root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ุทูˆู‰
ุทูˆู‰1 ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S, Msb, *) or ุงู„ุตู‘ูŽุญููŠููŽุฉูŽ, (K,) aor. ู€ู’ (Msb, K,) inf. n. ุทูŽู‰ู‘ูŒ, (S, Msb,) [He folded, folded up, or folded together, and he rolled up, the thing, such as a garment, or piece of cloth, or the like, or the written piece of paper:] ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุญููŠููŽุฉูŽ meaning the contr. of ู†ูŽุดูŽุฑูŽู‡ูŽุง. (TA.) And one says also, ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, inf. n. ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, with kesr, and ุทููŠูŽุฉูŒ, like ุนูุฏูŽุฉูŒ, this latter on the authority of Lh, and extr., [meaning He folded, &c., the garment, or piece of cloth:] and the phrase ุตูŽุญููŠููŽุฉูŒ ุฌูŽุงูููŠูŽุฉู ุงู„ุทู‘ููŠูŽุฉู has been mentioned as meaning ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘ู [i. e. A written piece of paper thick, or rude, in respect of the folding, &c.]. (TA.) [and ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูู„ูู„ูŽุชูู‡ู, and ุจูู„ูŽู„ูŽุชูู‡ู, or ุจูŽู„ูŽู„ูŽุชูู‡ู, I folded the skin while it was moist: whence the phrases ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูู„ูู„ูŽุชูู‡ู, and ุจูู„ูŽู„ูŽุชูู‡ู, &c., and ุทูŽูˆูŽุงู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูู„ูŽุงู„ูู‡ู, and ุจูู„ููˆู„ูู‡ู, expl. voce ุจูŽู„ูŽู„ูŒ; and a similar phrase in a verse cited voce ุฐูŽุฑูุจูŽ, q. v.: see also a similar phrase in art. ุฏู…ู„, conj. 3: and see ุทูŽูˆูู‰ูŽ.] b2: [Hence, ุทูŽูˆูŽู‰ signifies also (assumed tropical:) He, or it, made a thing compact, as though folded; or round, like a scroll.] One says, ุทููˆูู‰ูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู ุทูŽูŠู‘ู‹ุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงูƒู’ุชูŽู†ูŽุฒูŽ ู„ูŽุญู’ู…ูู‡ู (assumed tropical:) [His body was, or became, compacted, or rounded, so that his, or its, flesh was firm, or hard]. (Lh, TA in art. ุฏู…ู„ุฌ.) And ุณูŽุงู‚ูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘ู (assumed tropical:) [A shank goodly in respect of the compacture, or rounding; well compacted, well rounded, or well turned]. (K in art. ุฌุฏู„, &c.) And [hence likewise,] ุทูŽูˆูŽุงู‡ู means also (assumed tropical:) It rendered him lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly. (L in art. ู…ุณุฏ.) One says, ุทูŽูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู (assumed tropical:) Journeying, or travel, rendered him lean, or emaciated him. (TA.) b3: ุทูŽูˆูŽู‰ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู ูˆูŽู†ูŽุงู…ูŽ ุขู…ูู†ู‹ุง is said of a gazelle [as meaning He folded, or bent, his neck, and slept free from fear]. (TA.) b4: ุทูŽูˆูŽู‰ ูƒูŽุดู’ุญูŽู‡ู [lit. He folded, or bent, his flank,] means (tropical:) he turned away his love, or affection: (S, TA:) or, as in the M, (tropical:) he withdrew his countenance: and the following ex. is cited: ูˆูŽุตูŽุงุญูุจู ู‚ูŽุฏู’ ุทูŽูˆูŽู‰ ูƒูŽุดู’ุญู‹ุง ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ูŠูŽุทู’ูˆููŠู†ูู‰ โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู†ู’ุทููˆูŽุขุกูŽูƒูŽ (tropical:) [Many a companion has withdrawn countenance, and I have said to him, Verily this thy withdrawing withdraws me from thee]: (TA:) or ุทูŽูˆูŽู‰ูƒูŽุดู’ุญูŽู‡ู ุนูŽู†ู‘ูู‰ means (tropical:) he turned away from me, forsaking, or abandoning. (K, TA. [See also art. ูƒุดุญ.]) b5: And ุทูŽูˆูŽู‰ ูƒูŽุดู’ุญูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) He concealed an affair, or a case: (K, TA:) or, as in the M, (assumed tropical:) he determined, or resolved, upon an affair: (TA:) or, as in the L, and other lexicons, (assumed tropical:) he persevered in an affair. (TA in art. ูƒุดุญ.) b6: And ุทูŽูˆูŽู‰, [for ุทูŽูˆูŽู‰ ุฃูŽุญู’ุดูŽุขุกูŽู‡ู,] (S, K,) aor. ู€ู’ inf. n. ุทูŽู‰ู‘ูŒ, (S,) (assumed tropical:) He suffered hunger intentionally, or purposely. (S, K. [See also ุทูŽูˆูู‰ูŽ.]) b7: And ุทูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, (K, * TA,) and ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ูŽ, (TA,) (tropical:) He concealed from me the story, (K, * TA,) and the secret. (TA.) One says, ุงูุทู’ูˆู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ (tropical:) Conceal thou this story. (TA.) b8: And ุทูŽูˆูŽู‰ ุญูŽุฏููŠุซู‹ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุญูŽุฏููŠุซู (assumed tropical:) He concealed in his mind a story and passed on from it to another story; like as is said of the traveller in the sentence next following: and similar to this is the phrase ุทูŽู‰ู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) [the passing on from the fasting to the next fasting]. (TA.) One says of the traveller, ูŠูŽุทู’ูˆูู‰ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู‹ุงุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู ููŽู„ูŽุง ูŠูŽู†ู’ุฒูู„ู (assumed tropical:) [He passes on from one place of alighting to another so that he does not alight]. (TA.) And ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู (assumed tropical:) He passed on from the place to the place. (TA.) and ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏูŽ, (K, Ta,) inf. n. ุทูŽู‰ู‘ูŒ, (TA,) (tropical:) He traversed the countries, (K, TA,) country after country. (TA.) b9: ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ means (assumed tropical:) He came to the people, or party: or he passed by them: (IAar, K, TA:) or he sat by them, or at their place of abode. (K, TA.) b10: ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุจูุนู’ุฏูŽ ู„ูŽู†ูŽุง, accord. to the K, means (tropical:) May God contract (lit. make near) the distance to us: but accord. to the T, ุงู„ุจูŽุนููŠุฏูŽ [i. e., make near the remote]. (TA.) b11: ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘ู also denotes the passing away of life: [or rather the making life to pass away:] one says, ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูู…ูุฑูŽู‡ูŽ (assumed tropical:) [God made, or may God make, his life to pass away]: and a poet says, ุทูŽูˆูŽุชู’ูƒูŽ ุฎูุทููˆุจู ุฏูŽู‡ู’ุฑููƒูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู†ูŽุดู’ุฑู (assumed tropical:) [Thy misfortunes have exanimated thee after vivifying, or reviving]: ุทููˆูู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูŽู†ู’ุดููˆุฑูŒ (tropical:) [Such a one has been exanimated but he is revived] is said of a person when [he has died and] a good reputation of him remains, or a good memorial. (TA.) [It is also implied in the TA that, in accordance with this usage of the verb, ุทูŽูˆูŽุงู‡ู may be rendered (assumed tropical:) He caused it to pass away, or come to nought or to an end; destroyed it; or annihilated it: (see the pass. part. n.:) and, accord. to Bd, ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู†ูŽุทู’ูˆูู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ, in the Kur xxi. 104, may mean On the day when we shall efface the heaven: but this phrase is better rendered on the day when we shall fold, or roll up, the heaven.] b12: One says also, ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฒู’ู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุทู’ูˆูŽู‰ [He wound the spun thread upon the winder]. (TA.) b13: And ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŽ, (TA,) or ุงู„ุจูุฆู’ุฑูŽ, (Msb,) inf. n. ุทูŽู‰ู‘ูŒ, He cased the well with stones, and with baked bricks: and in like manner, ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูู†ูŽ ููู‰ ุงู„ุจูู†ูŽุขุกู [He cased the bricks, or crude bricks, in the building]. (TA.) A2: ุทูŽูˆูู‰ูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู, [aor. ู€ู’ inf. n. ุทูŽูˆู‹ู‰, The skin was folded having in it moisture, or some remains of milk, in consequence of which it became altered, and stinking, and dissundered by putrefaction. (TA. [See also the third sentence of this paragraph.]) b2: And ุทูŽูˆูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุทูŽูˆู‹ู‰ (S, K) and ุทููˆู‹ู‰ also, on the authority of Sb, (TA,) (assumed tropical:) He was hungry; (S, K; *) as also โ†“ ุฃูŽุทู’ูˆูŽู‰. (K. [See also ุทูŽูˆูŽู‰, above.]) b3: And ุทูŽูˆููŠูŽุชู’ ุทููŠู‘ูŽุชูู‡ู The place to which, or towards which, he would repair, or betake himself, was, or became, remote. (Lh, TA.) 2 ุทูŽูˆู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู [I folded it with several, or many, foldings; or wound it, or coiled it: see the quasipass., ุชุทูˆู‘ู‰]. TA.) 4 ุฃูŽุทู’ูˆูŽู‰ูŽ see 1, last sentence but one.5 ุชุทูˆู‘ู‰ [It became folded with several, or many, foldings; or wound, or coiled;] quasi-pass. of 2. (TA.) You say, ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽุชู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู The serpent wound, or coiled, itself. (S, TA.) And Sb mentions the phrase โ†“ ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽู‰ ุงู†ู’ุทููˆูŽุขุกู‹; citing, as an ex., ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู†ู’ุทููˆูŽุขุกูŽ ุงู„ุญูŽุถู’ุจูŽู‡ู’ [And I had writhed with the winding of the ุญุถุจุฉ], meaning [by this last word] a species of serpent, or the bow-string. (TA.) 6 ุชูŽุทูŽุงู’ูˆูŽู‰ูŽ [This verb, said of several agents, (i. e., app. ุชูŽุทูŽุงูˆูŽูˆู’ุง said of several persons, or ุชูŽุทูŽุงูˆูŽุชู’ said of several things,) accord. to Freytag on the authority of the Deewรกn of the Hudhalees signifies They mutually folded together.]7 ุงู†ุทูˆู‰ [It was, or became, folded, folded up, or folded together, and rolled up,] quasi-pass. of ุทูŽูˆูŽู‰ (S, K, TA) as signifying the contr. of ู†ูŽุดูŽุฑูŽ; (TA;) as also โ†“ ุงูุทู‘ูŽูˆูŽู‰, (K, TA,) of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ, mentioned by Az and ISd. (TA.) See also 5. b2: [Hence,] ุงู†ุทูˆู‰ ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู (assumed tropical:) [His belly became lean, or lank]; said of a camel, and of a sheep or goat. (JK voce ุงูุฑู’ุชูŽู‚ูŽู‰.) and ุงูู†ู’ุทููˆูŽุขุกู ุงู„ุญูŽุดูŽุง (assumed tropical:) [The state of being lean, or lank, in the belly]. (S and TA voce ุฃูŽุฎู’ุทูŽููŽ, q. v.) b3: See also a verse cited in the first paragraph. b4: [Hence also,] ุงู†ุทูˆู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูู‚ู’ุฏู, and ุงู„ูˆูุฏู‘ู, (assumed tropical:) He conceived [as though he infolded] in the heart rancour, malevolence, malice, or spite, and love, or affection. (MA.) And ุงู†ุทูˆู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูู„ู‘ู (assumed tropical:) [His heart conceived, as though it infolded, rancour, malevolence, malice, or spite]. (TA.) 8 ุฅูุทู’ุชูŽูˆูŽู‰ูŽ see the next preceding paragraph.ุทูŽูˆู‘ูŒ: see ุทูŽูˆู‹ู‰.ุทูŽู‰ู‘ูŒ [originally an inf. n., of ุทูŽูˆูŽู‰, q. v.,] and โ†“ ุทูู‰ู‘ูŒ and โ†“ ุทููˆูŽู‰, [said in one place in the TA to be like ุฅูู„ูŽู‰, but I think that this is only said to show that its first vowel is kesr and the second fet-h, and that it is correctly ุทููˆู‹ู‰, for there is no reason for its being imperfectly decl.,] accord. to the M, are sings. of ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุกูŒ, which it explains as signifying The lines, or streaks, and creases, of the folding of a garment, or piece of cloth, and of a written piece of paper, and of the belly, and of fat, and of the guts, and of a serpent, and of other things; and it is said in the T and K that โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูˆู, of which the sing. is โ†“ ู…ูŽุทู’ูˆู‹ู‰, signifies the ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุก of the serpent, and of the guts, and of fat, and of the belly, and of a garment, or piece of cloth: (TA:) one says, ุฃูŽู…ูŽุนูŽุงุฆูู‡ูŽุง โ†“ ู…ูŽุง ุจูŽู‚ููŠูŽุชู’ ููู‰ ู…ูŽุทูŽุงูˆูู‰ุซูŽู…ููŠู„ูŽุฉูŒ [There remained not in the creases of her, or their, guts any relic of food]: (A, TA:) and ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนู โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูˆูู‰ signifies the creases of the coat of mail when it is drawn together, or contracted. (TA.) [Hence,] one says, ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽุจููŠู†ูู‡ูŽุง ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู i. e. ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ูู‡ู [app. meaning Upon her forehead (for so ุฌูŽุจููŠู† sometimes signifies) are the wrinkles indicative of the time for the payment of the debt of nature]. (TA.) The ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุก in the she-camel are The ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ [i. e. lines, or streaks, or perhaps creases, or wrinkles,] of the fat (S, K, TA) of the hump: (K, TA:) [or the creases, or wrinkles, one above another, of the side and of the hump; for] Lth says, ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ู ุฌูŽู†ู’ุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุณูŽู†ูŽุงู…ู‡ูŽุง ุทูŽู‰ู‘ูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุทูŽู‰ู‘ู[the creases, or wrinkles, of her side and of her hump are, or consist of, ุทูŽู‰ู‘ above ุทูŽู‰ู‘]. (TA.) And AHn says that ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุกูŒ signifies The bending [or rather he should have said, or perhaps he did say, the places of bending] in the tail of the locust, [which are] like ุนูู‚ูŽุฏ [or articulations]: and the pl. [of mult.] is โ†“ ุทููˆูŽู‰ [said to be like ุฅูู„ูŽู‰, but I think that it is correctly ุทููˆู‹ู‰, as I have observed above]. (TA.) b2: One says also, ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ููู‰ ุทูŽู‰ู‘ู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ูƒูŽุฐูŽุง [lit. I found within the folding of the writing, or letter, such a thing; meaning, infolded, or enclosed, or included, in it; or among the contents, or implications, of it]: and ููู‰ ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุกู ุงู„ูƒูุชูุจู and โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูˆููŠู‡ูŽุง [lit. within the folds, or places of folding, of the writings, or letters]. (A, TA.) And ุงู„ุบูู„ู‘ู ููู‰ ุทูŽู‰ู‘ู ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู (tropical:) [Rancour, malevolence, malice, or spite, is conceived, as though it were infolded, in his heart]. (TA. [See 7.]) And ุฃูŽุฏู’ุฑูŽุฌูŽู†ูู‰ ููู‰ ุทูŽู‰ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูุณู’ูŠูŽุงู†ู (tropical:) [He, or it, infolded me within the folding of oblivion]. (TA.) b3: See also ุทูŽูˆู‹ู‰. b4: And see ุทูŽูˆูู‰ู‘ูŒ. b5: [Also A casing of stones or of baked bricks; and particularly such a casing of a well; an inf. n. used as a subst. properly so called; and often occurring in the lexicons &c. in this sense.]ุทูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph, first sentence.ุทูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ [inf. n. of un. of ุทูŽูˆูŽู‰]. You say, ุทูŽูˆูŽุงู‡ู ุทูŽูŠู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹ [He folded it, &c., with one folding &c.]. (TA.) ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, TA,) from ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S,) is like ุฌูู„ู’ุณูŽุฉูŒ (S, TA) and ุฑููƒู’ุจูŽุฉูŒ (S) and ู…ูุดู’ูŠูŽุฉูŒ, signifying A mode, or manner, of folding &c.; and a mode, or manner, of being folded &c. (TA.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุทู‘ููŠู‘ูŽุฉู [Verily he is good in respect of the mode, or manner, of folding, &c.]. (K, TA.) And ุทูŽูˆูŽุงู‡ู ุทููŠู‘ูŽุฉู‹ ุฌูŽูŠู‘ูุฏูŽุฉู‹ [He folded it, &c., in a good mode, or manner, of doing so]. (TA.) And hence the saying of Dhu-rRummeh, ูƒูŽู…ูŽุง ุชูู†ูŽุดู‘ูŽุฑู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุทู‘ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ูƒูุชูุจู [Like as the writings, or letters, are unfolded after the folding in a particular manner]: (S, TA:) he said ุทููŠู‘ูŽุฉ, with kesr, because he did not mean a single time [of folding]. (TA.) b2: [See also 1, second sentence, where it is mentioned as a simple inf. n., and sometimes pronounced ุทููŠูŽุฉูŒ, without teshdeed.] b3: Also i. q. ู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ; (S, K;) and so โ†“ ุทูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ; (K;) and [agreeably with this explanation] Kh says that it may mean A place of alighting or abode [to which one purposes repairing, or betaking himself], and it may mean an object of aim or purpose or intention [whatever it be]: (S:) and in the A it is expl. as meaning the direction towards which countries are traversed: (TA:) one says ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ ุจูŽุนููŠุฏูŽุฉูŒ i. e. [A place of alighting or abode &c.] that is distant, or remote: and ุจูŽุนูุฏูŽุชู’ ุนูŽู†ู‘ูŽุง ุทููŠู‘ูŽุชูู‡ู i. e. The place of alighting, or of abode, to which he purposed repairing [was distant, or remote]: and ู…ูŽุถูŽู‰ ู„ูุทููŠู‘ูŽุชูู‡ู i. e. [He went] to his ู†ููŠู‘ูŽุฉ [meaning either place of alighting &c. or object of aim &c.] that he purposed: (S:) and ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุจูุทููŠู‘ูŽุงุชู ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู i. e. [I met him in] the regions, or quarters, or directions, of El-'Irak: and sometimes it is pronounced ุทููŠูŽุฉูŒ, without teshdeed. (TA.) b4: Also An object of want or need. (TA.) [Therefore ู…ูŽุถูŽู‰ ู„ูุทููŠู‘ูŽุชูู‡ู may be rendered He went to accomplish his object of want or need.] b5: ุขุฎูุฑูŽ ุทููŠู‘ูŽุฉู is syn. with ุขุฎูุฑูŽ ู…ูŽุฎู’ุทูŽุฑู [expl. voce ุฎูŽุทู’ุฑูŽุฉูŒ, q. v.]. (TA in art. ุฎุทุฑ.) ุทูŽูˆู‹ู‰ A skin for water or milk; syn. ุณูู‚ูŽุขุกูŒ; (K;) as also โ†“ ุทูŽู‰ู‘ูŒ: or the former signifies a skin (ุณู‚ุขุก) that has been folded having in it its moisture, and has consequently become dissundered; app. an inf. n. [of ุทูŽูˆูู‰ูŽ] used as a subst. [properly so called]: and โ†“ ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ุทูŽูˆู signifies [the same, or] a skin that has been folded having in it moisture, or some remains of milk, in consequence of which it has become altered, and stinking, and dissundered by putrefaction. (TA.) A2: Also Hunger; (S;) [and] so โ†“ ุทูŽูˆู‘ูŒ [if not a mistranscription]. (TA. [See ุทูŽูˆูู‰ูŽ, of which the former is an inf. n., as also ุทููˆู‹ู‰.]) ุทููˆู‹ู‰ is said by some to be like โ†“ ุทููˆู‹ู‰, meaning A thing twice done [as though folded]; and to be thus in the Kur [xx. 12 and lxxix. 16]; meaning twice sanctified [referring to the valley there mentioned]; (S, TA; [and thus expl., and said to be like ุซูู†ู‹ู‰, in the Ksh and by Bd;]) or, as El-Hasan says, twice blest and sanctified: (S, TA:) or meaning twice called [referring to the calling of Moses mentioned in the context]. (Ksh and Bd in xx. 12, and in like manner says Er-Rรกghib.) [But ุทููˆูŽู‰ (as most pronounce it) or ุทููˆู‹ู‰, in the Kur, is generally held to be the name of a certain valley. Golius explains ุทููˆู‹ู‰ and ุทููˆู‹ู‰ as meaning โ€œ Plicata, plicabilis, res; โ€which is a mistake: and he adds, โ€œAmbulatio, incessus reciprocatus, ultro citroque in se rediens: โ€ for the latter of these explanations, both of which he gives as on the authority of J and the K, I am quite unable to account.]ุทููˆู‹ู‰: see the next preceding paragraph: b2: and see also ุทูŽู‰ู‘ูŒ, in two places.ุทูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู A man lean, or lank, in the belly; (S, TA; [in the Ham, p. 708, erroneously written ุทููˆูŽู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู, and there expl. as meaning naturally small in the belly;]) as also โ†“ ู…ูู†ู’ุทูŽูˆู [or rather ู…ูู†ู’ุทูŽูˆูู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู]; (TA;) and so โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ู. (Ham p. 495.) b2: And [hence], (K, TA,) as also โ†“ ุทูŽุงูˆู, and โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, (S, K, TA,) (assumed tropical:) Hungry: (S, TA:) or having eaten nothing: fem. [of the second]ุทูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ (K) and [of the third] ุทูŽูŠู‘ูŽุง or ุทูŽูŠู‘ูŽุขุกู [like ุญูŽูŠู’ุฑูŽู‰ and ุญูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู pls. of ุญูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู]. (K accord. to different copies.) b3: See also ุทูŽูˆู‹ู‰.ุทูŽูˆูู‰ู‘ูŒ A bundle of ุจูŽุฒู‘ [meaning cloths or stuffs or garments, or a kind, or kinds, thereof: so called as being folded together]: thus in the Tekmileh [and in copies of the K]: in [some of] the copies of the K, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุฑู’ุฏู in the place of ู…ู† ุงู„ุจูŽุฒู‘ู. (TA.) b2: And A well that is cased (S, M, Msb, * TA) with stones, or with baked bricks; as also โ†“ ุทูŽู‰ู‘ูŒ: (TA:) of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ: (Msb:) it is masc., but may be made fem. to accord. with the meaning [i. e. ุจูุฆู’ุฑูŒ]: (M, TA:) pl. ุฃูŽุทู’ูˆูŽุขุกูŒ: accord. to the K, โ†“ ุทูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ signifies a well; but [SM says] I have not seen that any one has mentioned this. (TA.) A2: And A ุณูŽุงุนูŽุฉ [meaning short portion] of the night: (K:) one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุทูŽูˆูู‰ู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [I came to him after a short portion of the night]: mentioned by ISd. (TA.) ุทูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) The ุถูŽู…ููŠุฑ [meaning heart, or mind]: (S, K, TA:) so called because it is [as though it were] folded upon the secret, or because the secret is [as though it were] infolded in it. (TA.) b2: See also ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ. b3: And see ุทูŽูˆูู‰ู‘ูŒ.ู…ูŽุง ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุทููˆูŽูˆูู‰ู‘ูŒ [like ุฏููˆู’ูˆูู‰ู‘ูŒ or ุฏูŽูˆูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, if not a mistranscription for ุทููˆุฑูู‰ู‘ูŒ,] means [There is not in the house] any one. (TA.) ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ู: see the paragraph commencing with ุทูŽูˆูู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู, in two places. [ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ, perfectly decl., belongs to art. ุทูŠู†, q. v.]ุทูŽุขุกูŒ: see art. ุทู‰.ุทูŽุงูŠูŽุฉูŒ A ุณูŽุทู’ุญ [or flat top or roof of a house] (Az, S, K) upon which one sleeps. (Az, TA.) b2: And A place in which dates are put to dry in the sun. (S, K.) b3: And A great rock in land containing sand, (K, TA,) or in which 9are no stones: mentioned by ISd. (TA.) A2: ุฌูŽุขุกูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุทูŽุงูŠูŽุงุชู means [The camels came] in herds; syn. ู‚ูุทู’ุนูŽุงู†ู‹ุง: the sing. is ุทูŽุงูŠูŽุฉูŒ. (TA.) ุทูŽุงูˆู A gazelle that bends, [or is bending,] or has bent, his neck, on the occasion of lying down, and then lies down, or has [lain down and] slept free from fear. (TA.) b2: And ุทูŽุงูˆูู‰ุงู„ูƒูŽุดู’ุญู Rendered lean or lank; not large in the sides. (Ham p. 495.) b3: See also the paragraph commencing with ุทูŽูˆูู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู.ุดูุนู’ุฑูŒ ุทูŽุงูˆูู‰ู‘ูŒ Verse of which the [fundamental] rhyme-letter is ุท: [but] Kh says that its ุง is originally ู‰. (TA.) ู…ูŽุทู’ูˆู‹ู‰; and its pl. ู…ูŽุทูŽุงูˆู, and as a prefixed n.ู…ูŽุทูŽุงูˆูู‰: see ุทูŽู‰ู‘ูŒ, in five places. ู…ูŽุทู’ูˆู‹ู‰ may be used as an inf. n., meaning The folding of a garment, or piece of cloth: and as meaning the place of folding thereof: and signifies also the inside thereof. (Har p. 160.) ู…ูุทู’ูˆู‹ู‰ [A winder for thread;] a thing upon which spun thread is wound. (TA.) b2: And, as a word used by the vulgar, [but by them generally pronounced ู…ูŽุทู’ูˆูŽู‰, with fet-h, and without tenween,] A small [clasp-] knife. (TA.) ู…ูŽุทู’ูˆูู‰ู‘ูŒ [Folded, folded up, or folded together, and rolled up: see 1, first sentence. b2: and hence, (assumed tropical:) Made compact, as though folded; and round, like a scroll]. You say ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู…ูŽุทู’ูˆููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (S and K in art. ู…ูƒุฑ) [meaning, accord. to the PS in that art., (assumed tropical:) A plump woman; and the same seems to be indicated by what immediately follows it in the S itself: but it is more correctly rendered (assumed tropical:) a woman compacted, or rounded, in make: see ุทููˆูู‰ูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู. It may, however, signify also (assumed tropical:) A woman lean, lank, or slender, in make; lit., rendered lean, &c.: see ุทูŽูˆูŽุงู‡ู]. b3: ุจูุฆู’ุฑูŒ ู…ูŽุทู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ (S, TA) A well cased with stones [or with baked bricks]. (TA.) b4: ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ู…ูŽุทู’ูˆููŠู‘ูŽุงุชูŒ ุจููŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู, in the Kur [xxxix. 67, generally understood to mean And the heavens shall be folded together, or rolled up, by his right hand], has been expl. as meaning [that they shall be] destroyed: so says Er-Rรกghib. (TA.) ู…ูู†ู’ุทูŽูˆู, or ู…ูู†ู’ุทูŽูˆูู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู: see the paragraph commencing with ุทูŽูˆูู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%88%d9%89/?book=50
ุทู‰
ุทู‰2 ุทูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชู ุทูŽุขุกู‹ I wrote a ุท. (TA.) ุทูŽุขุกูŒ, also pronounced ุทูŽุง, One of the letters of the alphabet [i. e. the letter ุท]: masc. and fem.: Kh says that its ุง is originally ู‰. (TA.) [See art. ุท.]A2: It is also an epithet applied to a man, meaning Multum coiens. (KL, TA.) ุทูŽู‰ู‘ูŽ: and ุทูู‰ู‘ูŒ: and ุทูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: and ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ (also pronounced ุทููŠูŽุฉูŒ): and ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, fem. ุทูŽูŠู‘ูŽุง or ุทูŽูŠู‘ูŽุขุกูŒ: see in art. ุทูˆู‰.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%89/?book=50
ุทูŠุจ
ุทูŠุจ1 ุทูŽุงุจูŽ, aor. ู€ู (S, Msb, K, &c.,) inf. n. ุทููŠุจูŒ (S [but there mentioned app. as a subst.], O, Mgh, Msb, K) and ุทููŠุจูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุทูŽุงุจูŒ (K) and ุทููˆุจูŽู‰ [q. v. infrร ] (Ksh and Bd in xiii. 28) and ุชูŽุทู’ูŠูŽุงุจูŒ, (S, K,) [the last of which is of a measure denoting intensiveness, and is said in the TA to be with fet-h because it is unsound, whereas the inf. n. of a sound verb, if of the measure ุชูุนุงู„, is with kesr, but this is a strange mistake, (see 2 in art. ุจูŠู†,)] It was, or became, the contr. of ุฎูŽุจููŠุซ, (S, Mgh,) in two senses: (Mgh:) [i. e.] it was, or became, [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury; syn. ู„ูŽุฐู‘ูŽ; (A, K;) or ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูŽุฐููŠุฐู‹ุง; (Msb;) or it was esteemed [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury, in taste, and in odour: (Mgh:) and it was, or became, pure, (Mgh, K,) or clean. (Mgh.) [See also ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ.] b2: [Hence,] ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (assumed tropical:) His mind [or he himself] was, or became, [cheerful, happy, pleased,] dilated, or free from straitness. (Msb.) And ุทูุจู’ุชู ุจูู‡ู ู†ูŽูู’ุณู‹ุง i. q. ุทูŽุงุจูŽุชู’ ุจูู‡ู ู†ูŽูู’ุณูู‰ (assumed tropical:) [i. e. I, or my mind, was, or became, cheerful, happy, pleased, or dilated, by means of it; agreeably with what next precedes: or pleased, content, or willing, to grant, concede, give, or do, it]: (S, O, K:) [for]ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [often] signifies (tropical:) He granted, conceded, or gave, the thing, liberally, [willingly, or of his own good pleasure,] without constraint, and without anger. (TA.) And ููŽุนูŽู„ู’ุชู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุจูุทููŠุจูŽุฉู ู†ูŽูู’ุณู (assumed tropical:) I did that [of my own free will; willingly;] not being constrained by any one. (S, O.) And ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) [My mind was agreeable to it]; said when a thing is agreeable, or suitable, to one's mind; and [in like manner]ุทูุจู’ุชู ู†ูŽูู’ุณู‹ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (TA.) And ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ู„ูู„ู’ุนูŽู…ูŽู„ู ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [He was cheerful, happy, pleased, or willing, to do work &c.]. (K in art. ู†ุดุท.) and ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู†ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุชูŽุฑู’ูƒู‹ุง (assumed tropical:) [I was pleased, willing, or content, to leave, give up, relinquish, or be without, that]; and [in like manner] ุทูุจู’ุชู ู†ูŽูู’ุณู‹ุง ุนูŽู†ู’ู‡ู: whence, in the Kur [iv. 3], ููŽุฅูู†ู’ ุทูุจู’ู†ูŽ ู„ูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู ู…ูู†ู’ู‡ู ู†ูŽูู’ุณู‹ุง (assumed tropical:) [But if they be pleased, or willing, or content, to give up, or relinquish, or remit, unto you somewhat thereof]. (TA.) b3: And ุทุงุจ, (A, O, Msb, TA,) inf. n. ุทููŠุจูŒ (Msb, K) and ุทููŠุจูŽุฉูŒ, (K,) (tropical:) It was, or became, lawful, allowable, or free. (A, O, Msb, K, * TA.) [In the K, ุงู„ุทู‘ููŠุจู and ุงู„ุทู‘ููŠุจูŽุฉู are expl. as meaning ุงู„ุญูู„ู‘ู, which Golius has supposed to mean in this case โ€œ quod licitum, legitimum; โ€ and which Freytag has in like manner expl. as meaning โ€œ res licita,โ€ and โ€œ licitum: โ€ but it is here an inf. n., of ุญูŽู„ู‘ูŽ; not syn. with the epithet ุงู„ุญูŽู„ูŽุงู„ู, which is given as an explanation of ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจู.] You say, ุทูŽุงุจูŽ ู„ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) Such a thing became, or has become, lawful, &c., to me. (A.) Hence the saying of Aboo-Hureyreh, ุงูŽู„ู’ุขู†ูŽ ุทูŽุงุจูŽ ุงู„ุถู‘ูุฑูŽุงุจู, (TA,) or ุทูŽุงุจูŽ ุงู…ู’ุถูŽุฑู’ุจู, (O, TA,) as some relate it, accord. to the dial. of Himyer, (TA,) meaning ุทูŽุงุจ ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู, i. e. (assumed tropical:) Now fighting has become lawful. (O, TA.) ููŽุงู†ู’ูƒูุญููˆุง ู…ูŽุง ุทูŽุงุจูŽ ู„ูŽูƒูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู, in the Kur [iv. 3], means (assumed tropical:) [Then take ye in marriage] such as are lawful to you [of women]. (Mgh.) b4: And ุทูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (K, TA,) inf. n. ุทููŠุจูŒ, (TA,) (assumed tropical:) The land became abundant in herbage. (K, TA.) A2: See also 2, in two places: b2: and see 10.2 ุทูŠู‘ุจู‡ู, (S, M, A, MA, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุทู’ูŠููŠุจูŒ; (KL;) and โ†“ ุงุทุงุจู‡ู; (S, O, K;) and โ†“ ุทูŽุงุจูŽู‡ู; (IAar, M, K;) He, or it, made it, or rendered it, good, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury: perfumed, or rendered fragrant, him, or it: (S, MA, O, * K, * KL:) [and made it or rendered it, pure, or clean: (see 1, first sentence:)] you say, ุทูŠู‘ุจ ุฌูู„ูŽุณูŽุขุกูŽู‡ู He perfumed his companions with whom he was sitting: (A:) and ุทูŠู‘ุจ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ and โ†“ ุทูŽุงุจูŽู‡ู [He perfumed the garment]: (IAar, M, TA:) or ุทูŽูŠู‘ูŽุจู’ุชูู‡ู I daubed, or smeared, him, or it, with perfume, or some odoriferous or fragrant substance: (Msb:) and ุทูŽูŠู‘ูŽุจูŽู‡ู ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู [He perfumed him, or daubed him, or smeared him, with some odoriferous or fragrant substance]. (TA.) b2: [Hence,] ุทูŠู‘ุจ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู [and ุทูŠู‘ุจ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, which latter is a phrase of frequent occurrence, (assumed tropical:) He placated, or soothed, his mind;] he spoke to him pleasantly, sweetly, or blandly. (TA.) And ุทูŽูŠู‘ูŽุจู’ุชูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ (assumed tropical:) [Thou hast made me to be pleased, or happy, or content, without thee]. (S in art. ุณู„ูˆ.) b3: And ุทูŠู‘ุจู‡ู (assumed tropical:) He made it lawful, allowable, or free. (TA, from a trad.) [Hence,] ุทูŽูŠู‘ูŽุจูŽ ู„ูุบูŽุฑููŠู…ูู‡ู ู†ูุตู’ููŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู (tropical:) He acquitted his debtor of the half of the property; gave up, resigned, or remitted, it to him. (A.) b4: See also 10.3 ุทุงูŠุจู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ู…ูุทูŽุงูŠูŽุจูŽุฉูŒ, (KL,) He jested, or joked, with him; (S, O, K;) indulged in pleasantry with him. (KL.) 4 ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽ see 2: b2: and see also 10, in four places.A2: ุงุทุงุจ signifies also He brought, brought forward, offered, or proffered, good, pleasant, delicious, or savoury, food. (O, K.) b2: (assumed tropical:) He spoke good, pleasant, or sweet, words. (O, K.) b3: (assumed tropical:) He begat good children. (K.) b4: And (assumed tropical:) He wedded lawfully. (O, K.) A3: ู…ูŽุง ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽู‡ู, and ู…ูŽุง ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจูŽู‡ู, the latter formed by transposition, (S, TA,) or a dial. var. of the former, (TA in art. ูŠุทุจ,) and ุฃูŽุทู’ูŠูุจู’ ุจูู‡ู, and ุฃูŽูŠู’ุทูุจู’ ุจูู‡ู, are all allowable [as meaning How good, pleasant, delightful, delicious, or sweet, is he, or it! or how pure, or clean, &c.!]. (TA.) b2: And one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ [How pleased, or happy, or content is he to be without thee, or to give thee up, or to relinquish thee!]. (IAar, K in art. ุณูุท.) 5 ุชุทูŠู‘ุจ [quasi-pass. of 2, as such signifying It became, or was made or rendered, good, pleasant, &c.: and] he perfumed himself, or made himself fragrant, (A, Msb, TA,) ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู [with perfume], (Msb,) or ุจูุงู„ุดู‘ูู‰ู’ุกู [with the thing]. (TA.) 10 ุงุณุชุทุงุจู‡ู, (S, K,) and ุงูุณู’ุชูŽุทู’ูŠูŽุจูŽู‡ู, (Sb, Msb, K,) and โ†“ ุงุทุงุจู‡ู, (TA,) and โ†“ ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽู‡ู, and โ†“ ุทูŠู‘ุจู‡ู, (K,) and โ†“ ุทูŽุงุจูŽู‡ู, (TA, [but this last I think doubtful,]) He found it, (S, K,) or saw it, (Msb,) to be ุทูŽูŠู‘ูุจ [i. e. good, pleasant, &c.]. (S, Msb, K.) One says, ุงุณุชุทุงุจ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ุฏู‘ููŠู…ูŽุฉูŽ [Such a one found, or saw, to be good, or pleasant, the lasting and still rain]. (A.) b2: And ุงุณุชุทุงุจ, (S, A, O, Msb, K,) or ุงุณุชุทุงุจ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, (TA,) and โ†“ ุงุทุงุจ, (A, O, K,) or ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู โ†“ ุงุทุงุจ, (TA,) i. q. ุงูุณู’ุชูŽู†ู’ุฌูŽู‰ [i. e. He washed, or wiped with a stone, or a piece of dry clay, the place of exit of his excrement]. (S, A, O, Msb, K.) [This signification is said in the TA to be tropical; but it is not so accord. to the A.] b3: And ุงุณุชุทุงุจ He shaved his pubes. (O, K, TA.) b4: And He asked people for sweet water. (K.) Thus, accord. to IAar, the saying [of a poet]ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุทูŽุงุจููˆุง ุตูุจู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุญู’ู†ู ู†ูุตู’ููู‡ู means And when they asked for sweet water [the half of it was poured forth into the bowl]: but it is also expl. agreeably with what here follows. (TA.) b5: He (a man) drank ุทูŽุงุจูŽุฉ [i. e. wine]: so in the M. (TA.) ุทูŽุงุจูŒ is an inf. n. of ุทูŽุงุจูŽ, (K,) and syn. with ุทููŠุจูŒ and also with ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ, q. v.: a poet says, praising 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ู ุงู„ุฅูุนู’ุฑูŽุงู‚ู ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุงุจู ุงู„ุทู‘ูŽุงุจู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุจูู‰ ุงู„ุนูŽุงุตูู‰ ูˆูŽุขู„ู ุงู„ุฎูŽุทู‘ูŽุงุจู’ [i. e. Rooted by the father's and the mother's side in unsullied goodness, or the like, between Abu-l- 'รsee on the one side and the family of ElKhattรกb on the other: for it is evidently cited as an ex. of ุงู„ุทุงุจ used as a subst. and as an epithet; so that by ูู‰ ุงู„ุทุงุจ ุงู„ุทุงุจ is meant ูู‰ ุงู„ุทู‘ููŠุจู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจู: otherwise it might be supposed that the literal repetition is meant to denote simply corroboration, as appears to be the case in an instance which will be mentioned in what follows:] the object of praise being the son of 'Abd-El-'Azeez the son of Marwรกn the son of El-Hakam the son of Abu-l-'รs [or 'รsee], and his mother being Umm-'รsim the daughter of 'รsim the son of 'Omar the son of El-Khattรกb. (S, O.) b2: ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู is the name of A sort of palm-trees in El-Medeeneh [app. so called because of the sweetness of their fruit, or ุทุงุจ may in this instance be for ุทูŽุงุจูŽุฉ, a name of ElMedeeneh]: (K:) or, as also ุฑูุทูŽุจู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู, a sort of dates of El-Medeeneh: (S, O:) or ุงูุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู is a name of a sort of fresh ripe dates: (K:) and ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู and ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุฒูŽูŠู’ุฏู are two sorts of dates: (S:) accord. to IAth, ุฑูุทูŽุจู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู is the name of a sort of dates of El-Medeeneh so called in relation to Ibn-Tรกb, a man of its inhabitants. (TA.) b3: ุทุงุจ ุทุงุจ is [asserted to be] One of the names of the Prophet in the Gospel; [but where said to occur, I know not;] the interpretation of ู…ุฃุฐ ู…ุฃุฐ; [app. a mistranscription for ู…ูŽุงุฐ ู…ูŽุงุฐ, meaning โ€œ very good in disposition,โ€&c.;] the second word corroborating, and denoting intensiveness of signification. (TA.) ุทููˆุจูŒ, mentioned in this art. in the S and K, [as though it were originally ุทููŠู’ุจูŒ,] see in art. ุทูˆุจ.ุทููŠุจูŒ an inf. n. of ุทูŽุงุจูŽ. (O, Mgh, * Msb, K.) [Used as a simple subst., Goodness, pleasantness, &c.] You say, ู…ูŽุง ุจูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ููŠุจู [There is not in him aught of goodness, &c.]: you should not say, ู…ู† ุงู„ุทู‘ููŠุจูŽุฉู. (S, O.) [See also ุทูŽุงุจูŒ: and ุทููˆุจูŽู‰.]b2: [Also] a word of well-known meaning; (K;) [A perfume; a fragrant, or an odoriferous, substance;] a substance with which one perfumes himself, (S, O, Msb,) of what is termed ุนูุทู’ุฑ. (Msb.) [The pl. accord. to Golius and Freytag is ุฃูŽุทู’ูŠูŽุงุจูŒ. Hence, ุฌูŽูˆู’ุฒู ุงู„ุทู‘ููŠุจู The nutmeg: see ุฌูˆุฒ.] b3: Also The most excellent of any sort of thing. (K.) [See also ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู: and ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ.]ุทูŽุงุจูŽุฉูŒ Wine: (S, O, K:) as though meaning ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ; and originally ุทูŽูŠูŽุจูŽุฉูŒ: (AM, TA:) or i. q. ุนูŽุตููŠุฑูŒ [i. e. expressed juice]. (TA, from an explanation of a trad.) A2: ุทูŽุงุจูŽุฉู: see what next follows.