (K, TA,) advanced in age; because of his strength; (TA;) and [in the same sense applied to] a ุถูŽุจู‘, as also โ†“ ุนูู„ู’ุจูŒ: (K:) and applied to a man, as meaning thick, coarse, rough, or rude. (TA.) And A hard, tough, or coarse, plant. (TA.) A2: And A camel having the disease termed ุนูŽู„ูŽุจูŒ [q. v.]; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ูŽุจู. (TA.) ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ A milking-vessel of skin, (S, O, TA,) or of wood, like a large ู‚ูŽุฏูŽุญ [or bowl]: (TA:) or a large ู‚ูŽุฏูŽุญ of camel's skin, or of wood, into which one milks: (K:) or a bowl into which the she-camel is milked: or a ู‚ูŽุฏูŽุญ of wood, or of skin and wood: or a vessel of skin, in the form of a bowl, with a wooden hoop: Az says, it is a piece of skin taken from the side of a camel's hide while it is fresh; it is made round, and filled with soft sand; then its edges are drawn together, and perforated with a wooden skewer, and it is bound so as to be closed, [thus] contracted, by a cord [passed through the holes made with the skewer], and left until it becomes dry and tough; then its upper part is cut off, and it stands by reason of its dryness, resembling a round bowl, as though it were carved out, or fashioned by the turner; the pastor and the rider suspend it, and milk into it, and drink out of it; and it is convenient to the man of the desert by its lightness, and its not breaking when the camel shakes it about or when it falls to the ground: (TA:) IAar says that this word and ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉูŒ and ุฏูŽุณู’ู…ูŽุขุกู and ุณูŽู…ู’ุฑูŽุขุกู all signify the same: (O:) the pl. is ุนูู„ูŽุจูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูู„ูŽุงุจูŒ. (S, Msb, K.) A2: Also A tall palm-tree: (O, K:) [see โ†“ ุนูู„ู’ุจูŒ (voce ุณูŽุงุฌูุฏูŒ), a coll. gen. n. used as a pl.; or a pl., and, if so, app. a contraction of ุนูู„ูŽุจูŒ, by poetic license: Sgh, however, adds,] but some say that it is โ†“ ุนูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ [i. e.] ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒ. (O.) ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ A thick knot of wood, (IAar, O, K, TA,) otherwise expl. as a great branch of a tree, (TA,) whereof is made the ู…ูู‚ู’ุทูŽุฑูŽุฉ, (IAar, O, K, TA,) which is a wooden thing having in it holes adapted to the size of the legs of the persons confined [by it, i. e. a kind of stocks]: (TA:) pl. ุนูู„ูŽุจูŒ. (IAar, O, TA.) A poet says, ููู‰ ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ ุฎูŽุดู’ู†ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑูŽุธู[Upon his leg was a rough kind of stocks of the wood of the tree called karadh]. (O, TA.) ุนูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ: see ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ, last sentence.ุนูู„ู’ุจูŽุขุกูŒ [perfectly decl., because the ุก is a letter of quasi-coordination, i. e., added to render the word quasi-coordinate to the class of ู‚ูุฑู’ุทูŽุงุณูŒ and the like,] The ุนูŽุตูŽุจ of the neck; [app. meaning the upper, cervical, tendinous portion of the trapezius muscle;] (S, O, K; [in all of which, mention is made of the ุนู„ุจุขุก of the camel, to which it seems to be most commonly applied, and also to that of a man;]) it is one of a pair, and between one ุนู„ุจุขุก and the other is the place of growth of the mane; (S, O;) Az explains it as specially applied to the thick ุนูŽุตูŽุจ; and IAth, as the ุนูŽุตูŽุจ in the neck, extending to the ูƒูŽุงู‡ูู„ [or part between the two shoulder-blades]: ISd says that it is syn. with ุนูŽู‚ูŽุจูŒ [q. v.]: (TA:) [it is also said that] it signifies the ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ [i. e. tendon, or sinew,] that extends in the neck: (Msb:) or the yellow ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ in the side (ุตูŽูู’ุญูŽุฉ) of the neck; one of a pair: (A:) and the ุนูู„ู’ุจูŽุงูˆูŽุงู†ู in a man are [said to be] the two yellow tendons or sinews (ุงู„ุนูŽุตูŽุจูŽุชูŽุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽูู’ุฑูŽุงูˆูŽุงู†ู) in the ู…ูŽุชู’ู† [or part next the spine, on either side,] of the neck: (Zj in his โ€œ Khalk el-Insรกn: โ€) [but of all the meanings thus assigned to it, the first seems to be the most proper, or at least the most usual: see Q. Q. 1:] the Arabs used to bind therewith, in the fresh, or moist, state, the ุฃูŽุฌู’ููŽุงู† [or sheaths] of their swords, and also their spears when cracked, and it dried upon them, and became strong: (IAth, TA:) the word is masc., (Lh, TA,) or [it is masc. and fem., but] the making it fem. is preferred [though this is contr. to analogy]: (Msb:) the dual is ุนูู„ู’ุจูŽุงูˆูŽุงู†ู (S, A, O, Msb) and ุนูู„ู’ุจูŽุง ุขู†ู; (S, O, Msb, K;) [the former app. the more common, but the latter the more proper;] for the ุก [in the sing.] is a letter of quasi-coordination [and therefore properly with tenween]; but if you will, you may liken it to the fem. ุก that is in ุญูŽู…ู’ุฑูŽุขุกู [of which the dual is more properly ุญูŽู…ู’ุฑูŽุงูˆูŽุงู†ู], or to the radical ุก [or rather the ุก that is substituted for the last radical letter] in ูƒูุณูŽุขุกูŒ [of which the dual is more pro-perly ูƒูุณูŽุง ุขู†ู]: (S, O:) and the pl. is ุนูŽู„ูŽุงุจูู‰ู‘ู. (S, O, K.) You say of a man when he has become advanced in age, ุชูŽุดูŽู†ู‘ูŽุฌูŽ ุนูู„ู’ุจูŽุขุกู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู [The ุนู„ุจุขุก of the man has become contracted]. (S, O.) b2: The pl. ุนูŽู„ูŽุงุจูู‰ู‘ู is expl. in the K as signifying also Lead: and in the S as signifying lead, or a kind thereof: (TA:) El-Kutabee says, โ€œI have been told that ุงู„ุนูŽู„ูŽุงุจูู‰ู‘ู signifies lead; but I am not sure of it: โ€ and Az says, โ€œI know not any one who has said it, and it is not true; โ€ (O, TA;) and this is the case: (O:) MF observes that its explanation as signifying lead requires it to be a sing. of a pl. form, or a pl. that has no sing., like ุฃูŽุจูŽุงุจููŠู„ู and ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏู: (TA:) in a trad., mention is made of swords of which the ornaments were ุงู„ุนู„ุงุจู‰ู‘ and ุงู„ุขู†ููƒ; (O, TA;) and the coupling of these two words together has led to the supposition that the former means lead; but there is no evading the fact that it is the pl. of ุนู„ุจูŽุขุก meaning the ุนูŽุตูŽุจ of the camel. (TA.) ุนูู„ู’ุจููˆุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The best persons of the people, or party. (Sh, O, K.) ุนูู„ูŽุงุจูŒ A mark made with a hot iron along the length of the neck [of a camel], (S, O, K,) upon, or over, the ุนูู„ู’ุจูŽุขุก. (TA.) ุนูŽู„ูŽุงุจูู‰ู‘ู pl. of ุนูู„ู’ุจูŽุขุกูŒ [q. v.].ุฃูŽุนู’ู„ูŽุจู: see ุนูŽู„ูุจูŒ, last sentence.ู…ูุนู’ู„ูุจูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽุจูŒ A sword having its hilt bound (A, O) with the ุนูู„ู’ุจูŽุขุก of a camel; (O;) as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ููˆุจูŒ. (A.) b2: And ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽุจูŽุฉูŒ A she-camel (S, K) marked with the mark called ุนูู„ูŽุงุจ; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ู„ูุจูŽุฉูŒ. (K.) ู…ูุนูŽู„ู‘ูุจูŒ One who makes the kind of vessel called ุนูู„ู’ุจูŽุฉูŒ. (S, O.) ู…ูุนูŽู„ู’ุจูŽุงุฉูŒ One who has a perforation made in her ุนูู„ู’ุจูŽุงูˆูŽุงู†ู [dual of ุนูู„ู’ุจูŽุขุกูŒ] with the instrument called ู…ูุฏู’ุฑู‹ู‰ [q. v.]. (O.) ู…ูŽุนู’ู„ููˆุจูŒ A conspicuous road (S, O, K, TA) that is marked in its two sides; or marked with the traces of travellers. (TA.) b2: And A sword broken in its edge. (O.) b3: See also ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%a8/?book=50
ุนู„ุซ
ุนู„ุซ1 ุนูŽู„ูŽุซูŽู‡ู, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ุซูŒ, (S, O,) to which ุบูŽู„ู’ุซูŒ is like in its meanings (K and TA in art. ุบู„ุซ) for the most part, (TA in that art.,) He mixed it; (S, * O, * K, TA;) as also โ†“ ุนู„ู‘ุซู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠุซูŒ; and โ†“ ุงุนุชู„ุซู‡ู. (TA.) You say, ุนูŽู„ูŽุซู’ุชู ุงู„ุจูุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุนููŠุฑู, aor. as above, I mixed the wheat with the barley. (S, O.) b2: Also, (K, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (O, TA,) He collected it together, (O, * K, TA,) from different places. (TA.) A2: ุนูŽู„ูŽุซูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ He tanned the [skin called] ุณู‚ุงุก with the ุฃุฑู’ุทูŽู‰ [q. v.], (K,) or with any of the trees of the kind called ุนูŽู„ูŽุซ [q. v.]: accord. to AHn, it is with ุบ [i. e. ุบูŽู„ูŽุซูŽ]. (TA.) [But ู…ูŽุบู’ู„ููˆุซูŒ, with ุบ, is expl. on the authority of ISk, as meaning, applied to a ุณู‚ุงุก, โ€œ Tanned with dry, or with unripe, dates. โ€]A3: ุนูŽู„ูŽุซูŽ, (S, O, K, TA,) [or, perhaps, ุนูŽู„ูุซูŽ, like ุบูŽู„ูุซูŽ,] as also โ†“ ุงุนุชู„ุซ, (TA,) said of a ุฒูŽู†ู’ุฏ [or piece of stick, or wood, for producing fire], It failed to produce fire, (S, O, K, TA,) and was difficult to use: and the subst. is โ†“ ุนูู„ูŽุงุซูŒ [app. meaning The quality of failing to produce fire, &c.]. (L, TA.) A4: ุนูŽู„ูŽุซูŒ The fighting vehemently, and cleaving to fight: (S, O, K:) and so ุบูŽู„ูŽุซูŒ. (S, O.) One says, ุนูŽู„ูุซูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽุซูŒ, The people, or party, fought one another [or did so vehemently and perseveringly]: and ุนูŽู„ูุซูŽ ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูุจูŽุนู’ุถู [One portion of the people, or party, fought another portion vehemently and perseveringly]. (TA.) And ุนูŽู„ูุซูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ุจูุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู The wolf kept to worrying the sheep or goats. (L. [And so ุบูŽู„ูุซูŽ.]) 2 ุนูŽู„ู‘ูŽุซูŽ see 1, first sentence. b2: [The inf. n.] ุชูŽุนู’ู„ููŠุซูŒ also signifies Confusion of mind: or, as some say, the beginning of pain. (TA. [See also 2 in art. ุบู„ุซ; and see ู…ูุบูŽู„ู‘ูุซูŒ, with ุบ.]) 4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽุซูŽ see 8.5 ุชุนู„ู‘ุซ He, or it, clung, clave, or held fast, (O, K, TA,) ุจูู‡ู to it [or him]. (TK. [See also 5 in art. ุบู„ุซ.]) A2: Also He made, or did, [a thing] faultily, or unsoundly. (O, K.) [Accord. to the TK, one says, ุชุนู„ู‘ุซ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, meaning He made the arrow faultily, or unsoundly: but this is perhaps a mistake: see 8.] b2: And i. q. ุชูŽู…ูŽุญู‘ูŽู„ูŽ: (K:) Fr says, ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽุซู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฐู‘ูู†ููˆุจูŽ is like ุชูŽู…ูŽุญู‘ูŽู„ู’ุชู [app. meaning I laboured, and exercised art or management, in seeking to do to him misdeeds: see art. ู…ุญู„]. (O.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู„ูŽุซูŽ see 1, first sentence. You say, ุงุนุชู„ุซ ุงู„ุนูู„ูŽุงุซูŽุฉูŽ He (a man) mixed the [mess called] ุนูู„ูŽุงุซูŽุฉ [q. v.]. (As, O.) b2: And ุงุนุชู„ุซ ุฒูŽู†ู’ุฏู‹ุง He took a ุฒูŽู†ู’ุฏ [or piece of stick, or wood, for producing fire] from trees, without knowing whether or not it would produce fire: (S, O, K:) or he acted unskilfully in selecting a ุฒู†ุฏ: (A:) or he took, or made, for himself a ุฒู†ุฏ from any tree that he found in his way: and so ุงุบุชู„ุซ, with ุบ. (AHn, TA.) and one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ุชูŽู„ูุซู ุงู„ุฒู‘ูู†ูŽุงุฏูŽ meaning (assumed tropical:) Such a one does not select his ู…ูŽู†ู’ูƒูุญ [or wife]: (S, A, * O, K: *) in which sense also ูŠุบุชู„ุซ is a dial. var.: (TA:) and in like manner one says ุงุนุชู„ุซ [alone], and โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ูŽุซูŽ. (So in a copy of the A. [But I doubt the correctness of the latter verb; and the more so as it is not quite clear whether it be meant to be expl. as having this meaning, or as meaning It (a ุฒูŽู†ู’ุฏ) failed to produce fire, and therefore, perhaps, a mistranscription for ุนูŽู„ูŽุซูŽ.]) b3: and ุงุนุชู„ุซ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ He took [or made] the arrow from any of the trees that were before him. (L.) and He made the arrow faultily, or unsoundly. (L, TA. [See also 5.]) A2: See also 1, latter half.ุนูŽู„ู’ุซูŒ [originally an inf. n.] A mixture; as also โ†“ ุนูู„ูŽุงุซูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽู„ูŽุซูŒ What is mixed with wheat &c., of those things that are taken forth and thrown away. (TA. [It is used in this sense in the present day; as also ุบูŽู„ูŽุซูŒ.]) b2: See also ุนูŽู„ููŠุซูŒ. b3: Also a term applied to The [trees, or plants, called]ุทูŽุฑู’ููŽุขุก and ุฃูŽุซู’ู„ [or ุฃูŽุณูŽู„ (see ุบูŽู„ูŽุซูŒ)] and ุญูŽุงุฌ and ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช and ุนููƒู’ุฑูุด: pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุซูŒ. (TA. [See also ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซูŒ, which is somewhat similarly explained.]) b4: And A ุฒูŽู†ู’ุฏ [or piece of stick, or wood, for producing fire] that has not produced fire. (A.) And ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุซู [or ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุซู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู] signifies [also] The promiscuous pieces of trees that one uses for producing fire, of the [trees called] ู…ูŽุฑู’ุฎ, and of such as are dried up. (S, O, K.) b5: And ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุซู ุงู„ุฒู‘ูŽุงุฏู Such things as are eaten without being selected, of travelling-provisions. (O, K.) ุนูŽู„ูุซูŒ One whose origin is referred to a person who is not his father [or forefather], (O, K, TA,) his lineage being confused; (TA;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูุซูŒ. (O, K.) A2: Also Firm, or constant, in fight. (TA.) [ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽู„ูุซูŒ is expl. in the O by the words ู…ูู„ูŽุงุฒูู…ูŒ ู„ูู…ูŽู†ู’ ูŠูุทูŽุงู„ูุจู, and in like manner ุงู„ุนูŽู„ูุซู is expl. in the K; app. meaning A man cleaving, or holding fast, applied to such as is seeking, or demanding, blood-revenge, or a debt or the like; agreeably with what here immediately precedes, and with the explanation in the L, which is, ู…ูู„ูŽุงุฒูู…ูŒ ุฃูŽู‰ู’ ุทูŽุงู„ูุจูŒ ููู‰ ู‚ูุชูŽุงู„ู ุฃูŽูˆู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู cleaving, or holding fast, i. e. seeking, or demanding, in fight or in some other case. See ุนูŽู„ูุซูŽ, of which ุนูŽู„ูุซูŒ is the part. n.: and see also ุบูŽู„ุซูŒ.]ุนูู„ู’ุซูŽุฉูŒ, with damm, (K, but written in the O ุนูŽู„ู’ุซูŽุฉ,) i. q. ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ [most probably, I think, in the sense in which this is used in the phrase ู„ูู‰ ููู‰ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ (q. v.), from ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽุซูŽ in the first of the senses assigned to it above, syn. with ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู]. (O, K.) ุนูŽู„ู’ุซูŽู‰ Food having poison mixed with it, by which vultures are killed: mentioned by Kr: and ุบูŽู„ู’ุซูŽู‰ is a dial. var. thereof. (TA.) ุนูู„ูŽุงุซูŒ: see ุนูู„ูŽุงุซูŽุฉูŒ: A2: and see also, 1, latter half.ุนูŽู„ููŠุซูŒ Bread made of barley and wheat: (S, O, K:) and so ุบูŽู„ููŠุซูŒ. (S, O.) And ุฎูŽู…ููŠุฑูŒ ุนูŽู„ููŠุซูŒ Bread made of barley and [the grain called]ุณูู„ู’ุช. (TA, from a trad.) b2: And Wheat mixed with barley; (Az, TA;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุซูŒ and โ†“ ุนูŽู„ููŠุซูŽุฉูŒ: or, accord. to Abu-l-Jarrรกh, barley and wheat mixed together for sowing and then reaped together. (TA.) ุนูู„ูŽุงุซูŽุฉูŒ Clarified butter, (S, O, K, TA,) or oliveoil, (TA,) and [the preparation of curd called]ุฃูŽู‚ูุท, mixed together: (S, O, K, TA:) and any two things mixed together: (S, O, K:) pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ุนูู„ูŽุงุซูŒ. (O.) See also ุนูŽู„ู’ุซูŒ. b2: Also A man who collects from various places. (O, K.) ุนูŽู„ููŠุซูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ููŠุซูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŽุซู ุงู„ุฒู‘ูู†ูŽุงุฏู [evidently, I think, a mistranscription, correctly โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูุซ,] A man whose ุฒูู†ูŽุงุฏ [pl. of ุฒูŽู†ู’ุฏูŒ] fail to produce fire. (L.) b2: See also the following paragraph.ู…ูุนู’ุชูŽู„ูุซูŒ: see ุนูŽู„ูุซูŒ: b2: and see the next preceding paragraph. b3: Also, (O, * L, [thus in the latter, with kesr to the ู„, but in the former without any vowel-sign to that letter, perhaps from ุงูุนู’ุชูŽู„ูŽุซูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฏู, but more probably โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŽุซูŒ, from ุงุนุชู„ุซ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ,]) An arrow in which is no good. (O, L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%ab/?book=50
ุนู„ุฌ
ุนู„ุฌ1 ุนูŽู„ูŽุฌูŽู‡ู: see 3.A2: ุนูŽู„ูŽุฌูŽุชู’, (TA,) inf. n. ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ูŒ, (O, K, TA,) She (a camel) was, or became, in a state of commotion. (O, * K, * TA.) A3: ุนูŽู„ูุฌูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽุฌูŒ, He (a man) was, or became, strong, robust, or sturdy. (Msb.) 2 ุนู„ู‘ุฌ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He fed the camels with the fodder of the [shrub called] ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†. (TA.) 3 ุนุงู„ุฌู‡ู, inf. n. ุนูู„ูŽุงุฌูŒ (S, A, O, K) and ู…ูุนูŽุงู„ูŽุฌูŽุฉูŒ, (S, O, K,) He laboured, exerted himself, strove, struggled, contended, or conflicted, with it, (namely, a thing, S, O,) to prevail, overcome, or gain the mastery or possession, or to effect an object; he worked, or laboured, at it, or upon it, to do, execute, perform, effect, or accomplish, it, or to manage, or treat, it; syn. ุฒูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู; (S, A, O, K;) and ู…ูŽุงุฑูŽุณูŽู‡ู. (TA.) [And He exercised his skill upon it; worked, or wrought, it; worked it together; mingled, mixed up, or compounded, it, with some degree of labour; mashed it; kneaded it; manipulated it; brewed it; treated it with some admixture; dressed it, or prepared it for use; namely, some substance, composition, food, medicine, or the like.] ู…ูู†ู’ ูƒูŽุณู’ุจูู‡ู ูˆูŽุนูู„ูŽุงุฌูู‡ู is a phrase occurring in a trad., meaning From his gain, or earning, and his work, or labour. (L.) And one says, ุนุงู„ุฌ ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏูŽ He worked, or wrought, iron. (L in art. ุญุฏ, &c.) And ุนุงู„ุฌ ููุฑูุดู‹ุง ูˆูŽูˆูŽุณูŽุงุฆูุฏูŽ [He manufactured beds, or the like, and pillows]. (K in art. ู†ุฌุฏ.) And ุนุงู„ุฌ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [He brewed, or prepared with pains, the beverage, or wine, by means of fire; or boiled it well]. (K voce ู…ูุตูŽุนู‘ูŽุฏูŒ.) And ุนุงู„ุฌ ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑูŽ [He wrought enchantment]. (K in art. ุชูˆู„.) and ุนูŽุงู„ูŽุฌู’ู†ูŽุง ุบูŽูŠู’ุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู [We laboured, or strove, after the secrets of heaven]. (K in art. ู„ู…ุณ.) b2: Also He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome; syn. ุฒูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู. (L.) One says, ุนูŽุงู„ูŽุฌูŽู‡ูโ†“ ููŽุนูŽู„ูŽุฌูŽู‡ู, (S, O, * L, K, *) [aor. of the latter ุนูŽู„ูุฌูŽ,] inf. n. ุนูŽู„ู’ุฌูŒ, (S,) He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome, (L,) and he overcame him (S, O, L, K) in so doing; (O, K;) namely, another man. (S, O.) It is said in a trad., ุนูŽุงู„ูŽุฌู’ุชู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู‹ ููŽุฃูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง [I strove with a woman, and obtained what I desired of her]. (L.) And ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนูŽุงู„ูุฌู’, in another trad., is said to mean He did not strive, or contend, with the confusion of intel-lect [usually] attendant upon death, which would be an expiation for [some of] his sins: or he did not strive, or contend, with the severity of longcontinued sickness, nor suffer the perturbation [usually] attending death: or, as some relate it, the phrase is ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนูŽุงู„ูŽุฌู’, meaning he was not tended, or treated medically, in his sickness. (L.) In another trad. occurs the saying, ุฅูู†ู‘ูู‰ ุตูŽุงุญูุจู ุธูŽู‡ู’ุฑูุฃูุนูŽุงู„ูุฌูู‡ู, meaning Verily I am the owner of a camel for riding or carriage, which I ply, or work, (ุฃูู…ูŽุงุฑูุณูู‡ู,) and employ to carry for hire. (L.) And it is related in another trad. that 'Alee sent two men in a certain direction, and said, ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ูŽุง ุนูู„ู’ุฌูŽุงู†ู ููŽุนูŽุงู„ูุฌูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฏููŠู†ููƒูู…ูŽุง, meaning Verily ye are two strong, bulky men, therefore labour ye [in defence of your religion] in the affair to the performance of which I have called and incited you. (L.) b3: [And He plied it; i. e. kept it at work, or in action; namely, a thing. See an ex. voce ุฏูู„ู’ุจูŒ.] b4: Also, (O, K,) inf. ns. as above, [but generally ุนูู„ูŽุงุฌูŒ,] (K,) He treated him (i. e. a person either sick or wounded, or a beast, O) medically, curatively, or therapeutically: (O, K:) he tended him, or took care of him, in his sickness: (L:) [he endeavoured to cure him (i. e. a sick person), or it (i. e. a diseased part of the body):] and ุนุงู„ุฌู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุขุกู, inf. n. ุนูู„ูŽุงุฌูŒ, he treated him medically to cure him of the disease. (MA.) [and He dressed it, namely, a wound or the like.] and one says, ุนููˆู„ูุฌูŽุชู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุนู ุจูุฃูุฎูŽุฐู, meaning The beasts, or birds, of prey were wrought upon, or operated on, by charms, so as to prevent their injuring cattle and the like. (L in art. ุนู‚ุฏ.) 5 ุชุนู„ู‘ุฌ ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ู, and โ†“ ุงุนุชู„ุฌ, The sand became collected together. (TA.) A2: โ†“ ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽุฌู’ุชู ุจูุนูŽู„ููˆุฌู and ู…ุง ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชู ุจูุฃูŽู„ููˆูƒู signify the same, (O, K,) i. e. [I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed; or] I have not tasted anything; and so ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชู ุจูุนูŽู„ููˆูƒู. (O.) A3: ุชุนู„ู‘ุฌุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels obtained, or took, of the [shrub called] ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†. (TA.) 6 ุชุนุงู„ุฌูˆุง They laboured, exerted themselves, strove, struggled, contended, or conflicted, one with another, to prevail, overcome, or gain the mastery or possession, or to effect an object; syn. ุชูŽุฒูŽุงูˆูŽู„ููˆุง. (S and K in art. ุฒูˆู„. [See also 8.]) One says, ุชูŽุนูŽุงู„ูŽุฌูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง [They two laboured, or strove, each with the other, to do evil, or mischief]. (S in art. ูƒูˆุญ.) 8 ุงุนุชู„ุฌูˆุง They wrestled together, striving to throw one another down; and fought one another. (A, O, K.) And ุงุนู’ุชูŽู„ูŽุฌูŽุชู ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู The wild animals contended in smiting one another, and strove, or struggled, together for the mastery. (TA.) [See also 6.] b2: [Hence,] ุงุนุชู„ุฌุช ุงู„ุฃูŽู…ู’ูˆุงุฌู (S, A, O, K) (tropical:) The waves conflicted, or dashed together. (S, O, K.) b3: And ุงุนุชู„ุฌ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ููู‰ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู (tropical:) Anxiety conflicted in his bosom. (TA.) b4: and ุงุนุชู„ุฌุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) The land produced, or had, tall plants, or herbage. (S, O, K.) b5: See also 5.10 ุงุณุชุนู„ุฌ is said of a man's make [as meaning It was, or became, strong, or sturdy, and big, or bulky]: (A:) [or] it was, or became, thick, big, or coarse. (Kh, O.) And said of a man, His beard grew forth, (Az, L, Msb,) and he became thick, big, or coarse, and strong, or sturdy, and bulky in his body: and it is also said of a boy, or young man, meaning ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู [for ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ู†ูŽุจูŽุงุชู ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู the hair of his face grew forth]. (L.) And said of the skin (S, O, K) of a man, (S, O,) It was, or became, thick, coarse, or rough. (S, O, K.) b2: It is also said of a lock (ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚), [app. as meaning It required labour, exertion, or effort, to open it,] from ุงู„ุนูู„ูŽุงุฌู. (O. [I suppose it to be like ุงูุณู’ุชูŽูƒูŽุฏู‘ูŽ, from ุงู„ูƒูŽุฏู‘ู; &c.]) ุนูู„ู’ุฌูŒ A strong, or sturdy, man: (Msb:) or a strong, or sturdy, and thick, big, or coarse, man: (L:) or any man having a beard; (Az, L, Msb;) not applied to the beardless: (Az, Msb:) and any [man or beast] that is hardy, strong, or sturdy: (L:) and an ass, (S, K, TA,) in an absolute sense: (TA:) and, (K,) or as some say, (TA,) a fat and strong wild ass: (K, TA:) or a fat and thick, big, or coarse, wild ass: (O:) and a man, (S, A, O, L, K,) or a big, or bulky, man, (Mgh, Msb,) or a strong and big, or bulky, man, (TA,) of the unbelievers of the ุนูŽุฌูŽู… [i. e. Persians or other foreigners], (S, A, Mgh, O, L, Msb, K, TA,) and of others; (L;) so called because of the thickness, bigness, or coarseness, of his make: (O:) or a strong and big, or bulky, unbeliever: (L:) or simply an unbeliever; (L, Msb;) thus accord. to some of the Arabs, in an absolute sense: (Msb:) fem. with ุฉ: (L:) pl. [of pauc.]ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุฌูŒ and [of mult.] ุนูู„ููˆุฌูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูู„ูŽุฌูŽุฉูŒ and [quasi-pl. n.] โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ููˆุฌูŽุขุกู, (S, O, K,) like ู…ูŽุดู’ูŠููˆุฎูŽุขุกู [q. v.], (TA,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ููˆุฌูŽู‰ (O, L, CK) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ูŽุฌูŽุฉูŒ. (Sb, R, TA.) El-Hasan applied the epithet ุนูู„ููˆุฌูŒ, contemptuously, to certain men who neglected the supererogatory prayers before daybreak, performing only [afterwards] the prescribed prayers. (Mgh.) b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูู„ู’ุฌู ู…ูŽุงู„ู is like ุฅูุฒูŽุขุกู ู…ูŽุงู„ู [meaning Such a one is a manager, tender, or superintendent, or a good pastor, of cattle, or camels &c.]. (S, O, K.) b3: And ุนูู„ู’ุฌูŒ signifies also A cake of bread: (Abu-l- 'Omeythil, TA:) or a cake of bread that is thick (O, K, TA) in the edges (O) or in the edge. (K, TA.) ุนูŽู„ูŽุฌูŒ The small ones, or young ones, of palmtrees. (AHn, S, O, K.) b2: See also ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ูŒ, in two places.ุนูŽู„ูุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูู„ูŽุฌูŒ and โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุฌูŒ, (O, K,) applied to a man, Strong, or sturdy, (S, O, K.) in labouring, or striving, to prevail, (TA,) who throws down his antagonists much or often, (ุตูุฑู‘ููŠุนูŒ, [in the CK, erroneously, ุตูŽุฑูŠุนูŒ,]) and who labours, or exerts himself, in performing, accomplishing, or managing, affairs: (O, K:) or โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุฌูŒ signifies a man strong, or sturdy, in fighting, and in contending like the ram. (L.) b2: and ุนูŽู„ูุฌูŽุฉูŒ, applied to a she-camel, Strong, or sturdy: (O:) or, so applied, having much flesh: (TA:) pl. ุนูŽู„ูุฌูŽุงุชูŒ. (O, TA.) ุนูู„ูŽุฌูŒ and ุนูู„ู‘ูŽุฌูŒ: see ุนูŽู„ูุฌูŒ; the latter in two places.ุนูŽู„ู’ุฌูŽู†ูŒ A she-camel compact and firm in flesh: (S, O, K:) or strong; (Az and TA in art. ุนู„ุฌู†;) as also โ†“ ุนูู„ู’ุฌููˆู†ูŒ: (K in that art.:) or thick, big, or coarse: (Aboo-Mรกlik, TA in that art.:) [but] the ู† is augmentative. (O.) b2: And A woman who cares not for what she does nor for what is said to her. (T, K; and S in art. ุนู„ุฌู†.) ุนูู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ A collection of [thorny trees of the kind called] ุนูุถูŽุงู‡. (O, K.) ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ูŒ (S, O, L, K) and โ†“ ุนูŽู„ูŽุฌูŒ (L, TA) A certain sort of plant; (S, O, K;) growing in the sand: n. un. with ุฉ: (O:) AHn says, on the authority of certain of the Arabs of the desert, that it grows in the form of slender strings, intensely green, of a greenness like that of herbs, or leguminous plants, inclining to yellowness, bare, having no leaves: (O:) he says [also] that the ุนูŽู„ูŽุฌ [or ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†, as will be shown by what follows,] is, with the people of Nejd, a sort of trees [or shrubs] having no leaves, consisting only of bare strings, of a dusty green colour: (L, TA:) the asses eat it, and their teeth become yellow in consequence of their eating it; wherefore one says of him who has yellow teeth, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŽุงู‡ู ูููˆ ุญูู…ูŽุงุฑูุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ู‹ุง [As though his mouth were the mouth of an ass that had eaten 'alajรกn; by the mouth being meant the teeth, as is often the case]: (O, L, TA:) and he says that it sometimes grows, not in the sand, but in soft, or plain, tracts; and accord. to some, (O,) the ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู† is a sort of trees of a dark green colour, not having leaves, consisting only of twigs, one of such trees occupying the space of a man sitting; (O, L, TA; *) growing in plain, or soft, land, and not eaten by the camels unless of necessity: Az says that the ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู† is a sort of trees resembling that called ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏู‹ู‰, which he had seen in the desert: and its pl. [or rather the pl. of the n. un. (ุนูŽู„ูŽุฌูŽุฉูŒ) of its syn. โ†“ ุนูŽู„ูŽุฌูŒ] is ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงุชูŒ. (L, TA.) ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ูŽุฉูŒ n. un. of ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†ูŒ [q. v.]A2: Also Dust which the wind collects at the foot of a tree. (O, K.) ุนูู„ู’ุฌููˆู†ูŒ: see ุนูŽู„ู’ุฌูŽู†ูŒ.ุนูู„ูŽุงุฌูŒ an inf. n. of 3 [q. v.]. (S, A, O, K.) b2: And [A medicine, or remedy; often used in this sense;] a thing with which one treats a patient medically, or curatively. (TA.) ุนูŽู„ููˆุฌูŒ i. q. ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ (O, K) and ุนูŽู„ููˆูƒูŒ, meaning A thing that is eaten [or chewed]: (O:) so in the phrase ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽู„ููˆุฌู ุตูุฏู’ู‚ู [This is an excellent thing that is chewed]. (O, K.) See also 5.ุนูŽุงู„ูุฌูŒ A camel pasturing, or that pastures, upon the [shrub called] ุนูŽู„ูŽุฌูŽุงู†. (S, O, K.) A2: A quantity of sand that has become accumulated and intermixed: pl. ุนูŽูˆูŽุงู„ูุฌู. (TA, from a trad.) ู…ูŽุนู’ู„ูŽุฌูŽุฉูŒ: [quasi-pl. ns.] see ุนูู„ู’ุฌูŒ.ู…ูŽุนู’ู„ููˆุฌูŽู‰: [quasi-pl. ns.] see ุนูู„ู’ุฌูŒ.ู…ูŽุนู’ู„ููˆุฌูŽุขุกู: [quasi-pl. ns.] see ุนูู„ู’ุฌูŒ.ู…ูุนูŽู„ู’ู‡ูŽุฌูŒ [mentioned in the O and K in art. ุนู„ู‡ุฌ] One whose father is free, or an Arab, and whose mother is a slave; syn. ู‡ูŽุฌููŠู†ูŒ: (S, K:) or one who claims as his father a person who is not his father; or who is claimed as a son by a person who is not his father: and one born of two different races: (Lth, O:) or one born of a slave the daughter of a female slave: (Ibn-'Abbรกd, O:) or, accord. to ISd, one who is not of pure race: (TA:) a low, a vile, or an ignoble, man; foolish, or stupid, or deficient in intellect; (Lth, O, K;) a frivolous babbler. (Lth, O.) F charges J with error in asserting the ู‡ to be augmentative; but all the authorities on inflection assert the same thing. (MF.) ู…ูุนูŽุงู„ูŽุฌูŒ A place of ุนูู„ูŽุงุฌ [i. e. medical, or curative, treatment]. (TA in art. ุงุฑู‰.) ู…ูุนูŽุงู„ูุฌูŒ One who treats patients, whether sick or wounded, or beasts, medically, or curatively. (TA.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูุฌูŽุฉูŒ Land of which the herbage has become strong, or tall, and tangled, or luxuriant, and abundant. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูุฌู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู A man [strong, or sturdy, and big, or bulky, or] thick, big, or coarse, in make. (S, O. [See the verb.]) Quasi ุนู„ุฌู† ุนูŽู„ู’ุฌูŽู†ูŒ &c. see in art. ุนู„ุฌ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%ac/?book=50
ุนู„ุฏ
ุนู„ุฏ1 ุนูŽู„ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (O, L, K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ุฏูŒ (O, L, K *) and ุนูŽู„ูŽุฏูŒ, (O,) said of a man, (O,) or of anything, (L,) He, or it, was, or became, strong and hard. (O, L, K. [See also Q. Q. 3.]) b2: and He stood fast, and refused to be led, or to turn. (L. [See also Q. Q. 1.]) 13 ุงูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ: see Q. Q. 3: b2: and Q. Q. 1. b3: Also He (a man) was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (O, K.) Q. Q. 1 ุนูŽู„ู’ูˆูŽุฏูŽ He, or it, kept, or clave, to his, or its, place, and could not be moved by any one; (L, K;) as also โ†“ ุงูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ. (L. [See also 1.]) Q. Q. 3 ุงูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽู‰ He (a camel) was, or became, thick, big, or coarse, and strong; (Abu-sSemeyda', S, O, L, K;) as also ุงููƒู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽู‰: (Abu-sSemeyda', S, L:) and so โ†“ ุงูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ said of a man. (O, L, * K, [See also 1.]) ุนูŽู„ู’ุฏูŒ Hardness and strength. (K. [See 1.]) A2: And A thing, (S,) or anything, (TA,) hard, (S, K,) and strong: (K:) or, accord. to Kh, anything thick, big, or coarse, and strong. (Ham p. 81.) b2: And Standing fast, and refusing to be led, or to turn. (L.) A3: Also, (S, K,) or ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุฏูŒ, (IAar, TA,) which is the pl., (TA,) The sinews ุนูŽุตูŽุจ of the neck. (IAar, S, K.) ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŒ: see ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ.ุนูู„ู’ูˆูŽุฏูŒ: see what next follows.ุนูู„ู’ูˆูŽุฏู‘ูŒ (S, O, L, K) and ุนูŽู„ู’ูˆูŽุฏู‘ูŒ (Ibn-Habeeb, MF) and โ†“ ุนูู„ู’ูˆูŽุฏูŒ as written in some copies of the โ€œ Book โ€ [of Sb] and said by Seer to be a dial. var., (TA,) Great, or old or full-grown; syn. ูƒูŽุจููŠุฑูŒ: (El-Umawee, S, K:) or great, or old or full-grown, (ูƒูŽุจููŠุฑูŒ,) advanced in age, and strong: (so in a copy of the S:) or advanced in age, and strong; applied to a man and to a camel; as also โ†“ ุนูู„ู‘ูŽูˆู’ุฏูŒ: or thick, big, or coarse; as also โ†“ ุนูู„ู‘ูŽูˆู’ุฏูŒ: and old (ูƒูŽุจููŠุฑูŒ) and decrepit: (L:) applied to a man: (TA:) and with ุฉ, decrepit, applied to a she-camel: (K:) also, without ุฉ, big, or bulky; applied to a [lizard of the species termed] ุถูŽุจู‘: and applied by El-Farezdak to the ุจูŽุธู’ุฑ [q. v.] of a woman, as meaning large and hard: (L:) and a thick-necked man: (AA, TA:) and applied [app. as meaning thick] as an epithet to a neck: (AO, S, O:) and the neck itself, of a she-camel: also strong, and having hardness; applied to a man; and likewise, with ุฉ, to a woman: (L:) and applied to a lord, or chief, as meaning grave, staid, steady, sedate, or calm, (O, L, K,) and of firm judgment: (L:) and, with ุฉ, a mare that is stubborn, and not to be led unless driven; (K;) that extends her legs, and pulls vehemently the person who leads, with her neck, so that he can seldom lead her unless she be urged on from behind. (ISh, O, * L.) ุนูู„ู‘ูŽูˆู’ุฏูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุนูู„ูŽุงุฏู‹ู‰: see the next paragraph.ุนูŽู„ูŽุฏู’ู†ู‹ู‰: see the next paragraph.ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ: see the next paragraph.ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏู‹ู‰ Anything thick, big, or coarse; (S, O, * K;) as also ุนูู„ูู†ู’ุฏู‹ู‰: (O, K:) and bulky, strong, and tall; applied to a camel and to a horse: (TA:) and sometimes they applied the epithet ุนูู„ูู†ู’ุฏู‹ู‰ to a camel: (S:) this and โ†“ ุนูู„ูŽุงุฏู‹ู‰ signify strong, so applied, (O, K,) as does also โ†“ ุนูŽู„ู†ู’ุฏูŽุฏูŒ applied to a horse; (L;) or bulky and tall, applied to a camel and to a horse: or, accord. to En-Nadr, one says ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŽุงุฉูŒ, meaning a great and tall she-camel; but not ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏู‹ู‰; like as one says ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽุงุฉูŒ; but not ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰: (TA:) and ุนู„ู†ุฏู‰ occurs in old poetry as an epithet applied to a she-camel [app. in this instance with what is termed the fem. alif, i. e. without teshdeed]: (Ham p. 82:) the pl. of ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏู‹ู‰ is ุนูŽู„ูŽุงู†ูุฏู (S, O) and ุนูŽู„ูŽุงุฏูŽู‰: and Sb mentions [app. as a dial. var. of the sing.] โ†“ ุนูŽู„ูŽุฏู’ู†ู‹ู‰. (L.) b2: Also A species of tree, (O, K, TA, and so in a copy of the S,) of the kind called ุนูุถูŽุงู‡, having thorns: (O, K:) [a coll. gen. n.:] n. un.ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŽุงุฉูŒ; (AHn, O, K: *) it is of the trees of the sands, not such as is termed ุญูŽู…ู’ุถ, (O, TA,) and yields an intense smoke: (TA:) accord. to Lth, the ุนู„ู†ุฏุงุฉ is a tall tree, having no thorns, of the kind termed ุนูุถูŽุงู‡: but he is incorrect in so saying: it is a tree having hard branches, for which the cattle, or camels and other beasts, have no desire, and not of the kind termed ุนูุถูŽุงู‡; and indeed how can it be of the kind thus termed having no thorns? nor is it tall, the tallest being of the height of a man sitting; but, with its shortness, it is dense and compact in its branches. (Az, TA.) ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ, (Lh, L, and K in art. ุนู†ุฏ,) and ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ, (K in that art.,) and ู…ูุนู’ู„ูู†ู’ุฏูุฏูŒ, (Lh, L,) or ู…ุง ู„ู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ, (Az, and S and O in art. ุนู†ุฏ,) and โ†“ ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŒ, (L,) as also ุนูู†ู’ุฏูŽุฏูŒ and ุนูู†ู’ุฏูุฏูŒ, (Az, O and K in art. ุนู†ุฏ,) I have no way of avoiding it, or escaping it: (Lh, L, and O and K in art. ุนู†ุฏ, q. v.:) or ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ, I have, in the way to it, no place in which to make my camel lie down, nor any in which to take a noontide-sleep, but only a direct course to it. (L in art. ุนู„ู†ุฏ.) And ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ, (Lh, L, and O * and K in art. ุนู†ุฏ,) and ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ, (Lh, O in that art.,) I have no way of attaining to it. (Lh, L, and O and K in art. ุนู†ุฏ.) A2: ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ also signifies A country, (O in art. ุนู†ุฏ, on the authority of Ibn-'Abbรกd,) or a land, (K in that art.,) containing neither water nor pasture. (O and K in that art.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%af/?book=50
ุนู„ุณ
ุนู„ุณุนูŽู„ูŽุณูŒ A certain kind of wheat, having two grains in one husk, (S, O, Msb, K,) and sometimes one grain, or three grains; (Msb;) it is found in the region of El-Yemen; (TA;) and is the wheat of San'ร : (S, O, K:) or a sort of wheat, of good quality, but difficult to cleanse, growing in the parts of El-Yemen: (AHn, O:) or [a kind of grain] like wheat, but difficult to cleanse, (Mgh, Msb,) having two grains in one envelope, and it is the corn of San'ร : (Mgh:) or a certain black grain, which people eat in times of dearth, or drought, (Mgh, Msb,) after grinding it: (Mgh:) or, (Msb, in the K โ€œ and,โ€) accord. to IAar, (O,) i. q. ุนูŽุฏูŽุณูŒ [or lentils]. (O, Msb, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%b3/?book=50
ุนู„ุท
ุนู„ุท1 ุนูŽู„ูŽุทูŽ, aor. ู€ู (S, O, K,) and ุนูŽู„ูุทูŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ุทูŒ, (O,) He branded (S, O, K) his camel, (S, O,) or a she-camel, (K,) with the mark called ุนูู„ูŽุงุท; (S, K;) as also โ†“ ุนู„ู‘ุท, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠุทูŒ; (TA;) or the latter verb is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]; (S, M, TA;) you say, ุนู„ู‘ุท ุฅูุจูู„ูŽู‡ู [he branded his camels with that mark]. (S.) b2: [Hence,] one says, ู„ูŽุฃูŽุนู’ู„ููุทูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽู„ู’ุทูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑ, (TA,) or ุนูŽู„ู’ุทูŽ ุณูŽูˆู’ุกู, (O,) (assumed tropical:) I will assuredly brand thee [with the branding of the camel, or with an evil branding, meaning,] with a branding that shall remain upon thee. (O, TA.) And ุนูŽู„ูŽุทูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู, (S, O, K, TA,) and ุจูุณููˆู’ุกู, inf. n. ุนูŽู„ู’ุทูŒ and ุนูู„ููˆุทูŒ, (TA,) (tropical:) He mentioned him, (S, O, K, TA,) and aspersed him, (TA,) [or branded, or stigmatized, him,] with evil. (S, O, K, TA.) And ุนูŽู„ูŽุทูŽู‡ู ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู, inf. n. ุนูŽู„ู’ุทูŒ, (tropical:) He branded, or stigmatized, him with a mark [of reproach] whereby he should be known. (TA.) b3: And ุนูŽู„ูŽุทูŽู‡ู ุจูุณูŽู‡ู’ู…ู (assumed tropical:) He hit him with an arrow; (S, O;) inf. n. ุนูŽู„ู’ุทูŒ. (S.) 2 ุนูŽู„ู‘ูŽุทูŽ see above, first sentence. b2: ุนู„ู‘ุท ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠุทูŒ, He pulled off the cord called ุนูู„ูŽุงุท from the neck of the camel. (A 'Obeyd, S, O, * K.) 4 ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู„ูŽุทูŽู‡ู, said of a poet, means ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ูƒูŽุฑูŽู‡ู [How great is his intelligence, or skill, and knowledge! &c.]. (AA, O, K.) 5 ุชุนู„ู‘ุท ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ He hung upon himself the bow. (TA.) 8 ุงุนุชู„ุทู‡ู and ุงุนุชู„ุท ุจูู‡ู He contended with him in an altercation; disputed, or litigated, with him; and treated him with enmity, or hostility; or did evil to him, obliging him to do the like in return. (O, K.) 13 ุงูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุทูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ He clung to the neck of the camel, and mounted him: (S, O, K:) or it signifies, (K,) or signifies also, (O,) he rode the camel without a [cord such as is termed] ุฎูุทูŽุงู… [q. v.]: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) or he rode the camel bare, without saddle: (K:) and ุงุนู„ูˆู‘ุท ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ he rode the mare without bridle. (TA.) b2: And ุงุนู„ูˆู‘ุท ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, said of a camel, (O, K, TA,) He got upon the neck of the she-camel, and mounted upon her in a headlong, or heedless, manner: (TA:) or he mounted the she-camel to cover her. (O, K, TA.) b3: [Hence,] ุงุนู„ูˆู‘ุท ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, (O, TA,) and ุงุนู„ูˆู‘ุทุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, (K, TA,) (tropical:) He pursued a headlong, or heedless, course, and plunged, or rushed, into an affair without consideration. (O, K, TA.) b4: And ุงุนู„ูˆู‘ุทู‡ู He took him and confined him. (Lth, * O, * K.) b5: And He clave to him, (IAar, S, O, K,) like as the [cord called] ุนูู„ูŽุงุท cleaves to the neck of the camel. (IAar, TA.) b6: And He clung to him, and drew him to him; (Ibn-'Abbรกd, O;) and so โ†“ ุชูŽุนูŽู„ู’ูˆูŽุทูŽู‡ู. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) Q. Q. 2 ุชูŽุนูŽู„ู’ูˆูŽุทูŽู‡ู: see what next precedes.ุนูŽู„ู’ุทูŒ A brand upon the side of the cheek of a camel: (IDrd, O: [see also ุนูู„ูŽุงุทูŒ:]) or the scar of the branding upon the side of the fore part of the neck of a camel: app. an inf. n. used as a subst. (TA.) b2: See also ุนูู„ู’ุทูŽุฉูŒ.ุนูู„ูุทูŒ, applied to a she-camel, (S, O, K,) and to a he-camel, (O,) accord. to As, (S,) Without a [cord such as is called] ุฎูุทูŽุงู… [q. v.]: (S, O, K:) and, (K,) accord. to El-Ahmar, (S, O,) without a brand: (S, O, K: [see ุนูู„ูŽุงุทูŒ:]) like ุนูุทูู„ูŒ: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุทูŒ. (S, O, K.) b2: Hence, (O,) ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุทู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู (assumed tropical:) The shining, or brightly-shining, stars, (ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽุงุฑูู‰ู‘, K, TA, [in the O ุงู„ุฏูŽุงุฑู‘ู‰ูฐ, an evident mistranscription,]) that have no names: (O, K:) or the named, known stars; as though they were ู…ูŽุนู’ู„ููˆุทูŽุฉ, i. e. marked with brands. (O.) [See also ุนูู„ูŽุงุทูŒ.] b3: And ุนูู„ูุทูŒ signifies Tall she-camels: b4: and short asses. (IAar, O, K.) ุนูู„ู’ุทูŽุฉูŒ A necklace, or collar, or the like; syn. ู‚ูู„ูŽุงุฏูŽุฉูŒ: (S, O, K:) pl. ุนูู„ูŽุทูŒ. (O, TA.) b2: Also A black mark which a woman makes upon her face for adornment; (IDrd, O, K, TA;) like ู„ูุนู’ุทูŽุฉูŒ; (TA;) and so โ†“ ุนูŽู„ู’ุทูŒ. (IDrd, O, K.) b3: And A ุณููู’ุนูŽุฉ [or blackness tinged with redness] in the face of a hawk; as also ู„ูุนู’ุทูŽุฉูŒ. (TA.) b4: See also ุนูŽู„ู’ุทูŽุขุกู. b5: ุงู„ุนูู„ู’ุทูŽุชูŽุงู†ู The ุฑูŽู‚ู’ู…ูŽุชูŽุงู†ู [app. meaning two ringstreaks] upon the necks of the [collared doves called] ู‚ูŽู…ูŽุงุฑูู‰ู‘, and the like thereof of birds; as also โ†“ ุงู„ุนูู„ูŽุงุทูŽุงู†ู: (TA:) or this latter signifies the black ุทูŽูˆู’ู‚ [or ring] on the two sides of the neck of the dove: (Az, O, TA:) or so ุงู„ุนูู„ูŽุงุทู: (K:) and ุงู„ุนูู„ู’ุทูŽุชูŽุงู†ู signifies, accord. to Th, a ุทูŽูˆู’ู‚ [or neckring]: and some say, a ุณูู…ูŽุฉ [or brand]; but ISd says, โ€œI know not how this is: โ€ it is mentioned, however, by Suh, in the R. (TA.) b6: Also Two cowries (ูˆูŽุฏูŽุนูŽุชูŽุงู†ู) which are upon the necks of boys. (TA.) b7: And ุนูู„ู’ุทูŽุชูŽุง ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู (tropical:) The anterior and posterior pudenda of the woman. (TA.) ุนูŽู„ู’ุทูŽุขุกู A ewe having in the side of her neck a black [mark termed] โ†“ ุนูู„ู’ุทุฉูŒ, the rest of her being white. (TA.) ุนูู„ูŽุงุทูŒ The side of the neck: (K:) the ุนูู„ูŽุงุทูŽุงู†ู are the two sides of the neck (S, O, K) of anything [i. e. of any creature]. (O.) b2: And A brand (S, O, K) on the neck of a camel, (S, O,) breadthwise, (S,) on the side (ุนูุฑู’ุถ [in the CK ุนูŽุฑู’ุถ]) of his neck: (K, TA:) this is [said to be] its primary meaning: or, accord. to IDrd, a brand on the side of the cheek of a camel: (O:) or, accord. to the R, on the base of the neck: in the book of Ibn-Habeeb, said to be on the neck breadthwise; sometimes a single line, sometimes two lines, and sometimes several lines, on each side: (TA:) and โ†“ ุฅูุนู’ู„ููŠุทูŒ signifies the same: the pl. (of ุนูู„ูŽุงุทูŒ, TA) is ุฃูŽุนู’ู„ูุทูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.] and ุนูู„ูุทูŒ. (K, TA.) b3: See also ุนูู„ู’ุทูŽุฉูŒ. b4: Also A rope which is put upon the neck of a camel. (S, O, K.) b5: And (tropical:) The thread of the needle. (Lth, O, TA.) b6: and [hence] ุงู„ุนูู„ูŽุงุทู, (K, TA,) or ุนูู„ูŽุงุทู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (Lth, O,) (tropical:) What is, when one looks at it, as though it were thread [proceeding from the sun, app. when its light enters through an aperture in a wall or the like into a dark, or shady, place]. (Lth, O, K, * TA. * [In the K expl. as meaning ุฎูŽูŠู’ุทู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู. See also ุฎูŽูŠู’ุทู ุงู„ุจูŽุงุทูู„ู, in art. ุฎูŠุท.]) b7: And ุนูู„ูŽุงุทู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู (tropical:) What is suspended to the stars: [as though meaning the rays proceeding from the stars:] pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุทูŒ [which is also pl. of ุนูู„ูุทูŒ, q. v.]. (TA.) [But this is app. a conjectural explanation, suggested by a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s- Salt, incorrectly cited by Lth, and after him by Az, in which what are termed ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุทู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู, or ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุทู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู, (see ุนูู„ูุทูŒ,) are described as being ูƒูŽุญูŽุจู’ู„ู ุงู„ููŽุฑู’ู‚ู, i. e. โ€œ like the cord of flax,โ€ thus expl. by Az; whereas the right reading, as is stated in the O and TA, is ูƒูŽุฎูŽูŠู’ู„ู ุงู„ู‚ูุฑู’ู‚ู; by ุงู„ู‚ูุฑู’ู‚ being meant the game thus called, and also called ุงู„ุณู‘ูุฏู‘ูŽุฑู; to which is added in the TA, that the ุฎูŽูŠู’ู„ thereof are the stones used therein.]A2: Also (tropical:) Contention, altercation, dispute, or litigation; and evil, or mischief; (K, TA;) and inimical, or hostile, treatment; or evildoing that obliges one to return evil: (TA:) or the branding, or stigmatizing, with evil. (S, * O.) ุนูู„ู’ูŠูŽุทูŒ A species of trees, (K, TA,) in the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ), from which bows are made. (TA.) ุดูŽุงุนูุฑูŒ ุนูŽุงู„ูุทูŒ [A poet possessing intelligence, or skill, and knowledge; or great intelligence &c.]: of such one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู„ูŽุทูŽู‡ู [q. v.]. (AA, O, K. *) ุฅูุนู’ู„ููŠุทูŒ The pericarp of the ู…ูŽุฑู’ุฎ, which is like the shale of the bean, (O, K,) and to which the ear of the horse is likened: (O, TA:) said by certain of the lexicographers, (O,) as expl. by J, (TA,) to mean the leaves of the ู…ูŽุฑู’ุฎ; but this is incorrect; for the ู…ุฑุฎ has no leaves, its branches being bare and slender twigs: (O, TA: *) n. un. with ุฉ. (TA.) b2: And A branch, and a twig, of which the leaves have fallen. (K.) A2: See also ุนูู„ูŽุงุทูŒ.ู…ูŽุนู’ู„ูŽุทูŒ The place of the brand called ุนูู„ูŽุงุท on the neck of the camel: (O, K, TA:) and so, accord. to the K, โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุทูŒ; but this latter means the place of the neck of the camel to which one clings [to mount him: see 13]. (TA.) ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽุทูŒ A camel whose cord called ุนูู„ูŽุงุท has been pulled off from his neck. (TA.) ู…ูŽุนู’ู„ููˆุทูŒ A camel branded with the mark called ุนูู„ูŽุงุท. (O, TA.) ู…ูุนู’ู„ูŽูˆู‘ูŽุทูŒ: see ู…ูŽุนู’ู„ูŽุทูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d8%b7/?book=50
ุนู„ู
ุนู„ู1 ุนูŽู„ูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, (S, Mgh, O, Msb,) aor. ู€ู (O, Msb, TA,) inf. n. ุนูŽู„ู’ููŒ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and โ†“ ุงุนู„ูู‡ุง, (Mgh, Msb,) inf. n. ุฅูุนู’ู„ูŽุงููŒ; (K;) He fed the beast (S, * Mgh, O, * Msb, * K) with ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender], (S, * Mgh, O, * Msb,) [i. e. he foddered the beast,] in the ู…ูุนู’ู„ูŽู [or manger]: (Mgh:) or โ†“ the latter signifies he repaired to it often, putting ุนูŽู„ูŽู for it. (TA.) Fr cites the following verse: ุนูŽู„ูŽูู’ุชูู‡ูŽุง ุชูุจู’ู†ู‹ุง ูˆูŽู…ูŽุขุกู‹ ุจูŽุงุฑูุฏู‹ุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุดูŽุชูŽุชู’ ู‡ูŽู…ู‘ูŽุงู„ูŽุฉู‹ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง [meaning I fed her with straw, and gave her to drink cool water, so that she passed the winter with her eyes flowing abundantly with tears]: (S, O:) i. e. ูˆูŽุณูŽู‚ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง ู…ูŽุขุกู‹. (S.) b2: And ุนูŽู„ู’ููŒ signifies also The drinking much. (AA, O, K.) [Accord. to the TK, one says, ุนูŽู„ูŽููŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู„ู’ููŒ, meaning He drank it much.]2 ุนูŽู„ู‘ูŽููŽ see the next paragraph, in two places.A2: [Accord. to Golius, ุนู„ู‘ู signifies He fed well with fodder: but for this he mentions no authority.]4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽููŽ see 1, in two places.A2: ุงุนู„ู ุงู„ุทู‘ูŽู„ู’ุญู The [trees called] ุทู„ุญ put forth their ุนูู„ู‘ูŽู [q. v.]; (S, O, K;) as also โ†“ ุนู„ู‘ู; but this is extr., for a verb of this meaning is [regularly] of the measure ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ only: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) accord. to AA, as AHn states in mentioning the ุญูุจู’ู„ูŽุฉ, (O, TA,) โ†“ ุนู„ู‘ู, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠููŒ, (K,) signifies they scattered their blossoms, and organized and compacted their fruit [i. e. their pods with the seeds therein]; expl. by ุชูŽู†ูŽุงุซูŽุฑูŽ ูˆูŽุฑู’ุฏูู‡ู ูˆูŽุนูŽู‚ูŽุฏูŽ [meaning ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽุฑูŽ]; (O, K;) like ุฃูŽุญู’ุจูŽู„ูŽ. (O.) 5 ุชุนู„ู‘ู He sought ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender,] repeatedly, or leisurely, in the places in which it was thought, or known, usually to be. (Mgh.) 8 ุชูŽุนู’ุชูŽู„ููู, said of a beast, (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ, O,) It eats (O, TA) [fodder, or provender, or] green herbage. (TA in art. ุฑุจุน.) b2: And ุงูุนู’ุชูู„ูููŽ [perhaps a mistranscription for ุงูุนู’ุชูŽู„ูŽููŽ] (tropical:) He was a great eater. (TA.) 10 ุงุณุชุนู„ูุช ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The beast [meaning horse] sought, or demanded, ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender,] by neighing. (O, K.) ุนูู„ู’ููŒ A great eater; one who eats much; (AA, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŽููŒ [perhaps a mistranscription for โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ูููŒ, but see 8]. (TA.) A2: Also A certain tree, or plant, (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ,) of ElYemen, the leaves of which are like [those of] the grape [-vine]: they are pressed [app. in the nosebags of horses, the TA here inserting ูู‰ ุงู„ู…ุฎุงุจู‰, for which I read ูู‰ ุงู„ู…ูŽุฎูŽุงู„ูู‰, and it is there added ูˆูŽูŠูุณูŽูˆู‘ูŽู‰, app. as meaning and made into a flat mass,] and dried, and flesh-meat is cooked therewith instead of with vinegar; (K;) and they [i. e. the leaves] are used as a ุถูู…ูŽุงุฏ [or dressing for wounds] (ูˆูŽูŠูุถูŽู…ู‘ูŽุฏู ุจูู‡ู). (K accord. to the TA. [But in the place of these words, the CK and my MS. copy of the K have ูˆูŽุจูุถูŽู…ู‘ู, as relating to a form of the pl. of ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ, there mentioned in the next sentence.]) ุนูŽู„ูŽููŒ is for beasts, or horses and the like; (S, O;) a word of well-known meaning; (K;) i. e. Fodder, or provender for beasts; (KL;) food of cattle, or of animals, (TA,) or of quadrupeds; (MA;) food with which the beast is fed (Mgh, Msb *) in the ู…ูุนู’ู„ูŽู [or manger]: (Mgh:) accord. to ISh, applied to herbs, or leguminous plants, both fresh and dry: (TA voce ุญูŽุดููŠุดูŒ:) said by ISd to be the ู‚ูŽุถููŠู… [generally meaning barley] of the beast: (TA in the present art.:) [see also ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ:] pl. [of mult.] ุนูู„ูŽุงููŒ (S, O, Msb, K) and ุนูู„ููˆููŽุฉูŒ (Mgh, O, K) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงููŒ. (O, K.) See also ุนูŽู„ูŽููŽุฉูŒ. b2: [Hence,] one says, ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูู ุงู„ุณู‘ูู„ูŽุงุญู ูˆูŽุฌูŽุฒูŽุฑู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุนู (assumed tropical:) [They are the provender of the weapons, and the flesh that is food of the beasts, or birds, of prey]. (TA.) ุนูŽู„ูŽููŽุฉูŒ The food, or victuals, of soldiers; as also โ†“ ุนูู„ููˆููŽุฉูŒ [which is a pl. of โ†“ ุนูŽู„ูŽููŒ, or perhaps it is correctly โ†“ ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ, which is expl. by Golius as meaning a stipend, peculiarly of a soldier]. (KL.) ุงู„ุนูŽู„ู’ููŽู‰, from ุนูŽู„ูŽููŒ, What a man assigns, on the occasion of the reaping of his barley, to a guardian [thereof] from the birds, or to a friend. (El-Hejeree, TA.) ุนูŽู„ููŠููŒ, (K, TA,) applied to a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ), (TA,) i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ููˆููŽุฉูŒ [i. e. Fed with fodder, or provender; foddered]: (K, TA:) accord. to Az, applied to a ram; and having for its pl. ุนูŽู„ูŽุงุฆููู: and expl. by Lh as meaning tied up, and fed with fodder, or provender; not sent forth to pasture where it pleases, nor led to pasture. (TA.) [See also ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ.]ุนูู„ูŽุงููŽุฉูŒ The seeking, and buying, and bringing, of ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender for beasts]. (Mgh.) ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ A sheep or goat and other animal, and sheep or goats and other animals, fed with fodder, or provender: (Mgh, Msb:) or, as also โ†“ ุนูŽู„ููŠููŽุฉูŒ, a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ), and a she-camel, fed with fodder, or provender, and not sent forth to pasture; (S, O, K, TA;) in order that it may become fat, (TA,) by means of the fodder collected: (Az, TA:) the pl. of each is ุนูŽู„ูŽุงุฆููู, accord. to Lh: or the pl. of the former is ุนูู„ูููŒ and ุนูŽู„ูŽุงุฆููู: (TA:) accord. to Lth, they said ุนูŽู„ููˆููŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงุจู‘ู, as though the former word were a pl.; and it is more properly to be regarded as a pl. (O.) [See also ุนูŽู„ููŠููŒ.] b2: Also The food of the beast: pl. ุนูู„ูููŒ (K, TA) [and accord. to the CK and my MS. copy of the K ุนูู„ู’ููŒ also; but see what is said above, voce ุนูู„ู’ููŒ, respecting this latter]. [See also ุนูŽู„ูŽููŒ.] And see ุนูŽู„ูŽููŽุฉูŒ.ุนูู„ููˆููŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽููŽุฉ.ุนูŽู„ููŠููŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ููˆููŽุฉูŒ.ุนูู„ูŽุงููู‰ู‘ูŒ [for ุฑูŽุญู’ู„ูŒ ุนูู„ูŽุงููู‰ู‘ูŒ], (S, O,) and ุฑูุญูŽุงู„ูŒ ุนูู„ูŽุงูููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) A camel's saddle, (S, O,) and camels' saddles, [of a particular sort,] so called in relation to ุนูู„ูŽุงููŒ (S, O, K) the son of ุญูู„ู’ูˆูŽุงู†, (O, TA,) in the K, erroneously, ุทููˆูŽุงุฑ, (TA,) a man of Kudรก'ah, (S, O,) because he was the first maker thereof; (O, K;) or, (K,) accord. to Lth, (O,) the largest of ุฑูุญูŽุงู„ in the [hinder part and the fore part which are called] ุขุฎูุฑูŽุฉ [in the CK ุงูŽุฎูŽุฑูŽุฉ] and ูˆูŽุงุณูุท: in a verse of Homeyd Ibn-Thowr, โ†“ ุงู„ุนูู„ูŽูŠู’ููู‰ู‘ occurs as an abbreviated dim. [of ุงู„ุนูู„ูŽุงููู‰ู‘]: (O, K:) the pl. of ุนูู„ูŽุงูููŠู‘ูŽุฉูŒ is ุนูู„ูŽุงูููŠู‘ูŽุงุชูŒ. (O.) ุงู„ุนูู„ูŽูŠู’ููู‰ู‘: see what next precedes.ุนูู„ู‘ูŽููŒ The fruit of the [trees called] ุทูŽู„ู’ุญ, which resembles the fresh bean, (S, O, K,) and upon which, when they come forth, the camels pasture: (S, O:) or the pods, or receptacles of the fruit, thereof: (TA:) [i. e.] the fruit of the ุทู„ุญ when it succeeds the ุจูŽุฑูŽู…ูŽุฉ; resembling the [kidney-bean called]ู„ููˆุจููŠูŽุขุก: (IAar, TA:) the n. un. is ุนูู„ู‘ูŽููŽุฉูŒ: (S, O, K:) AHn says that this is like the great Syrian carob (ุฎูŽุฑู‘ููˆูŽุจูŽุฉ [n. un. of ุฎูŽุฑู‘ููˆุจ q. v.]), except that it is bigger, and in it are grains like lupines, of a tawny colour, upon which the cattle pasturing at their pleasure feed, but which men eat not save in case of necessity: and the like thereof in size, of the fruit of the ุนูุถูŽุงู‡, is also termed ุนูู„ู‘ูŽููŒ: what is smaller than it, like the fruit of the ุณูŽู„ูŽู… and of the ุณูŽู…ูุฑ and of the ุนูุฑู’ููุท, is [properly] termed ุญูุจู’ู„ูŽุฉ: the ุนูู„ู‘ูŽู are long, and expanded, or extended: (O:) [it is also said that] ุนูู„ู‘ูŽููŒ signifies the fruit of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ. (Ham p. 196.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงููŒ A seller of ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender for beasts]: (O, K:) and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงููŽุฉูŒ [as a coll. gen. n.] signifies [sellers thereof: or] possessors of ุนูŽู„ูŽู: and seekers thereof. (Mgh.) ุดูŽูŠู’ุฎูŒ ุนูู„ู‘ูŽูˆู’ููŒ An old man very aged. (Lth, O, K.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงููŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ู‘ูŽุงููŒ. b2: Also A place in which ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder] is produced: like ู…ูŽู„ู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ signifying โ€œ a place in which salt is generated. โ€ (Mgh.) ุนู„ู’ูููˆููŒ (applied to a man, S, O) Coarse, rough, rude, or churlish, and advanced in age: (Yaa-koob, S, O, K:) and in this sense also applied to a woman: (TA:) or, thus applied, it signifies old, or aged. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA.) And An old man, fleshy, and having much hair: (K, TA: [in the CK, ุงู„ู…ูุดู’ุนูŽุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ู is put for ุงู„ุดู‘ูŽุนู’ุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ู:]) or, accord. to Az, ุดูŽูŠู’ุฎูŒ ุนูู„ู’ูููˆููŒ signifies an old man having much flesh and hair. (O.) And it is also expl. as signifying A man in whom is negligence. (TA.) b2: Also, applied to a horse, Generous, or high-bred, or a male, or a stallion, large, big, or bulky; syn. ุญูุตูŽุงู†ูŒ ุถูŽุฎู’ู…ูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K. *) b3: And, applied to a goat, Having much hair. (TA.) b4: And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูู„ู’ูููˆูู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู A she-camel having the hump much enveloped with fur [so I render ู…ูู„ูŽูู‘ูŽููŽุชูู‡ู (see art. ู„ู)], as though wrapped with a ูƒูุณูŽุขุก. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ู…ูŽุนู’ู„ูููŒ: see what next follows.ู…ูุนู’ู„ูŽููŒ, (S, Mgh, O,) with kesr (S, Mgh) to the ู…; (Mgh;) or โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ูŽููŒ, like ู…ูŽู‚ู’ุนูŽุฏูŒ; (K;) [A manger; thus called in the present day; i. e.] a place of ุนูŽู„ูŽู [i. e. fodder, or provender for beasts]: (S, Mgh, O, K:) [pl. ู…ูŽุนูŽุงู„ููู.] b2: [Hence,] ุงู„ู…ูุนู’ู„ูŽูู, (Ibn-'Abbรกd, O,) or ุงู„ู…ูŽุนู’ู„ูŽูู, (K,) is the name of Certain stars, disposed in a round form, [but] separate; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) also called ุงู„ุฎูุจูŽุขุกู: (Ibn-'Abbรกd, O:) [the latter appellation is app. wrongly identified in the TA in art. ุฎุจู‰ with ุงู„ุฃูŽุฎู’ุจููŠุฉู: what is here meant seems to be the group of stars called by our astronomers Prรฆsepe; agreeably with the former appellation, and with the following statement:] in the ู…ุฌุณุทู‰, [i. e.ุงู„ู…ูุฌูุณู’ุทูู‰, (thus the Arabs term the great work of Ptolemy, which we, imitating them, commonly call โ€œ Almagest,โ€)] ุงู„ู†ู‘ูŽุซู’ุฑูŽุฉ (in Cancer) is mentioned by the name of ุงู„ู… (Kzw, descr. of Cancer:) [but it is also said that] the Arabs thus call the seven stars that compose the constellation ุงู„ุจูŽุงุทููŠูŽุฉ [i. e. Crater]. (Kzw, descr. of Crater.) b3: [Accord. to Golius, ู…ูุนู’ู„ูŽููŒ signifies also A bag for fodder, which, with fodder, is hung on the neck of a beast.]ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽููŽุฉูŒ Fattened; applied to a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat]; (Lth, O, K;) with teshdeed because of its owner's frequent and continual attention to it. (Lth, O.) ู…ูŽุนู’ู„ููˆููŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ููŠููŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŽููŒ: see ุนูู„ู’ููŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŽููŒ: see ุนูู„ู’ููŒ. b2: ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู„ูููŽุฉู is a metaphorical appellation applied to The midwife. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%81/?book=50
ุนู„ู‚
ุนู„ู‚1 ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุจูู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, TA,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ (S, O, Msb, KL, TA) and ุนูŽู„ู‚ูŽุฉูŒ (L, TA) [and app. ุนูู„ููˆู‚ูŒ also, as will be seen from what follows]; and โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚, (S, MA, Mgh, O, Msb,) and โ†“ ุงุนุชู„ู‚; (O, Msb, KL;) It hung to it; it was, or became, suspended to it: (so the first and last accord. to the KL, and the second accord. to the MA and common usage: [in the S and Mgh and O, it is merely said that the first and second signify the same:]) [and] it clung, caught, clave, adhered, held, or stuck fast, to it; (Msb in explanation of all, and TA * in explanation of the first;) and so โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ู‡ู. (S, * O, * TA.) It is said in a prov., (S, O, TA,) asserted in the K to have been mentioned before, which is not found to be the case, (TA,) ูˆูŽุตูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽุจู โ†“ ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‚ูŽู‡ูŽุง (S, O, K, [in the CK, erroneously, ู…ูุนุงู„ูู‚ูŽู‡ุง,]) [It (the bucket, ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู, Z, TA) has become suspended in its places of suspension, and the ุฌู†ุฏุจ (accord. to the S and K a species of locust) has creaked]: originating from the fact that a man went to a well, and suspended his well-rope to the rope thereof, and then went to the owner of the well, and claimed to be his neighbour [and therefore to have a right to the use of the well]; but the owner refused his assent, and ordered him to depart; whereupon he uttered these words, meaning The heat has come, [see ุตูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽุจู in art. ุฌุฏุจ,] and I am not able to depart. (S, O. [See more in Freytag's Arab. Prov. ii. 91.]) And one says, ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ูƒู ุจูุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ; and ุจูู‡ู โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚; meaning The thorns clung, caught, &c., to the garment. (Msb.) And ุธููู’ุฑูู‰ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุงุนุชู„ู‚ My nail clung, caught, &c., to the thing. (Msb.) And ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู ููู‰ ุงู„ุญูุจูŽุงู„ูŽุฉู, (S, O,) or ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู; (K;) or ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู ุจูุงู„ู’ุญูุจูŽุงู„ูŽุฉู, inf. n. ุนูู„ููˆู‚ูŒ, (Msb,) [The gazelle, or the animal of the chase, became caught, or stuck fast, in the snare; or the wild animal became caught, or held fast, thereby, or] became withheld from getting loose [thereby]: whence the saying, ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ู ุจูุฎูŽุตู’ู…ูู‡ู and ุจูู‡ู โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ [The antagonist became held fast, or withheld from getting loose, by his antagonist; and also the antagonist clung, or held fast, to his antagonist]. (Msb.) [b2: The primary significations are those mentioned above in the first sentence: and hence several other significations here following. b3: ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ It depended upon such a thing, as a condition. b4: ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุจูู‡ู and โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ It pertained to him, or it: it concerned him, or it. And He had a hold upon it: he had a concern in it.] b5: ุนูŽู„ูู‚ูŽู‡ูŽุง, (S, O,) or ุนูŽู„ูู‚ูŽู‡ู, (K,) and ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุจูู‡ูŽุง, (S, O,) or ุจูู‡ู, (K,) inf. n. ุนูู„ููˆู‚ูŒ (S, O, K) and ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ (K [and mentioned also in the S and O but app. as a simple subst.]) and ุนูู„ู’ู‚ูŒ [but see this below voce ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ] and ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, (K,) [He became attached by love to her, or to him;] he loved (S, O, K) her, (S, O,) or him; (K;) and so ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ุจูู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู; (S, O;) and โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ู‡ุง, and ุชุนู„ู‘ู‚ ุจูู‡ูŽุง; [the former of these two phrases being used for the latter, agreeably with a saying of IAmb cited in the TA in art. ุงุฑู‰, that ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง is for ุชุนู„ู‘ู‚ุช ุจูููู„ูŽุงู†ู;] like โ†“ ุงุนุชู„ู‚ [i. e. ุงุนุชู„ู‚ู‡ุง and ุงุนุชู„ู‚ ุจู‡ุง], (K,) or ุงุนุชู„ู‚ู‡ู, (S,) or ุงุนุชู„ู‚ ุจูู‡ู; (TA;) and โ†“ ุนูู„ู‘ูู‚ูŽู‡ูŽุง, (S, * O, * K, TA,) from ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุงู„ุญูุจู‘ู, (S, O, TA,) and ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุนูู„ู‘ูู‚ูŽ, (TA,) [but this last verb is more commonly trans. by itself, for ex.,] El-Aashร  says, ุนูู„ู‘ูู‚ู’ุชูู‡ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง ูˆูŽุนูู„ู‘ูู‚ูŽุชู’ ุฑูŽุฌูู„ู‹ุง ุบูŽูŠู’ุฑูู‰ ูˆูŽุนูู„ู‘ูู‚ูŽ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู [I became attached to her accidentally, and she became attached to a man other than me, and the man became attached to another female, other than her]. (S, O. [See also another ex., in a verse of 'Antarah, cited voce ุฒูŽุนูŽู…ูŽ.]) [See also ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, below.] b6: โ†“ ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ู„ูŽู‚ู [which may be rendered She captivated him wholly] occurs in a trad. as [virtually] meaning he loved her, and was vehemently desirous of her. (TA.) b7: ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ His soul, or mind, clung to the thing persistently. (L, TA.) b8: โ†“ ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ูƒูุจูŽุฑู ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‚ูŽู‡ู [app. meaning Old age has taken hold in its holding places, or, agreeably with what is said in the next sentence, has had its effects], in which ู…ุนุงู„ู‚ is pl. of ู…ูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŒ, is said to an old man. (TA.) and of everything that has had its effect [so I here render ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนูŽู‡ู, but see art. ูˆู‚ุน], one says, ุนูŽู„ูู‚ูŽโ†“ ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‚ูŽู‡ู. (TA, and Ham p. 172.) b9: ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ู…ูŽุฑูŽุงุณููŠู‡ูŽุง ุจูุฐูู‰ ุฑูŽู…ู’ุฑูŽุงู…ู [Their anchors have clung to a place having the species of herbage called ุฑู…ุฑุงู…, meaning they are abiding therein, (see ู…ูุฑู’ุณูŽุงุฉูŒ, in art. ุฑุณูˆ,)] is said of camels when they are at rest, or at ease, and their eyes are refreshed by the pasturage; and is a prov., applied to persons in the like condition by reason of their means of subsistence. (TA.) b10: ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุจูู‡ู, inf. n. ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, He contended with him in an altercation [as though clinging to him]; disputed with him; or litigated with him. (TA.) b11: ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู‚ู ุจููƒูŽ means ู„ุง ูŠูŽู„ููŠู‚ู ุจูƒ [It will not be suitable to thee; it will not befit thee]. (S and K in art. ู„ูŠู‚.) b12: ุนูŽู„ูู‚ูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง He set about, began, or betook himself to, doing such a thing. (S, O, K.) ููŽุนูŽู„ูู‚ููˆุง ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู ุถูŽุฑู’ุจู‹ุง occurs in a trad., meaning They set about, or betook themselves to, smiting his face. (TA.) And a rรกjiz says, ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุญูŽูˆู’ุถูู‰ ู†ูุบูŽุฑูŒ ู…ููƒูุจู‘ู [Nughar (a species of birds) bending down their heads] betook themselves to coming for the purpose of drinking to my ุญูˆุถ [or watering-trough]: or, as some say, liked it, and frequented it. (S, O.) b13: And ู…ูŽุง ุนูŽู„ูู‚ู’ุชู ุฃูŽู‚ู’ูˆู„ูู‡ู means I did not cease saying it; like ู…ุง ู†ูŽุดูุจู’ุชู. (A in art. ู†ุดุจ.) [Thus ุนูŽู„ูู‚ูŽ has two contr. meanings.] b14: ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ุนูุถูŽุงู‡ูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (K;) and ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุช likewise, aor. ู€ู (S, O, K;) inf. n. ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ; (S, O, K; *) The camels fed upon the upper, or uppermost, portions of the [trees called] ุนุถุงู‡, (S, O, K,) reaching them with their mouths: (S and O in explanation of the latter verb:) and ูŠูŽุนู’ู„ูŽู‚ู ุงู„ุนูุถูŽุงู‡ูŽ, said of a camel, he plucks from the ุนุถุงู‡, [as though] hanging from it, by reason of his tallness: (S: in one of my copies of the S, and in the TA, ูŠูŽุนู’ู„ูู‚ู:) or one says, of camels, ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ and ุนูู„ููˆู‚ูŒ, meaning they ate of the trees with their mouths: and ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ููู‰ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰, aor. ู€ูŽ they pastured, or pastured where they pleased, in the valley: (Msb:) accord. to Lh, ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ, said of beasts, means they ate the leaves of the trees: and accord. to As, ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ุนูู„ููˆู‚ูŒ, means they reached and took with their mouths. (TA.) Hence, (TA,) it is said in a trad., ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญู ุงู„ุดู‘ูู‡ูŽุฏูŽุขุกู ููู‰ ุญูŽูˆูŽุงุตูู„ู ุทูŽูŠู’ุฑู ุฎูุถู’ุฑู ุชูŽุนู’ู„ูู‚ู ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู, (S, Msb, *) or ู…ูู†ู’ ุซูู…ูŽุงุฑู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู, (TA,) and, as some relate it, ุชูŽุนู’ู„ูŽู‚ู, (Msb, TA,) [both as meaning The souls of the martyrs are in the crops of green birds that eat of the leaves, or fruits, of Paradise,] but the former relation is that which should be followed, because the latter requires that one should say ููู‰ ูˆุฑู‚ ุงู„ุฌู†ู‘ุฉ [or ูู‰ ุซู…ุงุฑ ุงู„ุฌู†ู‘ุฉ], though the latter is said to be the more common. (Msb.) One says also, ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, meaning The camels ate of the ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉ of the trees, i. e., of the trees that remain in the winter and of which the camels are fed until they attain to the ุฑูŽุจููŠุน [meaning spring, or springherbage]; as also โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ุช. (TA.) And ุนูŽู„ูŽู‚ูŽ, inf. n. ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ and ุนูู„ููˆู‚ูŒ, He ate. (TA.) and ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู ูŠูŽุนู’ู„ูู‚ู The child sucks his fingers. (TA.) b15: ุนูŽู„ูŽู‚ูŽู‡ู ุจูู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู [inf. n. ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ] He blamed, or censured, him; he said to him that which he disliked, or hated. (Lh, K, * TA.) b16: ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู He knew his affair. (K.) b17: ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู, (S, Mgh, O, K,) inf. n. ุนูู„ููˆู‚ูŒ, (Mgh,) or ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, (TA,) The woman conceived, or became pregnant. (S, Mgh, O, K.) Hence the saying, ุงู„ุบูุฑูŽุงุณู ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ู ุจูุงู„ุนูู„ููˆู‚ู (tropical:) [The set, or shoot that is planted, becomes changed by pullulating]; a metaphorical phrase; meaning that what is planted becomes changed because it increases and rises when it clings to the earth and germinates. (Mgh.) b18: ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The beast drank water and the leech (ุงู„ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุฉู) clave to it: (S, O, K:) or, accord. to an explanation of [the part. n.] ู…ูŽุนู’ู„ููˆู‚ูŒ by Lth, one says ุนูู„ูู‚ูŽุช, of the form of that whereof the agent is not named, meaning it had leeches (ุนูŽู„ูŽู‚) that had taken hold upon its fauces when it drank: (O:) or ุนูู„ูู‚ูŽ, also, like ุนูู†ูู‰ูŽ, is used in this sense, (K, * TA,) said of a man and of a beast. (TA.) b19: ุนูŽุงู„ูŽู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุนูŽู„ูŽู‚ู’ุชูู‡ู: see 3.2 ุนู„ู‘ู‚ู‡ู, (S, O, Msb, K,) i. e. ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, O, Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุงุนู„ู‚ู‡ู, (S, * O, * Msb,) and โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ู‡ู; (S, O, K;) signify the same. (S, O, Msb, K.) You say, ุนู„ู‘ู‚ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (Mgh, Msb, K,) inf. n. as above, He hung, or suspended, the thing to the thing; and so ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: (TA:) [and] he made the thing to cling, catch, cleave, adhere, hold, or stick fast, to the thing; as also ุจูู‡ู โ†“ ุงุนู„ู‚ู‡ู. (Msb.) [For ex.,] one says, ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู ุฑูุดูŽุงุฆูู‰ ุจูุฑูุดูŽุงุฆููƒูŽ [I have suspended my well-rope to thy well-rope]: and ุฑูุดูŽุขุกูŽู‡ู ุจูุฑูุดูŽุขุกู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŽ [He suspended his well-rope to the rope of the well]. (S, O.) [See also an ex. of the latter verb in a verse cited voce ุฑูŽุงููุถูŒ.] And ุนู„ู‘ู‚ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽุชูุฏู [He hung it on the peg]: and in like manner, ุนู„ู‘ู‚ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุฎูŽู„ู’ููŽู‡ู [He hung the thing behind him]; as, for instance, a ุญูŽู‚ููŠุจูŽุฉ, &c., behind the camel's saddle. (TA.) and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉู‹ โ†“ ุชุนู„ู‘ู‚ He hung (ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ) upon himself an amulet. (S, O.) And ุจูุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุจูŽุนููŠุฑูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุงุนู„ู‚ He coupled two camels to the end of the well-rope [to the other end of which was attached the large bucket]. (IF, K.) [And in like manner they say in the present day, ุนู„ู‘ู‚ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ููู‰ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉู He harnessed, or attached, the horses to the carriage.] And ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุงุนู„ู‚ He made his nails to cling, catch, or cleave, to the thing. (S, TA.) And [in like manner,] ุนู„ู‘ู‚ ูŠูŽุฏูŽู‡ู and โ†“ ุงุนู„ู‚ู‡ุง [He made his hands to cling, &c.], followed by ูู‰ before the object: both signify the same. (TA.) And ุนู„ู‘ู‚ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, meaning ุนู„ู‘ู‚ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง [for ุนู„ู‘ู‚ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุฎู’ู„ูŽุงุฉูŽ, agreeably with modern usage, i. e. He hung upon the beast the nose-bag containing barley, or the like; or he supplied the beast with ุนูŽู„ููŠู‚, which means barley, or the like, that is hung upon the beast]. (TA.) [And hence, as is indicated in the T and TA, ุนู„ู‘ู‚ signifies, by a metaphor, (tropical:) He supplied with ุนูŽู„ููŠู‚ as meaning wine.] and ุนู„ู‘ู‚ ุฑูŽุงุญูู„ูŽุชูŽู‡ู He loosed the halter, or leading-rope, from the muzzle of his riding-camel and threw it [or hung it] upon her shoulders, to give her ease. (TA.) b2: [The primary significations are those mentioned in the second sentence of this paragraph: and hence several other significations here following. b3: ุนู„ู‘ู‚ู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง, and ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, He made it to depend upon such a thing, as a condition.] You say, ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู ุนูุชู’ู‚ูŽ ุนูŽุจู’ุฏูู‰ ุจูู…ูŽูˆู’ุชูู‰ [I made the freedom of my slave to depend upon my death]. (TA in art. ุฏุจุฑ.) b4: ุฅูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ุทูู‚ู’ ุฃูุทูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ ูˆูŽุฅูู†ู’ุฃูŽุณู’ูƒูุชู’ ุฃูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’, in the story of Umm-Zara, means [If I speak, I am divorced; and if I be silent, I am left in suspense, i. e.,] he leaves me like that which is suspended, (O, TA,) neither retained nor divorced. (TA.) [And similar to this is the phrase ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ู ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู The suspending of the verbs significant of operations of the mind from government, as to the letter but not as to the meaning:] see ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ. b5: [ุนู„ู‘ู‚ ุงู„ุจูู†ูŽุขุกูŽ He made the building, or structure, pensile, i. e. supported above the ground, or above a stage or floor, by pillars or piers or otherwise. Hence,] the saying ู†ูŽู‚ูŽุจููˆุง ุงู„ุญูŽุงุฆูุทูŽ ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ููˆู‡ู means They dug beneath the wall [or made a hole through it] and left it [or rendered it] ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู‹ุง [i. e. pensile, or supported above the ground, being partially hollowed beneath]. (Mgh.) b6: [ุนู„ู‘ู‚ ููู‰ ุญูŽุงุดููŠูŽุฉู ูƒูุชูŽุงุจู He appended a note in the margin of a book or writing.] b7: ุนู„ู‘ู‚ ุจูŽุงุจู‹ุง He set up, and fixed, a door, (Mgh, TA,) ุนูŽู„ูŽู‰ ุฏูŽุงุฑูู‡ู [upon, or to, his house]. (Mgh.) b8: And (TA) He closed, or made fast, a door, with a kind of latch, or sliding bolt; syn. ุฃูŽุฒู’ู„ูŽุฌูŽู‡ู, (O, TA,) or ุฃูŽุฑู’ุชูŽุฌูŽู‡ู; (K;) as also โ†“ ุงุนู„ู‚ู‡ู. (TA.) [See ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ.] b9: ุนูู„ู‘ูู‚ูŽู‡ูŽุง, and ุนูู„ู‘ูู‚ูŽ ุจูู‡ูŽุง, in which the pronoun denoting the object relates to a woman: see 1, former half. b10: ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฏูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ู [app. meaning Such a one attached to himself responsibility for the blood of such a one] is said when the former is the slayer of the latter. (TA. [Thus I find the phrase there written: but perhaps the right reading is ุนูู„ู‘ูู‚ูŽ.]) b11: ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽู‡ู also signifies He joined him, and overtook him. (TA.) b12: And He learned it, and took it or received it [from another]. (TA.) b13: ุนูŽู„ู‘ูู‚ููˆุง ุฑูŽู…ูŽู‚ูŽู‡ู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู Give ye to him something that shall stay, or arrest, what remains in him of life. (Z, TA.) b14: ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ุชู ู…ูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉู‹, (S, TA,) and ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (TA,) I sent with such a one, (S, TA,) and with the people, or party, (TA,) a camel for the purpose of bringing corn for me upon it. (S, TA. [See ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ.]) ุงูุฑู’ุถูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ูƒูŽุจู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู„ููŠู‚ู is a prov., said to a man who is thereby enjoined to be content with a part of that which he wants, instead of the whole thereof; like him who rides the camel termed ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉ one time after another time: [so that it means Be thou content, instead of the riding constantly, or instead of the beast that is ridden only, with the sending a camel to bring corn, upon which thou mayest ride occasionally:] (TA:) or the meaning may be, be thou content, instead of thy riding, with the hanging of thy goods upon the beast: or the meaning may be, be thou content, in respect of the beast that is ridden, with the hanging [thy goods] upon him in thy turn. (Meyd.) b15: And one says, ุนูŽู„ู‘ูู‚ู’ ู„ูู†ูŽุงู‚ูŽุชููƒู, meaning Go thou from thy she-camel (ุงูู…ู’ุดู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง). (O.) 3 ุนูŽุงู’ู„ูŽู‚ูŽ โ†“ ุนูŽุงู„ูŽู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุนูŽู„ูŽู‚ู’ุชูู‡ู I vied with such a one, or contended with him for superiority, in precious things (ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚, pl. of ุนูู„ู’ู‚), and I surpassed him, or was better than he, in respect of a precious thing. (TA.) And ุนูŽุงู„ูŽู‚ู’ุชูู‡ู ุจูุนูู„ู’ู‚ูู‰ ูˆูŽุนูู„ู’ู‚ูู‡ู I laid a bet, or wager, with him with precious articles of property [or, I with my precious thing and he with his precious thing]. (Ham p. 101, but without the vowel-signs.) 4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŽ see 2, former half, in six places: and again, in the latter half. b2: ุงุนู„ู‚ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ He put a suspensory (ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉ) to the bow. (S, O, K.) b3: ุงุนู„ู‚ said of one practising the capturing of game, or animals of the chase, He had the game, or animal of the chase, caught, or stuck fast, in his snare. (S, O, K.) A2: ุงุนู„ู‚ also signifies He sent, or let go, [or applied,] leeches (ุนูŽู„ูŽู‚), (S, O, K,) upon a place, (S, O, TA,) to such (S, O, K) the blood. (O, TA.) A3: And He found, lighted on, or met with, a precious article, (ุนูู„ู’ู‚ู‹ุง, K, TA, [in the CK ุนูŽู„ู’ู‚ู‹ุง] i. e. ู†ูŽูููŠุณู‹ุง, TA,) of property: (K, TA:) mentioned by Ibn-'Abbรกd. (TA.) A4: and He brought to pass that which was a calamity. (K.) You say to a man, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ุชูŽ ูˆูŽุฃูŽูู’ู„ูŽู‚ู’ุชูŽ, i. e. ุฌูุฆู’ุชูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ, meaning [Thou hast brought to pass] that which is a calamity. (S, O.) b2: and ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู I removed from him ุงู„ุนูŽู„ููˆู‚, meaning that which was a calamity. (O, TA. *) b3: Hence, ุงู„ุฅูุนู’ู„ูŽุงู‚ู as meaning A woman's pressing with the finger the ู†ูŽุบูŽุงู†ูุบ, which are certain portions of flesh by the uvula, of a child, thereby endeavouring to cure his ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ, (O, TA, *) which means a pain and swelling in the fauces; (TA;) i. q. ุงู„ุฏู‘ูŽุบู’ุฑู. (S, TA. [See 1 in art. ุฏุบุฑ.]) You say of a woman, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุงู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ, (S,) or ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, TA,) She raised (ุฑูŽููŽุนูŽุชู’ [or ุฏูŽููŽุนูŽุชู’ i. e. thrust]) her child's [swelling termed] ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ with her hand: (S:) or she pressed that part with her finger, and thrust it. (TA.) b4: And hence, (TA,) one says also, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ, meaning I put my hand into my fauces to constrain myself to vomit. (O, TA.) A5: ุงุนู„ู‚ุช ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู The countries were, or became, distant, or remote; like ุงุนู†ู‚ุช. (TA in art. ุนู†ู‚, from the Nawรกdir el-Aarรกb.) 5 ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ see 1, former half, in seven places: b2: and see the same paragraph again, in the last quarter: A2: and see also 2, first quarter, in two places.8 ุฅูุนู’ุชูŽู„ูŽู‚ูŽ see 1, former half, in three places.ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ A hole in a garment, (K, TA,) caused by one's passing by a tree or a thorn that has caught to it; (TA;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ: (K, TA:) or a thing that has caught, or clung, to a garment, and pulled it [and, app., frayed, or rent, it]. (S. [See also ุนูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ.]) A2: And The act of reviling. (K.) [See also ุนูŽู„ูŽู‚ูŽู‡ู ุจูู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, (of which it is the inf. n.,) near the end of the first paragraph.]A3: And A species of trees used for tanning. (K.) A4: See also the next paragraph, in two places.ุนูู„ู’ู‚ูŒ A precious thing, or thing held in high estimation, of any kind, (Lh, S, O, K, TA,) except of animate beings; (Lh, TA;) as also โ†“ ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ: (K:) one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูู„ู’ู‚ู ู…ูŽุถูŽู†ู‘ูŽุฉู This is a precious thing, or thing held in high estimation, of which one is tenacious; (S, * O;) as also ุนูุฑู’ู‚ู ู…ูŽุถูŽู†ู‘ูŽุฉู [q. v.]: (O and TA in art. ุนุฑู‚:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ (S, K) and [of mult.] ุนูู„ููˆู‚ูŒ, (K,) and, as some say, ุนูู„ู’ู‚ูŽุงุชูŒ. (O.) And [particularly] A garment held in high estimation: [see also ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ:] or a shield: [see again ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ:] or a sword: (Lh, K, TA:) and property held in high estimation. (TA.) b2: And Wine; (S, O, K;) because held in high estimation: (S, O:) or old wine. (K, TA.) b3: And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูู„ู’ู‚ู ุนูู„ู’ู…ู Such a one is a lover and pursuer of knowledge: (O, K: *) and in like manner, ุนูู„ู’ู‚ู ุดูŽุฑู‘ู [a lover and pursuer of evil]: (K:) and ุนูู„ู’ู‚ู ุฎูŽูŠู’ุฑู [a lover and pursuer of good]. (TA.) A2: Also A ุฌูุฑูŽุงุจ [or bag for travelling-provisions &c.]; and so โ†“ ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) [pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, of which see an ex. in a verse cited voce ุฑูŽุงุฆูุญูŒ, in art. ุฑูˆุญ.]A3: See also ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ: b2: and see ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, first quarter.ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ Anything hung, or suspended. (K.) b2: The suspensory [cord] of the ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ [or pulley of a well]; (K;) the apparatus of the ุจููƒู’ุฑูŽุฉ, by which it is suspended: (S, O:) and the ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ [or pulley] itself; (K, TA;) as some say; and the pl. is ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ: (TA:) or [in the CK โ€œ and โ€] the wellrope and the large bucket and the ู…ูุญู’ูˆูŽุฑ [or pin on which the sheave of the pulley turns] (K, TA) and the pulley, (TA,) all together; (K, TA;) so says Lh: (TA:) or all the apparatus for drawing water by means of the pulley; comprising the two pieces of wood at the head of the well, the two upper extremities of which are connected by a rope and then fastened to the ground by means of another rope, the two ends of this being extended to two pegs fixed in the ground; the pulley is suspended to the upper parts of the two pieces of wood, and the water is drawn by means of it with two buckets by two drawers: it signifies only the ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ [here meaning the large bucket with its apparatus] and all the apparatus consisting of the ุฎูุทู‘ูŽุงู [or bent piece of iron which is on each side of the sheave of the pulley and in which is the pin whereon the sheave turns] and the ู…ูุญู’ูˆูŽุฑ [or pin itself] and the sheave and the ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุชูŽุงู†ู [app. here meaning the two pieces of wood mentioned above, agreeably with an explanation mentioned voce ุฒูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ,] and the ropes thereof: so says As, on the authority of Arabs: (TA:) or the rope that is suspended to the pulley: (K:) or, as some say, the rope that is at the upper part of the pulley. (TA.) b3: And The suspensory of a ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ [or water-skin]; i. e. ุนูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู signifies the strap by which the ู‚ุฑุจุฉ is suspended; (TA;) i. q. ุนูŽุฑูŽู‚ูู‡ูŽุง: (S, O, K, TA:) or the thing with which it is tied and then suspended: or what has remained in it of the grease with which it is greased. (TA.) One says, ุฌูŽุดูู…ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู [expl. in arts. ุฌุดู… and ุนุฑู‚]. (S, O.) b4: Also [Leeches;] certain worms, (S,) or certain things resembling worms, (Mgh, Msb,) or certain small creeping things, (O,) or a [species of] small creeping thing, (K,) black, (Mgh, Msb,) or red, (TA,) found in water, (S, O, Msb, K,) and having the property of sucking blood, (S, O, K, TA,) and employed to suck the blood from the throat and from sanguineous tumours: (TA:) they cling (Mgh, Msb) to the ุญูŽู†ูŽูƒ [q. v.] (Mgh) or to the fauces (Msb) of the beast when he drinks, (Mgh, Msb,) and suck the blood: (Msb:) one thereof is termed ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ. (S, O, Msb.) b5: And Clay that clings to the hand. (K.) b6: And Blood, in a general sense: or intensely red blood: (K:) or thick blood: (S, O, K:) or clotted blood, (K, TA,) before it becomes dry: (TA:) or clotted, thick, blood; because of its clinging together: (Mgh:) and ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies a portion thereof: (S, Mgh, O, K:) or this signifies a little portion of thick blood: (Jel in xcvi. 2:) or a portion [or lump] of clotted blood: (TA:) or the seminal fluid, after its appearance, when it becomes thick, clotted, blood; after which it passes to another stage, becoming flesh, and is what is termed ู…ูุถู’ุบูŽุฉูŒ. (Msb. [See Kur xxiii.14.]) A2: Also [Attachment, as meaning] tenacious love: (K:) and [simply] love, or desirous love, (Lh, S, O, K, TA,) of a man for a woman: (Lh, TA:) or love cleaving to the heart; (TA;) and so โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ุฉูŒ and โ†“ ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ; or the former of these two relates to love and the like and the latter relates to a whip and the like [as will be expl. below under the two words]. (K.) [In this sense it is originally an inf. n., of which the verb is ุนูŽู„ูู‚ูŽ.] One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ุนูŽู„ูŽู‚ู ููู‰ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ Verily he is one having love, or desirous love, for such a woman: (Lh, TA:) thus made trans. by means of ูู‰. (TA.) And ู†ูŽุธู’ุฑูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุนูŽู„ูŽู‚ู A look from one having love, or desirous love: (S, O, TA:) a prov. (TA.) b2: See also ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, first quarter. b3: Also Pertinacious contention in an altercation; or such disputation or litigation. (K. [In this sense it is originally an inf. n., of which the verb is ุนูŽู„ูู‚ูŽ. And ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, q. v., has a similar signification.]) b4: See also ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, second sentence.A3: and see ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ.A4: Also The main [or middle] part [or beaten track] of a road. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) [See an ex. of the pl. (ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ) in a verse cited voce ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ.]ุนูŽู„ูู‚ูŒ [part. n. of ุนูŽู„ูู‚ูŽ: as such signifying Hanging, or being suspended: and clinging, &c.: b2: and] pertinacious; adhering to affairs, and minding them. (TA in art. ุฐู…ุฑ.) [See also ุนูŽู„ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ.] b3: [Also, as such, applied to a woman, Pregnant: a meaning assigned by Golius to ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ.]ุนูู„ูŽู‚ูŽ and ููู„ูŽู‚ูŽ in the saying ุฌูุฆู’ุชูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ, [expl. above, see 4,] (S,) or ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ [He brought to pass] that which was a calamity, (K,) are imperfectly decl., (S, K,) like ุนูู…ูŽุฑ. (S.) b2: And ุนูู„ูŽู‚ูŒ [perfectly decl.] signifies A numerous company, or collection [of men]: (K:) thus it is said to mean: (S:) and this is meant in the saying above mentioned, as some explain it. (TA.) b3: And ุนูู„ูŽู‚ูŒ accord. to K, but correctly ุนูู„ูู‚ูŒ, with two dammehs, pl. of โ†“ ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ, (TA,) signifies Deaths, or the decrees of death; syn. ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง: (K, TA:) and calamities: (TA:) and businesses, occupations, or employments: or such as divert one from other things: or occurrences that cause one to forget, or neglect, or be unmindful: syn. ุฃูŽุดู’ุบูŽุงู„ูŒ. (K, TA.) ุนูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ A ุฌูŽุฐู’ุจูŽุฉ [meaning fray, as being a kind of strain,] that is occasioned in a garment (K, TA) and other [similar] thing when one passes by a thorn or a tree. (TA. [See also ุนูŽู„ู’ู‚ูŒ.]) ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, former half, in two places. b2: Also The quantity that suffices the cattle, (S, O, Msb, K,) of what they obtain from the trees [or plants]; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ; (S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ, and โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: (K:) and a sufficiency of the means of subsistence, (S, O, K,) whatever it be; (S;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ, (O,) or โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: (S, K:) or it signifies also food sufficient to retain life; (Msb, TA; *) as also โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ; (TA;) and so โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ, as in a verse cited voce ุฑูŽุฌููŠุนูŒ: (S in art. ุฑุฌุน:) and, (O, K, TA,) accord. to AHn, (O, TA,) the trees that remain in the winter (O, K, TA) and of which the camels are fed, (O, K,) or with which the camels suffice themselves, (TA,) until they attain to the ุฑูŽุจููŠุน [meaning spring, or spring-herbage]: (O, K, TA: [see also ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ:]) and it is also expl. as signifying herbage that does not stay: (TA:) and food that suffices until the time of the [morning-meal called]ุบูŽุฏูŽุขุก; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ: (K, TA:) and accord. to Az, food, and likewise a beast for riding, such as suffices one, though it be not free from deficiency, or defect: (TA:) the pl. of ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ is ุนูู„ูŽู‚ูŒ. (Msb.) One says, ู„ูู‰ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู„ู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนูู„ููˆู‚ูŒ and โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ, all meaning the same, (K, TA,) i. e. [There is for me, or I have, in this property,] a sufficiency of the means of subsistence. (TA.) And ู…ูŽุง ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉู‹ [Such a one eats not save a bare sufficiency of the means of subsistence]. (O, TA.) And โ†“ ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชู ุนูŽู„ูŽุงู‚ู‹ุง [I have not tasted a sufficiency of the means of subsistence, or food sufficient to retain life]. (TA.) And ู…ูŽุง ููู‰ูˆูŽู„ูŽุง ู„ูŽู…ูŽุงู‚ูŒ โ†“ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ There is not in the land a sufficiency of the means of subsistence: or pasturage: (TA:) or โ†“ ู…ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ูŽุงู‚ู there is not in it pasturage. (S.) And ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชู’ุฑููƒู ุงู„ุญูŽุงู„ูุจู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูโ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ู‹ุง The milker did not leave in the she-camel's udder anything. (S, O. [See also ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ.]) And ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู„ูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ [There remained not with him] anything [belonging to me]. (S, O, * K. *) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู ู„ูŽู†ูŽุง ูููŠู‡ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ [In this speech is] a sufficiency [for us]. (TA.) And ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุชูŽุงุนูู‡ูู…ู’ [With them is] somewhat remaining [of their goods]. (TA.) ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ A small garment, (S, O,) the first garment that is made for a boy: (S, O, K:) or a shirt without sleeves: or a garment in which is cut an opening for the head to be put through it, [so that nearly one half of it falls down before the wearer and the corresponding portion behind,] not having its two sides sewn [together]; it is worn by a girl; (K, TA;) like the ุตูุฏู’ุฑูŽุฉ; she uses it for service and work; (TA;) and it extends to the place of the waist-band: (K, TA: [see also ุฅูุชู’ุจูŒ:]) or a garment held in high estimation; (K, TA;) like ุนูู„ู’ู‚ูŒ [mentioned before]; worn by a man: one says of him who has not upon him costly garments, ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ [He has not upon him costly attire]. (TA.) b2: And A shield. (Ibn-'Abbรกd, O, TA. [This last meaning is also assigned to ุนูู„ู’ู‚ูŒ, as mentioned before.]) A2: and A certain tree, used for tanning. (K.) A3: ุฅูุจูู„ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู‡ูŽุง ุนู„ูู‚ูŽุฉูŒ is a phrase mentioned by Ibn-'Abbรกd, (O, TA,) as meaning [app.] ุงุตุฑุฉ. (TA. [This word, in the TA, is blurred: and in the O, the place that it occupied has perished: I think that it is most probably ุฃูŽุตูุฑู‘ูŽุฉูŒ, pl. of ุตูุฑูŽุงุฑูŒ; and therefore that the phrase means Camels not having upon them strings, or pieces of rag, bound upon their udders or teats, to prevent their young ones from sucking: for one says ุตูŽุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู as well as ุตูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ; and in like manner, I suppose, one may say ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุตูุฑู‘ูŽุฉูŒ: and hence, perhaps, it may mean not having milk: see the phrase ู…ูŽุง ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ.]) A4: [For the phrase ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุตูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูู„ู’ู‚ูŽุงุชูŽู‡ููู…ู’, see the next paragraph but one.]ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, (S, O, K,) like ุณูŽูƒู’ุฑูŽู‰, (K,) A certain plant: (S, O, K:) accord. to Sb, (S, O,) it is used as sing. and pl.; (S, O, K;) and its alif [written ู‰] is to denote the fem. gender, therefore it is without tenween: but others say that its alif is to render it quasi-coordinate [to the quadriliteral-radical class], and is with tenween, the n. un. being ุนูŽู„ู’ู‚ูŽุงุฉูŒ: (S, O:) IJ says that the alif in ุนูŽู„ู’ู‚ูŽุงุฉูŒ is not to denote the fem. gender, because it is followed by ุฉ; but when they elide the ุฉ, they say ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, without tenween: (L, TA: [in both of which, more is added, but with some mistranscription or omission rendering it inconsistent:]) its twigs are slender, difficult to be broken, and brooms are made of it: (K: [but this is taken from what here follows:]) Aboo-Nasr says, the ุนู„ู‚ู‰ is a tree [or plant] of which the greenness continues during the hot season, and its places of growth are the sands, and the plain, or soft, tracts: and he says, an Arab of the desert showed me a plant which he asserted to be the ุนู„ู‚ู‰; having long and slender twigs, and delicate leaves; called in Pers\. ุฎูู„ู’ูˆูŽุงู… [?]; those who collect [the dung used for fuel called] ุฌูŽู„ู‘ูŽุฉ make of it brooms for that purpose: to which he adds, and it is said, on the authority of the early Arabs, that the ุนู„ู‚ุงุฉ is a certain tree [or plant] which is found in the sands, green, having leaves, but in which is no good: (O:) [it is said, however, that] the decoction thereof is drunk for the dropsy. (K.) ุนูู„ู’ู‚ูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’, (O, K,) like ุณูุนู’ู„ูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’, (O,) in the saying ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุตูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูู„ู’ู‚ุถุงุชูŽู‡ูู…ู’, (O, K, * [in the CK ุนูŽู„ู’ู‚ุงุชูŽู‡ูู…ู’,]) is a dial. var. of ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’, (K, [in the CK ุนูŽุฑู’ู‚ุงุชูŽู‡ูู…ู’,]) [and] is said by Ibn-'Abbรกd to mean ุฃูŽุตู’ู„ูŽู‡ูู…ู’ [i. e. May God utterly destroy their race, stock, or family]: but some say that it is a pl. of ุงู„ุนูู„ู’ู‚ู signifying โ€œ that which is precious, or held in high estimation: โ€ and in one dial. it is [ุนูู„ู’ู‚ูŽุงุชูู‡ูู…ู’,] with kesr to the ุช. (O.) ุนูŽู„ูู‚ู’ู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ.ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ: see ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in eight places.ุนูŽู„ูŽุงู‚ู [an imperative verbal noun], like ู†ูŽุฒูŽุงู„ู&c., (IDrd, O, K, *) means ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’, (K,) or ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู’ ุจูู‡ู [i. e. Cling thou, cleave thou, or stick thou fast, to him, or it]. (IDrd, O.) ุนูู„ูŽุงู‚ูŒ A thing that is hung, or suspended, like the ุนููˆุฐูŽุฉ [or amulet]. (TA voce ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŒ as an epithet applied to a child affected with the pain, of the fauces, termed ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ.) ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ A thing that clings, cleaves, or sticks fast, (ูŠูŽุนู’ู„ูŽู‚ู, [in the CK ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ,]) to a man. (S, O, K.) b2: And [hence,] Death, or the decree of death; syn. ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, (S, TA,) accord. to the K, erroneously, ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉ [without teshdeed]: in a verse in which it occurs, some explain ุงู„ุนูŽู„ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู as meaning thus; and some, as meaning the serpent, because of its clinging. (TA.) El-Mufaddal En-Nukree says, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุจูุซูŽุนู’ู„ูŽุจูŽุฉูŽ ุงู„ุนูŽู„ููˆู‚ู [When death, or the decree of death, had clung to Thaalebeh]. (S, O.) The pl. of ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ, in this sense, and in the sense next following, as mentioned before, in the paragraph commencing with the word ุนูู„ูŽู‚ูŽ, is ุนูู„ูู‚ูŒ, with two dammehs. (TA. See that paragraph.) b3: And [hence, likewise,] A calamity, or misfortune. (O, K.) It occurs in a trad. in this sense, applied to what is termed ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ, or to the operation performed upon it. (O, TA. [See 4.]) b4: See also ุนูŽูˆู’ู„ูŽู‚ูŒ.A2: Also Pasture upon which camels feed. (S, O, K.) And Trees that are eaten by the camels that have been ten months pregnant, (O, K,) in consequence of which they assume a red hue. (O.) El-Aashร  speaks of it [in a verse of which I find four different read-ings] as occasioning a redness in she-camels: but some say that he means thereby The young in the bellies; and by the redness, the beauty of their colour on the occasion of conceiving. (S, O.) And some say that, as used by El-Aashร , it means The sperma of the stallion; a signification mentioned by AHeyth; because the she-camels become altered in colours, and red, when they conceive. (TA.) b2: ู…ูŽุง ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ means There is not in the she-camel aught of milk. (S. [and ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŒ signifies the same: see an ex. voce ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ.]) A3: Also A she-camel that is made to incline (ุชูุนู’ุทูŽูู [in the CK ุชูŽุนู’ุทูŽูู]) to a young one not her own, and will not keep to it, but only smells it with her nose, and refuses to yield her milk; (S, O, K; [see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. ุฑุฃู…;]) as also โ†“ ู…ูุนูŽุงู„ูู‚ูŒ: (S:) or a she-camel that inclines to her young one, and feels it, until it becomes familiar with her, but when it desires to suck the milk from her, strikes it, and drives it away. (Ham p. 206.) [Hence,] one says of him who speaks a speech with which is no deed, ุนูŽุงู…ูŽู„ูŽู†ูŽุง ู…ูุนูŽุงู…ูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูŽู„ููˆู‚ู [He dealt with us with the dealing of the ุนู„ูˆู‚]. (O, K.) b2: And A she-camel that does not become familiar with the stallion nor affect the young one: (Lth, O, K:) as implying a presage of good [i. e. that she will cling to both]. (TA.) b3: And A woman that does not love other than her husband: (Lth, O, K:) likewise as implying a presage of good. (TA.) b4: And A woman that suckles the child of another. (Lth, O, K.) b5: See also ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ.A4: Also i. q. ุซูุคูŽุจูŽุขุกู [generally meaning A yawning]. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) ุนูู„ููˆู‚ูŒ [originally an inf. n.]: see ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ. b2: One says also, ู„ูู‰ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูู„ููˆู‚ูŒ There is something made obligatory to me, or in my favour, in the affair, or case; and so โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ. (TA.) ุนูŽู„ููŠู‚ูŒ i. q. ู‚ูŽุถููŠู…ูŒ, (S, MA, K, TA,) i. e. Barley for a horse or similar beast, (MA,) [in which sense and also as meaning provender of beans and the like, the former word is now used, properly, or originally,] that is hung upon the beast [in a ู…ูุฎู’ู„ูŽุงุฉ, or nose-bag]: (TA:) pl. ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู. (MA.) b2: And hence, as being likened thereto, (tropical:) Wine. (TA.) ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ [is originally an inf. n.: and as a simple subst. signifies An attachment, a tie, or a connection; as also โ†“ ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, mentioned in the TA, in art. ุฑุจุท, together with ูˆูุตู’ู„ูŽุฉูŒ, as syn. with ุฑูŽุงุจูุทูŽุฉูŒ:] a word relating to things conceived in the mind; as love, and contention in an altercation: โ†“ ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ relating to things extrinsic to the mind; as a bow, and a whip: (Kull p. 262:) see ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, last quarter. b2: [Hence, as denoting an attachment, or a tie,] Love, and friendship; or such as is true, or sincere; syn. ุญูุจู‘ูŒ, and ุตูŽุฏูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: (K, TA:) [or as expl. voce ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, last quarter:] or it means ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุญูุจู‘ู [an attachment, or a tie, or a clinging, of love]: (S, O:) Lh mentions, on the authority of Ks, and as known to As, the saying ู„ูŽู‡ูŽุง ููู‰ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุญูุจู‘ู [i. e. There is to her, in my heart, an attachment, or a tie, or a clinging, of love]; and likewise, on the authority of the former, but as unknown to As, ุญูุจู‘ู โ†“ ุนูู„ู’ู‚ู and ุญูุจู‘ู โ†“ ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉู, though As knew the phrase ุญูุจู‘ู โ†“ ุนูŽู„ูŽู‚ู: (TA:) or ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุญูุจู‘ู means love to which one clings. (Msb.) b3: And A contention in an altercation; a dispute; or a litigation: (K: [see also ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, near the end of the paragraph:]) or it means ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุฎูุตููˆู…ูŽุฉู [app. one's connection in such a contention]: (S, O:) or ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุฎูุตููˆู…ูŽุฉู means the proportion [or share] that one holds [in such a contention; or what pertains to one thereof; or one's concern therein]: (Msb:) [for] b4: ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ also signifies A thing upon which one has, or retains, a hold; like โ†“ ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ in the saying ูƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠู’ุนู ุฃูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉู‹ ููŽู‡ููˆูŽ ุจูุงุทูู„ูŒ i. e. [Every sale that leaves remaining] a thing upon which the seller retains a hold [is null]. (Msb.) And one says, ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, with fet-h, meaning There is not between them two anything upon which either of them has a hold against the other: and the pl. is ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู. (TA.) And ู„ูููู„ูŽุงู†ู ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, [or rather ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏุงุฑ,] with fet-h, i. e. [There belongs to such a one, in this house, something upon which he has a hold, or in which he has a concern, or] a remaining portion of a share. (TA.) ุงู„ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ู’ุฑู means That [portion, or amount, of the dowry, or nuptial gift,] upon which they have a hold against him who takes a woman in marriage: (Sh, K, TA:) pl. ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู [as above]: (K, TA:) whence the saying, in a trad., ุฃูŽุฏู‘ููˆุง ุงู„ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ูŽ i. e., as expl. by the Prophet, [Pay ye] what their families have agreed upon; meaning, what attack each one of them [by an obligation] to his companion, or fellow, like as a thing is attached to another thing. (TA.) and [the pl.] ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู likewise signifies [Obligations of bloodwits; or] bloodwits that are attached to a man. (TA.) [See also another explanation in the fourth of the sentences here following.] b5: Also A work, craft, trade, and any other thing [or occupation], to which a man has attached himself: (K:) or a work or craft &c. as above, or property and a wife and a child, or love, or a contention in an altercation, pertaining to a man (ูŠูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู ุจูุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู): pl. as above. (Har p. 372.) b6: See also ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in three places. b7: [The pl.] ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู is also expl. by Lh as meaning Articles of merchandise. (TA.) b8: And ุงู„ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู is said by Sh to signify ุงู„ู†ูŽุจู’ู„ู [evidently, I think, a mistranscription for ุงู„ุชู‘ูŽุจู’ู„ู, i. e. Blood-revenge; or the seeking for blood-revenge, or the like; though it seems to be better rendered the obligation of bloodrevenge; or the obligation of a bloodwit, attaching to a man, agreeably with an explanation given above]: and by Aboo-Nasr to signify ุงู„ุชู‘ูŽุจูŽุงุนูุฏู [which I think to be a mistranscription for ุงู„ุชู‘ูŽู†ูŽุงููุฏู, signifying contention, disputation, or litigation, a meaning mentioned in the former half of this paragraph]: and both of these significations are assigned to it in the saying of Imra-el-Keys, ุจูุฃูŽู‰ู‘ู ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุชูู†ูŽุง ุชูŽุฑู’ุบูŽุจููˆ ู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฏูŽู…ู ุนูŽู…ู’ุฑููˆ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุฑู’ุซูŽุฏู [as though meaning By reason of what bloodrevenge, &c., of ours do ye relinquish the claim for the blood of 'Amr resting as a debt upon Marthad? or What is our contention, &c.? Do ye relinquish &c.]: the ุจ [in ุจูุฃูŽู‰ู‘ู] accord. to the latter explanation being redundant. (TA. [See also De Slane's โ€œ Diwan d'Amro'lkais,โ€ p. 48, line 4, of the Ar. text. (in which the former hemistich ends with ุชุฑุบุจูˆู† and the latter commences with ุฃูŽุนูŽู†ู’); and see his translation; and a gloss in the notes, p. 126.]) A2: See also ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ.ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ, last quarter; and ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, first and second sentences. It signifies The suspensory thong or the like, of the knife and of other things; (Msb;) it is of the bow, (S, O, [see also ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ,]) and of the whip (S, Mgh, K) and the like, (K, TA,) as the sword, and the shield, and the drinking-cup or bowl, and of the book, or copy of the Kur-รกn, &c., (TA,) and of the water-skin; (M voce ุดูู†ูŽุงู‚ูŒ;) that of the whip being the thong that is in the handle thereof. (TA.) See also ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ. [Also The suspensory stalk of a fruit.] b2: And A surname, or by-name; because it is attached to a man; as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ, of which the pl. is ุนูู„ูŽุงู‚ูŽู‰: the pl. of ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ is ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู. (K.) ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ (IAar, S, O, K) and โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ (IAar, O, K) and โ†“ ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ (TA) A camel, (IAar, S, O, K,) or two camels, (IAar, TA,) sent by a man with a people, or party, in order that they may bring corn for him, (IAar, S, O, K,) thereon, (S, O, K,) he giving them money for that purpose: pl. ุนูŽู„ูŽุงุฆูู‚ู, (S, O,) which may be of the first and of the second; (O;) and (S, O) of the first, (S,) ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุงุชูŒ. (S, O.) [See also ุฌูŽู†ููŠุจูŽุฉูŒ.] b2: [And in the present day ุนูŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ is applied to A nose-bag, such as is called ู…ูุฎู’ู„ูŽุงุฉ; i. e. a bag that is hung to the head of a horse or the like, in which he eats barley or other fodder.]ุนูŽู„ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ A man who, when he clings to a thing, will not quit it. (S, O, K.) [See also ุนูŽู„ูู‚ูŒ.] b2: And ู†ูŽูู’ุณูŒ ุนูŽู„ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู„ูู‚ู’ู†ูŽุฉูŒ A devoted, or an attacked, soul; one that clings to a thing persistently. (L, TA.) b3: See also ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ.ุนูู„ู‘ูŽุงู‚ูŒ A certain plant. (Ibn-'Abbรกd, K.) ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŽู‰ A certain plant that clings to tree; (S, O, K;) sometimes called by the latter name; (S;) in Pers\. called ุณูŽุฑูŽู†ู’ุฏ (S, O) or ุณูุฑูู†ู’ุฏ: (S; in one of my copies of which it is written ุณูŽุฑูŽู†ู’ุฏ:) [agreeably with this description, the former appellation is now applied to the convolvulus arvensis of Linn., or field-bindweed: (so in Delile's Flor. Aegypt. Illustr., no. 222:) and to a species of dolichos; dolichos nilotica; dolichos sinensis of Forskรฅl: and any climbing plant: (no. 669 in the same:) but it is also said to be applied to the rubus fruticosus, or common bramble: (Forskรฅl's Flor. Aegypt. Arab., p. cxiii.:) and, agreeably with what here follows, it is now often applied to the rubus Idรฆus, or raspberry:] accord. to AHn, both of these appellations signify a thorny tree [or shrub], that does not grow large, such that when a thing catches to it, it can hardly become free, by reason of the numerousness of its thorns, which are curved and sharp; and it has a fruit resembling the ููุฑู’ุตูŽุงุฏ [or mulberry], (O, TA,) which, when it becomes ripe, blackens, and is eaten; (O;) [see also ุชููˆุชูŒ;] and it is called in Pers\.ุฏูŽุฑู’ูƒูŽู‡ [?]; (O, TA;) they assert that it is the tree in which Moses beheld the fire; (O;) and the places of its growth are thickets, and tracts abounding with trees: (O, TA:) the chewing it hardens, or strengthens, the gum, and cures the [disease in the mouth called] ู‚ูู„ูŽุงุน; and a dressing, or poultice, thereof cures whiteness of the eye, and the swelling, or protrusion, thereof, and the piles; and its root, or stem, (ุฃูŽุตู’ู„ูู‡ู,) crumbles stones in the kidney. (K.) ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู [in the CK ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู] is A certain plant: and ุนูู„ู‘ูŽูŠู‚ู ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู [one of the appellations now applied to The eglantine, or sweet brier, more commonly called the ู†ูุณู’ุฑููŠู†,] is another plant. (K.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ, second sentence.ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŽู‰: see ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŒ.ุนูŽุงู„ูู‚ูŒ Clinging, catching, cleaving, adhering, holding, or sticking fast: so in the phrase ู‡ููˆูŽ ุนูŽุงู„ูู‚ูŒ ุจูู‡ู [He, or it, is clinging, &c., to him, or it]. (TA.) b2: Also A camel plucking from the [tree called] ุนูุถูŽุงู‡; (S, O;) so termed because he is [as though he were] hanging from it, (S, O, K, *) by reason of his tallness: pl. ุนูŽูˆูŽุงู„ูู‚ู; which is also applied to goats. (S.) And A camel pasturing upon the plant called ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰. (S, O, K.) ุนูŽูˆู’ู„ูŽู‚ูŒ The [kind of goblin, demon, devil, or jinnee, called] ุบููˆู„; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ. (K.) b2: And A bitch vehemently desirous [of the male]. (S, K.) b3: And The wolf. (K. [But what here follows suggests that ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู in the copies of the K may be a mistranscription for ุงู„ุฐู‘ูŽู†ูŽุจู.]) b4: The saying ู‡ูฐุฐูŽุง ุญูŽุฏููŠุซูŒ ุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุนูŽูˆู’ู„ูŽู‚ู means [lit. This narrative, or story, is] long in the tail. (S.) Kr mentions the phrase ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุนูŽูˆู’ู„ูŽู‚ู without particularizing a narrative or story, or any other thing. (TA.) A2: Also (tropical:) Hunger: (K, TA:) like ุนูŽูˆูŽู‚ูŒ. (O in art. ุนูˆู‚.) ุฃูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู a pl. having no sing.: see ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ.ุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ูŽุงุชูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ูŽุงุชูŒ are post-classical terms often used as meaning Dependencies, or appertenances, of a thing or person: circumstances of a case: and concerns of a man.]ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูŒ: see the next paragraph.ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ a post-classical-term, sing. of ุชูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู signifying Coins, and the like, suspended to women's ornaments. See also ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ. b2: Also An appendix to a book or writing: and hence, a tract, or treatise; properly such as is intended by its author to serve as a supplement to what has been written by another or others on the same subject; as also โ†“ ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูŒ: and, more commonly, a marginal note: pl. ุชูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู and ุชูŽุนู’ู„ููŠู‚ูŽุงุชูŒ.]ู…ูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŒ, and its pl. (ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‚ู): see 1, in four places.ู…ูุนู’ู„ูŽู‚ูŒ A small ุนูู„ู’ุจูŽุฉ [or milking-vessel]: (S, O, TA:) next is the ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉ, larger than it: then, the ุญูŽูˆู’ุกูŽุจูŽุฉ, the largest of these: the ู…ูุนู’ู„ูŽู‚ is the best of these, and is a drinking-cup, or bowl, which the rider upon a camel hangs with him [upon his saddle]: (TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‚ู. (S, O, TA.) [See an ex. voce ุดูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ.]ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฐููˆ ู…ูŽุนู’ู„ูŽู‚ูŽุฉู A man who attacks and plunders, (O,) who clings to everything that he finds, or attains, or obtains. (O, K.) ู…ูุนู’ู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ One of the implements, or utensils, of the pastor [probably a thing upon which he hangs his provision-bag &c.]. (Lh, TA.) ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ [pass. part. n. of 2, Hung, or suspended, &c.: see its verb. b2: Hence, ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุงุชู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุนู or ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุนู ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุงุชู The seven suspended odes; accord. to several writers: two reasons for their being thus called are mentioned in the Mz (49th ู†ูˆุน); one, that โ€œ they were selected from all the poetry, and written upon ู‚ูŽุจูŽุงุทูู‰ู‘ (pieces of fine white cloth of Egypt) with water-gold, and suspended upon the Kaabeh; โ€ the other, that โ€œ when an ode was deemed excellent, the King used to say, ' Suspend ye for us this, ' that it might be in his repository: โ€that these odes were selected from all the poetry, and that any copies of them were suspended collectively upon the Kaabeh, has been sufficiently confuted in Nรถldeke's โ€œ Beitrรคge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber,โ€ pp. xvii. โ€” xxiii.: it is not so unreasonable to suppose that they may have been suspended upon the Kaabeh singly, at different times, by their own authors or by admiring friends, and suffered to remain thus placarded for some days, perhaps during the period when the city was most thronged by pilgrims; but the latter of the two assertions in the Mz seems to be more probable. b3: Hence also ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู The appendage of the bow, by which it is suspended: see ู†ููŠูŽุงุทูŒ and ูˆูŽุชูŽุฑูŒ: and see also ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ.] b4: ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุฉูŒ applied to a woman means One whose husband has been lost [to her]: (S, TA:) or [left in suspense;] neither husbandless nor having a husband; (O;) [i. e.] whose husband does not act equitably with her nor release her, so that she is neither husbandless nor having a husband; (Az, TA;) or neither having a husband nor divorced. (Msb.) It occurs in the Kur iv. 128. (S, TA.) b5: And one says of a man when he does not decide, or determine upon, his affair, nor relinquish it, ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ [His affair is left in suspense]. (Z, TA.) ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ The thing by means of which flesh-meat, (S, Mgh, O, Msb,) and other things, (Mgh, Msb,) or grapes, and the like, (S, O,) are suspended; (S, Mgh, O, Msb;) as also โ†“ ู…ูุนู’ู„ููˆู‚ูŒ: (S, O:) and anything by means of which a thing is suspended (S, O, K) is called its ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚, (S, O,) or is called ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ and โ†“ ู…ูุนู’ู„ููˆู‚, (K,) which latter is a word of a rare form: (TA:) and โ†“ ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ likewise signifies the ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ by means of which a vessel is suspended: (TA:) pl. of the first [and of the second] ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู. (Mgh, Msb.) Also A stirrupleather: pl. as above. (MA.) And ุงู„ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŽุงู†ู signifies ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู ูˆูŽุดูุจู’ู‡ูู‡ูŽุง [app. meaning The two suspensory cords of the leathern bucket and of the like thereof]. (IDrd, O, K: but the CK, for ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŽุง, has ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ู: and the O has ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽุดู’ุจูŽู‡ูŽู‡ูŽุง in the place of ูˆูŽุดูุจู’ู‡ูู‡ูŽุง [which means the same].) b2: Also A thing suspended to a beast of burden; such as the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ and the ู…ูุทู’ู‡ูŽุฑูŽุฉ and the ู‚ูู…ู’ู‚ูู…ูŽุฉ: pl. as above. (Mgh, Msb: but in the former, only the pl. of ู…ุนู„ุงู‚ in this sense is mentioned.) b3: [And A pendant of a necklace and of an earring and the like; in which sense its pl. is expl. as follows:] the ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ of necklaces (O, TA) and of [the ear-rings or ear-drops called] ุดูู†ููˆู (TA) are what are put therein or thereto, [meaning suspended thereto,] of anything that is beautiful; (O, * TA;) and โ†“ ุงู„ุฃูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู, which has no sing., is like ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู, each of them signifying what are suspended. (TA.) [See also ุดูŽู†ู’ููŒ.] b4: ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ู ุงู„ุจูŽุงุจู [means A kind of latch, or sliding bolt;] a thing that is suspended, or attached, to the door, and is then pushed, whereupon it [i. e. the door] opens; different from the ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚, with the pointed ุบ. (TA.) One says, ู…ูŽุง ู„ูุจูŽุงุจูู‡ู ู…ูุบู’ู„ูŽุงู‚ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ i. e. [There is not to his door] a thing that is opened with a key nor [a thing that is opened] without it. (A, TA.) b5: ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ also signifies The tongue (O, K) of a man: (O:) or an eloquent tongue. (TA.) b6: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฐููˆ ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ู A man whose antagonist, when he clings to him, will not [be able to] free himself from him: (Mbr, Z, TA:) or a man vehement in altercation or dispute or litigation, (IDrd, S, O, K,) who clings to arguments, or pleas, (IDrd, O, K,) and supplies them; (IDrd, O;) and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ signifies the same. (IDrd, O, K.) b7: And [the pl.] ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‚ู signifies A sort [or variety] of palm-trees. (IDrd, O, K.) ู…ูŽุนู’ู„ููˆู‚ูŒ One to whose fauces leeches have clung (Lth, O, K) on the occasion of his drinking water; (Lth, O;) applied to a man and to a beast. (TA.) b2: And A suspended cluster, or bunch, of grapes or dates. (MA.) ู…ูุนู’ู„ููˆู‚ูŒ: see ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, first sentence, in two places.ู…ูุนูŽุงู„ูู‚ูŒ: see ุนูŽู„ููˆู‚ูŒ, latter half.ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ: see ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in two places: b2: and see also ุนูู„ููˆู‚ูŒ.ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ูŽุงุชูŒ: see ุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ูŽุงุชูŒ. b2: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ู ูƒูŽุงู„ู…ูุชูŽุฃูŽู†ู‘ูู‚ู means He who is content with what is little is not like him who seeks, pursues, or desires, the most pleasing of things, or who is dainty, (ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‚ู,) and eats what he pleases. (S, O, K.) [See also ู…ูุชูŽุฃูŽู†ู‘ูู‚ูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%82/?book=50
ุนู„ู‚ู…
ุนู„ู‚ู…Q. 1 ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽ, [inf. n. ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ,] said of the colocynth, It attained its utmost degree of bitterness. (Ham p. 166.) A2: ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽ ุทูŽุนูŽุงู…ูŽู‡ู, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He made his food bitter; (TA;) or put something bitter into it. (K.) ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŒ A species of bitter tree or plant. (S, TA.) b2: And it is applied to, (S,) or is said to be, (Msb, TA,) The colocynth: (S, Msb, K, TA:) or the pulp of the colocynth: (Az, TA:) or the colocynth when intensely bitter: (Ham p. 509:) or, as some say, ู‚ูุซู‘ูŽุขุกู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู [a name now applied to the elaterium; the wild, or squirting, cucumber]. (Msb.) Hence one says of anything in which is intense bitterness, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ู [As though it were colocynth, or the pulp of colocynth, &c.]. (Az, TA.) b3: And Anything bitter. (S, Msb, K.) b4: Also A bitter ู†ูŽุจูู‚ูŽุฉ [or drupe of the species of lotetree called ุณูุฏู’ุฑ]: (K:) or so โ†“ ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ: mentioned by IAar. (TA.) b5: And The bitterest of water: (K:) or so โ†“ ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ: mentioned by IAar. (TA.) ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ Bitterness. (K. [Originally an inf. n.: see Q. 1.]) b2: And A mixed and turbid state of water. (IDrd, TA.) b3: See also ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŒ, last two sentences.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%82%d9%85/?book=50
ุนู„ูƒ
ุนู„ูƒ1 ุนูŽู„ูŽูƒูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K) and ุนูŽู„ููƒูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ูƒูŒ, (Msb,) He chewed it; (S, Msb, K;) and moved it backwards and forwards in his mouth, to chew it. (K.) b2: ุนูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S,) or ู€ู (O,) He (a horse) chewed, or champed, the bit, (S, O, Msb,) or moved it about, (K,) in his mouth; (S, O, K;) like ุฃูŽู„ูŽูƒูŽู‡ู. (ISd and K in art. ุงู„ูƒ.) b3: And ุนูŽู„ูŽูƒูŽ ู†ูŽุงุจูŽูŠู’ู‡ู He ground, or grated, his canine teeth, one with the other, so that a sound was produced. (K.) b4: ุนูŽู„ูŽูƒูŽุชู’ ุนูŽุฌููŠู†ูŽู‡ูŽุง She kneaded well her dough. (TA.) 2 ุนู„ู‘ูƒ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠูƒูŒ, (O, K,) He tanned well the water-skin: (O, K:) mentioned by AHn (TA) and Ibn-'Abbรกd (O, TA) and Z. (TA.) b2: ุนู„ู‘ูƒ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู He tended, or managed, well, his cattle, or property. (O, K, TA.) b3: and ุนู„ู‘ูƒ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู He tightened his hands upon his property, from niggardliness, (K, TA,) not entertaining a guest nor giving to a petitioner or beggar. (TA.) 5 ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชู ุจูุนูŽู„ููˆูƒู [I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed; or] I have not tasted anything; and so ู…ูŽุงุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชู ุจูุฃูŽู„ููˆูƒู and ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽุฌู’ุชู ุจูุนูŽู„ููˆุฌู. (O in art. ุนู„ุฌ.) R. Q. 3 ุงูุนู’ู„ูŽู†ู’ูƒูŽูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู The hair was, or became, intensely black, (ุงูุญู’ู„ูŽู†ู’ูƒูŽูƒูŽ, S,) or abundant, (K,) and collected together. (S, K.) ุนูู„ู’ูƒูŒ [Resin;] a certain thing that is chewed; (S, O;) the ุตูŽู…ู’ุบ [meaning resin] of the ุตูŽู†ูŽูˆู’ุจูŽุฑ and of the ุฃูŽุฑู’ุฒูŽุฉ and of the ููุณู’ุชูู‚ and of the ุณูŽุฑู’ูˆ and of the ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช and of the ุจูุทู’ู…; the last of which is the best of these; (K, TA;) like ู„ูุจูŽุงู† [or frankincense], which is chewed and is not thereby liquefied; (TA;) heating, diuretic, and strengthening to the venereal faculty; (K, TA;) any ุตูŽู…ู’ุบ [or resin] that is chewed, consisting of frankincense (ู„ูุจูŽุงู†) and of other sorts, and that does not flow [in consequence of its being chewed]: (Msb:) pl. [of mult.] ุนูู„ููˆูƒูŒ (Msb, K) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู„ุงูŽูƒูŒ. (Msb, TA.) ุนูŽู„ูŽูƒูŒ and โ†“ ุนูŽู„ูŽุงูƒูŒ (O, K) and โ†“ ุนูู„ูŽุงูƒูŒ (accord. to some copies of the K, but not in the O nor in the TA,) A tree of El-Hijรกz: (K:) or a species of trees growing in the region of El-Hijรกz: AHn says, the ุนูŽู„ูŽูƒ are certain trees, of the characteristics of which I have not heard a description. (O.) ุนูŽู„ููƒูŒ Food tough, or hard to chew; (O, K;) as also โ†“ ุนูŽุงู„ููƒูŒ. (K.) [And] A viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy, thing. (S.) b2: ุทููŠู†ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ููƒูŽุฉูŒ A piece, or portion, of clay or earth, green, or of a dark or an ashy dust-colour, (ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู,) and soft, (O, TA,) in which is no sand. (TA.) b3: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽู„ููƒูŽุฉูŒ Land near to water. (O, K.) ุนูŽู„ูŽูƒูŽุฉูŒ A fat and goodly she-camel. (K.) ุนูŽู„ููƒูŽุฉูŒ The ุดูู‚ู’ุดูู‚ูŽุฉ [or faucial bag] of the camel, when he brays: (O, K:) pl. ุนูŽู„ููƒูŽุงุชูŒ. (O.) b2: and the latter, (ุนูŽู„ููƒูŽุงุชูŒ,) Strong canine teeth: (K:) this is said by some to be its meaning in a verse of Ru-beh. (O.) ุนูŽู„ูŽุงูƒูŒ: see ุนูู„ูŽุงูƒูŒ: A2: and see also ุนูŽู„ูŽูƒูŒ.ุนูู„ูŽุงูƒูŒ A thing that is chewed; as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงูƒูŒ [and โ†“ ุนูŽู„ููˆูƒูŒ (see 5)]: so in the saying ู…ูŽุง ุฐูŽุงู‚ูŽ ุนูู„ูŽุงูƒู‹ุง and ุนูŽู„ูŽุงูƒู‹ุง [and ุนูŽู„ููˆูƒู‹ุง, i. e. He tasted not a thing that is chewed; meaning, anything]. (K, TA.) A2: See also ุนูŽู„ูŽูƒูŒ.ุนูŽู„ููˆูƒูŒ: see the next preceding paragraph: and see also ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ.ุนูู„ูŽุงูƒูŽุฉูŒ i. q. ุนูุฑูŽุงูƒูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA in art. ุนุฑูƒ.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงูƒูŒ A seller of ุนูู„ู’ูƒ [or resin]. (K.) ุนูŽุงู„ููƒูŒ [act. part. n. of 1; Chewing; &c.]. b2: [The pl.] ุนูŽูˆูŽุงู„ููƒู is applied by Ru-beh to bitted mares [as meaning Chewing, or champing the bits]. (O.) b3: See also ุนูŽู„ููƒูŒ.ุนูŽูˆู’ู„ูŽูƒูŒ A stammering, or stuttering, (ู„ูŽุฌู’ู„ูŽุฌูŽุฉูŒ,) in the tongue: (K:) [or, app., an action, in the tongue, like chewing: for it is said that] ููู‰ ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู ุนูŽูˆู’ู„ูŽูƒูŒ means ูŠูŽุนู’ู„ููƒูู‡ู and ูŠูŽู…ู’ุถูุบูู‡ู [i. e., app., He chews his tongue in speaking]. (O, from Ibn-'Abbรกd.) A2: Also A certain vein (S, O, K) in the ุฑูŽุญูู… [app. here meaning, as in many other instances, the vulva]; accord. to El-'Adebbes ElKinรกnee, (S, O,) in mares and she-asses and ewes or she-goats, in the ุจูุธูุงุฑูŽุฉ [q. v.], unapparent, (S, O, K,) in the interior thereof: (S, O:) the ุจุธุงุฑุฉ is between the two sides of the vulva: (TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู„ูƒู. (S, O.) Accord. to Ibn-Abbรกd, i. q. ุจูŽุธู’ุฑูŒ [q. v.]. (O.) ู…ูุนู’ู„ูŽุงูƒูŒ A thing like an arrow, which is shot. (IB, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%83/?book=50
ุนู„ู…