ุทูŽูŠู’ุจูŽุฉู a name of The city of the Prophet; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุทูŽุงุจูŽุฉู, (O, Msb, K,) and โ†“ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู, and โ†“ ุงู„ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจูŽุฉู, (K,) which last may be also written โ†“ ุงู„ู…ูุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู. (TA.) ุทููŠุจูŽุฉูŒ an inf. n. of ุทูŽุงุจูŽ. (S, O, K.) b2: Also The clearest of wine: (K:) and the choicest of herbage. (TA.) A2: ุทููŠุจูŽุฉู is a name of The well Zemzem. (O, K.) ุณูŽุจู’ู‰ูŒ ุทููŠูŽุจูŽุฉูŒ (tropical:) Persons (As, TA) made captive lawfully, (As, S, * A, O, * K, * TA,) without perfidy and breach of covenant, (S, A, O, K,) not made so when a covenant is existing with them, (As, TA,) nor when there is any doubt respecting their state of slavery: (O:) ุทููŠูŽุจูŽุฉูŒ, in the sense of ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ, is [said to be] the only instance among nouns, (TA,) or rather among epithets, (MF, TA,) of ููุนูŽู„ูŽุฉูŒ, with kesr and then fet-h, (TA,) i. e. with only fet-h to the ุน. (MF, TA.) ุทููˆุจูŽู‰, of the measure ููุนู’ู„ูŽู‰ from ุงู„ุทู‘ููŠุจู, originally ุทููŠู’ุจูŽู‰, (Zj, S, O, Msb,) an inf. n. of ุทูŽุงุจูŒ, (Ksh and Bd in xiii. 28,) syn. with ุทููŠุจูŒ: (Seer, K: [in my MS copy of the K ุทูŽูŠู‘ูุจ, a manifest mistake:]) and fem. of ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู: (ISd, K:) and pl. of ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ, (K,) accord. to Kr, who says that there is no word like it except ูƒููˆุณูŽู‰pl. of ูƒูŽูŠู‘ูุณูŽุฉูŒ, and ุถููˆู‚ูŽู‰ pl. of ุถูŽูŠู‘ูู‚ูŽุฉูŒ; but ISd says that, in his opinion, ุทููˆุจูŽู‰ and ูƒููˆุณูŽู‰ and ุถููˆู‚ูŽู‰ are fems. of ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู and ุฃูŽูƒู’ูŠูŽุณู and ุฃูŽุถู’ูŠูŽู‚ู, because ููุนู’ู„ูŽู‰ is not a pl. measure: Kr also adds that they did not say โ†“ ุทููŠุจูŽู‰, like as they said ูƒููŠุณูŽู‰ and ุถููŠู‚ูŽู‰; (TA; [see ุถููˆู‚ูŽู‰, in art. ุถูŠู‚;]) [but Sgh says that] โ†“ ุทููŠุจูŽู‰ is a dial. var. of ุทููˆุจูŽู‰: (O:) Aboo-Hรกtim Sahl Ibn-Mohammad Es-Sijistรกnee relates that an Arab of the desert, reciting as a pupil to him, persisted in pronouncing ุทููŠู’ุจูŽู‰ for ุทููˆุจูŽู‰: (TA:) it signifies ุญูุณู’ู†ูŽู‰ [as meaning A good final, or ultimate, state or condition]: and (some say, O, Msb) ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ [meaning good, good fortune, and the like]: (O, Msb, K:) and ุฎููŠุฑูŽุฉูŒ [meaning God's blessing or favour, &c.]; (K;) as some say: (TA:) or eternal life: (Zj, TA:) or a pleasant life: (Msb:) and (O, K) a certain tree in Paradise; (S, O, K;) thus the Prophet is related to have said; and MF says that it is a proper name thereof, not admitting the article ุงู„, and the like is said in the M: (TA:) or it signifies Paradise in the Indian language; (O, K;) or, accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, in the Abyssinian language: (O:) as also โ†“ ุทููŠุจูŽู‰. (K.) These different significations are assigned by different persons to this word in the phrase in the Kur [xiii. 28] ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ [which seems to be best rendered as an announcement, meaning A good final state, &c., shall be to them, or be their lot]: (Msb, TA:) Sb holds that it is an invocation of good, or a prayer, [as though ู‚ูู„ู’ i. e. โ€œ say thou โ€ were understood before it,] and that ุทูˆุจู‰ is virtually in the nom. case, i. e. ู…ูŽุฑู’ูููˆุน, as is shown by the words immediately following ูˆูŽุญูุณู’ู†ู ู…ูŽุขุจู: but Th, who makes ุทูˆุจู‰ to be an inf. n. like ุฑูุฌู’ุนูŽู‰, says that one reading is ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽุญูุณู’ู†ูŽ ู…ูŽุขุจู, like the phrase ุณูŽู‚ู’ูŠู‹ุง ู„ูŽู‡ู: MF, however, [supposing Th to have said ุทููˆุจู‹ู‰, though I think it indubitable that he said ุทููˆุจูŽู‰, and only meant that it was used as virtually, not literally, with tenween,] observes that ุฑูุฌู’ุนู‹ู‰, with tenween, is not known to have been transmitted from any one of the leading authorities on the Arabic language. (TA.) Katรกdeh says that ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ is a phrase of the Arabs; who say, ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุฅูู†ู’ ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [A good final state &c., be to thee, or be thy lot, or shall be to thee, if thou do such and such things]: and it is said in a trad., ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฃู’ู…ู [May good, &c., betide Syria]; in which case, ุทูˆุจู‰ is of the measure ููุนู’ู„ูŽู‰ from ุงู„ุทู‘ููŠุจู, and does not mean โ€œ Paradise,โ€ nor โ€œ the tree. โ€ (L, TA.) One says, ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูŽูƒูŽ and ุทููˆุจูŽุงูƒูŽ; (S, K;) but not ุทููˆูŽุจูŠู’ูƒูŽ: (Yaakoob, S, O: [in one of my copies of the S ุทููˆุจููŠูƒูŽ:]) or ุทููˆุจูŽุงูƒูŽ is a barbarism: (O, K:) it is disallowed by the T, and by most of the grammarians: but Akh says that it is used by some of the Arabs; and Ibn-El-Moatezz uses it in the following verse: ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุจูู†ูŽุง ุณูŽุญูŽุฑู‹ุง ุทูŽูŠู’ุฑูŒ ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ูŽุง ุทููˆุจูŽุงูƒู ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูŽุง ุฅููŠู‘ูŽุงูƒู ุทููˆุจูŽุงูƒู [A flock of birds passed by us a little before daybreak, and I said to them, Good betide you: would that we were you: good betide you]: Esh-Shihรกb El-Khafรกjee says that ู„ is understood [before the ูƒ] in ุทูˆุจุงูƒ; but MF has argued well against this assertion. (TA.) ุทููŠุจูŽู‰: see the next preceding paragraph, former half, in three places.ุทููŠูŽุงุจูŒ A sort of palm-trees of El-Basrah, (L, K, TA,) the dates of which, when the gathering has been delayed beyond the usual time, fall, one after another, from their stones, so that the raceme remains with nothing upon it but the stones hanging to the bases of the dates; though they are large; and if the fruit is gathered when fully ripe, the stone does not come off with it. (L, TA.) ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ (S, M, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุทูŽุงุจูŒ, (S, M, O, K,) the latter originally ุทูŽุงุฆูุจูŒ and deprived of its medial radical letter, or of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ, (M, TA,) Contr. of ุฎูŽุจููŠุซูŒ, (S, Mgh, O,) in two senses: (Mgh:) [i. e. good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury; syn. ู„ูŽุฐููŠุฐูŒ; (Msb, K; *) or esteemed [good,] pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury, (ู…ูุณู’ุชูŽู„ูŽุฐู‘ูŒ,) in taste, and in odour: (Mgh:) and pure, (Mgh, K,) or clean. (Mgh.) You say ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ Food [pleasant in taste; or] that descends easily [and agreeably] down the throat. (TA.) And ู…ูŽุขุกูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ Sweet water; (O, TA;) or pure water. (TA.) [And ุฑูŽุงุฆูุญูŽุฉูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ A pleasant, sweet, or fragrant, odour.] And ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ A country that has no salsuginous places in it: (O, TA:) or a land of good and fertile soil. (Mgh.) And ุตูŽุนููŠุฏูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ Pure ground. (Zj, Mgh, O.) And ุงู„ูƒูŽู„ูู…ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจู (assumed tropical:) [The good saying] i. e. ู„ูŽุง ุฅูู„ูฐู‡ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [There is no deity but God]. (TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุจูŽูŠู’ุชู ุทูŽูŠู‘ูุจู i. e. (tropical:) [Such a one is of a good house, or family; meaning,] of high, or noble, birth. (TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ุฅูุฒูŽุงุฑู (assumed tropical:) Such a one is continent, or chaste. (O.) and ููู„ูŽุงู†ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ุฃูŽุฎู’ู„ูŽุงู‚ู (assumed tropical:) Such a one is [of good, or pleasant, dispositions;] easy in converse, conversable, or affable. (O, TA.) [And ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู (assumed tropical:) Cheerful, happy, pleased, or dilated, in mind. (See ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู.) And ู†ูŽูู’ุณูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู (assumed tropical:) A mind cheerful, happy, pleased, or dilated, by means of a thing: or pleased, content, or willing, to grant, concede, give, or do, a thing: and ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู (assumed tropical:) pleased, willing, or content, to leave, give up, relinquish, or be without, a thing. (See, again, 1.)] b2: Also (assumed tropical:) Lawful; allowable; allowable by, or agreeable to, law; legitimate; legal; or free. (Mgh, Msb, K.) ู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽูˆูู‰ุงู„ู’ุฎูŽุจููŠุซู ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจู, in the Kur [v. 100], means (assumed tropical:) The unlawful and the lawful of property and the unrighteous and the righteous of deeds and the sound and the unsound of tenets or the like and the good and the bad of mankind [shall not be equal in your estimation]. (Mgh.) [See also the next paragraph.]ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ [fem. of ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ: and also a subst., made so by the affix ุฉ; meaning A good, pleasant, delightful, delicious, sweet or savoury, thing: and a pure, or clean, thing: pl. ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชูŒ]. ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฒู‚ู, in the Kur [vii. 30], means And what are esteemed [good,] pleasant, delicious, sweet, or savoury, of foods and beverages. (Mgh.) and ุฃูŽู†ู’ููู‚ููˆุง ู…ูู†ู’ ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู ู…ูŽุง ูƒูŽุณูŽุจู’ุชูู…ู’, in the same [ii. 269], Expend ye of the good things that ye have gained: (Mgh:) or (assumed tropical:) of your lawful gains. (Mgh, O.) And ูƒูู„ููˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู, in the same [xxiii. 53], (assumed tropical:) Eat ye of the things that are lawful; of any such lawful things as are esteemed good, or pleasant. (TA.) ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู means (assumed tropical:) The most excellent of words, or speech; (Msb, TA;) the best thereof: (Msb:) and is meant by ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู in [the words of] the ุชูŽุดูŽู‡ู‘ูุฏ, [commencing with] ุงู„ุชู‘ูŽุญููŠู‘ูŽุงุชู ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽูˆูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู: [see ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉูŒ, in art. ุญู‰:] and likewise in the Kur [xxiv. 26], where it is said, ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจูŽุงุชู ู„ูู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจููŠู†ูŽ; by the ุทูŠู‘ุจูŠู† being meant the pure of men; accord. to Fr.: but these words of the Kur are otherwise expl., as meaning the good women are for the good men. (O.) b2: See also ุทูŽูŠู’ุจูŽุฉู.ุทููŠู‘ูŽุงุจูŒ, with damm, means ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง [i. e. Very good, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury]. (S, O, TA. [In the K it is implied that it is simply syn. with ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ; like as many other intensive epithets are confounded therein with those that are not intensive.]) A poet says, ุฅูู†ู‘ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ู…ูŽุขุกูŽู‡ูŽุง ุทููŠู‘ูŽุงุจูŽุง [Verily we found its water to be very good, pleasant, or sweet]. (S, O.) ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู [Better, and best; more, and most, pleasant, delightful, delicious, sweet, or savoury]: its fem. is ุทููˆุจูŽู‰: (ISd, K:) and ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจู is its pl.: (S:) and ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจู is a dial. var. of ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู, or is formed from the latter by transposition. (TA in art. ูŠุทุจ.) b2: ุงู„ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽุงู†ู [The two best, or most pleasant, &c., of things,] means (assumed tropical:) Eating and coรฏtus: (IAar, S, A, O, K:) or sleep and coรฏtus: (ISk, O, TA:) or the mouth and the vulva of a woman: (Yaakoob, A, O, K:) or fat and youthfulness: (A, K:) or strength and appetence: or youthfulness and briskness or liveliness or sprightliness: (Har p. 88:) or fresh ripe dates and the ุฎูุฑุจูุฒ [or water-melon]: or milk and dates. (TA.) b3: And ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจู signifies The best, or best parts, of a thing, (K, TA,) as of flesh-meat, &c.; (TA;) as also โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูŠูุจู, a pl. which has no sing., (K, TA,) of the same class as ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู and ู…ูŽู„ูŽุงู…ูุญู, (TA,) or its pl. is โ†“ ู…ูŽุทู’ูŠูŽุจูŒ, (Ks, O, K,) or โ†“ ู…ูŽุทูŽุงุจูŒ and โ†“ ู…ูŽุทูŽุงุจูŽุฉูŒ: (M, K:) or you say, ุฃูŽุทู’ุนูŽู…ูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจู ุงู„ุฌูŽุฒููˆุฑู [He fed us from the best parts of the slaughtered camel], but not ุงู„ุฌุฒูˆุฑ โ†“ ู…ู† ู…ูŽุทูŽุงูŠูุจู; (S, O;) or you say, ู…ูู†ู’ ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจูู‡ูŽุง and โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูŠูุจูู‡ูŽุง; (As, A, O;) or the latter, but not the former; (Yaakoob, TA;) or you say ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจู ุงู„ุฌูŽุฒููˆุฑู, and ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจู โ†“ ู…ูŽุทูŽุงูŠูุจู [the best of fresh ripe dates]; (IAar, K;) and AHn uses the phrase ุฃูŽุทูŽุงูŠูุจู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู [the best portions of the herbage]. (TA.) ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู and ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจูŽุชูู‡ูŽุง [mentioned in this art. because held to be formed by transposition (in Freytag's Lex. with ุทู in each case)] The she-goat's lusting for the male. (Az, O, K.) ู…ูŽุทูŽุงุจูŒ: see ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู.ู…ูŽุทู’ูŠูŽุจูŒ: see ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู.ู…ูุทููŠุจูŒ [part. n. of 4: as such signifying] A lawful wedder: a woman said to her beloved, ูˆูŽู„ูŽุง ุฒูุฑู’ุชูŽู†ูŽุง ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูุทููŠุจู [Nor didst thou visit us save when thou wast a lawful wedder]: because, in the estimation of excessive lovers, what is unlawful is more sweet. (TA.) ู…ูŽุทูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู.ู…ูŽุทู’ูŠูŽุจูŽุฉูŒ [A cause of pleasure or delight]. One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุดูŽุฑูŽุงุจูŒ ู…ูŽุทู’ูŠูŽุจูŽุฉูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู This is a beverage [which is a cause of pleasure to the soul, or] with which the soul is pleased when drinking it. (S, O.) And in like manner one says of food. (TA.) ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจูŒ pass. part. n. of 2. (TA.) Hence, (TA,) ุญูู„ู’ูู ุงู„ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจููŠู†ูŽ [The covenant of the perfumed men]: (K, TA:) these were five tribes; Benoo-'Abd-Menรกf and Benoo-Asad-Ibn-'AbdEl-'Ozzร  and Benoo-Teym and Benoo-Zuhrah and Benu-l-Hรกrith and Benoo-Fihr: (TA:) and they were so called for the following reason: when Benoo-'Abd-Menรกf desired to assume [the offices of] the ุญูุฌูŽุงุจูŽุฉ and the ุฑูููŽุงุฏูŽุฉ and the ู„ููˆูŽุขุก and the ุณูู‚ูŽุงูŠูŽุฉ, [see arts. ุญุฌุจ &c.,] which belonged to Benoo-'Abd-ed-Dรกr, and these refused their consent, all of the above-mentioned, (K, TA,) having assembled in the house of Ibn-Jud'รกn, in the Time of Ignorance, (TA,) concluded a ratified covenant for the accomplishment of their affair, engaging not to fail in aiding one another: then they mixed some perfumes, and dipped their hands therein; after which they wiped their hands upon the Kaabeh in token of confirmation of the covenant: and Benoo-'Abded-Dรกr, also, and their confederates, (K, TA,) composing six tribes, Benoo-'Abd-ed-Dรกr and Jumah and Makhzoom and 'Adee and Kaab and Sahm, (TA,) concluded together another covenant, and were thence called ุงู„ุฃูŽุญู’ู„ูŽุงู: (K, TA:) this is the account commonly known and received: another account is the following: there came a man of the Benoo-Zeyd to Mekkeh for the purpose of [the religious visit termed] the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ, having with him merchandise, and a man of Sahm bought this of him, and refused to pay him for it; whereupon he called to them from the summit of Aboo-Kubeys, and they arose, and entered into a covenant together to do him justice: thus relates Eth-Tha'รกlibee: (TA:) Mohammad was one of the ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจููˆู†, (K, TA,) being then twenty-five years old; and so was Aboo-Bekr: and 'Omar was an ุฃูŽุญู’ู„ูŽููู‰ู‘. (TA.) b2: ุงู„ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจูŽุฉู: see ุทูŽูŠู’ุจูŽุฉู.ุงู„ู…ูุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู: see ุทูŽูŠู’ุจูŽุฉู.ู…ูŽุทู’ูŠููˆุจูŒ pass. part. n. of ุทูŽุงุจูŽู‡ู [as syn. with ุทูŽูŠู‘ูŽุจูŽู‡ู]; like ู…ูŽุฎู’ูŠููˆุทูŒ [from ุฎูŽุงุทูŽู‡ู]. (TA.) ู…ูŽุทูŽุงูŠูุจู: see ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจู, in four places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%a8/?book=50
ุทูŠุญ
ุทูŠุญ1 ุทูŽุงุญูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุทูŽูŠู’ุญูŒ: see 1 in art. ุทูˆุญ. Sb says that this verb is [originally ุทูŽูˆูุญูŽ, aor. ู€ู’ i. e.,] of the measure ููŽุนูู„ูŽ, aor. ู€ู’ like ูˆูŽู„ูู‰ูŽ, aor. ู€ู accord. to those who say ุทูŽูˆู‘ูŽุญูŽู‡ู, and not ุทูŽูŠู‘ูŽุญูŽู‡ู: but accord. to those who say ุทูŽูŠู‘ูŽุญูŽู‡ู, it is [originally ุทูŽูŠูŽุญูŽ, aor. ู€ู’ of the measure ููŽุนูŽู„ูŽ, aor. ู€ู’ like ุจูŽุงุนูŽ, aor. ู€ู (L, TA.) 2 ุทูŠู‘ุญ: see 2 in art. ุทูˆุญ.4 ู…ูŽุง ุฃูŽุทู’ูŠูŽุญูŽู‡ู: see 4 in arts. ุทูˆุญ and ุชูˆู‡.5 ุชุทูŠู‘ุญ, syn. with ุชุทูˆู‘ุญ: see 1 in art. ุทูˆุญ.6 ุชุทุงูŠุญ It became scattered, or dispersed; or it flew away or about; syn. ุชูŽุทูŽุงูŠูŽุฑูŽ. (Ham p. 615.) ุทูŽูŠู’ุญูŒ A piece of wood that is in the ุฃูŽุตู’ู„ [app. meaning lower part] of the plough. (K.) ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุทูŽูŠู’ุญูŽุฉูŒ (A, K) means Events that caused divisions between them, or that dispersed them, befell them: (K, TA:) so says Aboo-Sa'eed. (TA.) And one says, ุทูŽูˆู‘ูŽุญูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุทูŽูŠู’ุญูŽุงุชูŒ Calamities destroyed them. (TA.) And ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ ุทูŽูŠู’ุญูŽุงุชู Their possessions, or cattle, went away dispersed, or scattered, and remote. (TA.) [See also ุทูŽูŠู’ุฎูŽุฉูŒ.]ุทูŽุงุฆูุญูŒ: see art. ุทูˆุญ. b2: ูƒูŽูู‘ูŒ ุทูŽุงุฆูุญูŽุฉูŒ occurs in a trad. of Aboo-Hureyreh as meaning A hand flying from its wrist. (TA.) ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุญูŒ, accord. to the K, signifies Bad, corrupt, or vitious: but it may be a mistransscription, for ู…ูุทูŽุจู‘ูŽุญูŒ [or this is a mistranscription for ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุฎูŒ, which is expl. as having this meaning]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%ad/?book=50
ุทูŠุฎ
ุทูŠุฎ1 ุทูŽุงุฎูŽ, aor. ู€ู (S, L, K,) inf. n. ุทูŽูŠู’ุฎูŒ; (L;) as also โ†“ ุชุทูŠู‘ุฎ; He became charged, reproached, or upbraided, with something bad, evil, abominable, or foul, (S, L, K,) either said or done. (L.) b2: And ุทุงุฎ, aor. as above, (S, L, K,) and so the inf. n., (L,) He magnified himself, or was proud. (S, L, K.) b3: And He exerted himself, or strove, and persisted, or persevered, in that which was vain. (K.) A2: ุทูŽุงุฎูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, L, K,) inf. n. ุทูŽูŠู’ุฎูŒ; as also ุทุงุฎู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุทูŽูˆู’ุฎูŒ; but the former is the more common; (TA in art. ุทูˆุฎ;) and โ†“ ุทูŠู‘ุฎู‡ู; He charged, reproached, or upbraided, him with something bad, evil, abominable, or foul, (S, L, K,) either said or done. (L.) and ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŽู‡ู โ†“ ุทูŠู‘ุฎ He reviled and harassed his companions. (Aboo-Mรกlik, TA.) b2: And ุทุงุฎ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, inf. n. as above, He corrupted, vitiated, or marred, the affair. (ISd, TA.) 2 ุทูŽูŠู‘ูŽุฎูŽ see above, in two places. b2: ุทูŠู‘ุฎ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K,) or rather (TA) ุทูŠู‘ุฎู‡ู ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู, (Az, TA,) Punishment pressed severely, or persistently, upon him, so that it killed him. (Az, K, TA.) b3: And ุทูŠู‘ุฎู‡ู ุงู„ุณู‘ูู…ูŽู†ู Fatness filled him with fat and flesh. (Az, K, TA.) 5 ุชูŽุทูŽูŠู‘ูŽุฎูŽ see 1, first sentence.ุทูŽูŠู’ุฎูŒ: see the next paragraph.ุทููŠุฎูŒ a word imitative of the sound of laughing. (Sb, K.) ู‚ูŽุงู„ููˆุง ุทููŠุฎู ุทููŠุฎู, the word ุทูŠุฎ being in this case indecl., with kesr for its termination, means They uttered a reiterated laughing [like a repeating of ุทููŠุฎ]. (Lth, K, TA.) A2: Also, and โ†“ ุทูŽูŠู’ุฎูŒ, Ignorance. (TA.) ุทูŽูŠู’ุฎูŽุฉูŒ (L, K) and โ†“ ุทูŽุงุฆูุฎูŒ and โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฎูŽุฉูŒ [which last is a doubly intensive epithet] (L) Stupid, in whom is little good: (L, K:) or stupid and dirty: pl. of the first ุทูŽูŠู’ุฎูŽุงุชูŒ: it has no known broken pl. (L.) [See also ุทูŽุจู’ุฎูŽุฉูŒ and ุทูŽู†ูŽุฎูŽุฉูŒ.]A2: Also the first, Trial; sedition, or conflict and faction; or the like; syn. ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ; (K, TA;) and war. (TA.) [See also ุทูŽูŠู’ุญูŽุฉูŒ.]ุทูŽูŠููˆุฎูŒ A she-camel that goes to the right and left, and crops the extremities of the trees. (TA.) ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฎูŽุฉูŒ: see ุทูŽูŠู’ุฎูŽุฉูŒ.ุทูŽุงุฆูุฎูŒ: see ุทูŽูŠู’ุฎูŽุฉูŒ.ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุฎูŒ [app. applied to a camel] Smeared with tar. (K.) b2: And Bad, corrupt, or vitious. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%ae/?book=50
ุทูŠุฑ
ุทูŠุฑ1 ุทูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุทูŽูŠูŽุฑูŽุงู†ูŒ (S, A, Msb, K) and ุทูŽูŠู’ุฑููˆุฑูŽุฉูŒ (Lh, S, K, &c.) and ุทูŽูŠู’ุฑูŒ, (K,) He (a winged creature) moved in the air by means of his wings; flew; (A, K;) moved in the air as a beast does upon the ground. (Msb.) b2: It is also said of other things than those which have wings; as in the saying of El-'Amberee (Kureyt Ibn-Uneyf, Ham p. 3): ุทูŽุงุฑููˆุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฒูŽุฑูŽุงููŽุงุชู ูˆูŽูˆูุญู’ุฏูŽุงู†ูŽุง [They fly to it in companies and one by one]; (TA;) i. e. they hasten to it: for ุทูุฑู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง means (assumed tropical:) I hastened to such a thing: and ุทูุฑู’ุชู ุจููƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) I outstripped, or became foremost, with such a thing. (Ham p. 6.) And ุทุงุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุชู’ู†ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู (tropical:) He fled upon the back of his horse. (TA, from a trad.) And ุทุงุฑ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) The people took fright and ran away quickly. (Msb.) And ุทูŽุงุฑููˆุง ุณูุฑูŽุงุนู‹ุง (assumed tropical:) They went away quickly. (TA.) b3: [One says also, ุทุงุฑ ุนูู‚ู’ู„ูู‡ู (assumed tropical:) His reason fled. And ุทุงุฑ ููุคูŽุงุฏูู‡ู (tropical:) His courage (lit. his heart) fled away: see also 10: and see ุดูŽุนูŽุงุนูŒ. (Both are phrases of frequent occurrence.)] b4: And ุทุงุฑ ุทูŽุงุฆุฑูู‡ู: see ุทูŽุงุฆูุฑูŒ. b5: [And see an ex. voce ุดูู‚ู‘ูŽุฉูŒ.] b6: ุทุงุฑ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ู…ูŽุทูŽุงุฑูŽู‡ู means (assumed tropical:) My heart inclined towards that which it loved, and clung to it. (TA, from a trad.) And ุทููŠุฑูู‰ ุจูู‡ู, addressed to a woman, is expl. by IAar as meaning (assumed tropical:) Love thou, or become attached, to him. (TA.) b7: ุทุงุฑุช ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (S and K in art. ุฎู„ุฌ) (assumed tropical:) His eye throbbed. (PS and TK in that art.) b8: ุทุงุฑ ู„ูŽู‡ู ุตููŠุชูŒ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (tropical:) [He became famous among the people; lit. means fame among the people became, or came to be, (ุตูŽุงุฑูŽ,) his]. (A.) [And in like manner one says,] ุทุงุฑ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽุตููŠุจูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) Such a thing became his, or came to him, of his lot, or portion; syn. ุตูŽุงุฑูŽ, and ุญูŽุตูŽู„ูŽ. (Mgh.) And ุทุงุฑ ู„ูŽู†ูŽุง (tropical:) It came to our lot, or portion. (TA.) And ุทุงุฑ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุณูŽู‡ู’ู…ูู‡ู (tropical:) The share of each came to him. (TA.) b9: See also 6, in two places.A2: ุทูŽุงุฑูŽ ุจูู‡ู is also syn. with ุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ู, q. v. (TA.) b2: [Hence the metaphorical phrase ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู expl. voce ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ.] b3: ุทุงุฑุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุจูุขุฐูŽุงู†ูู‡ูŽุง, (TA,) or ุจูุฃูŽุฐู’ู†ูŽุงุจูู‡ูŽุง, (O, TA,) thus [correctly] in the TS, (TA,) [like ุดูŽุงู„ูŽุชู’ ุจูุฃูŽุฐู’ู†ูŽุงุจูู‡ูŽุง,] means (assumed tropical:) The she-camels conceived. (O, TA.) 2 ุทูŠู‘ุฑู‡ู, (S, A, Msb, K,) and ุทูŠู‘ุฑ ุจูู‡ู, (K,) and โ†“ ุงุทุงุฑู‡ู, (S, A, Msb, K,) and โ†“ ุทุงูŠุฑู‡ู, (S, K,) and ุทูŽุงุฑูŽ โ†“ ุจูู‡ู CCC , (TA,) He made him to fly. (A, Msb, K.) [See also 10.] b2: ุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู He made the sparrows to fly away, [scared them, or dispersed them,] from the seedproduce. (A.) b3: ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู ู„ูŽุง ูŠูุทูŽูŠู‘ูŽุฑู ุบูุฑูŽุงุจูู‡ู [They are in that whereof the crow is not made to fly away, because of its abundance]: a prov. alluding to a state of plenty. (S, TA.) [See also ุบูุฑูŽุงุจูŒ.] One says also ุฃูุทููŠุฑูŽ ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู [The crow was made to fly away]. (S.) [See ู…ูุทูŽุงุฑูŒ.] b4: ุทูŠู‘ุฑ ููุคูŽุงุฏูŽู‡ู (tropical:) [He, or it, made his courage (lit. his heart) to fly away]. (S in art. ูุฒ, &c.) b5: ุทูŠู‘ุฑ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, and โ†“ ุงุทุงุฑู‡ู, He divided the property into lots, or shares, among the people: (O, K, * TA:) ุฃูŽุทูŽุฑู’ุชู, signifying I divided into lots, or shares, occurs in a trad.; but some say that the ุฃ is a radical letter. (IAth, TA.) b6: ุทูŠู‘ุฑ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ means (assumed tropical:) The stallion made all the she-camels to conceive: (K, TA:) or, to conceive quickly. (TA.) And ุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู’ ู‡ูู‰ูŽ [or ุทููŠู‘ูุฑูŽุชู’?] They conceived quickly. (TA.) 3 ุทูŽุงู’ูŠูŽุฑูŽ see 2, first sentence.4 ุฃูŽุทู’ูŠูŽุฑูŽ see 2, in two places.A2: ุงุทุงุฑุช ุฃูŽุฑู’ุถูู†ูŽุง Our land abounded, or became abundant, in birds. (TA.) 5 ุชุทูŠู‘ุฑ ู…ูู†ู’ู‡ู, (S, A, Msb, K,) and ุจูู‡ู, (S, K,) sometimes changed to ุงูุทู‘ูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, (S, A, Msb,) as in the Kur xxvii. 48, the ุช being incorporated into the ุท, and this requiring a conjunctive ุง that the word may begin with it [and not with a quiescent letter], (S,) inf. n. [or rather quasi-inf. n.]ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ, the only instance of the kind except ุฎููŠูŽุฑูŽุฉูŒ, which is the same in relation to ุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, (IAth,) He augured evil from it; regarded it as an evil omen. (S, Msb, K.) The Arabs, when they desired to set about an affair, passed by the places where birds lay upon the ground, and roused them, in order to learn thence whether they should proceed or refrain: but the law forbade this. (Msb.) They augured evil from the croaking of the crow, and from the birds' going towards the left; and in like manner, from the motions of gazelles. (TA.) ุชูŽููŽุขุกูŽู„ูŽ signifies the contr. of ุชุทูŠู‘ุฑ. (TA.) 6 ุชุทุงูŠุฑ (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; (S, K, TA;) flew away or about; went away; became reduced to fragments; (TA;) as also โ†“ ุงุณุชุทุงุฑ, (K, TA,) and โ†“ ุทูŽุงุฑูŽ. (TA.) b2: (tropical:) It became long, or tall; (S, K;) as also โ†“ ุทูŽุงุฑูŽ, (Sgh, K,) which is said of hair, (TA,) as is also the former, (S, TA,) and of a camel's hump. (Sgh, TA.) It is said in a trad., ุฎูุฐู’ ู…ูŽุง ุชูŽุทูŽุงูŠูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุนูŽุฑููƒูŽ (S, TA) [Clip thou] what has become long and dishevelled [of thy hair]. (TA.) b3: ุชุทุงูŠุฑ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู (assumed tropical:) The clouds became spread throughout the sky. (K, TA.) [See also 10.]7 ุงู†ุทุงุฑ It became split, slit, or cracked. (K, TA.) [See also 10, latter part.]10 ุงุณุชุทุงุฑ [He made a thing to fly. See also 2. b2: Hence,] (assumed tropical:) He drew forth a sword quickly from its scabbard. (K, * TA.) b3: ุงูุณู’ุชูุทููŠุฑูŽ (assumed tropical:) It (for ex., dust, S) was made to fly. (S, K.) You say, ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูุณู’ุชูŽุทูŽุงุฑู ู…ูู†ู’ ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุนูŽุฏู’ูˆูู‡ู (tropical:) [He was almost made to fly by reason of the vehemence of his running]. (A.) And ุงูุณู’ุชูุทููŠุฑูŽ ููุคูŽุงุฏูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฒูŽุนู (tropical:) [His courage (lit. his heart) was made to fly away by reason of fright]. (A.) b4: (assumed tropical:) He was taken away quickly, as though the birds carried him away. (TA.) b5: (assumed tropical:) He hastened, or was quick, in running; (K;) he ran quickly; (O, L;) said of a horse. (O, L, K.) [A signification of the pass. form; as though meaning he was made to fly.] b6: (assumed tropical:) He was [flurried, or] frightened. (O, K.) [As though meaning originally he was made to fly by reason of fright.]A2: ุงุณุชุทุงุฑ (tropical:) It (the dawn) spread; (S, A, Msb, K;) its light spread in the horizon: (TA:) [see ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑูŒ:] and the verb is used in the same sense in relation to other things: (S:) said of lightning, it spread in the horizon: and of dust, it spread in the air: and of evil, it spread. (TA.) See also 6. b2: (tropical:) It (a crack in a wall) appeared and spread. (A.) [See also ุงุณุชุทุงู„.]) It (a slit, or crack, for ุงู„ุณู‘ููˆู‚ู in the K is a mistake for ุงู„ุดู‘ูŽู‚ู‘ู, or, accord. to the L, a crack in a wall, TA) rose, (K,) and appeared. (TA.) (assumed tropical:) It (a crack in a glass vessel, and wear in a garment,) became apparent in the parts thereof. (TA.) b3: (tropical:) It (a wall) cracked (K, TA) from the beginning thereof to the end. (TA.) (assumed tropical:) It (a glass vessel) showed a crack in it from beginning to end. (TA.) [See also 7.]A3: ุงุณุชุทุงุฑุช said of a bitch, She desired the male. (O, K.) ุทูŽูŠู’ุฑูŒ: see ุทูŽุงุฆูุฑูŒ, in seven places: b2: and see also ุทูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, in two places.A2: ุทูŽูŠู’ุฑู ุทูŽูŠู’ุฑู, (O,) or ุทูŽูŠู’ุฑู ุทูŽูŠู’ุฑู, (TA,) is a cry by which a sheep or goat is called. (O, TA.) ุทูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑููˆุฑูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑูŒ (S) (tropical:) Levity; inconstancy. (S, K, TA.) You say, ููู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุทูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑููˆุฑูŽุฉูŒ, (tropical:) In such a one is levity, or inconstancy. (S.) And โ†“ ุงูุฒู’ุฌูุฑู’ ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุกูŽ ุทูŽูŠู’ุฑููƒูŽ (tropical:) [alluding to the original signification of ุทูŽูŠู’ุฑูŒ, namely, โ€œbirds,โ€] means ุฌูŽูˆูŽุงู†ูุจูŽ ุฎููู‘ูŽุชููƒูŽ ูˆูŽุทูŽูŠู’ุดููƒูŽ [agreeing with an explanation of the same saying voce ุญูู†ู’ูˆูŒ, q. v.]. (S.) b2: Also ุทูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A slip; a stumble: hence the trad., ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุทูŽูŠู’ุฑูŽุงุชู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู (assumed tropical:) Beware thou of the slips and stumbles of youth. (TA.) ุทููŠู’ุฑูŽุฉูŒ and ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ and ุทููˆูŽุฑูŽุฉูŒ; see ุทูŽุงุฆูุฑูŒ; the second, in four places.ุทูŽูŠู’ุฑููˆุฑูŽุฉูŒ: see ุทูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, in two places.ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ (tropical:) A sharp, spirited, vigorous, horse, (K, TA,) that is almost made to fly by reason of the vehemence of his running; (TA;) as also โ†“ ู…ูุทูŽุงุฑูŒ. (K, TA. [The latter word in the CK written ู…ูŽุทุงุฑ; but said in the TA to be with damm, and so written in a copy of the A.]) [See also ุทูŽูŠู‘ููˆุฑูŒ.] b2: See also ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑูŒ.A2: Also A company of men. (O.) A3: As applied to A balance, it is not of the language of the Arabs: (O:) [i. e., it is post-classical:] it means an assay-balance (ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŒ and ู…ูŽุนู’ูŠูŽุงุฑูŒ) for gold; so called because of the form of a bird, or because of its lightness: or the balance for dirhems [or moneys] that is known among them [who use it] by the appellation of the ู‚ุงุฑุณุทูˆู† [meaning the ฯ‡ฮฑฯฮนฯƒฯ„ฮฏฯ‰ฮฝ of Archimedes, (as is observed in a note in p. 178 of vol. ii. of the sec. ed. of Har,) i. e. the hydrostatic balance]: or, accord. to El-Fenjedeehee, the tongue (ู„ูุณูŽุงุช) of the balance. (Har pp. 549-50.) ู‡ููˆูŽ ุทูŽูŠู‘ููˆุฑูŒ ููŽูŠู‘ููˆุฑูŒ (assumed tropical:) He is sharp, and quick in returning [to a good state], or recovering [from his anger]. (K.) [See also ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ.]ุทูŽุงุฆูุฑูŒ A flying thing [whether bird or insect]: (Msb, * TA:) pl. โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑูŒ, (S, Msb, K,) like as ุตูŽุญู’ุจูŒ is pl. of ุตูŽุงุญูุจูŒ: (S, Msb:) or ุทูŽูŠู’ุฑูŒ is originally an inf. n. of ุทูŽุงุฑูŽ: or an epithet contracted from ุทูŽูŠู‘ูุฑูŒ: (TA:) or a quasi-pl. n.; (Mgh, TA;) and this is the most correct opinion: (TA:) [but see, below, a reason for considering it originally an inf. n.:] and ุทูŽุงุฆูุฑูŒ may also be quasi-pl. n., like ุฌูŽุงู…ูู„ูŒ and ุจูŽุงู‚ูุฑูŒ: (TA:) โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑูŒ is also sometimes used as a sing.; (Ktr, AO, S, Mgh, Msb, K;) as in the Kur iii. 43 [and v. 110], accord. to one reading: (S:) but ISd says, I know not how this is, unless it be meant to be [originally] an inf. n.: (TA:) [for an inf. n. used as an epithet is employed as sing. and pl.:] or ุทูŽุงุฆูุฑูŒ, only, is used as a sing., (Th, IAmb, Msb,) by general consent; and AO once said so in common with others: (Th:) but โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑูŒ has a collective, or pl., signification: (IAmb, Msb:) and is fem.: (Mgh:) or is more frequently fem. than masc.: (IAmb, Msb:) the pl. of ุทูŽูŠู’ุฑูŒ is ุทููŠููˆุฑูŒ [a pl. of mult.] and ุฃูŽุทู’ูŠูŽุงุฑูŒ [a pl. of pauc.]: (S, Msb, K:) or ุทููŠููˆุฑูŒ may be pl. of ุทูŽุงุฆูุฑูŒ, like as ุณูุฌููˆุฏูŒ is pl. of ุณูŽุงุฌูุฏูŒ: (TA:) ุทูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ is seldom applied to the female. (IAmb, Msb.) b2: [ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑ is a name of (assumed tropical:) The constellation Cygnus; also called ุงู„ุฏู‘ูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉู.] b3: ู‡ููˆูŽ ุณูŽุงูƒูู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู means (tropical:) He is grave, staid, sedate, (K,) or motionless; so that if a bird alighted upon him, it would be still; for if a bird alight upon a man, and he move in the least, the bird flies away. (TA.) Of the same kind also is the saying, ุฑูุฒูู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุณููƒููˆู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู ูˆูŽุฎูŽูู’ุถูŽ ุงู„ุฌูู†ูŽุงุญู (tropical:) [Such a one was endowed, or has been endowed, with gravity and gentleness]. (TA.) And ุทููŠููˆุฑูู‡ูู…ู’ ุณูŽูˆูŽุงูƒูู†ู (tropical:) They are remaining fixed, settled, or at rest: and ุดูŽุงู„ูŽุชู’ ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุชูู‡ูู…ู’ signifies the contrary. (A, TA.) And โ†“ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูุคูุณูู‡ูู…ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ (tropical:) [As though birds were on their heads] is said of a people, meaning them to be motionless by reason of reverence: (S, K:) it was said of the Companions of Mohammad, describing them as quiet and grave [in his presence], without levity: and the origin of the saying is this: that birds alight only upon a thing that is still and inanimate: (TA:) or that the crow alights upon the head of the camel, and picks from it the ticks, (S, K,) and the young ones thereof, (S,) and the camel does not move (S, K) his head, (S,) lest the crow should take fright and fly away. (S, K.) In like manner, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุทูŽุงุฆูุฑูู‡ู means (tropical:) He became grave, or sedate. (Meyd.) And ุทูŽุงุฑูŽโ†“ ุทูŽุงุฆูุฑูู‡ู (tropical:) He became light, or inconstant: (Meyd:) and he became angry; (O, K, TA;) like ุซูŽุงุฑูŽ ุซูŽุงุฆูุฑูู‡ู and ููŽุงุฑูŽ ููŽุงุฆูุฑูู‡ู: (TA:) or he hastened, and was light, or active, or agile. (Har p. 561.) b4: And it is said in a trad., ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูุฌู’ู„ู ุทูŽุงุฆูุฑู ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูุนูŽุจู‘ูŽุฑู’ (O, TA) (assumed tropical:) A dream is unsettled as to its result, or final sequel, while it is not interpreted. (TA.) [The Arabs hold that the result of a dream is affected by its interpretation: wherefore it is added in this tradition, and said in others also, that the dreamer should not relate his dream, unless to a friend or to a person of understanding.] b5: โ†“ ุนูŽูŠู‘ูŽุซูŽุชู’ ุทูŽูŠู’ุฑูู‡ู see expl. in art. ุนูŠุซ. b6: ุทูŽุงุฆูุฑูŒ also signifies A thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement, of good or of evil: (K:) and โ†“ ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุทููŠุฑูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ุทููˆูŽุฑูŽุฉูŒ (IDrd, Sgh, K, TA [in the CK, in this art., erroneously, ุทููˆุฑูŽุฉูŒ, but in art. ุทูˆุฑ it is ุทููˆูŽุฑูŽุฉ,]) a thing from which one augurs evil; an evil omen or bodement; (S, K, &c.;) contr. of ููŽุฃู’ู„ูŒ: (TA:) and ุทูŽุงุฆูุฑูŒ signifies fortune, (A'Obeyd, K, TA,) whether good or evil: (TA:) and especially evil fortune; ill luck; as also โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑูŒ and โ†“ ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ: for the Arabs used to augur evil from the croaking of the crow, and from birds going towards the left: [see 5:] (TA:) and โ†“ ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ is an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] of ุชูŽุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, [q. v.,] (IAth,) and signifies auguration of evil. (Msb.) The Arabs used to say, to a man or other thing from which they augured evil, (TA,) ุทูŽุงุฆูุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุง ุทูŽุงุฆูุฑููƒูŽ, (ISk, S, IAmb,) and ุทุงุฆุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ู„ุง ุทุงุฆุฑูŽูƒ, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and causest to be feared: (IAmb:) accord. to ISk, one should not say ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู โ†“ ุทูŽูŠู’ุฑู: (S:) but the Arabs are related to have said, also, ู„ูŽุง ุทูŽูŠู’ุฑูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุทูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says, ู„ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู. (As, S.) They also used to say, ุฌูŽุฑูŽู‰ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง [Fortune brought to him such an event]: and hence fortune, whether good or evil, is called ุทุงุฆุฑ. (TA.) And it is said in the Kur [vii. 128], ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุทูŽุงุฆูุฑูู‡ูู…ู’ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, meaning Their evil fortune, which will overtake them, is only that which is threatened to befall them in the latter state, [with God,] and not that which befalls them in the present state of existence: (TA:) or the cause of their good and evil is only with God; i. e., it is his decree and will: or the cause of their evil fortune is only with God; i. e., it is their works, which are registered with Him. (Bd.) It is said in a trad., that Mohammad liked what is termed ููŽุฃู’ู„, and disliked what is termed โ†“ ุทููŠูŽุฑูŽุฉ: (S:) and in another, that he denied there being any such thing as the latter. (TA.) A2: Also The means of subsistence; syn. ุฑูุฒู’ู‚ูŒ. (K:) or misery: or happiness: every one of these three significations has been assigned to it in the Kur xvii. 14: in which, accord. to AM, it is meant that God has decreed to every man happiness or misery, according as He foresaw that he would be obedient or disobedient. (TA.) [See also what immediately follows.]A3: Also The actions of a man which are [as it were] attached as a necklace to his neck. (S, Msb, K.) And this is [also said by some to be] its signification in the Kur xvii. 14. (Jel.) [The actions of a man are the cause of his happiness or misery.]A4: ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู signifies also The brain. (AAF, L, K.) ุฃูŽุทู’ูŠูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุนูู‚ูŽุงุจู [More swift of flight than an eagle] is a prov. said of an ุนู‚ุงุจ because it may be in the morning in El-' Irรกk and in the evening in El- Yemen. (Meyd.) ู…ูŽุทูŽุงุฑูŒ [A place to or from which a bird or other thing flies: in the phrase ุทูŽุงุฑูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ู…ูŽุทูŽุงุฑูŽู‡ู, (see 1,) it lit. signifies a place to which one would fly:] a place of flying. (TA.) b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ [and โ†“ ู…ูุทููŠุฑูŽุฉูŒ (see 4)] A land abounding with birds. (S, K.) A2: ุญูŽูู’ุฑูŒ ู…ูŽุทูŽุงุฑูŒ, (O,) and ุจูุฆู’ุฑูŒ ู…ูŽุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (O, K,) [A pit, or cavity, and a well,] wide in the mouth. (O, K.) ู…ูุทูŽุงุฑูŒ Made to fly away: En-Nรกbighah says, ูˆูŽู„ูุฑูŽู‡ู’ุทู ุญูŽุฑู‘ูŽุงุจู ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ู ุณููˆุฑูŽุฉูŒ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุบูุฑูŽุงุจูู‡ู ุจูู…ูุทูŽุงุฑู [And to the family of Harrรกb and Kadd belongs an eminence in glory of which they fear not any diminution: lit., of which the crow is not made to fly away; the greatness of their glory being likened to abundant seed-produce, as has been shown above: see 2]: (S:) A 'Obeyd says that Harrรกb and Kadd were two men of the BenooAsad. (TA in art. ู‚ุฏ.) b2: See also ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ.ู…ูุทููŠุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุทูŽุงุฑูŒ.ู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุฑูŒ A sort of [garment of the kind called]ุจูุฑู’ุฏ (O, K) having upon it the forms of birds. (O.) A2: And Aloes-wood: (K:) or a certain preparation thereof: (AHn, TA:) or such as is ู…ูุทูŽุฑู‘ู‹ู‰ [i. e. mixed with some other odoriferous substance]; formed by transposition from the latter word; (O, K;) but this pleased not ISd: (TA:) or aloes-wood split and broken in pieces. (O, K. *) ู…ูุณู’ุชูŽุทูŽุงุฑูŒ [Made to fly.] b2: And hence,] (assumed tropical:) A horse that hastens, or is quick, in running: (K:) that runs quickly. (TS, L.) It is contracted by the poet 'Adee into ู…ูุณู’ุทูŽุงุฑ, or ู…ูุตู’ุทูŽุงุฑ. (TA.) And ู…ูุณู’ุทูŽุงุฑูŒ for ู…ูุณู’ุชูŽุทูŽุงุฑูŒ is applied as an epithet to wine. (TA. [No ex. is there given to indicate the meaning.]) ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑูŒ (tropical:) Spreading; applied to dust; as also โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ; (TA;) and to hoariness; and to evil: (L:) rising and spreading; (K;) whereof the light spreads in the horizon; applied to the true dawn, which renders it unlawful to the faster to eat or drink or indulge in other carnal pleasure, and on the appearance of which the prayer of daybreak may be performed, and which is termed ุงู„ุฎููŠู’ุทู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู: that to which the epithet ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠู„ is applied is [the false dawn,] that which is likened to the tail of the wolf (ุฐูŽู†ูŽุจู ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุญูŽุงู†ู), and is termed ุงู„ุฎููŠู’ุทู ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู; and this does not render anything unlawful to the faster. (TA.) b2: Also A dog excited by lust; (Lth, O, K;) and so a camel; (K;) or the epithet applied in this sense to the latter is ู‡ูŽุงุฆูุฌูŒ. (Lth, O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%b1/?book=50