ุนู„ู…1 ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูู„ู’ู…ูŒ, He knew it; or he was, or became, acquainted with it; syn. ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู: (S, K:) or he knew it (ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู) truly, or certainly: (B, TA:) by what is said above, and by what is afterwards said in the K, ุงู„ุนูู„ู’ู…ู and ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู and ุงู„ุดู‘ูุนููˆุฑู are made to have one meaning; and this is nearly what is said by most of the lexicologists: but most of the critics discriminate every one of these from the others; and ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, accord. to them, denotes the highest quality, because it is that which they allow to be an attribute of God; whereas they did not say [that He is] ุนูŽุงุฑูููŒ, in the most correct language, nor ุดูŽุงุนูุฑูŒ: (TA:) [respecting other differences between ุงู„ุนูู„ู’ู… and ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉ, the former of which is more general in signification than the latter, see the first paragraph of art. ุนุฑู: much might be added to what is there stated on that subject, and in explanation of ุงู„ุนูู„ู’ู…, from the TA, but not without controversy:] or ุนูŽู„ูู…ูŽ signifies ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽ [i. e. he knew a thing, intuitively, and inferentially, as expl. in the Msb in art. ูŠู‚ู†]; ุงู„ุนูู„ู’ู…ู being syn. with ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู; but it occurs with the meaning of ุงู„ูŽู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู, like as ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู occurs with the meaning of ุงู„ุนู„ู’ู…ู, each being made to import the meaning of the other because each is preceded by ignorance [when not attributed to God]: Zuheyr says, [in his Mo'allakah,] ูˆูŽุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุนูู„ู’ู…ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽุงู„ู’ุฃูŽู…ู’ุณู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู‘ูู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุนูู„ู’ู…ู ู…ูŽุง ููู‰ ุบูŽุฏู ุนูŽู…ู meaning ูˆูŽุฃูŽุนู’ุฑููู [i. e. And I know the knowledge of the present day, and of yesterday before it; but to the knowledge of what will be to-morrow I am blind]: and it is said in the Kur [viii. 62], ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ููˆู†ูŽู‡ูู…ู’ ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ูู‡ูู…ู’, meaning ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุฑููููˆู†ูŽู‡ูู…ู’ ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุนู’ุฑูููู‡ูู…ู’ [i. e. Ye know them not, but God knoweth them]; ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉ being attributed to God because it is one of the two kinds of ุนูู„ู’ู…, [the intuitive and the inferential,] and the discrimination between them is conventional, on account of their different dependencies, though He is declared to be free from the imputation of antecedent ignorance and from acquisition [of knowledge], for He knows what has been and what will be and how that which will not be would be if it were, his ุนูู„ู’ู… being an eternal and essential attribute: when ุนูŽู„ูู…ูŽ denotes ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†, it [sometimes] has two objective complements; but as syn. with ุนูŽุฑูŽููŽ, it has a single objective complement: (Msb:) it has two objective complements in the saying, in the Kur [lx. 10], ููŽุฅูู†ู’ ุนูŽู„ูู…ู’ุชูู…ููˆู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุคู’ู…ูู†ูŽุงุชู [and if ye know them to be believers]; and [in like manner] they allowed one's saying ุนูŽู„ูู…ู’ุชูู†ูู‰ [meaning I knew myself to be], like as they said ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู†ูู‰ and ุญูŽุณูุจู’ุชูู†ูู‰ &c.: (TA:) and sometimes it imports the meaning of ุดูŽุนูŽุฑูŽ, and is therefore followed by ุจู: (Msb:) [thus] ุนูŽู„ูู…ูŽ ุจูู‡ู signifies ุดูŽุนูŽุฑูŽ or ุดูŽุนูุฑูŽ (accord. to different copies of the K) [i. e. He knew it; as meaning he knew, or had knowledge, of it; was cognizant of it; or understood it: or he knew the minute particulars of it: or he perceived it by means of any of the senses: and sometimes this means he became informed, or apprised, of it: and sometimes, he was, or became, knowing in it]: or in this case, [as meaning ุดูŽุนูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู,] you say, ุนูŽู„ูู…ู’ุชูู‡ู and ุนูŽู„ูู…ู’ุชู ุจูู‡ู [I knew it; &c.]: (Msb:) and one says, ู…ูŽุง ุนูŽู„ูู…ู’ุชู ุจูุฎูŽุจูŽุฑู ู‚ูุฏููˆู…ูู‡ู, meaning ู…ูŽุง ุดูŽุนูŽุฑู’ุชู [I knew not, &c., the tidings of his coming, or arrival]. (TA.) โ†“ ุงุนุชู„ู…ู‡ู, also, signifies ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู [He knew it; &c.]. (K.) And one says โ†“ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ in the place of ุงูุนู’ู„ูŽู…ู’ [Know thou; &c.]: ISk says, ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุฎูŽุงุฑูุฌูŒ is a phrase used in the place of ุนูŽู„ูู…ู’ุชู [as meaning I knew, or, emphatically, I know, that such a one was, or is, going forth]; adding, [however,] when it is said to thee, ุงูุนู’ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฎูŽุงุฑูุฌูŒ [Know thou that Zeyd is going forth], thou sayest ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู…ู’ุชู [lit. I have known, meaning I do know]; but when it is said, ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฎูŽุงุฑูุฌูŒ, thou dost not say, ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชู; (S:) accord. to IB, these two verbs are not used as syn. except in the imperative forms: (TA:) [or] ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ and โ†“ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ู are syn. as signifying ุฃูŽุชู’ู‚ูŽู†ูŽู‡ู [app. meaning he knew, or learned, the case, or affair, soundly, thoroughly, or well: see art. ุชู‚ู†: but I think it not improbable, though I do not find it in any copy of the K, that the right reading may be ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽู‡ู, which is syn. with ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽู‡ู; an explanation of ุนูŽู„ูู…ูŽ in the Msb, as mentioned above, being ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽ]. (K, TA.) And ุงู„ุฌูŽู…ููŠุนู โ†“ ุชุนุงู„ู…ู‡ู meansุนูŽู„ูู…ููˆู‡ู [i. e. All knew him; &c.]. (S, K.) b2: ุนูŽู„ูู…ู’ุชู ุนูู„ู’ู…ูŽู‡ู [lit. I knew his knowledge, or what he knew, app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he knew; and hence I knew his case or state or condition, or his qualities;] is a phrase mentioned by Fr in explanation of ุฑูŽุจูŽุฃู’ุชู ูููŠู‡ู. (TA voce ุฑูŽุจูŽุฃูŽ, q. v. See also the explanation of ู„ูŽุฃูŽ ุฎู’ุจูุฑูŽู†ู‘ูŽ ุฎูŽุจูŽุฑูŽูƒูŽ, in the first paragraph of art. ุฎุจุฑ: and see ุบูŽุจูŽู†ููˆุง ุฎูŽุจูŽุฑูŽู‡ูŽุง, in art. ุบุจู†.) b3: ุนูŽู„ูู…ู’ุชู is also used in the manner of a verb signifying swearing, or asseveration, so as to have a similar complement; as in the saying, ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู„ูู…ู’ุชู ู„ูŽุชูŽุฃู’ุชููŠูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹[And I certainly knew that thou wouldst, or that she would, assuredly come in the evening]. (TA in art. ุดู‡ุฏ.) And ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [God knoweth] is a form of asseveration. (IAth, TA voce ู‚ูŽูŠู’ุฑูŽูˆูŽุงู†ูŒ: see an ex. in art. ู‚ูŠุฑ.) A2: ุนูŽู„ูู…ูŽ, agreeably with what is said in the M, which is ุนูŽู„ูู…ูŽ ู‡ููˆูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, accord. to the K ุนูŽู„ูู…ูŽ ู‡ููˆูŽ ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, but the verb in this case is correctly like ูƒูŽุฑูู…ูŽ, (TA,) He was, or became, such as is termed ุนูŽุงู„ูู… and ุนูŽู„ููŠู…; (M, * K, * TA;) meaning he possessed knowledge (ุงู„ุนูู„ู’ู…) as a faculty firmly rooted in his mind: (IJ, * TA:) accord. to IB, i. q. โ†“ ุชุนู„ู‘ู… [q. v., as intrans.]: and he was, or became, equal to the ุนูู„ูŽู…ูŽุขุก[pl. of ุนูŽุงู„ูู…ูŒ and of ุนูŽู„ููŠู…ูŒ]. (TA.) A3: ุนูŽุงู„ูŽู…ูŽู‡ู ููŽุนูŽู„ูŽู…ูŽู‡ู, aor. ู€ู see 3.A4: ุนูŽู„ูŽู…ูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽู„ูู…ูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ู…ูŒ, (TA.) signifies He marked it; syn. ูˆูŽุณูŽู…ูŽู‡ู. (K.) And one says, ุนูŽู„ูŽู…ู’ุชู ุนูู…ู‘ูŽุชูู‰, meaning I wound my turban upon my head with a mark whereby its mode should be known. (TA.) [See also 4.]A5: ุนูŽู„ูŽู…ูŽ ุดูŽููŽุชูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ู…ูŒ, (S,) He slit his [upper] lip. (S, K.) A6: ุนูŽู„ูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ (S, Msb, K,) inf. n. ุนูŽู„ูŽู…ูŒ, (S, Msb,) He (a man, S) had a fissure in his upper lip: (S, Msb, K:) or in one of its two sides. (K.) 2 ุนู„ู‘ู…ู‡ู [He, or it, made him to be such as is termed ุนูŽุงู„ูู… and ุนูŽู„ููŠู…; i. e., made him to possess knowledge (ุงู„ุนูู„ู’ู…) as a faculty firmly rooted in his mind: and hence, he taught him. And it generally has a second objective complement]. You say, ุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ [I made him to know, or taught him, the thing], in which case the teshdeed is [said to be] not for the purpose of denoting muchness [of the action; but see what follows]; (S;) and ุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ุงู„ููŽุงุชูุญูŽุฉูŽ [I taught him the Opening Chapter of the Kur-รกn], and ุงู„ุตู‘ูŽู†ู’ุนูŽุฉูŽ [the art, or craft], &c.; inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠู…ูŒ; (Msb;) and ุนู„ู‘ู…ู‡ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠู…ูŒ and ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ, the latter like ูƒูุฐู‘ูŽุงุจูŒ; and ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุงุนู„ู…ู‡ู; (K;) both, accord. to the K, signifying the same [i. e. he taught him knowledge, or science]; but Sb makes a distinction between them, saying that ุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชู is like ุฃูŽุฐู‘ูŽู†ู’ุชู, and that โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู’ุชู is like ุขุฐูŽู†ู’ุชู; and Er-Rรกghib says that โ†“ ุงู„ุฅูุนู’ู„ูŽุงู…ู is particularly applied to quick information; and ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู„ููŠู…ู is particularly applied to that which is repeated and much, so that an impression is produced thereby upon the mind of the ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู…: and some say that the latter is the exciting the attention of the mind to the conception of meanings; and sometimes it is used in the sense of ุงู„ุฅูุนู’ู„ูŽุงู… when there is in it muchness: (TA:) you say, ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู’ุชูู‡ู and ุจูุงู„ุฎู’ุจูŽุฑู [meaning I made known, or notified, or announced, to him, or I told him, or I made him to know, or have knowledge of, the news, or piece of information; I acquainted him with it; told, informed, apprised, advertised, or certified, him of it; gave him information, intelligence, notice, or advice, of it]: (Msb:) see also 10: [hence the inf. n. โ†“ ุฅูุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ is often used, as a simple subst., to signify a notification, a notice, an announcement, or an advertisement:] and sometimes โ†“ ุงุนู„ู… has three objective complements, like ุฃูŽุฑูŽู‰; as in the saying, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง ู…ูู†ู’ุทูŽู„ูู‚ู‹ุง [I made known, &c., to Zeyd that 'Amr was going away]. (I'Ak p. 117.) b2: See also 4, in three places.3 ุนูŽุงู’ู„ูŽู…ูŽ โ†“ ุนูŽุงู„ูŽู…ูŽู‡ู ููŽุนูŽู„ูŽู…ูŽู‡ู, aor. of the latter ุนูŽู„ูู…ูŽ, means [I contended with him, or strove to surpass him, in ุนูู„ู’ู…,] and I surpassed him in ุนูู„ู’ู… [i. e. knowledge, &c.]: (S, K:) [the measure ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู,] and in like manner the measure ูŠูŽูู’ุนูู„ู, in every case of this kind, is changed into ูŠูŽูู’ุนูู„ู: so says Az: [but see 3 in art. ุฎุตู…:] and Lh mentions the phrase, ู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูู…ูŽู‡ู [I did not think, or know, that I should surpass him in knowledge]. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽ see 2, in six places. b2: One says also, ุงุนู„ู… ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ (S, Mgh, TA) He (i. e. a beater and washer and whitener of clothes, S, Mgh) made the garment, or piece of cloth, to have a mark; (Mgh;) or he made upon it, or in it, a mark. (TA.) [And, said of a weaver, or an embroiderer,] He made to the garment, or piece of cloth, a border, or borders, of figured, or variegated, or embroidered, work, or the like. (Msb.) b3: and ุงุนู„ู… ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He made, or put, or set, a mark upon it; namely, a writing, or book, &c.: (Msb:) [or] ุงุนู„ู… ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉู‹ [He made, &c., a mark upon such a place of the writing, or book]. (TA.) b4: ุงุนู„ู… ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ He suspended upon the horse some coloured wool, (K, TA,) red, or white, (TA,) in war, or battle. (K, TA.) And ุงุนู„ู… ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู He marked himself with the mark, sign, token, or badge, of war; as also โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง. (K.) [Or] ุงุนู„ู… ุงู„ููŽุงุฑูุณู The horseman made, or appointed, for himself, [or distinguished himself by,] the mark, sign, token, or badge, of the men of courage. (S.) And ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉู‹ โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชู I appointed to him (ูˆูŽุถูŽุนู’ุชู ู„ูŽู‡ู) a mark, sign, or token, which he would, or should, know. (Msb.) b5: And ุงู„ู‚ูŽุจู’ุฑูŽ โ†“ ุนู„ู‘ู… (K in art. ุฑุฌู…) He put a tombstone [as a mark] to the grave. (TK in that art.) A2: ุงุนู„ู… said of a well-sinker, He found the well that he was digging to be one having much water. (TA.) 5 ุชุนู„ู‘ู… is quasi-pass. of 2 [i. e. it signifies He was, or became, made to know, or taught; or he learned: and is trans. and intrans.]. (S, Msb, K, * TA.) You say, ุชุนู„ู‘ู… ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ (MA, K) He learned [knowledge, or science]. (MA.) See also 1, latter half, in three places. [In the last of those places, ุชุนู„ู‘ู… app. signifies, as it often does, He possessed knowledge as a faculty firmly rooted in his mind.] Accord. to some, ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽู„ู‘ูู…ู signifies The mind's having its attention excited to the conception of meanings, or ideas. (TA.) 6 ุชุนุงู„ู…ู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ููŠุนู: see 1, latter half.8 ุงุนุชู„ู…ู‡ู: see 1, latter half.A2: ุงุนุชู„ู… said of water, It flowed (K, TA) upon the ground. (TA.) b2: And said of lightning it means ู„ูŽู…ูŽุนูŽ ูู‰ ุงู„ุนู„ู… [app. ููู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŽู…ู, and, if so, meaning It shone, shone brightly, or gleamed, in, or upon, the long mountain]: a poet says, ุจูŽู„ู’ ุจูุฑูŽูŠู’ู‚ู‹ุง ุจูุชู‘ู ุฃูŽุฑู’ู‚ูุจูู‡ู ู„ูŽุง ูŠูุฑูŽู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุงุนู’ุชูŽู„ูŽู…ูŽุง [But a little lightning, in watching which I passed the night, not to be seen save when it shone, &c.]. (TA.) 10 ุงุณุชุนู„ู…ู‡ู He asked, or desired, him to tell him [a thing; or to make it known to him]. (MA, KL. *) You say, โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽู†ูู‰ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ ููŽุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู’ุชูู‡ูุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู [He asked, or desired, me to tell him, or make known to him, the news, or piece of information, and I told him it, or made it known to him]. (S.) ุนูŽู„ู’ู…ูŒ: see ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ, in two places.ุนูู„ู’ู…ูŒ is an inf. n., (S, K, &c.,) and [as such] has no pl. [in the classical language]. (Sb, TA voce ูููƒู’ุฑูŒ.) [As a post-classical term, used as a simple subst., its pl. is ุนูู„ููˆู…ูŒ, signifying The sciences, or several species of knowledge.] b2: Sometimes it is applied to Predominant opinion; [i. e. preponderant belief;] because it stands in stead of that which is ุนูู„ู’ู… properly so termed. (Ham p. 632.) b3: And sometimes it is used in the sense of ุนูŽู…ูŽู„ูŒ [A doing, &c.], as mentioned by Az, on the authority of Ibn-'Oyeyneh, agreeably with an explanation of ุนูŽุงู„ูู…ูŒ as signifying one โ€œ who does according to his knowledge; โ€ and it has been expl. as having this meaning in the Kur xii. 68 [where the primary meaning seems to be much more apposite]. (TA.) b4: ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุนูู„ู’ู…ู means [I met him the first thing, like ู„ู‚ูŠุชู‡ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ุฏูŽู†ู‘ูู‰ู and ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฏูŽู†ู‹ุง; or] before everything [else]. (TA.) ุนูŽู„ูŽู…ูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. b2: Also An impression, or impress; or a footstep, or track, or trace. (TA.) b3: And The ุนูŽู„ูŽู… of a garment, or piece of cloth; (S;) [i. e. the ornamental, or figured, or variegated, border or borders thereof;] the figured, or variegated, or embroidered, work or decoration, (Msb, K, TA,) in the borders, (TA,) thereof: (Msb, K, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ. (Msb.) b4: And [A way-mark; i. e.] a thing set up, or erected, in the way, (K, TA,) or, as in the M, in the deserts, or waterless deserts, (TA,) for guidance, (K, TA,) in the M, for the guidance of those going astray; (TA;) as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: (K:) the former is also applied to a building raised in the beaten track of the road, of such as are places of alighting for travellers, whereby one is guided to the land [that is the object of a journey]: pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ: and ุนูŽู„ูŽู…ูŒ also signifies a ู…ูŽู†ูŽุงุฑูŽุฉ [app. a mistranscription for ู…ูŽู†ูŽุงุฑ, without ุฉ: see these two words]. (TA. [See also ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ.]) [Hence, ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู The stars, or asterisms, that are signs of the way to travellers: see ู…ูุตู’ุจูŽุงุญูŒ.] b5: And A separation between two lands; [like ู…ูŽู†ูŽุงุฑูŒ;] as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (K.) [Hence,] ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ู ุงู„ุญูŽุฑูŽู…ู The limits that are set to the Sacred Territory. (TA.) b6: And A mountain; (S, K;) as a general term: or a long mountain: (K:) [app. as forming a separation: or as being a known sign of the way:] pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ and ุนูู„ูŽุงู…ูŒ: (K:) the former pl. occurring in the Kur [xlii. 31 and] lv. 24. (TA.) b7: And A banner, or standard, syn. ุฑูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (S, K, TA,) to which the soldiers congregate: (TA:) and, (K,) some say, (TA,) the thing [i. e. flag, or strip of cloth,] that is tied upon the spear: (K, TA:) it occurs in a verse of Aboo-Sakhr El-Hudhalee with the second fet-hah lengthened by an alif after it [so that it becomes โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู…]. (IJ, TA.) b8: And (tropical:) The chief of a people or party: (K, TA:) from the same word as signifying โ€œ a mountain โ€ or โ€œ a banner: โ€ (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ. (K.) b9: [In grammar, it signifies A proper name of a person or place &c. b10: And the pl. ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ is applied to Things pertaining to rites and ceremonies of the pilgrimage or the like, as being signs thereof; such as the places where such rites and ceremonies are performed, the beasts destined for sacrifice, and the various practices performed during the pilgrimage &c.; as also ู…ูŽุนูŽุงู„ูู…ู, pl. of โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ: the former word is applied to such places in the Ksh and Bd and the Jel in ii. 153; and the latter, in the Ksh and Bd in ii. 194: the former is also applied to the beasts destined for sacrifice in the Ksh and Bd and the Jel in xxii. 37; and the latter, in the Ksh and Bd in xxii. 33: and both are applied to the practices above mentioned, the former in the TA and the latter in the K, in art. ุดุนุฑ: see ุดูุนูŽุงุฑูŒ.]A2: See also what next follows.ุนูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู„ูŽู…ูŒ [the last of which is originally an inf. n., see 1, last sentence,] A fissure in the upper lip, or in one of its two sides. (K.) ุนูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ: see what next precedes.ุนูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู fem. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู [q. v.].ุนูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู in the saying ุนูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู [meaning At the water are the sons of such a one] is a contraction of ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู. (S.) ุนูู„ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, knowledge or science; scientific; theoretical; opposed to ุนูŽู…ูŽู„ูู‰ู‘ูŒ.]ุนูŽู„ูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ, in grammar, The quality of a proper name.]ุนูŽู„ูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: b2: and see also ุนูŽู„ูŽู…ูŒ.A2: [ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽ is for ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽ.]ุนูู„ูŽุงู…ูŒ: see ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.A2: Also i. q. ุบูู„ูŽุงู…ูŒ [q. v.]: an instance of the substitution of ุน for ุบ. (MF and TA on the letter ุน.) ุนูŽู„ููŠู…ูŒ: see ุนูŽุงู„ูู…ูŒ. b2: ุงู„ุนูŽู„ููŠู…ู and โ†“ ุงู„ุนูŽุงู„ูู…ู and โ†“ ุงู„ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ู, as epithets applied to God, signify [The Omniscient;] He who knows what has been and what will be; who ever has known, and ever will know, what has been and what will be; from whom nothing is concealed in the earth nor in the heaven; whose knowledge comprehends all things, the covert thereof and the overt, the small thereof and the great, in the most complete manner. (TA.) ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ i. q. ุณูู…ูŽุฉูŒ [A mark, sign, or token, by which a person or thing is known; a cognizance, or badge; a characteristic; an indication; a symptom]; (K; [see also ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ;]) and โ†“ ุนูŽู„ูŽู…ูŒ is syn. therewith [as meaning thus]; (S, Msb, TA;) and so โ†“ ุฃูุนู’ู„ููˆู…ูŽุฉูŒ, (Abu-l-'Omeythil ElAarรกbee, TA,) as in the saying โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูุนู’ู„ููˆู…ูŽุฉูŒ [Among the people, or party, is a mark, sign, or token]; and the pl. of this last is ุฃูŽุนูŽุงู„ููŠู…ู: (TA:) the pl. of ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ is ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุงุชูŒ (Msb) and [the coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู…ูŒ, (K, TA,) differing from ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ only by the apocopating of the ุฉ. (TA.) b2: See also ุนูŽู„ูŽู…ูŒ, in two places.ุนูู„ูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ Light, or active; and sharp, or acute, in mind; (K, TA;) applied to a man: it is without teshdeed, and with the relative ู‰; from ุนูู„ูŽุงู…ูŒ [signifying โ€œ a hawk โ€]. (TA.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ, (K, TA,) both mentioned by ISd, the latter [which is less used] from Lh, (TA,) and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุชูุนู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุชูุนู’ู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (K,) Very knowing or scientific or learned: (S, K:) the ุฉ in โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ is added to denote intensiveness; (S;) or [rather] to denote that the person to whom it is applied has attained the utmost degree of the quality signified thereby; [so that it means knowing &c. in the utmost degree; or it may be rendered very very, or singularly, knowing or scientific or learned;] and this epithet is applied also to a woman: (IJ, TA:) [โ†“ ุชูุนู’ู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, likewise, is doubly intensive; and so, app., is โ†“ ุชูุนู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ:] the pl. of ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ is ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ููˆู†ูŽ; and that of โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ is ุนูู„ู‘ูŽุงู…ููˆู†ูŽ. (TA.) See also, for the first, ุนูŽู„ููŠู…ูŒ. b2: Also the same epithets, (K,) or ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (TA,) i. q. ู†ูŽุณู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ; (K, TA;) [or rather ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ signifies ู†ูŽุณู‘ูŽุงุจูŒ, i. e. very skilful in genealogies, or a great genealogist; and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ signifies ู†ูŽุณู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ, i. e. possessing the utmost knowledge in genealogies, or a most skilful genealogist;] from ุงู„ุนูู„ู’ู…ู. (TA.) ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ: see the next preceding paragraph, in two places. b2: Also, and โ†“ ุนูู„ูŽุงู…ูŒ, The ุตูŽู‚ู’ุฑ [or hawk]; (K;) the latter on the authority of IAar: (TA:) and [particularly] the ุจูŽุงุดูŽู‚ [i. e. the musket, or sparrow-hawk]; (K;) as some say: (TA:) or so the former word, (T, * S, TA,) or the latter word accord. to Kr and IB. (TA.) b3: And the former word, The [plant called] ุญูู†ู‘ูŽุขุก[i. e. Lawsonia inermis]: (IAar, S, K, TA:) thus correctly, but mentioned by Kr as without tesh-deed. (TA.) b4: And the same, i. e. with tesh-deed, The kernel of the stone of the ู†ูŽุจูู‚ [or fruit, i. e. drupe, of the lote-tree called ุณูุฏู’ุฑ]. (TA.) ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ, in four places.ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ.ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู, (S, Msb, K, &c.,) said by some to be also pronounced โ†“ ุงู„ุนูŽุงู„ูู…ู, (MF, TA,) and pronounced by El-Hajjรกj with hemz [i. e. ุงู„ุนูŽุฃู’ู„ูŽู…ู], is primarily a name for That by means of which one knows [a thing]; like as ุงู„ุฎูŽุงุชูŽู…ู is a name for โ€œ that by means of which one seals โ€ [a thing]: accord. to some of the expositors of the Kur-รกn, its predominant application is to that by means of which the Creator is known: then to the intelligent beings of mankind and of the jinn or genii: or to mankind and the jinn and the angels: and mankind [alone]: Es-Seyyid Esh-Shereef [El-Jurjรกnee] adopts the opinion that it is applied to every kind [of these, so that one says ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ุฅูู†ู’ุณู (which may be rendered the world of mankind) and ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ุฌูู†ู‘ู (the world of the jinn or genii) and ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู (the world of the angels), all of which phrases are of frequent occurrence], and to the kinds [thereof] collectively: (TA:) or it signifies ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู [i. e. the creation, as meaning the beings, or things, that are created], (S, Msb, K,) altogether [i. e. all the created beings or things, or all creatures]: (K:) or, as some say, peculiarly, the intelligent creatures: (Msb:) or what the cavity (lit. belly) of the celestial sphere comprises, (K, TA,) of substances and accidents: (TA:) [it may often be rendered the world, as meaning the universe; and as meaning the earth with all its inhabitants and other appertenances; and in more restricted senses, as instanced above: and one says ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ุญูŽูŠูŽูˆูŽุงู†ู meaning the animal kingdom, and ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุช the vegetable kingdom, and ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฏูู†ู the mineral kingdom:] Jaafar Es-Sรกdik says that the ุนูŽุงู„ูŽู… is twofold: namely, ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ูƒูŽุจููŠุฑู, which is the celestial sphere with what is within it; and ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠุฑู, which is man, as being [a microcosm, i. e.] an epitome of all that is in the ูƒูŽุจููŠุฑ: and Zj says that ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู has no literal sing., because it is [significant of] a plurality [of classes] of diverse things; and if made a sing. of one of them, it is [significant of] a plurality of congruous things: (TA:) the pl. is ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ููˆู†ูŽ (S, M, Msb, K, &c.) and ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู„ูู…ู: (S, TA:) and the sing. is [said to be] the only instance of a word of the measure ููŽุงุนูŽู„ูŒ having a pl. formed with ูˆ and ู†, (ISd, K, TA,) except ูŠูŽุงุณูŽู…ูŒ: (K, TA:) [but see this latter word:] ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ููˆู†ูŽ signifies the [several] sorts of created beings or things: (S:) [or all the sorts thereof: or the beings of the universe, or of the whole world:] it has this form because it includes mankind: or because it denotes particularly the sorts of created beings consisting of the angels and the jinn and mankind, exclusively of others: I'Ab is related to have explained ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ as meaning the Lord of the jinn, or genii, and of mankind: Katรกdeh says, the Lord of all the created beings: but accord. to Az, the correctness of the explanation of I'Ab is shown by the saying in the beginning of ch. xxv. of the Kur-รกn that the Prophet was to be a ู†ูŽุฐููŠุฑ [or warner] ู„ูู„ู’ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ; and he was not a ู†ุฐูŠุฑ to the beasts, nor to the angels, though all of them are the creatures of God; but only to the jinn, or genii, and mankind. (TA.) b2: ุนูŽุงู„ูŽู…ูŒ is also syn. with ู‚ูŽุฑู’ู†ูŒ [as meaning A generation of mankind; or the people of one time]. (O, voce ุทูŽุจูŽู‚ูŒ, q. v.) ุนูŽุงู„ูู…ูŒ and โ†“ ุนูŽู„ููŠู…ูŒ signify the same, (IJ, Msb, K, *) as epithets applied to a man; (K;) i. e. Possessing the attribute of ุนูู„ู’ู… (IJ, Msb, TA) as a faculty firmly rooted in the mind; [or learned; or versed in science and literature;] the former being used in [what is more properly] the sense of the latter; (IJ, TA;) which is an intensive epithet: (TA:) the pl. is ุนูู„ูŽู…ูŽุขุกู and ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ, (K,) the latter of which is pl. of ุนูŽุงู„ูู…ูŒ; (IB, TA;) the former being [properly] pl. of ุนูŽู„ููŠู…ูŒ; and ุนูŽุงู„ูู…ููˆู†ูŽ is [a] pl. of ุนูŽุงู„ูู…ูŒ; (Msb;) [but] ุนูู„ูŽู…ูŽุขุกู is used as a pl. of both, (IJ, TA,) and by him who says only ุนูŽุงู„ูู…ูŒ [as the sing.], (Sb, TA;) because ุนูŽุงู„ูู…ูŒ is used in the sense of ุนูŽู„ููŠู…ูŒ: to him who is entering upon the study of ุงู„ุนูู„ู’ู…, the epithet โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู…ูŒ [which may generally be rendered learning, or a learner,] is applied; not ุนูŽุงู„ูู…ูŒ. (IJ, TA.) ุนูŽุงู„ูู…ูŒ is also expl. as signifying One who does according to his knowledge. (TA.) b2: See also ุนูŽู„ููŠู…ูŒ: and ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู.A2: And see ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู.ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ A well having much water: (S, K:) or of which the water is salt: (K:) and a wide well: and sometimes a man was reviled by the saying, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ู, referring to the width of his mother [in respect of the ููŽุฑู’ุฌ]: (TA:) pl. ุนูŽูŠูŽุงู„ูู…ู or ุนูŽูŠูŽุงู„ููŠู…ู. (S, accord. to different copies: in the TA, in this instance, the latter.) b2: And The sea: (S, K:) pl. ุนูŽูŠูŽุงู„ูู…ู. (TA.) b3: And The water upon which is the earth: (S, K:) or water concealed, or covered, in the earth; or beneath layers, or strata, of earth; mentioned by Kr: (TA:) [ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ู ุงู„ู…ูŽุขุกู occurs in the JK and TA in art. ุฎุณู, and is there plainly shown to mean the water that is beneath a mountain, or stratum of rock: (see also ุบูŽูŠู‘ูุซูŒ: and see ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ:) and it is said that] ุงู„ู…ูŽุฃุกู ุงู„ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ู means copious water. (Ham p. 750.) b4: And A large cooking-pot. (T, TA voce ู‡ูู„ู’ุฌูŽุงุจูŒ.) A2: Also Plump, and soft, tender, or delicate. (S, K.) A3: And The frog. (AAF, K. [This meaning is also assigned to ุบูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ.]) b2: And i. q. โ†“ ุนูŽูŠู’ู„ูŽุงู…ูŒ; (K;) which signifies A male hyena; (S, K;) occurring in a trad. (ุฎูŽุจูŽุฑ) respecting Abraham, relating that he will take up his father to pass with him the [bridge called] ุตูุฑูŽุงุท, and will look at him, and lo, he will be ุนูŽูŠู’ู„ูŽุงู…ูŒ ุฃูŽู…ู’ุฏูŽุฑู [a male hyena inflated in the sides, big in the belly, or having his sides defiled with earth or dust]. (TA.) ุนูŽูŠู’ู„ูŽุงู…ูŒ: see the next preceding sentence.ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู [More, and most, knowing or learned]. Applied to God, [it may often be rendered Supreme in knowledge: or omniscient: but often, in this case,] it means [simply] โ†“ ุนูŽุงู„ูู…ูŒ [in the sense of knowing, or cognizant]. (Jel in iii. 31, and I'Ak p. 240.) [Therefore ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู virtually means, sometimes, God knows best; or knows all things: and sometimes, simply, God knows.]A2: Also [Harelipped; i. e.] having a fissure in his upper lip: (S, Mgh, Msb, K:) or in one of its two sides: (K:) the camel is said to be ุงุนู„ู… because of the fissure in his upper lip: when the fissure is in the lower lip, the epithet ุฃูŽูู’ู„ูŽุญู is used: and ุฃูŽุดู’ุฑูŽู…ู is used in both of these, and also in other, similar, senses: (TA:) the fem. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ู is ุนูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู: (S, Msb, TA:) which is likewise applied to a lip (ุดูŽููŽุฉูŒ). (TA.) b2: ุงู„ุนูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู signifies also The coat of mail: (K:) mentioned by Sh, in the book entitled ูƒูุชูŽุงุจู ุงู„ุณู‘ูู„ูŽุงุญู; but as not heard by him except in a verse of Zuheyr Ibn-Khabbรกb [?]. (TA.) ุฃูุนู’ู„ููˆู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, in two places.ุชูุนู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ and ุชูุนู’ู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ; each in two places.ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ i. q. ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ; ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู signifying ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุชูู‡ู; (K, TA;) as meaning The place in which is known the existence of the thing: (Msb in art. ุธู†:) pl. ู…ูŽุนูŽุงู„ูู…ู; (TA;) which is the contr. of ู…ูŽุฌูŽุงู‡ูู„ู, pl. of ู…ูŽุฌู’ู‡ูŽู„ูŒ [q. v.] as applied to a land; meaning in which are signs of the way. (TA in art. ุฌู‡ู„.) And hence, [A person in whom is known the existence of a quality &c.:] one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ูŒ ู„ูู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู [He is one in whom good, or goodness, is known to be]. (TA.) b2: Also A thing, (K,) or a mark, trace, or track, (S, TA,) by which one guides himself, or is guided, (S, K, TA,) to the road, or way; (S, TA;) as also โ†“ ุนูู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู„ู’ู…ูŒ: (K: [in several copies of which, in all as far as I know, ูˆูŽุงู„ุนูŽู„ู’ู…ู is here put in the place of ูˆุงู„ุนูŽู„ู’ู…ู; whereby ุงู„ุนูŽู„ู’ู…ู is made to be syn. with ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู: but accord. to SM, it is syn. with ุงู„ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ู, as is shown by what here follows:]) and hence a reading in the Kur [xliii. 61], โ†“ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽู„ู’ู…ูŒ ู„ูู„ุณู‘ูŽุงุนูŽุฉู, meaning And verily he, i. e. Jesus, by his appearing, and descending to the earth, shall be a sign of the approach of the hour [of resurrection]: it is also said, in a trad., that on the day of resurrection there shall not be a ู…ูŽุนู’ู„ูŽู… for any one: and the pl. is ู…ูŽุนูŽุงู„ูู…ู. (TA.) And ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุทู‘ูุฑููŠู‚ู signifies The indication, or indicator, of the road, or way. (TA.) b3: [And hence it signifies likewise An indication, or a symptom, of anything; like ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ.] b4: See also ุนูŽู„ูŽู…ูŒ, last quarter.ู…ูุนู’ู„ูŽู…ูŒ pass. part. n. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽ [q. v.] in the phrase ุงุนู„ู… ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, and thus applied as an epithet to a garment, or piece of cloth: (S:) [and also in other senses: thus in a verse of 'Antarah cited voce ู…ูŽุดููˆููŒ:] and applied to a ู‚ูุฏู’ุญ [or gamingarrow] as meaning Having a mark [made] upon it. (TA.) b2: [See also a verse of 'Antarah cited voce ู…ูุดูŽูƒู‘ูŒ.]ู…ูุนู’ู„ูู…ูŒ act. part. n. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽ [q. v.] in the phrase ุงุนู„ู… ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ: [and in other senses:] b2: thus also of the same verb in the phrase ุงุนู„ู… ุงู„ููŽุงุฑูุณู. (S.) ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŒ [pass. part. n. of 2, in all its senses: b2: and hence particularly signifying] Directed by inspiration to that which is right and good. (TA.) ู…ูุนูŽู„ู‘ูู…ูŒ [act. part. n. of 2, in all its senses: and generally meaning] A teacher. (KL.) b2: [It is now also a common title of address to a Christian and to a Jew.]ู…ูŽุนู’ู„ููˆู…ูŒ [Known; &c.]. ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู…ูŽุนู’ู„ููˆู…ู [mentioned in the Kur xv. 38 and xxxviii. 82] means[The time of] the resurrection. (TA.) And ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽุนู’ู„ููˆู…ูŽุงุชู [mentioned in the Kur xxii. 29] means[The first] ten days of Dhu-l-Hijjeh, (S, Mgh, Msb, K,) the last of which is the day of the sacrifice. (TA.) b2: [In grammar, The active voice.]ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู…ูŒ: see ุนูŽุงู„ูู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%85/?book=50
ุนู„ู†
ุนู„ู†1 ุนูŽู„ูŽู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, aor. ู€ู (S, Msb, K) and ุนูŽู„ูู†ูŽ; (K;) and ุนูŽู„ูู†ูŽ, aor. ู€ู (K;) and ุนูŽู„ูู†ูŽ, aor. ู€ูŽ (ISk, S, Msb, K;) inf. n. ุนูู„ููˆู†ูŒ, which is of the first; (S, Msb;) and ุนูŽู„ูŽู†ูŒ, (ISk, S, Msb, K, TA, [app., accord. to the CK, ุนูŽู„ู’ู†ูŒ, but this is wrong,]) which is of the last; (ISk, S, Msb, TA;) and ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) which is of the three; (TA;) or this last is a simple subst.; (Msb;) The affair, or case, or event, was, or became, overt, open, manifest, public, (S, * Msb, K, TA,) published, or spread; (Msb, TA;) and โ†“ ุงุนุชู„ู† signifies the same; (K;) [and so โ†“ ุงุณุชุนู„ู†, but for this I know not any authority except modern usage: and ุงุนู„ู† has a similar meaning, expl. below.]A2: [The CK has ุนูŽู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู where other copies of the K, and the TA, have ุนูŽู„ู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู, as syn. with ุฃูŽุนู’ู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู, q. v.]2 ุนูŽู„ู‘ูŽู†ูŽ see 4, first sentence.3 ู…ูุนูŽุงู„ูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนูู„ูŽุงู†ูŒ signify the same, (S, K,) i. e. i. q. ู…ูุฌูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ [meaning The behaving, or acting, openly with another, or others]; as also โ†“ ุฅูุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ. (K.) You say, ุนูŽุงู„ูŽู†ู’ุชูู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู i. q. ุฌูŽุงู‡ูŽุฑู’ุชูู‡ูู…ู’ ุจูู‡ู [i. e. I was open, or I acted openly, with them in the affair, or case]. (JK in art. ุฌู‡ุฑ.) And ุนูŽุงู„ูŽู†ูŽ ุจูุงู„ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉู i. q. ุฌูŽุงู‡ูŽุฑูŽ [i. e. He showed open enmity or hostility, with another]. (TK.) b2: Or The laying open, or manifesting, of each one to his fellow, what is in his mind. (TA.) You say, ุนูŽุงู„ูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ู, [or ุนูŽุงู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู,] inf. n. ู…ูุนูŽุงู„ูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนูู„ูŽุงู†ูŒ, [I laid open, or manifested, to him what was in my mind, he doing the same to me,] i. e. each of us laid open, or manifested, to the other, what was in his mind. (Msb.) b3: See also the next paragraph.4 ุฃูŽุนู’ู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู I laid it open, manifested it, revealed it, made it public, or published it; namely, an affair, a case, or an event; (S, Msb, K, TA;) as also ุงุนู„ู†ุช ุจูู‡ู; and โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู, (K, TA,) [for which latter the CK has ุนูŽู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู, but it is] with teshdeed, (TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠู†ูŒ; (TK;) [and โ†“ ุนูŽุงู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู, for]ุนูŽุงู„ูŽู†ูŽู‡ู, (K,) or [rather] ุนุงู„ู†ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (TK,) meansุงุนู„ู† ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ [He laid open, &c., to him, the affair, or case, or event]. (K.) b2: Hence, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู†ูŽุชู’, occurring in a trad., as said of a woman [accused of adultery], She revealed [or confessed] the enormity, or act of adultery. (TA.) b3: [And ุงุนู„ู† ุจูู‡ู app. signifies He made him to be, or become, publicly known: see 10; and see also ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชู ุจูููู„ูŽุงู†ู, in art. ุธู‡ุฑ.] b4: ุงุนู„ู† ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair, or case, or event, was, or became, notorious; or commonly, or publicly, known; syn. ุงูุดู’ุชูŽู‡ูŽุฑูŽ. (TA. [Compare 1.]) b5: See also 3, first sentence.8 ุฅูุนู’ุชูŽู„ูŽู†ูŽ see the first paragraph.10 ุงุณุชุนู„ู† i. q. ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ู„ูุฃูŽู†ู’ ูŠูุนู’ู„ูŽู†ูŽ ุจูู‡ู [app. meaning He addressed himself to being, or sought to be, made publicly known]. (TA.) b2: [And]ุงูุณู’ุชูุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ signifies [or is said to signify] The seeking, or desiring, to lay open, manifest, reveal, make public, or publish. (KL.) b3: [And] i. q. ุฅูุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ [inf. n. of 4, but in what sense is not shown; perhaps of 4 as signifying ุงูุดู’ุชูŽู‡ูŽุฑูŽ, expl. above]. (JM.) b4: See also 1.Q. Q. 1 ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, (S,) inf. n. ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ, (K in art. ุนู„ูˆ,) i. q. ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ู’ุชูู‡ู [i. e. I put a title to the book, or writing]: (S:) it may be of the measure ููŽุนู’ูˆูŽู„ู’ุชู from ุงู„ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠุฉู, or the former ู† in ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ู’ุชู may be a substitute for the ู„ in ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ู’ุชู [or the ู„ for the ู†]: Lth says that it is not a good word. (TA.) [It is also mentioned in art. ุนู„ูˆ.]ุนูŽู„ูู†ูŒ part. n. of ุนูŽู„ูู†ูŽ: see ุนูŽุงู„ูู†ูŒ. (Msb.) ุนูู„ูŽู†ูŽุฉูŒ A man who reveals his secret; (S;) [or a revealer of secrets;] or one who will not conceal a secret. (K.) ุนูŽู„ููŠู†ูŒ [part. n. of ุนูŽู„ูู†ูŽ]: see ุนูŽุงู„ูู†ูŒ.ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ an inf. n. of 1 [q. v.]: (K, TA:) or a simple subst. from 1; (Msb;) [as such] signifying Openness, or publicity; (S, Msb;) contr. of ุณูุฑู‘ูŒ. (S.) [Hence, ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠุฉู‹ meaning Openly, or publicly; and aloud: see Kur ii. 275; &c.] b2: Also One's outward man; syn. ุจูŽุฑู‘ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ, q. v.: opposed to ุณูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŒ and ุฌูŽูˆู‘ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ. (T in art. ุจุฑ.) A2: [And it is also used as an epithet; app. by those who hold it to be originally an inf. n.; or rather its being thus used may be regarded as corroborating the assertion that it is originally an inf. n., like ุนูŽุฏู’ู„ูŒ &c., though, as an epithet, it has a pl.:] one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ, pl. ุนูŽู„ูŽุงู†ููˆู†ูŽ; as also โ†“ ุนูŽู„ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ, pl. ุนูŽู„ูŽุงู†ููŠู‘ููˆู†ูŽ; A man whose affair, or case, is open, or manifest; (K, TA;) mentioned by Lh. (TA.) ุนูŽู„ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ, and its pl.: see what next precedes.ุนูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ The ุนูู†ู’ูˆูŽุงู† [or title] of a book, or writing. (S, K.) b2: And an inf. n. of the verb ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽ. (K in art. ุนู„ูˆ.) ุนูŽุงู„ูู†ูŒ part. n. of ุนูŽู„ูŽู†ูŽ; applied to an affair, a case, or an event, Overt, open, manifest, public, published, or spread; as also โ†“ ุนูŽู„ูู†ูŒ and โ†“ ุนูŽู„ููŠู†ูŒ. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%86/?book=50
ุนู„ู†ุฏ
ุนู„ู†ุฏุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŒ and ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ and ุนูŽู„ูŽู†ู’ุฏู‹ู‰ &c.: see arts. ุนู„ุฏ and ุนู†ุฏ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%86%d8%af/?book=50
ุนู„ูˆ
ุนู„ูˆ1 ุนูŽู„ูŽุง, (Msb, K,) aor. ู€ู’ (Msb,) inf. n. ุนูู„ููˆู‘ูŒ; (Msb, K;) and ุนูŽู„ูู‰ูŽ; and โ†“ ุชุนู„ู‘ู‰ [which last see also below]; (K;) It (a thing, Msb) was, or became, high, elevated, or lofty; (Msb, K; *) syn. ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ; (Msb;) and so โ†“ ุชุนุงู„ู‰: (S, K:) or you say, ุนูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู [it was, or became, high, or elevated, in place], aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู„ููˆู‘ูŒ: (S:) and ุนูŽู„ูู‰ูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู [(assumed tropical:) he was, or became, high, or elevated, or exalted, in dignity, or nobility], (S, Mgh,) with kesr, (S,) aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽู„ูŽุขุกูŒ; (S, Mgh;) and also ุนูŽู„ูŽุง, with fet-h, aor. ู€ู’ a poet says, ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุนูŽู„ูŽุง ูƒูŽุนู’ุจููƒูŽ ู„ูู‰ ุนูŽู„ููŠุชู [(assumed tropical:) When thy nobility became exalted to me, I became exalted]; thus combining the two dial. vars.: (S:) or you say, ุนูŽู„ูู‰ูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู [(assumed tropical:) he was, or became, eminent in generous, or honourable, actions or qualities], inf. n. ุนูŽู„ูŽุขุกูŒ [in some copies of the K ุนูŽู„ู‹ุง]; (Msb, K;) and ุนูŽู„ูŽุง, inf. n. ุนูู„ููˆู‘ูŒ; (K;) and thus the two verbs are used in the saying of the poet cited above: (TA:) and โ†“ ุงุณุชุนู„ู‰, said of a man, signifies the same as ุนูŽู„ูŽุง. (S.) [Hence,] ุนูŽู„ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู The sun became high; as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู„ูŽุช: (Nawรกdir el-Aarรกb, TA in art. ุฏู„ูƒ:) and [hence,] ุนูŽู„ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู The day became advanced, the sun being somewhat high; syn. ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ [q. v.]; as also โ†“ ุงุนุชู„ู‰ and โ†“ ุงุณุชุนู„ู‰. (K.) b2: ุนูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, inf. n. ุนูู„ููˆู‘ูŒ, signifies [also] He ascended the place, or upon the place; syn. ุตูŽุนูุฏูŽ: and ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู and ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ู are syn. [as meaning I ascended the mountain, or upon the mountain, or upon the top, or highest part, thereof]: and ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู and ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู ูููŠู‡ู signify I ascended it; syn. ุฑูŽู‚ููŠุชู ูููŠู‡ู. (Msb.) ุนูŽู„ูŽุงู‡ู (S, Msb, K, TA) and ุนูŽู„ูŽุง ุจูู‡ู, (K, TA, [in the CK ุนู„ู‘ุงู‡ ูˆุจู‡ is put for ุนูŽู„ูŽุงู‡ู ูˆูŽุจูู‡ู,]) and โ†“ ุงุณุชุนู„ุงู‡ู, (S, K, TA,) and โ†“ ุงุนุชู„ุงู‡ู, (S,) and โ†“ ุงูุนู’ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู, and โ†“ ุงุนู„ุงู‡ู, and โ†“ ุนู„ู‘ุงู‡, (K, TA,) this last [for which the CK has ุนุงู„ุงู‡ู] being with teshdeed, (TA,) and โ†“ ุนุงู„ุงู‡ู and ุจูู‡ู โ†“ ุนุงู„ู‰, (K, TA, [in the CK ุนุงู„ู‘ูŽุงู‡ู ูˆุจู‡,]) are syn., (S, K,) signifying He ascended it, or upon it; (K; [in the CK ุตูŽุนู‘ูŽุฏูŽู‡ู, and so in my MS. copy of the K, but in other copies ุตูŽุนูุฏูŽู‡ู, which is certainly the right reading;]) whether the object be a mountain or a beast: (TA:) [or] you say, ุนูŽู„ูŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ He mounted the beast; (K, TA;) and in like manner, anything: (TA:) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญูŽ, aor. ู€ู’ (K, TA;) but in the M ุนูŽู„ูู‰ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญูŽ, i. e., like ุฑูŽุถูู‰ูŽ; (TA;) inf. n. ุนูŽู„ู’ู‰ูŒ (K, TA) and ุนูู„ู’ู‰ูŒ (TA, and so accord. to some copies of the K,) and ุนูู„ูู‰ู‘ูŒ; (TA, and so accord. to other copies of the K instead of ุนูู„ู’ู‰ูŒ;) He ascended upon the flat house-top; syn. ุตูŽุนูุฏูŽู‡ู. (K, TA.) b3: [ุนูŽู„ูŽุงู‡ู signifies also He, or it, was, or became, upon it, or over it: and it came, or arose, upon it; overlay it; was, or became, superincumbent, or supernatant, upon it; or overspread it; as scum, and rust, &c. And It lay on him as a burden. Hence,] one says, ู…ูŽุง ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชููƒูŽ ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ู„ููˆูƒูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง i. e. [(assumed tropical:) I did not ask, or demand, of thee, what would lie as a burden on thy back; or] what would be onerous, burdensome, oppressive, or troublesome, to thee. (TA.) b4: And [hence also] ุนูŽู„ูŽุงู‡ู It over-topped it, rose above it, or exceeded it in height. (TA in art. ุฏุตุฑ.) [And in like manner, โ†“ ุงุณุชุนู„ู‰ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู It became elevated above it.] b5: And ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู and ุจูุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู„ู [(assumed tropical:) I was, or became, superior to them in nobility and in goodliness]. (S in art. ูุฑุน.) b6: And ุนูŽู„ูŽุงู‡ู [(assumed tropical:) He had, or gained, ascendency over him, or it; as also ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุงุณุชุนู„ู‰: and] (assumed tropical:) he overcame him; or had, or gained, the mastery over him; (S, Msb, TA;) and subdued him; (Msb;) namely, his opponent, or adversary; as also โ†“ ุงุณุชุนู„ุงู‡ู: and in like manner, ุนูŽู„ูŽุง ุญูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู and โ†“ ุงุณุชุนู„ุงู‡ุง (assumed tropical:) he gained the mastery over the object of his want: and โ†“ ุงุนุชู„ู‰ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ (assumed tropical:) he prevailed against the thing, or had power over it, and overcame it; and ุนูŽู„ูŽุง ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู’ (assumed tropical:) he was, or became, able to do, or accomplish, or to bear, the thing. (TA.) ุนูŽู„ูŽุง ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู means ุงูุถู’ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุจูู‡ู ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ [i. e. (assumed tropical:) He had strength, or power, sufficient for the affair, and had absolute control over it]: (S: [so in one of my copies: the other has ุงูุทู‘ูŽู„ูŽุนูŽ, which I find also in the PS and in my copy of the TA; and which is allowed by some, but disallowed by others, in the sense of ุงูุถู’ุทูŽู„ูŽุนูŽ, as is shown voce ู…ูุถู’ุทูŽู„ูุนูŒ:]) a poet says, ููŽุงุนู’ู…ูุฏู’ ู„ูู…ูŽุง ุชูŽุนู’ู„ููˆ ููŽู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ู„ูŽุง ุชูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู ูŠูŽุฏูŽุงู†ู [Then aim thou at that for which thou hast sufficient strength, or power, and over which thou hast absolute control: (ุจูู‡ู being understood after ุช) for what object hast thou in meddling with that which a pair of hands cannot accomplish, of affairs?]. (S.) [And hence, perhaps,] one says to him who possesses much property, ุงุนู„ ุจู‡ i. e. ุงุจู‚ ุจุนุฏู‡ [app. ุงูุนู’ู„ู ุจูู‡ู and ุงูุจู’ู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู, as though meaning (assumed tropical:) Have thou ability to consume it, and so survive thou it; like as one says to him who puts on a new garment, ุฃูŽุจู’ู„ู (see 4 in art. ุจู„ูˆ)]: or [perhaps a mistake for โ€œ and โ€] it is [virtually] a prayer for his continuance in life. (TA.) b7: ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญูŽ means I was [or went] on the windward side of such a one: and one says, ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู„ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ููŽูŠูŽุฑูŽุงุญูŽ ุฑููŠุญูŽูƒูŽ ูˆูŽูŠูŽู†ู’ููุฑูŽ [i. e. Go not thou on the windward side of the game, lest it scent thy odour, and take fright and flee]. (TA.) b8: ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู means I smote him [with the sword; or, more properly, I set upon him therewith]. (S, TA.) And [in like manner] one says, ุนูŽู„ูŽุงู‡ู ุจูุงู„ุดู‘ูŽุชู’ู…ู ูˆูŽุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู [(assumed tropical:) He set upon him, or assailed him, or overcame him, with reviling and beating]. (S and M in art. ุซูˆู„, &c.) b9: ุนูŽู„ูŽุง ููู‰ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (S, TA,) inf. n. ุนูู„ููˆู‘ูŒ, (S,) signifies (assumed tropical:) He exalted, or magnified, himself, [in the earth,] or behaved proudly, insolently, or exorbitantly. (S, * TA.) And [in like manner] ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู„ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, in the Kur xliv. 18, (assumed tropical:) Exalt not, or magnify not, yourselves against God; or behave not proudly, &c. (Bd, Jel.) b10: ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู [lit. signifies It rose from it: and hence,] it recoiled from it, i. e., a thing from another thing; it did not cleave to it: and ุชูŽุนู’ู„ููˆ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู means (assumed tropical:) The eye recoils from him. (TA.) b11: ุงูุนู’ู„ู ุนูŽู†ู‘ูู‰: see 3. b12: ุนูŽู„ูŽุง ุจูู‡ู as syn. with ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ู: see expl. with the latter below.2 ุนู„ู‘ุงู‡ู: see 4. b2: [Hence,] one says, ุนูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชู ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู [I raised it, and put it, upon the camel]: (S:) [and so โ†“ ุนูŽุงู„ูŽูŠู’ุชูู‡ู; as in a verse cited voce ุฑูŽุงุฆูุญูŒ, in art. ุฑูˆุญ; in which, and in the present art., it is cited in the S and TA: and โ†“ ุนูŽุงู„ูŽุจู’ุชู ุจูู‡ู; as in a verse cited voce ุฅูู„ูŽู‰ in the sense of ู…ูู†ู’, in art. ุงู„ูˆ:] and ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ โ†“ ุนูŽุงู„ู means ุงูุญู’ู…ูู„ู’ [i. e. Put thou upon me such a thing to be carried by me; or load thou me]. (S, K.) b3: And ุนูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุญูŽุจู’ู„ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ู„ููŠูŽุฉูŒ, I raised the cord to its proper place in respect of the channel of the sheave, and in respect of the [main] well-rope. (S.) b4: And ุนู„ู‘ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ, inf. n. as above, He raised the bucket from a stone projecting in the lower part of the casing of a well [and impeding its ascent]; he having descended the well for that purpose: [or simply he raised the filled bucket; for] some say that โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู‰signifies he who raises the filled bucket; i. e., who draws water thereby. (TA.) b5: And ุนู„ู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู He put down the goods, or furniture and utensils, from the beast: [app. because he who does so lifts them off the beast:] (K, TA:) ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ู in this sense is disapproved. (TA.) b6: See also 1, former half. b7: And see Q. Q. 1.3 ู…ูุนูŽุงู„ูŽุงุฉูŒ signifies (assumed tropical:) The vying, competing, or contending for superiority, in highness, loftiness, elevation, or eminence. (KL.) You say, ุนูŽุงู„ูŽุงู‡ู, meaning ุณูŽุงู…ูŽุงู‡ู. (M in art. ุณู…ูˆ. [See 3 in that art. in two places.]) b2: See 4, in two places. b3: ุนููˆู„ูู‰ูŽ, said of clarified butter, and of the fat of anything having fatness, means It was wrought (ุตูู†ูุนูŽ [app. over a fire]) until it rose in the operation. (TA.) b4: ุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง ู†ูŽุนููŠู‘ูŽู‡ู (assumed tropical:) They manifested the announcement of his death: (K, TA:) [as though meaning they raised the report of his death:] one should not say ุฃูŽุนู’ู„ูŽูˆู’ู‡ู nor ุนูŽู„ู‘ูŽูˆู’ู‡ู. (TA.) b5: See 2, in three places. b6: ุนูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูŽ, occurring in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, is mentioned and explained in the S in this art. and in art. ุนูˆู„: see the latter art. [to which it seems more properly to belong]. b7: See 1, former half, in two places. b8: ุนูŽุงู„ู ุนูŽู†ู‘ูู‰ Remove thou, or go thou away or aside, from me; as also ุนูŽู†ู‘ูู‰ โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ู; (S, TA;) for which latter, ุฃูŽุนู’ู„ู ุนูŽู†ู‘ูุฌู’ occurs in a trad. respecting the slaughter of Abu-Jahl; and ุนูŽู†ู‘ูู‰ โ†“ ุงูุนู’ู„ู with the conjunctive ุง is a dial. var. of ุฃูŽุนู’ู„ู ุนูŽู†ู‘ูู‰with the disjunctive ุง mentioned by Fr. (TA.) b9: [Hence,] one says, ุนูŽู†ู‘ูŽุง โ†“ ุฃูŽุนู’ู„ู and ุนูŽุงู„ู [i. e. and ุนูŽุงู„ู ุนูŽู†ู‘ูŽุง], meaning (assumed tropical:) Seek the object of thy want at the hands of other than us (ุนูู†ู’ุฏูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูู†ูŽุง), for we are not able to accomplish it. (TA.) b10: And ุนุงู„ู‰ and โ†“ ุงุนู„ู‰ signify He came to the 'รliyeh of Nejd, i. e. the region above Nejd, extending to the land of Tihรกmeh and the part behind Mekkeh, (S, K,) i. e. [to] El-Hijรกz and what is next to it. (S.) 4 ุงุนู„ุงู‡ู He (a man, Msb) elevated it (i. e. a thing, Msb); or made it high, or lofty; (Msb, K;) as also โ†“ ุนู„ู‘ุงู‡ู, (K,) with teshdeed, (TA,) and ุจูู‡ู โ†“ ุนูŽู„ูŽุง [without teshdeed]: (K:) it is [also] said of God, meaning (assumed tropical:) He elevated, or exalted, him; and โ†“ ุนุงู„ุงู‡ู is like it [in meaning]: (S:) and ุจูููู„ูŽุงู†ู โ†“ ุนูŽุงู„ูŽูŠู’ุชู signifies the same as ุฃูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ุชูู‡ู [(assumed tropical:) I elevated, or exalted, such a one; as also, app., (see 4 in art. ุธู‡ุฑ,) ุฃูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ุชู ุจูููู„ูŽุงู†ู]. (Ham p. 175.) Hence one says, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูƒูŽุนู’ุจูŽู‡ู [(tropical:) God exalted, or may God exalt, his nobility]. (TA.) b2: See also 1, former half. b3: ุฃูŽุนู’ู„ู ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏูŽุฉูŽ means Sit thou upon the cushion. (TA.) b4: And ุฃูŽุนู’ู„ู ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏูŽุฉู Rise thou from the cushion; syn. ู‚ูู…ู’: (TA in art. ุฏูƒ:) or descend thou from it. (S * and TA in the present art.) And ุงุนู„ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู He alighted from the beast. (K, TA.) b5: See also 3, latter half, in three places.5 ุชุนู„ู‘ู‰: see 1, first sentence. b2: Also (K) He, or it, was, or became, high, elevated, or lofty, gently, or leisurely. (S, K.) b3: And He came upon a party of men suddenly, or at unawares, without permission. (TA.) b4: ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ู†ูููŽุงุณูู‡ูŽุง (assumed tropical:) She (a woman) became free, (S, Mgh, K,) and passed forth, (Mgh,) from her state of impurity consequent upon childbirth; (S, Mgh, K;) as also โ†“ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽุชู’; (Mgh; and TA in art. ุนู„;) and so ุชูŽุนูŽุงู„ู‘ูŽุชู’, as well as ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’: (K and TA in that art.:) or ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ูŽุง from her disease: (K:) or you say of a woman, ุชุนู„ู‘ุช ู…ู† ู†ูุงุณู‡ุง meaning [as above or] she became pure from the effects of her childbirth: (TA:) and of a man you say, ุชุนู„ู‘ู‰ ู…ูู†ู’ ุนูู„ู‘ูŽุชูู‡ู (S, TA) he recovered from his disease. (TA.) 6 ุชุนุงู„ู‰: see 1, first sentence. b2: Addressing a man, (S, Msb,) using the imperative form, you say, ุชูŽุนูŽุงู„ูŽ, (S, Msb, K,) with fet-h to the ู„, (S, K,) originally meaning Be thou elevated, (S, Msb,) and said by a man in a high place in calling a man in a low place; (Msb;) then, by reason of frequency of usage, employed in the sense of ู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽ [meaning Come thou], (S, Msb,) absolutely, whether the place of the person called be high or low or on the same level; so that it is originally applied to denote a particular meaning, and then used in a general meaning: (Msb:) and to a woman one says, ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰ู’; (S, K;) and to two women, (S,) or two persons, (TA,) ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูŠูŽุง; (S, TA;) and to a pl. number of men, ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง; (Msb, TA;) and to a pl. number of women, ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูŠู’ู†ูŽ; (S, Msb, TA;) and sometimes the ู„ is pronounced with damm in the pl. masc., and with kesr in the fem.; whence El-Hasan El-Basree read, [in the Kur iii. 57,] ู‚ูู„ู’ ูŠูŽุง ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ู’ูƒูุชูŽุงุจู ุชูŽุนูŽุงู„ููˆุง [Say thou, O people of the Scripture, come ye, the usual reading being ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูˆู’ุง], for the sake of congeniality with the ูˆ: (Msb, TA:) it is not allowable to say ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูŠู’ุชู [as meaning I came], nor to use the prohibitive form; (S;) but one says, (thus accord. to several copies of the S,) or nor does one say, (thus accord. to one of my copies of the S, [and accord. to the TA, in which it is said that the verb is not used otherwise than in the imperative form,]) ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽูŠู’ุชู [as meaning I have come], and ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกู ุฃูŽุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰[as meaning To what thing shall I come? like as one says, ุฅูู„ูŽุงู…ูŽ ุฃูŽู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽ]. (S.) b3: [ุชุนุงู„ู‰ signifies also (assumed tropical:) He was, or became, exalted, or extolled: and (assumed tropical:) he exalted himself: and in both of these senses it is often followed by ุนูŽู†ู’ as syn. with ุนูŽู„ูŽู‰, denoting superiority: you say, ุชุนุงู„ู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, meaning (assumed tropical:) Such a one was, or became, exalted above such a thing; or simply, was, or became, above it, i. e. too elevated in character for it: and also, exalted himself above such a thing; or held himself above it.] Said of God, in the Kur xx. 113 [and in other instances therein], it means [(assumed tropical:) Exalted, or supremely exalted, is He] in his essence and his attributes, above the created beings. (Bd.) [But in common speech, it is generally used as an ejaculation of praise, meaning (assumed tropical:) Exalted or extolled, or supremely exalted or extolled, be He, or his greatness or majesty or glory, or his name; or acknowledged be his absolute supremacy. And the common expression (used in citing words of the Kur-รกn) ู‚ูŽุงู„ูŽ ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰ means (assumed tropical:) He saith, or hath said, exalted or extolled, or supremely exalted or extolled, be He; &c.] b4: See also 5.8 ุฅูุนู’ุชูŽู„ูŽูˆูŽ see 1, in two places as trans.: b2: and also in two places as intrans.A2: [It may also be used for, or in the sense of, ุงูุฆุชูŽู„ูŽู‰, as meaning He fell short in an affair: see its part. n.]10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูŽูˆูŽ see 1, in seven places. [The inf. n. ุงูุณู’ุชูุนู’ู„ูŽุขุกูŒ, properly denotes Superiority that is perceptible by sense: and tropically, such as is ideal, or perceived by the intellect: see ุนูŽู„ูŽู‰, below.] b2: One says also, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู ุชูŽุณู’ุชูŽุนู’ู„ูู‰ ู„ูุณูŽุงู†ูู‰, meaning [(assumed tropical:) This word, or sentence,] is often current upon my tongue. (TA.) b3: And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุงูŠูŽุฉู, said of a horse in the contending to outstrip in a race, means (assumed tropical:) He reached the goal. (TA.) 12 ุงูุนู’ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู: see 1, former half. Q. Q. 1 ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, (S, K,) inf. n. ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ, (K,) i. q. ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ูŽู‡ู [He put a superscription, or title, to the book, or writing; or he wrote the superscription, or title, thereof]; (S, K;) as also ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ โ†“ ุนูŽู„ู‘ูŽู‰; (K;) which latter is the more agreeable with analogy. (TA.) [See also Q. Q. 1 in arts. ุนู† and ุนู†ูˆ.]ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู: see the next paragraph. It also signifies, simply, Above him or it; or in the higher, or highest, part of him or it: thus in a hemistich cited voce ุชูŽุญู’ุช. (Mughnee.) [In all cases,] ุนูŽู„ู is determinate, and indecl., with damm for its invariable termination: (Mughnee, TA:) [for it is regarded as a prefixed noun of which the complement is to be understood as to the meaning but not as to the letter:] in the saying of Ows, ูƒูŽุบูุฑู’ู‚ูุฆู ุจูŽูŠู’ุถู ูƒูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุถู ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ููˆ [Like the thin pellicle of eggs, which the shell covers above], the ูˆ [in ุนูŽู„ููˆ] is augmentative, being added to render the rhyme unrestricted: (S, TA:) and in the instance of ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ูู‡ู’, likewise ending a verse, the ู‡ is that of pausation: for if ุนูŽู„ู were [really] a prefixed noun, it would not be thus indecl. (Mughnee, TA.) ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู, (S, * K,) whence the saying of Imra-el-Keys cited in the first paragraph of art. ุญุท, (S, Mughnee, TA,) and โ†“ ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู, [respecting which see the next preceding paragraph,] and โ†“ ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ูŽุง, (S, K,) of which a verse cited voce ู†ูŽุงุดูŽ in art. ู†ูˆุด is an ex., (S, TA,) and โ†“ ู…ูู†ุน ุนูŽุงู„ู, signify the same, (S, Mughnee, K,) i. e. ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ู; (K;) [which, with ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู preceding it, means I came to him, or it, from above; and (assumed tropical:) I overcame, or subdued, him, or it; for] ุงุชุงู‡ ู…ู† ููˆู‚ and ู…ู† ุนู„ูˆ [app. โ†“ ู…ู† ุนูŽู„ู’ูˆู (see ุนูŽู„ู’ูˆูŒ below,) tropically used,] means ู‚ูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ู; (Ham p. 128;) [but the former is here meant in many, if not in all, instances, as is shown by what follows;] and [in like manner] one says, โ†“ ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽุงู„ู; [whence] Dhu-r-Rummeh says, ูˆูŽู†ูŽุบูŽุถูŽุงู†ู ุงู„ุฑู‘ุญู’ู„ู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽุงู„ู [And the shaking of the camel's saddle in the upper part]. (S, TA.) ุนูŽู„ู in ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู is indeterminate [in itself] and decl. [as being a prefixed noun of which the complement is to be understood as to the meaning and as to the letter; thus differing from ุนูŽู„ู in ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู: if the complement were not to be understood either as to the letter or as to the meaning, one would say ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู, originally ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู’ูˆู]. (TA.) One says also ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, [thus in several copies of the S, from which one of my copies deviates by erroneously substituting ุนูŽู„ู‰ for ุนูŽู„ู,] with kesr to the ู„, meaning ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู„ู [or rather ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู i. e. I came to him, or it, from the high, or elevated, part of the house or abode]: (S:) or the using ุนูŽู„ [thus] as a prefixed noun is a mistake. (Mughnee.) b2: And one says, ุงูุฒู’ุฌูุฑู ุงู„ููŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู„ู ุนูŽู„ู and โ†“ ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽุง [Chide thou the young one of the wild cow, saying ุนูŽู„ู ุนูŽู„ู and ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽุง]. (TA.) ุนูŽู„ูŽุง [as a subst.]: see the next preceding paragraph, in two places.A2: See also ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ.ุนูŽู„ู’ูˆูŒ: see ุนูู„ู’ูˆูŒ in five places. b2: Also A high, or an elevated, state of the base, or foundation, of a building. (TA.) b3: And you say, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุนูŽู„ู’ูˆู‹ุง, meaning (assumed tropical:) He took him, or it, by force. (K, TA.) See also the next but one of the preceding paragraphs.ุนูู„ู’ูˆูŒ and โ†“ ุนูู„ู’ูˆูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูŽู„ู’ูˆูŒ (K) signify The higher, or highest, part (S, Msb, K) of a house, or an abode, (S, Msb,) or of a thing; (K;) as also โ†“ ุนูู„ู’ูˆูŽุฉูŒ (K voce ุณููู’ู„ูŒ) and โ†“ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ. (K in the present art.) You say, ู‚ูŽุนูŽุฏู’ุชู ุนูู„ู’ูˆูŽู‡ู and โ†“ ุนูู„ู’ูˆูŽู‡ู and ููู‰ ุนูู„ู’ูˆูู‡ู and โ†“ ูู‰ ุนูู„ู’ูˆูู‡ู [i. e. I sat in the higher, or highest, part of it]. (TA.) And Aashร -Bรกhileh says, ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุชูŽู†ู’ู†ูู‰ ู„ูุณูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ุฃูุณูŽุฑู‘ู ุจูู‡ูŽุง ู„ูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ุณูุฎูุฑู โ†“ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู’ูˆูŽ (S,) or, as in one of my copies of the S, ุฃูŽุณูุฑู‘ู and ุณูŽุฎูŽุฑู,) i. e. Verily information has come to me [by which I shall not be rejoiced (or by which I shall not rejoice others, accord. to the latter reading mentioned above,)] from the higher, or highest, parts of Nejd, (ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ู†ูŽุฌู’ุฏู, thus in some copies of the S and in the TA, but in other copies of the S the word ู†ูŽุฌู’ุฏู is omitted,) [at which there is no wondering, as at a thing that is improbable, nor any scoffing;] related [thus] with fet-h to the ูˆ and with damm thereto and with kesr thereto [i. e. ุนูŽู„ู’ูˆูŽ as above and also โ†“ ุนูŽู„ู’ูˆู and โ†“ ุนูŽู„ู’ูˆู]. (S, TA.) b2: One says also, ู‡ูฐุฐูŽุง ุดูุนู’ุฑู ุนูู„ู’ูˆ [app. ุนูู„ู’ูˆู], meaning (assumed tropical:) This is poetry of a high class: or [the last word may be โ†“ ุนูŽู„ู’ูˆูŽ or ุนูŽู„ู’ูˆู or ุนูŽู„ู’ูˆู, for it may mean], of the higher, or highest, part of Nejd. (TA.) ุนูู„ู’ูˆูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.ุนูŽู„ู’ู‰ูŒ: see ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู.ุนูู„ู’ู‰ูŒ: see ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ.ุนูŽู„ูŽู‰ is a particle and a noun (Mbr, S, Mughnee, K) and a verb; (Mbr, S;) though some assert that it is only a noun, and ascribe this assertion to Sb: (Mughnee:) its alif, (Sb, S, Msb,) [which, when it has no affix, is written ู‰, and] which is originally ูˆ, (Sb, S,) [like that of ุฅูู„ูŽู‰, q. v.,] is changed into [what is properly] ู‰ when it has a pronominal affix, (Sb, S, Msb,) as in ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ, (Sb, S,) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (Msb;) but some of the Arabs [in this case] leave it unchanged, as in the saying of a rรกjiz, ุทูŽุงุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽุงู‡ูู†ู‘ูŽ ููŽุทูุฑู’ ุนูŽู„ูŽุงู‡ูŽุง [They fled, or have fled, upon them, (referring to camels,) and flee thou upon her]; this, it is said, being of the dial. of Belhรกrith Ibn-Kaab. (Sb, S.) b2: As a particle, it has nine [or more than nine] meanings. (Mughnee.) As such, (Mughnee,) or, accord. to Sb, as a noun, (K,) it denotes ุงู„ุงูุณู’ุชูุนู’ู„ูŽุขุก [i. e. superiority] (Msb, Es-Subkee, Mughnee, K, TA) properly thus termed, (Msb,) such as is perceptible by sense; (Es-Subkee, TA;) either with respect to what is signified by the noun governed by it, and this is generally the case, (Mughnee,) as in the saying [in the Kur xxiii. 22 and xl. 80], ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ููู„ู’ูƒู ุชูุญู’ู…ูŽู„ููˆู†ูŽ [And upon them (referring to camels) and upon the ship, or ships, ye are carried]; (Mughnee, K;) or with respect to what is near thereto, as in the saying [in the Kur xx. 10], ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุฌูุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ู‡ูุฏู‹ู‰ [Or I shall find near upon the fire, i. e. at the fire, a right direction]: (Mughnee:) and using it to denote ุงู„ุงุณุชุนู„ุขุก properly thus termed, you say, ูƒูู†ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญู [I was upon the flat house-top]: (Msb:) [in like manner also,] as denoting ุงู„ุงุณุชุนู„ุขุก that is perceptible by sense, it occurs in the saying [in the Kur lv. 26], ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ููŽุงู†ู [Every one that is upon it (referring to the earth) is transitory]: (Es-Subkee, TA:) and you say, ุนูŽู„ูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏู ุซูŽูˆู’ุจูŒ [Upon Zeyd is, or was, a garment], ุนูŽู„ูŽู‰ being here a particle; and ุนูŽู„ูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ [A garment was upon Zeyd,] ุนูŽู„ูŽุง being here a verb. (Mbr, S.) And it denotes ุงู„ุงุณุชุนู„ุขุก, likewise, tropically thus termed, (Msb, TA,) such as is ideal, or perceived by the intel-lect; (Msb, Es-Subkee, Mughnee, TA;) as in the saying ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฏูŽูŠู’ู†ูŒ (tropical:) [Zeyd, a debt is lying upon him, or incumbent on him, i. e. he owes a debt, ู„ูููู„ูŽุงู†ู to such a one], that which is ideal being thus likened to that which is corporeal; (Msb;) and in the phrases ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ู…ูŽุงู„ูŒ, meaning (tropical:) An affair, or a command, lies, or rests, upon us, or is incumbent on us, and so property, [as due from us, i. e.] the former as a duty and the latter as a debt, i. e. ูŠูŽุซู’ุจูุชู, like as the thing lies, or rests, (ูŠูŽุซู’ุจูุชู,) upon the place; the latter phrase importing responsibility: and ุซูŽุจูŽุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุงู„ูŒ is also said to mean ูƒูŽุซูุฑูŽ [i. e. (assumed tropical:) property was, or became, much in quantity, or amount, upon him, app. as a burden imposing upon him responsibility]. (TA.) And it [likewise] denotes ideal ุงุณุชุนู„ุขุก in the phrase ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฐูŽู†ู’ุจูŒ (tropical:) [A crime, or an offence, committed upon (or here, as in many other instances, it may be rendered against) me is imputable to them]: (Mughnee:) and so in the saying [in the Kur ii. 254 and xvii. 22], ููŽุถู‘ูŽู„ู’ู†ูŽุง ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู (tropical:) [We have made some of them to have superiority over some]. (Es-Subkee, Mughnee, TA.) [See also ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰, and and ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‰, voce ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, first quarter.] b3: It also denotes concomitance, like ู…ูŽุนูŽ; as in the saying [in the Kur ii. 172], ูˆูŽุขุชูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูุจู‘ูู‡ู [And giveth property with (or notwithstanding) the love of it]; (Mughnee, K;) and so it is said to be used in the phrase, in a trad. respecting the alms of the breaking of the fast [of Ramadรกn], ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ู ุญูุฑู‘ู ูˆูŽุนูŽุจู’ุฏู ุตูŽุงุนูŒ [With every free man and slave, a sรกa], because the alms-gift of the breaking of the fast is not incumbent on the slave, but only on his master; (IAth, TA;) and so it is used in the [common] phrase, ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูู‰ ุฑูŽุงุถู[With (or notwithstanding) my being pleased, or well pleased, or content]. (Har p. 13.) b4: It also denotes transition, (Mughnee, K,) like ุนูŽู†ู’; (Mughnee;) as in the saying (of El-Koheyf El-'Okeylee, TA), ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุถููŠูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูŽู†ููˆ ู‚ูุดูŽูŠู’ุฑูู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู†ูู‰ ุฑูุถูŽุงู‡ูŽุง [When the sons of Kusheyr shall be pleased, or well pleased, or content, with me, (or rather, if ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ here denote transition, with what will proceed from me,) by the everlasting existence of God, their being pleased, &c., will induce in me admiration, or pleasure], (Mughnee, K, * TA,) i. e. ุนูŽู†ู‘ูู‰; (Mughnee, TA;) or it may be that ุฑูŽุถูู‰ูŽ is made to imply the meaning of ุนูŽุทูŽููŽ [which is trans. by means of ุนูŽู„ูŽู‰]; (Mughnee;) or, as Ks says, it is made to accord with its contr. ุณูŽุฎูุทูŽ, (Mughnee, TA,) by its being made trans. by means of ุนูŽู„ูŽู‰: (TA:) and so in the saying, ููู‰ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ู„ูŽุง ู†ูŽุฑูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุญูŽุฏู‹ุง ูŠูŽุญู’ูƒูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจูŽู‡ูŽุง [In a nigh in which we shall not see any one that shall report what will proceed from us, except its stars], i. e., ุนูŽู†ู‘ูŽุง; or it may be said that ูŠูŽุญู’ูƒูู‰ is [here] made to imply the meaning of ูŠูŽู†ููู…ู‘ู. (Mughnee.) b5: It is also used to assign a cause, like ู„; as in the saying [in the Kur ii. 181], ูˆูŽู„ูุชููƒูŽุจู‘ูุฑููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ู‡ูŽุฏูŽุงูƒูู…ู’, (Mughnee, K,) meaning ู„ูู‡ูุฏูŽุงูŠูŽุชูู‡ูุฅููŠู‘ูŽุงูƒูู…ู’ [i. e. And that ye should magnify God for, or on account of, his rightly directing you]; (Mughnee;) [and in the same, vi. 90, &c., ู„ูŽุงุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ููƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุฌู’ุฑู‹ุง i. e. I will not ask of you for it, or on account of it, a recompense;] and as in the saying of Rabee'ah Ibn Makroom Ed-Dabbee, ููŽุฏูŽุนูŽูˆู’ุง ู†ูŽุฒูŽุงู„ู ููŽูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ู†ูŽุงุฒูู„ููˆูŽุนูŽู„ูŽุงู…ูŽ ุฃูŽุฑู’ูƒูŽุจูู‡ู ุฅูุฐูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู’ุฒูู„ู i. e. [And they called out, โ€œAlight; โ€ and I was the first of any alighting:] and for what [or wherefore] do I ride him if I do not alight when called upon to do so? (Ham p. 29. [ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽ is here, as usually, for ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽ.]) b6: It is also used in the sense of ููู‰ [generally followed by a noun significant of time]; (S, Mughnee, K; *) as in the saying [in the Kur xxviii. 14], ูˆูŽุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญููŠู†ู ุบูŽูู’ู„ูŽุฉู [And he entered the city in, or during, a time of inadvertence]; (Mughnee, K;) and in the saying [in the same ii. 96], ูˆูŽุงุชู‘ูŽุจูŽุนููˆุง ู…ูŽุง ุชูŽุชู’ู„ููˆ ุงู„ุดู‘ูŽูŠูŽุงุทููŠู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู„ู’ูƒู ุณูู„ูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ูŽ, meaning, ููู‰ุฒูŽู…ูŽู†ู ู…ูู„ูƒู ุณู„ูŠู…ุงู† [i. e. And they followed what the devils related, or recited, in the time of, or during, the reign of Suleymรกn (or Solomon)]; (Mughnee;) and in the phrase, ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽู‡ู’ุฏู ููู„ูŽุงู†ู, meaning, ููู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ู [i. e. It was thus, or such a thing was, in the time of such a one]: (S:) [and in like manner it is used in the saying in the Kur iii. 173, ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ููŠูŽุฐูŽุฑูŽ ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู God is not purposing to leave, or certainly will not leave, the believers in that state wherein ye are: and in the phrase ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽููŽุฑู, in ii. 180 &c. of the same, i. e. In (or, as we also say, on) a journey: in like manner also] ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุณูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู, in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee, means, ููู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู [i. e. I have journeyed by night in the darkness], ูู‰ ุงู„ุธู„ุงู… holding the place of a noun in the accus. case as a ุธูŽุฑู’ู [i. e. an adverbial noun of time or place]; or it may be in the place of a denotative of state, meaning ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู i. e. ุฑูŽุงูƒูุจูŒ ู„ูŽู‡ู [riding upon the darkness]: (Ham p. 37:) and you say of one who was desiring to rise and hasten, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ููŽุงุถู [i. e. I found him in a state of haste: see ูˆูŽูู’ุถูŒ]. (TA.) b7: [It also denotes conformity, accordance, adaptation, or agreement; as in the phrase, ุงูุถู’ุฑูุจู’ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุทูŽุจู’ุนู ู‡ูฐุฐูŽุง i. e. Make thou it, fashion it, or mould it, conformably, or according, to the model, make, fashion, or mould, of this; (see ุทูŽุจู’ุนูŒ;) and in ุทูุจูุนูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู and ุฌูุจูู„ูŽ and ููุทูุฑูŽ &c. i. e. He (a man) was created conformably, or with an adaptation or a disposition, to the thing: (see 1 in art. ุทุจุน:) so too in the phrase in the Kur xxiv. last verse, ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู Certainly He knoweth that state of conduct and mind to which ye are conforming yourselves; and in many other passages therein: thus also in the saying of Mohammad, ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏู ูŠููˆู„ูŽุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ููุทู’ุฑุฉู Every infant is born in a state of conformity to the natural constitution with which he is created in his mother's womb in relation to the soul; (see art. ูุทุฑ;) and in the prov., mentioned by Meyd, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฏููŠู†ู ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู The people are in conformity to, i. e. are followers of, or follow, the religion of the kings; and in the phrase, relating to a saying or an opinion, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู ุงู„ุนูู„ูŽู…ูŽุขุกู Upon it most of the learned are in agreement; in which, as in other exs. of the same kind, a verb or a part. n., (in the last, for instance, ู…ูุฌู’ู…ูุนููˆู†ูŽ or the like,) is understood. b8: It also denotes a condition; as in the phrases, ุตูŽุงู„ูŽุญูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He made peace, or reconciliation, or a compromise, with him on the condition of such a thing, and ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง on the condition of his doing such a thing. b9: And there are various other usages of this prep. depending upon verbs or part. ns. expressed or obviously understood in connection with them, too numerous to be here collected. Many of these will be found among the explanations of words with which they occur.] b10: It is also used in the sense of ู…ูู†ู’; as in the saying, ุฅูุฐูŽุง ุงูƒู’ุชูŽุงู„ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูŠูŽุณู’ุชูŽูˆู’ูููˆู†ูŽ, (S, Mughnee, K,) in the Kur [lxxxiii. 2], meaning, ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [i. e. Who, when they take by measure from men, take fully], (S,) or, as in the T, ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [which signifies the same]. (TA.) b11: It is also used in the sense of ุจู; (S, Mughnee, K;) as in the saying in the Kur [vii. 103], ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃู†ู’ ู„ูŽุง ุฃูŽู‚ููˆู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ูŽ, (Mughnee, K, *) meaning ุจูุฃูŽู†ู’, (TA,) [i. e. That I should not say of God aught save the truth,] and Ubeรญ read with ุจ [i. e. ุจูุฃูŽู†ู’]; (Bd, Mughnee;) like as they say, ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [meaning ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู, i. e. I shot with the bow], and ุฌูุฆู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุงู„ู ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู [meaning ุจูุญูŽุงู„ู ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู, i. e. I came in a good condition]; (Bd; [in which, and also voce ุญูŽู‚ููŠู‚ูŒ, last sentence, see more;]) and they said also, ุงูุฑู’ูƒูŽุจู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงุณู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [meaning, ุจูุณู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, i. e. Mount thou in the name of God]: (Mughnee:) thus [too] it is used in the saying of Aboo-Dhu-eyb, ูŠูŽุณูŽุฑูŒ ูŠููููŠุถู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู ูˆูŽูŠูŽุตู’ุฏูŽุนู [expl. in art. ููŠุถ, conj. 4,] meaning ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู: (S:) [and in the phrase ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู i. e. By his hand, or (assumed tropical:) by his means.] b12: It is also used to denote an emendation, (Mughnee, K,) and a digression, or transition, (Mughnee,) like ู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽ; (TA;) as in the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุฏู’ุฎูู„ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ู„ูุณููˆุกู ุตูŽู†ููŠุนูู‡ู, (Mughnee,) or ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูู‰ู‘ูŒ, (K,) ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุง ูŠู‘ูŠู’ุฃูŽุณู ู…ูู†ู’ ุฑูŽุญู’ู…ุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (Mughnee, K,) meaning ู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽู‡ู [i. e. Such a one will not enter Paradise, because of the evilness of his deed, or conduct, or such a one is hell-doomed; but, or yet, he will not despair of the mercy of God]: (TA:) and thus it is used in the saying, ุจููƒูู„ู‘ู ุชูŽุฏูŽุงูˆูŽูŠู’ู†ูŽุง ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุดู’ููŽ ู…ูŽุง ุจูู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑู’ุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุนู’ุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑู’ุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู†ูŽุงููุนูุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุชูŽู‡ู’ูˆูŽุงู‡ู ู„ููŠู’ุณูŽ ุจูุฐูู‰ ูˆูŽุฏู‘ู [With everything we treated, or have treated, ourselves curatively, and what was in us was not, or has not been, healed; but the nearness of the abode is better than the remoteness; but the nearness of the abode is not profitable when the person whom thou lovest is not endued with affection]: the poet invalidates by the first ุนูŽู„ูŽู‰ his saying ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุดู’ููŽ ู…ูŽุง ุจูู†ูŽุง; and then, by the second ุนูŽู„ูŽู‰, the clause immediately preceding it. (Mughnee.) b13: It is also redundant, for the purpose of compensation; as in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑููŠู…ูŽ ูˆูŽุฃูŽุจููŠูƒูŽ ูŠูŽุนู’ุชูŽู…ูู„ู’ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฏู’ ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชู‘ูŽูƒูู„ู’ meaning ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชู‘ูŽูƒูู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. Verily the generous, by thy father, will work for himself when he finds not, some day, him upon whom he may rely]; ุนูŽู„ูŽู‰ being added before ู…ูŽู†ู’ for the purpose of compensation [for its omission in its proper place]: (Mughnee, K:) Es-Subkee says, it may be redundant, as in the saying, ู„ูŽุง ุฃูŽุญู’ู„ููู ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽู…ููŠู†ู, meaning ู„ุง ุงุญู„ู ูŠูŽู…ููŠู†ู‹ุง [i. e. I will not swear an oath]. (TA.) A2: It is also a noun, having the meaning of ููŽูˆู’ู‚ [i. e. The location that is above, or over], this being the case when it is immediately followed by ู…ูู†ู’; (S, Msb, Mughnee, K; *) as in the saying (of Muzรกhim-El-'Okeylee, describing a ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or sand-grouse, and, afterwards, its making a rumbling sound in its inside, from thirst], TA), ุบูŽุฏูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ุชูŽู…ู‘ูŽ ุธูู…ู’ุคูู‡ูŽุง [It went away in the early morning from the location above it, (or, as we say, from above it,) after that her interval between two comings to water was complete]: (Msb, Mughnee, K: [and a similar ex. is cited in the S:]) or, accord. to As, meaning ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‡ู [from its vicinage]: and, used in this sense, as a noun, it admits before it no other prep. than ู…ูู†ู’. (Msb.) A3: ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ is also a verbal noun, used as an incentive: (TA:) you say, ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, (S, K, TA,) and ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู, (TA,) meaning Take thou Zeyd; or take thou hold of Zeyd: (S, TA:) or keep thou, or cleave thou, to Zeyd: (K, TA:) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจููƒูŽุฐูŽุง keep thou to such a thing: (El-Munรกwee, TA in art. ุจ:) [thus] it is said in a trad., ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจุงูู„ุฑู‘ููู’ู‚ู [Keep thou to gentleness]. (El-Jรกmi' es-Sagheer.) b2: And [in like manner] you say, ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, and ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู, meaning Give thou me, or present thou to me, Zeyd: (S, TA:) [or, more commonly, bring thou to me Zeyd:] you say, ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจููƒูŽุฐูŽุง, meaning bring thou to me such a thing. (MA.) ุนูู„ู‹ู‰: see ุนูŽู„ูŽุขุกูŒ. b2: [It is also pl. of ุนูู„ู’ูŠูŽุง, fem. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰, q. v.]ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ The ุณูู†ู’ุฏูŽุงู† [or anvil], (S, Mgh, K, TA,) whether of ุดุฌุฑ [app. meaning of such as are made from trees, or perhaps this is a mistranscription for ุตูŽุฎู’ุฑ, i. e. rock], or of iron; or the ุฒูุจู’ุฑูŽุฉ [i. e. iron anvil] upon which the blacksmith beats iron: (TA:) pl. [or rather coll. gen. n.]โ†“ ุนูŽู„ู‹ุง. (S.) b2: Hence it is applied to a she-camel, as being likened thereto in respect of her hardness: you say ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽุงุฉู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (assumed tropical:) [A she-camel hard, or firm, in respect of make]: (S:) or ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ thus applied signifies tall, or overtopping; as also โ†“ ุนูู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, and โ†“ ุนูู„ู‘ููŠูŽุงู†ูŒ: (K, TA:) or โ†“ ุนูู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (TA,) or โ†“ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (S,) and โ†“ ุนูู„ู‘ููŠูŽุงู†ูŒ, (TA,) signify, thus applied, tall and bulky; (S, TA;) or, as some say, outstripping in pace or journeying; never seen otherwise than before the other camels. (TA.) b3: Also A stone [placed upon two other stones called ุญูู…ูŽุงุฑูŽุงู†ู (q. v.)] upon which is put [to dry the preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท: (S, K, TA:) or, as some say, a piece of rock upon which is made a circle of ุฃูŽุฎู’ุซูŽุขุก [or lumps of dung such as is called ุฎูุซู’ู‰ (q. v.)] and bricks, or crude bricks, (ู„ูŽุจูู†,) and ashes, and in, or upon, which ุฃูŽู‚ูŽุท is then cooked: pl. [or coll. gen. n.] as above. (TA.) b4: And A thing like the [milking-vessel called] ุนูู„ู’ุจูŽุฉ, around which [dung such as is called]ุฎูุซู’ู‰ is put, and which is used for milking therein. (K.) ุนูู„ู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูู„ู’ูˆูŒ.ุนูู„ู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ [of which it is said to be pl.].ุนูŽู„ู’ูˆูŽู‰, accord. to IAar, [and so in my MS. copy of the K,] but accord. to [other copies of] the K โ†“ ุนูŽู„ู’ูˆูŽุขุกู, (TA,) i. q: ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ [app. A story, or an affair, of a high quality]. (K, TA. [See also ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู.]) ุนูŽู„ู’ูˆูŽุขุกู: see what next precedes.ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู A high place; (IAth, K, TA;) a subst. in this sense, not [an epithet syn. with ุนูู„ู’ูŠูŽุง] fem. of ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰; for if it were this, it would [by rule] be necessarily determinate; (IAth, TA;) [though] it is sometimes used as syn. with ุนูู„ู’ูŠูŽุง, see ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰: (Msb:) any high, or overtopping, place: (S, Msb:) this is its primary meaning: (Msb:) and [in like manner] โ†“ ุนูŽู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ signifies any high, or lofty, place; as also โ†“ ุนูŽู„ู’ู‰ูŒ. (K.) And Any high thing. (K.) The head of a mountain: (K, TA:) or the head of any high, or overtopping, mountain. (TA.) And ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู signifies The sky: (K, TA:) a subst., not an epithet. (TA.) ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุจูุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกูŽ means He ceased not to be ennobled, and elevated in rank, or dignity, in consequence of it; i. e., a deed that he had done. (As, TA in art. ุจุนู„.) b2: Also (tropical:) A high, or an eminent, deed. (K, TA.) ุนูู„ู’ูˆูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽุงู„ูู‰ู‘ูŒ.ุนูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ of a book or writing, The ุนูู†ู’ูˆูŽุงู† thereof; (S, Msb, K, * TA;) i. e. its superscription, or title; syn. ุณูู…ูŽุฉูŒ. (TA.) [See arts. ุนู† and ุนู†ูˆ.]ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see the next paragraph: and see also ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ.ุนูู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, with kesr, (K, TA,) thus accord. to Az and ISd, but accord. to J, [in the S,] โ†“ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, like ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ูŒ [in measure] Tall and corpulent, applied to a man, (S, TA,) and likewise to a woman: (TA:) or bulky: and tall: (K:) or bulky and tall, applied to a man and to a camel; fem. with ุฉ: or, applied to a camel, old and bulky. (TA.) See also ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ, in two places. b2: Also, ุนูู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, The male hyena: (K, TA:) or a tall hyena. (TA.) b3: And A high, or loud, voice, as also โ†“ ุนูู„ู‘ููŠูŽุงู†ูŒ. (K.) A2: And Household-goods, or furniture and utensils; syn. ู…ูŽุชูŽุงุนูŒ. (TA, as from the K; and TK; but not in my MS. copy of the K, nor in the CK.) ุนูŽู„ูŽุขุกูŒ inf. n. of ุนูŽู„ูู‰ูŽ (S, Mgh, Msb) in the phrase ุนูŽู„ูู‰ูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู (S, Mgh) or ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู: (Msb:) and [used as a simple subst.] it signifies High, or elevated, rank or station; or eminence, or nobility; (K;) as also โ†“ ุนูู„ู‹ู‰, and โ†“ ู…ูŽุนู’ู„ูŽุงุฉูŒ; (S;) or this last signifies the acquisition of high, or elevated, rank or station, or of eminence, or nobility; (K;) [or, agreeably with analogy, a cause, or means, of acquiring high, or elevated, rank &c.; being originally ู…ูŽุนู’ู„ูŽูˆูŽุฉูŒ, of the measure ู…ูŽูู’ุนูŽู„ูŽุฉูŒ, like ู…ูŽุจู’ุฎูŽู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฌู’ุจูŽู†ูŽุฉูŒ &c.;] and its pl. is ู…ูŽุนูŽุงู„ู, (S, Msb,) whence ู…ูŽุนูŽุงู„ูู‰ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู i. e. ู…ูƒุชุณุจ ุงู„ุดุฑู [a strange explanation of a pl. by a sing., app. meaning (the affairs, or actions, that are) the cause, or means, of acquiring high, or elevated, rank &c.]. (Msb.) b2: ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุนูŽู„ูŽุขุกู [is a name for The kind of sweet food called] ุงู„ููŽุงู„ููˆุฐูŽุฌู [and ุงู„ููŽุงู„ููˆุฐู, q. v.]. (Har pp. 228.) ุนูŽู„ููˆู‘ูŒ, like ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ [in measure], an epithet used in the phrase ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽู„ููˆู‘ูŒ ู„ูู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู [app. meaning A man wont to exalt himself to other men]. (TA.) ุนูู„ููˆู‘ูŒ: [see 1, of which it is an inf. n., and] see ุนูู„ูู‰ู‘ูŒ.ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ High, elevated, or lofty; (S, K;) applied to a thing; (K;) [and] so โ†“ ุนูŽุงู„ู: (Msb:) so, too, the former, [and more commonly so,] in respect of rank, condition, or state; eminent, or noble: and โ†“ ุนูู„ู’ูŠูŽุฉูŒ is a pl. thereof in the latter sense; like as ุตูุจู’ูŠูŽุฉูŒ is of ุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ; [or, as some hold a word of this form and class to be, a quasi-pl. n.;] as in the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุนูู„ู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [Such a one is of the high in rank, &c., of men]; (S;) or ุนูู„ู’ูŠูŽุฉูŒ, as also โ†“ ุนูู„ู’ู‰ูŒ, [which latter is of a form proper to quasi-pl. ns. by common consent,] signifies the great in respect of estimation, rank, or dignity, of men, thus used in a pl. sense. (K.) b2: It signifies also Strong, robust, or powerful: (K, TA:) and hence it is used as a proper name of a man; (K, * TA;) and it may be also from the meaning of highness of rank &c., eminence, or nobility. (TA.) b3: ุงู„ุนูŽู„ูู‰ู‘ู as a name of God signifies [The High: or the Most High, like โ†“ ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰; i. e.] He above whom is nothing. (TA.) b4: ุนูŽู„ููŠู‘ููˆู†ูŽ [is also a pl. of ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ, and] signifies Persons alighting, or abiding, in the high parts of a country; in this sense opposed to ุณููู’ู„ููŠู‘ููˆู†ูŽ: b5: and it signifies also Persons having opulence, and eminence, or nobility; in this sense likewise opposed to ุณููู’ู„ููŠู‘ููˆู†ูŽ. (TA.) b6: ุนูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ applied to a she-camel means Having strength to bear her burden; as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู„ููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ููŠูŽุฉูŒ: and you say ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุญูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ, the former epithet meaning pleasing in appearance and pace, and ุนุงู„ูŠุฉ [an evident mistranscription for ุนูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ] meaning excelling. (TA.) b7: And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‡ูŽูŠู‰ู’ุกูŒ ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ, meaning [Such a one is a person of goodly form or aspect or the like,] one who acts effeminately to women. (TA.) ุนูู„ูู‰ู‘ูŒ i. q. โ†“ ุนูู„ููˆู‘ูŒ [an inf. n. of 1, q. v.]. (K, TA.) Hence the reading of Ibn-Mes'ood [in the Kur xxvii. 14], ุธูู„ู’ู…ู‹ุง ูˆูŽุนูู„ููŠู‘ู‹ุง [By reason of wrongfulness and self-exaltation]. (TA.) ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูู„ู’ูˆูŒ. b2: ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู means The windward side; the side, or quarter, from which the wind blows; with respect to the game, or object of the chase; (S, TA;) and with respect to a man: (TA:) opposed to ุณูููŽุงู„ูŽุชูู‡ูŽุง. (S, Msb, * TA.) [See 1, last quarter.]ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉูŒ Anything that one has raised and put, (S,) or a thing that one has hung, upon a camel, after the loading him (S, Mgh, Msb) completely, such as the water-skin and the ุณูŽูู‘ููˆุฏ [q. v.], (S,) or such as the [small leathern water-bag called] ุฅูุฏูŽุงูˆูŽุฉ and the ุณููู’ุฑูŽุฉ [q. v.]: (Mgh, Msb:) or a thing that is put between the two equiponderant burdens, (K, TA,) after the binding of them upon the camel or other animal: (TA:) pl. ุนูŽู„ูŽุงูˆูŽู‰, (S,) or ุนูู„ูŽุงูˆูŽุงุชูŒ. (Msb.) b2: Also A superaddition of anything; as meaning something added. (K, TA.) One says, ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุฃูŽู„ู’ููŽ ุฏููŠู†ูŽุงุฑู ูˆูŽุฏููŠู†ูŽุงุฑ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉ [as though the phrase were, ูˆูŽุฏููŠู†ูŽุงุฑูŽ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉ, but the right reading is app. ูˆูŽุฏููŠู†ูŽุงุฑู‹ุง ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉู‹, i. e. He gave him a thousand deenรกrs, and a deenรกr as a superaddition, or over and above]. (TA.) b3: And (assumed tropical:) The upper, or uppermost, part of the head, or of the neck: (K:) or the head of a human being as long as it remains upon the neck: one says, ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุชูŽู‡ู i. e. ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู (assumed tropical:) [He smote his head, app. meaning he beheaded him]: (S:) or ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุฉูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู, which is tropical: (Mgh:) and ุณูŽุจูŽุชูŽ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุชูŽู‡ู (assumed tropical:) he smote his neck [so as to decapitate him]: (S and M in art. ุณุจุช:) and ุณูุจูุชูŽุชู’ ุนูู„ูŽุงูˆูŽุชูู‡ู (tropical:) His head was cut off; a tropical phrase. (A in that art.) ุนูŽู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ: see ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู.ุนูู„ู‘ููŠูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู„ูŽุงุฉูŒ, in two places: b2: and ุนูู„ู’ูŠูŽุงู†ูŒ.ุนูู„ู‘ูู‰ู‘ูŒ: see ุนูู„ู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ.ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) with damm, (Msb, K,) the ู„, which is meksoorah, being with teshdeed, as is also the ู‰, (TA,) of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽุฉูŒ, like ู…ูุฑู‘ููŠู‚ูŽุฉูŒ [n. un. of ู…ูุฑู‘ููŠู‚ูŒ], (S,) originally ุนูู„ู‘ููŠูˆูŽุฉูŒ, (S, Msb,) from ุนูŽู„ูŽูˆู’ุชู; (S;) and ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, with kesr, (S, Msb, K,) of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽุฉูŒ; or, as some say, from a reduplicate root, and of the measure ููุนู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ; adding that there is no instance of ููุนู‘ููŠู„ูŽุฉูŒ in the language; (S;) [therefore it is also mentioned in art. ุนู„;] An upper chamber; or a chamber in the upper, or uppermost, story; syn. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ: (S, Msb, K:) pl. ุนูŽู„ูŽุงู„ูู‰ู‘ู. (S, Msb, K.) b2: And ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, it is said, may signify also The board upon which is placed the ู…ูุนู’ูŠูŽุงุฑ [or assay-balance]. (Har p. 550.) b3: See also the next paragraph.ุนูู„ู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ, [said to be] a pl. of which the sing. is โ†“ ุนูู„ู‘ูู‰ู‘ูŒ, (K and TA in this art. and in art. ุนู„,) or โ†“ ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ or ุนูู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, or a pl. having no sing., (K and TA in art. ุนู„,) [or rather it is from a Hebr. word, as I have stated in art. ุนู„,] A place in the Seventh Heaven, to which ascend the souls of the believers: (K, TA:) or the highest of the places: or a certain thing above another thing; [a word] of which the sing. is not known, nor the fem.: or loftiness above loftiness: or the Seventh Heaven [altogether]: or the ุฏููŠูˆูŽุงู† [or register, or place of reckoning,] of the guardian angels, to which are brought up the reports of the deeds of the righteous: (TA:) or Paradise: or the right leg [or pillar] of the ุนูŽุฑู’ุด [which is vulgarly held to mean the throne of God]: or [the lote-tree called] ุณูุฏู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰ [respecting which see art. ุณุฏุฑ]. (Har p. 5.) [See also other explanations in art. ุนู„.]ุนูŽุงู„ู: see ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ. b2: [Hence,] ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุงู„ูู‰ ุงู„ูƒูŽุนู’ุจู (assumed tropical:) A man who is elevated, exalted, eminent, or noble. (K. [See also ูƒูŽุนู’ุจูŒ.]) It is said in a trad. respecting Keyleh, ู„ูŽุง ูŠูŽุฒูŽุงู„ู ูƒูŽุนู’ุจููƒู ุนูŽุงู„ูŽูŠู‹ุง, meaning May thou not cease to be elevated, or noble; exalted above such as treats, or regards, thee with enmity. (TA.) b3: ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู„ู signifies the same as ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู, q. v. (S, K.) b4: ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู, said of the ุญูŽุงุฆูุถ, means One whose blood rises above the water. (TA.) b5: [ุนูŽุงู„ู applied to a word, or form of word, signifies (assumed tropical:) Of high authority, approved, or chaste: and hence, usual, or common: see ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰.]A2: See also ุนูŽุงุฆูู„ูŒ, in art. ุนูˆู„.ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ [a subst. from ุนูŽุงู„ู, rendered such by the affix ุฉ]: see ุนูู„ู’ูˆูŒ. b2: Also [particularly] The upper portion of the spear-shaft; (K, TA;) ุณูŽุงููู„ูŽุฉูŒ signifying the โ€œ lower portion โ€ thereof: (TA:) or the head (ุฑุฃุณ) thereof: or the half that is next to the iron head: (K, TA:) or the part, of the spear, that is below the iron head: (Er-Rรกghib, TA:) or the portion, of the spear, that enters the iron head, extending to the third part thereof [i. e. of the shaft; so that it signifies the uppermost of the three equal portions of the shaft]: (S, TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู„ู, which some explain as meaning the iron heads of spears. (TA. [See an ex. of the pl. in a verse cited voce ุฒูุฌู‘ูŒ.]) Also A straight spear-shaft. (TA.) b3: And The [upper] part, of a valley, whence the water thereof descends. (TA.) b4: ุงู„ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉู, also, is The region above Nejd, extending to the land of Tihรกmeh, (S, Mgh, Msb, K,) and to the part behind Mekkeh, (S, K,) i. e. [to] El-Hijรกz and what is next to it: (S:) and it is said that the ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉ of El-Hijรกz is the higher and more elevated part thereof, forming a wide extent of country. (TA.) And [its pl.] ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู„ูู‰, (K, TA,) as also ุงู„ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉู, (TA,) is applied to Certain towns, or villages, in the exterior of El-Medeeneh, (K, TA,) the nearest four miles distant from it, and the most distant, in the direction of Nejd, eight. (TA.) ุนูŽุงู„ูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, the region called ุงู„ุนูŽุงู„ููŠูŽุฉ; (S, K;) and so โ†“ ุนูู„ู’ูˆูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, K,) with damm, (Msb, K,) which is anomalous. (S, Msb, K.) ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ Higher, and highest; contr. of ุฃูŽุณู’ููŽู„ู: (M and Msb and K in art. ุณูู„:) the fem. is ุนูู„ู’ูŠูŽุง; (TA;) which is like ุฏูู†ู’ูŠูŽุง and ู‚ูุตู’ูŠูŽุง, with ูˆ changed into ู‰; (ISd, TA voce ุจูู‚ู’ูˆูŽู‰;) and of which the pl. is ุนูู„ู‹ู‰, like as ูƒูุจูŽุฑูŒ is of ูƒูุจู’ุฑูŽู‰. (Msb, TA.) See ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ. b2: One says ุดูŽููŽุฉูŒ ุนูู„ู’ูŠูŽุง and โ†“ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุขุกู, but the former is the more usual, meaning An upper lip. (IAmb, Msb, TA.) b3: ุนูู„ู’ูŠูŽุง ู…ูุถูŽุฑูŽ means The higher [app. in respect of territory (see a note in p. xi. of the preface to this work)] of Mudar; (K, TA;) said to denote Kureysh and Keys; the rest being called ุณููู’ู„ูŽู‰ ู…ูุถูŽุฑูŽ. (TA.) b4: And one says, ุฌูŽุขุกูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ูˆูŽุฃุฑู’ูˆูŽุญูŽ, meaning It came from the sky and the place whence the wind blows. (TA.) b5: ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ applied to a word, or form of word, means (assumed tropical:) [Of higher authority, more approved, or more chaste; and also, hence, as frequency of usage is a necessary condition of ููŽุตูŽุงุญูŽุฉูŒ, q. v.,] more usual or common. (M and TA in art. ู‚ุฑ.) b6: One says also, ู‡ูู…ู’ ุจูู‡ูู…ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง i. e. (assumed tropical:) They are most knowing respecting them, and most acquainted with their state, or condition. (TA.) b7: And ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ุจููƒูู…ู’ ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง i. e. (assumed tropical:) He is in the highest degree a magnifier, or honourer, of you; ye being greatly esteemed by him. (TA.) b8: ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ุนูู„ู’ูŠูŽุง (assumed tropical:) The abstinent, or chaste, hand: or the expending, or disbursing, hand. (TA.) A2: ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰formed by transposition from ุฃูŽุนููˆูŽู„ู: see the latter, in art. ุนูˆู„.ู…ูŽุนู’ู„ูŽุงุฉูŒ: see ุนูŽู„ูŽุขุกูŒ.ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‰ The seventh of the arrows of the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ; (As, A'Obeyd, S, M, Mgh, K;) the most excellent of them; it has seven notches; and it obtains seven shares [of the slaughtered camel] when it wins, and occasions the imposition of seven fines when it does not win. (M, TA.) [See an ex. in a verse cited voce ุฑูŽู‚ููŠุจูŒ.]ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู‰: see 2. b2: Also He who comes to the milch beast [meaning the she-camel, when she is to be milked,] from the direction of her left side: (S, K:) or the she-camel has two milkers; one of them holds the milking-vessel on the right side, and the other milks on the left side; and the milker [thus standing on the left side] is called ุงู„ู…ูุนู’ู„ู‘ูู‰ and โ†“ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูู‰; and the holder, ุงู„ุจูŽุงุฆูู†ู: thus in the M: or โ†“ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูู‰ is he who stands on the left side of the milch beast: or he who takes the milking-vessel with his left hand and milks with his right hand: or he who milks from the left side. (TA.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนู’ู„ูŽูˆู’ู„ููŠูŽุฉูŒ: see ู…ูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ููŠูŽุฉูŒ, in art. ุบู„ูˆ.ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽุงู„ู: see ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽู„ู.ู…ูุนู’ุชูŽู„ู (assumed tropical:) Having ability, or power; as also โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ู. (TA.) b2: [Hence,] ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู„ูู‰ signifies (assumed tropical:) The lion; (K, TA;) because of his strength. (TA.) b3: See also ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ, last quarter.A2: ู‡ููˆูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุนู’ุชูŽู„ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู means He is not one who falls short, or falls short of doing what is requisite, or who is remiss, in the affair; like ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุคู’ุชูŽู„ู. (TA.) ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุงู„ูู‰, as a name of God, He who is great, or supremely great, above the lie [or lying imputation] of the forgers of falsehood: or the High: and the Most high; who is higher than every [other] high one: (TA:) or He who has ascendency over everything by his power: or He who is great, and exalted, or supremely exalted, above [the ascription of] the attributes of the created beings. (Ksh, Bd.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ู‹ู‰ The near, i. e. left, side of a she-camel: you say, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ู…ูู†ุน ู‚ูุจูŽู„ู ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ูŽุง i. e. ู…ูู†ู’ ู‚ูุจูŽู„ู ุฅูู†ู’ุณููŠู‘ูู‡ูŽุง [I came to the she-camel from the direction of her near, or left, side]. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ู: see ู…ูุนู’ุชูŽู„ู; and ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ, last quarter: b2: and see also ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู‰, in two places. b3: ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ููŠูŽุฉู means (assumed tropical:) The hand of him who takes by force, and of the plunderer, and the like: opposed to ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุฎู’ูููŠูŽุฉู: the Sunneh ordains that the latter shall be cut off [except in certain cases] but not the former. (TA in art. ุฎู‚ู‰.) b4: ุงู„ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ููŠูŽุฉู [The high, or elevated, letters] are ุฎ, ุต, ุถ, ุท, ุธ, ุบ, and ู‚; (K, TA;) in which is a rising [of the tongue] to the palate; with ุฅูุทู’ุจูŽุงู‚ [of the tongue (see 4 in art. ุทุจู‚)] except in ุฎ and ุบ and ู‚: opposed to ุงู„ู…ูู†ู’ุฎูŽููุถูŽุฉู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%88/?book=50
ุนู„ู‰
ุนู„ู‰For words mentioned under this head in the K, see art. ุนู„ูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%84%d9%89/?book=50
ุนู…
ุนู…1 ุนูŽู…ู‘ูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุนูู…ููˆู…ูŒ, (S, Msb, K,) i. q. ุดูŽู…ูู„ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉูŽ [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent, within its compass; or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: said of a thing: (S, K:) of rain, &c.: (Msb:) ุนูู…ููˆู…ูŒ signifies the including, or comprehending, [the generality, or] all: (PS:) and the happening, or occurring, to [the generality, or] all. (KL.) ุนูŽู…ู‘ูŽ ุซูุคูŽุจูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุนูุณู [The yawning of the drowsy became common, or general, or universal,] is a prov., applied to the case of an event that happens in a town, or country, and then extends from it to the other towns, or countries. (TA.) b2: It is also trans. [signifying He, or it, included, comprehended, or embraced, persons, or things, in common, in general, or universally, within the compass of his action, or influence, &c., or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: and when trans., its inf. n. is ุนูŽู…ู‘ูŒ. (TK.) One says, ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ [The rain included the general, or the whole, extent of the land within the compass of its fall]. (The Lexicons passim.) And ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉู [He included them in common, in general, or universally, within the compass of the gift; or gave to them in common, in general, or universally]. (S, K.) And ุนูŽู…ู‘ูŽ ููู‰ุฏูุนูŽุงุฆูู‡ู ูˆูŽุฎูŽุตู‘ูŽ [He included, or comprehended, persons or things in common, or in general, in his prayer or supplication &c., and particularized, or specified, some person or thing, or some persons or things]. (S voce ุฎูŽู„ู‘ูŽ.) And ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู [The disease was, or became, common, or general, or universal, among them]. (The Lexicons passim.) A2: ุนูŽู…ู‘ูŽ also signifies He, or it, made long, or tall: b2: and He, or it, was, or became, long, or tall. (IAar, TA.) A3: [And He became a paternal uncle (ุตูŽุงุฑูŽ ุนูŽู…ู‘ู‹ุง).] One says, ู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชู ุนูŽู…ู‘ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู…ูู…ู’ุชู [I was not a paternal uncle, and now I have become a paternal uncle]: (so in my copies of the S:) or ู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชูŽ ุนูŽู…ู‘ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู…ูู…ู’ุชูŽ or ุนูŽู…ูŽู…ู’ุชูŽ [Thou wast not &c.]: (so accord. to different copies of the K: the former accord. to the TK [agreeably with my copies of the S; and this I believe to be the right reading, or at least preferable; like ุฃูŽู…ูู…ู’ุชู]:) inf. n. ุนูู…ููˆู…ูŽุฉูŒ; (S, Msb, K;) like ุฎูุคููˆู„ูŽุฉูŒ [and ุฃูู…ููˆู…ูŽุฉูŒ] and ุฃูุจููˆู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) And ุจูŽูŠู’ู†ูู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุนูู…ููˆู…ูŽุฉูŒ [Between me and such a one is a relationship of paternal uncle]. (S.) A4: ุนูู…ู‘ูŽ: see the next paragraph.2 ุชูŽุนู’ู…ููŠู…ูŒ The making a thing to be common, general, or universal; the generalizing it; contr. of ุชูŽุฎู’ุตููŠุตูŒ. (K in art. ุฎุต.) A2: ุนูŽู…ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู I attired him with the ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉ [or turban]. (S.) And ุนูู…ู‘ูู…ูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู His head was wound round with the ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉ [or turban]; as also โ†“ ุนูู…ู‘ูŽ. (K.) b2: And [hence,] ุนูู…ู‘ูู…ูŽ (tropical:) He was made a chief or lord [over others]: (S, Msb, K, TA:) because the turbans (ุงู„ุนูŽู…ูŽุงุฆูู…) are the crowns of the Arabs: (S, TA:) and when they made a man a chief or lord, they attired him with a red turban. (TA.) [Hence likewise,] one says also, ุนูŽู…ู‘ูŽู…ู’ู†ูŽุงูƒูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู†ูŽุง, meaning (assumed tropical:) We have made thee to take upon thyself the management of our affair, or state, or case. (TA.) b3: And ุนูŽู…ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ุณูŽูŠู’ูู‹ุง [I attired him with a sword; like ูƒูŽุณูŽูˆู’ุชูู‡ู ุณูŽูŠู’ูู‹ุง]. (TA in art. ุบุดูˆ.) b4: And ุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู (assumed tropical:) [He cut, or wounded, him, or it (i. e. his head), in the place of the turban, with the sword]: like ุนูŽุตู‘ูŽุจูŽู‡ู ุจูู‡ู, (A and TA in art. ุนุตุจ,) and ุถูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู. (A and L in art. ุถู…ุฏ.) b5: And ุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠู…ูŒ, (K,) (tropical:) The milk frothed: as though its froth were likened to the ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉ [or turban]; (S, TA;) as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู…ู‘ูŽ. (K.) 4 ุฃูุนูู…ู‘ูŽ and ุฃูŽุนูŽู…ู‘ูŽ, in the pass. and act. forms, [He had many paternal uncles: (see ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ:) or] he had generous paternal uncles. (Msb.) 5 ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู I called him a paternal uncle: (Az, S, Z:) or ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุชู’ู‡ู, said of women, they called him a paternal uncle. (K.) b2: ุชุนู…ู‘ู… ุนูŽู…ู‘ู‹ุง: see 10.A2: See also the next paragraph, in five places.8 ุงุนุชู…ู‘ and โ†“ ุชุนู…ู‘ู… and โ†“ ุงุณุชุนู…ู‘, (K,) or ุงุนุชู…ู‘ ุจูุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉู and ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุชุนู…ู‘ู…, (S,) He attired himself with the turban: (S, K:) and โ†“ ุชุนู…ู‘ู… is also expl. as meaning he attired himself with the helmet: or, with the garments of war. (TA.) b2: And [hence] one says, ุงูุนู’ุชูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุขูƒูŽุงู…ู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู and โ†“ ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุช (assumed tropical:) [The hills became crowned with plants, or herbage]. (TA.) And ุจูู‡ูŽุง ุฑูุคููˆุณู ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ู โ†“ ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุชู’ (assumed tropical:) [The heads of the mountains became crowned with its light]: referring to the sun, when its light has fallen upon the heads of the mountains and become to them like the turban. (Mgh.) b3: And ุงุนุชู…ู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู: see 2, last sentence. b4: and ุงุนุชู…ู‘ ุงู„ู†ู‘ูŽุจุชู (tropical:) The plant, or herbage, became of its full height, and blossomed, syn. ุงููƒู’ุชูŽู‡ูŽู„ูŽ, (S, K, TA,) and ุทูŽุงู„ูŽ; and became luxuriant, or abundant and dense: (TA:) like ุงุบุชู…ู‘. (TA in art. ุบู….) b5: And ุงุนุชู…ู‘ ุงู„ุดู‘ูŽุงุจู‘ู (assumed tropical:) The youth, or young man, became tall. (S.) b6: And ุงุนุชู…ู‘ is said of a beast of the bovine kind as meaning (assumed tropical:) He had all his teeth grown. (As, TA. [See ุนูŽู…ูŽู…ูŒ and ุนูŽุถู’ุจูŒ.]) 10 ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู…ู’ุชูู‡ู, (K,) or ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู…ู’ุชูู‡ู ุนูŽู…ู‘ู‹ุง, (S,) I took him, or adopted him, as a paternal uncle: (S, K:) and ุนูŽู…ู‘ู‹ุง โ†“ ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ He took, or adopted, a paternal uncle. (TA in art. ุฎูˆู„.) A2: See also 8, first sentence. R. Q. 1 ุนูŽู…ู’ุนูŽู…ูŽ (inf. n. ุนูŽู…ู’ุนูŽู…ูŽุฉูŒ, TK) He had a numerous army, or military force, after paucity [thereof]. (K.) ุนูŽู…ูŽ, for ุนูŽู…ูŽุง, which is for ุฃูŽู…ูŽุง: see this last, in art. ุงู…ุง.ุนูู…ู’ ุตูŽุจูŽุงุญู‹ุง, and ุนูู…ููˆุง ุตูŽุจูŽุงุญู‹ุง: see art. ุตุจุญ.ุนูŽู…ู‘ูŒ A company of men: (S:) or, as some say, of a tribe: (TA:) or a numerous company; as also โ†“ ุฃูŽุนูŽู…ู‘ูŒ; (K;) this latter mentioned by AAF, on the authority of Az, and said by him to be the only instance of a word of the measure ุฃูŽูู’ุนูŽู„ denoting a plurality, unless it be a [coll.] gen. n., like ุฃูŽุฑููˆูŽู‰; and he cites as an ex. the phrase ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนูŽู…ู‘, occurring in a verse; but Fr is related to have read ุจูŠู† ุงู„ุฃูŽุนูู…ู‘ู, with damm to the ุน, making it pl. of ุนูŽู…ู‘ูŒ, like as ุฃูŽุถู’ุจู‘ูŒ is of ุถูŽุจู‘ูŒ. (TA.) A2: A paternal uncle; a father's brother: (S, K:) pl. ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู…ูŒ (S, Msb, K) and ุนูู…ููˆู…ูŒ (TA) and ุนูู…ููˆู…ูŽุฉูŒ (Sb, S, K) and ุฃูŽุนูู…ู‘ูŽุฉูŒ (CK) and ุฃูŽุนูู…ู‘ูŒ, (K,) a pl. of pauc., mentioned by Fr and IAar, (TA,) and pl. pl. ุฃูŽุนู’ู…ูู…ููˆู†ูŽ, (K, TA,) without idghรกm, by rule ุฃูŽุนูู…ู‘ููˆู†ูŽ: (TA:) the female is termed โ†“ ุนูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ [i. e. a paternal aunt; a father's sister]: (K:) and the pl. of this is ุนูŽู…ู‘ูŽุงุชูŒ. (Msb.) One says, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุนูŽู…ู‘ูู‰ and ูŠุง ุงุจู† ุนูŽู…ู‘ู (S, L) and ูŠุง ุงุจู† ุนูŽู…ู‘ูŽ (L) and ูŠุง ุงุจู† ุนูŽู…ู, (S, L, [but in one copy of the S I find the first three and not the last,]) the last without teshdeed, (L,) dial. vars. [all meaning O son of my paternal uncle]: (S, L:) and Abu-n-Nejm uses the expression ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽุฉูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุง [O daughter of my paternal uncle], meaning ุนูŽู…ู‘ูŽุงู‡ู’, with the ู‡ of lamentation. (S.) And one says, ู‡ูู…ูŽุง ุงุจู’ู†ูŽุง ุนูŽู…ู‘ู [meaning Each of them two is a son of a paternal uncle of the other]; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุนูŽู…ู‘ูู‰; (IB;) and in like manner, ุงุจู’ู†ูŽุง ุฎูŽุงู„ูŽุฉู; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุฌูŽุงู„ูŽุชูู‰: (IB:) but one may not say, โ†“ ู‡ูู…ูŽุง ุงุจู’ู†ูŽุง ุนูŽู…ู‘ูŽุฉู, nor ุงุจู’ู†ูŽุง ุฎูŽุงู„ู; (S, IB, Msb, K;) because one of them says to the other, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุฎูŽุงู„ูู‰, but the latter says to the former, ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุชูู‰. (IB.) And [ุนูŽู…ู‘ูŒ signifies also A paternal great uncle, &c.: therefore] one says, ู‡ูู…ูŽุง ุงุจู’ู†ูŽุง ุนูŽู…ู‘ูู„ูŽุญู‘ู‹ุง [They two are cousins on the father's side, closely related]; and in like manner, ุงุจู’ู†ูŽุง ุฎูŽุงู„ูŽุฉูู„ูŽุญู‘ู‹ุง: but not ู„ูŽุญู‘ู‹ุง โ†“ ุงุจู’ู†ูŽุง ุนูŽู…ู‘ูŽุฉู, nor ุงุจู’ู†ูŽุง ุฎูŽุงู„ู ู„ูŽุญู‘ู‹ุง: (TA:) and ู‡ููˆูŽ ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ู‘ูู‡ู ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง i. e. [He is his cousin on the father's side,] distantly related. (As, in A and O and TA, art. ุธู‡ุฑ.) b2: It is said in a trad., ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ โ†“ ุฃูŽูƒู’ุฑูู…ููˆุง ุนูŽู…ู‘ูŽุชูŽูƒูู…ู [Honour ye your paternal aunt the palm-tree]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (TA.) b3: And ุนูŽู…ู‘ูŒ signifies also Tall palm-trees, (K, TA,) of full tallness and abundance and density; (TA;) and โ†“ ุนูู…ู‘ูŒ signifies the same: (K, TA:) [or so ู†ูŽุฎู’ู„ู ุนูŽู…ู‘ูŒ and ุนูู…ู‘ูŒ, which is perhaps meant in the K: for] ุนูู…ู‘ูŒ is an epithet applied to palm-trees, (S, K, TA,) and is pl. of ุนูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ [fem. of ุนูŽู…ููŠู…ูŒ]. (S, K.) b4: And All [herbs such as are termed]ุนูุดู’ุจ. (Th, K.) ุนูŽู…ู‘ูŽ in the phrase ุนูŽู…ู‘ูŽ ูŠูŽุชูŽุณูŽุขุกูŽู„ููˆู†ูŽ [Respecting what do they ask one another? in the Kur lxxviii. 1] is originally ุนูŽู…ู‘ูŽุง, [for ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุง,] the ุง being elided in the interrogation [after the prep. ุนูŽู†ู’]. (S.) ุนูู…ู‘ูŒ: see ุนูŽู…ู‘ูŒ, last sentence but one: A2: and see also ุนูู…ูู…ูŒ.ุนูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ fem. of ุนูŽู…ู‘ูŒ: see the latter, in four places.ุนูู…ู‘ูŽุฉูŒ A mode of attiring oneself with the turban: so in the saying, ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูู…ู‘ูŽุฉู [He is comely in respect of the mode of attiring himself with the turban]. (S, K.) b2: [And it is vulgarly used as meaning A turban itself, like ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ; and is used in this sense in the TA in art. ุนู„ู…: see ุนูŽู„ูŽู…ู’ุชู ุนูู…ู‘ูŽุชูู‰ near the end of the first paragraph of that art.]ุนูŽู…ูŽู…ูŒ The state, or quality, of being collected together, and numerous, or abundant. (K.) b2: And Largeness, or bigness, of make, in men and in others. (K.) b3: See also ุนูู…ูู…ูŒ.A2: Also Complete, or without deficiency; applied to a body, and to a shoulder: (S:) or, applied to the latter, long. (TA.) [See also ุนูŽู…ููŠู…ูŒ.] b2: Applied to a beast of the bovine kind, Having all his teeth grown. (As, TA.) [See 8, last sentence; and see ุนูŽุถู’ุจูŒ.] b3: And Any affair, or event, or case, complete [or accomplished], and common or general or universal [app. meaning commonly or generally or universally known]. (K.) b4: And quasi. pl. n. of ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ, q. v. (K.) b5: See also ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ.ุนูู…ูู…ูŒ Completeness of body [or bodily growth], and of wealth, and of youthful vigour, or of the period of youthfulness: so in the phrase ุงูุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู…ูู…ูู‡ู, (S, K,) occurring in a trad. of 'Orweh Ibn-Ez-Zubeyr, on his mentioning Uheyhah Ibn-El-Julรกh and the saying of his maternal uncles respecting him, ูƒูู†ู‘ูŽุง ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽ ุซูู…ู‘ูู‡ู ูˆูŽุฑูู…ู‘ูู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู…ูู…ูู‡ู [i. e. We were the masters of the meaner and the better articles of his property until he attained to man's estate, or to his completeness of bodily growth, &c.]; (S;) [or] the meaning is, his completeness of stature and of bones and of limbs: (TA:) also pronounced with teshdeed [or idghรกm, i. e. โ†“ ุนูู…ู‘ูู‡ู], for the sake of conformity [with ุซูู…ู‘ูู‡ู and ุฑูู…ู‘ูู‡ู]; (S, TA;) and by some, โ†“ ุนูŽู…ูŽู…ูู‡ู. (TA.) b2: It is also pl. of ุนูŽู…ููŠู…ูŒ [q. v.]. (S, K.) ุนูู…ูŽุงู…ูŒ: see ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, first sentence.ุนูŽู…ููŠู…ูŒ A thing complete, or without deficiency: pl. ุนูู…ูู…ูŒ. (S. [See also ุนูŽู…ูŽู…ูŒ.]) b2: Anything collected together, and abundant, or numerous: pl. as above. (K.) b3: Reaching to everything: applied in this sense to perfume. (Har p. 200.) b4: Tall; applied to a man, and to a plant: (TA:) and so ุนูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ applied to a palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ); (S, K;) and to a girl, or young woman; as also โ†“ ุนูŽู…ู‘ูŽุขุกู applied to both; of which last word the masc. is โ†“ ุฃูŽุนูŽู…ู‘ู: (K:) or ุนูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ applied to a woman, (S,) or to a girl, or young woman, (TA,) signifies complete, or perfect, in stature and make, (S, TA,) and tall: (TA:) pl. ุนูู…ู‘ูŒ, (K,) which is applied to palm-trees (ู†ูŽุฎููŠู„ูŒ) as meaning tall; (S;) or, accord. to Lh, to a single palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ), and may be [thus, originally,] of the measure ููุนู’ู„ูŒ, or of the measure ููุนูู„ูŒ, originally ุนูู…ูู…ูŒ: (TA:) โ†“ ูŠูŽุนู’ู…ููˆู…ูŒ, also, signifies tall, applied to a plant, or herbage: (K:) and ุนูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ applied to a ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ [or beast of the bovine kind] signifies complete, or perfect, in make. (TA.) b5: One says also, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽู…ููŠู…ูู‡ูู…ู’, meaning ุตูŽู…ููŠู…ูู‡ูู…ู’ [i. e. He is of the choice, best, or most excellent, of them; or of the main stock of them]. (S, K. *) A2: Also Such as is dry of [the species of barleygrass called] ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰. (S, K.) ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ [A turban;] the thing that one winds upon the head: (K:) pl. ุนู…ูŽุงุฆูู…ู (S, Msb, K) and โ†“ ุนูู…ูŽุงู…ูŒ, (Lh, K,) the latter either a broken pl. of ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ or [a coll. gen. n., i. e.,] these two words are of the class of ุทูŽู„ู’ุญูŒ and ุทูŽู„ู’ุญูŽุฉูŒ. (TA.) [On the old Arab mode of disposing the turban, see ุฎูู…ูŽุงุฑูŒ.] The ุนูŽู…ูŽุงุฆูู… were the crowns of the Arabs. (S, Msb.) ุฃูŽุฑู’ุฎูŽู‰ ุนูู…ูŽุงู…ูŽุชูŽู‡ู [lit. He slackened, or loosened, his turban,] means (assumed tropical:) he became, or felt, in a state of security, or safety, and at ease, or in easy circumstances; (K, TA;) because a man does not slacken, or loosen, his turban but in easy circumstances. (TA.) b2: Also (tropical:) The ู…ูุบู’ููŽุฑ [q. v.]: and (tropical:) the helmet: (K, TA:) by some erroneously written with fet-h [to the first letter]. (MF.) b3: And Pieces of wood bound together, upon which one embarks on the sea, and upon which one crosses a river; as also โ†“ ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ; or this is correctly ุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ, without teshdeed; (K, TA;) and thus it is rightly mentioned by IAar. (TA.) ุนูŽู…ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ [Of, or relating to, a paternal uncle;] rel. n. of ุนูŽู…ู‘ูŒ; as though formed from ุนูŽู…ู‹ู‰, or ุนูŽู…ู‹ุง. (S.) ุนูŽู…ู‘ูŽุง is for ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุง when not interrogative.]ุนูู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ, like ู‚ูู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ, (K, TA,) with damm, but in the M ุนู…, (TA, [in which this word is thus doubtfully written, and has been altered, perhaps from ุนูŽู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ, for ู‚ูู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ is a word which I do not find in any case other than this, and if any word of the measure ููุนู’ู„ูู‰ู‘ูŒ were meant, ุฃูู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ would be a much better instance of similarity of form,]) an epithet applied to a man, i. q. ุนูŽุงู…ู‘ูŒ [app. meaning Of the common sort; like ุนูŽุงู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ]: (K, TA:) and ู‚ูุตู’ุฑูู‰ู‘ูŒ or ู‚ูŽุตู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, (accord. to different copies of the K,) in the M ู‚ูŽุตู’ุฑู‰, (TA, [there thus written, only with a fet-hah to the ู‚ and the sign of quiescence to the ุต,]) signifies [the contr., i. e.] ุฎูŽุงุตู‘ูŒ. (K, TA.) ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, K,) like ุนูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S,) and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K,) [like ุนูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ,] Pride, or haughtiness. (S, K.) ุนูŽู…ูŽุงุนูู…ู [a pl. of which no sing. is mentioned] Companies of men in a scattered, or dispersed, state. (S, K.) ุนูŽุงู…ู‘ูŒ part. n. of ุนูŽู…ู‘ูŽ; applied to rain &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: &c.: see 1, first sentence: contr. of ุฎูŽุงุตู‘ูŒ]. (Msb.) b2: See also ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู. b3: Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application to many things, not restricted, including everything to which it is applicable: the words โ€œ by a single application โ€ exclude the homonym, because this is by several applications; and the saying โ€œ to many things โ€ excludes what is not applied to many things, as ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ, and ุนูŽู…ู’ุฑูŒูˆ: and the words โ€œ not restricted โ€ exclude the nouns of number, for ุงู„ู…ูุงุฆูุฉู, for instance, is applied by a single application to many things and includes everything to which it is applicable, but the many things are restricted: and the words โ€œ including everything to which it is applicable โ€ exclude the indeterminate plural, as in the phrase ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุฑูุฌูŽุงู„ู‹ุง, all men not being seen: and the word is either ุนุงู…ู‘ by its form and its meaning, as ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู, or ุนุงู…ู‘ by its meaning only, as ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ุทู and ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู. (KT. [The word in this sense is often used in the lexicons, but is expl. in few of them, as being conventional and post-classical.]) ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู is the contr. of ุงู„ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉู [i. e. the former signifies The commonalty, or generality of people; the people in common or in general; the common people; the common sort; or the vulgar]: (S, Msb, K:) the ุฉ is a corroborative: (Msb:) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนูŽู…ู‘ูŽุฉู signifies the same as ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู: (IAar, TA voce ุณูŽุงู…ู‘ูŒ:) the pl. of ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ is ุนูŽูˆูŽุงู…ู‘ู, (Msb,) and โ†“ ุนูŽู…ูŽู…ูŒ is quasi-pl. n. of ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ as contr. of ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉูŒ. (K.) [And one says also โ†“ ุงู„ุฎูŽุงุตู‘ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุงู…ู‘ู as well as ุงู„ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู, meaning The distinguished and the common people; the persons of distinction and the vulgar. b2: ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู‹ means In common, or commonly, in general, or generally; and universally. And one says, ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู‹ meaning They came generally, or universally.] ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู means The greater part of the month. (TA in art. ุฌุฐุจ.) And ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู means The whole of the day. (TA in art. ุงุฏู….) b3: And ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู signifies also General, or universal, drought. (TA.) b4: And The resurrection: because [it is believed that all beings living on the earth immediately before it shall die, so that] it will occasion universal [previous] death to mankind. (TA.) A2: See also ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุงู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, the ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉ [or common people; common; or vulgar; often applied to a word, or phrase]. (Msb.) ุฃูŽุนูŽู…ู‘ู [More, and most, common or general: applied to a word, more, and most, general in signification].A2: As a simple epithet, with its fem.ุนูŽู…ู‘ูŽุขุกู: see ุนูŽู…ููŠู…ูŒ. b2: Also, the former, Thick (K, TA) and complete [or of full size]; applied in this sense to the middle of a she-camel, in a verse of El-Museiyab Ibn-'Alas. (TA.) A3: See also ุนูŽู…ู‘ูŒ, first sentence.ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ ู…ูุฎู’ูˆูŽู„ูŒ Having generous, (T, L,) or having many and generous, (S,) paternal and maternal uncles; (T, S, L;) and both are sometimes pronounced with kesr [to the ุน of the former and to the ูˆ of the latter, i. e. ู…ูุฎู’ูˆูู„ูŒ โ†“ ู…ูุนูู…ู‘ูŒ: see ู…ูุฎู’ูˆูŽู„ูŒ in its proper art.]: (S:) or ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ, with damm to the [initial] ู… and with kesr to the same, [but the latter is app. a mistake, occasioned by a misunderstanding of what is said in the S,] signify having many paternal uncles: or having generous paternal uncles. (K.) ู…ูุนูู…ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ, with kesr to the first letter, (K, TA, [in the CK, ู…ูุนูŽู…ู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ุจูƒูŽุณู’ุฑู ุงูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู is erroneously put for ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ ุจููƒูŽุณู’ุฑู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู ุฎูŽูŠู‘ุฑูŒ,]) One who is good, or very good, (K, TA,) who includes mankind in common, in general, or universally, within the compass of his goodness, (Kr, T, K, TA,) and his superabundant bounty; (T, TA;) and โ†“ ุนูŽู…ูŽู…ูŒ signifies the same: (K:) [see also an ex. and explanation voce ู…ูุซูŽู…ู‘ูŒ, in art. ุซู…:] ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ is almost the only instance of an epithet of the measure ู…ููู’ุนูŽู„ูŒ from a verb of the measure ููŽุนูŽู„ูŽ, except ู…ูู„ูŽู…ู‘ูŒ [and ู…ูุซูŽู…ู‘ูŒ, with both of which it is coupled]. (TA.) b2: See also ู…ูุนูŽู…ู‘ูŒ.ุงู„ู…ูŽุนูŽู…ู‘ูŽุฉู: see ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉู, first sentence.ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŒ [Attired with a turban. b2: And hence, (assumed tropical:) Made a chief or lord over others; or] a chief, or lord, who is invested with the office of ordering the affairs of a people and to whom the commonalty have recourse. (TA.) b3: Applied to a horse, (S, K,) and other than a horse, (so in a copy of the S,) (assumed tropical:) White in the ears and the place of growth of the forelock and what is around this, exclusively of other parts: (S:) or white in the ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ [or upper part of the head], exclusively of the neck: or white in the forelock so that the whiteness extends to the place of its growth. (K.) And ุดูŽุงุฉูŒ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A sheep, or goat, having a whiteness in the ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ. (S.) ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ู…ูุนู’ุชูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ (tropical:) [A meadow] having abundant and tall herbage. (TA.) ูŠูŽุนู’ู…ููˆู…ูŒ: see ุนูŽู…ููŠู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85/?book=50
ุนู…ุช
ุนู…ุช1 ุนูŽู…ูŽุชูŽ, aor. ู€ู (T, K,) inf. n. ุนูŽู…ู’ุชูŒ; (T, S, O;) and โ†“ ุนู…ู‘ุช, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠุชูŒ; (O;) He wound wool (S, O, * K) in an oblong form, (TA,) or in a round form, (S, O, K,) like a ring, (TA,) for the purpose of its being put in the hand and spun (S, O, K) with the spindle: (TA:) or he wound soft hair of the camel, and wool, into the form of a ring, and spun it, putting it in his hand: (T, TA:) the operation termed ุนูŽู…ู’ุชูŒ is performed after beating, and separating and loosening, the wool, and collecting it together, in order to wind it upon the hand, and spin it with the spindle. (AHeyth, TA.) An ex. of the former verb occurs in a verse cited voce ุฑูŽุงุฌูู„ูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And the former verb signifies also He twisted a rope of [the species of trefoil, or clover, called] ู‚ูŽุชู‘. (TA.) b3: And it is said in the K that ุนูŽู…ูŽุชูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง means He overcame, or subdued, such a one, and made him to refrain, or restrained him; expl. by ู‚ูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ู ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŽู‡ู: but [SM says that] the correct reading is probably ูˆูŽู„ูŽูู‘ูŽู‡ู; for in the L [and in the O, app. on the authority of Az, to whom the same is ascribed in the TA in art. ู„ู] we find what here follows: ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ู…ูุชู ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงู†ูŽู‡ู means ูŠูŽู‚ู’ู‡ูŽุฑูู‡ูู…ู’ ูˆูŽูŠูŽู„ููู‘ูู‡ูู…ู’ [i. e. (assumed tropical:) Such a one overcomes, or subdues, and throws into confusion, his antagonists: and hence, app., what is said in the K; the author of which probably found ูŠูŽูƒููู‘ูŽู‡ูู…ู’ erroneously written for ูŠูŽู„ููู‘ูู‡ูู…ู’ in some lexicon, and therefore thought it allowable to make ุนูŽู…ูŽุชูŽ in this case to have a sing. for its objective complement]: and it is added that this is said in relation to war, and excellence of judgment, and knowledge of the case of the enemy, and the subduing him with the infliction of many wounds. (TA.) b4: ุนูŽู…ูŽุชูŽู‡ู also signifies He beat him with a staff, or stick, not caring [for any one]. (K.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽุชูŽ see the first sentence above.ุนูŽู…ููŠุชูŒ A twisted rope of [the species of trefoil, or clover, called] ู‚ูŽุชู‘; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ููˆุชูŒ. (TA.) b2: See also what next follows.ุนูŽู…ููŠุชูŽุฉูŒ A portion of wool, (S, * O, * K,) or of the soft hair of the camel, (S, O,) wound in the manner described in the first sentence of this art.; (S, O, K;) like a ุณูŽุจููŠุฎูŽุฉ of cotton, and a ุณูŽู„ููŠู„ูŽุฉ of [goats'] hair, (S, O, TA,) or a ููŽู„ููŠู„ูŽุฉ of [goats'] hair: (ISd, TA:) the pl. [of pauc.] is ุฃูŽุนู’ู…ูุชูŽุฉูŒ and [of mult.] ุนูู…ูุชูŒ [and coll. gen. n., improperly called a pl.,] โ†“ ุนูŽู…ููŠุชูŒ; (K;) or, accord. to ISd, ุฃูŽุนู’ู…ูุชูŽุฉูŒ is pl. of ุนูŽู…ููŠุชูŒ, which is pl. of ุนูŽู…ููŠุชูŽุฉูŒ; (TA;) and ุนูŽู…ูŽุงุฆูุชู is a pl. of this last. (AHeyth, TA.) ุนูู…ู‘ููŠุชูŒ A clever, or an intelligent, watcher, or guardian: (S, O, K:) or a knowing, intelligent, keeper, or preserver, or guardian: (Az, TA:) and a clever, or an intelligent, and a bold, man. (TA.) b2: And (some say, S, O) Ignorant and weak. (S, O, K.) b3: And (some say, O) Drunken: (O, K:) and who cannot go aright, or knows not the course, or way, that he would pursue: (K:) which last explanation and that which immediately precedes it (i. e. โ€œ drunken โ€) appear, from the L and other lexicons, to be one signification. (TA.) The pl. is ุนูŽู…ูŽุงู…ููŠุชู. (S, O.) ู…ูŽุนู’ู…ููˆุชูŒ: see ุนูŽู…ููŠุชูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%aa/?book=50
ุนู…ุฌ
ุนู…ุฌ1 ุนูŽู…ูŽุฌูŽ, aor. ู€ู He hastened, or was quick, or swift, in his pace, or course: (S, O, K:) formed by transposition from ู…ูŽุนูŽุฌูŽ. (S, O.) b2: And, (K,) or ุนูŽู…ูŽุฌูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (O,) He swam in the water. (O, K.) b3: See also the next paragraph, in two places.5 ุชุนู…ู‘ุฌ; (S, O, K;) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุฌูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽู…ู’ุฌูŒ; (O;) He wound, or bent, (S, O, K,) in going along, (S, O,) or in the road, to the right and left: (K:) or ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู โ†“ ุนูŽู…ูŽุฌูŽ signifies he proceeded in every direction, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (TA.) and ุชุนู…ู‘ุฌุช ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู The serpent wound about in its course. (S, O.) And ุชุนู…ู‘ุฌ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู ููู‰ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰The torrent wound in the valley to the right and left. (O.) ุนูŽู…ูŽุฌูŒ (Ktr, S, O, K) and โ†“ ุนูู…ู‘ูŽุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽูˆู’ู…ูŽุฌูŒ (Kr, S, O, K) A serpent: (S, O, K, &c:) so called because of its winding. (TA.) ุนูŽู…ู’ุฌูŽุฉูŒ and ุนูŽู…ูุฌูŽุฉูŒ: see ุนูŽู…ููˆุฌูŒ.ุนูู…ู‘ูŽุฌูŒ: see ุนูŽู…ูŽุฌูŒ.ุนูŽู…ููˆุฌูŒ An arrow that winds about in its course. (S, O, K.) And A horse that does not proceed in a straight, or direct, course: and โ†“ ุนูŽู…ู’ุฌูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู…ูุฌูŽุฉูŒ a she-camel that winds about. (TA.) b2: It is also used by Aboo-Dhu-eyb El-Hudhalee as meaning Swimming. (O.) ุนูŽูˆู’ู…ูŽุฌูŒ: see ุนูŽู…ูŽุฌูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%ac/?book=50
ุนู…ุฏ