ุทูŠุด
ุทูŠุด1 ุทูŽุงุดูŽ, aor. ู€ู (O, Msb, K,) inf. n. ุทูŽูŠู’ุดูŒ (S, A, O, Msb, K) and ุทูŽูŠูŽุดูŽุงู†ูŒ, (TA, [there only said to be syn. with ุทูŽูŠู’ุดูŒ, but it is well known, and often occurring, as an inf. n. of ุทุงุด in the first of the senses here explained,]) He was, or became, light, inconstant, unsteady, irresolute, or fickle, syn. of the inf. n. ุฎููู‘ูŽุฉูŒ, (S, A, Msb, K,) or contr. of ุญูู„ู’ู…ูŒ, (IDrd, O,) and i. q. ู†ูŽุฒูŽู‚ูŒ, (S, K,) after gravity, or sedateness: (TA:) or light of intellect; lightwitted: (TA:) and he became bereft of his reason, or intellect, (Sh, A, O, K,) so as to be ignorant of that which he would endeavour to do. (Sh, O.) [And, said of a beast, He was, or became, restless, or unsteady.] b2: ุทูŽุงุดูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู ููู‰ุงู„ุตู‘ูŽุญู’ููŽุฉู His hand was light, or active, in the bowl, and took from every side. (TA.) b3: ุทูŽุงุดูŽุชู’ ุฑูุฌู’ู„ูŽุงู‡ู His legs were in a state of commotion. (TA.) b4: ุทูŽุงุดูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู, (S, Msb,) inf. n. ุทูŽูŠู’ุดูŒ, (A, Msb, K,) The arrow passed beyond the butt: (A, K:) or declined, or turned aside, ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽุฏูŽูู from the butt; (S, Msb;) and did not hit it. (Msb.) b5: ุทูŽุงุดูŽุชู’ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู His leg turned aside [from the root thereof]: a phrase used by Aboo-Sahm El-Hudhalee, whose leg had been cut off. (TA.) 4 ุงุทุงุดู‡ู [He, or it, rendered him light, inconstant, unsteady, &c.]. (TA in art. ุณูู‡.) b2: ุงุทุงุด ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ He made the arrow to decline, or turn aside, ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽุฏูŽูู from the butt. (S, K.) ุทูŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ A fit of ุทูŽูŠู’ุด, i. e. lightness, or levity, inconstancy, unsteadiness, irresoluteness, or fickleness; &c. See 1.]ุทูŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ: see ุทูŽุงุฆูุดูŒ, in three places.ุทูŽุงุฆูุดูŒ (A, O, K) and โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ, (S, A, O, K,) [but the latter has an intensive signification,] applied to a man, (S, O,) Light, inconstant, unsteady, irresolute, or fickle, (S, A, O, K,) after gravity, or sedateness: (TA:) or light of intellect; lightwitted: [&c.: see 1:] (TA:) and [so] ุทูŽุงุฆูุดู ุงู„ู„ู‘ูุจู‘ู: (A:) and for the pl. you say ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุทูŽุงุดูŽุฉูŒ, (A, TA,) and โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงุดูŽุฉูŒ: (TA:) and โ†“ ุทูŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ signifies one who does not pursue one course, (A, O, K,) in consequence of the lightness of his intellect. (TA.) b2: [Also, applied to a beast, Restless, or unsteady.] b3: Also, both epithets, but the latter has an intensive signification, An arrow that declines, or turns aside, ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽุฏูŽูู from the butt; and does not hit it. (Msb.) ุงู„ุฃูŽุทู’ูŠูŽุดู A certain bird: (Aboo-Mรกlik, K:) app. because of its lightness, or activity, and frequent state of commotion. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%b4/?book=50
ุทูŠุน
ุทูŠุน1 ุทูŽุงุนูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุทูŽูŠู’ุนูŒ: see 1 in art. ุทูˆุน.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d8%b9/?book=50
ุทูŠู
ุทูŠู1 ุทูŽุงููŽ ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู, aor. ู€ู inf. n. ุทูŽูŠู’ููŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุทูŽุงููŒ; (S, O, K;) thus says As: (TA:) and ุทูŽุงููŽ, aor. ู€ู inf. n. ุทูŽูˆู’ููŒ; (O, K;) thus says El-Mufaddal: (O, TA:) The ุฎูŠุงู„ [i. e. apparition, or phantom,] came (S, O, Msb, K) in sleep. (S, O, K.) And ุทุงู ุจูู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู The ุฎูŠุงู„ came to him, or visited him, (ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจูู‡ู,) in sleep. (TA in art. ุทูˆู,) 2 ุทูŠู‘ู, inf. n. ุชูŽุทู’ูŠููŠููŒ, He went round or round about, or circuited, much, or often; as also ุทูˆู‘ู: (K:) but, (TA,) IDrd says, โ†“ ุงุทุงู and ุทูŠู‘ู and โ†“ ุชุทูŠู‘ู are the same in meaning: (O, TA:) therefore what is said in the K requires consideration: โ†“ ุชุทูŠู‘ู signifies as above. (TA.) 4 ุงุทุงู: see the next preceding paragraph: and see also art. ุทูˆู.5 ุชูŽุทูŽูŠู‘ูŽููŽ see 2, in two places.ุทูŽูŠู’ููŒ An apparition, a phantom, a spectre, or an imaginary form, (ุฎูŽูŠูŽุงู„ูŒ,) coming in sleep; (IDrd, O, K;) one says ุทูŽูŠู’ูู ุฎูŽูŠูŽุงู„ู and โ†“ ุทูŽุงุฆููู ุฎูŽูŠูŽุงู„ู [meaning thus]: (IDrd, O:) or anything that obscures the sight, [arising] from a vain suggestion of the Devil: (Lth, TA:) or a jinnee, and a human being, and a ุฎูŽูŠูŽุงู„, that comes to, or visits, a man [generally in sleep]; as also โ†“ ุทูŽุงุฆูููŒ; so says IF in art. ุทูˆู: (Msb:) both of these words signify alike; i. e. a thing like the ุฎูŽูŠูŽุงู„; and a thing that comes to one, or visits one: (Fr, TA:) and โ†“ ุทููŠููŒ, with kesr, signifies a ุฎูŽูŠูŽุงู„ itself: (Kr, TA:) or [ุทูŽูŠู’ููŒ is properly, or originally, an inf. n.; and] ุทูŽูŠู’ูู ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู signifies the coming of the ุฎูŠุงู„ in sleep: (S, O, K: *) accord. to El-Mufaddal, (O,) one says ุทูŽูŠู’ููŒ as meaning ุทูŽุงุฆููู ุฎูŽูŠูŽุงู„ู because it is originally [ุทูŽูŠู’ูˆูููŒ, and then] ุทูŽูŠู‘ูููŒ; like ู…ูŽูŠู‘ูุชูŒ and ู…ูŽูŠู’ุชูŒ from ู…ูŽุงุชูŽ, aor. ู€ู (O, K.) ุทูŽูŠู’ูู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู and โ†“ ุทูŽุงุฆูููู‡ู signify The Devil's visitation, by touch, or madness or insanity, (ุจูุงู„ู’ู…ูŽุณู‘ู,) or by vain prompting or suggestion: (Msb:) or ุทูŽูŠู’ููŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู signifies A touch, or slight degree, or somewhat [of a taint or an infection], of insanity or possession, from the Devil; syn. ู„ูŽู…ูŽู…ูŒ; occurring in the Kur vii. 200, accord. to one reading; another reading being ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู โ†“ ุทูŽุงุฆูููŒ, which signifies the same. (S, O. [See also ุทูŽูˆู’ููŒ.]) One says also ุทูŽูŠู’ูู ุฌูู†ููˆู†ู [A touch, or slight degree, of insanity, or diabolical possession]. (S, O.) And ุทูŽูŠู’ููŒ [alone] signifies Insanity, or diabolical possession: (O, K:) so says A 'Obeyd, on the authority of ElAhmar: (TA:) and this is said by Az to be the meaning of the word in the language of the Arabs. (O, TA.) b2: And (assumed tropical:) Anger: (I'Ab, Mujรกhid, O, K:) because the intellect of the angry departs [for a time] so that he assumes the the likeness of the insane, or possessed: (O, TA:) said by I'Ab to mean thus in the Kur vii.200. (TA.) ุทููŠููŒ: see the next preceding paragraph.ุทููŠูŽุงููŒ The blackness of night: or this is [ุทูู†ูŽุงููŒ,] with ู†. (TA.) ุทูŽุงุฆูููŒ: see ุทูŽูŠู’ููŒ, in four places: and see art. ุทูˆู. Quasi ุทูŠู„ ุทููŠู„ูŒ: ุทููŠู„ูŒ: ุทููŠู„ูŽุฉูŒ: ุทููŠูŽู„ูŽุฉูŒ: ุทููŠูŽู„ู‘ูŒ: ุทููŠูŽุงู„ูŒ: and ุทูŽูŠู‘ูู„ูŽุฉูŒ: see in art. ุทูˆู„.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d9%81/?book=50
ุทูŠู†
ุทูŠู†1 ุทูŽุงู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, * Msb,) inf. n. ุทูŽูŠู’ู†ูŒ; (Msb;) or โ†“ ุทูŠู‘ู†ู‡ู, (S, MA, K,) but some disapprove this, (S,) or this denotes intensiveness and muchness; (Msb;) He plastered it, or coated it, with ุทููŠู† [i. e. clay, or mud], (S, * MA, Msb, K, *) namely, a roof, or flat housetop, (S, Msb, K,) and a house, or chamber, (Msb,) or a wall. (MA.) b2: And the former, (S, K,) and โ†“ the latter also, (TA,) He sealed it with ุทููŠู† [i. e. clay], namely, a writing; (S, K, TA;) and so โ†“ ุฃูŽุทูŽุงู†ูŽู‡ู. (TA in art. ุนู†ู‰.) b3: And [hence,] ุทูŽุงู†ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู (assumed tropical:) God created him with an adaptation, or a disposition, to that which is good; adapted him, or disposed him, by creation, or nature, thereto; (S, Msb;) as also ุทูŽุงู…ูŽู‡ู: so says ISk, and he cites as an ex., ุฃูŽู„ูŽุง ุชูู„ู’ูƒูŽ ู†ูŽูู’ุณูŒ ุทููŠู†ูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุญูŽูŠูŽุงุคูู‡ูŽุง (S) meaning [Verily that is a soul] of which the sense of shame is the natural quality. (TA.) b4: And ุทุงู†, said of a man, signifies also ุญูŽุณู‘ูŽู†ูŽ ุนูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู [i. e. He made his work, or deed, good; he performed, or executed, his deed, or work, well]; as also ุทูŽุงู…ูŽ: thus expl. by IAar: in the K, the former is erroneously expl. as meaning ุญูŽุณู‘ูŽู†ูŽ ุนูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุทู‘ููŠู†ู. (TA.) 2 ุทูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ see the foregoing paragraph, in two places.4 ุฃูŽุทู’ูŠูŽู†ูŽ see the first paragraph.5 ุชุทูŠู‘ู† He (a man, TA) became defiled, or besmeared, with ุทููŠู† [i. e. clay, earth, or mud]. (K, TA.) ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุทูŽุงู†ูŒ, (S,) and ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุทูŽุงู†ูŒ, (S, K,) and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S,) A day, and a place, and a land,] in which is much ุทููŠู† [meaning mud]. (S, K.) A2: See also what next follows.ุทููŠู†ูŒ a word of well-known meaning, (S, Msb, K, TA,) of which โ†“ ุทูŽุงู†ูŒ is a dial. var.; (TA;) Clay, earth, mould, soil, or mud: (MA, KL, &c.:) it differs in different layers, or strata, of the earth; the best is the pure, unmixed with sand, remaining after the subsiding of the waters; and the best of this is that of Egypt, which has a peculiar property of preventing plague, or pestilence, and the corruption of water into which it is thrown: it is of several sorts; among which are ุงู„ุทู‘ููŠู†ู ุงู„ู…ูŽุฎู’ุชููˆู…ู [Terra sigillata, or Lemnian earth], and ุงู„ุทู‘ููŠู†ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ู…ูŽู†ูู‰ู‘ู [Armenian bole], &c.: (TA:) โ†“ ุทููŠู†ูŽุฉูŒ has a more particular signification, (S, Msb,) meaning a piece, or portion, thereof, (K, TA,) [as a piece of clay] with which a [writing of the kind termed] ุตูŽูƒู‘ and the like are sealed. (TA.) [Hence,] ุดูŽู‡ู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุทู‘ููŠู†ู [The longing for clay; a sort of malacia]. (TA voce ุญูู…ู‘ูŽุงุถูŒ.) And ุงูุจู’ู†ู ุงู„ุทู‘ููŠู†ู Adam. (T in art. ุจู†ู‰.) ุทููŠู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph. b2: Also [(assumed tropical:) A material substance considered as that of which a thing having form consists. b3: and hence,] (tropical:) The natural, or native, constitution or disposition. (S, Msb, K.) One says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ููŠู†ูŽุฉู ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ (tropical:) [app. meaning He is of the primitive kind of natural constitution or disposition]. (S, TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูŽุงุจูุณู ุงู„ุทู‘ููŠู†ูŽุฉู (tropical:) [Verily he is tough in respect of natural constitution or disposition;] meaning he is not easy [in disposition]. (TA.) ุทููŠู†ูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, ุงู„ุทู‘ููŠู† i. e. clay &c.; clayey, earthy, &c. b2: And (assumed tropical:) Of, or relating to ุงู„ุทู‘ููŠู†ูŽุฉ i. e. the natural, or native, constitution or disposition; natural, or native.]ุทููŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ The art of working in, or with, ุทููŠู† [or clay &c.; and particularly the art of plastering with clay, or mud]. (K.) ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ A worker in, or with, ุทููŠู† [or clay &c.; and particularly a plasterer with clay or mud]. (TA.) [ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, imperfectly decl., belongs to art. ุทูˆู‰.]ู…ูŽุทููŠู†ูŒ A roof, or flat house-top, [&c.,] plastered, or coated, with ุทููŠู† [i. e. clay, or mud]. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b7%d9%8a%d9%86/?book=50
ุธ
ุธ alphabetical letter ุธThe seventeenth letter of the alphabet: called ุธูŽุขุกูŒ[and ุธูŽุง]. (TA.) It is a letter peculiar to the Arabic language; and is one of the letters termed ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฑูŽุฉ [or vocal, i. e. pronounced with the voice, not with the breath only]; and of the letters termed ู„ูุซูŽูˆููŠู‘ูŽุฉ [or gingival], like ุซ and ุฐ. (TA.)As it does not exist in the language of the Nabathรฆans, they change it into ุท. (IF, TA.)[It is substituted for the ุช in the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ and the forms inflected therefrom when immediately following ุธ; as in ุงูุธู‘ูŽู„ูŽู…ูŽ, for ุงูุธู’ุธูŽู„ูŽู…ูŽ, for ุงูุธู’ุชูŽู„ูŽู…ูŽ:] and it is substituted for ุฐ; as in ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ููˆูŽู‚ููŠุฐู‹ุง and ูˆูŽู‚ููŠุธู‹ุง; as is related on the authorities of ISk and Kr; and as in ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฌูู„ู’ุฐูŽุขุกูŒ and ุฌูู„ู’ุธูŽุขุกูŒ, as is mentioned in the Nawรกdir el-Aarรกb. (TA.)A2: [As a numeral, it denotes Nine hundred.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8/?book=50
ุธุฃ
ุธุฃR. Q. 1 ุธูŽุฃู’ุธูŽุฃูŽ, inf. n. ุธูŽุฃู’ุธูŽุฃูŽุฉูŒ (L, K) and ุธูŽุฃู’ุธูŽุขุกูŒ, (K, TA, [in the CK ุธูŽุฃู’ูˆุงุก,]) the latter allowable in the case of a R. Q. verb, as in the instances of ูˆูŽุณู’ูˆูŽุงุณูŒ and the like, (MF, TA,) [accord. to some, but ูˆุณูˆุงุณ and the like are generally held to be inf. ns. if with kesr, and simple substs. if with fet-h,] He (a goat) made a [rattling] sound, or cry, when excited by lust, or at rutting-time; syn. ู†ูŽุจู‘ูŽ. (AA, L, K.) b2: And ุธุฃุธุฃ, (M, K,) inf. n. ุธูŽุฃู’ุธูŽุฃูŽุฉูŒ, (M,) He (a person whose upper lip was slit, M, K, and one whose fore teeth were broken at the roots, K, * TA) spoke unintelligible speech, and with a nasal sound. (M, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%a3/?book=50
ุธุฃุฑ
ุธุฃุฑ1 ุธูŽุฃูŽุฑูŽู‡ูŽุง, (S, Mgh, K,) or ุธูŽุฃูŽุฑูŽู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง, (M,) aor. ู€ูŽ (M, K,) inf. n. ุธูŽุฃู’ุฑูŒ (S, M, K) and ุธูุฆู’ุงุฑูŒ, (M, K,) He made her (a camel, S, Mgh) to incline to, or to affect, a young one not her own, (S, M, Mgh, K,) and to suckle it; (M, K;) as also โ†“ ุฃูŽุธู’ุฃูŽุฑูŽู‡ูŽุง, and โ†“ ุธูŽุขุกูŽุฑูŽู‡ูŽุง: (K:) and [it is also said that] ุธูุฆูŽุงุฑูŒ signifies the making a she-camel to incline to, or to affect, and suckle, the young one of another, by the application of a ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ in her nose, (S, * K, * TA,) i. e. by stopping her nose, and also her eyes, (TA,) and by the insertion of a ุฏูุฑู’ุฌูŽุฉ [q. v.] composed of rags into her vulva, (ุฑูŽุญูู…, T, TA, or ุญูŽูŠูŽุขุก, S), and closing its [i. e. the vulva's] edges by means of two pointed pieces of wood stuck through, and putting upon her a ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ covering her head, and leaving her in this state until it distresses her, (T, TA,) and she imagines herself to be in labour; (TA;) when the ุฏุฑุฌุฉ is pulled out from her vulva (ุญูŽูŠูŽุขุก), and the young one of another is brought near to her, having its head and skin bedaubed with what has come forth with the ุฏุฑุฌุฉ from the lower part of the vulva; (T, * TA;) then they open her nose and her eyes; (TA;) and when she sees and smells the young one, she imagines that she has brought it forth, and yields it milk: moreover, when the ุฏุฑุฌุฉ is inserted, the space between the two edges of her vulva is closed by a thong [passed round the extremities of the two pointed pieces of wood]. (T, TA.) It is said in a trad., of 'Omar, (T,) or Ibn-'Omar, (S, TA,) that he purchased a she-camel, and, seeing in her the laceration on the occasion of ุธูุฆู’ุงุฑ, returned her. (T, S, * TA.) b2: [Hence,] ุธูŽุฃูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง, and โ†“ ุฃูŽุธูŽุฃูŽุฑูŽู‡ู, and โ†“ ุธูŽุขุกูŽุฑูŽู‡ู, (tropical:) He made him to incline to such a thing: (Lth, T, TA:) and ุธูŽุฃูŽุฑูŽู†ูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (so in the CK,) or โ†“ ุธูŽุขุกูŽุฑูŽู†ูู‰ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (M, TA, and so in some copies of the K,) inf. n. ู…ูุธูŽุขุกูŽุฑูŽุฉูŒ, (TA,) he endeavoured to turn me, or to entice me, to do the thing; (M, K, TA;) it not being in my mind: (TA:) or he compelled me to do the thing, against my will; (K, TA;) I having refused to do it. (TA.) It is said in a prov., ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ู ูŠูŽุธู’ุฃูŽุฑู, meaning, Thrusting, or piercing, with the spear inclines [one's enemies] to peace: (As, T, A, K:) J says ูŠูŽุธู’ุฃูŽุฑูู‡ู, as also IKtt, which F disapproves; but others approve it: or the reading of the S is โ†“ ูŠูุธู’ุฆูุฑูู‡ู. (TA.) The Arabs also said, ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ู ุธูุฆูŽุงุฑู ู‚ูŽูˆู’ู…ู (M, K) Thrusting, or piercing, with the spear is a means of inclining a people to peace; (K;) meaning, make people to fear, that they may love thee. (M, K.) It is also said, in a trad. of 'Alee, ุฃูŽุธู’ุฃูŽุฑููƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุชูŽููุฑู‘ููˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, [perhaps a mistake for ุนู„ู‰ ุงู„ุญู‚ู‘,] I incline you [or I endeavour to turn you] to the truth, and ye flee from it. (TA.) A2: ุธูŽุฃูŽุฑูŽุชู’, (S, K,) [of which ุธูุคููˆุฑูŽุฉูŒ, q. v., appears to be an inf. n.; or you say ุธูŽุฃูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง, and ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽูˆู‘ู;] and โ†“ ุงูุธู‘ูŽุฃูŽุฑูŽุชู’; (T, M, K; in one copy of the K ุงูุธู’ุขุฑู‘ูŽุชู’;) She (a camel, T, S, M) inclined to, or affected, a young one not her own, (T, M, K,) and suckled it: (K:) or inclined to, or affected, the stuffed skin of a young camel. (S.) b2: [Hence,] ุธูŽุฃูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฏููˆู‘ูู‡ู (tropical:) He returned against his enemy. (A, TA.) A3: And ุธูŽุฃูŽุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb;) or ู€ูŽ inf. n. ู…ูุธูŽุขุกูŽุฑูŽุฉูŒ. (Az, S;) He took to himself a ุธูุฆู’ุฑ [or nurse]. (Az, S, Msb.) [See also 8.]3 ุธูŽุงู‘ูŽ^ูŽ see 1, in four places. b2: One says also, ุธูŽุขุกูŽุฑูŽุชู’, (inf. n. ู…ูุธูŽุขุกูŽุฑูŽุฉูŒ, T, A,) She took to herself a child to suckle. (T, M, A, K.) b3: And ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ู…ูุธูŽุขุกูŽุฑูŽุฉูŒ There is between them two that relation which consists in each one's being the ุธูุฆู’ุฑ [or rather the fosterer of the child] of the other. (M, K.) A2: ุธูŽุงูˆูุฑู’ occurs in a trad. for ุธูŽุงุฆูุฑู’. (TA.) [But in what sense is not explained.]4 ุฃูŽุธู’ุงูŽ^ูŽ see 1, in three places.8 ุฅูุธู’ุชูŽุงูŽ^ูŽ see 1, near the end. b2: ุงูุธู‘ูŽุฃูŽุฑูŽ ู„ููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู ุธูุฆู’ุฑู‹ุง, (S, and so in some copies of the K,) or ุงูุธู’ุทูŽุฃูŽุฑูŽ, (M, and so in some copies of the K,) the former being similar to ุงูุธู‘ูŽู„ูŽู…ูŽ, (S,) means He took a nurse for his child. (S, M, K.) 10 ุงุณุชุธุฃุฑุช She (a bitch) desired the male: (K:) mentioned by AM; but he says, โ€œI hesitate respecting it. โ€ (TA.) [I think it is probably a mistake for ุงุณุชุทุงุฑุช, mentioned in art. ุทูŠุฑ.See also ุธูุคู’ุฑูŽู‰.]ุธูŽุฃู’ุฑูŒ Anything accompanied by the like thereof: thus applied to a run (ุนูŽุฏู’ูˆูŒ): (As, T, TA:) in the K, and in the Tekmileh, ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ is erroneously put for ุนูŽุฏู’ูˆูŒ: (TA:) and ุนูŽุฏู’ูˆูŒ ุธูŽุฃู’ุฑูŒ is used by the poet El-Arkat, in describing [wild] asses, as meaning a run not unsparingly performed. (T, TA.) ุธูุฆู’ุฑูŒ One that inclines to, or affects, the young one of another, and suckles [or fosters] it; applied to a human being, (M, A, K,) and to a camel, (M,) or other [animal]; (A, K;) to a female and to a male: (M, A, K:) or a she-camel that inclines to, or affects, the young one of another; (Msb;) as also โ†“ ุธูŽุคููˆุฑูŒ: (S:) and hence applied also to a strange woman that nurses, or fosters, the child of another: and likewise to a man who fosters the child of another: and also pronounced ุธููŠุฑูŒ, with the ุก suppressed: (Msb:) and the epithet ุธูุฆู’ุฑูŽุฉูŒ is also applied to a female: (A:) the pl. [of pauc.] is ุฃูŽุธู’ุคูุฑูŒ (M, K) and ุฃูŽุธู’ุขุฑูŒ, (S, M, A, Msb, K,) [which latter is also used as a pl. of mult., accord. to an ex. given in the A;] and [the proper pls. of mult. are] ุธูุคููˆุฑูŒ and โ†“ ุธูุคูŽุงุฑูŒ, (S, M, K,) which last is an extr. form, (M,) and โ†“ ุธูุคู’ุฑูŽุฉูŒ, (M, K,) or, accord. to Sb, this is a quasipl. n., (M,) and ุธูุคููˆุฑูŽุฉูŒ, (M, K,) like ููุญููˆู„ูŽุฉูŒ and ุจูุนููˆู„ูŽุฉูŒ: (M:) or the pl., applied to camels, is โ†“ ุธูุคูŽุงุฑูŒ; and to women, ุธูุคููˆุฑูŽุฉูŒ: (M:) or to women, ุธูุฆูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุธูุคูŽุงุฑูŒ: (Msb:) โ†“ ุธูุคููˆุฑูŽุฉูŒ also signifies a nurse: (IAar:) and โ†“ ุธูŽุคููˆุฑูŒ signifies the same as ุธูุฆู’ุฑูŒ: (TA:) or a she-camel made to incline to, or affect, the young one of another; (M;) as also โ†“ ู…ูŽุธู’ุคููˆุฑูŽุฉูŒ: (S:) or that keeps close to the young one, or to the stuffed skin of a young one. (M.) b2: [The pl.] โ†“ ุธูุคูŽุงุฑูŒ is also applied (by a poet, M, TA) to (tropical:) The three stones upon which the cooking-pot is placed: (S, M, K, TA:) likened to camels; (M, TA;) because of their inclining (S, M, TA) towards, (S,) or around, (M, TA,) the ashes. (S, M, TA.) b3: And ุธูุฆู’ุฑูŒ signifies also (tropical:) An angle, or a corner, of a ู‚ูŽุตู’ุฑ [or pavilion, &c.]. (K.) b4: And (assumed tropical:) A buttress built against a wall; (K, * TA;) likewise called โ†“ ุธูุฆู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.) ุธูุคู’ุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุธูุฆูุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุธูุคู’ุฑูŽู‰ A cow desiring the male: (K:) mentioned by Az, on the authority of AHรกt; and said to have no verb. (TA. [But see 10, above.]) ุธูุคูŽุงุฑูŒ: see ุธูุฆู’ุฑูŒ, in four places.ุธูุฆูŽุงุฑูŒ A ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ [q. v.] that is put into the nose of a she-camel to make her to incline to, or affect, the young one of another, in order that she may not perceive the smell of her young one. (A.) [See also 1.]ุธูŽุคููˆุฑูŒ: see ุธูุฆู’ุฑูŒ, in two places.ุธูุคููˆุฑูŽุฉูŒ Inclination to, or affection for, the young one of another: (M, K:) it may be an inf. n., as well as a pl. [of ุธูุฆู’ุฑูŒ]. (M.) b2: Also [The relation in which one stands by being a ุธูุฆู’ุฑ, or nurse:] like ุนูู…ููˆู…ูŽุฉูŒ and ุฎูุคููˆู„ูŽุฉูŒ &c. (TA.) b3: See also ุธูุฆู’ุฑูŒ, latter half.ู…ูŽุธู’ุคููˆุฑูŽุฉูŒ: see ุธูุฆู’ุฑูŒ, latter half.ู‡ููˆูŽ ู…ูุธูŽุงุฆูุฑูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง He is the father of the child which she is nursing. (T, TA. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%a3%d8%b1/?book=50
ุธุจูˆ
ุธุจูˆุธูุจูŽุฉูŒ The ุญูŽุฏู‘, (T, M, Msb, K,) or ุทูŽุฑูŽู, (S,) [both of which mean the end, or extremity, but the former means also the edge,] of a sword, (T, S, M, Msb, K,) or of a spear-head and the like, (K,) or also of a spear-head and of an arrowhead and of a dagger and the like; (M;) or the part next to the ุทูŽุฑูŽู [or extremity] of the sword; also called its ุฐูุจูŽุงุจ: (T:) or the ุธูุจูŽุชูŽุงู†ู are the parts of the two edges that are on either side of the ุฐูุจูŽุงุจ [by which last word is here app. meant the point] of the sword: (Az, T and TA voce ุฐูุจูŽุงุจูŒ, q. v.:) [for the swords of the Arabs, in the older times, were generally straight, twoedged, and tapering to a point:] or, accord. to Aboo-Riyรกsh, the ุธูุจูŽุฉ of the sword is the part that is four digits' measure below, or within, (ุฏููˆู†ูŽ,) the ุฐูุจูŽุงุจ thereof; and is the strikingplace thereof: and it is also its ุญูŽุฏู‘; and the ุธูุจูŽุฉ of the spear-head is likewise its ุญูŽุฏู‘: (Ham p. 48:) the ุฉ in ุธูุจูŽุฉูŒ is a substitute for ูˆ, which is the final radical, (S, M, Msb, K,) the word being originally ุธูุจูŽูˆูŒ: (S, TA:) the pl. is ุฃูŽุธู’ุจู, (S, K,) a pl. of pauc., (S,) and ุธูุจูŽุงุชูŒ (T, S, M, Msb, K) and ุธูุจูŽุงุฉูŒ [which is originally ุธูุจูŽูˆูŽุฉูŒ] (S, * TA) and ุธูุจููˆู†ูŽ (T, S, M, Msb, K) and ุธูุจููˆู†ูŽ and ุธูุจู‹ุง or ุธูุจู‹ู‰. (M, K.) In the saying of EsSemow-al Ibn-'รdiyร , ุชูŽุณููŠู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุธู‘ูุจูŽุงุชู ู†ููููˆุณูู†ูŽุง ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุธู‘ูุจูŽุงุชู ุชูŽุณููŠู„ู [Our bloods flow upon the edge of the ุธุจุงุช, and upon other than the edge of the ุธุจุงุช they flow not], by the ุธุจุงุช may be meant the swords, altogether, or the striking-places of the swords. (Ham p. 52. [See also a similar ex. in p. 48 of the same.]) A2: Also A kind of ู…ูŽุฒูŽุงุฏ [or leathern water-bag]. (M.) A3: And A place of bending, or turning, of a valley; like ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ [which belongs to art. ุธุจู‰]: pl. of the former ุธูุจูŽุขุกูŒ, a pl. of a rare form. (M in art. ุธุจู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%a8%d9%88/?book=50
ุธุจู‰
ุธุจู‰5 ุชุธุจู‘ู‰, if used, means He acted like the ุธูŽุจู’ู‰, or gazelle; being similar to ุชูŽุฐูŽุฃู‘ูŽุจูŽ and ุชูŽู†ูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ&c.: its part. n. is mentioned in the first paragraph of art. ุฑุจุถ.]ุธูŽุจู’ู‰ูŒ A certain animal, (TA,) well known; (S, Msb, K, TA;) the ุบูŽุฒูŽุงู„ [or gazelle; to which the former word is applied when used unrestrictedly, and which is app. here meant by the latter word, though this seems properly to signify โ€œ a young gazelle โ€]; (M;) [it is the gazella dorcas, also called antilope dorcas, of which the ariel, or antilope Arabica, is said to be a variety; or, accord. to some, each is a distinct species of gazelle: the name seems to be properly, but not always (as is shown by an explanation of ุฑูุฆู’ู…ูŒ), applied only to the true antelope of Arabia and adjacent countries, as distinguished from the cervine and bovine antelopes:] it is a name for the male; which is also called ุชูŽูŠู’ุณูŒ, when he has become what is termed a ุซูŽู†ูู‰ู‘ [q. v.], which he continues to be termed until he dies: (AHรกt, Msb, TA:) the female is called ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ, (AHรกt, T, M, Msb, K, TA,) and ุนูŽู†ู’ุฒูŒ and ู…ูŽุงุนูุฒูŽุฉูŒ: (AHรกt, Msb, TA:) the dual is ุธูŽุจู’ูŠูŽุงู†ู: (Msb, TA:) and the pl. is ุฃูŽุธู’ุจู, (S, M, Msb, K,) originally ุฃูŽุธู’ุจูู‰ูŒ, (S, Msb,) a pl. of pauc., (S,) and ุธูุจูู‰ู‘ูŒ and ุธูุจูŽุขุกู, (S, M, Msb, K,) which last is of the masc. and fem., (M, Msb,) and ุธูŽุจูŽูŠูŽุงุชูŒ, (S, M, Msb, K,) which is of the fem. (M, Msb.) One says, ุจูู‡ู ุฏูŽุขุกู ุธูŽุจู’ู‰ู [lit. In him is the disease of a gazelle]; meaning in him is no disease; as there is [said to be] no disease in the ุธุจู‰. (AA, T.) And ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู…ูุงุฆูŽุฉูŒ ุณูู†ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู [To thee I owe a hundred camels of the age of the gazelle], i. e., all of them ุซูู†ู’ูŠูŽุงู† [pl. of ุซูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, q. v.], because the ุธุจู‰ does not exceed what is termed ุฅูุซู’ู†ูŽุขุกูŒ. (M.) [See also a verse cited voce ุณูู†ู‘ูŒ; in which the phrase ููŽุฌูŽุขุกูŽุชู’ ูƒูŽุณูู†ู‘ู ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู means And they came; like the age of the gazelle was the age of every one of them.] It is said in a prov., โ†“ ู„ูŽุฃูŽุชู’ุฑููƒูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุชูŽุฑู’ูƒูŽ ุธูุจูŽู‰ู‘ูุธูู„ู‘ูŽู‡ู [I will assuredly forsake him as a little gazelle forsakes the place of its shade]; because the ุธุจู‰, when it leaves its covert, does not return to it: it is said in confirming the relinquishing of anything. (T. [See ุธูู„ู‘ูŒ, where other relations of this prov. are mentioned.]) And in another prov., ุงู„ุธู‘ูุจูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู, said when the tie of relationship and friendship between two men is severed, and it was used in the Time of Ignorance as a form of divorce: ุงู„ุธุจุงุก is in the accus. case by reason of ุงูุฎู’ุชูŽุฑู’ุชู, or ุงูุฎู’ุชูŽุงุฑูŽ, understood, [so that the meaning is I have preferred, or he has preferred, the gazelles to the wild cows,] by the ุจู‚ุฑ being meant the women: whence the saying, ุฌูŽุขุกูŽ ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ุจูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู [expl. in art. ุจู‚ุฑ]. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 61.]) And one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุญููŠู†ูŽ ุดูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ูŽ ุธูู„ู‘ูู‡ู i. e. [I came to him when its shade] confined the ุธุจู‰ [or gazelle] by reason of the vehemence of the heat: or, as some relate it, ุญููŠู†ู’ ู†ูŽุดูŽุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู, meaning ุทูŽู„ูŽุจูŽู‡ู [i. e., when the gazelle sought its shade]. (TA.) And it is said in a trad., ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ููŽุงุฑู’ุจูุถู’ ููู‰ ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ุธูŽุจู’ูŠู‹ุง [expl. voce ุฑูŽุจูŽุถูŽ]. (T, TA.) ุจูู‡ู ู„ูŽุง ุจูุธูŽุจู’ู‰ู, (S, TA,) or ุจูู‡ู ู„ูŽุง ุจูุธูŽุจู’ู‰ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ, a prov., meaning May this accident befall him, (ู„ููŠูŽู†ู’ุฒูู„ู’ ุจูู‡ู ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุญูŽุงุฏูุซูŽุฉู,) not a white antelope, (Meyd,) is said on an occasion of rejoicing at another's affliction, (S, Meyd, TA,) by way of imprecation, i. e. may God make that which has befallen him to cleave to him. (S, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 148.]) b2: [ุงู„ุธู‘ูุจูŽุขุกู and ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู ุงู„ุธู‘ูุจูŽุขุกู are mentioned by Freytag as names of Certain stars: in relation to the former of which he refers to Ideler's โ€œ Unters. โ€ pp. 20-21; and in relation to the latter, to the same work p. 21.] b3: And ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู is the name of A brand, or mark made with a hot iron, peculiar to some of the Arabs. (T, K.) ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ fem. of ุธูŽุจู’ู‰ูŒ [q. v.]. (AHรกt, T, &c.) b2: Also a name for (assumed tropical:) A woman; [or, app. a young woman;] and so ุฃูู…ู‘ู ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉู. (Msb, TA.) b3: and (assumed tropical:) A man who is stupid, dull, wanting in intel-ligence, inert, or wanting in vigour. (K, TA: but not in the CK.) b4: And accord. to the K, i. q. ุดูŽุงุฉูŒ: and ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ: but this is a great mistake, caused by a misunderstanding of what is cited in the passage here next following from the M. (TA.) b5: Also The vulva of a woman: (Lth, T, S, M, K:) and, (M,) accord. to As, (T, S,) of any solid-hoofed beast: (T, S, M:) accord. to some, (M,) or accord. to Fr, (T, S,) of the bitch: (T, S, M:) and accord. to Lth, of the she-camel: (T:) IAar makes it to be peculiarly of the she-ass, and of the ewe or she-goat, and of the cow; (M;) meaning that it signifies the vulva of these: (TA:) and it signifies also the vagina of the mare. (M.) b6: Also 1 [bag for travellingprovisions &c., such as is called] ุฌูุฑูŽุงุจ: (M, K:) or peculiarly a small ุฌูุฑูŽุงุจ: (M, K: *) or one made of the skin of the ุธูŽุจู’ู‰ [or gazelle]: (M:) or a thing [i. e. a pouch] like the ุฎูŽุฑููŠุทูŽุฉ and the ูƒููŠุณ: dim. โ†“ ุธูุจูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: and pl. ุธูุจูŽุขุกูŒ. (T.) b7: and A [tent such as is called] ุฎูุจูŽุขุก. (TA.) b8: and A place of bending, or turning, of a valley; (M, K;) as also ุธูุจูŽุฉูŒ [mentioned in art. ุธุจูˆ]: pl. of the former ุธูุจูŽุขุกูŒ. (M.) A2: ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉู is one of the names of The well Zemzem. (TA.) ุธูุจูŽู‰ู‘ูŒ: see ุธูŽุจู’ู‰ูŒ [of which it is the dim.].ุธูุจูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ dim. of ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ, q. v.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุธู’ุจูŽุงุฉูŒ A land abounding with ุธูุจูŽุขุก [or gazelles]. (M.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%a8%d9%89/?book=50
ุธุฑ
ุธุฑ1 ุธูŽุฑู‘ูŽ He cut [or split off] a ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉ [i. e. a fragment of hard stone, with a sharp edge, to be used as a knife]. (Lth, T, M, K. [In some copies of the K, ู…ูŽุธุฑู‘ุฉ; and in one place, in a copy of the M, ู…ูŽุธูุฑู‘ุฉ: but correctly ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉ, as is said in the TA.]) This the pastor does for the purpose of cutting off therewith a thing resembling a wart within the belly of a she-camel, (Lth, T, M,) at the orifice of the womb, when she is affected by a disease occasioned by lusting for the male. (Lth, TA.) b2: And He slaughtered a she-camel, (K, TA,) or, as in the โ€œ Tekmileh,โ€ an animal, with the [stone called] ุธูุฑูŽุฑ. (TA.) 4 ุฃูŽุธูุฑู‘ูู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒู ู†ูŽุงุนูู„ูŽุฉู (M, K) is a prov., meaning Tread thou upon the ุธูุฑูŽุฑ [for thou art furnished with leathern shoes or sandals]: (M:) but the phrase commonly known is with the unpointed ุท [i. e. ุฃูŽุทูุฑู‘ูู‰: see 4 in art. ุทุฑ]. (M, K.) ุธูุฑู‘ูŒ: see the next paragraph.ุธูุฑูŽุฑูŒ A sharp-edged hard stone: (As, T, Mgh, TA:) a stone having an edge like that of the knife: (S:) or a [kind of] smooth and broad stone which a man breaks and with which he slaughters a camel; (ISh, T, Mgh, * TA;) and it is of any colour; and is also thus called before it is broken: (ISh, T, TA:) and the n. un. is โ†“ ุธูุฑูŽุฑูŽุฉูŒ: (T:) or, as also โ†“ ุธูุฑูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุธูุฑู‘ูŒ, a stone, (M, K,) in a general sense: (M:) or a round stone: (TA:) or a round sharp-edged stone: (M, K:) or a piece of stone having a sharp edge: (M:) the pl. is ุธูุฑูŽุงุฑูŒ and ุธูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ; (As, T, S, Mgh;) or the pl. is ุธูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ and ุธูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ; (Th, M, and so in the K accord. to the TA; [in the CK ุธูุฑูŽุงุฑูŒ and ุธูุฑู‘ูŽุงุฑูŒ;]) and Th says that the former of these is pl. of ุธูุฑูŽุฑูŒ, or both may be pls. of ุธูุฑู‘ูŒ; (M;) and another pl. is ุฃูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (T, TA,) [a pl. of pauc.,] occurring in a trad.; (TA;) or, accord. to ISh, โ†“ ุธูุฑูŽุงุฑูŒ [mentioned above as a pl.] is a sing., and ุฃูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ is its pl.: (Mgh:) and โ†“ ุฃูุธู’ุฑููˆุฑูŒ and โ†“ ุธูุฑู’ุธููˆุฑูŒ and โ†“ ู…ูุธู’ุฑููˆุฑูŒ, of which last the pl. is ู…ูŽุธูŽุงุฑููŠุฑู, (Sgh, K, TA,) and all of which are with damm, thus in the handwriting of Sgh, (TA,) signify the same [as ุธูุฑูŽุฑูŒ &c.]. (Sgh, K, TA.) ุธูุฑูŽุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุธูุฑูŽุงุฑูŒ: see ุธูุฑูŽุฑูŒ: and see also ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ.ุธูŽุฑููŠุฑูŒ: see ู…ูŽุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ. b2: Also A sign set up whereby one is guided to the right way: pl. ุฃูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ (M, K) and ุธูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ: (TA, and so in the CK: [in some copies of the K ุธูุฑูŽุงุฑูŒ, which is said in the TA to be wrong:]) ุฃูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ signifies signs set up whereby one is guided to the right way, like the ุงู…ุฑู‘ุฉ [thus in a copy of the T, a mistranscription for ุฃูŽู…ูŽุฑูŽุฉ]; some of which are extended and hard, and millstones are made from them. (T.) ุธูุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ.ุธูุฑู’ุธููˆุฑูŒ: see ุธูุฑูŽุฑูŒ.ุฃูุธู’ุฑููˆุฑูŒ: see ุธูุฑูŽุฑูŒ.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ, (S, M, K,) thought to be thus by AAF; (M;) or ู…ูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ, (T, M,) with kesr to the ุธ, accord. to Th; (M;) Land containing, (T, S,) or abounding with, (K,) stones of the kind called ุธูุฑูŽุฑ: (T, S, K:) or stony land: (Th, M:) and โ†“ ุธูŽุฑููŠุฑูŒ also has the former meaning: (K:) or this latter is an epithet applied to a place as meaning rugged, or rugged and hard: (S:) or meaning a place abounding with stones: (M:) and its pl. is ุฃูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ and ุธูุฑู‘ูŽุงู†ูŒ. (S.) b2: See also the next paragraph.ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ A stone with which one strikes fire. (TS, K.) b2: And also, (TS, TA,) or, accord. to the K, with fet-h, [i. e. โ†“ ู…ูŽุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ,] but this requires consideration, (TA,) Fragments [or a fragment, agreeably with an explanation in the Mgh, in my copy of which ู…ูŽุธูุฑู‘ูŽุฉูŒ is erroneously put for ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ,] of sharp-edged stone: (TS, K, TA:) pl. ู…ูŽุธูŽุงุฑู‘ูŒ: (TS, TA:) or ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ signifies a piece split off from ุธูุฑู‘ูŽุงู† [pl. of ุธูุฑูŽุฑูŒ or ุธูุฑู‘ูŒ], (Sh, TA,) or [simply] a stone, (M, TA,) with which one cuts: (Sh, M, TA:) as also โ†“ ุธูุฑูŽุงุฑูŒ, (M,) or โ†“ ุธูุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ูุธู’ุฑููˆุฑูŒ: see ุธูุฑูŽุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%b1/?book=50
ุธุฑุจ
ุธุฑุจ1 ุธูŽุฑูุจูŽ ุจูู‡ู, aor. ู€ูŽ He, or it, stuck, adhered, or clave, to him, or it. (K.) 2 ุธูุฑู‘ูุจูŽุชู ุงู„ุญูŽูˆูŽุงููุฑู, inf. n. ุชูŽุธู’ุฑููŠุจูŒ, The solid hoofs became hard and strong. (T, K.) ุธูŽุฑูุจูŒ A stone projecting (Lth, T, M, Msb, K) from a mountain or from rugged ground (Lth, T) and having a sharp point: (Lth, T, M, K:) or an expanded mountain, (M, K, TA,) accord. to some, that is not high: (TA:) or a small mountain: (M, K:) or a small hill: (T, S, Msb:) pl. ุธูุฑูŽุงุจูŒ (T, S, M, Msb, K) and ุฃูŽุธู’ุฑูุจูŒ, (Nh, TA,) [the latter a pl. of pauc.,] the former pl. of a rare kind, for by rule it should be ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจูŒ, and it seems as though they had imagined the sing. to be ุธูŽุฑู’ุจูŒ, and so made the pl. like ุณูู‡ูŽุงู…ูŒ, pl. of ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ: (Msb, TA:) or, accord. to En-Nadr, ุธูŽุฑูุจูŒ signifies the smallest of [hills such as are termed]ุขูƒูŽุงู…, and the sharpest in stones, all its stones being sharp like knives, the white thereof and the black and of every colour: and the pl. is ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจูŒ. (T.) [See also this pl. below.]ุธูุฑูุจู‘ูŒ Short, and thick, (M, K, TA,) and fleshy: (Lh, TA:) or a short and fleshy man. (S.) ุธูŽุฑู’ุจูŽู‰ and ุธูุฑู’ุจูŽู‰: see ุธูŽุฑูุจูŽุงู†ูŒ, in three places.ุธูุฑู’ุจูŽุขุก and ุธููŽุฑูุจูŽุขุก: see the next paragraph, in four places.ุธูŽุฑูุจูŽุงู†ูŒ (S, M, Msb, K, &c.) and ุธูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ (AA, Az, Msb, TA) and ุธูŽุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ (IJ, TA) and โ†“ ุธูุฑูŽุจูŽุขุกู (M, CK, TA, or โ†“ ุธูุฑู’ุจูŽุขุก or โ†“ ุธูุฑูุจูŽุขุก accord. to two different copies of the K) A small, stinking beast, (Az, S, M, Msb, K,) resembling a cat, (Az, S, M, K,) or resembling a short Chinese dog, (Msb,) or resembling an ape or a monkey, (AA, T, M, TA,) or above the whelp of a dog, (El-Mustaksee, TA,) that often emits a noiseless wind from the anus; (M, Msb, * TA;) said by Az, on the authority of the handwriting of AHeyth, to be a beast that has small legs, their length being that of half a finger, but which is broad, its breadth being equal to the space measured by the extension of the thumb and the little finger, or of the thumb and the fore finger, and its length being a cubit, having a compact head, and its ears [for ุงุฏู†ุงู‡, in my original, I read ุฃูุฐูู†ูŽุงู‡ู] being like the cat's; (TA;) it is small and short in the ears, (ุฃูŽุตู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูุฐูู†ูŽูŠู’ู†ู, M, Msb,) or having a stoppage of the ears, (ุฃูŽุตูŽู…ู‘ู ุงู„ุงุฐู†ูŠู†, TA,) its earholes [only] hearing a confused, or humming, or ringing, sound; (M, TA;) long in the snout, [but El-Farezdak speaks of it as having a short nose, as is shown in the S,] black in the back, white in the belly; (M, Msb, TA;) it is said that its back is [or rather contains] one single bone, without any ู‚ูŽููŽุต [or cage-formed structure of ribs, &c.], and that the sword has no effect upon it by reason of the hardness of its skin, unless striking its nose: (TA:) the pl. is ุธูŽุฑูŽุงุจููŠู†ู, (M, K,) or ุธูŽุฑูŽุงุจูู‰ู‘ู, (Az, T, S, Msb,) sometimes, (S,) or this latter also, (M, K,) as though it were pl. of ุธูุฑู’ุจูŽุขุก, (S,) or the first ู‰ is a substitute for the ุง [of the sing. ุธูŽุฑูุจูŽุงู†ูŒ] and the second for the ู†, (M,) and (quasi-pl. ns., M, K) โ†“ ุธูุฑู’ุจูŽู‰ (Az, T, M, Msb, K) and โ†“ ุธูุฑู’ุจูŽุขุกู, (M, K,) or โ†“ ุธูุฑู’ุจูŽู‰, is a pl. like ุญูุฌู’ู„ูŽู‰ pl. of ุญูŽุฌูŽู„ูŒ, (S, TA,) and these two are [said to be] the only pls. of this measure, (AHei, TA,) and Lth and AHeyth say that ุธูุฑู’ุจูŽุขุกู is incorrect, and is rightly โ†“ ุธูุฑู’ุจูŽู‰. (T, TA.) A poet says, (namely, 'Abd-Allah Ibn-Hajjรกj Ez-Zebeedee, M, TA,) ุฃูŽู„ูŽุง ุฃูŽุจู’ู„ูุบูŽุง ู‚ูŽูŠู’ุณู‹ุง ูˆูŽุฎูู†ู’ุฏูููŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูู‰ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง ู…ูŽุถู’ุฑูุจูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู [Now tell ye Keys and Khindif that I have struck Ketheer in the place of striking of the ุธุฑุจุงู†], meaning that he had struck Ketheer Ibn-Shihรกb (S, M, TA) El-Medh-hijee upon his face; for the ุธุฑุจุงู† has a line, or long mark, upon his face; and he likens the blow that he inflicted upon his face to that mark: [see ู…ูŽุถู’ุฑูุจูŒ:] and the same words of the latter hemistich, except that ุนูุจูŽูŠู’ุฏู‹ุง is substituted in them for ูƒูŽุซููŠุฑู‹ุง, occur in a verse of Asad Ibn-Nรกghisah, who slew 'Obeyd by order of En-Noamรกn. (TA.) One says, ููŽุณูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู, (S,) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…, (Msb, K,) [lit. The ุธุฑุจุงู† emitted a noiseless wind from its anus among us, or among them,] a prov., (S,) meaning that we, or they, became disunited, and alienated, one from another: [for] when this animal emits a noiseless wind from its anus in the garment of a man, the stink does not go away until the garment wears out: (S, Msb, K:) the Arabs of the desert assert that it does so in the garment of him who hunts it: (S:) and it is said to do so in the hole of the [lizard called] ุถูŽุจู‘, which, being stupified by the foulness of the stink, is taken and eaten by it. (M, K, TA.) One says also, ุชูŽุดูŽุงุชูŽู…ูŽุง ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฌูŽุฒูŽุฑูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุธูŽุฑูุจูŽุงู†ู‹ุง [They reviled each other, and it was as though they slaughtered between them a ุธุฑุจุงู†]: the foulness of their reviling being likened to the stink of that animal. (M, TA.) And ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงุฒูŽุนูŽุงู†ู ุฌูู„ู’ุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู They two contend in pulling at the skin of the ุธุฑุจุงู†, meaning (assumed tropical:) they revile each other: (M, TA:) and ูŠูŽุชูŽู…ูŽุงุดูŽู†ูŽุงู†ู ุฌูู„ู’ุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุฑูุจูŽุงู†ู They wipe their hands together upon the skin of the ุธุฑุจุงู†, [likewise] meaning (assumed tropical:) they revile each other. (IAar, T, TA.) ุงู„ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจู [accord. to some] signifies Four teeth behind the ู†ูŽูˆูŽุงุฌูุฐ [or other grinders; app. meaning, of a horse]: (K:) or the sockets (ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงุฎ) of the teeth: (S, K:) [and it is said that] ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู signifies the knots that are at the extremities of the bit. (M, TA.) J cites the following verse, ascribing it to 'รmir Ibn-Et-Tufeyl, ูˆูŽู…ูู‚ูŽุทู‘ูุนู ุญูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุญูŽุงู„ูŽุฉู ุณูŽุงุจูุญูุจูŽุงุฏู ู†ูŽูˆูŽุงุฌูุฐูู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจู [thus in the S, (but in the M and TA ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจู,) as though meaning And breaking in pieces the rings of the girth of the saddle, running with the fore legs well stretched forth, his grinders appearing from the sockets]: but IB says, [following the reading in the M and TA,] the verse is by Lebeed; and the poet is describing a horse that breaks in pieces the rings of the saddle by his springing forward, and whose grinders (ู†ูŽูˆูŽุงุฌูุฐูู‡ู) appear when he treads upon the [stones, or hills, called] ุธูุฑูŽุงุจ: [see ุธูŽุฑูุจูŒ, of which both ุธูุฑูŽุงุจูŒ and ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงุจูŒ are said to be pls.:] also that the right reading is ูˆูŽู…ูู‚ูŽุทู‘ูุนูŒ [and ุณูŽุงุจูุญูŒ]: and by the ู†ูˆุงุฌุฐ are meant the ุถูŽูˆูŽุงุญููƒ [or teeth next behind the canine teeth], accord. to Hr. (TA.) ุญูŽูˆูŽุงููุฑู ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุจูŽุฉูŒ [accord. to the TA ู…ูุธูŽุฑู‘ูุจูŽุฉูŒ, but this is evidently a mistake (see 2),] means [Solid hoofs] that have become hard and strong: (K, TA:) [but] accord. to El-Mufaddal, ุงู„ู…ูุธูŽุฑู‘ูŽุจู, like ู…ูุนูŽุธู‘ูŽู… [in measure], signifies ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽูˆู‘ูŽุญูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุธู‘ูุฑูŽุงุจู [app. meaning that which the stones, or hills, called ุธูุฑูŽุงุจ have altered, or, perhaps, heated, in its treading upon them]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%b1%d8%a8/?book=50
ุธุฑู
ุธุฑู1 ุธูŽุฑูููŽ, (T, S, M, &c.,) inf. n. ุธูŽุฑูŽุงููŽุฉูŒ, (S, Msb,) or ุธูŽุฑู’ููŒ and ุธูŽุฑูŽุงููŽุฉูŒ, (T, M, Mgh, * O, K,) but the latter is rare, (K,) allowable in poetry, (T, M,) or, as some say, is of frequent occurrence, and confirmed by analogy, (MF, TA,) said of a man, (S, O,) [or only of a young man, and ุธูŽุฑูููŽุช of a young woman,] He possessed the quality, or qualities, termed ุธูŽุฑู’ู meaning as expl. below [i. e. excellence, or elegance, in mind, manners, and address or speech; and in person, countenance, or garb, guise, or external appearance; or all of these qualities combined: he was, or became, clever, ingenious, intelligent, or acute in intellect; well-mannered, well-bred, accomplished, or polite; beautiful in person or countenance; elegant, or graceful; or elegant in garb, guise, or external appearance]. (T, S, O, Msb, K.) A2: See also what here follows.3 ุธูŽุงู’ุฑูŽููŽ โ†“ ุธูŽุงุฑูŽููŽู†ูู‰ ููŽุธูŽุฑูŽูู’ุชูู‡ู [He vied, or contended, with me in ุธูŽุฑู’ู] and I was more ุธูŽุฑููŠู (ูƒูู†ู’ุชูโ†“ ุฃูŽุธู’ุฑูŽููŽ) than he. (IKtt, TA.) 4 ุงุธุฑู He (a man) had many [ุธูุฑููˆู, or] receptacles [of any kind]. (TA.) b2: And He begat, (S, Mgh, O, K,) or had born to him, (M,) children that were ุธูุฑูŽููŽุขุก (S, M, O, K) or ุธูุฑูŽุงู [pls. of ุธูŽุฑููŠู, q. v.]. Mgh.) b3: ุงุธุฑู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู He mentioned the man as possessing ุธูŽุฑู’ู. (M, TA.) b4: And ุงุธุฑู ููู‰ ุงู„ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉู is explainable [as meaning He was elegant, or eloquent, in the expression, or phrase, or speech], if the saying be received from those who are trustworthy: if not, it is correctly ุฃูŽุทู’ุฑูŽููŽ, with the unpointed ุท; meaning โ€œ he said what was novel and pleasing. โ€ (Mgh.) A2: ุงุธุฑู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ, (O,) in the K, erroneously, ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (TA,) He put, or assigned, or made, a ุธูŽุฑู’ู [or receptacle] for the goods. (O, TA.) 5 ุชุธุฑู‘ู He affected ุธูŽุฑู’ู; (S, O, K;) as also โ†“ ุชุธุงุฑู. (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽุธูŽุฑู‘ูŽูู ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุธูŽุฑููŠูู [Such a one affects ุธูŽุฑู’ู and he is not ุธูŽุฑููŠู]. (TA.) 6 ุชูŽุธูŽุงู’ุฑูŽููŽ see the next preceding paragraph.10 ุงุณุชุธุฑูู‡ู He found him [or held him] to be ุธูŽุฑููŠู. (O, * TA.) ุธูŽุฑู’ููŒ A receptacle (Lth, T, S, M, Mgh, O, Msb, K) of anything; (Lth, T, M;) [a vessel, or vase;] an ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ is thus termed as being a ุธุฑู for what is in it: (Lth, T, TA:) and AHn applies it to a seed-vessel, or pericarp, or a cell of a pericarp: (M, TA:) [and it is also applied to a case, or cover, for a book or the like:] the pl. is ุธูุฑููˆููŒ: (T, S, * M, Mgh, O, Msb, K:) ุฃูŽุธู’ุฑูŽุงููŒ is a mistake. (Mgh.) [Applying it to a vessel of silver,] Har uses it as meaning โ€œ silver. โ€ (P.614 [referring to a phrase in p. 213].) One says, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ุจูุธูŽุฑู’ููู‡ู [I took the goods with the receptacle thereof]. (A, TA.) And hence, (A, TA,) ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุธูŽุฑู’ููู‡ู (tropical:) I saw him himself. (A, O, K, TA.) And ู‡ููˆูŽ ู†ูŽู‚ูู‰ู‘ู ุงู„ุธู‘ูŽุฑู’ูู (tropical:) He is faithful, (O, K, TA,) not treacherous. (M, O, K, TA.) b2: And hence (assumed tropical:) [An adverbial noun of place or of time, implying the meaning of the preposition ูู‰; and also by some applied to a noun of place or of time together with that preposition; i. e.] what are termed ุธูŽุฑู’ูู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู and ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู, (O,) pl. ุธูุฑููˆูู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู and ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู: (S, M: *) the descriptive terms that denote the places [or times] of things are called ุธูุฑููˆููŒ: (Lth, T:) they are thus termed by Kh; and by Ks, ู…ูŽุญูŽุงู„ู‘ู; and by Fr, ุตูููŽุงุชูŒ. (T.) b3: Also [Excellence, or elegance, in mind, manners, and address or speech; and in person, countenance, or garb, guise, or external appearance; or all of these qualities combined:] a term denoting a condition that combines the generality of mental and bodily and extrinsic excellences; likened [by reason of its comprehensiveness] to the receptacle thus called: (Er-Rรกghib, TA:) or cleverness, ingeniousness, intelligence, or acuteness in intellect; syn. ูƒููŠูŽุงุณูŽุฉูŒ, (S, O, K,) or ูƒูŽูŠู’ุณูŒ, (Mgh, Msb,) and ุฐูŽูƒูŽุขุกูŒ: (Mgh:) or i. q. ุจูŽุฑูŽุงุนูŽุฉูŒ, and ุฐูŽูƒูŽุขุกู ู‚ูŽู„ู’ุจู; [the former meaning excellence in knowledge, or other qualities; or accomplishment, or perfection, in every excellence, and in goodliness;] ('Eyn, M, O, Msb, K; *) thus accord. to most of the copies of the K [as well as the 'Eyn and M and O and Msb], but correctly ุจูŽุฒูŽุงุนูŽุฉ, with the letter ุฒุงู‰: (TA:) [if so, these two explanations (ุจูŽุฒูŽุงุนูŽุฉูŒ and ุฐูŽูƒูŽุขุกู ู‚ูŽู„ู’ุจู) add nothing to others here given:] or skilfulness (M, K, TA) in a thing (M, TA) is thus termed by the people of El-Yemen: (TA:) or it is in the tongue, (IAar, T, K,) only; (K;) meaning beauty of expression, (M, L, TA,) and eloquence; (L, TA;) and ุญูŽู„ูŽุงูˆูŽุฉูŒ is in the eyes, and ู…ูŽู„ูŽุงุญูŽุฉูŒ is in the mouth, and ุฌูŽู…ูŽุงู„ูŒ is in the nose: (IAar, T:) or beauty of garb, guise, or external appearance: (M:) or beauty of face, and of garb, guise, or external appearance: (O, K:) or it is in the face and in the tongue: (Ks, O, K:) or goodliness, or beauty; and ุฃูŽุฏูŽุจ [as having the meaning first assigned to ุธูŽุฑู’ููŒ in this sentence, i. e. excellence, or elegance, in mind, manners, or address or speech; or as meaning good breeding, good manners, politeness, or polite accomplishments]: (Msb:) or, as an inf. n., the being elegant, graceful, or beautiful: and the being intelligent, sagacious, or acute in intellect: (KL:) accord. to the author of the 'Eyn, (O,) it is only an attribute of young men and young women (M, O, Msb, * K) that are acute in intellect, clever, or skilful; (M, O, K;) not of elders, nor of lords, or chiefs: (M, K:) but as meaning ูƒููŠู’ุณูŒ, it is common to young persons and elders: (Msb:) some of those who affect distinctness of speech by twisting the sides of the mouth say that the word is โ†“ ุธูุฑู’ููŒ, with damm, to distinguish it from ุธูŽุฑู’ููŒ meaning โ€œ a receptacle; โ€ but this is a sheer mistake. (MF, TA.) ุธูุฑู’ููŒ: see what immediately precedes.ุธูŽุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉูŒ, a term of grammar, The quality of denoting place, or time, adverbially, by a noun implying the meaning of the preposition ููู‰; and also, accord. to some, by a noun together with that preposition. One says ู…ูŽู†ู’ุตููˆุจูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูŽุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉู, meaning Put in the accusative case as denoting place, or time, adverbially.]ุธูุฑูŽุงููŒ: see ุธูŽุฑููŠููŒ, near the beginning and near the end.ุธูŽุฑููˆููŒ perhaps signifies Possessing the quality, or qualities, termed ุธูŽุฑู’ู, in a great, or an extraordinary degree: used alike as masc. and fem.: for I find it stated that] one says ู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ ุธูŽุฑููˆููŒ [A female slave, or slave-songstress, that is very intelligent or skilful or elegant &c.]. (TA. [But I think it most probable that this is a mistranscripfor ู‚ูุชู’ูŠูŽุฉูŒ ุธูุฑููˆููŒ, a phrase which I find in the T, and there expl. as meaning ุธูุฑูŽููŽุขุกู.]) ุธูŽุฑููŠููŒ Possessing the quality, or qualities, termed ุธูŽุฑู’ู; (T, S, M, O, Msb, K;) as also โ†“ ุธูุฑูŽุงููŒ, (Lh, M, O, K,) the two being like ุทูŽูˆููŠู„ูŒ and ุทููˆูŽุงู„ูŒ, (O,) [or the latter has an intensive signification, (see ุทููˆูŽุงู„ูŒ, and see also the โ€œ Durrat el-Ghowwรกs,โ€ in De Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 48 of the Ar. text,)] and โ†“ ุธูุฑู‘ูŽุงููŒ, (M, K,) or this last, which is like ุทููˆู‘ูŽุงู„ูŒ, denotes more than ุธูุฑูŽุงููŒ without teshdeed: (O:) accord. to Mbr, it is derived from ุธูŽุฑู’ู signifying โ€œ a receptacle,โ€ as though meaning a receptacle for excellence, or elegance, in mind, manners, or address or speech: (TA:) [it may be rendered, agreeably with explanations of ุธูŽุฑู’ููŒ, excellent, or elegant, in mind, manners, and address or speech; and in person, countenance or garb, guise, or external appearance: or clever, ingenious, intelligent, or acute in intellect; well-mannered, well-bred, accomplished, or polite; beautiful in person or countenance; elegant, or graceful; &c.:] and is expl. as meaning eloquent; thus by As and IAar: and possessing knowledge and courage: and goodly, or beautiful, in clothing, and in outer apparel: (TA:) and is used by the people of El-Yemen as meaning skilful: (O:) and, as Ks says, it is applied as an epithet to a tongue, and to a face: (TA:) the pl. of ุธูŽุฑููŠููŒ is ุธูุฑูŽุงููŒ (S, M, O, Msb, K) and ุธูุฑูŽููŽุขุกู (T, S, O, Msb, K) and ุธูŽุฑููŠูููˆู†ูŽ (O, K) and ุธูุฑูููŒ, (S, M, IB, K,) a form sometimes used, (IB, TA,) and ุธูุฑููˆููŒ, (T, S, M, O, K,) also a form sometimes used, (S, O,) approvable in poetry, (T,) as though formed from ุธูŽุฑู’ููŒ, or [anomalous] like ู…ูŽุฐูŽุงูƒููŠุฑู (S, O, K) accord. to Kh (S, O) and Sb: (TA:) the pl. of โ†“ ุธูุฑูŽุงููŒ is ุธูุฑูŽููŽุขุกู: (Lh, M, K:) and the pl. of โ†“ ุธูุฑู‘ูŽุงููŒ is ุธูุฑู‘ูŽุงูููˆู†ูŽ: (M, K:) the fem. of ุธูŽุฑููŠููŒ is ุธูŽุฑููŠููŽุฉูŒ; and the pl. of this is ุธูุฑูŽุงููŒ, (Sb, T, M, Msb, TA,) like a pl. of the masc., (Sb, M, TA,) and ุธูŽุฑูŽุงุฆููู. (T, M, TA.) It is said in a trad. of 'Omar, mentioned by IAar, (Mgh, O, TA,) and by As, (TA,) ุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูุตู‘ู ุธูŽุฑููŠูู‹ุง ู„ูŽุง ูŠูู‚ู’ุทูŽุนู, (Mgh,) or ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‚ู’ุทูŽุนู’, (O, TA,) meaning When the thief is eloquent (Mgh, O, TA) and intelligent, (Mgh,) he averts from himself the prescribed punishment by his pleading [so that he will not be, or is not, mutilated by amputation of the hand]. (Mgh, O, TA.) ุธูŽุฑููŠููŽุฉูŒ, as a subst., A thing, and a saying, that is ุธูŽุฑููŠู, meaning elegant, &c.: pl. ุธูŽุฑูŽุงุฆููู.]ุธูุฑู‘ูŽุงููŒ: see ุธูŽุฑููŠููŒ, near the beginning and near the end.ุธูŽุงุฑูููŒ [is distinguished from ุธูŽุฑููŠููŒ like as ุดูŽุงุฑูููŒ is from ุดูŽุฑููŠููŒ, q. v.]. Lh mentions the saying ุงูุธู’ุฑููู’ ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุธูŽุงุฑููู‹ุง [Possess thou ุธูŽุฑู’ู if thou be one who will possess it]: in meaning the actual state, they said ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุธูŽุฑููŠููŒ [Verily he is one who possesses ุธูŽุฑู’ู]. (M.) ุฃูŽุธู’ุฑูŽูู: see 3. Ks allows the saying, interrogatively, ู…ูŽุง ุฃูŽุธู’ุฑูŽูู ุฒูŽูŠู’ุฏู ุฃูŽู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู ุฃูŽุธู’ุฑูŽูู ุฃูŽู…ูŒ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู [What is the part that is the more excellent in ุธูŽุฑู’ู (or elegance, &c.), of Zeyd? is his tongue the more so, or his face?]. (TA.) ูŠูŽุง ู…ูŽุธู’ุฑูŽููŽุงู†ู is an expression similar to ูŠูŽุง ู…ูŽู„ู’ูƒูŽุนูŽุงู†ู [and ู…ูŽูƒู’ุฐูŽุจูŽุงู†ู &c.; meaning O thou who possessest the quality, or qualities, of ุธูŽุฑู’ู in a great, or an extraordinary degree]. (A, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%b1%d9%81/?book=50
ุธุนู†
ุธุนู†1 ุธูŽุนูŽู†ูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุธูŽุนู’ู†ูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุธูŽุนูŽู†ูŒ, (S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and ุธูุนููˆู†ูŒ (TA) [and ู…ูŽุธู’ุนูŽู†ูŒ, occurring in a verse of Zuheyr cited in art. ุจู„ูˆ, conj. 3], He journeyed, went away, departed, (S, * Msb, K, * TA,) or removed; (Msb;) he journeyed to seek after herbage, or to water; or he removed from water to water, or from one country, or tract of land, to another. (TA. [See also the part. n., ุธูŽุงุนูู†ูŒ.]) b2: ุธูŽุนูŽู†ูŽ ุจูู‡ู: see what next follows.4 ุงุธุนู†ู‡ู He made him to journey, go away, depart, (S, Msb, K,) or remove; and ุจูู‡ู โ†“ ุธูŽุนูŽู†ูŽ signifies the same [or he journeyed, &c., with him]. (Msb.) 8 ุงูุธู‘ูŽุนูŽู†ูŽุชู’ู‡ู She rode him, (S, K, TA,) namely, a camel: you say, ู‡ูฐุฐูŽุง ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุชูŽุธู‘ูŽุนูู†ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู This is a camel that the woman rides (S, TA) in her journeying, and in the day of her departure. (TA.) ุธูŽุนูŽู†ูŒ: see 1: A2: and see also ุธูŽุงุนูู†ูŒ.ุธูุนู’ู†ูŽุฉูŒ A short journey. (TA.) ุธูุนู’ู†ูŽุฉูŒ A state or condition, or a mode or manner, of journeying or departing. (TA.) ุธูุนูŽุงู†ูŒ A rope with which a ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ [or woman's camel-vehicle] is bound; (S, K;) or with which a load is bound, accord. to the T: and โ†“ ุธูŽุนููˆู†ูŒ signifies the same. (TA.) ุธูŽุนููˆู†ูŒ A camel used for work and for bearing burdens: (S, K, TA:) or, as some say, peculiarly, [like ุธูŽุนููŠู†ูŽุฉูŒ,] a camel that is ridden by a woman. (TA.) A2: See also ุธูุนูŽุงู†ูŒ.ุธูŽุนููŠู†ูŽุฉูŒ A ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ [or woman's camel-vehicle] (S, Mgh, Msb, K, TA) in which is a woman, (TA,) or whether there be in it a woman or not: (S, Msb, K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (Mgh:) pl. ุธูŽุนูŽุงุฆูู†ู and ุธูุนูู†ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุธูุนู’ู†ูŒ (S, K) and [pl. of pauc.]ุฃูŽุธู’ุนูŽุงู†ูŒ (S, Mgh, K) and pl. pl. ุธูุนูู†ูŽุงุชูŒ. (TA. [But see, in what follows, an assertion of Az respecting the pl. ุธูุนูู†ูŒ.]) b2: And A woman, (ISk, Mgh, Msb, TA;) whether in a ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ or elsewhere; (ISk, TA;) the word being used in the sense of ู…ูŽุธู’ุนููˆู†ูŽุฉูŒ [for ู…ูŽุธู’ุนููˆู†ูŒ ุจูู‡ูŽุง]; because her husband journeys (ูŠูŽุธู’ุนูŽู†ู) with her: (Msb:) or a man's wife; because she journeys with her husband: (TA:) or a woman as long as she is in the ู‡ูˆุฏุฌ; (S, Msb, K;) when not in it she is not thus called: (S:) or this is the primary meaning: then it was applied to her though in her tent, because she might become ู…ูŽุธู’ุนููˆู†ูŽุฉ [i. e.ู…ูŽุธู’ุนููˆู† ุจูู‡ูŽุง]: (Msb:) it is mostly applied to a woman riding [in a ู‡ูˆุฏุฌ]: then, to a ู‡ูˆุฏุฌ without a woman: and to a woman without a ู‡ูˆุฏุฌ. (TA.) 'Amr Ibn-Kulthoom says, ู‚ูููู‰ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽููŽุฑู‘ูู‚ู ูŠูŽุง ุธูŽุนููŠู†ูŽุง ู†ูุฎูŽุจู‘ูุฑู’ูƒู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ูŽ ูˆูŽุชูุฎู’ุจูุฑููŠู†ูŽุง[Pause thou before separation, O woman in the camel-vehicle: we will inform thee of the real truth respecting our case, and thou shalt inform us respecting thy case]: (S:) ูŠูŽุง ุธูŽุนููŠู†ูŽุง is for ูŠูŽุง ุธูŽุนููŠู†ูŽุฉู. (EM p. 185.) b3: And, accord. to Lth, A camel that is ridden by women: [like ุธูŽุนููˆู†ูŒ:] and applied to signify a woman because she rides it: or, accord. to IAmb, a camel upon which one journeys: and hence the trad., ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููู‰ ุฌูŽู…ูŽู„ู ุธูŽุนููŠู†ูŽุฉู ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉูŒ i. e. [There is no poor-rate in the case of] the camel upon which one journeys; if the phrase be thus: but if it be ููู‰ ุฌูŽู…ูŽู„ู ุธูŽุนููŠู†ูŽุฉู, by the last word is meant a woman: (TA:) Az says, one should not say ุญูู…ููˆู„ูŒ nor ุธูุนูู†ูŒ except as meaning the camels upon which are ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูุฌ, whether there be in them women or not. (S.) ุธูŽุงุนูู†ูŒ Journeying, going away, departing, or removing: (Msb:) [a traveller:] any one going forth on a journey, on pilgrimage, or on a warring and plundering expedition, or journeying from one city [or town &c.] to another: contr. of ุฎูŽุงููุถูŒ [and of ู…ูู‚ููŠู…ูŒ]: one says, ุฃูŽุธูŽุงุนูู†ูŒ ุฃูŽู†ู’ุชูŽุฃูŽู…ู’ ู…ูู‚ููŠู…ูŒ [Art thou journeying or abiding?]: the pl. is ุธูŽุงุนูู†ููˆู†ูŽ and ุธูุนูู†ูŒ, and โ†“ ุธูŽุนูŽู†ูŒ is a quasipl. n. syn. with ุธูŽุงุนูู†ููˆู†ูŽ. (TA.) ู…ูุธู’ุนูŽุงู†ูŒ, applied to a horse or mare, and to a she-camel, Easy in pace. (TA.) ู…ูŽุธู’ุนููˆู†ูŒ Made to journey, go away, depart, or remove; originally ู…ูŽุธู’ุนููˆู†ูŒ ุจูู‡ู; the complement being suppressed because of frequency of usage. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d8%b9%d9%86/?book=50
ุธูุฑ
ุธูุฑ1 ุธูŽููŽุฑูŽู‡ู: see 2.A2: [See also ุธูŽููŽุฑูŒ. b2: ] ุธูŽููุฑูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (T, S, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽููŽุฑูŒ (S, O) and ุธูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ; (O;) and, as some say, ุธูููุฑูŽุช; (T;) His eye had what is termed a ุธูŽููŽุฑูŽุฉ or ุธููู’ุฑ. (T, S, O, K.) b3: And ุธูููุฑูŽ He (a man) had upon his eye what is termed a ุธูŽููŽุฑูŽุฉ or ุธููู’ุฑ. (T, O, K.) A3: ุธูŽููุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุธูŽููŽุฑูŒ, He attained, got, got possession of, or acquired, what he desired, or sough: (Lth, * S, * M, * A, * Msb, K: *) he succeeded, or was successful: (Msb:) he won, was victorious, or gained the victory: (Lth, T:) and โ†“ ุงูุธู‘ูŽููŽุฑูŽ [originally ุงูุธู’ุชูŽููŽุฑูŽ] signifies the same as ุธูŽููุฑูŽ. (S.) You say, ุธูŽููุฑูŽ ุจูู‡ู and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ุธูŽููุฑูŽู‡ู, He attained it, got it, got possession of it, or acquired it; (M, K;) and in like manner โ†“ ุงูุธู‘ูŽููŽุฑูŽ, of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ. (K.) And ุธูŽููุฑู’ุชู ุจูุงู„ุถู‘ูŽุงู„ู‘ูŽุฉู I found the stray, or lost beast. (Msb.) and ุธูŽููุฑูŽ ุจูุนูŽุฏููˆู‘ูู‡ู (S, A, Msb) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Akh, S, A,) and ุธูŽููุฑูŽู‡ู, (S,) He gained the victory, or mastery, over his enemy; he overcame him. (S, * A, Msb. *) b2: [Hence,] ุธูŽููุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ู„ูŽู‚ูŽุญู‹ุง (tropical:) The she-camel took, or received, impregnation. (A, TA.) And ู…ูŽุง ุธูŽููุฑูŽุชู’ูƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ (Az, T, S, A, K) ู…ูู†ู’ุฐู ุญููŠู†ู (Az, T) or ู…ูู†ู’ุฐู ุฒูŽู…ูŽุงู†ูู (S, A) (tropical:) My eye hath not seen thee [for some time]: (Az, T, S, A, K:) like ู…ูŽุง ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุชู’ูƒูŽ. (Az, T.) A4: [ุธูŽููŽุฑูŽ in the dial. of Himyer is said by Freytag, on the authority of the Kitรกb el-Addรกd, to signify He sat.]2 ุธูู‘ุฑ ูููŠู‡ู, (A, K,) inf. n. ุชูŽุธู’ูููŠุฑูŒ, (S,) He inserted his nail into it; (S, A, K;) namely, an apple, and the like, (S, K,) a cucumber, and a melon: (A:) and [in like manner] โ†“ ุงูุธู‘ูŽููŽุฑูŽ, of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ, he stuck, or fixed, his nail [into a thing]; (S, K, TA;) and so ุงูุทู‘ูŽููŽุฑูŽ, with the unpointed ุท. (TA.) You say, ุธูู‘ุฑ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ููู„ูŽุงู†ู Such a one stuck his nail into the flesh of the face of such a one, and wounded it. (TA.) and ู†ูŽูŠู‘ูŽุจูŽ ููู‰ ู„ูŽุญู’ู…ูู‡ู ูˆูŽุธูŽูู‘ูŽุฑูŽ He stuck his dog-tooth and his nail into his flesh, and wounded it. (A.) and ุธูู‘ุฑ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽู†ูŽูŠู‘ูŽุจูŽ (tropical:) Such a one clung to, caught to, or took fast hold upon, such a thing. (A in art. ู†ูŠุจ.) Also ุธูู‘ุฑู‡ู; and โ†“ ุธูŽููŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (M, K;) and โ†“ ุงูุธู‘ูŽููŽุฑูŽู‡ู, in the K erroneously written ุฃูŽุธู’ููŽุฑูŽู‡ู; (TA;) He stuck his nail into his face; (M, K;) and so ุงูุทู‘ูŽููŽุฑูŽู‡ู, with ุท. (TA.) And ุธูู‘ุฑู‡ู [He clawed it;] he stuck his nail into it, (namely, anything,) and broke it, or made a mark [or scratch] upon it. (M.) And โ†“ ุงูุธู‘ูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑูŽ The hawk seized the bird with his talons. (K.) b2: ุธูู‘ุฑ said of ุจูŽู‚ู’ู„ [or herbs, or leguminous plants,] (tropical:) They put forth what resembled the ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ [or talons] of the bird. (M, TA.) And said of the ุนูŽุฑู’ููŽุฌ, (K, TA,) and of the ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰, (TA,) (tropical:) It put forth what resembled ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ, (K, TA,) when it put forth its [leaves termed] ุฎููˆุต. (TA.) And said of the ู†ูŽุตูู‰ู‘, and of the ูˆูŽุดููŠุฌ, and of the ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘, and of the ุซูู…ูŽุงู…, and of the ุตูู„ู‘ููŠูŽุงู†, and of the ุบูŽุฑูŽุฒ, and of ู‡ูŽุฏูŽุจ, (tropical:) It, or they, put forth yellow shoots, resembling the ุธูููุฑ [or talon], which are the ุฎููˆุต thereof, that come forth therefrom having a dustcoloured flower. (M, TA.) [Or,] said of a plant, (Ks, T, S,) inf. n. as above, (Ks, T,) (assumed tropical:) It came forth; (Ks, T;) from ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ: (T:) or it came forth of the measure of the ุธููู’ุฑ [or nail]. (S.) And ุธูู‘ุฑุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) The land put forth plants, or herbage, that might be uprooted (ูŠูู…ู’ูƒูู†ู ุงุญู’ุชูููŽุงุคูู‡ู, so in the M, in the K ุงุญู’ุชูููŽุงุฑูู‡ู,) with the nail, (M,) or with the fingers. (K.) b3: ุธูู‘ุฑ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู, (M, and so in a copy of the K,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) He perfumed his garment (M, and thus in that copy of the K) with what is termed ุธููู’ุฑ: (M:) or ุธูู‘ุฑ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู he perfumed his garment with what are termed ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ. (So accord. to other copies of the K.) b4: And ุธูู‘ุฑ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (K,) or ุธูŽูู‘ูŽุฑู’ุชู ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, (M,) (assumed tropical:) He, (K,) or I, (M,) rubbed the skin in order that its ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ (M, K) which means its creased parts (M) might become smooth. (M, K.) A2: ุธูู‘ุฑู‡ู also signifies, and so โ†“ ุงุธูุฑู‡ู, [He caused him to attain, get, get possession of, or acquire, what he desired, or sought: he caused him to succeed, or to be successful: and] He (God) caused him to be victorious, to gain the victory, or to overcome. (A.) You say, ุธูู‘ุฑู‡ู ุจูู‡ู (S, M) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (M, TA,) inf. n. as above; (S;) and ุจู‡ โ†“ ุงุธูุฑู‡ู (S, M, Msb) and ุนู„ูŠู‡; (M, Msb;) He (God, S, M, or a man, Msb) caused him to gain the victory over him, or to overcome him, (M, Msb,) namely, his enemy. (S, Msb.) b2: And ุธูู‘ุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He declared him to have overcome him: said of one who has been asked which of two persons had overcome. (T.) b3: And ุธูู‘ุฑู‡ู, (M, K,) inf. n. as above, (K,) He prayed for him that he might attain what he desired, or sought; or that he might be successful, or victorious. (M, K.) 4 ุฃูŽุธู’ููŽุฑูŽ see the next preceding paragraph, latter part, in two places.6 ุชุธุงูุฑูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู and ุชุถุงูุฑูˆุง and ุชุธุงู‡ุฑูˆุง all signify the same; so says Ibn-Buzurj; (T, TA;) explaining the meaning to be, They leagued together, and aided one another, against him; i. e. ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู [against such a one]: (TA in art. ุถูุฑ:) the first of these has been said to be incorrect; but it is mentioned also by Sgh, as syn. with the third; and by Ibn-Mรกlik, among words that are with ุถ and with ุธ. (TA in the present art.) 8 ุฅูุธู’ุชูŽููŽุฑูŽ see 2, in three places: A2: and see also 1, in two places.ุธูŽูู’ุฑูŒ: see the next paragraph.ุธููู’ุฑูŒ (T, S, M, A, Msb, K, &c.) and โ†“ ุธูููุฑูŒ, (Msb, K,) which latter is the most chaste form, and the form adopted by the seven readers in the Kur vi. 147, and the former is a contraction of this, [but is the most common form,] (Msb,) and โ†“ ุธููู’ุฑูŒ, which is extr., (M, Msb, K,) and disallowed by IDrd, (O,) and โ†“ ุธูููุฑูŒ, which is also extr., (Msb,) and โ†“ ุฃูุธู’ูููˆุฑูŒ, (T, M, A, Msb, K,) which is erroneously mentioned in the S as a pl. of ุธููู’ุฑูŒ, (Sgh, Msb, K,) by an anticipation of the pen; (Msb;) or, accord. to MF, it si said in most of the copies of the S, (but this is not the case,) ุธููู’ุฑูŒ has for its pl. ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŒ; and ุฃูุธู’ูููˆุฑูŒ [has for its pl.] ุฃูŽุธูŽุงูููŠุฑู; (TA;) [and this, being the reading in most of the copies of the S seen by MF, is probably what J wrote;] A certain wellknown thing; (M;) [i. e. a nail; and a talon, or claw;] pertaining to a human being, (M, Ibn-Es-Seed, Msb, K,) and to others; (M, K;) to the beasts and birds mentioned in the next following sentence, [as well as to man,] accord. to the authorities there cited; (TA;) and to every ruminant, as syn. with ุธูู„ู’ููŒ [i. e. a cloven hoof]: (T and M in art. ุธู„ู:) or to a beast, or bird, that does not prey; [as well as to man;] that of such as preys being termed ู…ูุฎู’ู„ูŽุจูŒ: (M:) [and in the present day applied also to the spur of a cock:] it is of the masc. gender: (Lh, M, Msb:) the pl. (of ุธููู’ุฑูŒ, S, M, Msb, &c.) is ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŒ (S, M, Msb, K, &c.) and sometimes ุฃูŽุธู’ููุฑูŒ, (Msb,) [both of which are pls. of pauc., but the former is used as a pl. of mult. also,]. and (of ุฃูุธู’ูููˆุฑูŒ, M, Msb, or of ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŒ, and therefore a pl. pl., M) ุฃูŽุธูŽุงูููŠุฑู: (M, Msb, K:) that โ†“ ุฃูุธู’ูููˆุฑูŒ is a sing. [and not like ุฃูุจู’ู‚ููˆุฑูŒ which is a quasi-pl. n.] is shown by the saying of a poet, ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู„ูู‚ู’ู…ูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ุงู†ู’ุญูŽุฏูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ ุชูŽู„ููŠู‡ูŽุง ู‚ููŠุณู ุฃูุธู’ูููˆุฑู (K) or ู‚ููŠุฏู ุฃูุธู’ูููˆุฑู (Msb) [i. e. What is between her first morsel, when it descends into her throat, and another that follows it, is the measure of a finger-nail]: or, as some relate it, ุฅูุฐูŽุง ุงุฒู’ุฏูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ [when she swallows]; and it is thus cited [in the T and] in the โ€œ Basรกรฏr โ€ of the author of the K. (TA.) The phrase ูƒูู„ู‘ูŽ ุฐูู‰ ุธูููุฑู in the Kur vi. 147 comprises camels and ostriches; (so in the T and TS and L; but in the K, ุงู„ุฃูŽู†ู’ุนูŽุงู… is erroneously put for ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽุงู…; TA;) because their ู…ูŽู†ูŽุงุณูู… are like ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ to them: (T, K, TA:) I'Ab says that it comprises camels; and also ostriches, because they have nails like camels: or any bird that has a ู…ูุฎู’ู„ูŽุจ, and any beast that has a solid hoof: or, accord. to Mujรกhid and Katรกdeh, every beast and bird that has not divided toes; as the camel and ostrich and goose and duck. (TA.) b2: [Hence,] ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู is the name of (assumed tropical:) Certain small stars; (S;) certain stars before ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑ [meaning ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑ ุงู„ูˆูŽุงู‚ูุน i. e. the star a of Lyra: app. because regarded as the talons of the ู†ุณุฑ]: (K:) or a certain dim star in ุงู„ุดู‘ูŽู„ู’ูŠูŽุงู‚ [q. v., i. e. the constellation Lyra]. (Kzw.) b3: [Hence also,] ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽู„ููŠู„ู ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู, (T,) or ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูŽู‚ู’ู„ููˆู…ู ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู, (TA,) (tropical:) Verily he is one who does not slay or wound an enemy: (T, TA:) and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู‚ู’ู„ููˆู…ู ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฐูŽู‰ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (tropical:) Verily he is one who does little hurt to mankind. (T, A, TA.) And ู‡ููˆูŽ ูƒูŽู„ููŠู„ู ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู (tropical:) He is weak, or abject, or despicable; (T, S, K, TA;) said of a man; (K, TA;) or so ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู: (K: [in the TA, as from the K, ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู:]) or (tropical:) he is sick, or diseased. (A.) And ุจูู‡ู ุธููู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถู (tropical:) [app. meaning In him is an evil result of a disease, that has clung to him]. (A, TA. [In the A, this immediately follows what here next precedes it; and is immediately followed by the words ูˆูŽุฐูุจูŽุงุจูŒ ุธูŽููุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, which seem to be added by way of explanation; thus in my copy; but I think that ุธูŽููุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู here is a mistake for ุธูŽูู‘ูŽุฑูŽ ูููŠู‡ู, and have assumed this to be the case in rendering the phrase.]) b4: And ู‚ูŽุฑู‘ูŽุญู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ุธููู’ุฑูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุดููู’ุฑูู‡ู (tropical:) [lit. I wounded him much, from his nail to the edge of his eyelid; but mentioned as tropical; app. meaning from toe to head]; like as one says, ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุฑู’ู†ูู‡ู. (A.) b5: And ู…ูŽุง ุจูŽุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุธููู’ุฑูŒ, (K,) or ู…ุง ุจุงู„ุฏุงุฑ ุธููู’ุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุดููู’ุฑูŒ, (A, O,) (tropical:) There is not in the house any one. (A, O, K.) And ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู ุธููู’ุฑู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุดููู’ุฑู‹ุง (tropical:) The year of drought left not anything: and sometimes they said ุดูŽูู’ุฑู‹ุง, with fet-h, and in this case they said โ†“ ุธูŽูู’ุฑู‹ุง, for assimilation. (A in art. ุดูุฑ.) And ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุธููู’ุฑูู‡ู (tropical:) I saw him himself. (O, K, TA.) b6: ุธููู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู is the name of (assumed tropical:) A certain plant, (K, TA,) resembling what is [properly] thus termed [i. e. the talon of the vulture]. (TA.) And ุธููู’ุฑู ุงู„ู‚ูุทู‘ู is the name of (assumed tropical:) Another plant. (K, TA.) b7: And ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู, (M,) or ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู, (T, M, A, Mgh, O, K, &c.,) for this word in the sense here following has no sing. (T, M, O, K) accord. to the author of the 'Eyn, (M,) but sometimes one said ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉูŒ โ†“ ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŽุฉูŒ, which is not allowable by rule, and made the pl. of this to be ุฃูŽุธูŽุงูููŠุฑู, (T, O, K, * [mentioned in the M as a pl. of ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู,]) though, if they formed a sing. from it, it should be ุธููู’ุฑูŒ, (T, O, K,) signifies (tropical:) A certain odoriferous substance, (T, Mgh, O, K,) or a sort thereof, (M,) [i. e. unguis odoratus, (called in the present day ุธููู’ุฑู ุงู„ุทู‘ููŠุจู and ุธููู’ุฑู ุงู„ุนููู’ุฑููŠุชู,) or ungues odorati,] black, (T, M, O,) resembling a ุธููู’ุฑ [or nail] (T, M, Mgh, O, K) of a man (M) pulled out (in the M and O and K ู…ูู‚ู’ุชูู„ูŽู, and in the T ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽู,) from the root thereof, (T, M, O, K, [but in the M, the words which I have rendered โ€œ pulled out โ€ &c. immediately follow the words ุถูŽุฑู’ุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุทู’ุฑูุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู,]) or resembling the ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ [or finger-nails], (A,) and put into ุฏูุฎู’ุชูŽุฉ [or incense]: (T, M, O:) and, accord. to the K, โ†“ ุธูŽููŽุงุฑูŒ, sometimes imperfectly decl., i. e. โ†“ ุธูŽููŽุงุฑู, signifies the same; but this is very strange, for [SM says] I have referred to the M and T and O and other lexicons without finding them to have mentioned in this sense any term but ุงู„ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู or ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู: accord. to the โ€œ Minhรกj,โ€ ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑู ุงู„ุทู‘ููŠุจู are pieces of an odoriferous substance resembling the ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ [properly so called]; they are said by [the Arabic translator of] Dioscorides to be of the nature of the shards of shells, [so I render ู…ูู†ู’ ุฌูู†ู’ุณู ุฃูŽุฎู’ุฒูŽุงูู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽูู, supposing ุงุฎุฒุงู to be here used tropically,] found in an island of the Sea of India where is the ุณูู†ู’ุจูู„ [or spikenard], a sort whereof is [called] ู‚ูู„ู’ุฒูู…ูู‰ู‘ [i. e. of El-Kulzum], and another which is [called]ุจูŽุงุจูู„ูู‰ู‘ [i. e. of Bรกbil], black and small, and the best is that which inclines to whiteness, which drifts to El-Yemen and El-Bahreyn. (TA.) [Forskรฅl, in his โ€œ Descr. Animalium โ€ &c., mentions what here follows, among the animal substances of the materia medica of Cairo, in page 143: โ€œ Unguis odoratus. (Opercula Cochl.) Dofr el afrรฎt, ุถูุฑ ุงู„ุนูุฑูŠุช i. e. unguis dรฆmonis. E Mochha per Suรฉs. Arabes etiam afferunt. Nigritis fumigatorium est. โ€ (ุถูุฑ is here written, agreeably with the usual vulgar pronunciation, for ุธููู’ุฑ.) See also ู‚ูุณู’ุทูŒ,] b8: ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŒ signifies also (assumed tropical:) Large ู‚ูุฑู’ุฏูŽุงู† [or ticks]. (S, O, K.) b9: and (assumed tropical:) The creased parts of a skin. (M, TA.) b10: and the ุธููู’ุฑ of a bow is (tropical:) The part in the curved end that is beyond the place where the string is tied, to the extremity: (As, T, S, M, * O, K: *) or the end of the bow: (K:) or each end of the bow, beyond the place where the string is tied: (A:) pl. ุธูููŽุฑูŽุฉูŒ. (M, TA.) b11: See also ุธูŽููŽุฑูŽุฉูŒ.