ุนู…ุฏ1 ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (S, A, O, L, Msb, K,) aor. ู€ู (L,) inf. n. ุนูŽู…ู’ุฏูŒ; (L, Msb;) and โ†“ ุงุนู…ุฏู‡ู; (Msb, K;) He stayed it, propped it up, or supported it; (S, A, O, L, Msb, K;) namely, a wall, (A, L, Msb,) or other thing; (S, O, L;) i. q. ุฏูŽุนูŽู…ูŽู‡ู: (A, L, Msb:) or โ†“ ุงุนู…ุฏู‡, [and app. sometimes ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (see ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŒ,) and in a similar manner โ†“ ุนู…ู‘ุฏู‡ู is expl. by Golius, as on the authority of J, whom I do not find to have anywhere mentioned it, but it is probably correct, (see its pass. part. n. in this art.,)] he placed beneath it columns, pillars, or props. (S, O. [See ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, &c.]) b2: And ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (L, K,) aor. ู€ู (L,) or ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽู…ู’ุฏูŒ, (L,) He struck him, or beat him, with an [iron weapon such as is called] ุนูŽู…ููˆุฏ. (O, L, K.) b3: And He struck him, or beat him, upon the part called ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุจูŽุทู’ู†. (O, L, K.) A2: ุนูŽู…ูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู, (S, A, O, L, Msb,) and ุนูŽู…ูŽุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (L, Msb,) and ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (L, K,) aor. ู€ู [or ุนูŽู…ูุฏูŽ and ุนูŽู…ูุฏูŽ, (Har p. 299,)] inf. n. ุนูŽู…ู’ุฏูŒ (S, O, L, Msb) and ุนูŽู…ูŽุฏูŒ and ุนูู…ูŽุงุฏูŒ and ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ (Mtr, TA) and ุนูู…ููˆุฏูŒ (Nawรกdir el-Aarรกb, TA) and ู…ูŽุนู’ู…ูŽุฏูŒ; (Ibn-'Arafeh, TA;) and โ†“ ุชุนู…ู‘ุฏู‡ู, (L, Msb, K,) and ู„ูŽู‡ู โ†“ ุชุนู…ู‘ุฏ; (S, L;) and โ†“ ุงุนุชู…ุฏู‡ู; (L, TA;) He intended it, or purposed it; did it intentionally, or purposely; the inf. n. signifying the contr. of ุฎูŽุทูŽุฃูŒ: (Az, S, L, TA:) he directed himself, or his course or aim, to it, or towards it; made for it, or towards it; made it his object; aimed at it; sought, or endeavoured, after it; or tended, repaired, or betook himself, to it, or towards it; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู; (L, K;) or ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู, (S, A, O,) or ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู. (Msb.) You say, ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ โ†“ ุงุนุชู…ุฏ He intended, or purposed, the affair; or aimed at it; &c.; syn. ุตูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู; (A in art. ุตู…ุฏ;) or ุตูŽู…ูŽุฏูŽ ุตูŽู…ู’ุฏูŽู‡ู, i. e. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู. (M in that art.) And ุฐูŽู†ู’ุจู‹ุง โ†“ ุชุนู…ู‘ุฏ He committed a sin, or the like, intentionally. (TA in art. ุฎุทุฃ.) And ุชุนู…ู‘ุฏ โ†“ ุตูŽูŠู’ุฏู‹ุง [He aimed at an object of the chase]. (Sgh, in Msb.) And ุนูŽู…ูŽุฏูŽ ู„ูุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง He aimed at his head with the staff, or stick. (M in art. ุตู…ุฏ.) And ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, [and ุนูŽู…ูŽุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู,] aor. ู€ู and โ†“ ุงุนุชู…ุฏู‡ู; and โ†“ ุชุนู…ู‘ุฏู‡ู; He betook himself to him, or had recourse to him, in a case of need. (A.) b2: And [hence] one says, ููŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽู…ู’ุฏู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, O, Msb, K,) and ุนูŽู…ู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, A, O, Msb, K,) I did it seriously, or in earnest, and with certain knowledge, or assurance. (S, A, O, Msb, K. [See also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ.]) When a man sees a bodily form and imagines it to be an object of the chase and therefore shoots at it, he cannot use this phrase, for he only aims at what is an object of the chase in his imagination: so says Sgh. (Msb.) A3: ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (S, O, L, K,) aor. ู€ู (L,) said of disease, (S, O, L,) It pressed heavily upon him, or oppressed him; (S, O, L, K;) on the authority of IAar: (TA:) and so said of straitness, or confinement, or imprisonment, and captivity; (O;) and it caused him to fall; (O, K;) in this sense in like manner said of confinement, &c.: (O:) also, (O, K,) said of a disease, (O,) it pained him. (O, K.) And ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู, (K, TA,) aor., in this case, ุนูŽู…ูุฏูŽ, (TA, [but this, I think, requires confirmation,]) It grieved him, or made him sorrowful. (K, TA.) One says, ู…ูŽุง ุนูŽู…ูŽุฏูŽูƒูŽ What has grieved thee, or made thee sorrowful? (TA.) A4: ุนูŽู…ูุฏูŽ, (S, O, L, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู…ูŽุฏูŒ, (S, O,) said of earth, It became moistened by rain so that when a portion of it was grasped in the hand it became compacted by reason of its moisture: (S, O, L, K:) or it became moistened by rain and compacted, layer upon layer. (L.) And ุนูŽู…ูุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, inf. n. as above, The land became moistened by the rain's sinking into the earth so that when a portion of it was grasped in the hand it became compacted by reason of its moisture. (Az.) b2: Also, (inf. n. as above, L,) said of a camel, He had the inner part of his hump broken [or bruised] by being [much] ridden, while the outer part remained whole, or sound: (S, O, L, K:) or he had his hump swollen in consequence of the galling of the saddle and the cloth beneath it, and broken [or bruised]: whence ุนูŽู…ููŠุฏูŒ and ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŒ as epithets applied to a man. (L.) And ุนูŽู…ูุฏูŽุชู’ ุฃูŽู„ู’ูŠูŽุชูŽุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒููˆุจู His buttocks became swollen, and quivered, or throbbed, in consequence of [long and hard] riding. (En-Nadr, O, K.) And ุนูŽู…ูุฏูŽ, aor. and inf. n. as above, said of a pustule, It became swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe, and its egg [or white globule] did not come forth. (L, TA.) b3: Also He suffered pain. (L.) b4: And, (T, O, L, K,) inf. n. as above, (T, L,) He was, or became, angry: (T, O, L, K:) like ุนูŽุจูุฏูŽ (T, L) [and ุฃูŽู…ูุฏูŽ and ุฃูŽุจูุฏูŽ]. One says, ุนูŽู…ูุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He was angry with him. (T, L.) b5: [And He wondered.] One says, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏู ู…ูู†ู’ู‡ู I wonder at him, or it: (S, O, L, K:) or, as some say, I am angry at him, or it: and some say that it means I lament at, or complain of, him, or it. (L.) ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏู ู…ูู†ู’ ุณูŽูŠู‘ูุฏู ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู (S, O, L) i. e. Do I wonder at a chief whom his [own] people have slain? (L) was said by Aboo-Jahl (S, O, L) when he lay prostrated at Bedr; meaning, hath anything more happened than the slaughter of a chief by his [own] people? this is not a disgrace [to him]: he meant thereby that the destruction that befell him was a light matter to him: (A'Obeyd, L:) the saying is interrogative; (Sh, L;) ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏู being app. contracted from ุฃูŽุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏู, by the suppression of one of the two hemzehs. (Az, L.) And ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏู ู…ูู†ู’ ูƒูŽูŠู’ู„ู ู…ูุญู‘ูู‚ูŽ, as related by A'Obeyd, [and thus in the O, in two copies of the S written ู…ูุญูู‚ู‘, and in a third copy omitted,] or ู…ูุญูู‚ูŽ, without teshdeed, as seen by Az written in an old book, [i. e. Do I wonder at a measure incompletely filled?] is a saying of the Arabs, expl. in the book above alluded to, and, Az thinks, correctly, as meaning is it anything more than a measure incompletely filled? [and in a similar manner, but not so fully, expl. in two copies of the S and in the O:] or, accord. to IB, is it anything more than the fact of my measure's being incompletely filled? (L:) thus expl. also by ISk: and in a similar manner the saying of Aboo-Jahl. (From a marginal note in one of my copies of the S.) b6: ุนูŽู…ูุฏูŽ ุจูู‡ู means He kept, or clave, to it; (Ibn-Buzurj, O, K;) namely, a thing. (O.) 2 ุนู…ู‘ุฏ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠุฏูŒ, He stopped, or obstructed, the course of the torrent, so as to make it collect in a place, by means of earth, (O, K,) or the like, (K,) or stones. (O.) b2: See also 1, first sentence. b3: [ุนู…ู‘ุฏู‡ู as used by the Christians, and held to be of Syriac origin, means He baptized him: see ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏููŠูŽุฉูŒ.]4 ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏูŽ see 1, first sentence, in two places. b2: ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฏูŽุชูŽุงู‡ู ุฑูุฌู’ู„ูŽุงู‡ู occurs in a trad. as meaning His legs rendered him ุนูŽู…ููŠุฏ, i. e. in such a state that he could not sit unless propped up by cushions placed at his sides: (L:) it is of the dial. of Teiyi, who say in like manner ุฃูŽูƒูŽู„ููˆู†ูู‰ ุงู„ุจูŽุฑูŽุงุบููŠุซู. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŽ see 1, former half, in five places.7 ุงู†ุนู…ุฏ It became stayed, propped up, or supported; (S, O, L, K;) said of a wall, (L,) or other thing. (S, O, L.) 8 ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู I leaned, reclined, bore, or rested, upon the thing; stayed, propped, or supported, myself upon it. (S, O, L, Msb.) b2: and [hence] ุงุนุชู…ุฏุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) I relied upon him in such a thing, or case; (S, O, L;) as also ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏู’ุชูู‡ู. (L.) And ุงุนุชู…ุฏุช ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู [and ุงุนุชู…ุฏุช ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, and perhaps ุจูุงู„ูƒูุชูŽุงุจู (see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 315),] (tropical:) I relied upon the book, and held to it: a metaphorical phrase, from the first above. (Msb.) b3: [Hence also the phrase, used by grammarians, ูŠูŽุนู’ุชูŽู…ูุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู (assumed tropical:) It is syntactically dependent upon what is before it; as, for instance, an enunciative upon its inchoative, an epithet upon the subst. which it qualifies, and an objective complement of a verb upon its verb. b4: ุงุนุชู…ุฏ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, a phrase occurring in the K in art. ู†ูƒุญ, app. meansThe rain rested upon the ground so as to soak into it: see ุนูŽู…ูุฏูŽ.] b5: ุงุนุชู…ุฏ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู He went, or journeyed, gently; went a gentle pace. (L in art. ู‡ูˆุฏ.) And ุงุนุชู…ุฏ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽู‡ู He rode on journeying during his night. (A, O, K.) A2: See also 1, former half, in three places. b2: [ุงุนุชู…ุฏู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง means ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง i. e. He brought to him such a thing; lit. he directed, or betook, himself to him with such a thing: see two exs. in the first paragraph of art. ุจู‰.]ุนูŽู…ูŽุฏูŒ: see ุนูŽู…ููˆุฏูŒ (of which it is a quasi-pl. n., as it is also of ุนูู…ูŽุงุฏูŒ), in four places: and ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ.A2: [It is also an inf. n. of ุนูŽู…ูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู, q. v.: A3: and the inf. n. of ุนูŽู…ูุฏูŽ, q. v.: b2: and hence it signifies] A swelling, with galls, in the back of a camel. (L.) ุนูŽู…ูุฏูŒ Earth moistened by rain so that when a portion of it is grasped in the hand it becomes compacted by reason of its moisture: (S, O, L:) or moistened by rain and compacted, layer upon layer. (L.) b2: [Hence] one says, ู‡ููˆูŽ ุนูŽู…ูุฏู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ abundant in goodness, beneficence, or bounty. (Az, Sh, O, K.) b3: ุนูŽู…ูุฏูŒ is also applied to a camel, meaning Having the inner part of his hump broken [or bruised] by his being [much] ridden, while the outer part remains whole, or sound: (S, O, L:) or having his hump swollen in consequence of the galling of the saddle and of the cloth beneath it, and broken [or bruised]: fem. with ุฉ: and, with ุฉ, a she-camel broken, or subdued, by the weight of her burden. (L.) Lebeed says, describing rain (S, O, L) that caused the valleys to flow, (S,) ููŽุจูŽุงุชูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู ูŠูŽุฑู’ูƒูŽุจู ุฌูŽุงู†ูุจูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ู‘ูŽุงุฑู ูƒูŽุงู„ุนูŽู…ูุฏู ุงู„ุซู‘ูŽู‚ูŽุงู„ู [And the torrent continued during the night, what resembled the heavy, or slow-paced, camel such as is termed ุนูŽู…ูุฏ overlying its two sides, from the valley of El-Bakkรกr]: As says, he means that a collection of clouds resembling the [camel termed]ุนูŽู…ูุฏ overlay the two sides of the torrent; i. e., that clouds encompassed it with rain. (S, O, L.) b4: Also, applied to a pustule, Swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe, and retaining its egg [or white globule]. (L.) ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ A thing by which another thing is stayed, propped, or supported; a stay, prop, or support; as also โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏูŒ; of which latter the pl. [or rather quasi-pl. n.] is โ†“ ุนูŽู…ูŽุฏูŒ; (Msb;) as it is also of ุนูŽู…ููˆุฏูŒ: (S, Msb, &c.:) a thing upon which one leans, reclines, or bears; upon which one stays, props, or supports, himself: a thing upon which one relies: (S, * O, * L, * K, TA:) and ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏู (S and K voce ู‚ููˆูŽุงู…ูŒ) and โ†“ ุนูŽู…ููˆุฏูู‡ู and โ†“ ุนูŽู…ููŠุฏูู‡ู (L) signify the stay, or support, of a thing or an affair; that whereon it rests, or whereby it subsists; its efficient cause of subsistence; that without which it would not subsist: (L, and S * and K * ubi suprร :) and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูŒ, applied to a man, is syn. with ุณูŽู†ูŽุฏูŒ [meaning a person upon whom one leans, rests, stays himself, or relies; a man's stay, support, or object of reliance; like ุนูŽู…ู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏูŒ]: (S and K * in art. ุณู†ุฏ:) ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ is used alike as masc. and fem. and as sing. and dual and pl.: (TA:) one says, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูู…ู’ุฏูŽุชูู†ูŽุง Thou art he to whom we betake ourselves, or have recourse, in our necessities; (A;) or ุนูู…ู’ุฏูŽ ุชูู†ูŽุง ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฏูŽุงุฆูุฏู our stay, or support, or object of reliance, (โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูู†ูŽุง,) in difficulties: (Msb:) and ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูู…ู’ุฏูŽุชูู†ูŽุง Ye are they upon whom we stay ourselves, or rely: (TA:) and one says also ุญูŽูŠู‘ูู‡ู โ†“ ู‡ููˆูŽ ุนูŽู…ููˆุฏู He is the stay, or support, of his tribe: (A:) and ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏู means the stay, support, or object of reliance, of the people, or party; syn. ุณูŽู†ูŽุฏูู‡ูู…ู’. (Ham p. 457.) See also ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, second quarter. b2: [Hence, as used by grammarians,] (assumed tropical:) An indispensable member of a proposition; as, for instance, the agent; contr. of ููŽุถู’ู„ูŽุฉูŒ. (I'Ak p. 143.) b3: Also An intention, a purpose, an aim, or a course: so in the phrase ุงูู„ู’ุฒูŽู…ู’ ุนูู…ู’ุฏูŽุชูŽูƒูŽ [Keep to thy intention, &c.]. (A.) ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ The place that swells, or becomes inflated, in the hump and withers of a camel. (L. [See ุนูŽู…ูุฏูŽ and ุนูŽู…ูŽุฏูŒ.]) ุนูู…ู’ุฏูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, second quarter.ุนูู…ูุฏู‘ูŒ and โ†“ ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ (O, L, K) and โ†“ ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ (L) or โ†“ ู…ูุนู’ู…ูŽุฏูŒ (TA) A youth, or young man, full of the sap, or vigour, of youth: (O, L, K:) or bulky, or corpulent, and tall: (L:) the fem. (of every one of these, L) is with ุฉ: (L, K:) and the pl. of the second is โ†“ ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ููŠู‘ููˆู†ูŽ: and โ†“ ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ signifies a corpulent, bulky, woman; (O, L;) as also โ†“ ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŽุฉูŒ. (O.) ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ (O, K, TA, in the CK ุนูู…ู‘ูŽุฏุงู†) Tall; (O, K;) applied to a man; fem. with ุฉ, applied to a woman: (O:) and โ†“ ู…ูุนู’ู…ูŽุฏูŒ, (A, K,) like ู…ููƒู’ุฑูŽู…ูŒ [in measure], (K,) or โ†“ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ, (O,) signifies the same, (A, O, K,) applied to a man; (A;) and so โ†“ ุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุนูู…ูŽุงุฏู. (Mbr, L.) b2: See also ุนูู…ูุฏู‘ูŒ, in two places.ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ, and its pl., and fem.: see ุนูู…ูุฏู‘ูŒ.ุนูู…ูŽุงุฏูŒ: see ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ, in four places: b2: and ุนูŽู…ููˆุฏูŒ also, former half, in four places. b3: Also Lofty buildings: (S, O, L, Msb, K:) masc. and fem.: (S, O, L, K:) [being a coll. gen. n.:] one thereof is called ุนูู…ูŽุงุฏูŽุฉูŒ. (S, O, L, Msb, K.) b4: ุฅูุฑูŽู…ู ุฐูŽุงุชู ุงู„ุนูู…ูŽุงุฏู [mentioned in the Kur lxxxix. 6] means Irem possessing lofty buildings supported by columns: or possessing tallness: (L:) or possessing tallness and lofty buildings: (O:) or, accord. to Fr, the possessors of tents; i. e. who dwelt in tents, and were accustomed to remove to places of pasture and then to return to their usual places of abode. (O, L.) b5: ุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุนูู…ูŽุงุฏู: see ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ. b6: Also (i. e. ุทูˆูŠู„ ุงู„ุนู…ุงุฏ) (assumed tropical:) A man whose abode is a place known for its visiters. (S, O, L, K.) b7: And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฑูŽูููŠุนู ุงู„ุนูู…ูŽุงุฏู means (assumed tropical:) [Such a one is a person of exalted nobility; lit.] such a one has a high pole of the tent of nobility. (A.) ุนูŽู…ููˆุฏูŒ a word of well-known meaning, (Msb, K,) The ุนูŽู…ููˆุฏ of a ุจูŽูŠู’ุช, (S, O,) or of a ุฎูŽูŠู’ู…ูŽุฉ; (Mgh;) [i. e.] a pole of a tent; as also โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏูŒ: and a column, or pillar, of a house or the like: (L:) pl. (of pauc., S, O) ุฃูŽุนู’ู…ูุฏูŽุฉูŒ, and (of mult., S, O) ุนูู…ูุฏูŒ, and (quasi-pl. n., L) โ†“ ุนูŽู…ูŽุฏูŒ. (S, O, L, Msb, K.) [The former is the primary, and more common, meaning: and hence the phrase]ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุนูŽู…ููˆุฏู (Lth, A, Msb) and ุนูู…ูุฏู or โ†“ ุนูŽู…ูŽุฏู, (Msb,) or this last is not said, (L,) and โ†“ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุนูู…ูŽุงุฏู, (Lth, A, Msb, K,) [The people of the tent-pole or of the tent-poles;] meaning the people of, or who dwell in, tents: (Lth, A, Msb, K:) or the last means the people of lofty tents, (K,) or of lofty structures. (TA.) ุชูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‡ูŽุง โ†“ ุฎูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽู…ูŽุฏู, in the Kur [xxxi. 9 (and see also xiii. 2)], (O, L,) accord. to Ibn-'Arafeh, (O,) or Fr, (L,) meanseither He created the heavens without ุนูŽู…ูŽุฏ [or pillars] as ye see them; and with the sight ye need not information: or He created the heavens with pillars (ุนูŽู…ูŽุฏ) that ye see not; [i. e., with invisible pillars;] (O, * L;) the pillars that are not seen being his power; or, accord. to Lth, Mount Kรกf, which surrounds the world [or earth]; the sky being like a cupola, whereof the extremities rest on that mountain, which is of green chrysolite, whence, it is said, results the greenness of the sky. (L.) And โ†“ ุนูŽู…ูŽุฏู and ุนูู…ูุฏู in the Kur [civ., last verse], accord. to different readings, are pls. [or rather the former is a quasipl. n.] of ุนูŽู…ููˆุฏูŒ; (Fr, L;) or of โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏูŒ; and mean [pillars] of fire. (Zj, L.) b2: Also Any tent (ุฎูุจูŽุขุก) supported on poles: or any tent extending to a considerable length along the ground, supported on many poles. (L.) b3: See also ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ, in two places. b4: [Hence,] A lord, master, or chief, (S, O, K,) of a people, or party; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽู…ููŠุฏูŒ; (S, A, O, K;) both signify a lord, master, or chief, upon whom persons stay themselves, or rely, in their affairs, or to whom they betake themselves, or have recourse; and the pl. of the latter is ุนูู…ูŽุฏูŽุขุกู. (TA.) And (accord. to IAar, O, L, TA) The ุฑูŽุฆููŠุณ [or chief, or commander], (so in the L, and in the copy of the K followed in the TA,) or ุฑูŽุณููŠู„ [app. meaning, if correct, the scout, or emissary, or perhaps the advanced guard], (so in the O, and in the CK, and in my MS. copy of the K,) of an army; (O, L, K;) also called the ุฒููˆูŽูŠู’ุฑ [which corroborates the former explanation, being syn. with ุฑูŽุฆููŠุณ]; (L, TA; [in the O written ุฒูŽูˆููŠุฑ;]) as also โ†“ ุนูู…ูŽุงุฏูŒ and โ†“ ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู…ู’ุฏูŽุงู†ูŒ. (O, L, K.) b5: Also, [from the same word in the first of the senses expl. above,] A staff, or stick. (L.) b6: And A weapon made of iron, with which one beats, or strikes; (Mgh;) a rod of iron; (L;) [a kind of mace; app. a rod of iron with a ball of the same metal at the head: I have heard this appellation applied to the kind of weapon which I have mentioned in an explanation of ุทูŽูˆูŽุงุฑูู‚ู, pl. of ุทูŽุงุฑูู‚ูŽุฉูŒ, q. v.; and it is vulgarly said, in Egypt, to have been used by the ููุฏูŽุงูˆููŠู‘ูŽุฉ, the sect called in our histories of the Crusades โ€œ the Assassins: โ€] pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู…ูุฏูŽุฉูŒ. (Mgh.) b7: [And A bar of iron, or of any metal. b8: And A perpendicular.] b9: And A slender and lofty mountain: so in the saying, ุงู„ุนูู‚ูŽุงุจู ุชูŽุจููŠุถู ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณู ุนูŽู…ููˆุฏู [The eagle lays her eggs in the top of a slender and lofty mountain]. (A.) b10: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู [Each of] the two upright supports (ู‚ูŽุงุฆูู…ูŽุชูŽุงู†ู [or ู‚ูŽุงู…ูŽุชูŽุงู†ู]) upon which is [placed the horizontal cross-piece of wood whereto is suspended] the great pulley (ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉ) of the well: (O, K:) [both together being termed the ุนูŽู…ููˆุฏูŽุงู†ู:] a poet says, ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุฑูŽุฌูŽููŽ ุงู„ุนูŽู…ููˆุฏูŽุงู†ู’ [When it (the bucket, ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู,) rises, the two upright supports of the piece of wood to which hangs the great pulley tremble]. (O.) b11: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู… [Each of] the two legs of the male ostrich: (K:) his two legs are called his ุนูŽู…ููˆุฏูŽุงู†ู. (O, L, TA.) b12: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูŽู„ููŠุจู [The upright timber of the cross] is an appellation applied by the vulgar to the star [e] upon the tail of the constellation Delphinus. (Kzw.) b13: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู The ุดูŽุงู‡ููŠู†, (K voce ุดุงู‡ูŠู†,) i. e. the beam of the balance; the same as the ู…ูู†ู’ุฌูŽู…, except that it (the ุนูŽู…ููˆุฏ) is generally of the ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†, or steelyard. (MA.) b14: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู The ุดูŽุทููŠุจูŽุฉ [or ุดูุทู’ุจูŽุฉ, generally meaning a ridge, but sometimes a channel, or depressed line,] that is in the ู…ูŽุชู’ู† [or broad side, or middle of the broad side, of the blade] of the sword, (En-Nadr, O, K,) in the middle of its ู…ูŽุชู’ู†, extending to its lower part: (En-Nadr, O:) [the swords of the Arabs in the earlier ages being generally straight and twoedged:] and sometimes the sword had three ุฃูŽุนู’ู…ูุฏูŽุฉ [pl. of pauc. of ุนูŽู…ููˆุฏูŒ] in its back, termed ุดูุทูุจ and ุดูŽุทูŽุงุฆูุจ. (En-Nadr, O.) b15: And ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุณู‘ูู†ูŽุงู†ู The ridge (ุนูŽูŠู’ุฑ, in the O and in copies of the K [erroneously] written ุบูŽูŠู’ุฑ,) rising along the middle of the spear-head, between its two cutting sides. (ISh, O, L, K. *) b16: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู The back; (S, A, Mgh, O, L, K;) because it supports the belly: (Mgh, O, L:) or a vein (ุนูุฑู’ู‚), (K,) or a thing resembling a vein, (O, L,) extending from the place of the ุฑูู‡ูŽุงุจูŽุฉ [or lower extremity of the sternum] to a little below the navel, (O, L, K,) in the middle whereof the belly of the sheep or goat is cut open; so says Lth: (O, L:) or, accord. to Lth, a vein extending from the ุฑู‡ุงุจุฉ to the navel. (Mgh.) They said, ุญู…ูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู…ููˆุฏู ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู, meaning He carried it on his back: (S, O, L:) or, in the opinion of A'Obeyd, (tropical:) with difficulty, or trouble, and fatigue; whether upon his back or not. (O, L.) b17: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ูƒูŽุจูุฏู The rising thing (ุงู„ู…ูุดู’ุฑููู [app. meaning the longitudinal ligament]) in the middle of the liver: (Zj in his โ€œ Khalk el-Insรกn: โ€) or a certain vein that irrigates the liver: (Lth, O, L, K:) or ุนูŽู…ููˆุฏูŽุง ุงู„ูƒูŽุจูุฏู signifies two large veins, on the right and left of the navel. (ISh, O, L.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู„ูŽุฎูŽุงุฑูุฌูŒ ุนูŽู…ููˆุฏู ูƒูŽุจูุฏูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌููˆุนู [Verily such a one has his ุนู…ูˆุฏ of his liver coming forth in consequence of hunger]: (O:) or ุนูŽู…ููˆุฏูู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุจูุฏูู‡ู [his ุนู…ูˆุฏ from his liver]; (L, TA;) and some say that by his ุนู…ูˆุฏ in this saying is meant what here next follows. (TA.) b18: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุณู‘ูŽุญู’ุฑู The ูˆูŽุชููŠู† [app. meaning the aor. a, as though it were considered as the support of the lungs]. (O, K.) b19: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุฃูุฐูู†ู The main part, and support, of the ear: (O, L, K, TA: [in the CK, ู‚ูŽูˆุงู…ูู‡ุง is erroneously put for ู‚ููˆูŽุงู…ูู‡ูŽุง:]) or the round part which is above the lobe. (L.) b20: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู The middle of the heart, (A, L,) lengthwise: or, as some say, a certain vein that irrigates it. (L.) One says, ุงูุฌู’ุนูŽู„ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุนูŽู…ููˆุฏู ู‚ูŽู„ู’ุจููƒูŽ Put thou that in the middle of thy heart. (A.) b21: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู The middle of the tongue, lengthwise. (L.) b22: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู The text of the book: thus in the saying, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุฐู’ูƒููˆุฑูŒ ููู‰ ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู [It is mentioned in the text of the book]. (A, TA.) b23: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู The bright gleam of dawn; (L;) the dawn that rises and spreads, (A, L, Msb, *) filling the horizon with its whiteness: (Msb voce ููŽุฌู’ุฑูŒ:) [app. thus called as being likened to a tent, or long tent:] it is the second, or true, ููŽุฌู’ุฑ, and rises after the first, or false, ูุฌุฑ has disappeared; and with its rising, the day commences, and everything by which the fast would be broken becomes forbidden to the faster. (Msb voce ููŽุฌู’ุฑูŒ.) One says, ุณูŽุทูŽุนูŽ ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, (S, O, L,) or ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุจูุนูŽู…ููˆุฏูู‡ู, (A,) or ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุจูุนูŽู…ููˆุฏูู‡ู, i. e. [The bright gleam of dawn] rose and spread. (Msb.) b24: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑู That [meaning the dust] which rises into the sky, or extends along the surface of the earth, in consequence of the [wind called] ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑ [q. v.]. (O, L.) b25: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุญูุณู’ู†ู (assumed tropical:) Tallness of stature. (TA in art. ู…ู„ุฃ.) b26: ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ (tropical:) The state of distance, from their friends, in which travellers continue. (L.) b27: ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽู…ููˆุฏู The curl of the hair [which we term a feather] on a horse's neck, in the places of the collar: it is approved by the Arabs. (L.) b28: ุงูุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู…ููˆุฏู ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ูู…ู’ means They continued in the course upon which they placed reliance. (O, K.) A2: Also, i. e. ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, (accord. to the O and K,) or โ†“ ุนูŽู…ููŠุฏูŒ, (accord. to the TA [agreeably with an explanation of the latter in the L],) Affected with vehement, or intense, grief or sorrow. (O, K, TA.) ุนูŽู…ููŠุฏูŒ: see ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ b2: and see also ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, first quarter. b3: Also A man sick, (L,) or very sick, (A,) so that he cannot sit unless propped up by cushions placed at his sides. (A, * L.) b4: Also, and โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŒ, (S, O, L, K,) and โ†“ ู…ุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ, (K,) A man broken, or enervated, by the passion of love; (S, O, K;) and in like manner all the three are applied to a heart: (O:) or the first and second signify a man whose ุนูŽู…ููˆุฏ of his heart is severed: (A:) or a man much distressed, or afflicted, by love; likened to a camel's hump of which the interior is broken: (L. [See ุนูŽู…ูุฏูŽ:]) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŒ signifies diseased, or sick. (L.) b5: See also ุนูŽู…ููˆุฏูŒ, last sentence.A2: ุนูŽู…ููŠุฏู ุงู„ูˆูŽุฌูŽุนู The place of pain. (L.) ุนูŽุงู…ูุฏูŒ applied to the latter part of the night, Causing pain. (IAar, O.) And ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุงู…ูุฏูŽุฉูŒ A night causing pain. (IAar, Az, O.) ู…ูุนู’ู…ูŽุฏูŒ A tall [tent such as is called] ุทูุฑูŽุงููŒ. [So in a copy of the A. [Perhaps a mistranscription for ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ, q. v.]) See also ุนูู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ. b2: And see ุนูู…ูุฏู‘ูŒ.ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ, applied to a tent, Set up with poles: (O, K:) occurring in a verse of [the Mo'allakah of] Tarafeh [p. 88 in the EM]. (O. [See also ู…ูุนู’ู…ูŽุฏูŒ.]) b2: ูˆูŽุดู’ู‰ูŒ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ (O, K, TA, in some copies of the K ุดูŽู‰ู’ุกูŒ,) A sort of ูˆูŽุดู’ู‰ [or variegated cloth] (O, K, TA) [figured] with the form of ุนูู…ูŽุงุฏ [app. meaning lofty buildings]. (TA.) b3: See also ุนูŽู…ูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ: b4: and ุนูู…ูุฏู‘ูŒ: and ุนูŽู…ููŠุฏูŒ.ู…ูุนู’ู…ูุฏูŽุงู†ูŒ and ู…ูุนู’ู…ูุฏูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ and ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ epithets used by the Christian Arabs, meaning A baptist.]ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏูŒ applied to a thing that presses heavily, such as a roof, Held [up, or supported,] by columns: differing from ู…ูŽุฏู’ุนููˆู…ูŒ [q. v.]. (TA in art. ุฏุนู….) A2: Also A person resorted to in cases of need. (A.) A3: See also ุนูŽู…ููŠุฏูŒ, in two places.ุงู„ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฏููŠูŽุฉู, thus correctly, as in the 'Inรกyeh, without teshdeed to the ู‰, but in the copies of the K with teshdeed, [and so in the O; held by some to be of Arabic origin, but by others, of Syriac;] said by Es-Sowlee to be an arabicized word, from ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฐููŠุช, with the pointed ุฐ, signifying ุงู„ุทู‘ูŽู‡ูŽุงุฑูŽุฉู [app. as meaning โ€œ ablution,โ€ or โ€œ purification โ€]; (TA;) [Baptism: and baptismal water; expl. as signifying] a yellow water, pertaining to the Christians, (O, K, TA,) consecrated by what is recited over it from the Gospel, (TA,) in which they dip their children, believing that is is a purification to them, like circumcision to others. (O, K, TA.) [See also ุตูุจู’ุบูŽุฉูŒ.]ู…ูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูŒ: see ุนูู…ู’ุฏูŽุฉูŒ, in two places. b2: [Also A ground of reliance:] one says, ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูŒ [There is not any ground of reliance upon such a one]. (S voce ู…ูŽุญู’ู…ูู„ูŒ, q. v.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%af/?book=50
ุนู…ุฑ
ุนู…ุฑ1 ุนูŽู…ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (S, O, Msb, K;) and ุนูŽู…ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (K) and ุนูŽู…ูุฑูŽ; (Sb, K;) inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูู…ู’ุฑูŒ, (S, O, Msb,) both anomalous, as inf. ns. of ุนูŽู…ูุฑูŽ, for by rule the inf. n. should be ุนูŽู…ูŽุฑูŒ, (S,) but ุนูŽู…ูŽุฑูŒ is also an inf. n., (TA,) and ุนูู…ูุฑูŒ, which is the most chaste, (O,) and ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K;) He lived, (S, O,) or continued in life (ุจูŽู‚ูู‰ูŽ), (K,) long, or a long time; (S, O, K; *) his life was, or became, long: (Msb:) and ุนูŽู…ูุฑูŽ he grew old. (TA.) b2: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุจูู…ูŽูƒูŽุงู†ู He remained, continued, stayed, resided, dwelt, or abode, in a place. (B, TA.) A2: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ, (Msb,) or ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ, (MA,) It (a place of abode) became inhabited; (MA, Msb;) ุจูุฃูŽู‡ู’ู„ู‡ู [by its people]: (Msb:) [it became peopled, well peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined, or in a state of good repair:] and in like manner you say, ุนูŽู…ูุฑูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ, the house became inhabited [&c.]. (MA.) b2: [You say also, ุนูŽู…ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land became inhabited, peopled, well stocked with people and camels and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of waste: see its act. part. n., ุนูŽุงู…ูุฑูŒ.] b3: And ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, aor. ู€ู and ุนูŽู…ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (K;) and ุนูŽู…ูุฑูŽ, aor. ู€ู (Sb, K;) inf. n. ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K; [so in most copies; in the TA, ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, and there said to be inf. n. of ุนูŽู…ูุฑูŽ; but, I think, erroneously;]) i. q. ุตูŽุงุฑูŽ ุนูŽุงู…ูุฑู‹ุง [The property, consisting of camels or the like, became in a flourishing state]; (K;) the property became much; the camels, or the like, became many, or numerous. (Sgh.) A3: ุนูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู, (Msb, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (K [so in most copies, but in the TA, ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, with fet-h, which I think erroneous;]) and ุนูู…ููˆุฑูŒ (K) and ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ, (TA,) He inhabited it; remained, continued, stayed, resided, dwelt, or abode, in it; namely, a place of abode: (Msb:) he kept to it; namely, his property, or his camels or the like, and his house, or tent: (K:) one should not say, of a man, ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽ, with ุง. (Az, TA.) ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ู…ูุฑู ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, in the Kur [ix. 18], signifies Only he shall abide in the mosques, or places of worship, of God: or shall visit them: (TA:) see 8: but Z says, I know not ุนูŽู…ูŽุฑูŽ as occurring in the sense of ุงุนุชู…ุฑ [he visited]: (TA:) or shall enter them and sit in them: (Jel:) or the verb in the above-cited phrase of the Kur has another signification, which see below. (TA.) A4: ุนูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู is also syn. with ุนูŽู…ู‘ูŽุฑูŽู‡ู, in the first of the senses expl. below: see 2.A5: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽูƒูŽ, (Az, S, O, K, *) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K;) and โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽู‡ู; (Az, S, O, K;) May God make thy place of abode to become peopled, [or well peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of ruined or waste or desolate, or in a state of good repair,] by thee [or by thy means]: (K, * TA:) but Az says that one should not say, of a man, ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽู‡ู โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽ, with ุง. (S.) b2: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŽุฑูŽุงุจูŽ, aor. and inf. n. as above, [He made the ruin, or waste, or the like, to become in a state of good repair, in a state the contrary of ruined or waste or desolate.] (S, O, TA.) b3: [ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, aor. and inf. n. as above, He peopled the land; stocked it well with people and camels and the like; colonized it; cultivated it, or cultivated it well; rendered it in a flourishing state, or in a state the contrary of waste.] b4: And ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุจูู†ูŽุขุกูŽ, aor. and inf. n. as above, He kept the building in a good state; syn. ุญูŽููุธูŽู‡ู. (TA.) So accord. to some, in the Kur, ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ู…ูุฑู ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, [quoted above,] Only he shall keep in a good state [or in repair] the mosques, or places of worship, of God: (TA:) among the significations of the verb as here used, are these; he shall adorn them with carpets or the like, and light them with lamps, and continue the performance of religious worship and praise and the study of science in them, and guard them from [desecration by] that for which they are not built, such as worldly discourse. (Bd.) b5: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ [and ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (MA,) or this, accord. to the Msb, is a simple subst.], He built the house. (Msb.) [And] He made the house to be inhabited; he peopled it; (MA;) [or made it to be well stocked with people and the like, or in a flourishing state, or in a state of good repair.] b6: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ and ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, [app., He instituted what was good: or perhaps, he cultivated, or promoted, it: or he kept to it; or observed it; or regarded it.] (Az, TA.) A6: ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู, (IAar, K,) aor. ู€ู (IAar, O,) [inf. n. ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ,] He served, or worshipped, his Lord; (IAar, K;) he prayed and fasted. (Ks, Lh, O, K.) You say ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ูŠูŽุนู’ู…ูุฑู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู I left such a one worshipping his Lord, praying and fasting. (TA.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠุฑูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู, (Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ; (TA;) God lengthened, or prolonged, his life; (S, O, Msb, TA;) made him to continue in life; preserved him alive; (K, TA;) as also โ†“ ุงุณุชุนู…ุฑู‡ู. (O and Bd in xi. 64.) It is said in the Kur [xxxv. 12], ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูุนูŽู…ู‘ูŽุฑู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽุฑู ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูู†ู’ู‚ูŽุตูุฅูู„ู‘ูŽุง ููู‰ ูƒูุชูŽุงุจู, i. e., No one whose life is prolonged has life prolonged, nor is aught diminished of his, meaning another's, life, but it is recorded in a writing: (I'Ab, Fr, * O: *) or the meaning is, nor does aught pass of his, i. e. the same person's, life: (Sa'eed Ibn-Jubeyr:) both these explanations are good; but the former seems more probably correct. (Az, TA.) b2: ุนู…ู‘ุฑ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู He determined for himself, or assigned to himself, a limited life. (K.) b3: ุนู…ู‘ุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠุฑูŒ, He acknowledged the everlasting existence of God. (S, TA.) b4: ุนูŽู…ู‘ูŽุฑู’ุชููƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ I ask, or beg, God to prolong thy life: (Ks, O, TA:) or I remind thee of God. (TA, app. on the authority of Mbr.) [It also seems to signify I swear to thee by the everlasting existence of God. See ุนูŽู…ู’ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู.] b5: ุฃูุนูŽู…ู‘ูุฑููƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ููŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง I adjure thee by God, and beg thee by the length of thy life, that thou do such a thing. (K, * TA.) b6: See also 4.A2: ุนูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ุฎูุจูŽุขุกู‹ ุจูู…ูŽุง ุงุญู’ุชูŽุงุฌูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [He furnished a tent with what he required]. (Msb in art. ุจู†ู‰.) 3 ุนูŽุงู…ูŽุฑู’ุชูู‡ู ุทููˆู„ูŽ ุญูŽูŠูŽุงุชูู‡ู [I lived with him for the length of his life]. (M in art. ุจู„ูˆ.) 4 ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽ see 1, in three places. b2: ุงุนู…ุฑู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ, (K,) and ูููŠู‡ู โ†“ ุงุณุชุนู…ุฑู‡ู, (S, K,) i. q. ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ูŠูŽุนู’ู…ูุฑูู‡ู (K) or ุฌุนู„ู‡ ุนูŽุงู…ูุฑูŽู‡ู (S) [He made him to inhabit the place, or to people, or colonize, or cultivate, it]. So the latter signifies in the Kur [xi. 64], ูููŠู‡ูŽุง โ†“ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽูƒูู…ู’ (S) And He hath made you to dwell therein: (O, Jel:) or hath required of you to inhabit it, or to people it, &c.: (Z:) or hath enabled and commanded you to do so: (Bd:) or hath permitted you to do so, and to fetch out by labour, or art, your food [for ู‚ูˆู…ูƒู… in the L and TA, I read ู‚ููˆุชูƒู…, and this is evidently the right,] from it: (TA:) or hath given you your houses therein for your lives; or made you to dwell in them during your lives, and then to leave them to others: (Bd:) or hath prolonged your lives therein. (Ibn-'Arafeh, O.) b3: ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑู’ุชูู‡ู ุฏูŽุงุฑู‹ุง, (S, Mgh, O, Msb, K, *) or ุฃูŽุฑู’ุถู‹ุง, or ุฅูุจูู„ู‹ุง, (S, O,) and ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ูŽุง โ†“ ุนูŽู…ู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู, (K, *) I assigned to him the house for his life, (Msb, K,) or for my life, (K,) to inhabit it for that period; (Msb, TA;) I said to him, of a house, (S, Mgh, O,) or of land, or of camels, (S, O,) It is thine, (S, Mgh, O,) or they are thine, (S, O,) for my life, (S, Mgh, O,) or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me. (S, O.) The doing so is forbidden. (Mgh, TA.) [See also ุนูู…ู’ุฑูŽู‰: and see ุฃูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ, and ุฑูู‚ู’ุจูŽู‰.] b4: ุงุนู…ุฑ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ He found the land to be ุนูŽุงู…ูุฑูŽุฉ, (S, O, K,) i. e., peopled [and cultivated, or in a flourishing state]. (TA.) b5: ุงุนู…ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He rendered him rich; made him to be possessed of competence or sufficiency, to be without wants, or to have few wants. (K.) A2: ุงุนู…ุฑู‡ู He aided him to perform the visit called ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ; (Mgh, O, K;) [said to be] on the authority of analogy; not on that of hearsay; (Mgh;) but occurring in a trad.: (Mgh, TA:) or he made him to perform that visit. (IKtt, Msb.) A3: See also 8.8 ุงุนุชู…ุฑ He visited. (Msb, K: in some copies of the K ุงุนุชู…ุฑู‡ู.) You say, ุงุนุชู…ุฑู‡ู, (S, O,) and โ†“ ุงุนู…ุฑู‡ู, (ISk, Msb,) He visited him, or it; (S, O;) he repaired, or betook himself, to him, or it; (ISk, S, O, Msb;) as also โ†“ ุนูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู, accord. to one explanation of a passage in the Kur ix. 18, quoted above: [see 1:] but Z says, I know not ุนูŽู…ูŽุฑูŽ as occurring in the sense of ุงุนุชู…ุฑ. (TA.) b2: He performed the religious visit called ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ. (O, TA.) You say ุงุนุชู…ุฑ ููู‰ ุงู„ุญูŽุฌู‘ู [He performed the visit so called in the pilgrimage]. (S.) b3: ุงุนุชู…ุฑ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง He betook himself to a thing, or an affair; as, for instance, a warring and plundering expedition; aimed at it; purposed it. (TA.) A2: Also He attired his head (i. e. his own head) with an ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉ, i. e., a turban, &c. (S, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽ see 2: b2: and also 4, in two places.ุนูŽู…ู’ุฑูŒ and โ†“ ุนูู…ู’ุฑูŒ are both inf. ns., signifying the same. (S, O.) [See 1. As such, the former is the more common.] And both of these words, (Mgh, K, &c.,) and โ†“ ุนูู…ูุฑูŒ, (K, &c.,) [used as simple substs., or abstract ns., in which case the second is more common than the first, except in forms of swearing, in which the former is used, and the third is more chaste than the second,] signify Life; (Msb, K;) [the age to which the life extends;] the period during which the body is inhabited by life: so that it denotes less than ุจูŽู‚ูŽุขุกูŒ: wherefore the latter is [frequently] used as an attribute of God; but ุนู…ุฑ is seldom used as such: (Er-Rรกghib, B:) pl. ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงุฑูŒ. (K.) Yousay โ†“ ุฃูŽุทูŽุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูู…ูุฑูŽูƒูŽ and ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ [May God prolong thy life]. (S, O.) In a form of swearing, ุนูŽู…ู’ุฑ only is used. (S.) [In a case of this kind, when ู„ is not prefixed to it, it is in the accus. case, as will be shown and expl. below: but when ู„ is prefixed to it, it is in the nom.] You say ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ู„ูŽุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽู†ู‘ูŽ, meaning By thy life, I will assuredly do [such a thing]. (Msb.) ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ occurs in the Kur xv. 72, and means By thy life: (I'Ab, Akh, Bd, Jel:) and โ†“ ู„ูŽุนูŽู…ูŽุฑููƒูŽ is a dial. var., mentioned by Yoo: (O:) or the former, accord. to the grammarians, means by thy religion: (AHeyth, O:) and [in like manner] ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰, and โ†“ ู„ูŽุนูŽู…ูŽุฑูู‰, [by my life, or] by my religion. (K.) ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ is an inchoative, of which the enunciative, ู…ูŽุง ุฃูู‚ู’ุณูู…ู ุจูู‡ู, [that by which I swear, so that the entire phrase means thy life is that by which I swear,] is understood; therefore it is in the nom. case: (IJ, TA:) or the complete phrase is ูˆูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ููŽู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ุนูŽุธููŠู…ูŒ [by thy life, &c.: and thy life is of great account]. (Fr, as related by A'Obeyd.) You say also ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุฃูŽุจููŠูƒูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ, and ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู; the former meaning By thy father's instituting, or promoting, or keeping to, or observing, or regarding, what is good; ุงู„ุฎูŠุฑ being the objective complement of ุนู…ุฑ, from ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู…ู’ุฑูŒ and ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; [see 1;] but in the latter case, ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู is an epithet added to ุฃูŽุจููŠูƒูŽ [so that the meaning is by the life of thy good father]. (AHeyth, Az, O, TA.) [See also art. ุฎูŠุฑ.] You also say ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, meaning By the everlasting existence of God; (S, O, K;) ุนู…ุฑ being here in the nom. case as an inchoative, with ู„ prefixed to it as a corroborative of the inchoative state: the enunciative is understood; the complete phrase being ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุณูŽู…ูู‰ or ู…ูŽุง ุฃูู‚ู’ุณูู…ู ุจูู‡ู [the everlasting existence of God is my oath, or that by which I swear]. (S, O.) This expression is forbidden in a trad., (K,) because ุนูŽู…ู’ุฑูŒ [properly] means the life of the body: (TA:) [but] ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูุฅูู„ูฐู‡ููƒูŽ, meaning By the everlasting existence of thy God, occurs in a trad. (TA.) When you do not prefix ู„, you make it to be in the accus. case, as an inf. n.: thus you say, ุนู…ู’ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง (S, O, K) I swear by the everlasting existence of God, I did not so: (S, O:) and ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง (S, O, K, [in the CK ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, but this is a mistake,]) By thine acknowledgment of the everlasting existence of God, I did not so: (S, O:) or the original thereof is ุนูŽู…ู‘ูŽุฑู’ุชููƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุชูŽุนู’ู…ููŠุฑู‹ุง, (O, K,) i. e., I ask, or beg, God to prolong thy life: (Ks, O:) [and it is said in the S that ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ sometimes has this signification:] and in like manner ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูŽุงูƒูŽ means I beg God to prolong thy life: I will not do that: or it may be a form of oath without ูˆ [for ูˆูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ]: (Ks:) and you say ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุงููู’ุนูŽู„ู’ ูƒูŽุฐูŽุง and ุฅูู„ู‘ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [and ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ ูƒูŽุฐูŽุง By thine acknowledgment of the everlasting existence of God, &c., do thou so]: (TA:) or ุนูŽู…ู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ signifies by thy worship of God: (AHeyth:) or I remind thee, reminding thee, of God. (K.) Mbr says of this phrase, ุนู…ุฑูƒ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡, that ุนู…ุฑ may be in the accus. case on account of a verb understood; [such, for instance, as ุฃูุฐูŽูƒู‘ูุฑููƒูŽ;] or by reason of ูˆ suppressed, the complete phrase being ูˆูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ; or as being for [the inf. n.] ุชูŽุนู’ู…ููŠุฑ. (TA.) It may also be [found written] ุนูŽู…ู’ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ; but this is bad. (Ks.) Some of the Arabs, for ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ, said ุฑูŽุนูŽู…ู’ู„ููƒูŽ. (Az.) b2: ุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุดูŽุจูŽุงุจู‹ุง: see ู‚ูุญูŽุงุจูŒ.A2: ุนูŽู…ู’ุฑูŒ (AHeyth, K) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุฑูŒ (K) signify Religion; (AHeyth, K;) as in the phrases ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ and โ†“ ู„ูŽุนูŽู…ูŽุฑูู‰ (K) and ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ (AHeyth) [mentioned above].A3: Also ุนูŽู…ู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูู…ู’ุฑูŒ (IAth, O, K) The flesh that is between the teeth: (S, O, Msb, K:) or the pendent piece of flesh between the teeth: (Az, Msb:) or the flesh that is between the places in which the teeth are set: (TA:) or the flesh of the gum: (K:) or the flesh of the gum that runs between any two teeth: (TA:) or what appears of the gum: (Kh, Msb:) or (so accord. to the TA, but in the K โ€œ and โ€) anything of an oblong shape between two teeth: (K:) pl. ุนูู…ููˆุฑูŒ: (S, O, Msb, K:) which some explain as signifying the places whence the teeth grow. (TA.) It is said in a trad., ุฃูŽูˆู’ุตูŽุงู†ูู‰ ุฌูุจู’ุฑููŠู„ู ุจูุงู„ุณู‘ููˆูŽุงูƒู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฎูŽุดููŠุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู…ููˆุฑูู‰ [Gabriel enjoined me to make use of the tooth-stick so that I feared for my ุนู…ูˆุฑ]. (O, TA.) A4: ุฃูู…ู‘ู ุนูŽู…ู’ุฑููˆ: see ุนูŽุงู…ูุฑูŒ.ุนูู…ู’ุฑูŒ: see ุนูŽู…ู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽู…ูŽุฑูŒ: see ุนูŽู…ู’ุฑูŒ, in four places.ุนูู…ูุฑูŒ: see ุนูŽู…ู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ.A2: ุฃูŽุจููˆ ุนูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŽ means Bankruptcy, insolvency, or the state of having no property remaining; (Lth, O, K;) which is said to be thus called because it was the name of an envoy of El-Mukhtรกr the son of Aboo-'Obeyd, on the occasion of whose alighting at the abode of a people, slaughter and war used to befall them: (Lth, O, K: *) b2: and (K) hunger. (IAar, K.) ุนูู…ู’ุฑูŽุฉูŒ A visit, or a visiting: (S, Msb, K:) or a visit in which is the cultivation (ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉ) of love or affection: (TA:) or a repairing to an inhabited, or a peopled, place: this is the primary signification. (Mgh.) b2: Hence the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ in pilgrimage [and at any time]; (S, O; *) i. e. [A religious visit to the sacred places at Mekkeh, with the performance of the ceremony of ุงู„ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…,] the circuiting round the Kaabeh, and the going to and fro between Es-Safร  and El-Marweh: ุงู„ุญูŽุฌู‘ู [differs from it inasmuch as it is at a particular time of the year and] is not complete without the halting at 'Arafรกt on the day of 'Arafeh: (Zj, TA:) the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ is the minor pilgrimage (ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุงู„ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑู); (Msb, and Kull p. 168;) what is commonly termed ุงู„ุญูŽุฌู‘ู being called sometimes the greater pilgrimage (ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู): (Kull:) pl. ุนูู…ูŽุฑูŒ (S, O, Msb) and ุนูู…ูŽุฑูŽุงุชูŒ or ุนูู…ูุฑูŽุงุชูŒ or ุนูู…ู’ุฑูŽุงุชูŒ. (Msb.) b3: Also A man's going in to his [newlymarried] wife in the abode of her family: (IAar, S, K:) if he removes her to his own family, the act is termed ุนูุฑู’ุณูŒ. (IAar, S.) ุนูู…ู’ุฑูŽู‰ a subst., (ุฅูุณู’ู…ูŒ [strangely read by Golius ุฃูŽุณู’ู…ูŽุฑู], S, O,) or an inf. n., (TA,) [or rather a quasiinf. n.,] from ุฃูŽุนู’ู…ูŽุฑูŽู‡ู ุฏูŽุงุฑู‹ุง and the like; (S, O, TA;) A man's assigning to another a house for the life of the latter, or for the life of the former; (accord. to the explanation of the verb in the K;) a man's saying to another, of a house, or of land, or of camels, It is thine, or they are thine, for my life, or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me; (accord. to the explanation of the verb in the S and Mgh and O;) a man's giving to another a house, and saying to him, This is thine for thy life, or for my life: (Th, in TA: [in which is added, โ€œwhichever of us dies,โ€ ุงูŠู‘ู†ุง ู…ุงุช, but this I consider a mistake for ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุงุชูŽ, โ€œwhen he dies,โ€) โ€œ the house is given to his family: โ€]) so they used to do in the Time of Ignorance: (TA:) but some of the Muslim lawyers hold the gift to be absolute, and the condition to be null. (TA, &c.) b2: Also [The property, or house, &c., so given;] what is assigned, or given, to another for the period of his life, or for that of the life of the giver. (K.) [See also ุฑูู‚ู’ุจูŽู‰.]ุนูู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, applied to trees (ุดูŽุฌูŽุฑ), Old; (K;) a rel. n. from ุนูู…ู’ุฑูŒ: (TA:) ุนูู…ู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ, [the fem.,] applied to a tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉ), signifies great and old, having had a long life: (IAth, TA:) or the former, the [species of lote-tree called] ุณูุฏู’ุฑ, that grows upon the rivers (O, K) and imbibes the water; as also ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ: (O:) or, accord, to Abu-l-'Ameythel [or 'Omeythil] El-Aarรกbee, the old, whether on a river or not; (O, TA;) and in like manner says As, the old of the ุณูุฏู’ุฑ, whether on a river or not; and the ุถูŽุงู„ is the recent thereof: some say that the ู… is a substitute for the ุจ in ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ [q. v.]. (TA.) ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉู ุงู„ุนูู…ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู: see ุงู„ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉู.ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ [an inf. n. of ุนูŽู…ูŽุฑูŽ: b2: and of ุนูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู: b3: then app. used as an epithet syn. with ุนูŽุงู…ูุฑูŒ, q. v.: (of which it is also a pl.:) b4: and then as an epithet in which the quality of a subst. is predominant; meaning A land, or house, inhabited, peopled, well people, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined; a land colo-nized, cultivated, or well cultivated; a house in a state of good repair: such seems to be meant in the JK and A and K, in art. ุฎุฑุจ, where, as in the O in this art., it is said to be contr. of ุฎูŽุฑูŽุงุจูŒ, q. v.] b5: It is also a subst. signifying ุจูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ [A building; a structure; and edifice: or perhaps the act of building]. (Msb.) [See also ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ. b6: It is also a pl. of ุนูŽุงู…ูุฑูŒ, q. v.]ุนูŽู…ูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, in three places.ุนูŽู…ููŠุฑูŒ: see ุนูŽุงู…ูุฑูŒ.ุฃูŽุจููˆ ุนูู…ูŽูŠู’ุฑู The ุฐูŽูƒูŽุฑ. (K; and TA voce ุดูŽุงู…ูŽ, q. v., in art. ุดูŠู….) ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ Anything (AO, S, O, K) which one puts, (S, O,) or which a chief puts, (TA,) upon his head, such as a turban, and a ู‚ูŽู„ูŽู†ู’ุณููˆูŽุฉ, and a crown, &c., (AO, S, O, K,) as a sign of headship, and for keeping it in mind; (TA;) as also โ†“ ุนูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุงุฑูŒ: (S, O, * TA:) which last [is app. a coll. gen. n., of which ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ is the n. un., and] also signifies any sweet-smelling plant (ุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†) which a chief puts upon his head for the same purpose: and hence, (tropical:) any such plant, absolutely: (B:) or any such plant with which a drinkingchamber is adorned, (S, K,) called by the Persians ู…ูŽูŠู’ูˆูŽุฑูŽุงู†ู’; when any one comes in to the people there assembled, they raise somewhat thereof with their hands, and salute him with it, wishing him a long life: so, accord. to some, in a verse of El-Aashร , which see below: (S:) or it there signifies crowns of such plants, which they put upon their heads, as the foreigners (ุงู„ุนูŽุฌูŽู…) do; but ISd says, โ€œI know not how this is: โ€ or the myrtle; syn. ุขุณ: (TA:) and ุนูŽู…ูŽุงุฑุฉูŒ signifies a plant of that kind, with which one used to salute a king, saying, May God prolong thy life: or, as some say, a raising of the voice, saying so: (Az, TA:) a salutation; (K;) said to mean, may God prolong thy life; (TA;) as also โ†“ ุนูŽู…ูŽุงุฑูŒ (S, K) and โ†“ ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (L;) but Az says that this explanation is not valid. (TA.) El-Aashร  says, ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ุจูุนูŽูŠู’ุฏูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰โ†“ ุณูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฑูŽููŽุนู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุง [And when he came to us, a little after slumber, we prostrated ourselves to him, and] we put the turbans from our heads, in honour of him: (S:) but IB says that, accord. to this explanation, the correct reading is ูˆูŽุถูŽุนู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุง: (TA:) or the former reading means, we raised our voices with prayer for him, and said, May God prolong thy life: or we raised the sweet-smelling plants: &c.: see above. (S, TA.) b2: Also ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) or โ†“ ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (O,) An ornamented piece of cloth which is sewed upon a ู…ูุธู‘ู„ู‘ูŽุฉ, [by which is meant a kind of tent,] (O, K, TA,) i. e. sewed to the ุทูŽุฑููŠู‚ูŽุฉ [q. v.], on each side of the tent-pole, (O,) as a sign of headship. (TA.) A2: See also ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ Hire, pay, or wages, of, or for, ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉ as signifying ู…ูŽุง ูŠูุนู’ู…ูŽุฑู ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู [see below]. (K, TA.) ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ [is an inf. n.: and often signifies Habitation and cultivation; or a good state of habitation and cultivation: b2: and is also expl. as signifying]ู…ูŽุง ูŠูุนู’ู…ูŽุฑู ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู [That by which a place is rendered inhabited, peopled, well stocked with people and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of desolate or waste or ruined; app. meaning, work, or labour, by which a place is rendered so; as it is immediately added in the K that ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ signifies hire, pay, or wages, of it, or for it; and the explanation which I have here given is agreeable with ancient and modern usage; to which it may be further added, that the measure (ููุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ) is common to words signifying arts, occupations, or employments, as ุฒูุฑูŽุงุนูŽุฉูŒ and ููู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ &c.]. (K, TA.) b3: Also a subst. from ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ. (Msb.) [It has two significations, either of which may be meant in the Msb: The act, or art, of building a house: b4: and A building; a structure; an edifice: generally, accord. to modern usage, a public edifice: pl. ุนูŽู…ูŽุงุฆูุฑู. See also ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ.]A2: Also The breast of a man. (TA.) b2: Hence, (TA,) ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (Msb, K,) the latter allowed by Kh, (O,) but the former is the more common, (Msb,) A great tribe, syn. ู‚ูุจููŠู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ, (Msb,) or ุญูŽู‰ู‘ูŒ ุนูŽุธููŠู…ูŒ, (O, K, TA,) that subsists by itself, migrating by itself, and abiding by itself, and seeking pasturage by itself: (O, TA:) or it is called by the former name because it peoples a land; and by the latter, because complex like a turban; (TA;) and โ†“ ุนูŽู…ููŠุฑูŽุฉูŒ signifies the same; or, as some say, all signify a ุจูŽุทู’ู†: (Ham p. 682:) or i. q. ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ and ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉูŒ: (S, O:) or less than a ู‚ุจูŠู„ุฉ: (O, K:) or less than a ู‚ุจูŠู„ุฉ and more than a ุจูŽุทู’ู†: (IAth, TA:) [see also ุดูŽุนู’ุจูŒ:] or a body of men by which a place is peopled: (B, TA:) pl. ุนูŽู…ูŽุงุฆูุฑู. (TA.) A3: See also ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽู…ููŠุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, near the end.ุนูŽุงู…ูุฑูŒ Living long. (Msb, TA.) b2: Remaining, continuing, staying, residing, dwelling, or abiding, in a place: (TA:) and thus, or remaining, &c., and congregated, in a pl. sense. (Mus'ab, O.) [Hence,] An inhabitant of a house: pl. ุนูู…ู‘ูŽุงุฑูŒ. (TA.) And ุนูู…ู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุจููŠููˆุชู The jinn, or genii, that inhabit houses. (S.) And ุนูŽูˆูŽุงู…ูุฑู ุงู„ุจููŠููˆุชู The serpents that are in houses: sing. ุนูŽุงู…ูุฑูŒ and ุนูŽุงู…ูุฑูŽุฉูŒ: accord. to some, they are so called because of the length of their lives. (TA.) b3: See also ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑูŒ.A2: Also i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ูˆุฑูŒ. (O, TA.) [See also ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ.] You say ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุงู…ูุฑูŽุฉูŒ A land peopled; [colonized; cultivated; &c.] (TA.) [See ุนูŽู…ูŽุฑูŽ.] And ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŒ ุนูŽุงู…ูุฑูŒ A place of abode inhabited [&c.]. (Msb.) And ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุนูŽุงู…ูุฑูŒ, and โ†“ ุนูŽู…ููŠุฑูŒ, (S, O, TA,) i. e. ุฐููˆ ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉู [A place inhabited, peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined]. (TA.) b2: It is applied also to that which has been a ruin or waste or the like [as meaning In a state of good repair; in a state the contrary of ruined or waste or desolate]; and so โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑูŒ. (S, TA.) [Pl. ุนูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ.]A3: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽุงู…ูุฑูŒ ู„ูุฑูŽุจู‘ูู‡ู Verily he is a server, or worshipper, of his Lord. (TA.) A4: ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุงู…ูุฑู, (S, O, K,) and โ†“ ุฃูู…ู‘ู ุนูŽู…ู’ุฑููˆ, (K,) but the latter is extr., (TA,) The hyena; (S, O, K;) a metonymical surname, (S, O,) determinate, as applying to the species. (TA.) It is said in a prov., ุฎูŽุงู…ูุฑู‰ ุฃูู…ู‘ูŽ ุนูŽุงู…ูุฑู ุฃูŽุจู’ุดูุฑูู‰ ุจูุฌูŽุฑูŽุงุฏู ุนูŽุธู’ู„ูŽู‰ ูˆูŽูƒูŽู…ูŽุฑู ุฑูุฌูŽุงู„ู ู‚ูŽุชู’ู„ูŽู‰ [Hide thyself, O Umm-'รmir: rejoice thou at the news of locusts cohering, and the glands of the penes of slain men: (in this prov., for ูƒูŽู…ู‘ู, in the TA, I have substituted ูƒูŽู…ูŽุฑู, which is the reading in variations of the prov.: see Freytag's Arab. Prov., i. 431:)] this being said by a man, [it is asserted that] the animal becomes obsequious to him, so that he muzzles it, and then drags it forth; for the hyena, says Az, is proverbial for its stupidity, and for its being beguiled with soft speech. (TA.) It is called ุงู…ู‘ ุนุงู…ุฑ, as though its young one were called ุนูŽุงู…ูุฑูŒ, and it is so called by a Hudhalee poet: (L:) or its whelp is called ุงู„ุนูŽุงู…ูุฑู: (K:) but it is not known with ุงู„ in the compound name with the prefixed noun [ุงู…ู‘, nor, app., without ุงู…ู‘]. (MF, from the Expos. of the ุฏูุฑู‘ูŽุฉ.) ุนูŽูˆู’ู…ูŽุฑูŽุฉูŒ Clamour and confusion, (S, O, * K,) and evil, or mischief: (O:) or wearying contention or altercation. (TA in art. ุฏู‚ุฑ.) ู…ูŽุนู’ู…ูŽุฑูŒ A place of abode peopled, or inhabited: (so in a copy of the S:) a place of abode spacious, (O, TA,) agreeable, peopled or inhabited, (TA,) abounding with water and herbage, (S, O, * K, TA,) where people stay. (TA.) ู…ูุนู’ู…ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ู…ูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ, of which latter ู…ูุนู’ู…ูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ is the coll. n., An architect: both app. postclassical.]ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑูŒ: see ุนูŽุงู…ูุฑูŒ, in two places. b2: ุฏูŽุงุฑูŒ ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑูŽุฉูŒ A house inhabited by jinn, or genii. (Lh.) b3: ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูŽุนู’ู…ููˆุฑู is [The edifice] in heaven, (K,) in the third heaven, or the sixth, or the seventh, (Jel, in lii. 4,) or in the fourth, (O, Bd,) over, or corresponding to, the Kaabeh, (O, Jel, K,) which seventy thousand angels visit every day, [or seventy thousand companies of which every one consists of seventy thousand angels, (see ุฏูุญู’ูŠูŽุฉูŒ,)] circuiting around it and praying, never returning to it: (O, * Jel:) or the Kaabeh: or the heart of the believer. (Bd.) A2: Also Served [or worshipped]. (TA.) ู…ูุนู’ู…ูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ: see ู…ูุนู’ู…ูŽุงุฑูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑูŒ Visiting; a visiter. (S, K.) b2: Performing the religious visit called ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ: (Kr, S:) having entered upon the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู… for the performance of that visit: (TA:) pl. ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑููˆู†ูŽ: and ุนูู…ู‘ูŽุงุฑูŒ [a pl. of โ†“ ุนูŽุงู…ูุฑูŒ] is syn. with ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑููˆู†ูŽ. (Kr.) b3: And Betaking himself to a thing; aiming at it; purposing it. (K, TA.) A2: Also Having his head attired with an ุนูŽู…ูŽุงุฑูŽุฉ, i. e. a turban [&c.]. (AO, S.) ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูุนูŽูˆู’ู…ูุฑู‹ุง ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุงุจูู‰ means Wherefore art thou congregating and detaining the people at my door? (Sgh, TA.) ูŠูŽุนู’ู…ููˆุฑูŒ A kid: (IAar, S, O, K:) and a lamb: pl. ูŠูŽุนูŽุงู…ููŠุฑู. (IAar, S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%b1/?book=50
ุนู…ุฑุฏ
ุนู…ุฑุฏุนูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ Long; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูู…ู’ุฑููˆุฏูŒ; (K;) applied to a road, (S, O,) as meaning far extending, (O,) and to a desert without water or herbage, (S, O,) and a limit, term, reach, or goal, or a heat, or single run to a goal or limit, (ุดูŽุฃู’ูˆ,) (AA, S, O,) and a horse, (S, O,) or anything. (K.) b2: Evil in disposition and very perverse, and strong; (O, L, K;) applied to a horse. (L.) Malignant, or noxious; applied to a wolf. (L, K.) Malignant, or noxious, and very cunning; (O, * K;) and so ุนูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุทูŒ; applied to a wolf; and the latter sometimes applied in this sense to a man: pls. ุนูŽู…ูŽุงุฑูุฏู and ุนูŽู…ูŽุงุฑูุทู. (O.) b3: An excel-lent camel, used for riding. (O, L, K. *) b4: A quick, vehement pace. (L.) ุนูู…ู’ุฑููˆุฏูŒ: see above, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%b1%d8%af/?book=50
ุนู…ุด
ุนู…ุด1 ุนูŽู…ูุดูŽ, (S, TA,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ุนูŽู…ูŽุดูŒ, (S, A, O, K,) He (a man, S, TA) was weak in sight, (S, A, O, K,) and generally, or at most times, shedding tears. (S, O, K.) And ุนูŽู…ูุดูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, aor. and inf. n. as above, The eye was generally, or at most times, shedding tears, and weak in sight. (Msb.) b2: Hence, (A,) ุนูŽู…ูุดูŽ ูููŠู‡ู, said of speech, (assumed tropical:) It produced a good effect upon him. (A, O, K.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูŽุดู ูููŠู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุนูุธูŽุฉู (assumed tropical:) Such a one, exhortation produces no good effect upon him. (A, O.) Both of these are chaste phrases; for when exhortation produces an effect upon a man, it becomes as though it were weaksighted, seeing nothing to amend in him. (A.) 2 ุชูŽุนู’ู…ููŠุดูŒ The removing of [the weakness of sight termed] ุนูŽู…ูŽุด [inf. n. of ุนูŽู…ูุดูŽ, q. v.]. (O, K.) 10 ุงุณุชุนู…ุดู‡ู He deemed him foolish, or stupid, (O, K, TA,) or, as in the Tekmileh, ignorant: (TA:) but this is post-classical. (O, TA.) ุฃูŽุนู’ู…ูŽุดู A man weak in sight, and generally, or at most times, shedding tears: fem. ุนูŽู…ู’ุดูŽุขุกู: (S, Msb:) pl. ุนูู…ู’ุดูŒ; (Msb, TA;) which is also applied to camels: (TA:) or disordered in the eye; whose eyes are dim, or watery; and ุฃูŽุบู’ู…ูŽุตู signifies the like. (L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d8%b4/?book=50
ุนู…ู‚
ุนู…ู‚1 ุนูŽู…ูู‚ูŽ, (S, O, K,) or ุนูŽู…ูู‚ูŽุชู’, (Msb,) [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู…ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ (S, O, Msb) and ุนูู…ู’ู‚ูŒ, (Msb,) said of a well (ุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ, S, O, or ุจูุฆู’ุฑูŒ Msb), It was, or became, deep: (S, * O, * Msb, K, * TA:) and so ู…ูŽุนูู‚ูŽ. (TA.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏูŽ ุนูŽู…ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู (O, K *) and โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง (K) [How great, or far-extending, is the depth of this well !]: and so ู…ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุนูŽู‚ูŽู‡ูŽุง. (TA.) b2: And ุนูŽู…ูู‚ูŽ and ุนูŽู…ูู‚ูŽ, inf. n. (of the former, TA) ุนูู…ู’ู‚ูŒ and (of the latter, TA) ุนูŽู…ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, said of a [road such as is termed] ููŽุฌู‘, It was, or became, far-extending: or long: (K:) but accord. to a saying of IAar, app. not used in the latter sense when said of a road. (TA.) and ุนูŽู…ูู‚ูŽ said of a place, It was, or became, distant, remote, or far off. (Msb.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽ see 4. b2: [Hence,] ุนู…ู‘ู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู, (S, O, K,) inf.n. ุชูŽุนู’ู…ููŠู‚ูŒ, (S,) He exceeded the usual bounds [in looking, or examining, or rather he looked, or examined, deeply, into affairs, or the affairs]. (K, TA.) 4 ุงุนู…ู‚ ุงู„ุจูุฆู’ุฑูŽ, (Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ู…ูŽุงู‚ูŒ; (S, O;) and โ†“ ุนูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง, (Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠู‚ูŒ; (S, O;) and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง; (O, K;) He made the well deep: (S, O, Msb, K, TA:) and so ุงู…ุนู‚ู‡ุง. (TA.) b2: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง: see 1.5 ุชุนู…ู‘ู‚ ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู He went deeply, or far, in in his speech; syn. ุชูŽู†ูŽุทู‘ูŽุนูŽ. (S, O, K.) And ุชุนู…ู‘ู‚ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He went, or dived, deeply, or far, in, or into, the thing. (MA.) And ุชุนู…ู‘ู‚ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He was, or became, nice, exquisite, refined, or scrupulously nice and exact; or he chose what was excellent, or best to be done; and exceeded the usual bounds; in the affair. (TA. [See also the part. n., below.]) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู…ูŽู‚ูŽ see 4.ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ (S, O, Msb, K, TA) and โ†“ ุนูู…ู’ู‚ูŒ, (S, O, K, TA,) or the latter is an inf. n., (Msb,) and โ†“ ุนูู…ูู‚ูŒ, (K, TA,) The bottom (ู‚ูŽุนู’ุฑ) of a well (S, O, K, TA) and the like, (K, TA,) and of a [road such as is termed] ููŽุฌู‘, and of a valley: (S, O, TA:) or the depth of a well (Msb, TA) and the like; [i. e.] the distance to the bottom: (TA:) [and ุนูู…ููˆู‚ูŒ, which may be a pl. of the first or second, and perhaps of the third, signifies deep places of the ground: (see ุฎูŽุณู’ููŒ:) and โ†“ ุนูู…ู’ู‚ูŒ signifies also depth of anything; or distance between the two opposite surfaces thereof:] but accord. to IAar, โ†“ ุนูู…ู’ู‚ูŒ as an attribute of a road signifies distance: and as an attribute of a well it is the length of its cavity, or interior, from top to bottom. (TA.) b2: And ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนูู…ู’ู‚ูŒ signify also The distant, or remote, extremity of a desert, or waterless desert: pl. ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู‚ูŒ: (S, O, K, TA:) which is also expl. as signifying sides, regions, or tracts; and extremities; without restriction: and sides, regions, or tracts, of the earth, or of a land. (TA.) Ru-beh says, ููู‰ ุณูŽุจู’ุณูŽุจู ู…ูู†ู’ุฌูŽุฑูุฏู ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู‚ู โ†“ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ููุฌูŽุงุฌู ุนูŽู…ูู‚ู [In a desert, or waterless desert, bared of the beaten tracks, except the far-extending (?) remote in respect of the extremities]. (O.) A2: And ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ Full-grown unripe dates put in the sun to dry (AHn, K, TA) and to ripen. (AHn, TA.) b2: [And accord. to Forskรฅl, (Flora Aeg. Arab. p. cxii.,) The Euphorbia officin. arborea; mentioned by him as found at a place in Tihรกmeh, which suggests that its name may perhaps be correctly ุนูู…ู’ู‚ูŽู‰, q. v.]ุนูู…ู’ู‚ูŒ: see the next preceding paragraph, in four places.ุนูŽู…ูŽู‚ูŒ A right, or due. (ISh, O, K.) So in the saying, ููู‰ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูŽู…ูŽู‚ูŒ [In this house is a right, or due, pertaining to some one]: (ISh, O:) and ู„ูŽู‡ู ูููŠู‡ู ุนูŽู…ูŽู‚ูŒ [There pertains to him, in it, a right, or due]. (K.) ุนูŽู…ูู‚ูŒ: see ุนูŽู…ููŠู‚ูŒ, and the verse cited above.ุนูู…ูู‚ูŒ: see ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ, first sentence. b2: [And see ุนูŽู…ููŠู‚ูŒ.]ุนูŽู…ูŽู‚ูŽุฉูŒ Feculence (ูˆูŽุถูŽุฑูŒ) of clarified butter, [adhering to the interior] in a skin: (Lh, O, K:) the ู… is asserted by Lh to be a substitute for ุจ. (TA voce ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ.) ุนูู…ู’ู‚ูŽู‰, (S, O, K,) said by Aboo-Nasr to be of the fem. gender, (O,) A species of trees, (S,) or a certain plant, (O, K,) in El-Hijรกz and Tihรก-meh, (S, [see ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ, last sentence,]) of which AHn states his not having found any one who described its qualities, or attributes, (O,) and said by IB to be spoken of as more bitter than the colocynth; (TA;) also called โ†“ ุนูŽู…ูŽุงู‚ููŠุฉูŒ, (O, K,) which occurs in a verse of Sรก'ideh Ibn-El-'Ajlรกn, or, as some relate it, the word there is ุนูŽุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉ [q. v.]. (O.) ุนูู…ู’ู‚ูู‰ู‘ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู A man whose speech has depth. (TA.) ุนูŽู…ููŠู‚ูŒ is of the dial. of the people of El-Hijรกz: and the tribe of Temeem say ู…ูŽุนููŠู‚ูŒ. (Fr, TA.) One says ุจูุฆู’ุฑูŒ ุนูŽู…ููŠู‚ูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุนููŠู‚ูŽุฉูŒ, formed by transposition, (O,) A deep well: (S, * O, * Msb, K, * TA:) pl. ุนูู…ูู‚ูŒ and ุนูู…ูŽู‚ูŒ and ุนูŽู…ูŽุงุฆูู‚ู and ุนูู…ูŽุงู‚ูŒ. (K.) b2: Also, applied to a [road such as is termed] ููŽุฌู‘, (O, K,) as in the Kur xxii. 28, (O,) Remote, or far-extending; (Mujรกhid, O, K;) and so as applied to a place; (Msb;) [so too โ†“ ุนูŽู…ูู‚ูŒ, applied to a desert, as in the verse cited above, voce ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ;] and, applied to a road, ุนูŽู…ููŠู‚ูŒ is more used than ู…ูŽุนููŠู‚ูŒ: (Lth, TA:) or ุนูŽู…ููŠู‚ูŒ applied to a ููŽุฌู‘ signifies long; (K;) or, app., accord. to IAar, not thus when applied to a ููŽุฌู‘ as meaning a road. (TA. [See ุนูŽู…ู’ู‚ูŒ.]) ุนูŽู…ูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ: see ุนูู…ู’ู‚ูŽู‰.ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุนูŽุงู…ูู‚ูŒ A camel feeding upon the [trees, or plants, called] ุนูู…ู’ู‚ูŽู‰: (S, O, K;) and ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽุงู…ูู‚ูŽุฉูŒ camels so feeding. (TA.) ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‚ู [Deeper: and deepest]. IAar mentions his having heard one of the Arabs of chaste speech say, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุฎูŽู„ููŠู‚ูŽุฉู‹ ููŽู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง i. e. [I saw] a recently-dug well [and I have not seen any deeper than it]. (O.) ู…ูุชูŽุนูŽู…ู‘ูู‚ูŒ One who exceeds the usual bounds in an affair; who acts with forced hardness, vigour, or hardiness, therein; seeking to accomplish the utmost thereof. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%82/?book=50
ุนู…ู„
ุนู…ู„1 ุนูŽู…ูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู…ูŽู„ูŒ, (S, O, Msb, K,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (K, TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see ุนูŽู…ูŽู„ูŒ, below:)] he did, or he made, wrought, manufactured, or constructed, a thing. (Msb. [See, again, ุนูŽู…ูŽู„ูŒ, below.]) Accord. to Az, ุนูŽู…ูู„ูŽ is the only trans. verb of its measure having the inf. n. of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ, except ู‡ูŽุจูู„ูŽุช, said of a mother, inf. n. ู‡ูŽุจูŽู„ูŒ; other similar verbs having the inf. n. of the measure ููŽุนู’ู„ูŒ; as ุณูŽุฑูุทู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูู‚ู’ู…ูŽุฉูŽ, inf. n. ุณูŽุฑู’ุทูŒ; and ุจูŽู„ูุนู’ุชูู‡ู, inf. n. ุจูŽู„ู’ุนูŒ. (TA. [But see arts. ุณุฑุท and ุจู„ุน; with respect to the former of which I must here state that, since it was printed, I have found an authority for ุณูŽุฑู’ุทูŒ as inf. n. of ุณูŽุฑูุทูŽ in a copy of the S; though in the K it is said to be ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ, and accord. to the Msb it is like ุชูŽุนูŽุจูŒ.]) You say, ุนูŽู…ูู„ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู I officiated in the collecting of the poor-rate. (Msb.) [And ุนูŽู…ูู„ูŽ ุจูู…ูŽุง ููู‰ ูƒูุชูŽุงุจู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He did according to what is enjoined in the Book of God.] and ุนูŽู…ูู„ูŽ ููู‰ ู‡ูŽู„ูŽุงูƒูู‡ู [He laboured to destroy him, or to kill him]. (K in art. ุดูŠุท.) [And ุนูŽู…ูู„ูŽ ูููŠู‡ู It acted upon him, or it: and, said of a sword &c., it had effect, or made an impression, upon him, or it.] b2: [Hence,] ุนูŽู…ูู„ูŽ ูููŠู‡ู signifies [also (assumed tropical:) It governed it syntactically; or caused it to be ู…ูŽุฑู’ูููˆุน or ู…ูŽู†ู’ุตููˆุจ or ู…ูŽุฌู’ุฑููˆุฑ &c.; i. e.] it produced in it a certain species of syntactical desinence. (K.) b3: And ุนูŽู…ูู„ูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู The lightning was continual. (K.) And ุนูŽู…ูู„ูŽุชู’ ุจูุฃูุฐูู†ูŽูŠู’ู‡ูŽุง, said of a she-camel, (K,) and also, in a trad., of [the beast]ุงู„ุจูุฑูŽุงู‚, (O, * TA,) She went quickly, or swiftly; (O, K, TA;) because she that does thus puts her ears in motion by reason of the vehemence of the pace. (TA.) And ุนูŽู…ูู„ูŽุช [alone] said of a she-camel, signifies [the same: or] She was, or became, brisk, light, active, or quick. (K.) b4: and [hence, app.,] ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉูŽ ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู ุจูู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ, a saying mentioned by Lh, is expl. by ISd as meaning ุชูŽู†ู’ููŽู‚ู [i. e. I have not seen the money that that one expends pass away as it passes away in Mekkeh]. (TA.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽู„ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุตู’ุฑูŽุฉู, (S, O,) or ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠู„ูŒ, (S, O,) I made, or appointed, such a one governor (S, O, Msb) over El-Basrah, (S, O,) or over the province, or city, &c. (Msb.) And ุนูู…ู‘ูู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, inf. n. as above, Such a one was made, or appointed, governor over them. (K, TA.) And one says, ู…ูŽู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุนูู…ู‘ูู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ Who is he that has been set up as governor over you? (TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ โ†“ ุงูุณู’ุชูุนู’ู…ูู„ูŽ [Such a one was employed as governor over a people: (see a saying of 'Omar in art. ุถุนู, conj. 2:) or] such a one was appointed to one of the sovereign's offices of government. (TA.) b2: And ุนู…ู‘ู„ู‡ู, (Mgh, O, K,) inf. n. as above, (K,) He gave him his ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉ, or pay, or salary, for work, service, or agency; (Mgh, O, K;) as also โ†“ ุงุนู…ู„ู‡ู. (TA.) 3 ุนุงู…ู„ู‡ู [He worked, laboured, served, acted, or transacted business, with him. Hence,] He dealt with him in buying and selling, (Msb, KL,) and the like: so in the language of the people of the cities. (Msb.) See also 6. [And hence the saying, ุนุงู…ู„ู‡ู ู…ูุนูŽุงู…ูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู (mentioned in the S in art. ู„ูŠุซ) He did, acted, or dealt, with him in the manner of the lion.] b2: And i. q. ุณูŽุงู…ูŽู‡ู ุจูุนูŽู…ูŽู„ู[He made to him an offer of working, mentioning the rate of payment; or bargained, or contracted, with him for work]. (K.) Sgh says that ุงู„ู…ูุนูŽุงู…ูŽู„ูŽุฉู in the language of the people of El-'Irรกk is what is termed in the dial. of the people of El-Hijรกz ุงู„ู…ูุณูŽุงู‚ูŽุงุฉู, (Msb,) which is The employing a man to take upon himself, or manage, the culture' [or watering &c.] of palm-trees or grape-vines [or the like] on the condition of his having a certain share of their produce. (S and TA in art. ุณู‚ู‰.) 4 ุงุนู…ู„ู‡ู He made him to work, labour, serve, or do service; or to do, act, or perform; (S, * O, * K, TA;) as also โ†“ ุงุณุชุนู…ู„ู‡ู: (S, K:) he made him, or caused him, to do, or to make, manufacture, or construct, a thing. (Msb.) And one says also, ูŠูุนู’ู…ูู„ู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [He plies himself in the affair]. (S in art. ุนุณู….) b2: And [hence,] He worked with it, [i. e. employed it, or used it, or plied it,] namely, his judgment, or opinion, and [properly] his instrument, or implement, (K, TA,) and his tongue; (TA;) as also โ†“ ุงุณุชุนู…ู„ู‡ู. (K, TA.) And ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽ ุฐูู‡ู’ู†ูŽู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [He employed, or used, his intellect, or understanding, in such and such things;] meaning he considered, or forecast, the issues, or results, of such and such things with his intellect, or understanding. (TA.) b3: And ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ [I hastened, and urged, the she-camel]: whence the saying, in a trad., ู„ูŽุง ุชูุนู’ู…ูŽู„ู ุงู„ู…ูŽุทูู‰ู‘ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏูŽ, meaning [The camels that are used for riding] shall not be hastened nor urged [or plied, save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of ElAksร  at Jerusalem: see also a variation of this saying in the first paragraph of art. ุถุฑุจ; and another voce ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ]: and in a trad. of Lukmรกn, ูŠูุนู’ู…ูู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŽ [He hastens, and urges, the she-camel and the shank], meaning he is strong to journey, riding and walking. (TA.) b4: See also 2, last sentence.A2: [ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽู‡ูู…ู’ ุจูุนูŽู…ูŽู„ู ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, a phrase occurring in art. ุตุจุฑ in the K, means How much do they occupy themselves in doing the deed of the the people of the fire of Hell!]A3: ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญูŽ means I thrust, or pierced, with the ุนูŽุงู…ูู„ [q. v.] of the spear. (Har p. 77.) [Or one says, ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู, meaning I thrust him, or pierced him, with the ุนูŽุงู…ูู„ of the spear. (See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 191.)]5 ุชุนู…ู‘ู„ He suffered fatigue, or difficulty; and strove, laboured, or toiled; syn. ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽู‰, (O, K, TA,) and ุงูุฌู’ุชูŽู‡ูŽุฏูŽ; (TA;) ู„ููƒูŽุฐูŽุง [for such a thing]; (S, O;) and ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฌู’ู„ูู‡ู [on his account, or for his sake]; (K;) and ููู‰ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู [in the case of his object of want]. (TA.) 6 ุชูŽุนูŽุงู…ูู„ูŒ is syn. with โ†“ ู…ูุนูŽุงู…ูŽู„ูŽุฉูŒ [generally as meaning The dealing together in buying and selling, and the like]. (TA.) One says, ุชุนุงู…ู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู [Men, or the people, dealt together in buying and selling with the dirhems; i. e. used the dirhems in buying and selling]. (Msb in art. ุฑูˆุฌ.) And ูŠูุชูŽุนูŽุงู…ูŽู„ู ุจูู‡ู [The business of buying and selling is transacted with it; i. e. it is used in buying and selling]; referring to the [coin called]ููŽู„ู’ุณ. (Msb in art. ูู„ุณ.) 8 ุงุนุชู…ู„ signifies ุงูุถู’ุทูŽุฑูŽุจูŽ ููู‰ ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู [He went to and fro occupied in work, labour, or service]: (S, O, TA:) or he worked, laboured, or did service, for himself; like as one says ุงูุฎู’ุชูŽุฏูŽู…ูŽ meaning ุฎูŽุฏูŽู…ูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู: (T, TA:) or he worked, &c., by himself: (K, TA:) or he worked, &c., for another: (TA:) with an instrument, or tool, or the like; or with instruments, or tools, or the like. (M and K in art. ุงูˆู„.) A2: [It is also trans.] One says, ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽู„ู’ุชู ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู„ู‹ุง, meaning ุงููƒู’ุชูŽุณูŽุจู’ุชู [I laboured to earn, or gain, sustenance]. (Msb.) and it is said in a trad., respecting Kheyber, ุฏูŽููŽุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ุฃูŽุฑู’ุถูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุชูŽู…ูู„ููˆู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ i. e. [He gave to them their land] on the condition of their [bestowing labour upon it, or] doing what they required to be done [upon it], of cultivation, and sowing, and fecundating of the palm-trees, and guarding, and the like, from their own property. (IAth, TA.) b2: [And ุงุนุชู…ู„ู‡ู signifies also He employed him, or used him, for work, or service; like ุงุณุชุนู…ู„ู‡ู: but is perhaps post-classical.]10 ุงุณุชุนู…ู„ู‡ู He asked, required, or desired, him to work, labour, do service, or act, (S, O, Msb, * TA,) for him. (TA.) [And ุงุณุชุนู…ู„, app. for ุงุณุชุนู…ู„ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, He desired to act: see an ex. in art. ุฑูˆู‰ conj. 2.] b2: See also 4, in two places. b3: And see 2. One says also, ุงูุณู’ุชูุนู’ู…ูู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุฌูŽุงู„ู‘ูŽุฉู [Such a one was employed as collecter of the poll-tax]. (S and Msb in art. ุฌู„. See also a similar ex. voce ุถูุญู‘ูŒ.) And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ I made the garment to serve [i. e. made use of it] for clothing. (Msb.) And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽุจูู†ูŽ [I made use of the bricks], meaning I built with the bricks a building. (Msb.) And ุงุณุชุนู…ู„ ุงู„ุจูŽู„ูŽู‡ูŽ [He feigned heedlessness, &c.; or made use of it as a mask, or pretext]. (K in explanation of ุชูŽุจูŽุงู„ูŽู‡ูŽ and ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽ. See also a similar ex. voce ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ.) ุนูŽู…ูŽู„ูŒ [mentioned in the beginning of this art. as an inf. n.] is syn. with ู…ููŽู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ and ููุนู’ู„ูŒ: (K:) [accordingly, when used as a simple subst., it may be rendered Work, labour, or service: and a deed, or an action:] or it has a more particular meaning than ููุนู’ู„ูŒ; for it is a ููุนู’ู„ [or deed] with a sort of difficulty; and therefore it is not attributed to God: or, accord. to Er-Rรกghib, it is any ููุนู’ู„ [i. e. deed or action] that proceeds from an animate being by his intention; and thus it has a more particular meaning than ููุนู’ู„ูŒ; for the ูุนู„ is sometimes attributed to animate beings from which it proceeds without intention; and sometimes to inanimate things, to which the ุนูŽู…ูŽู„ is seldom attributed; and this is not used in relation to [irrational] animals except [as implied] in the phrases ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู and ุจูŽู‚ูŽุฑูŒ ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู: or, accord. to MF, the ุนูŽู…ูŽู„ is a motion of the whole, or of a portion, of the body; and sometimes, of the mind; so that it is the utterance of a saying, as well as the doing a deed with the member, or limb, with which things are gained or earned; though most readily understood as applied particularly to the latter; and some apply it particularly to that which is not a saying: it is also said that a saying is not termed ุนูŽู…ูŽู„ูŒ in the common conventional language: and the truth is said to be, that it is not included in the terms ุนูŽู…ูŽู„ูŒ and ููุนู’ู„ูŒ otherwise than tropically: (TA:) [see also ุนูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ:] the pl. of ุนูŽู…ูŽู„ูŒ [used as a simple subst.] is ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู„ูŒ. (K.) In the following saying, of a woman dandling her child, (S,) or of Keys Ibn-รsim, (O, TA,) dandling his child Hakeem, (TA,) ุฃูŽุดู’ุจูู‡ู’ ุฃูŽุจูŽุง ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุดู’ุจูู‡ู’ ุนูŽู…ูŽู„ู’ the last word is a proper name of a man: (S, O, TA:) or, accord. to Aboo-Zekereeyร , [the meaning is, Share thou in the qualities of the father of thy mother, or share thou in the qualities of my course of action; for he says that] by ุนูŽู…ูŽู„ู’ is here meant ุนูŽู…ูŽู„ูู‰. (TA.) ุงูุจู’ู†ู ุนูŽู…ูŽู„ูู‰ means He who does my work, or the like of what I do. (TA in art. ุจู†ู‰.) And [hence,] ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ูŽู„ู Such a one is strong. (TA.) And ุจูŽู†ููˆ ุนูŽู…ูŽู„ู Those who journey on foot. (O, K, * TA.) [And ุนูŽู…ูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู, occurring in the T, voce ุถูŽูŠู’ุนูŽุฉูŒ, means The culture of palm-trees: like as ุนูŽู…ูŽู„ู ุงู„ุฃุฑู’ุถู means agriculture]. b2: And ุนูŽู…ูŽู„ูŒ signifies also The striving, labouring, or toiling, in work; or the holding on, or continuing, in work: so in the saying of El-Kutรกmee ููŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽู‡ููˆู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ุฌูุญู ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู [For verily the striving, &c., in work is a light matter to him who seeks success]. (TA.) b3: [Also An office of administration; and particularly the office of governor of a province; and the office of collector of the poor-rates, and the like: and an agency of any kind; the management of the affairs and property of another; an employment. b4: Also A province; or territory under a governor appointed by a sovereign. Pl. in this and other senses as above.]ุนูŽู…ูู„ูŒ, as an epithet applied to a man, i. q. ุฐููˆ ุนูŽู…ูŽู„ู [Having work, labour, or service]; (Sb, K;) as also โ†“ ุนูŽู…ููˆู„ูŒ: (K:) or adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service; (S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽู…ููˆู„ูŒ: (S, * O, * K:) or this latter signifies that makes much gain. (TA.) b2: And, applied to lightning, Continuing, or continual. (K.) b3: And ุนูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ, applied to a she-camel, Brisk, light, active, or quick; (K, TA;) like โ†“ ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ; (TA;) and so โ†“ ุนูŽู…ู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ. (A, TA.) ุนูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ Theft: or treachery, perfidy, or unfaithfulness: (O, K:) it is not used otherwise than in relation to evil. (O.) ุนูู…ู’ู„ูŽุฉูŒ: see ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูู…ู’ู„ูŽุฉูŒ A mode, or manner, of work, labour, or service; or of doing, or acting; or of making. (K, TA.) One says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฎูŽุจููŠุซู ุงู„ุนูู…ู’ู„ูŽุฉู, meaning A man bad, or corrupt, in respect of [the mode of] gain. (TA.) b2: See also ุนูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ. b3: And see ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.A2: Also The internal state, or condition, of a man, in relation to evil. (K.) ุนูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ, with kesr to the ู…, is syn. with ุนูŽู…ูŽู„ูŒ [as signifying A deed, or an action]: (O, K:) so in the saying of a woman of the Arabs, ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู‰ุนูŽู…ูู„ูŽุฉูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ููŽุณูŽุงุฏููƒูู…ู’ [There was no deed, or action, for me, except the corrupting of you]. (O.) b2: And A thing that is done, or performed; or that is made; (ู…ูŽุง ุนูู…ูู„ูŽ;) as also โ†“ ุนูู…ู’ู„ุฉูŒ. (K.) ุนูู…ู’ู„ูŽู‰: see ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูŽู…ูŽู„ูู‰ู‘ูŒ Practical; opposed to ุนูู„ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ: and fabrile; factitious; or artificial.]ุนูŽู…ูู„ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุนูู…ูู„ู‘ููŠู†ูŽ, with two kesrehs and with the ู„ musheddedeh, (K, TA, but in the CK ุงู„ุนูู…ูู„ู‘ูŽูŠู’ู†ู,) or ุงู„ุนูู…ู’ู„ููŠู†ูŽ, or ุงู„ุนูู…ูŽู„ููŠู†ูŽ, (K, TA,) or, accord. to ISd as on the authority of Th, ุงู„ุนูู…ูŽู„ูŠู† and ุงู„ุนูู…ู’ู„ูŠู†, [app. ุงู„ุนูู…ูŽู„ููŠู†ูŽ and ุงู„ุนูู…ู’ู„ููŠู†ูŽ,] (TA,) or ุงู„ุนูู…ู„ูŽูŠู’ู†ู, [thus written without any vowel-sign to the ู…, and in the dual form,] (O as on the authority of Aboo-Zeyd,) and IAar adds ุงู„ุนูู…ู’ู„ูŽูŠู’ู†ู, with the ู… quiescent, (O,) [compare ุงู„ุจูู„ูŽุบููŠู†ูŽ and ุงู„ุจููุฑูŽุญููŠู†ู’, which suggest that the correct forms may be ุงู„ุนูู…ูŽู„ููŠู†ูŽ and ุงู„ุนูู…ูŽู„ููŠู†ูŽ,] He exceeded the ordinary bounds, (K,) or went to the utmost point, (O, K,) in annoying him, (K,) or in reviling him and annoying him. (O.) ุนูŽู…ููˆู„ูŒ: see ุนูŽู…ูู„ูŒ, in two places.ุนูŽู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ Briskness, lightness, activity, or quickness, of a she-camel. (K.) b2: See also what next follows.ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ (T, S, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ (Lh, Msb, K) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ุนูู…ู’ู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู…ู’ู„ูŽุฉูŒ (K) or โ†“ ุนูู…ู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ, with damm, and โ†“ ุนูู…ู’ู„ูŽู‰, like ุฐููƒู’ุฑูŽู‰ [in measure], this last on the authority of Fr, (O,) The hire, pay, or recompense, (T, S, Mgh, O, Msb, K,) of him who works, labours, or serves, (T, S, Mgh, O, Msb,) or for work, labour, or service. (K.) b2: And ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ signifies also The state, or condition, of being occupied; or having work, labour, or service, to perform; contr. of ุจูุทูŽุงู„ูŽุฉูŒ as syn. with ุจูŽุทูŽุงู„ูŽุฉูŒ, inf. n. of ุจูŽุทูŽู„ูŽ in the phrase ุจูŽุทูŽู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู. (Msb in art. ุจุทู„.) ุนูู…ูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูู…ู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽู…ู‘ูŽุงู„ูŒ One who does much work or labour or service: or who strives, labours, or toils, in work; or holds on, or continues, in work. (TA.) b2: ุนูŽู…ู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, applied to a she-camel: see ุนูŽู…ูู„ูŒ.ุนูŽุงู…ูู„ูŒ [Working; labouring; serving, or doing service: doing, acting, or performing: and doing, making, working, manufacturing, or constructing, a thing:] act. part. n. of ุนูŽู…ูู„ูŽ: (T, Msb, TA:) pl. ุนูŽุงู…ูู„ููˆู†ูŽ (Msb, K, TA) and ุนูู…ู‘ูŽุงู„ูŒ (Msb) and ุนูŽู…ูŽู„ูŽุฉูŒ, (K, TA,) which last signifies [particularly] workers with their hands, (Mgh in art. ูุนู„, K, TA,) in various sorts of work, (TA,) in clay (Mgh, TA) or building (Mgh) or digging (Mgh, TA) &c.; (TA;) like ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ [a pl. of ููŽุงุนูู„ูŒ]: (Mgh:) and ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู, (K, TA,) as pl. of [the fem.]ุนูŽุงู…ูู„ูŽุฉูŒ, (TA,) [and likewise in this case of ุนูŽุงู…ูู„ูŒ,] signifies oxen that plough, and that tread the corn, (K, TA,) and upon which water is drawn, and that are employed in other labours; and in like manner applied to camels: and it is said in a trad. that in the case of such animals no poorrate is required. (TA.) b2: Also [An administrator of public affairs; and particularly a governor of a province; and] a collector of the poor-rates [and the like]: and an agent who manages the affairs and property of another. (TA.) A2: ุนูŽุงู…ูู„ู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู (S, O, K) and โ†“ ุนูŽุงู…ูู„ูŽุชูู‡ู (K) The part, of the spear, that is next to the head, exclusive of the ุซูŽุนู’ู„ูŽุจ [or portion that enters into the head]: (S, O:) or the ุตูŽุฏู’ุฑ [or fore part] of the spear, (K, TA,) exclusive of the head, accord. to A'Obeyd two cubits in length: (TA:) or, as some say, the spear-head itself is called ุนูŽุงู…ูู„ูŒ: (O, TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู. (TA.) See also ุฐูุฑูŽุงุนูŒ, last sentence.ุนูŽุงู…ูู„ูŽุฉูŒ [as a subst., rendered so by the affix ุฉ,] sing. of ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู, (T, TA,) which signifies The legs (T, K, TA) of a beast or horse or the like. (T, TA.) b2: ุนูŽุงู…ูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู: see ุนูŽุงู…ูู„ูŒ, near the end.ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ู…ูุนู’ู…ูŽู„ูŒ A conspicuous, travelled, road. (S.) ู…ูŽุนู’ู…ููˆู„ูŒ [pass. part. n. of ุนูŽู…ูู„ูŽ, as such signifying Done, made, &c. b2: And] applied to beverage, or wine, (ุดูŽุฑูŽุงุจ,) as meaning In which are milk and honey (Th, O, K) and snow: (Th, O:) occurring in a trad. of El-Shaabee. (O.) b3: [and An ass whose testicles have been extracted. (Freytag on the authority of Meyd.)]ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ as an epithet applied to a camel means Employed in work, labour, or service. (TA.) ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ An excellent, or a strong, light, and swift, he-camel; (O, K;) though disallowed by Kh: (O:) and (O, K) ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ an excellent, or a strong, light, and swift, she-camel, adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service: (S, O, K: *) or, accord. to Kr, the former signifies a swift she-camel; [but see what follows, as well as what precedes;] and is a subst. applied thereto, derived from ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู: and the pl. is ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุงุชูŒ: (TA: see also ุนูŽู…ูู„ูŒ:) neither of them is used as an epithet, each being only a subst., (M, K, TA,) accord. to Sb, for one does not say ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ nor ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ, but only ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŒ and ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุฉูŒ as meaning a he-camel and a she-camel; and hence, he says, we know not ูŠูŽูู’ุนูŽู„ occurring as [the measure of] an epithet: but some make ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ to be an epithet. (M, TA.) ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽุฉู was one of the days [meaning days of conflict] of the Arabs. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%84/?book=50
ุนู…ู„ู‚
ุนู…ู„ู‚ุนูู…ู’ู„ูŽุงู‚ูŒ One who deceives (O, K) men, (O,) or thee, (K,) with his eye (ุจูุทูŽุฑู’ููู‡ู); (O, K, TA; in the TK ุจุธุฑูู‡ [i. e. ุจูุธูŽุฑู’ููู‡ู, meaning with his excel-lence, or elegance, of mind, manners, and address or speech; &c.]; in the CK ุจุธูุฑู’ููู‡;) so expl. by Ibn-'Abbรกd: (O:) or, accord. to the Nh, one who deceives men, and beguiles them with his speech. (TA.) b2: And Tall: pl. ุนูŽู…ูŽุงู„ููŠู‚ู and ุนูŽู…ูŽุงู„ูู‚ูŽุฉูŒ and ุนูŽู…ูŽุงู„ูู‚ู, which last is extr. (TA.) A2: [And the pls.] ุงู„ุนูŽู…ูŽุงู„ููŠู‚ู and ุงู„ุนูŽู…ูŽุงู„ูู‚ูŽุฉู [are appellations applied by the Arabs to The Amalekites;] a people of the descendants of ุนูู…ู’ู„ููŠู‚, (S, O, K,) or ุนูู…ู’ู„ูŽุงู‚ [or Amalek]; (K;) who was the son of ู„ูŽุงูˆูŽุฐ [or Lud], the son of ุฅูุฑูŽู… [or Aram], the son of ุณูŽุงู… [or Shem], the son of ู†ููˆุญ [or Noah]; (S, O, K;) or [rather, who was the son of Lud, the son of Shem, for,] accord. to the Mukaddameh Fรกdileeyeh, ู„ูŽุงูˆูŽุฐ was the brother of ุฅูุฑูŽู…: (TA:) they dispersed themselves in the countries, (S, O, K, TA,) and most of them became extinct: or, accord. to IAth, they were of the remnant of the people of 'รd (ุนูŽุงุฏ): Suh says that of them were the kings of Egypt, the Pharaohs, of whom were El-Weleed the son of Mus'ab, the consociate of Moses, and Er-Reiyรกn the son of El-Weleed, the consociate of Joseph. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%84%d9%82/?book=50
ุนู…ู†
ุนู…ู†1 ุนูŽู…ูŽู†ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู and ุนูŽู…ูู†ูŽ, aor. ู€ูŽ (K;) inf. n. ุนูŽู…ู’ู†ูŒ; (TK;) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (S, Msb, K.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ see the next paragraph.4 ุงุนู…ู†, (S, K,) and โ†“ ุนู…ู‘ู†, (K,) He (a man, S) betook himself, or repaired, to, or towards, [the region of] 'Omรกn (ุนูู…ูŽุงู†): (S, K: * [accord. to the K, app., ุนูŽู…ู‘ูŽุงู†, a town of Syria; but correctly ุนูู…ูŽุงู†, as is clearly shown by quotations from poets in the TA:]) or he entered it: (K:) and also, (K,) or the former verb, accord. to AA, (TA,) he continued to remain, stay, dwell, or abide, (K, TA,) there. (TA. [For ุฏูŽุงู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูู‚ูŽุงู…ู, in this last explanation, the CK has ู‚ุงู…ูŽ ุนู„ู‰ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู.]) ุนูŽู…ู‘ูŽู†ู’ a contraction of ุนูŽู†ู’ ู…ูŽู†ู’.]ุนูŽู…ููˆู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุงู…ูู†ูŒ, (TA,) and the pl. ุนูู…ูู†ูŒ, [pl. of ุนูŽู…ููˆู†ูŒ accord. to analogy, like ุตูุจูุฑูŒ pl. of ุตูŽุจููˆุฑูŒ,] (IAar, K, TA,) Residing, staying, dwelling, or abiding, (IAar, K, TA,) in a place. (IAar, TA.) ุนูŽู…ููŠู†ูŽุฉูŒ Plain, or soft, land; (K, TA;) of the dial. of El-Yemen. (TA.) ุนูู…ูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ A sort of palm-tree in El-Basrah, that ceases not to have upon it, during the year, (K, TA,) i. e. all the year, (TA,) new spadixes, and racemes putting forth fruit, and others bearing ripe dates. (K, TA.) ุนูŽุงู…ูู†ูŒ [act. part. n. of 1]: see ุนูŽู…ููˆู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%86/?book=50
ุนู…ู‡
ุนู…ู‡1 ุนูŽู…ูู‡ูŽ, (S, Msb, K,) and ุนูŽู…ูŽู‡ูŽ, aor. of each ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽู…ูŽู‡ูŒ (S, Msb, K, TA, [ุนูŽู…ู’ู‡ู‹ุง in the CK being a mistake for ุนูŽู…ูŽู‡ู‹ุง,]) and ุนูู…ููˆู‡ูŒ and ุนูู…ููˆู‡ูŽุฉูŒ and ุนูŽู…ูŽู‡ูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) [the first of the former verb, and the rest, app., of the latter verb,] He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; and went repeatedly to and fro: (S:) or he went repeatedly to and fro-(Msb, K,) in confusion, or perplexity, (Msb,) or in error, and confusion, or perplexity, (K,) unable to see his right course, (Msb, K,) in contending, disputing, or litigating; or in a way, or road: (K:) or he knew not the [right] argument, or plea, or allegation: (Th, K, TA:) and โ†“ ุชุนุงู…ู‡ signifies the same: (Z, K, TA:) all are said when one turns aside, or away, from that which is right, or true: (TA:) or ุงู„ุนูŽู…ูŽู‡ู is the looking repeatedly, not knowing whither to go: (Lh, TA:) or it is in the mental perception; and ุงู„ุนูŽู…ูŽู‰ is in the sight, or is common to both of these. (TA.) [Accord. to the Msb, ุนูŽู…ูู‡ูŽ is from ุนูŽู…ู’ู‡ูŽุขุก as an epithet applied to land, expl. below: but this requires consideration, as appears from what here follows.] b2: One says also, ุนูŽู…ูู‡ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (tropical:) The land was destitute of signs of the way: (K, TA:) a tropical phrase. (TA.) 2 ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู’ุชูŽ ููู‰ ุธูู„ู’ู…ูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠู‡ูŒ, Thou wrongedst him, or hast wronged him, without sure information. (A, K.) 6 ุชูŽุนูŽุงู’ู…ูŽู‡ูŽ see the first paragraph.ุนูŽู…ูู‡ูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุงู…ูู‡ูŒ (S, K) and โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‡ู (Msb) In a state of confusion, or perplexity, and unable to see his right course; and going repeatedly to and fro: (S:) or going repeatedly to and fro, (Msb, K,) in confusion, or perplexity, (Msb,) or in error, and confusion, or perplexity, (K,) unable to see his right course: (Msb, K:) or not knowing the [right] argument, or plea, or allegation: (K:) [see 1:] pl. [of the first] ุนู…ูู‡ููˆู†ูŽ (K) and [of the second] ุนูู…ู‘ูŽู‡ูŒ (S, K) [and of the third ุนูู…ู’ู‡ูŒ].ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุฅูุจูู„ูู‡ู ุงู„ุนูู…ู‘ูŽู‡ูŽู‰ and โ†“ ุงู„ุนูู…ู‘ูŽูŠู’ู‡ูŽู‰ His camels went away, whither none knew. (S, K.) ุงู„ุนูู…ู‘ูŽูŠู’ู‡ูŽู‰: see what next precedes.ุนูŽุงู…ูู‡ูŒ: see ุนูŽู…ูู‡ูŒ.ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‡ู: see ุนูŽู…ูู‡ูŒ. b2: [Its fem.] ุนูŽู…ู’ู‡ูŽุขุกู, applied to a land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ), signifies Having in it no signs of the way (S, Msb, K) to guide to safety. (Msb.) [Hence, accord. to the Msb, the verb ุนูŽู…ูู‡ูŽ expl. above: but some hold it to be tropical: see 1, last sentence.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%87/?book=50
ุนู…ู‰
ุนู…ู‰1 ุนูŽู…ูู‰ูŽ, [aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽู…ู‹ู‰, He was, or became, blind, (S, Msb, K,) of both eyes; (Msb, K, * TA;) as also โ†“ ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุงูุนู’ู…ููŠูŽุขุกูŒ; (K;) [said by SM to be like ุงูุฑู’ุนูŽูˆูŽู‰, aor. ู€ู’ inf. n. ุงูุฑู’ุนููˆูŽุขุกูŒ; as though ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ูŽ were originally ุงูุนู’ู…ูŽู‰ู‘ูŽ, like as ุงูุฑู’ุนูŽูˆูŽู‰ is originally ุงูุฑู’ุนูŽูˆู‘ูŽ, both being of the measure ุงููู’ุนู„ู‘ูŽ; but he adds, correctly, that,] accord. to Sgh, ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ูŽ is originally like ุงูุฏู’ู‡ูŽุงู…ูŽู…ูŽ, which becomes ุงูุฏู’ู‡ูŽุงู…ู‘ูŽ, [i. e. it is originally ุงูุนู’ู…ูŽุงูŠูŽู‰ูŽ,] but the latter ู‰ is changed into ุง because of the fet-hah of the former, so that it becomes ุงูุนู’ู…ูŽุงูŠูŽุง, and the two, thus differing, do not easily admit of idghรกm (TA;) and sometimes the ู‰ of ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ูŽ is musheddedeh, (Sgh, K, TA,) so that it becomes [โ†“ ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ู‘ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุงูุนู…ููŠู‘ูŽุขุกูŒ,] like ุงูุฏู’ู‡ูŽุงู…ู‘ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุงูุฏู’ู‡ููŠู…ูŽุงู…ูŒ; but this is by a straining of a point, and not in use: (Sgh, TA:) and โ†“ ุชุนู…ู‘ู‰, likewise, signifies the same, (K, TA,) i. e., the same as ุนูŽู…ูู‰ูŽ. (TA.) And you say also, ุนูŽู…ููŠูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู His two eyes were, or became, blind. (TA.) b2: Hence ุนูŽู…ู‹ู‰ is metaphorically used in relation to the mind, as meaning (tropical:) An erring; the connection between the two meanings being the not finding, or not taking, the right way: (Msb:) or the being blind in respect of the mind: and in this sense, the verb is as above, with the exception of the measure ุงููุนูŽุงู„ู‘ูŽ [and the abbreviated form of this]. (K, * TA. [ุงูŽูู’ุนูŽุงู„ู in the CK in this passage is a mistranscription, for ุงูู’ุนูŽุงู„ู‘ูŽ.]) You say, ุนูŽู…ูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฑูุดู’ุฏูู‡ู, and ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู, meaning ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฏู (assumed tropical:) [He did not, or could not, become guided to his right course, and his plea or the like; i. e. he was, or became, blind thereto]. (TA.) And ุนูŽู…ูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู (assumed tropical:) [He was, or became, blind to his right, or due], like ุนูŽุดูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู. (TA in art. ุนุดูˆ.) b3: One says also ุนูŽู…ูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู (tropical:) The information was, or became, unapparent, obscure, or covert, to him. (Mgh, Msb. *) And ุนูŽู…ูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ู, (TA,) and ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, TA,) and ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู, and ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, (Har p. 190,) i. e. (assumed tropical:) [His way, or road, and the affair, and the poetry, or verse, and the speech, or saying,] was, or became, obscure, or dubious, to him; (S, TA, and Har ubi suprรก) and so โ†“ ุนูู…ู‘ูู‰ูŽ; (TA;) and โ†“ ุชุนู…ู‘ู‰. (Har ubi suprรก.) Hence, accord. to different readings, in the Kur [xxviii. 66], ููŽุนูŽู…ููŠูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ู’ุฃูŽู†ู’ุจูŽุขุกู and โ†“ ููŽุนูู…ู‘ููŠูŽุชู’ (assumed tropical:) [And the pleas shall be obscure, or dubious, to them]. (S, TA.) b4: and ุนูŽู…ููŠุชู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) I betook myself to such a thing, not desiring any other; as also ุนูŽุทูุดู’ุชู. (TA. [Accord. to the TA, the inf. ns. of these two verbs, thus used, are ุนู…ูŠุงู† and ุนุทุดุงู†: but they are correctly ุนูŽู…ู‹ู‰ and ุนูŽุทูŽุดูŒ.]) A2: ุนูŽู…ูŽู‰ุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌู, aor. ู€ู’ (S, K,) inf. n. ุนูŽู…ู’ู‰ูŒ, (S,) The waves cast the particles of rubbish, or the like, (S, K, TA,) driving them to their upper, or uppermost, parts, (TA,) and the foam. (S, TA.) b2: And ุนูŽู…ูŽู‰ ุจูู„ูุบูŽุงู…ูู‡ู, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) He (a camel) brayed, and cast the foam of his mouth upon his head, or the upper part of his head, or anywhere: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) b3: And [hence] ุนูŽู…ูŽุงู†ูู‰ ุจููƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He cast upon me a suspicion of such a thing. (TA.) b4: ุนูŽู…ูŽู‰, aor. ู€ู’ said of water, (K, TA,) and of other things, (TA,) also signifies It flowed; (K, TA;) and so ู‡ูŽู…ูŽู‰. (TA.) b5: And ุนู…ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู [app. ุนูŽู…ูŽู‰] and โ†“ ุงุนุชู…ู‰ and ุงูุนู’ุชูŽู…ู‘ูŽ are three syn. dial. vars., (TA in this art.,) meaning (assumed tropical:) The plant, or herbage, became of its full height, and blossomed; (S, K, TA, in explanation of the last, in art. ุนู…;) and became luxuriant, or abundant and dense. (TA in that art.) 2 ุนู…ู‘ุงู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู…ููŠูŽุฉูŒ, He rendered him blind, of both eyes: (K, TA:) and (TA) so โ†“ ุงุนู…ุงู‡ู, (S, Msb, TA,) said of God, (S, TA,) or of a man. (Msb.) Hence the saying of Sรก'ideh Ibn-Jueiyeh, ูˆูŽุนูŽู…ู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุจูŽุงุจูŽู‰ู’ ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ู [And death rendered blind, to him, the two doors of his way]; ุจุงุจู‰ ุทุฑูŠู‚ู‡ meaning his two eyes. (TA.) b2: And [hence] ุนูŽู…ู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ (assumed tropical:) I made the information unapparent, obscure, or covert. (Msb.) And ุนู…ู‘ู‰ ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู, inf. n. as above, (S, K,) (assumed tropical:) He made the meaning of the verse unapparent, obscure, or covert. (K.) And ุนู…ู‘ู‰ ู…ูุฑูŽุงุฏูŽู‡ู (assumed tropical:) He made his meaning enigmatical, or obscure, in his speech, or language. (S, A, K, in art. ู„ุบุฒ.) and ุนู…ู‘ู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง (assumed tropical:) He made a thing obscure, or dubious, to a man. (TA.) See also 1, latter half, in two places. [And see ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู‰.]4 ุงุนู…ุงู‡ู: see 2, first sentence. b2: Also He found him to be blind [app. meaning properly, and also (assumed tropical:) in mind]. (K, TA.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู‡ู meansonly ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูŽู‡ู (assumed tropical:) [How blind is his mind!]: (S, K:) for the verb of wonder is not formed from that which is not significant of increase. (S.) 5 ุชุนู…ู‘ู‰ [in its proper sense, and also in a tropical sense]: see 1, in two places.6 ุชุนุงู…ู‰ He feigned himself ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ (S, K, TA) [i. e. blind], in respect of the eyes [as is implied in the S], b2: and also (assumed tropical:) in respect of the mind [as is implied in the K]. (TA.) You say, ุชุนุงู…ู‰ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He feigned himself ignorant [of such a thing], as though he did not see it; like ุชูŽุนูŽุงุดูŽู‰ุนูŽู†ู’ู‡ู. (TA in art. ุนุดูˆ.) 8 ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุงู‡ู He chose it, selected it, or preferred it; syn. ุงูุฎู’ุชูŽุงุฑูŽู‡ู; (S, K, TA;) i. e., a thing; (S;) formed by transposition from ุงูุนู’ุชูŽุงู…ูŽู‡ู [mentioned in art. ุนูŠู…]. (S, TA.) b2: And i. q. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู [i. e. He tended, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; &c.]; (K, TA;) like ุงูุนู’ุชูŽุงู…ูŽู‡ู. (TA in art. ุนูŠู….) A2: See also 1, last sentence.11 ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ู‘ูŽ, and its abbreviated form ุงูุนู’ู…ูŽุงู‰ูŽ: see 1, first quarter.ุตูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุนูู…ู’ู‰ู: see ุตูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุนูู…ูŽู‰ู‘ู.ุนูŽู…ูŽุง in the phrase ุนูŽู…ูŽุง ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, i. q. ุฃูŽู…ูŽุง [expl. in art. ุงู…ุง]: (K, TA:) as also ุบูŽู…ูŽุง, (K in art. ุบู…ู‰,) and ู‡ูŽู…ูŽุง. (TA.) ุนูŽู…ู‹ู‰ [sometimes written ุนูŽู…ู‹ุง] inf. n. of ุนูŽู…ูู‰ูŽ [q. v.]. (S, * Msb, K.) [Hence the saying, ู„ูŽุง ุดูŽู„ูŽู„ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽู…ู‹ู‰: see 1 in art. ุดู„. Hence also one says, ุฑูŽูƒูุจูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽู…ูŽู‰, meaning He ventured upon, or embarked in, an affair blindly; like ุนูŽู„ูŽู‰ุบูŽูŠู’ุฑู ุจูŽุตููŠุฑูŽุฉู.]A2: See also ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกูŒ.A3: And see ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ, in two places.A4: Also Stature: and height. (K.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุนูŽู…ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู i. e. [How goodly is] the height, or the stature, of this man! (TA.) A5: And Dust; syn. ุบูุจูŽุงุฑูŒ. (K.) A6: In the saying of a rรกjiz, describing a skin of milk, because of its whiteness, ูŠูŽุญู’ุณูŽุจูู‡ู ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู…ูŽุง ุดูŽูŠู’ุฎู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุฑู’ุณููŠู‘ูุฉู ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽุง [The ignorant would think it, while there was remoteness, to be an old man upon his chair, turbaned,] the meaning is looking at it from afar; for ุงู„ุนูŽู…ูŽุง in this case signifies remoteness. (TA.) ุนูŽู…ู, originally ุนูŽู…ูู‰ูŒ: see ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰, in four places.ุนูŽู…ู’ูŠูŽุฉูŒ, a contraction of ุนูŽู…ููŠูŽุฉูŒ fem. of ุนูŽู…ู: see ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰.ุนูู…ู’ูŠูŽุฉูŒ [in the CK erroneously ุนูŽู…ู’ูŠูŽุฉ] a subst. from ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุงู‡ู in the sense of ุงูุฎู’ุชูŽุงุฑูŽู‡ู [signifying A thing chosen, selected, or preferred; like ุฎููŠุฑูŽุฉูŒ, a subst. from ุงูุฎู’ุชูŽุงุฑูŽู‡ู]. (K, TA.) ุนูŽู…ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, such as is termed ุนูŽู…ู[q. v. voce ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰]. (S, TA.) ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ, (S, K, TA,) in some of the copies of the K โ†“ ุนูŽู…ู‹ู‰, and by some thus related in a trad. mentioned in what follows, (TA,) Clouds: or, accord. to Az, [clouds] resembling smoke, surmounting the heads of mountains: (S, Msb:) or lofty clouds: or [in the CK โ€œ and โ€] dense: (K, TA:) or dense [clouds such as are termed] ุบูŽูŠู’ู…: (TA:) or raining clouds: or thin clouds: or black: or white: or such as have poured forth their water; (K, TA;) but have not become dissundered like mountains: and โ†“ ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ [is the n. un., and] signifies a dense, covering, cloud; as also โ†“ ุนูŽู…ูŽุงูŠูŽุฉูŒ: or a dense portion of cloud: but some disallow this, and make ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ to be [only] a coll. n. (TA.) It is related in a trad. that, in reply to the question โ€œ Where was our Lord (meaning the ุนูŽุฑู’ุด [q. v.] of our Lord) before He created his creatures? โ€ it was said, ูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ุนูŽู…ูŽุขุกู ุชูŽุญู’ุชูŽู‡ู ู‡ูŽูˆูŽุขุกูŒ ูˆูŽููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ู ู‡ูŽูˆูŽุขุกูŒ [He (i. e. his ุนูŽุฑู’ุด) was in clouds, or lofty clouds, &c., beneath which was a vacuity, and above which was a vacuity]: or, accord. to one relation, โ†“ ูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ุนูŽู…ู‹ู‰ [meaning He was in a vacuity] i. e. there was not with Him anything: or, as some say, it means anything that the intellectual faculties cannot perceive, and to the definition of which the describer cannot attain. (TA.) b2: See also ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ.ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุตูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุนูู…ูŽู‰ู‘ู, (S,) or ู„ูŽู‚ููŠุชู‡ู ุตูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุนูู…ูŽู‰ู‘ู, and โ†“ ุนูู…ู’ู‰ู, which occurs in poetry, (K, TA,) in a case in which the metre requires it, a verse of Ru-beh, who uses it for ุนูŽู…ูŽู‰ู‘ู, (TA, [which shows, by citing that verse, that ุนูŽู…ู‹ู‰, the reading in the CK, is wrong,]) and โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰, (K,) i. e. [I came to him, or I met him,] in the time of midday when the heat was vehement, (S,) or in the most vehement heat of midday in summer (K, and Lh and O and TA in art. ุตูƒ) when the heat almost blinded by its vehemence; (Lh and O and TA in that art.;) a time in which the divinelyappointed prayer [of midday] is forbidden: it is said only in the hot season; because when a man goes forth at that time, he cannot fill his eyes with the light of the sun; or, as ISd says, because the gazelle seeks the covert when the heat is vehement, and his eye becomes weak by reason of the whiteness of the sun, and the bright shining thereof, and he is dazzled, so that he knocks against his covert, not seeing it: (TA:) ุนูู…ูŽู‰ู‘ being an abbreviated dim. of ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰: (S:) or it is a name for the heat, (K, TA,) itself: (TA:) or the name of a certain man, (K, TA,) of [the tribe of] 'Adwรกn, who used to press forward with the pilgrims when the heat was vehement, as is related in the Nh, or (TA) who used to decide cases judicially in, or concerning, the pilgrimage, and he came among a company journeying upon their camels, (K, TA,) performing the religious visit called ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ, (TA,) and they alighted at a station in a hot day, whereupon he said, โ€œUpon whomsoever shall come this hour, or time, of tomorrow while he is ุญูŽุฑูŽุงู… [i. e. in the condition of one performing the acts of the ุญูŽุฌู‘ or of the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ], (K, TA,) not having accomplished his ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ, (TA,) he shall remain ุญูŽุฑูŽุงู… until [this time] next year: โ€ and they immediately sprang up, (K, TA,) hastening, (TA,) so that they arrived at the House [of God, at Mekkeh, in the time required,] from a distance of a journey of two nights, using exertion; (K, TA;) and this saying became a prov., as is related in the M: (TA:) or it was the name of a certain man, (S, K, TA,) of the Amalekites, (S, TA,) who made a sudden attack upon a people, and exterminated them; (S, K, TA;) and the time became called in relation to him. (S, TA.) [See also art. ุตูƒ.]ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ, (K, TA,) or โ†“ ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ, (CK, and so in my MS. copy of the K,) and โ†“ ุนูŽู…ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (assumed tropical:) Error: and (assumed tropical:) persistence; or con-tention, or litigation, or wrangling; or persistence in contention or litigation or wrangling; syn. ู„ูŽุฌูŽุงุฌูŒ; (K, TA;) in that which is false or vain or futile: (TA:) [or the last but one, or the last, signifies (assumed tropical:) ignorance; for] โ†“ ูููŠู‡ูู…ู’ ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ or โ†“ ุนูู…ููŠู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ (accord. to different copies of the S) means In them is their ignorance. (S.) [See also ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง.] b2: For the first (ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ), see also ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ.ุนูŽู…ูŽุงูŠูŽุฉูŒ A remaining portion of the darkness of night. (TA.) b2: [And Dimness of the eyes from tears: so, accord. to Freytag, in the Deewรกn of the Hudhalees.] b3: See also ุนูŽู…ูŽุขุกูŒ. b4: And see ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ.ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ, in two places. b2: Also i. q. ุฏุนูˆุฉ ุนู…ูŠุฃุก [i. e., app., โ†“ ุฏูุนู’ูˆูŽุฉูŒ ุนูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู, meaning (assumed tropical:) An obscure claim to relationship]. (TA.) ุนูู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽู…ู‘ูŽุง is a compound of ุนูŽู†ู’ and ู…ูŽุง.ุชูŽุฑูŽูƒู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ุนูู…ู‘ูŽู‰, (S, K,) or ุชุฑูƒู†ุงู‡ู… ูู‰ ุนูู…ู‘ูŽู‰, (so in some copies of the S, [thus in one of my copies,]) (assumed tropical:) We left them at the point of death. (S, K.) b2: See also ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกู.ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง, of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽู‰, i. q. ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ [i. e. (assumed tropical:) Trial, or probation; punishment; slaughter; civil war; conflict and faction, or sedition; &c.]. (Mz, 40th ู†ูˆุน.) [See also the next paragraph.]b2: [In the TA, ุนู…ูŠุงุก, evidently a mistranscription for ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง, is expl. as having the second of the meanings assigned above to ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ &c., i. e. (assumed tropical:) Persistence; or contention, &c.] b3: ู‚ูŽุชููŠู„ู ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง, (Mz ubi suprร , and K,) [in the CK, erroneously, ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุง, and in the TA ู‚ูุชูู„ูŽ ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง,] the latter word of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽู‰, (Mz, TA,) like ุฑูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง, (K, TA, [in the CK like ุฑูŽู…ููŠู‘ูŽุง,]) and ุฎูุตู‘ููŠุตูŽู‰, (TA,) means (assumed tropical:) A slain person whose slayer is not known. (Mz, K, TA.) The predicament of him who has been so slain is like that of the slain unintentionally; the bloodwit being obligatory in his case [on his ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉ, q. v. voce ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ]. (TA.) ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K, TA,) of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽุฉูŒ from ุงู„ุนูŽู…ูŽู‰, (TA,) Pride; or self-magnification: or error; or deviation from that which is right. (K, TA. [See also ุนูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ, and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุง.]) Hence, in a trad., ู…ูŽู†ู’ ู‚ูุชูู„ูŽ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุฑูŽุงูŠูŽุฉู ุนููู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉู [Whoso has been slain under a banner of pride, &c.,] i. e. in ููุชู’ู†ูŽุฉ [meaning conflict and faction, or the like], or error, as in the fighting in the case of partisanship, and of erroneous opinions. (TA.) ุนูŽุงู…ู One who does not see his road, or way. (TA.) b2: ุนูŽุงู…ููŠูŽุฉูŒ, applied to a land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ): see ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰. b3: Also, [thus applied,] Of which the traces are becoming [or become] effaced, or obliterated. (TA.) b4: See also ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกูŒ, in three places. b5: Applied to a woman, (TA,) ุนูŽุงู…ููŠูŽุฉูŒ signifies ุจูŽูƒู‘ูŽุขุกูŽุฉูŒ, (K, TA,) [a strange epithet,] meaning (assumed tropical:) Having very little milk. (TK.) A2: Applied to a man, ุนูŽุงู…ู signifies also ุฑูŽุงู…ู [i. e. Casting, &c.]. (TA.) ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูŽู…ู (K [but see what follows]) Blind, (S, Msb, K,) of both eyes: (Msb, K, * TA:) fem. of the former ุนูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู: (Msb, K, TA:) and pl. [masc.] ุนูู…ู’ู‰ูŒ (S, Msb, K, TA, but not in the CK) and ุนูู…ู’ูŠูŽุงู†ูŒ (Msb, K, TA, but not in the CK) and ุนูู…ูŽุงุฉูŒ, as though this last were pl. of ุนูŽุงู…ู; (K, TA, but not in the CK;) and the dual of its fem. is ุนูŽู…ู’ูŠูŽุงูˆูŽุงู†ู; and its pl. is ุนูŽู…ู’ูŠูŽุงูˆูŽุงุชูŒ: (TA:) the fem. of โ†“ ุนูŽู…ู is ุนูŽู…ููŠูŽุฉูŒ, (S, K, TA, [in the CK ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ, which is a mistranscription, for it is]) of the measure ููŽุนูู„ูŽุฉูŒ, (S,) like ููŽุฑูุญูŽุฉูŒ, (TA,) and โ†“ ุนูŽู…ู’ูŠูŽุฉูŒ, (K, TA, but not in the CK,) which is [a contraction] like ููŽุฎู’ุฐูŒ for ููŽุฎูุฐูŒ: (TA:) and the pl. masc. is ุนูŽู…ููˆู†ูŽ. (S, TA.) b2: And [hence,] (assumed tropical:) Blind in respect of the mind: (K, TA:) [but more commonly] one says, โ†“ ู‡ููˆูŽ ุนูŽู…ู as meaning (tropical:) He is erring, or one who errs; and ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู [meaning the same, or blind in respect of the mind]: (Msb:) or ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽู…ูู‰ i. e. (assumed tropical:) An ignorant man [or a man blind in respect of the mind]; and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽู…ููŠูŽุฉูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูŽูˆูŽุงุจู [a woman ignorant of, or blind to, that which is right], and ุนูŽู…ููŠูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู [like ุนูŽู…ูู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู as applied to a man]. (S.) In the saying in the Kur [xvii. 74], ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูู‡ู ููŽู‡ููˆูŽ ููู‰ ุงู„ู’ุขุฎูุฑูŽุฉู ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰, accord. to Er-Rรกghib, the former [ุงุนู…ู‰] is a part. n. and the second is like it; (TA;) and the meaning is, And whoso is in this state of existence blind in respect of the mind, not seeing his right course, he will be in the other blind with respect to the way of safety: (Bd:) or, as some say, the second is what is termed ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุชูŽูู’ุถููŠู„ู, the complement of which is expressed by means of ู…ูู†ู’, [meaning more blind &c.,] and therefore AA and Yaakoob did not pronounce it with ุงู„ุฅูู…ูŽุงู„ูŽุฉ, as not being like the first, (Bd, TA, *) which is subject to ุงู„ุงู…ุงู„ุฉ because its ุง [written ู‰] becomes [really]ู‰ in the dual: but Hamzeh and Ks and Aboo-Bekr pronounced both with ุงู„ุงู…ุงู„ุฉ. (Bd.) b3: ุงู„ุฃูŽุนู’ู…ูŽูŠูŽุงู†ู means (assumed tropical:) The torrent and the fire of a burning house or the like; (K, TA;) because of the perplexity that befalls him whom they befall; or because, when they occur, they spare not a place, nor avoid anything; like the ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ [or blind], who knows not where he is travelling, so that he goes whither his leg conveys him: (TA:) or the torrent and the night: (K:) or the torrent, (S, K) or the tumultuous torrent, (TA,) and the camel excited by lust. (S, K, TA.) b4: And ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ (assumed tropical:) The case [such as that] of partisanship (ุงู„ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉ) whereof the manner of proceeding is not distinguishable. (TA.) b5: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู and โ†“ ุนูŽุงู…ููŠูŽุฉูŒ, and ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰, (assumed tropical:) A land, and a place, in which one will not, or cannot, be directed to his right course. (TA.) b6: See also ุตูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ุนูู…ูŽู‰ู‘ู: b7: and see ุนูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ.ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกูŒ Tracts of land in which is no sign of the way, (S, K,) nor any habitation or cultivation, (K,) or nor any trace of habitation or cultivation; (S;) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงู…ู signifies the same; (S, K;) this latter being a pl. of which the sing., said by ISd to be unknown to him, should by rule be ู…ุนู…ูŠุฉ [app. ู…ูุนู’ู…ููŠูŽุฉูŒ], but it is โ†“ ุนูู…ู‘ูŽู‰, deviating from rule; (TA;) or it means ู…ูŽุฌูŽุงู‡ูู„ู, and its sing. is ู…ุนู…ุงุฉ [i. e. โ†“ ู…ูŽุนู’ู…ูŽุงุฉูŒ] signifying a place of erring, or wandering from the right way: (Har p. 85:) in the K, ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกูŒ is also expl. as signifying ุฌูู‡ู‘ูŽุงู„ูŒ [pl. of ุฌูŽุงู‡ูู„ูŒ], and is said to be [in this sense] pl. of ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰: but this is a double mistake, for it signifies ู…ูŽุฌูŽุงู‡ูู„ู, [like as ู…ูŽุนูŽุงู…ู is said to do above,] and its sing. is ุนู…ู‰ [app. โ†“ ุนูŽู…ู‹ู‰]. (TA.) In the phrase โ†“ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกู ุนูŽุงู…ููŠูŽุฉูŒ, [in the CK, erroneously, ุนุงู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ,] the latter word is added to give intensiveness to the meaning; i. e., it signifies [Tracts in which is no sign of the way, &c.,] in the utmost degree obscure or dubious: thus it is in the following verse: (TA:) Ru-beh says, ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงุคูู‡ู โ†“ ูˆูŽุจูŽู„ูŽุฏู ุนูŽุงู…ููŠูŽุฉููƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽูˆู’ู†ูŽ ุฃูŽุฑู’ุถูู‡ู ุณูŽู…ูŽุงุคูู‡ู [And many a desert, or waterless desert, whereof the tracts in which is no sign of the way are in the utmost degree obscure or dubious, as though the colour of its ground were like that of its sky]: (S, TA:) he means ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุจูŽู„ูŽุฏู. (S.) b2: Also Tall; applied to men: (IAar, K:) pl. of โ†“ ุนูŽุงู…ู, like as ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑูŒ is of ู†ูŽุงุตูุฑูŒ. (IAar, TA.) ุฃูŽุนู’ู…ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, such as is termed ุฃูŽุนู’ู…ูŽู‰ [q. v.]. (S, TA.) ู…ูŽุนู’ู…ูŽุงุฉูŒ; and the pl. ู…ูŽุนูŽุงู…ู: see ุฃูŽุนู’ู…ูŽุขุกูŒ.ู…ูุนูŽู…ู‘ู‹ู‰ (assumed tropical:) A verse [or a saying] of which the meaning is made unapparent, obscure, or covert. (S, TA.) ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู…ูู‰ The lion. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%85%d9%89/?book=50
ุนู†