ุธููู’ุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุธูŽููŽุฑูŒ, in a man, The quality of having long nails. (ISk, S, O.) [App., in this sense, an inf. n. of which the verb is ุธูŽููุฑูŽ; as it is in other senses: see 1.]A2: See also ุธูŽููŽุฑูŽุฉูŒ.A3: Also Low, or depressed, ground, (S, O, K,) that produces plants, or herbage. (S, O.) ุธูŽููุฑูŒ Sharp in the nail [or having sharp nails]. (A.) b2: And A man having upon his eye what is termed a ุธูŽููŽุฑูŽุฉ; (A;) and so โ†“ ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŒ. (T, A, Mgh, K.) b3: And ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุธูŽููุฑูŽุฉูŒ An eye having what is termed a ุธูŽููŽุฑูŽุฉ; (T, M, A, K;) as also โ†“ ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŽุฉูŒ. (A.) A2: Also [Successful;] victorious; applied to a man; (S;) and so โ†“ ุธูŽุงููุฑูŒ: (Msb, TA:) or ุธูŽููุฑูŒ (IDrd, M, A, K) and โ†“ ุธูŽูููŠุฑูŒ (IDrd, M, K) and โ†“ ุธููู‘ููŠุฑูŒ, (IDrd, Sgh, K) but this is said by IDrd to be not of established authority, (TA,) and โ†“ ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑูŒ (IDrd, M, A, K) and โ†“ ู…ูุธู’ููŽุงุฑูŒ, (IDrd, O, K,) all signify a man very, or often, successful or victorious: (IDrd, O, TA:) or (tropical:) one who does not endeavour after a thing without attaining it. (M, A, K.) ุธูููุฑูŒ and ุธูููุฑูŒ: see ุธููู’ุฑูŒ.ุธููู’ุฑูŽุฉูŒ A certain plant, burning, or biting, to the tongue, (K, TA,) resembling the ุธููู’ุฑ [or nail] in its coming forth, (TA,) that has a beneficial effect upon foul ulcers, and warts. (K, TA.) b2: And ุธููู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฌููˆุฒู The rounded head of prickles of the [thistle called] ุญูŽุณูŽูƒ. (K, * TA.) b3: See also the next paragraph.ุธูŽููŽุฑูŽุฉูŒ A pellicle that comes over the eye, (T, S, Mgh, O, K,) growing from the side next the nose, (T, S, O,) upon the white of the eye, (S, Mgh, O,) extending to the black: (S, O:) sometimes it is cut off: if left, it covers the eye, and obscures the sight: (T:) or a certain disease in the eye, which causes a tegument like the nail to come over it: or a piece of flesh that grows at the inner angle of the eye, extending to the black, and sometimes encroaching upon the black: (M:) it is also called โ†“ ุธููู’ุฑูŒ (A 'Obeyd, T, S, M, Mgh, O, K) and โ†“ ุธููู’ุฑูŽุฉูŒ, (T, Mgh,) these two terms being applied to it by the physicians, (Mgh,) and โ†“ ุธูŽููŽุฑูŒ (TA) and โ†“ ุธูููŽุงุฑูŽุฉูŒ, (so in a copy of the T, as on the authority of Ibn-Buzurj,) or โ†“ ุธูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ. (So in the O.) ุธูŽููŽุงุฑูŒ and ุธูŽููŽุงุฑู: see ุธููู’ุฑูŒ.A2: [ุธูŽููŽุงุฑู is well known as the name of a city in El-Yemen; or, accord. to the O, of two cities and two fortresses in El-Yemen. And accord. to the TA, it signifies Any land that is ุฐุงุช ู…ูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฉ: but the latter of these two words has been altered by an erasure over the second letter, and is perhaps incorrect: if not, it may mean, agreeably with the analogy of many words of the measure ู…ูŽูู’ุนูŽู„ูŽุฉูŒ, as ู…ูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽูู’ู„ูŽุญูŽุฉูŒ and ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุงุฉูŒ &c., such as possesses means of overcoming, or withstanding, invaders: and it may be that hence ุธูŽููŽุงุฑู is in two instances the name of a fortress.]ุธูŽูููˆุฑูŒ [app. syn. with ุธูŽููุฑูŒ and ุธูŽูููŠุฑูŒ] is one of the appellations of the Prophet. (MF, TA.) ุธูŽูููŠุฑูŒ: see ุธูŽููุฑูŒ.ุธูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ or ุธูููŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุธูŽููŽุฑูŽุฉูŒ.ุฌูŽุฒู’ุนูŒ ุธูŽููŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ [onyx of Dhafรกri] is so called in relation to ุธูŽููŽุงุฑู, a city of El-Yemen, (T, S, Mgh, O, K,) near ุตูŽู†ู’ุนูŽุขุก, (K,) two days' journey from the latter. (O.) And in like manner, ุนููˆุฏูŒ ุธูŽููŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ [Aloes-wood of Dhafรกri]: i. e. the ุนูˆุฏ with which one fumigates: (S:) or ู‚ูุณู’ุท, (O, K, TA,) which means the same, (TA, [but see this word,]) is called [ู‚ูุณู’ุทู ุธูŽููŽุงุฑู and ู‚ูุณู’ุทูŒ ุธูŽููŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ] in relation to ุธูŽููŽุงุฑู, another city of El-Yemen, near ู…ูุฑู’ุจูŽุงุท, (O, K, TA,) described by Yรกkoot as in the furthest part of El-Yemen, on the shore of the Sea of India, near ุงู„ุดู‘ูŽุญู’ุฑ; (TA;) because it is brought thither from India. (O, K, TA.) ุธููู‘ููŠุฑูŒ: see ุธูŽููุฑูŒ.ุธูŽุงููุฑูŒ: see ุธูŽููุฑูŒ.ุฃูŽุธู’ููŽุฑู A man having long nails: (ISk, S, A:) or having long and broad nails: (M, K:) and in like manner applied to a ู…ูŽู†ู’ุณูู… [or foot of a camel]: ุธูŽูู’ุฑูŽุขุกู [the reg. fem.] has not been heard. (M.) ุฃูุธู’ูููˆุฑูŒ: see ุธููู’ุฑูŒ, in two places. b2: Also (assumed tropical:) The slender thing [or tendril] that twines upon the branch of a grape-vine. (K.) ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุธููู’ุฑูŒ, latter half.ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑูŒ: see ุธูŽููุฑูŒ.A2: ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A bow having somewhat cut off from each of its two ends [which are called its ุธููู’ุฑูŽุงู†ู]. (O, K, TA. [In the CK, ููŽุฑูŽุณูŒ is erroneously put for ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ.]) ู…ูุธู’ููŽุงุฑูŒ: see ุธูŽููุฑูŒ.A2: Also The [instrument called]ู…ูู†ู’ู‚ูŽุงุด [q. v.]. (Fr, O, K.) ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŒ; and its fem.: see ุธูŽููุฑูŒ.A2: ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŒ ุจูู‡ู Overcome, or conquered; [as also ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ู…ูŽุธู’ูููˆุฑูŒ alone; (see 1;)] applied to a man. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%81%d8%b1/?book=50
ุธู„
ุธู„1 ุธูŽู„ู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see 4.A2: ุธูŽู„ู‘ูŽ, (T, M, Msb, K,) first Pers\. ุธูŽู„ูู„ู’ุชู, (T, S, M, O, Msb, K,) [and accord. to SM ุธูŽู„ูŽู„ู’ุชู also, for he says that] the verb is of the class of ู…ูŽู†ูŽุนูŽ as well as of the class of ุชูŽุนูุจูŽ, (TA,) and ุธูŽู„ู’ุชู, (T, S, * M, O, K,) likened to ู„ูŽุณู’ุชู, (M, K, *) formed by rejecting the former ู„ in ุธูŽู„ูู„ู’ุชู, (T, O,) and ุธูู„ู’ุชู, which is [also] originally ุธูŽู„ูู„ู’ุชู, (Sb, T, M, O, K,) formed by transferring to the ุธ the vowel of the rejected ู„, (Sb, T, M, O,) anomalously, (Sb, M,) the latter of the dial. of the people of El-Hijรกz; (T;) aor. ู€ูŽ (S, * M, O, * Msb, K;) imperative ุงูุธู’ู„ูŽู„ู’ and ุธูŽู„ู’ (T) [and it is implied in the M voce ู‚ูŽุฑู‘ูŽ that one says also ุงูุธู’ู„ูู„ู’ and ุธูู„ู’, which indicates that the aor. is also ูŠูŽุธูู„ู‘ู, but this requires confirmation, which I have not anywhere found]; inf. n. ุธูู„ููˆู„ูŒ (T, S, M, O, Msb, K) and ุธูŽู„ู‘ูŒ (M, K) and ุธูู„ู‘ูŒ; (thus also in a copy of the M; [but this I think doubtful;]) accord. to Lth, (T,) or Kh, (Msb,) [i. e. accord. to the author of the 'Eyn,] is said only of a thing that is done in the day, or daytimes; (T, S, M, O, Msb;) like as ุจูŽุงุชูŽ, aor. ู€ู is said only of a thing that is done in the night: (T:) it is an incomplete [i. e. a non-attributive] verb, relating to a time in which is a shade from the sun, from morning to evening, or from sunrise to sunset: (Esh-Shihรกb, TA:) one says, ุธูŽู„ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู†ูŽู‡ูŽุงุฑูŽู‡ู ุตูŽุงุฆูู…ู‹ุง [Such a one was during his day fasting; or he passed his day fasting]: (Lth, T:) and ุธูŽู„ู‘ูŽ ู†ูŽู‡ูŽุงุฑูŽู‡ู ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [He was in, or during, his day doing such a thing; or he passed his day doing such a thing]: (M, K:) and ุธูŽู„ูู„ู’ุชู ุฃูŽุนู’ู…ูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [I was in the day or daytime, or I passed the day, doing such a thing; or] I did such a thing in the day or daytime. (S, O, Msb. *) In the saying of 'Antarah, ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุจููŠุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽูˆูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽุธูŽู„ู‘ูู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽู†ูŽุงู„ูŽ ุจูู‡ู ูƒูŽุฑููŠู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฃู’ูƒูŽู„ู [app. meaning And verily I pass the night in hunger, and I pass the day in it, that I may attain thereby plentiful eating], ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูู‡ู is for ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (S, O.) And accord. to some, (TA,) ุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู occurs in poetry; (M, K, TA;) so that one says, ุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [He was in, or during, his night, or he passed his night, doing such a thing]: but it is said that in this case the verb has the meaning next following. (TA.) b2: and it signifies also He, or it, became; syn. ุตูŽุงุฑูŽ: (Er-Rรกghib, TA:) being in this sense likewise an incomplete [i. e. a non-attributive] verb, divested of that meaning of time which it radically denotes; as in the phrase in the Kur [xvi. 60 and xliii. 16], ุธูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ู…ูุณู’ูˆูŽุฏู‘ู‹ุง [His face becomes black]: so says Ibn-Mรกlik: (TA:) or this may mean his face continues all the day black: (Bd in xvi. 60:) and one says also, ุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง meaning He continued doing such a thing: this too is mentioned by Ibn-Mรกlik, and is of the dial. of the people of Syria. (TA.) b3: It is also a complete [i. e. an attributive] verb as meaning He, or it, continued; as is said in the Expos. of the โ€œ Shifรจ,โ€ and by Ibn-Mรกlik; and, as Ibn-Mรกlik likewise says, it was, or became, long. (TA.) 2 ุธู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He made it to give shade over him, or it,] (M,) inf. n. ุชูŽุธู’ู„ููŠู„ูŒ. (O.) It is said in the Kur [vii. 160, and the like is said in ii. 54], ูˆูŽุธูŽู„ู‘ูŽู„ู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽ And we made the clouds to give shade over them. (M.) b2: [And ุธู„ู„ู‘ูฐู‡ู signifies He shaded him, or it. See an ex. in a verse of Jereer in art. ุฑุฏู, conj. 3.] ู„ูฐูƒูู†ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุซูŽู„ูŽุงุชู ู„ูŽุญู’ู…ูŒ ู„ูŽุง ูŠูุธูŽู„ู‘ูŽู„ู [But at the tamarisk-trees is flesh that will not be shaded, or, accord. to the reading given by Meyd, ุจูุงู„ุฃูŽุซูŽู„ูŽุงุชู,] is a prov., said by Beyhes, in allusion to the flesh of his slain brothers, on the occasion of persons saying, ุธูŽู„ู‘ูู„ููˆุง ู„ูŽุญู’ู…ูŽ ุฌูŽุฒููˆุฑููƒูู…ู’ [Shade ye the flesh of your slaughtered camel]. (S, O.) A2: See also 4.A3: One says also ุธู„ู‘ู„ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู, meaning He made a sign with the whip for the purpose of frightening. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 4 ุงุธู„ู‘, said of a day, It was, (S, O,) or became, (M, K,) shady, or a day having shade: (S, M, O, K:) or it was a day having clouds, or other [causes of shade]: (T:) or it was continually shady; as also โ†“ ุธูŽู„ู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ. (Msb.) b2: And, said of a thing, [It extended its shade; or] its shade extended; as also โ†“ ุธู„ู‘ู„. (Msb.) A2: ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุชู’ู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู [The tree shaded me, or afforded me shade]: and in like manner one says of other things than trees. (S, O.) ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ said of a building, or of a mountain, or of a cloud, means It protected thee, and cast its shade upon thee. (Mgh.) b2: [Hence,] ุงุธู„ู‘ู‡ู (assumed tropical:) He took him into his shelter, or protection: (TA:) or he guarded, or protected, him, and placed him within the scope of his might, or power of resistance or defence. (Er-Rรกghib, TA.) b3: And ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽู†ูู‰ (assumed tropical:) It (a thing) covered me: (M, K:) or it approached me, or drew near to me, so as to cast its shade upon me: (K:) or it has both of these meanings: (M:) or ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ means he, (T, S,) or it, (O,) approached thee, or drew near to thee, as though he, or it, cast his, or its, shade upon thee. (T, S, O.) And hence one says, ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ (assumed tropical:) An event approached thee, or drew near to thee: (S, O:) and in like manner one says of a month. (T, S, O.) And ุงุธู„ู‘ [alone] (assumed tropical:) It (a thing) advanced: or approached, or drew near. (Msb.) And i. q. ุฃูŽุดู’ุฑูŽููŽ [app. as meaning (assumed tropical:) He, or it, became within sight, or view]. (Msb.) 5 ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู‘ see the next paragraph. It is also pronounced ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู‰: (IAar, T:) and signifies He kept to shady places, and to ease, or repose: (IAar, T and K in art. ุธู„ู‰:) it is like ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู from ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู. (T in that art.) 10 ุงุณุชุธู„ู‘, (T,) or ุงุณุชุธู„ู‘ ุจูุงู„ูุธู‘ูู„ู‘ู, (Msb, TA,) He (a man, T) sheltered, or protected, himself by means of the shade: (T, TA:) or the latter means he inclined to the shade and sat in it. (M, K.) And ุงุณุชุธู„ู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู and ุจูู‡ู meansโ†“ ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ [i. e. he shaded himself (ุชุธู„ู‘ู„ being quasi-pass. of ุธูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ู) from the thing and by means of it]. (M, K.) You say, ุงุณุชุธู„ู‘ ุจูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู [He shaded himself with it, or by means of it, from the sun]. (T.) And ุงุณุชุธู„ู‘ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู He shaded and sheltered himself by means of the tree. (Ibn-'Abbรกd, S, O.) b2: ุงุณุชุธู„ู‘ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู The blood was in the ุฌูŽูˆู’ู [or belly, or interior of the belly, or the chest]. (T, O, K, TA. [In the CK, ู…ู† ุงู„ุฌูŽูˆู’ูู is put for ููู‰ ุงู„ุฌูŽูˆู’ูู.]) b3: ุงุณุชุธู„ู‘ุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, (T, Ibn-'Abbรกd, O,) or ุงู„ุนููŠููˆู†ู, (K,) The eye, (T, Ibn-'Abbรกd, O,) meaning that of a she-camel, (Ibn-'Abbรกd, O,) or the eyes, (K,) sank, or became depressed, in the head. (T, Ibn-'Abbรกd, O, K.) b4: And ุงุณุชุธู„ู‘ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู The grape-vine became luxuriant, or abundant and dense, in its branches whereon were the bunches. (M, K.) ุธูู„ู‘ูŒ properly signifies Shade; i. e. the light of the sun without the rays: when there is no light, it is ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, not ุธูู„ู‘ูŒ: (S, O:) contr. of ุถูุญู‘ูŒ: (M, K:) or i. q. ููŽู‰ู’ุกูŒ: (K:) so some say: (M:) or so the [common] people say: (IKt, Msb:) or the former is [shade] in the morning; and the latter is in the evening: (M, K:) or, accord. to IKt, the former is in the morning and in the evening; but the latter is only after the declining of the sun from the meridian: ISk says that the former is from the rising of the sun to its declining; and the latter, from the declining to the setting: Th says that the ุธูู„ู‘ of a tree &c. is in the morning; and the ููŽู‰ู’ุก, in the evening: (Msb:) Ru-beh says, (M, Msb,) any place, (M,) or any thing, (Msb,) upon which the sun has been and which it has quitted is termed ุธูู„ู‘ูŒ and ููŽู‰ู’ุกูŒ; (M, Msb;) but a thing [or place] upon which the sun has not been is termed ุธูู„ู‘ูŒ [only]; and hence it is said that the sun annuls, or supersedes, the ุธูู„ู‘, and the ููŽู‰ู’ุก annuls, or supersedes, the sun: (Msb:) AHeyth says, the ุธูู„ู‘ is anything upon which the sun has not come; and the term ููŽู‰ู’ุก is applied only after the declining of the sun; the ููŽู‰ู’ุก being eastwards and the ุธูู„ู‘ being westwards; and the ุธูู„ู‘ being termed ุธูู„ู‘ from the beginning of the day to the declining of the sun; after which it is termed ููŽู‰ู’ุก until the night: (T, TA:) one says the ุธูู„ู‘ of Paradise, but not its ููŽู‰ู’ุก, because the sun will never replace its ุธูู„ู‘; but En-Nรกbighah El-Jaadee has assigned to Paradise ููŽู‰ู’ุก having ุธูู„ูŽุงู„: (M, TA:) in a verse of Aboo-Sakhr ElHudhalee, ุธูู„ู‘ูŒ is made fem. as meaning ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ [i. e. death]: (Ham p. 161:) the pl. [of mult.] is ุธูู„ูŽุงู„ูŒ (S, M, O, K) and ุธูู„ููˆู„ูŒ and [of pauc.] ุฃูŽุธู’ู„ูŽุงู„ูŒ. (M, O, K.) The saying of a rรกjiz, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ ุธูู„ู‘ูŒ ู…ูู†ู’ ุญูŽุฌูŽุฑู’ [As though thy face were a shade of a stone] is said to mean hardness of face, and shamelessness: or the being black in the face: (T, TA:) for the Arabs say that there is nothing more dense in shade than a stone. (TA.) ู‚ูŽุฏู’ ุถูŽุญูŽุง ุธูู„ู‘ูู‡ู [His shade, or shadow, has become sun] is said of the dead. (TA.) ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู†ูŽุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุธูู„ู‘ู ุฐูุฆู’ุจู [He passed by us as though he were the shadow of a wolf] means swiftly, as does a wolf. (M.) ุงูู†ู’ุชูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ุธูู„ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง (assumed tropical:) [They made their shadows to be as though they were sandals to them] is said of camels or other beasts when it is midday in summer and they have no shadow [but such as is beneath them]: a rรกjiz says, ู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ ุชูŽู…ู’ุดูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูู„ูŽุงู„ูู‡ูŽุง ูˆูŽุฐูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูู„ูŽุงู„ูู‡ูŽุง [They came to the water walking upon their shadows, and the sun was intensely hot upon the tops of their heads and humps]. (T.) And one says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชู’ุจูŽุนู ุธูู„ู‘ูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (tropical:) [He follows the shadow of himself; i. e. a thing that he will not overtake; for], as a poet says, the shadow that goes with thee thou wilt not overtake by following: and ู‡ููˆูŽ ูŠูุจูŽุงุฑูู‰ ุธูู„ู‘ูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (tropical:) [He strives to outstrip the shadow of himself], meaning that he walks with a proud and self-conceited gait: so in the A. (TA.) And ุงูู†ู’ุชูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุธูู„ู‘ูู‰ (tropical:) I left my state, or condition. (TA.) And ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู: so in the T and S and O: (TA:) but [said to be] correctly, ุฃูŽุชู’ุฑููƒูู‡ู ุชูŽุฑู’ูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู, (K,) or ู„ูŽุฃูŽุชู’ุฑููƒูŽู†ู‘ูŽู‡ู, (M, TA,) i. e. [I will forsake him, or I will assuredly forsake him, as the gazelle forsakes] the place of its shade: (O, TA:) [each, however, is app. right; and the former is the more agreeable with the following explanations:] a prov., (M,) applied to the man who is wont to take fright and flee; for the gazelle, when it takes fright and flees from a thing, never returns to it: (S, O, K:) by the ุธูู„ู‘ is here meant the covert in which it shades and shelters itself in the vehemence of the heat; then the hunter comes to it and rouses it, and it will not return thither; and one says, ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู, meaning the place of its shade: it is applied to him who takes fright and flees from a thing, and forsakes it so as not to return to it; and to the case of a man's forsaking his companion. (Meyd.) [ุซูŽู‚ููŠู„ู ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู as applied to a man, see expl. in art. ุซู‚ู„: see also Har p. 250, where it is indicated that it may be rendered One whose shadow, even, is oppressive, and therefore much more so is his person.] In the phrase ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ู’ุญูŽุฑููˆุฑู, (M, K) in the Kur [xxxv. 20], Th says, accord. to some, (M,) ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู means Paradise; (M, K;) and ุงู„ุญูŽุฑููˆุฑู, the fire [of Hell]: but he adds, I say that ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู is the ุธูู„ู‘ itself [i. e. shade], and ุงู„ุญูŽุฑููˆุฑู is the ุญูŽุฑู‘ itself [i. e. heat]: (M: [see also ุญูŽุฑููˆุฑูŒ:]) and Er-Rรกghib says that ุธูู„ู‘ูŒ is sometimes assigned to anything; whether it be approved, as in the phrase above mentioned; or disapproved, as in ูˆูŽุธูู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ูŠูŽุญู’ู…ููˆู…ูin the Kur [lvi. 42, meaning And shade of smoke, or black smoke]. (TA.) And ุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู meansุธูู„ูŽุงู„ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู [The shades of Paradise]: (Fr, T, O, K, TA:) in some copies of the K, ูˆูŽุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู, which is a mistake: (TA:) [but this requires consideration; for] El-'Abbรกs Ibn-'Abd-El-Muttalib says, ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ูู‡ูŽุง ุทูุจู’ุชูŽ ููู‰ ุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู ูˆูŽููู‰ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนู ุญูŽูŠู’ุซู ูŠูุฎู’ุตูŽูู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‚ู [Before it t?? wast good in, or in the shades of, Paradise, and in a depositary in the part where leaves are sewed together to conceal the pudenda]; (T, O, TA;) i. e. before thy descent to the earth (to which the pronoun in ู‚ุจู„ู‡ุง relates), thou wast good in the loins of Adam when he was in Paradise. (TA.) ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุชูŽุญู’ุชูŽ ุธูู„ูŽุงู„ู ุงู„ุณู‘ููŠููˆูู [Paradise is beneath the shades of the swords] is a trad., meaning that fighting against unbelievers is a way of attaining to Paradise. (Marg. note in a copy of the โ€œ Jรกmi' es-Sagheer.) ู…ูู„ูŽุงุนูุจู ุธูู„ู‘ูู‡ู is an appellation of A certain bird; [see art. ู„ุนุจ;] and one says ู…ูู„ูŽุงุนูุจูŽุง ุธูู„ู‘ูู‡ูู…ูŽุง; and ู…ูู„ูŽุงุนูุจูŽุงุชู ุธูู„ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ: but when you make them indeterminate, you say ู…ูู„ูŽุงุนูุจูŽุงุชู ุฃูŽุธู’ู„ูŽุงู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ. (T, O, K. [But in the TA in art. ู„ุนุจ, it is said that one dualizes and pluralizes both nouns, because the appellation becomes determinate.]) b2: ุธูู„ู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู means (tropical:) The blackness of the night: (T, S, O, Msb;) metaphorically thus termed; (S;) as in the saying, ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ููู‰ ุธูู„ู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [He came to us in the blackness of the night]: (S, O:) or it signifies ุฌูู†ู’ุญู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [app. as meaning the darkness, and confusedness, of the night; see ุฌูู†ู’ุญูŒ]; (M, TA;) or so ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู: (K:) or this means the night, (M, K, TA,) itself; (M, TA;) so the astronomers say: (TA:) all the night is ุธูู„ู‘ูŒ: and so is all the period from the shining of the dawn to the rising of the sun. (T.) b3: ุธูู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู is The colour of the day when the sun predominates over it [app. meaning when the light of the sun predominates over that of the early dawn]. (K.) b4: ุธูู„ู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู means Such, of the clouds, as conceal the sun: or the blackness of the clouds. (M, K.) b5: And ุธูู„ูŽุงู„ู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู means The waves of the sea; (O, K, TA;) because they are raised so as to shade the ship and those that are in it. (TA.) b6: ุธูู„ู‘ูŒ also signifies A ุฎูŽูŠูŽุงู„ (M, O, K) that is seen, (M, K,) [i. e. an apparition, a phantom, or a thing that one sees like a shadow, i. e. what we term a shade,] of the jinn, or genii, and of others: (M, O, K:) or the like of a ุฎูŽูŠูŽุงู„ of the jinn. (T.) b7: Also Anything that shades one. (TA.) b8: And it is the subst. from ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู meaning โ€œ the thing covered me; โ€ (M, K;) [i. e. it means A covering;] in which sense Th explains it in the phrase ุฅูู„ูŽู‰ ุธูู„ู‘ู ุฐูู‰ ุซูŽู„ูŽุงุซู ุดูุนูŽุจู [in the Kur lxxvii. 30, Unto a covering having three parts, or divisions]; saying, the meaning is that the fire will have covered them; not that its ุธูู„ู‘ will be like that of the present world. (M. [See ุดูุนู’ุจูŽุฉูŒ.]) And ุธูู„ู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู means (assumed tropical:) That which serves for the veiling, covering, or protecting, of the thing; syn. ูƒูู†ู‘ูู‡ู. (M.) [Hence] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนููŠุดู ููู‰ ุธูู„ู‘ู ููู„ูŽุงู†ู i. e. (assumed tropical:) [Such a one lives] in the shelter, or protection, of such a one. (T, * S, O, Msb, * K. *) And ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู ุธูู„ู‘ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (O, TA,) a saying of the Prophet, (O,) [meaning (assumed tropical:) The sovereign, or ruling, power is God's means of defence in the earth,] because he wards off harm from the people like as the ุธูู„ู‘ [properly so called] wards off the harm of the heat of the sun: (TA:) or the meaning is, (assumed tropical:) God's means of protection: or God's ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉ [or special servant]. (O, TA.) b9: Also (assumed tropical:) Might; or power of resistance or defence: (M, K, TA:) whence [as some say] its usage in the Kur xiii. 35, and the usage of [the pl.] ุธูู„ูŽุงู„ in xxxvi. 56 and in lxxvii. 41: [but the primary signification is more appropriate in these instances:] and so in the saying, ุฌูŽุนูŽู„ูŽู†ูู‰ ููู‰ ุธูู„ู‘ูู‡ู [i. e. (assumed tropical:) He placed me within the scope of his might, or power of resistance or defence]: so says Er-Rรกghib. (TA.) b10: And (assumed tropical:) A state of life ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, and easy, pleasant, soft, or delicate. (TA.) b11: Also (assumed tropical:) The beginning of winter. (T, O. [Accord. to the copies of the K, of youthfulness: but I think that ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจ in this instance, in the K, is evidently a mistranscription for ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุก.]) And (assumed tropical:) The vehemence (T, O, K) of the heat (T, O) of summer. (T, O, K.) b12: Also (assumed tropical:) The ุดูŽุฎู’ุต [as meaning person of a human being, and as meaning the bodily or corporeal form or figure or substance which one sees from a distance, or the material substance,] of anything; (M, K, TA; [in the second and third of which is added, โ€œor its ูƒูู†ู‘,โ€ a signification which I have mentioned above on the authority of the M;]) because of its [apparent] blackness [or darkness, resembling that of a shade or shadow]: (M, TA:) whence the saying, ู„ูŽุง ูŠูููŽุงุฑูู‚ู ุธูู„ู‘ูู‰ ุธูู„ู‘ูŽูƒูŽ (assumed tropical:) [My person will not quit thy person]; like the saying, ู„ูŽุง ูŠูููŽุงุฑูู‚ู ุณูŽูˆูŽุงุฏูู‰ ุณูŽูˆูŽุงุฏูŽูƒูŽ: and the following exs. have been cited as instances of ุธูู„ู‘ in the sense of ุดูŽุฎู’ุต: the saying of a poet, ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู†ูŽุฒูŽู„ู’ู†ูŽุง ุฑูŽููŽุนู’ู†ูŽุง ุธูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฎู’ุจููŠูŽุฉู[as though meaning When we alighted, we raised the material fabric of tents], for it is said that they do not set up the ุธูู„ู‘ which is the ููŽู‰ู’ุก, but they only set up the tents; and the saying of another, ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนูŽ ุฃูŽูู’ูŠูŽุขุกูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹[as though meaning He followed the shadows of the material objects in the evening]: but Er-Rรกghib says that the former means, we raised the tents, and so raised the ุธูู„ู‘ thereof; and in the other ex., ุงู„ุธู„ุงู„ is a general term, and ุงู„ููŽู‰ู’ุก [or ุงููŠุขุก] is a special term, so that it is an instance of the ุฅูุถูŽุงููŽุฉ of a thing to its kind [i. e. of prefixing a noun to one significant of its kind]. (TA.) [See also ุธูŽู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.] b13: And accord. to Ibn-'Abbรกd, (O,) it signifies also The nap, or villous substance, upon the surface of a garment, or piece of cloth; syn. ุฒูุฆู’ุจูุฑูŒ. (O, K.) ุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ i. q. ุฅูู‚ูŽุงู…ูŽุฉูŒ [Continuance, residence, abode, &c.]. (K.) b2: And i. q. ุตูุญู‘ูŽุฉูŒ: thus accord. to the copies of the K; but this may be a mistranscription; for Az and others mention, among the significations of ุธู„ู‘ุฉ, [in a copy of the T, written in this case, as in others, โ†“ ุธูู„ู‘ูŽุฉ,] that of ุตูŽูŠู’ุญูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ A thing that covers, or protects, [or shades,] one, overhead: accord. to Lth, i. q. โ†“ ู…ูŽุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ or ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ meaning a thing that shades one from the sun: (T:) see an ex. voce ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ: a covering: and i. q. ุจูุฑู’ุทูู„ู‘ูŽุฉูŒ: (M, K:) this latter word correctly signifies a ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉ for the summer: (TA in art. ุจุฑุทู„:) and a thing by which one is protected from the cold and the heat: (M:) anything that protects and shades one, as a building or a mountain or a cloud: (Mgh:) the first portion that shades (Az, S, K) of a cloud (Az, S) or of clouds; (K;) accord. to Er-Rรกghib, mostly said of that which is deemed unwholesome, and which is disliked; whence the use of the word in the Kur 7:171: (TA:) and what shades one, of trees: (K:) or anything that forms a covering over one, (T, TA,) or shades one: (T:) and [particularly] a thing like the ุตููู‘ูŽุฉ [q. v.], (S, M, O, K,) by which one protects himself from the heat and the cold: (K:) or, accord. to the lawyers, ุธูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู means the ุณูุฏู‘ูŽุฉ [or projecting roof] over the door of the house: or that of which the beams have one end upon the house and the other end upon the wall of the opposite neighbour: (Mgh:) pl. ุธูู„ูŽู„ูŒ (S, M, O, K) and ุธูู„ูŽุงู„ูŒ. (M, K.) [See also ุธูŽู„ูŽุงู„ูŒ.] One says also, ุฏูŽุงู…ูŽุชู’ ุธูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู and ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู โ†“ ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉู, meaning That whereby one shades himself, (K, TA,) of trees, or of stones, or of other things, (TA,) [continued.] ุนูŽุฐูŽุงุจู ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ูŽุฉู, in the Kur. [26:189], is said to mean [The punishment of the day of] clouds beneath which was a hot wind (ุณูŽู…ููˆู…): (S, O, K:) or an overshadowing cloud, beneath which they collected themselves together, seeking protection thereby from the heat that came upon them, whereupon it covered them, (T, * K, TA,) and they perished beneath it: (T, TA:) or, accord. to some, i. q. ุนูŽุฐูŽุงุจู ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุตู‘ููู‘ูŽุฉู. (T: see art. ุตู.) and ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ูู‡ูู…ู’ ุธูู„ูŽู„ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ูˆูŽู…ูู†ู’ ุชูŽุญู’ุชูู‡ูู…ู’ ุธูู„ูŽู„ูŒ, in the Kur [36:16], means To them shall be above them coverings of fire, and beneath them coverings to those below them; Hell consisting of stages, one beneath another. (T, TA.) Seditions, or conflicts and factions, are mentioned in a trad. as being like ุธูู„ูŽู„, by which are meant Mountains, and clouds: and El-Kumeyt likens waves of the sea to ุธูู„ูŽู„. (TA.) And [the pl.]ุธูู„ูŽู„ูŒ is used as meaning The chambers of a prison. (M, TA.) A2: See also ุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ.ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ i. q. ุธูู„ูŽุงู„ูŒ; (T, K, TA;) app. a pl. of ุธูŽู„ููŠู„ูŒ, like as ุทูู„ู‘ูŽุฉูŒ is of ุทูŽู„ููŠู„ูŒ. (TA.) ุธูŽู„ูŽู„ูŒ Water that is beneath a tree, (O,) or beneath trees, (K,) upon which the sun does not come. (O, K.) [See also ุถูŽู„ูŽู„ูŒ.]ุธูŽู„ูŽุงู„ูŒ, like ุณูŽุญูŽุงุจูŒ, [so accord. to the K, but in my copies of the S, โ†“ ุธูู„ูŽุงู„,] A thing that shades one, (IAar, S, O, K, TA,) such as a cloud, (IAar, S, TA,) and the like. (IAar, TA.) [See also ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ.]ุธูู„ูŽุงู„ูŒ pl. of ุธูู„ู‘ูŒ: (S, M, O, K:) b2: and of ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ. (M, K.) b3: [Also, app., pl. of ุธูŽู„ููŠู„ูŒ: see ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ. b4: Freytag has app. understood it to be expl. in the K as syn. with ู…ูŽุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ; though it certainly is not.] b5: See also ุธูŽู„ูŽุงู„ูŒ.ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุธูŽู„ููŠู„ูŒ A place having shade: (M, K:) or having constant shade. (T, S, M, O, K.) and hence ุธูู„ู‘ูŒ ุธูŽู„ููŠู„ูŒ (M, K) Constant shade: (S:) or extensive shade: (O:) or in this case the latter word denotes intensiveness [meaning dense]; (M, K, TA;) being like ุดูŽุงุนูุฑูŒ in the phrase ุดูุนู’ุฑูŒ ุดูŽุงุนูุฑูŒ. (TA.) ุธูู„ู‘ู‹ุง ุธูŽู„ููŠู„ู‹ุง in the Kur iv. 60 is said by Er-Rรกghib to be an allusion to ease and pleasantness of life. (TA.) One says also ุฃูŽูŠู’ูƒูŽุฉูŒ ุธูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ A collection of trees tangled, or luxuriant, or abundant and dense. (TA.) In the saying of Uheyhah Ibn-El-Julรกh, describing palm-trees, ู‡ูู‰ูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู?? ??ู„ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ู [ISd says] in my opinion, he means ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู„ู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู„ู; [so that the verse should be rendered They are the shade in the heat, the shady thing, the extremely shady, and the most goodly, the most beautiful, thing at which one looks; (see the phrase ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุนูŽุงู„ูู…ู ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุงู„ูู…ู, voce ุญูŽู‚ู‘ูŒ;)] the inf. n. being put in the place of the subst. (M.) ู„ูŽุง ุธูŽู„ููŠู„ู in the Kur [lxxvii. 31] means Not profitable as the shade in protecting from the heat. (TA.) ุธูŽู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (M, TA,) with fet-h, (TA,) the subst. from the verb in the phrase ุธูŽู„ู‘ูŽู„ู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽ [expl. above, see 2; as such app. meaning either The making to give shade, like the inf. n. ุชูŽุธู’ู„ููŠู„ูŒ, or a thing that gives shade, like ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ]. (M, TA.) b2: And i. q. ุดูŽุฎู’ุตูŒ [expl. above, see ุธูู„ู‘ูŒ, last quarter]: (O, K:) and so ุทูŽู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ, with ุท. (O.) ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ. b2: Also A cloud that one sees by itself, and of which one sees the shadow upon the earth. (K.) b3: And one says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู i. e. ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉู‹ [app. meaning I saw a covert, or place of concealment, of birds]. (TA.) ุธูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ A place in which a little water collects and stagnates in a water-course and the like: (Lth, T:) or a place in which water collects and stagnates in the lower part of the torrent of a valley: (M, K:) or the like of an excavated hollow in the interior of a water-course, such that the water stops, and remains therein: (AA, O:) pl. ุธูŽู„ูŽุงุฆูู„ู. (Lth, AA, T, O.) And A meadow (ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉ) abounding with collections of trees, or of dense and tangled trees: (AA, T, O, K:) pl. as above. (K.) ุธูู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ A thing which a man makes for himself, of trees, or of a garment, or piece of cloth, by which to protect himself from the heat of the sun: a vulgar word. (TA.) ุธูู„ู’ุธูู„ูŒ i. q. ุณูุนู’ู†ูŒ, i. e. A โ†“ ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉ [q. v.; or as expl. in the L, in art. ุณุนู†, a ุธูู„ู‘ูŽุฉ (q. v.), or a thing like the ุธูู„ู‘ูŽุฉ, which is made upon the flat house-tops, for the purpose of guarding against the dew that comes from the direction of the sea in the time of the greatest heat]; on the authority of IAar. (T. [Accord. to the O and K, i. q. ุณูููู†ูŒ, which is evidently a mistranscription.]) ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู [More, and most, dense in shade]. The Arabs say, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุญูŽุฌูŽุฑู [There is not anything more dense in shade than a stone]. (TA.) b2: And ุฃูŽุธูŽู„ู‘, [as a subst., i. e. ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŒ accord. to a general rule, or, if regarded as originally an epithet, it may be ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู,] by poetic license ุฃูŽุธู’ู„ูŽู„, (S, M, O, K,) signifies The under part, (S, O,) or the concealed part, (M, AHei, K,) of the ู…ูŽู†ู’ุณูู…, (S, M, O, K,) or of the ุฎููู‘, (AHei, TA,) [the former app. here used, as it is said be in other cases, in the same sense as the latter, meaning the foot,] of the camel; (S, M, O, AHei, K;) so called because of its being concealed: (AHei, TA:) and, (M, K,) in a human being, (M,) ุงู„ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู signifies ุจูŽุทู’ู†ู ุงู„ุฅูุตู’ุจูŽุนู; (M, K;) and [ISd says] this is in my opinion the right explanation; but it is said that ุฃูŽุธูŽู„ู‘ู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู signifies ุจูุทููˆู†ู ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูู‡ู, which means the portion, of what is next to the fore part [of the bottom] of the foot, from the root of the great toe to the root of the little toe, of the human being: (M:) the pl. is ุธูู„ู‘ูŒ, which is anomalous, (M, K,) or formed after the manner of the pl. of an epithet: (M:) or ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู ููู‰ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู means the roots, or bases, (ุฃูุตููˆู„) of what are termed ุจูุทููˆู†ู ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู, next to the fore part [of the bottom] of the foot. (Ibn-'Abbรกd, O.) Hence the prov., ุฅูู†ู’ ูŠูŽุฏู’ู…ูŽ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ููƒูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽู‚ูุจูŽ ุฎููู‘ูู‰ [If the fore part of the sole of thy foot be bleeding, the sole of my foot has become worn through, in holes: see ู†ูŽู‚ูุจูŽ]: said to the complainer to him who is in a worse condition than he. (AHei, TA.) ู…ุธู„ู‘ [app. ู…ูŽุธูู„ู‘ูŒ, being from ุธูŽู„ู‘ูŽ of which the aor. is ูŠูŽุธูู„ู‘ู; A place of shade, or of continual shade]. One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูู†ูŽุงุฎูู‰ ูˆูŽู…ูŽุญูŽู„ู‘ูู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู’ุชูู‰ ูˆูŽู…ุธู„ู‘ูู‰[This is my nightly resting-place for the camels, and my place of abode, and my tent, and my place of shade, or of continual shade]. (TA.) ู…ูุธูู„ู‘ูŒ A thing having shade; by means of which one shades himself; as also โ†“ ู…ูุธูŽู„ู‘ูู„ูŒ. (Msb.) And [A cloudy day;] a day having clouds: or having continual shade. (TA.) ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ (T, S, M, Msb, K) and ู…ูŽุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ, (T, M, Msb, K,) the former with kesr to the ู… as an instrumental noun, (Msb,) [and the latter with fet-h as a noun of place,] A large tent of [goats'] hair; (S, O, Msb;) more ample than the ุฎูุจูŽุขุก; so says El-Fรกrรกbee: (Msb:) one of the kinds of tents of the Arabs of the desert, the largest of the tents of [goats'] hair; next after which is the ูˆูŽุณููˆุท; and then, the ุฎูุจูŽุขุก, which is the smallest of the tents of [goats'] hair; so says Az: but Aboo-Mรกlik says that the ู…ุธู„ู‘ุฉ and the ุฎุจุขุก are small and large: IAar says that the ุฎูŽูŠู’ู…ูŽุฉ is of poles roofed with [the panic grass called] ุซูŽู…ูŽุงู…, and is not of cloths; but the ู…ุธู„ู‘ุฉ is of cloths: (T:) or it is of the tents called ุฃูŽุฎู’ุจููŠูŽุฉ; (M;) such as is large, of the ุฃูŽุฎู’ุจููŠูŽุฉ; (K;) and it is said to be only of cloths; and it is large, having a ุฑููˆูŽุงู‚ [q. v.]; but sometimes it is of one oblong piece of cloth (ุดูู‚ู‘ูŽุฉ), and of two such pieces, and of three; and sometimes it has a ูƒูููŽุขุก, which is its hinder part: or, accord. to Th, it is peculiarly of [goats'] hair: (M:) see also ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ, and ุธูู„ู’ุธูู„ูŒ: the pl. is ู…ูŽุธูŽุงู„ู‘ู; (M, Msb;) and ู…ูŽุธูŽุงู„ู or ู…ูŽุธูŽุงู„ูู‰occurs at the end of a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'รรฏdh El-Hudhalee, for ู…ูŽุธูŽุงู„ู‘ู; the [latter]ู„ being either elided, or changed into ู‰. (M.) ุนูู„ู‘ูŽุฉูŒ ู…ูŽุง ุนูู„ู‘ูŽุฉู ุฃูŽูˆู’ุชูŽุงุฏู ูˆูŽุฃูŽุฎูู„ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุนูŽู…ูŽุฏู ุงู„ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉู ุงูุจู’ุฑูุฒููˆุง ู„ูุตูู‡ู’ุฑููƒูู…ู’โ†“ ุธูู„ู‘ูŽุฉูŒ [A pretext: what is the pretext of tentpegs, and of pins for fastening together the edges of the pieces of the tent-cloth, and of the poles of the large tent? go ye forth: he who has married among you has a tent for shade from the sun:] is a prov., and was said by a girl who had been married to a man, and whose family delayed to conduct her to her husband, urging in excuse that they had not the apparatus of the tent: she said this to urge them, and to put a stop to their excuse: (Meyd, TA: *) and the prov. is applied in attributing untruth to pretexts. (Meyd.) b2: Hence, as being likened thereto, (assumed tropical:) A booth, or shed, made of palm-sticks, and covered with [the panic grass called] ุซูู…ูŽุงู…. (Msb.) b3: And The thing [i. e. umbrella] by means of which kings are shaded on the occasion of their riding; called in Pers\. ฺ†ูŽุชู’ุฑ. (TA.) ุนูŽุฑู’ุดูŒ ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽู„ูŒ [A booth, or shed, shaded over] is from ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู. (S.) ู…ูุธูŽู„ู‘ูู„ูŒ: see ู…ูุธูู„ู‘ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽุธูู„ู‘ูŒ Blood that is in the ุฌูŽูˆู’ู [or belly, or interior of the belly, or the chest]. (T, O.) b2: And [Az says,] I heard a man of the tribe of Teiyi apply the term ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุธูู„ู‘ูŽุงุชู [so accord. to a copy of the T, but in the TA ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุธูู„ู‘ู,] to Certain thin flesh, adhering to the interior of the two fetlock-joints of the camel, than which there is in the flesh of the camel none thinner, nor any softer, but there is in it no grease. (T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%84/?book=50