ุนู†1 ุนูŽู†ู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, Mgh, Msb, K) and ุนูŽู†ูู‘, (S, Msb, K,) the former accord. to some relaters, and the latter accord. to others, occurring in a verse of a Hudhalee, (TA,) inf. n. ุนูŽู†ูŽู†ูŒ (S, Msb, K) and ุนูŽู†ู‘ูŒ (Msb, K) and ุนูู†ููˆู†ูŒ, the first of which is also [or is properly] a simple subst., (K, [and such, in one sense, it is said to be in the Msb, as will be shown in what follows,]) said of an affair, or event, (Msb,) or of a thing, (S, * K,) It appeared before one: (K:) [and] i. q. ุนูŽุฑูŽุถูŽ (S, Mgh) and (S, K) ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ (S, Msb, K) [i. e. it appeared; it showed, presented, or offered, itself: it occurred: and it presented itself, or intervened between a person and an object before him, as an obstacle: it opposed itself]: and so โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู†ู‘ูŽ. (S, K.) [See also ุนูŽู†ูŽู†ูŒ, below.] Imra-el-Keys says, ููŽุนูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง ุณูุฑู’ุจูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูุนูŽุงุฌูŽู‡ู ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ ุฏูŽูˆูŽุงุฑู ููู‰ ู…ูู„ูŽุขุกู ู…ูุฐูŽูŠู‘ูŽู„ู (Mgh, TA, *) meaning, ุนูŽุฑูŽุถูŽ, (TA,) i. e. and there appeared to us a herd of wild oxen, as though the females thereof were virgins making the circuit of Dawรกr, or Duwรกr, in long-skirted garments of the kind called ู…ูู„ูŽุขุก; Dawรกr, or Duwรกr, being the name of an idol around which the people of the Time of Ignorance used to curcuit. (Mgh, * and EM pp. 46 and 47.) And one says, ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู ู…ูŽุง ุนูŽู†ู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ู†ูŽุฌู’ู…ูŒ, meaning ู…ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถูŽ [i. e. I will not do it as long as a star appears in the sky]. (S.) b2: And ุนูŽู†ู‘ูŽ, (Msb, TA,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽู†ูŽู†ูŒ, (TA,) or this is a simple subst., (Msb, TA,) and the inf. n. is ุนูŽู†ู‘ูŒ, (TA,) He opposed himself (ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ, Msb, or ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ, TA) to another (Msb) from right and left, (TA,) or from either side of him, (Msb,) with an abominable, or evil, action. (Msb, TA.) b3: And ุนูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู [inf. n., app., ุนูŽู†ู‘ูŒ,] He turned aside, or away, from the thing. (Msb.) b4: Hence the saying of the lawyers, ุนูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู ุฏููˆู†ูŽ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰[He turned away from one woman, not from another]; meaning he desired not one woman, but desired another: thus in the active form: and one may also say ุนูู†ู‘ูŽ i. e. in the passive form [from one or another of the following significations of the trans. verb]. (Msb.) For the latter of these, and its var. ุนูู†ูู†ูŽ, see 2.A2: ุนูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ: see 4. b2: ุนูŽู†ู‘ูŽ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูŽู‡ู He put a rein (ุนูู†ูŽุงู†) to his beast. (TA.) And ุนูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb;) in the M [โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู,] with tesh-deed; (TA;) I withheld the horse by means of his ุนูู†ูŽุงู† [or rein]; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู: (K:) or ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽู†ู’ุชู signifies I put a rein to the horse: (Msb:) and it is said in the T that ุงู„ููŽุงุฑูุณู โ†“ ุฃูŽุนูŽู†ู‘ูŽ means the horseman drew, or pulled, the rein of his beast, to turn him back, or away, from his course. (TA.) b3: And ุนูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู, (Msb,) and ุนูู†ู‘ูŽ, (Mgh,) I confined him, (Msb,) and he was confined, (Mgh,) in the ุนูู†ู‘ูŽุฉ i. e. the enclosure (Mgh, Msb) of the camels. (Mgh.) A3: ุนูŽู†ูŽู†ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง I reviled such a one; vilified him; or gave a bad name to him. (K.) A4: See also Q. Q. 1.2 ุนูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ: see 4. b2: ุนูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุช ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ: see 1, last quarter. b3: [Hence, perhaps,] ุนูู†ู‘ูู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŒ, (Msb,) which see also voce ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half, in two places, He was pronounced by the judge (S, Msb, K) to be incapacitated from going in to his wife, (Msb, K,) or to have no desire for his wife: or to be withheld from her by enchantment, or fascination: (S, Msb, K:) and โ†“ ุฃูุนูู†ู‘ูŽ signifies the same; as also โ†“ ุนูู†ู‘ูŽ, (K, TA,) and โ†“ ุนูู†ูู†ูŽ; and โ†“ ุงุนู’ุชูู†ู‘ูŽ. (TA. [Thus in the supplement to this art. in the TA; but it seems that the last of these verbs may be a mistranscription for ุฃูุนูู†ู‘ูŽ, as this verb is there omitted, though the other verbs are mentioned, and followed by the part. ns. ู…ูŽุนู’ู†ููˆู†ูŒ and ู…ูุนูŽู†ู‘ูŒ and ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŒ, but not ู…ูุนู’ุชูŽู†ู‘ูŒ.]) b4: ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู†ูŠูู†ู also signifies The confining in a deep ู…ูŽุทู’ุจูŽู‚ [or subterranean prison]. (TA.) b5: And ุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŽุชู’ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ูŽุง, said of a woman, means ุดูŽูƒูŽู„ูŽุชู’ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู ุจูุจูŽุนู’ุถู [i. e. She plaited together two locks of her hair, of the fore part of her head, on the right and left, and then bound them with her other pendent locks or plaits]. (TA.) A2: See also Q. Q. 1.3 ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ู‘ูŽุฉู and ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู signify ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู, (S, Msb, K, TA,) as inf. ns. of ุนูŽุงู†ู‘ูŽู‡ู [meaning He did like as he (the latter) did: or he opposed him, being opposed by him]. (TA.) See, below, ุดูุฑู’ูƒูŽุฉู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู: and also ุนูู†ูŽุงู†ูŽุงูƒูŽ.4 ุฃูŽุนูŽู†ู‘ูŽ [i. q. ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ]. One says, โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽู†ู’ุชู ุจูุนูู†ู‘ูŽุฉูู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู…ูŽุง ู‡ูู‰ูŽ, (S, K, but in the latter ู„ุง ุงุฏุฑู‰,) meaning I addressed, applied, or directed, myself to a thing (ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู ู„ูุดูŽู‰ู’ุกู) not knowing what it was. (S, K.) A2: And ุฃูŽุนู’ู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู ู„ููƒูŽุฐูŽุง I exposed him, or caused him to become exposed, (ุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชูู‡ู,) to such a thing; and I turned him to it, or towards it. (S.) A3: ุฃูŽุนู’ู†ู†ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ I put a rein (ุนูู†ูŽุงู†) to the bit; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู, (S, * K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŒ; (S;) and โ†“ ุนูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู. (K.) b2: See also 1, last quarter, in three places. b3: ุฃูุนูู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู: see 2.5 ุชุนู†ู‘ู† He (a man) abstained from women without his being incapacitated from going in to them, because of blood-revenge that he sought. (TA.) 8 ุงุนุชู†ู‘: see 1, first sentence.A2: ุงูุนู’ุชูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ He became acquainted with their state, or case. (K.) A3: ุงุนู’ุชูู†ู‘ูŽ: see 2.R. Q. 1 ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉูŒ [an inf. n. of which the verb is ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽ] The substituting of ุน for ุก; [for instance,] saying ุนูŽู†ู’ in the place of ุฃูŽู†ู’: a practice of [the tribe of] Temeem: (S, K:) or, accord. to Fr, it is of the dial. of Kureysh and of those in their neighbourhood, and of Temeem and Keys and Asad and those in their neighbourhood: they change the ุฃ of ุฃูŽู†ู‘ูŽ, with fet-h, into ุน; but not when it is with kesr. (TA.) [See two instances in art. ุนู†ู, conj. 8.] b2: Hence, ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูุญูŽุฏู‘ูุซููŠู†ูŽ [i. e. The saying of the relaters of traditions ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, suppressing the word ุฑูŽูˆูŽู‰ or ุญูŽุฏู‘ูŽุซูŽ or. ุณูŽู…ูุนูŽ]: but this is said to be post-classical. (TA.) Q. Q. 1 ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ He put a superscription, or title, (ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†,) to the book, or writing; (S, * Msb;) or he wrote the ุนูู†ู’ูˆูŽุงู† of the book, or writing; (K;) like ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽู‡ู; (TA;) and โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽู‡ู, (S, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู†ู‘ูŒ, (TA,) signifies the same; as also โ†“ ุนู†ู‘ู†ู‡ู, (S, K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŒ, mentioned by Lh; (TA;) and ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู, (S, K, TA,) formed by changing one of the ู† s [of ุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŽ] into ู‰. (S, TA.) [See also Q. Q. 1 in art. ุนู†ูˆ.]ุนูŽู†ู’ is used in three manners: A2: First, it is a prep.: and as such it has ten meanings. (Mughnee, K.) b2: (1) It denotes transition; (Msb, Mughnee, K;) either sensibly or virtually; (Msb;) and the Basrees have mentioned no other meaning than this: (Mughnee:) or, as Sb expresses it, (Msb,) it denotes what has passed [or rather it denotes passage] from the thing [that is mentioned immediately after it]: (S, Msb:) Er-Rรกghib says that it necessarily denotes transition from that to the mention of which it is prefixed: and the grammarians say that it is applied to denote what has passed and become remote from thee. (TA.) Thus in the saying, ุณูŽุงููŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู [I journeyed from the country, or town]. (Mughnee, K. *) And in ุฑูŽุบูุจู’ุชู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [I abstained from such a thing; and hence, I did not desire, or wish for, such a thing]. (Mughnee.) And ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [I shot an arrow, or arrows, from the bow]; (S, Mughnee;) because by means of the bow one projects his arrow from the bow, and makes it to pass therefrom: (S:) but another meaning of this will be mentioned in what follows. (Mughnee.) and ุฃูŽุทู’ุนูŽู…ู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฌููˆุนู [I fed him so as to free him from hunger]; (S, Msb;) making hunger to be quitted, and passed from: (S, * Msb:) and in this case, ู…ูู†ู’ is used in its place, (S, TA,) as in the Kur cvi. 3; (TA;) or the meaning in this instance is, because of hunger. (Jel.) And ุฌูŽู„ูŽุณู’ุชู ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู, [as though] meaning I sat passing away from the place of his right side, in sitting, to another place [adjacent thereto: but see another explanation near the end of the paragraph]. (Msb.) And ุงูู†ู’ุตูŽุฑููู’ ุนูŽู†ู‘ูู‰ and ุชูŽู†ูŽุญู‘ูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ [Turn thou, or go thou, away, or aside, from me]. (TA.) And ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู I understood, or became acquainted with, [or acquired,] knowledge, or science, from him; as though the understanding passed from him. (Msb.) [And similar to this is the phrase ุฑูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, for which ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู alone (the verb being understood) is often used, He related a tradition or traditions &c. as learned, or heard, or received, from such a one, or on the authority of such a one. In many other phrases also, some of which will be mentioned in treating of ุนูŽู†ู’ as syn. with ู…ูู†ู’, the former of these two prepositions is to be, or may be, expl. as denoting transition. For ex., one says, ุฏูŽููŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุฏูŽุงููŽุนูŽ He repelled from him; and hence, he defended him: (see art. ุฏูุน:) and ุฑูŽู…ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ He shot in defence of them: (see an ex. in a verse cited voce ู…ูŽุนู’ุจููˆู„ูŒ:) and ุนูŽู†ู’ู‡ู is sometimes used for ุฏูููŽุงุนู‹ุง ุนูŽู†ู’ู‡ู; as in the phrase ู‚ูŽุงุชูŽู„ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู I fought in defence of him; i. e., repelling from him. But the instances of this and other usages of ุนูŽู†ู’, exclusive of those mentioned in this paragraph, depending upon verbs or part. ns. expressed or obviously understood, are far too numerous to be here collected: many of these will be found among the explanations of words with which they occur.] b3: (2) It denotes a compensation; or something given, or received, or put, or done, instead, or in lieu, of another thing. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur ii. 45], ูˆูŽ ุงุชู‘ูŽู‚ููˆุง ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุฒูู‰ ู†ูŽูู’ุณูŒ ุนูŽู†ู’ ู†ูŽูู’ุณู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [And fear ye a day wherein a soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or shall not make satisfaction for a soul at all; accord. to the latter rendering, ุดูŠุฆุง being put in the accus. case after the manner of an inf. n.]. (Mughnee, K. *) And in the saying in a trad., ุตููˆู…ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุฃูู…ู‘ููƒู [Fast thou for, or in lieu of, thy mother]. (Mughnee.) b4: (3) It denotes superiority (ุงู„ุงูุณู’ุชูุนู’ู„ูŽุขุก [as used tropically]); (Mughnee, K;) i. e. as syn. with ุนูŽู„ูŽู‰. (Mughnee.) Thus in the saying of Dhu-l-Isba' El-'Adwรกnee, ู„ูŽุงู‡ู ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ู‘ููƒูŽ ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู’ุชูŽ ููู‰ ุญูŽุณูŽุจูุนูŽู†ู‘ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฏูŽูŠู‘ูŽุงู†ูู‰ ููŽุชูŽุฎู’ุฒููˆูŽู†ูู‰ (S, Mughnee,) i. e. To God be attributed the excellence of the son of thy paternal uncle (the meaning being ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูŽุฑู‘ู ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ู‘ููƒูŽ), thou hast not become possessed of superiority, in grounds of pretension to respect or honour, above me, or over me, (ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ,) nor art thou my governor that thou shouldst rule me; for the well-known mode is to say ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (Mughnee.) [Thus too in the phrases ุชูŽุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู (expl. in art. ุนุธู…), and in the phrase ุชูŽุฌูŽุงู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู (expl. in art. ุฌู„), and the like.] And thus it has been said to be used in the phrase [in the Kur xxxviii. 31], ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุญู’ุจูŽุจู’ุชู ุญูุจู‘ูŽ ุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ุนูŽู†ู’ ุฐููƒู’ุฑู ุฑูŽุจู‘ูู‰, meaning ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. Verily I have preferred the love of good things above, or to, the remembrance, or praise, of my Lord]: but it is also said that it is here used in its proper manner, as dependent upon a denotative of state suppressed; the meaning being, ู…ูู†ู’ุตูŽุฑููู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุฐููƒู’ุฑู ุฑูŽุจู‘ูู‰ [i. e. turning away from the remembrance, &c.]: and AO is related to have said that ุฃูŽุญู’ุจูŽุจู’ุชู is from ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ, ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, signifying โ€œ the camel lay down and did not become roused; โ€ and that the meaning is, I have become withheld by the love of good things from the remembrance, &c. (Mughnee.) and it is [said to be] used as denoting superiority or the like in the saying [in the Kur xlvii. last verse], ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽุจู’ุฎูŽู„ู ุนูŽู†ู’ ู†ูู’ุณูู‡ู [as though the meaning were He is niggardly only to himself (ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, for ุนูŽู„ูŽู‰ is considered in this case as importing an ideal superiority); but the phrase may be better rendered, agreeably with the proper, or primary, signification of ุนูŽู†ู’, he withholds, with niggardliness, only from himself; as is indicated by Bd]. (Mughnee, K.) b5: (4) It denotes a cause. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur ix. 115], ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุงุณู’ุชูุบู’ููŽุงุฑู ุฅูุจู’ุฑูฐู‡ููŠู…ูŽ ู„ูุฃูŽุจููŠู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุนูุฏูŽุฉู [and Abraham's begging forgiveness for his father was not otherwise than because of a promise]. (Mughnee, K.) And thus in the saying [in the Kur xi. 56], ูˆูŽู…ูŽุง ู†ูŽุญู’ู†ู ุจูุชูŽุงุฑููƒูู‰ ุขู„ูู‡ูŽุชูู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ููƒูŽ [And we are not, or will not be, relinquishers of our gods because of thy saying]: or the meaning may be, we do not, or will not, relinquish our gods, turning away (ุตูŽุงุฏูุฑููŠู†ูŽ, as a denotative of state relating to the pronoun [implied] in ุชุงุฑูƒู‰,) from thy saying; and this is the opinion of Z. (Mughnee.) [See also an ex. voce ุฏูŽู†ู’ุฏูŽู†ูŽ, last sentence.] b6: (5) It is syn. with ุจูŽุนู’ุฏูŽ. (S, Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur xxiii. 42], ุนูŽู…ู‘ูŽุง ู‚ูŽู„ููŠู„ูู„ูŽูŠูุตู’ุจูุญูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุงุฏูู…ููŠู†ูŽ, (Mughnee, K,) meaning ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู‚ูŽู„ููŠู„ู [i. e. After a little while, they will assuredly become repentant]. (TA.) And in the phrase [in the Kur lxxxiv. 19], ู„ูŽุชูŽุฑู’ูƒูŽุจูู†ู‘ูŽ ุทูŽุจูŽู‚ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุทูŽุจูŽู‚ู[expl. in art. ุทุจู‚], meaning ุญูŽุงู„ูŽุฉู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุญูŽุงู„ูŽุฉู. (Mughnee.) And in the saying, ูˆูŽู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู„ู ูˆูŽุฑูŽุฏู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ู…ูŽู†ู’ู‡ูŽู„ู[And to many a watering-place have I come after a watering-place]. (Mughnee.) And in the saying of El-Hรกrith Ibn-'Obรกd, ู‚ูŽุฑู‘ูุจูŽุง ู…ูŽุฑู’ุจูŽุทูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽุฉู ู…ูู†ู‘ูู‰ู„ูŽู‚ูุญูŽุชู’ ุญูŽุฑู’ุจู ูˆุงุฆูู„ู ุนูŽู†ู’ ุญููŠูŽุงู„ู (S, * TA,) meaning ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุญููŠูŽุงู„ู [i. e. Make ye two to be near to me the place of the tying of En-Na'รกmeh (the name of a horse of the poet): the war of Wรกรฏl has become pregnant after failing to be pregnant during a year, or years]. (TA.) And in the saying of Et-Tirimmรกh, ุณูŽูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ู…ูุณูู†ู‘ูŒโ†“ ุฅูุฐูŽุง ุฏูŽููŽุนููˆุง ุนูู†ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุนูู†ูŽุงู†ู i. e. [All of them shall know that I am of full age, when they press forward] heat after heat. (TA.) b7: (6) It denotes the meaning of the preposition ููู‰. (Mughnee, K.) Thus in the saying, ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽูƒู ุนูŽู†ู’ ุญูŽู…ู’ู„ู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุงุนูŽุฉู ูˆูŽุงู†ููŠูŽุง [And be not thou remiss in bearing the responsibility of the obligation that thou takest upon thyself]; as is shown by the phrase, [in the Kur xx. 44], ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽู†ููŠูŽุง ููู‰ ุฐููƒู’ุฑูู‰: (Mughnee, K:) so it is said; but it seems that the meaning of ูˆูŽู†ูŽู‰ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง is, โ€œhe passed from such a thing, not entering upon it; โ€ and ูˆูŽู†ูŽู‰ ูููŠู‡ู, โ€œhe entered upon it but was remiss, or languid: โ€ by ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุงุนูŽุฉ is meant the payment of a bloodwit or the like. (Mughnee.) b8: (7) It is syn. with ู…ูู†ู’. (Mughnee, K.) Thus in the saying [in the Kur xlii. 24], ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูŽู‚ู’ุจูŽู„ู ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุจูŽุฉูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูุจูŽุงุฏูู‡ู [And He is he who accepts repentance from his servants]. (AO, Mughnee, K.) Az mentions among the cases in which there is a difference between ู…ูู†ู’ and ุนูŽู†ู’, that the former has adjoined to it a noun signifying what is near; and the latter, [one signifying] what is remote; as in one's saying ุณูŽู…ูุนู’ุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุญูŽุฏููŠุซู‹ุง [I heard from such a one a narrative], and ุญูŽุฏู‘ูŽุซูŽู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุญูŽุฏููŠุซู‹ุง [He related to me a narrative from such a one, a phrase similar to ุฑูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, mentioned among exs. of the first meaning of ุนู†]: accord. to As, one says, ุญูŽุฏู‘ูŽุซูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, meaning ุนูŽู†ู’ู‡ู [i. e. Such a one related to me from such a one]; and ู„ูŽู‡ููŠุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู and ุนูŽู†ู’ู‡ู [I became diverted from such a one so as to forget him]: accord. to Ks, one says ู„ูŽู‡ููŠุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู only: and ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุฌูŽุขุกูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง as meaning ู…ูู†ู’ูƒูŽ [i. e. From thee came this]. (TA.) b9: (8) It is syn. with ุจู. (Mughnee, K.) Thus [it is said to be used] in the phrase [in the Kur liii. 3], ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูŽู†ู’ุทูู‚ู ุนูŽู†ู ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ [Nor does he speak with the desire of self-gratification]: (Mughnee, K:) but it seems that it is here used in its proper [or primary] sense; and that the meaning is, ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูŽุตู’ุฏูุฑู ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ุนูŽู†ู’ ู‡ูŽูˆู‹ู‰ [nor does his speech proceed from desire of self-gratification; so the phrase may be well rendered, nor does he speak from the desire &c.]. (Mughnee.) One says also, ุฃูŽุฌูŽุงุจููˆุง ุนูŽู†ู’ ุจูŽูˆูŽุขุกู ูˆูŽุงุญูุฏู, meaning ุจูุฌูŽูˆูŽุงุจู ูˆูŽุงุญูุฏู [i. e. They replied with one reply]. (T, S, O, K, all in art, ุจูˆุฃ.) And ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูŽู†ู’ ุขุฎูุฑูู‡ูู…ู’ [They came with the last of them; ุนูŽู†ู’ being here syn. with ุจู; meaning they came all, without exception]. (A in art. ุงุฎุฑ.) [and in like manner, ู‚ูŽุชูŽู„ููˆู‡ูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุขุฎูุฑูู‡ูู…ู’ They slew them with the last of them; meaning they slew them all, without exception.] b10: (9) It denotes the using a thing as an aid or instrument. (Mughnee, K.) Thus in the saying, ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [I shot with, or by means of, the bow], accord. to Ibn-Mรกlik; (Mughnee, K;) because one says also, ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู; both mentioned by Fr. (Mughnee.) [Another explanation of this phrase has been mentioned before.] b11: (10) It is redundant, to compensate for another [ุนู†] suppressed (Mughnee, K.) Thus in the saying, ุฃูŽุชูŽุฌู’ุฒูŽุนู ุฅูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูŒ ุฃูŽุชูŽุงู‡ูŽุง ุญูู…ูŽุงู…ูู‡ูŽุง ููŽู‡ูŽู„ู‘ูŽุง ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุนูŽู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุฌูŽู†ู’ุจูŽูŠู’ูƒูŽ ุชูŽุฏู’ููŽุนู [Art thou impatient if the decreed event of death befall a soul? but why wilt not thou repel from, i. e. defend, that which is between thy two sides?]; (Mughnee, K;) the meaning being, ุชูŽุฏู’ููŽุนู ุนูŽู†ู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฌูŽู†ู’ุจูŽูŠู’ูƒูŽ; (IJ, Mughnee;) ุนู† being suppressed before the conjunct noun [ุงู„ุชู‰], and added after it. (Mughnee, K.) And sometimes it is redundant without compensation, when conjoined with a pronoun: Az says that the Arabs make ุนูŽู†ู’ูƒูŽ redundant in the phrase ุฎูุฐู’ ุฐูŽุง ุนูŽู†ู’ูƒูŽ [meaning Take thou, or receive thou, this]: (TA:) [but ุฎูุฐู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ is expl. in the S and L, in art. ุงุฎุฐ, as meaning ุฎูุฐู’ ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุฑูŽุขุกูŽ: see 1 in art. ุงุฎุฐ:] and ุงูู†ู’ููุฐู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ, occurring in a trad., is expl. as meaning ุฏูŽุนู’ู‡ู [i. e. Leave thou it]: (TA:) or this means go thou from thy place; pass thou from it. (L in art. ู†ูุฐ.) [See also the last ex. in this paragraph.]A3: The second manner of using it is, as a particle of the kind called ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, [combining with an aor. following it to form an equivalent to an inf. n.,] as is done by the tribe of Temeem, (Mughnee, K, *) in what is termed their ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉ: (K: [see R. Q. 1:]) they use it in the place of ุฃูŽู†ู’; (S, Mughnee;) saying, ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ, (Mughnee, K,) for ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ [meaning Thy doing such a thing pleased me]. (Mughnee.) Dhu-r-Rummeh says, ุฃูŽุนูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽุณู‘ูŽู…ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุฎูŽุฑู’ู‚ูŽุขุกูŽ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽุฉู‹ู…ูŽุขุกู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุจูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูŽุณู’ุฌููˆู…ู [Is thy having looked upon the traces of a place of abiding of thy beloved Kharkร  the cause that the water of excessive love is shed from thine eyes?]. (S, Mughnee.) And thus they do in the case of ุฃูŽู†ู‘ูŽ; saying, ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู‹ุง ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู โ†“ ุฃูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุนูŽู†ู‘ูŽ [I acknowledge, or declare, or testify, that Mohammad is the apostle of God]. (Mughnee.) A4: The third manner of using it is, as a noun, in the sense of ุฌูŽุงู†ูุจ, (Mughnee, K, *) or ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉ: (S:) and this is said to be in three cases. (Mughnee.) b2: (1) It is when ู…ูู†ู’ is prefixed to it; and this is of frequent occurrence: (Mughnee:) as in the saying, ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ู„ูู„ุฑู‘ูู…ูŽุงุญูŽ ุฏูŽุฑููŠู’ุฆูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‰ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุงู…ูู‰[And verily I see me to be like a ring for the spears to be aimed at, from the side of my right hand at one time, and from before me at another time]: (Mughnee, K: *) and in the saying, ุฌูุฆู’ุชู ู…ูู†ู’ ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู I came from the side of his right hand. (S.) In the opinion of Ibn-Mรกlik, ู…ูู†ู’ prefixed to ุนูŽู†ู’ is redundant; but accord. to others, it is used [as expl. above,] to denote the beginning of a space between two limits: these say that ู‚ูŽุนูŽุฏู’ุชู ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู means ููู‰ ุฌูŽุงู†ูุจู ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู [i. e. I sat in the side of his right hand], either closely or otherwise; but if you say ู…ูู†ู’ [before ุนูŽู†ู’], the sitting is particularized as being close to the first part of the lateral space. (Mughnee.) b3: (2) It is also when ุนูŽู„ูŽู‰ is prefixed to it: (Mughnee:) thus in the saying, ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ูŠูŽู…ููŠู†ูู‰ ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุณูู†ู‘ูŽุญูŽุง [On, or over, the side of my right hand, the birds passed along turning the right side towards me, or turning the left side towards me; the last word being a pl., accord. to analogy, of ุณูŽุงู†ูุญูŒ, which is used in two opposite senses]: (Mughnee, K:) but this usage is extraordinary; no other instance of it than that here cited having been preserved. (Mughnee.) b4: (3) It is also when what is governed by it in the gen. case and the agent of the verb in connection with it are two pronouns having one application: so says Akh: as in the saying of Imra-el-Keys, ุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู†ูŽู‡ู’ุจู‹ุง ุตููŠุญูŽ ููู‰ ุญูŽุฌูŽุฑูŽุงุชูู‡ู [or ููŽุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ: see the entire verse cited and expl. in art. ุญุฌุฑ]: but it is shown to be not a noun in such a case by this, that ุฌูŽุงู†ูุจ may not take its place [unless used in a tropical sense]. (Mughnee. [See what has been said above, that ุนูŽู†ู’ูƒูŽ in a phrase of this kind is held to be redundant.]) ุนูŽู†ู‘ูŽ for ุฃูŽู†ู‘ูŽ: see the next preceding paragraph, last quarter.ุนูŽู†ู‘ูŒ: see ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ูŒ. b2: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ููู‰ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽู†ู‘ู means the same as ูู‰ ูƒู„ู‘ ููŽู†ู‘ู [i. e. Verily he enters upon every mode, or manner, of speech or the like]; and so ูู‰ ูƒู„ู‘ ุณูŽู†ู‘ู. (TA.) ุนูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ: see what next follows.ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ The presenting, or opposing, oneself, with meddling, or impertinent, speech; with speech respecting that which does not concern him; (Msb, TA;) as also โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ, with fet-h, (Msb,) or โ†“ ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, with kesr. (TA.) b2: ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู, (S,) or ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ, imperfectly decl., and sometimes ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู, (K,) means I gave to him distinguishing him particularly from among his companions: (S, K:) from ุงู„ุนูŽู†ู‘ู signifying โ€œ the presenting, or opposing, oneself. โ€ (TA.) And one says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู (S) or ุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ (K) I saw him just now, (S, K, TA,) presenting, or opposing, himself, (TA,) without my seeking him. (S, TA.) And ุฃูŽุนู’ู†ูŽู†ู’ุชู ุจูุนูู†ู‘ูŽุฉู ู…ูŽุงุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู…ูŽุง ู‡ูู‰ูŽ: see 4. (S, K.) A2: It is also the subst. from ุนูู†ู‘ูู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู [i. e. a subst. signifying The state of being pronounced by the judge to be incapacitated from going in to his wife, or to have no desire for his wife: or of being withheld from her by enchantment, or fascination]: (S, Msb, * K:) or incapacity to go in to women: (Mgh, Msb:) or undesirousness of women: (Msb:) a word used in this sense by the lawyers; (Mgh, Msb;) who say, ุจูู‡ู ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ: (Msb:) but it is declared to be a low word, not allowable; (Mgh, Msb;) instead of which one should say โ†“ ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŒ, (Mgh,) or, accord. to Th and others, โ†“ ุนูŽู†ูŽู†ูŒ, and โ†“ ุนูู†ู‘ููŠู†ูŽุฉูŒ, and accord. to the Bรกri', โ†“ ุนูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ: (Msb:) [i. e.] โ†“ ุนูู†ู‘ููŠู†ูŽุฉูŒ signifies undesirousness of women: (S:) or, as also โ†“ ุนูู†ููŠู†ูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, and โ†“ ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŒ, and โ†“ ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ุนูู†ู‘ููŠู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) it signifies thus, or non-performance of the act of going in to women, by reason of impotence. (K, TA.) A3: Also An enclosure (S, Mgh, Msb, K) made of wood, (S, Msb, K, TA,) or of trees, (TA,) for camels, (S, Mgh, K, *) or for camels and horses, (Msb,) or for camels and sheep or goats, to be confined therein: (TA:) or an enclosure at the door of a man, in which are his camels and his sheep or goats: (Th, TA:) pl. ุนูู†ูŽู†ูŒ (S, K) and ุนูู†ูŽุงู†ูŒ. (K.) ู„ูŽุง ูŠูŽุฌู’ุชูŽู…ูุนู ุงุซู’ู†ูŽุงู†ู ููู‰ ุนูู†ู‘ูŽุฉู [Two (app. meaning stallion-camels) will not be together in an enclosure for camels] is one of their sayings. (TA.) And one says, ูƒุงู„ู’ู…ูู‡ูŽุฏู‘ูุฑู ููู‰ ุงู„ุนูู†ู‘ูŽุฉู Like the brayer (meaning the braying stallion-camel) in the enclosure of trees, in which the stallion-camel is sometimes confined to prevent him from covering; such a stallion being hence termed โ†“ ู…ุนูŽู†ู‘ู‹ู‰, originally โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŒ: (Meyd:) it is a prov., applied to a man (Meyd, TA, and S and A and K in art. ู‡ุฏุฑ) raising a cry and clamour, (S, K,) or threatening, (TA,) who does not make his saying, or action, to have effect; (S, * Meyd, K;) like the camel that is so confined, prevented from covering, and brays. (S, K.) b2: It is also said, by El-Bushtee and in the K, to signify A rope; and in a verse of El-Aashร , in which he mentions flesh-meat as put upon the ุนูู†ูŽู†, this last word has been expl. as meaning ropes which are stretched, and upon which is thrown the flesh-meat that is cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun: but Az says that the right meaning is, the enclosures for camels; that he had seen such enclosures in the desert, thus called because facing the direction whence blows the north wind, to protect the camels from the cold of that wind; and that he had seen the people spread the flesh-meat cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun, upon them: he thinks that the word was expl. as meaning ropes by one who had seen the poor of the sacred territory extending ropes in Minรจ, and putting upon them the flesh of the victims of sacrifice that had been given to them. (TA.) b3: Also A booth by means of which one shades himself, made of panic grass (ุซูู…ูŽุงู…) or [probably a mistake for and] branches of trees. (IB, TA.) b4: And Reeds, or plants or herbage, which a man collects, to give, as fodder, to his sheep or goats: one says, ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุนูู†ู‘ูŽุฉูุนูŽุธููŠู…ูŽุฉู [He came with, or brought, a great collection of reeds, &c.]. (TA.) And one says, ูƒูู†ู‘ูŽุง ููู‰ ุนูู†ู‘ูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู, and ุบูู†ู‘ูŽุฉู, and ุซูู†ู‘ูŽุฉู, i. e. We were in abundant herbage. (TA.) A4: Also The ุฏูู‚ู’ุฏูŽุงู† (thus [correctly, as will be shown by an explanation in what follows, confirmed by an ex. from a poet,] in more than one of the copies of the K, in the CK ุฏูŽู‚ู’ุฏุงู†, in the copy of the K followed in the TA ูˆู‚ุฏุงู†, and in the L ุฑู‚ุฏุงู†,) of the cooking-pot: (K, TA:) MF read ูˆู‚ุฏุงู†, and conjecturally, and from analogy, supposed it [to be ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุงู† and] to mean ุบูŽู„ูŽูŠูŽุงู†; but the word is arabicized from the Pers\. ุฏูŠูƒุฏุงู†, [correctly ุฏูŠฺฏุฏุงู†, pronounced dฤ“gdฤn,] a name for the thing upon which the cooking-pot is set up; and thus it [i. e. ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ] is expl. in the M and other lexicons [among which may be mentioned the L]: hence the saying of a poet, ุนูŽููŽุชู’ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู’ุขุกู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ุตูŽุจู ุนูู†ู‘ูŽุฉููˆูŽุฃูˆู’ุฑูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽุญู’ุชู ุงู„ุฎูŽุตูŽุงุตูŽุฉู ู‡ูŽุงู…ูุฏู [It (the ุฏุงุฑ, or place of abode,) was effaced, save trenches dug around the tents to keep off the torrent, and the place of the setting-up of the support of the cooking-pot, and ashes beneath the space between the three stones that formed that support, in a state of extinction]. (TA.) ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, first sentence.ุนูŽู†ูŽู†ูŒ is a subst. [as well as an inf. n.] of ุนูŽู†ู‘ูŽ; (Msb, K, TA;) [as such,] i. q. ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถูŒ [used as a simple subst., meaning Opposition]; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูู†ูŽุงู†ูŒ: (K, TA:) or opposition of oneself to another, from either side of him, with an abominable, or evil, action. (Msb.) El-Hรกrith Ibn-Hillizeh says, ุนูŽู†ูŽู†ู‹ุง ุจูŽุงุทูู„ู‹ุง ูˆูŽุธูู„ู’ู…ู‹ุง ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูุนู’ ุชูŽุฑู ุนูŽู†ู’ ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุถู ุงู„ุธู‘ูุจูŽุขุกู (TA,) meaning In wrong opposition, (ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถู‹ุง ุจูŽุงุทูู„ู‹ุง), [and injurious conduct], like as when gazelles are sacrificed [in fulfilment of a vow] for what is due on the part of the flock of sheep, or herd of goats. (EM p. 281.) And it is said in a trad., ุจูŽุฑูุฆู’ู†ูŽุง ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุซูŽู†ู ูˆุงู„ุนูŽู†ูŽู†ู i. e. [We are clear, to thee,] of the idol (ุงู„ุตู‘ูŽู†ูŽู…) and opposition (ุงู„ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถ); as though saying, of associating another with God and of wrongdoing: or, as some say, the meaning [of the last word] in this case is disagreement, or opposition, or contravention, (ุงู„ุฎูู„ูŽุงู), and that which is wrong (ุงู„ุจูŽุงุทูู„). (TA.) And in another trad., ุฏูŽู‡ูู…ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ููู‰ ุนูŽู†ูŽู†ู ุฌูู…ูŽุงุญูู‡ู [Death came upon him suddenly in the opposition of his heedless, or inconsiderate, course]. (TA. [There expl. only by the words ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู‚ูŽุตู’ุฏู.]) And one says, ู‡ููˆูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุจู ูˆูŽุงู„ุนูŽู†ูŽู†ู, meaning [He is to thee in a state] between obedience and disobedience. (TA.) โ†“ ูˆูŽุฑู’ู‡ูŽุขุกู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู, a phrase used by a poet, means [A woman foolish in] opposing herself, or intervening, in every discourse. (TA.) And ุงู„ุนูŽู†ูŽู†ู signifies also [particularly] Death's opposing itself, and preceding: (TA, JM:) occurring in a trad. of Sateeh [the Diviner]. (TA.) b2: See also ุนูู†ูŽุงู†ูŒ, near the middle of the paragraph. b3: Also The place in which a person, or thing, presents, or opposes, himself, or itself. (TA.) b4: See also ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ูŒ.A2: And see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half.ุนูŽู†ูŽุงู†ูŒ Clouds: (S, Msb, K:) or, accord. to some, clouds appearing, or presenting themselves, or extending sideways, in the horizon; as also โ†“ ุณูŽุญูŽุงุจูŒ ุนูŽุงู†ู‘ูŒ: (TA:) such as retain the water: (K:) one whereof is termed โ†“ ุนูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุงู†ู‘ูŽุฉูŒ. (S.) b2: And ุนูŽู†ูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, (Mgh, MF, TA,) in the K said to be โ†“ ุนูู†ูŽุงู†, with kesr, but the former is the right, (MF, TA,) The lofty region of the sky: (Mgh:) or what appears, of the sky, to one looking at it. (K. [See also ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ูŒ.]) b3: And ุนูŽู†ูŽุงู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, likewise with fet-h, accord. to the K โ†“ ุนูู†ูŽุงู†, with kesr, which is wrong, (TA,) The side of the house, (K, TA,) that appears to one. (TA.) ุนูู†ูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู†ูŽู†ูŒ, in two places. b2: Also an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) A2: And A certain appertenance of a horse or the like; (S, Msb;) [i. e. the rein;] the strap of the bridle, by means of which the horse, or similar beast, is withheld: (K:) [said to be] so called because it lies over against the mouth, not entering into it, (Msb,) or because its two straps lie over against the two sides of the neck of the beast, on the right and left: (TA:) pl. ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and ุนูู†ูู†ูŒ, (K,) or, accord. to Sb, the former only. (TA.) [Sometimes it may be rendered The bridle; as in the first of the following phrases.] ุซูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูู†ูŽุงู†ูŽู‡ู I put upon the horse his bridle. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู [A horse short in the rein] implies discommendation, as denoting shortness of the neck: [but] ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู [said of a man] means ู‚ู„ููŠู„ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู [i. e. (assumed tropical:) He is one possessing little, or no, good; or few, or no, good things; or little, or no, goodness]: and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู [lit. Verily he is one whose rein is long] means, (assumed tropical:) an exalted person; of great chiefdom, or eminence. (TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุทูŽุฑููู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู (S, * K, TA, TK, in one of my copies of the S ุทูŽุฑูู, and in the other ุทุฑูŽูู, and in copies of the K ุทูŽุฑู’ู‚ู, [but correctly ุทูŽุฑูู, q. v., like ูƒูŽุชูู, as is said in the TK,]) means (tropical:) A man light, or active. (S, K, TA.) ููู„ูŽุงู†ูŒุฃูŽุจูู‰ู‘ู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู (assumed tropical:) Such a one is one who refuses the rein. (TA.) ุฐููˆ ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู applied to the horse means (assumed tropical:) The tractable, or submissive. (TA.) And ุฐูŽู„ู‘ูŽ ุนูู†ูŽุงู†ู ููู„ูŽุงู†ู (assumed tropical:) Such a one became submissive. (TA.) ุงุจู’ุบ ู…ูู†ู’ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู [in which the first word is written in my original thus, but it has been altered by the copyist, and I doubt not that it is correctly ุฃูŽุฑู’ุฎู, the phrase, reading thus, being well known, i. e. Slacken thou his rein,] means (assumed tropical:) ease thou him, or relieve him. (TA.) ุงูุซู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุนูู†ูŽุงู†ูŽู‡ู means Turn thou back [or bend thou] towards me his rein. (TA.) ุฌูŽุขุก ุซูŽุงู†ููŠู‹ุง ููู‰ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู [thus in my original, but correctly ู…ูู†ู’ ุนู†ุงู†ู‡, as in the S in art. ุซู†ู‰, i. e. He came bending a part of his rein, turning from his course,] means (assumed tropical:) he [came having] accomplished the object of his want. (TA.) ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุนูู†ูŽุงู†ูŽ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) He made, or urged, his beast to run vehemently. (TA.) And [hence, app.,] ุงูู…ู’ุชูŽู„ูŽุฃูŽ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู (assumed tropical:) The utmost of his power, or ability, was accomplished. (TA.) ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุฌู’ุฑููŠูŽุงู†ู ููู‰ ุนูู†ูŽุงู†ู (assumed tropical:) They two are equal in excellence or otherwise. (TA.) b2: Also (assumed tropical:) A heat; or single run to a goal, or limit: one says, ุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูู†ูŽุงู†ู‹ุง (assumed tropical:) The horse ran a heat: and ูƒูŽุจูŽุง ููู‰ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู (assumed tropical:) He stumbled in his heat. (TA.) See also an ex., in a verse of Et-Tirimmรกh, voce ุนูŽู†ู’, in the middle of the paragraph. And โ†“ ุนูŽู†ูŽู†ูŒ signifies the same, i. e. A heat of a beast: and also the beginning of speech: whence the prov., ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ ู„ูุนูŽู†ูŽู†ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ู†ูู‡ู meaning (assumed tropical:) Addressing himself to that which is not of his business (ู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฃู’ู†ูู‡ู). (Meyd.) b3: And A long rope or cord. (TA.) b4: And ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู signifies ุญูŽุจู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู [The cord of the portion of the back along which extends the spine; app. meaning the spinal cord, also called medulla spinalis, considered as a single cord]: (K:) [but this consists of two lateral cords, connected together: and therefore, app., it is said that] ุนูู†ูŽุงู†ูŽุง ุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู signifies ุญูŽุจู’ู„ูŽุงู‡ู [the two cords of the ู…ูŽุชู’ู†]. (S.) A3: ุดูุฑู’ูƒูŽุฉู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู is The copartnership of two persons in one particular thing, (S, Mgh, Msb, K,) exclusive of the rest of the articles of property of either: (S, Msb, * K:) as though a thing presented itself to them (ุนูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง, S, Mgh, Msb) and they bought it (S) and they then became copartners in it: (S, Mgh, Msb:) so says ISk: (Mgh:) or it is from the ุนูู†ูŽุงู† of the horse, because each assigns to his companion the ุนู†ุงู† of the free management of part of the property: (Mgh, Msb:) or because it is allowable for them to differ, like as does the ุนู†ุงู† in the hand of the rider when pulled and when slackened: (Mgh:) or, accord. to Az, it is the case in which each of the two copartners produces deenรกrs or dirhems, which they mix together, and each gives permission to the other to traffic therewith: and the lawyers differ not in respect of its being lawful; if they gain upon the two sums, the gain being between them; and if they lose, the loss being on the head of each of them [equally]: the partnership of two persons in everything that is in their possession is called ุดูุฑู’ูƒูŽุฉู ุงู„ู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉู [q. v.]: (TA:) or it is the case of one's competing with a man in the making of a purchase, and saying to him, โ€œ Make me to be a partner with thee; โ€ this being before he [the purchaser] becomes entitled to ุงู„ุบูŽู„ูŽู‚, or ุงู„ุบูู„ู’ู‚, or ุงู„ุนู„ู‚, or ุงู„ุนูŽู„ูŽู‚: (K: [the last word in this explanation, thus written in four different ways in different copies of the K, following the words ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽูˆู’ุฌูุจูŽ, I think to be most probably ุงู„ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ, and to mean irredeemability by the seller, from ุบูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ู†ู:]) or it is the case of two persons' being equal in partnership, (Z, Msb, K, TA,) in respect of what they contribute of gold or silver; and is from the ุนูู†ูŽุงู† of the beast; (TA;) because the ุนู†ุงู† of the beast consists of two equal single pieces: (Z, Msb, K, TA:) or it is from ุงู„ุนูู†ูŽุงู† as syn. with โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ู‘ูŽุฉ, meaning ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉ; (Msb, TA;) because each of them does like as does the other in respect of his property [that he supplies] and in selling and buying. (TA.) See an ex. in a verse cited in art. ุดุฑูƒ, conj. 3. b2: See also ุนูŽู†ูŽุงู†ูŒ, in two places.ุนูŽู†ููˆู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุงู†ู‘ูŒ One who presents, or opposes, himself, with meddling, or impertinent, speech; with speech respecting that which does not concern him: pl. [of the former agreeably with analogy]ุนูู†ูู†ูŒ. (TA.) b2: And the former, A beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ) that precedes in journeying, or progress; (S, K, TA;) that vies with the [other] beasts in journeying, or progress, and precedes them; and applied to a wild ass in this sense. (TA.) ุนูŽู†ููŠู†ูŒ One unable to retain the wind of his belly. (K.) b2: See also ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ.ุนูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ูŽุงู†ูŒ: A2: and see also ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half, in two places.ุนูู†ููŠู†ูŽุฉูŒ: see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half.ุนูู†ูŽุงู†ูŽุงูƒูŽ means The utmost of thy power, or ability, or of thy case: (S, K:) so in the saying, ุนูู†ูŽุงู†ูŽุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [The utmost of thy power, &c., is, or will be, thy doing such a thing]: (S:) as though from โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ู‘ูŽุฉู; (S, TA;) the case being that thou desirest to do a thing, and an obstacle intervenes in the way to it, preventing thee and withholding thee from it: (TA:) but it is disputed whether it be correctly thus, or ุบูู†ูŽุงู…ูŽุงูƒูŽ. (IB, TA.) ู‡ููˆูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุขู†ููู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู He is wont to precede, or outstrip, the people, or party. (TA.) b2: and ู‡ููˆูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู He is [one who holds back from doing good, or] slow, or tardy, to do good. (K.) ุงู„ุนูŽู†ู‘ููˆู†ู, of the measure ููŽุนู‘ููˆู„, is an intensive epithet applied to the present world (ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง) [as meaning The offerer of much opposition]; because it opposes itself to mankind. (TA.) ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ, (S, Mgh, Msb, * K, TA,) of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, (S,) and โ†“ ุนูŽู†ููŠู†ูŒ, [thus written in two places in the TA, and written without teshdeed in my copy of the Msb, but in the latter case app. from carelessness of the copyist, for otherwise the well-known form ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ is not there mentioned,] of which (i. e. of ุนูŽู†ููŠู†ูŒ) ุนูู†ูู†ูŒ is pl., [which seems to show that ุนูŽู†ููŠู†ูŒ is not a mistranscription for ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ, for ููุนูู„ูŒ is a measure of a pl. of many epithets of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ, as ุฌูŽุฏููŠุฏูŒ and ู†ูŽุฐููŠุฑูŒ &c., but not, to my knowledge, of any word of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŒ,] (TA,) A man incapable of going in to women; (Mgh, Msb;) one who does not go in to women by reason of impotence: (K:) or, as some say, one who has connection with her who is not a virgin, but not with the virgin: (TA:) or a man who is not desirous of women: (S, K:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ููˆู†ูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŒ (Msb, TA) and โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŒ (TA) signify the same. (Msb, TA.) And ุนูู†ู‘ููŠู†ูŽุฉูŒ signifies A woman not desirous of men: (S, Msb, * TA:) but there is disagreement in respect of the application of the epithet to a woman. (TA.) ุนูู†ู‘ููŠู†ูŽุฉูŒ, as a subst.: see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half, in two places.ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ and ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ and ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (S, K,) the first of which is the most chaste, (S,) originally ุนูู†ู‘ูŽุงู†ูŒ, (K,) of a book, or writing, (S, Msb,) The superscription, or title, thereof: (TK:) what these words denote is thus called because it occurs (ูŠูŽุนูู†ู‘ู, K, TA, i. e. ูŠูŽุนู’ุฑูุถู, TA) in a bordering part thereof: (K, TA:) and they also signify [sometimes, as indicating the nature of the contents,] the preface of a book, or writing. (TK.) And Anything that serves as an indication of another thing is called its ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†. (Msb, K.) One says, ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑู ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ู ุงู„ุจูŽุงุทูู†ู, meaning The outward state of the man is the indication of the inward state. (TK.) And one says of a man who speaks obliquely, not plainly, ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ู‹ุง ู„ูุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู He made such a thing to be an indication of his want. (TA.) [See also art. ุนู†ูˆ.]ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ and ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูู†ู‘ููŠู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half.ุนูŽุงู†ู‘ูŒ and ุนูŽุงู†ู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ูŽุงู†ูŒ. b2: And for the former, see also ุนูŽู†ููˆู†ูŒ. b3: Also, the former, A long mountain (ุฌูŽุจูŽู„), (K, TA, in some copies of the K ุญูŽุจู’ู„ [i. e. rope],) that presents itself in the direction in which one is going, and interrupts his way. (TA.) ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ูŒ The sides, quarters, tracts, or regions, of anything: (Yoo, TA:) this is the proper signification: (TA:) [hence,] ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู [in one of my copies of the S ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู, but altered from ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู,] means The sides, quarters, tracts, or regions, of the sky: (K:) or the surfaces thereof, and what present themselves to view of the sides, quarters, tracts, or regions, thereof; as though pl. of โ†“ ุนูŽู†ูŽู†ู’, (S, TA,) or of โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŒ: (TA:) the vulgar say ุนูู†ูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู. (S, TA.) b2: And [it is said that]ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠูŽุงุทููŠู†ู means The natural dispositions of the devils. (K.) It is said of camels, in a trad., ุฎูู„ูู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠูŽุงุทููŠู†ู [as though meaning They are created of the natural dispositions of the devils]: and in another trad., ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠูŽุงุทููŠู†ู occurs as said [app. by Mohammad] in answer to a question respecting camels: [but] accord. to IAth, the meaning seems to be, that, by reason of their many evil affections, they are as though they were from the tracts of the devil in respect of their natural dispositions. (TA.) ุชูŽุนู’ู†ููŠู†ูŽุฉูŒ: see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, former half.ู…ูุนูŽู†ู‘ูŒ: see ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ.ู…ูุนูŽู†ู‘ูŒ One who enters into that which does not concern him, and interferes in everything; (K;) i. q. ุนูุฑู‘ููŠุถูŒ, (S,) or ุนูŽุฑู‘ููŠุถูŒ ู…ูุชู’ูŠูŽุญูŒ: (TA: [see these two words:]) fem. with ุฉ (S, K.) b2: and An orator, or a preacher; syn. ุฎูŽุทููŠุจูŒ: (S, K:) or an eloquent ุฎุทูŠุจ. (TA.) A2: See also the next paragraph.ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŒ: see ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ: b2: and see also ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰, in art. ุนู†ูˆ.A2: ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (tropical:) A girl, or young woman, compact in make; (K, TA;) [as though] compactly twisted like the ุนูู†ูŽุงู† [or rein]: (A, TA:) and โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) a woman compact in make, not flabby in the belly. (TA.) A3: See also ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, near the middle.ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰: see ุนูู†ู‘ูŽุฉูŒ, near the middle.ู…ูŽุนู’ู†ููˆู†ูŒ [pass. part. n. of 1, q. v.A2: And] i. q. ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ; q. v. (Msb, TA.) b2: And Possessed; or mad, or insane. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86/?book=50
ุนู†ุจ
ุนู†ุจ2 ุนู†ู‘ุจ, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠุจูŒ, (K,) said of a grape-vine, [meaning It produced grapes,] (O, K,) is from ุงู„ุนูู†ูŽุจู. (O.) ุนูู†ูŽุจูŒ and โ†“ ุนูู†ูŽุจูŽุขุก both signify the same, (S, O, K,) the latter said by Kr to be the only word of its measure except ุณููŠูŽุฑูŽุขุก, but Kh mentions also ุญููˆูŽู„ูŽุขุก, and Ibn-Kuteybeh adds to these ุฎููŠูŽู„ูŽุขุก, (TA,) [whence it seems to be, accord. to analogy, ุนูู†ูŽุจูŽุขุกู, imperfectly decl., with the fem. ุก, but in a verse cited by F, and quoted in the O and TA, it is treated as masc., and in the TA it is treated as masc. in prose, and if so it is ุนูู†ูŽุจูŽุขุกูŒ, though it may be thus only by poetic license, and improperly in prose,] Grapes, the fruit of the ูƒูŽุฑู’ู…; (TA;) thus called only while fresh; when dry, called ุฒูŽุจููŠุจ: (Msb:) ุนูู†ูŽุจูŽุฉูŒ signifies a single berry thereof [i. e. a grape]; (S, O, Msb, K; *) and is of a form generally belonging to a pl., rarely to a sing.: (S, O:) the pl. is ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงุจูŒ, (S, O, Msb,) used in speaking of many; and the pl. of pauc. [i. e. pl. of ุนูู†ูŽุจูŽุฉูŒ] is ุนูู†ูŽุจูŽุงุชูŒ. (S, O.) b2: ุนูู†ูŽุจูŒ also signifies (assumed tropical:) The grape-vine. (MF [as from the K, in which I do not find it: but it is used in this sense in the Kur-รกn; pl. ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงุจูŒ, expl. as meaning ูƒูุฑููˆู… in xviii. 31 by Bd].) b3: And (assumed tropical:) Wine: (K:) so says AHn, asserting it to be of the dial. of ElYemen: like as ุฎูŽู…ู’ุฑูŒ signifies โ€œ grapes โ€ in certain of the dials. [of El-Yemen: see ุฎูŽู…ู’ุฑูŒ]. (TA.) b4: [ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู, and ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู: see ุซูŽุนู’ู„ูŽุจูŒ; and see also ุนูุจูŽุจูŒ.]ุนูู†ูŽุจูŽุฉูŒ n. un. of ุนูู†ูŽุจูŒ [q. v.]. b2: Also A small pustule that breaks forth in a human being, (S, O, K, TA,) emitting blood; accord. to Az, it swells, and fills [with blood or humour], and gives pain; and it attacks a human being in the eye and in the fauces. (TA.) ุนูู†ูŽุจูŽุขุก: see ุนูู†ูŽุจูŒ.ุนูู†ูŽุจูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, grapes.]ุนูŽู†ูŽุจูŽุงู†ูŒ, applied to a gazelle, (K,) to a male gazelle, (S, O,) Brisk, lively, or sprightly: (S, O, K:) having no corresponding verb: (S:) and, (K,) as some say, (TA,) so applied, heavy, or sluggish: thus having two contr. meanings: or one advanced in age: (K:) or, as some say, a male gazelle: pl. ุนูู†ู’ุจูŽุงู†ูŒ. (TA.) And A mountain-goat long in the horn: [in this sense also] having no corresponding verb. (O.) It is an epithet of a measure regularly belonging to inf. ns. (MF.) ุนูู†ู’ุจูุจูŒ, (O, and so accord. to copies of the K,) or ุนูู†ู’ุจูŽุจูŒ, (accord. to some copies of the K,) The foremost portion of a torrent, (O, K,) and of a company of men. (O.) b2: And Abundance of water. (TA.) b3: [And accord. to Freytag, A certain plant.]ุนูู†ูŽุงุจูŒ Large in the nose; (S, O, K;) applied to a man; (TA;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุจู, (K,) or ุฃูŽุนู’ู†ูŽุจู ุงู„ุฃูŽู†ู’ูู: (O:) and it [app. ุนูู†ูŽุงุจ] is also expl. as meaning a big, ugly nose. (TA.) b2: And i. q. ุนูŽููŽู„ูŒ: (S, O, K:) or i. q. ุจูŽุธู’ุฑูŒ: (K:) [see these two words:] or the portion that is cut off of the ุจูŽุธู’ุฑ. (TA.) b3: And A small, black mountain: (Lth, O, K:) or a mountain small in circumference, black, and erect: (TA:) and a high, round mountain: (K:) or a high, isolated, sharpheaded hill, red, and black, and of any colour, but generally of a dusky yellowish hue, giving growth to nothing, and round: (Sh, O:) pl. ุนูู†ู’ุจูŒ. (TA.) ุนูŽู†ู‘ูŽุงุจูŒ A vender of ุนูู†ูŽุจ [or grapes]. (O, K,) ุนูู†ู‘ูŽุงุจูŒ A certain fruit [and tree], (K,) well known; (S, O, K;) [the jujube fruit and tree; rhamnus zizyphus of Linn.;] called in Pers\.ุณูู†ู’ุฌูุฏ, or ุณูู†ู’ุฌูุฏ ุฌููŠู„ูŽุงู†ูู‰, (MA,) or ุณู†ุฌุฏ ุฌูŠู„ุงู†: (PS:) n. un. with ุฉ. (S, O.) And, (K,) sometimes, (TA,) accord. to IDrd, (O,) The fruit of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ [q. v.]. (O, K.) And The [fruit, or tree, called] ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุก [q. v.]. (TA.) Also, [as being likened to jujubes, because dyed red,] (assumed tropical:) The fingers, or ends of the fingers, of a woman. (A, voce ุชููู‘ูŽุงุญูŒ, q. v.) ุนูู†ู‘ูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ [Of the colour of the ุนูู†ู‘ูŽุงุจ, or jujube]. (TA, voce ุณูุฎู’ุชููŠูŽุงู†ูŒ, q. v.) ุตูŽุจูŽุบูŽ ุงู„ูƒููŠุณูŽ ุนูู†ู‘ูŽุงุจูู‰ [lit. He dyed the purse jujube-colour] means he became bankrupt: but this, as Esh-Shihรกb says, is a phrase of the Muwelleds [or rather of the vulgar, unless ending a verse, in which case it is allowable to say ุนูู†ู‘ูŽุงุจูู‰ for ุนูู†ู‘ูŽุงุจููŠู‘ู‹ุง, as in a verse cited in the TA]. (MF, TA.) ุนูŽุงู†ูุจูŒ A man possessing ุนูู†ูŽุจ [or grapes]: like ู„ูŽุงุจูู†ูŒ and ุชูŽุงู…ูุฑูŒ, (O, TA,) which mean โ€œ possessing milk โ€ and โ€œ possessing dates. โ€ (TA.) ุฃูŽุนู’ู†ูŽุจู: see ุนูู†ูŽุงุจูŒ.ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุจูŒ Tall; (O, K;) an epithet applied to a man. (O.) b2: And Thick; an epithet applied to tar. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%a8/?book=50
ุนู†ุจุฑ
ุนู†ุจุฑุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูŒ [Ambergris;] a certain odoriferous substance, (S, O, Msb, K,) well known; (O, Msb;) an excrement found in the belly of a certain great fish, [the spermaceti-whale,] which is called by the same name; (Towsheeh, TA;) or an excrement of a certain marine beast; (K;) or, accord. to Ks, a vegetable [substance found] in the bottom of the sea and driven by the waves to the shores thereof, whence it is taken; (O;) or, (O, K,) as the physicians say, (O,) it issues from a source in the sea; (O, * K;) [and there are other opinions respecting its origin, mentioned in the TA; but these I do not add, as it is well known to be an excrement of the spermaceti-whale;] the best kind is the white, and the whitish; next, the blue [or gray]; and the worst, the black: (TA:) the word is masc. and fem., (AA, IAmb, O, Msb,) like ู…ูุณู’ูƒูŒ: (IAmb, TA voce ุฐูŽูƒูู‰ู‘ูŒ:) MF says that most hold the ู† to be augmentative, the measure being ููŽู†ู’ุนูŽู„ูŒ, as it is said to be in the Msb. (TA.) b2: [As mentioned above, it signifies also The spermaceti-whale;] a certain great fish; (Msb in art. ุนุจุฑ;) a certain marine fish, (Az, O, K,) the length of which reaches to fifty cubits, called in Pers\. ูพุงู„ู‡ [app. a mistranscription for ูˆูŽุงู„ู’: see ุจูŽุงู„ูŒ]: (Az, TA:) shields are made of its skin; (Mgh, O, TA;) and the people of Juddeh have sandals, or shoes, made thereof. (O, TA.) b3: And hence, (O,) A shield (S, O, K) made of the skin of the fish above-mentioned: (O, K:) and some say, coats of defence (ุฏูุฑููˆุน). (O.) A2: Also Saffron. (K.) b2: And (as some say, TA) [The plant called] ูˆูŽุฑู’ุณ. (K.) b3: [Accord. to Forskรฅl (Flora Aegypt. Arab. p. lxiv.) now applied to Gomphrena globosa.]A3: See also the next paragraph, in two places.ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูŽุฉู ู‚ูŽูˆู’ู…ู The purity of the pedigrees of a people. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) Hence the vulgar say of a thing that is pure, โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑ. (TA.) b2: ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู The onion: (K:) because it makes [the contents of] the ู‚ุฏุฑ to become savoury. (TA.) b3: ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุก, (Ks, O, K, TA,) or, accord. to Kr, it is ุงู„ุดุชุขุกู โ†“ ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู, (TA,) The vehemence, or rigour, of winter. (Ks, Kr, O, K.) ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ Of, or belonging to, ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู, (O, K,) or ุจูŽู„ู’ุนูู†ู’ุจูŽุฑู, (O,) a tribe of ุชูŽู…ููŠู…, (O,) who were the most skilful people as guides: (O, K:) hence the proverbial saying, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ ุจูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู [Thou art an 'Amberee in this country, or district]. (O, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%a8%d8%b1/?book=50
ุนู†ุจุณ
ุนู†ุจุณุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŒ The lion; (O, K;) as also โ†“ ุนูู†ูŽุงุจูุณูŒ: (K: but in the O it is said, when you designate the lion, you say ุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŒ and ุนูŽู†ูŽุงุจูุณู: [as though, by the latter, the pl. were meant: but it is probably a mistranscription for ุนูู†ูŽุงุจูุณูŒ:]) or the lion from whom other lions flee: (TA in art. ุนุจุณ:) when you particularize him by a [proper] name, you say โ†“ ุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŽุฉู, [i. e. The lion,] making it imperfectly decl.; like as you say ุฃูุณูŽุงู…ูŽุฉู. (O, K.) It is mentioned by Lth and Az among quadriliteral-radical words: Hishรกm says, I know not whether it be a subst. or an epithet: and A'Obeyd says, it is from ุงู„ุนูุจููˆุณู; and if so, it is of the measure ููŽู†ู’ุนูŽู„ูŒ: (O:) but 'Ikrimeh is related to have said that the lion is called โ†“ ุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŽุฉ in the Abyssinian language. (TA voce ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑูŽุฉูŒ.) ุนูŽู†ู’ุจูŽุณูŽุฉู: see above; the former in two places.ุนูู†ูŽุงุจูุณูŒ: see above; the former in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%a8%d8%b3/?book=50
ุนู†ุช
ุนู†ุช1 ุนูŽู†ูุชูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู†ูŽุชูŒ, He fell into a difficult, hard, or distressing, case: (S, A, * O, TA:) or ุนูŽู†ูŽุชูŒ signifies the meeting with difficulty, hardship, or distress. (K.) [This is held by some to be the primary signification: see ุนูŽู†ูŽุชู’ below; by the explanations of which it seems to be indicated that the verb has several significations that are not expressly assigned to it in the lexicons.] ุนูŽุฒููŠุฒูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุง ุนูŽู†ูุชู‘ูู…ู’, in the Kur [ix. last verse but one], means, accord. to Az [and most of the expositors], Grievous unto him is your experiencing difficulty, or hardship, or distress: or, as some say, the meaning is โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู†ูŽุชูŽูƒูู…ู’, i. e., what hath brought you into difficulty, or hardship, or distress. (TA. [In the S and O, it seems to be indicated by the context that ู…ูŽุง ุนูŽู†ูุชู‘ูู…ู’ meansyour having sinned.]) b2: ุนูŽู†ูุชูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The beast limped, or halted, in consequence of hard, or rough, treatment, such as it could not bear. (TA.) It is said in a trad., ุฃูŽู†ู’ุนูŽู„ูŽ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูŽู‡ู ููŽุนูŽู†ูุชูŽุชู’ He shod his beast and it became lame: thus as some relate it; as others relate it, ููŽุนูŽุชูŽุจูŽุชู’; but the former relation is preferred by KT. (TA.) b3: ุนูŽู†ูุชูŽ said of a bone, (Az, A, K, TA,) and ุนูŽู†ูุชูŽุชู’ said of an arm or a leg, (Az, TA,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู†ูŽุชูŒ, (TA,) It broke (Az, A, K, TA) after its having been set and united: (A, K:) [this is said in the Ksh and by Bd, in iv. 30, to be the primary signification:] and the former, said of a bone, it became weak, and broke. (K, * TA.) b4: ุนูŽู†ูุชูŽ, (S, O, Msb, TA,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุนูŽู†ูŽุชูŒ, (S, * O, * Msb, K, * TA,) He committed a sin, a crime, or an act of disobedience deserving punishment: (S, O, K, * TA: *) or he committed sins, crimes, or acts of disobedience deserving punishment: (K, * TA:) or he did wrong [intentionally or unintentionally]. (Msb.) [and particularly He committed fornication, or adultery: see ุนูŽู†ูŽุชูŒ below.]2 ุนู†ู‘ุชู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠุชูŒ, He treated him with hardness, severity, or rigour, and constrained him to do that which was difficult to him to perform; (IAmb, O, K, TA;) as also โ†“ ุชุนู†ู‘ุชู‡ู: and afterwards it became applied to signify he destroyed him; or caused him to perish: (IAmb, TA:) [and โ†“ ุงุนู†ุชู‡ู has both of these significations: for it is said that] ู„ูŽูˆู’ ุดูŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุฃูŽุนู’ู†ูŽุชูŽูƒูู…ู’, in the Kur [ii. 219], means If God had willed, He would assuredly have treated you with hardness, &c., and constrained you to do that which would be difficult to you to perform: or it may mean, would have destroyed you: or, accord. to IAar, ุฅูุนู’ู†ูŽุงุชูŒ signifies the requiring to do that which is not in one's power. (TA.) b2: See also 5.4 ุงุนู†ุชู‡ู, (inf. n. ุฅูุนู’ู†ูŽุงุชูŒ, Mgh,) He caused him to fall into difficulty, hardship, or distress; (S, Mgh, O, Msb, K, TA;) into that which was difficult, hard, or distressing, to him to bear. (Mgh, Msb.) See also 1, and 2. b2: He (the rider) treated him (i. e. a beast) with hardness, or roughness, such as the latter could not bear, and so caused him to limp, or halt. (TA.) b3: He (a physician) treated him (i. e. a sick man) roughly, or without gentleness, and so harmed, or injured, him. (A, O. *) b4: He, or it, broke it (i. e. a bone) after it had been set and united: (Az, S, A,. O, K, TA:) or he (a bone-setter) treated it (i. e. a broken bone) roughly, or ungently, so that the fracture became worse. (TA.) 5 ุชุนู†ู‘ุชู‡ู: see 2. Accord. to AHeyth, (TA,) He brought upon him annoyance, molestation, harm, or hurt: (Msb, TA:) or he sought to occasion him difficulty, hardship, or distress. (Mgh.) And hence, (Mgh,) He asked him respecting a thing, desiring by doing so to involve him in confusion, or doubt; (A, Mgh, TA;) as when one says to a witness, โ€œWhere was this, and when was it, and what garment was upon him when thou tookest upon thyself to bear witness? โ€ and ุงู„ุดู‘ูู‡ููˆุฏูŽ โ†“ ูŠูุนูŽู†ู‘ูุชู and ูŠูŽุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูู‡ููˆุฏู are also mentioned; but these require consideration. (Mgh.) R. Q.1 ุนูŽู†ู’ุชูŽุชูŽ, said of the horn of the ุนูŽุชููˆุฏ [or goat a year old], It rose, or rose high. (O, K.) b2: ุนู†ุชุช ุนูŽู†ู’ู‡ู He turned away from, avoided, or shunned, him, or it. (O, K.) ุนูŽู†ูŽุชูŒ [inf. n. of 1, q. v.: and also expl. as having the following meanings:] Difficulty, hardship, or distress: (A, IAth, Mgh, Msb, TA:) this is [said to be] the primary signification: (Jel in iv. 30:) or severe difficulty, or hardship, or distress: (Zj, TA:) or the coming of difficulty or hardship or distress upon a man. (K.) b2: A state of perdition or destruction. (A, IAth, K, TA.) b3: A bad, an evil, or a corrupt, state: or bad, evil, or corrupt, conduct or doing: syn. ููŽุณูŽุงุฏูŒ [which has both of these meanings; and may here have the former meaning as nearly agreeing with what precedes it, or the latter meaning as nearly agreeing with what follows it]. (A, IAth, K, TA.) b4: A sin, a crime, or an act of disobedience deserving punishment; (AHeyth, S, A, IAth, O, K, TA;) and so โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุชูŽุฉูŒ. (A.) b5: A wrong action [intentional or unintentional]; an error; mistake. (IAth, Msb, * TA.) b6: b7: Fornication, or adultery: (S, IAth, Mgh, O, Msb, K, TA:) but this is a conventional explanation of the lecturers of the colleges. (Mgh.) So in the Kur [iv. 30], where it is said, ุฐูฐู„ููƒูŽ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฎูŽุดูู‰ูŽ ุงู„ู’ุนูŽู†ูŽุชูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ [That is for him, among you, who fears the commission of fornication]: (S, O, Msb, TA: [and the like is said in the Mgh:]) this, says Az, was revealed in relation to him who might not have the means of taking to wife a free woman; therefore it was allowed to him to take to wife a slave: (Msb, TA:) or the meaning of ุงู„ุนู†ุช here is perdition: or perdition in [or by means of] fornication. (TA.) b8: Also Wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, conduct: and annoyance, molestation, harm, or hurt. (AHeyth, TA.) And Distressing, grievous, or afflicting, harm, injury, hurt, or mischief. (TA.) b9: And accord. to the 'Inรกyeh, Contention; or contention for superiority in greatness: and persistence in opposition, or in vain contention. (TA.) ุนูŽู†ูุชูŒ A bone broken after its having been set and united; as also โ†“ ู…ูุนู’ู†ูŽุชูŒ. (S, O, K.) ุนูŽู†ููˆุชูŒ A hill (ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ) difficult of ascent; (O, Msb, * K;) as also โ†“ ุนูู†ู’ุชููˆุชูŒ: (O, K:) or high, and difficult of ascent. (A.) ุนูู†ู’ุชููˆุชูŒ: see what next precedes. b2: With the article ุงู„, A mountain, (O,) or tapering mountain, (K,) in the ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุก [or desert]: (O, K:) or, accord. to the L, a small mountain tapering into [or towards] the sky (ุฌูุจูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ูุณู’ุชูŽุฏูู‚ู‘ูŒ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู): and it is said to be ุฏูˆู† ุงู„ุญุฑุฉ [app. ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ูŽุฉู; but there seems to be here an omission or a mistranscription; for of the various meanings that may be assigned to this phrase, none seems to be apposite: I incline to think that ุงู„ุนูู†ู’ุชููˆุชู thus expl. is the proper name of a particular mountain]. (TA.) A2: ุนูู†ู’ุชููˆุชูŒ signifies also The notch in a bow: accord. to Az, (TA,) the ุนูู†ู’ุชููˆุช of the bow is the notch into which enters the ุบูŽุงู†ูŽุฉ, i. e. the ring at the head of the string. (O, TA.) A3: and The first, or beginning, or commencement, of anything. (O, K.) A4: And Dry ุญูŽู„ูู‰ู‘, (O, and so in the CK, [in my MS. copy of the K ุญูŽู„ู’ู‰, and thus accord. to the TA, but this is evidently a mistake,]) which is a certain plant. (TA.) ุนูŽุงู†ูุชูŒ an epithet applied to a woman, i. q. ุนูŽุงู†ูุณูŒ [q. v.]: (O, K:) said to be formed [from the latter] by substitution, or a dial. var., or a word mispronounced. (MF, TA.) ู…ูุนู’ู†ูŽุชูŒ: see ุนูŽู†ูุชูŒ.ู…ูŽุนู’ู†ูŽุชูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ูŽุชูŒ. [Its primary signification seems to be A cause of difficulty, hardship, or distress; &c.]ุฌูŽุขุกูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุชูŽุนูŽู†ู‘ูุชู‹ุง Such a one came to me seeking [to cause] my fall into a wrong action, or an error. (S, O, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%aa/?book=50
ุนู†ุฌ
ุนู†ุฌ1 ุนูŽู†ูŽุฌูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู†ู’ุฌูŒ, He drew, or pulled, anything; drew it, or pulled it, to him, or towards him. (L.) b2: ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, aor. ู€ู and ุนูŽู†ูุฌูŽ, inf. n. as above, He (the rider) pulled up, or drew up, the camel's head by means of the [halter, or cord, called] ุฎูุทูŽุงู…. (TA.) And ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุนูŽู†ู’ุฌูŒ as above; (S, O, K;) and โ†“ ุงุนู†ุฌู‡ู, (O,) inf. n. ุฅูุนู’ู†ูŽุงุฌูŒ; (K;) He trained, or broke, the camel in a certain manner; (S, O;) i. e. he (the rider) pulled, or drew, the camel's ุฎูุทูŽุงู… (S, O, K, TA) towards his head, (TA,) and forced him back upon his hind legs, (S, O, K, TA,) so that, sometimes, the prominent part behind his ears clave to the upright piece of wood that rises from the fore part of the saddle: (TA:) and ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ูŽ He pulled the nose-rein of the camel to make him stop: and ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He reined up the she-camel on an occasion of her stumbling. (TA, from trads.) b3: ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ, (IAar, S, O, L,) aor. ู€ู (L,) inf. n. as above; (S, O;) and โ†“ ุงุนู†ุฌู‡ุง; (IAar, O;) He put, or attached, to the leathern bucket, an appertenance called ุนูู†ูŽุงุฌ [q. v.]. (IAar, S, O, L.) b4: and hence, ุนูŽู†ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุจูŽูƒู’ุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. as above, I tied the young camel's [halter, or cord, called] ุฎูุทูŽุงู… to his arm, and made it short: thus one does to a young camel only when he is trained, or broken. (TA.) b5: ุนูŽู†ูŽุฌูŽู‡ู also signifies, He bent it, or inclined it; and occurs in this sense in a trad. of 'Alee, in which the pronoun relates to a sail. (TA.) And one says, ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ู†ูŽุนู’ู„ูŽู‡ู He bent [app. upwards] the head [or fore part] of his sandal. (Ibn-'Abbรกd, O.) 4 ุฃูŽุนู’ู†ูŽุฌูŽ see 1, in two places. b2: [Hence,] ุงุนู†ุฌ signifies also ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุซูŽู‚ู ู…ูู†ู’ ุฃูู…ููˆุฑูู‡ู [i. e. (assumed tropical:) He secured himself against damage from his affairs; virtually meaning he ordered, or disposed, his affairs in a firm, solid, sound, or good, manner, agreeably with an explanation in the TK as syn. with ุฃูŽุญู’ูƒูŽู…ูŽู‡ูŽุง]: (O, K, TA:) and it alludes to the fulfilment of covenants. (TA.) b3: And ุงุนู†ุฌุช, said of a she-camel, means She withheld herself or refrained [from going on]. (TA.) A2: Also He had a complaint (K, TA) of his โ†“ ุนูู†ูŽุงุฌ, i. e., (TA,) of his ุตูู„ู’ุจ [meaning back-bone, or loins,] (K, TA) and his joints. (TA.) ุนูŽู†ูŽุฌูŒ a subst. from ุนูŽู†ูŽุฌูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ; (S, O, K; *) [A certain mode of training, or breaking, a camel; (see the verb;)] whence the prov., ุนูŽูˆู’ุฏูŒ ูŠูุนูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุนูŽู†ูŽุฌูŽ (S, O, TA) An old camel that is trained, or broken, and forced back upon his hind legs: (TA:) [or that is taught the mode of training termed ุนูŽู†ูŽุฌูŒ:] applied to him who takes to learning a thing after he has become old. (O, * TA.) A2: Also An old man; a dial. var. of ุบูŽู†ูŽุฌูŒ: (K:) or a man in the dial. of Hudheyl; (O, TA; [in the former ุนูŽู†ู’ุฌ, app. a mistranscription;]) so says Ibn-'Abbรกd; but correctly ุบูŽู†ูŽุฌูŒ: (O:) Az says, I have not heard it with ุน from any one to whose knowledge reference is made, and I know not what is the truth thereof. (TA.) b2: Also A company of men. (TA.) ุนูŽู†ูŽุฌูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌู The ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉ [or post, perhaps meaning each of two side-posts,] at the door of the [women's camel-vehicle called] ู‡ูˆุฏุฌ, (O, K, TA,) by means of which the door is strengthened (ูŠูุดูŽุฏู‘ู ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุงุจู). (TA. [In the O, ุชูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุจูŽุงุจูŽ; app. a mistranscription for ุชูŽุดูุฏู‘ู ุงู„ุจุงุจ.]) ุนูู†ูŽุงุฌูŒ A rope, or cord, (S, A, O, K,) or girth, (S, O,) or strap, (TA,) that is tied to the lower part of the large [leathern bucket called] ุฏูŽู„ู’ูˆ, (S, O, K,) or that is put beneath the ุฏู„ูˆ, (A,) and then tied to the cross-pieces of wood (ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰), (S, A, O, K,) or to the loops, (TA,) so that it serves as an aid to the cross-pieces of wood and to the [thongs called] ูˆูŽุฐูŽู… [which bind those cross-pieces to the loops of the bucket]; for when these [thongs] break, it holds fast the ุฏู„ูˆ: (S, O:) and when the ุฏู„ูˆ is light, (S, O, K,) it is a string, (S, O,) or a light string, (K,) that is tied from one of the loops to one of the cross-pieces of wood (ุงู„ุนุฑุงู‚ู‰): (S, O, K:) or, as some say, a loop in the lower part of the bucket, inside it, which is tied by a cord or the like to the upper part of the [rope called] ูƒูŽุฑูŽุจ [q. v.], so that if the rope [meaning the ูƒุฑุจ, not the main rope,] break, it keeps the bucket from falling in the well: this is when the bucket is light: pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู†ูุฌูŽุฉูŒ and [of mult.] ุนูู†ูุฌูŒ. (TA.) One says, ู„ูŽุง ุจูุฏู‘ูŽ ู„ูู„ุฏู‘ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ ุนูู„ูŽุงุฌู ูˆูŽู„ูู„ุฏู‘ูู„ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ ุนูู†ูŽุงุฌู [It is absolutely necessary for the disease to have medical treatment, and for the buckets to have an ุนู†ุงุฌ]. (A, TA.) b2: [Hence,] El-Hotei-ah says, (S, O, TA,) praising a people, or party, who concluded a covenant with their neighbour and faithfully kept it, (TA,) ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฅูุฐูŽุง ุนูŽู‚ูŽุฏููˆุง ุนูŽู‚ู’ุฏู‹ุง ู„ูุฌูŽุงุฑูู‡ูู…ู ุดูŽุฏู‘ููˆุง ุงู„ุนูู†ูŽุงุฌูŽ ูˆูŽุดูŽุฏู‘ููˆุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑูŽุจูŽุง (assumed tropical:) [A people who, when they conclude a covenant with their neighbour, (lit. tie a knot to their neighbour,) tie the ุนู†ุงุฌ, and tie above it the ูƒุฑุจ: i. e. make it doubly sure]. (S, O, TA.) b3: [Hence also,] ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ ู„ูŽุง ุนูู†ูŽุงุฌูŽ ู„ูŽู‡ู (tropical:) The support, or foundation, of the affair; that upon which the affair rests, or whereby it subsists. (A, O, L, TA. [In the K, ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ูˆูŽู…ูู„ูŽุงูƒูู‡ู is erroneously put for ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู„ูŽุงูƒูู‡ู; as is said in the TA.]) Thus in the saying, ู„ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ุนูู†ูŽุงุฌู‹ุง (assumed tropical:) [I know not any foundation to thine affair]. (O.) And ุนูู†ูŽุงุฌู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู‰ู ุณููู’ูŠูŽุงู†ูŽ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) The management of the affair pertained to Aboo-Sufyรกn; he being to his companions like the ุนู†ุงุฌ that bears the weight of the bucket. (TA.) b4: ุนูู†ูŽุงุฌูŒ signifies also A thing with which one draws, or pulls. (TA.) b5: And The nose-rein (ุฒูู…ูŽุงู…) of a she-camel; because she is drawn, or pulled, by means of it. (A, TA.) b6: See also 4. b7: Also Pain of the ุตูู„ู’ุจ [meaning back-bone, or loins,] (O, K) and of the joints. (O.) ุนูŽู†ูŽุงุฌู and ุนูŽู†ูŽุงุฌูู‰: see ุนูู†ู’ุฌููˆุฌูŒ.ุฃูŽุนู’ู„ู ุนูŽู†ู‘ูุฌู’ occurs in a trad. as a saying of Aboo-Jahl to Ibn-Mes'ood, when the latter put his foot upon the back of the former's neck; meaning ุฃูŽุนู’ู„ู ุนูŽู†ู‘ูู‰ [Rise thou from me]; the ู‰ being changed into ุฌ. (TA. [See art. ุฌ.]) ุนูู†ู’ุฌูุฌูŒ, (O, K,) or, accord. to AHn, ุนูู†ู’ุฌูŽุฌูŒ, (O,) The ุถูŽูŠู’ู…ูุฑูŽุงู† [q. v.], (O, K,) a species of sweet-smelling plants; (O, TA;) said to be the ุดุงู‡ ุณูุฑู… [or ุดูŽุงู‡ูุณู’ููŽุฑูŽู…]: not heard by As on any other authority than that of Lth. (TA.) ุนูู†ู’ุฌููˆุฌูŒ sing. of ุนูŽู†ูŽุงุฌููŠุฌู, (A'Obeyd, S, O,) which signifies Fleet, or swift, and excellent, horses (A'Obeyd, S, O, K) and camels; (K;) sometimes applied to the latter: (Lth, TA:) or horses that excite the admiration and approval of the beholder: and โ†“ ุนูŽู†ูŽุงุฌู occurs in a verse cited by IAar, as some relate it; and โ†“ ุนูŽู†ูŽุงุฌูู‰ as others relate it; the former for ุนูŽู†ูŽุงุฌูุฌ, and the latter for ุนูŽู†ูŽุงุฌููŠุฌ: (TA:) or long-necked horses (O, TA) and camels: (TA:) or tall, or long, horses. (Ham p. 445.) [See an ex. in a verse cited voce ุฑูุจู‘ูŽ.]b2: ุงูุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุนูู†ู’ุฌููˆุฌู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู means The way or course (ุณูŽู†ูŽู†) [of the people, or party, was, or became, direct, or undeviating]. (O.) b3: And ุนูŽู†ูŽุงุฌููŠุฌู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู signifies The first part of youth. (O, K.) ุนูŽู†ูŽุฌู’ู†ูŽุฌูŒ (in the K erroneously written ุนูŽู†ู’ุฌูŽุฌ, TA) Great, or large. (S, O, L, TA.) ู…ูุนู’ู†ูŽุฌูŒ A man (O) who addresses, applies, or directs, himself, or his regard, or attention, or mind, to affairs. (O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%ac/?book=50
ุนู†ุฌู
ุนู†ุฌูุนูŽู†ู’ุฌูŽููŒ, or ุนูู†ู’ุฌูููŒ, and ุนูู†ู’ุฌููˆููŒ: see art. ุนุฌู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%ac%d9%81/?book=50
ุนู†ุฏ
ุนู†ุฏ1 ุนูŽู†ูŽุฏูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, aor. ู€ู (S, O, L, Msb, K) and ุนูŽู†ูุฏูŽ, (Fr, O, L,) inf. n. ุนูู†ููˆุฏูŒ; (S, O, L, Msb, K;) and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (L, K,) inf. n. ุนูŽู†ูŽุฏูŒ; (L, TA;) and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ู (K;) He declined, or deviated, from it, (S, O, L, Msb, K,) namely, the road, (S, O, L, K,) or the right course, (Msb,) and what was right or just or due, and from a thing; (L;) he went aside from it: (TA:) and he went, or retired, to a distance, or far away, from it. (L.) And ุนูŽู†ูŽุฏูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูู†ููˆุฏูŒ, He left or quitted, his companions, and passed beyond them: and he left, or quitted, his companions in a journey, and took a road different from that which they followed, or remained, or fell, behind them: (ISh, L:) and he removed to a distance from his companions; as when a man leaves his people in El-Hijรกz and goes to El-Basrah. (L.) b2: ุนูŽู†ูŽุฏูŽุชู’ and ุนูŽู†ูุฏูŽุชู’ and ุนูŽู†ูุฏูŽุชู’ She (a camel) pastured alone, (K, TA,) disdaining to pasture with the other camels, and sought the best of the herbage. (TA.) b3: ุนูŽู†ูŽุฏูŽ, (S, A, O, K,) aor. ู€ู (S, A, O,) or ู€ู (K,) inf. n. ุนูู†ููˆุฏูŒ (S, O, L) and ุนูŽู†ู’ุฏูŒ; (L;) and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ู (K;) and โ†“ ุนุงู†ุฏ, inf. n. ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ and ุนูู†ูŽุงุฏูŒ; (L;) He opposed and rejected what was true, or just, knowing it to be so; (S, A, O, L, K;) he acted obstinately, knowing a thing and rejecting it, or declining from it; as did Aboo-Tรกlib, who knew and acknowledged the truth, but scorned to have it said of him that he followed the son of his brother. (L.) b4: And ุนูŽู†ูŽุฏูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูู†ููˆุฏูŒ and ุนูŽู†ู’ุฏูŒ, He (a man) overstepped, or transgressed, the proper bound, or limit; acted exorbitantly, or immoderately; and especially in disobedience, or rebellion. (L.) b5: And [hence (see ุนูŽุงู†ูุฏูŒ)] ุนูŽู†ูŽุฏูŽ ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู, (S, O, L, Msb, K, [in the CK, erroneously, ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚ู,]) aor. ู€ู (K,) or ู€ู (Msb,) or both, the latter mentioned by Fr, (O,) inf. n. ุนูู†ููˆุฏูŒ; (Msb;) and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ and ุนูŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ู (K;) as also โ†“ ุงุนู†ุฏ; (O, * K;) (tropical:) The vein flowed with blood, and did not cease to flow: (S, O, L, K, TA:) or flowed, and hardly ceased: (L:) or flowed copiously. (Msb.) And ุนูŽู†ูŽุฏูŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ูŽุฉู, aor. ู€ู and ุนูŽู†ูุฏูŽ (assumed tropical:) The spear-wound, or stab, poured forth blood to a distance. (L.) And ุฃูŽู†ู’ููู‡ู โ†“ ุงุนู†ุฏ (assumed tropical:) His nose bled copiously. (L.) And ุนูŽู†ูŽุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู (assumed tropical:) The blood flowed on one side. (L.) See also 10.3 ุนุงู†ุฏ, inf. n. ุนูู†ูŽุงุฏูŒ [and ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ], He acted with opposition, disobedience, or rebellion. (Msb.) b2: See also 1.A2: ุนุงู†ุฏู‡ู, (L,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ, (K,) He separated himself from him; (L, * K;) he went, or retired, to a distance, or to a place apart, from him. (L, K. [See also 1, first and second sentences.]) b2: And ุนุงู†ุฏู‡ู, (T, S, O, L, Msb,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ (T, S, L, Msb, K) and ุนูู†ูŽุงุฏูŒ, (T, S, L, K,) He opposed him, disagreeing with him, or doing the contrary of what he (the other) did; (T, S, O, L, Msb, K;) as also โ†“ ุงุนู†ุฏู‡ู; (O, L, K;) syn. ุนูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู; (S, O, Msb, all in explanation of the former; [but it should be observed that ุนุงุฑุถู‡ bears the signification expressed above and also that given in the sentence next following;]) or ุนูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู ุจูุงู„ุฎูู„ูŽุงูู; (O in explanation of the latter, and Msb in explanation of the former, as on the authority of Az [in the T], and K in explanation of both;) or ุฎูŽุงู„ูŽููŽู‡ู: (MA in explanation of the former:) [this is the sense in which the former is most commonly known: or as meaning he contended with him in an altercation; or did so vehemently, or obstinately: (see 6:)] the author of the T, however, says, the common people expl.ูŠูุนูŽุงู†ูุฏูู‡ู as meaning he does the contrary of what he [another] does; but this I know not [as occurring in the genuine language of the Arabs], nor do I admit it as of established authority. (TA.) b3: And, sometimes, He imitated him, doing the like of what he (the other) did; (T, L, Msb;) [and] so โ†“ ุงุนู†ุฏู‡ู; (O, L, K;) thus having two contr. significations; (K;) syn. ุนูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู [respecting which see the sentence next preceding]; (S, O, Msb, all in explanation of the former;) or ุนูŽุงุฑูŽุถูŽู‡ู ุจูุงู„ููˆููŽุงู‚ู; (O and K in explanation of the latter;) and ุจูŽุงุฑูŽุงู‡ู; (T and TA in explanation of the former;) ุนูู†ูŽุงุฏูŒ sometimes signifying ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุฎูู„ูŽุงูู, as is said by As, who derives it from ุนูŽู†ูŽุฏู ุงู„ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰, making ุนูŽู†ูŽุฏ in this phrase a subst. from ุนุงู†ุฏ ุงู„ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰ ููŽุฑู’ุฎูŽู‡ู The bustard imitated the actions of his young one in flying, on the first occasion of its rising, as though he would teach it to fly: and ุนุงู†ุฏ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุฎูุทูŽุงู…ูŽู‡ู means The camel conformed to [and perhaps it may also mean resisted] the motion of his halter. (L.) b4: ุนุงู†ุฏู‡ู, (O,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ, (K,) also signifies He kept, or clave, to him, or it: (O, K:) the contr. of the first signification assigned to it above. (TA.) b5: And ู…ูุนูŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ means also The disputing with another without knowledge of the truth or falsity of what he himself says and also of what his opponent says. (Kull p. 342.) 4 ุงุนู†ุฏ, as intrans.: see 1, last quarter, in two places. b2: [Hence,] ุงุนู†ุฏ ูู‰ ู‚ูŽูŠู’ุฆูู‡ู (tropical:) He vomited with successive discharges, (S, O, L, K, TA,) and copiously; (TA;) and ุงุนู†ุฏ ุงู„ู‚ูŽู‰ู’ุกูŽ signifies the same. (L, TA.) b3: [ุงุนู†ุฏ is also said by Freytag, as on the authority of the Deewรกn of the Hudhalees, to signify He, and it, (namely, a man, and blood,) went away.]A2: ุงุนู†ุฏู‡ู: see 3, in two places.6 ุชุนุงู†ุฏุง They two [opposed each other: (see 3:) or] contended in an altercation; or did so vehemently, or obstinately. (L.) 10 ุงุณุชุนู†ุฏ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู He was, or became, alone in his opinion, having none to share it with him. (O.) b2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู†ูŽุฏูŽู†ูู‰ ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู He directed his course towards me, or sought me, [singling me out] from among the people, or party. (O, K. *) b3: ุงุณุชุนู†ุฏ said of a camel, and of a horse, He gained the mastery over the nose-rein, and over the halter, or leading-rope, (K, TA,) and resisted being led: (TA:) or ุงุณุชุนู†ุฏ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ูŽ the camel overcame the boy by gaining the mastery over the nose-rein, and dragged it, or him, along: and in like manner, ุงุณุชุนู†ุฏ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุณูŽู†ูŽ [the horse gained the mastery over the halter, or leading-rope]. (O.) b4: ุงุณุชุนู†ุฏู‡ู said of vomit, (A, O, K, *) and of blood, (A,) It overcame him: (O, K: *) or came forth from him copiously: (A:) and โ†“ ุนูŽู†ูŽุฏูŽู‡ู signifies the same. (TA.) b5: ุงุณุชุนู†ุฏ ุนูŽุตูŽุงู‡ู He struck, or smote, with his staff among the people. (O, K.) And [in like manner] ุงุณุชุนู†ุฏ ุฐูŽูƒูŽุฑูŽู‡ู (O, K) i. e. ุฒูŽู†ูŽู‰ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (O) or ุฒูŽู†ูŽู‰ ุจูู‡ู ูููŠู‡ูู…ู’. (K.) b6: And ุงุณุชุนู†ุฏ ุงู„ุณูู‚ูŽุขุกูŽ He doubled the mouth of the water-skin, or milk-skin, outwards, or insideout, (O, K,) or he inclined the water-skin, or milkskin, (TA,) and drank from its mouth. (O, K, TA.) ุนูŽู†ู’ุฏูŒ: and ุนูŽู†ู’ุฏูŽ: see the next paragraph.ุนูู†ู’ุฏูŒ: and ุนูู†ู’ุฏูŽ: see the next paragraph.ุนูู†ู’ุฏูŒ and โ†“ ุนูŽู†ู’ุฏูŒ and โ†“ ุนูู†ู’ุฏูŒ, (O, K,) accord. to Ibn-'Abbรกd, (O,) i. q. ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ [app. as meaning The vicinage, or the quarter, tract, region, or place, of a person or thing]: (O, K:) whence the saying, ู‡ููˆูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุงู„ุขู†ูŽ [He is in the vicinage, or the quarter, &c., of such a one, now]. (O.) [See also ุนูŽู†ูŽุฏูŒ, which has a similar meaning.]A2: ุนูู†ู’ุฏูŽ and โ†“ ุนูŽู†ู’ุฏูŽ and โ†“ ุนูู†ู’ุฏูŽ signify the same, (S, O, Msb, Mughnee, K,) being dial. vars., (S, O, Msb,) the first of which is the most common, (Mughnee,) and the most chaste: (Msb:) each is an adv. n. of place, and also of time; (S, O, Msb, Mughnee, K;) [used in the manner of a prep., though properly a prefixed noun;] of place when prefixed to a noun signifying a place [or anything local]; (TA;) of time when prefixed to a noun signifying a time: (Msb, TA:) denoting presence, (S, O,) i. e. perceptible presence, and also ideal presence, or rather the place of presence; (Mughnee;) and nearness, (S, O, Mughnee,) or the place of nearness; (Mughnee;) or the utmost nearness, and therefore it has no dim.; (T, TA;) [i. e.] it is primarily used in relation to that which is present with a person [or thing], in any adjacent part or quarter with respect to that person [or thing]; or in relation to that which is near to a person [or thing]: (Msb:) [thus it signifies At, near, nigh, by, near by, or close by, a place, or thing; with, present with, or in the presence of, a person or persons, or a thing or things; at the abode of a person; at the place of, or in the region of, a thing; or among, or amongst, persons or things: and at, near, nigh, or about, a time; and at, or on, or upon, denoting the occasion of an event or an action:] b2: using it as an adv. n. of place, you say ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู [At, near, nigh, by, near by, or close by, the house or tent]; (TA;) and ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู [At, near, nigh, &c., the wall]; (S, O;) [and ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ With me, present with me, in my presence, or at my abode, is Zeyd; and ูƒูู†ู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู I was with, or among, the people, or party; and] ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุขู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽู‚ูุฑู‘ู‹ุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู [And when he saw it standing in his presence (in the Kur xxvii. 40)] is an ex. of its use as denoting presence perceptible by sense: and it is used as denoting nearness in the phrase ุนูู†ู’ุฏูŽ ุณูุฏู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู’ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰ [Nigh to the lote-tree of the ultimate point of access (in the Kur liii. 14)]: (Mughnee:) you say also, ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู…ูŽุงู„ูŒ, meaning With me, or by me, i. e. present with me, is property; and meaning also in my possession, and in my power and at my disposal, is property, though absent from me; I have, or possess, property; (Msb, Mughnee; *) and ู„ูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ูŒ [I have property in his hands, or possession; or there is property due to me in his hands, or possession; meaning, owed to me by him]; as also ู‚ูุจูŽู„ูŽู‡ู: (TA in art. ู‚ุจู„:) hence it is used in relation to attributes; so that one says, ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ูˆูŽููŽุถู’ู„ูŒ [He has, or possesses, goodness and excellence]; and ู…ูŽุง ุนู†ูุฏูŽู‡ู ุดูŽุฑู‘ูŒ [He has not evil]: and hence the saying in the Kur [xxviii. 27], ููŽุฅูู†ู’ ุฃูŽุชู’ู…ูŽู…ู’ุชูŽ ุนูŽุดู’ุฑู‹ุง ููŽู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏููƒูŽ i. e. [And if thou complete ten years, it will be] of thy redundant bounty; (Msb;) [or of thine own freewill; as is implied in the explanation by Bd, and agreeably with common usage:] and it is used as denoting ideal presence in the phrase ู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุนูู„ู’ู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ูƒูุชูŽุงุจู [He with whom was, i. e. who possessed, knowledge the of Scripture said (in the Kur xxvii. 40)]: (Mughnee:) [hence also] one says, ู„ูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ [I have an object of want to be sought, or required, at the hand of such a one, or a want to be supplied on the part of such a one; meaning I want a thing of such a one; as also ู‚ูุจูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ู]: (TA in art. ุญูˆุฌ:) [and in like manner one says of a right or due (ุญูŽู‚ู‘ูŒ): and ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุญูŽุงุฌูŽุฉู‹ ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู He sought an object of want at the hand of such a one: (see an ex. in art. ุนู„ูˆ, conj. 3:)] b3: using it as an adv. n. of time, you say ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู [At, near, nigh, or about, daybreak]; (Msb, TA;) and ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [At, near, nigh, or about, night]; (S, O;) and ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุทูู„ููˆุนู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู [I came to thee at, near, &c., the rising of the sun]; (Mughnee;) [and ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ At, on, upon, or on the occasion of, that event; thereupon; and ุนูู†ู’ุฏูŽู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง At, on, upon, or on the occasion of, his doing such a thing.] b4: It admits before it the prep. ู…ูู†ู’, (S, O, Msb, Mughnee, K,) but no other prep.; (S, O, Msb;) like as does ู„ูŽุฏูู†ู’: (S, O:) as in the saying, ุฌูุฆู’ุชู ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‡ู [I came from his presence, or his vicinage: or I came from him; for in this case it may be considered as redundant]: (Msb:) and in the saying ุขุชูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู†ูŽุง ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ู’ู†ูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ู„ูŽุฏูู†ู‘ูŽุง ุนูู„ู’ู…ู‹ุง [Upon whom we had bestowed mercy from us, and whom we had taught, from us, knowledge (in the Kur xviii. 64)]: (Mughnee:) [and in an ex. above, from the Kur xxviii. 27: and one says of a gift, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‰, meaning This is from, or of, my property; or from me; or, by way of emphasis, from myself:] one should not say [as the vulgar do], ู…ูŽุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุนูู†ู’ุฏููƒูŽ; nor ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูŽุฏูู†ู’ูƒูŽ. (S, O, K. *) b5: Being a vague adv. n., (T, TA,) it may not be used otherwise than as an adv. n., (T, S, O, K, TA,) except in the following case: (T, O, TA:) one says of a thing without knowing it, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูู†ู’ุฏูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง [This is in my judgment, or opinion, thus]; and thereupon another says, ุฃูŽูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูŒ [And hast thou a judgment, or an opinion?]: (T, A, * O, * K, * TA:) and in like manner one says, ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ู„ูŽูƒูู…ู’ ุนูู†ู’ุฏูŒ [And who are ye, that ye should have a judgment, or an opinion?]: (TA:) and thus in the saying, (Mughnee, TA,) of one of the Muwelleds, (Mughnee,) ู„ูŽุง ูŠูุณูŽุงูˆูู‰ ู†ูุตู’ููŽ ุนูู†ู’ุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูู†ู’ุฏู ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰[Every judgment, or opinion, of thine, in my judgment, or opinion, will not equal the half of a judgment, or an opinion]: (Mughnee, TA:) they assert that ุนูู†ู’ุฏ in this case means the mind, (T, O, * K, * TA,) i. e. ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจ, and ุงู„ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„, (O, K,) or ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจ and ู…ูŽุง ูููŠู‡ู ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูุจู‘ู; (T, TA;) [as in the phrase ุจูุฑู’ ู„ูู‰ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู, expl. in the S, in art. ุจูˆุฑ, as meaning Try thou, or examine, and learn, for me, what is in the mind (ู†ูŽูู’ุณ) of such a one; and in many other instances:] but this assertion is not valid: (T, TA:) [in a case of this kind] it means judgment [or opinion]: thus one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง i. e. [This is] in my judgment [more excellent than this]: (Msb:) and ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุฐูŽุงู‡ูุจูŒ i. e. [Thou art] in my opinion [going away]: (Fr, Th, TA:) and ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุตูŽูˆูŽุงุจูŒ [This saying is in my judgment, or opinion, right, or correct]: (Mughnee:) [and in like manner, ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู is generally best rendered In the estimation, or sight, of God.] b6: [Sometimes it denotes comparison: see an ex. voce ุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูŽ.] b7: It is also sometimes used to denote incitement, (S, O, K,) being in this case prefixed [to ูƒูŽ or the like]; not alone: (MF:) yon say, ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, meaning Take thou Zeyd. (S, O, K.) b8: And in cautioning a person respecting a thing before him, one says, ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ, [meaning Keep thou where thou art; and it is still used in this sense;] in which case it is an intrans. verbal noun. (Sb, L, TA.) ุนูŽู†ูŽุฏูŒ The side [of a thing]; syn. ุฌูŽุงู†ูุจูŒ. (S, A, O, L, K. [See also ุนูู†ู’ุฏูŒ, first sentence.]) One says, ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ูˆูŽุณูŽุทู‹ุง ู„ูŽุง ุนูŽู†ูŽุฏู‹ุง [He walks in the middle, not on, or at, one side]. (S, O.) And ุนูŽู†ูŽุฏูŽู‡ู’, [ for ุนูŽู†ูŽุฏูŽู‡ู,] occurring at the end of a verse [of which I find several different readings, and which I have cited accord. to one of those readings voce ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰], means by its side: (O, L:) but Th says, in explaining that verse, as describing the ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰teaching its young one to fly, that ุงู„ุนูŽู†ูŽุฏู signifies ุงู„ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถู: [so that ุนูŽู†ูŽุฏูŽู‡ู’ there, accord. to him, app. means ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถู‹ุง ู„ูŽู‡ู, which may be rendered presenting itself before it:] or, accord. to As, [ุนูŽู†ูŽุฏูŽู‡ู’ there means imitating its actions in flying; for he says that] ุนูŽู†ูŽุฏูŒ is a subst. from ุนูŽุงู†ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰ููŽุฑู’ุฎูŽู‡ู [expl. above: see 3]. (L.) ุทูŽุนู’ู†ูŒ ุนูŽู†ูุฏูŒ A thrusting [with a spear or the like] to the right and left. (S, O.) [See also ุนูŽุงู†ูุฏูŒ.]ุนูู†ู’ุฏูŽุฏูŒ or ุนูู†ู’ุฏูุฏูŒ, (accord. to different copies of the S,) or both, (O, L, K,) in which the radical letters are said to be ุนู†ุฏ because of the duplication of the ุฏ, and because ู† when it occupies the second place in a word is not considered augmentative unless proved to be so, (L,) An avoiding, or escaping: (S, O, L, K:) and the former, artifice. (Az, O, K.) One says, ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŽุฏูŒ and ุนูู†ู’ุฏูุฏูŒ (Lh, L, K, and written, as on the authority of Az, in both these ways in the O and in different copies of the S, but with ู…ูู†ู’ู‡ู in the place of ุนูŽู†ู’ู‡ู,) and โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ (S, O, L, K) and โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ, (K,) meaning I have no way of avoiding it, or escaping it. (Az, Lh, S, O, L, K.) and ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽุฏู‹ุง and ุนูู†ู’ุฏูุฏู‹ุง (Lh, L) and โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏู‹ุง (Lh, S, O) and โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏู‹ุง (Lh, O) I found no way of attaining to that: (Lh, S, O, L:) and โ†“ ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ (Lh, L in art. ุนู„ุฏ, and K) and โ†“ ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ (Lh, L) I have no way of attaining to it. (Lh, L, K.) [See also art. ุนู„ุฏ.]A2: ุนูู†ู’ุฏูŽุฏูŒ also signifies Old, or ancient. (AA, O, K.) ุนูู†ู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ A saying ุนูู†ู’ุฏูู‰, meaning In my opinion; an assertion of mere opinion of one's own. Hence the phrase, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏููŠู‘ูŽุงุชูู‡ู (occurring in the TA in art. ุฌุฑุจ) This is one of his assertions of mere opinion.]ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŒ and ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉูŒ: see art. ุนู†ุฏุฃ.ุนูŽู†ููˆุฏูŒ One who declines, or deviates, from the right way, or course; (S, O, L;) as also โ†“ ุนูŽู†ููŠุฏูŒ. (L.) See also ุนูŽุงู†ูุฏูŒ as applied to a camel. b2: A she-camel that deviates from the road by reason of her sprightliness and strength: pl. ุนูู†ูุฏูŒ and ุนูู†ู‘ูŽุฏูŒ; or, as ISd thinks, this latter is pl. of โ†“ ุนูŽุงู†ูุฏูŒ, not of ุนูŽู†ููˆุฏูŒ. (L.) b3: A she-camel that pastures aside; (S, O;) that does not mix with the other camels, but removes to a distance from them, and always pastures aside; as also โ†“ ุนูŽุงู†ูุฏูŒ and ุนูŽุงู†ูุฏูŽุฉูŒ, (L;) that does not mix with the other camels, but is always apart from them; (IAth;) that is on one side of the other camels: (IAar and Aboo-Nasr:) pl. of the first ุนูู†ูุฏูŒ; (S, O, L;) and of the second and third, ุนูู†ู‘ูŽุฏูŒ and ุนูŽูˆูŽุงู†ูุฏู. (L.) b4: A she-camel that continues to be opposite to the other camels, [or by their side;] keeping pace with them: one that precedes them, or leads them, is termed ุณูŽู„ููˆููŒ: so says El-Keysee: but accord. to ISd, ุนูŽู†ููˆุฏูŒ is applied to a beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ), and to a wild ass, that precedes others in her pace. (L.) b5: A man who alights in a place by himself, and mixes not with other persons. (A.) b6: See also ุนูŽู†ููŠุฏูŒ. b7: ู‚ูุฏู’ุญูŒ ุนูŽู†ููˆุฏูŒ [An arrow of those used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ] that comes forth [from the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ] successful, in a direction, or manner, different from that of the other arrows. (O, L, K.) b8: ุนูŽู†ููˆุฏู ุงู„ู…ูุฑู’ููŽู‚ู [A beast] having the elbow far from the ุฒูŽูˆู’ุฑ [or breast]. (S, O, L.) b9: ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ ุนูŽู†ููˆุฏูŒ [A mountain road] difficult of ascent. (L.) b10: ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ ุนูŽู†ููˆุฏูŒ (tropical:) A cloud abounding with rain: (O, L, K:) or that hardly removes from its place: (A:) pl. ุนูู†ูุฏูŒ. (O, L.) ุนูŽู†ููŠุฏูŒ: see ุนูŽู†ููˆุฏูŒ, first sentence. b2: A man who deviates, or declines, from obedience to God. (L.) One who opposes and rejects what is true, or just, knowing it to be so; [who acts obstinately, knowing a thing and rejecting it, or declining from it; (see 1;)] as also โ†“ ุนูŽุงู†ูุฏูŒ, (S, Mgh, * O, L, K,) and โ†“ ุนูŽู†ููˆุฏูŒ, (O, L, TA,) and โ†“ ู…ูุนูŽุงู†ูุฏูŒ. (A.) One who oversteps, or transgresses, the proper bound, or limit; who acts exorbitantly, or immoderately; and especially in disobedience, or rebellion; as also โ†“ ุนูŽุงู†ูุฏูŒ. (L.) The pl. of ุนูŽู†ููŠุฏูŒ is ุนูู†ูุฏูŒ. (O.) ุนูŽุงู†ูุฏูŒ A camel that deviates from the road, (S, O, L, K,) and from the right course; (S, O, L;) as also โ†“ ุนูŽู†ููˆุฏูŒ: (O:) pl. of the former ุนูู†ู‘ูŽุฏูŒ. (S, O, K.) b2: See also ุนูŽู†ููˆุฏูŒ, in two places. b3: and see ุนูŽู†ููŠุฏูŒ, likewise in two places. b4: Also (assumed tropical:) Blood flowing on one side. (L.) b5: And (tropical:) A vein flowing with blood, and not ceasing to flow: (S, Mgh, O, L:) or flowing, and hardly ceasing: (L:) or flowing copiously: (Msb:) likened to a man who exceeds the proper bound or limit, or acts exorbitantly; (A'Obeyd, L;) or to one who disallows, or rejects, what is true, or just, knowing it to be so. (Mgh.) b6: And ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ุนูŽุงู†ูุฏูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A spear-wound, or stab, pouring forth blood to a distance: (L:) [or ุทูŽุนู’ู†ูŒ ุนูŽุงู†ูุฏูŒ signifies the lightest, or slightest, piercing or thrusting; for] AA says that the lightest, or slightest, piercing or thrusting (ุฃูŽุฎูŽูู‘ู ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ู) is termed ุงู„ูˆูŽู„ู’ู‚ู, and ุงู„ุนูŽุงู†ูุฏู signifies the like thereof. (S, O.) ุนูŽุงู†ูุฏูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู The course that deviates from the [right] road. (L.) ู…ูุนูŽุงู†ูุฏูŒ: see ุนูŽู†ููŠุฏูŒ. [And see also its verb.]ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ and ู…ูุนู’ู„ูŽู†ู’ุฏูุฏูŒ: see ุนูู†ู’ุฏูŽุฏูŒ, in six places.A2: The latter also signifies A country, (Ibn-'Abbรกd, O,) or land, (K,) containing neither water nor pasture. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) It is mentioned in different places by the lexicographers; in arts. ุนู„ุฏ and ุนู„ู†ุฏ and in the present art. ุนู†ุฏุฃ.ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŒ Bold, or daring, (IDrd, O, K,) to attempt, or undertake, things; applied to a man; (IDrd, O;) as also โ†“ ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉูŒ: (K:) which latter is [also] applied to a she-camel, as meaning bold, or fearless. (IAar, Sh.) ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉูŒ Difficulty, and perverseness, (Z, K, TA,) in a man: (Z, TA:) and roughness, or hardness, of behaviour: (K:) and opposition, and wrongdoing: (L, TA:) and deceit, or guile: (K, TA:) and pronounced by some without ุก. (TA.) One says, ุชูŽุญู’ุชูŽ ุทูุฑู‘ููŠู‚ูŽุชููƒูŽ ู„ูŽุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉูŒ Beneath thy silence is deceit, or guile: (K:) or difficulty, and perverseness: (Z, TA:) or opposition, and wrongdoing. (L, TA.) [See also ุทูุฑู‘ููŠู‚ูŽุฉูŒ.] b2: And (accord. to Lh, TA) ุงู„ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉู signifies ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูู‰ [app. meaning The greatest of calamities]. (K, TA.) A2: See also the former paragraph. [Accord. to some, the radical letters of ุนูู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŒ and ุนูู†ู’ุฏูŽุฃูŽูˆูŽุฉูŒ are ุนุฏุฃ: accord. to some, ุนุฏูˆ: and accord. to some, ุนู†ุฏุฃ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%af/?book=50
ุนู†ุฏู„ุจ
ุนู†ุฏู„ุจุนูŽู†ู’ุฏูŽู„ููŠุจูŒ, of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู„ููŠู„ูŒ, as AHei says, the ู† being radical; though some say that it is of the measure ููŽู†ู’ุนูŽู„ููŠู„ูŒ, making the ู† augmentative; (MF, TA;) A certain bird, called ู‡ูŽุฒูŽุงุฑ [q. v.]; (S, O, Msb, K;) or ู‡ูŽุฒูŽุงุฑู’ ุฏูŽุณู’ุชูŽุงู†ู’; (O;) or, as in the โ€œ Sifr es-Sa'รกdeh,โ€ a small passerine bird, called ู‡ูŽุฒูŽุงุฑ ุฏูŽุงุณู’ุชูŽุงู†; (TA;) which is Pers\., (O, TA,) meaning โ€œ a thousand notes โ€ or โ€œ voices,โ€ (O,) or โ€œ a thousand tales; โ€ (TA;) confirming a saying of Lth, accord. to whom, (O,) it is a bird that utters various notes, (O, Msb, K,) of the passerine kind; said by some to be the ุจูู„ู’ุจูู„ [i. e. the nightingale, or a certain melodious bird resembling the nightingale]: (Msb:) said by Az to be originally ุนูŽู†ู’ุฏูŽู„ููŠู„ูŒ: (O:) pl. ุนูŽู†ูŽุงุฏูู„ู; (S, O, Msb, K;) because you reduce it to a quadriliteral, and then form from it the pl. and the dim. [which latter is ุนูู†ูŽูŠู’ุฏูู„ูŒ]. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%af%d9%84%d8%a8/?book=50
ุนู†ุฏู…
ุนู†ุฏู…ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ูŒ Brazil-wood; syn. ุจูŽู‚ู‘ูŽู…ูŒ: or [the red, resinous, inspissated juice called] ุฏูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุฎูŽูˆูŽูŠู’ู†ู: (S, K, the former in art. ุนุฏู…:) mentioned in a verse cited voce ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู: (S, TA:) and said to be i. q. ุฃูŽูŠู’ุฏูŽุนูŒ [to which are assigned both of the meanings mentioned above, and others also]: or ุฏูŽู…ู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ู [said to be the same as ุฏูŽู…ู ุงู„ุฃุฎูŽูˆูŽูŠู’ู†ู, and said to be a plant resembling the tarragon,] with bark of the [tree called] ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰, cooked together until the whole becomes thick, and then the girls, or young women, dye their hands with it: As says that it is a certain dye, with which, accord. to the assertion of the people of El-Bahreyn, their girls, or young women, tinge their hands: AA says that it is a species of red trees. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%af%d9%85/?book=50
ุนู†ุฒ
ุนู†ุฒ1 ุนูŽู†ูŽุฒูŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽู†ู’ุฒูŒ, (O,) or ุนูู†ููˆุฒูŒ, (TA,) He turned away, (O, K, TA,) and declined, (TA,) ุนูŽู†ู’ู‡ู [from him, or it]: (K, TA:) or he removed, went away or aside, or retired to a distance; (IKtt, TA;) and thus โ†“ ุงุนุชู†ุฒ signifies; (S, O, K;) as also โ†“ ุงุณุชุนู†ุฒ; (O, K;) or these two verbs, and โ†“ ุชุนู†ู‘ุฒ, signify he removed, went away or aside, or retired to a distance, from the people, or from men; (TA;) and โ†“ ุงุนุชู†ุฒ signifies also he alighted in a place aside or apart [from others]. (S. [See also ู…ูุนู’ุชูŽู†ูุฒูŒ.]) A2: ุนูŽู†ูŽุฒูŽู‡ู, (IKtt, K,) or ุนูŽู†ูŽุฒููˆู‡ู, (A,) inf. n. ุนูŽู†ู’ุฒูŒ, (TA,) He pierced him, or thrust him, with the ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉ, (IKtt, K,) or they pierced him, or thrust him; from the word ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉูŒ [q. v.]. (A.) 2 ุชูŽุนู’ู†ููŠุฒูŒ is [the inf. n. of ุนูู†ู‘ูุฒูŽ, and signifies The having little flesh in the face; being] from the phrase ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุฒู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู. (O.) 4 ุงุนู†ุฒู‡ู, (K, TA,) or โ†“ ุงุนุชู†ุฒู‡ู, (thus accord. to the O, [but the former is app. the right,]) He, or it, made him to decline, (O, K, TA,) and to remove, go away or aside, or retire to a distance. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽุฒูŽ see 1.8 ุฅูุนู’ุชูŽู†ูŽุฒูŽ see 1, in two places: A2: and see also 4.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู†ูŽุฒูŽ see 1.ุนูŽู†ู’ุฒูŒ A she-goat; the female of the common goat: (S, O, K:) or a she-goat a year old; (Msb;) [and so โ†“ ุนูŽู†ู’ุฒูŽุฉูŒ: (Freytag, from the Kitรกb el-Addรกd:)] and the female of the mountain-goat; and of the gazelle: (S, O:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู†ูุฒูŒ and [of mult.] ุนูู†ููˆุฒูŒ and ุนูู†ูŽุงุฒูŒ, or, accord, to some, the last of these is pl. of ุนูŽู†ู’ุฒูŒ in the last of the senses expl. above. (TA.) ู‡ูู…ูŽุง ูƒูŽุฑููƒู’ุจูŽุชูŽู‰ู ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู [They two are like the two knees of the she-goat] is a prov. applied to two men vying with each other, (O, K,) or equalling each other, (TA,) because her two knees, when she desires to lie down, fall together. (O, K. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 861: where, instead of ุงู„ุนู†ุฒ, we find ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู; and thus I find in a MS. copy of the Proverbs of Meyd.]) And it is said in another prov., to him who commits a crime that occasions his destruction, ู„ูŽุง ุชูŽูƒู ูƒูŽุงู„ู’ุนูŽู†ู’ุฒู ุชูŽุจู’ุญูŽุซู ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูุฏู’ูŠูŽุฉู [Be not thou like the she-goat that scrapes up the dust, or earth, from over the butcher's knife]. (TA. [See also ุจูŽุงุญูุซูŒ.]) Hence the saying, ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูƒูŽูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู [A day like the day of the she-goat]; mentioned by Th; alluding to its bringing death. (TA.) And ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู [He met with the day of the she-goat] is also a prov., (O, TA,) applied to him who meets with that which destroys him, (O, K,) or to him who labours for his own destruction. (A.) b2: ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู is a name of (assumed tropical:) The star ฮต] on the left [or (as some figure the constellation) the right] elbow of Auriga: and ุงู„ุนูู†ูŽุงุฒู is a name of (assumed tropical:) The two stars ฮถ and ฮท] on the left [or the right] wrist together with ุงู„ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ [which is Capella]. (Kzw in his description of Auriga.) b3: Also The female eagle: (S, O, K: [see also ุนูŽู†ู’ุณูŒ:]) pl. ุนูู†ููˆุฒูŒ. (TA.) And The female vulture: (IDrd, O, K:) pl. ุนูู†ููˆุฒูŒ. (IDrd, O.) and The female of the [species of bustard called] ุญูุจุงุฑูŽู‰ (IDrd, O, K) is sometimes thus termed: (O:) and it is said to be also called โ†“ ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒูŽุฉู. (TA.) And The female of the hawk. (TA.) b4: Also A species of aquatic bird; (O, K; *) [by some, in the present day, applied to a gray heron;] also called ุนูŽู†ู’ุฒู ุงู„ู…ูŽุขุกู. (O.) b5: And A species of fish; also called ุนูŽู†ู’ุฒูุงู„ู…ูŽุขุกู: (Az, O:) accord. to Ibn-'Abbรกd, (O,) a certain great fish, which a mule can hardly, or in nowise, carry: (O, K:) and the pl., he says, is ุฃูŽุนู’ู†ูุฒูŽุฉูŒ. (O.) A2: ุนูŽู†ู’ุฒูŒ also signifies An [eminence, or a hill, such as is termed]ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ: (S:) or a black ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ. (O, K.) b2: and A rock in the water: pl. ุนูู†ููˆุฒูŒ. (TA.) b3: and Land having in it ruggedness and sand and stones and [the species of tamarisk called] ุฃูŽุซู’ู„. (TA.) A3: And I. q. ุจูŽุงุทูู„ูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูŽู†ู’ุฒูŒ: see its n. un. ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉูŒ.ุนูŽู†ู’ุฒูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ู’ุฒูŒ, in two places.ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉูŒ A short spear; (A;) a small spear, between a staff and a spear, (O, K,) longer than a staff and shorter than a spear, (S,) said to be of the measure of half a spear, or somewhat more, having a head like that of the spear; (TA;) or a staff shorter than a spear; (Msb;) and, as some say, (TA,) having a ุฒูุฌู‘ [i. e. a pointed iron foot at the lower extremity], (S, O, Msb, K, TA,) like that of the spear: (S, O, TA:) the old man leans, or stays himself, upon it; and it is nearly like the ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ [q. v.]: (TA:) or it is like the ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ, which is a staff having a ุฒูุฌู‘: (Mgh:) pl. โ†“ ุนูŽู†ูŽุฒูŒ, [or rather this is a coll. gen. n., of which ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉูŒ is the n. un.,] and ุนูŽู†ูŽุฒูŽุงุชูŒ. (Msb.) The Prophet is related to have prayed towards an ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉ. (Mgh. [See ุณูุชู’ุฑูŽุฉูŒ.]) b2: Also The ุญูŽุฏู‘ [by which may be meant either the edge or point] of a ููŽุฃู’ุณ [which means a hoe and an adz and an axe, and also a pickaxe]: (O, K:) or the long ุญูŽุฏู‘ [or iron point] of the ู…ูู„ู’ุทูŽุงุณ, which is a long double-headed pickaxe. (ISh, TA in art. ู„ุทุณ.) A2: Also A certain beast, (O, K,) found in the desert, slender in the muzzle, smaller than the dog, of the beasts of prey, (O,) that seizes the camel in his rump, (O, K,) and is seldom seen; asserted by the Arabs to be a devil: (O:) or, (K,) accord. to Aboo-Leyleh, (O,) it is like the weasel (O, K) in size: (O:) it approaches the she-camel when she is lying down, (O, K,) then springs, (O,) and enters into her vulva, and conceals itself therein, (O, K,) until it reaches the womb, (O,) whereupon the she-camel (O, K) dies on the spot (K) or aborts and dies on the spot. (O.) ุนูŽู†ููŠุฒูŒ Afflicted by a calamity; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ููˆุฒูŒ; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) both applied to a man. (Ibn-'Abbรกd, O.) ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุฒูŒ Small in the head (Ibn-'Abbรกd, O, K) and ears. (Ibn-'Abbรกd, O.) b2: ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุฒู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู A man (A, O) having little flesh in his face. (A, O, K.) b3: ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุฒู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู Whose beard is like [that of] the goat: (K:) applied to a man as though his beard were like the beard of the goat: (O:) meaning, as expl. by Aboo-Dรกwood, ุจูุฒู’ ุจูุฒู’ ุฑููŠุดู’ in Pers\. meaning the โ€œ goat โ€ [and ุฑููŠุดู’ the โ€œ beard โ€]. (TA.) ู…ูŽุนู’ู†ููˆุฒูŒ: see ุนูŽู†ููŠุฒูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู†ูุฒูŒ is said to mean One who does not dwell in the neighbourhood of [other] men lest something should be gotten from him: and one says, ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ู…ูุนู’ุชูŽู†ูุฒู‹ุง meaning He alighted and abode aside, or apart, from men. (TA. [See its verb.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%b2/?book=50
ุนู†ุณ
ุนู†ุณ1 ุนูŽู†ูŽุณูŽุชู’, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, A, O, Msb, K) and ุนูŽู†ูุณูŽ; (A, O, Msb, K;) and ุนูŽู†ูุณูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (A, O, K;) inf. n. ุนูู†ููˆุณ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and ุนูู†ูŽุงุณูŒ, (S, A, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) and โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุณูŽุชู’; (O, K;) and โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุชู’, (Az, S, A, Mgh, O, K,) or this last has an intensive signification, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠุณูŒ; (Az, S, Mgh, O;) and โ†“ ุนูŽู†ู‘ูุณูŽุชู’; (K;) or, accord. to As, (S, Mgh, O, Msb, TA,) you do not say ุนูŽู†ูŽุณูŽุชู’, (Msb,) or you do not say โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุชู’, (S, O,) or you do not say either of these two, (Mgh, TA,) but you say โ†“ ุนูู†ู‘ูุณูŽุชู’; (S, Mgh, O, TA;) or, accord. to some, you say ุนูŽู†ูŽุณูŽุชู’ and โ†“ ุนูู†ู‘ุณูŽุชู’, but not โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุชู’; (TA;) or what As says is, that you say โ†“ ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุชู’, with fet-h and teshdeed, and ุนูŽู†ูŽุณูŽุชู’, without teshdeed, contr. to what J says; (IB, TA;) She (a girl, S, A, Mgh, O, K, or woman, A, Msb) became of middle age, remaining a virgin, (A, Mgh,) not having married; (Mgh;) she stayed long in the abode of her family after she had attained to puberty, until she ceased to be reckoned among virgins, and did not marry: (S, A, O, Msb, K:) of one who has once married, you say not thus. (S, O, Msb.) Also ุนูŽู†ูŽุณูŽ He (a man) became advanced in age without having married. (O, * Msb.) 2 ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุชู’ and ุนูู†ู‘ูุณูŽุชู’, inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠุณูŒ: see 1, in seven places.A2: ุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽู‡ูŽุง ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง, (inf. n. as above, K,) Her family restrained her (namely a girl or woman) from marriage (Lth, A, Mgh, * Msb) until she was of middle age; (A, Mgh; *) or until she had passed the period of youthfulness but had not yet become aged; (TA;) or long after she had attained to puberty, until she had ceased to be reckoned among virgins. (S, O, Msb, K.) 4 ุฃูŽุนู’ู†ูŽุณูŽุชู’: see 1.A2: ุงุนู†ุณ He nourished, or brought up, a girl who became of middle age remaining a virgin, not marrying; expl. by ุฑูŽุจู‘ูŽู‰ุนูŽุงู†ูุณู‹ุง. (TA.) A3: ุงุนู†ุณู‡ู He, or it, altered him, or it. (K.) You say ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู…ู’ ุชูุนู’ู†ูุณู ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู Such a one, age did not alter his face. (S, O. *) and ุงุนู†ุณ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู, (O, K,) or ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, (T, TA,) Hoariness interspersed his face, (O, K,) or his head. (TA.) 12 ุงูุนู’ู†ูŽูˆู’ู†ูŽุณูŽ, (S,) inf. n. ุงูุนู’ู†ููŠู†ูŽุงุณูŒ, (O, K,) It (the tail of a she-camel) was, or became, full, or ample, (S, O, K,) and long, in its hair. (O, K.) ุนูŽู†ู’ุณูŒ A rock. (TA.) b2: And hence, as being likened thereto, (TA,) (assumed tropical:) A she-camel that is hard, or firm, (IAar, S, O, K, TA,) or strong, (TA,) such as is termed ุจูŽุงุฒูู„, when she is of full age, and has become very strong, and full in her bones and her limbs; not applied to any other [beast]: (IAar, TA:) or whose tail has become full, or ample: (S:) pl. ุนูู†ูŽุงุณูŒ and ุนูู†ููˆุณูŒ. (IAar, ISd, TA.) b3: And An eagle: (O, K;) because of its hardness: (TA:) and so ุนูŽู†ู’ุฒูŒ; (O;) or this signifies โ€œ a female eagle. โ€ (S, O, K, in art. ุนู†ุฒ.) ุนูŽุงู†ูุณูŒ A woman who has become of middle age remaining a virgin, (Lth, A, Mgh,) not having married; (Lth, Mgh;) or a woman who has not married, but waits, or expects, to be married; (Fr, TA;) or who has stayed long in the abode of her family after having attained to puberty, until she has ceased to be reckoned among virgins, and has not married; (S, O, Msb, K;) beyond the age of her who is termed ู…ูุนู’ุตูุฑูŒ; (Ks, S, O;) and โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุฉูŒ signifies the same: (Fr, Mgh, TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู†ูุณู and ุนูู†ู’ุณูŒ and ุนูู†ู‘ูŽุณูŒ (S, O, K) and ุนูู†ููˆุณูŒ: (O, K:) and the pl. of โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุฉูŒ is ู…ูŽุนูŽุงู†ูุณู and ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุงุชูŒ. (TA.) And ุนูŽุงู†ูุณูŒ is applied in like manner to a man, (S, O, K,) signifying One who is far advanced in age and has not married: (Msb, TA:) and its pl. is ุนูŽุงู†ูุณููˆู†ูŽ. (S, O, TA.) b2: Also (assumed tropical:) A camel fat, and complete, or perfect, in make: fem. with ุฉ: (O, K, TA:) or [the pl.]ุนูู†ู‘ูŽุณูŒ applied to camels means such as are above the ุจููƒูŽุงุฑูŽุฉ [pl. of ุจูŽูƒู’ุฑูŒ]; i. e. the young in a middling degree. (TA.) ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุณูŽุฉูŒ: see ุนูŽุงู†ูุณูŒ, in two places. Quasi ุนู†ุตุฑ ุนูู†ู’ุตูุฑูŒ and ุนูู†ู’ุตูŽุฑูŒ: see art. ุนุตุฑ. Quasi ุนู†ุตู„ ุงู„ุนูู†ู’ุตููŽู„ู and ุงู„ุนูู†ู’ุตููŽู„ุขุกู: see art. ุนุตู„.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d8%b3/?book=50
ุนู†ู
ุนู†ู1 ุนูŽู†ูููŽ ุจูู‡ู (S, MA, Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) with damm, (S, O,) like ู‚ูŽุฑูุจูŽ, (Mgh, Msb,) or like ูƒูŽุฑูู…ูŽ, (K,) aor. ู€ู (MA, TA,) inf. n. ุนูู†ู’ููŒ (S, * MA, Mgh, O, * Msb, TA) and ุนูŽู†ูŽุงููŽุฉูŒ; (MA, Mgh, TA;) and ุนูŽู†ูููŽ ุจูู‡ู, aor. ู€ูŽ (MA;) [and ุนูŽู†ูŽููŽ, inf. n. ุนูŽู†ู’ููŒ, is mentioned as syn. with ุนูŽู†ูููŽ by Golius and Freytag, by the latter as on the authority of the S and K, in neither of which do I find it;] He was ungentle, rough, harsh, rigorous, severe, violent, or vehement, with him, or to him: (S, MA, Mgh, O, Msb, K, TA:) hence the phrase, ุนูŽู†ูููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ู‚ู [He was ungentle, rough, &c., to them in driving]: (Mgh:) and โ†“ ุนู†ู‘ูู‡ู and ุนู†ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู signify the same as ุนูŽู†ูููŽ ุจูู‡ู: (MA:) you say ุนูŽู†ู‘ูŽูู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠููŒ; and โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽูู’ุชูู‡ู; (Lth, O, K;) both meaning ุนูŽู†ููู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (TK; [and the same is implied in the K;]) both from ุงู„ุนูู†ู’ูู: (Lth, O:) or โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู†ููŠูู signifies the upbraiding, or reproaching; and blaming, reproving, or censuring: (S, O:) you say ุนู†ู‘ูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠููŒ, (Msb, K, TA,) meaning he blamed, reproved, or censured, him; (Msb;) or did so with roughness or harshness, and vehemence; (K, TA;) omitted in some of the copies of the K; (TA;) or did so in anger or displeasure; (Msb;) upbraided, or reproached, him; blamed, reproved, or censured, him with reproach. (TA.) 2 ุนูŽู†ู‘ูŽููŽ see the preceding paragraph, in two places.4 ุฃูŽุนู’ู†ูŽููŽ see 1. b2: ุงุนู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He took the thing (ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู [or this may mean he took to it, or set about it,]) with violence, or vehemence. (TA.) [See also 8, in two places. b3: In Har p. 386, ุงุนู†ูุช ุงู„ุดู‰ุก is expl. as meaning ุงูŠุชู†ูุชู‡ ุงุฐุง ุงุณุชู‚ุจู„ุชู‡: but in the lexicons I find only ุงุนุชู†ูุชู‡ in this sense.]5 ุชุนู†ู‘ู is expl. by Golius as signifying Incommodรจ et imperitรจ aggressus fuit rem, et incepit; on the authority of the S: but it is ุงุนุชู†ู that has this, or a similar, meaning.]8 ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูู’ุชู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ I took to, or set about, the affair (ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูู‡ู [for ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ูููŠู‡ู or ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู]) with ungentleness, roughness, violence, or vehemence. (S, O, Msb, K, TA. [See also 4.]) I entered into, engaged in, did, or performed, the affair, (ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู,) not having knowledge in it: (O, K, TA:) or (K) I was ignorant of the affair; (O, K, TA;) and found it troublesome, or difficult, and hard, to do; (TA;) whence the saying (O, TA) of Ru-beh, (TA,) ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนู ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุชูŽู†ููู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ูŽุง [With four legs not ignorant of the pace termed ุนูŽู†ูŽู‚]: (O, TA:) and [simply] I had no knowledge in the affair: (O:) and ุงุนุชู†ูุช ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I took to, or set about, the thing, (ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูู‡ู [as above],) or I entered into, engaged in, did, or performed, the thing, (ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู,) not being skilled, nor having knowledge, in it. (TA. (See, again, 4.]) b2: Also [simply] I began, or commenced, the affair: (O, * K:) some of the Benoo-Temeem use the phrase [thus] in the sense of ุงูุฆู’ุชูŽู†ูŽูู’ุชูู‡ู: (Lth, O, TA:) an instance of ุงู„ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉู. (TA.) See also ุนูู†ู’ููŽุฉ. b3: And ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูู’ู†ูŽุง ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงุนูู‰ูŽ We pastured [our cattle] upon the herbage that had not been pastured upon before, of the pasturages: (O, K: but the latter has ุงุนุชู†ู in the place of ุงุนุชู†ูู†ุง:) an instance of the ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉ of Temeem. (O.) b4: And ุงุนุชู†ู ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณูŽ He removed from the sitting-place; (K, TA;) like ุงูุฆู’ุชูŽู†ูŽููŽ: (TA:) Esh-Shรกfi'ee, after recommending that a man when he is drowsy in the sitting-place [in the mosque] on Friday, and finds another sitting-place without his treading therein upon any one, should remove from it, says, ูˆูŽุงุนู’ุชูู†ูŽุงูู ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู ู…ูŽุง ูŠูŽุฐู’ุนูŽุฑู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ู…ูŽ [i. e. and the removing from the sitting-place is a cause of scaring from him sleep]: making ุงู„ุงูุนู’ุชูู†ูŽุงูู to be the putting himself in motion, and removing from place to place; which is like ุงู„ุงูุฆู’ุชูู†ูŽุงู [or the beginning, or commencing, anew]. (Az, O.) b5: ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูู’ุชู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ I disapproved, or disliked, the food that I had eaten; (El-Bรกhilee, O, K, * TA;) it disagreeing with me. (Az, TA.) And ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ I disliked the land, (S, O, K, TA,) and deemed it insalubrious. (TA.) And ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽููŽุชู’ู†ูู‰ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู, (O,) or ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (K,) The country, or the land, disagreed with me, or was unsuitable to me. (O, K.) b6: ุงุนุชู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู [perhaps ุงูุนู’ุชูู†ูููŽ (see the part. n.)] The road swerved from the right course. (TA.) ุนูŽู†ู’ููŒ: see the next paragraph.A2: ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ูู‹ุง ุนูŽู†ู’ูู‹ุง means [They go forth one after another, or] first and then first; as also โ†“ ุนูู†ู’ูููˆูŽุงู†ู‹ุง. (O, K.) ุนูู†ู’ููŒ (S, Mgh, O, K, &c.) and โ†“ ุนูŽู†ู’ููŒ and โ†“ ุนูู†ู’ููŒ [the first of which is an inf. n.] Ungentleness, roughness, harshness, rigorousness, severity, violence, or vehemence; (TA;) contr. of ุฑููู’ู‚ูŒ. (S, Mgh, O, K, TA.) It is said of God, in a trad., ูŠูุนู’ุทูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ููู’ู‚ู ู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุทูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูู†ู’ูู [He gives on account of gentleness in the petitioner, what He will not give on account of ungentleness]. (O.) ุนูู†ู’ููŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽู†ูููŒ: see ุนูŽู†ููŠููŒ.ุนูู†ูููŒ, with two dammehs, Roughness, and hardness: so expl. by Lh as used in the saying, ููŽู‚ูŽุฐูŽููŽุชู’ ุจูุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ูููŠู‡ูŽุง ุนูู†ููู’ [And she cast forth an egg in which were roughness and hardness]. (TA.) ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง ุนูู†ู’ููŽุฉู‹, and โ†“ ุนูู†ูููŽุฉู‹, i. q. โ†“ ุงูุนู’ุชูู†ูŽุงูู‹ุง, meaning ุงูุฆู’ุชูู†ูŽุงูู‹ุง [i. e. That was, on our part, a beginning, or commencing]. (Ks, O, K.) ุนูŽู†ูŽููŽุฉูŒ A thing [app. a wheel] which, being smitten [or put in motion] by water, turns a mill. (AA, O, K.) b2: And The space between two lines of corn, or seed-produce. (AA, O, K.) ุนูู†ูููŽุฉ: see ุนูู†ู’ููŽุฉ.ุนูŽู†ููŠููŒ Ungentle, [rough, harsh, rigorous, severe, violent, or vehement,] (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) in his affair; as also โ†“ ุนูŽู†ู’ููŒ and โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽูู and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู†ูููŒ; (TA;) [thus] as applied to a driver; (Mgh;) [and particularly] in the riding of horses; (S, O, K;) or who does not ride well; or who is not acquainted with the riding of horses: (TA:) pl. ุนูู†ูููŒ. (S, O.) And Hard, severe, violent, or vehement, applied to a saying, (O, K,) and to journeying, or a pace. (K.) ุนูู†ู’ูููˆู‘ูŒ: see ุนูู†ู’ูููˆูŽุงู†ูŒ.ุนูู†ู’ูููˆูŽุฉูŒ Such as is dried up of the [plant called]ู†ูŽุตูู‰ู‘, (TA in this art.,) or of the ุญูŽู„ูู‰ู‘, when it has become black, and old and withered, or wasted. (TA in art. ุนู†ุซ.) ุนูู†ู’ูููˆูŽุงู†ูŒ, (S, O, Msb, K,) of the measure ููุนู’ู„ููˆูŽุงู†ูŒ from ุงู„ุนูู†ู’ูู, or it may be originally ุฃูู†ู’ูููˆูŽุงู†ูŒ, having the ุฃ then changed into ุน, (TA,) or it is from ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ meaning โ€œ I began, or commenced, the thing,โ€ (Ham p. 269,) and โ†“ ุนูู†ู’ูููˆู‘ูŒ also, (Ibn-'Abbรกd, TA,) The first of a thing: (S, O, Msb, K:) or the first of the beauty and brightness thereof: (Lth, O, K:) and (S, O, TA) predominantly (TA) of youth, or youthfulness, and of plants, or herbage. (S, O, TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุนูู†ู’ูููˆูŽุงู†ู ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ู [He is in the prime, spring, or bloom, of his youth]. (S, O, Msb.) b2: See also ุนูŽู†ู’ููŒ. b3: ุนูู†ู’ูููˆูŽุงู†ูŒ also signifies The juice that flows from grapes without their being pressed. (TA.) b4: And The force, or strength, of wine. (TA.) ุฃูŽุนู’ู†ูŽูู: see ุนูŽู†ููŠููŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู†ูŽููŒ: see the next paragraph.ู…ูุนู’ุชูŽู†ูููŒ: see ุนูŽู†ููŠููŒ. b2: ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽู†ูููŽุฉูŒ Camels in a district, or country, that disagrees with them, or is unsuitable to them. (S, O, K. *) b3: And ุทูŽุฑู’ูŠู‚ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽู†ูููŒ, (K,) or โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู†ูŽููŒ, (so in the O,) A road swerving from the right course. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%81/?book=50
ุนู†ูู‚
ุนู†ูู‚ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŒ Lightness, (IDrd, O, K,) and paucity, (IDrd, O,) of a thing. (IDrd, K, TA. [In the O, ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ is erroneously put for ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู.]) Hence is derived the word here following. (O, K.) ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŽุฉูŒ A few hairs between the lower lip and the chin: (Lth, O, K:) or the hairs of the fore part of the lower lip; (T, TA;) the [tuft of] hair of the lower lip; (Mgh;) or the hair that grows upon [or beneath] the lower lip: or the part between the lower lip and the chin; because of the lightness of its hair: or the part between the chin and the edge of the lower lip, whether there be on it hair or not: pl. ุนูŽู†ูŽุงููู‚ู. (TA.) ุจูŽุงุฏูู‰ ุงู„ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŽุฉู means A man bare of hair (Mgh, * O, TA) in the place, (Mgh, TA,) or in the two sides, (O,) of the ุนู†ูู‚ุฉ. (Mgh, O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%81%d9%82/?book=50
ุนู†ู‚
ุนู†ู‚1 ุนูŽู†ูู‚ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู†ูŽู‚ูŒ, He (a man, TK) was, or became, long in the neck. (TA, TK. [The verb in this sense is said in the TA to be like ููŽุฑูุญูŽ: but in two instances in the same it is written ุนูŽู†ูู‚ูŽ, with the same inf. n., and expl. as meaning He was, or became, long and thick in the neck.]) b2: [Golius has assigned to ุนูŽู†ูŽู‚ูŽ (an unknown verb) two significations belonging to ุชุนู†ู‘ู‚.]2 ุนู†ู‘ู‚ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠู‚ูŒ, He went along and looked down upon it or came in sight of it; expl. by ู…ูŽุดูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽุดู’ุฑูŽููŽ. (O, K.) b2: ุนู†ู‘ู‚ุช ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู The cloud emerged from the main aggregate of the clouds, and was seen white by reason of the sun's shining upon it. (TA.) b3: ุนู†ู‘ู‚ูุช ุงุณู’ุชูู‡ู His posteriors, or his anus, protruded; syn. ุฎูŽุฑูŽุฌูŽุช. (O, K.) b4: ุนู†ู‘ู‚ุช ูƒูŽูˆูŽุงูููŠุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The spathes of the palm-trees became long, (O, K,) but had not split open. (O.) b5: ุนู†ู‘ู‚ุช ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽุฉู The date that had begun to colour ripened nearly as far as the ู‚ูู…ูŽุน [or base] thereof, (K, TA,) so that there remained of it around that part what was like the finger-ring. (TA.) A2: ุนู†ู‘ู‚ู‡ู He took him by his neck, and squeezed his throat, or fauces. (O, * L, K. *) It is related in a trad., that the Prophet said to Umm-Selemeh, when a sheep, or goat, of a neighbour of her's had come in and taken a cake of bread from beneath a jar belonging to her, and she had taken it from between its jaws, ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽู†ู’ุจูŽุบูู‰ ู„ูŽูƒู ุฃูŽู†ู’ ุชูุนูŽู†ู‘ูู‚ููŠู‡ูŽุง i. e. [It did not behoove thee] that thou shouldst take hold of its neck and squeeze it: or the meaning is, that thou shouldst disappoint it; (O, K;) from ุนู†ู‘ู‚ู‡ู signifying he disappointed him; (K;) which is from ุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู: (O:) or, as some relate it, he said ุงู† ุชูุนูŽู†ู‘ููƒููŠู‡ูŽุง, (O, K,) i. e., that thou shouldst distress it, and treat it roughly: (O:) and ุชูุนูŽู†ู‘ููููŠูŽู‡ูŽุง, with ู, would be approvable if agreeing with a relation. (O, K. *) And it is also related in a trad., that he said to the women of 'Othmรกn Ibn-Madh'oon, when he died, ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู โ†“ ุงูุจู’ูƒููŠู†ูŽ ูˆูŽุฅููŠู‘ูŽุงูƒูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุชูŽุนูŽู†ู‘ูู‚ูŽ, if correct, [meaning Weep ye, but beware ye of the Devil's seizing by the neck, and squeezing the throat,] from ุนู†ู‘ู‚ู‡ู as first expl. above: but it is by some related otherwise, i. e. ูˆูŽู†ูŽุนููŠู‚ูŽ ุงู„ุดูŠุทุงู†. (L.) 3 ุนุงู†ู‚ู‡ู, (S, TA,) and ุนูŽุงู†ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, (Msb,) inf. n. ุนูู†ูŽุงู‚ูŒ (S, Msb, TA) and ู…ูุนูŽุงู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ, He embraced him, putting his arms upon his neck, and drawing, or pressing, him to himself, (S, TA,) and I so embraced the woman, as also โ†“ ุงุนุชู†ู‚ุชู‡ุง; (Msb;) [and โ†“ ุชุนุงู†ู‚ู‡ู, and โ†“ ุชุนู†ู‘ู‚ู‡ู: see the last of the verses cited voce ุจูŽูŠู’ู†ูŒ, and the remarks thereon: but see also what here follows:] and โ†“ ุชุนุงู†ู‚ู†ุง We so embraced each other or one another: (Msb:) and โ†“ ุชุนุงู†ู‚ุง, and โ†“ ุงุนุชู†ู‚ุง, [They so embraced each other,] both signifying the same; (S, O;) but (O) ุนุงู†ู‚ุง and โ†“ ุชุนุงู†ู‚ุง are said in a case of love, or affection, and โ†“ ุงุนุชู†ู‚ุง is said in a case of war and the like; (O, * K;) or, accord. to Az, โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงู†ูู‚ู and โ†“ ุงู„ุงูุนู’ุชูู†ูŽุงู‚ู are both allowable in all cases: and [it is said that] when the act is predicated of one exclusively of the other, one says only ุนุงู†ู‚ู‡ู, in both the cases above mentioned. (TA.) A2: See also the next paragraph.4 ุงุนู†ู‚ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ He put the collar upon the neck of the dog. (S, O, K.) A2: ุงุนู†ู‚, (S, Msb,) inf. n. ุฅูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, (Msb,) said of a horse [and the like], (S,) He went the pace termed ุนูŽู†ูŽู‚, (S, Msb,) i. e. a stretching pace, or a hastening and stretching pace, (S,) or a quick pace with wide steps. (Msb.) and He hastened; as also โ†“ ุนุงู†ู‚. (TA.) ุงุนู†ู‚ูˆุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, meaning They hastened to him, or it, is from ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ู signifying the pace thus termed. (Mgh.) In the phrase ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽ ู„ููŠูŽู…ููˆุชูŽ, (Mgh,) occurring in a trad., (O,) the ู„ is used causatively: [i. e., the phrase signifies He hastened that he might die:] (Mgh:) [or] the meaning is, that the decree of death made him to hasten, and drove him on, to his place of slaughter. (O.) b2: ุงุนู†ู‚ุช ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู The countries were, or became, distant, or remote; and so ุงุนู„ู‚ุช. (TA, from the Nawรกdir el-Aarรกb.) b3: ุงุนู†ู‚ุช ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง (tropical:) The ุซุฑูŠู‘ุง [or Pleiades] set. (O, K, TA.) and ุงุนู†ู‚ุช ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู (assumed tropical:) The stars advanced to the place of setting. (O.) b4: ุงุนู†ู‚ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู (assumed tropical:) The corn became tall, and put forth its ears: (O, K, TA:) as though it became such as had a neck. (TA.) b5: ุงุนู†ู‚ุช ุงู„ุฑู‘ููŠุญู (tropical:) The wind raised the dust, or carried it away, and dispersed it. (O, K, TA. [See also 8.]) 5 ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽ see 2, last sentence: b2: and see also 3. b3: ุชุนู†ู‘ู‚ said of the jerboa, It entered its hole called the ุนูŽุงู†ูู‚ูŽุขุก; (O, K;) or so ุชุนู†ู‘ู‚ ุงู„ุนูŽุงู†ูู‚ูŽุขุกูŽ, and ุชุนู†ู‘ู‚ ุจูู‡ูŽุง: (TA:) and, said of the hare, it hid, or inserted, its head and its neck in its burrow [app. meaning in the burrow of a jerboa: but see ุนูŽุงู†ูู‚ูŽุขุกู]. (O, K.) 6 ุชูŽุนูŽุงู’ู†ูŽู‚ูŽ see 3, in five places.8 ุฅูุนู’ุชูŽู†ูŽู‚ูŽ see 3, in four places. b2: [Hence, ุงูุนุชูู†ูŽุงู‚ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงุณูู„ู, a phrase well known as meaning The putting of chains upon one's (own) neck; occurring in the K voce ุฑูŽู‡ู’ุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉ. b3: And] ุงุนุชู†ู‚ุช ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ I took to the affair with earnestness. (Msb.) b4: ุงุนู†ุชู‚ุช ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The beast fell in the mire, and put forth its neck. (TA.) A2: ุงุนุชู†ู‚ุช ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุจูุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู [app. meaning, like ุงุนู†ู‚ุช, (see 4, last signification,) (assumed tropical:) The wind raised the dust, or carried it away, and dispersed it,] is from ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ู, i. e. โ€œ the pace with wide steps โ€ thus termed. (TA.) ุนูู†ู’ู‚ูŒ: see ุนูู†ูู‚ูŒ, first sentence, in two places.ุนูŽู†ูŽู‚ูŒ Length of the neck. (S, O, K. [See also 1.]) b2: Also A stretching pace, or a hastening and stretching pace, of the horse or the like, and of camels: (S, O, K, TA:) or a pace with wide steps: (Mgh:) or a certain quick pace, with wide steps: a subst. from ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽ: (Msb:) and โ†“ ุนูŽู†ููŠู‚ูŒ signifies the same. (O, TA.) [See also ู†ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, and ูˆูŽุณูŽุฌูŽ.] A rรกjiz (Abu-n-Nejm, TA) says, ูŠูŽุง ู†ูŽุงู‚ูŽ ุณููŠุฑูู‰ ุนูŽู†ูŽู‚ู‹ุง ููŽุณููŠุญูŽุงุฅูู„ู‰ูŽ ุณูู„ูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ูŽ ููŽุชูŽุณู’ุชูŽุฑููŠุญูŽุง [O she-camel (ูŠูŽุง ู†ูŽุงู‚ูŽ being for ูŠุง ู†ูŽุงู‚ูŽุฉู) go a stretching-pace, &c., with wide steps, to Suleyman, that thou mayest find rest]. (S, O.) ุนูู†ูŽู‚ูŒ: see what next follows.ุนูู†ูู‚ูŒ and โ†“ ุนูู†ู’ู‚ูŒ, (S, O, Msb, K, &c.,) the former of the dial. of El-Hijรกz, and the latter of the dial. of Temeem, (Msb,) the latter said by Sb to be a contraction of the former, (TA,) [which is the more common,] and โ†“ ุนูŽู†ููŠู‚ูŒ and โ†“ ุนูู†ูŽู‚ูŒ, (K, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to ุนูู†ูู‚ูŒ and ุนูู†ู’ู‚ูŒ,]) but [SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (TA,) [adding that he had found in the O ุงู„ุนูŽู†ููŠู‚ู as meaning ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ู, which he supposes the author of the K to have thought to be ุงู„ุนูู†ูู‚ู,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (TA;) i. q. ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ; (Msb;) or i. q. ุฌููŠุฏูŒ: (K:) [but see these two words:] masc. and fem.; (S, O, K;) generally masc., (IB, Msb, * TA,) but in the dial. of El-Hijรกz fem.; (Msb;) or, as some say, โ†“ ุนูู†ู’ู‚ูŒ is masc., and ุนูู†ูู‚ูŒ is fem.: (TA:) the pl. (i. e. of the first and second, TA) is ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, (Sb, S, O, Msb, K,) the only pl. form. (Sb, TA.) b2: [Hence,] ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู (assumed tropical:) A star [a] in the neck of the constellation Serpens. (Kzw.) [And ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุดู‘ูุฌูŽุงุนู (assumed tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called ุงู„ูุฑู’ุฏู.] b3: ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู [The neck of the womb;] the slender part of the ุฑุญู…, towards the ูุฑู’ุฌ. (TA.) b4: ุนูู†ูู‚ู ุงู„ูƒูŽุฑูุดู The lowest portion of the stomach of a ruminant; (AHรกt, O, K;) also called ุงู„ูู‚ุจูŽุฉู [q. v.]. (AHรกt, O.) b5: ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู (assumed tropical:) [The trunks of palm-trees]. (S in art. ู‚ุตุฑ.) b6: ู…ูŽุฏู‘ูŽ ู„ูู„ู’ุญูŽุจู‘ู ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูŽู‡ู, said of seedproduce [or corn], means (assumed tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (TA voce ุฃูŽุญู’ู†ูŽู‚ูŽ, q. v.) b7: ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู (tropical:) What have risen of the dust that is raised by the wind. (O, K, TA.) [The phrase ู‚ุฏ ุฑุฃุณ ุงุนู†ุงู‚ู ุงู„ุฑูŠุญ, mentioned by Freytag as from the K, is a strange mistake.] b8: ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌู ุนูู†ูู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, occurring in a trad., means (assumed tropical:) A portion will issue from the fire [of Hell]. (TA.) b9: and ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุนูู†ูู‚ูŒ (assumed tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (ISh, TA.) b10: ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู and ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู The first part [of summer and of winter]: and in like manner ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู [The first part of the age of a man as counted by years]: IAar says, I said to an Arab of the desert, ูƒูŽู…ู’ ุฃูŽุชูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ [How many years have passed over thee?] and he answered, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุจูุนูู†ูู‚ู ุงู„ุณู‘ูุชู‘ููŠู†ูŽ i. e. [I have entered upon] the first part of the ุณุชู‘ูŠู† [or sixtieth year]: and the pl. is ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ. (L, TA.) And ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู (O, K, TA) and ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู (TA) means That was in the old [or early] period [of time] (O, K, TA) [and of El-Islรกm]. (TA.) b11: [And ุนูู†ูู‚ูŒ app. signifies (assumed tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the pl. ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ in the last sentence of this art.] b12: ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ุจูŽุนู’ุถูู‡ู ุจูุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ู ุจูŽุนู’ุถู and ุจูุนูู†ูู‚ู ุจูŽุนู’ุถู are tropical phrases [app. meaning (tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact]. (TA.) b13: ู‡ูู…ู’ ุนูู†ูู‚ูŒ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ means (assumed tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (S, O, K:) or, accord. to Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (TA.) b14: ุนูู†ูู‚ูŒ signifies also (tropical:) A company of men: (O, K, TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is masc.: (TA:) and the heads, or chiefs, (O, K, TA,) of men; (O, TA;) and the great ones, and nobles. (TA.) ููŽุธูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูู‡ูู…ู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุฎูŽุงุถูุนููŠู†ูŽ, in the Kur [xxvi. 3], is expl. as meaning (tropical:) And their great ones and their chiefs [shall continue submissive to it]: or their companies: the pret. is here used in the sense of the future: (O, TA:) or, as some say, the meaning is, their necks. (TA. [See also art. ุฎุถุน.]) One says also, ุฌูŽุขุกูŽ ููู‰ ุนูู†ูู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (assumed tropical:) He came in a company of men. (O.) And ุฌูŽุขุก ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุนูู†ูู‚ู‹ุง ุนูู†ูู‚ู‹ุง (assumed tropical:) The people came in [successive] parties; as Az says, each, or every, company of them being termed ุนูู†ูู‚: or, as some say, gradually, party by party. (TA.) And ู‡ูู…ู’ ุนูู†ูู‚ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) They are a company, or party, combined against him. (TA.) And it is said in a trad., ู„ูŽุง ูŠูŽุฒูŽุงู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ูุฎู’ุชูŽู„ูููŽุฉู‹ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูู‡ูู…ู’ ููู‰ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง i. e. (assumed tropical:) [Mankind will not cease to have] their companies [or parties diverse in the seeking of worldly good]: or, as some say, their heads, or chiefs, and great ones. (TA.) b15: Also (assumed tropical:) A portion of good; (IAar, O, TA;) ู…ู† ุงู„ุฎูุจู’ุฒู in the K being a mistake for ู…ู† ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู: (TA:) and of property: and of work, whether good or evil. (O.) One says, ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูู†ูู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู (assumed tropical:) To such a one pertains a portion of good. (IAar, O, TA.) And it is said in a trad., ุงู„ู…ูุคูŽุฐู‘ูู†ููˆู†ูŽ ุฃูŽุทู’ูˆูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ู‹ุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุฉู, (IAar, O, K, * TA,) meaning (assumed tropical:) [The proclaimers of the times of prayer will be] the most abundant of men in [good] works [on the day of resurrection]: (IAar, O, K, TA:) or the meaning is, chiefs; because the Arabs describe such as being long-necked: but it is also related otherwise, i. e., ุฅูุนู’ู†ูŽุงู‚ู‹ุง, with kesr to the hemzeh, meaning, [the most] hasting [of men] to Paradise: (O, K, TA:) and there are other explanations: (K, TA:) one is, that they shall be preceders to Paradise; from the saying ู„ูŽู‡ู ุนูู†ูู‚ูŒ ููู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู he has precedence in that which is good: so says Th: another, that they shall be forgiven to the extent of the prolonging of their voice: another, that they shall be given an addition above other men: another, that they shall be in a state of happiness and sprightliness, raising the eyes and looking in expectation; for permission will have been given to them to enter Paradise: and other explanations may be found in the Fรกรฏk and the Nh and the Expositions of Bkh. (TA.) A2: ุนูู†ูู‚ูŒ is also a pl. of the next word. (TA.) ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŒ A she-kid, (T, S, Mgh, O, Msb, K,) when a year old, (T, TA,) or not yet a year old: (IAth, Msb, TA:) and a lamb or kid, or such as is just born; syn. ุณูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ: (TA: [see ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, last sentence:]) pl. (of pauc., TA) ุฃูŽุนู’ู†ูู‚ูŒ and (of mult., TA) ุนูู†ููˆู‚ูŒ (S, O, Msb, K, TA) and also ุนูู†ูู‚ูŒ, with two dammehs. (TA.) ุงู„ุนูู†ููˆู‚ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ููˆู‚ู [The she-kids after the she-camels], (T, O, K, &c.,) meaning he has become a pastor of she-kids after having been a pastor of she-camels, (T,) is a prov., (T, O, K, &c.,) applied to him who has become lowered from a high station, (T,) or to a case of straitness after ampleness. (O, K.) b2: And ุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู, (S,) or ุนูŽู†ูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (T, Mgh, O, Msb, K, TA, &c.,) [which latter is now applied to The badger; ursus meles; if correctly, app. because it burrows in the earth; but this application does not well agree with the following descriptions;] a certain beast, (O, Msb, K, TA,) of the beasts of the earth, like the ููŽู‡ู’ุฏ [or lynx], (S,) about the size of the dog, an animal of prey, (Msb,) that hunts, (O, Msb, TA,) smaller than the ููŽู‡ู’ุฏ, long in the back, (TA,) also called ุงู„ุชู‘ูููŽู‡ู, (Msb, TA,) or, by some, ุงู„ู†ู‘ููู‘ูŽุฉู, (O, * Msb,) with teshdeed to the ู and with the fem. ุฉ, (Msb,) and ุงู„ููู†ู’ุฌูู„ู, (O, TA,) in Pers\. ุณููŠูŽุงู‡ ูƒููˆุด [or ุณููŠูŽุงู‡ ฺฏููˆุด, i. e. โ€œ black ear,โ€ if meaning the badger, app. because of the black mark on each ear]; (Mgh, O, K, TA;) said by IAmb to be a foul beast, that is not eaten, and that does not eat anything but flesh; (Msb;) Az says, it is above the size of the Chinese dog, hunts like as does the ููŽู‡ู’ุฏ, eats flesh, and is of the beasts of prey; and is said to be the only beast that conceals its footmarks when it runs, except the hare; and he says also, โ€œI have seen it in the desert (ุงู„ุจูŽุงุฏููŠูŽุฉ), and it was black in the head, the rest of it being white: โ€ the pl. is ุนูู†ููˆู‚ูŒ. (TA.) b3: ุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู is also the name of (assumed tropical:) The middle star ฮถ] of [the three stars called] ุจูŽู†ูŽุงุช ู†ูŽุนู’ุด ุงู„ูƒูุจู’ุฑูŽู‰ [in the tail of Ursa Major]: (O, * K, * TA:) by it is a small star called ุงู„ุณู‘ูู‡ูŽุง, by looking at which persons try their powers of sight. (Kzw. [See also ุงู„ู‚ูŽุงุฆูุฏู, in art. ู‚ูˆุฏ.]) b4: [And the same, or ุนูŽู†ูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, is the name of (assumed tropical:) The star g in what is figured by some as the right, and by others as the left, leg, or foot, of Andromeda.] b5: And ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŒ signifies also A calamity, or misfortune: (S, O, K: [see also ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู, voce ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ู:]) and a hard affair or event or case: (K:) and one says, ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฃูุฐูู†ูŽู‰ู’ ุนูŽู†ูŽุงู‚ู, (S, O, TA, *) and ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (TA,) He experienced, from him, or it, calamity, or misfortune, and a hard affair &c. (S, O, TA. *) And ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุฃูุฐูู†ูŽู‰ู’ ุนูŽู†ูŽุงู‚ู means He uttered an exorbitant lie. (TA.) b6: Also Disappointment; (IAar, S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ. (O, K.) Such is the meaning in the saying of a poet, ุฃูุจู’ุชูู…ู’ ุจูุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู [Ye returned with disappointment;]: (S, O, TA:) or the meaning is ุจุงู„ู…ูู†ู’ูƒูŽุฑู [with that which was disapproved, or abominable, &c.]; agreeably with an explanation of ุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู by 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.) b7: And A [stony tract such as is termed] ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ. (TA.) b8: And The poor-rate of two years: so in the saying of Aboo-Bekr (K, TA) to 'Omar, when he contended in war with the apostates, (TA,) ู„ูŽูˆู’ ู…ูŽู†ูŽุนููˆู†ูู‰ ุนูŽู†ูŽุงู‚ู‹ุง [If they refused me a poor-rate of two years]: but it is also otherwise related, i. e. ุนูู‚ูŽุงู„ู‹ุง, meaning a poor-rate of a year. (K, TA.) ุนูŽู†ููŠู‚ูŒ i. q. โ†“ ู…ูุนูŽุงู†ูู‚ูŒ [Embracing by putting the arms around the neck of another]. (S, * O, K.) A poet says, ูˆูŽุจูŽุงุชูŽ ุฎูŽูŠูŽุงู„ู ุทูŽูŠู’ูููƒู ู„ูู‰ ุนูŽู†ููŠู‚ู‹ุงุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุญูŽูŠู’ุนูŽู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุนูู‰ ุงู„ููŽู„ูŽุงุญูŽุง [And the fancied image of thy form coming in sleep passed the night embracing my neck until the caller to the prayer of daybreak cried, Come to security (ุญูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽู„ูŽุงุญู)]. (S, O.) b2: See also ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ: b3: and see ุนูŽู†ูŽู‚ูŒ: b4: and ุนูู†ูู‚ูŒ, first sentence.ุฐูˆุงุช ุงู„ุนู†ูŠู‚ [app. ุฐูŽูˆูŽุงุชู ุงู„ุนูู†ูŽูŠู’ู‚ู] A sort [app. a bad sort] of dates. (TA voce ุญูุจูŽูŠู’ู‚ูŒ.) ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŒ, last quarter.ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุงู†ูู‚ู One of the days [or conflicts] of the Arabs, (O, TA,) well known. (K, TA.) ุนูŽุงู†ูู‚ูŽุขุกู One of the holes of the jerboa, (IAar, O, K,) which it fills with earth or dust, and in which, when it fears, it conceals itself to its neck: (IAar, O:) and likewise, of the hare [?]. (TA. [See 5.]) The holes of the jerboa are this and the ู†ูŽุงุนูู‚ูŽุขุก and the ู†ูŽุงููู‚ูŽุขุก and the ู‚ูŽุงุตูุนูŽุขุก and the ุฑูŽุงู‡ูุทูŽุขุก and the ุฏูŽุงู…ู‘ูŽุขุก. (El-Mufaddal, L.) ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ู Long-necked; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ applied to a man, and โ†“ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŽุฉูŒ applied to a woman: (TA:) or ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ู signifies long and thick in the neck: (TA:) fem. ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู. (S.) b2: Applied to to a dog, Having a whiteness in his neck. (O, K.) b3: Also A certain stallion, of the horses of the Arabs, (O, K,) well known: (O:) whence ุจูŽู†ูŽุงุชู ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽ [The progeny of Aanak], (O, K,) certain fleet, or excellent, horses, (TA in art. ุจู†ู‰,) so called in relation to that stallion. (O, K.) And also said to be the name of A certain wealthy ุฏูู‡ู’ู‚ูŽุงู† [or headman, or chief, of a village or town; or proprietor thereof, in Khurรกsรกn and El-'Irรกk; &c.]: (O, K: *) whence ุจูŽู†ูŽุงุชู ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽ meaning The daughters of this Aanak: and it is said to have this or the former meaning in a verse of Ibn-Ahmar: (O, K:) accord. to As, certain women that were in the first age, described as being beautiful: accord. to Abu-l-'Abbรกs, certain women that were in El-Ahwรกz; and mentioned by Jereer in satirizing El-Farezdak. (O.) b4: ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู signifies also Calamity, or misfortune: (S, O, K: [like ุงู„ุนูŽู†ูŽุงู‚ู:]) one says, ุญูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ู…ูุบู’ุฑูุจูŒ [for ู…ูุบู’ุฑูุจูŽุฉูŒ, meaning A calamity carried him off or away; lit., soared with him]; and [in like manner] ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู: (S, O:) [see also art. ุบุฑุจ:] and (K) originally, (S,) ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู signifies a certain bird, of which the name is known, but the body is unknown: (S, O, K:) [or it is a fabulous bird:] AHรกt says, in the Book of Birds, ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูุจูŽุฉู means calamity; and not any of the birds that we know: IDrd says, ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ู…ูุบู’ุฑูุจูŒ is a phrase for which there is no foundation: it is said to mean a great bird that is not seen save [once] in ages; and by frequency of usage it became a name for calamity: (O:) it is also said to be called ุนู†ู‚ุขุก because it has in its neck a whiteness like the neck-ring: Kr says that they assert it to be a bird that is found at the place of the setting of the sun: Zj, that it is a bird that no one has seen: some say that it is meant in the Kur cv. 3: and some, that it is the eagle: (TA:) it is called in Pers\. ุณููŠู…ูุฑู’ุบ: (MA:) and it is mentioned also in art. ุบุฑุจ [q. v.]. (K.) [See also my translation of the Thousand and One Nights, chap. xx. note 22.] b5: Also, i. e. ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู, (K,) or ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู, (O,) An [eminence of the kind called] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ, above an overlooking mountain: (O, K:) or ุงู„ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูุจู signifies the summit of an ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ on the highest part of a tall, or long, mountain: so says Aboo-Mรกlik, who denies that it means a bird. (TA in art. ุบุฑุจ.) And ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู applied to a [hill, or mountain, such as is termed]ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉ signifies High and long. (TA. [And a meaning similar to this seems to be indicated in the S and O. See, again, art. ุบุฑุจ.]) ุชูุนู’ู†ููˆู‚ูŒ, with damm, (K,) or ุชูŽุนู’ู†ููˆู‚ูŒ, (so in the O,) A plain, or soft, tract of land: pl. ุชูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ู. (O, K.) ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ; and its fem., with ุฉ: see ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‚ู, first sentence. b2: Also, the former, Hard and elevated land or ground, having around it such as is plain, or soft, (O, K, TA,) extending about a mile, and less: pl. ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ู: and they have imagined it to be termed โ†“ ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, [partly on account of this pl., and partly] because of the many instances like ู…ูุชู’ุฆูู…ูŒ and ู…ูุชู’ุขู…ูŒ, and ู…ูุฐู’ูƒูุฑูŒ and ู…ูุฐู’ูƒูŽุงุฑูŒ. (TA.) b3: And ู…ูŽุฑู’ุจูŽุฃูŽุฉูŒ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŽุฉูŒ A lofty place of observation. (O, K.) b4: See also ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, in three places. b5: ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ also occurs in a trad., applied as an epithet to a believer, meaning (assumed tropical:) One who hastens in his obedience, and takes a wide range in his work. (TA.) b6: And ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŽุงุชูŒ, as applied by Dhu-r-Rummeh to [portions of sand such as are termed] ุฃูŽุฏู’ุนูŽุงุต [pl. of ุฏูุนู’ุตูŒ] means Lying in advance of others. (TA.) b7: See also the next paragraph.ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ A curved piece of rock. (O, K.) b2: and ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ A country in which there is no abiding, by reason of the dryness and barrenness of the ground thereof: (O, K:) thus says Sgh: but in the Nawรกdir el-Aarรกb it is said that โ†“ ุจูู„ูŽุงุฏูŒ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŽุฉูŒ means countries that are distant, or remote. (TA. [See also 4.]) ู…ูุนู’ู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ A ู‚ูู„ูŽุงุฏูŽุฉ [meaning collar], (T, S, O, K, TA,) accord. to ISd, that is put upon the neck of a dog. (TA.) b2: Also A small [elongated and elevated tract such as is termed] ุญูŽุจู’ู„ (ISh, O, K, TA, [ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู in the CK being a mistake for ุงู„ุญูŽุจู’ู„ู,]) of sand, (ISh, O,) in front of, or before, the [main portion of] sands: by rule it should be ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, because they said in the pl. ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ู ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงู„ู: (ISh, O, K:) or one should say ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ู. (ISh, O.) b3: See also ุงู„ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽุฉู.ู…ูุนู’ู†ู‚ู‰ู‘, with kesr to the ู…, [app. ู…ูุนู’ู†ูŽู‚ูู‰ู‘ูŒ,] sing. of ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‚ู applied to Certain horses (ุฎููŠููˆู„) of the Arabs. (TA.) ุงู„ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽุฉู, (thus in the O,) or โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽู†ู‘ูู‚ูŽุฉู, like ู…ูุญูŽุฏู‘ูุซูŽุฉ, thus in the copies of the K, but correctly with kesr to the ู…, [app. โ†“ ุงู„ู…ูุนู’ู†ูŽู‚ูŽุฉู,] pl. ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‚ู, (TA,) A certain small creeping thing; (O, K, TA;) AHรกt says that ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‚ู signifies [the small creeping things called] ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุถูŽุงุชู ุงู„ุฃูŽุณูŽุงู‚ูู‰ [that gnaw holes in the skins used for water or milk], having neck-rings (ุฃูŽุทู’ูˆูŽุงู‚), [app. white marks round the neck, for it is added,] with a whiteness in their necks. (TA.) ู…ูุนูŽู†ู‘ูู‚ูŽุงุชูŒ, applied to mountains (ุฌูุจูŽุงู„) accord. to the copies of the K, [and thus in the O,] but correctly ุญูุจูŽุงู„, with the unpointed ุญ, (TA,) [i. e. elongated and elevated tracts of sand,] signifies Long. (O, K, TA.) b2: See also ุงู„ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽุฉู.A2: ุงู„ู…ูุนูŽู†ู‘ูู‚ูŽุฉู as signifying Hectic fever (ุญูู…ู‘ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูู‚ู‘ู) is post-classical. (TA.) ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ, applied to a horse, signifies ุฌูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ู [i. e. Excellent, or good, in the pace called ุนูŽู†ูŽู‚]; (S, O, K, TA; [in the CK, erroneously, ุงู„ุนูู†ูู‚ู;]) as also โ†“ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ (TA) and โ†“ ุนูŽู†ููŠู‚ูŒ: (O, * TA:) and the first is also applied to a she-camel, as meaning that goes the pace called ุนูŽู†ูŽู‚: (IB, TA:) the pl. is ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ู. (K.) And one says also ุฑูŽุฌูู„ูŒโ†“ ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ [and ู…ูุนู†ูŽุงู‚ูŒ, meaning A man hastening]: and โ†“ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูุนู’ู†ูู‚ููˆู†ูŽ and ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ู. (TA.) ููŽุงู†ู’ุทูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู occurs in a trad., meaning [and we went away] hastening [to the people]: (Sh, TA:) and in another, accord. to different relaters, โ†“ ููŽุงู†ู’ุทูŽู„ูŽู‚ููˆุง ู…ูุนูŽุงู†ูู‚ููŠู†ูŽ or ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‚ูŽ i. e. [And they went away] hastening. (TA.) And ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ู ุงู„ูˆูŽุณููŠู‚ูŽุฉู occurs in a verse of Abu-l-Muthellem El-Hudhalee, as some relate it, meaning Hastening after, or near after, his ุทูŽุฑููŠุฏูŽุฉ [app. as signifying the camels driven away by him]: but as others relate it, it is ู…ูุนู’ุชูŽุงู‚, with ุช, meaning as expl. in art. ุนุชู‚. (O. [The former is said in the S, in art. ุนุชู‚, to be not allowable.]) A2: It is also applied to a ewe or goat (ุดูŽุงุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุบูŽู†ูŽู…ู) as meaning That brings forth [app., accord. to analogy, that brings forth often] ุนูู†ููˆู‚ [meaning lambs or kids, pl. of ุนูŽู†ูŽุงู‚ูŒ]. (TA.) A3: See also ู…ูุนู’ู†ูู‚ูŒ.ู…ูุนูŽุงู†ูู‚ูŒ: see ุนูŽู†ููŠู‚ูŒ: b2: and see also ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚ูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู†ูŽู‚ูŒ A place where the ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ [app. meaning upper portions] of the ุฌูุจูŽุงู„ [or mountains], accord. to the copies of the K, [and thus in the O,] but correctly ุญูุจูŽุงู„, with the unpointed ุฎ, [i. e. elongated and elevated tracts of sand], (TA,) emerge from the ุณูŽุฑูŽุงุจ [or mirage]: (O, K, TA:) used in this sense by Ru-beh. (O, TA.) Quasi ุนู†ู‚ุฏ ุนูู†ู’ู‚ูŽุงุฏูŒ and ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏูŒ see in art. ุนู‚ุฏ; the ู† being held to be augmentative.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%82/?book=50
ุนู†ูƒุจ
ุนู†ูƒุจุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŒ: see ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชูŒ, in two places.ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŽุงุฉูŒ and ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŽุขุกู: see the next paragraph.ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชูŒ; (S, O, K;) generally fem., (S, O,) but sometimes masc.; (O, K;) also, fem., ุนูŽูƒู’ู†ูŽุจูŽุงุฉูŒ, (S, O, K,) in the dial. of El-Yemen, with the ูƒ put before the ู†; (TA;) and โ†“ ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŽุงุฉูŒ and ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆู‡ูŒ (so in the O and TA, but in the CK and a MS. copy of the K ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุฉูŒ); and โ†“ ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŽุงุกู; (O, K;) the last mentioned by Sb as shewing the ุช in ุนู†ูƒุจูˆุช to be an augmentative letter; but it is doubtful whether this be a sing., or a quasi-pl. n.: (TA:) also, masc., โ†“ ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŒ; (IAar, O, K;) fem., ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจูŽุฉูŒ: (IAar, K:) or the former of these two words is a coll. gen. n. [and the latter, its n. un.]: (TA:) [The spider;] the thing that weaves; (S, O;) an insect that weaves a delicate web in the air and upon the upper part of a well: (TA:) pl. ุนูŽู†ูŽุงูƒูุจู (S, O, K) and ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชูŽุงุชูŒ (K) and ุนูŽู†ูŽุงูƒููŠุจู (Lh, TA) and ุนูŽู†ูŽุงูƒุจููŠุชู, (As, Ktr, TA,) which last is anomalous, in its having four letters together after its ุง: dim. โ†“ ุนูู†ูŽูŠู’ูƒูุจูŒ and โ†“ ุนูู†ูŽูŠู’ูƒููŠุจูŒ and โ†“ ุนูู†ูŽูŠู’ูƒูุจููŠุชูŒ; but this last is not approved: (TA:) quasi-pl. nouns ุนููƒูŽุงุจูŒ and ุนููƒูุจูŒ and ุฃูŽุนู’ูƒูุจูŒ [in the CK ุฃูŽุนู’ูƒูŽุจูŒ]. (K.) ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ุนู†ูƒุจูˆุช [The spider's web] is also called ุนูŽูƒู’ุฏูŽุจูŽุฉูŒ. (Fr, TA.) b2: Sรก'ideh-Ibn-Ju-eiyeh says, ู…ูŽู‚ูŽุชู‘ู ู†ูุณูŽุขุกู‹ ุจูุงู„ู’ุญูุฌูŽุงุฒู ุตูŽูˆูŽุงู„ูุญู‹ุงโ†“ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽุง ู…ูŽู‚ูŽุชู’ู†ูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุกูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจู [meaning I hated virtuous women in El-Hijรกz; and verily we hated every black, short woman: for] here ุนู†ูƒุจ signifies short: (Skr, L:) or it may be syn. with ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชูŒ, but be used as an epithet, though a subst., because it implies blackness and shortness. (IJ, L.) b3: ุฒูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชู: see ุฑูุชูŽูŠู’ู„ูŽุขุกู. b4: ุนู†ูƒุจูˆุช also signifies A worm, or maggot, that is engendered in the honeycomb, and spoils the honey. (AHn, L.) b5: ุนู†ูƒุจูˆุช is mentioned in this art. agreeably with the rule of Sb; when ู† occupies the second place in a word, it is not to be pronounced augmentative without proof: but J and some others consider the ู† augmentative, and mention the word in art. ุนูƒุจ. (TA.) ุนูู†ูŽูŠู’ูƒูุจูŒ and ุนูู†ูŽูŠู’ูƒููŠุจูŒ and ุนูู†ูŽูŠู’ูƒูุจููŠุชูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุนูŽู†ู’ูƒูŽุจู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ู†ู A he-goat having a horn curved so as to resemble a ring. (Az, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%83%d8%a8/?book=50
ุนู†ู…
ุนู†ู…4 ุงุนู†ู… He pastured upon, or depastured, the species of tree called ุนูŽู†ูŽู…. (AA, K, * TA.) ุนูŽู†ูŽู…ูŒ A certain tree of El-Hijรกz, having a red fruit, to which are likened the dyed fingers or ends of fingers: (IAar, K:) in the โ€œ Nawรกdir โ€said to be sappy, or tender, branches, that grow upon the trunks of the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡, not resembling the other branches thereof, red in colour, the upper parts of the blossoms of which divide into four divisions, like a branch of an ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽุฉ [n. un. of ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŒ, q. v.]; coming forth in winter and in summer: (IDrd, TA:) or a species of trees having tender branches, to which are likened the fingers, or the ends of the fingers, of girls, or young women: (S:) in the โ€œ Book of Plants โ€ [of AHn] said to be a small tree that grows in the midst, or interior part, of the ุณูŽู…ูุฑูŽุฉ [or gum-acacia-tree], having a red fruit: (TA:) or, accord. to AA, the [fruit called] ุฒูุนู’ุฑููˆุฑ [q. v.]: (TA, and so in a copy of the S:) or, (S, K, TA,) as AO says, (S, TA,) the extremities of the Syrian ุฎูŽุฑู‘ููˆุจ [or locust-tree]: (S, K, TA:) and he says that a verse of En-Nรกbighah is recited thus: ุจูู…ูุฎูŽุถู‘ูŽุจู ุฑูŽุฎู’ุตู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŽุงู†ูŽู‡ู ุนูŽู†ูŽู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ูู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนู’ู‚ูŽุฏู [With a dyed member (ุนูุถู’ูˆู being understood, instead of ูƒูŽูู‘ู, because the latter is fem.,) soft, or tender, as though its fingers, or its fingers' ends, were 'anam upon their branches, not yet compactly organized]; which shows that it means a plant, not a worm: (S, TA:) [for] it is said to signify a species of red worm, found in sand: (Ham p. 288, in which are other explanations, nearly agreeing with some here:) or, as some say, the fruit of the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ [or box-thorn], which is red, and then becomes black when thoroughly ripe; therefore En-Nรกbighah says ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนู’ู‚ูŽุฏ, meaning that had not yet become ripe: (IB, TA; and also inserted in the text of a copy of the S:) and, (K, TA,) as AHn says in one instance, (TA,) threads [or tendrils] by means of which the vine clings to its trellises: (K, TA:) and (accord. to Lth, TA) the thorns of the ุทูŽู„ู’ุญ [or acacia gummifera]; (K, TA;) but this is said by Az to be incorrect: (TA:) [see also a hemistich cited voce ุทูŽุฑูŽููŒ:] the n. un. is โ†“ ุนูŽู†ูŽู…ูŽุฉูŒ. (K.) ุนูŽู†ูŽู…ูŽุฉูŒ: see what immediately precedes.A2: Also A species of the [sort of lizard called] ูˆูŽุฒูŽุบ; (K, TA;) accord. to Lth; but this is rejected, as incorrect, by Az: it is said to be like the ุนูŽุธูŽุงูŠุฉ, except that it is more white and more comely. (TA.) A3: Also, (accord. to copies of the K,) or ุนูŽู†ู’ู…ูŽุฉูŒ, (accord. to the TA,) A fissure in the lip of a human being. (K.) ุนูŽู†ูŽู…ูู‰ู‘ูŒ A beautiful red face; (K, TA;) tinged over with redness. (TA.) ุนูŽูŠู’ู†ููˆู…ูŒ The male frog. (K.) ุจูŽู†ูŽุงู†ูŒ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู…ูŒ [Fingers, or fingers' ends,] dyed, or tinged [with hinnร  or the like]. (IJ, S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%85/?book=50
ุนู†ูˆ
ุนู†ูˆ1 ุนูŽู†ูŽุง, (S, Mgh, Msb,) first Pers\. ุนูŽู†ูŽูˆู’ุชู, (K,) aor. ู€ู’ (S, Msb,) inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ, (S, Mgh, Msb, K, *) and โ†“ ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ is the subst. thereof, (Mgh, K, * TA,) [and] so is โ†“ ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ, (Msb,) or ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ is its inf. n., (MA,) [and so, app., is ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ, in this sense as well as in another sense, accord. to the K,] He was, or became, lowly, humble, or submissive; (S, MA, Mgh, Msb, K,) and obedient; (MA, TA;) to the truth, &c. (TA.) You say, ุนูŽู†ูŽุง ู„ูŽู‡ู He was, or became, lowly, humble, or submissive, to him; or obedient to him. (MA.) And hence the saying in the Kur [xx. 110], ูˆูŽุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ู’ูˆูŽุฌููˆู‡ู ู„ูู„ู’ุญูŽู‰ู‘ู ุงู„ู‚ูŽูŠู‘ููˆู…ู (S, TA) And the countenances shall be lowly &c. [to the Deathless, or Ever-living, the Self-subsisting by Whom all things subsist: or shall be downcast; like the Hebr. phrases ending verses 5 and 6 in Gen. iv.]: or shall be submissive like captives: or the meaning is [shall be depressed by] the depressing of the forehead and the knee [or rather knees] and the hands in the lowering of the head and the prostrating oneself [in prayer]: or [ุนูŽู†ูŽุช is here from ุนูŽู†ูŽู‰, belonging to art. ุนู†ู‰, and ุงู„ูˆุฌูˆู‡ is used by a synecdoche for the persons (as being the most noble of all the parts thereof), and the meaning is] shall suffer fatigue, or weariness, and shall toil. (TA.) b2: And ุนูŽู†ูŽุง, inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ (M, Msb, K, TA, accord. to some copies of the K [erroneously] ุนูŽู†ู’ูˆูŒ) and ุนูู†ูู‰ู‘ูŒ (TA) and ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ; (K;) and ุนูŽู†ูู‰ูŽ; (M, K;) He became a captive: (K:) and the latter verb signifies also he stuck fast in captivity: (K in art. ุนู†ู‰:) or both of these verbs have this latter signification: (Msb:) [or] you say, ุนูŽู†ูŽุง ูููŠู‡ูู…ู’ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽุณููŠุฑู‹ุง Such a one remained among them a captive; and was in a state of confinement: (S:) and ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ signifies also confinement, or imprisonment, in hardship and humiliation. (TA.) Hence the trad., ุงู„ุฎูŽุงู„ู ูˆูŽุงุฑูุซู ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽุง ูˆูŽุงุฑูุซูŽ ู„ูŽู‡ู ูŠูŽูููƒู‘ู ุนูู†ููŠู‘ูŽู‡ู i. e. ุฃูŽุณู’ุฑูŽู‡ู [The maternal uncle is the heir of him who has no more nearlyallied heir: he shall loose his (the latter's) captivity]: meaning [he shall acquit him of] what is incumbent on him, and clings to him, because of the actions that require punishment or retaliation, the way [or custom] of which is that the ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉ [q. v., of whom he is a member,] bear the responsibility for them. (Nh, TA.) And โ†“ ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ is the subst. of the verb in this sense also. (K, * TA.) A2: And ุนูŽู†ูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ, He took a thing by force: b2: and also he took it peaceably, or by surrender: thus having two contr. significations. (Msb.) [But see below, where ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ is expl. as though it were the subst. of the verb in these two senses.]A3: ุนูŽู†ูŽูˆู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I put forth, or produced, the thing: and I made the thing apparent, or showed it: (S:) or it has the latter signification; (K;) as also ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ: (IKtt, TA in art. ุนู†ู‰:) and ุนูŽู†ูŽูˆู’ุชู ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู has the former signification. (K.) And โ†“ ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ is the subst. of the verb thus used, (K, TA,) i. e. in these two senses, as well as in others mentioned above. (TA.) And one says, ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู, (ISk, S, and K in this art. and in art. ุนู†ู‰,) aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ; (ISk, S;) and aor. ู€ู’ (Ks, S;) The land made apparent, or showed, [or put forth, or produced,] its plants, or herbage; (S, K;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุชู’ู‡ู. (K.) And ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนู’ู†ู ุจูู„ูŽุงุฏูู†ูŽุง ุจูุดูŽู‰ู’ุกู and ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนู’ู†ู Our country did not give growth to anything. (S.) And ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู†ูŽุชู The land did not give growth, or has not given growth, to anything. (S.) b2: And [hence, app.,] ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ู†ู ู„ูู‰ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู I asked him, and he did not (ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ู’ุฏูŽ and ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจูุถู‘ูŽ) to me, or for me, anything. (TA.) A4: ุนูŽู†ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุฃูู…ููˆุฑูŒ Events befell him. (S, K.) [See also 1 in art. ุนู†ู‰.] b2: And ุนูŽู†ูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู The event, or affair, was difficult, or distressing, to him; distressed, or troubled, him. (ISd, K, TA.) b3: ุนูŽู†ูŽุงู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, aor. ู€ู’ see 1 in art. ุนู†ู‰, first sentence. b4: And ุนูŽู†ูŽุง ูููŠู‡ู ุงู„ุฃูƒู’ู„ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ: see 1 in art. ุนู†ู‰.A5: ุนูŽู†ูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (CK, [in the TA and in my MS. copy of the K ู„ู„ุดู‰ุก, but see what follows,]) aor. ู€ู’ inf. n. ุนู†ูˆ [app., supposing the verb to be trans. by itself, ุนูŽู†ู’ูˆูŒ], (TA,) The dog came to the thing and smelt it: (K, TA:) and one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ูŠูŽุนู’ู†ููˆ ู‡ูฐุฐูŽุง This comes to this and smells it. (TA.) A6: ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู ุจูู…ูŽุขุกููƒูŽุซููŠุฑู, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) The water-skin did not keep, or retain, much water, so that it appeared [oozing from it]: (K, TA:) or, as some say, ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู signifies the water-skin let flow its water. (TA.) b2: And ุนูŽู†ูŽุง, inf. n. ุนูู†ูˆู‘ูŒ, said of blood, It flowed. (IKtt, TA.) A7: And ุนูŽู†ูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ, signifies also ู‚ูŽุงู…ูŽ [He, or it, stood; &c.]. (IKtt, TA.) A8: See also Q. Q. 1.2 ุนู†ู‘ุงู‡ู, (S, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ, (S, K,) He imprisoned him, or confined him, (S, K, TA,) long, straitening him. (TA.) [See also 4.] b2: and ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ is said to signify Any long confining or restraining: in a trad. of 'Alee, respecting the day of Siffeen, he is related to have said, ุงูุณู’ุชูŽุดู’ุนูุฑููˆุง ุงู„ุญูŽุดู’ูŠูŽุฉูŽ ูˆูŽุนูŽู†ู‘ููˆุง ุจูุงู„ุฃูŽุตู’ูˆูŽุงุชู i. e. [Make ye fear, or awe, (app. of God,) to be the thing next your hearts,] and restrain, and suppress, the voices; as though he forbade their raising a confused and unintelligible clamour. (TA.) A2: ุนูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S,) inf. n. as above, (S, K,) I smeared the camel with ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ [q. v.]. (S, K.) [Hence ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ as a subst., expl. below.]A3: See also Q. Q. 1.4 ุงุนู†ุงู‡ู He rendered him lowly, humble, or submissive. (S, TA.) b2: And (TA) He made him (Msb, K, TA) to stick fast in captivity, (Msb,) or to be, (K,) or to remain, or continue, (TA,) a captive. (K, TA.) A2: See also 1, in two places. b2: [Hence,] ุงุนู†ูŠ ุงู„ูˆูŽู„ูู‰ู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ The ูˆูŽู„ูู‰ู‘, i. e. the rain after the ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘, watered the land so that it gave growth to plants, or herbage. (S, * IKtt, TA.) b3: And ุงุนู†ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The man found, or lighted on, land that had produced herbage such as is termed ุนูุดู’ุจ, [for ู‚ุฏ ุงุนุดุฑุช (to which I cannot assign any apposite meaning) in my original, I read ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุนู’ุดูŽุจูŽุชู’], and of which the pasturage had become abundant. (TA.) A3: See also Q. Q. 1.5 ุชุนู†ู‘ู‰ He [a camel] was, or became, smeared with ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ [q. v.]: whence the saying of EshShaabee, ู„ูŽุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽู‰ ุจูุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู‚ููˆู„ูŽ ููู‰ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‰ [Verily my being smeared with ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ would be more approvable to me than my saying respecting a question according to my opinion]. (TA.) Q. Q. 1 ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, (S, K, TA,) inf. n. ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนููู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ, (TA,) i. q. ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ู’ุชูู‡ู, (S,) I put an ุนูู†ู’ูˆูŽุงู† [i. e. a superscription, or title,] to the book, or writing; (K, TA;) syn. ูˆูŽุณูŽู…ู’ุชูู‡ู: (TA:) and one says also, ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ โ†“ ุนูŽู†ูŽุง, aor. ู€ู’ meaning ุนูŽู†ู’ูˆูŽู†ูŽู‡ู; (IKtt, TA;) and โ†“ ุงุนู†ุงู‡ู and โ†“ ุนู†ู‘ุงู‡ู and ุนู†ู‘ู†ู‡ู [which is said to be the original of ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู], meaning the same; (K and TA in art. ุนู†ู‰;) and ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, inf. n. ุนูŽู†ู’ู‰ูŒ, likewise signifies I wrote the ุนูู†ู’ูŠูŽุงู† [or ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†] of the book, or writing. (IKtt, TA in art. ุนู†ู‰.) ุนูู†ู‹ุง: see the paragraph next following.ุนูู†ู’ูˆูŒ sing. of ุฃูŽุนู’ู†ูŽุขุกูŒ as signifying The sides, regions, quarters, or tracts, (S, K,) of a country, (S,) or of the sky; (K;) like ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุกูŒ: (S in art. ุญู†ูˆ and ุญู†ู‰:) or, accord. to IAar, its sing., in this sense, is โ†“ ุนูู†ู‹ุง: (S:) and the pl. signifies also the sides of the face. (TA.) b2: And sing. of ุฃูŽุนู’ู†ูŽุขุกูŒ as signifying A party of men of sundry, or different, tribes. (S, K.) ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ Force, or constraint: (Mgh, K, TA:) or the taking by force; (Msb, TA;) as inf. n. of ุนูŽู†ูŽุง [q. v.]. (Msb.) One says, ููุชูุญูŽุชู’ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉู ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹Mekkeh was taken forcibly, or by force. (Mgh.) And ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹ He took it by force. (TA.) and ููุชูุญูŽุชู’ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉู ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹ i. e. [This city was taken] by means of conflict; its occupants having been combated until they had it taken from them by superior power or force, and were powerless to keep it, so they left it without there having occurred between them and the Muslims [or invaders] a treaty of peace. (TA.) b2: Also Love, or affection: (ISd, K, TA:) or submission, and concession: or a consequence of submission and concession, on the part of him from whom a thing is taken: (TA:) or the taking peaceably, or by surrender; as inf. n. of ุนูŽู†ูŽุง [q. v.]: (Msb:) thus it has two contr. significations. (Msb, K, TA.) A poet (cited by Fr, TA) says, ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุฎูŽุฐููˆู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉู‹ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉููˆูŽู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽ ุถูŽุฑู’ุจูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููู‰ู‘ู ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง (Msb, TA;) which is said to mean, [And they did not take it, or her, or them,] by concession, and obedience, [arising from love, or affection,] without fighting: [but the smiting of the Mesh-rafee sword demanded the renouncing thereof:] 'Abd-El-Kรกdir Ibn-'Amr El-Baghdรกdee asserts the meaning of ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ to be submission and concession; adducing as evidence thereof this verse; attributing the contr. meaning to the vulgar: both, however, are correct; and that first mentioned occurs repeatedly in traditions: but the most learned Yรกkoot Er-Roomee, in his Moajam, says that the verse above-cited may be rendered as meaning and they did not take it, or her, or them, by superior power attended by [or in consequence of] love, or affection: but they did so by fighting: and that this may be regarded as indicated by the poet's saying ุงุฎุฐูˆู‡ุง; for otherwise he would have said, ููŽู…ูŽุง ุณูŽู„ู‘ูŽู…ููˆู‡ูŽุง: and he says, it is a matter of common consent that ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ signifies force, and superior power. (TA.) b3: It is also a subst. from ุนูŽู†ูŽุง in the first of senses mentioned in this art.: [i. e. it signifies Lowliness, humility, or submissiveness:] (Mgh, TA:) [and] so is โ†“ ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ: (Msb:) see 1, first sentence. b4: And it is also a subst. from ุนูŽู†ูŽุง as meaning โ€œ he became a captive: โ€ [i. e. it signifies also A state of captivity:] (TA:) see, again, 1.A2: And it is also a subst. from ุนูŽู†ูŽุง in two other senses, as stated above: [i. e. it app. signifies also The act of putting forth, or producing, a thing: and of making it apparent, or showing, it:] (TA:) see, again, 1.ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ (S, K, TA) and ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ (TA) The ุณูู…ูŽุฉ [meaning superscription, or title,] of a book, or writing; (K, TA;) i. q. ุนูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ; (S;) and ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ signifies the same; (K in art. ุนู†ู‰;) as also โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‰: (K, TA: [in the CK, ูƒูŽู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ู is put for ูƒูŽู…ูุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู:]) the inscription on the back, or outside, of a book, or writing: (Har p. 163, in explanation of ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ:) [and the address of a letter. and hence,] Anything that serves as an indication of another thing is called its ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†. (Msb and K in art. ุนู†.) One says, ููู‰ ุฌูŽุจู’ู‡ูŽุชูู‡ู ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽุฌููˆุฏู i. e. [On his forehead is] a mark [from much prostration in prayer]. (TA.) [See more in art. ุนู†.]ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ: see 1, first sentence; and ุนูŽู†ู’ูˆูŽุฉูŒ, near the end: b2: and see also art. ุนู†ู‰.ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ, The urine of the camel, inspissated in the sun, with which such as is affected with mange, or scab, is smeared; on the authority of AA: (S:) or certain mixtures of urine and dung of camels, with which the camel affected with mange, or scab, is smeared; also termed โ†“ ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ: (K:) or the urine of camels that are caused to void their urine [in my original ุชูุณู’ุชูŽุจูŽุงู†ู is erroneously written for ุชูุณู’ุชูŽุจูŽุงู„ู] in the [season called] ุฑูŽุจููŠุน when they are satisfied with fresh pasture so as to be in no need of water, cooked [app. by boiling] until it becomes thick, when some flowers of some sorts of herbs, and ุญูŽุจู‘ ุงู„ู…ูŽุญู’ู„ูŽุจ [the prunus mahaleb of Linn.], are thrown upon it, and it becomes inspissated thereby, then put into small [earthen vessels of the kind called] ุจูŽุณูŽุงุชููŠู‚ [pl. of ุจูุณู’ุชููˆู‚ูŽุฉูŒ]: or urine [app. of camels] mixed with certain things, and kept close for some time: or any ู‡ูู†ูŽุขุก [generally meaning tar, or a kind thereof, with which camels are smeared, as a remedy for the mange, or scab]. (TA.) It is said in a prov., ุงู„ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุชูŽุดู’ููู‰ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจูŽ; (S, TA;) or ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ู ุชูŽุดู’ููู‰ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจูŽ [for ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจู, i. e. His ุนู†ูŠู‘ุฉ cures the mange, or scab]: applied to the man of good judgment [whose advice is like a remedy]. (TA.) ุนูŽุงู†ู Lowly, humble, or submissive. (Msb, TA.) b2: And (Msb, TA) hence, app., (TA,) A captive; (S, Mgh, Msb, K, TA;) fem. ุนูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ: (Mgh, TA:) pl. masc. ุนูู†ูŽุงุฉูŒ; (S, Mgh, Msb, TA;) and pl. fem. ุนูŽูˆูŽุงู†ู. (S, Mgh, TA.) b3: And ุนูŽูˆูŽุงู†ู signifies (assumed tropical:) Women; (Msb, K;) sing. ุนูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ: (Msb:) because they are confined like captives in the abodes of their husbands; (Msb;) or because they are treated wrongfully and not defended against their wrongers. (K.) It occurs in a trad. as meaning Females in the condition of captives: (Mgh:) or women who are captives; or like captives. (IAth, TA.) b4: And it signifies also ุนูŽูˆูŽุงู…ูู„ู [which, as pl. of ุนูŽุงู…ูู„ูŽุฉูŒ, is used as meaning Workers, or labourers; and also, as a subst., as meaning the legs of a beast or horse or the like]: and it is said to be used by El-Jaadee as an epithet applied to the limbs of camels, or other beasts, used for riding. (TA.) b5: and hence, perhaps, it is applied to The ู…ูŽูƒู‘ูŽุงุณููˆู† [or collectors of the impost termed ู…ูŽูƒู’ุณ, q. v.]; because they are workers, or labourers, for the oppressors. (TA.) A2: Also (the sing.) Flowing, applied to blood, (S, K, TA,) or to water. (TA.) ู…ูŽุนู’ู†ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see art. ุนู†ู‰.ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ: [originally inf. n. of 2, q. v.: used as a subst.,] see ุนูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ.ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰ A stallion [camel] of mean origin, which, when excited by lust, is confined in the [enclosure called] ุนูู†ู‘ูŽุฉ, because his exercise of the faculty of a stallion is avoided: but it is said that it is originally ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู†ูŒ, from ุงู„ุนูู†ู‘ูŽุฉู; one of the ู† being changed into ู‰: (S, TA: *) or of mean origin, of which the legs are bound with a rope, when he is excited by lust, for that reason. (TA.) b2: And A camel of which the people of the Time of Ignorance used to displace the ุณูŽู†ูŽุงุณูู† [pl. of ุณูู†ู’ุณูู†ูŒ, q. v.] of one of his vertebrรฆ, and to wound his hump, in order that he might not be ridden, and that no use might be made of his back: this was done when his owner possessed a hundred camels, he being the camel by which they became a hundred: and this act was termed ุงู„ุฃูุบู’ู„ูŽุงู‚ู: it may be from ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ meaning โ€œ fatigue; โ€ or from the signification of โ€œ confinement from freedom of action. โ€ (TA.) A2: See also ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%88/?book=50
ุนู†ู‰
ุนู†ู‰1 ุนูŽู†ูŽุงู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, aor. ู€ู’ and ูŠูŽุนู’ู†ููˆู‡ู, inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠุฉูŒ and ุนูŽู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ (K, TA) and ุนูู†ูู‰ู‘ูŒ, (TA, as from the K, but not in the CK nor in my MS. copy of the K,) The affair, or event, or case, disquieted him; syn. ุฃูŽู‡ูŽู…ู‘ูŽู‡ู [more fully expl. by what here follows]: (K, TA:) [ุนูŽู†ูŽุงู‡ู may be generally rendered it concerned him; agreeing with this in meaning it made him uneasy in mind, anxious, or careful; and in meaning it affected his interest, or was of importance to him; like ุฃูŽู‡ูŽู…ู‘ูŽู‡ู: and also it concerned him meaning it related, or belonged, to him; or was of his business; as will be shown by what follows: and] ุนูŽู†ูŽุงู†ูู‰ูƒูŽุฐูŽุง, aor. ู€ู’ means such a thing occurred, or happened, to me, and occupied me [or my mind]. (Msb.) The saying [in the Kur lxxx. 37], ู„ููƒูู„ู‘ู ุงู…ู’ุฑูุฆู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽุฆูุฐู ุดูŽุฃู’ู†ูŒ ูŠูŽุนู’ู†ููŠู‡ู, thus accord. to one reading, means ูŠูู‡ูู…ู‘ูู‡ู [i. e. To every man of them shall belong, on that day, a business that will disquiet him, &c.]: (Ksh, Bd;) or a business in conjunction with which no other will disquiet him: and like this is the other reading, which is with ุบ; (TA;) i. e. ูŠูุบู’ู†ููŠู‡ู, meaning which will suffice him in respect of his being disquieted thereby; (Ksh, Bd;) or the meaning of the latter reading is, [a business such that] he will not be able, in conjunction with his being disquieted thereby, to be disquieted by any other; (TA;) or a state that will occupy him so as to divert him from the state of any other. (Jel.) And it is said in a trad. respecting charming, ุจูุณู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุฑู’ู‚ููŠูƒูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฏูŽุขุกููŠูŽุนู’ู†ููŠูƒูŽ i. e. [By the name of God I charm thee from, or against, any disease] that may disquiet thee, &c., (ูŠูู‡ูู…ู‘ููƒูŽ,) and occupy thee [or thy mind]. (TA.) And in another trad. it is said, ู…ูู†ู’ ุญูุณู’ู†ูุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู ุงู„ู…ู’ุฑู’ุกู ุชูŽุฑู’ูƒูู‡ู ู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู†ููŠู‡ู, meaning ู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูู‡ูู…ู‘ูู‡ู [i. e. A condition of the goodness of the man's submitting himself to the requirements of God is his leaving, or relinquishing, that which does not disquiet him, &c.]; (S, TA;) the exceptions therefrom being such things as necessary food and clothing. (So in a marginal note in a copy of the Jรกmi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) See also the prov.ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ ู„ูุนูŽู†ูŽู†ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ู†ูู‡ู expl. voce ุนูู†ูŽุงู†ูŒ. [It is like the common saying, ูŠูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู ูููŠู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู†ููŠู‡ู He talks of that which does not concern him; meaning that which does not relate, or belong, to him; or that which is not of his business.] b2: ุนูู†ูู‰ูŽ in the phrase ุนูู†ูู‰ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู is [said to be] one of a class of verbs used in the pass. form though having the sense of the act. form, like ุฒูู‡ูู‰ูŽ: (S in art. ุฒู‡ูˆ:) [but is expl. as though pass. of ุนูŽู†ูŽุงู‡ู meaning as above, or quasipass.:] you say, ุนูู†ูู‰ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, with damm, (K, TA,) i. e. in the pass. form, (TA,) inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) with kesr; (TA;) and ุนูŽู†ูู‰ูŽ ุจูู‡ู, of the class of ุฑูŽุถูู‰ูŽ, (K, TA,) mentioned by IDrst and others of the expositors of the Fs, and by Hr and Mtr, (MF, TA,) and by IKtt on the authority of Et-Toosee, (TA,) but this is seldom used, (K, TA,) the former being that which is commonly known, and this alone being mentioned by Th in his Fs, and by J and others; (TA;) i. q. ุงูู‡ู’ุชูŽู…ู‘ูŽ ุจูู‡ู [i. e. He became disquieted by the affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; and consequently, he became occupied by it, or with it; or set about it, and managed it]; as also ุจูู‡ู โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽู‰: (K, TA:) or ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู†ูŽูŠู’ุชู means I became disquieted by his affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; (ุงูู‡ู’ุชูŽู…ูŽู…ู’ุชู ุจูู‡ู;) and minded it; or managed it well; (ุงูุญู’ุชูŽููŽู„ู’ุชู ุจูู‡ู;) and ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุจูู‡ู, of the class of ุฑูŽู…ูŽู‰, inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, signifies the same: and ุนูู†ููŠู’ุชู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู ููู„ูŽุงู†ู, in the pass. form, inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ and ุนูู†ูู‰ู‘ูŒ, signifies I became occupied [either actually or (as is shown by what follows) in mind] by, or with, the affair, or case, of such a one; and sometimes one said ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู [in this sense as well as the similar sense expl. above], using the act. form: (Msb:) one says [also], ุนูู†ููŠุชู ุจูุญูŽุงุฌูŽุชููƒูŽ, with damm to the first letter, [which may be rendered I became occupied by, or with, thy want,] aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ: (S:) and ู„ูุชูุนู’ู†ูŽ ุจูุญูŽุงุฌูŽุชูู‰, (S, Msb,) which is the imperative form, (S,) meaning [Be thou occupied by, or with, my want; or] let my want occupy, or busy, thy mind: (Msb:) and in interrogating, you say, ูƒูŽูŠู’ููŽ ู…ูŽู†ู’ ุชูุนู’ู†ูŽู‰ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู [How is he by, or with, whose affair, or case, thou art occupied, or disquieted, &c.?]: you do not say, in this case, ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽู‰ [for ุชูŽุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽู‰]. (Az, TA.) b3: ุนูŽู†ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‡ู, [inf. n. ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, as is implied in the TA,] meansGod preserved him: (Msb, TA:) and it is said that it may be from ุนูŽู†ูŽู‰ ุจูุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู [as syn. with ุนูู†ูู‰ูŽ ุจูู‡ูŽุง]. (TA.) b4: And ุนูŽู†ูู‰ูŽ, (S, Msb,) thus in the Tahdheeb of IKtt, (TA,) with kesr, (S, TA,) of the class of ุชูŽุนูุจูŽ, (Msb,) aor. ู€ู’ (S, Msb;) or ู€ูŽ (K, TA,) with fet-h, thus in the copies of the K, and likewise in the M; (TA;) inf. n. ุนูŽู†ูŽุฃุกูŒ, (S, K, TA,) or this is a simple subst., from ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู, (Mgh, Msb,) and ุนูŽู†ู’ูŠูŽุฉูŒ is syn. therewith; (ISd, K, TA;) He suffered difficulty, distress, or trouble; (S, Msb, K, TA;) or fatigue, or weariness: and โ†“ ุชุนู†ู‘ู‰, also, has the former or the latter meaning. (S, K, TA.) You say, ุนูŽู†ููŠุชู ููู‰ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning โ†“ ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู [i. e. I suffered difficulty, &c., in the affair, or case]: mentioned by Az. (TA.) b5: And ุนูŽู†ูู‰ูŽ signifies [also] He stuck fast in captivity; (K in this art., and Msb in art. ุนู†ูˆ;) as also ุนูŽู†ูŽุง, inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ: (Msb in art. ุนู†ูˆ:) or both signify he became a captive. (K in art. ุนู†ูˆ.) A2: ุนูŽู†ูŽู‰ [as intrans.] said of an event, (K, TA,) inf. n. ุนูŽู†ู’ู‰ูŒ, (TA,) It befell, or betided; (K, TA;) as also โ†“ ุงุนุชู†ู‰: (TA:) and it occurred, or happened: (K:) ุนูŽู†ูŽู‰ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู is said to mean The event occurred, or happened, to him. (TA.) A3: ุนูŽู†ูŽู‰ูููŠู‡ู ุงู„ุฃูŽูƒู’ู„ู, (K, TA,) inf. n. ุนูŽู†ู’ู‰ูŒ and ุนูู†ูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽู†ู‹ู‰, (TA,) signifies The eating had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, (syn.ู†ูŽุฌูŽุนูŽ,) and [it is said that] the aor. is ูŠูŽุนู’ู†ููŽู‰, like ูŠูŽุฑู’ู…ูู‰ and ูŠูŽุฑู’ุถูŽู‰, (K, TA,) the latter mentioned by ISd, as being anomalous, but MF says that the latter has not been heard unless as having its pret. like ุฑูŽุถูู‰ูŽ, [i. e. ุนูŽู†ูู‰ูŽ, of which ุนูŽู†ู‹ู‰ is the inf. n. accord. to analogy,] and [SM adds that] thus it is accord. to IKtt, who mentions the verb as said also, in the same sense, of the drinking of milk; (TA in this art.;) and he states that ุนูŽู†ูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูู†ููˆู‘ูŒ, is a dial. var. thereof. (TA in this art. and in art. ุนู†ูˆ.) A4: ุนูŽู†ูŽู‰ ุจุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ูƒูŽุฐูŽุง, (S, K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) He meant, or intended, by the saying, such a thing; syn. ุฃุฑูŽุงุฏูŽ, (S, K, TA,) and ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ. (TA.) ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชูู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽู†ู’ู‰ูŒ, signifies ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชูู‡ู [as meaning I intended it: and app. in other senses expl. in art. ู‚ุตุฏ]. (Msb.) And you say, ุนูŽู†ูŽุงู†ูู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑููƒูŽ, meaning ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู†ูู‰ [i. e., app., Thy command, or thy affair, had me for its object]. (TA.) b2: ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ: and ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู: see 1 in art. ุนู†ูˆ.A5: ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ: see Q. Q. 1 in art. ุนู†ูˆ.2 ุนู†ู‘ุงู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู†ููŠูŽุฉูŒ, (S, Msb,) He caused him to suffer difficulty, distress, or trouble; (S, Mgh, * K;) or fatigue, or weariness; (S, K;) as also โ†“ ุชุนู†ู‘ุงู‡ู, (S,) or as also โ†“ ุงุนู†ุงู‡ู: (K:) or he imposed upon him that which was difficult, distressing, or troublesome, to him: (Msb:) or he annoyed, molested, harmed, or hurt, him; and caused him to grieve or mourn, or to be sorrowful or sad or unhappy. (Har p. 120.) b2: [See also 2 in art. ุนู†ูˆ.]A2: ุนู†ู‘ู‰ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, mentioned in the K in this art.: see Q. Q. 1 in art. ุนู†ูˆ.3 ุนุงู†ุงู‡ู, (S, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู†ูŽุงุฉูŒ, (S,) He suffered, or endured, or he struggled or contended with or against, the difficulty or trouble or inconvenience that he experienced from it or him; syn. ู‚ูŽุงุณูŽุงู‡ู; as also โ†“ ุชุนู†ู‘ุงู‡ู: (S, K:) you say, ู‡ููˆูŽ ูŠูุนูŽุงู†ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง i. e. ูŠูู‚ูŽุงุณููŠู‡ู [He suffers, &c., the difficulty &c. that he experiences from such a thing]. (TA.) b2: And He contended, disputed, or litigated, with him; syn. ุดูŽุงุฌูŽุฑูŽู‡ู: (K:) you say, ู„ูŽุง ุชูุนูŽุงู†ู ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŽูƒูŽ i. e. ู„ูŽุง ุชูุดูŽุงุฌูุฑู’ู‡ูู…ู’ [Do not thou contend, &c., with thy companions]. (TA.) b3: And ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ูŽุงุฉู is also syn. with ุงู„ู…ูุนูŽุงู„ูŽุฌูŽุฉู [inf. n. of ุนูŽุงู„ูŽุฌูŽ, q. v.]. (Har p. 7.) [Hence,] one says, ุนุงู†ู‰ ุนูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ููŽุงุตู [He plied the manufacture of cages, or coops]. (TA in art. ู‚ูุต.) And ุนููˆู†ูู‰ูŽ ุจูุฃูŽุฏู’ูˆููŠูŽุฉู [referring to hair] It was treated (ุฏููˆูˆูู‰ูŽ) with remedies, such as oils and the like. (M and TA in art. ุฏูˆู‰.) And ุนูŽุงู†ูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูŽุฑููŠุถูŽ I treated the sick person; syn. ุฏูŽุงูˆูŽูŠู’ุชูู‡ู. (TA in art. ุฏูˆู‰.) b4: It is also syn. with ุงู„ู…ูุฏูŽุงุฑูŽุงุฉู [The treating with gentle-ness, or blandishment; &c.: see 3 in art. ุฏุฑู‰]. (TA.) b5: And one says, ู‡ูู…ู’ ู…ูŽุง ูŠูุนูŽุงู†ููˆู†ูŽ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’ They do not tend, or take care of, their cattle, or camels, or [other] property (S, K, TA) well. (TA.) b6: And ุงู„ู‡ูู…ููˆู…ู ุชูุนูŽุงู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง Anxieties come to such a one. (TA.) b7: And ุฎูุฐู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽุงู†ูŽุงู‡ู i. e. ุดูŽุงูƒูŽู„ูŽู‡ู [Take thou this and what has become conformable, suitable, agreeable, or similar, to it]. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‰ูŽ see 2. [See also 4 in art. ุนู†ูˆ.]A2: ู…ุง ุงุนู†ู‰ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง means ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ [i. e. It did not stand in any stead; or did not avail, or profit, at all]. (TA.) See also ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰.5 ุชุนู†ู‘ู‰, as intrans.: see 1, latter half, in two places.A2: ุชุนู†ู‘ุงู‡ู: see 2: b2: and see also 3, first sentence. [Hence the prov., ุฌูุจูŽุงุจูŒ ููŽู„ูŽุง ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจู’ุฑู‹ุง, expl. voce ุฌูุจู‘ูŒ.] One says also, ุชุนู†ู‘ู‰ ุงู„ุนูŽู†ู’ูŠูŽุฉูŽ, meaning ุชูŽุฌูŽุดู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง [i. e. He imposed upon himself the suffering of difficulty, distress, or trouble; or of fatigue, or weariness]. (K.) b3: ุชูŽุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู as meaning It returns to him time after time (ุชูŽุชูŽุนูŽู‡ู‘ูŽุฏูู‡ู) is said of fever (ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰); but not of aught else. (TA.) A3: And ุชูŽุนูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู signifies also ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชู [app. as intrans., meaning I pursued a right, or direct, course; &c.]. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู†ูŽู‰ูŽ see 1, former half, in two places: b2: and also in the last quarter of the paragraph.ุนูŽู†ู is the part. n. from ุนูŽู†ูู‰ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู as syn. with ุนูู†ูู‰ูŽ [q. v.]: (K, TA:) you say, ู‡ููˆูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูŽู†ู (IAar, K, TA) He is disquieted [&c.] by the affair, or case: (K, TA:) [and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ูŒ signifies the same, as part. n. of ุนูู†ูู‰ูŽ: or] ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ูŒ, from ุนูŽู†ูŽุงู†ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง [q. v.], means I am occupied [either actually or in mind] by it, or with it; i. e., a thing that has occurred, or happened, to me; and sometimes one says, โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽุงู†ู, meaning the same, i. e., by the affair, or case, of another, from ุนูŽู†ูŽูŠู’ุชู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู [q. v.]: (Msb:) and one says [also], ุจูุญูŽุงุฌูŽุชููƒูŽ โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ูŒ [I am occupied by, or with, thy want], from ุนูู†ููŠุชู ุจูุญูŽุงุฌูŽุชููƒูŽ. (S.) b2: [And] part. n. from ุนูŽู†ููŠุชู ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [q. v.]: you say, ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู†ู [I am suffering difficulty, distress, or trouble; or fatigue, or weariness; in an affair, or case]: mentioned by Az. (TA.) ุนูŽู†ู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ.ุนูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŒ i. q. ุนูู†ู’ูˆูŽุงู†ูŒ [expl. in art. ุนู†ูˆ]. (K.) ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ Difficulty, distress, or trouble; (Mgh, Msb; *) the subst. from ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู: (Mgh, Msb:) or the suffering of difficulty, distress, or trouble; or of fatigue, or weariness; inf. n. of ุนูŽู†ูŽู‰ [or of ุนูŽู†ูู‰ูŽ]; and โ†“ ุนูŽู†ู’ูŠูŽุฉูŒ is syn. therewith. (K.) [See also art. ุนู†ูˆ.]A2: It is also a subst. from ุนูŽู†ูŽู‰ in the phrase ุนูŽู†ูŽู‰ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [as such having the signification of the inf. n. of that verb, or perhaps as syn. with ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰]. (TA.) ุนูŽุงู†ู: see ุนูŽู†ู. [See also art. ุนู†ูˆ.] b2: In the phrase ุนูŽู†ูŽุขุกูŒ ุนูŽุงู†ู, it denotes intensiveness; [the meaning being Severe difficulty, &c.;] (K, TA;) like ุดูŽุงุนูุฑูŒ and ู…ูŽุงุฆูุชูŒ in the phrases ุดูุนู’ุฑูŒ ุดูŽุงุนูุฑูŒ and ู…ูŽูˆู’ุชูŒ ู…ูŽุงุฆูุชูŒ: (TA:) as also โ†“ ู…ูุนูŽู†ู‘ู; (K, TA;) in the M like ู…ููƒู’ุฑูŽู…ูŒ [i. e. โ†“ ู…ูุนู’ู†ู‹ู‰]. (TA.) ู‡ููˆูŽ ุจูู‡ู ุฃูŽุนู’ู†ูŽู‰ means ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู ุนูู†ูŽุงูŠูŽุฉู‹ [i. e. He is more disquieted, uneasy in mind, anxious, or careful, by reason of it]. (TA.) ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ [signifying The meaning, or intended sense, of a word or saying,] is from ุนูŽู†ูŽู‰ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [q. v.]; so says Z: (TA:) it is an inf. n. [of this verb] used in the sense of the pass. part. n.; or a contraction of the latter; i. e. of ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ูŒ: (Dict. of the Technical Terms used in the Sciences of the Musalmans:) or, accord. to Er-Rรกghib, it signifies the import of a word or an expression, from the phrase ุนูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู meaning โ€œ the land made apparent, or showed, its plants, or herbage: โ€ accord. to El-Munรกwee, as he says in the Towkeef, [and the like is said in the KT,] an idea, i. e. a mental image, considered as having a word, or an expression, applied to denote it, and as being intended by that word or expression: [the idea, or mental image,] considered as accruing, from the word or expression, in the mind, is termed ู…ูŽูู’ู‡ููˆู…ูŒ: considered as what is said in reply to ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ [โ€œ What is it? โ€], it is termed ู…ูŽุงู‡ููŠู‘ูŽุฉูŒ: considered as existing objectively, [as that by which a thing is what it is,] it is termed ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ: and considered as distinguished from others, it is termed ู‡ููˆููŠู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) signifying [as expl. above, i. e.] the opposite to ู„ูŽูู’ุธูŒ, it may be either a substance, or thing that subsists by itself, i. e. ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, or an accident, or attribute, i. e. ุนูŽุฑูŽุถูŒ: but it also signifies the opposite to ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, i. e. the opposite to a thing that subsists by itself: (Kull p. 238:) [hence ุงูุณู’ู…ู ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, opposed to ุงูุณู’ู…ู ุนูŽูŠู’ู†ู; both of which are expl. voce ุงูุณู’ู…ูŒ, in art. ุณู…ูˆ:] ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงุชูู‡ู and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ููŠู‘ูู‡ู (S, K, TA) and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ู, (K, TA, [in the CK, erroneously, ู…ูŽุนู’ู†ููŠูŽุชูู‡ู, without the sign of teshdeed,]) the last mentioned by ISd, (TA,) are one [in signification], (S, K, TA,) as syn. with ููŽุญู’ูˆูŽุงู‡ู (TA, and so in some copies of the S,) and ู…ูŽู‚ู’ุตูŽุฏูู‡ู [both of which are generally understood as signifying the meaning, or intended sense, of the saying]: (TA:) AHรกt says, the vulgar say, ู„ูุฃูŽู‰ู‘ู ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ [For what intent didst thou such a thing?]; but the Arabs know not ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰, and never say it: this is the case: but some of the Arabs say, ู…ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ู [i. e. What is the meaning, or intent, (lit. the meant or intended object,) of this?], with kesr to the ู† and with the ู‰ musheddedeh: and Az says, ุฐูŽุงูƒูŽ โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ููู‰ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงุฉู and ููู‰ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ู ุณูŽูˆูŽุขุกูŒ, i. e. This is [used] in a manner the like of that in respect of indication and import and acceptation: El-Fรกrรกbee, also, says, ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู and โ†“ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงุชูู‡ู are one [in signification]; and ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ู and ููŽุญู’ูˆูŽุงู‡ู and ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽุงู‡ู and ู…ูŽุถู’ู…ููˆู†ูู‡ู all signify that which the word, or expression, [termed before the thing,] indicates: and it is said in the T, on the authority of Th, that ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ and ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุณููŠุฑู and ุงู„ุชู‘ูŽุฃู’ูˆููŠู„ู, are one [in signification, as meaning explanation, or interpretation, or the like]: and people have used their phrase ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู, and the like, meaning this is the import, and the indication of the meaning, of his saying; which is agreeable with what is said by Az and El-Fรกrรกbee: the grammarians and lexicologists, moreover, have agreed respecting a mode of expression of which they have made frequent use, their saying ู‡ูฐุฐูŽุง ุจูู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ู‡ูฐุฐูŽุง [this is used with the meaning of this], and ู‡ูฐุฐูŽุง ูˆูŽู‡ูฐุฐูŽุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ูˆูŽุงุญูุฏูŒ [this and this are in meaning one] and ููู‰ ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ุณูŽูˆูŽุขุกูŒ [in meaning alike], and ู‡ูฐุฐูŽุง ููู‰ ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง [this is used in the sense of this] i. e. this is like this [in meaning]: (Msb, TA:) the pl. of ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ is ู…ูŽุนูŽุงู†ู. (TA.) b2: ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ is expl. by El-Munรกwee in the โ€œ Towkeef โ€ as The science whereby one knows how to express clearly one meaning in various ways: (TA:) [but this definition is applied in the โ€œ Talkhees โ€ (Talkhees el-Miftรกh), and Hรกjjee Khaleefeh uses the same words with only one unimportant variation, in explaining ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู; and a similar explanation of the latter is given in the Kull: in a marginal note in a copy of the Ksh, cited by De Sacy in his Anthol. Gr. Ar. p. 305, ุนู„ู… ุงู„ู…ุนุงู†ู‰ is expl. as the science whereby is known the manner of adapting language to the requirements of the case; (and it is similarly expl. in the โ€œ Talkhees โ€ and other works;) and ุนู„ู… ุงู„ุจูŠุงู†, as the science that concerns comparisons and tropes and metonymies.] b3: [ุตููˆุฑูŽุฉูŒ ุจูู„ูŽุง ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ means A form without any intrinsic quality.] b4: And ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ signifies also The qualities that are commended, or approved; [the charms, or graces;] such as knowledge, or science, and piety, and generosity, and goodliness of make, &c. (Har p. 644.) ู…ูุนู’ู†ู‹ู‰: see ุนูŽุงู†ู.ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงุฉูŒ: see ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, in three places.ู…ูŽุนู’ู†ูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽู†ู, in three places: A2: and see also ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, in two places.ู…ูŽุนู’ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, in the former half.ู…ูŽุนู’ู†ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ a rel. n. from ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰; signifying [Of, or relating to, meaning, or intended sense; opposed to ู„ูŽูู’ุธูู‰ู‘ูŒ: b2: and Of, or relating to, idea, mind, or intellect; ideal, mental, or intellectual; opposed to ุญูุณู‘ูู‰ู‘ูŒ;] a thing in which [neither] the tongue [nor any of the senses] has a share; being known only by the mind. (TA.) ู…ูุนูŽู†ู‘ู‹ู‰, mentioned in the TA in this art.: see art. ุนู†ูˆ.ู…ูุนูŽู†ู‘ู: see ุนูŽุงู†ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%86%d9%89/?book=50
ุนู‡
ุนู‡ุนูŽู‡ู’ ุนูŽู‡ู’: see ุนูŽุงู‡ู ุนูŽุงู‡ู, in art. ุนูˆู‡.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87/?book=50
ุนู‡ุฌ
ุนู‡ุฌุนูŽูˆู’ู‡ูŽุฌูŒ Long-necked; applied to a gazelle, and to a she-camel, (S, O, K,) and to an ostrich, (O,) or a male ostrich. (S, K.) And A young she-camel: (O, K:) or one perfect in make: or only one beautiful in colour, long in the neck: and also applied to a gazelle, or young gazelle, in all these senses: and to a woman as meaning perfect in make, and beautiful: or long-necked. (TA.) and A long-legged ostrich: (O, K:) or it app. meansthus: (L:) and [simply] an ostrich. (TA.) and A gazelle having two black lines, or stripes, on its flanks: (O, L, K:) or, accord. to As, striped in the neck. (O.) And A serpent; (O, K;) like ุนูŽูˆู’ู…ูŽุฌูŒ and ุนูŽู…ูŽุฌูŒ and ุนูู…ู‘ูŽุฌูŒ: (O:) it is said to have this meaning by El-Bushtee; but Az says that it is a mistranscription; correctly ุนูŽูˆู’ู…ูŽุฌูŒ, with ู…. (TA.) It is also the name of A stallion of the camels, which belonged to [the tribe of]Mahrah, (O, K, TA,) characterized by the beauty of his make. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87%d8%ac/?book=50
ุนู‡ุฏ
ุนู‡ุฏ1 ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, A, &c.,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, (TA,) He enjoined, charged, bade, ordered, or commanded, him; (S, A, Mgh, O, Msb, K, TA;) as also ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุงุณุชุนู‡ุฏ. (A.) One says, ุนูŽู‡ูุฏู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู I enjoined him, or charged him, &c., to do the thing. (Msb.) And it is said in the Kur [xxxvi. 60], ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุนู’ู‡ูŽุฏู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ูŠูŽุง ุจูŽู†ูู‰ ุขุฏูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุจูุฏููˆุง ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ูŽ [Did I not enjoin you, or charge you, &c., O sons of Adam, that ye should not serve the Devil? or, saying, Serve not ye the Devil?]. (O, Msb.) [And in the same, ii. 119, ูˆูŽุนูŽู‡ูุฏู’ู†ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฅูุจู’ุฑูฐู‡ููŠู…ูŽ ูˆูŽุฅูุณู’ู…ูฐุนููŠู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุทูŽู‡ู‘ูุฑูŽุง ุจูŽูŠู’ุชูู‰ And we enjoined, or charged, &c., Abraham and Ishmael, saying, Purify ye my house.] And one says also, ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ ูููŠู‡ู, meaning ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ [i. e. He enjoined him, or charged him, &c., respecting it, or to do it]. (TK.) And He obliged him to do it. (L in art. ุนู‚ุฏ.) b2: Also He imposed a condition, or conditions, upon him; (A;) and so ู…ูู†ู’ู‡ู โ†“ ุงุณุช (A, K:) which latter signifies (O, K) also (K) he wrote a statement of a compact, covenant, confederacy, or league, as binding upon him. (O, K.) b3: And He made a compact, contract, covenant, or the like, with him; or a promise to him. (MA.) [See also 3.] b4: And ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ูƒูŽุฐูŽุง Such a one was, or became, or made himself, responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee, to me, for, or in respect of, such a thing. (TK.) A2: ุนูŽู‡ูุฏูŽ ูˆูŽุนู’ุฏูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, He fulfilled his promise. (TK.) b2: And ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ุญูุฑู’ู…ูŽุฉูŽ, inf. n. as above, He was mindful, regardful, or observant, of that which should be sacred, or inviolable; or of that which was entitled to reverence, respect, honour, or defence. (TK.) A3: ุนูŽู‡ูุฏูŽู‡ู, (S, Mgh, Msb,) inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, (Msb, K,) He met, or met with, him, or it, (S, Mgh, Msb, K, *) ุจูู…ูŽูƒูŽุงู†ู ูƒูŽุฐูŽุง in such a place. (S, Mgh, Msb.) [See also ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ below.] b2: And He knew, or was acquainted with, him, or it, (Msb, K, * TA,) ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุงู„ู in a state, or condition, or ููู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู in a place. (TA.) And ุนูู‡ูุฏูŽ He, or it, was known. (S, O.) One says, ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽู…ูŽุง ุนูŽู‡ูุฏู’ุชูŽ The affair, or case, was as thou knewest. (Msb.) And the saying of Umm-Zara, ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุนูŽู‡ูุฏูŽ (O, TA,) means Nor used he to ask respecting that which he saw, (O,) or that which he knew, (TA,) in the tent, or house, by reason of his liberality. (O, TA.) [See, again, ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ below.]A4: ุนูู‡ูุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (S,) or ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถูŽุฉู, (A,) The land, or the meadow, was rained upon (S, A) by the rain called ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉ [or ุนูŽู‡ู’ุฏ]: (A:) and ุนูู‡ูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู [in the CK ุจุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู] the place was rained upon by the rain called ุนู‡ู’ุฏ, i. e. the first of the rain called ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘: (K:) or was altogether rained upon. (TA.) 3 ู…ูุนูŽุงู‡ูŽุฏูŽุฉูŒ is between two persons; (O;) signifying The uniting with another in a compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a league, a treaty, or an engagement, (Msb,) ุนูŽู„ูŽู‰ูƒูŽุฐูŽุง [respecting, or to do, such a thing]. (MA.) You say, ูŠูุนูŽุงู‡ูุฏููƒูŽ ูˆูŽุชูุนูŽุงู‡ูุฏูู‡ู [He makes a compact, &c., with thee, and thou makest a compact, &c., with him]. (S, O.) [See also ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู.] b2: and ุนุงู‡ุฏู‡ู He swore to him. (K in this art., and Mgh in art. ูˆุซู‚.) A2: See also 5.4 ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูุนู’ู‡ูุฏููƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฅูุจูŽุงู‚ูู‡ู, (ISh, O, K,) inf. n.ุฅูุนู’ู‡ูŽุงุฏูŒ, (K,) I hold thee clear of responsibility for his running away: (ISh, O, K, TA:) said by one who has purchased a slave. (TA.) And in like manner, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูุนู’ู‡ูุฏููƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุฐูฐุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู I hold thee, or make thee, secure from this thing. (TA.) Hence the term โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ. (TA.) And the latter phrase signifies [also] I am responsible for thy security from this thing. (ISh, O, K.) 5 ุชุนู‡ู‘ุฏู‡ู He renewed his acquaintance with it, or his knowledge of it; (S, O, L, Msb, K;) this is the proper signification; (Msb;) as also โ†“ ุงุนุชู‡ุฏู‡ู; (O, * L, K;) and โ†“ ุชุนุงู‡ุฏู‡ู; (L, K;) and โ†“ ุนุงู‡ุฏู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงู‡ูŽุฏูŽุฉูŒ: (L:) and he sought it, or sought for it or after it, it being absent from him; syn. ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฏูŽู‡ู; as also โ†“ ุชุนุงู‡ุฏู‡ู, and โ†“ ุงุนุชู‡ุฏู‡: (K:) or ุชุนู‡ู‘ุฏู‡ู and ุชูู‚ู‘ุฏู‡ู are used, by some, each in the place of the other; but accord. to Er-Rรกghib and many others, the former signifies he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having known of it before; and the latter, he sought, or sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having lost it: (MF in art. ูู‚ุฏ:) or ุชุนู‡ู‘ุฏู‡ู signifies he renewed his acquaintance with it, or his knowledge of it, and sought, or sought leisurely or repeatedly, to find means of rectifying it, reforming it, or putting it into a good or right or proper state: (IDrst, TA:) or he came to it, and rectified it, reformed it, or put it into a good or right or proper state: (Mgh:) or as first expl. above, and also he returned to it time after time, or went frequently to it, and rectified it, reformed it, or put it into a good or right or proper state: (Msb:) or, simply, [as also โ†“ ุชุนุงู‡ุฏู‡ู,] he returned, or recurred, to it time after time, [see an instance voce ุฃูŽุฎู’ุฑูŽู‚ู,] or went frequently to it: (Et-Tedmuree, TA:) and also [i. e. both signify also he paid repeated, or frequent, attention to it; or] he was careful, or mindful, of it; or attentive to it. (S, O, Msb. *) One says also, ุชูŽุนูŽู‡ู‘ูŽุฏู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง [I renewed my acquaintance with such a one; repaired, or betook myself, to him frequently; paid frequent attention to him; or simply paid attention to him]. (S, O.) And ุชูŽุนูŽู‡ู‘ูŽุฏู’ุชู ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูู‰, (S, O, Mgh,) properly signifying I renewed my acquaintance with, or my knowledge of, my estate, is used as meaning I came to my estate, and put it into a good or right or proper condition: (Mgh:) [or I paid repeated, or frequent, or much, attention to it, taking good and effectual care of it; I husbanded it well:] or, accord. to IDrst, the verb here has the meaning given above on his authority: or, accord. to Ed-Tedmuree, the meaning is that given above as his explanation; and is from ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ as signifying โ€œ rain that falls after other rain,โ€ or from the same word as signifying โ€œ a place of abode in which one has known a thing: โ€ (TA:) and one may say also โ†“ ุชูŽุนูŽุงู‡ูŽุฏู’ุชู; (Fr, ISk, Mgh;) but ุชูŽุนูŽู‡ู‘ูŽุฏู’ุชู is more chaste, (El-Fรก- rรกbee, S, O, Msb,) because โ†“ ุชูŽุนูŽุงู‡ูุฏูŒ is only between two [or more]: (S, O:) or ุชุนุงู‡ุฏุช is not allowable, (Az, AHรกt, Th, IF, Msb,) for the reason just mentioned: (IF, Msb:) Az says that six Arabs of the desert, of chaste speech, being asked in the presence of himself and of Yoo, one after another, whether they said ุชุนู‡ู‘ุฏุช ุถูŠุนุชู‰ or โ†“ ุชุนุงู‡ุฏุช, all answered, ุชุนู‡ู‘ุฏุช. (AHรกt, TA.) One also says, of a man, ูŠูŽุชูŽุนูŽู‡ู‘ูŽุฏูู‡ู ุตูŽุฑู’ุนูŒ [Epilepsy befalls him repeatedly, or time after time]. (S, O.) 6 ุชุนุงู‡ุฏูˆุง They united in a compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a league, a treaty, or an engagement, [ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง respecting, or to do, such a thing;] syn. ุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุฏููˆุง, (S and K in art. ุนู‚ุฏ,) and ุชูŽุญูŽุงู„ูŽูููˆุง. (S and K in art. ุญู„ู.) A2: See also 5, in six places.8 ุฅูุนู’ุชูŽู‡ูŽุฏูŽ see 5, near the beginning, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู‡ูŽุฏูŽ see 1, former half, in two places. b2: One says also, ุงุณู’ุชูŽุนู’ู‡ูŽุฏู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, meaning I made him responsible for accidents [arising, or that might arise,] from himself. (O, K. *) ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ [an inf. n. of 1, q. v.: used as a simple subst.,] An injunction, a charge, a bidding, an order, or a command. (S, A, Mgh, O, Msb, K, TA.) [Pl. in this and other senses ุนูู‡ููˆุฏูŒ.] ุนูŽู‡ู’ุฏูู‰ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽุง ุขุฎูุฐูŽ ู…ูู†ู’ ุฑูŽุงุถูุนู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, occurring in a trad., is a phrase tropically abridged, meaning (tropical:) It is in the injunction, or charge, prescribed as obligatory on me [that I should not take anything from a suckling]. (Mgh.) b2: A compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a league, a treaty, an engagement, a bond, an obligation, or a promise: (S, A, Mgh, O, L, Msb, K, TA:) pl. ุนูู‡ููˆุฏูŒ: or, accord. to AHeyth, โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ has this this meaning, and ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ is its pl. [or rather a coll. gen. n.]. (TA.) Hence ูˆูŽู„ูู‰ู‘ู ุนูŽู‡ู’ุฏู The suc-cessor by virtue of a covenant of a Khaleefeh [or King]. (TA.) [And ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุฉู ุนูŽู‡ู’ุฏู The succession by virtue of a covenant.] b3: Protection, or safeguard; a promise, or an assurance, of security or safety; responsibility, or suretiship; syn. ุฃูŽู…ูŽุงู†ูŒ; and ุฐูู…ู‘ูŽุฉูŒ; (Sh, S, A, O, Msb, K;) and ุถูŽู…ูŽุงู†ูŒ; (O, K;) as also โ†“ ุนูู‡ู‘ูŽูŠู’ุฏูŽู‰ [in the O โ†“ ุนูู‡ูŽูŠู’ุฏูŽู‰] and โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูŒ [which last is said in the S and O to be syn. with ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, but in what sense is not there specified]. (K.) Hence, ุฐููˆ ุนูŽู‡ู’ุฏู, an appel-lation given to a Christian, and a Jew, [and a Sabian, who is a subject of a Muslim government,] meaning One between whom and the Muslims a compact, or covenant, subsists, whereby the latter are responsible for his security [and freedom and toleration] as long as he acts agreeably to the compact [by living peaceably with them and paying a poll-tax]; (Mgh, * Msb, * TA;) [i. e. a free non-Muslim subject of a Muslim government;] as also โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูุฏูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูŽุฏูŒ, the act. and pass. forms being both applied to such a person because the compact is mutual; (Msb;) both syn. with ุฐูู…ู‘ูู‰ู‘ูŒ: (S:) persons of this description are called collectively ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู. (TA.) b4: An oath: (S, A, O, K:) pl. ุนูู‡ููˆุฏูŒ: or, accord. to AHeyth, โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ signifies an oath whereby one secures himself against him with whom he makes a compact, contract, covenant, or the like, and ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ is its pl. [or rather a coll. gen. n.]. (TA.) [But it is generally used as a sing.: hence,] one says, ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽู†ู‘ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [The oath by attestation of God is binding on me that I will assuredly do such a thing]. (S, O.) b5: A writ, or diploma, of appointment to the office of a prefect or governor or the like: (S, O, K:) pl. ุนูู‡ููˆุฏูŒ. (TA.) b6: Defence of those persons, or things, that should be sacred, or inviolable, or that are entitled to reverence, respect, honour, or defence; (S, A, O, K;) and mindfulness, regard, or observance, (S, K,) of such things, (K,) or of love, or affection; occurring in this sense in a trad., in which it is said that generosity therein is a point of religion. (S.) b7: Fulfilment of a promise or the like. (O, K.) So in the Kur vii. 100. (O.) b8: The assertion of the unity of God: whence, ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽู†ู ุงุชู‘ูŽุฎูŽุฐูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู ุนูŽู‡ู’ุฏู‹ุง [Except such as hath made a covenant with the Compassionate to assert his unity], (O, K,) in the Kur [xix. 90]: (O:) and the words of a trad. relating to prayer, ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ ูˆูŽูˆูŽุนู’ุฏููƒูŽ ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ุชู I am persevering in the observance of my covenant and promise to Thee to believe in Thee and to assert thy unity incessantly [as far as I am able]. (TA.) A2: Also A time; (S, * A, K;) and so โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูŒ. (A, TA.) One says, ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏู ููู„ูŽุงู†ู and โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูู‡ู It was in the time of such a one. (A.) And ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏู ุดูŽุจูŽุงุจูู‰ That was in the time of my youth, or young manhood. (TK.) And ุฃูŽุชูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ ุทูŽูˆููŠู„ูŒ [Over which a long time has passed]. (S, in explanation of ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ ุนูŽู‡ููŠุฏูŽุฉูŒ meaning ู‚ูŽุฏููŠู…ูŽุฉูŒ.) b2: One says also, ุนูŽู‡ู’ุฏูู‰ ุจูู‡ู ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ i. e. My meeting [with him, or it, was a short time ago]. (S, * Msb.) And ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู ุจูŽูƒูŽุฐูŽุง He knew, or was acquainted with, such a thing, and was in such a state, or condition, recently, or a short time ago. (Msb. [And in like manner one says ุญูŽุฏููŠุซู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู and ุญูŽุฏููŠุซู ุนูŽู‡ู’ุฏู.]) And ุนูŽู‡ู’ุฏูู‰ ุจูู‡ู ุจูู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง, (K, TA,) and ููู‰ ุญูŽุงู„ู ูƒูŽุฐูŽุง, (TA,) I met, or met with, or I knew, [or I saw,] him, or it, in such a place, (K, TA,) and in such a state, or condition. (TA.) And ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ ุจูู‡ู [I have not any knowledge of, or acquaintance with, him, or it]. (A.) And ู…ูŽุชูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ ุจูููู„ูŽุงู†ู When didst thou meet, or meet with, such a one? (Mgh:) or see such a one? (TA.) And ู…ูŽุชูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ ุจูุงู„ุฎููู‘ู When didst thou wear the boots? (Mgh.) and ู…ูŽุชูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ ุจูุฃูŽุณู’ููŽู„ู ูููŠูƒูŽ [When didst thou see the lower part of thy mouth?]: a prov.; said in asking a person respecting an old affair of which he has no knowledge. (L.) The saying of the poet, (Aboo-Khirรกsh El-Hudhalee, TA, and so in a copy of the S,) ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูƒูŽุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ูŠูŽุง ุฃูู…ู‘ูŽ ู…ูŽุงู„ููƒููˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ุฃูŽุญูŽุงุทูŽุชู’ ุจูุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽุงุจู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงุณูู„ู [And it is not like the formerly-known state of the abode, O Umm-Mรกlik; but chains have surrounded the necks;] is expl. as meaning, the case is not as thou knewest it; but El-Islรกm has come, and has subverted that case. (S, TA.) [Hence, ู„ูู„ู’ุนูŽู‡ู’ุฏู and โ†“ ู„ูู„ู’ู…ูŽุนู’ู‡ููˆุฏู, said of the article ุงูŽู„ู’; meaning Used to distinguish a noun as known to the hearer, or reader, in a particular sense.]A3: Also A first rain; the rain immediately following which is called ูˆูŽู„ู’ู‰ูŒ: (TA:) or the first of the rain called ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘ู; (IAar, M, K;) and so โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‡ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M, K, TA,) or, as in some copies of the K [and in the CK], โ†“ ุนูู‡ูŽุงุฏูŒ, which is pl. of ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ. (TA.) b2: And Rain that falls after other rain, (AHn, S, K,) while the moisture of the former yet remains; (AHn, K;) as also โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: (TA:) pl. ุนูู‡ูŽุงุฏูŒ and ุนูู‡ููˆุฏูŒ: (S:) or ุนูู‡ูŽุงุฏูŒ, accord. to some, signifies recent rains; app. from the saying, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู†ูŽุง ุฏููŠู…ูŽุฉูŒ ุจูุนู’ุฏูŽ ุฏููŠู…ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‡ูŽุงุฏูุบูŽูŠู’ุฑู ู‚ูŽุฏููŠู…ูŽุฉู [A continuous and still rain fell upon us after a continuous and still rain following upon ุนู‡ุงุฏ not long anterior]: (AHn, TA:) or ุนูู‡ูŽุงุฏูŒ signifies rains of the [season called] ุฑูŽุจููŠุน [here meaning autumn, as is shown voce ู†ูŽูˆู’ุกูŒ], after the rain called ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘: (A:) or weak, fine rain, of that which is called ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘. (IAar, TA.) b3: And ุนูŽุงู…ู ุงู„ุนูู‡ููˆุฏู means The year of few rains. (TA.) A4: See also ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ, near the middle, in two places: A5: and see ู…ูŽุนู’ู‡ูŽุฏูŒ, in three places.ุนูŽู‡ูุฏูŒ A man who applies himself repeatedly to affairs, and to prefectures or governments or the like; or who applies himself repeatedly thereto, and to the reforming thereof; expl. by the words ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู‡ูŽุฏู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ ูˆูŽุงู„ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุงุชู: (S, K:) or one who loves prefectures or the like, and writs of appointment thereto; expl. by ู…ูุญูุจู‘ูŒ ู„ูู„ู’ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุนูู‡ููˆุฏู. (A.) ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, former half, in two places: A2: and again, in the last quarter, in two places.A3: ุนู‡ุฏุฉ [thus written, without any syll. sign], in a verse cited by AHeyth, [the measure of which shows it to be ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ or โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ or โ†“ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ, and in which it is applied to the depository of a secret,] is expl. as signifying [properly] A place on which the sun does not come. (TA.) ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ A written statement of a purchase or sale: (S, Msb, K:) so called because one recurs to it on an occasion of doubt. (Msb.) And A written statement of a confederacy, league, compact, or covenant. (K.) b2: Also A return [to claim an indemnification for a fault or the like in a thing purchased]; syn. ุฑูŽุฌู’ุนูŽุฉูŒ: so in the saying, ู„ูŽุง ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŽ [There shall be no return to claim an indemnification]: (S, O, K:) one says, ุฃูŽุจููŠุนููƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŽุณูŽู‰ ู„ูŽุง ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŽ i. e. [I sell to thee on the condition that] thou shalt get thee away, and not return to me, (S in this art., and S and Msb and K in art. ู…ู„ุณ,) nor have any claim upon me for indemnification: (Msb in art. ู…ู„ุณ:) ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ with respect to an article of merchandise being when it is sold in a faulty state or subject to a claim on the part of its owner. (TA. [See more voce ู…ูŽู„ูŽุณูŽู‰.]) One says also, ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ููู‰ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ ู„ูŽุง ุชูŽุชูŽููŽุตู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง Thou art subject to a claim for acting unjustly [in respect of this, from which thou wilt not liberate thyself]. (A, TA.) And ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠู‚ู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู The claim for indemnification for a fault in a slave, from the property of the seller, if he have sold him without making it a condition that he is clear of responsibility for any fault, is during three days, and the purchaser may return him without proof; but if he find a fault after three days, he may not return him without proof. (TA, from a trad.) And โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ and ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ signify the same: (TA:) you say, ุจูŽุฑูุฆู’ุชูุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู [and โ†“ ู…ูู†ู’ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ู], meaning I am clear of responsibility to thee for any fault that thou mayest find in this slave known to exist in him while he was with me. (AHeyth, Mgh, TA.) See 4. And you say also, ุนูู‡ู’ุฏูŽุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู The responsibility for the rectification of any fault that may be found in him, or it, is upon such a one. (S, * Mgh, Msb, * K, * TA.) and ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ In the affair is an occasion for reverting to it for the purpose of its rectification; (Msb;) i. e. the affair is not yet performed soundly, thoroughly, or well, (S, O, Msb,) and the manager thereof has to revert to it in order to render it so. (Msb.) And ูููŠู‡ู ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ In it is a fault, a defect, or an imperfection. (TA.) and ููู‰ ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ In his intellect is a weakness. (S, A, O, K.) And ููู‰ ุฎูŽุทู‘ูู‡ู ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ In his handwriting is a weakness: (K:) or badness: (A:) or faulty formation of the letters. (O.) A2: See also ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ.ุนูู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, last quarter, in two places: A2: and see also ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ.ุนูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, in three places.ุนูู‡ูŽุงุฏูŒ: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, near the end of the paragraph. b2: Also Parts of land upon which the rain called ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘ has fallen. (TA.) ุนูŽู‡ููŠุฏูŒ One who makes, and with whom is made, a compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a league, a treaty, or an engagement; [a confederate;] (S, O;) i. q. โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูุฏูŒ [and โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูŽุฏูŒ]. (A, K.) A2: Also Old, or ancient. (K.) ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ ุนูŽู‡ููŠุฏูŽุฉูŒ means An old, or ancient, town or village. (S, O.) ุนูู‡ูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, last quarter.ุนูู‡ูŽูŠู’ุฏูŽู‰ and ุนูู‡ู‘ูŽูŠู’ุฏูŽู‰: see ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, first quarter.ู…ูŽุนู’ู‡ูŽุฏูŒ A place in which one used to know, or be acquainted with, or meet with, a thing; (S, A, O;) a place in which a thing is, or has been, known, or met with; as also โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ; (K;) the latter originally an inf. n.: (TA:) an abode in which one used to know love, or desire: (TA:) and, as also โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, a place of abode to which people return: (A:) or a place of abode to which people, when they have gone far away from it, always return: (S, O:) pl. of the former ู…ูŽุนูŽุงู‡ูุฏู. (A.) One says, ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽููŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‡ู’ุฏู and ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุนู’ู‡ูŽุฏูู‡ูู…ู’ [He asked the company of riders to stop at the place where he used to know, or meet, the objects of love; or] at the abode to which the objects of love used to return. (A.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนูŽู‡ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ Land upon which a partial rain has fallen. (Az, O, K. *) ู…ูŽุนู’ู‡ููˆุฏูŒ Known. (S, O.) ู…ูŽุนู’ู‡ููˆุฏูŒ ูˆูŽู…ูŽุดู’ู‡ููˆุฏูŒ ูˆูŽู…ูŽูˆู’ุนููˆุฏูŒ, as meaning Past and present and future, are applied to denote the tenses of a verb. (Kh, L.) See also ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, last quarter.A2: Also, applied to a place, (K,) and, with ุฉ, to a land, (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ, S,) and to a meadow, (ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ, A,) Rained upon by the rain called ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ (S, * K) or ุนูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ. (A.) ู…ูุนูŽุงู‡ูุฏูŒ and ู…ูุนูŽุงู‡ูŽุฏูŒ: see ุนูŽู‡ููŠุฏูŒ: and see also ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ, former half. ู…ุนุงู‡ุฏ [i. e. either the act. or the pass. part. n.] is mostly applied in the trads. to A person of the class called ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุฐู‘ูู…ู‘ูŽุฉู [or ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู, expl. voce ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ]: but sometimes it is applied also to any other of the unbelievers with whom one is on terms of peace, or with whom peace has been made, for a definite time. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87%d8%af/?book=50
ุนู‡ุฑ
ุนู‡ุฑ1 ุนูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, (K,) or ุนูŽู‡ูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง, (M, Mgh, O,) aor. ู€ูŽ (M, Mgh, O, K,) inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ and ุนูŽู‡ูŽุฑูŒ (Mgh, O, K) and ุนูู‡ู’ุฑูŒ, (K,) or this last is a simple subst., (S,) or a quasi-inf. n., (TA,) and ุนูู‡ููˆุฑูŒ (O, K) and ุนูŽู‡ูŽุฑูŽุงู†ูŒ (O) and ุนูŽู‡ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ุนูู‡ููˆุฑูŽุฉูŒ; (K;) and โ†“ ุนูŽุงู‡ูŽุฑูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุนูู‡ูŽุงุฑูŒ; (K;) He came to the woman by night for the purpose of adultery or fornication: (Mgh, O, * TA:) and hence the committing adultery or fornication, absolutely, has become the predominant signification: (TA:) or he came to her by night for that purpose, or by day: (K:) or he committed adultery or fornication (ููุฌููˆุฑ) with her at any time, in the night or in the day, i. e., with a free woman or a slave: (TA:) or ุนูŽู‡ูŽุฑูŽ ุจูู‡ูŽุง, inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ, he committed adultery or fornication with her (ููŽุฌูŽุฑูŽ ุจูู‡ูŽุง) by night: (IKtt, TA:) and ุนูŽู‡ูŽุฑูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (K, MS,) or ู€ู (Msb,) [but this I think a mistake,] inf. n. ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ and ุนูŽู‡ูŽุฑูŒ, (S,) or ุนูู‡ููˆุฑูŒ, (Msb,) or all the forms mentioned above, (accord. to the K,) he committed adultery or fornication; syn. ุฒูŽู†ูŽู‰, (S, K, TA,) or ููŽุฌูŽุฑูŽ; (Msb;) as also ุนูŽู‡ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู‡ูŽุฑูŒ; (Msb;) and โ†“ ุนุงู‡ุฑ; and โ†“ ุชูŽุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ: (TA:) you say ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุนุงู‡ุฑ he committed adultery or fornication with her, i. e., with a free woman or a slave: (TA, from a trad.:) or ุนูŽู‡ูŽุฑูŽ signifies he stole: (K:) and he followed evil, (K, TA,) whether by committing adultery or fornication, or by transgressing [in any other manner], or quitting the way of truth or justice, or forsaking the command of God: (TA:) and โ†“ ุชูŽุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ he was, or became, an adulterer or a fornicator, following evil: (S:) and โ†“ ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุชู’ and โ†“ ุชูŽุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุชู’ she (a woman) committed adultery or fornication: (TA:) or she was, or became, light, or active, and volatile, (Kr, K,) not remaining fixed in her place, (Kr,) without continence. (K, not added by Kr.) 3 ุนูŽุงู’ู‡ูŽุฑูŽ see the preceding paragraph, in three places. Q. Q. 1 ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุชู’: see 1, near the end. Q. Q. 2 ุชูŽุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ and ุชูŽุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุชู’: see 1, in three places.ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ: see ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ.ุนูู‡ู’ุฑูŒ Adultery or fornication. (S, O.) [See also 1.]ุนูŽู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุนูŽู‡ูุฑูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุนูู‡ูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ An adulterer or a fornicator; (S, O, Msb;) as also โ†“ ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ [originally an inf. n.]: and โ†“ ุนูู‡ู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ occurs in a trad. in the same sense, as a dim. of ุนูŽู‡ู’ุฑูŒ: or, accord. to ISh, on the authority of Ru-beh, ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ signifies one who follows evil, whether by committing adultery or fornication, or by stealing: (O, TA:) or, as in the L, whether by committing adultery or fornication, or by transgressing [in any other manner], or quitting the way of truth or justice, or forsaking the command of God; ุฃูŽูˆู’ ููŽุงุณูู‚ู‹ุง being put in the L in the place of ุงูˆ ุณูŽุงุฑูู‚ู‹ุง: (TA:) or any one who does that which induces doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion: (A, TA:) pl. ุนูู‡ู‘ูŽุงุฑูŒ. (Ham p. 131.) It is said in a trad., ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู ู„ูู„ู’ููุฑูŽุงุดู ูˆูŽู„ูู„ู’ุนูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู, (S, Mgh, O, &c.,) i. e., The child is for the master of the bed, (Mgh, Msb, TA,) meaning, the husband (Msb, TA) of the child's mother, or, if she be a slave, her owner; (TA;) and for the adulterer, or fornicator, disappointment; (Msb;) meaning, he shall have no right of relationship, (A'Obeyd, S, Mgh, O, Msb,) nor any share in the child: (TA:) like the saying ู„ูŽู‡ู ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู, (A'Obeyd, Mgh, O, Msb,) which means โ€œ [he has, or shall have, or may he have,] disappointment,โ€ (Msb,) or โ€œ nothing: โ€ (Mgh, O, TA:) for some of the Arabs used to establish relationship arising from adultery or fornication; therefore the law annulled this: (Msb:) some, however, explain it agreeably with the apparent [or literal] meaning, and for the adulterer, or fornicator, stoning. (Mgh.) [See also art. ุญุฌุฑ.] b2: Also ุนูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ (Az, S) and ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ, (K, TA,) if not a verbal epithet, [but a possessive epithet meaning properly ุฐูŽุงุชู ุนูู‡ู’ุฑู,] (TA,) A woman who comes to a man by night for the purpose of ููุฌููˆุฑ [adultery or fornication], or by day; as also โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูุฑูŒ: (CK: [but this is app. a mistake:]) an adulteress or a fornicatress; as also โ†“ ู…ูุนูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ (Az, S, O) and โ†“ ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ; (S;) which last is originally โ†“ ุนูŽู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ, like ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŒ, with an augmentative ู‰: (Th, Mbr:) or ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ signifies a woman light, or active, and volatile, (Kr, O, K,) who does not remain fixed in her place, (Kr, O,) without continence: (K, not added by Kr:) and โ†“ ุนูŽู‡ูุฑูŽุฉูŒ signifies the same as ุนูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ, applied to a woman. (O, TA.) ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŒ A strong camel. (O, K.) b2: ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ, near the end. b3: Also The [kind of goblin, or demon, called] ุบููˆู„. (O, K.) ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุงู†ูŒ The male of the ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽุฉ, i. e. ุบููˆู„: pl. ุนูŽูŠูŽุงู‡ููŠุฑู. (O, K.) ู…ูุนูŽุงู‡ูุฑูŒ, and with ุฉ: see ุนูŽุงู‡ูุฑูŒ, near the end, in three places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87%d8%b1/?book=50
ุนู‡ู„
ุนู‡ู„Q. Q. 1 ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฅูุจู„ููŽ I left the camels to pasture by themselves, without a pastor, by night and by day: mentioned by IB, on the authority of A'Obeyd: and he cites as an ex., ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฐู‘ููˆู‘ูŽุงุฏู โ†“ ุนูŽูŠูŽุงู‡ูู„ู [app. meaning Camels left to pasture by themselves, the drivers having left them to do so]. (TA.) ุนูŽุงู‡ูู„ูŒ A paramount sovereign, like a ุฎูŽู„ููŠููŽุฉ. (S, O, K.) b2: And A woman having no husband: [probably because of her independence:] (AO, S, O, K:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู„ู. (O.) ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŒ A swift she-camel; as also ู‡ูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ; (S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽูŠู’ู‡ููˆู„ูŒ and โ†“ ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุงู„ูŒ: (IDrd, * O, * K:) or all signify an excellent, strong, she-camel: (K:) or ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŒ signifies a large, big, she-camel; or a tall she-camel: (TA:) [see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. ุฌู‡ู…:] and it is also applied to the male of camels, (K, TA,) as some say; (TA;) and ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ to the female; (K, TA;) but, (TA,) accord. to AHรกt, one should not say ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŒ; (S, O, TA;) and some say that one should apply to a she-camel the epithet ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ only: (TA:) sometimes, by poetic license, they said ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ู‘ูŒ. (S, O.) b2: Also, applied to a man, and ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ applied to a woman, (K,) or both applied to a woman, (S,) That will not remain in one place, by reason of lightness, or unsteadiness, or lightwittedness, (S, K, TA,) going to and fro, forwards and backwards. (TA.) b3: and the former, A tall woman: (K, TA:) or a strong woman. (TA.) b4: And ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ An old, aged, woman. (O, K, * TA.) b5: And ุฑููŠุญูŒ ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŒ A strong, or violent, wind. (S, O, K. *) b6: ุนูŽูŠูŽุงู‡ูู„ู [a pl., of which the sing. is probably ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŒ or ุนูŽูŠู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ,] see in the first paragraph.ุนูŽูŠู’ู‡ูŽุงู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽูŠู’ู‡ููˆู„ูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87%d9%84/?book=50
ุนู‡ู†
ุนู‡ู†1 ุนูŽู‡ูŽู†ูŽ, (S, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู‡ู’ู†ูŒ, (TK,) He remained, stayed, dwelt, or abode, (S, K,) ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู [in the place]. (S.) b2: And He, or it, went forth: thus the verb has two contr. significations. (K, TA.) One says, ุนูŽู‡ูŽู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ, aor. ู€ู inf. n. ุนูู‡ููˆู†ูŒ, Good went forth [or proceeded] from him, or it. (TA.) b3: Also It (a thing) continued, lasted, or endured. (TA.) b4: And It was, or became, present, or ready; syn. ุญูŽุถูŽุฑูŽ. (TA.) b5: And He strove, laboured, exerted himself, or was diligent, ููู‰ ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู [in the deed, or work]. (K.) b6: And i. q. ุนูŽู‡ูุฏูŽ [probably in its most usual sense, meaning, with ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู following it, He enjoined, charged, or bade, him; or the like]. (K.) A2: ุนูŽู‡ูŽู†ูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูุฑูŽุงุฏูŽู‡ู He hastened to him what he wished, or desired. (K.) A3: ุนูŽู‡ูŽู†ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽููŽุฉู, (AHn, K, TA,) or ุนูŽู‡ูŽู†ูŽุชู’ ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู, (S,) aor. ู€ู with damm, (AHn, S, TA,) and ุนูŽู‡ูŽู†ูŽ, inf. n. ุนูู‡ููˆู†ูŒ, (AHn, TA,) The palm-branch, (AHn, K,) or the palm-branches called ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†, (S,) became dried up. (AHn, S, K, TA.) A4: ุนูŽู‡ูŽู†ูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู‡ู’ู†ูŒ, (TK,) [and quasi-inf. n. ุนูู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ, q. v.,] said of a branch, rod, or twig, It bent: or it broke without becoming separated. (K.) ุนูู‡ู’ู†ูŒ Wool, (AO, S, K, TA,) in a general sense: (TA:) or wool dyed of various colours; (K, TA;) and it has been expl. as having this meaning in the Kur ci. 4: Er-Rรกghib says, it is peculiarly applied to coloured wool; referring to the Kur lv.37: (TA:) and โ†“ ุนูู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ signifies a portion [or flock or tuft] thereof: the pl. of ุนูู‡ู’ู†ูŒ is ุนูู‡ููˆู†ูŒ [meaning sorts of ุนูู‡ู’ู†]. (S, K.) A2: ู‡ููˆูŽ ุนูู‡ู’ู†ู ู…ูŽุงู„ู means He is a good manager, or tender, of property, or camels, or cattle. (S, K.) ุนูู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ [as a quasi-inf. n.] The bending of a branch, rod, or twig: or its breaking without becoming separated; so that when one looks at it, he finds it to be whole; and when he shakes it, it bends. (TA. [See 1, last sentence.]) ุนูู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ: see ุนูู‡ู’ู†ูŒ.A2: Also A certain tree (K, TA) in the desert, (TA,) having a red [flower such as is termed] ูˆูŽุฑู’ุฏูŽุฉ; (K, TA;) mentioned by Az as having been seen by him: said by AHn to be a ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉ [i. e. herb, or leguminous plant]: and by IB to be of the ุจูŽู‚ู’ู„ termed ุฐููƒููˆุฑ. (TA.) A3: and a dial. var. of ุฅูุญู’ู†ูŽุฉูŒ; (K, TA;) meaning Rancour, malevolence, malice, or spite: and anger. (TA.) ุนูู‡ูŽุงู†ูŒ The base, or lower part, of a raceme of a palm-tree: (IAar, K:) like ุฅูู‡ูŽุงู†ูŒ &c. (TA.) ุนูŽุงู‡ูู†ูŒ Remaining, staying, dwelling, or abiding. (S, K, TA.) b2: And Going forth; thus having two contr. significations, (TA.) b3: And Continuing, lasting, or enduring. (S, K, TA.) b4: And Present, or ready: (S, K, TA:) applied in this sense to food, and to beverage; and to property, or camels, or cattle; as also ุขู‡ูู†ูŒ: one says, ุฎูุฐู’ ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู‡ูู†ู ู…ูŽุงู„ูู‡ู and ุขู‡ูู†ูู‡ู [Take thou of what is present, or ready, of his property, &c.]. (TA.) b5: Also, applied to property, or camels, or cattle, Long-possessed, or long-possessed and homeborn, or inherited from parents. (S, K.) So in the saying, ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู‡ูู†ู ู…ูŽุงู„ูู‡ู [He gave him of what had been long-possessed, &c., of his property, &c.]. (S.) A2: Applied to a branch, rod, or twig, of a tree, Broken without becoming separated, so that it remains suspended and lax: this is said by Abu-l-'Abbรกs to be the primary signification [app. in relation to what here follows]. (TA.) b2: And [hence,] (assumed tropical:) Lax, and sluggish, or lazy. (IAar, K, TA.) b3: And (assumed tropical:) Poor; syn. ููŽู‚ููŠุฑูŒ: (K, TA:) because of his broken state. (TA.) b4: Also sing. of ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ู, which signifies The palm-branches that are next to the ู‚ูู„ูŽุจูŽุฉ [which latter are the branches that grow forth from the heart of the tree]; (S, K, TA;) thus in the dial. of El-Hijรกz; called by the people of Nejd ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงููู‰: (S, TA:) or, accord. to Lh, the branches below, or exclusive of, the ู‚ูู„ูŽุจูŽุฉ; of the dial. of El-Medeeneh: one thereof is called ุนูŽุงู‡ูู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุงู‡ูู†ูŽุฉูŒ: or, accord. to IAth, it is pl. of โ†“ ุนูŽุงู‡ูู†ูŽุฉูŒ, and signifies the branches that are next to the heart of the palmtree: and the heart is injured by the cutting of those that are near to it; therefore 'Omar, as is related in a trad., ordering a person to bring him a palm-branch stripped of the leaves, told him to avoid [cutting] the ุนูˆุงู‡ู†. (TA.) b5: And hence, (S, TA,) as being likened to these palm-branches, (TA,) ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ู signifies also (tropical:) The members, or limbs, of a human being, with which he works, or earns. (S, K, TA.) b6: And (assumed tropical:) Certain veins of the she-camel, in her ุฑูŽุญูู… [which may here mean either womb or vulva]: (S, K:) or, accord. to IAar, her ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู† are in the place of her ุฑูŽุญูู…, internally, like the ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู† of palm-trees. (TA.) b7: ุฑูŽู…ูŽู‰ ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, (S,) or ุฑูŽู…ูŽู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, (K,) ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ูู‡ู (S, K) means He adduced [or blurted out] the speech, or saying, without thought, or consideration; like their saying ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูููŽุณู‘ูŽุฑู: (TA:) or he cared not whether he said right or wrong: (S, K, TA:) or he held it [i. e. his speech] in light estimation: or he said what was good and what was bad: accord. to IAth, ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ู denotes one's taking what is not the right way in journeying or in speech; and is pl. of โ†“ ุนูŽุงู‡ูู†ูŽุฉูŒ. (TA.) And one says also, ุญูŽุฏูŽุณูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูˆูŽุงู‡ูู†ูู‡ู, meaning He spoke without anything to guide him, and without caution. (TA in art. ุญุฏุณ.) ุนูŽุงู‡ูู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, latter half, in three places.ุนูŽูŠู’ู‡ููˆู†ูŒ A certain good, pleasant, or sweet, plant. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%87%d9%86/?book=50
ุนูˆ
ุนูˆ1 ุนูŽูˆูŽู‰, aor. ู€ู’ inf. n. ุนููˆูŽุขุกูŒ (S, K, TA) and ุนูŽู‰ู‘ูŒ and ุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ (K, TA) and ุนูŽูˆู’ูŠูŽุฉูŒ, with fet-h and then sukoon, thus in the M, but in the copies of the K ุนูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) said of a dog, (S, CK, TA,) and of a wolf, and of a jackal, (S, TA,) He cried, or cried loudly: (S:) [meaning he howled:] he twisted his muzzle, then uttered a cry: or he prolonged his cry, not doing so with clearness: and โ†“ ุงุนุชูˆู‰ signifies the same: (K, TA:) [in the Ham p. 693, the former is expl. as signifying ู†ูŽุจูŽุญูŽ and ุตูŽุงุญูŽ; but] it is said that ุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ signifies a prolonged crying; and is not the same as ู†ูŽุจู’ุญูŒ [which means โ€œ a barking โ€]. (TA.) It is said in a prov. ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽุนู’ูˆูู‰ ู…ูŽุง ุนูŽูˆูŽูŠู’ุชู [If to thee I were howling, I had not howled]; (TA;) or ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽูˆูŽูŠู’ุชู ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุนู’ูˆูู‡ู’, in which the ู‡ may be the ู‡ of pausation, or it may be put by metonymy for the inf. n. so that the meaning is ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุนู’ูˆู ุงู„ุนููˆูŽุขุกูŽ: (Meyd:) it originated from the fact that a man used, [and still uses, as I have had occasion to do,] when becoming benighted, in the desert, to howl, in order that the dogs, if any person by whose presence he might be cheered were near him, might hear, and reply to him, and he might be guided by their howling: so this man howled, and the wolf came to him, whereupon he said thus: it relates to the seeker of succour from him who will not succour him. (Meyd, * TA.) And it is said in a trad., ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุณู’ู…ูŽุนู ุนููˆูŽุขุกูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู i. e. (assumed tropical:) [As though I heard] the crying or loud crying [or howling] of the people of the fire [of Hell]: (TA:) [for] ุนูŽูˆูŽู‰ูŽ is used metaphorically as meaning he suffered distress, and complained; from the ุนููˆูŽุขุก of the dog: (Har p. 634:) as IAth says, it is more especially used in relation to the wolf and the dog. (TA.) And one says of him who is esteemed, or found to be, weak, ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ูˆูู‰ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูŽู†ู’ุจูŽุญู (assumed tropical:) [He does not howl nor does he bark]. (Ham p. 693.) b2: And ุนูŽูˆูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู means (assumed tropical:) He called (K, TA) people, or a party, (TA,) [to conflict and faction, or the like;] ุนูŽูˆูŽู‰ being used in this sense by way of likening the person who does so to a dog, or in contempt of him. (Ham p. 693.) [See also 10.] b3: ุนููˆูŽุขุกูŒ signifies also The grumbling cry (ุฑูุบูŽุขุก) of a weak young camel: used in this sense by a poet. (TA.) b4: ุนููˆูŽุขุกู ุงู„ู…ูุบู’ุชูŽุงุจู; and the phrase ุนูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู; see in the next paragraph.A2: ุนูŽูˆูŽู‰, (S, K, TA,) inf. n. ุนูŽู‰ู‘ูŒ, (S, TA,) He bent a thing; as also โ†“ ุงุนุชูˆู‰; and likewise a bow; as also โ†“ ุนูˆู‘ู‰, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠูŽุฉูŒ: (TA:) and (TA) he twisted hair, and a rope; (S, TA;) as also โ†“ ุนูˆู‘ู‰, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠูŽุฉูŒ. (S.) One says also ุนูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŽ ุนูŽูŠู‘ูŽุฉู‹ He twisted the turban with a single twisting. (TA.) And ุนูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู I turned the head of the she-camel by means of the nose-rein. (S, TA.) And ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุตูุฏููˆุฑูŽ ุฑููƒูŽุงุจู‡ูู…ู’ โ†“ ุนูˆู‘ู‰ and ุนูŽูˆูŽูˆู’ู‡ูŽุง The party inclined the breasts of their camels that they were riding. (TA.) And ุนูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุจูุฑูŽุฉูŽ He bent, or inclined, the nose-ring of the she-camel. (K, * TA.) And ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุชูŽุนู’ูˆูู‰ ุจูุฑูŽุชูŽู‡ูŽุง ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง The she-camel twists her nose-ring with her ุฎูุทูŽุงู… [or halter] in her going. (S, TA.) And ุนูŽูˆูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He turned him from the thing. (TA.) And one says of the man who possesses prudence, or discretion, and precaution, or good judgment, and who is hardy, strong, or sturdy, ู…ุง ูŠู†ู‡ู‰ ูˆู„ุง ูŠุนูˆู‰ [i. e. ู…ูŽุง ูŠูู†ู’ู‡ูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุนู’ูˆูŽู‰ He is not forbidden nor is he turned]. (TA.) b2: And ุนูŽูˆูŽู‰ signifies also He (a man) attained to the age of thirty years, so that his arm, or hand, became strong, and he twisted vehemently the arm, or hand, of another. (ISd, K.) 2 ุนูˆู‘ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, thus in the M, with tesh-deed in the case of ุนูˆู‰ and also in the case of ูƒุฐุจ in the explanation; but in the K, โ†“ ุนูŽูˆูŽู‰[without teshdeed]; (TA;) (assumed tropical:) He repelled from the man, or defended him; syn. ูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ, and ุฑูŽุฏู‘ูŽ: (M, K, TA:) in the S is said the like of what is said in the M; ุนูŽูˆู‘ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู being expl. in the S as meaning (assumed tropical:) I repelled from, or defended, the man (ูƒุฐู‘ุจุช ุนู†ู‡), and replied against his backbiter or censurer (ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุช ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุบู’ุชูŽุงุจูู‡ู): and in the A, this phrase is said to be metaphorical, and expl. as meaning (tropical:) I repelled from the man the clamouring [or, as we say, the barking] of the backbiter or the censurer (ุงู„ู…ูุบู’ุชูŽุงุจู โ†“ ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุช ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนููˆูŽุขุกูŽ): thus all these three are express authorities for the teshdeed. (TA.) [Freytag has represented the phrase in the S as agreeing with the reading thereof in the K, and has strangely expl. the verb with ุนู† following it as meaning โ€œ Mendacii arguit et refellit.โ€]A2: See also 1, latter half, in three places.3 ุนุงูˆู‰ ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจูŽ He cried, or cried loudly, [meaning he howled,] to the dogs, they doing so to him. (S, TA.) And [hence] ุนูŽุงูˆูŽุงู‡ูู…ู’, (K, TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงูˆูŽุงุฉูŒ, (TA,) He cried, or cried loudly, to them, [i. e. to men,] they doing so to him. (K, TA.) 6 ุชุนุงูˆุช ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู The dogs cried, or cried loudly, [meaning howled,] one to another. (TA.) b2: and ุชูŽุนูŽุงูˆูŽูˆู’ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K, TA,) and ุชูŽุบูŽุงูˆูŽูˆู’ุง, (TA,) They collected themselves together, (K, TA,) or aided one another, (TA,) against him. (K, TA.) 7 ุงู†ุนูˆู‰ It became bent [or twisted]. (S, K.) 8 ุงุนุชูˆู‰: see 1, first sentence: A2: and the same also in the latter half.10 ุงุณุชุนูˆู‰ ูƒูŽู„ู’ุจู‹ุง [He incited a dog to cry, or cry loudly, or to howl]. (Esh-Shรกfi'ee, TA in art. ุญู…ู‰.) b2: And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ูˆูŽุงู‡ูู…ู’ He sought, or demanded, of them, aid, or succour: (K, TA:) or, accord. to the S, it means ู†ูŽุนูŽู‚ูŽ ุจูู‡ูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู [he urged them by clamour, or shouting, to conflict and faction, or the like]: (TA: [in one of my copies of the S, for ุฅูุฐูŽุง ู†ูŽุนูŽู‚ูŽ ุจูู‡ูู…ู’, the reading followed in the JM and PS as well as in the TA, I find ุงุฐุง ูŠูุบู’ูˆููŠู‡ูู…ู’, which is app. a mistranscription: see also ุนูŽูˆูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู:]) accord. to Z, it means he desired, or demanded, of them, that they should cry, or cry loudly, behind him. (TA.) A2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ูˆูŽูŠู’ุชูู‡ู I desired, or demanded, of him, that he should twist hair, or a rope. (S.) R. Q. 1 ุนูŽุงุนูŽู‰, [mentioned in the K in this art., and also, but as unexplained, in art. ุนูŠุน,] aor. ู€ูŽ inf. n. ู…ูุนูŽุงุนูŽุงุฉูŒ (K, TA) and ุนูŽุงุนูŽุงุฉูŒ; (TA;) and ุนูŽูˆู’ุนูŽู‰, [app. the original form,] aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุนูŽุงุฉูŒ; (TA;) and ุนูŽูŠู’ุนูŽู‰, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽูŠู’ุนูŽุงุฉูŒ and ุนููŠุนูŽุขุกูŒ [in some copies of the K ุนูŽูŠู’ุนูŽุขุก]; He chid sheep by the cry ุนูŽุง or ุนูŽูˆู’ or ุนูŽุงู‰ู’ (K, TA) or ุนูŽุขุกูŒ. (TA.) ุนูŽุง and ุนูŽูˆู’ [in the CK ุนููˆ] and ุนูŽุงู‰ู’ (K, TA) and ุนูŽุขุกู’ (TA) are Cries by which sheep are chidden. (K, TA.) ุนูŽูˆู‘ูŒ: see ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู, last sentence.ุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.] A crying out, shouting, or clamouring; like ุถูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ: one says, ุณูŽู…ูุนู’ุชู ุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู i. e. [I heard] the cries, or shouts, or clamour, of the people, or party: so says Az, and As says the like. (S.) b2: See also ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู, last sentence. b3: Also A way-mark that is set up, composed of stones: mentioned by IDrd, but incorrectly as being with damm. (TA.) ุนููˆู‘ูŽุฉูŒ: see the next paragraph, last sentence.ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู (S, K) and ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุง (K) The dog (S, K) that howls (ูŠูŽุนู’ูˆูู‰) much. (S.) Hence the saying, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽููŽุฃุกู ูˆูŽุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู [Upon him be the dust, and the howling dog]: a form of imprecation. (TA.) b2: And the latter signifies also The wolf. (TA.) b3: Also, both, (S, K, TA,) but the latter is the more common, and its ุง is to denote the fem. gender, like that of ุญูุจู’ู„ูŽู‰ [in which it is written ู‰], the word being fem., (TA,) (tropical:) One of the Mansions of the Moon, (S, K, TA,) namely, the Thirteenth; (Kzw in his Descr. of the Mansions of the Moon;) consisting of five stars, (S, K,) said to be the haunch of the Lion [of which the Arabs, or some of them, extended the figure (as they did also that of the Scorpion) far beyond the limits that we assign to it: see ุฐูุฑูŽุงุนูŒ]: (S:) or four stars [g, d, e and h, of Virgo], (K, and Kzw ubi suprร ,) behind ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ููŽุฉ [q. v.], (Kzw ibid.,) resembling an alif (K, Kzw) with the lower part turned back, in the Koofee handwriting [in which it is nearly like the Roman L (see ุฒูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ, in art. ุฒูˆู‰)]; (Kzw ibid;) also called ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู; (TA, as from the S, in my copies of which I do not find this;) they regard it as dogs following the Lion; and some say that it is the haunches of the Lion; (Kzw ubi suprร ;) accord. to the A, it is thus called because it rises [a mistake for sets, aurorally, (see ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, in art. ู†ุฒู„,)] in the tail, or latter part, of the cold, as though it were howling (ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุนู’ูˆูู‰) after it, driving it away, wherefore they call it ุทูŽุงุฑููˆุฏูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู: (TA:) or it is an appellation applied by the Arabs to the star that is on the edge of the left shoulder of Virgo, which is the Thirteenth Mansion of the Moon: or, accord. to some, the stars that are upon her belly and beneath her armpit; as though they were dogs howling (ุชูŽุนู’ูˆูู‰) behind the Lion; so called because of the vehemence of the cold; for when they rise or set [aurorally], they bring cold. (Kzw in his Descr. of Virgo.) And (assumed tropical:) [The constellation Bootes;] a northern constellation, called also ุงู„ุตู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุญู, consisting of two and twenty stars within the figure, and one without it; the figure being that of a man having in his right hand a staff, between the stars of ุงู„ููŽูƒู‘ูŽุฉู and ุจูŽู†ูŽุงุชู ู†ูŽุนู’ุดู: the one that is without the figure is a red, bright star, between his thighs, [i. e. Arcturus,] called ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูุญู, and, by the Arabs, ุญูŽุงุฑูุณู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู and ุญูŽุงุฑูุณู ุงู„ุดู‘ูŽู…ูŽุงู„ู, because it is always seen in the sky, not becoming concealed beneath the rays of the sun. (Kzw in his Descr. of the Northern Constellations.) b4: Also, (K,) or the former word, (TA,) [The aged she-camel;] the ู†ูŽุงุจ of camels; (K, TA;) on the authority of AA. (TA.) b5: Also, both words, (K,) the former and sometimes the latter, (S,) the former said by Az to be the more common, but MF says that the latter is the more chaste, for the former was by AAF absolutely disallowed, (TA,) The ุณูŽุงููู„ูŽุฉ, (S,) or ุงูุณู’ุช, (K,) [each here app. meaning anus,] of a human being; (S;) app. from ุนูŽูˆูŽู‰, aor. ู€ู’ signifying โ€œ he cried,โ€ or โ€œ cried loudly:โ€ (TA:) as also โ†“ ุนููˆู‘ูŽุฉูŒ (IDrd, K, TA) and โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ, (Lth, K, TA,) of which last the pl. is โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŒ [or rather this is a coll. gen. n.] and [the pl. properly so termed is] ุนูŽูˆู‘ูŽุงุชูŒ: but IAar is said to have expl.ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู as meaning ุงู„ุฃูŽุณู’ุชูŽุงู‡ู [pl. of ุณูŽุชูŽู‡ูŒ which is the original of ุงูุณู’ุชูŒ]. (TA.) ุนูŽุงูˆู [act. part. n. of ุนูŽูˆูŽู‰]. One says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูŽุงูˆููˆูŽู„ูŽุง ู†ูŽุงุจูุญูŒ i. e. He has not belonging to him [a howler nor a barker, meaning sheep, or goats, among which the wolf howls and in the way to which the dog barks [to defend them]. (TA.) ู…ูุนูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ A bitch excited by lust, (Lth, A, K, TA,) that howls (ุชูŽุนู’ูˆูู‰) to the dogs when she is in that state, and to which they howl. (Lth, A, * TA.) b2: And A fox's cub. (K.) b3: And ุฃูŽุจููˆ ู…ูุนูŽุงูˆููŠูŽุฉูŽ is a surname of The ููŽู‡ู’ุฏ [or lynx]. (K, TA.) b4: The dim. of ู…ูุนูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ is ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ; (S, K, TA;) thus say the people of El-Basrah; for when three ู‰ s occur together and the first of them is the characteristic of the dim., one of them is suppressed [by them]; (S, TA;) and ู…ูุนูŽูŠู‘ููŠูŽุฉูŒ; (S, K, TA; [in the CK ู…ูุนูŽูŠู’ูŠูŽุฉูŒ;]) thus say the people of El-Koofeh, not suppressing anything, after the manner of those who say ุฃูุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ; (S, TA;) and ู…ูุนูŽูŠู’ูˆููŠูŽุฉูŒ, (S, K, TA, [in the CK ู…ูุนูŽูŠู’ูˆูŽุฉูŒ,]) after the manner of those who say ุฃูุณูŽูŠู’ูˆูุฏูŒ. (S, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88/?book=50
ุนูˆุฌ
ุนูˆุฌ1 ุนูŽูˆูุฌูŽ, (S, O, L, Msb, K,) aor. ู€ู’ (TA,) inf. n. ุนูŽูˆูŽุฌูŒ (S, O, L, Msb) and ุนููˆูŽุฌูŒ, (L,) or the latter is a simple subst.; (S, O, K;) and โ†“ ุงูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŽ, [which is more common,] inf. n. ุงูุนู’ูˆูุฌูŽุงุฌูŒ; (S, O, L, Msb, K;) and โ†“ ุงู†ุนุงุฌ; and โ†“ ุชุนูˆู‘ุฌ; (L;) It was, or became, crooked, curved, bent, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (L:) or [ุนูŽูˆูุฌูŽ and] โ†“ ุงุนูˆุฌู‘, it was, or became, so of itself; and [โ†“ ุงู†ุนุงุฌ and] โ†“ ุชุนูˆู‘ุฌ,it was, or became, so by the operation of an external agent; (L, Msb;) as is said by Az: (L:) โ†“ ุงู†ุนุงุฌ is quasi-pass. of ุนูุฌู’ุชูู‡ู; (L;) and โ†“ ุชุนูˆู‘ุฌ is quasi-pass. of ุนูŽูˆู‘ูŽุฌู’ุชูู‡ู: (Az, S, O, L, Msb, K:) and ุนูŽูˆูŽุฌูŒ and ุนููˆูŽุฌูŒ are said to be used in relation to different things: (S, O, L, Msb, K, &c.:) [for instance,] one says, ุนูŽูˆูุฌูŽ ุงู„ุนููˆุฏู, inf. n. ุนูŽูˆูŽุฌูŒ, The wood, or stick, was, or became, crooked, curved, bent, or distorted: and ุนูŽูˆูุฌูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ุนููˆูŽุฌูŒ, The affair was, or became, difficult, arduous, or troublesome. (MA.) [See ุนูŽูˆูŽุฌูŒ below.] b2: ู„ูŽุง ุนููˆูŽุฌูŽ ู„ูŽู‡ู, in the Kur xx. 107, means There shall be no evading it. (Jel.) b3: ุนูุฌู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนููŠูŽุงุฌูŒ and ุนููˆูŽุฌูŒ, I turned, or inclined, towards it; namely, a place of abode. (L.) And ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุงู†ุนุงุฌ He turned, or inclined, towards it, or him. (S, O.) And โ†“ ุงู†ุนุงุฌุช and โ†“ ุชุนูˆู‘ุฌุช, said of a she-camel, She turned aside; or became turned aside; the former quasi-pass. of ุนูŽุงุฌูŽู‡ูŽุง; and the latter, of ุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽู‡ูŽุง. (TA.) b4: ุนุงุฌ ุจูู‡ู He inclined, and came to him, or came to him and alighted at his abode as a guest: and he passed by him. (L.) and ุนูุฌู’ุชู ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, aor. ู€ู (S, O, K, *) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฌูŒ and ู…ูŽุนูŽุงุฌูŒ; (K;) and โ†“ ุนูˆู‘ุฌุชู; (TA;) I remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (S, O, K. *) And ุนุงุฌ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He stopped, or paused, at it. (S, * O, * K, * TA.) A poet says, ุนูุฌู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุจู’ุนู ุณูŽู„ู’ู…ูŽู‰ ุฃูŽู‰ู‘ูŽ ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌู [We stopped at the abode of Selmร , with what a staying!]: putting ุชุนุฑูŠุฌ [in some copies of the S ุชุนูˆูŠุฌ] in the place of ุนูŽูˆู’ุฌ because their meaning is one. (S, O, TA.) b5: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุง ูŠูŽุนููˆุฌู ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู Such a one does not revert from, or relinquish, anything. (IAar, S, O, K. *) b6: Accord. to AA, [the inf. n.] ุนููŠูŽุงุฌูŒ signifies The returning to that upon which one had been intent, or attent, or employed. (O and TA in art. ุนูŠุฌ.) A2: ุนูุฌู’ุชูู‡ู: see 2. b2: ุนูุฌู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S, A, * O, K, *) and ุนูุฌู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (L,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูˆู’ุฌูŒ (S, O, L) and ู…ูŽุนูŽุงุฌูŒ, (S, O,) I turned the camel's head by means of the nose-rein: (S, A, * O, L, K: *) and in like manner one says of a horse: and ุนุงุฌ ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ู, and โ†“ ุนูˆู‘ุฌู‡ุง, He turned aside his she-camel. (TA.) And ุนุงุฌ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู (O and TA from a trad.) He inclined his head towards the woman, and looked towards her. (TA.) And ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุชูŽุนููˆุฌู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุถูŽุฌููŠุนูู‡ูŽุง [The woman turns her head towards her bedfellow]. (TA.) And ุนุงุฌ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽูˆู’ุฌูŒ, He inclined, or bent, his neck. (TA.) And ุนูุฌู’ ู„ูุณูŽุงู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ุชููƒู’ุซูุฑู’ [Turn, or withhold, thy tongue from me, and do not multiply words]. (A.) And ุจูู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ [The road led him, or turned him, aside]. (K in explanation of ุญูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนููˆุฌู ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู I do not pay regard, or attention, to his speech, (ISk, S in art. ุนูŠุฌ, A, * and O,) is a phrase of the Benoo-Asad, who take it from ุนูุฌู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ: (ISk, S, O:) others say ู…ูŽุง ุฃูŽุนููŠุฌู. (O.) And one says, ู…ูŽุง ุนูุฌู’ุชู ุจูุญูŽุฏููŠุซูู‡ู [I did not pay regard to his discourse]. (A.) b4: ุนูุฌู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู I made him to remain, stay, dwell, or abide, in the place: the verb being trans. as well as intrans. (S, O.) 2 ุนูŽูˆู‘ูŽุฌู’ุชูู‡ู, (T, S, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุฌูŒ; (T, S, O, Msb;) I crooked it, curved it, bent it, contorted it, distorted it, or rendered it uneven; (T, S, * O, * Msb, K, * TA;) namely, a thing; (T, S, O, Msb, TA;) as also โ†“ ุนูุฌู’ุชูู‡ู, inf. n. ุนูŽูˆู’ุฌูŒ and ุนููŠูŽุงุฌูŒ. (TA.) b2: See also 1, latter half, in two places. b3: ุชูŽุนู’ูˆููŠุฌูŒ [as an inf. n. of which the verb, if it have one in the following sense, is ุนููˆู‘ูุฌูŽ], in a horse, is syn. with ุชูŽุฌู’ู†ููŠุจูŒ [app. as meaning A bending, or curving, and tension of the sinews, in the kind leg] which is a quality approved. (TA.) A2: See also 1, near the middle. [Hence] one says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู ุชูŽุนู’ูˆููŠุฌูŒ, meaning [There is not for him any] remaining, or staying, [at the abode of his companions;] as also ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ. (TA.) A3: ุนูˆู‘ุฌู‡ู, inf. n. as above, also signifies He set it, or inlaid it, with ุนูŽุงุฌ [which means ivory, and tortoise-shell]; (O, K, TA;) namely, a thing, (O,) or a vessel. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ see 1, former half, in four places.7 ุฅูู†ู’ุนูŽูˆูŽุฌูŽ see 1, former half, in five places.9 ุฅูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŽ see 1, first sentence, in two places.ุนูŽุงุฌูŒ, as an epithet applied to a she-camel, Pliable; syn. ู„ูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉูŒ ุงู„ุฃูŽุนู’ุทูŽุงูู, or ู„ูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉู ุงู„ุงูู†ู’ุนูุทูŽุงูู, accord. to different copies of the K; and by the latter words is expl. (but not in the K) โ†“ ุนูŽุงุฆูุฌูŽุฉูŒ, as so applied: in the L, ุนูŽุงุฌูŒ is expl. as meaning tractable, submissive, or manageable; syn. ู…ูุฐู’ุนูŽุงู†ูŒ: (TA:) or ู…ูุฐู’ุนูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู ู„ูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉู ุงู„ุงูู†ู’ุนูุทูŽุงูู (thus in the O:) and it is said to be without a parallel in respect of the dropping of the [fem. termination] ุฉ, whether its original measure be ููŽุนูู„ูŒ or ููŽุงุนูู„ูŒ [?]. (TA.) A2: Also [Ivory;] elephant's bone; (S, O, K;) or [rather] only elephant's tusk; (Lth, Msb, TA;) thus say ISd and Kz: (TA:) n. un. with ุฉ [signifying a piece of ivory]: (S, O:) of its properties are these: that if seed-produce or trees be fumigated with it, worms will not approach them; and the woman who drinks of it every day two drachms with water and honey, if compressed after seven days, conceives. (K.) b2: and Tortoise-shell; syn. ุฐูŽุจู’ู„ูŒ [q. v.]; (O, K;) i. e. (O) the back [or shell] of the sea-tortoise [or turtle]: (O, Msb:) i. q. ู…ูŽุณูŽูƒูŒ: (Sh, L:) or a thing that is made from the back of the sea-tortoise: (L:) and it is said that the Arabs called any [sort of] bone by this name: n. un. with ุฉ. (TA.) The Prophet is related to have had a comb of ุนุงุฌ, i. e. ุฐูŽุจู’ู„: (L:) and he is said to have ordered to purchase for Fรกtimeh a pair of bracelets of ุนุงุฌ, by which he meant not what is turned of elephants' tusks, for their tusks are ู…ูŽูŠู’ุชูŽุฉ, [i. e. they are taken from an animal of which the flesh is unlawful food,] but ุฐุจู„: (O, * L, Msb: *) the ุนุงุฌ of the elephant is impure accord. to EshShรกfi'ee, but pure accord. to Aboo-Haneefeh. (L.) b3: Also Bracelets of ุนุงุฌ, as distinguished from ุฐูŽุจู’ู„, [i. e. of ivory: and probably of tortoise-shell also:] (ISh:) n. un. with ุฉ. (TA in art. ุฌูˆุฌ.) A3: ุนูŽุงุฌู, (S, O, L, K,) indecl., with kesr for its termination, (L, K,) as a determinate noun; and ุนูŽุงุฌู, with tenween, as an indeterminate noun; (L;) A cry by which a she-camel is chidden: (S, O, L, K:) Az says, in chiding a she-camel, one says ุนูŽุงุฌู, without tenween; and if he please, ุนูŽุงุฌู’, with jezm, as though a pause were imagined to be made after it: or, accord. to A'Obeyd, one says to her ุนูŽุงุฌู, and ุฌูŽุงู‡ู, with tenween: [but see art. ุฌูˆู‡:] accord. to AHeyth, a word of this kind is originally mejzoom; but in the case of a rhyme, [and in any case of poetical necessity,] it may be makhfood. (TA.) [See also art. ุนุฌ.]ุนูŽูˆูŽุฌูŒ and โ†“ ุนููˆูŽุฌูŒ [are inf. ns. of ุนูŽูˆูุฌูŽ, q. v., or the latter is a simple subst.; and both, used as simple substs.,] signify Crookedness, curvity, a bending, a winding, wryness, contortion, distortion, or unevenness: (L:) or the former is peculiar to objects of the sight, as bodies; and the latter, to what are not seen, as opinion, and a saying, and religion: or, as some say, the latter is used in both of these cases; but the distinction is more common: (IAth, TA:) Az makes the same distinction; but adds that some of the Arabs used the latter word in relation to a road: (Msb:) accord. to ISk, (S, O,) the former is in anything erect, (S, O, K,) or in anything that was erect and has inclined, (TA,) as a wall, (S, O, K, TA,) and a stick, (S, O, Msb,) or a staff, (K, TA,) and a spear; (TA;) and the latter, in land, or ground, and in religion, (S, O, Msb, K, TA,) and in means of subsistence: (S, O:) in land, or ground, the latter means unevenness; thus in the Kur xx.106: in a road, deflection; as also ุนูŽูˆูŽุฌูŒ: in religion, and in natural disposition, corruptness, or deviation from rectitude: (TA:) and ุนูŽูˆูŽุฌูŒ, (S, O, TA, [thus accord. to both of my copies of the S,]) or ุนููˆูŽุฌูŒ, (accord. to a copy of the A, [which I incline to regard as the right, in consideration of its consistency with explanations here preceding, notwithstanding the apparent preponderance of authority in favour of ุนูŽูˆูŽุฌูŒ,]) in a man, signifies evilness of natural disposition: (S, A, O: [and so, app., ู‡ูŽูˆูŽุฌูŒ:]) or ุนูŽูˆูŽุฌูŒ, with fet-h to the ุน, as an inf. n., signifies the being evil in natural disposition. (KL.) ุนููˆูŽุฌูŒ: see the next preceding paragraph.ุงู„ุนููˆูŽูŠู’ุฌูŽุขุกู [dim. of ุงู„ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู fem. of ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู] A species of ุฐูุฑูŽุฉ [or millet]. (TA.) ุนูŽูˆู‘ูŽุงุฌูŒ A possessor of ุนูŽุงุฌ [i. e. ivory, and app. tortoise-shell also]; (S, O, K;) accord. to Sb: (S, O:) and (O, K) accord. to another or others (O) a seller thereof. (O, K.) ุนูŽุงุฆูุฌูŒ: for its fem. (with ุฉ) as an epithet applied to a she-camel, see ุนูŽุงุฌูŒ, first sentence. b2: See also ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, near the end. b3: Also Stopping, or pausing. (S, O.) ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู Crooked, curved, bent, or bending, winding, wry, contorted, distorted, or uneven: (S, * O, * L, Msb:) and โ†“ ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŒ, [or this and the former also,] crooked, curved, &c., of itself: fem. of the former ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู: (L, Msb:) and pl. ุนููˆุฌูŒ. (L.) One says โ†“ ุนูŽุตู‹ุง ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ [A crooked, or crooking, staff or stick]; but not ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ, with kesr to the ู…: (S, O:) or, accord. to ISk, one says the former; but not โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽุฉูŒ, with fet-h to the ุน and teshdeed to the ูˆ; though analogy does not forbid this, as it is allowable to say ุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽู‡ูŽุง: accord. to As, one should not say โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŒ, with teshdeed to the ูˆ, except in applying it to a stick, or in another sense expl. below: Az says that this word is allowable as signifying rendered crooked or curved &c. (Msb.) b2: [Hence,] ุงู„ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู signifies The bow. (S, A, K.) b3: And ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู applied to a woman, Inclining, or bending, towards her child, to suckle it. (TA.) And, so applied, That has become crooked by reason of leanness and hunger. (Ham p. 744.) And, applied to a she-camel, Lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly: (S, A, K:) or emaciated so that her back has become crooked, or curved. (TA.) b4: [and ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู applied to a ู‡ูู„ูŽุงู„ (or new moon), Oblique: see ุฃูŽุฏู’ููŽู‚ู.] b5: ู†ูŽุฎููŠู„ูŒ ุนููˆุฌูŒ signifies Palm-trees inclining, or leaning, and therefore crooked, or curved: and accord. to some, the saying of Lebeed, describing a [wild] he-ass and his she-asses, ูˆูŽุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููˆุฌู ุทููˆูŽุงู„ู [the latter hemistich of a verse cited in the first paragraph of art. ุญูˆุฐ] means, And he brought them to the watering-place at [tall] palm-trees growing over the water, inclining and curving by reason of the abundance of their fruit: but others say that the meaning of ุนู„ู‰ ุนูˆุฌ is, upon their crooked legs. (TA.) b6: Hence, ุนููˆุฌูŒ signifies The legs of a horse or similar beast; (O, TA;) as ISd says, thus used as an epithet in which the quality of a subst. predominates [app. implying their having that bending, or curving, and tension of the sinews, termed ุชูŽุฌู’ู†ููŠุจ, agreeably with what here follows]. (TA.) b7: And hence also, (TA,) ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ุนููˆุฌูŒ meaning Horses that have, in their hind legs, the quality termed ุชูŽุฌู’ู†ููŠุจ. (A, TA. *) b8: ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู applied to a man means [Crooked in temper, or] evil in natural disposition. (S, A, O, K.) b9: ุงู„ู…ูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู [The crooked, or perverted, or corrupted, religion] is a phrase occurring in a trad., applied to the religion of Abraham as changed by the Arabs from its state of rectitude. (TA.) And one says ุฎูุทู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู, and ุฑูŽุฃู’ู‰ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, meaning [An affair, and an opinion,] not of a right kind. (A.) b10: ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุนููˆุฌูŒ ุฑูŽูˆูŽุงุฌูุนู [The days are apt to decline from the right course, apt to return,] is a prov., (Meyd, O, TA,) meaning fortune at one time declines from thee, and at another time returns to thee; (Meyd;) said by him at whose affliction one rejoices, or said on his part, and sometimes on an occasion of threatening: Az says that ุนููˆุฌูŒ, here, may be pl. of ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, or of ุนูŽูˆู’ุฌูŽุขุกู; or it may be pl. of โ†“ ุนูŽุงุฆูุฌูŒ, and originally ุนููˆูุฌูŒ. (O, TA.) [Hence,] ุงู„ุนููˆุฌู is used as signifying The days [in allusion to their variableness with respect to good and evil]. (TA.) b11: and ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู is a [proper] name of A watering-trough. (Th, TA.) b12: See also the next paragraph, in four places.ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌูู‰ู‘ูŒ the rel. n. of ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู: (Msb, TA:) and applied to A [single] horse of those termed ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌููŠู‘ูŽุงุชู, (TA,) an appellation of certain horse so called in relation to one named ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, belonging to the Benoo-Hilรกl, (S, O, K,) a stallion than which there was none more celebrated among the Arabs, nor any that had a more numerous progeny: (S, O:) they were also called ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌููŠู‘ูŽุฉู, (L,) and โ†“ ุจูŽู†ูŽุงุชู ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌูŽ, (S, O,) and โ†“ ุจูŽู†ูŽุงุชู ุนููˆุฌู; and a poet says, ูˆูŽู‚ูŽุงุญู ุงู„ุญูŽุงููุฑู โ†“ ุฃูŽุญู’ูˆูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนููˆุฌู [Brown, or a blackish bay, of the progeny of Aawaj, hard in the hoof]; meaning โ†“ ู…ูู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌูŽ; using that form of pl. because ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู is originally an epithet. (TA.) ู…ูŽุนูŽุงุฌูŒ A place to which one turns; or in which one remains, stays, dwells, or abides. (Har p. 325.) A2: Also an inf. n. of ุนูŽุงุฌูŽ signifying โ€œ he remained โ€ &c.: (K:) and of the verb in the phrase ุนูุฌู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ. (S, O.) ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ูŒ: see ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, first and second sentences.ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŒ: see ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู, second sentence, in two places.A2: Also A thing set, or inlaid, with ุนูŽุงุฌ [which means ivory, and tortoise-shell]: (As, Msb:) applied in this sense to a vessel. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%ac/?book=50