ุธู„ุน
ุธู„ุน1 ุธูŽู„ูŽุนูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽู„ู’ุนูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) said of a camel, (S, O, Msb, K,) and of a man also, (Msb, TA,) and, by Aboo-Dhu-eyb, of a horse, (S, TA,) [and likewise said of a dog, (see ุธูŽุงู„ูุนูŒ,)] He limped, or halted, syn. ุบูŽู…ูŽุฒูŽ ููู‰ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู, (S, O, Msb, K, TA,) and ุนูŽุฑูุฌูŽ; (TA;) or was slightly lame: (Mgh:) what it signifies resembles ุนูŽุฑูŽุฌูŒ [or natural lameness], and therefore it is said to be a slight ุนูŽุฑูŽุฌ. (Msb.) One says, ุงูุฑู’ู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ, (S, O, L, K,) a prov., (O, L,) meaning Ascend thou the mountain with knowledge [or because] of thy limping, or slight lameness, not jading thyself: (L:) or deal gently with thyself, and burden not thyself with more than thou art able to do: (S:) or impose upon thyself, of what is difficult, [only] what thou art able to do; for he who ascends a ladder or stair, or a mountain, when he is one who limps, or has a slight lameness, deals gently with himself; i. e. exceed not thy proper limit in thy threatening, but see thy deficiency, and thine impotence to execute it: (O, K: *) and some say ุงูุฑู’ู‚ูŽุฃู’, with, meaning rectify thine affair first; (O, K;) or as meaning abstain, and restrain thyself; (O;) or, accord. to Az, abstain thou, for I know thy vices, or faults: (TA:) or the meaning of both is, be silent, because, or in consideration, of the fault that is in thee. (Ks, O, K. *) One says also, ุงูุฑู’ู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ, with kesr to the ู‚, [meaning Charm thou thy slight lameness, to cure it,] from ุงู„ุฑู‘ูู‚ู’ูŠูŽุฉู: and it is said in another prov., ุงูุฑู’ู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‡ูŽุงุถูŽุง [app. meaning Charm thou thy slight lameness, that it may become mitigated: see art. ู‡ูŠุถ: the final ุง in ูŠู‡ุงุถุง being what is termed ุฃูŽู„ููู ุงู„ุฅูุทู’ู„ูŽุงู‚ู, not a radical]. (O, K.) And ู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ [Be cautious, because, or in consideration, of thy limping]: said when there is a vice, or fault, in a man, and you chide him in order that it may not be called to mind: (O, K: [for ูŠูŽุฐู’ูƒูุฑูŽ in the CK, I read ูŠูุฐู’ูƒูŽุฑูŽ, as in other copies of the K and in the O:]) and to this he replies, or may reply, ูˆูŽู‚ูŽูŠู’ุชู. (TA. [See also art. ูˆู‚ู‰.]) and ุงูุฑู’ุจูŽุนู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ [Act gently, or with deliberation, or restrain thyself, because of thy limping]; meaning thou art weak; therefore refrain from that which thou art not able to do. (O, K. [See also art. ุฑุจุน.]) And ู„ูŽุง ูŠูŽุฑู’ุจูŽุนู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽุญู’ุฒูู†ูู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑููƒูŽ, meaning He will not mind thine affair (Hr, O, K) whom thy condition does not grieve: (Hr, O:) or, originally, he will not pause because of thy limping, when thou laggest behind thy companions on account of thy weakness, who does not care for thy case. (Hr, O, K. * [See, again, art. ุฑุจุน.]) b2: Also, said of a man, (tropical:) He stopped short, and lagged behind. (TA.) b3: ุธูŽู„ูŽุนูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง (tropical:) The land became straitened with its inhabitants, by reason of their multitude; (A 'Obeyd, S, O, K;) it would not bear them, by reason of their multitude, like the beast that limps with its load because of its heaviness. (Z, TA.) b4: ุธูŽู„ูŽุนูŽุช said of a bitch, (tropical:) She desired copulation. (As, O, K, TA.) And ุธูŽู„ูŽุนูŽ said of a dog, (assumed tropical:) He desired to copulate. (TA.) A2: ุธูŽู„ูŽุนูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง She (a woman) contracted and inclined her eye. (TA.) 4 ุงุธู„ุน He made his camel, or beast, that he rode, to limp, or become lame. (A, TA.) 5 ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽุนูŽ In the following saying of a poet, ูˆูŽู…ูŽุง ุฐูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฌูุฑู’ู…ู ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู ุจูู‡ู ูˆูŽู„ูŽุง ุญูŽุณูŽุฏู ู…ูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽุนู ISd thinks the meaning to be, [And that was not a crime, or an offence, that I committed against them, nor envy on my part] arising in their minds, and occurring hastily to their understandings. (TA.) ุธูŽู„ูŽุนูŒ, thus with fet-h to the ู„, A declining from the truth, or from that which is right; and a sin, crime, fault, or misdeed. (TA.) ุธูู„ูŽุงุนูŒ A disease in the legs of a beast, not from journeying nor from fatigue, (Lth, K, TA, [in the O inadvertently written ุถูู„ูŽุงุน,]) in consequence of which it limps. (Lth, TA.) ุธูŽุงู„ูุนูŒ Limping, or halting; [or slightly lame;] applied to a camel, and a horse, [&c.,] (S,) [i. e.,] to a beast, (TA,) to the male and the female alike, (Lth, O, K, TA,) to the former as a part. n., and to the latter as a possessive noun, (TA,) like ุบูŽุงู…ูุฒูŒ; (Lth, O, TA;) or the fem. of ุธูŽุงู„ูุนูŒ is ุธูŽุงู„ูุนูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) but one does not say ุบูŽุงู…ูุฒูŽุฉูŒ: (O, TA:) [pl. ุธูู„ู‘ูŽุนูŒ.] One says, ู„ูŽุงุฃูŽู†ูŽุงู…ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู†ูŽุงู…ูŽ ุธูŽุงู„ูุนู ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู [I will not sleep until the limping dog sleeps]; (O, K;) a prov., (O,) meaning, until the dogs become still; (O, K;) because the ุธุงู„ุน, of dogs, waits until there remains none other, and then copulates, and sleeps: (As, O, K:) b2: or the ุธุงู„ุน is the dog that is lusting for the female; for such does not sleep; and the saying is applied to him who is mindful of his affair, who does not neglect it: b3: or the bitch that is lusting for the male; because the dogs follow her, and will not let her sleep. (O, K.) b4: Also Inclining, or declining: (O, K:) like ุถูŽุงู„ูุนูŒ. (TA.) b5: And [Declining from the truth, or from that which is right; (see ุธูŽู„ูŽุนูŒ;)] committing a sin, crime, fault, or misdeed. (TA.) b6: And Suspected. (S, O, K.) A2: In the saying of Ru-beh, ููŽุฅูู†ู’ ุชูุฎูŽุงู„ูุฌู’ู†ูŽ ุงู„ุนููŠููˆู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ูŽุนูŽุง [And if ye women vie with the contracted and inclined eyes], he means ุงู„ู…ูŽุธู’ู„ููˆุนูŽุฉูŽ, [see 1, last sentence,] using the word in the manner of a possessive noun. (TA.) ู…ูุธู’ู„ูุนูŒ, applied to a load, i. q. ู…ูุถู’ู„ูุนูŒ [i. e. Heavily burdening, or overburdening, &c.; or causing to limp]. (TA.) ู…ูุธู’ู„ูŽุงุนูŒ an epithet applied to a horse [and the like, as meaning That limps, or halts, much]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%84%d8%b9/?book=50
ุธู„ู
ุธู„ู1 ุธูŽู„ูŽููŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏูŽ, (S, M, O,) or ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุธูŽู„ู’ููŒ, (M,) He hit in his ุธูู„ู’ู [or cloven hoof] (S, M, O, K) the animal of the chase (S, M, O) at which he had shot or cast, (S, O,) or the ุดุงุฉ [a term including the antelope and the like]. (K.) A2: ุธูŽู„ูŽููŽ ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู, (S, M, O, K,) aor. ู€ู and ุธูŽู„ูููŽ, (M, K,) inf. n. ุธูŽู„ู’ููŒ, (M, TA,) He made his foot-marks to be unapparent, in order that he might not be tracked: (K:) or he went, or walked, upon hard and rugged ground, in order that his foot-marks might not be visible (S, M, O, K) upon it; (S, O;) as also โ†“ ุงุธู„ูู‡ู; (S, M, L, TA;) in the K, erroneously โ†“ ุธุงู„ูู‡. (TA.) b2: And ุธูู„ูููŽ It (a herd of camels driven together) was taken along ground such as is termed ุธูŽู„ูŽู, (which means rugged ground, such as does not show foot-marks, M,) in order that the foot-marks thereof might not be followed. (S, O.) b3: And ุธูŽู„ูŽููŽู‡ูู…ู’, (M, K,) aor. ู€ู (M,) or ู€ู (TA,) inf. n. ุธูŽู„ู’ููŒ, (M, TA,) He followed their foot-marks. (M, K.) A3: ุธูŽู„ูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู, (T, S, M, O, K,) aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุธูŽู„ู’ููŒ, (S, O,) He withheld himself from doing it, or coming to it; (S, O, K;) namely, a thing: (S, O:) or he restrained himself from it; (T, K;) namely, a thing that would disgrace him: (T:) or he withheld himself from the love, or blamable love, of it; namely, a thing. (M.) And ุธูŽู„ูŽููŽู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู, (T, M,) aor. ู€ู inf. n. ุธูŽู„ู’ููŒ, He withheld him from it; namely, an affair: (M:) or he made him to be, or become, far, or aloof, from it; or to avoid it; namely, a thing; as also โ†“ ุงุธู„ูู‡ู. (T, TA.) And ุธูŽู„ูŽููŽู‡ู [alone] He withheld him from that in which was no good. (M.) A4: ุธูŽู„ูููŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (M, K,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽู„ูŽููŒ, (S, * M, TA,) The ground was rugged, not showing a foot-mark. (S, * M, K.) And ุธูŽู„ูููŽุชู’ ู…ูŽุนููŠุดูŽุชูู‡ู, inf. n. ุธูŽู„ูŽููŒ, His means of subsistence became hard, strait, or difficult. (TK.) A5: ุธูŽู„ูููŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽู„ูŽููŒ, My mind, or soul, abstained, or refrained, from such a thing. (S.) A6: [And accord. to the KL, ุธูŽู„ูŽููŒ as an inf. n. signifies The being ineffectual (i. e. unretaliated, or uncompensated by a mulct, as expl. below); said of blood; and so ุธูŽู„ู’ููŒ (which is also expl. below): b2: and the being concealed].2 ุธู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (IAar, T, O, K,) inf. n. ุชูŽุธู’ู„ููŠููŒ, (O,) He exceeded it; (IAar, T, O, K;) i. e. [a certain number of years in age, as, for instance,] ุงู„ุณู‘ูุชููŠู†ูŽ [sixty], (T,) or ุงู„ุฎูŽู…ู’ุณููŠู†ูŽ [fifty]: (O:) and so ุทูŽู„ู‘ูŽููŽ and ุทูŽู„ู‘ูŽุซูŽ and ุฐูŽุฑู‘ูŽููŽ &c. (T, TA.) 3 ุธุงู„ูู‡ู: see 1, former half: it is a mistake, in the K, for ุงุธู„ูู‡ู. (TA.) 4 ุงุธู„ู, said of a man, (IAar, T, O,) or of a company of men, (M,) He, or they, became, or came to be, (IAar, T, M, O, K,) in, or upon, a hard place, (IAar, T, O,) or in, or upon, what is termed ุฃูุธู’ู„ููˆููŽุฉ (M, K) and ุธูŽู„ูŽู. (M.) A2: ุงุธู„ูู‡ู: see 1, in two places.ุธูŽู„ู’ููŒ, of ground, or land, Such as is rugged, that will not show any foot-mark; (M;) as also โ†“ ุธูŽู„ูŽููŒ: (S, * M:) or so โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ and โ†“ ุธูŽู„ูŽููŽุฉูŒ: (K:) and โ†“ ุธูŽู„ูŽููŒ signifies ground such as horses like to run upon: (T:) or (i. e. the last) a place elevated above the water and the mud; and so โ†“ ุธูŽู„ูููŒ; (K;) this last thus expl. by Ibn-'Abbรกd: (O:) or this last and โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ, accord. to ISh, (TA,) or โ†“ ุธูŽู„ูŽููŒ and โ†“ ุธูŽู„ูŽููŽุฉูŒ, (so accord. to a copy of the T, in which the authority is not mentioned,) signify ground, or land, in which the foot-mark will not appear, and which is high and rugged: and accord. to Fr, โ†“ ุธูŽู„ูููŒ and โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ signify ground, or land, that will not show a foot-mark; as though it were prevented from doing so: (T, TA:) and โ†“ ุธูู„ู’ููŒ, (so in a copy of the T,) or โ†“ ุธูŽู„ูููŒ, (so in the TA,) accord. to Fr, signifies such as is soft, of ground, or land: but accord. to IAar, such as is hard, and does not show a foot-mark; in which is no softness, so as to be difficult to him who walks upon it; nor sand, so that the camels would have their feet burnt upon it; nor stones, so that they would be chafed, or abraded, in the soles of their feet, upon it: and it is also expl. (by IAar, TA) as meaning such as is rugged and hard, of ground, or land: (T, TA:) and โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ signifies high ground, or land, that will not show a foot-mark. (M.) [See also ุธูŽู„ููŠููŒ.] b2: [In the CK, ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ูู is erroneously put for ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽูู as relating to the means of subsistence.]A2: ุธูŽู„ู’ููŒ also signifies Ineffectual, null, or void: and allowable. (TK.) One says, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุฏูŽู…ูู‡ู ุธูŽู„ู’ูู‹ุง, (AA, S, M, O, K,) and โ†“ ุทูŽู„ูŽูู‹ุง, (AA, T, S, M, O, K,) and โ†“ ุธูŽู„ููŠูู‹ุง, (M,) as also ุทูŽู„ู’ูู‹ุง and ุทูŽู„ูŽูู‹ุง (AA, O) [and ุทูŽู„ููŠูู‹ุง], His blood went for nothing; as a thing of no account; ineffectually; or in vain; unretaliated, or uncompensated by a mulct. (AA, T, S, M, O, K.) ุงู„ุธู‘ูู„ู’ูู in Har p. 312, there said to be used as meaning Continence, and disdain of base actions, is app. a mistake for ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ูู, inf. n. of 1 in the phrase ุธูŽู„ูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู.]ุธูู„ู’ููŒ The ุธููู’ุฑ [meaning cloven hoof] of any ruminant (T, M) of the bovine kind and the like; (T;) [i. e.] it is an appertenance of the bovine kind and of the sheep and goat (S, O, Msb, K) and of the gazelle or antelope (S, O, K) and the like, (O, Msb, K,) which is to them like the ุธููู’ุฑ to man, (Msb,) or like the ู‚ูŽุฏูŽู… to us: (K:) one says the ุฑูุฌู’ู„ and ู‚ูŽุฏูŽู… of a man, and the ุญูŽุงููุฑ of a horse, and the ุฎููู‘ of a camel and of an ostrich, and the ุธูู„ู’ู of a bovine animal and of a sheep or goat [and the like]: (ISk, T, TA:) pl. ุฃูŽุธู’ู„ูŽุงููŒ (S, M, O, Msb, K) and ุธูู„ููˆููŒ: (S, O, K:) and ุฃูŽุธู’ู„ูŽุงู is applied, by 'Amr Ibn-Maadee-kerib, to the hoofs of horses, (S, M, O,) as is said by Lth and Az and IF, by poetic license, (O,) metaphorically: (S, O:) and by El-Akhtal, metaphorically, to the feet of men. (M, IB, TA.) [Its dual is used in the K, in explanations of the words ุดูŽุนูุฑูŽุฉูŒ and ุฃูŽุดู’ุนูŽุฑู, in the latter instance on the authority of Lh, as meaning The two halves of a cloven hoof.] And one says, ู…ูŽุง ุฌูŽุดูู…ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุธูู„ู’ูู‹ุง [app. meaning I have not had the trouble of bringing to thee so much as the hoof of a gazelle or the like]. (Az, TA in art. ุฌุดู…, q. v.) And ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ูู‡ู ุจูุถูุฑู’ุณู ูˆูŽูŠูŽุทูŽุคูู‡ู ุจูุธูู„ู’ูู[He eats it with a lateral tooth, and treads it with a cloven hoof; app. meaning, vehemently]. (TA.) b2: It is sometimes used as meaning (tropical:) Cloven-hoofed animals. (TA.) One says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฎููู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุญูŽุงููุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุธูู„ู’ููŒ (tropical:) [He possesses not camels, nor horses or asses or mules, nor sheep or goats or other cloven-hoofed beasts]. (TA in art. ุฎู.) b3: It also signifies [or implies] The making consecutive progressions in walking and in other actions, (T, K,) or, accord. to the L, in a thing. (TA.) One says, ุฌูŽุขุกูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูู„ู’ูู ูˆูŽุงุญูุฏู (T, A, O, TA) i. e. The camels came following one another. (A, TA. [See also a similar phrase voce ุฎููู‘ูŒ.]) And ุบูŽู†ูŽู…ู ููู„ูŽุงู†ู ุธูู„ู’ูู ูˆูŽุงุญูุฏู and ูˆูŽุงุญูุฏู โ†“ ุธูŽู„ูŽูู The sheep, or goats, of such a one, have all of them brought forth [app. one after another]. (M.) b4: Also A thing that is suitable to the requirements of a man, and of a beast: (M:) and an object of desire: (M, O, K:) and an object of want. (T, K.) One says, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุธูู„ู’ููŽู‡ู Such a one attained what was suitable to his requirements, and what he desired: and sometimes one says the like of any beast that finds, or lights on, or meets with, that which he likes. (M.) ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุธูู„ู’ููŽู‡ูŽุง is a prov., (M, O,) applied to him who finds the means of attaining that which he seeks; (Meyd;) meaning [The beast found what was suitable to its requirements; or,] what withheld it [from other things] and prevented its desire [thereof]. (A, TA. [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 807.]) And one says, ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู ุธูู„ู’ููŽู‡ูŽุง The sheep, or goat, found suitable pasturage, and therefore did not quit it: (K, TA:) a prov. mentioned by Fr; applied to him, of men and of beasts, that finds what is suitable to him. (TA.) And ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุธูู„ู’ูู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู A country of such as are suitable to sheep or goats. (M.) And ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุธูู„ู’ููŽู‡ู He found what he loved, (O,) or what he desired, (K,) and what was suitable to him; (TA;) said of a man. (O.) And ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุธูู„ู’ููู‰ I did not find with him the object of my want. (TA.) A2: See also ุธูŽู„ู’ููŒ, near the middle of the paragraph. b2: [In some copies of the K, ุงู„ุธู‘ูู„ู’ูู is erroneously put for ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽูู as relating to the means of subsistence. And in the CK ุธูู„ู’ููู‡ูŽุง is erroneously put for ุธูŽู„ูููู‡ูŽุง as meaning ุธูŽู„ููู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู.]ุธูŽู„ูŽููŒ [as an inf. n.: see 1, last quarter. b2: Also] Hardness, or difficulty, (S, O, K,) or coarseness, (M,) in the means of subsistence: (S, M, O, K:) thus the word is correctly written: not ุธูู„ู’ู, as we find it written in [copies of] the K: [nor ุธูŽู„ู’ู, as in the CK:] and ุธูŽู„ูŽูู ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู occurs in a trad., (O, TA,) meaning straitness, and hardness or difficulty, and coarseness, of the means of subsistence. (TA.) A2: See also ุธูŽู„ู’ููŒ, in three places, near the beginning of the paragraph.A3: And see the last sentence of that paragraph. b2: Also Anything that is easy, or of light estimation, paltry, or despicable; [as also ุทูŽู„ูŽููŒ;] syn. ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽูŠู’ู†ู, (M,) or ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽูŠู‘ูู†ู. (TA.) A4: See also ุธูู„ู’ููŒ, latter half. b2: And see ุธูŽู„ููŠููŽุฉ.ุธูŽู„ูููŒ: see ุธูŽู„ู’ููŒ, former half, in three places.A2: ุธูŽู„ููู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู, [accord. to the CK ุธูŽู„ู’ูู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู, but this is a mistranscription,] and ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู โ†“ ุธูŽู„ููŠูู, (M, O, K,) A man who withholds himself from the love, or blamable love, of a thing: (M:) or one who abstains from that which is indecorous; syn. ู†ูŽุฒูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู. (O, K.) And ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุธูŽู„ูููŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู i. q. ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽุง [app. A woman strong to resist, in her own estimation; and therefore meaning one who abstains from that which is indecorous: Golius renders it mulier pudica, et de honore suo sollicita]. (S, TA.) A3: See also ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ.ุงู„ุธู‘ูู„ูŽูู in Har p. 623, there said to mean The restraining the soul from its desire, or blamable inclination, is app. a mistranscription for ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽูู, inf. n. of ุธูŽู„ูููŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู.]ุธูŽู„ู’ููŽุฉูŒ: see ุธูŽู„ู’ููŒ.A2: Also A certain brand, or mark made with a hot iron, upon a camel; and so โ†“ ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ. (O, K.) ุธูŽู„ูŽููŽุฉูŒ: see ุธูŽู„ู’ููŒ, in two places, near the beginning. b2: [Hence, perhaps,] one says, ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽููŽุงุชู, (TA, [there said to be ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ,]) or ุงู„ุธู„ููุงุช, (so in a copy of the T, [i. e.โ†“ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูููŽุงุชู,]) meaning [God made him to keep to] a state of hardship and straitness. (T, TA.) ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ: see ุธูŽู„ู’ููŒ, in four places: b2: and see ุธูŽู„ูŽููŽุฉูŒ: A2: and ุธูŽู„ู’ููŽุฉูŒ.A3: Also The [lower] end of the [curved piece of wood called the] ุญูู†ู’ูˆ [that lies against the side, at the fore part and at the hinder part,] of the [kind of saddle called] ู‚ูŽุชูŽุจ, and of the [kind called] ุฅููƒูŽุงู, and the like; being in what is next to the ground, of the sides thereof: (Lth, T, TA:) or its pl., which is ุธูŽู„ูููŽุงุชูŒ (S, M, O, K) and โ†“ ุธูŽู„ูููŒ, (O, K, [or rather the latter is a coll. gen. n.,]) signifies the four pieces of wood, (S, M, O, K,) of the [saddle called the] ุฑูŽุญู’ู„ and of the [saddle called the] ู‚ูŽุชูŽุจ, (S, O,) that are upon the two sides of the camel, (S, M, O, K,) the lower ends of which touch the ground when they are put down upon it; in the ูˆูŽุงุณูุท [or fore part of the saddle] are two (i. e. ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู), and so in the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ [or hinder part], and they are the lower portions of the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู; (S, O, K;) for the parts above them, next to the [pieces of wood called the] ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰, are [called] the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู, and the elongated pieces of wood upon the sides of the camel are the ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก [pl. of ุญูู†ู’ูˆูŒ]: (S, O:) Az says that the upper portions of the ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู, [a mistake for the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู, as is shown by what follows,] next to the ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰, are [called] the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู; below them being the ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู, which are the lower parts of the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู of the ูˆูŽุงุณูุท and of the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ. (T, TA.) b2: [Hence] one says, ู‚ูŽุงู…ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ูููŽุงุชูู‡ูู…ู’, meaning ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุทู’ุฑูŽุงููู‡ูู…ู’ (tropical:) [They stood upon their extremities, i. e. their feet]. (TA.) b3: And ู†ูŽุญู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ูููŽุงุชู ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) We are on the verge of an affair, or event. (TA.) b4: See also ุธูŽู„ููŠููŽุฉ.ุธูŽู„ู’ููŽุขุกู A smooth stone or rock, or a hard, smooth, large stone, (ุตูŽููŽุงุฉูŒ,) even with the ground, (T, O, K,) round (ู…ุฏูˆุฑุฉ), (so in a copy of the T, [i. e. ู…ูุฏูŽูˆู‘ูŽุฑูŽุฉ,]) or extended (ู…ูŽู…ู’ุฏููˆุฏูŽุฉ). (O, K.) ุธูู„ู‘ูŽููŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned: accord. to general analogy, the sing. should be ุธูŽุงู„ูููŒ]. ุธูู„ููˆููŒ ุธูู„ู‘ูŽููŒ means Hard ุธูู„ููˆู [or divided hoofs]: (S, O, K:) the latter word being a corroborative. (S, O.) ุธูŽู„ููŠููŒ A rough, or rugged, place, (S, M, O, K, TA,) in which is much sand. (M, TA. [See also ุธูŽู„ู’ููŒ.]) b2: And A man (S, O) evil in condition (T, S, M, K) in respect of his means of subsistence: (T:) and low, abject, or abased, and weak. (M, O, K.) b3: And An affair that is hard, or difficult: (K:) anything difficult to one to seek: (IDrd. M, O:) and evil hard to be borne, or severe. (S, O.) b4: See also ุธูŽู„ูููŒ.A2: Also Hardship, or difficulty. (O, K.) A3: ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุจูู‡ู ุธูŽู„ููŠูู‹ุง He went away with it, or took it away, without compensation, or without price: (T, S, M, K:) and so ุทูŽู„ููŠูู‹ุง. (Yoo, TA in art. ุทู„ู.) And ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุจูุบูู„ูŽุงู…ูู‰ ุธูŽู„ููŠูู‹ุง He went away with, or took away, my young man, or slave, without price. (Az, S, O.) b2: See also ุธูŽู„ู’ููŒ, last sentence.A4: ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุจูุธูŽู„ููŠูู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู He took him by the base of his neck. (O, K, * TA.) b2: See also what here follows.ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุจูุธูŽู„ููŠููŽุชูู‡ู, (S, M, O, L,) or โ†“ ุจูุธูŽู„ููŠููู‡ู, (K,) and โ†“ ุจูุธูŽู„ูŽููู‡ู, (S, O, K,) โ†“ ุจูุธูŽู„ูููŽุชูู‡ู, (T, M, L,) He took it altogether, or wholly, (T, * S, O, K,) or with its root, or base, and wholly, (M, L,) not leaving of it anything: (T, S, M, O, L, K:) so says Az. (S.) ุฃูุธู’ู„ููˆููŽุฉูŒ A piece of rugged, or rough, ground: (T:) or ground, (S, O, K,) or hard ground, (TA,) in which are sharp stones, as though its composition were that of a mountain: (S, O, K, TA:) pl. ุฃูŽุธูŽุงู„ููŠูู. (T, S, &c.) ู…ูŽุธู’ู„ููˆููŒ An animal of the chase, at which one has shot or cast, hit in his ุธูู„ู’ู [or cloven hoof]. (Yaakoob, S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%84%d9%81/?book=50
ุธู„ู…
ุธู„ู…1 ุธูŽู„ูŽู…ูŽ, aor. ู€ู has for its inf. n. ุธูŽู„ู’ู…ูŒ, (M, Msb, K, and so in some copies of the S,) or โ†“ ุธูู„ู’ู…ูŒ, (so in other copies of the S,) or both, (T,) or the latter is a simple subst., (T, M, Msb, TA,) which is put in the place of the inf. n., (TA, [and the same is indicated in the T and K by the saying that the proper inf. n. is with fet-h,]) and โ†“ ู…ูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ, (S, TA,) or this is likewise a simple subst., (Msb,) and โ†“ ู…ูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽุฉูŒ, [or this also is a simple subst.,] and โ†“ ุธูู„ูŽุงู…ูŒ also is said to be an inf. n. like ุธูู„ู’ู…ูŒ, these two being like ู„ูุจูŽุงุณูŒ and ู„ูุจู’ุณูŒ, [or it is a simple subst. like as ุธูู„ู’ู…ูŒ is said to be, or it is an inf. n. of 3, as such occurring in the middle of this paragraph,] or, accord. to Kr, it is pl. of ุธูู„ู’ู…ูŒ [like as ุฑูู…ูŽุงุญูŒ is pl. of ุฑูู…ู’ุญูŒ]: (TA:) [ุธูŽู„ูŽู…ูŽ when intrans. generally means He did wrong; or acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: and when trans., he wronged; or treated, or used, wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; or he misused:] accord. to most of the lexicologists, (Er-Rรกghib, TA,) primarily, (As, T, S, Msb,) โ†“ ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู signifies the putting a thing in a place not its own; putting it in a wrong place; misplacing it: (As, T, S, M, Er-Rรกghib, Msb, K:) and it is by exceeding or by falling short, or by deviating from the proper time and place: (Er-Rรกghib, TA:) or the acting in whatsoever way one pleases in the disposal of the property of another: and the transgressing the proper limit: (El-Munรกwee, TA:) [i. e.] the transgressing the proper limit much or little: (Er-Rรกghib, TA:) or, accord. to some, it primarily signifies ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุต [as meaning the making to suffer loss, or detriment]: (MF, TA:) and it is said to be of three kinds, between man and God, and between man and man, and between a man and himself; every one of which three is really ู„ูู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู [i. e. a wrongdoing to oneself]: (Er-Rรกghib, TA:) [when it is used as a simple subst.,] the pl. of ุธูู„ู’ู…ูŒ, accord. to Kr. is ุธูู„ูŽุงู…ูŒ, as mentioned above, and โ†“ ุธูู„ูŽุงู…ูŒ, with damm, is said to be syn. with ุธูู„ู’ู…ูŒ, or a pl. thereof, [of an extr. form, commonly regarded as that of a quasi-pl. n.,] like ุฑูุฎูŽุงู„ูŒ. (TA.) One says, ู…ูŽู†ู ุงุณู’ุชูŽุฑู’ุนูŽู‰ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ ุธูŽู„ูŽู…ูŽ [He who asks, or desires, the wolf to keep guard surely does wrong, or puts a thing in a wrong place]: a prov. (S, Msb.) And ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุดู’ุจูŽู‡ูŽ ุฃูŽุจูŽุงู‡ู ููŽู…ูŽุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽ, (As, T, S,) a prov., meaning [Whoso resembles his father in a quality, or an attribute,] he has not put the likeness in a wrong place. (As, T. [See art. ุดุจู‡.]) ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุธู’ู„ูู…ู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, in the Kur [xviii. 31], means ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽู†ู’ู‚ูุตู’ [i. e. And made not aught thereof to suffer loss, or detriment]: (M, K:) and in like manner Fr explains the saying in the Kur [ii. 54 and vii. 160], ูˆูŽู…ูŽุง ุธูŽู„ูŽู…ููˆู†ูŽุง ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ูƒูŽุงู†ููˆุง ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุธู’ู„ูู…ููˆู†ูŽ And they made not us to suffer loss, or detriment, by that which they did, but themselves they made to suffer loss, or detriment: (T, TA:) in which sense it seems to be indicated in the A that the verb is tropical. (TA.) b2: It is also trans. by means of ุจู; as in the phrase in the Kur [vii. 101 and xvii. 61] ููŽุธูŽู„ูŽู…ููˆุง ุจูู‡ูŽุง, because the meaning is ูƒูŽููŽุฑููˆุง [i. e. And they disbelieved in them], referring to the ุขูŠูŽุงุช [or signs]; (M, TA; *) the verb having this meaning tropically or by implication; or being thus made trans. because implying the meaning of ุงู„ุชู‘ูŽูƒู’ุฐููŠุจ: or [the meaning is, and they wronged themselves, or the people, because of them; for], as some say, the ุจ is causative, and the objective complement, i. e. ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ูู…ู’, or ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ, is suppressed. (TA.) b3: and it is doubly trans. by itself: (TA:) one says, ุธูŽู„ูŽู…ูŽู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู [He made him to suffer loss, or detriment, of his right, or due; or defrauded, or despoiled, or deprived, him of it]; and ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู โ†“ ุชุธู„ู‘ู…ู‡ู: (M, K:) [and] you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ โ†“ ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู†ูู‰, [as well as ุชุธู„ู‘ู…ู†ู‰ ู…ูŽุงู„ูู‰, occurring in a verse cited in the M,] meaning ุธูŽู„ูŽู…ูŽู†ูู‰ ู…ูŽุงู„ูู‰ [i. e. Such a one caused me to suffer loss, &c., of my property]. (S.) It is said in the Kur [iv. 44], ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู„ูŽุง ูŠูŽุธู’ู„ูู…ู ู…ูุซู’ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฐูŽุฑู‘ูŽุฉู, for ู„ูŽุง ูŠูŽุธู’ู„ูู…ูู‡ูู…ู’ ู…ูุซู’ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฐูŽุฑู‘ูŽุฉู, and the verb is made doubly trans. because the meaning is ู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ู„ูุจูู‡ูู…ู’ [i. e. Verily God will not despoil them, or deprive them, of the weight of one of the smallest of ants, or a grub of an ant, &c.]: or ู…ูุซู’ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฐูŽุฑู‘ูŽุฉู, may be put in the place of the inf. n., for ุธูŽู„ู’ู…ู‹ุง ุญูŽู‚ููŠุฑู‹ุง ูƒูŽู…ูุซู’ู‚ูŽุงู„ู ุฐูŽุฑู‘ูŽุฉู [i. e. with a paltry spoliation or deprivation, such as the weight of one of the smallest of ants, &c.]. (M.) b4: One says also, ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽ ุธูู„ูŽุงู…ูŽู‡ู and ู…ูุธูŽุงู„ูŽู…ูŽุชูŽู‡ู, [these two nouns being inf. ns. of โ†“ ุธูŽุงู„ูŽู…ูŽู‡ู, or the former, as mentioned above, is, accord. to some, an inf. n. of ุธูŽู„ูŽู…ูŽ,] meaning ุธูู„ู’ู…ูŽู‡ู or ุธูŽู„ู’ู…ูŽู‡ู [i. e. He desired the wronging, &c., of him]. (M, K.) b5: ุธูŽู„ูŽู…ูŽู‡ู, inf. n. ุธูู„ู’ู…ูŒ [or ุธูŽู„ู’ู…ูŒ?], also means He imposed upon him a thing that was above his power, or ability. (TA.) And ูŠูุธู’ู„ูŽู…ู He is asked for a thing that is above his power, or ability. (S.) b6: And one says, ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ (tropical:) He slaughtered the camel without disease. (S, K, TA.) And ุธูู„ูู…ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู (assumed tropical:) The she-camel was slaughtered without disease: or was covered without her desiring the stallion. (M.) And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู ุงู„ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽ (tropical:) The he-ass leaped the she-ass (K, TA) before her time: (TA:) or when she was pregnant: (K, TA:) so in the A. (TA.) b7: And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุทู’ุจูŽ, (S, K,) inf. n. ุธูู„ู’ู…ูŒ [or ุธูŽู„ู’ู…ูŒ?], (S,) (tropical:) He gave to drink of the milk of his skin before its becoming thick (S, K, TA) and its butter's coming forth. (TA. [And the like is said in the T and M.]) And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ (assumed tropical:) He gave to drink to the people, or party, (T, M, K,) milk before it had attained to maturity, (T, K,) as related on the authority of A 'Obeyd, (T,) or [milk such as is termed] ุธูŽู„ููŠู…ูŽุฉ: (M:) but this is a mistake: it is related on the authority of Ahmad Ibn-Yahyร  [i. e. Th] and AHeyth that one says, ุธูŽู„ูŽู…ู’ุชู ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ, and ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ, meaning I drank, or gave to drink, what was in the skin, and the milk, before its attaining to maturity and the extracting of its butter: accord. to ISk, one says, ุธูŽู„ูŽู…ู’ุชู ูˆูŽุทู’ุจูู‰ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, [but I think that it is correctly ุธูŽู„ูŽู…ู’ุชู ูˆูŽุทู’ุจูู‰ ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู…ู, agreeably with a verse cited in the T and M,] meaning I gave to drink [to the people, or party,] the contents of my milk-skin before the thickening thereof. (T.) And ุธูŽู„ูŽู…ู’ุชูู‡ู is said of anything as meaning (assumed tropical:) I did it hastily, or hurriedly, before its proper time, or season. (M, TA.) b8: ุธูŽู„ูŽู…ู’ุชู ุงู„ุญูŽูˆู’ุถูŽ means (assumed tropical:) I made the watering-trough in a place in which watering-troughs should not be made. (ISk, T.) And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ means (tropical:) He dug the ground in what was not the place of digging: (M, K, TA:) or when it had not been dug before. (M.) And, said of a torrent, (assumed tropical:) It furrowed the earth in a place that was not furrowed. (T.) And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุจูุทูŽุงุญูŽ, said of a torrent, (tropical:) It reached the ุจุทุงุญ [or wide water-courses containing fine, or broken, pebbles, &c.], not having reached them before. (A, TA.) And ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ (tropical:) The water of the valley reached a place that it had not reached before. (Fr, T, S, K, TA.) b9: When men have added upon the grave other than its own earth, ู„ูŽุง ุชูŽุธู’ู„ูู…ููˆุง (tropical:) [Transgress not ye the proper limit] is said to them. (TA.) b10: And one says, ู„ูŽุง ุชูŽุธู’ู„ูู…ู’ ูˆูŽุถูŽุญูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู (assumed tropical:) Turn not thou from the main part, or the beaten track, of the road. (M.) And ู„ูŽุง ุชูŽุธู’ู„ูู…ู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆูŽุง (assumed tropical:) Turn not thou from it at all. (T.) And ู„ูŽุฒูู…ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุธู’ู„ูู…ู’ู‡ู (assumed tropical:) [He kept to the road, and] did not turn from it to the right and left. (TA.) b11: And ู…ูŽุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽูƒูŽุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ (T, K, TA) (tropical:) What has prevented thy doing (K, TA) such a thing? (TA.) A man complained to Abu-l-Jarrรกh of his suffering indigestion from food that he had eaten, and he said to him, ู…ูŽุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู‚ูู‰ู’ุกูŽ (assumed tropical:) [What has prevented thy vomiting?]