ุนูˆุฏ
ุนูˆุฏ1 ุนูŽุงุฏูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, A, O, TA,) and ู„ูŽู‡ู, and ูููŠู‡ู, (TA,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ and ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) which latter is also an inf. n. of un., (TA,) and ู…ูŽุนูŽุงุฏูŒ, (K, TA,) He, or it, returned to it, (S, A, O, K, * TA,) namely, a thing: (TA:) or, accord. to some, the verb is differently used with ููู‰ and with other preps.: (MF, TA:) [with ูู‰ it seems generally to imply some degree of continuance, in addition to the simple meaning of the verb alone:] one says, ุนุงุฏ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ููู‰ ู‚ูŽูŠู’ุฆูู‡ู The dog returned to his vomit: (Msb in art. ุฑุฌุน:) and ุนุงุฏ ู„ูŽู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู [He returned to it after he had turned away from it]: (S, O:) and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุงุฏูŽ, also, signifies he returned: (KL:) or ุนุงุฏ ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, and ู„ูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ (Mgh, Msb) and ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ, (Msb,) signifies He, or it, came to such a thing or state or condition; syn. ุตูŽุงุฑูŽ ุฅูู„ูŠู’ู‡ู; (Mgh, * Msb;) at first, or for the first time, or originally; and also, a second time, or again; and the verb is trans. by means of ุนูŽู„ูŽู‰ and ููู‰ as well as ุฅูู„ูŽู‰ and ู„ู, and also by itself: (Mgh:) ู„ูŽุชูŽุนููˆุฏูู†ู‘ูŽ ููู‰ ู…ูู„ู‘ูŽุชูู†ูŽุง, in the Kur [vii. 86 and xiv. 16], means Ye shall assuredly come to our religion; for the words relate to the apostle: (O, * and Bd in xiv. 16:) or the words relate to the apostle and to those who believed with him, the latter being made to have a predominant influence upon the verb; (Bd in vii. 86 and xiv. 16, and Jel in vii. 86;) the meaning being ye shall assuredly return to our religion: (Bd * and Jel in vii. 86:) or the meaning is, ye shall assuredly enter the communion of our religion; the verb here signifying beginning: and the saying, of a poet, ูˆูŽุนูŽุงุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ู…ูู†ู‘ูู‰ ูƒูŽุงู„ุซู‘ูŽุบูŽุงู…ู is cited as an ex. [i. e. as meaning And my head began to be white like the plant called ุซุบุงู…]: or the meaning in this instance may be, became like the ุซุบุงู…: (MF, TA:) you say also, ุนุงุฏ ูƒูŽุฐูŽุง He, or it, became so, or in such a state or condition: (K, TA:) and it is said in a trad., ูˆูŽุฏูุฏู’ุชูุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ ูŠูŽุนููˆุฏู ู‚ูŽุทูุฑูŽุงู†ู‹ุง [I wish that this milk would become tar]. (O, TA.) ุนุงุฏ is also used as an incomplete [i. e. a non-attributive] verb in the sense of ูƒูŽุงู†ูŽ [He, or it, was], requiring an enunciative [generally] on the condition of its being preceded by a conjunction, as in the saying of Hassรกn, ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุตูŽุจูŽูˆู’ุชู ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุนูŽุงุฏูŽ ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ูŽุง ุบูŽุถู‘ู‹ุง ูˆูŽุนูŽุงุฏูŽ ุฒูŽู…ูŽุงู†ูู‡ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽุธู’ุฑูŽูู‹ุง [And I had inclined to silly and youthful conduct with her, when her youth was fresh and her time of life was deemed comely]; the meaning being ูƒูŽุงู†ูŽ ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ูŽุง [and ูƒูŽุงู†ูŽ ุฒูŽู…ูŽุงู†ูู‡ูŽุง]. (MF, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce ู…ูŽุทู’ู…ูŽุนูŽุฉูŒ. But the first of the significations mentioned in this art. is that which is most common. Hence several phrases mentioned below voce ุนูŽูˆู’ุฏูŒ. And hence the phrase ูŠูŽุนููˆุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, used by grammarians, It refers, or relates, to such a thing; as a pronoun to a preceding noun. Hence, likewise,] b2: ุนูŽุงุฏูŽู‡ู is also syn. with ุงูุนู’ุชูŽุงุฏูŽู‡ู, q. v. (S, O.) b3: [Hence, also,] ุนุงุฏ, (Az, TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ (Az, K, TA) and ุนููŠูŽุงุฏูŒ, (K,) He repeated, or did a second time. (Az, K, * TA.) One says, ุจูŽุฏูŽุฃูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุนูŽุงุฏูŽ He began, or did a first time, or the first time: then repeated, or did a second time. (Az, TA.) It is said in a prov., ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู [Repetition is more praiseworthy: see art. ุญู…ุฏ]. (S, O.) See also 4, in two places. b4: And ุนูุฏู’ุชูู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุนููŠูŽุงุฏูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and ุนููŠูŽุงุฏูŒ and ุนูŽูˆู’ุฏูŒ and ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ (K) and ุนูŽูŠู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ [like ูƒูŽูŠู’ู†ููˆู†ูŽุฉูŒ], (MF,) [I came to him time after time: see its act. part. n., ุนูŽุงุฆูุฏูŒ:] I visited him, (Msb, K, TA,) [commonly and especially (see again ุนูŽุงุฆูุฏูŒ)] meaning a sick person. (S, O, Msb, K, TA.) b5: ุนูŽุงุฏูŽู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ; (K;) and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุงุฏูŽู†ูู‰, (TA,) inf. n. ุงูุนู’ุชููŠูŽุงุฏูŒ; (K;) The thing befell me, betided me, or happened to me. (K, * TA.) One says, ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ูˆูŽุญูุฒู’ู†ูŒ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุงุฏูŽู†ูู‰[Anxiety and grief betided me]. (TA.) b6: ุนูŽุงุฏ ุจูู…ูŽุนู’ุฑููˆูู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, He conferred, or bestowed, favour, or a favour or benefit. (Msb.) One says, ุนุงุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูู…ูŽุนู’ุฑููˆููู‡ู [Such a one conferred, or bestowed, his favour upon us]. (A.) And ุนุงุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุตูู„ูŽุฉู [He conferred, or bestowed, a free gift upon him]. (TA.) And ุนุงุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุงู„ูุญูŽุฉู, aor. ู€ู [meaning It brought him that which was a good return or profit,] is said of a thing purchased with the price of another thing. (S. and K in art. ุฑุฌุน.) b7: ุนุงุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู Fortune destroyed them. (A.) And ุนูŽุงุฏูŽุช ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู’ุทูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠูŽุงุฑู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฏูŽุฑูŽุณูŽุชู’ [The winds and the rains assailed the dwellings so that they became effaced]. (A.) b8: ุนูŽูˆู’ุฏูŒ is also syn. with ุฑูŽุฏู‘ูŒ: (K, TA:) one says ุนุงุฏ, inf. n. ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, meaning He rejected (ุฑูŽุฏู‘ูŽ) and undid (ู†ูŽู‚ูŽุถูŽ) what he had done [as though he reverted from it]. (TA.) [Accord. to the TK, one says, ุนุงุฏ ุงู„ุณู‘ูŽุงุฆูู„ูŽ, meaning ุฑูŽุฏู‘ูŽู‡ู, i. e. He turned back, or away, the beggar, or asker.] b9: And i. q. ุตูŽุฑู’ููŒ: (K:) one says, ุนูŽุงุฏูŽู†ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุฌููŠู’ุฆูŽูƒูŽ, in which ุนุงุฏู†ู‰ is [said to be] formed by transposition from ุนูŽุฏูŽุงู†ูู‰, meaning He, or it, diverted me from coming to thee: mentioned by Yaakoob. (TA.) 2 ุนูˆู‘ุฏู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู He accustomed, or habituated, him to it. (Msb, K.) One says, ุนูˆู‘ุฏ ูƒูŽู„ู’ุจูŽู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏูŽ He accustomed, or habituated, his dog to the chase. (S, O.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ูŠูุนูŽูˆู‘ูุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ is a saying mentioned by Aboo-'Adnรกn as meaning This is a thing that causes men to become accustomed, or addicted, to treating me wrongfully. (O, TA.) A2: ุนูˆู‘ุฏ [from the subst. ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ] He (a man, O) ate what is termed ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉ, (O, K,) i. e. food brought again after its having been once eaten of. (O.) A3: ุนูˆู‘ุฏ said of a camel, (S, O, K,) and of a sheep or goat, (IAth, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุฏูŒ, (K,) He became such as is termed ุนูŽูˆู’ุฏ [i. e. old, &c.]: (S, O, K:) or, said of a camel, he exceeded the period of his ุจูุฒููˆู„ [q. v.] by three, or four, years: one does not say of a she-camel ุนูˆู‘ุฏุช. (T, TA.) And, said of a man, He became advanced in age, or years. (IAar, TA.) A4: ุนูŠู‘ุฏ [from ุนููŠุฏูŒ, and therefore retaining the ู‰ in the place of the original ูˆ], (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูŠููŠุฏูŒ, (Msb,) He was present on the occasion of the ุนููŠุฏ [or periodical festival; or at the prayers, or other observances, thereof; or he kept, observed, or solemnized, the festival, or a festival]. (S, Msb, K.) One says, ุนูŠู‘ุฏ ุจูุจูŽู„ูŽุฏู ูƒูŽุฐูŽุง, meaning He was, on the day of the ุนููŠุฏ, [or he kept the ุนูŠุฏ or an ุนูŠุฏ,] in such a town, or country. (O.) 3 ู…ูุนูŽุงูˆูŽุฏูŽุฉูŒ signifies The returning to the first affair. (S, O.) b2: And ุนุงูˆุฏู‡ู He returned to it time after time. (Msb.) b3: [Hence,] i. q. ุงูุนู’ุชูŽุงุฏูŽู‡ู, q. v., as syn. with ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽู‡ู. (K.) b4: [ุนุงูˆุฏู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, or ุนุงูˆุฏู‡ู alone, or each of these phrases, the latter being probably used for the former, like as ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽู‡ู is used for ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, app. signifies primarily He returned time after time to talking with him: and hence, he talked with him alternately; (compare a signification assigned to 6;) he returned him answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, or colloquy, or conference, or a disputation, or debate, with him; bandied words with him: for it is said that] ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ is syn. with ุนูŽุงูˆูŽุฏูŽู‡ู [app. meaning ุนุงูˆุฏู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ]; (S * and K in art. ุฑุฌุน;) [and that] ุฑูŽุงุฌูŽุนู’ุชูู‡ู is syn. with ุนูŽุงูˆูŽุฏู’ุชูู‡ู. (Msb in that art.) b5: And ุนุงูˆุฏู‡ู ุจูุงู„ู’ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู He asked him the question repeatedly, or time after time. (S, O.) b6: [Hence,] ุนุงูˆุฏ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูููŠู‡ู He persevered in that in which he was engaged. (TA.) b7: And ุนูŽุงูˆูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ (S, O, TA) [may signify The fever returned to him time after time: or] means the fever clave perseveringly to him. (TA.) 4 ุงุนุงุฏู‡ู (O, K) He returned it, or restored it, (K,) ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู [to its place; he replaced it]. (O, K.) b2: And He did it a second time: (S, Msb:) he repeated it, or iterated it; syn. ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู; namely, speech; (K;) as also ู„ูŽู‡ู โ†“ ุนูŽุงุฏูŽ; he said it a second time; (Mgh;) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุนุงุฏ and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [likewise] signify the same as ุงุนุงุฏู‡ู: (TA:) but Aboo-Hilรกl El-'Askeree says that ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู signifies he repeated it once or more than once; whereas ุงุนุงุฏู‡ู signifies only he repeated it once: (MF, TA:) ุงุนุงุฏ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ mean he repeated the speech [saying it] a second time; syn. ุฑูŽุฏู‘ูŽุฏูŽู‡ู ุซูŽุงู†ููŠู‹ุง. (O.) One says, ุงุนุงุฏ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ He said the prayer a second time. (Msb.) and ู…ูŽุง ูŠูุจู’ุฏูุฆู ูˆูŽู…ูŽุง ูŠูุนููŠุฏู signifies ู…ุง ูŠูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู ุจูุจูŽุงุฏูุฆูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉู, (Lth, A, O,) i. e. He does not say anything for the first time; nor anything for the second time; or anything original, nor anything in the way of repetition; ุจูŽุงุฏูุฆูŽุฉู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู signifying what is said for the first time; and ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู โ†“ ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉู, what is said for the second time, afterwards: (TA in art. ุจุฏุฃ:) or he says not anything: (A:) and he has no art, artifice, or cunning. (IAar, TA; and A in art. ุจุฏุฃ; q. v.) b3: [Also He returned it, or restored it, to a former state: and hence, he renewed it: he reproduced it.] One says of God, ูŠูุจู’ุฏูุฆู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูุนููŠุฏูู‡ู, meaning [He createth, or bringeth into existence, mankind:] then He returneth them, after life, to lifelessness, in the present world; and after lifelessness, to life, on the day of resurrection. (TA.) b4: See also 8. b5: [ุงุนุงุฏ also signifies He, or it, rendered; or made to be, or become; (like ุฌูŽุนูŽู„ูŽ;) in which sense it is doubly trans.: see an ex. in a verse cited voce ุนูŽุณููŠููŒ.]5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ see 8, in three places.6 ุชุนุงูˆุฏูˆุง They returned, each party of them to its chief, or leader, in war or battle, (S, K,) &c. (S.) b2: And ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฏู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง We did the work, and the affair, by turns among us. (T in art. ุฏูˆู„. [But perhaps the right reading here is ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑู’ู†ูŽุง.]) 8 ุงุนุชุงุฏ: see 1, near the beginning.A2: ุงุนุชุงุฏู‡ู He frequented it; or came to it and returned to it; namely, a place. (T in art. ุงุฑู‰.) b2: and He looked at it time after time until he knew it. (TA in art. ุจู„ุฏ.) b3: And, as also โ†“ ุชุนูˆู‘ุฏู‡ู, (S, O, Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุงุฏูŽู‡ู; (S, O;) and so โ†“ ุนุงูˆุฏู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงูˆูŽุฏูŽุฉูŒ and ุนููˆูŽุงุฏูŒ; and โ†“ ุงุนุงุฏู‡ู, (K,) and โ†“ ุงุณุชุนุงุฏู‡ู; (O, K;) He became accustomed, or habituated, to it; or he accustomed, or habituated, himself to it; or made it his custom, or habit. (S, O, Msb, K.) It is said in a trad., ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ โ†“ ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏููˆุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ู„ูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ, meaning Accustom yourselves to good; for good becomes a habit, and evil is persevered in. (A.) And one says, โ†“ ุชุนูˆู‘ุฏ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏูŽ The dog became accustomed, or habituated, to the chase. (S.) b4: See also 1, latter half, in two places.10 ุงุณุชุนุงุฏู‡ู He asked him to return. (O, Msb, K.) b2: And ุงุณุชุนุงุฏู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He asked him to repeat the thing; to do it a second time: (S, O, Msb, K:) and ุงุณุชุนุงุฏู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู [He asked for the repetition of it from him]. (Har p. 28.) b3: See also 8.ุนูŽุงุฏูŒ: see ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ.A2: ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ุนูŽุงุฏูŽ ู‡ููˆูŽ, (S, O, K,) ุนุงุฏ being in this case imperfectly decl., (S, O, [but in the CK and in my MS. copy of the K it is written ุนุงุฏู,]) means I know not what one of mankind he is. (S, O, K.) [Perhaps it is from ุนูŽุงุฏูŒ the name of an ancient and extinct tribe of the Arabs.]ุนูŽุงุฏู, indecl., with kesr for its termination, is a particle in the sense of ุฅูู†ู‘ูŽ, governing an accus. case, on the condition of its being preceded by a verbal proposition and a conjunction; as in the saying, ุฑูŽู‚ูŽุฏู’ุชู ูˆูŽุนูŽุงุฏู ุฃูŽุจูŽุงูƒูŽ ุณูŽุงู‡ูุฑูŒ [I slept, and verily thy father was waking, or remaining awake, by night]: b2: it is also an interrogative particle in the sense of ู‡ูŽู„ู’, indecl., with kesr for its termination, requiring an answer; as in the saying, ุนูŽุงุฏู ุฃูŽุจููˆูƒูŽ ู…ูู‚ููŠู…ูŒ [Is thy father abiding?]: b3: it also denotes an answer, in the sense of a proposition rendered negative by means of ู„ู… or of ู…ุง, only; indecl., with kesr for its termination; and this is when it is conjoined with a pronoun; as when an interrogator says, ู‡ูŽู„ู’ ุตูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชูŽ [Didst thou perform, or hast thou performed, the act of prayer?], and thou answerest, ุนูŽุงุฏูู†ูู†ู‰, meaning Verily I (ุฅูู†ู‘ูŽู†ูู‰) did not perform, or have not performed, the act of prayer: b4: and some of the people of El-Hijรกz suppress the ู† in ุนูŽุงุฏูู†ูู‰: both the modes are chaste when ุนูŽุงุฏู is used in the sense of ุฅูู†ู‘ูŽ: b5: sometimes, also, it is used by the interrogator and the answerer; the former saying, ุนูŽุงุฏู ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ [Did Zeyd go forth? or has Zeyd gone forth?], and the latter saying, ุนูŽุงุฏูู‡ู, meaning Verily he did not go forth, or has not gone forth: b6: all this is unmentioned by the leading authors on the Arabic language, those of lengthy compositions as well as the epitomisers. (MF, TA.) ุนูŽูˆู’ุฏูŒ an inf. n. of 1, as also โ†“ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฏูŒ. (K.) [Hence,] one says, ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู and โ†“ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉู and โ†“ ุงู„ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉู It is for thee to return (Lh, K, TA) ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู in this affair. (TA.) And โ†“ ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุฑู’ุฒูู‚ู’ู†ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ู…ูŽุนูŽุงุฏู‹ุง and โ†“ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉู‹ (A, TA) O God, grant us a return to the House [i. e. the Kaabeh, called โ€œ the Houseโ€ as being โ€œ the House of Godโ€]. (TA.) and ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุนูŽูˆู’ุฏูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุฏู’ุฆูู‡ู, (Sb, K,) [expl. in the TA in art. ุบุจุฑ as meaning He returned without his having obtained, or attained, anything,] and ุนูŽูˆู’ุฏู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุฏู’ุกู: (K:) and ุฑูŽุฌูŽุนู’ุชู ุนูŽูˆู’ุฏูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุฏู’ุฆูู‰: (Sb:) expl., with other similar phrases, in art. ุจุฏุฃ, q. v.A2: See also ุนูŽุงุฆูุฏูŒ.A3: Also A camel, (IAar, S, O, Msb, K,) and a sheep or goat, (IAar, O, K,) old, or advanced in age: (S, O, Msb, K:) applied to the former, that has passed the ages at which he is termed ุจูŽุงุฒูู„ and ู…ูุฎู’ู„ูู: (S, O:) or that has passed three years, or four, since the period of his ุจูุฒููˆู„: (Az, TA:) or a camel old, or advanced in age, but retaining remains of strength: (L:) or one old, or advanced in age, and well trained, and accustomed to be ridden or the like: (TA:) fem. with ุฉ: you say ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ, (As, S, O,) and ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽุงู†ู ุนูŽูˆู’ุฏูŽุชูŽุงู†ู, (As, TA,) and ุนูŽู†ู’ุฒูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ: (TA:) or one should not say ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ, nor ู†ูŽุนู’ุฌูŽุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ; (Az, TA;) but one says ุดูŽุงุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ: (Az, IAth, O:) the pl. of ุนูŽูˆู’ุฏูŒ is ุนููˆูŽุฏูŽุฉูŒ (As, S, O, K) and ุนููŠูŽุฏูŽุฉูŒ (O, K) as some say, but this is anomalous, (O,) of a particular dial., and bad; (Az, TA;) and the pl. of ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ is ุนูˆูŽุฏูŒ. (As, O, TA.) It is said in a prov., ุฅูู†ู’ ุฌูŽุฑู’ุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ููŽุฒูุฏู’ู‡ู ูˆูู‚ู’ุฑู‹ุง [If the old camel make a grumbling sound in his throat, then increase thou his load]. (S.) and in another, ุนูŽูˆู’ุฏูŒ ูŠูุนูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุนูŽู†ูŽุฌู [expl. in art. ุนู†ุฌ]. (O.) b2: It is also applied to man: (S, O:) one says, ุฒูŽุงุญูู…ู’ ุจูุนูŽูˆู’ุฏู ุฃูŽูˆู’ ุฏูŽุนู’, (S, O, K,) (assumed tropical:) Ask thou aid of a person of age, (S, O,) and experience in affairs, (O,) and knowledge, (S, O,) or let it alone; (O;) for the judgment of the elder is better than the aspect, or outward appearance, (ู…ูŽุดู’ู‡ูŽุฏ,) of the youth, or young man: (S, O:) or ask aid, in thy war, of perfect men advanced in age: (K:) a proverb. (S, O.) [See also Freytag's Arab. Prov. i. 586.] b3: And (tropical:) An old road: (S, O, K:) from the same word as an epithet applied to a camel. (O.) A poet says, (S, O,) namely, Besheer Ibn-En-Nikth, (TA, and so in a copy of the S,) ุนูŽูˆู’ุฏูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูˆู’ุฏู ู„ูุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ู ุฃููˆูŽู„ู’ ูŠูŽู…ููˆุชู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ูƒู ูˆูŽูŠูŽุญู’ูŠูŽุง ุจูุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู’ (S, * O, TA) i. e. An old camel upon an old road [belonging to prior peoples], (S, O, TA,) a road that dies away by being abandoned and revives by being travelled. (TA.) And another says, ุนูŽูˆู’ุฏูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูˆู’ุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูˆู’ุฏู ุฎูŽู„ูŽู‚ู’ i. e. An old man upon an old camel upon an old worn road. (IB, TA.) [See also ู…ูุนููŠุฏูŒ.] b4: and ุณููˆุฏูŽุฏูŒ ุนูŽูˆู’ุฏูŒ means (tropical:) Old [lordship, or glory or honour or dignity]. (S, A, O, K, TA.) [See also ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ.] b5: And ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุชูŽู…ูุชู‘ู ุจูุฑูŽุญูู…ู ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉู occurs in a trad., as said by Mo'รกwiyeh, meaning [Verily thou seekest to advance thyself in my favour] by an old and remote tie of relationship. (TA.) b6: And ุนูŽูˆู’ุฏูŒ is used by Abu-n-Nejm as meaning The sun, in the saying, ูˆูŽุชูŽุจูุนูŽ ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑูŽ ุนูŽูˆู’ุฏูŒ ูŠูŽุฑู’ุฌูู…ูู‡ู’ [And a sun followed the red dawn, driving it away]: by ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑ he means ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญ. (TA.) ุนููˆุฏูŒ Wood; timber; syn. ุฎูŽุดูŽุจูŒ: (Mgh, O, K:) any slender piece of wood or timber: (Lth, TA:) or a piece of wood of any tree, whether slender or thick: or a part, of a tree, in which sap runs, whether fresh and moist or dry: (TA:) a staff; a stick; a rod: and also a sprig: (the lexicons &c. passim:) a branch; or twig; properly, that is cut off; but also applied to one not cut off: (Har p. 499:) [and the stem of the raceme of a palm-tree, and the like: (see ููŽุฌู‘ูŽุงู†ูŒ, in art. ูุฌ:)] pl. [of mult.] ุนููŠุฏูŽุงู†ูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) originally ุนููˆู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (Msb,) and [of pauc.]ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏูŒ. (S, O, Msb, K.) b2: [Hence,] ุฑูŽูƒู‘ูŽุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนููˆุฏู‹ุง ุนููˆุฏู‹ุง, (A,) or ุนููˆุฏู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููˆุฏู, (TA,) God caused the arrow to be put upon the bow, for shooting; (A;) meaning that civil war, or conflict, or faction, or sedition, became excited. (A, TA.) b3: And ุณูŽุจููŠู„ู ุฐูู‰ ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏู (assumed tropical:) Death: ุงู„ุงุนูˆุงุฏ meaning the pieces of wood upon which the dead is carried: (El-Mufaddal, Az, L:) for the Arabs of the desert, having no biers, put two pieces of wood together, and on them carry the dead to the grave. (Az, L.) b4: And ุงู„ุนููˆุฏูŽุงู†ู The pulpit and the staff of the Prophet. (Sh, O, K.) b5: and one says, ู‡ููˆูŽ ุตูู„ู’ุจู ุงู„ุนููˆุฏู: (tropical:) see art. ุตู„ุจ. b6: and ู‡ููˆู’ ู…ูู†ู’ ุนููˆุฏู ุตูุฏู’ู‚ู and ุณูŽูˆู’ุกู (tropical:) [He is of a good branch and of a bad branch]. (TA.) b7: And it is said in a trad. of Shureyh, ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุถูŽุขุกู ุฌูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุงุฏู’ููŽุนู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุจูุนููˆุฏูŽูŠู’ู†ู [Verily the exercise of the judicial office is like the approaching live coals; and repel thou the live coals from thee by means of two sticks]: meaning, guard thyself well from the fire [of Hell] by means of two witnesses; like as he who warms himself by means of fire repels the live coals from his place with a stick or other thing that he may not be burned: or act firmly and deliberately in judging, and do thy utmost to repel from thee the fire [of Hell]. (L.) b8: ุนููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูŽู„ููŠุจู: see ูŠูŽุจู’ุฑููˆุญูŒ. b9: ุงู„ุนููˆุฏู also signifies [Aloes-wood;] a well-known odoriferous substance; (Msb;) that with which one fumigates himself; (S, O, K; *) a certain aromatized wood, with which one fumigates himself; thus called because of its excellence: (L:) ุงู„ุนููˆุฏู ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏูู‰ู‘ู [which, like ุนููˆุฏู ุงู„ุจูŽุฎููˆุฑู and ุนููˆุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‘ู and ุงู„ุนููˆุฏู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุงุฑูู‰ู‘ู and ุงู„ุนููˆุฏู ุงู„ู‚ูุงู‚ูู„ู‘ูู‰ู‘ู, is a common, well-known, term for aloes-wood,] is said to be the same as ุงู„ู‚ูุณู’ุทู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑูู‰ู‘ู. (TA. [See art. ู‚ุณุท.]) b10: And A certain musical instrument, (S, O, L, Msb, K,) well known; (TA;) [the lute; which word, like the French โ€œ luth,โ€ &c., is derived from ุงู„ุนููˆุฏ: accord. to the L, it has four chords; but I have invariably found it to have seven double chords: it is figured and described in my work on the Modern Egyptians: in the present day it is generally played with a plectrum, formed of a slip of a vulture's feather; but in former times it seems to have been usually played upon with the tips of the fingers:] pl. as above, ุนููŠุฏูŽุงู†ูŒ and ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏูŒ. (Msb.) b11: And The bone [called os hyoides] at the root of the tongue; (O, K;) also called ุนููˆุฏู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู. (O.) b12: And ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนููˆุฏู signifies The [portion, or appertenance, of the stomach of a ruminant animal, called] ู‚ูุจูŽุฉ, (O,) or ู‚ูุจู‘ูŽุฉ, (K,) i. e. the ููŽุญูุซ: (TA:) pl. ุฃูู…ู‘ูŽู‡ูŽุงุชู ุงู„ุนููˆุฏู. (O.) ุนููŠุฏูŒ, originally ุนููˆู’ุฏูŒ, the ูˆ being changed into ู‰ because of the kesreh before it, (Az, TA,) An occurrence that befalls, or betides, one, or that happens to one, [or returns to one, of some former affection of the mind or body, i. e.] of anxiety, (S, O, K,) or of some other kind, (S, O,) of disease, or of grief, (O, K,) and the like, (K,) of affliction, and of desire: and accord. to Az, the time of return of joy and of grief. (TA.) b2: [And hence, A festival; or periodical festival;] a feast-day; (KL;) i. q. ู…ูŽูˆู’ุณูู…ูŒ; (Msb;) any day on which is an assembling, or a congregating; (K;) [and particularly an anniversary festival:] so called because it returns every year with renewed joy: (IAar, TA:) or, from ุนูŽุงุฏูŽ, because people return to it: or from ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ, โ€œa custom,โ€ because they are accustomed to it: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฏูŒ; the ู‰ being retained in the pl. because it is in the sing., or to distinguish it from ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏูŒ the pl. of ุนููˆุฏูŒ; (S, O, Msb;) for regularly its pl. would be ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุฏูŒ, like as ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ is pl. of ุฑููŠุญูŒ. (TA.) [The two principal religious festivals of the Muslims are called ุนููŠุฏู ุงู„ุฃูŽุถู’ุญูŽู‰ The festival of the victims (see art. ุถุญูˆ and ุถุญู‰) and ุนููŠุฏู ุงู„ููุทู’ุฑู The festival of the breaking of the fast after Ramadรกn.] The dim. of ุนููŠุฏูŒ is โ†“ ุนููŠูŽูŠู’ุฏูŒ; the ู‰ being retained in it like as it is retained in the pl. (TA.) b3: See also ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ, in two places.A2: Also, A certain sort of mountain-tree, (K, TA,) that produces twigs about a cubit in length, dust-coloured, having no leaves nor blossoms, but having much peel, and having many knots: fresh wounds are dressed with its peel, and close up in consequence thereof. (TA.) ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ A custom, manner, habit, or wont; syn. ุฏูŽุฃู’ุจูŒ, and ูˆูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ, (MA,) or ุฏูŽูŠู’ุฏูŽู†ูŒ: (K:) so called because one returns to it time after time: it respects more especially actions; and ุนูุฑู’ููŒ, sayings; as in indicated in the Telweeh &c.; or, accord. to some, ุนูุฑู’ููŒ and ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ are syn.: (MF, TA:) and accord. to El-Mufaddal, [โ†“ ุนููŠุฏูŒ signifies the same as ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ; for he says that] ุนูŽุงุฏูŽู†ูู‰ ุนููŠุฏูู‰ meansุนูŽุงุฏูŽุชูู‰ [i. e. My habit returned to me: but see the next preceding paragraph, first sentence]: (L, TA:) the pl. of ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ is ุนูŽุงุฏูŽุงุชูŒ (S, O, Msb) and โ†“ ุนูŽุงุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) or rather this is a coll. gen. n., (TA,) and โ†“ ุนููŠุฏูŒ, (L, K, TA,) mentioned by Kr, but not of valid authority, (L, TA,) [app. a mistranscription for ุนููŠูŽุฏูŒ, like ุญููˆูŽุฌูŒ, a pl. of ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ,] and ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฏู, (Msb, TA,) like as ุญูŽูˆูŽุงุฆูุฌู is pl. of ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ; but, accord. to Z and others, this last is pl. of ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ, not of ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, first three sentences.ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ An old, or ancient, thing: (S, A, Mgh, * O, Msb, * K:) as though so called in relation to the [ancient and extinct] tribe of 'รd (ุนุงุฏ). (S, A, O, Msb.) One says ุฎูŽุฑูุจูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ Old, or ancient, ruins. (Mgh.) And ุจูุฆู’ุฑูŒ ุนูŽุงุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ An old, or ancient, well: (O:) or a well strongly cased with stone or brick, and abounding with water, the origin of which is referred to [the tribe of] 'รd. (Msb.) And ุจูู†ูŽุขุกูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ A firm, or strong, building, the origin of which is referred to [the tribe of] 'รd. (Msb.) And ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ู ุฃูŽุฑู’ุถู Land possessed from ancient times. (Msb.) And ู…ูู„ู’ูƒูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ Dominion of old, or ancient, origin. (Msb.) And ู…ูŽุฌู’ุฏูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ Old, or ancient, glory. (A.) [See also ุนูŽูˆู’ุฏูŒ.]ุนููŠุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ an appellation given to Certain excellent she-camels; (S, O, K;) so called in relation to a stallion, (S, O, K,) well-known, (K,) that begat an excellent breed, (S, O,) named ุนููŠุฏูŒ: (O, K:) [so some say:] but ISd says that this is not of valid authority: (TA:) or so called in relation to El-'Eedee Ibn-En-Nadaghee Ibn-Mahrah-Ibn- Heidรกn: (Ibn-El-Kelbee, O, K:) or in relation to 'รd Ibn-'รd: or 'รdee Ibn-'รd: (K:) but if from either of the last two, it is anomalous: (TA:) or in relation to the Benoo-'Eed-Ibn-El- 'รmiree: (O, K:) Az says that he knew not the origin of their name. (L.) b2: And accord. to Sh, [A female lamb;] the female of the ุจูุฑู’ู‚ูŽุงู† [pl. of ุจูŽุฑูŽู‚ูŒ]; the male of which is called ุฎูŽุฑููˆู until he is shorn: but this was unknown to As. (L.) ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŒ Tall palm-trees: (As, S, O, K:) or the tallest of palm-trees: (K in art. ุนูŠุฏ:) but not so called unless the stumps of their branches have fallen off and they have become bare trunks from top to bottom: (AHn, M, TA in art. ุนูŠุฏ:) or i. q. ุฑูŽู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ [q. v.]: (AO, TA in art. ุนูŠุฏ:) [a coll. gen. n.:] n. un. with ุฉ: (S, O, K:) which As explains as applied to a hard, old tree, having roots penetrating to the water: and he says, ูˆู…ู†ู‡ ู‡ูŠู…ุงู† ูˆุนูŠู„ุงู†: [but what these words mean, I know not:] (TA:) the word belongs to this art. and to art. ุนูŠุฏ: (K in art. ุนูŠุฏ:) or it may belong to the present art., or to art. ุนุฏู† [q. v.]. (Az, S, O.) The Prophet had a bowl [made of the wood] of an ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŽุฉ, (K, TA,) or, accord. to some, it is preferably written with kesr [i. e.ุนููŠุฏูŽุงู†ูŽุฉ], (TA,) in which he voided his urine. (K, TA.) ุนูŽูˆูŽุงุฏูŒ: see ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ. b2: ุนูุฏู’ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ุนูŽูˆูŽุงุฏู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง, (S, O, K,) as also ุนููˆูŽุงุฏู‹ุง and ุนููˆูŽุงุฏู‹ุง, (O, K,) these two only, not the first, mentioned by Fr, (O,) means [Return thou, and thou shalt have with us] what thou wilt like: (S, O, K:) or kind treatment. (TA.) ุนูŽูˆูŽุงุฏู, [an imperative verbal noun,] like ู†ูŽุฒูŽุงู„ู (S, O) and ุชูŽุฑูŽุงูƒู, (S,) means Return thou; syn. ุนูุฏู’. (S, O, K.) ุนููŠูŽูŠู’ุฏูŒ dim. of ุนููŠุฏูŒ, q. v. (TA.) ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, first and second sentences. b2: Also, (S, O, K,) and if you elide the ุฉ you say โ†“ ุนูŽูˆูŽุงุฏูŒ, like ู„ูŽู…ูŽุงุธูŒ and ู‚ูŽุถูŽุงู…ูŒ, (Az, TA,) [in the O ุนูŽูˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ and ุนููˆูŽุงุฏูŽุฉูŒ with damm, (but the former is probably a mistranscription,)] Food brought again after its having been once eaten of: (S, O:) or food brought again for a particular man after a party has finished eating. (A, K.) ุนูŽูˆู‘ูŽุงุฏูŒ A player upon the ุนููˆุฏ [or lute]: (K:) or one who makes, (ูŠูŽุชู‘ูŽุฎูุฐู,) the stringed ุนููˆุฏ [or lute]; (O;) or a maker (ู…ูุชู‘ูŽุฎูุฐ) of ุนููŠุฏูŽุงู† [or lutes]. (TA.) [Fem. with ุฉ.]ุนูŽุงุฆูุฏูŒ A visiter of one who is sick: (Msb, TA:) thus it more commonly and especially means: but it also signifies any visiter of another, who comes time after time: (TA:) pl. ุนููˆู‘ูŽุงุฏูŒ (Msb, K) and โ†“ ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, (K,) or [rather] ุนูŽูˆู’ุฏูŒ and ุนููˆู‘ูŽุงุฏูŒ signify the same, like ุฒูŽูˆู’ุฑูŒ and ุฒููˆู‘ูŽุงุฑูŒ, (Fr, O, TA,) but ุนูŽูˆู’ุฏูŒ is a quasi-pl. n. like as ุตูŽุญู’ุจูŒ is of ุตูŽุงุญูุจูŒ: (TA:) the fem. is ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ, of which the pl. is ุนููˆู‘ูŽุฏูŒ, (Az, Msb, TA,) incorrectly said in the K to be a pl. of ุนูŽุงุฆูุฏูŒ; and ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฏู also is a pl. of the fem. (TA.) ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ fem. of ุนูŽุงุฆูุฏูŒ [q. v.]. (Az, Msb, TA.) b2: ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู: see 4. b3: ุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ also signifies Favour, kindness, pity, compassion, or mercy: (S, O, K:) a favour, a benefit, an act of beneficence or kindness: a gratuity, or free gift: (K:) and [a return, i. e.] advantage, profit, or utility; or a cause, or means, thereof: (S, O, K:) a subst. from ุนูŽุงุฏูŽ ุจูู…ูŽุนู’ุฑููˆูู: (Msb:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฏู. (A.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ุตูŽูู’ุญู ูˆูŽุนูŽุงุฆูุฏูŽุฉู Such a one is a person of forgiving disposition, and of favour, kindness, or pity. (S, A, O.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู [Verily he is one who confers, or bestows, many favours, or benefits, upon his people]. (A.) ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง means This thing is more remunerative, advantageous, or profitable, to thee than such a thing: (S, O, K: *) or more easy, or convenient, to thee. (A, * TA.) ู…ูŽุนูŽุงุฏูŒ, signifying Return, is originally ู…ูŽุนู’ูˆูŽุฏูŒ. (IAth, TA.) See ุนูŽูˆู’ุฏูŒ, first and third sentences. b2: Also A place to which a person, or thing, returns: a place, state, or result, to which a person, or thing, eventually comes; a place of destination, or an ultimate state or condition: syn. ู…ูŽุฑู’ุฌูุนูŒ: and ู…ูŽุตููŠุฑูŒ. (S, A, O, K.) b3: [Hence,] ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฏู signifies [particularly] The ultimate state of existence, in the world to come; syn. ุงู„ุขุฎูุฑูŽุฉู; (M, K, TA;) [and] so ู…ูŽุนูŽุงุฏู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู: (S, O:) the place to which one comes on the day of resurrection. (TA.) And Paradise. (K.) And Mekkeh: (O, K:) the conquest of which was promised to the Prophet: (TA:) so called because the pilgrims return to it. (O.) ู„ูŽุฑูŽุงุฏู‘ููƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงุฏู, in the Kur [xxviii. 85], is expl. as meaning will assuredly return thee, or restore thee, to Mekkeh: (O, K:) or ู…ุนุงุฏ here means Paradise: (K:) or thy fixed place in Paradise: (I'Ab, TA:) or the place of thy birth: (Fr, TA:) or thy home and town: (Th, TA:) or thy usual state in which thou wast born: or thy original condition among the sons of Hรกshim: or, accord. to most of the expositors, the words mean will assuredly raise thee from the dead. (TA.) b4: And The pilgrimage. (K.) b5: And ู…ูŽุนูŽุงุฏูŒ (Lth, TA) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ (Lth, A, TA) A place of wailing for a dead person: (Lth, A, TA:) so called because people return to it time after time: (Lth, * A:) pl. ู…ูŽุนูŽุงูˆูุฏู. (A.) [Hence,] one says, โ†“ ู„ูุขู„ู ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ, meaning An affliction has happened to the family of such a one, the people coming to them in the places of wailing for the dead, or in other places, and the women talking of him. (Lth, TA.) ู…ูŽุนููˆุฏูŒ and ู…ูŽุนู’ูˆููˆุฏูŒ, (K,) the latter anomalous, (TA,) A sick person visited. (K.) ู…ูุนููŠุฏูŒ A stallion-camel that has covered repeatedly; (S, M, O, K;) and that does not require assistance in his doing so. (Sh, O.) b2: and hence, (Sh, O,) applied to a man Acquainted with affairs, (Sh, O, K,) not inexperienced therein, (Sh, O,) possessing skill and ability to do a thing. (O, K. *) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุนููŠุฏูŒ ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning Such a one is able to do this thing: (S, O, Msb, K: *) because accustomed, or habituated, to it. (Msb.) b3: And hence, (O,) or because he returns to his prey time after time, (TA,) The lion, (O, K, TA.) b4: ุงู„ู…ูุจู’ุฏูุฆู ุงู„ู…ูุนููŠุฏู applied to God: b5: and ู…ูุจู’ุฏูุฆูŒ ู…ูุนููŠุฏูŒ applied to a man, and to a horse: see art. ุจุฏุฃ. b6: ู…ูุนููŠุฏูŒ also signifies A road travelled and trodden time after time. (TA.) [See also ุนูŽูˆู’ุฏูŒ.]ู…ูŽุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุนูŽุงุฏูŒ, last two sentences.ู…ูุนูŽุงูˆูุฏูŒ Persevering; (Lth, A, K;) applied to a man. (Lth, A.) b2: A courageous man; (S, O, K;) because he does not become weary of conflict. (S, O.) b3: And One skilful in his work. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%af/?book=50
ุนูˆุฐ
ุนูˆุฐ1 ุนูŽุงุฐูŽ ุจูู‡ู, aor. ู€ู (S, A, O, L, Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฐูŒ (O, L, K) and ุนููŠูŽุงุฐูŒ and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŒ (O, L, Msb, K) and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŒ; (O, K;) and ุจูู‡ู โ†“ ุชุนูˆู‘ุฐ; (O, L, Msb, K; *) and ุจูู‡ู โ†“ ุงุณุชุนุงุฐ; (S, A, O, L, Msb, K; *) He sought protection, or preservation, by him; sought, or took, refuge in him; had recourse to him for protection, preservation, or refuge; sought his protection, or preservation; confided or trusted or put his trust in him, or relied upon him, for protection, or preservation; (S, A, O, L, Msb, K;) namely, God, (S, A, O, L, Msb,) or a man; (S, O;) [and in like manner used in relation to a place; ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง and ุนูŽู†ู’ู‡ู from such a thing; or followed by ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’, or only ุฃูŽู†ู’, and a mansoob aorist.] โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุนูŽูˆู‘ูุฐู‹ุง, occurring in a trad., means He only said it (referring to the profession of the faith) to seek protection, or preservation, thereby from slaughter; not being sincere in his profession of El-Islรกm. (L.) And one says, ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, A, O, L, K,) and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, O, L, K,) and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, O, L,) and ุนููŠูŽุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (A,) meaning ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุนูŽุงุฐู‹ุง [I seek protection, or preservation, by God; &c.; which is equivalent to the saying may God protect me, or preserve me]: (S, A, O, L, K:) ู…ูŽุนูŽุงุฐู‹ุง [as also ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉู‹] being here used instead of the verb because it is an inf. n., though [accord. to some] not employed as such [in other cases], like as is the case in the phrase ุณูุจู’ุญูŽุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู. (S, O, L.) [One says also, ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง, for ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง, I seek preservation by God, &c., from my doing such a thing; as though meaning may God preserve me from doing such a thing: see an ex. in the Kur xii. 79: and] some reckon ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู among the forms of oaths. (MF.) [In like manner also,] ุนูŽูˆู’ุฐูŒ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ูƒูŽ means ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ูƒูŽ [I seek protection, or preservation, by God, &c., from thee]. (S, O, L, K. *) [See also the phrase ุนูŽุงุฆูุฐู‹ุง ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, voce ุนูŽุงุฆูุฐูŒ.] b2: ุนูŽุงุฐูŽุชู’ ุจููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง (assumed tropical:) She (a camel) stayed with her young one, and attended to it affectionately, as long as it remained little, is as though it were an inverted phrase, meaning ุนูŽุงุฐูŽ ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง [her young sought protection by her: or it may be from what next follows]. (TA.) b3: ุนุงุฐ ุจูุงู„ุนูŽุธู’ู…ู (tropical:) It (flesh-meat) clave to the bone: (S, O, L, K: *) a tropical phrase. (A.) b4: And ุนูŽุงุฐูŽุชู’, [aor. ู€ู (L, K,) inf. n. ุนููŠูŽุงุฐูŒ (S, O, L, K) and ุนูุคููˆุฐูŒ; (S, L; [in the O ุนูุคููˆุฐูŽุฉ;]) and โ†“ ุฃูŽุนูŽุงุฐูŽุชู’, and โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฐูŽุชู’; (L, K;) (assumed tropical:) She (a gazelle, S, O, L, K, and a camel, and a mare, S, O, L, and any female, L, K) was in the state of such as is termed ุนูŽุงุฆูุฐ [q. v.]; or that of having recently brought forth. (S, O, L, K.) One says, ู‡ูู‰ูŽ ููู‰ุนููŠูŽุงุฐูู‡ูŽุง She is in the early stage of the period after having brought forth. (S, O, L.) 2 ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชู ุบูŽูŠู’ุฑูู‰ ุจูููู„ูŽุงู†ู, and ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนูŽุฐู’ุชูู‡ู, I made another to seek protection, or preservation, by such a one; to seek, or take, refuge in him; to have recourse to him for protection, preservation, or refuge; to seek his protection, or preservation; to confide, or trust, or put his trust, in him, or to rely upon him, for protection, or preservation; (S, O, * L;) [ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง and ุนูŽู†ู’ู‡ู from such a thing: and in like manner, ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนูŽุฐู’ุชูู‡ู, I made him to seek protection, or preservation, by God; &c.]A2: And ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชูู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง I prayed for his protection, or preservation, by such a thing [i. e. by invoking God, or uttering some charm; ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง from such a thing; and ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง from his doing such a thing; as also ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนูŽุฐู’ุชูู‡ู, of which see an ex. in art. ูŠุจุณ, conj. 2]. (Har p. 49.) b2: And ุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŽู‡ู [and โ†“ ุฃูŽุนูŽุงุฐูŽู‡ู] He charmed him [against such a thing (ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง)]; or fortified him by a charm, or an amulet. (L.) and ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู and ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนูŽุฐู’ุชูู‡ู I charmed him (i. e. a child) [by invoking God]. (Msb. [Both mentioned in the present art. thereof, and the former said in art. ุฑู‚ู‰ of the same to be syn. with ุฑูŽู‚ูŽูŠู’ุชูู‡ู.]) And ุนูŽูˆู‘ูŽุฐู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and ุจูุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุฆูู‡ู, and ุจูุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุชูŽูŠู’ู†ู, I said to such a one, I charm thee (โ†“ ุฃูุนููŠุฐููƒูŽ) by [invoking] God, and by his names, and by the ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุชูŽุงู†ู [q. v.], against every evil person or thing, and every disease, and an envier, and destruction, or trial. (L.) It is said of the Prophet, ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุนูŽูˆู‘ูุฐู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุชูŽูŠู’ู†ู [He used to charm himself against evil by reciting the ู…ุนูˆู‘ุฐุชุงู†]. (L.) And ุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŽุชูŽุงู‡ู, said of the ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุชูŽุงู†ู, means They preserved him from any evil. (Msb.) b3: ุนูˆู‘ุฐู‡ู and โ†“ ุงุนุงุฐู‡ู said of God mean He granted him protection, preservation, or refuge; protected, or preserved, him. (L.) 4 ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฐูŽ see 2, in seven places: A2: and see also 1, last sentence but one, in two places.5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŽ see 1, in two places.6 ุชุนุงูˆุฐูˆุง They sought protection, preservation, or refuge, one of another; or confided in, or relied upon, one another's protection, or preservation; (A, O, L, K; *) ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู in war. (O, L.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ูˆูŽุฐูŽ see 1, first sentence. ููŽุงุณู’ุชูŽุนูุฐู’ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู in the Kur xvi. 100 means Then say thou ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [I seek protection, or preservation, by God; &c.]. (L.) ุนูŽูˆูŽุฐูŒ: see ู…ูŽุนูŽุงุฐูŒ, in two places. b2: Also A tree, or some other thing, beneath which, or in which, one takes refuge, or shelter. (L.) b3: A thing, such as a stone, or trunk of a tree, surrounded by things blown against it and around it by the wind. (T, L.) b4: Fallen leaves; (AHn, L, K:) so called because they shelter themselves against any rising thing, such as a building or a sand-hill or a mountain. (AHn, L.) b5: Vile, or ignoble, persons; or the worse or viler, or the worst or vilest, of mankind. (IAar, L, K.) A2: ุฃูŽูู’ู„ูŽุชูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูŽูˆูŽุฐู‹ุง [Such a one escaped from him without being beaten; or without being killed, though beaten;] is said when one has frightened the other; but not beaten him; (S, O, L, K; *) or beaten him, desiring to kill him, but not killed him. (S, O, L.) b2: And ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽูˆูŽุฐู‹ุง ู…ูู†ู’ู‡ู means I left him not save from dislike, or hatred, of him; as also ู…ู†ู‡ โ†“ ุนูŽูˆูŽุงุฐู‹ุง. (S, O, L.) ุนููˆุฐูŽุฉูŒ (S, A, O, L, K) and โ†“ ุชูŽุนู’ูˆููŠุฐูŒ (S, O, L, K) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŒ (S, A, L, K) are syn., (S, A, O, L, K,) signifying A kind of amulet, phylactery, or charm, bearing an inscription, which is hung upon a man [or woman or child or horse &c.], to charm the wearer against the evil eye and against fright and diabolical possession, and which is forbidden to be hung upon the person, (L,) unless inscribed with something from the Kur-รกn or with the names of God, for in this case there is no harm in it: (S and Mgh voce ุชูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ:) accord. to some of the etymologists, originally signifying an amulet, a phylactery, or a charm, upon which is [an inscription commencing with the word] ุฃูŽุนููˆุฐู; and afterwards applied in a general manner [as meaning any amulet]; (MF;) i. q. ุฑูู‚ู’ูŠูŽุฉูŒ, (K,) or ุชูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ: (A:) or those who imagine that the โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉ is the same as the ุชู…ูŠู…ุฉ are in error; for the latter is a bead: (Mgh in art. ุชู…:) [in some instances] the โ†“ ุชูŽุนู’ูˆููŠุฐ is a thing made of silver, of a round shape like the moon, but partly hollowed out in the form of the horse-shoe, tied by a string to the neck of a child, as a preservative, and in some instances engraved with an inscription: (Har p. 49:) the pl. of ุนููˆุฐูŽุฉูŒ is ุนููˆูŽุฐูŒ; that of โ†“ ุชูŽุนู’ูˆููŠุฐูŒ is ุชูŽุนูŽุงูˆููŠุฐู; and that of โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŒ is ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุงุชูŒ. (L.) ุนูŽูˆูŽุงุฐูŒ: see ุนูŽูˆูŽุฐูŒ, last sentence.ุนููŠูŽุงุฐูŒ [originally an inf. n. of 1]: see ุนููˆู‘ูŽุฐูŒ, in two places: A2: and see also ู…ูŽุนูŽุงุฐูŒ, in two places.ุนููˆู‘ูŽุฐูŒ Birds taking refuge in a mountain or in some other place; as also โ†“ ุนููŠูŽุงุฐูŒ: [each app. a pl. of ุนูŽุงุฆูุฐูŒ; like as ู†ููˆู‘ูŽู…ูŒ and ู†ููŠูŽุงู…ูŒ are pls. of ู†ูŽุงุฆูู…ูŒ:] (L, K:) Bakhdaj says, ุนููˆู‘ูŽุฐูŽุง โ†“ ูƒูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ูŠูŽู†ู’ุฌููˆู†ูŽ ุนููŠูŽุงุฐู‹ุง [Like birds saving themselves, taking refuge in a mountain or in some other place]; repeating the epithet for the sake of emphasis: or ุนูŠุงุฐุง may be here an inf. n. (L.) b2: And (tropical:) Herbage growing at the feet of thorn-trees, or in a rugged place, (S, O, K,) which the cattle can hardly reach, (S, O,) or which they cannot reach; (S, * O, * K;) as also โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŒ: (K:) or herbage that has not risen so high as the branches [around it], and which the trees prevent the beasts from depasturing: or such as is in rugged ground and cannot be reached by the cattle: or trees growing at the foot of some rising thing, such as a building or a sand-hill or a mountain, or a tree, or a rock, that protects them; as also โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŒ: or โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŒ, with kesr, signifies any herbage, or plant, at the foot of a tree or stone or other thing whereby it shelters, or protects, itself: (L:) and โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŒ, (O, K,) with fet-h to the ูˆ (O,) herbage upon which camels pasture around tents or houses: (O, K:) or ุนููˆู‘ูŽุฐู ุดูŽุฌูŽุฑู and โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐูู‡ู signify herbage that shelters, or protects, itself by trees, and spreads beneath them. (A.) [See also ุฏูุฎู‘ูŽู„ูŒ.] b3: ุนููˆู‘ูŽุฐู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู (tropical:) The parts of flesh-meat that cleave to the bone: (S, A, O, L, K: *) such are the sweetest of flesh-meat. (S, A, O, L.) ุนูŽุงุฆูุฐูŒ [part. n. of 1]. ุนูŽุงุฆูุฐูŒ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู occurs in a trad. as meaning ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽุงุฆูุฐูŒ [i. e. I am seeking protection, or preservation, by God; &c.]. (L.) And one says, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุนูŽุงุฆูุฐู‹ุง ุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุณููˆู’ุกู, meaning, accord. to Az, ุฃูŽุนููˆุฐู ุจููƒูŽ ุนูŽุงุฆูุฐู‹ุง [lit. O God, I seek protection, or preservation, by Thee, &c., seeking, &c., from every evil]: but accord. to Sb, in the phrase ุนูŽุงุฆูุฐู‹ุง ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ูู‡ูŽุง, the word ุนุงุฆุฐุง is put in the place of the inf. n. [as an absolute complement of ุฃูŽุนููˆุฐู understood; so that the meaning is, I seek protection, or preservation, by God, with earnest seeking &c., from her, or its, evil, or mischief]. (L.) b2: Also A female gazelle, (S, O, L, K,) and a she-camel, and a mare, (S, O, L,) and any female, (L, K,) that has recently brought forth; (S, O, L, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ูˆูุฐูŒ (O, K) and โ†“ ู…ูุนููŠุฐูŒ: (L, K:) or any female that has brought forth within seven days: because her young one has recourse to her for protection; so that it is of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ; or, as some say, it is a possessive epithet, meaning ุฐูŽุงุชู ุนูŽูˆู’ุฐู: or, accord. to Az, a she-camel that has brought forth some days before; accord. to some, seven days: (L:) or a female gazelle, and a she-camel, and a mare, that has brought forth within ten days, or fifteen days, (S, O, L,) or thereabout; (L;) after which she is called ู…ูุทู’ููู„ูŒ: (S, O, L:) pl. ุนููˆุฐูŒ and ุนููˆุฐูŽุงู†ูŒ, (S, O, L, K,) like as ุญููˆู„ูŒ is pl. of ุญูŽุงุฆูู„ูŒ, and ุฑูุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ of ุฑูŽุงุนู; (S, O, L;) [and ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฐู;] and from ุนููˆุฐูŒ is formed the pl. ุนููˆุฐูŽุงุชูŒ. (L.) [It is said that the phrase] ูˆูŽู…ูŽุนูŽู‡ูู…ู ุงู„ุนููˆุฐู ุงู„ู…ูŽุทูŽุงูููŠู„ู, occurring in a trad., means (assumed tropical:) And with them the women and children. (L. [See another rendering voce ู…ูุทู’ููู„ูŒ.]) b3: ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฐู is the name of (assumed tropical:) Four stars, (O, K,) of the northern stars, (O,) forming an irregular quadrilateral figure, in the midst of which is a star [for ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู, in the O and K, I read ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจูŒ,] called ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุนู; (O, K;) the four stars in the head of ุงู„ุชู‘ูู†ู‘ููŠู†, [or Draco, which, app., like some other constellations, the Arabs figured somewhat differently from our astronomers,] in the midst of which is a very small star called by the Arabs ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุนู: they are between ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจูŽุงู†ู [q. v. voce ุฐูุฆู’ุจูŒ] and ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู ุงู„ูˆูŽุงู‚ูุนู. (Kzw.) ุชูŽุนู’ูˆููŠุฐูŒ [originally inf. n. of 2]: see ุนููˆุฐูŽุฉูŒ, in three places.ู…ูŽุนูŽุงุฐูŒ A refuge; (A, O, L, K;) as also โ†“ ุนููŠูŽุงุฐูŒ (S, O, L, K) and โ†“ ุนูŽูˆูŽุฐูŒ (O, K, in both of which it is said to be ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒ, but written in the L ุนูŽูˆู’ุฐ,) [and โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฐูŒ]; meaning a place to which one has recourse for protection or preservation: and it also means a time at which one does so: and is also an inf. n. (L.) [Hence,] one says, ู‡ููˆู‘ ู…ูŽุนูŽุงุฐูู‰, (O,) and โ†“ ุนููŠูŽุงุฐูู‰, (S, O,) and โ†“ ุนูŽูˆูŽุฐูู‰, (O,) He is my refuge: (S, O:) and โ†“ ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฐูู‰[God is my refuge]. (A.) ู…ูุนู’ูˆูุฐูŒ and ู…ูุนููŠุฐูŒ: see ุนูŽุงุฆูุฐูŒ. The pl. ู…ูุนู’ูˆูุฐูŽุงุชูŒ is expl. by Skr as meaning She-camels having their young ones with them. (L.) ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽุฉูŒ an inf. n. of 1. (O, K.) b2: And i. q. ุนููˆุฐูŽุฉูŒ. (S, A, L, K.) See the latter, in three places.ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐูŒ The place of the collar (S, O, L, K) of a horse. (S, O, L.) [App. so called because it is a place where charms, or amulets, are often suspended.] And ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐู, (A'Obeyd, L,) or ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฐู, (S, O, L,) The feather, or curling portion of the coat of a horse, that is in the place of the collar: (A'Obeyd, L:) it is a ุฏุงุฆุฑุฉ approved. (A'Obeyd, S, O, L.) b2: Also, (accord. to the K,) or โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŒ, (accord. to the O,) A she-camel that does not cease to remain in one place. (O, K.) [SM says that the word thus expl. in the K is a mistranscription for ู…ุนูˆู‘ุฏ; by which he means ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฏ, part. n. of ุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ said of a camel; but this I doubt; for ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฏูŒ has not the meaning here assigned to ู…ุนูˆู‘ุฐ.] b3: See also ุนููˆู‘ูŽุฐูŒ, in four places.ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŒ: see ุนููˆู‘ูŽุฐูŒ, in two places: b2: and see also ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŒ. b3: ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุชูŽุงู†ู, with kesr to the ูˆ, (S, O, L, K,) erroneously said to be with fet-h, (TA,) an appellation of Two chapters of the Kur-รกn; (S, K;) the last two chapters; i. e. the Soorat el-Falak and that which follows it: (O, L, Msb:) so called because each of them begins with the words ู‚ูู„ู’ ุฃูŽุนููˆุฐู; (L;) or because they preserved their publisher from every evil. (Msb.) and ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูุฐูŽุงุชู is sometimes used to denote The two chapters above mentioned together with that which next precedes them. (MF.) ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฐูŒ: see ู…ูŽุนูŽุงุฐูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b0/?book=50
ุนูˆุฑ
ุนูˆุฑ1 ุนูŽูˆูุฑูŽ, (O, K,) said of a man, (O,) aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽูˆูŽุฑูŒ, (S, O, K,) He was, or became, blind of one eye: (K:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also ุนูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ูŽ and โ†“ ุงุนูˆุฑู‘; (K;) and โ†“ ุงุนูˆุงุฑู‘. (Sgh, K.) And ุนูŽูˆูุฑูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (Az, S, IKtt, O, Msb,) aor. ู€ู’ (Az, Msb,) inf. n. ุนูŽูˆูŽุฑูŒ; (IKtt, Msb;) and ุนูŽุงุฑูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (Az, S, IKtt, O) and ุชูุนูŽุงุฑู; (IKtt, TA;) and โ†“ ุงุนูˆุฑู‘ุช; (Az, S, IKtt, O;) and โ†“ ุงุนูˆุงุฑู‘ุช; (Az, O, TA;) His eye became blind: (TA:) or became wanting: or sank in its socket: (Msb:) or dried up. (IKtt, TA.) Ibn-Ahmar says, ุฃูŽุนูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ุฃูŽู…ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุนูŽุงุฑูŽุง [Has his eye become blind or has it not indeed become blind?] meaning ุชูŽุนูŽุงุฑูŽู†ู’; but, pausing, he makes it to end with ุง: in ุนูŽูˆูุฑูŽุชู’, the ูˆ is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is ุงูุนู’ูˆูŽุฑู‘ูŽุชู’, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ุง and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes ุนูŽูˆูุฑูŽ: for that ุงุนูˆุฑู‘ุช is the original form is shown by the form of the sister-verbs, ุงูุณู’ูˆูŽุฏู‘ูŽ and ุงูุญู’ู…ูŽุฑู‘ูŽ; and the analogy of verbs significant of faults and the like, ุงูุนู’ุฑูŽุฌู‘ูŽ and ุงูุนู’ู…ูŽู‰ู‘ูŽ as the original forms of ุนูŽุฑูุฌูŽ and ุนูŽู…ูู‰ูŽ; though these may not have been heard. (S, O. [See also ุตูŽูŠูุฏูŽ.]) b2: ุนูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู, aor. ู€ู [or ุชูŽุนู’ูˆูŽุฑู or ุชูŽุนูŽุงุฑู?], (tropical:) The well became filled up. (TA.) A2: ุนูŽุงุฑูŽู‡ู, (O, K,) aor. ู€ู (TA;) and โ†“ ุฃูŽุนููˆูŽุฑูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุฅูุนู’ูˆูŽุงุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุนูˆู‘ุฑู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุฑูŒ; (TA;) He rendered him blind of one eye. (K.) And ุนูŽุงุฑูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู, (S, M, IKtt, O, Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุฑูŒ: (IKtt;) and (more commonly, M) โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑูŽู‡ูŽุง; and โ†“ ุนูˆู‘ุฑู‡ุง; (S, M, IKtt, Msb;) He put out his eye: (IKtt, Msb: *) or made it to sink in its socket. (Msb.) Some say that ุนูุฑู’ุชู ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู and โ†“ ุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง [sic] are from ุนูŽุงุฆูุฑูŒ, q. v. (TA.) b2: ุนูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŽ and โ†“ ุงุนุงุฑู‡ุง signify the same as โ†“ ุนูˆู‘ุฑู‡ุง, (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, ุนููŠููˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŠูŽุงู‡ู โ†“ ุนูˆู‘ุฑ he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) and ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู โ†“ ุนูˆู‘ุฑ he filled up the source of the well, so that the water dried up. (S.) A3: ุนูŽุงุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ูŠูŽุนููŠุฑูู‡ู, (S, K,) or the aor. is not used, or, accord. to IJ, it is scarcely ever used, (TA,) or some say ูŠูุนููˆุฑูู‡ู, (Yaakoob,) or ูŠูŽุนููŠุฑูู‡ู, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (S, O, K:) or destroyed him, or it. (K, TA.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ุงู„ุฌูŽุฑูŽุงุฏู ุนูŽุงุฑูŽู‡ู I know not what man went away with him, or it: (S, O, TA:) or took him, or it. (TA.) It is said to be only used in negative phrases: but Lh mentions ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽ ุนูุฑู’ุชูŽู‡ู, and ุนูุฑู’ุชูŽู‡ู, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also art. ุนูŠุฑ:] IJ says, It seems that they have scarcely ever used the aor. of this verb because it occurs in a prov. respecting a thing that has passed away. (TA.) A4: See also 3 in art. ุนุฑ.2 ุนูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ see 1, in five places: A2: and see 3.3 ุนุงูˆุฑู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He did with the thing like as he (the other) did with it: (S:) [or he did the thing with him by turns; for] ุงู„ู…ูุนูŽุงูˆูŽุฑูŽุฉู is similar to ุงู„ู…ูุฏูŽุงูˆูŽู„ูŽุฉู, with respect to a thing that is between two, or mutual. (TA. [See also 6.]) b2: See also 4.A2: ุนุงูˆุฑ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงูŠููŠู„ูŽ i. q. ุนูŽุงูŠูŽุฑูŽู‡ูŽุง; [q. v. in art. ุนูŠุฑ;] (S, O, K;) as also โ†“ ุนูˆู‘ุฑู‡ุง. (K.) 4 ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑูŽ see 1, in four places.A2: ุงุนุงุฑู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (Az, Msb, K,) inf. n. ุฅูุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ; like as you say ุฃูŽุทูŽุงุนูŽู‡ู, inf. n. ุฅูุทูŽุงุนูŽุฉูŒ and ุทูŽุงุนูŽุฉูŒ, and ุฃูŽุฌูŽุงุจูŽู‡ู, inf. n. ุฅูุฌูŽุงุจูŽุฉูŒ and ุฌูŽุงุจูŽุฉูŒ; (Az, Msb;) [or rather ุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ is a quasi-inf. n.; and so is ุทูŽุงุนูŽุฉูŒ, and ุฌูŽุงุจูŽุฉูŒ;] and ุงุนุงุฑู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู; and ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุนุงูˆุฑู‡ู; (K;) [accord. to the TK, all signify He lent him the thing: but the second seems rather to signify he lent him of it: and respecting the third, see 3 above.] For three exs., see 10. ุณูŽูŠู’ููŒ ุฃูุนููŠุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู (tropical:) [A sword which fate has had lent to it] is an appellation applied to a man, by En-Nรกbighah. (TA.) [See also 4 in art. ุนูŠุฑ.]A3: ุฃูŽุนููˆูŽุฑูŽ (tropical:) It (a thing) appeared; and was, or became, within power, or reach. (IAar, K, TA.) One says, ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู (tropical:) The object of the chase has become within power, or reach, to thee; (S, O, TA;) and so ุฃูŽุนููˆูŽุฑูŽูƒูŽ. (TA.) b2: (assumed tropical:) It (a thing) had a place that was a cause of fear, i. e. what is termed ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ, appearing [in it]. (Ham p. 34.) (tropical:) He (a horseman) had, appearing in him, a place open and exposed to striking (S, O, TA) and piercing. (TA.) (tropical:) It (a place of abode) had a gap, or breach, appearing in it: (TA:) and [so] a house, or chamber, by its wall's being in a state of demolition. (IKtt, TA.) 5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ see 6: see also 10, in two places: and see 5 in art. ุนูŠุฑ.6 ุชุนุงูˆุฑูˆุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽุฑููˆู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) and โ†“ ุชุนูˆู‘ุฑูˆู‡ู, (S, O, K,) They took the thing, or did it, by turns; syn. ุชูŽุฏูŽุงูˆูŽู„ููˆู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) ูููŠู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’: (S, O, TA:) the ูˆ is apparent [not changed into ุง] in ุงุนุชูˆุฑูˆุง because it signifies the same as ุชุนุงูˆุฑูˆุง. (S.) Aboo-Kebeer says, ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ูƒูู…ูŽุงุฉู ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑููˆุง ุทูŽุนู’ู†ูŽ ุงู„ูƒูู„ูŽู‰[And when the men clad in armour interchange the piercing of the kidneys]. (TA.) And in a trad. it is said, ูŠูŽุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู†ุจุฑูู‰ They will ascend my pulpit one after another, by turns; whenever one goes, another coming after him. (TA.) One says also, ุชุนุงูˆุฑ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, meaning The people aided one another in beating such a one, one after another. (TA.) And ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑู’ู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุถูŽุฑู’ุจู‹ุง We beat such a one by turns; I beating him one time, and another another time, and a third another time. (TA.) And ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ูŽ ุฑูŽุฌูู„ูŽุงู†ู โ†“ ุงุนุชูˆุฑ Each of the two men [in turn] struck the slain man. (Mgh.) And ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู ุฑูŽุณู’ู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู (tropical:) (tropical:) The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house, or dwelling; (S, O; *) syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽุจูŽุชู’ู‡ู, (S,) or ุชูŽุฏูŽุงูˆูŽู„ูŽุชู’ู‡ู; one time blowing from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west: (Az, TA:) or blew over them perseveringly, so as to obliterate them; (Lth, TA;) a signification doubly tropical: but Az says that this is a mistake. (TA.) And doubly tropical is the saying โ†“ ุงู„ุงูุณู’ู…ู ุชูŽุนู’ุชูŽูˆูุฑูู‡ู ุญูŽุฑูŽูƒูŽุงุชู ุงู„ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจู (tropical:) (tropical:) [The noun has the vowels of desinential syntax by turns; having at one time ุฑูŽูู’ุนูŒ, at another ู†ูŽุตู’ุจูŒ, and at another ุฎูŽูู’ุถูŒ]. (TA.) ุชูŽุนูŽุงูˆูุฑูŒ and โ†“ ุงูุนู’ุชููˆูŽุงุฑูŒ denote that this has the place of this, and this the place of this: one says ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽุงุฑูŽุงู‡ู [They two took it, or did it, by turns; this, one time; and this, one time]: but you do not say ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽุฑูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง. (IAar.) b2: ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ูŽ (tropical:) We lent loans, one to another: (Az:) and ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑููˆู†ู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ูŽ (tropical:) They lend loans, one to another. (S, * Msb.) [See also 10.]8 ุฅูุนู’ุชูŽูˆูŽุฑูŽ see 6, in five places.9 ุฅูุนู’ูˆูŽุฑู‘ูŽ see 1, first quarter, in two places.10 ุงุณุชุนุงุฑ and โ†“ ุชุนูˆู‘ุฑ (O, K) He asked, or demanded, or sought, what is termed ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉ [a loan]. (K.) It is said in the story of the [golden] calf, ุจูŽู†ููˆ ุฅูุณู’ุฑูŽุงุฆููŠู„ูŽ โ†“ ู…ูู†ู’ ุญูŽู„ู’ู‰ู ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฑูŽู‡ู i. e. ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑููˆู‡ู [Of ornaments which the children of Israel had asked to be lent, or had borrowed]. (TA.) b2: You say also โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุฑู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ููŽุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู†ููŠู‡ู, (Mgh, Msb, K, *) and ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุฑู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (Mgh, TA,) suppressing the preposition, (Mgh,) I asked of him the loan of the thing [and he lent it to me]. (K, TA.) and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุฑู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉู‹ ููŽุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู†ููŠู‡ูŽุง [I asked of him a loan and he lent it to me]. (TA.) And ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ู ุซูŽูˆู’ุจู‹ุงุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ููŽุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ู [He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him]. (S, O.) b3: ุงุณุชุนุงุฑ ุณูŽู‡ู’ู…ู‹ุง ู…ูู†ู’ ูƒูู†ูŽุงู†ูŽุชูู‡ู (tropical:) He raised and transferred an arrow from his quiver. (TA in arts. ุนูˆุฑ and ุนูŠุฑ.) b4: [Hence, ุงุณุชุนุงุฑ ู„ูŽูู’ุธู‹ุง (tropical:) He used a word metaphorically.]11 ุฅูุนู’ูˆูŽุงู’ุฑู‘ูŽ see 1, first quarter, in two places.ุนูŽุงุฑูŒ: see art. ุนูŠุฑ.ุนูŽูˆูŽุฑูŒ inf. n. of ุนูŽูˆูุฑูŽ [q. v.]. (S, O, K.) See also ุนูŽูˆูŽุฑูŽุฉูŒ. b2: Also Weakness, faultiness, or unsoundness; and so โ†“ ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ: badness, foulness, or unseemliness, in a thing: disgrace, or disfigurement. (TA.) [See also ุนูŽูˆูŽุงุฑูŒ.]A2: ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ุนูŽูˆูŽุฑูŒ means This is a thing, or an affair, that we do by turns. (TA, voce ุฑูŽูˆูŽุญูŒ.) ุนูŽูˆูุฑูŒ (tropical:) A thing having no keeper or guardian; [lit., having a gap, or an opening, or a breach, exposing it to thieves and the like;] as also โ†“ ู…ูุนู’ูˆูุฑูŒ. (TA.) You say โ†“ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ู…ูุนู’ูˆูุฑูŒ (tropical:) A place in which one fears: (TA:) a place in which (ูููŠู‡ู [in one of my copies of the S ู…ูู†ู’ู‡ู]) one fears being cut [or pierced (see 4)]; (S, TA;) as also โ†“ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ; which is doubly tropical: (TA:) and โ†“ ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ู…ูุนู’ูˆูุฑูŽุฉูŒ (tropical:) a road in which is an opening, in which one fears losing his way and being cut off: and โ†“ ู…ูุนู’ูˆูุฑูŒ signifies within the power of a person; open, and exposed: appearing; and within power, or reach: and a place feared. (TA.) I'Ab and some others read, in the Kur [xxxiii. 13], ุฅูู†ู‘ูŽ ุจููŠููˆุชูŽู†ูŽุง ุนูŽูˆูุฑูŽุฉูŒ, meaning, ุฐูŽุงุชู ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉู; (O, K;) i. e., (tropical:) Verily our houses are [open and exposed,] not protected, but, on the contrary, within the power of thieves, having no men in them: (O, TA:) or it means ู…ูุนู’ูˆูุฑูŽุฉูŒ, i. e., next to the enemy, so that our goods will be stolen from them. (TA.) See also ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ, last sentence but one.ุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see 4: b2: and see also ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ.ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ The pudendum, or pudenda, (S, O, Msb, K,) of a human being, (S, O,) of a man and of a woman: (TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (Msb:) said in the B to be from ุนูŽุงุฑูŒ, meaning ู…ูŽุฐูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) [but see what is said voce ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ: the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose:] in a man, what is between the navel and the knee: and so in a woman: (Jel in xxiv. 31:) or, in a free woman, all the person, except the face and the hands as far as the wrists; and respecting the hollow of the sole of the foot, there is a difference of opinion: in a female slave, like as in a man; and what appears of her in service, as the head and the neck and the fore arm, are not included in the term ุนูˆุฑุฉ. (TA.) [ุงู„ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุบูŽู„ู‘ูŽุธูŽุฉู means The anterior and posterior pudenda: ุงู„ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุฎูŽูู‘ูŽููŽุฉู, the other parts included in the term ุนูˆุฑุฉ: so in the law-books.] The covering what is thus termed, in prayer and on other occasions, is obligatory: but respecting the covering the same in a private place, opinions differ. (TA.) The pl. is ุนูŽูˆู’ุฑูŽุงุชูŒ: (S, O, Msb:) for the second letter of the pl. of ููŽุนู’ู„ูŽุฉูŒ as a subst. is movent only when it is not ูˆ nor ู‰: but some read [in the Kur xxiv. 31], ุนูŽูˆูŽุฑูŽุงุชู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู, (S, O,) which is of the dial. of Hudheyl. (Msb.) b2: A time in which it is proper for the ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉ to appear; each of the following three times; before the prayer of daybreak; at midday; and after nightfall. (K.) These three times are mentioned in the Kur xxiv. 57. (TA.) b3: Anything that a man veils, or conceals, by reason of disdainful pride, or of shame or pudency: (Msb:) anything of which one is ashamed (S, O, K, TA) when it appears. (TA.) b4: See also ุนูŽูˆูŽุฑูŒ. b5: (assumed tropical:) A woman: because one is ashamed at her when she appears, like as one is ashamed at the pudendum (ุงู„ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉ) when it appears: (L, TA:) or women. (Msb.) b6: Any place of concealment (ู…ูŽูƒู’ู…ูŽู†ูŒ) [proper] for veiling or covering. (K.) b7: A gap, an opening, or a breach, (T, Msb, K,) or any gap, opening, or breach, (S, O,) in the frontier of a hostile country, (T, S, O, Msb, K,) &c., (K,) or in war or battle, from which one fears (T, S, O, Msb) slaughter. (T.) b8: Sometimes it is applied as an epithet to an indeterminate subst.; and in this case it is applied to a sing. and to a pl., without variation, and to a masc. and a fem., like an inf. n. (TA.) It is said in the Kur [xxxiii. 13], ุฅูู†ู‘ูŽ ุจููŠููˆุชูŽู†ูŽุง ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ (O, TA) [Verily our houses are open and exposed: or, as expl. by Bd and others, defenceless]: the epithet being here sing.; and the subst. to which it is applied, pl.: (TA:) but in this instance it may be a contraction of โ†“ ุนูŽูˆูุฑูŽุฉูŒ; and thus it has been read: (Bd:) see ุนูŽูˆูุฑูŒ. b9: Also, (K,) or [the pl.] ุนูŽูˆู’ุฑูŽุงุชูŒ, (S,) Clefts, or fissures, of mountains. (S, K.) ุนูŽูˆูŽุฑูŽุฉูŒ a subst. meaning โ†“ ุนูŽูˆูŽุฑูŒ [q. v.]: (O:) [it is mentioned in the S as a subst., and app., from the context, as signifying ุนูŽูˆูŽุฑูŒ, i. e. A blindness of one eye: (but expl. by Golius as meaning the succession of a worse after a better:) after the mention of ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู, and the phrase ุจูŽุฏูŽู„ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู and ุฎูŽู„ูŽููŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู, in the S, it is added, ูˆูŽุงู„ุงูุณู’ู…ู ุงู„ุนูŽูˆูŽุฑูŽุฉู, or, accord. to one copy, ุงู„ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉู; and then follows, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู.]ุนููˆุฑูŽุงู†ูŒ a pl. of ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู [q. v.]; as also ุนููŠุฑูŽุงู†ูŒ. b2: It is also used as a sing.; ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ ุนููˆุฑูŽุงู†ูŒ meaning (assumed tropical:) A well in a state of demolition. (O, K.) ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and sometimes ุนูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ, without teshdeed, (Msb, K,) when used in poetry, (Msb,) and โ†“ ุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, O, K,) What is taken by persons by turns; expl. by ู…ูŽุง ุชูŽุฏูŽุงูˆูŽู„ููˆู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’: (K:) [generally meaning a loan: and the act of lending;] the putting one in possession of the use of a thing without anything given in exchange: (KT, and Kull p. 262:) the returning of the thing thus termed is obligatory, when the thing itself remains in existence; and if it has perished, then one must be responsible for its value, accord. to Esh-Shรกfi'ee, but not accord. to Aboo-Haneefeh: (TA:) pl. [of the first] ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ู, (S, O, Msb, K,) and [of the second] ุนูŽูˆูŽุงุฑู. (Msb, K.) A poet says, ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ู ู‚ูŽุตูŽุงุฑูŒ ุฃูŽู†ู’ ุชูุฑูŽุฏู’ ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ููุณูู†ูŽุง ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back: ุชูุฑูŽุฏู’ being for ุชูุฑูŽุฏู‘ูŽ]. (S, O.) ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ is of the measure ููŽุนู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ: Az says that it is a rel. n. from ุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ, which is a subst. from ุฅูุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (Mgh, * Msb:) Lth says that what is thus called is so called because it is a disgrace (ุนุงุฑ) to him who demands it; and J says the like; and some say that it is from ุนูŽุงุฑูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, meaning, โ€œthe horse went away from his master: โ€ but both these assertions are erroneous; since ุนุงุฑูŠู‘ุฉ belongs to art. ุนูˆุฑ, for the Arabs say ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑููˆู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‰ู‘ูŽ, meaning they lend [loans], one to another; and ุนูŽุงุฑูŒ and ุนูŽุงุฑูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู belong to art. ุนูŠุฑ: therefore the correct assertion is that of Az. (Msb.) ุนูŽูˆูŽุงุฑูŒ (S, Mgh, Msb, K) and โ†“ ุนููˆูŽุงุฑูŒ (Az, S, Msb, K) and โ†“ ุนููˆูŽุงุฑูŒ (K) A fault; a defect; an imperfection; a blemish; something amiss; (S, Mgh, Msb, K;) in an article of merchandise, (S, Mgh, Msb,) and in a garment, or piece of cloth, (TA,) and in a slave, (Msb,) and in a beast: (TA:) or in a garment, or piece of cloth, a hole, and a rent; (Lth, Mgh, Msb, K, TA;) and so in the like, and in a house or tent and the like; (TA;) and in a garment, or piece of cloth, also a burn; and a rottenness: (Mgh:) and some say that ุนูŽูˆูŽุงุฑูŒ, with fet-h, is only in goods, or commodities, or articles of merchandise. (Msb.) Yousay ุณูู„ู’ุนูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ุนูŽูˆูŽุงุฑู, and โ†“ ุนููˆูŽุงุฑู, accord. to Az, An article of merchandise having a fault, or the like. (S.) [See also ุนูŽูˆูŽุฑูŒ.]ุนููˆูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽูˆูŽุงุฑูŒ, in two places.ุนููˆูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽูˆูŽุงุฑูŒ.ุนููˆูŽูŠู’ุฑูŒ: see ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู, of which it is the dim.ุนูŽูŠู‘ูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู: see ุนูŽุงุฆูุฑูŒ.ุนููˆู‘ูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽุงุฆูุฑูŒ, in four places.ุนูŽุงุฆูุฑูŒ Anything that causes disease in the eye, (K, TA,) and wounds: so called because the eye becomes closed on account of it, and the person cannot see, the eye being as it were blinded: (TA:) ophthalmia; syn. ุฑูŽู…ูŽุฏูŒ; (S, O, K;) as also โ†“ ุนููˆู‘ูŽุงุฑูŒ: (Msb:) which latter also signifies foul, thick, white matter, that collects in the inner corner of the eye; not fluid; syn. ุฑูŽู…ูŽุตูŒ: (Msb:) or both signify a fluid matter that makes the eye smart, as though a mote, or the like, had fallen into it: (Lth:) and both signify a mote, or the like, (S, O, K,) in the eye: (S:) or (TA, in the K โ€œ and โ€) ุนูŽุงุฆูุฑูŒ signifies pimples, or small pustules, in the lower eyelid: (K:) a subst., not an inf. n., nor an act. part. n.: (TA:) the pl. of โ†“ ุนููˆู‘ูŽุงุฑูŒ is ุนูŽูˆูŽุงูˆููŠุฑู, and, by poetic license, ุนูŽูˆูŽุงูˆูุฑู. (TA.) One says โ†“ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ุนููˆู‘ูŽุงุฑูŒ, meaning, In his eye is a mote, or the like. (S.) b2: ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ An eye in which is the fluid matter called โ†“ ุนููˆู‘ูŽุงุฑ: but when the eye has this, you do not say of it ุนูŽุงุฑูŽุชู’. (Lth.) b3: ุนูŽุงุฆูุฑู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) What fills, or satisfies, the eye (ู…ูŽุง ูŠูŽู…ู’ู„ูŽุคูู‡ูŽุง), of ู…ูŽุงู„ [meaning camels or the like], so as almost to put it out; and in like manner ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู. (TA.) One says, ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, O,) or ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู, (K, but with ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู in the place of ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู, and in the CK ุนูุชู’ุฑูŽุฉู is put for ุนูŽูŠู‘ูุฑูŽุฉู,) both of these mentioned by Lh, (TA,) i. e. (assumed tropical:) [He has, of camels or the like], what fill, or satisfy, (ุชูŽู…ู’ู„ูŽุฃู,) his sight by the multitude thereof; (K;) or that at which the sight is confounded, or perplexed, by reason of the multitude thereof, as though it filled, or satisfied, the eye, and put it out: (S, O:) [and A'Obeyd says the like:] or, accord. to As, the Arab in the Time of Ignorance used, when his camels amounted to a thousand, to put out an eye of one of them; and hence, by ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู they meant a thousand camels, whereof one had an eye put out. (TA.) A2: ุนูŽุงุฆูุฑูŒ also signifies An arrow of which the shooter is not known; (S, O, K;) and in like manner, a stone: (S, O:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฑู: (TA:) ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฑู ู†ูŽุจู’ู„ู means arrows in a scattered state, of which one knows not whence they have come. (IB, TA.) [See also art. ุนูŠุฑ.] and ุนูŽูˆูŽุงุฆูุฑู (S, O, K) and โ†“ ุนููŠุฑูŽุงู†ูŒ (K) signify Swarms of locusts in a scattered state: (S, O, K: [or] the first thereof going away in a scattered state, and few in number. (TA.) ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู Blind of one eye: (K:) one-eyed; wanting one eye: or having one of his eyes sunk in its socket: (Msb:) or having one of his eyes dried up: (IKtt:) applied to a man, (S, Msb,) and to a camel, &c.: (TA:) fem. ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู: (Msb:) pl. ุนููˆุฑูŒ and ุนููˆุฑูŽุงู†ูŒ (O, K) and ุนููŠุฑูŽุงู†ูŒ. (K.) The ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑ is considered by the Arabs as of evil omen. (TA.) It is said in a prov., ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽุฌูŽุฑูŽ [O oneeyed, preserve thine eye (thine only eye) from the stone]. (Meyd, TA.) b2: Squint-eyed; syn. ุฃูŽุญู’ูˆูŽู„ู: (TA:) and ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู the same, applied to a woman. (K, TA.) b3: A crow: (S, O, K:) so called as being deemed inauspicious; (S, O, TA;) or by antiphrasis, (TA,) because of the sharpness of his sight; (S, O, TA;) or because, when he desires to croak, he closes his eyes; (O, TA;) and โ†“ ุนููˆูŽูŠู’ุฑูŒ is the dim., (S, O,) and signifies the same. (K.) b4: ููŽู„ูŽุงุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) A desert in which is no water. (S, O.) b5: ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู (tropical:) A road in which is no sign of the way. (K, TA.) b6: ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ู‚ูุฑู‘ู (assumed tropical:) A night (ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ), (O, TA,) and a morning (ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ), and a year (ุณูŽู†ูŽุฉูŒ), (TA,) in which is no cold. (Th, O, TA.) b7: ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู also signifies (assumed tropical:) Anything, (O, K, TA,) and any disposition, temper, or nature, (TA,) bad, corrupt, abominable, or disapproved: (O, K, TA:) fem. as above. (TA.) b8: ุจูŽุฏูŽู„ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู (assumed tropical:) [A bad substitute]: a prov. applied to a man who is dispraised succeeding one who is praised: and sometimes they said ุฎูŽู„ูŽููŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู: and Aboo-Dhu-eyb uses the expression ุฎูู„ูŽุงููŒ ุนููˆุฑูŒ; as though he made ุฎูู„ูŽุงููŒ pl. of ุฎูŽู„ูŽููŒ, like as ุฌูุจูŽุงู„ูŒ is pl. of ุฌูŽุจูŽู„ูŒ. (S, O.) b9: ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู (tropical:) A bad, an abominable, or a foul, word or saying; (AHeyth, S, A, O, K;) opposed to ุนูŽูŠู’ู†ูŽุขุกู: (AHeyth, A, TA:) i. q. ุณูŽู‚ู’ุทูŽุฉูŒ; (S, O;) i. e. a bad word or saying, that swerves from rectitude: (TA:) or a word or saying that falls inconsistent with reason and rectitude: (Lth:) or a word or saying which the ear rejects; and in the pl. sense you say ุนููˆุฑูŽุงู†ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู: (Az:) or a bad, an abominable, or a foul, action: (K:) as though the word or saying, or the action, blinded the eye: the attribute which it denotes is transferred to the word or saying, or the action; but properly its author is meant. (TA.) b10: ู…ูŽุนูŽุงู†ู ุนููˆุฑูŒ, in a trad. of 'Omar, (assumed tropical:) Obscure, subtile, meanings. (TA.) b11: See also the pl. ุนููŠุฑูŽุงู†ูŒ voce ุนูŽุงุฆูุฑูŒ, last sentence.ุงูุณู’ุชูุนูŽุงุฑูŽุฉูŒ [inf. n. of 10. b2: And hence, (tropical:) A metaphor].ู…ูุนู’ูˆูุฑูŒ: see ุนูŽูˆูุฑูŒ, in four places.ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŒ [Borrowed; or asked, demanded, or sought, as a loan;] pass. part. n. of 10 as used in the phrase ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ู ุซูŽูˆู’ุจู‹ุง [q. v.] so in the following verse of Bishr (S, O) Ibn-Abee-Hรกzim, describing a horse: (O:) ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูŽูููŠููŽ ู…ูŽู†ู’ุฎูุฑูู‡ู ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ูƒูŽุชูŽู…ู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจู’ูˆู ูƒููŠุฑูŒ ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑู[As though the sound of the wind of his nostril, when they (i. e. other horses) suppressed loud breathing, were the sound of the wind of a borrowed blacksmith's bellows]: or, as some say, ู…ุณุชุนุงุฑ here means ู…ูุชูŽุนูŽุงูˆูŽุฑูŒ i. e. ู…ูุชูŽุฏูŽุงูˆูŽู„ูŒ [app. worked by turns]: (S, O:) he means that his nostril was wide, not suppressing the loud breathing, when other beasts suppressed the breath by reason of the narrowness of the place of exit thereof. (S in art. ูƒุชู….) b2: [And hence, (tropical:) A word, or phrase, used metaphorically.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b1/?book=50
ุนูˆุฒ
ุนูˆุฒ1 ุนูŽูˆูุฒูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽูˆูŽุฒูŒ, (S, O, Msb,) It (a thing) was, or became, wanting; not found; or not existing: (S, O, K:) or it (anything) was wanted, and desired, but not attainable: (Lth, O:) or it was, or became, unattainable; not found; or not existing. (Msb.) b2: The same verb, inf. n. as above, is also said of flesh, or flesh-meat; [app. signifying It became wasted; or it was, or became, wanting, or not found;] (A;) or the verb thus used is โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฒูŽ, inf. n. ุฅูุนู’ูˆูŽุงุฒูŒ. (TA.) b3: Also It (an affair) was, or became, hard, difficult, or strait; (O, K, * TA;) and โ†“ ุงุนูˆุฒ it (a thing) was, or became, difficult. (IKtt.) b4: And He (a man) was, or became, poor, needy, or indigent; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุงุนูˆุฒ, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ูˆูŽุงุฒูŒ: (S, Msb;:) or the latter signifies he was, or became, poor so as to possess nothing; (Az, Msb;) or he became in want, and in an unsound condition; (A;) as also โ†“ ุงุนูˆุฒู‘, (A, TA,) inf. n. ุงูุนู’ูˆูุฒูŽุงุฒูŒ; (TA;) or in an evil condition. (TA.) A2: ุนูŽุงุฒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู [inf. n. ุนูŽูˆู’ุฒูŒ,] He wanted, needed, or required, the thing, and found it not. (Msb.) [And ุนูŽุงุฒูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฒูŽู‡ู, virtually signify the same.] See 4.4 ุงุนูˆุฒ, inf. n. ุฅูุนู’ูˆูŽุงุฒูŒ: see ุนูŽูˆูุฒูŽ, in three places.A2: ุงุนูˆุฒู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู Fortune caused him to became in want, or need; (S, O, K;) or rendered him poor; (A, Msb;) [i. e.,] poverty befell him. (TA.) b2: ุงุนูˆุฒู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [lit., The thing caused him to want; meaning] he wanted, needed, or required, the thing, [or had it not,] (S, O, K,) and was unable to attain it: (S, K:) and the thing escaped him, so that he was unable to attain it, (M, Mgh, Msb,) it being much wanted by him; (M, TA;) as also ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุนูŽุงุฒูŽู‡ู: (M, TA:) or the latter, [virtually, like ุนูŽุงุฒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ,] he found not the thing: (O, K, TA:) but Az says that this latter phrase is not known. (O, TA.) b3: The thing was little, or scarce, or scanty, to him, or in his estimation, and needful to him. (Mgh, TA.) b4: ุงุนูˆุฒู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair was hard, or difficult, to him. (A, TA.) So in the saying, ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉูŒ ูŠูŽุฎู’ุชูŽู„ููู ูููŠู‡ูŽุง ูƒูุจูŽุงุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู ูŠูุนู’ูˆูุฒู ููู‚ู’ู‡ูู‡ูŽุง [A question respecting which the great men of the Companions differ;] the knowledge whereof is difficult. (Mgh.) A3: and one says, ู…ูŽุง ูŠูุนู’ูˆูุฒู ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุจูู‡ู A thing does not come within sight of such a one but he takes it away: (Ibn-Hรกni, O, K:) a saying disapproved by As, but held by Az to be correct, [thus said by him with ุฒ, (TA,)] and heard from the Arabs. (O.) [See also ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑูŽ, with ุฑ.]9 ุฅูุนู’ูˆูŽุฒู‘ูŽ see 1, latter part.ุนูŽูˆู’ุฒูŒ The berries of the grape-vine [i. e. grapes; ุงู„ุนูŽูˆู’ุฒู being expl. as signifying ุญูŽุจู‘ู ุงู„ุนูู†ูŽุจู]: n. un. with ุฉ. (O, K.) ุฎูŽุฑูŽุทู’ุชู ุงู„ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏูŽ, (O,) or ุงู„ุนูู†ูŽุจูŽ, (TA,) is expl. by AHeyth as said when one takes, (O,) or strips off, (TA,) the ุนูŽูˆู’ุฒ (O, TA) that are upon the ุนู†ู‚ูˆุฏ [or bunch], (O,) or that are upon the ุนู†ุจ [or grape-vine], (TA,) with all his fingers, (O, TA,) so as to clear it of its ุนูˆุฒ, (O,) or so as to clear them from the ุนููˆุฏ [or stalk] thereof. (TA.) ุนูŽูˆูŽุฒูŒ inf. n. of ุนูŽูˆูุฒูŽ [q. v.] (S, O, Msb.) b2: [As a simple subst.,] Want; need; exigency; (A, O, K;) in which sense ู…ูŽุนูŽุงูˆูุฒู may be an irreg. pl. thereof similar to ู…ูŽู„ูŽุงู…ูุญู and ู…ูŽุดูŽุงุจูู‡ู: (Har p. 26:) destitution: (TA:) poverty: (A:) evilness of condition: (TA:) littleness, or scarceness, or scantiness, of a thing, to a person, or in his estimation, and its needfulness to him: (Lth, * Mgh, TA: *) straitness, or difficulty, of a thing. (TA.) You say, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุนูŽูˆูŽุฒูŒ Want, and poverty, befell him. (A.) And hence the saying, ุณูุฏูŽุงุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุนูŽูˆูŽุฒู, (A, Mgh, TA,) a well-known prov., expl. in art. ุณุฏ. (TA.) ุนูŽูˆูุฒูŒ Poor; needy; indigent: (K, in this art. and in art. ู„ูˆุฒ:) and โ†“ ู…ูุนู’ูˆูุฒูŒ signifies the same; (S, TA;) possessing little; and in an evil condition, as also โ†“ ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŒ, (O, TA,) which latter is anomalous. (TA.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽูˆูุฒูŒ ู„ูŽูˆูุฒูŒ Verily he is poor indeed: the last word being an imitative sequent, (K, in this art. and in art. ู„ูˆุฒ,) and a corroborative. (TA.) ู…ูุนู’ูˆูุฒูŒ: see ุนูŽูˆูุฒูŒ. b2: ู‡ูฐุฐูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูุนู’ูˆูุฒูŒ This is a thing that is rare; scarce; hardly to be found: (TA:) or not to be found. (A.) ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŒ: see ุนูŽูˆูุฒูŒ.A2: An old and worn-out garment or piece of cloth, that is worn in service and in labouring; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŽุฉูŒ: (O, K:) because such is worn by the poor: (O, K, TA:) wherefore it has the form of an instrumental noun: (TA:) and the latter, any garment, or piece of cloth, with which another is preserved: or a new garment or piece of cloth, accord. to Az: (TA:) but this is [said to be] a mistake ascribed to Az: (O:) pl. of the former, ู…ูŽุนูŽุงูˆูุฒู; (S, O, K; [see also ุนูŽูˆูŽุฒูŒ;]) and of โ†“ the latter, ู…ูŽุนูŽุงูˆูุฒูŽุฉูŒ, with ุฉ added to corroborate the fem. character. (TA.) b2: Also The piece of rag which a woman holds when wailing for the dead. (TA, voce ุนูŽุฐูŽุจูŒ.) ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŽุฉูŒ: see ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b2/?book=50
ุนูˆุด
ุนูˆุดู…ูŽุนููˆุดูŽุฉูŒ i. q. ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ, in the dial. of El-Azd. (K.) See 1 in art. ุนูŠุด.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b4/?book=50
ุนูˆุต
ุนูˆุต1 ุนูŽูˆูุตูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู’ (Msb, TA;) and ุนูŽุงุตูŽ, aor. ู€ูŽ (A, O, K;) inf. n. (of the former, Msb, or of the latter, A) ุนูŽูˆูŽุตูŒ (A, O, Msb, K) and ุนููŠูŽุงุตูŒ; (A, O, K; [and accord. to the CK ุนูŽูŠู’ุตูŒ also, but this I do not find elsewhere,]) It (a thing [or, accord. to the O, so the former verb, but both as said of language,]) was, or became, difficult; (S, * A, O, Msb, K;) syn. ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ, (A, O, K,) or ุตูŽุนูุจูŽ; (Msb;) as also โ†“ ุงุนุชุงุต: (Msb:) and it was, or became, impossible; contr. of ุฃูŽู…ู’ูƒูŽู†ูŽ. (TA.) Yousay, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุงุนุชุงุต The thing, or affair, was, or became, difficult and intricate to him: (S, TA:) or difficult and confused and intricate to him, so that he did not find the right course (O, K, TA) therein. (O, TA.) b2: Also said of language, inf. n. as above, (A, K,) and ุนูŽุงุฆูุตูŒ also, (TA, [see ุนูŽูˆููŠุตูŒ,]) meaning It was, or became, difficult; syn. ุตูŽุนูุจูŽ: (A, O, * K:) and [in like manner] โ†“ ุงุนุชุงุต, said of language, it was, or became, obscure. (TA.) b3: [The two inf. ns. first mentioned above are also quasi-inf. ns. of ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตูŽ, q. v.]2 ุนูˆู‘ุต, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุตูŒ, He put forth, or proposed, a verse difficult to be explained, or understood. (O, K, * TA.) [See also 4.] b2: He did not pursue a right course in saying nor in acting. (TA.) 3 ุนุงูˆุตู‡ู He wrestled with him, each endeavouring to throw down the other. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 4 ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตูŽ He said what was difficult to be understood: (Msb:) he spoke, or made use of, strange language, or a strange expression. (S, TA.) [See also 2.] You say also, ุงุนูˆุต ููู‰ ุงู„ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู He was obscure in speech. (TA.) And ุงุนูˆุต ุจูุงู„ุฎูŽุตู’ู…ู, (S, A, O, K,) inf. n. [or rather quasi-inf. n.]ุนูŽูˆูŽุตูŒ and ุนููŠูŽุงุตูŒ, (K, TA, [the latter written in the CK ุนูŽูŠุงุต,]) He made the adversary's case, or affair, difficult and intricate to him: (S, O, K:) or he brought upon the adversary that which was difficult and intricate to him: (A:) or he brought the adversary into a case which he did not understand. (TA.) And ุงุนูˆุต ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, K, TA,) and ุจูู‡ู, (TA,) He introduced against him, of arguments, what it was difficult for him to evade. (O, K, TA.) A2: ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตูŽู†ูู‰ [It caused me to be in difficulty, so that I was unable to accomplish it]. (Ibn-'Abbรกd, in O voce ุฃูŽุนู’ูˆูŽู‚ูŽ, q. v.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽูˆูŽุตูŽ see 1, in three places. b2: ุงุนุชุงุตุช ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The she-camel, being covered, did not conceive, (Lth, S, O, K,) though there was no disease in her: (S, TA:) and in like manner, ุงุนุชุงุตุช ุฑูŽุญูู…ูู‡ูŽุง [her womb was not impregnated]: accord. to Yaakoob, the ุต in this verb is substituted for the ุท in ุงุนุชุงุทุช, which, accord. to Az, is the more common: or, as some say, the former is said particularly of a mare, and the latter of a she-camel. (TA.) ุนูŽูˆูŽุตูŒ [inf. n. of 1]: see ุนูŽูˆููŠุตูŒ.ุนูŽูˆููˆุตูŒ A ewe, or she-goat, that does not yield her milk plentifully, though plied hard. (O, K.) ุนูŽูˆููŠุตูŒ A difficult thing, or affair: (Msb:) and the same, (K,) or โ†“ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู, (O, TA,) applied to a calamity (ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉ) difficult, severe, grievous, or distressing: (O, K, TA:) IJ holds it to be used [only] as a subst. (M, voce ุตูŽูˆููŠุจูŒ.) b2: Also Language Difficult to be understood: (Msb:) obscure; or not comprehended or understood; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตู and โ†“ ุนูŽุงุฆูุตูŒ, which last is [originally] an inf. n., like ููŽุงู„ูุฌูŒ &c.: (TA:) poetry of which the meaning is difficult to be elicited; (S, O, K;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตู: (O, K:) also ุนูŽูˆููŠุตูŒ, (K, TA,) and ุนูŽูˆููŠุตูŽุฉูŒ, (TA,) and โ†“ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู, (S, Msb, K, TA,) applied to a word, or an expression, or a sentence, or the like, (ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉ,) strange: (S, K:) or difficult to be understood. (Msb.) b3: Also, applied to earth [ุชูุฑูŽุงุจ), Hard: (K:) and โ†“ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู, applied to a piece of sand (ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉ), difficult to traverse: (MF:) or, accord. to ISh, the latter is applied as an epithet to what is termed ู…ูŽูŠู’ุซูŽุขุกู, [of which one signification is an even, or a soft, tract of sand,] in the sense of ู…ูุฎูŽุงู„ูููŽุฉูŒ [app. meaning opposing one's progress]: and the state, or quality, thereof, is termed โ†“ ุนูŽูˆูŽุตูŒ. (O, TA.) b4: And, applied to a place, Rugged, high, and difficult. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b5: Also, (K,) or โ†“ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู, (S, O, TA,) [as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] A difficult affair: (K, TA:) or the most difficult of affairs. (S, O, TA.) You say, โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุฑู’ูƒูŽุจู ุงู„ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกูŽ Such a one embarks in, or undertakes, the most difficult of affairs. (S, O, TA.) b6: Also ุนูŽูˆููŠุตูŒ, (K,) or โ†“ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู, (S, TA,) Difficulty, or distress: (S, K:) or difficulty and want. (TA in art. ุนูŠุต.) Yousay, โ†“ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู Difficulty, or distress, befell them. (TA.) And ุนูŽูŠู’ุตูŽุขุกู signifies the same; the ู‰ being interchangeable with the ูˆ. (TA.) ุนูŽุงุฆูุตูŒ: see ุนูŽูˆููŠุตูŒ, second sentence. b2: Also A ewe, or she-goat, that has not conceived for some years: (S, O, K:) pl. ุนููˆุตูŒ, (O, K,) [and app. ุนููŠุตูŒ,] made to accord with ุนููˆุทูŒ and ุนููŠุทูŒ. (O, TA.) ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตู: fem. ุนูŽูˆู’ุตูŽุขุกู: see ุนูŽูˆููŠุตูŒ, throughout.ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุงุตูŽุฉูŒ [An intractable, or unmanageable, she-camel]. (K in art. ุฃูŽุจุฏ; there coupled with ูˆูŽุญู’ุดููŠู‘ูŽุฉูŒ.) ู…ูุนู’ูŠูŽุงุตูŒ: see art. ุนูŠุต.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b5/?book=50
ุนูˆุถ
ุนูˆุถ1 ุนูŽุงุถูŽู‡ู, (S, A, O, Msb, K,) first Pers\. ุนูุถู’ุชูู‡ู, (A and TA in art. ุนุฑุถ,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุถูŒ (A, O, Msb, K) and ุนููˆูŽุถูŒ (O, K) and ุนููŠูŽุงุถูŒ, (A, O, K,) originally ุนููˆูŽุงุถูŒ, (O, K,) He (God, A, O, K, or a man, S, O, Msb) gave him a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation, (S, A, * O, Msb, K, *) ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [for such a thing], (Msb,) or ู…ูู†ู’ู‡ู [ for it]; (O, K;) or ุนูŽุงุถูŽู‡ู ู…ูŽุง ุฃูุฎูุฐูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, said of God, [and of a man,] He gave him a substitute for, or replaced to him, what had been taken from him; (A;) and โ†“ ุนูˆู‘ุถู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุถูŒ, (TA,) signifies the same; (S, A, Msb, K;) as also โ†“ ุงุนุงุถู‡ู; (S, IJ, Msb;) and โ†“ ุนุงูˆุถู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงูˆูŽุถูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And ุนูุถู’ุชูู‡ู I gave to him. (IJ.) A2: ุนูุถู’ุชู, [originally ุนูŽูˆูุถู’ุชู,] aor. ู€ูŽ see 8.2 ุนูŽูˆู‘ูŽุถูŽand 3 and 4: see the preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุถูŽ see 8, in two places.6 ุชุนุงูˆุถ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, inf. n. ุชูŽุนูŽุงูˆูŽุถูŒ, The people, or company of men, had their property and their former state restored to them after want. (TA.) 8 ุงุนุชุงุถ He took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (S, Msb;) as also โ†“ ุชุนูˆู‘ุถ: (S, O, Msb, K:) [both of which also signify he had a thing replaced to him:] and โ†“ ุนูุถู’ุชู, [originally ุนูŽูˆูุถู’ุชู,] (Lth and TA, in this art. and in art. ุนุฑุถ,) aor. ู€ูŽ (TA in art. ุนุฑุถ,) likewise signifies I took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation: (Lth, TA:) but Az says, โ€œI have not heard this on any other authority than that of Lth. โ€ (O, TA.) You say also, ุงูุนู’ุชูŽุงุถูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู [He received as a substitute, or compensation, what was better than that which had gone from him]; and [in like manner] โ†“ ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุถูŽ. (A.) A2: ุงุนุชุงุถู‡ู He came to him seeking, or demanding, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (O, K;) and a free gift, or gratuity. (O, TA.) [See also 10.]10 ุงุณุชุนุงุถ He sought, or demanded, or asked for, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (S, O, Msb.) b2: It is also trans.: you say, ุงุณุชุนุงุถู‡ู He asked him for a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (A, * O, K.) [See also 8, last signification.] b3: [ุงุณุชุนุงุถู‡ู also signifies He asked, or desired, that it should be replaced to him.] b4: And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ูˆูŽุถูŽู‡ู He took it (a thing) as a substitute, or in exchange, for another thing; or in the place of another thing; syn. ุงูุณู’ุชูŽุฎู’ู„ูŽููŽู‡ู [q. v.]. (TA in art. ุฎู„ู.) ุนูŽูˆู’ุถู and ุนูŽูˆู’ุถูŽ (Az, S, O, Mughnee, K) and ุนูŽูˆู’ุถู; (Mughnee, K,) the first accord. to Ks (TA) and the Koofees, and the second accord. to the Basrees; (O, TA; [in which latter it is added that the second is the most common; but this I think a mistake; for I have most frequently found the first; and in the Mughnee, ุนูŽูˆู’ุถู is mentioned first, as in the S and K, and ุนูŽูˆู’ุถูŽ last;]) indecl., (Mughnee, K,) like ู‚ูŽุจู’ู„ู and ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ and ุฃูŽู…ู’ุณู, (Mughnee,) without tenween; (S;) [but not always, as will be seen below;] an adv. n., (Mughnee, K,) denoting future time, (S, O,) or all future time, (Mughnee, K,) like as ู‚ูŽุทู‘ู denotes past time; (S, O;) meaning Ever; syn. ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง; (S, * O, K;) but differing from ุฃุจูŽุฏู‹ุง by being appropriated to negative phrases only: (Mughnee, K: *) you say ู„ูŽุง ุฃูููุงุฑูู‚ููƒูŽ ุนูŽูˆู’ุถู, (K,) or ุนูŽูˆู’ุถู ู„ูŽุง ุฃูููŽุงุฑูู‚ููƒูŽ, meaning I will not separate myself from thee, ever; like as you say ู‚ูŽุทู‘ู ู…ูŽุง ููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชููƒูŽ; but you may not say ุนูŽูˆู’ุถู ู…ูŽุง ููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชููƒูŽ, like as you may not say ู‚ูŽุทู‘ู ู…ูŽุง ุฃูููŽุงุฑูู‚ููƒูŽ: (S, O:) or it denotes past time also, having the same meaning: for you say, ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ู…ูุซู’ู„ูŽู‡ู ุนูŽูˆู’ุถู, (Az, K,) meaning I have not seen the like of him, or it, ever: (Az:) so in the two books [the O and the TS] of Sgh: and in like manner a poet says, ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽ ุนูŽุงู…ู‹ุง ุนูŽูˆู’ุถู ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ู‡ูŽุงู„ููƒู‹ุง [And I have not seen a year, ever, more destructive]. (TA.) But it is decl. when prefixed to another noun; as in the saying, ู„ูŽุง ุฃูู’ุนูŽู„ูู‡ู ุนูŽูˆู’ุถูŽโ†“ ุงู„ุนูŽุงุฆูุถููŠู†ูŽ (Mughnee, K) I will not do it, ever; (TA;) and โ†“ ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุนูŽูˆู’ุถูŽ ุงู„ุนูŽุงุฆูุถููŠู†ูŽ [I will not come to thee, ever]; like as one says, ุฏูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงู‡ูุฑููŠู†ูŽ: (S, O:) [for in this case you may not say ุนูŽูˆู’ุถู.] And one also says ุงูุนู„ ุฐูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุนูŽูˆู’ุถู, [in which the first word is written in some copies of the S and K ุงููู’ุนูŽู„ู’, and in others ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู,] like as one says, ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุฃูู†ููู, (S, O, K,) and ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ู‚ูŽุจูŽู„ู, (S, O,) meaning [Do thou, or I will do, that] in what is [now] to be begun [of time; meaning, immediately: see ุฃูู†ูููŒ]: (S, O, K:) [thus making ุนูˆุถ decl., and using it without a negative, which must always accompany it when it is indecl.] [See also ุนููˆูŽุถูŒ.] Or ุนูŽูˆู’ุถู signifies Time; syn. ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู (K) and ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู; (TA;) which is thus called because, as often as a portion thereof passes, it substitutes for it another portion: (Mughnee, K:) or, as some say, because they assert that it despoils and gives compensation. (Mughnee.) [See an ex. in the Ham p. 271, where it occurs in this sense with tenween, in the printed text, though said in the commentary to be indecl., with fet-h or with damm.] Or it is an oath; (Ibn-El-Kelbee, Mughnee, K,) and is (so in the O and Mughnee, but in the K โ€œ or โ€) the name of A certain idol, belonging to Bekr Ibn-Wรกรฏl: (S, Mughnee, O, K:) as in a verse cited in art. ู…ูˆุฑ: (O, Mughnee:) but if so, there is no reason for its being used indeclinably in a verse of El-Aashร  cited voce ุฃูŽุณู’ุญูŽู…ู [q. v.]: (Mughnee:) or it is a word used in the manner of an oath; a man saying to his companion, ุนูŽูˆู’ุถู ู„ูŽุง ูŠูŽูƒููˆู†ู ุฐูฐู„ููƒูŽุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง [as though meaning Nay, that will not, or shall not, be, ever]: for if it were a noun signifying time, it would be with tenween; but it is a particle by which is meant an oath, like ุฃูŽุฌูŽู„ู’ and ู†ูŽุนูŽู…ู’. (Lth, O.) ุนููˆูŽุถูŒ A substitute; a thing given, or received, or put, or done, instead of, in place of, in lieu of, or in exchange for, another thing; a compensation; a thing given, or received, by way of replacement; (O;) syn. ุจูŽุฏูŽู„ูŒ; (M, Msb;) or ุฎูŽู„ูŽููŒ: (A, K:) pl. ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงุถูŒ. (S, Msb.) See also ู…ูŽุนููˆุถูŽุฉูŒ.[Hence, ุนููˆูŽุถู‹ุง ุนูŽู†ู’ู‡ู As a substitute for it; instead of, in the place of, or in exchange for, it; as a compensation for it; &c.]A2: ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุนููˆูŽุถู i. q. ู…ู† ุฐู‰ ุนูŽูˆู’ุถู. (TA in art. ู‚ุจู„.) ุงู„ุนููˆูŽูŠู’ุถูŽุงู†, in the dim. form, [but whether in the sing. or dual form is not shown,] The penis of a man: of the dial. of El-Yemen. (TA.) ุนูŽุงุฆูุถูŒ in the saying of Aboo-Mohammad ElFak'asee, (K,) i. e. (TA) in the following saying, ู‡ูŽู„ู’ ู„ูŽูƒู ูˆูŽุงู„ุนูŽุงุฑูุถู ู…ูู†ู’ูƒู ุนูŽุงุฆูุถู ููู‰ ู‡ูŽุฌู’ู…ูŽุฉู ูŠูุบู’ุฏูุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุงุจูุถู (S, O, TA, in this art. and in art. ุนุฑุถ,) is of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, like [the epithet in the phrase] ุนููŠุดูŽุฉูŒ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, (S, O, K,) meaning ู…ูŽุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉูŒ: (S, O:) As says that the poet is addressing a woman whom he is desirous of marrying, saying, Art thou in want, (and the gift appearing from thee shall have an exchange made for it to thee by me) of a hundred camels which I will assign to thee as a dowry, some whereof the [quick] driver will abandon, not being able to collect them together because of their large number? (S in art. ุนุฑุถ: [and the like is said in the O, as on the authority of Lth: but I have made a transposition in the explanation, directed in the TA, to make it agree with the order of the words of the verse:]) or the meaning is, and the giver of a thing in exchange for the enjoyment of thee receiveth an exchange from thee by marriage which is equal to that which he giveth in exchange for thee; ุนุงุฆุถ being from ุนูุถู’ุชู, not from ุนูุถู’ุชู: [so that, accord. to this explanation, it is used in the sense of its own proper measure, ููŽุงุนูู„ูŒ:] but IB says that the phrase, in his poetry, is ูˆูŽุงู„ุนุงุฆูุถู ู…ูู†ู’ูƒู ุนูŽุงุฆูุถู, meaning the thing given in exchange by thee will be [indeed] a substitute, or a compensation; like as you say ุงู„ู‡ูุจูŽุฉู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ู‡ูุจูŽุฉูŒ: (TA in art. ุนุฑุถ:) the verse is also related differently, with ู…ูุงุฆูŽุฉู in the place of ู‡ูŽุฌู’ู…ูŽุฉู, and ูŠูุณู’ุฆูุฑู in the place of ูŠูุบู’ุฏูุฑู. (TA.) b2: See also ุนูŽูˆู’ุถู, in two places.ู…ูŽุนููˆุถูŽุฉูŒ, (S, O, K,) like ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ, (O, TA,) a subst. from ุนูŽุงุถูŽู‡ู; (S, O, K;) [i. e. as expl. in the TK, meaning ุฎูŽู„ูŽููŒ and ุจูŽุฏูŽู„ูŒ;] as also โ†“ ุนููˆูŽุถูŒ. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b6/?book=50
ุนูˆุท
ุนูˆุท1 ุนูŽุงุทูŽุชู’, aor. ู€ู (S, K,) and ุชูŽุนููŠุทู, (K,) inf. n. ุนูŽูˆู’ุทูŒ (M, TA) and, accord. to some, โ†“ ุนููˆุทูŽุทูŒ, which others hold to be a pl. of ุนูŽุงุฆูุทูŒ, (A'Obeyd, S,) but Sb holds it to be a subst. having the sense of an inf. n., (TA,) and ุนูŽูŠู’ุทูŒ and ุนููŠูŽุงุทูŒ, (K,) She (a camel) did not conceive in the first year after having been covered: nor in the next following year: (S:) or i. q. โ†“ ุงุนุชุงุทุช and โ†“ ุชุนูˆู‘ุทุช and โ†“ ุชุนูŠู‘ุทุช, (K,) which (or the first and second of which, IDrd, O) signify she (a camel, IDrd, S, M, A, O, K, and a woman, A, K) did not conceive for several years, (Lth, IDrd, S, O, K,) without being barren; (Lth, K;) and sometimes this is caused by the abundance of her fat: (Lth, S:) the last three verbs also signify, (the first of them accord. to the K, and the other two also accord to the TA,) she (a camel) did not conceive, having been covered; (K, TA;) or although her womb had attained to maturity. (TA. [See also ุงุนุชุงุตุช, in art. ุนูˆุต.]) b2: [Hence the saying,] ุงู„ุฃูŽุฐู’ู‡ูŽุงู†ู โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ุฒูŽู…ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’ ูููŠู‡ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฆูุญู ูˆูŽุงุนู’ุชูŽุงุทูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆูŽุงู‚ูุญู (assumed tropical:) [This is a time in which the powers of elicitation have become unproductive, and the pregnant intellectual faculties have become fruitless]. (A, TA.) [Hence also,] ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุงุนุชุงุท (assumed tropical:) The affair was, or became, difficult; or difficult and intricate; or impossible; i. q. ุงุนุชุงุต. (S, O.) A2: See also art. ุนูŠุท.5 ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุทูŽ see 1: A2: and see also ุนูŽุงุทูŽุชู’ in art. ุนูŠุท.8 ุฅูุนู’ุชูŽูˆูŽุทูŽ see 1, in three places.ุนููˆุทูŽุฉูŒ The quality denoted by the epithet ุนูŽุงุฆูุทูŒ, in a she-camel; as also โ†“ ุนููˆุทูŽุทูŒ and โ†“ ุนููˆุทูุทูŒ and ุนููŠู’ุทูŽุทูŒ [perhaps a mistake for ุนููŠุทูŽุทูŒ]. (TA.) ุนููˆุทูŽุทูŒ and ุนููˆุทูุทูŒ: see 1, and ุนููˆุทูŽุฉูŒ, and ุนูŽุงุฆูุทูŒ, this last in two places.ุนูŽุงุฆูุทูŒ A she-camel not conceiving in the first year after having been covered: (Ks, Az, S, O:) or a she-camel, (Lth, K,) and a woman, (K,) not conceiving for several years, without being barren; (Lth, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŒ: (Lth, IAth, O, * TA:) and a she-camel not conceiving when covered; (K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŒ, or โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŽุฉูŒ: (accord. to different copies of the K:) or not conceiving when her womb has attained to maturity: (TA:) โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŒ is also applied to a ewe or she-goat, as meaning not conceiving, by reason of the abundance of her fat; (IAth;) and occurs in a trad., so applied, (S, IAth,) and expl. as signifying ุงูŽู„ู‘ูŽุชูู‰ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู„ูุฏู’ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุญูŽุงู†ูŽ ูˆูู„ูŽุงุฏูู‡ูŽุง; but by this is app. meant that has not conceived, although the time for her conceiving has come: (IAth:) the pl. of ุนูŽุงุฆูุทูŒ is ุนููˆุทูŒ, (Ks, S, M, O, K,) which is also applied to women, and she-goats, (M,) and ุนููŠุทูŒ (Ks, S, O, K) and ุนููŠู‘ูŽุทูŒ (M, O, K) and ุนูŽูˆูŽุงุฆูุทู (TA) and โ†“ ุนููˆุทูŽุทูŒ [which is irregular, like ุญููˆู„ูŽู„ูŒ,] (Ks, S, O, K) and ุนูŽูˆู’ุทูŽุทูŒ (accord. to the CK) and ุนููˆุทูุทูŒ, (K,) but this is a dial. var. of ุนููˆุทูŽุทูŒ accord. to those who assert it to be an inf. n., (As, O, TA,) for some assert this last to be an inf. n., not a pl., and in like manner ุญููˆู„ูŽู„ูŒ, (A'Obeyd, S, O,) but Sb holds it to be a subst. in the sense of an inf. n., originally ุนููŠู’ุทูŽุทูŒ. (L, TA.) ุนูŽุงุฆูุทู ุนููŠุทู and ุนูŽุงุฆูุทู ุนููˆุทู and โ†“ ุนูŽุงุฆูุทู ุนููˆุทูŽุทู (S, O, K) have an intensive signification, (K,) Not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like ุญูŽุงุฆูู„ู ุญููˆู„ู and ุญูŽุงุฆูู„ู ุญููˆู„ูŽู„ู. (S, O.) [ุนููŠุทูŒ is also pl. of ุฃูŽุนู’ูŠูŽุทู, which see in art. ุนูŠุท.]ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŒ, and with ุฉ: see ุนูŽุงุฆูุทูŒ, in four places. The author of the K has confounded the words belonging to this art. with those belonging to art. ุนูŠุท. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d8%b7/?book=50
ุนูˆู
ุนูˆู1 ุนูŽุงููŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู, (Sh, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูˆู’ููŒ, (Sh, O,) The birds circled over a thing, (Sh, O, K,) or over the water, or over carcasses or corpses: or circled over a thing, going to and fro and not going away, desiring to alight: (K:) AA says that the medial radical is ูˆ; others say that it is ู‰, as will be shown in art. ุนูŠู. (TA.) A2: And ุนูŽุงููŽ He (a man, TA) kept, or clave, to the trees, or plants, called ุนูŽูˆู’ู. (O, K, * TA.) 5 ุชุนูˆู‘ู He (a lion) sought, or sought for or after, the prey, by night. (TA.) [It is used as intrans. and as trans.:] see ุนูŽูˆู’ููŒ and ุนููˆูŽุงููŽุฉูŒ.ุนูŽุงููŒ i. q. ุณูŽู‡ู’ู„ูŒ [A soft tract, or a plain, &c.]. (O, K.) ุนูŽูˆู’ููŒ A state, condition, or case. (S, O, K.) So in the saying, ู†ูŽุนูู…ูŽ ุนูŽูˆู’ูููƒูŽ [May thy state, &c., be good, or pleasant]. (S, O.) One says also, ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุนูŽูˆู’ูู ุณูŽูˆู’ุกู, and ุจูุนูŽูˆู’ูู ุฎูŽูŠู’ุฑู, meaning [Such a one entered upon the morning, or, simply, became,] in an evil state, and in a good state: or, accord. to some of the lexicologists, one should not say ุจูุนูŽูˆู’ูู ุฎูŽูŠู’ุฑู, but only ุดูŽุฑู‘ู [or ุณูŽูˆู’ุกู]. (IDrd, O.) b2: Also Fortune; syn. ุฌูŽุฏู‘ูŒ and ุญูŽุธู‘ูŒ. (O, K.) And so, accord. to some, in the saying, ู†ูŽุนูู…ูŽ ุนูŽูˆู’ูููƒูŽ [i. e. May thy fortune be good]. (O, TA.) b3: And i. q. ุทูŽุงุฆูุฑูŒ [as meaning An omen]. (K, TA.) And thus it is said to signify in the form of prayer above mentioned: (TA:) [for,] as some say, the meaning is, ู†ูŽุนูู…ูŽ ุทูŽูŠู’ุฑููƒูŽ [May thy omen be good]. (O, TA.) b4: And The ุฐูŽูƒูŽุฑ. (O, K.) One says to a man on the morning after his first going in to his wife, ู†ูŽุนูู…ูŽ ุนูŽูˆู’ูููƒูŽ, meaning thereby the ุฐูŽูƒูŽุฑ [i. e. May thy ุฐูƒุฑ be in a good state]. (O, TA.) A'Obeyd says, Some men used to explain (ูŠูŽุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู [for which ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู is erroneously put in the O]) ุงู„ุนูŽูˆู’ู as the ููŽุฑู’ุฌ [meaning the ุฐูŽูƒูŽุฑ], and I mentioned it to AA, and he disapproved it: (S, O, TA:) but a verse has been cited in which ุนูŽูˆู’ููู‰ [certainly] means ุฐูŽูƒูŽุฑูู‰. (TA.) b5: and A guest. (Lth, O, K.) And thus it has been expl. as used in the saying, ู†ูŽุนูู…ูŽ ุนูŽูˆู’ูููƒูŽ. (O, * TA.) b6: And The cock. (O, K.) b7: And The lion: because he seeks his prey (โ†“ ูŠูŽุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽูู) by night. (O, K.) b8: And The wolf. (O, K.) b9: And One who toils, or seeks the means of subsistence, for his household, or family. (IAar, O, K.) b10: And A certain idol. (O, K.) b11: and A species of trees; (O;) or a species of plants, (AHn, O, K,) of the plants of the desert, (AHn, O,) of sweet odour. (AHn, O, K.) b12: ุฃูู…ู‘ู ุนูŽูˆู’ููThe ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉ, (S, O,) [i. e.] the female of the ุฌูŽุฑูŽุงุฏ [or locust]. (K.) And ุฃูŽุจููˆ ุนูŽูˆู’ูู The ุฌูŽุฑูŽุงุฏ [meaning the male locust]. (Az, O, K.) A2: Also (i. e. ุนูŽูˆู’ููŒ) a good manner of tending or pasturing [cattle]: (O, K:) [or rather, simply,] the tending or pasturing [cattle]: so in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูŽูˆู’ูู ููู‰ ุฅูุจูู„ูู‡ู [Verily he is one who has a good quality of tending, or pasturing, in respect of his camels]. (TA.) ุนููˆูŽุงููŒ: see ุนููˆูŽุงููŽุฉูŒ.ุฃูู…ู‘ู ุนููˆูŽูŠู’ูู A small creeping thing (ุฏููˆูŽูŠู‘ูŽุจูŽุฉูŒ), other than the ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉ [which is termed ุฃูู…ู‘ู ุนูŽูˆู’ูู]. (TA.) b2: And, accord. to AHรกt, ุฃูŽุจููˆ ุนูŽูˆู’ูู A species of the [beetles called] ุฌูุนู’ู„ูŽุงู† [pl. of ุฌูุนูŽู„ูŒ]: it is a small creeping thing (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ), dust-coloured, that excavates with its tail and with its two horns, and [then] never appears. (TA.) ุนููˆูŽุงููŽุฉูŒ (O, K) and โ†“ ุนููˆูŽุงููŒ (K) The prey which the lion seeks (ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู โ†“ ู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽููู‡ู) by night, and which he devours. (O, K.) b2: And (both words, K) A thing that becomes, or has become, an acquisition of any one (O, K, TA) by night. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%81/?book=50
ุนูˆู‚
ุนูˆู‚1 ุนูŽุงู‚ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ, (S, O, Msb, K,) with which ุนูŽูŠู’ู‚ูŒ [as inf. n. of ุนูŽุงู‚ูŽู‡ู having ูŠูŽุนููŠู‚ูู‡ู for its aor. ] is syn.; (O and K in art. ุนูŠู‚;) and โ†“ ุงุนุชุงู‚ู‡ู, (S, O,) inf. n. ุงูุนู’ุชููŠูŽุงู‚ูŒ; (K;) and โ†“ ุงุนุงู‚ู‡ู [if not a mistranscription for ุงุนุชุงู‚ู‡ู]; (Msb;) and โ†“ ุนูˆู‘ู‚ู‡ู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู‚ูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุชุนูˆู‘ู‚ู‡ู; (IJ, TA;) He, or it, hindered, prevented, impeded, or withheld, him; (S, O, Msb, K, TA;) turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; (S, O, K, TA;) ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [from such a thing]; (S, O, TA;) and ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽู‡ู [from the course that he desired to pursue]. (TA.) [Accord. to the S and O and K, the first is syn. with ุญูŽุจูŽุณูŽู‡ู and ุตูŽุฑูŽููŽู‡ู, and so is the last accord. to IJ and the TA, as is the second accord. to the S and O, and so app. are this and the fourth accord. to the K; and accord. to the S and O and K and TA, the fourth is syn. with ุซูŽุจู‘ูŽุทูŽู‡ู, as are also the first and second accord. to the K and TA: accord. to the Msb, the first and third and fourth are syn. with ู…ูŽู†ูŽุนูŽู‡ู.] And ุนูŽู‚ูŽุงู‡ู signifies the same as ุนูŽุงู‚ูŽู‡ู and ุนูˆู‘ู‚ู‡ู and ุงุนุชุงู‚ู‡ู. (TA.) b2: ู…ูŽุง ุนูŽุงู‚ูŽุชู’ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู„ูŽุงู‚ูŽุชู’, (S,) or ู…ูŽุง ุนูŽุงู‚ูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุง ู„ูŽุงู‚ูŽุชู’ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง, (O, K,) means She did not cleave, or stick, to the heart of her husband; (S, O, K, TA;) to which IKtt adds, and did not hinder him from separating himself from her, or marrying another: and some say that it means she was not happy with her husband; near to his heart; in favour with him, or beloved by him: and some, that ุนูŽุงู‚ูŽุชู’ is an imitative adjunct to ู„ูŽุงู‚ูŽุชู’, because the latter signifies ู„ูŽุตูู‚ูŽุชู’. (TA.) 2 ุนูŽูˆู‘ูŽู‚ูŽ see the first sentence above.4 ุงุนุงู‚ู‡ู: see 1, first sentence.A2: ุฃูŽุนููˆูŽู‚ูŽ ุจูู‰ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู, or ุงู„ุฒู‘ูŽุงุฏู, The beast, or the travelling-provision, [by failing me,] disabled me from prosecuting my journey; syn. ู‚ูŽุทูŽุนูŽ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And ุฃูŽุนู’ูˆูŽู‚ูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ It caused me to be in difficulty (ุฃูŽุนู’ูˆูŽุตูŽู†ูู‰), so that I was unable to accomplish it. (Ibn-'Abbรกd, O.) 5 ุชุนูˆู‘ู‚ He became hindered, prevented, impeded, withheld, turned back or away, retarded, or diverted by being occupied otherwise; [ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูfrom an affair;] syn. ุชูŽุซูŽุจู‘ูŽุทูŽ. (S, O, K.) A2: ุชุนูˆู‘ู‚ู‡ู: see 1, first sentence.8 ุงุนุชุงู‚ู‡ู: see 1, first sentence.A2: [Accord. to Freytag, ุงุนุชุงู‚ also signifies He was detained, or retained, (retentus fuit,) with, or at the abode of, any one: and he was bound.]ุนูŽุงู‚ู’ ุนูŽุงู‚ู’, (thus in copies of the K,) or [correctly] ุนูŽุงู‚ู ุนูŽุงู‚ู, like ุบูŽุงู‚ู ุบูŽุงู‚ู, (Lh, O,) The cry of the crow; (Lh, O, K;) an imitation thereof. (K.) ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ [an inf. n.: and also used as an epithet, signifying] One who hinders, prevents, impedes, &c., [see 1,] people from that which is good; as also โ†“ ุนูŽูˆู’ู‚ูŽุฉูŒ [but app. in an intensive sense]. (K. [See also ุนููˆูŽู‚ูŒ.]) b2: See also ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ, in two places. b3: And see ุนููˆู‚ูŒ. b4: Also A place of bending, or inclining, of a valley, to the right or left. (O, K.) b5: And Time: so in the saying, ู„ูŽุง ูŠูŽูƒููˆู†ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุขุฎูุฑูŽ ุนูŽูˆู’ู‚ู [That will not be to the end of time]. (K.) ุนููˆู‚ูŒ A man in whom, (O,) or with whom, (K,) is no good; (O, K;) as also โ†“ ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ; (K;) occurring in the saying of Ru-beh, ููุฏูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽูˆู’ู‚ู ุฃูŽุตู’ู„ูŽุฏู [May every one of them in whom, or with whom, is no good, who is niggardly, be thy ransom]: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู‚ูŒ. (K.) b2: See also ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ.ุนูŽูˆูŽู‚ูŒ Hunger: (O, K:) like ุนูŽูˆู’ู„ูŽู‚ูŒ. (O.) ุนูŽูˆูู‚ูŒ: see ุนููˆูŽู‚ูŒ: b2: and ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ. b3: Also Hungry: [a meaning indicated, but not expressed, in the O and K:] you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽูˆูู‚ูŒ ู„ูŽูˆูู‚ูŒ [A very hungry man]; (IAar, O, K;) ู„ูŽูˆู‚ูŒ being an imitative [and corroborative] sequent. (TA in art. ู„ูˆู‚.) ุนููˆูŽู‚ูŒ and โ†“ ุนููˆูŽู‚ูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนููˆูŽู‚ูŒ, (K,) which last is from IAar, and is by some written โ†“ ุนูŽูˆูู‚ูŒ, (TA,) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ, this last with fet-h, (K,) i. e. with fet-h and teshdeed to the ู‰, (TA, [but in the CK ุนูŽูŠู’ู‚ูŒ,]) A man having the quality of hindering, preventing, impeding, retarding, or diverting by otherwise occupying, (S, O, K, TA,) men from that which is good, and his companions, because accidents diverting him from his course prevent his attaining the object of his want: (TA: [see also ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ:]) and (O, K) IDrd says, (O,) โ†“ ุนููˆู‘ูŽู‚ูŒ, (O, K,) thus with tesh-deed accord. to El-Arzenee and Aboo-Sahl ElHarawee, applied to a man, (O,) signifies one who hinders, prevents, impedes, &c., men from [accomplishing] their affairs: (O, K:) or it signifies, (K,) or signifies also, accord. to IDrd, (O,) a coward, or cowardly; (O, K;) in this sense peculiar to the dial. of Hudheyl; (O;) and so ุนููˆูŽู‚ูŒ: and ุนููˆูŽู‚ูŒ is also syn. with โ†“ ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ: (K:) thus it means accord. to Aboo-Usรกmeh, as an epithet applied to a man: (O:) and โ†“ ุนููˆู‘ูŽู‚ูŒ (O, K) accord. to him (O) is pl. of โ†“ ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ: (O, K:) and ุนููˆูŽู‚ูŒ and โ†“ ุนููˆู‘ูŽู‚ูŒ both signify also one whom affairs cease not to hinder, prevent, impede, &c., from [accomplishing] the object of his want: and one who, when he purposes a thing, does it: (K:) thus they are expl. by Ibn-'Abbรกd; as though having two contr. significations. (O.) ุนููˆูŽู‚ูŒ: see ุนููˆูŽู‚ูŒ, first signification.ุนูŽูˆู’ู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ.ุนููˆูŽู‚ูŽุฉูŒ: see ุนููˆูŽู‚ูŒ, first signification.ุนููˆูŽุงู‚ูŒ A sound that issues from the belly of a beast, or horse or the like, when he is going along; (O, K;) as also ูˆูุนูŽุงู‚ูŒ: (O:) and some say, a sound of anything. (TA.) ุนูŽูˆููŠู‚ูŒ The sound of the sheath of the penis of the horse; as also ูˆูŽุนููŠู‚ูŒ. (TA.) ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ and โ†“ ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนููˆู‚ูŒ and โ†“ ุนูŽูˆูู‚ูŒ all signify the same; (K, TA;) i. e. [A person, or thing,] hindering, preventing, impeding, withholding, turning back or away, retarding, or diverting by occupying otherwise: (TA:) see also ุนููˆูŽู‚ูŒ, in two places: the pl. of the first is ุนููˆู‘ูŽู‚ูŒ. (O, K.) One says, ุนูŽุงู‚ูŽู†ูู‰ ุนูŽุงุฆูู‚ูŒ (K, TA) and ุนูŽู‚ูŽุงู†ูู‰ ุนูŽุงู‚ู (TA) [A hinderer or hindrance, or an impeder or impediment, &c., hindered me, or impeded me, &c.,] ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู [from the thing that I desired to do]. (TA.) And ุนูŽูˆูŽุงุฆูู‚ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู signifies The accidents, or casualties, of time or fortune, that divert [or hinder or impede] by busying or occupying or employing: (S, O, K, TA:) the former noun being pl. of ุนูŽุงุฆูู‚ูŽุฉูŒ, or anomalously of โ†“ ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ. (TA.) ุนููˆู‘ูŽู‚ูŒ: see ุนููˆูŽู‚ูŒ, in three places.ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ and ุนูŽูŠู‘ูŽู‚ูŒ: see ุนููˆูŽู‚ูŒ, first signification. b2: It is also used as an imitative sequent: one says ุถูŽูŠู‘ูู‚ูŒ ู„ูŽูŠู‘ูู‚ูŒ ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ (K) or ุถูŽูŠู‘ูู‚ูŒ ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ ู„ูŽูŠู‘ูู‚ูŒ (IAar, TA) [app. meaning Very niggardly]: or, as some say, ุนูŽูŠู‘ูู‚ูŒ signifies as expl. voce ุนููˆูŽู‚ูŒ, and is not an imitative sequent. (TA.) ุงู„ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู A red [?] bright star in, or on, the right [?] edge of the Milky Way, following, not preceding, ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง [the Pleiades]; rising before ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุก [by which may be meant either Orion or Gemini]: (TA:) when it has risen, it is known that ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง has risen: (O:) [it is the well-known name of the star Capella, notwithstanding its being described above as โ€œ red,โ€ and as in, or on, the โ€œ right โ€ of the Milky Way; for Capella, though not now red, has been observed to alter in brightness by astronomers in very recent times; and I think that the word rendered above โ€œ right,โ€which is ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†, is probably a mistranscription for ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑ, i. e. โ€œ left: โ€ the description here following plainly indicates Capella:] it is the bright star [a] upon the left shoulder of Auriga: that upon the left elbow is ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู: the two on the left wrist together with ุงู„ุนูŠู‘ูˆู‚ are called ุงู„ุนูู†ูŽุงุฒู: [see ุนูŽู†ู’ุฒูŒ:] it is also called the ุฑูŽู‚ููŠุจ [or watcher] of ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, because it rises therewith at many places: and the star on the right shoulder [i. e.ฮฒ] with the two upon the ankle-joints [which may be ฮธ and ฮน, for the constellation, is variously figured,] are called ุชูŽูˆุงุจูุนู ุงู„ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู: (Kzw:) it is [said to be] called ุงู„ุนูŠู‘ูˆู‚ because of its [being regarded as] impeding ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑูŽุงู† from meeting ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง: (TA:) ุนูŽูŠู‘ููˆู‚, (Lth, Az, S, O,) is originally ุนูŽูŠู’ูˆููˆู‚, (S, O,) its medial radical being ูˆ; or it may be ู‰. (Lth, Az, TA.) One says also, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู ุทูŽุงู„ูุนู‹ุง [meaning This is ุงู„ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู rising]; suppressing the ุงู„, but meaning it to be understood, and therefore leaving the word itself in its former determinate state [without tenween]. (IAar, TA.) ู…ูุนู’ูˆูู‚ูŒ One who is disappointed of attaining his object [by the failing of his beast or of his travelling-provision: see ุฃูŽุนู’ูˆูŽู‚ูŽ]; syn. ู…ูุฎู’ููู‚ูŒ. (Ibn-' Abbรกd, O, K.) b2: And Hungry. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ูŠูŽุนููˆู‚ู A certain idol which pertained to the people of Noah: (S, O, K:) or originally a certain righteous man in his age, of whom and of seven other righteous men after him, by the direction of the Devil, were made images, which in process of time became objects of worship: (Lth, O, K:) or a certain idol which pertained to [the tribe of] Kinรกneh, (Zj, TA,) or to Murรกd. (Ksh and Bd in lxxi. 23.) [See also ูˆูŽุฏู‘ูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%82/?book=50
ุนูˆู„
ุนูˆู„1 ุนูŽุงู„ูŽ ุนููŠูŽุงู„ูŽู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, * K, TA,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนููˆููˆู„ูŒ; (K;) He fed, nourished, or sustained, his family, or household, (S, Mgh, O, Msb, * K, [in the Msb, ุงู„ูŠูŽุชููŠู…ูŽ, the orphan,]) and expended upon them: (S, Mgh, O:) or he supplied them with what they needed of food and clothing and other things: (TA:) and โ†“ ุฃูŽุนูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’ and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŽู‡ูู…ู’ signify the same. (K.) One says, ุนูู„ู’ุชูู‡ู ุดูŽู‡ู’ุฑู‹ุง I supplied him with his means of subsistence for a month. (S, O.) And it is said in a trad., ุงูุจู’ุฏูŽุฃู’ ุจูู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนููˆู„ู i. e. [Begin thou] with those whom thou sustainest, and whose expenses are incumbent on thee; and if anything remain over and above, let it be for the strangers, or those who are not related to thee. (TA.) A2: And ุนุงู„, (Ks, K, TA,) aor. as above, (Ks, TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ and ุนููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ (K, TA) and ุนููˆููˆู„ูŒ, (TA,) He had a numerous family or household; (K, TA;) [and] so โ†“ ุงุนุงู„, (Z, Mgh, O, Msb,) and โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽ, (Z, O, K,) and โ†“ ุฃูŽุนู’ูŠูŽู„ูŽ, (Msb, K, TA,) this last formed by the change of ูˆ into ู‰, (TA,) [or formed from ุนููŠูŽุงู„ูŒ,] and ุนูŠู„ [i. e. โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ]: (Msb:) โ†“ ุงุนุงู„ is also expl. as meaning [simply] he had a family, or household: and โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽุชู’, occurring in a trad., as meaning she brought forth children, is said by IAth to be originally ุฃูŽุนู’ูŠูŽู„ูŽุชู’, signifying she had a family, or household; but Z says that ุงุนูŠู„ุช is formed with a regard to the word ุนููŠูŽุงู„ูŒ, and is not the original form. (TA.) [See also 4 in art. ุนูŠู„.] ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูŽุงู„ูŽ ูˆูŽู…ูŽุงู„ูŽ is a form of imprecation, meaning [What ails him?] May he have a numerous family or household, and may he decline from the right course in his judgment. (K. [See another explanation in art. ุนูŠู„.]) And the saying, in the Kur [iv. 3], ุฐูฐู„ููƒูŽ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฃูŽู„ู‘ูŽุง ุชูŽุนููˆู„ููˆุง has been expl. as meaning [That will be more, or most, apt, fit, or proper,] that ye may not have numerous families or households. (TA.) b2: [Hence, probably,] ุนุงู„, aor. as above, [and ูŠูŽุนููŠู„ู, (see 1 in art. ุนูŠู„,)] signifies also He (a man) was, or became, poor; (Ks, TA;) [and] so โ†“ ุงุนุงู„. (K.) And Yoo says that ู„ูŽุง ูŠูŽุนููˆู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ signifies ู„ูŽุง ูŠูŽุญู’ุชูŽุงุฌู [app. meaning No one will become poor, or in want, while following the right course]: (TA:) and so ู„ูŽุง ูŠูŽุนููŠู„ู. (TA in art. ุนูŠู„.) A3: ุนุงู„ ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู and ูŠูŽุนููŠู„ู, (K, TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ and ุนูŽูŠู’ู„ูŒ, (TA,) The balance inclined, or declined, (S, Mgh, O, Msb,) and rose: (Mgh, Msb:) or one of its extremities rose above the other: (TA:) or it was, or became, defective, and declined from the right state: or [in the CK โ€œ and โ€] it was, or became, excessive. (K, TA.) And [hence,] ุนุงู„ ููู‰ ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู (assumed tropical:) He was, or became, unfaithful; or he acted unfaithfully. (Msb.) A poet says, ู‚ูŽุงู„ููˆุง ุงุชู‘ูŽุจู’ุนู’ู†ูŽุง ุฑูŽุณููˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุงุทู‘ูŽุฑูŽุญููˆุง ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู ูˆูŽุนูŽุงู„ููˆุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงุฒููŠู†ู [They said, โ€œWe have followed the way of the Apostle of God: โ€ but they have rejected the saying of the Apostle, (assumed tropical:) and been false in the balances, i. e., unfaithful]. (S, O.) b2: And ุนุงู„, (inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ, Msb,) He (a judge, Mgh) deviated from the right course, or acted wrongfully, (S, Mgh, O, Msb, K,) ููู‰ ุงู„ุญููƒู’ู…ู [in the judgment]. (S, O.) Hence, in the Kur [iv. 3, mentioned above], ุฃูŽู„ู‘ูŽุง ุชูŽุนููˆู„ููˆุง [that ye may not deviate from the right course], (S, Mgh, O, Msb, TA,) accord. to Mujรก-hid, (S, O, Msb,) and most of the expositors. (TA.) b3: And hence, (S, Mgh, O,) in the opinion of A'Obeyd, (S, O,) ุนูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉู, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) The ููŽุฑููŠุถูŽุฉ [or primarily-apportioned inheritance] deviated [by excess] from the limit of the named [primary] portions [which are all fractions of four and twenty]; (Bd in iv. 3;) [meaning] it rose [above], (S, O, Msb, K,) or exceeded, (K,) in the reckoning, (Msb, K,) [the regular sum of the fixed primary portions,] i. e., its [fixed primary], portions exceeded [the regular sum thereof], occasioning a diminution to the sharers: (S, Mgh, O, Msb:) ุงู„ุนูŽูˆู’ู„ู in this case being the contr. of ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‘ู [which I do not find in any lexicon, but only in dictionaries of conventional terms]. (Msb.) Az relates, of El-Mufaddal, that, application having been made to him respecting [the shares of inheritance of] two daughters and a father and a mother and a wife, said, โ€œHer [the wife's] eighth has become a ninth: โ€ and A' Obeyd says, he meant that the [primary] portions had exceeded [the regular sum] so that there fell to the wife the ninth, whereas in the original case she would have had the eighth; for if the ูุฑูŠุถุฉ had not exceeded [the regular sum], it would have consisted of four and twenty; but when it [so] exceeded, it became of seven and twenty; and there pertained to the two daughters the two thirds [of four and twenty], i. e. sixteen portions; and to the father and the mother the two sixths, i. e. eight portions; and to the wife three reckoned as of seven and twenty, i. e. the ninth, whereas, before the exceeding, it would have been three of four and twenty, i. e. the eighth: and this question is called ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูู†ู’ุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู, because 'Alee was asked respecting it when he was on the pulpit, and said, without premeditation, โ€œHer eighth has become a ninth. โ€ (TA.) Hence the saying, in a trad. of Maryam, [i. e. the Virgin Mary, respecting a story to which allusion is made in the Kur iii. 39, (see a note on that verse in Sale's Translation,)] ูˆูŽุนูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽู„ูŽู…ู ุฒูŽูƒูŽุฑููŠู‘ูŽุขุกูŽ i. e. [and the divining-arrow of Zacharias] rose upon the water. (TA.) b4: And one says also, ุนุงู„ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุงู„ููŽุฑูŽุงุฆูุถูŽ, (S, Mgh, O,) or ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŽ, (Msb,) first Pers\. ุนูู„ู’ุชูู‡ูŽุง, (K,) meaning Zeyd made the ูุฑุงุฆุถ, or ูุฑูŠุถุฉ, to be as described above; as also โ†“ ุฃูŽุนูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง; (S, Mgh, O, Msb, K; *) which latter is the more common. (Msb.) b5: ุนุงู„ said of an affair, or event, It was, or became, hard to be borne, severe, or distressing, and great, or formidable. (S, O, K.) b6: And also, (S, O, K,) aor. ู€ู (S. O,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู„ูŒ, (TA,) It (a thing) overcame a person; burdened, or oppressed, him; (S, O, K;) distressed him; (Fr, O;) and disquieted him, or rendered him anxious. (K.) [See an ex. in a verse cited voce ู…ูŽุณูŽุงููŽุฉูŒ, in art. ุณูˆู.] One says, ุนููŠู„ูŽ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุนูŽุงุฆูู„ูู‡ู i. e. ุบูู„ูุจูŽ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุบูŽุงู„ูุจูู‡ู [May he be overcome! Of what is he the overcomer?]: (S, Meyd, O, K:) a prov., (Meyd,) applied to him at whose speech, or some other thing proceeding from him, (S, Meyd, O, K,) of a like sort, (K,) one wonders: (S, Meyd, O, K:) it is of the nature of a prayer, (S, Meyd, O,) for the man; (Meyd;) like the saying, when a thing pleases one, ู‚ูŽุงุชูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and ุฃูŽุฎู’ุฒูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู. (TA.) And ุนููŠู„ูŽ ุตูŽุจู’ุฑูู‰ My patience was overcome; (S, O, K;) and so ุนูŽุงู„ูŽ ุตูŽุจู’ุฑูู‰: (Abu-l-Jarrรกh, Lh, K:) or, accord. to Aboo-Tรกlib, the former may mean ุฑูููุนูŽ [i. e., was taken away, lit. raised; and if so, the latter may in like manner mean ุงูุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ]. (TA.) ุนูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูŽ, occurring in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, refers to a year of drought, and means It oppressed the [wild] oxen, by occasioning their having ุณูŽู„ูŽุน and ุนูุดูŽุฑ tied to their tails and set on fire, and being made to ascend upon the mountain; by the doing of which, the Arabs asserted that they obtained rain. (S, O. [See art. ุณู„ุน.]) b7: ุนูŽุงู„ูŽูƒูŽ ุนูŽุงู„ููŠู‹ุง [in which ุนูŽุงู„ูŽูƒูŽ app. signifies properly ุฑูŽููŽุนูŽูƒูŽ, the agent (ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู) being understood,] is like the saying ู„ูŽุนู‹ุง ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽุงู„ููŠู‹ุง, (K, TA, [in the CK ู„ูŽุนุง ู„ูŽูƒูŽ,]) and is expl. in the T as meaning Mayest thou rise, or be raised, after stumbling, or falling. (TA.) b8: ุนููŠู„ูŽ ุนูŽูˆู’ู„ูู‡ู [app. signifying lit. May the wailing for him be raised (in the CK ุนูŽูˆู’ู„ูŽุฉู‹)] means may his mother be bereft of him; as also ุนูŽุงู„ูŽ ุนูŽูˆู’ู„ูู‡ู. (K, TA.) 2 ุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŽู‡ูู…ู’ [app. formed from ุนููŠูŽุงู„ูŒ, in which the ู‰ is originally ูˆ]: see 1, first sentence. b2: It signifies also He made them to become what are termed ุนููŠูŽุงู„ [i. e. a family, or household]: or he neglected them: (K:) or ุชูŽุนู’ูŠููŠู„ูŒ signifies the feeding badly. (S and O in art. ุนูŠู„.) A2: ุนูŠู‘ู„ as intrans.: see 1, fourth sentence.A3: ุนูˆู‘ู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He acted, or behaved, with boldness, or presumptuousness, towards him; or confided in his love, and therefore acted presumptuously towards him; and he put, or imposed as a burden, upon him [some affair]; (Az, S, O, K;) as also ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽ, (K, TA,) part. n. โ†“ ู…ูุนู’ูˆูู„ูŒ. (TA.) One says, ุนูŽูˆู‘ูŽู„ู’ุชู, ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู I put, or imposed as a burden, upon such a one, somewhat of my affair: and ุนูŽูˆู‘ูู„ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ Put thou, or impose thou as a burden, upon me what thou desirest. (Ham p. 125.) b2: And He asked aid of him; (K, TA;) as also ุนูˆู‘ู„ ุจูู‡ู. (TA.) One says, ุนูŽูˆู‘ูู„ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูู…ุง ุดูุฆู’ุชูŽ Ask thou aid of me in what thou wilt; as though he said, put thou, or impose thou as a burden, upon me, what thou likest. (S, O.) b3: And He relied upon it, or confided in it; (Msb, K;) namely, a thing; as also ุนูˆู‘ู„ ุจูู‡ู; inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู„ูŒ (Msb) and โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŒ, (K, TA,) thus on the authority of Th, who thus explains it in the saying, (TA,) of Imra-el- Keys, (O,) ูˆูŽุฅู†ู‘ูŽ ุดูููŽุงุฆูู‰ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ ู…ูู‡ูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ ููŽู‡ูŽู„ู’ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฑูŽุณู’ู…ู ุฏูŽุงุฑูุณู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ู [When verily my cure is a flow of tears poured forth: but is there reliance, or confidence, to be felt at the remains of an abode becoming rased, or effaced?]: or โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ is here an inf. n. of ุนูŽูˆู‘ูŽู„ู’ุชู in the sense of ุฃุนู’ูˆูŽู„ู’ุชู, i. e. ุจูŽูƒูŽูŠู’ุชู; so that the meaning is, weeping: (TA:) or it here means a place of weeping: or, as some say, a seeking of any means of profiting. (O. [See also EM pp. 6 and 7.]) One says likewise, โ†“ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ู, meaning [Upon him is placed] reliance. (TA.) A4: See also 4.A5: And ุนูˆู‘ู„, (K, and Ham p. 125,) or ุนูˆู‘ู„ ุนูŽุงู„ูŽุฉู‹, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู„ูŒ, (K,) signifies He (a pastor, Ham) made, or constructed, a shelter from the rain, termed ุนุงู„ุฉ, (S, O, K, and Ham * ubi suprร ,) by binding some branches of a tree to some branches of a tree near to the former, and then covering them with small lopped wood such as is used for firewood. (Ham.) 4 ุฃุนูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’: see 1, first sentence.A2: ุงุนุงู„ and ุฃุนู’ูˆูŽู„ูŽ and ุฃูŽุนู’ูŠูŽู„ูŽ as intrans.: see 1, former half, in six places.A3: ุงุนุงู„ ุงู„ููŽุฑูŽุฆูุถูŽ or ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŽ: see 1, latter half.A4: See also 2, former half.A5: ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽ (Sh, S, O, K) and โ†“ ุนูˆู‘ู„ (Sh, O, K) He wept; (O;) as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽู„ูŽ: (O, K:) or he wailed; i. e. raised his voice with weeping, (S, K,) and cried out; (K;) or wept, and cried out; ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู for him: (Sh, O, Msb:) and an instance occurs, in a verse of 'Obeyd-Allah Ibn-'Abd-Allah Ibn-'Otbeh, cited by Th, of ุงุนูˆู„ trans. by itself, ุนูŽู„ูŽู‰being suppressed. (TA.) b2: [Hence,] one says also, ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู (assumed tropical:) The bow produced a sound: (S, M, O, K, TA:) in some lexicons, as in the L, erroneously, ุงู„ููŽุฑูŽุณู. (TA.) A6: And ุงุนุงู„ and ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ูŽ (Az, O, K, and S in art. ู…ูุนู’ูˆูู„ูŒ) and ู…ูุนู’ูŠูู„ูŒ (K) signify He (a man, K) desired vehemently, eagerly, greedily, very greedily, or with avidity; or did so excessively, or culpably; or coveted; (Az, S, O, K;) part. ns. โ†“ ู…ูุนู’ูˆูู„ูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ูŠูู„ูŒ. (TA.) 8 ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽู„ูŽ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุงู„ูŒ a word occurring in the saying ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูŽุงู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุงู„ูŒ, which means He has not anything belonging to him. (K.) ุนูŽูˆู’ู„ูŒ: see ุนูŽูˆููŠู„ูŒ. b2: ุนูŽูˆู’ู„ูŽ is a word like ูˆูŽูŠู’ุจูŽ: one says, ุนูŽูˆู’ู„ูŽูƒูŽ and ุนูŽูˆู’ู„ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู [i. e. May God decree thy woe and the woe of Zeyd, virtually meaning woe to thee and woe to Zeyd]: (S, O, K:) and ุนูŽูˆู’ู„ูŒ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู [lit. meaning Woe to Zeyd]: (S, O:) or, accord. to Sb and others, ุนูŽูˆู’ู„ูŽ is used only as a sequent to ูˆูŽูŠู’ู„ูŽ; they said ูˆูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุนูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู; in which, Az says, ูˆูŠู„ and ุนูˆู„ both signify weeping, or lamentation with tears; and Aboo-Tรกlib says that they are put in the accus. case as expressive of an imprecation and of blame, like as is done in the sayings ูˆูŽูŠู’ู„ู‹ุง ู„ูŽู‡ู and ุชูุฑูŽุงุจู‹ุง ู„ูŽู‡ู. (TA.) A2: Also Any affair, or event, that renders one anxious: (K, * TA:) app. an inf. n. used thus as a subst. (TA.) A3: And One whose aid is asked (K, TA) in affairs of difficulty or importance. (TA. [See also ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŒ.]) A4: And The food of a family or household. (K.) ุนูŽูˆูŽู„ูŒ: see the next paragraph.ุนููˆูŽู„ูŒ is [said to be] a subst. signifying Reliance, and confidence: (S, * K, TA:) and [it is said that]ู‡ููˆูŽ ุนููˆูŽู„ูู‰ signifies He is my stay, or support: the word, however, occurs in this form, twice, in a verse of Taรคbata-sharrร , accord. to the relation thereof by Aboo-'Ikrimeh; but accord. to others it is โ†“ ุนูŽูˆูŽู„ูŒ, with fet-h to the ุน and ูˆ, and is said to be an inf. n.; whereas the former is said to be pl. of โ†“ ุนูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ; [and the two words signify, respectively, a weeping and weepings; for] by his saying ู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุนููŽูˆูŽู„ูู‰ ุฅูู†ู’ ุนูŽููˆูŽู„ู the poet means If I wept for any one, I would weep &c. (TA.) b2: And ุนููˆูŽู„ูŒ is also a subst. signifying An asking for aid. (K, TA.) ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ A ุธูู„ู‘ูŽุฉ [or covering], (K,) or a thing like a ุธูู„ู‘ูŽุฉ, (S, O,) used as a shelter from the rain, (S, O, K,) constructed with cuttings of trees [in a manner described above: see 2, last sentence]. (TA.) b2: And i. q. ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (Kr, K,) either as meaning The species of animal thus called [i. e. an ostrich], or as meaning a ุธูู„ู‘ูŽุฉ, for thus ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ also signifies. (TA.) A2: [As a pl.: see ุนููŠูŽุงู„ูŒ.]A3: See also art. ุนูŠู„.ุนูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ: see the next paragraph, in two places: and see also ุนููˆูŽู„ูŒ.ุนูŽูˆููŠู„ูŒ A wailing; i. e. a raising of the voice with weeping; as also โ†“ ุนูŽูˆู’ู„ูŒ and โ†“ ุนูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ: (S, O, K:) or a weeping and crying out: (Msb:) and sometimes it signifies a cry, or voice, from the chest, without weeping: (O, TA:) and sometimes โ†“ ุนูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ signifies the burning sensation of grief and of love, without a raising of the voice and without weeping. (TA.) [See also ุนูŽูˆู‘ูŽุงู„ูŒ.]A2: Also Weak: b2: and hence it is used as a name for One of the ropes of a ship or boat. (TA.) ุนููŠูŽุงู„ูŒ, belonging to this art. and to art. ุนูŠู„; (K, mentioned in the S and O in the latter art.;) or its ู‰ is substituted for ูˆ, for it is from ุนูŽุงู„ูŽ, aor. ู€ู in the first of the senses expl. above, and seems to be an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; (IB, TA;) [and if so, it may be used as a sing. (as it is in the Ksh and by Bd in xvi. 78 and in the S and Mgh &c. voce ูƒูŽู„ู‘ูŒ and in the O and K voce ุญูŽู…ููŠู„ูŽุฉูŒ) and also as a pl.; but in general] it signifies A family, or household; (Msb;) [i. e.,] a man's ุนููŠูŽุงู„ are the persons whom he feeds, nourishes, or sustains; (S, O, Msb, K;) or the persons who dwell with him, and whose expenses are incumbent on him, as his young man, or slave, his wife, and his young child: (KT:) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ signifies the same: (K:) or this latter (which is originally ุนูŽูŠู’ูˆูู„ูŒ, TA) is sing. of ุนููŠูŽุงู„ูŒ x(S, Mgh, O, Msb) and of ุนูŽูŠูŽุงุฆูู„ู, (S, O,) like as ุฌูŽูŠู‘ูุฏูŒ is sing. of ุฌููŠูŽุงุฏูŒ (S, Mgh, O, Msb) and of ุฌูŽูŠูŽุงุฆูุฏู; (S, O;) the last being a pl. pl., (K in art. ุนูŠู„,) [as also ุนููŠูŽุงู„ูŽุงุชูŒ, of which see an ex. voce ุฃุฒู’ู…ูŽู„ูŒ;] but is sometimes used as a pl., for ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู‘ูู„ู, accord. to an ex. in a trad., signifies ten persons fed, nourished, or sustained, by a man: (TA:) or the pl. [of โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ] is ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (Kr, K,) [like as ุณูŽุงุฏูŽุฉูŒ is said to be pl. of ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ,] or, accord. to ISd, it is pl. of ุนูŽุงุฆูู„ูŒ, [q. v. in art. ุนูŠู„, and in like manner ุณูŽุงุฏูŽุฉูŒ is held by him to be pl. of ุณูŽุงุฆูุฏูŒ, not of ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ,] for [he says that] a word of the measure ููŽูŠู’ุนูู„ูŒ never forms a pl. [like ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ, which is] of the measure ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ; (TA;) and [ุนูŽูŠูŽุงุฆูู„ู is applied to women, for] one says ู†ูุณู’ูˆูŽุฉูŒ ุนูŽูŠูŽุงุฆูู„ู. (K.) ุงู„ุนููŠูŽุงู„ู [as meaning (assumed tropical:) The dependants for sustenance] is also used, metaphorically, in relation to birds, and to predaceous and other beasts. (TA.) And ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนููŠูŽุงู„ู is a name for (assumed tropical:) The cooking-pot. (T in art. ุงู….) ุนูŽูˆูŽุงู„ูŽุฉูŒ Want: and intrusion at feasts, uninvited. (TA.) ุนูŽูˆู‘ูŽุงู„ูŒ A weeping: an inf. n. [or rather a quasiinf. n.] of ุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ: pl. ุนูŽูˆูŽุงูˆููŠู„ู, and by poetic license ุนูŽูˆูŽุงูˆูู„ู. (TA.) [See also ุนูŽูˆููŠู„ูŒ.]ุนูŽุงุฆูู„ูŒ [act. part. n. of ุนูŽุงู„ูŽ]. b2: One says ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุนูŽุงุฆูู„ูŒ and ุนูŽุงู„ู, the latter being formed by transposition, meaning [An affair, or event,] hard to be borne, severe, or distressing, and great, or formidable. (TA.) b3: ุนูŽุงุฆูู„ูŒ applied to a measure of capacity means Exceeding others. (IAar, TA in art. ุนูŠู„.) ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ: see ุนููŠูŽุงู„ูŒ, in two places.ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ู i. q. ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู [More, and most, hard to be borne, &c.]: and ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰, occurring in a verse of Aboo-Dhu-eyb, signifies the same, being formed from ุฃูŽุนู’ูˆูŽู„ู by transposition. (TA.) ู…ูŽุนููˆู„ูŒ [Fed, nourished, or sustained: &c.A2: And] Overcome: applied in this sense to patience: (K:) and to a man, in respect of his opinion, or judgment. (TA.) ู…ูุนู’ูˆูŽู„ูŒ, followed by ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, Wailed for: thus in the trad., ุงู„ู…ูุนู’ูˆูŽู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูุนูŽุฐู‘ูŽุจู, (S, O,) or, as some relate it, โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ู; i. e. He (of the dead) who is wailed for will be punished. (O.) ู…ูุนู’ูˆูู„ูŒ: see 2: A2: and see also 4, last sentence.ู…ูุนู’ูˆูŽู„ูŒ [A pickaxe, or stone-cutter's pick; (so in the present day;)] the iron implement, (K,) a large ููŽุฃู’ุณ, (S, O, Msb,) with which are pecked, or hollowed out, (S, O, K,) rocks, or great masses of stone, (S, O,) or mountains: (K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงูˆูู„ู. (S, O.) [See also ุตูŽุงู‚ููˆุฑูŒ.]ู…ูุนู’ูŠูู„ูŒ A man having a family, or household, whom he has to feed; [or, accord. to an explanation of its verb, having a numerous family or household;] as also โ†“ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŒ, like ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ [in measure]: (TA: [see also art. ุนูŠู„:]) or โ†“ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŒ signifies one whose property is deficient and whose family, or household, have overcome him. (TA in art. ุฎู„ุน.) A2: See also 4, last sentence.ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŒ One of whom aid, or succour, is asked: (S, O, TA:) and one upon whom reliance, or confidence is placed. (TA.) One says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽู„ู He has not, among the people, or party, any of whom aid is [to be] asked. (S, O.) [See also ุนูŽูˆู’ู„ูŒ.]A2: It is also an inf. n. of ุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ. (Th. K. TA.) See that verb, in three places.A3: Also A place of weeping [or of wailing]: so, accord. to some, in the verse cited in the second paragraph [q. v.]. (O.) A4: See also ู…ูุนู’ูˆูŽู„ูŒ.ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŒ: see ู…ูุนู’ูŠูู„ูŒ, in two places.ู…ูุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ A constructor of the sort of shelter from the rain called ุนูŽุงู„ูŽุฉ. (Skr, S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%84/?book=50
ุนูˆู…
ุนูˆู…1 ุนูŽุงู…ูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (Mgh, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽูˆู’ู…ูŒ, (S, Msb, K,) He swam in the water; syn. ุณูŽุจูŽุญูŽ: (Mgh:) ุงู„ุนูŽูˆู’ู…ู signifying ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุญูŽุฉู: (S, K:) or, accord. to the author of the โ€œ Iktitรกf,โ€ the former signifies the coursing along in water with immersion of oneself; and the latter, โ€œthe coursing along upon water without immersion of oneself: โ€ [but see what follows:] or, as some say, the former is an act of rational beings, and the latter is of irrational; but Bd, on the words ูƒูู„ู‘ูŒ ููู‰ ููŽู„ูŽูƒู ูŠูŽุณู’ุจูŽุญููˆู†ูŽ [in the Kur xxi. 34], says that ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุญูŽุฉู is the act of rational beings. (MF, TA.) It is said in a trad., ุนูŽู„ู‘ูู…ููˆุง ุตูุจู’ูŠุงู†ูŽูƒูู…ู ุงู„ุนูŽูˆู’ู…ูŽ [Teach ye your young boys swimming]. (TA.) And one says, ุงู„ุนูŽูˆู’ู…ู ู„ูŽุง ูŠูู†ู’ุณูŽู‰ [Swimming once learned will not be forgotten]. (S, TA.) b2: and ุนุงู…ุช ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽุฉู, (TA,) inf. n. as above, (S, K,) The ship coursed along. (S, K, TA.) b3: And ุนุงู…ุช ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู, inf. n. as above, (tropical:) The stars coursed along. (TA.) b4: And ุนุงู…ุช ุงู„ูุฅุจูู„ู, (TA,) inf. n. as above, (S, K,) (tropical:) The camels marched along, or journeyed, (S, K, TA,) in the desert. (TA.) And ูŠูŽุนูู…ู’ู†ูŽ ููู‰ ู„ูุฌู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุจู (tropical:) [They course along in the apparently-boundless expanse of the mirage]. (A, TA.) 2 ุนูˆู‘ู… ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽุฉูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู…ูŒ, He made the ship to swim [or float] in [or upon] the sea. (TA.) A2: [J cites immediately after explaining ุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ in relation to a turban,] ูˆูŽุนูŽุงู…ูŽุฉู ุนูŽูˆู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง ููู‰ ุงู„ู‡ูŽุงู…ูŽุฉู [Many a turn or twist, of a turban, which he turned, or twisted, upon the head]. (S.) b2: and ุชูŽุนู’ูˆููŠู…ูŒ also signifies The putting, or placing, reaped corn in handfuls. (S, K.) A3: See also the next paragraph, in two places.3 ุนุงูˆู…ู‡ู, (Lh, K, TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงูˆูŽู…ูŽุฉูŒ and ุนููˆูŽุงู…ูŒ, He hired him, or tock him as a hired man or hireling, for the year: (Lh. TA:) or he made an engagement, or a contract, with him for work or the like, by the year (K:) or you say, ุนูŽุงู…ูŽู„ูŽู‡ู ู…ูุนูŽุงูˆูŽู…ูŽุฉู‹; like as you say, ู…ูุดูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉู‹; (S, Msb:) the former from ุงู„ุนูŽุงู…ู, and the latter from ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู; &c. (Msb.) The ู…ูุนูŽุงูˆูŽู…ูŽุฉ that is forbidden is The setting the seed-produce of one's year, (S, K, TA,) or the dates of one's palm-trees, or ones trees, for two years, or three, (so in one of my copies of the S,) or for what will come forth in the next following year: or, as in the Nh, the selling the fruit of one's palm-trees or of one's grape-nines or of one's [other] trees for two years, or three, and more than that; (TA:) or one's extending to a man the term of a debt that has become due by him and his increasing the amount of the debt: (Lh, TA:) or one's adding somewhat to a debt and deferring it (K.) b2: And ุนุงูˆู…ุช ุงู„ุณู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู The palm-tree bore one year and did not bear another year: (S, K:) like ุณูŽุงู†ูŽู‡ูŽุช: (As, in K and TA, art. ุณู†ู‡.) as also โ†“ ุนููˆู‘ูู…ูŽุช: (K:) and ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู…ูŒ, The grape-vine bore much one year and little another, (TA, [See also ู…ูุนู’ูˆูู…ูŒ; perhaps a mistranscription for ู…ูุนูŽูˆู‘ูู…ู.]) b3: Also (i. e. ุนุงูˆู…ุช ุงู„ู†ุฎู„ุฉ The palm-tree completed a year [of growth]. (Z. TA.) 4 ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุงุนุงู…ุช The house, or dwelling, became altered, or changed, and years passed over it; like ุงุญุงู„ุช. (TA in art. ุญูˆู„.) ุนูŽุงู…ูŒ A year syn. ุณูŽู†ูŽุฉูŒ: (S, K;) or ุญูŽูˆู’ู„ูŒ; [not ุณูŽู†ูŽุฉูŒ; for] El. Jawรกleekee says, the common people do not distinguish between the ุนุงู… and the ุณู†ู‡, making them both to have the same meaning; but the right state of the case is what I have been told on the authority of Ahmad Ibn-Yahyร [i. e. Th], that the ุณู†ู‡ is from any day from which one commences a reckoning to the like thereof, and the ุนุงู… is only [a period of] a winter and a summer; and it is also said in the T and in the Bรกri that the ุนุงู… is a ุญูŽูˆู’ู„ that makes an end of a winter and a summer, so that every ุนุงู… is a ุณู†ุฉ, but every ุณู†ุฉ is not an ุนุงู…; for when you reckon from a day to the like thereof, that is a ุณู†ุฉ, and there may be in it half of the summer. and half of the winter, whereas the ุนุงู… is only a winter and a summer, without interruption: (Msb, MF: *) Er-Rรกghib mentions a difference in the uses of the words ุนูŽุงู…ูŒ and ุณูŽู†ูŽุฉูŒ [as has been stated in art. ุณู†ูˆ and ุณู†ู‰: see ุณูŽู†ูŽุฉูŒ in that art.] and Suh says, in the R, that the ุณู†ุฉ is longer than the ุนุงู…; that the former is โ€œ a single revolution of the sun; โ€ and that the latter is applied to the [twelve] Arabian months [collectively]: it is said to be called ุนุงู… because of the sun's ุนูŽูˆู’ู… [or coursing] through all of its zodiacal signs [during the period which it denotes]: (TA:) its pl. is ุฃูŽุนู’ูˆุงู…ูŒ, (S, Msb, K,) because the sing. is originally of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ [i. e. ุนูŽูˆูŽู…ูŒ]: (Msb:) it has no other pl. than this. (TA.) b2: One says, ู„ู‚ููŠุชูู‡ู ุนูŽุงู…ู‹ุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ [I met him in a former year; generally meaning, the year immediately preceding, or, as we say, last year]; making the last word imperfectly decl. as being an epithet [and of the measure of a verb]: and ู„ูŽู‚ูุชูู‡ู ุนูŽุงู…ู‹ุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู‹ุง [I met him in a year before: generally meaning the same as the phrase preceding]; making the last word perfectly decl. as not being an epithet [but an ad(??) and K in art. ูˆุฃู„) or the meaning is, (??) year] before this year; even if it be by a number of years: ('Alee El-Kรกri, on the authority of Seer, in a marginal note in my MS. copy of the K, art. ุงูˆู„:) and one says also, accord. to Az and IAar, ู„ูŽู‚ูŽูŠุชูู‡ู ุนูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู; (TA in art. ูˆุฃู„;) or the is rarely said; (K and TA in that art.;) or should not be said; (ISk, S and TA in that art.;) (??) should one say, ู„ูŽู‚ูŽูŠุชูู‡ู ุนูŽุงู…ูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ (ISk TA in the present art.) And [in like manner] one says, ู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูุฐู’ ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู, putting the last word in the nom case as being an epithet, (S and K in art. ูˆุฃู„,) as though he said ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุงู…ูู†ูŽุง [i. e. I have not seen him since a year preceding this one year]; (S in that art.;) and ู…ูุฐู’ ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ, putting the last word in the accus. case as an adv n., (S and K * in that art.,) as though he said ู…ูุฐู’ ุนุงู…ูŒ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุนูŽุงู…ูู†ูŽุง [since a year before this our year]; (S in that art.;) and ู…ูุฐู’ุนูŽุงู…ู‹ุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ and ู…ูุฐู’ ุนูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู are also mentioned by different authors (??)in art, ู…ู†ุฐ) And [using the dim. form] one says, ู„ูŽู‚ูุชูู‡ู ุฐูŽุงุชูŽโ†“ ุงู„ุนููˆูŽูŠู’ู…ู i. e. [I met him] in the course of some years; like as one says, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุฒู‘ูู…ูŽูŠู’ู†ู, and ุฐูŽุงุชูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู: (S:) or the meaning is, (some few years ago; or] three years ago or more, to ten: (Az, Az, TA:) and it is like the saying, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ู…ูู†ู’ุฐู ุณูู†ูŽูŠู‘ูŽุงุชู: the fem. form is used because they mean by it ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉ. (Az, TA.) b3: One says also ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุจูŽุงุฒูู„ู ุนูŽุงู…ู and ุจูŽุงุฒูู„ู ุนูŽุงู…ูู‡ูŽุง [A she-camel that has passed a year, and her year, after cutting her tush], (TA,) and ุจุงุฒูู„ ุนูŽุงู…ูŽูŠู’ู†ู that has passed two years after cutting the tush. (MF and TA in art. ุจุฒู„.) A2: See also ุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ, in two places.A3: It is also said in the K that ุงู„ุนูŽุงู…ู signifies ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู: but this is a mistake and a mistranscription it is ุงู„ุนูŽูŠูŽุงู…ู; and its place is art. ุนูŠู…; as it as mentioned by Az, on the authority of El-Muรคrrij, (TA.) ุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ A [kind of float, such as is called] ุทูŽูˆู’ู [q. v.], upon which one embarks on the water; (S, K:) accord. to AA, a small ู…ูุนู’ุจูŽุฑ [q. v.] that is upon rivers: (Az, TA:) in the M, said to be a thing that is made of the branches of trees, and the like, upon which one crosses a river, and which tosses about upon the water the pl. is ุนูŽุงู…ูŽุงุชูŒ and ุนูˆู… [app. ุนููˆู…ูŒ, like ู†ููˆู‚ูŒ pl. of ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ,] and [coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุงู…ูŒ. (TA.) [See also ุนูŽุงู…ู‘ูŽุฉูŒ, voce ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ.]A2: Also The head of a ruler, or of a rider upon a camel, (ู‡ูŽุงู…ูŽุฉู ุฑูŽุงูƒูุจู,) when it appears to thee in the [desert, or plain, called] ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุก, (K. TA,) as he is journeying: (TA:) or it is not thus called unless having upon it a turban. (K, TA.) b2: And A turn, or twist, of a turban. (S, K.) [See 2, second sentence.] b3: And A quantity of reaped corn put, or placed, in handfuls: pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุงู…ูŒ. (S, K.) ุนููˆู…ูŽุฉูŒ A certain insect (ุฏููˆูŽูŠู’ุจู‘ูŽุฉ, S, K) that swims in the water, resembling a black ููŽุตู‘ [or stone of a ring], smooth and round: (S:) pl. ุนููˆูŽู…ูŒ. (S, K.) b2: And A species of serpents, in 'Omรกn. (TA.) ุนูŽุงู…ููŠู‘ูŒ a rel. n., from ุนูŽุงู…ูŒ; (Msb, TA;) A year old. (TA in arts. ุญูˆู„ and ุฏูˆู„, &c.) and applied to a plant as meaning A year old, and therefore dry. (Msb, TA. *) It is also applied to a [vestige, or relic, of a dwelling, such as is termed] ุฑูŽุณู’ู…, or ุทูŽู„ูŽู„, as meaning Over which a year has passed. (TA.) And it is applied, in a trad., as an epithet to the ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ [or colocynth, meaning That is of service in the year of drought, or barrenness]; because it is procured, or prepared [as an article of food], in the year of drought, or barrenness. (TA.) ุนููˆูŽูŠู’ู…ูŒ: see ุนูŽุงู…ูŒ [of which it is the dim.], last quarter.ุนูŽูˆู‘ูŽุงู…ูŒ an intensive epithet from ุนูŽุงู…ูŽ ูููŠ ุงู„ู…ูŽุขุกู; (Msb;) A man skilful in swimming. (TA.) b2: And (assumed tropical:) A horse that stretches forth his fore legs well in running [like as one does the arms in swimming]; (S, Z, K, TA;) fleet, or excellent, in his running. (TA.) ุนูŽุงุฆูู…ูŒ [Swimming;] part. n. of ุนูŽุงู…ูŽ in the phrase ุนูŽุงู…ูŽ ูููŠ ุงู„ู…ูŽุขุกู. (Msb.) b2: [Hence,] ุณูŽูููŠู†ูŒ ุนููˆู‘ูŽู…ูŒ means ุนูŽุงุฆูู…ูŽุฉูŒ [of which ุนููˆู‘ูŽู…ูŒ is pl.; i. e. Ships coursing along]. (TA.) A2: One says ุณูู†ููˆู†ูŽ ุนููˆู‘ูŽู…ูŒ, in which the latter word is a corroborative to the former; (S, K; *) [app. meaning Tedious, because severe, years;] like as one says ุดูุบู’ู„ูŒ ุดูŽุงุบูู„ูŒ: as though pl. of ุนูŽุงุฆูู…ูŒ; but it is not used alone, because it is not a subst., being only a corroborative: (S:) or, as is said in the M, it should by rule be ุนููˆู…ูŒ; for [it is pl. of โ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู…ู, and] the pl. of ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู is ููุนู’ู„ูŒ; but they pronounce it as above, as though the sing. were ุนูŽุงู…ูŒ ุนูŽุงุฆูู…ูŒ: ISd says, ุนูŽุงู…ูŒโ†“ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู…ู is an intensive expression, and I think that the meaning is, [A year] that seems long to people because of its drought, or barrenness; and similar to it is โ†“ ุนูŽุงู…ูŒ ู…ูุนููŠู…ูŒ, mentioned by Lh. (TA.) A3: ุนูŽุงุฆูู…ูŒ is also [the name of] A certain idol (S, K) of the Arabs. (S.) ุนูŽุงู…ูŒ ุฃูŽุนู’ูˆูŽู…ู: see the next preceding paragraph, in two places.ุนูู†ูŽุจูŒ ู…ูุนู’ูˆูู…ูŒ [perhaps a mistranscription for โ†“ ู…ูุนูŽูˆู‘ูู…ูŒ, see 3, near the end,] means, as mentioned by Az, on the authority of En-Nadr, [A grapevine] that bears one year and does not bear another year. (TA.) ุนูŽุงู…ูŒ ู…ูุนููŠู…ูŒ: see ุนูŽุงุฆูู…ูŒ, last sentence but one. [And see also art. ุนูŠู….]ุดูŽุญู’ู…ูŒ ู…ูุนูŽูˆู‘ูู…ูŒ Fat of a year after another year. (TA.) b2: See also ู…ูุนู’ูˆูู…ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงู…ูŒ A ship upon the sea. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%85/?book=50
ุนูˆู†
ุนูˆู†1 ุนูŽุงู†ูŽุชู’, (S, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, (S, TA, [but see what follows,]) said of a woman, She was, or became, such as is termed ุนูŽูˆูŽุงู† [q. v.]; as also โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŽู†ูŽุชู’, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠู†ูŒ: (S, K:) and in like manner, ุนุงู†ุช, aor. as above, inf. n. ุนูุคููˆู†ูŒ, [or ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, (Ham p. 630,)] is said of a cow, accord. to Az. (TA.) 2 ุนูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ see 1: A2: and see also 10.A3: ุชูŽุนู’ูˆููŠู†ูŒ signifies also The he-ass's leaping his she-ass much, or often. (IAar, K.) A4: And The invading another in respect of his share, or portion. (K.) 3 ุนูŽุงูˆูŽู†ูŽู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงูˆูŽู†ูŽุฉูŒ and ุนููˆูŽุงู†ูŒ (K,) [He aided, helped, or assisted, him, being aided, &c., by him:] see 6: b2: and i. q. ุฃูŽุนูŽุงู†ูŽู‡ู: see the latter, and see also 10.4 ุงุนุงู†ู‡ู [inf. n. ุฅูุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ] and โ†“ ุนูŽุงูˆูŽู†ูŽู‡ู signify the same, (S, * MA, K,) i. e. He aided, helped, or assisted, him. (MA.) ุฑูŽุจู‘ู ุฃูŽุนูู†ู‘ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูุนูู†ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ [O my Lord, aid me, and aid not against me,] is said in a form of prayer. (S.) [And you say, ุงุนุงู†ู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู lit. He aided him against, meaning, to accomplish, or perform, the affair]. See also 6 and 10, the latter in two places.5 ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ, originally ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ: see 10, last sentence.6 ุชูŽุนูŽุงูˆูŽู†ููˆุง signifies ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง โ†“ ุฃูŽุนูŽุงู†ูŽ, (S, Msb, K,) They aided, helped, or assisted, one another; (MA;) as also โ†“ ุนูŽุงูˆูŽู†ููˆุง; (Msb;) and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽู†ููˆุง, (S, K,) in which the ูˆ is preserved because it is preserved in ุชุนุงูˆู†ูˆุง with which it is syn.; (Sb, S;) and also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุงู†ููˆุง, accord. to IB, who cites as an ex. a verse in which ู†ูŽุนู’ุชูŽุงู†ู occurs; but this correctly means ู†ูŽุฃู’ุฎูุฐู ุงู„ุนููŠู†ูŽุฉูŽ [belonging to art. ุนูŠู†]. (TA.) One says, ุชูŽุนุงูˆู†ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู They aided, helped, or assisted, one another [lit. against, meaning, to accomplish, the affair]. (MA.) 8 ุงูุนู’ุชูŽูˆูŽู†ููˆุง and ุงูุนู’ุชูŽุงู†ููˆุง: see 6, in two places.10 ุงุณุชุนุงู†ู‡ู and ุงุณุชุนุงู† ุจูู‡ู He sought, desired, demanded, or begged, of him, aid, help, or assistance. (MA.) You say, ุงูุณู’ุชูŽุนูŽู†ู’ุชูู‡ู, (Mgh,) or ุงูุณู’ุชูŽุนูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ู, (S, Msb,) or both, (K,) โ†“ ููŽุฃูŽุนูŽุงู†ูŽู†ูู‰ (S, Mgh, Msb, * K) and โ†“ ุนูŽุงูˆูŽู†ูŽู†ูู‰, (S, TA,) for which last, โ†“ ุนูŽูˆู‘ูŽู†ูŽู†ูู‰ is erroneously put in the copies of the K; (TA;) [i. e. I sought, &c., of him, aid, &c., and he aided me.] The alteration of the infirm letter [ูˆ into ุง] is made in ุงุณุชุนุงู† and โ†“ ุงุนุงู† in imitation of a general rule [which requires it when that alteration is made in the unaugmented triliteral verb], though ุนูŽุงู†ูŽ, aor. ู€ู [as their source of derivation,] is not used. (TA.) ุจ [i. e. ุจู] is called ุญูŽุฑู’ูู ุงุณู’ุชูุนูŽุงู†ูŽุฉู [A particle denotative of seeking aid, &c.,] because when you say ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู and ูƒูŽุชูŽุจู’ุชู ุจูุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ู and ุจูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุจูุงู„ู…ูุฏู’ูŠูŽุฉู, it is as though you said ุงูุณู’ุชูŽุนูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู ุนูŽู„ูŽูŠ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู [meaning I sought aid of these instruments, or made use of them as means, against, i. e. to perform, these actions of smiting &c.]. (TA.) [And you say, ุงุณุชุนุงู† ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, meaning He sought self-help, or exerted himself, ูููŠ ุฃูŽู…ู’ุฑู in an affair, and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู against it, or him.]A2: ุงุณุชุนุงู† signifies also He shaved his ุนูŽุงู†ูŽุฉ, or pubes; (S, Msb, K;) and so โ†“ ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ, originally ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ, on the authority of ISd. (TA.) ุนูŽูˆู’ู†ูŒ (S, Mgh, K) and โ†“ ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ูˆูู†ูŽุฉูŒ, (K, TA,) with damm to the ูˆ, agreeably, with analogy, (TA, [in the CK written ู…ูŽุนู’ูˆูŽู†ูŽุฉูŒ,]) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนููˆู†ูŒ, (S, K,) [respecting the second and last of which see what follows,] are simply substs., (Mgh, Msb, K,) and signify Aid, help, or assistance: (S, Mgh, * Msb, * K: *) ุนูŽูˆู’ู†ูŒ is one of those quasi-inf. ns. that govern like the inf. n., i. e. like the verb; as in the saying, ุฅูุฐูŽุง ุตูŽุญู‘ูŽ ุนูŽูˆู’ู†ู ุงู„ุฎูŽุงู„ูู‚ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฏู’ ุนูŽุณููŠุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุขู…ูŽุงู„ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ููŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุง [When the Creator's aiding the man is true, he will not find such as is difficult, of hopes, otherwise than facilitated]: (I 'Ak, ยง ุฅูุนู’ู…ูŽุงู„ู ุงู„ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑู:) or, accord. to AHei, it is an inf. n. [having no verb]: (TA:) โ†“ ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ is of the measure ู…ูŽู‚ู’ุนูู„ูŽุฉูŒ, (Az, Msb, TA,) from ุงู„ุนูŽูˆู’ู†ู; (Az, TA;) or, as some say, of the measure ููŽุนููˆู„ูŽุฉูŒ, from ุงู„ู…ูŽุงุนููˆู†ู: (Az, Msb, TA:) one says, ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ุนูŽูˆู’ู†ูŒ [i. e. There is not with thee any aid]: (S:) and โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุฎู’ู„ูŽุงู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนูŽุงูˆูู†ูู‡ู [Such a one did not make me to be destitute of his aids]; ู…ูŽุนูŽุงูˆูู†ู being pl. of ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ: (S, TA:) โ†“ ู…ูŽุนููˆู†ูŒ is said by Ks to be syn. with ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ; (S;) and he says that it is the only masc. of the measure ู…ูŽูู’ุนูู„ูŒ except ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŒ: (TA:) an ex. of it occurs in a verse of Jemeel cited voce ุฃูŽู‰ู‘ู: Fr says that it is pl. [virtually, though not in the language of the grammarians,] of ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ; (S, TA;) and that there is no sing. of the measure ู…ูŽูู’ุนูู„ูŒ. (S. [On this point, see ู…ูŽุฃู’ู„ููƒูŒ, voce ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ.]) b2: Also An aid, as meaning an aider, a helper, or an assistant, (S, Msb, K,) to perform, or accomplish, an affair; (S, Msb;) applied to a single person, (K, TA,) and also to two, (TA,) and to a pl. number, (K, TA,) and to a male, (TA,) and to a female: (K, TA:) and [particularly] a servant: (Har p. 95:) [and an armed attendant, a guard, or an officer, of a king, and of a prefect of the police, and the like:] and โ†“ ุนูŽูˆูŽุงู†ููŠู‘ู is an appellation applied to an ุนูŽูˆู’ู† [or armed attendant, or a guard,] who accompanies a Sultรกn, without pay, or allowance: (TA in art. ุชุฃุฑ:) ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู†ูŒ is pl. of ุนูŽูˆู’ู†ูŒ; (Lth, S, Msb, K;) and โ†“ ุนูŽูˆููŠู†ูŒ is a quasi-pl. n., (K,) said by AA to be syn. with ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู†ูŒ, and Fr says the like. (TA.) The Arabs say, ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู ุฌูŽุขุกูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽู‡ูŽุงุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู†ูู‡ูŽุง, meaning When drought comes, [its aiders] the locusts and the flies and diseases come with it. (TA.) And ุนูŽูˆู’ู†ูŒ signifies Anything that aids, helps, or assists, one: for instance, [one says,] ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ู ุนูŽูˆู’ู†ู ุงู„ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉู [Fasting is the aider of religious service]. (Lth, TA.) b3: See also what next follows.ุฃูŽุจููˆ ุนููˆู†ู, with damm, Dates: and salt: (K:) or โ†“ ุฃูŽุจููˆ ุนูŽูˆู’ู†ู [thus, with fet-h,] has the latter meaning; salt being metonymically thus called because its aid is sought for the eating of food. (Har p. 227.) ุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ A herd of wild asses: (S, K:) and a she-ass: (K:) pl. ุนููˆู†ูŒ, (S, K,) and some say ุนูŽุงู†ูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: And [hence, app.,] ุงู„ุนูŽุงู†ูŽุฉู is the appel-lation of (assumed tropical:) Certain white stars, beneath the ุณูุนููˆุฏ [pl. of ุณูŽุนู’ุฏ, q. v.]. (K.) A2: Also The pubes; i. e. the hair of the ุฑูŽูƒูŽุจ; (S, Msb, K;) the hair that grows above the anterior pudendum; (Mgh;) or, [as some say,] above that of a woman: (TA:) or, accord. to Az (Mgh, Msb, TA) and AHeyth, (TA,) the place of growth of the hair above the anterior pudendum of a man (Msb, TA) and of a woman; (TA;) the hair itself being called the ุดูุนู’ุฑูŽุฉ (Mgh, Msb, TA) and the ุฅูุณู’ุจ; (Msb, TA;) though it is also called ุนุงู†ุฉ (Mgh, Msb) by an extension of the proper meaning (Mgh) or by an ellipsis: (Msb:) the word is originally ุนูŽูˆูŽู†ูŽุฉูŒ: (Msb:) and the dim. is โ†“ ุนููˆูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ. (Mgh.) A3: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠ ุนูŽู„ูŽูŠ ุนูŽุงู†ูŽุฉู ุจูŽูƒู’ุฑู ุจู’ู†ู ูˆูŽุงุฆูู„ู is a saying mentioned by Lh as meaning ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุชูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุญูุฑู’ู…ูŽุชูู‡ูู…ู’ [i. e., app., Such a one is over the collective body, or community, and those who are under the protection, of the tribe of Bekr Ibn-Wรกรฏl]: and it is said to mean, he is manager, orderer, or regulator, of their affairs. (TA.) A4: And ุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ is said to signify in the dial. of 'AbdEl-Keys A share of water for land. (TA.) ุนูŽูˆูŽุงู†ูŒ A beast of the bovine kind, or a cow, (Az, TA,) or anything, (S, TA,) [i. e.] an animal [of any kind]. (IAar, TA,) or a woman, and a beast, (Msb,) Of middle age, (Az, IAar, Msb, TA,) between such as is advanced in age and the youthful, (Az, TA,) neither young nor old; (IAar, TA:) so in the Kur ii. 63: (S, * TA:) or a cow, and a mare, that has brought, forth after her firstborn: (K, TA: [in the CK, ุงู„ุจูŽูƒู’ุฑู is erroneously put for ุงู„ุจููƒู’ุฑู:]) and a woman who has had a hasland; (K, TA;) in the M, i. q. ุซูŽูŠู‘ูุจูŒ: (TA:) pl. ุนููˆู†ูŒ, (S, Msb, K,) originally ุนููˆูู†ูŒ. (Msb, TA.) ู„ูŽุง ุชูุนูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงู†ู ุงู„ุฎูู…ู’ุฑูŽุฉูŽ is a prov. [expl. in art. ุฎู…ุฑ.]. (S, TA.) And ุญูŽุฑู’ุจูŒ ุนูŽูˆูŽุงู†ูŒ means (assumed tropical:) A war in which fighting has occurred once [and is occurring again]; (S, K;) as though they made the first [fighting] to be a ุจููƒู’ุฑ [or first-horn], (S.) And ุถูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ ุนูŽูˆูŽุงู†ูŒ (assumed tropical:) A blow inflicted by seizing an opportunity when the object is unaware, and requiring to be repeated: pl. ุถูŽุฑูŽุจูŽุงุชูŒ ุนููˆู†ูŒ, occurring in a trad., in which the blows of 'Alee are said to have been not of this kind, but such as are termed ู…ูุจู’ุชูŽูƒูุฑูŽุงุชูŒ. (L. [See ุจููƒู’ุฑูŒ, last sentence.]) b2: and Land watered by rain (K, TA) between two portions of land not so watered. (TA.) b3: And [the fem. i. e.] with ุฉ, A tall palm-tree: (S, K:) of the dial. of 'Omรกn, (AHn, S, TA,) or of the dial. of Azd: (TA:) or one standing alone, apart from others. (IAar, TA.) ุนูŽูˆููŠู†ูŒ quasi pl. n. of ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, q. v. (K.) ุนูŽูˆูŽุงู†ูŽุฉูŒ [fem. of ุนูŽูˆูŽุงู†ูŽุฉูŒ, q. v.A2: And] A certain creeping thing (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ), less than the ู‚ูู†ู’ููุฐ, [or hedgehog]: (K:) accord. to As, it is like the ู‚ูู†ู’ููุฐ, found in the midst of an isolated portion of sand, appearing sometimes, and turning round as though it were grinding, then diving [into the sand], and also called the ุทูŽุญูŽู† [q. v.]: (TA:) and, (K, TA,) some say, (TA,) a certain worm in the sand, (K, TA,) that turns round many times. (TA.) ุนููˆูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ dim of ุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ, q. v. (Mgh.) ุนูŽูˆูŽุงู†ููŠู‘ูŒ: see ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, ุนูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ Wine (ุฎูŽู…ู’ุฑ [in the CK erroneously ุญูู…ูุฑ]) of 'Anch (ุนูŽุงู†ูŽุฉ), a town on the Euphrates. (S, K.) Zuheyr speaks of the wine of 'Aneh (S, TA) in a verse in which be likens to it the saliva of a woman. (TA.) And [ุนูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉ is used as a subst.:] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูุญูุจู‘ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ุนูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุตู’ุญูŽุจู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ุญูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŽ i. e. [Such a one does not love aught save] the wine of 'Auch, and [does not associate save with] the vintners. (A, TA.) ู…ูŽุนููˆู†ูŒ: see ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, former half; each in two places.ู…ูŽุนูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, former half; each in two places.ู…ูŽุนูู†ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ูˆูู†ูŽุฉูŒ, and the pl. ู…ูŽุนูŽุงูˆูู†ู: see ุนูŽูˆู’ู†ูŒ, former half, in four places. ุตูŽุงุญูุจู ุงู„ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉู [as used in post-classical times] means The officer appointed for the rectifying of the affairs of the commonalty: as though he were the aider of the wronged against the wronger; i. q. ุงู„ูˆูŽุงู„ููŠ; or, as Esh-Shereeshee says, ูˆูŽุงู„ููŠ ุงู„ุฌูู†ูŽุงูŠูŽุงุชู. (Har p. 261.) And ุฏูŽุงุฑู ุงู„ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉู was the appellation of The mansion of the ุดูุญู’ู†ูŽุฉ [q. v.], in Cairo. (Abulf. Ann. vol. iii. (tropical:) . 632.) ู…ูุนู’ูˆูŽุงู†ูŒ A man who aids, helps, or assists, people much, or often; (S, K; *) or well: (K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงูˆููŠู†ู. (TA.) One says, ุงู„ูƒูŽุฑููŠู…ู ู…ูุนู’ูˆูŽุงู†ูŒ [The generous is one who aids. &c.] and ู‡ูู…ู’ ู…ูŽุนูŽุงูˆููŠู†ู ูููŠ ุงู„ุฎูุทููˆุจู [They are persons who aid, &c., in affairs, or great affairs, or afflictions]. (TA.) ู…ูุชูŽุนูŽุงูˆูู†ูŽุฉูŒ A woman advanced in age, (S, K,) but not unless with fleshiness: (S:) or, accord. to Az, symmetrical, or proportionate, in her make, so that there is no appearance of protrusion, or protuberance, of her form: and accord, to the A, a woman fat, with symmetry, or proportionateness. (TA.) b2: And ุจูุฑู’ุฐูŽูˆู’ู†ูŒ ู…ูุชูŽุนูŽุงูˆูู†ูŒ [A hackney] whose strength and age have reached their full states [so I render the explanation ู„ูŽุญูู‚ูŽุชู’ ู‚ููˆู‘ูŽู†ูู‡ู ูˆูŽุณูู†ู‘ูู‡ู, in which I suppose ู„ุญู‚ุช to mean ุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒูŽุชู’]; as also ู…ูุชูŽู„ูŽุงุญููƒู’ [the fem. of which, applied to a she-camel, is expl. as meaning โ€œ strong in make โ€]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%86/?book=50
ุนูˆู‡
ุนูˆู‡1 ุนูŽุงู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (K, TA,) aor. ู€ู (TA,) and ูŠูŽุนููŠู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ู‡ููˆู‡ูŒ and ุนููˆููˆุฉูŒ (TA) and ุนูŽูŠู’ุฉูŒ, (CK, [the only inf. n. there mentioned, and not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) The ู…ุงู„ [meaning camels, or cattle,] became smitten with what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ [i. e. a bane, disease, pest, or murrain]; (K, TA;) as also ุนููŠู‡ูŽ. (TA.) And in like manner, ุนุงู‡ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, aor. ู€ู and ูŠูŽุนููŠู‡ู; (TA;) or ุนููŠู‡ูŽ, like ุฅููŠููŽ; (S;) or ุนูŽูŠูู‡ูŽ, of the class of ุชูŽุนูุจูŽ; (Msb; [but this I find not elsewhere, and it is app. a mistake for the well-known form ุนููŠู‡ูŽ;]) The ุฒุฑุน [or Seedproduce] became smitten with what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ [i. e. a bane, blight, blast, taint, canker, or the like]; (S, Msb, TA:) as also โ†“ ุฃูŽุนูŽุงู‡ูŽ. (TA.) 2 ุนูŽูˆู‘ูŽู‡ูŽ see 4.A2: ุชูŽู’ูˆููŠู‡ูŒ also signifies The alighting in the last part of the night (S, K, TA) for rest; (so in a copy of the S:) syn. with ุชูŽุนู’ุฑูŠุณูŒ: (S, TA:) or both of these words signify [the taking] a slight sleep on the occasion of the morning-rest. (Lth, TA.) b2: And The confining oneself in a place. (K.) You say of any one ุนูŽูˆู‘ูŽู‡ูŽ meaning He confined himself in a place: (S:) or he remained, staged, or abode. (Az, TA,) A3: and The calling a young ass by saying ุนูŽูˆู’ู‡ู ุนูŽูˆู’ู‡ู. (K, TA.) You say, ุนูŽูˆู‘ูŽู‡ูŽ ุจูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ูˆููŠุฉูŒ, He called him to come up with him. (TA.) And ุนูŽูŠู‘ูŽู‡ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู He called, or called out, to the man. (TA.) 4 ุฃูŽุนูŽุงู‡ููˆุง and ุฃูŽุนู’ูˆูŽู‡ููˆุง, (S, Msb, K,) the latter mentioned by El-Umawee, (S,) and โ†“ ุนููˆู‘ู‡ูˆุง. (IAar, K,) They had their cattle, (S, Msb, K,) or their seed-produce, (K,) or their fruits, (TA,) smitten with what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ [i. e. a bane, such as a disease, pest, or murrain, or a blight, blast, taint, canker, or the like]. (S, Msb, K, TA.) b2: See also 1.ุนูŽุงู‡ูŒ; pl. ุนูŽุงู‡ููˆู†ูŽ: see ุนูŽุงุฆูู‡ูŒ.ุนูŽุงู‡ู ุนูŽุงู‡ู A cry by which camels are chidden in order that they may confine themselves to a spot; as also ุนููŠู‡ู ุนููŠู‡ู; (K, TA;) and ุนูŽู‡ู’ ุนูŽู‡ู’. (TA.) ุนูŽูˆู’ู‡ู ุนูŽูˆู’ู‡ู A cry by which a young ass is called. (K, TA.) ุนูŽุงู‡ูŽุฉูŒ, in which the ุง is substituted for ู‰ accord. to some, and for ูˆ accord. to others, (Msb, * TA,) is originally of the measure ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ, with fet-h to the ุน, (Msb,) and is syn. with ุขููŽุฉูŒ [signifying A bane; such as a disease, pest, or murrain; (tropical:) and a blight, blast, taint, canker, or the like: see 1, in two places]. (S, Msb, K, TA.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ูŠููˆุฑูุฏูŽู†ู‘ูŽ ุฐููˆ ุนูŽุงู‡ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽูŠ ู…ูุตูุญู‘ู i. e. One whose camels are affected with a bane, such as mange &c., shall not bring them to water immediately after one whose camels are in a healthy, or sound, state. (TA. [See also art. ุตุญ.]ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุงุฆูู‡ูŒ and โ†“ ุนูŽุงู‡ูŒ are like ู…ูŽุงุฆูู‡ูŒ and ู…ูŽุงู‡ูŒ, and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนุงู‡ is like ูƒูŽุจู’ุดูŒ ุถุงู†ูŒ [so in my original, but correctly ุนูŽุงุฆูู‡ูŒ and ุถูŽุงุฆูู†ูŒ: both app. mean A man having some moral bane or malady]: accord. to IAar, ุนูŽุงู‡ููˆู†ูŽ [the pl. of ุนูŽุงู‡ูŒ] signifies persons having in them what occasions suspicion, and what is evil, or corrupt. (TA.) ุนูŽุงุฆูู‡ูŽุฉูŒ A raising of the voice, calling or calling out, or doing so vehemently: (K:) a word from which they form no derivative. (Sgh, TA.) ู…ูŽุนููˆุฉูŒ and ู…ูŽุนููŠุฉูŒ Smitten with what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ [expl. above]: (Msb, TA:) applied to ู…ูŽุงู„ [i. e. camels, or cattle]: (TA:) and to ุฒูŽุฑู’ุน [or seed-produce]; (Msb, TA;) as also ู…ุนู‡ูˆู‡ [so in my original, a mistranscription for โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู‡ูŒ]: and to a man, as meaning smitten therewith ูููŠ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, [in himself] and ูููŠ ู…ูŽุงู„ูู‡ู [in his camels, or cattle]: and in like manner ู…ูŽุนููˆุฉูŒ applied to ุทูŽุนูŽุงู… [or food]: (TA:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู‡ูŽุฉูŒ applied to a land (ุฃูŽุฑู’ุถ), (S, K,) meaning having what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ. (K.) ู…ูŽุนู’ูˆูŽู‡ูŽุฉูŒ [A cause of what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ, q. v.].ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ุฐููˆ ู…ูŽุนู’ูˆูŽู‡ูŽุฉู means Food that affects him who eats it with what is termed ุนูŽุงู‡ูŽุฉ. (IAar, TA.) ู…ูุนูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ A place in which one remains, stays, or abides. (Az, TA.) ู…ูŽุนู’ูŠููˆู‡ูŒ; and its fem., with ุฉ: see ู…ูŽุนููˆู‡ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%87/?book=50
ุนูˆู‰
ุนูˆู‰For words mentioned under this head in many of the lexicons, see art. ุนูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%88%d9%89/?book=50
ุนู‰
ุนู‰1 ุนูŽู‰ู‘ูŽ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู, (S,) or ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (MA, Msb, K,) and ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (MA,) and ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ also, (MA, and Ham p. 717,) and ุนูŽูŠูู‰ูŽ, (S, Msb, K,) [which is the original form,] but ุนูŽู‰ู‘ูŽ is more common, (S, TA,) and ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง ุจูู‡ู is not allowable, (TA,) first Pers\. ุนูŽูŠููŠุชู, (S,) pl. ุนูŽูŠููˆุง, (S, TA,) like ุญูŽูŠููˆุง [from ุญูŽู‰ู‘ูŽ and ุญูŽูŠูู‰ูŽ], (S,) and ุนูŽูŠู‘ููˆุง also, which is used by a poet, (S, TA,) aor. ู€ู’ (Msb, TA), inf. n. ุนูู‰ู‘ูŒ; (Msb, TA;) as also โ†“ ุชุนูŠู‘ุง, and โ†“ ุชุนุงูŠุง, and โ†“ ุงุณุชุนูŠุง; (K;) He found not the right way, or manner, (S, Msb, K, TA,) that he desired, (K, TA,) or the way, or manner, of his acting [i. e. in which he should act], (TA,) to perform, or accomplish, his, or the, affair: (S, Msb, K, TA:) or he lacked power, strength, or ability, for it; (MA, Mgh, * K, TA;) and was unable to perform it, or execute it, thoroughly. (K, TA.) [Hence,] one says, ุดูููŽุขุกู ุงู„ุนูู‰ู‘ูุงู„ุณู‘ูุคูŽุงู„ู (tropical:) [The remedy of inability is the asking information]. (TA in art. ุดูู‰.) b2: And in like manner one says, ุนูŽูŠู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู, (Msb, TA,) and ุนูŽูŠูู‰ูŽ, aor. and inf. n. as above, i. e. He found not the right way, or manner, of adducing his argument, plea, or evidence. (Msb, TA. *) b3: And ุนูŽู‰ู‘ูŽ ููู‰ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู, (S, Msb,) and ุนูŽูŠูู‰ูŽ, (S, Msb, K,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (Msb, K,) He found not the right way, or manner, in his expressing of his ideas: (Msb:) or i. q. ุญูŽุตูุฑูŽ; (K;) or [nearly so, i. e.] ุนูŽูŠูู‰ูŽ [or ุนูŽู‰ู‘ูŽ] signifies he was, or became, unable to express his mind, to say what he would, to find words to express what he would say; he faltered in speech; like ุญูŽุตูุฑูŽ, except that the latter denotes what is by reason of shame and confusion of mind, or some [other] accidental cause: (TA in art. ุญุตุฑ, from the Expos. of the โ€œ Mufassal โ€ of Z:) ุงู„ุนูู‰ู‘ู is the contr. of ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู [q. v.]: (S, TA:) or, accord. to Er-Rรกghib, it is an inability that ensues to one who has taken upon himself an affair or a speech. (TA.) One says, ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ุนูู‰ู‘ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูู‰ู‘ู [app. meaning He exhibited much impotence of expression]; (S and K and TA in art. ุดูˆู‰;) using the latter noun as an imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration]. (TA in that art.) b4: And ุนูŽูŠููŠุชูู‡ู I was ignorant of it: (K, TA:) originally meaning I was unable to give information respecting it when asked, by reason of ignorance of it. (TA.) One says, ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ูŠูŽุงู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ No one will be ignorant of it. (TA.) 2 ุนูŽู‰ู‘ูŽ3ูŽ see the next paragraph.3 ู…ูุนูŽุงูŠูŽุงุฉูŒ [inf. n. of ุนูŽุงูŠูŽุง] signifies The saying, or doing, a thing to [the understanding of] which the right direction is not to be found: (S:) or, as also โ†“ ุชูŽุนู’ูŠููŠูŽุฉูŒ [inf. n. of ุนูŽูŠู‘ูŽุง], the uttering speech to [the understanding of] which the right direction is not to be found; (K, TA;) making one's speech enigmatical, or obscure; syn. ุฅูู„ู’ุบูŽุงุฒูŒ: or doing a deed to [the understanding of] the way, or manner, of which the right direction is not to be found. (TA.) One says, ุฅููŠู‘ุงูƒูŽ ูˆูŽู…ูŽุณูŽุงุฆูู„ูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุงูŠูŽุงุฉู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุตูŽุนู’ุจูŽุฉู ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ูŽุงุฉู [Avoid thou the questions of enigmatical, or obscure, diction; for they are difficult to be endured]: and ุนูŽุงูŠูŽุงู‡ู, [He addressed to him enigmatical, or obscure, speech, (like ุญูŽุงุฌูŽุงู‡ู, and ู„ูŽุงุบูŽุฒูŽู‡ู,)] inf. n. ู…ูุนูŽุงูŠูŽุงุฉูŒ. (TA. [See also ุฃูุนู’ูŠููŠู‘ูŽุฉูŒ.]) 4 ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง [He was, or became, disabled, or incapacitated]: you say, ุงุนูŠุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู he was, or became, disabled, or incapacitated, from copulation; syn. ุนูŽุฑูุณูŽ. (IKtt, TA in art. ุนุฑุณ.) b2: He was, or became, fatigued, tired, or wearied, (Mgh, Msb, K, TA,) in walking, or going, (S, Msb, K, TA,) said of a man (S) [and of a beast]. You say, ุฃูŽุฐูŽู…ู‘ูŽ and ุงุนูŠุง ุจูู‡ู ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู, both meaning the same [i. e. His camel became jaded, and lagged behind with him], aor. ู€ู’ and some incorporate [one ู‰ into the other, transferring the kesreh of the former ู‰ to the ุน], as is done in a verse of El-Hotei-ah. (TA.) A2: ุงุนูŠุงู‡ู It made him to be without power, or strength, or ability; disabled, or incapacitated, him; (S, * MA, TA;) said of an affair; (S, MA;) and [app. in like manner] of God. (S.) It is also said of a disease, meaning It disabled him, or incapacitated him, from curing it: (K, * TA:) [or] one says of a difficult disease, for which there is no cure, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูุฃูŽุนู’ูŠูŽุง ุงู„ุฃูŽุทูุจู‘ูŽุขุกูŽ [It is as though it disabled, or incapacitated, the physicians; or frustrated their skill; or baffled them]. (S, TA.) And a poet says, (namely, 'Amr Ibn-Hassรกn, TA) ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูุซู’ุฑูŽ ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูู‰ ู‚ูŽุฏููŠู…ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูู‚ู’ุชูุฑู’ ู„ูŽุฏูู†ู’ ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ุบูู„ูŽุงู…ู [And, or for, abundance of wealth baffled my attempts to obtain it of old; but I have not been poor from the time of my being a boy]: (S, TA:) he means, I have been in a middling condition; not very poor, nor able to collect much wealth: but some relate the verse otherwise, saying ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู†ูู‰i. e. โ€œ rendered me humble, lowly, or submissive. โ€b2: Also He, (TA,) or it, (Msb,) or going or journeying, (MA, K,) fatigued, tired, or wearied, him; (MA, Msb, K, TA;) namely, a man, (Msb,) or a camel. (K.) b3: And you say, of an affair, (S, TA,) or a thing, (MA,) ุงุนูŠุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, MA, TA,) and โ†“ ุชุนูŠู‘ุง, and โ†“ ุชุนุงูŠุง, (S, TA,) all meaning the same, (S, TA, PS,) as also โ†“ ุงุณุชุนูŠุง, (TA,) i. e. It was, or became, difficult, or arduous, to him; (MA, TA;) or [impracticable, i. e.] such that he found not the right way, or manner, to perform it, or accomplish it; (TA;) or veiled, or hidden. (MA.) A3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู‡ู [How wanting is he in ability to find the right way, or manner, of acting! or how impotent is he! &c.]. (S and K in art. ุดูˆู‰: see 4 in that art.) 5 ุชุนูŠู‘ุง: see 1, first sentence. b2: ุชุนูŠู‘ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 4, last sentence but one.6 ุชุนุงูŠุง: see 1, first sentence. b2: ุชุนุงูŠุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 4, last sentence but one.10 ุงุณุชุนูŠุง: see 1, first sentence. b2: ุงุณุชุนูŠุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 4, last sentence but one.ุนูŽู‰ู‘ูŒ and โ†“ ุนูŽูŠูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, K, TA,) the former of which is the more common, (TA,) are epithets denoting the agent of the verb in the phrases ุนูŽู‰ู‘ูŒ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (Msb, K) and ุนูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู (Msb) and ุนูŽู‰ู‘ูŽ ููู‰ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู: [i. e. they signify Unable to find the right way, or manner, &c., in relation to an affair, and an argument or the like, and in the expression of his ideas; agreeably with the explanations of these phrases in the first paragraph of this art.:] and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงู†ู (K) and โ†“ ุนูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุกู (S, K) signify the same, (S, K,) in relation to an affair and to the expression of one's ideas: (S:) the pl. [of ุนูŽู‰ู‘ูŒ] is ุฃูŽุนู’ูŠูŽุขุกูŒ and [of ุนูŽูŠูู‰ู‘ูŒ] ุฃูŽุนู’ูŠููŠูŽุขุกู; (S, K;) Sb says, Yoo has informed us of this; and he says, we have also heard some of the Arabs say ุฃูŽุนู’ูŠููŠูŽุขุกู [as above] and ุฃูŽุนู’ูŠููŠูŽุฉูŒ. (S.) ุนูŽูŠูŽุขุกูŒ An incurable disease; (K;) a difficult disease, for which there is no cure; as though it disabled, or baffled, (ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง,) the physicians. (S.) [Hence,] one says, ุงู„ุฏู‘ูŽุขุกู ุงู„ุนูŽูŠูŽุขุกู ุงู„ุญูู…ู’ู‚ู [The disease for which there is no cure is stupidity]. (TA.) b2: See also ุนูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุกู.ุนูŽูŠูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽู‰ู‘ูŒ. b2: Also A stallion-camel that will not cover unles his yard be directed into the vulva. (TA in art. ุนูˆุฏ.) [See also the next paragraph but one.]ุนูŽูŠู‘ูŽุงู†ู: see ุนูŽู‰ู‘ูŒ: b2: and see also ู…ูุนู’ู‰ู.ุนูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุกู: see ุนูŽู‰ู‘ูŒ. b2: Also, (S, K,) and โ†“ ุนูŽูŠูŽุขุกูŒ, (K,) A camel, (S,) a stallion [camel], (K,) that finds not the right way, or manner, to cover (S, K:) or that has never covered, (K, TA,) or impregnated: or that does not cover well: (TA:) [see also ุนูŽูŠูู‰ู‘ูŒ:] and in like manner applied to a man: (K:) or, accord. to Az, both signify the coarse, or rude, or the heavy, dull, or stupid, and impotent, who has no need of women: (TA voce ุนูŽุจู‹ุง, in art. ุนุจู‰:) pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุขุกูŒ, formed by considering the augmentative letters as rejected, (K, TA.) if pl. of ุนูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุกู; but not if pl. of ุนูŽูŠูŽุขุกูŒ, as it appears to be from what is said in the M. (TA.) ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง ู…ูู†ู’ ุจูŽุงู‚ูู„ู is a prov. [meaning More unable to express what he would say than Bรกkil], (S. TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 146.]) ุฃูุนู’ูŠููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K, TA,) [originally ุฃูุนู’ูŠููˆูŠูŽุฉูŒ,] like ุฃูุญู’ุฌููŠู‘ูŽุฉูŒ (TA) [and ุฃูุญู’ุฌููˆู‘ูŽุฉูŒ, and ุฃูู„ู’ุบููˆุฒูŽุฉูŒ], means ู…ูŽุง ุนูŽุงูŠูŽูŠู’ุชูŽ ุจูู‡ู ุตูŽุงุญูุจูŽูƒูŽ [A saying with which thou addressest thy companion enigmatically, or obscurely (??) an enigmatical, or obscure, speech]. (K, * TA.) ู…ูุนู’ู‰ู, (S, Msb,) for which one should not say โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, applied to a man, (S,) and to a camel. (TA,) and ู…ูŽุนูŽุงูŠูŽุง and ู…ูŽุนูŽุงู‰ู, (K, TA, [the latter, erroneously, in the CK, ู…ูŽุนูŽุงู‰ูŒ,]) both being pls. of ู…ูุนู’ู‰ู, (TA,) applied to camels, as also [the fem.]ู…ูุนู’ูŠููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) Fatigued. tired, or wearied, in going, or journeying. (S, Msb, K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%89/?book=50
ุนูŠุจ
ุนูŠุจ1 ุนูŽุงุจูŽ, (S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽูŠู’ุจูŒ, (Msb, TA,) and ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and ู…ูŽุนููŠุจูŒ are allowable as inf. ns., (S, O, TA,) It (a thing, A, TA, or an article of merchandise, S, O, Msb) was, or became, faulty, unsound, or defective; or had a fault, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss. (S, A, O, Msb, * K.) [See also 5.]A2: ุนูŽุงุจูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) [aor. as above,] inf. n. ุนูŽูŠู’ุจูŒ and ุนูŽุงุจูŒ; (TA;) and โ†“ ุนูŠู‘ุจู‡ู, (S, A, O,) or this has an intensive signification; (Msb;) and โ†“ ุชุนูŠู‘ุจู‡ู; (S, A, O;) He made, or caused, it (a thing, TA in relation to the first, and A in relation to the second and third, or an article of merchandise, S and O in relation to the first,) to be faulty, unsound, or defective; or to have a fault, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss. (S, A, O, Msb, * K.) ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุฃูŽู†ู’ ุฃูุนููŠุจูŽู‡ูŽุง, in the Kur [xviii. 78], means I desired to render it faulty, or unsound. (AHeyth, TA.) b2: [The same verbs are also often used in relation to a human being as the object.] b3: And one says ุนูŽุงุจูŽู‡ู, [aor. as above,] inf. n. ุนูŽูŠู’ุจูŒ and ุนูŽุงุจูŒ and ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and ู…ูŽุนููŠุจูŒ; (MA;) and โ†“ ุนูŠู‘ุจู‡ู; (S, A, O, Msb;) and โ†“ ุชุนูŠู‘ุจู‡ู; (TA;) meaning He [found fault with him, or it; blamed, upbraided, or reproached, him; or] attributed or imputed to him, or it, or charged him with, or accused him of, a vice, fault, &c. (S, A, MA, * O, Msb, TA.) [The first of these verbs is of very frequent occurrence as meaning thus: one ex. of it occurs in the saying of a poet cited in the S and O in this art., ุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุนูุจู’ุชูู…ููˆู‡ู I am the man whom ye have charged with a vice, or fault, &c. And one says, ุนุงุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููุนู’ู„ูŽู‡ู, meaning He blamed, or discommended, to him his deed.A3: ุนุงุจ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู The skin had milk that had become thick in it (O, K, TA.) 2 ุนูŠู‘ุจู‡ู: see 1, in two places.A2: ุนูŠู‘ุจ also signifies He made, or prepared, or took for himself, what is called an ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉ (O.) 5 ุชุนูŠู‘ุจ It was, or became, rendered faulty, unsound, or defective; or such as to have a fault, an unsoundness, a defect, and imperfection, a blemish, or something amiss. (A.) [See also 1, first sentence.A2: ุชุนูŠู‘ุจู‡ู: see 1, in two places.6 ุชุนุงูŠุจูˆุง [They found fault, one with another; blamed, upbraided or reproached. one another]. (S in explanation of ุชูŽุนูŽุงูŠูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู.) ุนูŽุงุจูŒ: see the next paragraph.ุนูŽูŠู’ุจูŒ, (S, A, O, Msb, K,) an inf. n. used as a simple subst. (Msb,) and โ†“ ุนูŽุงุจูŒ [which is also originally an inf. n. (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ (S, O) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนููŠุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ. (S, O. K,) signify the same, (S, O, Msb, K,) i. e. [in a man and in any animal,] A vice. [and in the same, and in anything,] a fault or faultiness, an unsoundness, a defect, an imperfection, a blemish, or something amiss; syn. ูˆูŽุตู’ู…ูŽุฉูŒ, (A, K,) and ู†ูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ: (TK:) in Pers\. ุขู‡ููˆ: (PS:) or โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ signify a place of ุนูŽูŠู’ุจ [or vice, fault, &c.; app. as meaning a ground for ุนูŽูŠู’ุจ or finding fault, &c.]. โ†“ ู…ูŽุง ูููŠู‡ู ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ meaning [There is not in him, or it,] ุนูŽูŠู’ุจูŒ, or ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ุนูŽูŠู’ุจ: [and so โ†“ ู…ูŽุนููŠุจูŒ as is shown by what follows; and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠูŽุจูŽุฉูŒ as expl. in Har p. 475, which last and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ may be expl. agreeably with analogy as signifying a cause of ุนูŽูŠู’ุจ, i. e. a thing for which one is to be found fault with, blamed, upbraided, or reproached; like ู…ูŽุฐูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ;] for [although] ู…ูŽูู’ุนู„ from triliteral-radical verb such as ูƒูŽุงู„ูŽ, aor. ู€ู as the measure of a subst. [or n. of place] is with kesr [to the ุน,] and as the measure of an inf. n. with fet-h, yet it is allowable to use fet-h or kesr in either case, for the Arabs say ู…ูŽุณูŽุงุฑูŒ and ู…ูŽุณููŠุฑูŒ, and ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ and ู…ูŽุนููŠุดูŒ, and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุนููŠุจูŒ: (S, O:) the pl. of ุนูŽูŠู’ุจูŒ is ุนููŠููˆุจูŒ [a pl. of mult.] (S, A, O, Msb) and ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุจูŒ [a pl. of pauc.]; (Th, TA;) and ู…ูŽุนูŽุงูŠูุจู [as pl. of โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ or โ†“ ู…ูŽุนููŠุจูŒ or โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ, or as an anomalous pl. of ุนูŽูŠู’ุจูŒ like as ู…ูŽุดูŽุงูŠูู†ู is of ุดูŽูŠู’ู†ูŒ,] is syn. with ุนููŠููˆุจูŒ. (S, O.) ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.A2: Also A receptacle in which clothes are put: (S, O, K:) and a receptable of skin, or leather, in which goods, or utensils, are put: (TA:) and a ุฒูŽุจููŠู„ [or receptacle like a basket] of skin, or leather or the like, (K, TA,) in which reaped corn is conveyed to the threshing-floor: (TA:) or a thing like the ุฎูŽุฑููŠุทูŽุฉ [q. v.], of skin, or leather: (Ham p. 352:) it has loops with which it is closed and fastened by the insertion of one into another: (see 4 in art. ุดุฑุฌ:)] pl. ุนููŠูŽุจูŒ and ุนููŠูŽุงุจูŒ and ุนูŽูŠู’ุจูŽุงุชูŒ. (S, O, K.) b2: Hence, (A,) (tropical:) The depositary of one's secret [or secrets]; (A, O, K) and it is used as a sing and a pl.:] one says, ู‡ููˆูŽ ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉู ููู„ูŽุงู† (tropical:) He is the depositary of the secret [or secrets of such a one: (A:) and it is said in a trad., ุงู„ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑู ูƒูŽุฑูุดูู‰ ูˆูŽุนูŽูŠู’ุจูŽุชูู‰ (S, O, TA) (tropical:) The A(??) intimates, and the depositary of my secret [or secrets]. (TA. [See also other explanations in art. ูƒุฑุด.]) And [in like manner] ุงู„ุนูŠูŽุงุจู is used as meaning (tropical:) The breasts. and the hearts: (O, K:) for, as the Arab deposits in his ุนูŠู’ุจูŽุฉ the best of his goods, or utensils, and of his clothes so he conceals in his breast his meat particular secrets, which may not be divulge. (O, * TA) Hence, (TA,) a poet says, ูˆูŽูƒูŽุงุฏูŽุชู’ ุนููŠูŽุงุจู ุงู„ูˆูุฏู‘ู ู…ูู†ู‘ูŽุง ูˆูŽู…ูู†ู’ูƒูู…ู ูˆูŽุฅูู†ู’ ู‚ููŠู„ูŽ ุฃูŽุจู’ู†ูŽุขุกู ุงู„ุนูู…ููˆู…ูŽุฉู ุชูŽุตู’ููŽุฑู [And our and your depositories of love, although it be said that we and you are the children of paternal uncles, were near to becoming and]: (O, TA:) by ุนูŠุงุจ ุงู„ูˆุฏู‘ he means their breasts. (TA.) And ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูŽูƒู’ูููˆููŽุฉูŒ, a phrase in the treaty of El-Hodeybiyeh. means (tropical:) Between us and them, in respect of this peace, is [determined that there shall be, in each party.] a breast bound to fulfil the terms of this writing. like the ุนูŠุจุฉ that is closed and fastened by its loops over its contents,] clear of secret enmity, and perfidy, and deceit: (IAar, O, * TA:) or, accord. to some, as related by Sh, evil between us [and them] shall be [as it were] tied up, like as the ุนูŠุจุฉ is tied up: or there shall be mutual reconciliation, and abstaining from war, like that kind of friendship that subsists between sincere friends who confide in each other. (Az, TA. [See also art. ูƒู.]) b3: ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูŽุชููƒูŽ, said by 'รรฏsheh to 'Omar on an occasion of his blaming her, means (assumed tropical:) Busy thyself with thine own family, or wife, and let me alone. (TA.) ุนููŠูŽุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู‘ูŽุงุจูŒ.ุนููŠูŽุงุจูŒ a pl. of ุนูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ. (S, O, K.) b2: Also The [wooden implement commonly called] ู…ูู†ู’ุฏูŽู [with which cotton is separated and loosened]: (O, K:) so says Lth, the only anthority for it known (O, TA) to Az. (TA.) ุนูŽูŠู‘ูŽุงุจูŒ (S, A, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ (A, O, K [but this has a more intensive signification]) and โ†“ ุนููŠูŽุจูŽุฉูŒ (A, K) One [who finds fault with others, or] who attributes or imputes to others, or charges them with, or accuses them, of, vices, faults, &c., much, or often. (A and K in explanation of all, and O in explanation of the second.) ุนูŽูŠู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนุงุฆูุจูŒ part. n. of the intrans. v. ุนูŽุงุจูŽ; [i. e. Being, or becoming, faulty, &c.;] applied to an article of merchandise [&c.]. (Msb.) b2: And also act. part. n. of ุนูŽุงุจูŽู‡ู. (Msb.) A2: Also, applied to milk, Thick, or becoming thick. (O, K.) ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ: see ุนูŽูŠู’ุจูŒ, in five places.ู…ูŽุนููŠุจูŒ: see ุนูŽูŠู’ุจูŒ, in four places. b2: Also, (S, A, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆุจูŒ, (S, O, K,) agreeably with the original form, (S, O,) and โ†“ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุจูŒ, [or this has an intensive signification, (see its verb,)] and โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุจูŒ, (TA,) Made, or caused, to be faulty, unsound, or defective; or to have a fault, &c. (S, A, O, Msb, * K, TA. [See the verbs.]) b3: And [Found fault with, &c.; or] charged with, or accused of, a vice, faulty, &c. (TA, [See, again, the verbs.]) ู…ูŽุนูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู’ุจูŒ, in five places.ู…ูŽุนู’ูŠูŽุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู’ุจูŒ.ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุจูŒ: see ู…ูŽุนููŠุจูŒ.ู…ูŽุนู’ูŠููˆุจูŒ: see ู…ูŽุนููŠุจูŒ.ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุจูŒ: see ู…ูŽุนููŠุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%a8/?book=50
ุนูŠุซ
ุนูŠุซ1 ุนูŽุงุซูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูŠู’ุซูŒ (S, O, K) and ุนููŠููˆุซูŒ and ุนูŽูŠูŽุซูŽุงู†ูŒ, (TA,) He acted corruptly; or made, or did, mischief; syn. ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽ: (S, O, K:) or, accord. to Az, he hastened, or was hasty or quick, in so acting: (TA:) accord. to Er-Rรกghib, ุนูŽูŠู’ุซูŒ and ุนูุซูู‰ู‘ูŒ, or ุนูุซูู‰ู‘ูŒ, and ุนูุซููˆู‘ูŒ are nearly alike; but ุนูŽูŠู’ุซูŒ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and ุนุซู‰ู‘ and ุนุซูˆู‘, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that ุนุซูˆู‘ is the โ€œ acting corruptly in the utmost degree: โ€ and some, that it is the โ€œ acting wrongfully, injuriously, or unjustly; โ€ and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF, TA:) Lh says that ุนูŽุซูู‰ูŽ is of the dial. of El-Hijรกz, and is the [more] approved form; and ุนุงุซ is of the dial. of the BenooTemeem, who say, ู„ูŽุง ุชูŽุนููŠุซููˆุง ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [Act not ye corruptly, or do not ye mischief, in the earth]. (TA.) Hence one says, ุนุงุซ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ููู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู The wolf made, or did, mischief among the sheep or goats; syn. ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽ. (S, A, O.) And ุนููŠุซูู‰ ุฌูŽุนูŽุงุฑู [Do mischief, O she-hyena]: a prov. used in declaring a thing to be vain, or false. (K in art. ุฌุนุฑ.) And ุนุงุซ ููู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู He dissipated his property; or squandered, and wasted, or ruined, it: and he expended it quickly. (TA.) b2: ุนุงุซ, aor. and inf. ns. as above, also signifies He took without gentleness. (L.) b3: And ุนุงุซ, inf. n. ุนูŽูŠู’ุซูŒ, He ventured upon an affair not caring what he fell upon. (AA.) 2 ุนูŠู‘ุซ, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูŠููŠุซูŒ, (S, O,) He searched [or groped] for a thing with the hand, without his seeing it: (S, O, K:) or, said of a blind man, he searched [or groped] for a thing: and, said of a man possessing sight, he searched [or groped] for a thing in the dark: written by Kr with ุบ. (L.) [It is said in the TA, in art. ุบูŠุซ, that ISd thought ุนูŠู‘ุซ, with the unpointed ุน, to be a mistranscription; but that it is correct.] b2: And hence, ุนูŠู‘ุซ ููู‰ ุงู„ูƒูู†ูŽุงู†ูŽุฉู He put his hand into the quiver to search for an arrow: (TA:) or he turned about his hand in the quiver to search for the arrow. (A.) b3: ุนูŠู‘ุซ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง He set about, began, or commenced, doing such a thing. (O, K.) b4: ุนูŽูŠู‘ูŽุซูŽุชู’ ุทูŽูŠู’ุฑูู‡ู [lit.] His birds [from which he augured] became confused to him; [meaning (assumed tropical:) his affairs, or case, became confused and perplexing to him]; syn. ุงูุฎู’ุชูŽู„ูŽุทูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (O, K.) [See also ุบูŽูŠู‘ูŽู…ูŽ.] b5: ุนูŠู‘ุซ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู He made a mark, or an impression, upon the camel's hump with a knife. (TA.) 5 ุชุนูŠู‘ุซุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels drank less than what would satisfy their thirst. (O, K.) ุนูŽูŠู’ุซูŽุฉูŒ A plain, or soft, tract of land, (O, K,) not consisting of sand nor of dust nor of clay. (O.) ุนูŽูŠู’ุซูŽู‰ is like ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง: (K, TA: [in the O, like ุนูŽุฌูŽุจูŽู‰:]) a word expressive of wonder: one says ุนูŽูŠู’ุซูŽู‰ ู„ูŽู‡ู, meaning ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูŽู‡ู, for ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูŽู‡ู [I wonder greatly, lit. with wondering, at him, or it]: (TK: [but a verse cited in the O indicates that one says ุนูŽูŠู’ุซูŽู‰ ุจูู‡ู:]) in one copy of the K, ุนูŽูŠู’ุซู‹ุง. (TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽูŠู’ุซูŽุงู†ู A man who acts corruptly; or who makes, or does, mischief: [or rather, who does so much, or often:] fem., applied to a woman, ุนูŽูŠู’ุซูŽู‰. (Seer, TA.) ุงู„ุนูŽูŠููˆุซู: see what next follows.ุงู„ุนูŽูŠู‘ูŽุงุซู The lion; (A, O, K;) as also โ†“ ุงู„ุนูŽูŠููˆุซู and โ†“ ุงู„ุนูŽุงุฆูุซู. (O, K.) ุงู„ุนูŽุงุฆูุซู: see what next precedes.ุฃูŽุนู’ูŠูŽุซู ู…ูู†ู’ ุฌูŽุนูŽุงุฑู [More mischievous than the she-hyena]: is a prov. (Meyd, and A and TA in art. ุฌุนุฑ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%ab/?book=50
ุนูŠุฌ
ุนูŠุฌ1 ู…ูŽุง ุฃูŽุนููŠุฌู ุจูู‡ู, (Lth, O, K, TA,) inf. n. ุนูŽูŠู’ุฌูŒ (Lth, O, TA *) and ุนููŠููˆุฌูŒ (Lth, O, TA) and ุนููˆููˆุฌูŒ [app. ุนูุคููˆุฌูŒ], (TA,) I do not regard it; do not care for it. (Lth, O, TA.) One says, ู…ูŽุง ุนูŽุงุฌูŽ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู, inf. n. ุนูŽูŠู’ุฌูŒ and ุนูŽูŠู’ุฌููˆุฌูŽุฉูŒ, He did not regard his saying: or he did not believe it. (ISd, TA.) and ู…ูŽุง ุฃูŽุนููŠุฌู ู…ูู†ู’ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู I care not for anything of his speech, or of what he says: (Fr, ISk, S, O:) and the Benoo-Asad say, ู…ูŽุง ุฃูŽุนููˆุฌู ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [expl. in art. ุนูˆุฌ]; taking it from ุนูุฌู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ. (ISk, S.) b2: ู…ูŽุง ุนูุฌู’ุชู ุจูู‡ู I was not pleased, well pleased, content, or satisfied, with it; or did not approve it. (IAar, S, O, K.) b3: ู…ูŽุง ุนูุฌู’ุชู ุจูุฎูŽุจูŽุฑู ููู„ูŽุงู†ู I was not satisfied in my mind by the information of such a one, and did not deem it certain. (L.) b4: ู…ูŽุง ุนูุฌู’ุชู ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู I did not satisfy my thirst with the water: (S, O, K, TA:) said by one who has drunk salt water: (S, O, TA:) or I did not profit by it: and sometimes the verb is used in this sense in an affirmative phrase. (TA.) And ู…ูŽุง ุนูุฌู’ุชู ุจูุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุขุกู I did not profit by the medicine. (S, O, K.) And ุนุงุฌ, aor. ู€ู [thus used affirmatively,] He profited by speech, &c. (TA.) b5: ู…ูŽุง ูŠูŽุนููŠุฌู ุจูู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ุดูŽุฆูŒ ู…ูู†ู’ ูƒูŽู„ูŽุงู…ููƒูŽ [app. meaning Nothing of thy speech remains in my heart, or mind, (compare ุนูุฌู’ุชู ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, in art. ุนูˆุฌ,)] is a saying mentioned by IAar. (TA.) b6: [and it seems that ุนุงุฌ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู signifies He took to, set about, or commenced, the thing: for Sgh says that] ุงู„ุนูŽูŠู’ุฌู signifies ุงู„ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู. (O.) ุนูŽูŠู’ุฌูŒ an inf. n. of 1. (Lth, O, &c.) b2: Also Profit, advantage, or utility. (TA.) b3: And [its pl.] ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฌูŒ signifies Any means of satisfying a man's thirst: [and โ†“ ุนููŠูŽุงุฌูŒ seems to have a similar signification, for it is immediately added,] and one says, ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู ุนููŠูŽุงุฌูŒ [app. meaning Milk is a thing that satisfies thirst]. (O.) ุนููŠูŽุงุฌูŒ: see what next precedes. Quasi ุนูŠุฏ 2 ุนูŠู‘ุฏ: see 2 in art. ุนูˆุฏ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%ac/?book=50
ุนูŠุฏ
ุนููŠู‘ุฏูŒ: and ุนููŠุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ: and ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŒ: and ุนููŠูŽูŠู’ุฏูŒ: see art. ุนูˆุฏ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%af/?book=50
ุนูŠุฑ
ุนูŠุฑ1 ุนูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู He went, or journeyed. (TA.) b2: ุนูŽุงุฑูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. as above, He went away in, or into, the land, or country. (S.) b3: and ุนูŽุงุฑูŽ, (S, O, &c.,) aor. as above, (Msb, K,) inf. n. ุนููŠูŽุงุฑูŒ, (Msb, TA,) or this is a simple subst., (K,) He (a horse, S, Mgh, O, Msb, K, and a dog, K) went away (O, K, TA) hither and thither, (O, TA,) which action is also termed ู…ูุนูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ [inf. n. of โ†“ ุนูŽุงูŠูŽุฑูŽ], (O,) as though he had made his escape (K, TA) from his master, going to and fro: (TA:) and the same is said of news: (IKtt, TA:) or escaped, or got loose, and went away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness: (S:) or escaped, or got loose, and went away at random: (Msb:) or went away hither and thither, by reason of his sprightliness: or strayed at random, nothing turning him: (Mgh:) or went away at random, far from his master. (TA.) b4: And ุนูŽุงุฑูŽ, (aor. as above, TA,) He (a man) came and went, (K,) moving to and fro. (TA.) b5: ุนูŽุงุฑูŽ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูŠูŽุถู’ุฑูุจูู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, (S, * TA,) inf. n. ุนูŽูŠูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (TA,) He (a man) went and came among the people, (TA,) or did mischief among them, (S,) smiting them with the sword. (S, * TA.) b6: ุนูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉู (assumed tropical:) The ode became current. (K.) b7: ุนูŽุงุฑูŽ, (K,) aor. as above, inf. n. ุนููŠูŽุงุฑูŒ and ุนูŽูŠูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (TA,) He (a camel) left his females that were seven months gone with young, and went away to others, (IKtt, L, K,) to cover them. (IKtt, L.) In [some of] the copies of the K, ุดูŽูˆู’ู„ูŽู‡ูŽุง is put in the place of ุดูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู, which latter is the reading in the Tahdheeb of IKtt [and in the CK]. (TA.) A2: ุนูŽุงุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ูŠูŽุนููˆุฑูู‡ู, (S and K in art. ุนูˆุฑ,) or the aor. is not used, or it is scarcely ever used, (TA in the same art.,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (S and K in the same art.:) or destroyed him, or it. (K and TA in the same art.) See art. ุนูˆุฑ. You say ุนูุฑู’ุชู ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู, I took, or went away with, his garment. (TA.) And it is said in a prov., ุนูŽูŠู’ุฑูŒ ุนูŽุงุฑูŽู‡ู ูˆูŽุชูุฏูู‡ู An ass which his peg [to which he was tethered] destroyed [by preventing his escape from wild beasts that attacked him]. (Meyd, TA. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 87.]) A3: ุนูŽุงุฑูŽู‡ู, [aor. as above,] also signifies He blamed, or reproached, him; found fault with him; attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a vice, or fault, or the like. (S, O, TA.) [See also what next follows.]2 ุนูŠู‘ุฑู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, (S, O, Msb, K,) and ุนูŠู‘ุฑู‡ ุจูู‡ู, though the former is the more approved, (ElMarzookee, in his Expos. of the Hamรกseh, and Msb, and MF,) or the latter is peculiar to the vulgar, (S, and El-Hareeree in the Durrat el-Ghowwรกs.) and should not be used, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูŠููŠุฑูŒ, (S, O,) He upbraided him with such a thing; reproached him for it; declared it to be bad, evil, abominable, or foal, and charged him with it. (Msb.) [You also say ุนูŠู‘ุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠ ููุนู’ู„ูู‡ู He upbraided him, or reproached him, for his deed.] And ุนูŠู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [is an elliptical phrase, signifying the same; ููุนู’ู„ูŽู‡ู or the like being understood: or He upbraided him; charged him with acting disgracefully]. (TA, voce ุชุนุฑูŠุจ.) [See also 1, last signification.]A2: ุนูŠู‘ุฑ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ูŽุงู†ููŠุฑูŽ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He weighed the pieces of gold one after another: (K:) and he put, or threw down, the pieces of gold, one by one, and compared them, one by one. (TA.) The verb is [said to be] used in relation to measuring and weighing; but, says Az, Lth makes a distinction between ุนูŽุงูŠูŽุฑู’ุชู and ุนูŽูŠู‘ูŽุฑู’ุชู, making the former to relate to a measure of capacity, and the latter to an instrument for weighing: and [SM adds,] F mentions the former in art. ุนูˆุฑ, and the latter in the present art. (TA.) See also 3, in five places.A3: And ุนูŠู‘ุฑ ุงู„ู…ูŽุขุกู The water became overspread with [the green substance termed] ุทูุญู’ู„ูุจ: (O, K:) but [SM adds,] it is more probably ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑูŽ, with ุง and ุบ and ุซ. (TA.) 3 ุนุงูŠุฑ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงูŠููŠู„ูŽ, (S, Mgh, and K in art. ุนูˆุฑ,) and ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงุฒููŠู†ูŽ, (S, Mgh,) inf. n. ุนููŠูŽุงุฑูŒ; (S;) and ุนุงูˆุฑู‡ุง, (S, K,) and ุนูˆู‘ุฑู‡ุง; (K;) signify the same, (S, K,) He measured, or compared, the measures of capacity, (Mgh, K,) and the instruments for weighing, one by, or with, another. (Mgh.) One should not say โ†“ ุนูŠู‘ุฑ. (S.) The saying ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŽ?? โ†“ ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ ู„ููŠูุนูŽูŠู‘ูุฑูŽ, meaning, [He borrowed pieces of money] that he might equalize [with them the weights of his balance], should be, correctly, ู„ููŠูุนูŽุงูŠูุฑูŽ. (Mgh.) You say ุนูŽุงูŠูŽุฑู’ุชู ุงู„ู…ููƒู’ูŠูŽุงู„ูŽ, and ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŽ, inf. n. ู…ูุนูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ and ุนููŠูŽุงุฑูŒ, meaning I tried, or proved, the measure of capacity, and the instrument for weighing, [or gauged the former,] that I might know its correctness [or incorrectness]: this, says Az, is the correct form: one should not say โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุฑู’ุชู, except from ุงู„ุนูŽุงุฑู, accord. to the leading lexicologists and ISk says, ุนูŽุงูŠูŽุฑู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ููƒู’ูŠูŽุงู„ูŽูŠู’ู†ู signifies I tried, or proved, the two measure of capacity, that I might know their equality [or inequality]: you should not say ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุฑู’ุชู, (Msb.) [But in the TA, ุงู„ู…ูŠุฒุงู† โ†“ ุนูŠู‘ุฑ and ุงู„ู…ูƒูŠุงู„ is mentioned without any remark of disapproval, with ุนุงูˆุฑู‡ู…ุง and ุนุงูŠุฑู‡ู…ุง.] You also say ุนุงูŠุฑ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, inf. n. ู…ูุนูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ and ุนููŠูŽุงุฑูŒ, He measured, or compared, them two. each by, or with, the other, and examined what [difference] was between them. (K in art. ุนูˆุฑ.) b2: [Hence, ุนุงูŠุฑ app. signifies also He assayed gold &c.]A2: See also 1, third sentence.4 ุงุนุงุฑ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (S, K,) and ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ, (K,) He (his master) made the horse, and the dog, to go away as though he had escaped, or got loose: (K:) or made him to escape; (TA:) or made him to escape, or get loose, and go away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness. (S.) A2: ุฃูŽุนู’ูŠูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ู„ูŽ He made to the iron head or blade of an arrow, or of a spear, or of a sword, or of a knife, or the like, what is called ุนูŽูŠู’ุฑูŒ. (AA, K.) A3: ุฃูŽุนูŽุงุฑูŽุชู’ ุญูŽุงููุฑู‹ุง means She (a mare) raised and shifted a hoof; b2: and hence, accord. to Az, ุฅูุนูŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ุซู‘ููŠูŽุงุจู [The lending of garments] &c. (L, TA. [See 4 in art. ุนูˆุฑ.]) A4: And ุงุนุงุฑู‡ู is also said to signify He fattened him; namely, a horse: b2: and He plucked out the hair of his tail; like ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‡ู: both of which meanings are mentioned by IKtt and others: b3: and i. q. ุถูŽู…ู‘ูŽุฑูŽู‡ู [He made him lean, or light of flesh, &c.]; from ุนูŽุงุฑูŽ โ€œ he went and came. โ€ (TA.) 5 ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุฑููˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฌููŠุฑูŽุงู†ูู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุชูุนูŽุฉูŽ is said to mean ูŠูŽุณู’ุชูŽุนููŠุฑููˆู†ูŽ [i. e. They ask of their neighbours the loan of the household-goods, &c.]: but Az says that the word used by the Arabs is ูŠูŽุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุฑููˆู†ูŽ. (TA. [See 10 in art. ุนูˆุฑ.]) 6 ุชุนุงูŠุฑูˆุง They blamed, upbraided, or reproached, one another; found fault, one with another; i. q. ุชูŽุนูŽุงูŠูŽุจููˆุง, (S, O, Msb,) or ุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง: (K:) or they reviled, or vilified, one another; syn. ุชูŽุณูŽุงุจู‘ููˆุง. (Az.) 10 ุงุณุชุนุงุฑ ุณูŽู‡ู’ู…ู‹ุง ู…ูู†ู’ ูƒูู†ูŽุงู†ูŽุชูู‡ู: see art. ุนูˆุฑ.ุนูŽุงุฑูŒ A disgrace; a shame; a thing that occasions one's being reviled; a vice, or fault, or the like; (S, O;) a thing for which one is, or is to be, blamed, or dispraised; (B, in TA, art. ุนูˆุฑ;) anything that necessarily occasions blame or reproach, (Msb, K,) or disgrace: (Msb:) pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ: (TA:) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงูŠูุฑู, (S, O, K,) of which the sing. is app. โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, (O,) [is syn. with ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ, for it] signifies things for which one is, or is to be, blamed, upbraided, reproached, or found fault with; syn. ู…ูŽุนูŽุงูŠูุจู. (S, O, K.) ุนูŽูŠู’ุฑูŒ The ass; (S, O, Msb, K;) both the wild and the domestic; (S, O, Msb;) its predominant application is to the former: (K:) so called because he goes away hither and thither (ูŠูŽุนููŠุฑู ููŽูŠูŽุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุฏู) in the desert: (TA:) fem. with ุฉ: (S, Msb:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ, (S, O, Msb, K.) and [of mult.] ุนููŠูŽุงุฑูŒ and ุนููŠููˆุฑูŒ (K) and ุนููŠููˆุฑูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and ุนููŠูŽุฑูŽุฉูŒ (O) and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆุฑูŽุขุกู, (S, O, K,) like ู…ูŽุดู’ูŠููˆุฎูŽุขุกู &c., or this is [properly speaking] a quasi-pl. n., (TA,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆุฑูŽู‰, [also a quasipl. n.,] (Az, TA,) and pl. pl. ุนููŠูŽุฑูŽุงุชูŒ (O) and ุนููŠูŽุงุฑูŽุงุชูŒ. (K.) [Dim. ุนููŠูŽูŠู’ุฑูŒ, q. v. intra.] b2: It is said in a prov., relating to contentment with that which is present and forgetting what is absent, ุฅูู†ู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู ููŽุนูŽูŠู’ุฑูŒ ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุงุทู [If the ass has gone away, there is an ass in the tether]. (A 'Obeyd.) b3: You say also, of a place in which is no good, ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุฌูŽูˆู’ูู ุนูŽูŠู’ุฑู [It is like the belly of an ass], (S, TA,) or ูƒุฌูˆู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู [like the belly of the ass]; (TA;) because there is nothing in his belly of which any use is made: (S, TA:) or this originated from the saying ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุฎู’ู„ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูŽูˆู’ูู ุญูู…ูŽุงุฑู [It is more empty than the valley of Himar]; (S, O, * TA;) for ุญู…ุงุฑ was the name of a certain unbeliever, who possessed a valley, which for his infidelity, God rendered waste and unproductive; (O, * TA;) and Imra-el-Keys, (O, TA,) as some say, but correctly Taรคbbata-sharrร , (O,) quoting the above-mentioned saying, has substituted ุงู„ุนูŠุฑ for ุญู…ุงุฑ, for the sake of the metre. (O, TA.) b4: One says also ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู More vile than the ass. (TA.) [But this is doubtful: see the same phrase expl. differently later in this paragraph. The wild ass is superior to every other kind of animal that is an object of the chase: (see ููŽุฑูŽุฃูŒ:) and hence, app., the signification here next following.] b5: ุนูŽูŠู’ุฑูŒ also signifies A lord, or chief, (S, O, K,) of a people: (S, O:) a king: (K:) pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ. (O.) b6: The saying (S, K) of the people of Syria, used by them proverbially, (TA,) ุนูŽูŠู’ุฑูŒ ุจูุนูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุฒููŠูŽุงุฏูŽุฉู ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู [A lord for a lord, or a lord is succeeded by a lord, and an increase of ten] is expl. by the fact that, when the Khaleefeh of the sons of Umeiyeh died, and another arose, he increased their stipends by ten dirhems: (S, O, K:) so they said thus on that occasion. (O, TA.) b7: ุนูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉู is an appellation of A certain bird, (S, O, K, TA,) resembling the pigeon, (S, O, TA,) short in the legs, which are coved with feathers, yellow in the legs and bill, having the eye bordered with black, of a clear colour inclining to greenness, or dark dust-colour, (ุฎูุถู’ุฑูŽุฉ,) yellow in the belly and the part beneath its wings and the inner part of its tail; as though it were a variegated ุจูุฑู’ุฏ: pl. ุนููŠููˆุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉู: ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉู being a place in the district of Et-Tรกรฏf: they assert that this bird eats three hundred figs, from the time of their coming forth from among the leaves, small; and in like manner, grapes. (TA.) A2: Also The prominence, or ridge, in the middle of the iron head or blade of an arrow or of a spear or of a sword or of a knife or the like. (S, O.) [See ุฐูุจูŽุงุจูŒ.]b2: The prominent line, (S, O, TA,) like a little wall, (TA,) in the middle of a leaf; its middle rib. (S, O, TA.) b3: The spine, i. e. the prominent part, in the middle of the scapula, or shoulderblade. (S, O.) b4: The prominent, or projecting, bone in the middle of the hand: pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ. (TA.) [In the K, it is expl. simply by ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุชูุฆู ูˆูŽุณูŽุทูŽู‡ูŽุง: but this is a wrong reading, app. occasioned by an omission, which is supplied in the TA, though somewhat awkwardly: it seems that we should read ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽูู‘ู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุชูุฆู ูˆูŽุณูŽุทูŽู‡ูŽุง; or, more probably, ูˆู…ู† ุงู„ูƒูŽุชููู ุงู„ุฎ; for I incline to think that ุงู„ูƒูู‘ in the TA is a mistake for ุงู„ูƒุชู, and that the last signification of ุนูŠุฑ, given here, is doubtful.] b5: The prominence, or protuberance, in the upper, or convex, part, or back, of the foot. (S, O, TA.) b6: Any prominent, or protuberant, bone in the body. (TA.) b7: An edge, or a ridge, of a rock, naturally prominent. (TA.) b8: Anything prominent, or protuberant, in an even thing, (K,) or in the middle of an even thing [or surface]. (TA.) b9: Each of the two portions of flesh and sinew next the back bone, one on either side thereof: both together are called ุนูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู. (K, * TA.) [So called because it forms a kind of ridge.] b10: The prominent, or protuberant, part at the pupil (ุจูุคู’ุจูุค) of the eye: (AA, TA:) or the lid of the eye: (S, O, K:) or the inner angle [ for ู…ูŽุฃูฐู‚ูู‰, in the CK, I read ู…ูŽุฃู’ู‚ูŽู‰, as in other copies of the K,] of the eye: (Th, K:) or the image that is seen in the black of the eye when a thing faces it; (Aboo-Tรกlib, L, K; *) also called ู„ูุนู’ุจูŽุฉูŒ: (Aboo-Tรกlib, L:) or the eye-ball: (TA:) or a looking from the outer angle (ู„ูŽุญู’ุธ [or perhaps this signifies here the outer angle itself]) of the eye. (K.) Hence the saying, (S, O,) ููŽุนูŽู„ู’ุชู ุฐูŽุงูƒูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุนูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽู…ูŽุง ุฌูŽุฑูŽู‰ I did that before a look from the outer angle of the eye: (S, O, K: *) or before he winked [or could wink]; ุนูŠุฑ meaning the โ€œ image that is seen in the black of the eye; โ€ and ู…ุง ุฌุฑู‰, โ€œwhat moved,โ€ i. e., โ€œthe eye itself: โ€ (Aboo-Tรกlib:) or before I looked [or could look] at thee; not used with a negative: (Th:) nor do you say ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐุงูƒ [instead of ูุนู„ุช ุฐุงูƒ in this phrase]: (A O, S:) or ุนูŠุฑ here signifies the wild ass. (Lh.) You say also ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุนูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽู…ูŽุง ุฌูŽุฑูŽู‰, meaning I came to thee before a sleeper awoke [or could awake]. (AA, TA.) b11: The ูˆูŽุชูุฏ [or tragus] which is in the inner part of the ear: (S:) [see ูˆูŽุชูุฏูŒ:] or the part of the interior of the ear which is below the ููŽุฑู’ุน [or upper portion thereof], (K,) in a man and in a horse, like the ุนูŽูŠู’ุฑ [of the head] of an arrow: (TA:) or the ุนูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู are the ู…ูŽุชู’ู†ูŽุงู†ู [app. meaning the two backs, though the word may have some other application in this case,] of the two ears of a horse: pl. ุนููŠูŽุงุฑูŒ. (TA.) A3: A wooden pin, peg, or stake, which is fixed in the ground or in a wall. (S, O, K.) Hence, as some say, the prov. ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู [Such a one is more vile than the wooden pin, or peg, of a tent &c.]. (TA.) [See another explanation above: and see also ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ.] Hence also, accord. to some, (TA,) one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑูŽ ู‡ููˆูŽ, meaning I known not what one of mankind is he. (Yaakoob, S, O, K, TA.) and hence too, as some say, the saying of El-Hรกrith Ibn-Hillizeh, (O, TA,) ุฒูŽุนูŽู…ููˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ ุฑูŽ ู…ูŽูˆูŽุงู„ู ู„ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽุง ุงู„ูˆูŽู„ูŽุขุกู of which Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร  said that he had passed away, or died, who knew the meaning of this verse, (S, O, TA,) and which is differently related, some saying ู…ูŽูˆูŽุงู„ู ู„ูŽู‡ูŽุง, and some saying ุงู„ูˆูู„ูŽุขุกู: (TA:) but various meanings are assigned to ุงู„ุนูŠุฑ in this instance; and some expl. it as a proper name: (O, TA:) and some, relating this verse, say ุงู„ุนููŠุฑูŽ [q. v.]: (TA:) [the following explanation of the verse has been given as preferable to others:] They (the Arรกkim, mentioned two verses before,) have asserted that all who have hunted the wild ass are the sons of our paternal uncles, and that we are the relations of them; ุงู„ูˆู„ุขุก being for ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ูˆูŽู„ูŽุงุฆูู‡ูู…ู’: meaning that we are responsible for their crimes, or offences, as though we were their heirs. (EM p. 261.) A4: Also A certain piece of wood which is in the fore part of the [vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ. (O, K.) A5: And A drum. (O, K.) And so, as some say, in the verse cited above. (O, TA.) A6: And A mountain. (K.) And also the name of A mountain of El-Medeeneh: (K, TA:) and, as some say, of a mountain of Mekkeh. (TA.) A7: And ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุฑู (of which the sing. is ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู, TA) is a name of Certain bright stars in the track of the feet of ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ [or Canopus]. (O, K.) ุนููŠุฑูŒ A caravan; syn. ู‚ูŽุงููู„ูŽุฉูŒ; of the fem. gen.: (K:) from ุนูŽุงุฑูŽ โ€œ he journeyed: โ€ (TA:) or camels that carry provision of corn: (S, Mgh, O, Msb, K:) then generally applied to any caravan: (Mgh, Msb:) or a caravan of asses; and then extended to any caravan; as though pl. of ุนูŽูŠู’ุฑูŒ, being originally and regularly of the measure ููุนูู„ูŒ, [i. e.ุนููŠูุฑูŒ,] like ุณูู‚ูููŒ as pl. of ุณูŽู‚ู’ููŒ; (TA;) but it has no proper sing.: (K:) or any beasts upon which provision of corn is brought, whether camels or asses or mules: (K:) the ุนูŠุฑ mentioned in the Kur xii. 94 consisted of asses; and the assertion of him who says that ุนูŠุฑ is applied specially to camels is false: (AHeyth, O, TA:) Nuseyr cites the poet Aboo-'Amr El-Asadee as applying this appellation to asses; and says that camels are not so called unless employed for bringing provision of corn: (AHeyth, TA:) IAar says that it is applied to camels bearing burdens, and not bearing burdens: (Az:) but camels are not thus called that bring corn for their owners: (TA, voce ุฑููƒูŽุงุจ:) pl. ุนููŠูŽุฑูŽุงุชูŒ, (O, K,) with ุง and ุช because it is of the fem. gender, and, being a subst., with the ู‰ movent, accord. to the dial. of Hudheyl, for they say ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุงุชูŒ and ุจูŽูŠู’ุถูŽุงุชูŒ; (Sb;) and ุนููŠู’ุฑูŽุงุชูŒ (S, K) is allowable, (S,) and is the regular form, and occurs in a trad., meaning horses or the like, and camels carrying merchandise. (TA.) ุนูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ูŒ applied to a he-camel, (O,) and ุนูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ applied to a she-camel, (S, O, K,) Resembling the [wild] ass (ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑ) in quickness and briskness: (S, O:) or the latter, swift, with briskness; (K, TA;) so termed because of her frequent going round about [or to and fro], rather than as being likened to the [wild] ass: and also hard, or hardy. (TA.) ุนููŠุฑูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽุงุฆูุฑูŒ in art. ุนูˆุฑ.ุนููŠูŽุงุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ are syn.; (S;) both signify [A standard of measure or weight;] a thing with which another thing is measured, or compared, and equalized; (Mgh;) [and with which it is assayed:] or a thing with which measures of capacity are measured, compared, or equalized: (Lth:) the ุนููŠูŽุงุฑ of a thing is that which is made, or appointed, a standard thereof, by which to regulate or adjust it; expl. by ู…ูŽุง ุฌูุนูู„ูŽ ู†ูุธูŽุงู…ู‹ุง ู„ูŽู‡ู. (Msb.) b2: The ุนููŠูŽุงุฑ of dirhems, and of deenรกrs, is [The rate, or standard, of fineness;] the quantity of pure silver, and of pure gold, that is put into them. (Mgh.) A2: [See also 1.]ุนููŠูŽุงุฑูŽุฉูŒ Currency of a poem. (K.) ุนููŠูŽูŠู’ุฑูŒ [dim. of ุนูŽูŠู’ุฑูŒ]. You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนููŠูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุญู’ุฏูู‡ู (assumed tropical:) Such a one is a person who is pleased with his own opinion; (S, O, K;) an expression of dispraise; (S;) like as ู†ูŽุณููŠุฌู ูˆูŽุญู’ุฏูู‡ู is one of praise: (TA:) or a person who does not consult others, nor mix with them, yet in whom is ignobleness and weakness; as also ุฌูุญูŽูŠู’ุดู ูˆูŽุญู’ุฏูู‡ู [q. v.]: (Az:) or a person who eats by himself. (Th, K.) Youmay also say ุนููŠูŽูŠู’ุฑูŒ, like ุดููŠูŽูŠู’ุฎูŒ for ุดููŠูŽูŠู’ุฎูŒ; but you should not say ุนููˆูŽูŠู’ุฑ, nor ุดููˆูŽูŠู’ุฎ. (S, O.) ุนูŽูŠู‘ูุฑูŒ: see ุนูŽุงุฆูุฑูŒ.ุนูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ: see the next paragraph, in five places.ุนูŽุงุฆูุฑูŒ That goes to and fro, and round about; as also โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ: both are applied [to a man and] also to a dog: (TA:) and โ†“ the latter is also expl. as follows: a man (TA) often coming and going (K, TA) in the land: (TA:) often going round about, (Fr, S, Msb, K,) often in motion, (Fr, S, Msb,) and sharp, or quick, of intellect: (S, K:) it is used as an epithet of praise and as one of dispraise: for instance, applied to a boy, it signifies brisk in obeying God, and brisk in acts of disobedience: (IAar:) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูุฑูŒ, applied to a horse, signifies brisk, lively, or sprightly: (IAar:) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ, so applied, mischievous; and that is brisk, lively, or sprightly, so that he goes on one side of the way, and then turns to the other side: (TA:) and, applied to a man, that goes to and fro without work: (Ajnรกs en-Nรกtifee, Mgh:) or that leaves himself to follow his natural desire, not restraining himself. (IAmb, Mgh, Msb.) It is said in a prov., ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŒ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุณูŽุฏู ุฑูŽุงุจูุถู A dog going to and fro and round about is better [as a guard] than a lion lying down. (TA.) You say also ุดูŽุงุฉูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ A sheep that goes to and fro between two flocks, not knowing which of them to follow: to such is a hypocrite likened. (TA.) And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ A she-camel that goes forth from the other camels in order that the stallion may cover her (S, O, TA.) And ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŒ A he-camel that leaves the females seven months gone with young, and goes to others. (S.) And ุจุฃูŽูˆู’ุตูŽุงู„ู โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ A horse that goes away hither and thither, by reason of his sprightliness: (S, O:) or a lion that goes away with the joints, or whole bones. of men to his thicket. (IB.) โ†“ ุงู„ุนูŽูŠู‘ูŽุงุฑู is an appellation given to The lion, (S, O, K,) because of his coming and going in search of his prey. (S, O.) b2: ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ (assumed tropical:) An ode having currency. (O.) b3: ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ An arrow from an unknown shouter. (Msb. [Mentioned also in art. ุนูˆุฑ.]) And ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ A fallen fruit, of which the owner is not known (TA.) A2: ุนูŽุงุฆูุฑู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, and ุนูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุนูŽูŠู’ู†ู or ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู, &c.: see art. ุนูˆุฑ.ู…ูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุจูŽูŠู’ุชู‹ุง ุฃูŽุนู’ูŠูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู The Arabs have not uttered a verse more current than it. (A, O, TA.) ู…ูุนูŽุงุฑูŒ A horse, (S, K,) and a dog, (K.) made to go away as though he had escaped. or got loose: (K:) or made to escape: (TA:) or made to escape, or get loose, and go away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness. (S.) It is also expl. as signifying, applied to a horse, Fattened: and having the hair of is tail plucked out: these two explanations mentioned by IKtt and others: and made lean, or light of flesh. (TA. [See 4, last sentence.]) See also the next paragraph.ู…ูุนูŽุงุฑูŒ, (O, K,) as though originally ู…ูุนู’ูŠูŽุฑูŒ, from ุนูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู (Az, O,) A horse that turns away from the road with his rider. (O, K.) Hence the saying of Bishr Ibn-Abee-Hรกzim, (K,) or Khรกzim, as written by Sgh, (TA,) not Et-Tirimmรกh, J having made a mistake [in ascribing it to him (but in one of my copies of the S it is ascribed to Bishr Ibn-Abee-Hรกzim and in the other to a poet unnamed)], ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุถู ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑู [The most deserving, of horses, of being urged to run by the striking with the foot is he that turns away from the road with his rider]. (K.) Aboo-'Obeyd, (so in my copies of the S,) or Aboo-'Obeydeh, (so in the K and TA,) says that the people, in relating this, say โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑู, [deriving it] from ุงู„ุนูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉ; which is a mistake: (S, K, TA:) the truth being that this is a mistake as to the damm and the derivation; which is the saying of IAar alone, and is mentioned by IB also: (TA:) or the last word is ุงู„ู…ูุบูŽุงุฑู. (TA in art. ุบูˆุฑ, q. v.) ู†ูŽุตู’ู„ูŒ ู…ูุนู’ูŠูŽุฑูŒ An iron head or blade, of an arrow or of a spear or of a sword or of a knife or the like, having what is termed ุนูŽูŠู’ุฑูŒ. (AHn, from AA.) And ูƒูŽูู‘ูŒ ู…ูุนู’ูŠูุฑูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูุนูŽูŠู‘ูุฑูŽุฉูŒ, [so in the TA, but more probably ู…ูุนู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ,] A ูƒูŽูู‘ [or hand] having what is so termed. (TA. [But I think that ูƒูŽูู‘ูŒ is here a mistranscription for ูƒูŽุชูููŒ: see ุนูŽูŠู’ุฑูŒ.]) ุงูุจู’ู†ูŽุฉู ู…ูุนู’ูŠูŽุฑู Calamity, (K, TA,) and hardship. (TA.) And ุจูŽู†ูŽุงุชู ู…ูุนู’ูŠูŽุฑู Calamities. (S, O, TA,) and hardships. (TA.) ู…ูุนู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, and the pl. ู…ูŽุนูŽุงูŠูุฑูŒ: see ุนูŽุงุฑูŒ ูƒูŽูู‘ูŒ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ [or ูƒูŽุชูููŒ?]: see ู…ูุนู’ูŠูŽุฑูŒ.ู…ูุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ: see ุนููŠูŽุงุฑูŒ.ู…ูŽุนู’ูŠููˆุฑูŽู‰ and ู…ูŽุนู’ูŠููˆุฑูŽุขุกู: see ุนูŽูŠู’ุฑูŒ, first sentence.ู…ูุณู’ุชูŽุนููŠุฑูŒ Resembling the ุนูŽูŠู’ุฑ [i. e. ass, or wild, ass,] in make. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%b1/?book=50
ุนูŠุณ
ุนูŠุณ5 ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุณูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels were, or became, [of the colour termed ุนูŽูŠูŽุณูŒ or] white inclining to black. (O, K.) ุนูŽูŠูŽุณูŒ (S, TA) and โ†“ ุนููŠุณูŽุฉูŒ, the latter of the measure ููุนู’ู„ูŽุฉูŒ, [originally ุนููŠู’ุณูŽุฉูŒ.] like ุตูู‡ู’ุจูŽุฉูŒ and ูƒูู…ู’ุชูŽุฉูŒ, (Lth, O, TA,) Whiteness in a camel, mixed with somewhat of] the red hue termed] ุดูู‚ู’ุฑูŽุฉ; (S, TA;) [i. e., a reddish whiteness:] or [a dingy whiteness;] whiteness in which is a mixture of clearness with slight darkness: (TA:) [or a yel-lowish whiteness see ุฃูŽุนู’ูŠูŽุณู.]ุนููŠุณูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุนู’ูŠูŽุณู A camel of a white colour mixed with somewhat of [the red hue termed] ุดูู‚ู’ุฑูŽุฉ; (S, O, K; *) [i. e., reddish white] or [dingy white;] white with a slight darkness (Msb:) or inclining to yellow: [i. e., yellowish white:] (I Aar:) fem.ุนูŽูŠู’ุณูŽุขุกู: pl. ุนููŠุณูŒ: (S, O, Msb, K:) the camels thus termed are said to be of good breed. (S, O,) Also A gazelle, or an antelope, and a bull, [app. meaning a wild bull,] in which is [a hue such as is termed] ุฃูŽุฏู’ู…ูŽุฉ. (TA.) And you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽุนู’ูŠูŽุณู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู A man having white hair. (TA.) and ุฑูŽุณู’ู…ูŒ ุฃูŽุนู’ูŠูŽุณู A white mark, trace, relic, or remain. (TA.) b2: ุงู„ุนูŽูŠู’ุณูŽุขุกู The female locust. (S, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%b3/?book=50
ุนูŠุด
ุนูŠุด1 ุนูŽุงุดูŽ, (S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูŠู’ุดูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ and ู…ูŽุนููŠุดูŒ (S, O, K.) and ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ and ุนููŠุดูŽุฉูŒ and ุนูŽูŠู’ุดููˆุดูŽุฉูŒ (O, K) and in the dial. of El-Azd ู…ูŽุนููˆุดูŽุฉูŒ, (K in art. ุนูˆุด, and TA.) He lived; (S, A, * O, K;) [he passed life in a particular manner of state:] he became possessed of life. (Msb.) You say,. ุนูŽุงุดูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนููŠุดูŽุฉู‹ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉู‹ Such a one lived a pleasant [life (if we regard ุนููŠุดูŽุฉ as a simple inf. n., as it is said to be above,) or] state [or sort] of life. (A.) [See also ุนููŠุดูŽุฉูŒ, below.]2 ุนูŽูŠู‘ูŽุดูŽ see 4 3 ุนุงูŠุดู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงูŠูŽุดูŽุฉูŒ, He lived with him; like as you say ุนูŽุงุดูŽุฑูŽู‡ู. (TA.) 4 ุงุนุงุดู‡ู He (God, S, A) made him to live; (S, A, O, * K;) as also โ†“ ุนูŠู‘ุดู‡ู, (O, * K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูŠููŠุดูŒ. (TA.) You say, ุงุนุงุดู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนููŠุดูŽุฉู‹ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ [God made him to live a pleasant life, or state or sort of life]. (S.) 5 ุชุนูŠู‘ุด He constrained himself to obtain the means of life: (S;) or he had what was barely sufficient, of sustenance, nothing remaining over and above it. (TA.) 6 ุชุนุงูŠุดูˆุง [They lived together: one with another]. You say, ุชุนุงูŠุดูˆุง ุจูุฃูู„ู’ููŽุฉู ูˆูŽู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู [They lived together with sociableness and affection, (A, TA.) ุนูŽูŠู’ุดูŒ [an inf. n. of 1. b2: As a subst.,] Life: (S, O, K;) or particularly animal life. (Kull p. 262.) It is said in a prove., ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽูŠู’ุดูŒ ูˆูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ ุฌูŽูŠู’ุดูŒ.meaning, Thou act at one time in an easy state of life, and at one time in the state of life of warriors: (A 'Obeyd, as cited in the TA: [but for ุนูŽูŠู’ุดู ุบูŽุฒูู‰ู‘ in my original, we should perhaps read ุนูŽูŠู’ุดู ุนูŽุฒููŠุฒู, i. e. a difficult state of life:) or thou benefitest at one time, and injurest at another (TA. And a man to whom IAar said โ€œ How is such a one 'โ€answered ุนูŽูŠู’ุดูŒ ูˆูŽุฌูŽูŠู’ุดูŒ, meaning At one time with me, and at one time against me. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 70 and ii. 699 b3: Also I. q. ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ, in senses pointed out below (K.) see the latter, in four places. b4: And [hence,] Wheat, or other food; syn. ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ; (IDrd, A, O, K;) in the dial. of El-Hijรกz, (A.) or of El-Yemen: (IDrd, O, TA:) and seed-produce; in the dial. of El-Hijรกz: (A, TA:) and bread; (K:) in the dial. of Egypt. (TA.) ุนููŠุดูŽุฉูŒ [see 1, in two places. b2: ] A state, (A,) or sort. (TA,) of life. (A, TA.) You say, ุนูŽุงุดูŽ ุนููŠุดูŽุฉู ุตูุฏู’ู‚ู, and ุนููŠุดูŽุฉูŽ ุณูŽูˆู’ุกู, He lived a good sort of life, and an evil sort of life. (TA.) ุนูŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ: see the paragraph here following.ุนูŽุงุฆูุดูŒ [Living:] having life: and in like manner, but in an intensive sense, (app. meaning having much of the means of life or living well.) โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ: fem. of the former with ุฉ. (Msb.) b2: A man in a good state or condition [of life] (Lth, A, O, K.) ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ and โ†“ ู…ูŽุนููŠุดูŒ may be used as substantives as well as inf. ns., like ู…ูŽุนูŽุงุจูŒ and ู…ูŽุนููŠุจูŒ; (S, O, TA;) and signify, like ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ, That whereby one lives: or that [place and time] in which one lives: (TA:) [or rather, they have both these significations; but ู…ุนุงุด has generally the latter. whereas ู…ุนูŠุดุฉ, q. v., and ู…ุนูŠุด, are generally used in the former sense, or one similar to it:] ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ also signifies the place of subsistence; or the known, or usual, place thereof: and the time wherein one seeks sustenance. (TA.) Thus, (TA,) ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู…ูŽุนูŽุงุดู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู [The earth is the place of subsistence of mankind, or of the created beings]. (A, O, TA.) And ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ The day is the time for seeking sustenance: as in the Kur, lxxviii. 11. (O, TA.) See also ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูŽุนููŠุดูŒ: see ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ, in four places: and ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ.ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ inf. n. of ุนูŽุงุดูŽ [q. v.]. (K.) b2: Also Victuals, living, sustenance, or food and drink by which one lives; (Lth, A, O, K;) as also โ†“ ุนูŽูŠู’ุดูŒ; (A;) whence you say that dates are the ุนูŽูŠู’ุด of such a family: (TA:) that whereby life subsists; the means of life or subsistence; (A, K;) as also โ†“ ุนูŽูŠู’ุดูŒ: (A, TA:) that whereby one lives; as also โ†“ ุนูŽูŠู’ุดูŒ (A, K, TA) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ and โ†“ ู…ูŽุนููŠุดูŒ; (TA;) or [the state] wherein one lives; (A, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽูŠู’ุดูŒ (A) and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุดูŒ and โ†“ ู…ูŽุนููŠุดูŒ: (TA:) the means of obtaining that whereby one lives: (Aboo-Is-hรกk, TA:) the gain, or earnings, by means of which a man lives; (Mgh, Msb;) as also โ†“ ู…ูŽุนููŠุดูŒ: (Msb:) the pl. is ู…ูŽุนูŽุงูŠูุดู, (S, O, Msb,) accord. to general opinion, (Msb,) without ุก, (S, O, Msb,) when formed from the original of the sing., which is ู…ูŽุนู’ูŠูุดูŽุฉูŒ, of the measure ู…ูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ; (S, O;) or because it is from ุนูŽุงุดูŽ, so that the measure of the pl. is ู…ูŽููŽุงุนูู„ู: (Msb:) but when it is formed from the secondary form of the sing., it is with ุก, [ู…ูŽุนูŽุงุฆูุดู,] ู…ูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ being in this case likened to ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ, like as ู…ูŽุตูŽุงุฆูุจู is with ุก because the ู‰ [in its sing.] is quiescent; but some of the grammarians hold this latter pl. to be incorrect: (S, O:) all the Basree grammarians hold it to be so: (TA:) or, accord. to some, โ†“ ู…ูŽุนููŠุดูŒ and ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ are from ู…ุนุด; and the pl. in question is therefore of the measure ููŽุนูŽุงุฆูู„ู, with ุก. (Msb.) b3: ู…ูŽุนููŠุดูŽุฉูŒ ุถูŽู†ู’ูƒูŒ The punishment of the grave: (O, K:) so, accord. to most of the expositors, in the Kur xx. 123: or, as some say, [strait sustenance] in the fire of hell. (O, TA.) ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูุดูŒ One who constrains himself to obtain the means of life: (TA:) or who has what is barely sufficient, of sustenance, nothing remaining over and above it. (Lth, A, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%b4/?book=50
ุนูŠุต
ุนูŠุตุนููŠุตูŒ A dense, or tangled wood; a numerous collection of dense, or tangled, trees: (S, O, K:) or [lote-trees of the species called] ุณูุฏู’ุฑ (AHn, O, TA) collected together in one place, (AHn, O,) of which the lower parts are dense, or tangled: (AHn, TA:) or dense, or tangled, trees, some growing in, or among, the lower parts of others: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงุตูŒ and [of mult.] ุนูุตู’ูŠุงู†ูŒ: (O, K:) also what are collected together (AHn, O, K, TA) in a place, (AHn, O, TA,) and are near together, and dense, or tangled, (AHn, O, K, TA,) of [trees of the kinds called] ุนูุถูŽุงู‡, (O, K,) or of [the trees called] ุณูุฏู’ุฑ and ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ and ู†ูŽุจู’ุน and ุณูŽู„ูŽู… and all kinds of ุนุถุงู‡: so says 'Omรกrah, (O, TA,) and AHn says the like: (TA:) or (K) what are dense, or tangled, and numerous, (El-Kilรกbee, O, TA,) of thick and tough trees, (El-Kilรกbee, O, K, TA,) such as the ุณูŽู„ูŽู… and ุทูŽู„ู’ุญ and ุณูŽูŠูŽุงู„ and ุณูุฏู’ุฑ and ุณูŽู…ูุฑ and ุนูุฑู’ููุท and ุนูุถูŽุงู‡. (El-Kilรกbee, O, TA.) b2: Also A place of growth of the best of trees: (Lth, A, O, K:) or, as some say, the lower parts of trees. (TA.) b3: And hence, (A,) A stock, or race. (S, * A, K. *) You say, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ ุนููŠุตู ุจูŽู†ูู‰ ู‡ูŽุงุดูู…ู He is of the stock, or race, of Benoo-Hรกshim. (A.) and ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽ ุนููŠุตูŽู‡ู How generous, or noble, are his fathers, or ancestors, and paternal and maternal uncles, and the people of his house ! (TA.) and it is said in a prov., ุนููŠุตููƒูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุดูุจู‹ุง, i. e. Thy stock is an appertenance of thine though it be thorny and intricate or confused: (Az, O, TA:) meaning, accord. to A'Obeyd, those who are connected with thee by origin are thy kinsmen, although they follow a different way of life: have patience, therefore, for thou canst not remove them from thee: (Meyd:) [see Freytag's Arab. Prov., ii. 95:] implying dispraise: or, accord. to AHeyth, ุนููŠุตูŒ ุฃูŽุดูุจูŒ denotes praise; force of resistance, or inaccessibleness or unapproachableness, and numerousness, being meant thereby. (O, TA.) You say also, ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุนููŠุตู ุตูุฏู’ู‚ู He is of a good, or an excellent, stock. (Sh, O, TA.) b4: ุฌูุฆู’ ุจูู‡ู ู…ูู†ู’ ุนููŠุตููƒูŽ means Bring thou it from wherever it is. (TA.) ุนูŽูŠู’ุตูŽุขุกู: see ุนูŽูˆููŠุตูŒ, (in art. ุนูˆุต,) last sentence.ู…ูŽุนููŠุตูŒ A place of growth [app., as seems to be implied in the S, of trees such as are termed ุนููŠุต]. (S, O, K.) ู…ูุนู’ูŠูŽุงุตูŒ Any one who is hard, or difficult, with respect to that which another desires of him: (O, K:) app. originally ู…ูุนู’ูˆูŽุงุตูŒ: mentioned in the L in art. ุนูˆุต. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%b5/?book=50
ุนูŠุท
ุนูŠุท1 ุนูŽุงุทูŽุชู’, aor. ู€ู and ุชูŽุนููˆุทู, (K,) inf. n. ุนูŽูŠู’ุทูŒ [perhaps a mistake for ุนูŽูŠูŽุทูŒ, which see below, like ุบูŽู„ูŽุจูŒ and ุทูŽู„ูŽุจูŒ], (TA,) She (a woman, TA) was, or became, long in the neck, (K, TA,) with justness of stature; (TA;) as also โ†“ ุชุนูŠู‘ุทุช and ุชุนูˆู‘ุทุช. (K.) A2: See also art. ุนูˆุท.5 ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽุทูŽ see above: A2: and see also ุนูŽุงุทูŽุชู’ in art. ุนูˆุท.8 ุฅูุนู’ุชูŽูŠูŽุทูŽ see ุนูŽุงุทูŽุชู’ in art. ุนูˆุท, in three places.ุนูŽูŠูŽุทูŒ Length of the neck; (S, O, K, TA;) to which some add, with justness of stature. (TA.) ุนููŠู’ุทูŽุทูŒ: see ุนููˆุทูŽุฉูŒ and ุนูŽุงุฆูุทูŒ, in art. ุนูˆุท.ุนูŽูŠู‘ูŽุงุทูŒ: see ุฃูŽุนู’ูŠูŽุทู.ุนูŽุงุฆูุทูŒ: see art. ุนูˆุท.ุฃูŽุนู’ูŠูŽุทู Long in the neck; (S, O, K;) accord. to some, with justness of stature; (TA;) applied to a camel; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงุทูŒ: (TA:) fem.ุนูŽูŠู’ุทูŽุขุกู; (S, O, K;) applied to a she-camel; (S;) and to a woman, in the sense expl. above: (Mgh:) pl. ุนููŠุทูŒ. (TA.) b2: Long in the head and neck; (K;) which is ugly. (TA.) b3: Tall; the fem. being applied in this sense to a mare; and the pl. to horses: (TA:) high; lofty; (S, O, K, TA;) applied to (assumed tropical:) a mountain; (TA;) and the fem. to (assumed tropical:) a [mountain such as is termed] ู‚ูŽุงุฑูŽุฉ, (S, O, TA,) and to (tropical:) [such as is termed] a ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉ; (TA;) and the masc. also, in this sense, to (tropical:) a palace, or the like; (S, O, K, TA;) and to (tropical:) ุนูุฒู‘ [or might, or nobility, or the like]. (O, K, TA.) The pl. also signifies Excellent, and youthful, camels; (O, K, TA;) between the ุญูู‚ู‘ูŽุฉ and the ุฑูŽุจูŽุงุนููŠูŽุฉ. (O, TA.) b4: (assumed tropical:) Refusing; resisting; withstanding: (K, TA:) applied to a man, and to a wild ass. (TA.) ู…ูุนู’ุชูŽุงุทูŒ, and with ุฉ: see ุนูŽุงุฆูุทูŒ in art. ุนูˆุท, in four places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d8%b7/?book=50
ุนูŠู
ุนูŠู1 ุนูŽุงููŽู‡ู, aor. ู€ูŽ (S, Mgh, O, Msb, K,) and ูŠูŽุนููŠููู‡ู, (Fr, O, K,) inf. n. ุนููŠูŽุงููŒ, (S, Mgh, O,) or ุนููŠูŽุงููŽุฉูŒ, (Msb, [but probably a mistranscription for the former,]) or both, or the latter is a simple subst., and the former is an inf. n., also ุนูŽูŠู’ููŒ and ุนูŽูŠูŽููŽุงู†ูŒ, (ISd, K,) He (a man, S, O, Msb, [and any animal,]) disliked it, or loathed it, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, food, (S, O, Msb, K,) or water, (Mgh,) or beverage, (S, O, Msb, K,) and would not drink it, (S, O, K,) and sometimes it is said in relation to other things, (K,) but mostly in relation to food: (ISd, TA:) and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุงููŽู‡ู signifies the same as ุนูŽุงููŽู‡ู. (TA.) A poet says, (namely, Anas Ibn-Mudrik, O, TA, and so in a copy of the S,) ุฅูู†ู‘ูู‰ ูˆูŽู‚ูŽุชู’ู„ูู‰ ุณูู„ูŽูŠู’ูƒู‹ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุนู’ู‚ูู„ูู‡ู ูƒูŽุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุฑู ูŠูุถู’ุฑูŽุจู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุนูŽุงููŽุชู ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู[Verily I, in the case of my slaying Suleyk and then giving the bloodwit for slaying him, am like the bull that is beaten when the cows loathe the water]: for when the cows hold back from entering into the water and drinking, they are not beaten, because they have milk, but only the bull is beaten, in order that they may be frightened, and therefore drink. (S, O, TA. [See also the Ham, p. 416; where the former hemistich is somewhat differently related.]) And hence the saying, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุนูŽุงููู‡ูุงู„ุทู‘ูŽุจู’ุนู [This is of the things that the natural disposition dislikes, or loathes]. (Mgh.) A2: ุนููู’ุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนููŠูŽุงููŽุฉูŒ, I augured from the birds, (S, O, K, TA,) good or evil, (O, K, TA,) taking warning, or the like, by considering their names, and their places of alighting (S, O, K, TA) and of passage, (TA,) and their cries: thus, correctly, as in the T and S and M and L, i. e. ูˆูŽุฃูŽุตู’ูˆูŽุงุชูู‡ูŽุง; for which the authors of the O and K have substituted ูˆูŽุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฆูู‡ูŽุง, deceived by the word ู…ูŽุณูŽุงู‚ูุท in what goes before: and the verb is used in like manner in relation to gazelles or other animals passing with the right side, or the left side, turned towards the spectator: (TA:) ุงู„ุนููŠูŽุงููŽุฉู primarily signifies the man's throwing a pebble at a bird, or crying out at it; and, if it turn its right side towards him in flying, the auguring good from it; and if its left side, evil: (Har p. 308:) or, accord. to Az, it signifies the seeing a bird, (TA,) or a raven, or crow, (Msb, TA,) or the like, (Msb,) and auguring evil [or good] therefrom: (Msb, TA:) and also the saying [a thing] conjecturally, or surmising; without seeing anything: and it is said in a trad. to be ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูุจู’ุชู [expl. in art. ุฌุจุช]: the verb in ุนููู’ุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, as ISd says, is originally ุนูŽูŠููู’ุชู. (TA.) A3: ุนูŽุงููŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูŠู’ููŒ, (S, O, K,) is like ุนุงูุช having for its aor. ู€ู and inf. n. ุนูŽูˆู’ููŒ, (K, TA,) i. e. (TA) The birds circled over the water, or over carcasses or corpses, and went to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O, TA. [See also art. ุนูˆู.]) 4 ุฃูŽุนูŽุงูููˆุง [They became in the condition of finding that] their beasts disliked, or loathed, the water, and would not drink it. (ISk, O, K.) 5 ุชุนูŠู‘ู is probably used as signifying He practised ุนููŠูŽุงููŽุฉ, i. e. auguration from birds, &c. see its part. n., below.]8 ุฅูุนู’ุชูŽูŠูŽููŽ see 1, first sentence.A2: Accord. to Ibn-'Abbรกd, (O,) ุงุนุชุงู signifies He furnished himself with provisions for journeying. (O, K.) ุนูŽูŠู’ููŽุฉูŒ is a term employed in the case when a woman brings forth and her milk is suppressed in her breast, wherefore her fellow-wife, or female neighbour, draws it, by the single sucking and the two suckings: (Nh, O, L, K, * TA: but in the K, ููŽุชูŽุฑู’ุถูุนูู‡ูŽุง is erroneously put for ููŽุชูŽุฑู’ุถูุนูู‡ู; and ุงู„ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ and ุงู„ู…ูŽุฑู‘ูŽุชูŽูŠู’ู†ู are put for ุงู„ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ and ุงู„ู…ูŽุฑู‘ูŽุชูŽูŠู’ู†ู: TA:) thus in the saying of ElMugheereh, (O, K, TA,) as expl. by himself, (O, TA,) ู„ูŽุง ุชูุญูŽุฑู‘ูู…ู ุงู„ุนูŽูŠู’ููŽุฉู [i. e. The woman's sucking once and twice in drawing the breast of another woman whose milk is suppressed after child-birth will not render unlawful the marriage of either of them to a relation of the other, nor the marriage of a relation of either to a relation of the other; as the case of regular or continued suckling of a child does]: (O, K, TA: [but in the O and CK, ุชูุญูŽุฑู‘ูŽู…ู is erroneously put for ุชูุญูŽุฑู‘ูู…ู: see a similar saying voce ู…ูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ:]) the action is performed in order that the obstructed channels by which the milk issues may become opened: and it is thus termed because the woman loathes it: (Az, O, K:) A'Obeyd says, We know not ุงู„ุนูŽูŠู’ููŽุฉ in sucking the breast, but think it to be ุงู„ุนููู‘ูŽุฉ: his saying thus, however, is disapproved by Az. (O, K, * TA.) A2: ุนูŽูŠู’ููŽุฉูŒ is also the subst. from ุนูŽุงููŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู [q. v., app. signifying A circling of birds over the water, &c.]. (S, O, K.) ุนููŠููŽุฉูŒ A good thing: (O:) or the choice, or best, or excellent, of camels or cattle or other property: (K:) like ุนููŠู…ูŽุฉูŒ. (O, K.) ุงู„ุนูŽูŠูŽุงูู and ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠุฏูŽุฉู are Two games (Sh, O, K) of the boys of the Arabs of the desert: (Sh, O: [see the latter of these words:]) or the former is what is called ู„ูุนู’ุจูŽุฉู ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู, or, as in some of the copies of the K, ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุถูŽุขุกู. (K, TA. [But I do not find elsewhere ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุก as the name of a game, nor ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุถูŽุขุก in any sense.]) ุนูŽูŠููˆููŒ: see ุนูŽุงุฆูููŒ. Applied to a camel, it means That smells the water and then leaves it, though thirsty. (S, O, K.) ุนูŽูŠู’ูุงู†ูŒ: see ุนูŽุงุฆูููŒ.ุนูŽูŠูŽููŽุงู†ูŒ, like ุชูŽูŠู‘ูŽู‡ูŽุงู†ูŒ, (O, K,) or ุนูŽูŠู‘ูููŽุงู†ูŒ, like ุชูŽูŠู‘ูู‡ูŽุงู†ูŒ, (so in the CK,) One whose natural disposition, (O, K,) and habit, or wont, (K,) it is to dislike, or loathe, a thing. (O, K.) ุนูŽุงุฆูููŒ Disliking, or loathing, food or beverage: (S, TA:) and โ†“ ุนูŽูŠููˆููŒ and โ†“ ุนูŽูŠู’ููŽุงู†ูŒ, applied to a man, signify the same as ุนูŽุงุฆูููŒ [app. in this sense: see an ex. of the former in a verse of Ibn-Mukbil cited voce ุณูŽูˆู’ููŽ, last sentence]. (TA.) A2: Auguring, or divining, (S, O, K,) from birds or other things. (O, K,) b2: ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽุงุฆููู‹ุง, said of Shureyh, in a trad, of Ibn-Seereen, means He was true in conjecture and opinion: like the saying, of him who is right in his opinion, ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู‡ูู†ูŒ; and of him who is eloquent in his speech, ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุณูŽุงุญูุฑูŒ. (TA.) A3: ุทูŽูŠู’ุฑูŒ ุนูŽุงุฆูููŽุฉูŒ Birds circling over water, or over carcasses or corpses, and going to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O.) And ู†ูุณููˆุฑูŒ ุนูŽูˆูŽุงุฆููู [Vultures] circling over the slain, and going to and fro. (TA.) ู…ูŽุนููŠููŒ, applied to food [and beverage], Disliked, or loathed. (Msb.) ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูููŒ One who practises auguration from birds [&c.]. (Har p. 564.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%81/?book=50
ุนูŠู‚
ุนูŠู‚1 ุนูŽูŠู’ู‚ูŒ [as inf. n. of ุนูŽุงู‚ูŽ having ูŠูŽุนููŠู‚ู for its aor.] is syn. with ุนูŽูˆู’ู‚ูŒ [as inf. n. of ุนูŽุงู‚ูŽ having ูŠูŽุนููˆู‚ู for its aor. ], (O, K, TA,) signifying The act of hindering, preventing, impeding, withholding, or turning back or away. (TA.) 2 ุนูŠู‘ู‚, inf. n. ุชูŽุนู’ูŠููŠู‚ูŒ, He raised his voice, called or called out, cried or cried out, or vociferated. (O, K.) ุนูŽูŠู’ู‚ูŒ A share of water. (L, K.) ุนููŠู‚ู (in the CK ุนููŠู‚ู) A cry used in chiding. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุนูŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ The shore, and side, of the sea: (A'Obeyd, S, O, K:) pl. ุนูŽูŠู’ู‚ูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: And an open, or a wide, space of ground, in front, or extending from the sides, of a house: or a yard, or court. (TA.) ุนูŽูŠู‘ูŽู‚ูŒ: see art. ุนูˆู‚.ุงู„ุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู: see art. ุนูˆู‚.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%82/?book=50
ุนูŠู„
ุนูŠู„1 ุนูŽุงู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) [afterwards said in the K to be the subst. from this verb] and ุนููŠููˆู„ูŒ (S, O, K) and ุนููŠููˆู„ูŒ (TA) and ุนูŽูŠู’ู„ูŒ and ู…ูŽุนููŠู„ูŒ; (K;) and ุนุงู„, aor. ู€ู (Ks, TA in art. ุนูˆู„;) and โ†“ ุงุนุงู„; (K in that art.;) He was, or became, poor, (S, Mgh, O, Msb, K,) and in want. (S, O.) So in the saying ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ูŽ ูˆูŽุนูŽุงู„ูŽ, [of which see another explanation in art. ุนูˆู„,] a form of imprecation. (TA.) It is said in a trad., ู…ูŽุง ุนูŽุงู„ูŽ ู…ูู‚ู’ุชูŽุตูุฏูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุนููŠู„ู i. e. [One following the right course] has not become poor [nor will he become poor]. (TA.) And one says, ู„ูŽุง ูŠูŽุนููŠู„ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏู [and ู„ูŽุง ูŠูŽู‚ููˆู„ู, expl. in art. ุนูˆู„], (Yoo, TA.) b2: See also 4.A2: ุนูŽุงู„ูŽู†ูู‰, (S, O, K,) aor. as above, (S, O,) inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŒ and ู…ูŽุนููŠู„ูŒ, It (a thing) was, or became, wanted by me, and unattainable to me: (S, O, K:) mentioned by El-Ahmar. (S, O.) b2: And ุนุงู„ ุงู„ุถู‘ูŽุงู„ู‘ูŽุฉูŽ, (S, O, K,) aor. as above, inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŒ and ุนูŽูŠูŽู„ูŽุงู†ูŒ, (S, O,) He knew not where to seek the stray beast. (S, O, K.) A3: ุนุงู„, (S, O,) or ุนุงู„ ููู‰ ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู, (K,) aor. as above, inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŒ, (S, O,) said of a horse, (S, O, TA,) and of a man, (S, TA,) He inclined from side to side in his gait, (S, O, K,) and (when said of a man, S) was proud, haughty, or self-conceited, therein: (S, K:) the doing so in a horse is commended, as indicative of his generousness: (TA:) and โ†“ ุชุนูŠู‘ู„ signifies the same, (O, K,) said of a man. (O.) b2: And ุนุงู„ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (O, K,) aor. as above, (O,) inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŒ and ุนููŠููˆู„ and ุนููŠููˆู„ูŒ, thus in the K, i. e. with damm and fet-h, but in the M [ุนููŠููˆู„ูŒ and ุนููŠููˆู„ูŒ, i. e.] with damm and kesr, [of the like whereof there are many instances, one of them in the first sentence above,] (TA,) He (a man, O) went, or went away, (O, K,) and round about, (K, TA, but not in the CK) in the land; (O, K;) or journeyed therein seeking sustenance, or for the purpose of traffic; syn. ุถูŽุฑูŽุจูŽ ูููŠู‡ูŽุง: so says IAmb. (O.) b3: ุนุงู„ ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู, aor. ู€ู and ูŠูŽุนููˆู„ู, inf. n. ุนูŽูŠู’ู„ูŒ and ุนูŽูˆู’ู„ูŒ: see art. ุนูˆู„.2 ุนูŠู‘ู„ as intrans.: see 4; and see also 1 in art. ุนูˆู„, fourth sentence.A2: ุนูŠู‘ู„ ุนูŠูŽุงู„ูŽู‡ู He neglected his family, or household: (TA, and K in art. ุนูˆู„:) or ุชูŽุนู’ูŠููŠู„ูŒ signifies the feeding badly. (S, O.) See also 2 in art. ุนูˆู„, second sentence. b2: And see 1 in that art., first sentence. b3: ุนูŠู‘ู„ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู He (a man) left his horse alone, or by himself, to pasture where he would, without a pastor, in the desert. (S, O.) 4 ุงุนุงู„ He (a man) had a family, or household; so accord. to Akh: or he had a numerous family or household; (S, O, TA;) as also ุฃูŽุนู’ูŠูŽู„ูŽ, and โ†“ ุนุงู„, and โ†“ ุนูŠู‘ู„. (TA.) [See also 1 in art. ุนูˆู„, fourth sentence.] b2: And see the first sentence of the present art. b3: Also, said of a wolf, (O, K,) and of a lion, and of a leopard, (K,) He sought, or sought after, (O, K,) a thing, (O,) or prey. (K.) b4: See also 4 in art. ุนูˆู„, last sentence.5 ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ see 1, latter half.ุนููŠู„ูŒ: see ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ: A2: and see also ุนูŽุงุฆูู„ูŒ.ุนูŽูŠูŽู„ูŒ The propounding of one's narration, and talk, to him who does not desire it and whom it does not concern; (O, K;) [and so, app., โ†“ ุนููŠูŽุงู„ูŒ; for it is said that] this is what is meant in the saying of the Prophet, ุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุนูŽูŠูŽู„ู‹ุง, or, as some relate it, ุนููŠูŽุงู„ู‹ุง: [whence it seems that both readings mean Verily of what is said is the propounding of one's narration, &c.:] so says Saasa'ah. (O.) ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see the next paragraph. A2: And see ุนูŽุงุฆูู„ูŒ, of which it is a pl.]A3: See also art. ุนูˆู„.ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n., and also said in the K to be a subst.,] Poverty, (S, O, K,) and want; thus in the Kur ix. 28; as also โ†“ ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ; (S, O;) and โ†“ ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ, and thus accord. to one reading in the Kur ix. 28; and accord. to IAar, โ†“ ุนููŠู„ูŒ, with kesr, is syn. with ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ. (TA.) A2: It is also a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of ุนูŽุงุฆูู„ูŒ q. v. (S, TA.) A3: ุทูŽุงู„ูŽ ุนูŽูŠู’ู„ูŽุชูู‰ ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ meansLong has continued my feeding, nourishing, or sustaining, thee. (O, K. [But this app. belongs to art. ุนูˆู„: see the first sentence in that art.]) ุนูŽูŠู’ู„ูŽู‰ A woman that weeps [or wails] for the dead. (AA, O. [But this also app. belongs to art. ุนูˆู„.]) A2: Also a pl. of ุนูŽุงุฆูู„ูŒ [q. v.]. (S, O, K.) ุนูŠู’ู„ูŽุงู†ูŒ The male hyena. (S, O, K.) ุนููŠูŽุงู„ูŒ a pl. of which the sing is ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ and of which the pl. is ุนูŽูŠูŽุงุฆูู„ู, this last being a pl. pl.: see art. ุนูˆู„.A2: See also ุนูŽูŠูŽู„ูŒ, above.ุนููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ The fodder, or provender, of a ุจูุฑู’ุฐูŽูˆู’ู† [or hackney]; as also โ†“ ู…ูŽุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ. (Fr, O, K.) ุนูŽูŠู‘ูŽุงู„ูŒ That inclines from side to side in gait, and is proud, haughty, or self-conceited, therein: (S, O, TA;) as also โ†“ ุนูŽุงุฆูู„ูŒ, of which ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.]: (IAar, TA:) the former applied to a horse, (S, TA,) and to a lion: (S, O, TA:) and so with ุฉ applied to a woman. (K, TA.) Respecting the saying of Hokeym Ibn-Mo'eiyeh Er-Raba'ee, cited by Sb, ูููŠู‡ูŽุง ุนูŽูŠูŽุงูŠููŠู„ู ุฃูุณููˆุฏู ูˆูŽู†ูู…ูุฑู’ Ibn-Es-Seerรกfee says, it is as though he said ููŠู‡ุง ู…ูุชูŽุจูŽุฎู’ุชูุฑูŽุงุชู &c. [i. e. In it are such as walk with a proud gait and an inclining from side to side, of lions and of leopards]; making ุนูŠุงูŠูŠู„ to be pl. of ุนูŽูŠู‘ูŽุงู„ูŒ; not of โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ; (O, TA; *) of which latter, as signifying seeking [prey, like ู…ูุนููŠู„ูŒ], it is also [said to be] an anomalous pl.: (TA:) but Aboo-Mohammad Ibn-El-Aarรกbee says that Ibn-Es-Seerรกfee has miswritten ุนูŠุงูŠูŠู„, and that it is correctly ุบูŽูŠูŽุงูŠููŠู„ู, with the pointed ุบ, an anomalous pl. of ุบููŠู„ูŒ [signifying โ€œ a thicket,โ€ &c.; so that the meaning is, in it are thickets the lurking-places of lions and of leopards]. (O, TA.) ุนูŽุงุฆูู„ูŒ Poor, (S, Mgh, O, Msb, K,) and needy, or in want; (S, O;) occurring in the Kur xciii. 8; (TA;) as also โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ, (TA,) and โ†“ ู…ูุนููŠู„ูŒ: (Ibn-El-Kelbee, TA:) pl. of the first ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (Mgh, O, Msb, K,) [originally] of the measure ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ, like ูƒูŽููŽุฑูŽุฉูŒ pl. of ูƒูŽุงููุฑูŒ, (Msb,) and ุนููŠู‘ูŽู„ูŒ (K) and ุนูŽูŠู’ู„ูŽู‰ (S, O, K) and [quasi-pl. ns.]โ†“ ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ (S, TA) and โ†“ ุนููŠู„ูŒ. (IAar, TA.) A2: See also ุนูŽูŠู‘ูŽุงู„ูŒ.ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ.ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ, originally of the measure ููŽูŠู’ุนูู„ูŒ: (ISd, TA in art. ุนูˆู„:) see ุนููŠูŽุงู„ูŒ, in two places, in art. ุนูˆู„.A2: See also ุนูŽุงุฆูู„ูŒ.A3: And see ู…ูุนููŠู„ูŒ: and ุนูŽูŠู‘ูŽุงู„ูŒ.ู…ูุนููŠู„ูŒ: see ุนูŽุงุฆูู„ูŒ. b2: Also A man having a family, or household; and so โ†“ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŒ: (TA:) or having a numerous family or household; and in like manner, with ุฉ, applied to a woman. (S, O, TA.) [See also art. ุนูˆู„.] b3: Also, applied to a wolf, a lion, and a leopard, Seeking, or seeking after, prey; (K, TA;) and so โ†“ ุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ. (TA.) ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู„ูŒ: see ู…ูุนููŠู„ูŒ in this art., and also in art. ุนูˆู„.ู…ูุนูŽูŠู‘ูู„ูŒ: see art. ุนูˆู„.ู…ูŽุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุนููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%84/?book=50