. (Fr, T.) And one says, ู…ูŽุง ุธูŽู„ูŽู…ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) What has prevented thee from such a thing? (T.) Respecting the saying ู‚ูŽุงู„ูŽ ุจูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุง ู…ูŽู‰ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ู’ [addressed by a man to a woman who had invited him to visit her], Fr says, they say that the meaning is ุญูŽู‚ู‘ู‹ุง [Truly, or in truth; i. e. He said, Yes, O Meiya, truly, or in truth, I will visit thee]; and it is a prov.; (T;) or ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ูŽ, or ุจูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ูŽ, is a prov.; (Meyd;) and thus it was expl. by IAar, as used in the manner of an oath: but Fr says, in my opinion the meaning is, and a day in which is a cause of prevention shall not prevent me: [so that the words of the hemistich above may be rendered, he said, Yes, O Meiya, though the day present an obstacle, for I will overcome every obstacle]: (T:) accord. to Kr, ู‚ูŽุฏูู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ูŽ means Such a one came truly, or in truth: [or it may be rendered such a one came though the day presented an obstacle:] but in the saying ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููุฑูŽุงู‚ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ู’ the meaning is said by some to be ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู…ูŽู†ูŽุง [i. e. Verily separation is to-day, and the day has wronged (us)]: or, as some say, ุธู„ู… here means, has put the thing in a wrong place: (M:) accord. to ISk, the phrase ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุธูŽู„ูŽู… means[And, or but, or though,] the day has put the affair in a wrong place. (T.) [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 911.]A2: ุธูŽู„ูู…ูŽ, said of the night: see 4.2 ุธู„ู‘ู…ู‡ู, inf. n. ุชูŽุธู’ู„ููŠู…ูŒ, (T, S, &c.,) He told him that he was ุธูŽุงู„ูู… [i. e. doing wrong or acting wrongfully &c., or a wrongdoer]: (T:) or he attributed, or imputed, to him ุธูู„ู’ู… [i. e. wrongdoing, &c.]. (S, M, Msb, K.) b2: And He (a judge) exacted justice for him from his wronger, and aided him against him. (T.) 3 ุธูŽุงู’ู„ูŽู…ูŽ see 1, in the middle of the paragraph.4 ุงุธู„ู…, said of the night, (Fr, T, S, M, Msb, K,) and โ†“ ุธูŽู„ูู…ูŽ, (Fr, T, S, K,) the latter with kesr, (S,) like ุณูŽู…ูุนูŽ, (K,) [erroneously written in the TT as from the M ุธูŽู„ูŽู…ูŽ,] It became dark; (S, K;) or it became black; (M;) or it came with its darkness. (Msb.) It is said in the Kur [ii. 19], ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุงู…ููˆุง [And when it becomes dark to them they stand still]; the verb being intrans.: or, accord. to the Ksh, and Bd follows it, it may be trans. [so that the meaning is, and when He makes their place dark &c.]; as is shown by another reading, which is ุฃูุธู’ู„ูู…ููˆุง: accord. to AHei, it is known by transmission as only intrans.; but Z makes it to be trans. by itself; Ibn-Es-Salรกh affirms it to be trans. and intrans.: and Az [so in the TA, but correctly ISd, in the M,] mentions the saying, ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ููŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุจูŽูŠุนุชูŽ (assumed tropical:) [He spoke, and made dark to us the house, or chamber, or tent], meaning he made us to hear what we disliked, or hated, the verb being trans. (TA.) b2: And ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ููˆุง They entered upon the ุธูŽู„ูŽุงู… [or darkness, or beginning of night]: (S, M, Msb, K:) or, as in the Mufradรกt [of Er-Rรกghib], they became in darkness. (TA.) b3: And they said, ู…ูŽุง ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽู‡ู and ู…ุง ุฃูŽุถู’ูˆูŽุฃูŽู‡ู [How dark is it! and How light, or bright, is it!]; which is anomalous. (S, TA.) A2: And ุงุธู„ู… ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู The front teeth glistened. (T, K.) Hence the saying [of a poet], ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงุฌู’ุชูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุจูุทูŽุฑู’ููู‡ู ุบูุฑููˆุจูŽ ุซูŽู†ูŽุงูŠูŽุงู‡ูŽุง ุฃูŽุถูŽุขุกูŽ ูˆูŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽุง [as though meaning, When the beholder of her with his eye looks at the fineness, or sharpness, (but ุบูุฑููˆุจ is variously explained,) of her central teeth, it shines brightly, and glistens: but Az plainly indicates another meaning; i. e., he sees (lit. lights on, or finds,) brightness and lustre; for he immediately adds, without the intervention of ูˆูŽ or ุฃูŽูˆู’, evidently in relation to this verse,] ุฃูŽุถูŽุขุกูŽุฃูŽู‰ู’ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุถูŽูˆู’ุกู‹ุง ูˆูŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุธูŽู„ู’ู…ู‹ุง: (T:) [and ISd cites the verse above with the substitution of ุจูุนูŽูŠู†ูู‡ู for ุจูุทูŽุฑู’ููู‡ู and of ุฃูŽู†ูŽุงุฑูŽ for ุฃูŽุถูŽุขุกูŽ immediately after saying that] ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ signifies he looked at the teeth and saw lustre (ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽ). (M.) [In the K, next after the explanation of ุงุธู„ู… ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู given above, it is added that ุงุธู„ู… said of a man signifies ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ุธูŽู„ู’ู…ู‹ุง: thus, with fet-h, to the ุธ, accord. to the TA: in my MS. copy of the K and in the CK, ุธูู„ู’ู…ู‹ุง, which is doubtless a mistranscription.]5 ุชุธู„ู‘ู… ู…ูู†ู’ู‡ู CCC (T, S, M, K, [but in some copies of the S, ู…ู†ู‡ is omitted,]) He complained of his ุธูู„ู’ู… [or wrongdoing, &c.], (S, M, K,) ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽุงูƒูู…ู [to the judge]: (T:) in some copies of the S, ุชูุธูู„ู‘ูู…ูŽ. (TA.) b2: And ุชุธู„ู‘ู… signifies also He transferred the responsibility for the ุธูู„ู’ู… [or wrongdoing, &c.,] upon himself, (M, K,) accord. to IAar, who has cited as an ex., ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุฅูุฐูŽุง ุบูŽุถูุจูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ [as though meaning She used, when she was angry with me, to transfer the responsibility for the wrongdoing upon herself; which may mean that she finally confessed the wrongdoing to be hers]; but [ISd says] I know not how that is: the ุชูŽุธูŽู„ู‘ูู… in this case is only the complaining of ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…; for when she was angry with him, it was not allowable [to say] that she attributed the ุธูู„ู’ู… to herself. (M.) b3: See also 1, former half, in two places.6 ุชุธุงู„ู… ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (S, M, Msb) The people, or company of men, treated, or used, one another wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically (ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง). (M, Msb.) b2: And [hence]ุชูŽุธูŽุงู„ูŽู…ูŽุชู ุงู„ู…ูุนู’ุฒูŽู‰ (tropical:) The goats smote one another with their horns by reason of their being fat and having abundance of herbage. (IAar, M, TA.) One says, ูˆูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ุฃูŽุฑู’ุถู‹ุง ุชูŽุธูŽุงู„ูŽู…ูŽ ู…ูุนู’ุฒูŽุงู‡ูŽุง (tropical:) We found a land whereof the goats smote one another with their horns by reason of satiety and liveliness. (T, TA.) 7 ุฅูู†ู’ุธูŽู„ูŽู…ูŽ see the next paragraph.8 ุงูุธู‘ูŽู„ูŽู…ูŽ (T, S, M, K) and ุงูุธู’ุทูŽู„ูŽู…ูŽ and ุงูุทู‘ูŽู„ูŽู…ูŽ, (S, M,) which last is [said to be] the most usual, (S,) [but I have mostly found the first to be used,] of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ, (S, M,) He took upon himself [the bearing of] ุธูู„ู’ู… [or wrong, &c.,] in spite of difficulty, trouble, or inconvenience: (S, TA:) or he bore ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู… [or wrong, &c.,] (T, M, K, TA,) willingly, being able to resist; (T, TA;) and โ†“ ุงูู†ู’ุธูŽู„ูŽู…ูŽ signifies [thus likewise, or] he bore ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…. (S, M, K.) ุธูŽู„ู’ู…ูŒ The lustre, and brightness, of gold. (Z, TA.) b2: And hence, (Z, TA,) The lustre (lit. running water) upon the teeth; (Lth, T, Z, TA;) the lustre (ู…ูŽุขุก, S, M, K, and ุจูŽุฑููŠู‚, S, K) of the teeth, (Lth, T, S, M, Z, K, TA,) from the clearness of the colour, not from the saliva, (Lth, * T, * M,) like blackness within the bone thereof, by reason of the intense whiteness, (S, K,) resembling the ููุฑูู†ู’ุฏ [q. v.] of the sword, (S, K,) or appearing like the ููุฑูู†ู’ุฏ [of the sword], so that one imagines that there is in it a blackness, by reason of the intense lustre and clearness: (M:) or, accord. to Sh, whiteness of the teeth, as though there were upon it [somewhat of] a blackness: or, as Abu-l-'Abbรกs ElAhwal says, in the Expos. of the โ€œ Kaabeeyeh,โ€lustre (lit. running water) of the teeth, such that one sees upon it, by reason of its intense clearness [app. meaning transparency], what resembles dustcolour and blackness: or, accord. to another explanation, fineness, or thinness, and intense whiteness, of the teeth: (TA:) pl. ุธูู„ููˆู…ูŒ. (S, M.) b3: Also Snow: (M, K:) it is said to have this meaning: and the phrase ู…ูุดู’ุฑูŽุจูŽุฉู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ุจูู…ูŽุขุกู ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ู, used by a poet, may mean [Having the central teeth suffused with the lustre termed ุธูŽู„ู’ู…, as is indicated in the T and S, or] with the water of snow. (Lth, T.) ุธูู„ู’ู…ูŒ [as a simple subst. generally means Wrong, wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny]: see 1, first sentence, in two places. b2: [ุธูู„ู’ู…ู ุงู„ุงุฑุถู in the CK is a mistranscription for ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ. b3: And ุงู„ุธูู„ู’ู…ู in one place in the CK, as syn. with ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู, is a mistake for ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ูŽุฉู.]ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู, (S, M, K,) or ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฐูู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู, (K, TA, [in the CK ุงูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุฐูู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู,]) means (tropical:) I met him the first of everything: (S, K, TA:) or the first thing: (M:) or when the darkness was becoming confused: (M, K:) or ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู meansnear; (El-Umawee, S, M, K;) or nearness: (M, K:) and one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฐูู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู[app. He is near thee], and ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุฐูู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู[app. I saw him near]: (M:) and ุธูŽู„ูŽู…ูŒ is also syn. with ุดูŽุฎู’ุตูŒ [as meaning an object seen from a distance, or a person]; (K;) or, as some say, it has this meaning in the phrase ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู [so that ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุธูŽู„ูŽู…ู may mean I met him the nearest object seen from a distance, or the nearest person]: (M:) and accord. to Kh, one says, โ†“ ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉู, or ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุฐูู‰ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉู, (as in different copies of the S,) meaning I met him the first thing that obstructed my sight. (S.) b2: ุธูŽู„ูŽู…ูŒ signifies also A mountain: and the pl. is ุธูู„ููˆู…ูŒ. (M, K.) ุธูู„ูŽู…ูŒ an appellation of Three nights (T, S, K) of the lunar month (T, S) next after the three called ุฏูุฑูŽุนูŒ; (T, S, * K; *) so says A'Obeyd: (T:) thus called because of their darkness: (S:) the sing. is โ†“ ุธูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู; (T, S;) so that it is anomalous; for by rule it should be ุธูู„ู’ู…ูŒ; (S;) and the sing. of ุฏูุฑูŽุนูŒ is ุฏูŽุฑู’ุนูŽุขุกู: so says A'Obeyd: but accord. to AHeyth and Mbr, the sings. are โ†“ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ and ุฏูุฑู’ุนูŽุฉูŒ, agreeably with rule; and this is the correct assertion. (T. [See more in art. ุฏุฑุน, voce ุฃูŽุฏู’ุฑูŽุนู.]) ุธูู„ูŽู…ูŒ: see ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ (T, S, M, Msb, K) and โ†“ ุธูู„ูู…ูŽุฉูŒ (S, M, K) [accord. to the CK ุธูู„ู’ู…ูŒ and ุธูู„ูู…ูŒ, both of which are wrong,] and โ†“ ุธูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู (S, M, Msb, K) Darkness; contr. of ู†ููˆุฑูŒ: (S, Msb:) or nonexistence of ู†ููˆุฑ [or light]: or an accidental state that precludes the coรซxistence therewith of ู†ููˆุฑ: (Er-Rรกghib, TA:) or the departure of light; as also โ†“ ุธูŽู„ูŽุงู…ูŒ; (M, K;) which last has no pl.; (T, TA;) or this last signifies the beginning, or first part, of night, (S, M, Msb,) even though it be one in which the moon shines; and is said by Sb to be used only adverbially; one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุธูŽู„ูŽุงู…ู‹ุง, meaning I came to him at night, and ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู i. e. at the time of the night: (M, TA:) the pl. of ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ is ุธูู„ูŽู…ูŒ and ุธูู„ูู…ูŽุงุชูŒ and ุธูู„ูŽู…ูŽุงุชูŒ (T, S, Msb) and ุธูู„ู’ู…ูŽุงุชูŒ, (S, Msb,) or, accord. to IB, the first of these pls. is of ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ and the second is of ุธูู„ูู…ูŽุฉูŒ. (TA.) One says, โ†“ ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฎู’ุจูุทู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ูŽ [or ููู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู, expl. in art. ุฎุจุท], and ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ูŽุฉูŽ [which means the same] and โ†“ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽุขุกูŽ [which is also expl. in art. ุฎุจุท]. (TA.) b2: ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ is also [tropically] used as a term for (assumed tropical:) Ignorance: and (assumed tropical:) belief in a plurality of gods: and (assumed tropical:) transgression, or unrighteousness: like as ู†ููˆุฑูŒ is used as a term for their contraries: (Er-Rรกghib, TA:) and it is said in the A that ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู is ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, like as ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู is ู†ููˆุฑูŒ. (TA.) ุธูู„ูู…ูŽุงุชู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู means (assumed tropical:) The troubles, afflictions, calamities, or hardships, of the sea. (M.) A2: And one says ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, [using the latter word as an epithet, (in the CK, erroneously, ุธูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ,)] and โ†“ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุธูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู, both meaning A night intensely dark; (M, K;) or the latter means ู…ูุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ [i. e. dark, or black]: (S:) and โ†“ ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุธูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู also, (M, K,) which is anomalous, (K,) mentioned by IAar, but [ISd says] this is strange, and in my opinion he has put ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ in the place of ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, as in his mentioning ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู‚ูŽู…ู’ุฑูŽุขุกู [q. v.]. (M.) b2: See also ุธูู„ูŽู…ูŒ: b3: and see the paragraph next preceding it.ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ sing. of ุธูู„ูŽู…ูŒ: see ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.ุธูู„ูู…ูŽุฉูŒ: see ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ.ุธูŽู„ู’ู…ูŽุขุกู: see ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, in four places: and see also ุธูู„ูŽู…ูŒ.ุธูŽู„ูŽุงู…ูŒ: see ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, in two places.ุธูู„ูŽุงู…ูŒ: see 1, in the first quarter of the paragraph.ุธูู„ูŽุงู…ูŒ: see 1, near the beginning: A2: see also ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.A3: It signifies also Little, or small, in quantity: or mean, contemptible, paltry, or of no weight or worth: b2: whence the saying, ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุธูู„ูŽุงู…ู‹ุง, meaning ุดูŽุฒู’ุฑู‹ุง [i. e. He looked at me from the outer angle of the eye, with anger, or aversion]. (K.) ุธูŽู„ููˆู…ูŒ: see ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ. b2: [Hence,] one says ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุธูŽู„ููˆู…ูŒ ู„ูู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู (assumed tropical:) [A woman wont to give to drink the milk of the skin before its attaining to maturity and the extracting of its butter: see ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุทู’ุจูŽ, and what follows it, in the first paragraph]. (M.) ุธูŽู„ููŠู…ูŒ [as syn. with ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŒ in the primary sense of the latter I have not found: but as an epithet in which the quality of a subst. predominates it signifies] (tropical:) Milk that is drunk before its becoming thick and its butter's coming forth or being extracted; (S, * M;) as also โ†“ ุธูŽู„ููŠู…ูŽุฉูŒ, (T, S, M,) and โ†“ ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŒ. (T, S.) b2: And (assumed tropical:) A place that is โ†“ ู…ูŽุธู’ู„ููˆู… [i. e. dug where it should not be dug]: (M, TA:) used in this sense by a poet describing a person slain in a desert, for whom a grave was dug in a place not proper for digging [it]. (M.) b3: And (tropical:) The earth of land that is โ†“ ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŽุฉ (S, K, TA) i. e. dug, (TA,) or dug for the first time. (S.) And (assumed tropical:) The earth of the ู„ูŽุญู’ุฏ [or lateral hollow] of a grave; which is put back, over it, after the burial of the dead therein. (T, TA.) A2: Also The male ostrich: (T, S, M, K:) said (by IDrd, TA) to be so called because he makes a place for the laying and hatching of the eggs (ูŠูุฏูŽุญู‘ูู‰, inf. n. ุชูŽุฏู’ุญููŠูŽุฉูŒ,) where the doing so is not proper: (M, TA:) or, accord. to Er-Rรกghib and others, because he is believed to be deaf: (TA:) pl. ุธูู„ู’ู…ูŽุงู†ูŒ (T, M, K) and ุธูู„ู’ู…ูŽุงู†ูŒ (M, K) and ุฃูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ, (T, M,) which last is a pl. of pauc. (T.) b2: And ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู…ูŽุงู†ู is an appellation of Two stars; (M, K, * TA;) the two stars of ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณ [or Sagittarius] that are on the northern curved end of the bow [i. e.ฮป and ฮผ, above the nine stars called ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽุงุฆูู…, or โ€œ the ostriches โ€]. (Kzw in his descr. of Sagittarius.) And ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู…ู is the name of The bright star ฮฑ] at the end of ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑ [i. e. Eridanus]: and A star upon the mouth of ุงู„ุญููˆุช [i. e. Piscis Australis] (Kzw in his descr. of Eridanus.) [It seems to be implied in the K that ุงู„ุธู‘ูŽู„ููŠู…ู is the name of two stars; or it may be there meant that each of two stars is thus called. Freytag represents the sing. as โ€œ a name of stars,โ€ and the dual also as โ€œ a name of stars; โ€ referring, in relation to the former, to Ideler's โ€œ Untersuch,โ€ pp. 201, 228, and 233; and in relation to the latter, to the same work, pp. 106 and 184.]ุธูู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ.ุธูŽู„ููŠู…ูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ: b2: and see also ุธูŽู„ููŠู…ูŒ.ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ (TA) and โ†“ ุธูู„ู‘ููŠู…ูŒ (S, TA) [and โ†“ ุธูŽู„ููˆู…ูŒ, mentioned in the M and K with ุธูŽุงู„ูู…ูŒ, as though syn. therewith, but it is an intensive epithet,] One who acts wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, much, or often; i. q. ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู. (S, TA.) b2: ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…ููˆู†ูŽ ู„ูู„ู’ุฌูุฒูุฑู occurs in a verse of Ibn-Mukbil [meaning (assumed tropical:) Men often slaughtering camels without disease]. (T, S.) A2: See also what next follows.ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ (AHn, T, M, K) and โ†“ ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ (T) and โ†“ ุธูู„ูŽุงู…ูŒ (K) and โ†“ ุธูŽุงู„ูู…ูŒ and โ†“ ุธูู„ูŽู…ูŒ, (T, K,) the last mentioned by IAar, and its sing. is โ†“ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ, (T,) accord. to AHn, A certain herb, (M, K, TA,) which is depastured; (M, TA;) accord. to IAar, a strange kind of tree; (T, TA;) accord. to As, a kind of tree (T, TA *) having long [shoots such as are termed] ุนูŽุณูŽุงู„ููŠุฌ [pl. of ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ q. v.], (T, K, TA,) which extend so that they exceed the limit of the ุฃูŽุตู’ู„ [i. e. either root or stem] thereof; for which reason the tree is called ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…. (T, TA.) ุธูู„ู‘ููŠู…ูŒ: see ุธูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.ุธูŽุงู„ูู…ูŒ [Acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: and wronging; or treating, or using, wrongfully, &c.:] part. n. of ุธูŽู„ูŽู…ูŽ: (M, K:) and โ†“ ู…ูุชูŽุธูŽู„ู‘ูู…ูŒ signifies the same; as well as complaining of his wrongdoer: (T:) [the pl. of the former is ุธูŽุงู„ูู…ููˆู†ูŽ and ุธูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ:] and ุธูŽู„ูŽู…ูŽุฉูŒ signifies those who debar men from, or refuse to them, their rights, or dues. (IAar, T, TA.) A2: See also ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŒ.ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ู [More, and most, wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, in conduct]. El-Muรคrrij says, I heard an Arab of the desert say to his companion, ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูู‰ ูˆูŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ููƒูŽ ููŽููŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‡ู, meaning The more wrongful in conduct of me and of thee [may God do to him what He will do; i. e. may God punish him]. (T.) [And] one says, ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูู‰ ูˆูŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽูƒูŽ i. e. [May God curse] the more wrongful in conduct of us. (K. [But in the TA, a doubt is intimated as to the correctness of this latter saying.]) One says also, ู„ูŽู‡ููˆูŽ ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ู ู…ูู†ู’ ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู [i. e. Verily he is more wrongful in conduct than a serpent]: because it comes to a burrow which it has not excavated, and makes its abode in it: (Fr, T:) for it comes to the burrow of the [lizard called] ุถูŽุจู‘, and eats its young one, and takes up its abode in its burrow. (TA voce ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ.) b2: And ุงู„ุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ู is an appellation of The ุถูŽุจู‘; because it eats its young ones. (TA.) ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ [Becoming dark, &c.: see its verb, 4]. b2: [Hence,] ุดูŽุนูŽุฑูŒ ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ (tropical:) Hair intensely black. (M, K, TA.) And ู†ูŽุจู’ุชูŒ ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ (tropical:) A plant intensely green, inclining to blackness by reason of its [deep] greenness. (M, K, TA.) And ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ (tropical:) A day of much evil: (K, TA:) or a very evil day: and a day in which one finds hardship, or difficulty. (M.) And ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ (tropical:) An affair such that one knows not how to enter upon it; (Az, M, K;) and so โ†“ ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูุธู’ู„ูŽุงู…ูŒ: (K:) [or,] accord. to Lh, one says โ†“ ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูุธู’ู„ูŽุงู…ูŒ, meaning (assumed tropical:) a day such that one knows not how to enter upon it. (M.) ู…ูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽุฉูŒ: see 1, near the beginning. b2: Also the former, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and the latter likewise, mentioned by Ibn-Mรกlik and ISd and IKtt, and ู…ูŽุธู’ู„ูู…ูŽุฉูŒ, which is disallowed by several but mentioned on the authority of Fr, and all three are mentioned in the Towsheeh and in copies of the S, (MF, TA,) and โ†“ ุธูู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ุธูŽู„ููŠู…ูŽุฉูŒ, (S, TA,) A thing of which one has been defrauded; (M, K; [in the CK, ุชูŽุธูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ู is erroneously put for ุชูุธูู„ู‘ูู…ูŽู‡ู;]) a thing of which thou hast been defrauded, (ุงูŽู„ู‘ูŽุชูู‰ุธูู„ูู…ู’ุชูŽู‡ูŽุง, T,) or a thing that thou demandest, (ู…ูŽุง ุชูŽุทู’ู„ูุจูู‡ู, S, Msb,) in the possession of the wrongdoer; (T, S, Msb;) a term for a thing that has been taken from thee; (S; [thus, as is said in the M, the first is expl. by Sb;]) a right, or due, that has been taken from one wrongfully: (A, Mgh:) the pl. of ู…ุธู„ู…ุฉ is ู…ูŽุธูŽุงู„ูู…ู. (Mgh, TA.) In the phrase ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู…ูŽุธูŽุงู„ูู…ู, [meaning The day of the demand of things wrongfully taken, and particularly applied to the great day of judgment,] the prefixed noun [i. e. ุทูŽู„ูŽุจู] is suppressed. (Mgh.) [Respecting the office termed ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุธูŽุงู„ูู…ู The examination into wrongful exactions, see De Sacy's Chrest. Ar., see. ed., i. 132.]ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽู…ูŒ (assumed tropical:) A house, or chamber, decorated with pictures; (M, TA;) as though the pictures were put therein where they should not be: it is related in a trad. that the Prophet, having been invited to a repast, saw the house, or chamber, to be ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽู…, and turned away, not entering: (M:) or adorned with gilding and silvering; an explanation disapproved by Az, but pronounced by Z to be correct, from ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ู signifying โ€œ the lustre, and brightness, of gold. โ€ (TA.) b2: and (assumed tropical:) Herbage spreading (ู…ูู†ู’ุจูŽุซู‘ูŒ [in the CK ู…ูู†ู’ุจูŽุช]) upon the ground, not rained upon. (K, TA.) b3: Also, of birds, (assumed tropical:) The ุฑูŽุฎูŽู… [or vultur percnopterus], and crows, or ravens. (IAar, M, K. *) ู…ูุธู’ู„ูŽุงู…ูŒ: see ู…ูุธู’ู„ูู…ูŒ, in two places.ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŒ [Wronged; treated, or used, wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: b2: and hence used in other senses]: see ุธูŽู„ููŠู…ูŒ, in three places.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŽุฉูŒ is also expl. as meaning (tropical:) Land that is dug in a place not proper for digging: (TA:) or land in which a watering-trough has been dug, not being a proper place for digging it: (ISk, M:) or land in which a well, or a wateringtrough, has been dug, when there had not been any digging therein: (A, TA:) or hard land, when it is dug. (Ham p. 56.) Also (assumed tropical:) Land upon which rain has not fallen. (T.) And ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู…ูŽุธู’ู„ููˆู…ูŒ (assumed tropical:) A country upon which rain has not fallen, and wherein is no pasturage for the camels upon which people journey. (T.) ู…ูุชูŽุธูŽู„ู‘ูู…ูŒ: see ุธูŽุงู„ูู…ูŒ. Quasi ุธู„ู‰ 5 ุชุธู„ู‘ู‰: see 5 in art. ุธู„.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%84%d9%85/?book=50
ุธู…ุฃ
ุธู…ุฃ1 ุธูŽู…ูุฆูŽ, (T, S, M, &c.,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุธูŽู…ูŽุฃูŒ (T, S, M, Msb, K) and ุธูŽู…ู’ุกูŒ (TA) and ุธูŽู…ูŽุขุกูŒ (T, M, K) and ุธูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ, (M, K, TA,) in one copy of the K ุธูŽู…ู’ุฃูŽุฉ, (TA,) He thirsted, or was thirsty: (S, M, Msb, K:) or as some say, he thirsted in the slightest degree. (M, TA.) b2: Hence, (M,) ุธูŽู…ูุฆูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูู‚ูŽุงุฆูู‡ู (tropical:) He desired, or longed, [or, as we often say, thirsted,] to meet with him. (S, M, K, * TA.) 2 ุธูŽู…ู‘ูŽุงูŽ see the next paragraph.4 ุงุธู…ุฃู‡ู, (T, * S, Msb, K,) inf. n. ุฅูุธู’ู…ูŽุขุกูŒ; (T;) and โ†“ ุธู…ู‘ุฃู‡ู, (T, * Msb, K,) inf. n. ุชูŽุธู’ู…ูุฆูŽุฉูŒ; (T, S;) He made him to thirst: (S, Msb, K:) [or to thirst most vehemently: or to thirst in the slightest degree: see 1.] b2: And (K) (tropical:) He made him lean, or lank, namely, a horse, (T, * K, TA,) by sweating him. (TA.) [See also 4 in art. ุธู…ู‰.]5 ุชุธู…ู‘ุฃ He constrained himself to endure with patience a state of thirst. (A, TA.) ุธูู…ู’ุกูŒ a subst. from ุธูŽู…ูุฆูŽ (S, M, K) in both of its senses; (M, K;) [i. e.] it signifies Thirst: (MA:) [or most vehement thirst: or the slightest degree of thirst:] pl. ุฃูŽุธู’ู…ูŽุขุกูŒ. (MA.) b2: [and (tropical:) Desire, or a longing, (or, as we often say, a thirsting,) to meet with a person. See 1.] b3: And (S, M, K) The time, or interval, or period, between two drinkings, or waterings, (T, S, M, K,) in the coming of camels to water: (T:) and the keeping of camels from the water [during that interval, i. e.] until the extreme limit of the coming thereto: (S:) pl. ุฃูŽุธู’ู…ูŽุขุกูŒ. (T, S, M.) The shortest ุธูู…ู’ุกูŒ of camels is that termed ุบูุจู‘ูŒ, i. e., when they come to the water one day and return, and are in the place of pasture a day, and come to the water [again] on the third day; the interval between their two drinkings being termed a ุธูู…ู’ุก: this is during the greatest heat: but when Suheyl [i. e. Canopus] rises [aurorally, which it did in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. S.], they increase the ุธูู…ู’ุก, so that the camels remain in the place of pasture two days, and come to the water on the fourth; and one says, ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ ุฑูุจู’ุนู‹ุง: then follow the ุฎูู…ู’ุณ and the ุณูุฏู’ุณ to the ุนูุดู’ุฑ: and the interval between their two drinkings is termed ุธูู…ู’ุกูŒ, whether long or short. (T.) One says, ู…ูŽุง ุจูŽู‚ูู‰ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูู…ูุฑูู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุธูู…ู’ุกู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู, (T, S, * K, * TA,) meaning There remained not of his life save a little; [lit., save the period between the two drinkings of the ass;] (S, K, * TA;) because there is no beast that bears thirst for a shorter time than the ass; (T, S, * K, * TA;) for he comes to the water in summer every day twice. (T, TA.) b4: ุงู„ุธู‘ูู…ู’ุกู also signifies (assumed tropical:) The period from birth to death; (K;) or so ุธูู…ู’ุกู ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุฉู. (S, M, TA.) b5: ุธูู…ู’ูˆูŒ is a dial. var. of ุธูู…ู’ุกูŒ. (T and M in art. ุธู…ูˆ.) ุธูŽู…ูุฆูŒ: see the next paragraph.ุธูŽู…ู’ุขู†ู, (T, S, M, Msb, &c.,) fem. ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰, (T, S, M, A, L, Msb,) both imperfectly decl.; (T;) or ุธูŽู…ู’ุขู†ูŒ, fem. ุธูŽู…ู’ุขู†ูŽุฉูŒ; (K; [but this requires consideration, for its correctness is extremely doubtful;]) and โ†“ ุธูŽู…ูุฆูŒ, (so in the K accord. to the TA, and so in my MS. copy of the K,) like ูƒูŽุชูููŒ, [agreeably with analogy as part. n. of ุธูŽู…ูุฆูŽ, and therefore probably correct,] (TA,) or โ†“ ุธูŽู…ูู‰ู’ุกูŒ, (so in a copy of the M and in the CK,) fem. [of the former] ุธูŽู…ูุฆูŽุฉูŒ, like ููŽุฑูุญูŽุฉูŒ, mentioned by Ibn-Mรกlik, but generally held to be disused; (MF, TA;) and ุธูŽุงู…ู, like ุฑูŽุงู…ู; (TA; [app. for โ†“ ุธูŽุงู…ูุฆูŒ;]) Thirsty: (S, M, Msb, K:) or most vehemently thirsty: (T, M, K:) or thirsty in the slightest degree: (M, TA:) pl. (of the first, M, Msb, and of the second, M, or of all, mase. and fem., TA) ุธูู…ูŽุขุกูŒ (T, S, M, Msb, K) and ุธูู…ูŽุขุกูŒ, which is extr., (K, TA,) being of a form applying to only about ten words, (TA,) mentioned on the authority of Lh, (K, TA,) by ISd in the โ€œ Mukhassas. โ€ (TA.) b2: [Hence,] one says, ุฃูŽู†ูŽุง ุธูŽู…ู’ุขู†ู ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูู‚ูŽุงุฆููƒูŽ (tropical:) I am desirous, or longing, [or, as we often say, thirsting,] to meet with thee. (A, TA.) b3: And ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ุธูŽู…ู’ุขู†ู (tropical:) A face having little flesh, (T, TA,) the skin of which adheres to the bone, and the sap of which is little: (TA:) an expression of praise: contr. of ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, which is [said to be] an expression of dispraise. (A, TA.) And ููŽุฑูŽุณูŒ ุธูŽู…ู’ุขู†ู ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰ (assumed tropical:) A horse having little flesh upon the legs: (T in art. ุฑูˆู‰:) and so ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰. (T in art. ุธู…ู‰.) And ุณูŽุงู‚ูŒ ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰ (assumed tropical:) A lean shank: (T, TA:) and so ุณุงู‚ ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู. (S and M and K in art. ุธู…ู‰.) And ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰ (assumed tropical:) An eye having a thin, or delicate, lid: (M, TA:) and so ุนูŠู† ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู. (S and M and K in art. ุธู…ู‰.) And ููุตููˆุตูู‡ู ุธูู…ูŽุขุกูŒ (said of a horse, T, S, TA) (tropical:) His joints are [firm,] not flabby, or lax, (T, S, K, TA,) nor fleshy; (S, K, TA;) and are well braced; an expression of commendation: (T:) and ู…ูŽููŽุงุตูู„ู ุธูู…ูŽุขุกูŒ (tropical:) Hard [or firm] joints, without flabbiness, or laxness: (A, TA:) accord, to IB, belonging to art. ุธู…ู‰; but said in the T to be originally from ุธู…ุฃ. (TA.) b4: And ุฑููŠุญูŒ ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰ (assumed tropical:) A wind that is hot, (As, T, K,) thirsty, not gentle, (K,) and without moisture. (As, T.) ุธูŽู…ูู‰ู’ุกูŒ: see ุธูŽู…ู’ุขู†ู, first sentence.ุธูŽู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ (assumed tropical:) Evilness of nature, of a man, and meanness of disposition, and deficiency of equity to associates: (En-Nadr, T, K:) originating from the fact that he who is given to drink, if of an evil nature, does not act equitably to his associates. (T.) ุธูŽุงู…ูุฆูŒ: see ุธูŽู…ู’ุขู†ู, first sentence.ุฃูŽุธู’ู…ูŽุฃู Tawny; applied to a spear: (A, TA:) and so ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰. (TA in art. ุธู…ู‰.) b2: And Black; applied to an antelope and to a camel: pl. ุธูู…ู’ุกูŒ. (A, TA.) ู…ูŽุธู’ู…ูŽุฃูŒ A thirsty place of the earth or ground. (M, K.) ู…ูุธู’ู…ูŽุขุกูŒ A very thirsty man. (K.) ู…ูุธู’ู…ูŽุฆูู‰ู‘ูŒ Watered [only] by the rain: contr. of ู…ูŽุณู’ู‚ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: (K:) and so ู…ูŽุธู’ู…ูู‰ู‘ูŒ: applied to seedproduce. (S and K in art. ุธู…ู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%85%d8%a3/?book=50
ุธู…ุฎ
ุธู…ุฎุธูู…ูŽุฎูŒ, (K,) or ุธูู…ู’ุฎูŒ, (AA, TA,) A tree having the form of the ุฏูู„ู’ุจ [or plane-tree], (AA, T, K,) from which is cut the wood of the beaters and washers and whiteners of clothes, which is buried, [and is used for tanning,] and which is also called ุนูุฑู’ู†ูŒ, n. un. ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ, and the spathe, or spadix, (ุทูŽู„ู’ุน,) whereof is called ุณูŽูู’ุนูŒ: (AA, T:) and in the dial. of Teiyi, the fig-tree; n. un. with ุฉ: or the sing. is ุธูู…ู’ุฎูŽุฉูŒ, and the pl. is ุธูู…ูŽุฎูŒ, sometimes contracted into ุธูู…ู’ุฎูŒ: (K:) and some say that it is the tree called ุณูู…ู‘ูŽุงู‚: (TA, and so in one of my copies of the S, in which it is written ุธูู…ูŽุฎ:) it is also called ุธู†ุฎ and ุฒู…ุฎ and ุทู…ุฎ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%85%d8%ae/?book=50
ุธู…ูˆ
ุธู…ูˆุธูู…ู’ูˆูŒ, relating to the ุฃูŽุธู’ู…ูŽุขุก of camels, is a dial. var. of ุธูู…ู’ุกูŒ, (M,) signifying The interval between two drinkings in the coming of camels to water. (T.) [See art. ุธู…ุฃ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%85%d9%88/?book=50
ุธู…ู‰
ุธู…ู‰1 ุธูŽู…ูู‰ูŽ, [and ุธูŽู…ููŠูŽุชู’, aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽู…ู‹ู‰, He, or it, [and she, or it,] had any of the qualities denoted by the epithet ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ [and its fem. ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู]. (M, TA. [See ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰, and see also ุธูŽู…ู‹ู‰ expl. below.]) 2 ุธูŽู…ู‘ูŽู‰ูŽ see the next paragraph.4 ุฃูุธู’ู…ูู‰ูŽ, inf. n. ุฅูุธู’ู…ูŽุขุกูŒ, He (a horse) was made lean, or lank; as also โ†“ ุธูู…ู‘ูู‰ูŽ, inf. n. ุชูŽุธู’ู…ููŠูŽุฉูŒ. (T, TA. [See also 4 in art. ุธู…ุฃ.]) ุธูŽู…ู‹ู‰ is the inf. n. of 1 [q. v.]: and [it is said that it] signifies The withering, or drying up, of the lip, from thirst: (M:) so says Lth: but it signifies paucity of the flesh and blood of the lip; not the withering, or drying-up, in consequence of thirst: it is a quality that is commended: (T:) or a tawny, or brownish, or dusky, colour, and a withering, or drying-up, in the lip. (S.) b2: and Paucity of the blood of the gum: (Lth, T:) or paucity of the blood and flesh of the gum. (M.) [In the T is added ูˆูŠุนุชุฑูŠู‡ ุงู„ุญูุณู’ู†ู: and in the M, ูˆู‡ูˆ ูŠุนุชุฑู‰ ุงู„ุญูุจู’ุณูŽ, in which ุงู„ุญูุจู’ุณูŽ seems to be evidently a mistranscription for ุงู„ุญูุจู’ุดูŽ: I therefore think it most probable that in the T, as well as in the M, the right reading is ูˆูŽู‡ููˆูŽ ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูู‰ ุงู„ุญูุจู’ุดูŽ, meaning and it is incidental to the Abyssinians.] b3: And Tawniness of a spearshaft. (T.) ุธูŽู…ู: see ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰.ุธูู…ูŽุขุกูŒ: see ุธูŽู…ู’ุขู†ู, in art. ุธู…ุฃ.ุธูŽุงู…ู: see ุธูŽู…ู’ุขู†ู, in art. ุธู…ุฃ.ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ Anything withering, or withered; or becoming, or become, dried up; from heat; as also โ†“ ุธูŽู…ู. (M.) b2: [Hence,] ุดูŽููŽุฉูŒ ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู A lip that is not swollen, [not] having much blood; (T;) accord. to Lth, from thirst; but Az says that it is not so: (TA: [see ุธูŽู…ู‹ู‰:]) or a lip in which is a tawny, or brownish, or dusky, colour, and a withering, or lack of moisture: (S:) or a lip withering, or withered, or lacking moisture, inclining to a tawny, or brownish, or dusky, colour. (K.) b3: And ู„ูุซูŽุฉูŒ ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู A gum having little blood: (S, K:) or, accord. to the M, having little blood and flesh. (TA.) b4: And ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู An eye having a thin, or delicate, lid: (T, S, M, K:) and so ุนูŠู† ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰. (M and TA in art. ุธู…ุฃ.) b5: And ุณูŽุงู‚ูŒ ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู A lean shank: (S, M, K:) and so ุณุงู‚ ุธูŽู…ู’ุฃูŽู‰. (T and TA in art. ุธู…ุฃ.) And ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰ means A horse having little flesh upon the legs: (TA:) and so ุธูŽู…ู’ุขู†ู ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰. (T in art. ุฑูˆู‰.) b6: ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ is also applied to a man, as signifying Black in the lip: (M:) and so ุธูŽู…ู’ูŠูŽุขุกู applied to a woman. (T, M.) b7: and the former applied to a man, and the latter to a woman, Having the quality of the gum termed ุธูŽู…ู‹ู‰ expl. above. (M.) b8: Both also, accord. to Lh, signify Tawny, brownish, or dusky; the former as applied to a man, and the latter to a woman: (M:) and thus the former applied to a spear, (As, T, S, M,) and the latter to a spearshaft (ู‚ูŽู†ูŽุงุฉ). (TA.) b9: And ุฃูŽุธู’ู…ูŽู‰ signifies also Black: (T:) thus as applied to shade: (S:) and so the fem. applied to a she-camel: (K:) or the latter applied to a she-camel, and [the pl.] ุธูู…ู’ู‰ูŒ applied to camels, in the colour of which is a blackness. (T.) [See also ุฃูŽุธู’ู…ูŽุฃู, in art. ุธู…ุฃ.]ู…ูŽุธู’ู…ูู‰ู‘ูŒ Land, (M,) or [rather] seed-produce (ุฒูŽุฑู’ุน), (S, K,) watered only by the rain: (S, M, K:) and so ู…ูŽุธู’ู…ูุฆูู‰ู‘ูŒ: (K in art. ุธู…ุฃ:) such as is irrigated by running water is termed ู…ูŽุณู’ู‚ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%85%d9%89/?book=50