ุนูŠู…
ุนูŠู…1 ุนูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู and ูŠูŽุนูŽุงู…ู, inf. n. ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ (S, K) and ุนูŽูŠู’ู…ูŒ, (thus in copies of the K,) or ุนูŽูŠูŽู…ูŒ, thus accord. to Lth, (TA,) He (a man, S) desired, or desired eagerly, or longed for, milk: (S, K:) and he thirsted: (K: [like ุบูŽุงู…ูŽ:]) [or thirsted vehemently: (see ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ, below:)] or, accord. to ISk, ุนุงู… ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู means he (a man) desired, or longed for, milk very immoderately: (S:) or he betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it; like ุงูุณู’ุชูŽุดูŽู†ู‘ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู. (TA in art. ุดู†.) b2: And ุนุงู… ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became scant in milk; their milk became little in quantity: or, accord. to Lh, ุนุงู… signifies he lacked milk; or became destitute thereof; (TA;) [and] thus โ†“ ุงุนุงู… signifies: (K:) and โ†“ ุงุนุงู…ูˆุง they became scant in milk, or their milk became little in quantity, (K, TA,) their camels having died. (TA.) ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุขู…ูŽ ูˆูŽุนูŽุงู…ูŽ is a form of imprecation, meaning [What aileth him?] May his wife and his cattle die, (TA,) [so that he shall have no wife and no milk, or and be eagerly desirous of milk.]4 ุงุนุงู…ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God left him [or made him to be] without milk. (S, K.) And ุฃูŽุนูŽุงู…ูŽู†ูŽุง ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู The sons of such a one took our milk [or our milch cattle]. (TA.) And ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู†ูŽุง ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุฃูŽุนูŽุงู…ูŽุชู’ู†ูŽุง [A year, or year of drought, that deprived us of our milk, or of our milch cattle, befell us]. (TA.) A2: See also 1, in two places.8 ุงุนุชุงู…, (S, K,) aor. ู€ู’ inf. n. ุงูุนู’ุชููŠูŽุงู…ูŒ, (TA,) He took, (S, K,) or chose, (T, TA,) the ุนููŠู…ูŽุฉ, i. e. the choice, or best, or excellent, of the camels or other property. (T, S, K, TA.) Tarafeh says, ุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽ ูŠูŽุนู’ุชูŽุงู…ู ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ูŽ ูˆูŽูŠูŽุตู’ุทูŽููู‰ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉูŽ ู…ูŽุงู„ู ุงู„ููŽุงุญูุดู ุงู„ู…ูุชูŽุดูŽุฏู‘ูุฏู [I see that death chooses the generous, and selects the most excellent of the property of the tenacious niggard]. (TA.) [See also ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุงู‡ู, in art. ุนู…ู‰.]b2: And ุงุนุชุงู…ู‡ู signifies also ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู [i. e. He tended, betook himself, or directed himself or his course or aim, to, or towards, him, or it; &c.]; like ุงูุนู’ุชูŽู…ูŽุงู‡ู. (TA.) ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n.] Desire, or eager desire, or longing, for milk: (S, K:) or vehemence of desire, or of longing, for milk, so that one cannot endure with patience the want of it. (TA.) It is said in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฐู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู’ู…ูŽุฉู i. e. [He used to pray for protection from] vehemence of desire, or of longing, for milk, so as not to be able to endure with patience the want of it; and vehemence of thirst; and the remaining long without a wife. (TA.) b2: And Thirst: (K:) or, as some say, vehemence thereof; and so ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ, as mentioned above. (TA.) ุนููŠู…ูŽุฉูŒ The choice, or best, or excellent, (Az, S, K, TA,) of camels or cattle or other property, (S, K, TA,) like ุนููŠููŽุฉูŒ, (O and K in art. ุนูŠู,) and ุนููŠู†ูŽุฉูŒ, (S in art. ุนูŠู†,) or, accord. to Az, of anything: pl. ุนููŠูŽู…ูŒ (TA.) ุนูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ู Desiring, or desiring eagerly, or longing for, milk: fem. ุนูŽูŠู’ู…ูŽู‰: (S, K:) the former applied to a man; and the latter, to a woman: (S:) pl. ุนููŠูŽุงู…ูŒ and ุนูŽูŠูŽุงู…ูŽู‰, like ุนูุทูŽุงุดูŒ and ุนูŽุทูŽุงุดูŽู‰. (TA.) And [hence] one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ู ุฃูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ู meaning A man whose camels have gone [so that he is in want of milk] and whose wife has died: (S, K:) and Az mentions, on the authority of Et-Tufeyl Ibn-Yezeed, ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽูŠู’ู…ูŽู‰ ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู‰ a woman who has no camels, or the like, and whose husband has died. (TA.) b2: And Thirsty: (K:) [or vehemently thirsty. (See ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ.)]ุนูŽูŠูŽุงู…ูŒ The day; syn. ู†ูŽู‡ูŽุงุฑูŒ: (K:) mentioned by Az, on the authority of El-Muรคrrij. (TA.) One says, ุทูŽุงุจูŽ ุงู„ุนููŠูŽุงู…ู i. e. ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู [The day became pleasant]. (TA.) [See ุนูŽุงู…ูŒ, last sentence; in art. ุนูˆู….]ุนูŽุงู…ูŒ ู…ูุนููŠู…ูŒ A long [or tedious] year: (K:) or, as some say, a year of vehement ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉ [i. e. desire, or longing, for milk; or thirst]: mentioned on the authority of Lh. (TA.) [See also art. ุนูˆู….]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%85/?book=50
ุนูŠู†
ุนูŠู†1 ุนูŽูŠู’ู†ูŒ [app. as inf. n. of ุนูŽุงู†ูŽ, agreeably with analogy, (like as ุฃูŽุฐู’ู†ูŒ is of ุฃูŽุฐูŽู†ูŽ, and ุฃูŽู†ู’ููŒ of ุฃูŽู†ูŽููŽ, &c.,) aor. ู€ู signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.) b2: And The smiting with the [evil] eye: (K:) which is said in a trad. to be a reality. (TA.) You say, ุนูู†ู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ I smote the man with my [evil] eye. (S.) and ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุฌูŽู…ููŠู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุฃูŽุนูู†ู’ูƒูŽ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ูˆู„ุง ุฃูŽุนููŠู†ููƒูŽ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ โ†“ ุชุนูŠู‘ู† He (a man) smote the ู…ุงู„ [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [evil] eye: (S:) or ุงู„ุฃูุจูู„ูŽ โ†“ ุชุนูŠู‘ู†, and โ†“ ุงุนุชุงู†ู‡ุง, and โ†“ ุงุนุงู†ู‡ุง, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them with an [evil] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA) b3: ุนูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง, (S, TA,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุนูŽูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ; (S, TA; [in one of my copies of the S, ุนููŠูŽุงู†ูŽุฉ;]) and ู„ูŽู†ูŽุง โ†“ ุงุนุชุงู†; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also โ†“ ุนุงูŠู†, construed with ู„, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, ู„ูŽู†ูŽุง ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู‹ุง โ†“ ุงูุฐู’ู‡ูŽุจู’ ููŽุงุนู’ุชูŽู†ู’, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And โ†“ ุจูŽุนูŽุชู’ู†ูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง ูŠูŽุนู’ุชูŽุงู†ูู†ูŽุง, and ูŠูŽุนู’ุชูŽุงู†ู ู„ูŽู†ูŽุง; (K, TA;) and ูŠูŽุนููŠู†ูู†ูŽุง, (K, TA, but omitted in the CK,) and ูŠูŽุนููŠู†ู ู„ูŽู†ูŽุง, (El-Hejeree, TA,) inf. n. ุนูŽูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK ุนููŠูŽุงู†ูŽุฉ;]) i. e. [We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also ู…ูุนู’ุชูŽุงู†ูŒ.] b4: ุนุงู† ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู, and ุงู„ู…ูŽุขุกู, (S,) inf. n. ุนูŽูŠูŽู†ูŽุงู†ูŒ (S, K) and ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, (K, TA,) The tears, and (tropical:) the water, flowed. (S, K. *) And ุนูŽุงู†ุชู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู, inf n.ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, The well had in it much water. (TA.) b5: And ุญูŽููŽุฑู’ุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุนูู†ู’ุชู (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู’ุชู [I reached the water]: (S:) or, accord, to the T, one say, ุญูŽููŽุฑูŽโ†“ ุงู„ุญูŽุงููุฑู ููŽุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ูŽ and โ†“ ุฃูŽุนูŽุงู†ูŽ. meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (TA.) A2: ุนูŽูŠูู†ูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽูŠูŽู†ูŒ, (S, * K, [not, as in the CK, with the ู‰ quiescent.]) and ุนููŠู’ู†ูŽุฉูŒ, (Lh, * K.) [He was wide in the eye: or large and wide therein: (see ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู:) or ] he was large in the black of the eye, with width [of the eye itself]. (K.) 2 ุนูŠู‘ู† ุงู„ู„ู‘ู’ุคู’ู„ูุคูŽุฉูŽ (assumed tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (S, K, TA;) as though he made to it an eye. (TA.) b2: ุนูŠู‘ู† ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (S, K, TA) by swelling, (S,) it being new: and ุณูŽุฑู‘ูŽุจูŽู‡ูŽุง [q. v.] signifies the same, as mentioned by As, (TA.) A2: ุชูŽุนู’ูŠููŠู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฆู signifies (assumed tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (S, Msb, TA) ุนูŠู‘ู†ู‡ู means (assumed tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And ุนูŠู‘ู† ู„ูŽู‡ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and ุนูŠู‘ู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing]. Yousay, ุนูŽูŠู‘ูŽู†ู’ุชู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู (assumed tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (Msb.) and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽู…ูŽุง ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ู„ูู‰ ุจูุดูŽุฆูู’ and ู…ูŽุง ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู†ูู‰ุจูุดูŽุฆู’ูi. e. (assumed tropical:) [I came to such a one,] and he did not give me anything: (Lh, TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (TA.) And ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุงุฑูู‚ู (assumed tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (TA.) And ุนูŽูŠู‘ูŽู†ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŽ ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (Msb.) b2: ุนูŠู‘ู† ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h, S, K.) A3: ุนูŠู‘ู† ุงู„ุญูŽุฑู’ุจูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง i. q. ุฃูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง [He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us]: so in the K in the L, ุงุฏุฑู‡ุง [perhaps for ุฃูŽุฏูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽุง, but more probably, I think, for ุฃูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง]. (TA.) A4: ุนูŠู‘ู† ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees became beautiful and bright, and blossomed. (K. TA.) A5: ุนูŠู‘ู† ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The man took [or bought] ุจูุงู„ุนููŠู†ูŽุฉู i. e. ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽูู [meaning for payment in advance, accord. to all the explanations that I find of ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽู as used in buying and selling; but accord to the TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of (??_ in the A and (??) (??) thin by reason of oldness: (TA:) [or it became lacerated, or worn in holes; as is shown by what here follows.] One says also, ุชูŽุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุชู’ ุฃูŽุฎู’ููŽุงูู ุงู„ุฃูุจูู„ู, meaning (assumed tropical:) The feet of the camels became lacerated [in the soles], or worn in holes, or blistered; like the water-skin of which one says ุชุนูŠู‘ู†. (IAar, TA.) A6: ุชุนูŠู‘ู† also signifies (assumed tropical:) It was, or became, clear, or distinct. (KL.) b2: And (assumed tropical:) It was or became, individuated, or particularized; i. e., distinguished from the generality, or aggregate. (KL,) [Thus signifying, it is quasi-pass. of ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู‡ู. Hence it means (assumed tropical:) It had, or assumed, the quality of individuality. And (assumed tropical:) It was, or became, particularized. or specified, by words; mentioned particularly, or specially. And ุชุนูŠู‘ู† ู„ูŽู‡ู It was appointed, or prescribed, for him, or was assigned to him, particularly or peculiarly. And ุชุนูŠู‘ู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) It was appointed against him, upon him, particularly. And hence.] one says, ุชุนูŠู‘ู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’, meaning ู„ูŽุฒูู…ูŽู‡ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, [i. e. : The thing was, or became, incumbent, or obligatory, on him in particular] (S, K.A7: See also the next paragraph.8 ุฅูุนู’ุชูŽูŠูŽู†ูŽ see 1, in tour places.A2: ุงุนุชุงู† ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ (assumed tropical:) He took the ุนูŽูŠู’ู† of the thing, (S,) the (??) thereof. (S, TA.) [See also 8 in art. ุนูˆู†]) A3: And He bought the thing upon credit, for payment at a future (??) (S, Msb, (??) signifies he took (??) future time; (Mgh: [in which is expl. by the words ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุจูุงู„ุนููŠู†ุฉู, and in which ุนููŠู†ูŽุฉ in a sale is expl. as meaning ู†ูŽุณููŠู’ุฆูŽุฉ;]) and so โ†“ ุชุนูŠู‘ู†; (KL;) [but Mtr says,] the saying ุชูŽุนูŽูŠู‘ู†ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูฐ ุญูŽุฑููŠุฑู‹ุง as meaning ุงุดู’ุชูŽุฑูู‡ู’ ุจูุจูŽูŠู’ุนู ุงู„ุนููŠู†ูŽุฉู I have not found. (Mgh,) [See also ุนูŠู‘ู† ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู expl. as meaning โ€œ The man took ุจูุงู„ุนูŠู†ูŽุฉู. โ€]ุนูŽูŠู’ู†ูŒ is a homonym, applying to various things (Msb:) in the K. forty-seven (??) assigned to it; but it is said by MF that its meanings exceed a hundred; those occurring in the Kur-รกn are seventeen. (TA.,) By that which is app. its primary application, and which is by many affirmed to (??) (TA,) ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู signifies The eye: the organ of sight: (S, Mgh, Msb, K, TA [in the S expl. by ุญูŽุงุณู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุฉู, evidently used in this sense; in the Mgh, by ุงู„ู…ูุจู’ุตูุฑูŽุฉู; in the Msb and K, by ุงู„ุจูŽุงุตูุฑูŽุฉู; and in a mater place in the K. by ุญูŽุงุณู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุฉ, app. as meaning the sense of sight;]) also denoted [emphatically] by the term ุงู„ุฌูŽุงุฑูุญูŽุฉู [i. e. the organ]; (TA;) it is that with which the looker sees: (ISk, TA;) and is of a human being and of any other animal: (TA;) (??) is of the fem. gender; (S, K:) and the pl. [of mult.] as ุนููŠููˆู†ูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) also pronounced ุนููŠูˆู†ูŒ, (K, [in which ูˆูŽุชููƒู’ุณูŽุฑู, immediately following ุนููŠููˆู†ูŒ, has been erroneously supposed by Golius and Freytag to relate to the sing.,]) and [of pause ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ and ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) which last is asserted by Lh to be sometimes a pl. of mult., as it is in the Kur vii. [178 and] 194; (TA.) and pl. pl. ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŽุงุชูŒ: (K:) the dim. is โ†“ ุนููŠูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ, (S.) Hence the saying in a trad. of 'Alee, ู‚ูŽุงุณูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง ุจูุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุฎูุทููˆุทู‹ุง [He measured the reach of an eye by means of an egg upon which he made lines]. (Mgh.) And [hence also] one says, ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุฑูŽูŠูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ [lit. With some eye I will assuredly see thee]: it is said to one whom you send, and require to be quick; and means (assumed tropical:) pause not for anything, for it is as though I were looking at thee. (TA. [See also art. ุฑุฃู‰.]) And ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู [I met him so that] I saw him with [or before] my eye, he not seeing me. (S, TA.) [And ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู or ุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ, which see in art. ุนู†. And ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉูŽ and ุนูู†ู‘ูŽุฉ, which also see in art. ุนู†.] and ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู I saw him, or it, obviously; nearly. (TA, voce ุนูŽุฑู’ุถูŒ, q. v.) And ู‡ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุนูŽุฑู’ุถู ุนูŽูŠู’ู†ู [or ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู?] i. e. [Lo, he, or it, is] near [before thee]: and in like manner, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ุนูŽูŠู’ู†ู ุนูู†ู‘ูŽุฉู [or ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู†ู‘ูŽุฉู? i. e. He is near before me]. (K.) and ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, K,) and ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุฐูู‰ ุนูŽูŠู’ู†ู and โ†“ ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู, (TA,) I met him, or it, the first thing: (S, K, TA:) and before every [other] thing; as also โ†“ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู and ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู: (S:) or this last means the nearest thing perceived by the eye. (TA.) And ููŽุนูŽู„ู’ุชู ุฐูŽุงูƒูŽ ุนูŽู…ู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู and ุนูŽู…ู’ุฏู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) I did that purposely, with seriousness, or earnestness, and certainty: (S:) or ุตูŽู†ูŽุนูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽูŠู’ู†ู and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู, (K, TA,) and ุนูŽู…ู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู and ุนูŽู…ู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู, (K,) or ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู…ู’ุฏู ุนูŽูŠู’ู†ู and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู…ู’ุฏู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู, (TA,) (assumed tropical:) He did that purposely, (Lh, K, TA,) with seriousness, or earnestness, and certainty. (K.) And ู‡ููˆูŽ ุนูŽุจู’ุฏู ุนูŽูŠู’ู†ู (tropical:) He is like the slave to thee as long as thou seest him, (S, K, * TA,) but not when thou art absent; and so ู‡ููˆูŽ ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู: (S:) or he is a man who pretends, or feigns, to thee, his doing that which he does not perform: (TA:) and (K, TA) in this sense, (TA,) one says also, ู‡ููˆูŽ ุตูŽุฏููŠู‚ู ุนูŽูŠู’ู†ู i. e. (assumed tropical:) [He is a friend, or a true friend,] as long as thou seest him: (K, TA:) and ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุฎููˆ ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) He is one who acts as a friend hypocritically with thee. (TA.) ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ is said in relation to honouring and protecting: (S, K, TA:) [accordingly I would render it (tropical:) Thou art entitled to be honoured and protected by me above my eye: for the eye is esteemed the most excellent of the organs, (as is said in this art. in the TA,) and it is that which most needs protection:] ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‰ is said in relation to honouring only. (TA.) And the Arabs say, ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, meaning thereby the regarding with solicitude mixed with fear [so that I would render it (assumed tropical:) As one to be regarded with solicitude mixed with fear above my eye I made Zeyd the object to which my mind was directed]. (TA.) [See another ex. of ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ (in which it cannot be rendered as above) in a later part of this paragraph.] ู†ูŽุนูู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจููƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง [in the CK ู†ูŽุนู‘ูŽู…ูŽ, which is wrong,] means the same as ุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ูŽู‡ูŽุง. (K. [See both in art. ู†ุนู….]) ู‚ูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู [signifying ู…ูŽุง ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, as expl. in the M and K in art. ู‚ุฑ, i. e. That by which, or in consequence of which, the eye becomes cool, or refrigerated, or refreshed, &c.,] is a phrase used as meaning (assumed tropical:) A man's child or offspring. (TA.) ููŽู‚ูŽุฃูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู [properly signifying He put out his eye, or blinded it, &c.,] means [sometimes] (tropical:) he struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: (ุตูŽูƒู‘ูŽู‡ู:) or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (TA.) ุงูŽู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูููŠู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงูƒูŽ means Thy head. (TA. [There mentioned preceded by ู„ุงุชุญุฑู…ูŽู†: thus dubiously, and perhaps incorrectly, written. What is means, or should be, I know not.]) b2: ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุฑู (assumed tropical:) (The eye of the Bull;] the great red star [a] that is upon the southern eye of Taurus, and also [more commonly] called ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑูŽุงู†ู. (Kzw, Descr. of Taurus.) [and ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูู‰ (assumed tropical:) The eye of Sagittarius; app. the two stars v, on the eye thereof.] b3: ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู (assumed tropical:) [The buphthalmum, or ox-eye;] the [plant called] ุจูŽู‡ูŽุงุฑ [q. v.]. (S in art. ุจู‡ุฑ.) And ุนููŠููˆู†ู ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู (tropical:) A sort of grapes, (S, K, TA,) black, (K, TA,) but not intensely so, large in the berries, (TA,) and round, (K, TA,) which are converted into raisins, and are not very sweet: so says AHn: thus called as being likened to the eyes of the animals termed ุจูŽู‚ูŽุฑ: (TA:) they are found in Syria: (S:) or said by some to be peculiar to Syria. (TA.) and Certain black ุฅูุฌู‘ูŽุงุต [or plums]: (K, TA:) thus called for the same reason. (TA.) b4: ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู‡ูุฑู‘ู (assumed tropical:) [Cat's-eye;] a certain stone, well known, of no utility. (TA.) A2: [ููŽุชูŽุญูŽ ู‡ูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู means (assumed tropical:) He made an opening in the live coals of the fire, that had become compacted; in order that it might burn up well. (See 1 in art. ุณุฎูˆ and ุณุฎู‰.)] b2: and ุนูŽูŠู’ู†ูŒ signifies also (assumed tropical:) The ุนูŽูŠู’ู† [i. e. eye] of the needle: such as is narrow is termed ุนูŽูŠู’ู†ู ุตูŽูููŠู‘ูŽุฉ [in which the latter word is app. a proper name, and, as such and of the fem. gender, imperfectly decl., i. e., in this case, written ุตูŽูููŠู‘ูŽุฉูŽ]. (TA.) b3: Also, as being likened to the organ [of sight] in form, or appearance, (tropical:) A [small round hole or] place of perforation in a [leathern water-bag such as is called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ. (TA.) And (tropical:) Thin circles, or rings, or round places, in a skin, (S, K, TA,) which are a fault therein, (S, TA,) like ุฃูŽุนู’ูŠูู† [or eyes; or one of such thin circles &c.]; being likened to the organ [of sight] in form. (TA.) [See 10.] And (K) (tropical:) A fault, or defect, (K, TA,) of this description, in a skin. (TA.) b4: And (tropical:) The small hollow or cavity of the knee; (S, K; in [some of] the copies of the latter of which, ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉ is erroneously put for ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุจูŽุฉ; TA;) likened to the socket of the eye: (TA:) each knee has ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู†ู [i. e. two small hollows or cavities, the articular depressions for the condyles of the femur], in the fore part thereof, at [the joint of] the ุณูŽุงู‚. (S, TA.) b5: And (tropical:) The piece of skin [or small leathern receptacle] in which are put the ุจูู†ู’ุฏูู‚ [or bullets] (K, TA) that are shot from the ู‚ูŽูˆู’ุณ [app. meaning the large kind of cross-bow, called balista, or ballista]: (K, * TA:) likened to the organ [of sight] in form. (TA.) b6: [In the B, accord. to the TA, it is also expl. as meaning the ุณู†ุงู…: but this, I think, is most probably a mistranscription for ุณูŽุงู… (q. v.) as signifying (assumed tropical:) The hollow, or cavity, in the ground, thus called, in which water remains, or stagnates, and collects.] And (tropical:) The place [or aperture] whence the water of a ู‚ูŽู†ูŽุงุฉ [i. e. pipe, or the like,] pours forth: (K, TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,) (tropical:) The place whence issues the water of a well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same reason, as is said by Er-Rรกghib, (TA,) (tropical:) The ุนูŽูŠู’ู†, (S, Msb,) or source, or spring, (K, TA,) of water, (S, Msb, K, TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs: (TA:) [and accord. to the Msb, it app. signifies a running spring:] of the fem. gender: (TA:) pl. ุนููŠููˆู†ูŒ and ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŒ, (Msb, K,) and accord. to ISk, sometimes the Arabs said, as a pl. thereof, ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ, but this is rare. (Msb.) Hence a saying, in a trad., cited and expl. voce ุณูŽุงู‡ูุฑูŒ. (TA.) Also (assumed tropical:) Abundance of water of a well. (TA.) And A drop of water. (TA.) ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุขุกู, [originally signifying โ€œ the source of water,โ€] accord. to Th, means (assumed tropical:) Life for men; thus in the following verse: ุฃููˆู„ูŽุงุฆููƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุขุกู ูููŠู‡ูู…ู’ ูˆูŽุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎููŠููŽุฉู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุงุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูุชูŽุญูŽูˆู‘ูŽู„ู (assumed tropical:) [Those, life for men is among them; and with them are the means of safety, and the place of removal, from fear]: accord. to the A, ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุขุกู ูููŠู‡ูู…ู’ means good, or means of attaining good, and provision of corn, or abundance of the produce of the earth, are among them. (TA.) b7: Also (assumed tropical:) The ุนูŽูŠู’ู† [meaning eye, or bud, (thus called in the present day,)] of a tree. (Es-Subkee, TA.) b8: [and (tropical:) Sprouting herbage; as being likened to the eye or eyes:] one says, ู†ูŽุธูŽุฑูŽุชู ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู ุจูุนูŽูŠู’ู†ู or ุจูุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู [lit. (tropical:) The lands looked with an eye or with two eyes], meaning, had their herbage come forth: (K:) or it is said when their herbage comes forth: or, as in the A, when that which cattle depasture comes forth without [as yet] becoming firm [in the ground, or firmly rooted]: taken from the saying of the Arabs, ุฅูุฐูŽุง ุณูŽู‚ูŽุทูŽุชู ุงู„ุฌูŽุจู’ู‡ูŽุฉู ู†ูŽุธูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุฅูุญู’ุฏูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ููŽุฅูุฐูŽุง ุณูŽู‚ูŽุทูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ููŽุฉู ู†ูŽุธูŽุฑูŽุชู’ ุจูู‡ูู…ูŽุง ุฌูŽู…ููŠุนู‹ุง (assumed tropical:) [lit. When El-Jebheh (the 10th Mansion of the Moon) sets aurorally (i. e. about the 11th of Feb., O. S.), the land looks with one of its eyes; the, when Es-Sarfeh (the 12th Mansion) sets aurorally (about the 9th of March), it looks with both of them]. (TA. [See also art. ู†ุธุฑ.]) A3: ุนูŽูŠู’ู†ูŒ also, (S, Msb, K, &c.,) as being likened to the organ of sight, (TA,) signifies (tropical:) A spy; and โ†“ ุฐููˆ ุงู„ุนููŠูŽูŠู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู [in the CK ุฐููˆ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู], in like manner, signifies the spy, (S, K, TA,) and โ†“ ุฐููˆ ุงู„ุนููˆูŽูŠู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู likewise, and ุฐููˆ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู: (TA:) he who looks for a people, or party: (M, TA:) the watcher, or observer; (S, * K, * TA;) or the scout: (S, * Msb, K, * TA:) masc. and fem.: (M, TA:) accord. to the opinion of ISd, made by some to accord with a part [i. e. the eye], and therefore fem.; and by some, to accord with the whole [person], and therefore masc.: (TA:) pl. ุนููŠููˆู†ูŒ and ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŒ, and, accord. to ISk, sometimes ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ. (Msb.) b2: And i. q. ู…ููƒูŽุงุดูููŒ [app. as meaning (assumed tropical:) A discoverer, or revealer, of tidings &c.]. (Es-Subkee, TA.) A4: [And (assumed tropical:) An eye as meaning a look, i. e. an act of looking: and hence, a stroke of an evil eye: or, simply, an evil eye: a meaning of frequent occurrence.] ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽูŠู’ู†ูŒ (assumed tropical:) [An evil eye smote such a one] is said of a person when an enemy or an envier has looked at him and produced such an effect upon him that he has fallen sick in consequence thereof (TA.) [ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ูƒูŽู…ูŽุงู„ู is applied to an eye believed to have the power of killing by its glance: see an ex. voce ููŽู‚ูŽุฃูŽ.] b2: And (assumed tropical:) Sight with the eye [or before the eyes; or ocular view]: thus in the saying, ู„ูŽุง ุฃูŽุทู’ู„ูุจู ุฃูŽุซูŽุฑู‹ุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [I will not seek a trace, or vestige, (or, as we rather say in English, a shadow,) after an ocular view]: (S, TA:) or the meaning is, after suffering a reality, or substance, to escape me: (Har pp. 120 and 174: [this latter rendering being agreeable with explanations of ุนูŽูŠู’ู†ูŒ which will be found in a later part of this paragraph:]) i. e. I will not leave the thing when I see it ocularly, and seek the trace or vestige, thereof, after its [the thing's] disappearing from me: and the origin of it was the fact that a man saw the slayer of his brother, and when he desired to slay him, he [the latter] said, โ€œ I will ransom myself with a hundred she-camels; โ€ whereupon he [the other] said, ู„ูŽุณู’ุชูุฃูŽุทู’ู„ูุจู ุฃูŽุซูŽุฑู‹ุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู; and slew him: (TA:) it is a prov., thus, or, as some relate it, ู„ูŽุง ุชูŽุทู’ู„ูุจู’. (Har p. 120.) b3: And (assumed tropical:) Look, or view. (K, TA.) It is said in the Kur [xx. 40], ูˆูŽุงู„ุชูุตู’ู†ูŽุนูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰, (S, TA,) and it has been expl. as there having this meaning [i. e. (assumed tropical:) And this I did that thou mightest be reared and nourished in my view], as in the B; or, as Th says, that thou mightest be reared where I should see thee: (TA:) or the meaning is, (assumed tropical:) in my watch, or guard, (Bd, * Jel,) and my keeping, or protection. (Jel. [It is implied by the context in the S, that ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ is said in this instance in relation to honouring and protecting, as it is in a phrase mentioned in the first quarter of this paragraph; but my rendering of it there is obviously inapplicable here. See also 1 in art. ุตู†ุน.]) And in like manner it has been expl. as used in the Kur [xi. 39], ูˆูŽุงุตู’ู†ูŽุนู ุงู„ู’ููู„ู’ูƒูŽ ุจูุฃูŽุนู’ูŠูู†ูู†ูŽุง (assumed tropical:) [And make thou the ark in our view]. (TA.) [In like manner, also,] ููŽุฃู’ุชููˆุง ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, in the Kur [xxi. 62], means ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑูู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) [i. e. Then bring ye him in the view of the people; ู…ู†ุธุฑ being here evidently an inf. n.]; (B, TA:) or [bring ye him] openly, or conspicuously. (Jel.) A5: And (assumed tropical:) The ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑ [as meaning aspect, or outward appearance], (S, K,) and ุดูŽุงู‡ูุฏ [meaning the same as being an evidence of the intrinsic qualities], (S,) of a man. (S, K.) So in the saying of El-Hajjรกj to El-Hasan [ElBasree, when he (the former) had asked ู…ูŽุง ุฃูŽู…ูŽุฏููƒูŽโ€œ What was the time of thy birth? โ€ and the latter had answered (see ุฃูŽู…ูŽุฏูŒ)], ู„ูŽุนูŽูŠู’ู†ููƒูŽ ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ูŽุฏููƒูŽ (assumed tropical:) [Verily thy aspect is greater than thy age], ุฃูŽู…ูŽุฏููƒูŽ meaning ุณูู†ู‘ููƒูŽ. (S.) And it is said in a prov., ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ููุฑูŽุงุฑูู‡ู (assumed tropical:) [Verily the fleet and excellent horse, his aspect is (equivalent to) the examination of his teeth]: (S, TA: [accord. to the latter, ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู meaning ุดูŽุงู‡ูุฏูู‡ู:]) i. e. his external appearance renders it needless for thee to try him and to examine his teeth. (S and K in art. ูุฑ, q. v.) A6: Also, [by a synecdoche, as when it means โ€œ a spy,โ€] (assumed tropical:) A human being: (K:) and any one: (S, K:) [in which sense, as when it means โ€œ a spy,โ€ it may be masc. or fem.:] and human beings: (S:) or a company [of people]; (K;) as also โ†“ ุนูŽูŠูŽู†ูŒ: (S, K:) and the people of a house or dwelling: (K:) and so โ†“ ุนูŽูŠูŽู†ูŒ; (S, K;) and the people of a town or country; as also โ†“ ุนูŽูŠูŽู†ูŒ. (K.) One says, ู…ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ูŒ (assumed tropical:) There is not in it any one; (S, K, TA;) [i. e. ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู in the house, or dwelling;] as also โ†“ ุนูŽูŠูŽู†ูŒ, (TA,) and โ†“ ุนูŽุงุฆูู†ูŒ, (S, TA,) and โ†“ ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉูŒ: (TA:) and ู…ูŽุง ุจูู‡ูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุชูŽุทู’ุฑููู [virtually meaning the same, but fit. There is not in it an eye twinkling]. (TA.) And โ†“ ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุซูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู‹ i. e. (assumed tropical:) [I was not there] a human being. (TA.) And ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู‚ูŽู„ููŠู„ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [A town, or country,] having few human beings, (S.) or few people. (TA.) A7: and (assumed tropical:) A lord, chief, or chief personage: (K, TA:) in [some of] the copies of the K, ุงู„ุณุฏู‘ or ุงู„ุดุฏู‘ is erroneously put for ุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฏู: (TA:) the great, or great and noble, person of a people or party: (K, TA:) and the head, chief, or commander, of an army: (TA:) the pl. is ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ: (TA:) which signifies [lords, chiefs, or chief personages: &c.: and] the eminent, or high-born, or noble, individuals (S, Mgh, Msb, TA) of a people, or party, (S, Mgh,) or of men; (Msb;) and the most excellent persons. (TA.) b2: Hence, (Mgh, Msb,) as pl. of ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, (K,) ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ signifies also ุง Brothers from the same father and mother: (S, Mgh, Msb, K:) this brotherhood is termed โ†“ ู…ูุนูŽุงูŠูŽู†ูŽุฉูŒ: (S, K:) and ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ู means the sons of the same father and mother. (Msb in art. ุนู„. [See ุนูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ.]) b3: Also. the sing., (assumed tropical:) The choice, or best, (S, Mgh, Msb, K,) of a thing, (S, K,) or of goods, or household-goods, or furniture and utensils, (Mgh, Msb, TA,) and of camels, or cattle, or other property, (TA,) and so โ†“ ุนููŠู†ูŽุฉูŒ, (S, K, TA,) of which the pl. is ุนููŠูŽู†ูŒ, (TA,) like ุนููŠู…ูŽุฉูŒ: (S:) โ†“ ุนููŠู†ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู signifies (assumed tropical:) the fleet and excellent of horses. (Lh, TA.) And (assumed tropical:) Highly prized, in much request, or excellent. (TA.) And, as applied to a deenรกr, (assumed tropical:) Outweighing, so that the balance inclines with it. (TA.) b4: And (assumed tropical:) i. q. ู…ูŽุงู„ูŒ, (K, TA,) [i. e. Property, or such as consists of camels or cattle,] when of a choice. or of the best, sort. (TA.) A8: and (assumed tropical:) Such as is ready, or at hand, (K, TA,) present, (TA,) or within one's power, or reach, (S, TA,) of property. (S, K, TA.) And (assumed tropical:) Anything present, or ready, (K, TA,) found before one. (TA.) You say, ุจูุนู’ุชูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง ุจูุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) I sold it ready merchandise for ready money. (Msb.) b2: [Hence,] (assumed tropical:) Ready money; cash: or simply money: syn. ู†ูŽู‚ู’ุฏูŒ: (T, Mgh, Msb, TA:) not ุนูŽุฑู’ุถูŒ [q. v.]: (Mgh:) and sometimes, ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู. (Msb.) So in the saying ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฏูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [Ready money, not debt]. (TA.) And [hence also] one says, ุงูุดู’ุชูŽุฑูŽูŠู’ุชูŽ ุจูุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู ุฃูŽูˆู’ ุจูุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [Didst thou buy on credit or with ready money?]. (Msb.) b3: And ุง A present gift. (Mgh, TA.) So in the saying (Mgh, TA) of a rรกjiz (TA) satirizing a man, (Mgh,) ูˆูŽุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ูƒูŽุงู„ูƒูŽุงู„ูุฆู ุงู„ุถู‘ูู…ูŽุงุฑู [And his present gift is a thing not hoped for, like the unseen debt of which the payment is deferred by the creditor:] meaning, his present gift is like the absent that is not hoped for. (Mgh, TA.) [And hence, app.,] ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุนููŠููˆู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, occurring in a trad., means, ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฎูŽูˆูŽุงุตู‘ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [i. e. (assumed tropical:) A particular, or special, gift of God betided him]. (TA.) b4: Also (assumed tropical:) A deenรกr: (S, K:) or deenรกrs; (Az, TA;) [i. e.] coined gold; (Mgh, Msb; *) different from ูˆูŽุฑูู‚ูŒ [which signifies โ€œ coined silver or โ€œ dirhems โ€]. (Mgh.) They said, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุงุฆูŽุฉูŒ ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง (assumed tropical:) [On him is incumbent the payment of a hundred deenars]: but properly one should say ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, because it is identical with what precedes it (Sb, TA.) b5: And The half of a dรกnik [app. deducted] from seven deenars: (K, TA:) mentioned by Az. (TA.) b6: And (tropical:) Gold, (K, TA,) in a general sense; as being likened to the organ [of sight], in that the former is the most excellent of the metals, like as the latter is the most excellence of the organs. (TA.) A9: And (tropical:) The sun itself; (A, K, TA;) as being likened to the organ [of sight], because the former is the most noble of the stars, like as the latter is the most noble of the organs. (TA:) or (K, TA) the ุนูŽูŠู’ู† of the sun; (S, Msb, TA;) i. e. the ุดูุนูŽุงุน thereof; (K, TA,) [meaning its rays, or beams,] upon which the eye will act remain fixed: (TA:) or [more commonly] the ุนูŽูŠู’ู† means the ู‚ูุฑู’ุต [q. v., that is disk] of the sun. (KL.) [Using it in the first of these senses.] one says, ุทูŽู„ูŽุนูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (tropical:) [The sun rose], and ุบูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู [The sun set]. (Lh, TA.) A10: And (assumed tropical:) A thing's ู†ูŽูู’ุณ [i. e. its self]; (S, Mgh, Msb, K, TA;) and its ุฐูŽุงุช [which means the same]; (K, TA:) and its ุดูŽุฎู’ุต, which means nearly, or rather exactly, the same as its ุฐุงุช; (TA;) [and likewise a man's person, as does also โ†“ ุนููŠูŽุงู†ูŒ, (see exs. in Har pp. 20 and 45,) and the material substance of a thing;] and its ุฃูŽุตู’ู„ [as meaning its essence, or constituent substance]: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (Mgh, Msb, TA,) not ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŒ nor ุนููŠููˆู†ูŒ. (Mgh, TA.) One says, ู‡ููˆูŽ ู‡ููˆูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู‹ุง and ู‡ููˆูŽ ู‡ููˆูŽ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (assumed tropical:) (It is it itself, or he is he himself]: (S, TA:) ุจู when prefixed to ุนูŽูŠู’ู†, [thus] used as a corroborative, being redundant. (Mughnee in art. ุจู.) and ู„ูŽุง ุขุฎูุฐู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูู‰ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (assumed tropical:) [I will not take aught save my dirhem itself]. (S.) And ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ู…ูŽุงู„ูู‰ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (assumed tropical:) I took my property itself. (Msb.) and ู‡ุฐูู‡ู ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ู ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ููƒูŽ (Lh, TA) and ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ููƒูŽ ุจูุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูู‡ูŽุง (Lh, Mgh, * Msb, TA) (assumed tropical:) These are thy dirhems themselves]. And ู‡ูู…ู’ ุฅูุฎู’ูˆูŽุชููƒูŽ ุจูุฃูŽุนู’ูŠูŽุงู†ูู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) [They are thy brothers themselves]. (Msb.) And ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุง occurs in a trad. as meaning (assumed tropical:) Usury itself. (TA.) [ู…ูŽูˆู’ุถูุนูŒ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, a phrase very frequently occurring in the L and TA &c., means (assumed tropical:) A certain, or particular, place: and in a similar manner ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู is used after the mention of a plant &c.] One says also ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุนูŽูŠู’ู†ู ุตูŽุงูููŠูŽุฉู i. e. (assumed tropical:) [He brought forth, brought to light, or declared, the affair] from its very essence. (TA.) And ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู means (assumed tropical:) With truth, clearly and manifestly. (TA.) [In grammar, ุงูุณู’ู…ู ุนูŽูŠู’ู†ู means (assumed tropical:) A real substantive; the name of a real thing; also termed ุงูุณู’ู…ู ุฐูŽุงุชู; and sometimes termed ุนูŽูŠู’ู†ูŒ alone: opposed to ุงูุณู’ู…ู ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ i. e. an ideal substantive.]A11: ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุซูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ means (assumed tropical:) Certain, or sure, news or information. (A and TA in art. ุซู‚ุจ.) A12: And ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู [sometimes] signifies (assumed tropical:) Knowledge; [or rather sure, or certain, and manifest, knowledge;] which is also termed ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู. (TA.) A13: And (assumed tropical:) Might (ุงู„ุนูุฒู‘ู). (TA.) b2: And (assumed tropical:) Health and safety (ุงู„ุนูŽุงูููŠูŽุฉู). (TA.) b3: And (assumed tropical:) Thirst; and so ุงู„ุบูŽูŠู’ู†ู. (TA in art. ุบูŠู†.) A14: And (assumed tropical:) The ุตููˆุฑูŽุฉ [which generally means form, or the like: but it has many other significations; one of which is essence, before mentioned as a meaning of ุนูŽูŠู’ู†ูŒ]. (TA.) A15: And it signifies also ุงู„ู†ู‘ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ [app. as meaning (assumed tropical:) The part, or point, towards which one directs himself]: (K, TA:) or, accord. to some, particularly that of the ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉ [i. e. that towards which one directs his face in prayer]: (TA:) [or] it signifies also the true direction of the ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉ: (K, TA:) or the part that is on the right of the ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉ of El-'Irรกk: [whence] one says, ู†ูŽุดูŽุฃูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู ู…ูู†ู’ ู‚ูุจูŽู„ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [The cloud rose from the part on the right of the ู‚ุจู„ุฉ of El-'Irรกk]: (S: [see also ุฎูŽุณู’ููŒ:]) or this means, from the direction of the ู‚ุจู„ุฉ of El-'Irak; and the Arabs say that this scarcely ever, or never, breaks its promise [of giving rain]: when it rises from the direction of the sea, and then goes northward, one says ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุบูุฏูŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ; and this is usually most disposed to rain: (TA:) ุบูุฏูŽูŠู’ู‚ูŽุฉ is a dim. of magnification, meaning abounding with water. (TA in art. ุบุฏู‚.) Also (assumed tropical:) The clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ) that have come from the direction of the ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉ: (K, * TA:) or, from the direction of the ู‚ุจู„ุฉ of El-'Irรกk: or, from the right thereof: (K, TA:) and it is said in the B to signify [simply] ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู [the clouds]; (TA;) and so ุงู„ุบูŽูŠู’ู†ู. (TA in art. ุบูŠู†.) And, accord. to Th, ู…ูŽุทูŽุฑู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู signifies (assumed tropical:) The rain that is from the direction of the ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉ: or, from the direction of the ู‚ุจู„ุฉ of El-'Irรกk: or, from the right thereof. (TA.) The saying of the Arabs ู…ูุทูุฑู’ู†ูŽุง ุจูุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [We were, or have been, rained upon by the ุนูŠู†] is allowed by some, but disapproved by others. (TA.) b2: And [hence, app.,] (assumed tropical:) The rain that continues during some days, (S, K, TA,) some say five, and some say six, or more, (TA,) without clearing away. (S, K, TA.) A16: ุนูŽูŠู’ู†ูŒ signifies also (assumed tropical:) Usury; syn. ุฑูุจู‹ุง; (K, TA; [see also ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุง above;]) and so โ†“ ุนููŠู†ูŽุฉูŒ. (TA.) And (assumed tropical:) An inclining in the balance; (Kh, Mgh, K, TA;) said to be the case in which one of the two scales thereof outweighs the other: (TA:) one says, ููู‰ ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, meaning (assumed tropical:) In the balance is an unevenness; (S, TA;) a little inclining in the tongue thereof: and the word is fem. (TA.) b2: And (assumed tropical:) The tongue [or cock, itself,] of the balance. (TA.) b3: And (assumed tropical:) A scale of a balance; i. e. either of the two scales thereof. (TA.) Also (assumed tropical:) A small ุจูŽูŠู’ุช [meaning partition, or part divided from the rest,] in a chest. (TA.) b2: And (assumed tropical:) A ู…ูุญูŽุดู‘ูŽุฉ [app. meaning a thing in which ุญูŽุดููŠุด, or dry herbage, is put]. (TA.) b3: [And (assumed tropical:) Either half, or one side, of a ุฎูุฑู’ุฌ, or pair of saddle-bags.] And A certain bird, (K, TA,) yellow in the belly, ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑ [generally in a case of this kind meaning of a dingy, or dark, ash-colour or dust-colour] in the back; of the size of the [species of collared turtle-dove called]ู‚ูู…ู’ุฑูู‰ู‘. (TA.) Also (assumed tropical:) [The letter ุน;] one of the letters of the alphabet, (S, K,) of those termed ุญูŽู„ู’ู‚ููŠู‘ูŽุฉ and ู…ูŽู‡ู’ุฌููˆุฑูŽุฉ. (K. [See art. ุน.]) b2: and (assumed tropical:) The middle [radical letter] of a word [of the triliteral-radical class; the root of such a word being represented by ูุนู„]. (TA.) b3: In the calculation by means of the letters ุง, ุจ, ุฌ, ุฏ, &c., it denotes Seventy. (TA.) ุนููŠู†ูŒ, originally ุนููŠู’ู†ูŒ, pl. of ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู [q. v.]: (S, K: *) A2: and also, (as a contraction of ุนููŠูู†ูŒ, IB, TA,) pl. of ุนููŠูŽุงู†ูŒ: (AA, S, IB:) [and of ุนูŽูŠููˆู†ูŒ.]ุนูŽูŠูŽู†ูŒ The quality denoted by the epithet ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู [q. v.; i. e. width in the eye; &c.]; (S;) and so โ†“ ุนููŠู†ูŽุฉูŒ. (Lh, TA.) [See also 1, last sentence; where both are mentioned as inf. ns.]A2: See also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, in the third quarter of the paragraph, in four places.A3: And see the paragraph here following.ุนููŠู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph. b2: Also The part that surrounds the eye of a ewe; (K, TA;) like the ู…ูŽุญู’ุฌูุฑ of a human being. (TA.) b3: And Goodly appearance: so in the saying, ู‡ูฐุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจู ุนููŠู†ูŽุฉู [This is a garment of goodly appearance]. (S, K) b4: See also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, latter half, in three places. b5: Also i. q. ุณูŽู„ูŽููŒ [in buying and selling; i. e. Any money, or property, paid in advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the seller has become responsible and which one has bought on description: or payment for a commodity to be delivered at a certain future period with something additional to the equivalent of the current price at the time of such payment: or a sort of sale in which the price is paid in advance, and the commodity is withheld, on the condition of description, to a certain future period: but it seems to be in most cases used in one or another of the senses expl. in what here follows]. (S, Mgh, Msb, K, TA.) and one says, ุจูŽุงุนูŽู‡ู ุจูุนููŠู†ูŽุฉู meaning ุจูู†ูŽุณููŠู’ุฆูŽุฉู [i. e. He sold it upon credit, for payment at a future time]: (A, Mgh: [see 8:]) or, as some say, [and more commonly,] ุงู„ุนููŠู†ูŽุฉู is the buying what one has sold for less than that for which one has sold it: and โ†“ ุงู„ุนูŽูŠูŽู†ู signifies the same: (Mgh:) or, accord. to Az, the selling a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and then buying it for less than that price with ready money: [see 2, last quarter:] this is unlawful when the buyer makes it a condition with the seller that he shall buy it for a certain price; but when there is no condition between them, it is allowable accord. to Esh-Shรกfi'ee, though forbidden by some others; and he used to call it the sister of usury: and the sale of a commodity by the purchaser [thereof upon credit] to other than the seller of it, on the spot (lit. in the sitting-place), is also termed ุนููŠู†ูŽุฉูŒ; but is lawful by common consent: (Msb:) or it is the case of a man's coming to another man to ask of him a loan, which the latter does not desire to grant, coveting profit, which is not to be obtained by a loan, wherefore he says, โ€œI will sell to thee this garment for twelve dirhems upon credit, for payment at a certain time, and its value is ten [which thou mayest obtain by selling it for ready money]. โ€ (KT: in some copies of which the word thus expl. is [erroneously] written ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ููŠู‘ูŽุฉู instead of ุงู„ุนููŠู†ูŽุฉู.) [See also ุฒูŽุฑู’ู†ูŽู‚ูŽุฉูŒ. The word is generally held to be derived from ุนูŽูŠู’ู†ูŒ as signifying โ€œ ready money โ€ or โ€œ ready merchandise. โ€] b6: Also The ู…ูŽุงุฏู‘ูŽุฉ [meaning accession to the strength or forces] of war: (K, * TA:) used in this sense in a verse of Ibn-Mukbil [in which it is shown to be so used as being likened to the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left in the udder: see ู…ูŽุงุฏู‘ูŽุฉูŒ]. (TA.) ู„ูŽู‚ููŠูŽู‡ู ุนููŠูŽู†ูŽุฉู‹: see 3.ุนูŽูŠู’ู†ููˆู†ูŒ A certain plant, found in El-Andalus, that attenuates the humours of the body, when cooked with figs. (TA.) ุนููŠูŽุงู†ูŒ an inf. n. of 3. (S, Msb.) b2: [And Clear, evident, manifest, open, or public: thus, by the Pers\. word ุงูŽุดู’ูƒูŽุงุฑู’, the KL explains ุนูŠุงู†, which, in my copy of that work, is written ุนูŽูŠูŽุงู†, evidently, I think, a mistranscription for ุนููŠูŽุงู†, an inf. n. of 3, used in the sense of a pass. part. n., agreeably with a well-known license, lit. meaning ocularly seen: see ุถูู…ูŽุงุฑูŒ, under which I have rendered its contrary by โ€œ unseen; not apparent. โ€] b3: See also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, latter half.A2: Also A certain iron thing among the appertenances of the ููŽุฏู‘ูŽุงู†, (S, K,) or ููŽุฏูŽุงู† [i. e. plough], this word (ูุฏุงู†) written in the copies of the S, [as in the K,] with teshdeed to the ุฏ, but, as IB says, it is without teshdeed when signifying the implement with which ploughing is performed: accord. to AA, the ู„ูุคู’ู…ูŽุฉ, i. e. the ุณูู†ู‘ูŽุฉ [or share] with which the earth is ploughed up, is called the ุนููŠูŽุงู† when it is upon the ููŽุฏูŽุงู† [or plough]: or, accord. to the M, the ุนููŠูŽุงู† is a ring at the extremity of the ู„ูุคู’ู…ูŽุฉ and the ุณู„ูŠุจ. [app. a mistranscription] and the ุฏูุฌู’ุฑูŽุงู†ู [two pieces of wood upon which the share is bound]: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ูŠูู†ูŽุฉูŒ and [of mult.] ุนููŠูู†ูŒ, with two dammehs; (K;) or ุนููŠู†ูŒ, originally of the measure ููุนู’ู„ูŒ [i. e. ุนููŠู’ู†ูŒ]; (S;) accord. to AA, ุนููŠู†ูŒ, with kesr only; accord. to IB, ุนููŠูู†ูŒ, with two dammehs, and, when the ู‰ is made quiescent, ุนููŠู†ูŒ, not ุนููŠู’ู†ูŒ. (TA).A3: ุงูุจู’ู†ูŽุง ุนููŠูŽุงู†ู means Two birds, (K, TA,) from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of which, the Arabs augur: (TA:) or two lines which are marked upon the ground (S, K) by the ุนูŽุงุฆูู [or augurer], by means of which one augurs, from the flight, &c., of birds; (S;) or which are made for the purpose of auguring; (TA;) then the augurer says, ุงูุจู’ู†ูŽู‰ู’ ุนููŠูŽุงู†ู’ ุฃูŽุณู’ุฑูุนูŽุง ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู’ [O two sons of 'Iyรกn, hasten ye the manifestations] (K, * TA: [see 1 in art. ุฎุท:]) in the copies of the K, ุงูุจู’ู†ูŽุง is here erroneously put for ุงูุจู’ู†ูŽู‰ or, as some say ุงูุจู’ู†ูŽุง ุนููŠุงู†ู means two well-known diviningarrows: (TA:) and when it is known that the gaming arrow of him who plays therewith wins, one says, ุฌูŽุฑูŽู‰ ุงุจู’ู†ูŽุง ุนููŠูŽุงู†ู [app. meaning The two sons of 'Iyรกn have hastened. i. e. the two arrows so termed: as seems to be indicated by (??) cited in the L (in which it is followed by the words ุจูุงู„ุดู‘ููˆูŽุขุกู ุงู„ู…ูุถูŽู‡ู‘ูŽุจู with the roast meat (??) thoroughly cooked), and also by what here fel-lows]: (S, L, K. TA:) these [arrows] being called ุงูุจู’ู†ูŽ ุนููŠูŽุงู†ู because by means of them the people [playing at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ see the winning and the food [i. e. the hastily cooked flesh of the slaughtered camel]. (L, TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽูŠููˆู†ูŒ (K, TA) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ (TA) A man who smites vehemently with the [evil] eye; as also โ†“ ู…ูุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ: (K, TA,) pl. [of the first] ุนูŠู†ูŒ and ุนููŠูู†ูŒ. (K.) ุนููŠูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ: and ุฐููˆ ุงู„ุนููŠูŽูŠู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู and ุฐููˆ ุงู„ุนููˆูŽูŠู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู: see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, in the former half of the paragraph.ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŒ: see the next paragraph, in two places.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ A man quick to weep. (TA.) b2: And ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ, (S, K,) and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŒ, (K,) the latter less common, and said to be the only instance of an epithet of the measure ููŽูŠู’ุนูŽู„ูŒ with an infirm [medial] radical, or it may be of the measure ููŽูˆู’ุนูŽู„ูŒ or ููŽูˆู’ุนูŽู„ูŒ, and in either of these two cases not without a parallel, (TA,) and โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ, (S, K,) (assumed tropical:) A skin, for water, or for milk, having thin circles, or rings, or round places, [likened to eyes,] rendering it faulty: (S:) or of which the water runs forth: (Lh, K:) or new; (K;) or thus ุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ and โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŒ, in the dial. of Teiyi; and so ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŒ ุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ in that dial.: the pl. of ุนูŠู‘ู† applied to a skin is ุนูŽูŠูŽุงุฆูู†ู, with hemzeh because the place thereof is near to the end. (TA.) ุนูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽูŠููˆู†ูŒ.ุนูŽุงุฆูู†ูŒ Smiting with the [evil] eye. (S, TA.) b2: And (assumed tropical:) Flowing water: (S:) or so ู…ูŽุขุกูŒ ุนูŽุงุฆูู†ูŒ; from ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุขุกู. (TA.) b3: See also ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, third quarter.ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ, first quarter, in two places: b2: and again, third quarter, in two places. b3: One says also, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู, meaning I saw a party of his companions who saw me. (TA.) b4: And ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู ุงู„ุนูุฏูŽุง I saw him where the eyes of the enemy were seeing him. (TA.) b5: And ุนูŽุงุฆูู†ูŽุฉู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู The herds, or flocks, or herds and flocks, (ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„,) and pastors, of the sons of such a one. (S.) ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู A man wide in the eye: (S, Mgh:) or large and wide therein. (Lh, TA:) or large in the black of the eye, with width [of the eye itself]: (K.) fem. ุนูŽูŠู’ู†ูŽุขุกู; (S:) when is applied to a woman as meaning beautiful and wide in the eyes (Msb:) pl. ุนููŠู†ูŒ, (S, Msb,) originally ุนููŠู’ู†ูŒ (S.) b2: Hence. (S,) ุนูŠู†ูŒ is an appellation of Wild oxen; (S, K, TA:) as an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู, of the wild bull, (S, ISd, K,) which one should not call ุซูŽูˆู’ุฑูŒ ุฃูŽุนู’ูŠูŽู†ู: (ISd, K:) and ุนูŽูŠู’ู†ูŽุขุกู, of the (??) (S:) and women are likened to these wild animals. (TA,) b3: ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงุกู also signifies, applied to a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ), Of which the eyes are black one the rest white; and some say, or the converse thereof: in this sense used as an epithet. (TA.) b4: (??) A good or beautiful, word or saying (??) a woman beautiful and wide on the eyes (Msb:) opposed to ุนูŽูˆู’ุฑุขุกู. (??) b5: And. applied to a ?? i. q. ??: (K) [i. e. accord. to the TK. which is followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning Having what is termed ??: (see De Sacy's Ar. (??), see, ed., ii. 657) but this explanation may be conjectural; and, (??) the meaning may be (assumed tropical:) (??) an effective an applied to a verse on an ode] b6: And i. q. ?? (K) [accord. to the TK as an epithet applied to land, and meaning (assumed tropical:) Black likened to the eye of the buffalo; for ?? was sometimes termed by the Arabs ุฎูุถู’ุฑูŽุฉ. but this explanation also may be conjectural; and ุง rather think that it is so, and that by ุฎูŽุถู’ุฑุขุกู is here meant (assumed tropical:) a bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish; (see ุฃูŽุฎู’ุถุฑู’,) agreeably with the following explanation, which is immediately subjoined in the K]. b7: And A water-skin (ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ) ready to become lacerated, or rent, (K, TA, [see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ,]) and worn out. (TA.) ู…ูŽุนูŽุงู†ูŒ [A place in which one is seen]. One says, ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ู…ูŽุนูŽุงู†ูŒ [in which the last word is app. a mistranscription. for ุจูู…ูŽุนูŽุงู†ู, as in Har p. 22,] The people, or party are [in a place] where thou sees them with thine eye. (TA.) b2: And A place of alighting or abode, (K, TA,) and one in which one is known to be, (TA.) So in the saying, ุงู„ูƒููˆููŽุฉู ู…ูŽุนูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู‡ู’ุง [El-Koofeh is a place of our alighting or abode, &c.,] (TA.) ู…ูŽุนููŠู†ูŒ Smitten with the [evil] eye; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ูŒ, the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjรกjee, the former has this meaning, but โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ู means ุงูŽู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูููŠู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ูŒ [in which the last word is probably a mistranscription for ุนูŽูŠู’ุจูŒ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect], (L, TA.) A poet says, (S,) namely, 'Abbรกs, (TA,) ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ููƒูŽ ูŠูŽุญู’ุณูŽุจููˆู†ูŽูƒูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฏู‹ุงโ†“ ูˆูŽุฅูุฎูŽู„ู ุฃูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ู [Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief (??) with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect]. (S, TA.) b2: ู…ูŽุขุกูŒ ู…ูŽุนููŠู†ูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ูŒ (S, K:) (assumed tropical:) Water of which one has reached the (??) or sources, by digging: (S:) or water that is apparent (ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ, for which the CK has ุธุงู‡ุฑูŒ), (K, TA,) seen by the eye, (TA,) running upon the surface of the earth: (K, TA:) Bedr Ibn-(??) El-Hudhalee says.โ†“ ู…ูŽุขุกูŒ ูŠูุฌูู…ู‘ู ู„ูุญูŽุงููุฑู ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ู [meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging]; the last word, it as said, being put by him in the gen. case because of the proximity (??) a word (??) that case, agreeably with a poetic license of which there are many (??) ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ูŒ, as it is an epithet (??) Respecting the measure of ู…ูŽุนููŠู†ูŒ, which (??) from ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุขุกู. and explain as meaning (??) the source apparent, (??) (??) some say that it is an (??) of ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ though not having a verb; and some, that of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ, from ุงู„ู…ุนู’ู†ู signifying the drawing of water. (TA.) In the say ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽุชู ุงู„ุจูŽุดูŽุฑู ู…ูŽุนููŠู†ู‹ุง ู„ูŽุง ุชูู†ู’ุฒูŽุญู, meaning [If the (??) one] having a running spring, (that was not (??) entirely exhausted,] ู…ุนูŠู†ุง is made masc. to (??) with the word [??, which is masc. in form though fem. by usage]; or it is thus because (??) imagined to be of the measure ููŽุนููŠู„, in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„; or because it is for ุฐูŽุงุชูŽ ู…ูŽุนููŠู†ู, i. e. [having] water running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the Kur xxxvii.44. [and in like manner in lvi. 18.] ู…ูŽุนููŠู† is used as meaning (assumed tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (Jel.) b3: ุนูŽูŠู’ู†ูŒโ†“ ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ูŽุฉูŒ means (assumed tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed, TA.) ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŒ (assumed tropical:) A garment figured with eyes (S in art. ุจุฑุฌ:) or a garment in the figuring of which are small ุชูŽุฑูŽุงุจููŠุน [app. meaning quadrangular forms (in the CK ุชูŽุฑู’ุจููŠุน)] like the eyes of wild animals. (K.) b2: And (assumed tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.) b3: And (assumed tropical:) Locusts (ุฌูŽุฑูŽุงุฏ) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by Az in art. ูŠู†ุน, on the authority of ISh. (TA.) A2: [Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ ู…ูุนูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ means [A distinct, particular, or special, purpose; lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say โ†“ ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ ู…ูุนูŽูŠู‘ูู†ูŽุฉูŒ [A distinguishing purpose], using the act. part. n. (Msb.) ู…ูุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ: see an ex. of its fem. in what next precedes.ู…ูุนู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽูŠููˆู†ูŒ. [And see also ู…ูุนู’ุชูŽุงู†ูŒ.]ู…ูŽุนู’ูŠููˆู†ูŒ and its fem.: see ู…ูŽุนููŠู†ูŒ, in six places.ู…ูุนู’ุชูŽุงู†ูŒ An explorer of a people or party, who is sent before to seek for herbage and water and the places where rain has fallen, (K, TA, [in the CK, ุงู„ู…ูุนู’ูŠุงู†ู is erroneously put for ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุงู†ู,]) and who searches for news or tidings. (TA.) ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ: see ุนูŽูŠู‘ูู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%86/?book=50
ุนูŠู‡
ุนูŠู‡For the verbs (1 and 2) and other words belonging to this art., see art. ุนูˆู‡.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%8a%d9%87/?book=50
ุบ
ุบ alphabetical letter ุบThe nineteenth letter of the alphabet: called ุบูŽูŠู’ู†ูŒ.It is one of the letters termed ุญูŽู„ู’ู‚ููŠู‘ูŽุฉ [or faucial], (L, TA,) its place of utterance being the upper part of the fauces, near to that of ุญ, (TA in art. ุบูŠู†,) the same place as that of ุฎ, (L, TA,) [from which it differs in being pronounced with the voice, for] it is of the letters termed ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฑูŽุฉ[or vocal], (L, TA, and K in art. ุบูŠู†,) and of those that are termed ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ู„ููŠูŽุฉ [q. v.]; one should not reiterate the voice in uttering it, so as to exceed what is right, nor neglect exactness in respect of its place of utterance, so as to render it obscure, but should make it thoroughly distinct, and clear: it is not an augmentative letter: and [it is said that] it is not substituted [for another letter]: (K in art. ุบูŠู†:) [but this is a mistake; for] it is substituted for two letters; for ุฎ, in ุบูŽุทูŽุฑูŽ ุจููŠูŽุฏูู‡ู, aor. ู€ู’ meaning ุฎูŽุทูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ mentioned by IJ and several others, (MF, TA,) and in ุบูŽุทูŽุฑูŽ ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ู for ุฎูŽุทูŽุฑูŽ; (TA in art. ุฎุทุฑ;) and for ุน, in ู„ูŽุบูŽู†ู‘ูŽ for ู„ูŽุนูŽู†ู‘ูŽ, mentioned by Ibn-Umm- Kรกsim and others, (MF, TA,) [and in ู†ูŽุดููˆุบูŒ for ู†ูŽุดููˆุบูŒ,] and in ุงูุฑู’ู…ูŽุบูŽู„ู‘ูŽ for ุงูุฑู’ู…ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ, and also in ุงู„ุบูŽูŠู’ู†ู as signifying โ€œ thirst โ€ and โ€œ the clouds. โ€ (TA in art. ุบูŠู†.)A2: [As a numeral, it denotes A thousand.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba/?book=50
ุบุจ
ุบุจ1 ุบูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, (S,) or ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู, (Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุจู‘ูŒ (S, Msb, K) and ุบูุจููˆุจูŒ, (Msb, K,) The camels, (S,) or cattle, (Msb, K,) came to water, (S,) or drank, (Msb, K,) on alternate days; one day and not the next day. (S, Msb, K.) b2: Hence, (IAth, TA,) ุบูŽุจู‘ูŽ said of a man means He came visiting at intervals of some days, or after some days. (AA, IAth, TA.) [See also ุบูุจู‘ูŒ: and see ุบูุจูŽูŠู’ุณูŒ.] b3: And ุบูŽุจู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (Ks, S, Msb, K,) aor. ู€ู the verb in this case being of the class of ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ, [but this is contr. to analogy, as well as to the derivation,] inf. n. ุบูุจู‘ูŒ, with kesr, He came to the people, or party, day after day: (Msb:) or, as also ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ โ†“ ุงุบุจู‘, he came to the people, or party, on alternate days, coming one day and not the next: (Ks, S, K:) or he came to them once in two days or more. (TA.) It is said in a trad., ููู‰ ุนููŠูŽุงุฏูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑููŠุถู โ†“ ุฃูŽุบูุจู‘ููˆุง ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุจูุนููˆุง Visit ye the sick on alternate days and after intervals of two days: (S, TA:) not every day, lest he find your visits to be troublesome. (TA. [See also art. ุฑุจุน.]) And you say, โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุจู’ุชูู‡ู, inf. n. ุฅูุบู’ุจูŽุงุจูŒ, meaning I visited him [once] in every week. (A.) b4: And hence ุบูŽุจู‘ูŽุชู’ said of a fever. (Msb.) ุบูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ and โ†“ ุฃูŽุบูŽุจู‘ูŽุช signify the same: (S:) you say, ุบูŽุจู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰, The fever came upon him, (Msb,) or attacked him, (K,) one day and intermitted one day; (Msb, K;) as also โ†“ ุฃูŽุบูŽุจู‘ูŽุชู’ู‡ู and โ†“ ุฃูŽุบูŽุจู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (K.) [See also ุบูุจู‘ูŒ.] b5: You say also, ุบูŽุจู‘ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง, (S, L, K,) and โ†“ ุงุบุจู‘, (L, K,) He passed the night, or a night, at our abode. (S, L, K.) Hence the saying, ุฑููˆูŽูŠู’ุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ูŠูŽุบูุจู‘ูŽ [so accord. to the TA, ุญูŽุชู‘ูŽู‰ being understood, accord. to the explanation of Meyd, but in the CK, and in one of my copies of the S, and in Freytag's Arab. Prov. i. 522, ูŠูŽุบูุจู‘ู,] (S, K,) i. e. Leave thou the poetry until some days shall have passed, that thou mayest see what will be its result, whether it will be praised or dispraised: (Meyd, TA:) or it may be from ุบูŽุจู‘ูŽุช said of a fever, and may thus mean, leave thou the poetry to be kept back from people, [or to be intermitted,] i. e. do not repeat it to people in an uninterrupted manner, lest they become weary. (Meyd. [See also art. ุฑูˆุฏ.]) b6: And [hence] ุบูŽุจู‘ูŽ, (T, S, L, Msb, K,) aor. ู€ู (L, Msb,) inf. n. ุบูŽุจู‘ูŒ and ุบูุจู‘ูŒ and ุบูุจููˆุจูŒ and ุบูุจููˆุจูŽุฉูŒ, (L,) said of food, (L, Msb,) and of dates, or especially of flesh-meat as some say, (L,) It remained throughout a night, whether it became corrupt or not: (L, Msb:) and, said of food, it became altered [for the worse] in its odour: (L:) or, said of flesh-meat, it became stinking: (T, S, K;) as also โ†“ ุงุบุจู‘: (T, K:) and it (a thing) became corrupt. (TA. [See also 2.]) b7: ุบูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู means The affairs, or events, came to, or arrived at, their ends, conclusions, latter or last parts or states, issues, or results. (S, TA.) b8: And ุบูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุจู‘ูŒ, [app. meaning The thing came into his mind,] is a phrase mentioned by Th. (TA.) 2 ุบุจู‘ุจ ููู‰ ุงู„ุญูŽุงุฌูŽุฉู, (S, O,) inf. n. ุชูŽุบู’ุจููŠุจูŒ, (K,) He was remiss; or did not exert himself, or act vigorously or strenuously; (S, O, K;) in the needful affair: (S, O:) [and] so ูููŠู‡ูŽุง โ†“ ุชุบุจู‘ุจ [if not a mistranscription]. (Thus in a copy of the A.) [Hence,] ูƒูŽุชูŽุจูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูุบูŽุจู‘ูุจู ู…ูู†ู’ ู‡ูู„ู’ูƒู ุงู„ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ, (TA,) or ุนูŽู†ู’ ู‡ูŽู„ูŽุงูƒู ุงู„ู…ุณู„ู…ูŠู†, (thus in the O,) (tropical:) He wrote to him not acquainting him with the great number that had perished of the Muslims: (O, TA:) a metaphorical mode of expression; as though he were remiss, or fell short, in making known the essential state of the case. (TA, from a trad.) b2: And ุบุจู‘ุจ signifies also It (a thing) became very corrupt. (TA. [See also 1, last sentence but two.]) A2: ุบุจู‘ุจ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (O, L, *) inf. n. as above, (L, K,) He (a wolf) seized the sheep, or goat, by its throat, (O, K,) and fixed his canine teeth in it: (O:) or attacked the sheep, or goat, and broke its neck: and also left it with some remains of life in it. (L.) And ุบุจู‘ุจ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ููู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู The wolf made, or did, mischief among the sheep, or goats. (TA.) b2: And [hence, app.,] ุบุจู‘ุจ ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (S, O,) inf. n. as above, (K,) He repelled from, or defended, the people, or party: (S, O, K:) so say Ks and Th. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุจูŽ3ูŽ see 1, in seven places. b2: You say also, ู„ูŽุง ูŠูุบูุจู‘ูู†ูŽุง ุนูŽุทูŽุงุคูู‡ู His gift will not come to us on alternate days, but will come every day. (S, O, K. *) b3: And ุงุบุจู‘ุช ุงู„ุญูŽู„ููˆุจูŽุฉู The milch camel yielded milk on alternate days. (A.) And ุงุบุจู‘ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels did not yield milk every day. (TA.) b4: See again 1, last sentence but two.A2: ุงุบุจู‘ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He watered the camels on alternate days: (S, O, Msb: *) from ุบูุจู‘ูŒ [q. v.]. (S, O.) A3: And ุฃูŽุบูŽุจู‘ูŽู†ูู‰ is said by Th to signify ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุจูู‰[app. meaning He fell upon me in fight]. (TA.) 5 ุชูŽุบุจู‘ุจ is app. from ุงู„ุบูุจู‘ู in the sense of ุงู„ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉู, and thus syn. with ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ signifying He looked to the consequence, end, issue, or result, of an affair: see its part. n. ู…ูุชูŽุบูŽุจู‘ูุจู’, below.] b2: See [also] 2, first sentence.8 ุงุบุชุจู‘ุช ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู see ุงุบุชุซู‘ุช.R. Q. 1 ุบูŽุจู’ุบูŽุจูŽ He acted dishonestly in buying and selling. (AA, TA.) ุบูุจู‘ูŒ A sea dashing so that it goes far, or runs, upon the land: (JK, K, TA:) pl. ุบูุจู‘ูŽุงู†ูŒ. (TA.) b2: And Depressed land: pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุจูŒ and [of mult.] ุบูุจููˆุจูŒ (K, TA) and ุบูุจู‘ูŽุงู†ูŒ. (TA.) ุบูุจู‘ูŒ [a subst., like ุธูู…ู’ุกูŒ,] A coming (of camels, S, O) to water on alternate days; coming to the water one day and not the next day: (S, O, K:) or after [being kept from it] a day and two nights: or pasturing one day and coming to the water the next day; and this is the ุบูุจู‘ of the ass. (TA.) [And ูˆูุฑู’ุฏู ุงู„ุบูุจู‘ู signifies The coming of camels to the water in the second of two nights (as is shown by the context of a passage in which it occurs in the S and O and K voce ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ), or in the second of two days.] But the saying of a rรกjiz, ูˆูŽุญูู…ู‘ูŽุฑูŽุงุชูŒ ุดูุฑู’ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูุจู‘ู means And hummarahs [a species of birds] whose drinking is every hour or every little while (ูƒูู„ู‘ูŽ ุณูŽุงุนูŽุฉู). (S, O.) b2: Also [for ุณูŽูŠู’ุฑู ุบูุจู‘ู] A journey of two days [whereof one is without any watering of the camels; i. e. in the case of which they are watered only on the first and third of three days]. (TA in art. ู†ุจุฌ.) b3: And A visiting once in every week: (S, O, K:) so says El-Hasan: (S, O:) or at intervals of some days: after some days: (AA, IAth: [see also its verb:]) from the same word used in relation to camels. (IAth.) One says, ุฒูุฑู’ ุบูุจู‘ู‹ุง ุชูŽุฒู’ุฏูŽุฏู’ ุญูุจู‘ู‹ุง [or, accord. to common usage, ุญูุจู‘ู‹ุง, to assimilate it to ุบูุจู‘ู‹ุง, Visit once a week, or at intervals of some days; not frequently, or not every day: so thou shalt have more love: a prov., respecting which see Freytag's Arab. Prov. i. 587; where ุบูุจู‘ู‹ุง is put for ุบูุจู‘ู‹ุง]. (S, O.) [See another ex. voce ุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽู„ูŽ, last sentence.] The saying of Zeyd-el-Fawรกris ูŠูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุบูุจู‘ู ู„ูู‚ูŽุงุฆูู‡ู means [The enemy will see me] after the day of meeting with him by a day. (Ham p. 732.) b4: And The coming, or attacking, of a fever one day and intermitting one day: from the same word used in relation to camels. (S, O, Msb.) b5: and A tertian fever; that attacks one day and intermits one day: (K, TA:) you say ุญูู…ู‘ูŽู‰ ุบูุจู‘ูŒ [a tertian fever]; using it as an epithet: (TA:) and ุญูู…ู‘ูŽู‰ ุงู„ุบูุจู‘ู. (Msb in art. ุซู„ุซ.) b6: And The end; conclusion; latter, or last, part or state; issue; or result; syn. ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ, (S, A, MA, O, Msb, K,) and ุขุฎูุฑูŒ; (S, * O, * TA;) of an affair, (S, A, O, Msb,) of any kind, (S, O,) or of a thing; (K;) as also โ†“ ู…ูŽุบูŽุจู‘ูŽุฉูŒ, (MA, O, Msb, K,) and โ†“ ู…ูุบูŽุจู‘ูŒ. (MA.) And [hence] ุบูุจู‘ูŽ means After; syn. ุจูŽุนู’ุฏูŽ: thus in the phrases ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฐูŽุงู†ู [After the call to prayer] and ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ู [After salutation or the salutation]: and one says, ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ูŠูŽุญู’ู…ูŽุฏู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰[After daybreak, the party commend nightjourneying: but more commonly, ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู: see art. ุณุฑู‰]. (TA.) b7: ู…ูŽุขุกูŒ ุบูุจู‘ูŒ means Distant water: (A, TA:) and ู…ููŠูŽุงู‡ูŒ ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุจูŒ distant waters. (A, K, TA.) ุบูุจู‘ูŽุฉูŒ A sufficiency of the means of subsistence: (O, K, TA:) and so ุบูุถู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) A2: And ุบูุจู‘ูŽุฉู, (S, O,) without ุงู„, (K,) [and imperfectly decl.,] is the name of An eaglet that belonged to the Benoo-Yeshkur, (S, O, K,) and to which a certain story, or tradition, relates. (S, O,) ุบูŽุจูŽุจูŒ and โ†“ ุบูŽุจู’ุบูŽุจูŒ The flesh that hangs down under the part beneath the chin and lower jaw: (K;) or what hangs down beneath that part of an ox or cow [i. e. the dewlap], and beneath the beak of the cock: (S, O:) and the wrinkled skin of the part where the lower hairs of the chin grow: and the former word, what hangs down under the part beneath the lower jaw of the ox or cow and of the sheep or goat: and the ุบุจุบุจ is [what hangs down under the part beneath the lower mandible] of the cock and of the bull [i. e. the wattle of the cock and the dewlap of the bull]: (Lth, TA:) and this is also used in relation to an old woman: (Ks, TA:) and, metaphorically, in relation to the chameleon: and in like manner in relation to the stallion-camel, [as meaning the part below the under jaw,] as the camel has really no ุบุจ (TA:) [the pl. of ุบูŽุจูŽุจูŒ is ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุจูŒ: see ุทูู…ู’ุทูู…ูŒ.]ุบูŽุจููŠุจูŒ: see ุบูŽุงุจู‘ูŒ.A2: Also A small and narrow water-course, from the hard and elevated part of a mountain, or of a tract of land: or in plain. or level, land: (TA:) and a watercourse that is not deep, and in which are [trees of the species called] ุทูŽู„ู’ุญ: pl. [of pauc.] ุฃูŽุบูุจู‘ูŽุฉูŒ and [of mult.]ุบูุจู‘ูŽุงู†ูŒ. (JK.) A3: [And An affair or a business (โ€œ res, negotium โ€). (Freytag, from the Deewรกn of Jereer.)]ุบูŽุจููŠุจูŽุฉูŒ Milk (S, O, K) of sheep or goats (S, O) drawn in the early morning, upon which other is milked at night, and which is then churned (S, O, K) on the morrow: (S, O:) [and] accord. to IAar, camel's milk such as is termed ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุจ [q. v.]: and the milk that is termed ุฑูŽุงุฆูุจ [q. v.]: (TA:) A'Obeyd is related on the authority of Sh to have assigned this last meaning to ุบุจูŠุจุฉ (TA, voce ุบูŽุจููŠุจูŽุฉูŒ.) ุบูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุบูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุบุจ.ุบูŽุงุจู‘ูŒ [part. n. of ุบูŽุจู‘ูŽ]. You say ุฅูุจูู„ูŒ ุบูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽูˆูŽุงุจู‘ู Camels coming to water, or drinking, on alternate days. (As, S, O, K.) b2: And Flesh-meat that has remained throughout a night: (S, O:) or stinking flesh-meat: (TA:) or food, and dates, and, as also โ†“ ุบูŽุจููŠุจูŒ, flesh-meat, that has remained throughout a night, whether it have become corrupt or not: (L:) and applied also to bread. (S and K in art. ุจูŠุช.) b3: And ู†ูŽุฌู’ู…ูŒ ุบูŽุงุจู‘ูŒ means A fixed star [app. because of its twinkling, or shining with intermitted light]. (A.) ุบูŽุจู’ุบูŽุจูŒ: see ุบูŽุจูŽุจูŒ.A2: Also A place where victims are sacrificed: (O, TA:) or ุงู„ุบูŽุจู’ุบูŽุจู, (S, O, K, TA,) particularly, (TA,) a small mountain, (S, O, K, TA,) which is the place of sacrifice, (S, O,) in Minรจ: (S, K:) or the place in which was ElLรกt, at Et-Tรกรฏf: or the place where they used there to sacrifice to El-Lรกt: or ุบูŽุจู’ุบูŽุจูŒ is an appellation of any place of sacrifice in Minรจ. (TA.) b2: And ุงู„ุบูŽุจู’ุบูŽุจู is the name of An idol (ุตูŽู†ูŽู…ูŒ), (O, K, TA,) which they used to worship in the Time of Ignorance, and upon which (ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) they used to sacrifice; (O, TA; *) and IDrd says that some called it ุงู„ุบูŽุจู’ุบูŽุจู [q. v.], with the unpointed ุน: (O:) or a stone which was set up before the idol, for, or [dedicated] to, Menรกf, opposite the corner of the Black Stone [of the Kaabeh]; and there were two [whereof each was] thus called. (TA.) ุชูŽุบูุจู‘ูŽุฉูŒ False testimony: (K, TA:) of the measure ุชูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ, [being originally ุชูŽุบู’ุจูุจูŽุฉูŒ,] from ุบูŽุจู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ููู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู, or from ุบูŽุจู‘ูŽุจูŽ signifying โ€œ it became very corrupt. โ€ (IAth, TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽุบูุจู‘ูŒ [A man having a tertian fever, as is indicated in the TA,] is mentioned on the authority of Az, in the form of an act. part. n. (TA.) A2: And ุงู„ู…ูุบูุจู‘ู means The lion. (O, K.) ู…ูุบูŽุจู‘ูŒ: see ุบูุจู‘ูŒ, last sentence but two.ู…ูŽุบูŽุจู‘ูŽู‡ูŒ: see ุบูุจู‘ูŒ, last sentence but two.ู…ูุบูŽุจู‘ูŽุจูŽุฉูŒ A ewe, or goat, that is milked on alternate days. (IAar, S, K.) A2: And ู…ูุบูŽุจู‘ูŽุจูŒ A bull having a ุบูŽุจูŽุจ [or dewlap]. (Ham p. 293.) ู…ูุชูŽุบูŽุจู‘ูุจูŒ app. A man looking to the consequence, end, issue, or result, of an affair; like ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ: see a verse in the Ham p. 154, and the verse next preceding it: and see its verb, above.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8/?book=50
ุบุจุซ
ุบุจุซ1 ุบูŽุจูŽุซูŽ, (S, O,) aor. ู€ูŽ (TK,) inf. n. ุบูŽุจู’ุซูŒ, (S, O, K,) He moistened, and beat up, or mingled, [the preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท with clarified butter. (Fr, S, O, K.) [See also ุนูŽุจูŽุซูŽ, of which it is a dial. var.; and ุนูŽุจูŽุซูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู, and ุนูŽุจูŽุซูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ูุทูŽ.]9 ุงุบุจุซู‘, inf. n. ุงูุบู’ุจูุซูŽุงุซูŒ, He, or it, was, or became, ุฃูŽุบู’ุจูŽุซ, (S, O, K,) i. e., of a colour inclining to that of dust, (S,) or dust-coloured. (O.) ุบูุจู’ุซูŽุฉูŒ [formed by transposition from ุจูุบู’ุซูŽุฉูŒ] A colour inclining to that of dust: (TA:) or dustcolour. (O.) ุบูŽุจููŠุซูŽุฉูŒ [The preparation of curd called] ุฃูŽู‚ู’ูุท moistened, and beaten up, or mingled, with clarified butter. (Fr, S, O, K.) [See also ุบูŽุจููŠุซูŽุฉูŒ, of which it is a dial. var.] b2: And I. q. ุบูŽุจููŠุซูŽุฉูŒ in its [other] meanings. (O, * K.) ุฃูŽุบู’ุจูŽุซู i. q. ุฃูŽุจู’ุบูŽุซู, (S, O, K,) from which it is formed by transposition, (S, O,) Of a colour inclining to that of dust: (TA:) or dust-coloured. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d8%ab/?book=50
ุบุจุฑ
ุบุจุฑ1 ุบูŽุจูŽุฑูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูุจููˆุฑูŒ, (Msb, K,) He, or it, (a thing, S) remained, lasted, or continued: (S, Msb, TA:) and (Msb) he (a man, JK) tarried, stayed, or waited. (JK, Zbd, Msb, K.) b2: And He, or it, passed, passed away, or went away. (Msb, K.) It is sometimes used in this latter sense; (Msb;) and thus it has two contr. significations. (Msb, K.) b3: And It was future. (KL.) A2: See also 9.A3: ุบูŽุจูุฑูŽ: see 5, last two sentences. b2: Also, this last, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ุบูŽุจูŽุฑูŒ, (S,) said of a wound, (S, K,) It was, or became, in a corrupt state: (K:) or it became in a healing state, and then became recrudescent: (S:) or it was always recrudescent: and it became in a healing state upon, or over, corruptness: (IKtt, TA:) or it healed externally while in a withering state internally. (L.) b3: And [hence, perhaps,] ุบูŽุจูุฑูŽ said of a man, (assumed tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite; or hid enmity, or violent hatred, in his heart. (IKtt, TA.) 2 ุบุจู‘ุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ: see 5. b2: [Hence, app., as inf. n. of the pass. verb,] ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ุจููŠุฑู signifies The milk's becoming drawn up or withdrawn [from the udder]. (TA.) A2: ุบุจู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ุจููŠุฑูŒ, He sullied, or sprinkled, him, or it, with dust. (K.) b2: See also 4, in two places. b3: [Hence,] ุชูŽุบู’ุจููŠุฑูŒ signifies also A reciting of poetry, or verses, in the praising, or glorifying, of God, in which the performers trill, or quaver, and prolong, the voice; whence the epithet ู…ูุบูŽุจู‘ูุฑูŽุฉ; as though the persons thus called, being affected with a lively emotion, danced, and raised the dust: thus accord. to Lth: (TA:) or the saying ู„ูŽุง ุฅูู„ูฐู‡ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (IDrd, IKtt, K, TA,) in the praising, or glorifying, of God: (K, TA:) or it signifies, (IDrd, TA,) or signifies also, (IKtt, K, TA,) the reiterating the voice in reciting [the Kur-รกn] &c. (IDrd, IKtt, K, TA) Esh-Shรก- fi'ee is related to have said that, in his opinion, this ุชูŽุบู’ุจููŠุฑ was instituted by the ุฒูŽู†ูŽุงุฏูู‚ูŽุฉ [pl. of ุฒูู†ู’ุฏููŠู‚ูŒ, q. v.], in order that they might turn away [others thereby] from the [simple] praising, or glorifying, of God, and from the reciting of the Kur-รกn. (Az, TA.) A3: ุบุจู‘ุฑ ุถูŽูŠู’ููŽู‡ู, inf. n. as above, He gave his guest, to eat, ุบูุจู’ุฑูŽุงู† [meaning dates thus termed]: (TA:) the verb thus used is like ู„ูŽู‡ู‘ูŽุฌูŽ [and ู„ูŽู…ู‘ูŽุฌูŽ &c.]. (L, TA.) A4: ู…ูŽุง ุบูŽุจู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ู…ูุฑูŽุขุกู is a saying mentioned by Az [app. meaning She did not oppose and then acquiesce save for the purpose of obstinate disputation]: see ุบูŽุจูŽุฑูŒ. (TA.) 4 ุงุบุจุฑ He (a man) raised the dust; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุบุจู‘ุฑ, (S, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ุจููŠุฑูŒ. (S.) [Hence,] ููู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู โ†“ ุบูŽุจู‘ูŽุฑูŽ [so, evidently, but written in the TA without any syll. signs, lit. He raised the dust in his face; meaning,] (assumed tropical:) he outwent him; outstripped him; went, or got, before him. (TA.) b2: And ุงุบุจุฑ ููู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุญูŽุงุฌูŽุฉู (assumed tropical:) He strove, laboured, exerted himself, or employed himself vigorously or diligently, in seeking after the thing that he wanted; (ISk, S, K;) he hasted, made haste, or was quick, in doing so; as though, by reason of his eagerness and quickness, he raised the dust. (TA.) b3: ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู’ุชู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู (assumed tropical:) I set about, or commenced, doing the thing. (IKtt.) b4: ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู (assumed tropical:) The sky rained upon us vehemently. (S, * K, * TA.) A2: See also 9.5 ุชุบุจู‘ุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He milked the camel, drawing what remained in her udder; (Z, Sgh, K, TA;) as also โ†“ ุบูŽุจู‘ูŽุฑูŽู‡ูŽุง. (Ham p. 527.) b2: Hence the following saying, of a people who had increased and multiplied, on their being asked how it was that they had increased: ูƒูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽุง ู†ูŽู„ู’ุชูŽุจูุฆู ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠุฑูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู†ูŽุชูŽุบูŽุจู‘ูŽุฑู ุงู„ูƒูŽุจููŠุฑูŽ (assumed tropical:) We used not to take the first seed of the young, nor the remainder of the seed of the old; meaning the marrying them, from eagerness to procreate. (TA. [But ู„ูŽุง is there omitted in both clauses, and ู†ูŽู„ู’ุชูŽุจูุณู is put by mistake for ู†ูŽู„ู’ุชูŽุจูุฆู.]) [See also art. ู„ุจุฃ.] b3: And hence, (TA,) ุชุบุจู‘ุฑ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏู‹ (S, K) (assumed tropical:) He got offspring from the woman [she being old]. (K.) It is related that a certain man, (S, K, TA,) an Arab of the desert, (Z,) 'Othmรกn, accord. to the K, but correctly, as in the Genealogies of Ibn-El-Kelbee, Ghanm (ุบูŽู†ู’ู…ูŒ) with gheyn moved by fet-h, and a quiescent noon, (TA,) the son of Habeeb (K, TA) the son of Kaab the son of Bekr the son of Yeshkur the son of Wรกรฏl, (TA,) married a woman advanced in age, (S, Z,) Rakรกshi the daughter of 'รmir, (K,) and it was said to him, โ€œShe is old: โ€ (S, * K, * TA:) whereupon he said, ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูู‰ ุฃูŽุชูŽุบูŽุจู‘ูŽุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏู‹ุง (S, K) May-be I shall get from her offspring: (TA:) and when a son was born to him, he named him ุบูุจูŽุฑู, (S, K,) like ุบูู…ูŽุฑู; (S;) and he became the father of a tribe. (TA.) A2: ุชุบุจู‘ุฑ also signifies He, or it, became sullied, or sprinkled, with dust; (TA;) as also โ†“ ุบูŽุจูุฑูŽ. (L.) You say also ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุบูŽุจูุฑูŽ The dates, or dried dates, became dusty. (TA.) 9 ุงุบุจุฑู‘, (S, K,) inf. n. ุงูุบู’ุจูุฑูŽุงุฑูŒ, (S,) It was, or became, dust-coloured; of a colour like dust; (S, K;) as also โ†“ ุบูŽุจูŽุฑูŽ, (K,) inf. n. ุบููŠููˆุฑูŒ and ุบูุจู’ุฑูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑูŽ, (K,) inf. n. ุฅูุบู’ุจูŽุงุฑูŒ. (TA.) b2: It (a day) became very dusty. (Aboo-'Alee, K.) ุบูุจู’ุฑูŒ A remain, remainder, remnant, relic, or residue, (S, K,) of a thing; (K;) generally, of the blood of the menses, (K,) and of milk in the udder: (S, K:) as also โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ: (Msb, K:) or โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ is a pl. of ุบูุจู’ุฑูŒ: [but if so it is extr.:] (TA:) or the pl. of ุบูุจู’ุฑูŒ is ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุฑูŒ: (S, K:) and โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ is pl. of โ†“ ุบูŽุงุจูุฑูŒ [used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant]; (A'Obeyd, TA;) and signifies remains, &c.: (A'Obeyd, S, TA:) and โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑูŽุงุชูŒ is a pl. pl.; i. e., pl. of โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ. (A'Obeyd, TA.) You say ุจูู‡ูŽุง ุบูุจู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุจูŽู†ู In her (the camel) is a remain of milk. (S.) And โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑู ุงู„ุญูŽูŠู’ุถู signifies The remains [of the blood] of the menses; (S;) as also ุบูุจู’ุฑูู‡ู. (Ham p. 37.) and ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑู The remains of the disease. (S.) and in like manner, ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑู (S) The last part, and the remains, of the night. (TA.) It is said in a trad. of 'Amr Ibn-El-รs, ู…ูŽุง ุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽุทูŽุชู’ู†ูู‰ ุงู„ุฅูู…ูŽุขุกู ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ู…ูŽุขู„ูู‰ โ†“ ุญูŽู…ูŽู„ูŽุชู’ู†ูู‰ ุงู„ุจูŽุบูŽุงูŠูŽุง ููู‰ ุบูุจู‘ูŽุฑูŽุงุชู [Female slaves did not carry me under their armpits,] i. e., female slaves did not have the office of rearing me, nor did prostitutes carry me in the remains of the rags used for the menses. (TA.) And in another trad., ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู โ†“ ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุบูุจู‘ูŽุฑูŽุงุชูŒ, or ุฃูŽู‡ู’ู„ู โ†“ ุบูุจู‘ูŽุฑู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู, accord. to different relations, i. e. and there remained not save remains of the people of the Scripture, or the remains &c. (TA.) And in a trad. of Mo'รกwiyeh, ุจูููŽู†ูŽุงุฆูู‡ู ุฃูŽุนู’ู†ูุฒูŒ ุฏูŽุฑู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุบููŠู’ุฑูŒ [In the court of his house were some she-goats whose flow of milk was a mere remain of what it had been,] meaning, little. (L.) [See also ุบูŽุงุจูุฑูŒ.]ุบูุจู’ุฑูŒ (assumed tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite; or concealed enmity and violent hatred: (K, TA:) like ุบูู…ู’ุฑูŒ. (TA.) ุบูŽุจูŽุฑูŒ A remaining, lasting, or continuance; (TA;) and so โ†“ ู…ูŽุบู’ุจูŽุฑูŒ. (Ham p. 225.) b2: [and by some of the grammarians it is used as signifying The future: see also ุบูŽุงุจูุฑูŒ.]A2: Also A certain disease in the interior of the foot of a camel. (K.) b2: And A morbid affection in a vein, that will hardly, or in nowise, be cured. (TA.) [See also ุบูŽุจูุฑูŒ.] b3: ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉู ุงู„ุบูŽุจูŽุฑู (said by A'Obeyd to be from the phrase ุฌูุฑู’ุญูŒ ุบูŽุจูุฑูŒ [q. v.], TA) means A calamity, or misfortune, (JK, S, K,) of great magnitude, (S,) which, (JK, S,) or the like whereof, (K,) is such that no way of escape therefrom will be found: (JK, S, * K: *) or a trial, or an affliction, that will hardly, or in nowise, depart: (TA:) or a person who opposes thee, disagreeing with thee, and then returns, or has regard, to thy saying; (K, TA;) whence the saying, mentioned by Az, ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ู…ูุฑูŽุขุกู โ†“ ู…ูŽุง ุบูŽุจู‘ูŽุฑูŽุชู’. (TA. [See 2, last sentence.]) b4: ุตูŽู…ู‘ูŽุขุกู ุงู„ุบูŽุจูŽุฑู, occurring in a verse of El-Hirmรกzee in praise of El-Mundhir Ibn-Jรกrood, to whom it is applied, is expl. by Z as meaning The serpent that dwells near to a small water in a place where it collects and stagnates, and that will not be approached. (TA.) And [it is said that] ุงู„ุบูŽุจูŽุฑู signifies Water little in quantity. (O.) A3: Also Dust, or earth; syn. ุชูุฑูŽุงุจูŒ. (K.) [See also ุบูุจูŽุงุฑูŒ.]ุฌูุฑู’ุญูŒ ุบูŽุจูุฑูŒ A wound in a corrupt state: (K:) or that becomes in a healing state upon, or over, corruptness, and then becomes recrudescent after having healed. (TA.) b2: Hence, ุนูุฑู’ู‚ูŒ ุบูŽุจูุฑูŒ A vein constantly becoming recrudescent; (S, TA;) called in Pers\. [and hence in Arabic] ู†ูŽุงุณููˆุฑ [q. v.]. (TA.) A2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุบูŽุฏูุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุจูุฑูŽุฉูŒ ุบูŽู…ูุฑูŽุฉูŒ A she-camel that remains, or lags, behind the other camels in being driven. (L in art. ุบุฏุฑ.) ุบูุจูŽุฑูŒ A kind [or species] of fish; as also โ†“ ุบูŽูˆู’ุจูŽุฑูŒ. (O, K.) ุบูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ A sullying, or sprinkle, of, or with, dust. (TA.) ุบูุจู’ุฑูŽุฉูŒ Dust-colour; a colour like dust: (S, L, K:) and a dusty hue of complexion arising from grief or anxiety and the like. (L.) b2: See also ุบูุจูŽุงุฑูŒ.ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุบูุจูŽุงุฑูŒ: A2: and see also ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู, latter half.ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู: see ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู. [For other meanings, see the masc., ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู.]ุบูุจู’ุฑูŽุงู†ูŒ Two ripe dates upon one base; pl. ุบูŽุจูŽุงุฑููŠู†ู: (K, TA:) so says A'Obeyd: or two, or three, full-grown unripe dates upon one base; and it has no pl. of its own radical letters: or, accord. to AHn, several small green dates that come forth upon one base. (TA.) ุบูุจู’ุฑููˆุฑูŒ A certain small bird of the passerine kind, (O, L, K, TA,) dust-coloured: (O, L, TA:) so says AHรกt in the โ€œ Book of Birds: โ€ pl. ุบูŽุจูŽุงุฑููŠุฑูŒ: (O:) it is the same as is mentioned in an earlier part of this art. in the K by the name of โ†“ ุบูุจู’ุฑููˆู†, which is a mistranscription. (TA.) ุบูุจู’ุฑููˆู†ูŒ: see what next precedes.ุบูุจูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ signify the same, (S, L, K,) as also โ†“ ุบูุจู’ุฑูŽุฉูŒ; (IAar, K:) i. e. Dust; syn. ุฑูŽู‡ูŽุฌูŒ: (L:) or the first, dust raised and spreading: (L:) or what remains of dust raised and spreading: (B, TA:) and the second, the moving to and fro of dust. (L.) b2: You say ุทูŽู„ูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽู…ูŽุง ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุบูุจูŽุงุฑูŽู‡ู (assumed tropical:) [He pursued after such a one but did not cleave his dust;] i. e., he did not overtake him. (TA.) And ู…ูŽุง ูŠูุดูŽู‚ู‘ู ุบูุจูŽุงุฑูู‡ู, and ู…ูŽุง ูŠูุญูŽุทู‘ู ุบูุจูŽุงุฑูู‡ู, (assumed tropical:) He is not to be outgone, outstripped, or got before. (TA.) [See also ุจูŽุงุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽูŠู’ุนู ููู„ูŽุงู†ู, in art. ุจูŠุน.] b3: ู„ูŽุง ุบูุจูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) [There is no dust upon it; meaning, it (a phrase or the like) is clear, or perspicuous, or free from obscurity; like the saying ู„ูŽุง ุนูŽููŽุฑูŽ ูููŠู‡ู, or ู„ูŽุง ุนูŽูู’ุฑูŽ ู„ูŽู‡ู]. (TA, in many places.) ุบูŽุจููŠุฑูŒ A sort of dates. (K, TA.) ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู [dim. of ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู]: see ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู, in two places. b2: Also A certain plant [or tree], (K,) well known, (S,) growing in the plains; (TA;) [the service-tree, or sorb: or its fruit: so called in the present day: as is also the โ€œ inula undulata: โ€] and so โ†“ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู: (K:) so called because of the colour of its leaves; the fruit of which, when it appears, becomes intensely red: (TA:) or the former is the tree, and the latter is the fruit: or the converse is the case: (K:) the sing. and pl. are alike: all this says AHn, in his โ€œ Book of Plants. โ€ (TA.) A2: Also A kind of beverage, (ุดูŽุฑูŽุงุจ, S, K, or ู†ูŽุจููŠุฐ, Msb,) which intoxicates, made by the Abyssinians, (S,) from ุฐูุฑูŽุฉ [or millet]; (S, Msb, K;) also called ุณููƒูุฑู’ูƒูŽุฉ: (Mgh, Msb, K:) or wine [or cider] made from the wellknown fruit of the same name [the service-apple]. (Th, TA.) [See also ู…ูุฒู’ุฑูŒ.] It is said in a trad., ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูู…ู’ ูˆูŽุงู„ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุฎูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ู (S, Mgh, TA) Avoid ye the beverage called ุบุจูŠุฑุงุก; for it is like the wine that is commonly known of all men: there is no distinction to be made between the two drinks (Mgh, TA) with respect to prohibition. (TA.) In another trad., it is called ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุณู‘ูŽูƒูŽุฑู; to distinguish it from a kind of ุบุจูŠุฑุงุก made of dates, or dried dates. (Mgh.) ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ and ุบูุจู‘ูŽุฑูŽุงุชูŒ: see ุบูุจู’ุฑูŒ, passim.ุบูŽุงุจูุฑูŒ Remaining; lasting; continuing: (Az, S, IAmb, Mgh:) this is the sense in which it is used by the Arabs: (Az:) or it is the meaning most commonly obtaining among them: (IAmb:) tarrying; staying; waiting: pl. ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ: (K:) and the pl. of ุบูŽุงุจูุฑูŽุฉูŒ is ุบูŽูˆูŽุงุจูุฑู. (TA.) You say ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูุจู‘ูŽุฑูŒ [A people remaining, &c.]. (TA.) And ุบููŠู‘ูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู The later of mankind. (TA.) And ู‡ููˆูŽ ุบูŽุงุจูุฑู ุจูŽู†ูู‰ููู„ูŽุงู†ู He is the relic of the sons of such a one. (TA.) And ุงู„ุบูŽุงุจูุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู What remains of the night. (TA.) And ุฌูŽูˆู’ูู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุบูŽุงุจูุฑู The last division of the night. (Mgh.) And ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุบูŽูˆูŽุงุจูุฑู ู…ูู†ู’ ุดูŽู‡ู’ุฑู ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ The remaining, or last, ten nights of the month of Ramadรกn. (TA.) And ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽุงุจูุฑูŽู‡ู ูˆูŽุฏูŽุงุจูุฑูŽู‡ู [May God cut off the last, and what remains, of him, or it: or may God extirpate him]. (TA.) See also ุบูุจู’ุฑูŒA2: Passing; passing away; going away: past: syn. ู…ูŽุงุถู; (Az, S, IAmb, Mgh;) or ุฐูŽุงู‡ูุจูŒ: (K:) so accord. to some of the lexicologists: (Az:) or so used sometimes, as, for instance, by the poet El-Aashร : (IAmb:) thus it bears two contr. significations. (S.) You say, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุบูŽุงุจูุฑูŒ ุบูŽุฏู‹ุงูˆูŽุฐููƒู’ุฑููƒูŽ ุบูŽุงุจูุฑูŒ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง [Thou passest away to-morrow, but thy fame remaineth for ever]. (TA.) A3: [Future time. See an ex. in the first of the verses cited voce ุญูŽูŠู’ุซู. The meaning of โ€œ remaining โ€ seems equally appropriate in that verse: but ุบุงุจุฑ is often used by grammarians in the last of the senses expl. above.]ุบูŽูˆู’ุจูŽุฑูŒ: see ุบูุจูŽุฑูŒ.ุงู„ุบูŽุงุจูุฑูŽุฉู means ุงู„ุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉู [The lasting, or everlasting, state of existence]; (K, TA;) i. e. ุงู„ุขุฎูุฑูŽุฉู [the latter, or last, state]. (TA.) ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู Dust-coloured; of a colour like dust: (S:) [fem. ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู: and pl. ุบูุจู’ุฑูŒ.] b2: ุงู„ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู (assumed tropical:) The wolf; (K, TA;) because of his [dusty] colour: like ุงู„ุฃูŽุบู’ุซูŽุฑู. (TA.) b3: And ุงู„ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) The female of the ุญูŽุฌูŽู„ [or partridge]. (K.) b4: Also (ุงู„ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู) (tropical:) The earth; (S, IAth, Msb, K;) because of its dusty colour; or because of the dust that is upon it: (TA:) opposed to ุงู„ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู, which means โ€œ the sky,โ€ or โ€œ heaven. โ€ (IAth.) b5: And you say, ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (assumed tropical:) He came on foot: (Z, TA:) [i. e.] he came upon the earth, or ground; and so ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ุฌูŽุขุกู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู: (M, TA:) or the latter means, he returned without his having obtained, or attained, anything: (T, TA:) or he returned without his having been able to accomplish the object of his want. (El-Ahmar, TA.) And ุชูŽุฑูŽูƒูŽู‡ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) He left him in the possession of nothing: (M, TA:) accord. to Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in an altercation with another and overcome him so as to become master of all that was in his hands: in all the copies of the K, [probably in consequence of an omission by an early transcriber,] it is expl. as meaning he returned disappointed, or unsuccessful; and so ุชุฑูƒู‡ ุนู„ู‰ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุธู‡ุฑ. (TA.) b6: ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) The poor, needy, or indigent; (S, IB, K, TA;) [to which is strangely added in one of my copies of the S and the guests;] so called because of their cleaving to the dust: (IB, TA:) and ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู likewise means the poor of mankind: or, as some say, the former means strangers from their homes: (TA:) or strangers, (K,) or persons, (TA,) who assemble together for [the drinking of] beverage, or wine, without mutual acquaintance: (K, TA:) or persons who contribute equally to the expenses which they have to incur in journeys: all of these meanings have been assigned to it in explaining a verse of Tarafeh: [see EM p. 85:] and it is also expl. in the A as meaning persons of whom one knows not to what family, or tribe, they belong: (TA:) and [it is said that] ุงูุจู’ู†ู ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกูŽ signifies the thief, or robber. (T in art. ุจู†ู‰.) b7: ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู also signifies (assumed tropical:) Land abounding with coverts of the kind termed ุฎูŽู…ูŽุฑ [q. v.]: (TA:) and land abounding with trees; (K;) or so ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู; (TA;) as also โ†“ ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ. (K.) b8: Also (assumed tropical:) Herbage in plain, or soft, land. (Sgh, K.) [This is said in the TA to be more probably with ุซ; but I do not find any meaning like this assigned to ุบูŽุซู’ุฑูŽุขุกู.] b9: And (assumed tropical:) A species of plant. (S. [App. that called ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู, q. v.]) b10: ูˆูŽุทู’ุฃูŽุฉูŒ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) A footstep, or footprint, that is becoming obliterated, or effaced: (S, A, K:) or such as is recent. (K. [See also ุฏูŽู‡ู’ู…ูŽุขุกู, voce ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽู…ู.]) b11: And ุนูุฒู‘ูŒ ุฃูŽุบูŽุจูŽุฑู (assumed tropical:) Might departing; (K, TA;) becoming effaced. (TA.) b12: ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุบูŽุจู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) A year of drought; (IAth, K;) a year in which is no rain: (TA in art. ุดู‡ุจ:) pl. ุบูุจู’ุฑูŒ: so called because of the dustiness of the tracts of the horizon therein from paucity [or want] of rain, and of the ground from there being no herbage. (IAth.) b13: And ุฌููˆุนูŒ ุฃูŽุบู’ุจูŽุฑู (assumed tropical:) Severe hanger or famine. (TA.) ู…ูŽุบู’ุจูŽุฑูŒ: see ุบูŽุจูŽุฑูŒ, first sentence.ู…ูุบู’ุจูŽุฑู‘ูŒ A camel the interior of whose foot is in a withering state. (As, TA.) ู…ูุบูŽุจู‘ูุฑูŽุฉูŒ A party of men praising, or glorifying, God, by saying ู„ูŽุง ุฅูู„ูฐูŽู‡ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and reiterating the the voice in reciting [the Kur-รกn] &c.: (Lth, K, TA:) accord. to Zj, (TA,) so called because of their exciting men to be desirous of the ุบูŽุงุจูุฑูŽุฉ, which means the ุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉ [or lasting, or everlasting, state of existence], (K, TA,) and to be undesirous of the evanescent, which is the present, state (TA.) [See 2.]ู…ูุบู’ุจูŽุงุฑูŒ A palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ) that becomes overspread with dust. (AHn, K.) A2: And A she-camel that abounds with milk after the abounding therewith of those that have brought forth with her. (K.) ู…ูุบู’ุจููˆุฑูŒ i. q. ู…ูุบู’ุซููˆุฑูŒ [q. v.]: (Kr, K:) the latter is the more approved term. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d8%b1/?book=50
ุบุจุณ
ุบุจุณ1 ุบูŽุจูŽุณูŽ, (K,) aor. ู€ู (TK,) inf. n. ุบูŽุจู’ุณูŒ; (TA;) and ุบูŽุจูุณูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุจูŽุณูŒ and ุบูุจู’ุณูŽุฉูŒ; (IKtt, TA;) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุณูŽ, (K,) in some copies of the K, erroneously, ุงูุบู’ุจูŽุณู‘ูŽ; (TA;) and โ†“ ุงูุบู’ุจูŽุงุณู‘ูŽ; (As, K;) It (the night, TA) was, or became, dark. (K.) [See also ุบูŽุจูุดูŽ.]A2: ุบูŽุจูŽุณูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู He blackened his face. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุจูŽุณูŽ see 1. b2: ุงุบุจุณ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู, inf. n. ุฅูุบู’ุจูŽุงุณูŒ, [The wolf was, or became, of the colour termed ุบูŽุจูŽุณ, and ุบูุจู’ุณูŽุฉ.] (TA.) 11 ุฅูุบู’ุจูŽุงู’ุณู‘ูŽ see the first paragraph.ุบูŽุจูŽุณูŒ The darkness of the end, or last part, of the night; as also ุบูŽุจูŽุดูŒ: (Lth:) or the darkness of the beginning, or first part, of the night; and ุบุจุด, that of the end, or last part, thereof: (TA:) or the former has the first of the abovementioned significations; as also ุบูŽู„ูŽุณูŒ; and ุบุจุด, the second of those significations. (ElKhattรกbee, MF.) [See also ุบูŽุจูŽุดูŒ.] And Darkness [absolutely]; as also โ†“ ุบูุจู’ุณูŽุฉูŒ: or โ†“ both signify whiteness in which is a duskiness or dinginess: (K:) or the former, (S,) and โ†“ the latter, (A,) a colour like that of ashes; (S, A;) i. e., whiteness in which is a duskiness or dinginess: (S:) or โ†“ the latter, a hue between dust-colour inclining to black and dust-colour properly so called: (IDrd:) or a colour between black and yellow. (TA.) [See also ุบูŽู„ูŽุณูŒ.]ุบูุจู’ุณูŽุฉูŒ: see ุบูŽุจูŽุณูŒ, in four places.ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ู…ูŽุง ุบูŽุจูŽุง ุบูุจูŽูŠู’ุณูŒ means I will not come to thee ever: (S, K:) but the origin of this saying is unknown: (K:) IAar said that he knew it not: (S:) or, accord. to him, it means, while time lasts: it seems that he did not know it at first, and then thus explained it: (T, TA:) accord. to some, ุบูุจูŽูŠู’ุณูŒ is an abbreviated dim. of ุฃูŽุบู’ุจูŽุณู, and means the wolf; (S, K; *) and ุบูŽุจูŽุง is originally ุบูŽุจู‘ูŽ, the ุง being substituted for one of the letters of duplication, as in ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽู‰ for ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽุถูŽ; (S;) and the saying means I will not come to thee as long as the wolf comes now and then (ูŠูŽุฃู’ุชูู‰ ุบูุจู‘ู‹ุง) to the sheep or goats. (S, K. *) ุฃูŽุบู’ุจูŽุณู Ash-coloured; (Mgh;) of a colour like that of ashes; (S;) of a dingy, or dusky, white; applied to a wolf: (S, K:) or it is an epithet applied to any wolf: or, applied to a wolf, light, or active, and greedy: fem. ุบูŽุจู’ุณูŽุขุกู: (TA:) pl. ุบูุจู’ุณูŒ. (K.) b2: Applied to an ass, Black. (TA.) b3: ูˆูŽุฑู’ุฏูŒ ุฃูŽุบู’ุจูŽุณู, applied to a horse, [app., Of a dusky bay colour;] i. q. ุณูŽู…ูŽู†ู’ุฏ; (Mgh, K;) what the Persians call by the latter term: (S, TA:) it is [a colour] desired by them. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d8%b3/?book=50
ุบุจุด
ุบุจุด1 ุบูŽุจูุดูŽ, aor. ู€ูŽ (inf. n. ุบูŽุจูŽุดูŒ; TK) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุดูŽ; It (the night) had somewhat remaining of it: (K, TK:) or was dark in its end, or last part, (O, K, TK,) with a darkness intermixed with whiteness: (TK:) or both of these verbs; (TA;) or ุบูŽุจูŽุดูŽ, (aor.ุบูŽุจูุดูŽ; TA) and โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุดูŽ; (A'Obeyd, O, TA;) it (the night) was, or became, dark, (A'Obeyd, O, TA,) in its end. (O.) [See also ุบูŽุจูŽุดูŒ, below: and see ุนูŽุจูุณูŽ.]A2: ุบูŽุจูŽุดูŽู‡ู, (aor.ุบูŽุจูุดูŽ, TA) i. q. ุบูŽุดูŽู…ูŽู‡ู [He wronged him, &c.]. (Aboo-Mรกlik, O, TA. [See also 5.]) b2: and He deceived him, ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู [of the object of his want]. (Lh, O, TA.) 4 ุฃูŽุบู’ุจูŽุดูŽ see 1, in two places.5 ุชุบุจู‘ุดู‡ู He wronged him: (O, K: [see also 1:]) or he made a false claim upon him: (K, TA:) or so ุชุบุจู‘ุดู‡ู ุจูุฏูŽุนู’ูˆูŽู‰ ุจูŽุงุทูู„ูŽุฉู: (O:) so says As: (O, TA:) and ุชุนุจู‘ุดู‡ู is a dial. var. thereof. (TA.) ุบูŽุจูŽุดูŒ The darkness [or duskiness] of the end, or last part, of the night; (S, K;) as also โ†“ ุบูุจู’ุดูŽุฉูŒ: (K, TA:) or of the part next to daybreak: or when daybreak commences: and sometimes in the beginning, or first part, of the night: (TA:) or the remains of darkness mixed with the whiteness of daybreak, so that the true dawn (ุงู„ุฎูŽูŠู’ุทู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู) becomes distinguished from the false dawn (ุงู„ุฎูŽูŠู’ุทู ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู); as also ุบูŽุจูŽุณูŒ and ุบูŽู„ูŽุณูŒ: (Az, TA:) or a remaining portion of the night; (S, K;) as also ุบูŽุจูŽุดู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู: (Mgh:) or intense darkness: pl. ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุดูŒ. (S, Mgh, K.) ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุดู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู and ุฃูŽุบู’ุจูŽุงุณูู‡ู both signify The remains of the night. (Yaakoob, TA.) [See also ุบูŽุจูŽุณูŒ.]ุบูŽุจูุดูŒ: see ุฃูŽุบู’ุจูŽุดู.ุบูุจู’ุดูŽุฉูŒ: see ุบูŽุจูŽุดูŒ. b2: Also Intense blackness with smoothness; like ุฏูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ; in the colours of beasts or horses and the like. (TA.) ุบูŽุงุจูุดูŒ A wronger, &c., syn. ุบูŽุงุดูู…ูŒ, (Az, O, TA,) in the K, erroneously, ุบูŽุงู…ูุด, (TA,) of others: (Az, O, TA:) and a dishonest adviser, syn. ุบูŽุงุดู‘ูŒ, (K, TA,) of them: (TA:) and a deceiver. (K, TA.) ุฃูŽุบู’ุจูŽุดู A dark night; as also โ†“ ุบูŽุจูุดูŒ. (IDrd, K.) b2: A beast or horse or the like of the colour termed ุบูุจู’ุดูŽุฉูŒ: fem. ุบูŽุจู’ุดูŽุขุกู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d8%b4/?book=50
ุบุจุท
ุบุจุท1 ุบูŽุจูŽุทูŽู‡ู aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุบูŽุจู’ุทูŒ, (S,) He felt with his hand his (a ram's) ุฃูŽู„ู’ูŠูŽุฉ [i. e. rump, or tail, or fat of the tail,] in order to see if he were fat or not: (S, K:) and he felt it (his back) with his hand in order to know whether he were lean or fat: (Lth, K: *) and in like manner the verb is used in relation to a she-camel. (TA.) A2: ุบูŽุจูŽุทูŽู‡ู, aor. ู€ู (ISk, Az, S, Msb, K;) and ุบูŽุจูุทูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ (Ibn-Buzurj, Sgh, K;) inf. n. ุบูŽุจู’ุทูŒ (ISk, Az, S, Msb, K) and ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ, (S, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) He regarded him [with unenvious emulation, i. e.] with a wish for the like of his condition, (ISk, Az, S,) meaning a good condition, (Az,) or for the like of that which he had attained, (Msb,) or for a blessing, (K,) and that it might not pass away, (ISk, K,) or without desiring that it should pass away, (Az, S, Msb,) from the latter person: (ISk, Az, S, Msb, K:) the doing so is not ุญูŽุณูŽุฏูŒ, (Az, S, Msb,) for this implies the desire that what is wished for may pass away from its possessor; (Az, Msb;) or it is a kind of ุญูŽุณูŽุฏ, of a more moderate quality: (Az:) or ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ and ุบูŽุจู’ุทูŒ have the signification shown above, and are also syn. with ุญูŽุณูŽุฏูŒ; (K;) this latter meaning is assigned to ุบูŽุจู’ุทูŒ by IAar; and it is said that the Arabs use ุบูŽุจู’ุทูŒ in the sense of ุญูŽุณูŽุฏูŒ metonymically; (TA;) [so that ุบูŽุจูŽุทูŽู‡ู and ุบูŽุจูุทูŽู‡ู may also mean (tropical:) he envied him; &c.; see an ex. in a prov. cited voce ุจูŽุทู’ู†ูŒ; but it is said that] ุญูŽุณูŽุฏูŒ, when it is for courage and the like, is syn. with ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ, and then it implies admiration, without a wish that the thing admired may pass away from its possessor. (Msb in art. ุญุณุฏ.) You say, ุบูŽุจูŽุทูŽู‡ู ุจูู‡ู, (S,) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (IAth,) and ูููŠู‡ู, (Msb,) He regarded him with a wish for the like of it, meaning a thing or state which he had attained, without desiring that it should pass away from the latter person. (S, IAth, * Msb.) Mohammad was asked, โ€œDoes ุงู„ุบูŽุจู’ุท injure? โ€ and he answered, โ€œYes, like as ุงู„ุฎูŽุจู’ุท injures: โ€ or, accord. to the relation of A'Obeyd, โ€œNo, save as ุงู„ุฎูŽุจู’ุท injures the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡: โ€ (Az, TA:) [see ุฎูŽุจูŽุทูŽ:] by ุงู„ุบูŠุท meaning, accord. to some, ุงู„ุญูŽุณูŽุฏ: (TA:) or a kind thereof, of a more moderate quality; injurious, but not so injurious as ุงู„ุญุณุฏ whereby one wishes that a blessing may pass away from his brother; ุงู„ุฎุจุท meaning the beating off the leaves of trees; after which they become replaced, without there resulting any injury therefrom to the stock and branches: moreover, ุงู„ุบุจุท sometimes occasions the smiting of its object with the evil eye. (Az, TA.) [See also ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ, below.]A3: Accord. to IKtt, ุบูŽุจูŽุทูŽ signifies also He lied; but perhaps it is a mistranscription for ุนูŽุจูŽุทูŽ, which has this meaning; for it is not mentioned by any other. (TA.) 2 ุบูŽุจู‘ูŽุทูŽ It is said in a trad., ุฌูŽุขุกูŽ ูˆูŽู‡ูู…ู’ ูŠูุตูŽู„ู‘ููˆู†ูŽ ููŽูŠูŽุฌู’ุนูŽู„ูŽ ูŠูุบูŽุจู‘ูุทูู‡ูู…ู’; thus it is related, meaning, [He came to them while they were praying, and he began] to incite them to wish for the like of that action: if related without teshdeed, [ูŠูŽุบู’ุจูุทูู‡ูู…ู’,] the meaning is, to regard them with a wish for the like condition, because of their forwardness to prayer. (Nh, K.) 4 ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽ see 8.A2: ุงุบุจุท ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (S,) or ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู, (K,) He kept the saddle constantly (S, K) upon the back of the camel, (S,) or upon the beast, (K,) not putting it down from him. (S.) b2: ุฅูุบู’ุจูŽุงุทูŒ also signifies The continuing constantly riding. (ISk.) And ุฃูŽุบู’ุจูŽุทููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑููƒูŽุงุจูู‡ูู…ู’ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู They kept the saddles on their travellingcamels night and day, not putting them down, in journeying. (ISh.) b3: Hence, (A, TA,) ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ (tropical:) The fever continued upon him; (S, K, TA;) as though it set the ุบูŽุจููŠุท upon him, to ride him; like as you say, ุฑูŽูƒูุจูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰, and ุงูู…ู’ุชูŽุทูŽุชู’ู‡ู, and ุงูุฑู’ุชูŽุญูŽู„ูŽุชู’ู‡ู: (A, TA:) or clave to him: (TA:) or did not quit him for some days; as also ุฃูŽุบู’ู…ูŽุทูŽุชู’, and ุฃูŽุฑู’ุฏูŽู…ูŽุชู’. (As.) b4: And ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู (tropical:) The sky rained continually. (S, Msb, K, TA.) And ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู (tropical:) The rain continued upon us incessantly, rain following close upon rain. (Aboo-Kheyreh.) b5: And ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู (tropical:) The herbage covered the land, and became dense, as though it were from a single grain. (K, TA.) 8 ุงุบุชุจุท He was, or became, regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like of his condition, without its being desired that it should pass away from him: (S:) or he was, or became, in such a condition that he was regarded with a wish for the like thereof, without its being desired that it should pass away from him: (Tรกj el-Masรกdir, TA:) or he rejoiced, or became rejoiced, in being in a good condition; (K;) or in blessing bestowed upon him: (TA:) or he was grateful, or thankful, to God for blessing, or bounty, bestowed upon him: (L:) and the same, (K,) or โ†“ ุฃูŽุบู’ุจูŽุทูŽ, inf. n. ุฅูุบู’ุจูŽุงุทูŒ, accord. to the L, (TA,) he was, or became, in a good state or condition; in a state of happiness; (L, K;) and of enjoyment, or wellbeing. (L.) You say, ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ ู…ูŽุง ูŠูุบู’ุชูŽุจูŽุทู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He met with, or experienced, that for which one would be regarded with unenvious emulation, i. e., with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him]. (TA in art. ููˆุฒ.) A2: The saying, ุฎูŽูˆู‘ูŽู‰ ู‚ูŽู„ููŠู„ู‹ุง ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽุง ุงุบู’ุชูุจูŽุงุทู cited by Th, but not expl. by him, is held by ISd to mean [He (referring to a camel) lay down, or did so making his belly to be separated somewhat from the ground], not resting upon a wide ุบูŽุจููŠุท [q. v.] of ground, but upon a place not even, and not depressed. (TA.) ุบูŽุจู’ุทูŒ [originally an inf. n.]: see ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ.A2: Also, and โ†“ ุบูุจู’ุทูŒ, Handfuls of reaped corn or seed-produce: pl. ุบูุจููˆุทูŒ, (K, TA,) and, it is said, ุบูุจูุทูŒ: or [rather] accord. to Et-Tรกรฏfee, ุบูุจููˆุทูŒ signifies the handfuls which, when the wheat is reaped, are put one by one; and ุบูŽุจู’ุทูŒ is the sing.: or, as AHn says, ุบูุจููˆุทูŒ signifies the scattered handfuls of reaped corn or seed-produce; one of which is termed ุบูŽุจู’ุทูŒ. (TA.) ุบูุจู’ุทูŒ: see the next preceding paragraph.ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ A strap in the [leathern water-bag called]ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) like the ุดูุฑูŽุงูƒ [of the sandal], (Ibn-'Abbรกd, O,) which is put upon the extremities of the two skins [whereof the ู…ุฒุงุฏุฉ is mainly composed] and then strongly sewed. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูุจู’ุทูŽุฉูŒ A good state or condition; (S, L, Msb, K;) a state of happiness; (L, K;) and of enjoyment, or wellbeing; (L;) as also โ†“ ุบูŽุจู’ุทูŒ, in the saying, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุบูŽุจู’ุทู‹ุง ู„ูŽุง ู‡ูŽุจู’ุทู‹ุง, meaning, O God, we ask of Thee a good state or condition [&c.], (S, K,) and we put our trust in Thee for preservation that we may not be brought down from our state, (S, TA,) or that we may not be abased and humbled: (TA:) or place us in a station for which we may be regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish to be in the like condition without its being desired that it should pass away from us, (K, * TA,) and remove from us the stations of abasement and humiliation: (TA:) or [we ask of Thee] exaltation, not humiliation; and increase of thy bounty, not declension nor diminution. (TA.) [See also 1, second sentence.]ุณูŽู…ูŽุขุกูŒ ุบูŽุจูŽุทูŽู‰ (tropical:) A sky raining continually (JM, K) during two or three days; (JM;) as also ุบูŽู…ูŽุทูŽู‰. (TA.) ุบูŽูŠููˆุทูŒ A she-camel whose fatness is not to be known unless she be felt with the hand. (K, TA.) ุบูŽุจููŠุทูŒ A [camel's saddle of the kind called] ุฑูŽุญู’ู„, (S, Msb,) for women, (S,) upon which the [vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ is bound: (S, Msb:) or an elegant kind of ุฑูŽุญู’ู„, depressed in its middle: (TA:) or a vehicle like the pads (ุฃููƒูู [in the CK, erroneously, ุงูŽูƒููู‘]) of the [species of camels called]ุจูŽุฎูŽุงุชูู‰ู‘, (K,) which is tented over with a [framework such as is called] ุดูุฌูŽุงุฒ, and is for women of birth: (Az, TA:) or, as some say, of which the pad (ู‚ูŽุชูŽุจ) is made not in the [usual] make of pads (ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุจ): (TA:) or a ุฑุญู„ of which the pad (ู‚ูŽุชูŽุจ) and the [curved wooden parts called] ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก are one [i. e., app., conjoined]: (K:) pl. ุบูุจูุทูŒ. (S, Msb, K.) The pl. is also applied to the pieces of wood in camels' saddles; and to such are likened Persian bows, (S, TA,) because of their curvature. (IAth.) b2: [Hence,] (assumed tropical:) Depressed land or ground: (S, K:) or a wide and even tract of land of which the two extremities are elevated, (K,) like the form of the camel's saddle so called, of which the middle is depressed: (TA:) also (assumed tropical:) a channel of water furrowed in a tract such as is termed ู‚ููู‘, (K, TA,) like a valley in width, having between it and another such channel meadows and herbage: pl. as above. (TA.) ุบูŽุงุจูุทูŒ act. part. n. of 1, (S, K,) as expl. in the first sentence: (S:) A2: and also as expl. in the second sentence: (K:) pl., accord. to the K, ุบูุจูุทูŒ, like ูƒูุชูุจูŒ; but correctly, ุบูุจู‘ูŽุทูŒ, like ุณููƒู‘ูŽุฑูŒ, as in the L. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ูุบู’ุจูŽุทู ุงู„ูƒูŽุงุซูุจูŽุฉู (tropical:) A horse high in the withers; likened to the form of the ุบูŽุจููŠุท; accord. to Lth: in the A, as though he had on him a ุบุจูŠุท. (TA.) b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุบู’ุจูŽุทูŽุฉูŒ, with fet-h, (K,) i. e., in the form of the pass. part. n., not with fet-h, to the first letter, (TA,) Land covered with dense herbage, as though it were from a single grain. (AHn, K.) b3: ุณูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูุบู’ุจูŽุทูŒ (assumed tropical:) Journey continued without rest; as also ู…ูุบู’ู…ูŽุทูŒ. (ISh.) ุญูู…ู‘ูŽู‰ ู…ูุบู’ุจูุทูŽุฉูŒ (tropical:) Continual fever. (TA.) ู…ูŽุบู’ุจููˆุทูŒ and โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุจูุทูŒ Regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like condition, without its being desired that it should pass away from him: (S, TA:) in a good state, or condition; in a state of happiness; and of enjoyment, or wellbeing; as also โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุจูŽุทูŒ. (TA.) ู…ูุบู’ุชูŽุจูŽุทูŒ and ู…ูุบู’ุชูŽุจูุทูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d8%b7/?book=50
ุบุจู‚
ุบุจู‚1 ุบูŽุจูŽู‚ูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O, TA) and ุบูŽุจูู‚ูŽ, (TA,) inf. n. ุบูŽุจู’ู‚ูŒ; (O, TA;) and โ†“ ุบุจู‘ู‚ู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ุจููŠู‚ูŒ; (TA;) He gave him to drink an eveningdraught, or what is termed a ุบูŽุจููˆู‚. (S, O, K, TA.) ู„ูŽุง ุฃูŽุบู’ุจูู‚ู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ูู…ูŽุง ุฃูŽู‡ู’ู„ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุงู„ู‹ุง, in a trad. respecting the companions of the cave [to which allusion is made in the Kur ix. 40], in which the verb is thus written by El-Yooneenee with kesr to the ุจ, means I did not give to drink to any one [of family nor of cattle] the share [of the evening-draught] of milk of them two. (TA.) 2 ุบูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ see the next preceding paragraph. One says also ุบุจู‘ู‚ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, and ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ูŽ, He gave to drink to the camels, and the sheep or goats, in the evening: or he milked them in the evening: and ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ โ†“ ุงุบุชุจู‚ he milked the she-camel after sunset. (TA. [See also 5.]) 5 ุชุบุจู‘ู‚ He milked in the evening. (Lh, O, K. [See also what next precedes.]) b2: And He drank in the evening. (TA. [See also what next follows.]) 8 ุงุบุชุจู‚, (S, O, K,) inf. n. ุงูุบู’ุชูุจูŽุงู‚ูŒ, (TA,) and ู…ูุบู’ุชูŽุจูŽู‚ูŒ may be an inf. n. as well as a n. of place, (O, K,) He drank an evening-draught, or what is termed a ุบูŽุจููˆู‚. (S, O, K. [See also what next precedes.]) b2: And ุงุบุชุจู‚ ู„ูŽุจูŽู†ูŽู‡ูŽุง He drank her (a camel's) milk in the evening. (TA.) b3: See also 2.ุบูŽุจู’ู‚ูŽุฉูŒ A single case of the evening-drink, or of what is termed ุบูŽุจููˆู‚. (TA.) ุบูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ A string, or cord, (IDrd, O, K,) or a plaited thong (ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ), (IDrd, O,) which is tied to the transverse piece of wood upon the hump of the bull [in the TA of the camel, or, accord. to the T, of the bull,] when he [draws the plough that] turns over the ground for cultivation, or is used for the drawing of water [to irrigate land in the manner expl. voce ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ], in order that the piece of wood may be firm. (IDrd, O, K.) ุบูŽุจู’ู‚ูŽุงู†ู, applied to a man, and ุบูŽุจู’ู‚ูŽู‰ [for which the CK has ุบูŽุจู’ู‚ูŽุขุกู], applied to a woman, (O, K, TA,) epithets similar to ุตูŽุจู’ุญูŽุงู†ู and ุตูŽุจู’ุญูŽู‰, (O,) irregularly formed, for ููŽุนู’ู„ูŽุงู†ู is not to be formed from ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ nor from ุชูŽููŽุนู‘ูŽู„ูŽ, (TA,) Who has drunk an evening-draught, or what is termed a ุบูŽูŠููˆู‚. (K.) ุบูŽุจููˆู‚ูŒ An evening-draught; i. e. a draught, drink, or potation, [and particularly of milk, but also applied to one of water, and of wine, &c.,] that is drunk in the evening, or the last, or latter, part of the day. (S, O, K. [See also ุตูŽุจููˆุญูŒ.]) See an ex. in a verse of Khuzaz Ibn-Lowdhรกn cited voce ูƒูŽุฐูŽุจูŽ. One of the Arabs said to a companion of his, ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ูƒูŽุงุฐูุจู‹ุง ููŽุดูŽุฑูุจู’ุชูŽ ุบูŽุจููˆู‚ู‹ุง ุจูŽุงุฑูุฏู‹ุง [If thou be tying, then mayest thou drink a cold evening-draught]; meaning, may there not be milk for thee, so that thou shalt drink water not mixed with anything; this being called by him ุบุจูˆู‚ by way of comparison: or meaning, may that be to thee in the place of ุบุจูˆู‚. (TA.) And one says, ู„ูŽู‚ูŽูŠุชูู‡ู ุฐูŽุง ุบูŽุจููˆู‚ู [lit. I met him at a time of drinking the evening-draught], meaning, in the evening; a phrase used only adverbially; like ุฐูŽุง ุตูŽุจููˆุญู: (TA:) and ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุบูŽุจููˆู‚ู [which has a similar meaning]. (T in art. ุฐููˆ.) b2: Also, and with ุฉ, A she-camel whose milk one drinks in the evening: or, accord. to Lh, that is milked after sunset: epithets like ุตูŽุจููˆุญูŒ and ุตูŽุจููˆุญูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ูุบู’ุชูŽุจูŽู‚ูŒ an inf. n. [of 8, q. v.]: and also a n. of place [signifying A place in which one drinks the draught termed ุบูŽูŠููˆู‚]. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d9%82/?book=50
ุบุจู†
ุบุจู†1 ุบูŽุจูŽู†ูŽู‡ู, (S, MA, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽุจู’ู†ูŒ (S, MA, Msb, K, KL) and ุบูŽุจูŽู†ูŒ, or the former is [the inf. n. used in this case, i. e.] in selling [and the like], and the latter is in judgment, or opinion, (K, agreeably with a positive statement in the S,) He cheated, deceived, overreached, or defrauded, him, (S, MA, K, KL, TA,) in selling; (S, MA, K, TA;) he endamaged him, or made him to suffer loss or damage or detriment, (Msb, KL, TA,) in selling, (KL, TA,) &c., (KL,) or in the price, or otherwise: (Msb:) [or] he overcame him in selling and buying. (Msb.) And ุบูุจูู†ูŽ He was cheated, or deceived [&c. in a purchase]: (S, K, TA:) and โ†“ ุงู†ุบุจู† [in like manner signifies] he became [cheated or endamaged or] overcome in selling and buying. (Msb.) And it is said that ุบูŽุจูŽู†ูŽ ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู, inf. n. ุบูŽุจู’ู†ูŒ, signifies He was unmindful, or inadvertent, [or perhaps ุบูŽุจูŽู†ูŽ is here a mistranscription for ุบูุจูู†ูŽ, signifying thus, and therefore meaning he was made to suffer loss,] in selling or in buying. (TA.) And one says also, ุบูุจูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุบูŽุจูŽู†ูŽุงู†ู [The man was cheated or deceived &c. with the utmost degree of cheating &c.]. (Ibn-Buzurj, TA.) ุบูŽุจู’ู†ูŒ ูŠูŽุณููŠุฑูŒ [A petty overreaching or endamaging] is one of which the rate is such as has been estimated [as allowable by custom] by one estimator, not by every one: and ุบูŽุจู’ู†ูŒ ููŽุงุญูุดูŒ [An exorbitant overreaching or endamaging] is one of which the rate is such as has not been estimated [as allowable by custom] by any one. (Dict. of Technical Terms used in the Sciences of the Musalmans.) [ุงู„ุบูุจู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุจูŽู†ู mentioned by Freytag as occurring in the Fรกkihet el-Khulafร , and expl. by him as meaning โ€œ Fraus omnimoda,โ€ should, I doubt not, be ุงู„ุบูŽุจู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุจูŽู†ู, the two inf. ns. mentioned in the first sentence above.] b2: ุบูŽุจูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽุจู’ู†ูŒ, signifies also He passed by him (i. e. a man) inclining, or leaning, [or bending down, so as as to elude his observation, i. e.] so that he [the latter] did not see him, and was not cognizant of him. (TA.) b3: [And it is said in the TA that ุบูŽูŠูŽู†ููˆุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ means None but they obtained it: whence it appears that ูููŠู‡ู or the like has been omitted after ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ: with this addition, the phrase may be rendered, they overreached, or prevented, the other people in respect of it, by obtaining it themselves.] b4: ู‡ูฐุฐูŽุง ูŠูŽุบู’ุจูู†ู ุนูŽู‚ู’ู„ูŽูƒูŽ, said to a man whom another had cheated (ุบูŽุจูŽู†ูŽ) in a sale, means This [man] attributes defect, or imperfection, to thy intellect. (TA.) b5: ู‚ูŽุฏู’ ุบูŽุจูŽู†ููˆุง ุฎูŽุจูŽุฑูŽู‡ูŽุง, and ุบูŽุจูู†ููˆุง, aor. of the former verb ุบูŽุจูู†ูŽ, and of the latter ุบูŽุจูŽู†ูŽ, i. e. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ููˆุง ุนูู„ู’ู…ูŽู‡ูŽุง [meaning They have not know her case or state or condition, or her qualities], (ISh, K, ast; TA,) is a phrase relating to a she-camel, of which it is said that she is what one would desire a she-camel to be as a beast for riding and in generousness of race, but she is โ†“ ู…ูŽุบู’ุจููˆู†ูŽุฉูŒ, [i. e.] one of which the qualities are not known to be as above mentioned. (ISh, TA.) b6: ุบูŽุจูŽู†ู’ุชูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽูƒูŽ [if not a mistranscription for ุบูŽุจูู†ู’ุชูŽ (see ุบูŽุจูู†ูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู in what follows)] meansThou hast lost, and forgotten, thy judgment, or opinion. (TA.) b7: ุบูŽุจูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆูŽู’ and ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽุจู’ู†ูŒ and ุบูŽุจูŽู†ูŒ, signify He forgot the thing: or he was unmindful, neglectful, or heedless, of it; (K, TA;) and ignorant of it: (TA:) or he made a mistake in respect of it; (K, TA;) as in the saying, ุบูŽุจูู†ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู [he made a mistake in respect of such a thing, of his right, or due, to be required at the hand of such a one]. (TA.) b8: ุบูŽุจูู†ูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู, inf. n. ุบูŽุจูŽู†ูŒ (S, Msb, K) and ุบูŽุจูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S, * K,) means He was, or became, deficient in his judgment, or opinion: (S:) or he was, or became, weak [therein]: (K:) or his intelligence, or sagacity, and his sharpness, or acuteness, of mind, went away: (Msb:) the parsing of this phrase has been [fully] expl. voce ุณูŽููู‡ูŽ [q. v.]. (S.) A2: ุบูŽุจูŽู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, (S, Mgh, Msb, TA,) inf. n. ุบูŽุจู’ู†ูŒ, (K,) from ู…ูŽุบู’ุจูู†ูŒ [q. v.], (Msb,) He folded, or doubled, the garment, (T, Mgh, Msb, K, * TA,) it being [too] long. (T, TA,) and then sewed it; (Mgh, Msb;) like ุฎูŽุจูŽู†ูŽู‡ู [q. v.] (S, Mgh) and ูƒูŽุจูŽู†ูŽู‡ู. (Mgh.) And ุบูŽุจูŽู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ He folded, or doubled, [the edge of] the leathern bucket, to shorten it. (TA: but only the inf. n. of the verb thus used is there mentioned.) b2: And ุบูŽุจูŽู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ He hid, or concealed, the thing in the ู…ูŽุบู’ุจูู† [or armpit or groin or the like]; (TA;) as also โ†“ ุงุบุชุจู†ู‡ู. (K, TA.) ุบูŽุจูŽู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ is like ุฎูŽุจูŽู†ูŽู‡ู [i. e. He concealed, kept, or stored, wheat, or food, for a time of dearth, or adversity.] (S.) 3 ุบูŽุงู’ุจูŽู†ูŽ see 6, first sentence.5 ุชูŽุบูŽุจู‘ูŽู†ูŽ see 10.6 ุชูŽุบูŽุงุจูู†ูŒ signifies Mutual ุบูŽุจู’ู† [i. e. cheating or endamaging or overcoming in selling and buying: and โ†“ ู…ูุบูŽุงุจูŽู†ูŽุฉูŒ signifies the same; or mutual endeavoring to cheat &c: see 3 in art ุฒุจู†]. (S, MA, K, KL, TA.) Hence, ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุบูŽุงุจูู†ู [in the Kur lxiv. 9], an appellation of The day of resurrection; because the people of Paradise will then overreach (ุชูŽุบู’ุจูู†ู) the people of Hell, (S, K, TA,) by the state of enjoyment in which the former will become and the punishment which the latter will experience; or, as El-Hasan says, because the former will attribute defect, or imperfection, to the intellects of the latter by reason of the preferring infidelity to faith. (TA.) b2: And ุชุบุงุจู† ู„ู‡ [i. e. ู„ูŽู‡ู, but this, I think, is probably a mistranscription for ุจูู‡ู,] signifies ุชูŽู‚ูŽุงุนูŽุฏูŽ [i. e. ุชู‚ุงุนุฏ ุจูู‡ู, meaning He did not pay him his due,] ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุบูุจูู†ูŽ [so that he was cheated or endamaged or overcome]. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ุบูŽุจูŽู†ูŽ see 1, second sentence.8 ุฅูุบู’ุชูŽุจูŽู†ูŽ see 1, last sentence but one.10 ุงุณุชุบุจู†ู‡ู and โ†“ ุชุบุจู‘ู†ู‡ู [app. signify He esteemed him ุบูŽุจููŠู†, i. e. weak in judgment, and therefore liable to be cheated or endamaged]. (TA in art. ุฒุจู†: see 10 in that art.) ุบูŽุจูŽู†ูŒ [mentioned above as an inf. n.,] Weakness: and forgetfulness. (K.) A2: And What is cut off from the extremities of a garment, and thrown down, or let fall. (TA.) ุบูŽุจููŠู†ูŒ Weak in his judgment, or opinion; (S, K, TA;) and in intellect, and in religion; (TA;) and โ†“ ู…ูŽุบู’ุจููˆู†ูŒ signifies the same. (K, TA.) ุบูŽุจูŽุงู†ูŽุฉูŒ [mentioned above as an inf. n. (see ุบูŽุจูู†ูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู),] Weakness of judgment, or opinion. (S.) ุบูŽุจููŠู†ูŽุฉูŒ [The act of cheating, deceiving, overreaching, or defrauding; or of endamaging; in selling or the like;] a subst. (S, Msb, K) from [the inf. n.] ุบูŽุจู’ู†ูŒ, like ุดูŽุชููŠู…ูŽุฉูŒ from ุดูŽุชู’ู…ูŒ, (S,) [or] from ุบูŽุจูŽู†ูŽู‡ู (Msb, K) used in relation to selling, (K,) or in relation to a price &c. (Msb.) ุบูŽุงุจูู†ูŒ Remiss, or languid, in work. (K.) ู…ูŽุบู’ุจูู†ูŒ sing. of ู…ูŽุบูŽุงุจูู†ู, (Mgh, Msb, K,) which signifies The ุฃูŽุฑู’ููŽุงุบ, (S, Mgh, Msb, K,) and the ุขุจูŽุงุท, (Mgh, Msb, K,) [i. e. the groins and the armpits, and the like; (see ุฑูŽูู’ุบูŒ;)] or the places of flexure, or creasing, of the skin: the sing. is expl. by Th as signifying any part upon which one folds his thigh. (TA.) ู…ูŽุบู’ุจููˆู†ูŒ pass. part. n. of 1 signifying as expl. in the first sentence of this art. [q. v.]. (S, Msb, K.) b2: See also ุบูŽุจููŠู†ูŒ. b3: ู…ูŽุบู’ุจููˆู†ูŽุฉูŒ applied to a she-camel: see 1, latter half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d9%86/?book=50
ุบุจูˆ
ุบุจูˆ1 ุบูŽุจูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽุจู‹ุง and ุบูŽุจูŽุงูˆูŽุฉูŒ, [the latter of which is the more common,] He had little [or no] intelligence. (Msb.) b2: And ุบูŽุจูู‰ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ (S, K, TA, in the CK [erroneously] ุบูŽุจูŽู‰,) or ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (Msb,) and ุบูŽุจูู‰ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ (S, K) or ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (Msb,) aor. as above, (S,) inf. n. ุบูŽุจูŽุงูˆูŽุฉูŒ (S, K) and ุบูŽุจู‹ุง, (K,) He did not understand (S, Msb, K) the thing (S, K) or the affair. (Msb.) And ุบูŽุจูู‰ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู He was ignorant of the information. (Msb.) b3: And in like manner, ุนูŽุจูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู, inf. n. ุบูŽุจู‹ุง, [The thing was not understood, or not known, by me; or] I knew not the thing: (S:) [or] ุบูŽุจูู‰ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฆู’ู ู…ูู†ู’ู‡ู i. e. ุฎูŽููู‰ูŽ [the thing was hidden from him], (K, TA,) so that he did not know it: (TA:) and ุบูŽุจูŽุง is used in the dial. of Teiyi for ุบูŽุจูู‰ูŽ in the sense of ุฎูŽููู‰ูŽ: (A and TA in art. ุบุจุณ:) or it is for ุบูŽุจู‘ูŽ, like ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽู‰ for ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽุถูŽ. (S in that art. [See ุบูุจูŽูŠู’ุณูŒ: and see also ุบูŽุจููŠูŽุฉูŒ, in art. ุบุจู‰.]) 5 ุชุบุจู‘ุงู‡ู: see 10.6 ุชุบุงุจู‰ i. q. ุชูŽุบูŽุงููŽู„ูŽ, (S, MA, TA,) i. e. He was, or he feigned himself, unmindful, &c. (MA.) So in the phrase ุชุบุงุจู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู: (TA: [see ุชูŽุบูŽุงููŽู„ูŽ and ุชูŽุบูŽูู‘ูŽู„ูŽ:]) and one says ุชุบุงุจุงู‡ู [also, app. in the same sense]. (IAar, TA in art. ุนู…ุด.) 10 ุงุณุชุบุจุงู‡ู and โ†“ ุชุบุจู‘ุงู‡ู [app. He esteemed him unintelligent, or one having little intelligence] (TA in art. ุฒุจู†: see 10 in that art.) ูููŠู‡ู ุบูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุจููˆู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูุจููŠู‘ูŒ In him is unmindfulness, forgetfulness, neglectfulness, heedlessness, or inadvertence. (K.) ุบูŽุจูŽุงุฉูŒ Stupidity. (Freytag, from El-Meydรกnee.)]ุบูŽุจูŽุขุกูŒ Low, or depressed, ground. (K, TA.) and A thing that is hidden, or concealed, from one. (TA.) b2: And Earth, or dust, that is put over a thing to conceal it from one. (TA.) [See also art. ุบุจู‰.]ุบูŽุจูู‰ู‘ูŒ Having little, (S, Msb,) or no, (K,) intel-ligence: (S, Msb, K:) or one who does not understand deceit, or guile, and the like: (T, TA:) or unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent: (TA:) and ignorant: (Msb:) pl. ุฃูŽุบู’ุจููŠูŽุขุกู (IAth, Msb, TA) and ุฃูŽุบู’ุจููŠูŽุขุกูŒ: (IAth, TA:) accord. to J and others, (TA,) it belongs to this art.; (S, TA;) but Aboo-'Alee derives it from ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุบูŽุจู’ูŠูŽุขุกู, [see ุฃูŽุบู’ุจูŽู‰ in art. ุบุจู‰,] as though his ignorance hid from him to whom it is applied what is plainly apparent to others. (TA.) b2: [And A hunter, or sportsman, concealing himself. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]ุบูุจูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ.ุบูŽุจูŽุงูˆูŽุฉูŒ an inf. n. of ุบูŽุจูู‰ูŽ [q. v.]. (S, Msb, K.) b2: ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ุบูŽุจูŽุงูˆูŽุฉู means He is one to whom things, or affairs, are unapparent, or obscure; or from whom they are hidden, or concealed. (TA.) ุบูุจููˆู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ.ุฃูŽุบู’ุจูŽู‰: see the next article.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d8%a8%d9%88/?book=50