ุธู†
ุธู†1 ุธูŽู†ู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุธูŽู†ู‘ูŒ, (Msb,) [He thought, opined, supposed, or conjectured: and he doubted: and he knew, but not by ocular perception: see ุธูŽู†ู‘ูŒ below:] you say, ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุธูŽู†ู‘ูŒ; and โ†“ ุงูุธู‘ูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู and ุงูุธู’ุทูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู; and โ†“ ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู and ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, this last formed by changing the last ู† into ู‰: [i. e. I thought the thing, &c:] and Lh mentions, as heard from the Benoo-Suleym, ุธูŽู†ู’ุชู ุฐูŽุงูƒูŽ i. e. ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุฐุงูƒ [I thought that, &c.] like ุธูŽู„ู’ุชู and other instances of the dial. of Suleym. (M.) [In the first of the senses expl. above, it governs two objective complements, which are originally an inchoative and an enunciative:] you say, ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชููƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง [I thought thee Zeyd, originally I thought thou wast Zeyd], and ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ [I thought Zeyd thee, originally I thought Zeyd was thou], denoting by a pronoun what is originally an inchoative [in the former phrase] and what is originally an enunciative [in the latter phrase]. (S, TA.) It is also used [in this sense] in the same manner as a verb signifying an oath, the Arabs giving it the same kind of complement, saying, ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ู„ูŽุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ูƒูŽ [I thought surely 'Abd-Allah was better than thou]. (S in art. ุฏุฑุฏ.) [ุธูŽู†ู‘ูŽ ุจูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง means I thought of him, or it, such a thing: and I thought such a thing to be in him, or it: and is used in relation to good and to evil.] It is said in the Kur [xxxiii. 10], ูˆูŽุชูŽุทูู†ู‘ููˆู†ูŽ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุธู‘ูู†ููˆู†ูŽุง [and ye were thinking, of God, various thoughts]. (M.) Accord. to Sb, ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ู means I made him, or it, the place [i. e. object] of my ุธูŽู†ู‘ [or thought, &c.]. (M.) [In all these exs. the verb denotes a state of mind between doubt and certainty, but the latter is predominant: and hence ุธูŽู†ู‘ูŽ sometimes means He doubted: and sometimes, he knew, by considering with endeavour to understand, not by ocular perception; being more frequently used in this sense than as meaning โ€œ he doubted,โ€ though not so frequently as it is in the sense of โ€œ he thought,โ€ whence the meaning โ€œ he knew โ€ is held by some to be tropical.] ุฅูู†ู‘ูŽู‰, ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ู…ูู„ูŽุงู‚ู ุญูุณูŽุงุจููŠูŽู‡ู’, in the Kur [lxix. 20], means Verily I knew [that I should meet with my reckoning]. (T.) And ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูŠูŽุธูู†ู‘ููˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู„ูŽุงู‚ููˆ ุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…ู’, in the same [ii. 43], means Who know [that they shall meet their Lord, lit., be meeters of their Lord]. (Msb.) And ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ู…ูŽุง ู‚ูŽุงู„ูŽ, occurring in a trad., means I knew [what he meant to say by his making a sign with his hand]. (TA.) b2: ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู, (M, Mgh, Msb,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (M,) signifies also I suspected him; thought evil of him; (M, Mgh, Msb;) and (M) so โ†“ ุงูุธู‘ูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู (S, M, Mgh, K) and ุงูุธู’ุทูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู (M, TA) and ุงูุทู‘ูŽู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู. (TA.) [Thus, too, โ†“ ุฃูŽุธู’ู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู accord. to several copies of the S and accord. to the CK; but this is app. a mistranscription.] In the saying of Ibn-Seereen, ู„ูŽู…ู’ ููู‰ ู‚ูŽุชู’ู„ู ุนูุซู’ู…ูŽุงู†ูŽ โ†“ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ ูŠูุธู‘ูŽู†ู‘ู, (T, S, K, but in the T ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†,) meaning Alee was not suspected [in the case of the slaying of 'Othmรกn], (T,) ูŠูุธู‘ูŽู†ู‘ู is of the measure ูŠููู’ุชูŽุนูŽู„ู, originally ูŠูุธู’ุชูŽู†ู‘ู: (T, S, K:) so says A'Obeyd: (T:) or, as some relate it, the word is ูŠูุทู‘ูŽู†ู‘ู. (TA.) One says, ุจููƒูŽุฐูŽุง โ†“ ู‡ููˆูŽ ูŠูุธู‘ูŽู†ู‘ู and ูŠูุทู‘ูŽู†ู‘ู, meaning He is suspected of such a thing. (TA in art. ุทู†.) and ุทูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู and ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง I suspected Zeyd: in this sense the verb has a single objective complement. (TA.) 4 ุฃูŽุธู’ู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I made him to think the thing. (M, TA.) b2: And ุฃูŽุธู’ู†ูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ [I made the people to suspect him: or] I exposed him to suspicion; (M, Msb, TA;) [and] so ุฃูŽุธู†ูŽู†ู’ุชูู‡ู [alone]. (K.) b3: See also 1, last quarter.5 ุงู„ุชู‘ูŽุธูŽู†ู‘ูู‰ means The exercising, employing, or using, of ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ [i. e. thought, &c.]; originally ุงู„ุชู‘ูŽุธูŽู†ู‘ูู†ู. (S, K.) A'Obeyd says, ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู is from ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู, and is originally ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู; the ู† being many, one of them is changed into ู‰: it is like ู‚ูŽุตู‘ูŽูŠู’ุชู, which is originally ู‚ูŽุตู‘ูŽุตู’ุชู. (T.) A2: See also 1, first sentence.8 ุฅูุธู’ุชูŽู†ูŽ3ูŽ see 1, first sentence: b2: and again, in the last quarter, in three places.ุธูŽู†ู‘ูŒ is a simple subst. as well as an inf. n.; (TA;) and signifies Thought, opinion, supposition, or conjecture: (Er-Rรกghib, Mgh, TA:) or a preponderant belief, with the admission that the contrary may be the case: (KT, El-Munรกwee, TA:) or a preponderating wavering between the two extremes in indecisive belief: (K:) or an inference from a sign, or mark, or token; when strong, leading to knowledge; and when weak, not exceeding the limit of ูˆูŽู‡ู’ู…: (Er-Rรกghib, TA:) or doubt or uncertainty; (T, M;) or it has this meaning also; (Er-Rรกghib, TA;) contr. of ูŠูŽู‚ููŠู†ูŒ: (Msb:) and sometimes it is put in the place, (S, K,) or used in the sense, (Mgh, Msb,) of ุนูู„ู’ู…ูŒ, (S, Mgh, K,) or ูŠูŽู‚ููŠู†ูŒ, (Msb,) [i. e. knowledge, or certainty,] in which sense it is [held by some to be] tropical; (Mgh;) or it signifies also knowledge, or certainty, (ูŠูŽู‚ููŠู†ูŒ, T, M,) such as is obtained by considering with endeavour to understand, not by ocular perception, (M,) or not such as relates to an object of sense: (MF:) and it also means suspicion, or evil opinion: (Er-Rรกghib, TA: [but in this last sense, ุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ is more common:]) as a subst., (TA,) its pl. is ุธูู†ููˆู†ูŒ and ุฃูŽุธูŽุงู†ููŠู†ู, (M, K, TA,) the latter anomalous, or (as ISd says, TA) it may be pl. of โ†“ ุฃูุธู’ู†ููˆู†ูŽุฉูŒ, but this I do not know. (M, TA.) One says, ู‡ููˆูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฆู ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ุจููƒูู„ู‘ู ุฃูŽุญูŽุฏู [He is evil in opinion of everyone]. (M.) [And ุณูŽุขุกูŽ ุธูŽู†ู‘ูู‡ู ุจูููู„ูŽุงู†ูHis opinion of such a one was evil.] And ุนูู„ู’ู…ูู‡ู ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุธูู†ููˆู†ูŒ [His knowledge is but opinions]; meaning that no confidence is to be placed in him. (TA.) ุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ Suspicion, or evil opinion; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) as also ุทูู†ู‘ูŽุฉูŒ; the ุธ being changed into ุท, though there is no ุฅูุฏู’ุบูŽุงู… in this case, because of their being accustomed to say ุงูุทู‘ูŽู†ู‘ูŽ [for ุงูุธู‘ูŽู†ู‘ูŽ, which is for ุงูุธู’ุทูŽู†ู‘ูŽ]; an instance like ุงู„ุฏู‘ููƒู’ุฑู, which is made to accord with ุงูุฏู‘ูŽูƒูŽุฑูŽ [for ุงูุฐู‘ูŽูƒูŽุฑูŽ, which is for ุงูุฐู’ุฏูŽูƒูŽุฑูŽ], as mentioned by Sb; (M;) and โ†“ ุธูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (so accord. to a copy of the M,) or โ†“ ุธูู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, like ูƒูุชูŽุงุจูŽุฉูŒ, (TA,) signifies the same: (M, TA:) the pl. of ุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ is ุธูู†ูŽู†ูŒ. (S, K.) One says, ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุธูู†ู‘ูŽุชูู‰ and ู‡ููˆูŽ ุธูู†ู‘ูŽุชูู‰, meaning He is the place [i. e. object] of my suspicion. (TA.) b2: And [hence] (assumed tropical:) A little [like the French โ€œ soupรงon โ€] of a thing. (TA.) ุธูู†ูŽู†ูŒ: see ุธูŽู†ู‘ูŽุงู†ูŒ.ุธูŽู†ููˆู†ูŒ A man who thinks evil (S, M) of everyone. (M.) b2: A man possessing little good or goodness: or, as some say, of whom one asks [a thing] thinking that he will refuse, and who is as he was thought to be: (M:) [or] โ†“ ุธูŽู†ููŠู†ูŒ has this latter meaning. (TA.) b3: A man in whose goodness no trust, or confidence, is to be placed. (M.) And Anything in which no trust, or confidence, is to be placed, (M, TA,) of water, and of other things; (TA;) as also โ†“ ุธูŽู†ููŠู†ูŒ. (M, TA.) A well (ุจูุฆู’ุฑูŒ) having little water, (S, M, K,) in the water of which no trust, or confidence, is to be placed: (M:) or a well, (S, K,) or a drinkingplace, (M,) of which one knows not whether there be in it water or not: (S, M, K:) or water which one imagines, or supposes, to exist, but of which one is not sure. (TA.) ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุธูŽู†ููˆู†ูŒุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุชู’ู„ูŽ ููู‰ ุณูŽุจููŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู is a saying mentioned, but not expl., by IAar; [app. meaning Every death is doubtful as to its consequence except slaughter in the way, or cause, of God; but ISd says,] in my opinion the meaning is that it is of little good and profit. (M.) ุฏูŽูŠู’ู†ูŒ ุธูŽู†ููˆู†ูŒ means A debt of which one knows not whether he who owes it will pay it or not: (A'Obeyd, T, S, M, * K:) it is said in a trad. of 'Omar that there is no poorrate in the case of such a debt. (TA.) b4: Also A man suspected in relation to his intellect, or intelligence. (Aboo-Tรกlib, TA.) And A woman suspected in relation to her grounds of pretension to respect, or honour, on account of lineage &c. (TA.) And A woman of noble rank or quality, who is taken in marriage, (M, K,) from a desire of obtaining off spring by her, when she is advanced in age. (M.) b5: Also A weak man. (K. [See also ุธูŽู†ูŠู†ูŒ.]) b6: And A man having little artifice, cunning, ingenuity, or skill. (K.) ุธูŽู†ููŠู†ูŒ Suspected; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) applied to a man; (S, M;) i. q. โ†“ ู…ูŽุธู’ู†ููˆู†ูŒ, (Mbr, Msb,) in this sense: (Msb:) pl. ุฃูŽุธูู†ู‘ูŽุขุกู. (M, TA.) Thus in the saying in the Kur [lxxxi. 24], ูˆูŽู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุบูŽูŠู’ุจู ุจูุธูŽู†ููŠู†ู, (T, M, Msb,) meaning And he is not suspected as to what he makes known from God, of the knowledge of that which is undiscoverable, as is related on the authority of 'Alee: or, accord. to Fr, it may mean weak; for ุธูŽู†ููŠู†ูŒ may have this meaning like as ุธูŽู†ููˆู†ูŒ has: (T:) some read ุจูุถูŽู†ูŠู†ู. (TA in art. ุถู†, q. v.) ุดูŽู‡ูŽุงุฏูŽุฉู ุธูŽู†ููŠู†ู, which is said in a trad. to be not allowable, is The testimony of one who is suspected as to his religion. (TA.) And ู†ูŽูู’ุณูŒโ†“ ุธูŽู†ู‘ูŽุขุกู means [A soul, or person,] suspected. (TA.) b2: Also One who treats or regards another, or others, with enmity, or hostility; (T, M;) because of his evil opinion and the evil opinion of which he is an object. (M.) b3: See also ุธูŽู†ููˆู†ูŒ, in two places.ุธูŽู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ or ุธูู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see ุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ.ุธูŽู†ู‘ูŽุขุกู: see ุธูŽู†ููŠู†ูŒ.ุธูŽู†ู‘ูŽุงู†ูŒ One who opines, or conjectures, much [and] in an evil manner; as also โ†“ ุธูู†ูŽู†ูŒ. (TA.) ุฃูŽุธูŽู†ู‘ู [Such as is more, or most, fit that one should think of him to do a thing]. You say, ู†ูŽุธูŽุฑู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุธูŽู†ู‘ูู‡ูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ I looked towards him who was the most fit of them that I should think of him to do that. (M, TA.) ุฃูุธู’ู†ููˆู†ูŽุฉูŒ: see ุธูŽู†ู‘ูŒ, near the end.ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ, (M, Mgh, Msb, TA,) of which ู…ูŽุธูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ, mentioned by Ibn-Mรกlik and others, and ู…ูุธูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ, are dial. vars., (TA,) or [rather] ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉู ุดูŽู‰ู’ุกู, (IF, S, Msb, K, TA,) signifies The place, (IF, S, Msb, K, TA,) and the accustomed place, (IF, S, Msb, TA,) in which is thought to be the existence, (S, K, TA,) of a thing; (IF, S, Msb, K, TA;) [a place] where a thing is thought to be: (M:) or it signifies, (Mgh, Msb,) or signifies also, (S,) a place where a thing is known to be: (S, Mgh, Msb:) [a thing, and a person, in which, or in whom, a thing, or quality, is thought, supposed, presumed, suspected, inferred, known, or accustomed, to be, or exist:] accord. to IAth, by rule it should be ู…ูŽุธูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) [it may therefore be properly rendered a cause of thinking, &c., the existence of a thing; and ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ ู„ููƒูŽุฐูŽุง may be well expl. as meaning a thing, and a person, that occasions one's thinking, supposing, presuming suspecting, inferring, or knowing, the existence of such a thing or quality, in it, or in him: and hence, an indication, or evidence, or a symptom, diagnostic, characteristic, sign, mark, or token, of the existence of such a thing or quality:] the pl. is ู…ูŽุธูŽุงู†ู‘ู. (M, Mgh, Msb, TA.) One says, ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู i. e. Such a place is a place in which such a one is known [&c.] to be. (S, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง i. e. Such a one is one in whom such a thing, or quality, is known [&c.] to be. (Lh, T.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู i. e. Such a one is one in whom good, or goodness, is thought [&c.] to be. (Ham p. 437.) And En-Nรกbighah says, ููŽุฅูู†ู’ ูŠูŽูƒู ุนูŽุงู…ูุฑูŒ ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฌูŽู‡ู’ู„ู‹ุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู [And if 'รmir has spoken ignorantly, verily youthfulness is a state in which ignorance is usually found to exist]: (S, Msb: *) or, as some relate the verse, ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุจู [so that the meaning is, mutual reviling is an act in which &c.]: (S:) or, accord. to another relation, the latter hemistich is ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู (S, * TA;) because one finds it [i. e. youthfulness] to be easy like as he does the beast on which one rides. (TA.) And one says also, ุทูŽู„ูŽุจูŽู‡ู ู…ูŽุธูŽุงู†ู‘ูŽู‡ู [He sought him, or it, in the places where he, or it, was thought to be;] meaning, by night and by day. (TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูŽุธูู†ู‘ูŽุฉูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ i. e. Verily he is apt, meet, fitted, or suited, for one to think of his doing that: and in like manner one says of two, and of a pl. number, and of a female. (Lh, M.) ู…ูŽุธู’ู†ููˆู†ูŒ [Thought, opined, &c.: see its verb: and] see ุธูŽู†ููŠู†ูŒ. Applied to a narrative, or story, it means [Doubted; or] of which one is not to be made to know the real state. (TA in art. ุฑุฌู….) In lexicology, A word of the class termed ุขุญูŽุงุฏูŒ [q. v.]. (Mz 3rd ู†ูˆุน.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%86/?book=50
ุธู†ุจ
ุธู†ุจุธูู†ู’ุจูŒ The root, or lower part, or stem, (ุฃูŽุตู’ู„,) of a tree. (IAar, T, K.) ุธูู†ู’ุจูŽุฉูŒ A sinew (ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉ) that is wound over the extremities of the feathers of an arrow, next the notch. (AHn, M, K.) ุธูู†ู’ุจููˆุจูŒ The edge of the shin: (K:) or the tough edge of the shin: or the external part of the shank: (M, TA:) or the shin-bone: or the edge of the shin-bone: (M, K:) or the tough bone in the fore part of the shank: (S:) but accord. to Az, this term is not used in relation to animals that have ุฃูŽูˆู’ุธูููŽุฉ: [see ูˆูŽุธููŠููŒ:] (T, TA:) pl. ุธูŽู†ูŽุงุจููŠุจู. (S, M, K.) ุนูŽุงุฑูู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู†ูŽุงุจููŠุจู Without flesh upon the shins (TA) is an epithet applied to a male ostrich. (S, TA.) ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุธูู†ู’ุจููˆุจูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู means He knocked, or struck, the shin of the camel, that he might lie down, and he might mount him: or ู‚ูŽุฑู’ุนู ุงู„ุธู‘ูู†ู’ุจููˆุจู signifies a man's knocking, or striking, the shin of his camel with his stick when he makes him lie down that he may mount him, as one in haste to betake himself to a thing: or striking the shin of his beast with his whip, [in the TA is here added ู„ูŠุชุฑู‚ู‡, which I can only suppose to be put for ู„ููŠูุจู’ุฑููƒูŽู‡ู, to make him lie down,] when he desires to mount him. (TA.) [See an ex. voce ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ. Hence,] ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ุธูู†ู’ุจููˆุจูŽู‡ู (assumed tropical:) [Such a one struck his shin to betake himself to his affair] means such a one applied himself to his affair with diligence, or energy. (T, L, TA.) Selรกmeh Ibn-Jendel says, ูƒูู†ู‘ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ุตูŽุงุฑูุฎูŒ ููŽุฒูุนูŒ ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุฑูŽุงุฎู ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฑู’ุนูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู†ูŽุงุจููŠุจู[We were (such that), when there came to us one crying aloud, in terror, the clamour (returned) to him was the striking of the shins;] by which he is said to mean that a quick reply was given; calling the striking of the whip upon the leg of the boot, in urging on the horse, โ€œthe striking of the shin. โ€ (S.) You also say, ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ู„ูุฐูฐู„ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุธูู†ู’ุจููˆุจูŽู‡ู meaning (assumed tropical:) He prepared himself for that affair, or thing: and agreeably with this signification the verse of Selรกmeh cited above has been explained. (M, TA.) And ู‚ูŽุฑูŽุนูŽ ุธูŽู†ูŽุงุจููŠุจูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) He made, or rendered, the affair manageable. (M, K, TA.) A poet, cited by IAar, says, ู‚ูŽุฑูŽุนู’ุชู ุธูŽู†ูŽุงุจููŠุจูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽุงู„ูุฌู (tropical:) I subdued love, or subjected it to my will, on the day of 'รlij;. as though I struck it on the shins; as a camel's shin is struck when one desires him to lie down, that he may mount him. (M, TA.) b2: ุธูู†ู’ุจููˆุจูŒ also signifies A nail that is in the ุฌูุจู‘ูŽุฉ of a spear-head, [i. e., in the part into which the shaft enters,] (M, K,) where it is fixed upon the upper extremity of the shaft: and ุธูŽู†ูŽุงุจููŠุจ has been said to be the pl. of the word in this sense in the verse of Selรกmeh cited above. (M, TA.) Quasi ุธู†ู‰ 5 ุชุธู†ู‘ู‰; originally ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ูŽ: see the latter, in art. ุธู†.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%86%d8%a8/?book=50
ุธู‡ุฑ
ุธู‡ุฑ1 ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ, (S, Msb, K, &c.,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุธูู‡ููˆุฑูŒ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [It was, or became, outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence,] it appeared; became apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; (S, Mgh, Msb, K, TA;) after having been concealed, or latent: (Msb, TA:) and โ†“ ุชุธุงู‡ุฑ signifies the same. (Har p. 85.) Hence the phrase ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ู„ูู‰ ุฑูŽุฃู’ู‰ูŒ (assumed tropical:) [An idea, or opinion, occurred to me], said when one knows what he did not know before. (Msb.) [And ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุง ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑู ู„ูู‰ (assumed tropical:) This is what appears to me to be the case, or to be the right way or course; or this is my opinion.] ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽู…ู’ู„ู, inf. n. as above, means Pregnancy became apparent, or manifest: it is said that this is not the case in less than three months. (Msb.) and it is said in a trad. of 'รรฏsheh, ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุตูŽู„ู‘ูู‰ ุงู„ุนูŽุตู’ุฑูŽ ููู‰ ุญูุฌู’ุฑูŽุชูู‰ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽ i. e. [He used to perform the prayer of the afternoon in my chamber] before it (meaning the sun) became high and apparent: (TA:) or ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ููู‰ ุญูุฌู’ุฑูŽุชูู‰ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ ุจูŽุนู’ุฏู i. e. [when the sun was in my chamber,] it not having risen high so as to be on the flat roof [thereof]: referring to the Prophet. (O. [But ุงู„ุนูŽุตู’ุฑูŽ must be a mistranscription for ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽ, i. e. the prayer of the dawn.]) The saying in the Kur [xxiv. 31], ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุจู’ุฏููŠู†ูŽ ุฒููŠู†ูŽุชูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู…ูŽุง ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง [which is app. best rendered And that they discover not their ornature except what is external thereof] has been expl. in seven different ways, most correctly as meaning the clothes: (O, TA:) accord. to 'รรฏsheh, it means the bracelet (ุงู„ู‚ูู„ู’ุจ) and the ring (ุงู„ููŽุชูŽุฎูŽุฉ): and accord. to I'Ab, the hand and the signet-ring and the face. (TA.) b2: Also He went forth, or out, (Mgh, TA,) to the outside of a place. (O, TA.) b3: And He (a bird) migrated, or went down, from one country or region to another: used in this sense by AHn in relation to the vulture, migrating to Nejd. (L.) b4: ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, said of a vice, or fault, (O, TA,) or a disgrace, (JK, A, O,) (tropical:) It did not cleave to him; (A, O, TA;) it was remote from him; (TA;) it quitted him, or departed from him. (JK.) b5: ุธูŽู‡ูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, (K,) (assumed tropical:) I gloried, or boasted, by reason of it. (O, K * TA.) [Respecting a meaning assigned to ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุจูููู„ูŽุงู†ู in the K, see 4.] b6: ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุฃููƒู’ู„ูŽุฉู‹ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุฉู‹ means (assumed tropical:) [The man ate some food] in consequence of which] he became fat. (TA.) A2: ุธูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ู He mounted it; went, or got, upon it, or upon the top of it; (S, A, * Mgh, O, Msb, K;) as also ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (O;) namely, a house, (S,) or a house-top, (A, Mgh, O,) and a mountain, (A,) and a wall; (O, Msb;) properly, he became upon its back: (Mgh:) and [in like manner] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู†ูŽุฌู’ุฏู‹ุง โ†“ ุธูŽู‡ู‘ูŽุฑูŽ, inf. n. ุชูŽุธู’ู‡ููŠุฑูŒ, Such a one mounted, or went up, upon the high region (ุธูŽู‡ู’ุฑ) of Nejd. (O.) b2: Hence, (Mgh, Msb,) ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (S, Mgh, O, Msb, K) and ุจูู‡ู, (K,) inf. n. ุธูู‡ููˆุฑูŒ (Bd in xxiv. 31) and ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ also, (Ham p. 301,) He overcame, conquered, subdued, overpowered, or mastered, him; gained the mastery or victory, or prevailed, over him; (S, Mgh, O, Msb, K;) namely, his enemy; (Msb;) and in like manner, [he conquered, won, achieved, or attained, it, i. e.] a thing. (O, TA.) [The saying ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ is expl. in the L and TA by the words ุงู‰ ู„ุง ูŠูŽุณู’ู„ูŽู…, and said to be tropical: but Ibr D thinks that the correct reading is ู„ุง ูŠูุณูŽู„ู‘ูู…ู, from ุงู„ุชู‘ูŽุณู’ู„ููŠู…ู; and that it is said of one who will not give up, or resign, what is in his hand; so that the meaning is, (tropical:) Such a one is a person whom no one will overcome in respect of that which he holds in his possession.] b3: And [hence also] ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Msb, TA,) inf. n. ุธูู‡ููˆุฑูŒ, (TA,) He knew, became acquainted with, or got knowledge of, him, or it. (Msb, TA.) So in the Kur xxiv. 31, ูˆูŽุงู„ุทู‘ููู’ู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูˆู’ุฑูŽุงุชู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู [And the young children] who have not attained knowledge of the ุนูˆุฑุงุช, (Bd, Jel,) meaning [pudenda, or] parts between the navel and the knee, (Jel,) of women, by reason of their want of discrimination: (Bd:) or (tropical:) who have not attained to the generative faculty; (O, Bd, * TA;) from ุงู„ุธู‘ูู‡ููˆุฑู in the sense of ุงู„ุบูŽู„ูŽุจูŽุฉู. (Bd.) So too in the Kur [xviii. 19], ุฅูู†ู’ ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ If they get knowledge of you. (O, TA.) b4: And [hence] ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Fr, A, O, TA,) and โ†“ ุงุณุชุธู‡ุฑู‡ู, (S, A, O, K,) (tropical:) He knew it, or learned it, by heart; namely, the Kur-รกn; (A, O, TA;) and he recited it by heart: (A, * TA; and so in the S and O in explanation of the latter:) or [simply] he recited it by heart; namely, the Kur-รกn; as also โ†“ ุงุธู‡ุฑู‡ู: (O, K, TA:) in the copies of the K we find ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู and ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชูู‡ู; but the former is a mistake for ุธูŽู‡ูŽุฑู’ุชู, aor. ู€ูŽ (TA.) A3: For another signification of ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, see 3.A4: ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุจูุญูŽุงุฌูŽุชูู‰, (S, A, K,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ; (TK;) and โ†“ ุธู‡ู‘ุฑู‡ุง, (K, TA,) in some copies of the K ุธูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ูŽุง; (TA;) and โ†“ ุงุธู‡ุฑู‡ุง, (K,) inf. n. ุฅูุธู’ู‡ูŽุงุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุงูุธู‘ูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ูŽุง, (K,) of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ; (TA;) (tropical:) He held the object of my want in little, or light, estimation, or in contempt; (S, A;) [lit.] he put it behind [his] back; (S, K;) as though he put it away, [out of his sight,] and paid no regard to it. (S, TA.) One says also, ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑููˆู†ูŽ ุจูู‡ูู…ู’ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽู„ู’ุชูŽููุชููˆู†ูŽุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ุญูŽุงู…ูู‡ูู…ู’ [They hold them in contempt, and do not pay any regard to their ties of relationship]. (S.) b2: See also 10, in three places.A5: ุธูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ู, (O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, (K,) He struck, or smote, (TA,) or hit, or hurt, (O, K,) his back. (O, K, TA.) A6: ุธูŽู‡ูุฑูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุธูŽู‡ูŽุฑูŒ, (O, K,) He (a man, S, O) had a complaint of his back. (S, O, K.) A7: ุธูŽู‡ูุฑูŽ, (JK, O, L,) or ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ, (K, [but this is app. a mistranscription,]) inf. n. ุธูŽู‡ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, O, L, K,) said of a camel, (JK, S, O,) He was, or became, strong (JK, S, O, L, K) in the back. (L, K.) 2 ุธูŽู‡ู‘ูŽุฑูŽ see 1, near the middle: b2: and again, in the last quarter: b3: and see also 3. b4: ุธู‡ู‘ุฑ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ [and โ†“ ุงุธู‡ุฑู‡ู, contr. of ุจุทู‘ู†ู‡ู and ุงุจุทู†ู‡ู,] He faced the garment, or piece of cloth; put a facing, or an outer covering, (ุธูู‡ูŽุงุฑูŽุฉ,) to it. (TA.) A2: See also 4, last sentence.3 ุธุงู‡ุฑู‡ู, (A,) inf. n. ู…ูุธูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O, Msb,) He aided, or assisted, him; (S, A, O, Msb;) as also ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ. (Th, K.) And ุธุงู‡ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He aided, or assisted, against him. (TA.) b2: ุธุงู‡ุฑ ุจูู‡ู: see 10. b3: ุธุงู‡ุฑ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, (K,) i. e. (TA) ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุซูŽูˆู’ุจูŽูŠู’ู†ู, (S, A, Mgh, TA,) and ุฏูุฑู’ุนูŽูŠู’ู†ู, (A, Mgh, TA,) and ู†ูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ู†ู, (TA,) i. q. ุทูŽุงุฑูŽู‚ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, (S, TA,) or ุทูŽุงุจูŽู‚ูŽ, (A, K, TA,) i. e. (TA) He put them on, or attired himself with them, [namely, two garments, and two coats of mail, and two sandals or soles, or rather, when relating to two soles, he sewed them together,] one over, or outside, the other: (Mgh, TA:) app. from ุชูŽุธูŽุงู‡ูุฑูŒ in the sense of โ€œ mutual aiding or assisting. โ€ (IAth.) The phrase ุธุงู‡ุฑ ุจูุฏูุฑู’ุนูŽูŠู’ู†ู requires consideration; and the ุจ in it should be regarded as meant to denote conjunction; not as a part of the necessary complement of the verb. (Mgh.) ุธุงู‡ุฑ ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนูŽ is said to signify ู„ูŽุฃูŽู…ูŽ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู [app. meaning He folded over and fastened one part of the coat of mail upon another]. (TA.) And ุธุงู‡ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฌูู„ูŽุงู„ู‹ุง means He threw upon him (i. e. a horse) housings or coverings [one over another]. (TA in art. ุญู†ุฐ.) A2: ุธุงู‡ุฑ ู…ูู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ู…ูุธูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ; (JK, TA;) and ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง โ†“ ุชุธุงู‡ุฑ, (A, Mgh, O, TA,) and โ†“ ุงูุธู‘ูŽุงู‡ูŽุฑูŽ; (Mgh;) and ู…ู†ู‡ุง โ†“ ุชุธู‡ู‘ุฑ, (S, Msb, K,) and โ†“ ุงูุธู‘ูŽู‡ู‘ูŽุฑูŽ; (O, TA;) and ู…ู†ู‡ุง โ†“ ุธู‡ู‘ุฑ, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽุธู’ู‡ููŠุฑูŒ; (S;) signify the same; (O;) He said to his wife ุฃูŽู†ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูƒูŽุธูŽู‡ู’ุฑู ุฃูู…ู‘ูู‰[Thou art to me like the back of my mother]; (S, Mgh, Msb, K;) [as though he said ุฑููƒููˆุจููƒู ุญูŽุฑูŽุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ;] meaning ุฑููƒููˆุจููƒู ู„ูู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู ุญูŽุฑูŽุงู…ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูƒูŽุฑููƒููˆุจู ุฃูู…ู‘ูู‰ ู„ูู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู; the back being specified in preference to the ุจูŽุทู’ู† or ููŽุฎูุฐ or ููŽุฑู’ุฌ because the woman is likened to a beast that is ridden, and the act of ู†ููƒูŽุงุญ to that of ุฑููƒููˆุจ: the phrase being a form of divorce used by the Arabs in the Time of Ignorance. (Msb, * TA.) In the Kur lviii. 2 [and 4], some read โ†“ ูŠูŽุธู‘ูŽู‡ู‘ูŽุฑููˆู†ูŽ; some โ†“ ูŠูŽุธู‘ูŽุงู‡ูŽุฑููˆู†ูŽ; and 'รsim read ูŠูุธูŽุงู‡ูุฑููˆู†ูŽ. (Bd.) The verb is made trans. by means of ู…ูู† because the man who uttered this sentence estranged himself from his wife. (IAth.) 4 ุงุธู‡ุฑู‡ู He made it apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; he showed, exhibited, manifested, displayed, discovered, revealed, or evinced, it; or put it forth: (S, O, K:) [it is also used in relation to a saying, and an action, and the like, as meaning it showed, &c., as above, or it bespoke, it:] and Mtr relates his having heard from one worthy of reliance of the people of Baghdรกd, that they say โ†“ ุชุธุงู‡ุฑุชู ุจูู‡ู in the place of ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชูู‡ู, and scarcely ever employ ุงุธู‡ุฑ in its usual sense. (Har p. 85.) [Hence, ุงุธู‡ุฑ ุงู„ุชู‘ูŽุถู’ุนููŠููŽ He made the doubling of a letter distinct; as in ู„ูŽุญูุญูŽุชู’; which, accord. to a general rule, should be ู„ูŽุญู‘ูŽุชู’: opposed to ุฃูŽุฏู’ุบูŽู…ูŽ. And ุงุธู‡ุฑ ู„ูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง He showed, &c., to him such a thing: and he made a show of, professed, pretended, or feigned, to him such a thing: as, for instance, love.] b2: ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชู ุจูููู„ูŽุงู†ู means ุฃูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ุชู ุจูู‡ู [a phrase which I have not found except in this instance, app. I elevated, or exalted, such a one: like ุฃูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ุชูู‡ู, which has this meaning]: (S, IKtt, L, TA:) or ุฃูŽุนู’ู„ูŽู†ู’ุชู ุจูู‡ู [app. meaning I made such a one to be, or become, publicly known]: (So in the O:) [but the former explanation seems to be regarded by SM as the right; for he remarks that,] accord. to all the copies of the K, the explanation is ุฃูŽุนู’ู„ูŽู†ูŽ ุจูู‡ู, and refers to ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุจูููู„ูŽุงู†ู[instead of ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽ]; so that what its author says in this case differs in two points of view from what is found in the โ€œ Kitรกb el-Abniyeh โ€ of IKtt, in which the ู‰ in ุฃูŽุนู’ู„ูŽูŠู’ุชู has been marked as correct, and in the L [as well as in the S]. (TA.) A2: ุงุธู‡ุฑู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฏููˆู‘ูู‡ู means God made him to overcome, conquer, subdue, overpower, master, gain the victory over, or prevail over, his enemy. (S, A, O, TA.) b2: And [hence] ุงุธู‡ุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He (God) made him to know it, or become acquainted with it: you say, ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽู†ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุณูุฑูู‚ูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ God made me to know [or discover] what had been stolen from me. (TA.) A3: See also 1, last quarter, in two places.A4: And see 2.A5: ุงุธู‡ุฑ signifies also He entered upon the time called the ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉ: (A, Msb, K:) or the time called the ุธูู‡ู’ุฑ. (Msb.) And He went, or journeyed, in the time called the ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉ; as also โ†“ ุธู‡ู‘ุฑ, (K,) inf. n. ุชูŽุธู’ู‡ููŠุฑูŒ: (TA:) or the time called the ุธูู‡ู’ุฑ. (S, O.) 5 ุชุธู‡ู‘ุฑ and ุงูุธู‘ูŽู‡ู‘ูŽุฑูŽ: see 3, latter half, in three places.6 ุชูŽุธูŽุงู’ู‡ูŽุฑูŽ see 1, first sentence: b2: and see also 4, first sentence. b3: ุชุธุงู‡ุฑูˆุง They aided, or assisted, one another. (S, O, * K.) And ุชุธุงู‡ุฑูˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูThey leagued together, and aided one another, against such a one. (Ibn-Buzurj, TA in art. ุถูุฑ.) b4: Also They regarded, or treated, one another with enmity, or hostility; or severed themselves, one from another: (S, Msb, K:) as though they turned their backs, one upon another: (S:) or, because they who do so turn their backs, one upon another. (Msb.) Thus the verb has two contr. meanings. (K.) b5: ุชุธุงู‡ุฑ ู…ูู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู and ุงูุธู‘ูŽุงู‡ูŽุฑูŽ: see 3, latter half, in three places.8 ุงูุธู‘ูŽู‡ูŽุฑูŽ: see 1, last quarter.10 ุงุณุชุธู‡ุฑ ุจูู‡ู He sought aid, or assistance, in, or by means of, him, or it, (S, O, Msb, K, TA,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [against him, or it]; as also ุงุณุชุธู‡ุฑู‡ู. (TA.) [In the CK, after the explanation of ุงุณุชุธู‡ุฑ ุจู‡, is an omission, to be supplied by the insertion of ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู.] One says, ุงุณุชุธู‡ุฑ ุจูุงู„ู’ุบูู†ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฆูุจู [He sought aid in wealth against calamities, or afflictions]. (Msb.) And ุจูู‡ู โ†“ ุธุงู‡ุฑ signifies the same as ุงุณุชุธู‡ุฑ [in this sense or in another of the senses expl. in what follows]. (TA.) b2: and ุงุณุชุธู‡ุฑุชู ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and ุจูู‡ู โ†“ ุธูŽู‡ูŽุฑู’ุชู, and โ†“ ุธูŽู‡ูŽุฑู’ุชูู‡ู, I put the thing behind my back for protection, or security. (Har p. 265.) b3: And ุงุณุชุธู‡ุฑ He prepared for himself a camel, or two camels, or more, for future need: (T:) and ุงุณุชุธู‡ุฑู‡ู, and ุจูู‡ู โ†“ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ, He prepared him, namely, a camel, for future need: (K:) and ุงุณุชุธู‡ุฑ ุจูุจูŽุนููŠุฑูŽูŠู’ู†ู ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ูŽูŠู’ู†ู He prepared for himself two camels for future need. (T. [See ุธูู‡ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ.]) b4: Hence, (T,) ุงุณุชุธู‡ุฑ signifies also He used precaution (T, Msb) with respect to anything: (T:) he secured himself, (ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุซูŽู‚ูŽ,) by using precaution; as, for instance, a woman does by remaining three days, before she performs the ablution termed ุบูุณู’ู„, and prays, after the usual period of the menses. (T, L.) One says, ูŠูุณู’ุชูŽุญูŽุจู‘ู ุงู„ุงูุณู’ุชูุธู’ู‡ูŽุงุฑู ุจูุบูŽุณู’ู„ูŽุฉู ุซูŽุงู†ููŠูŽุฉููˆูŽุซูŽุงู„ูุซูŽุฉู The using precaution by a second and a third washing, to make sure of being pure, is approved. (Er-Rรกfi'ee, Msb.) And ุงุณุชุธู‡ุฑุชู ููู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู I adopted the most fit, or proper, way, and used precaution, in seeking to attain the thing. (Msb.) b5: See also 1, in the middle of the latter half.ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ The back; contr. of ุจูŽุทู’ู†ูŒ: (S, A, O, Msb, K:) in a man, from the hinder part of the ูƒูŽุงู‡ูู„ [or base of the neck] to the nearest part of the buttocks, where it terminates: (TA:) in a camel, the part containing six vertebrรฆ on the right and left of which are [two portions of flesh and sinew called the] ู…ูŽุชู’ู†ูŽุงู†ู: (AHeyth, T, O:) of the masc. gender: (Lh, A, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุธู’ู‡ูุฑูŒ, and [of mult.] ุธูู‡ููˆุฑูŒ and ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ. (Msb, K.) b2: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฎูŽูููŠูู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) A man having a small household to maintain: and ุซูŽู‚ููŠู„ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) having a large household to maintain. (K, * TA.) b3: ุฃูŽู†ู’ุช ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูƒูŽุธูŽู‡ู’ุฑูุฃูู…ู‘ูู‰ Thou art to me like the back of my mother: said by a man to his wife. (S, Mgh, Msb, K.) [This has been expl. above: see 3.] b4: ุนูŽุฏูŽุง ููู‰ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ู (tropical:) He stole what was behind him: (A:) [or he acted wrongfully in respect of what was behind him: for] ู„ูุตู‘ูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู is expl. by the words ุนูŽุฏูŽุง ููู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ููŽุณูŽุฑูŽู‚ูŽู‡ู [so that it app. means (tropical:) A thief who has acted wrongfully in respect of what was behind one, and stolen it]. (O, K.) b5: ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุงู†ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (S, O, K) and ุงู„ุธู‘ูู‡ููˆุฑู (O, TA) Adversaries who come to one from behind his back, in war, or fight. (S, O, K, * TA.) In the copies of the K, ูŠูุญูุจู‘ููˆู†ูŽูƒูŽ is erroneously put for ูŠูŽุฌููŠุคููˆู†ูŽูƒูŽ. (TA.) You say also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูุฑู’ู†ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู Such a one is an adversary who comes to one from behind, unknown. (IAar, As.) b6: ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง He slew him unexpectedly; he assassinated him; syn. ุบููŠู„ูŽุฉูŒ. (IAar, TA.) b7: ุฌูŽุนูŽู„ูŽู†ูู‰ ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) He cast me off. (TA.) And ุฌูŽุนูŽู„ุชู ุญูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) I cast his want behind my back: (AO, K:) and โ†“ ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ูŽุฉู‹ signifies the same: (S:) and โ†“ ุงูุชู‘ูŽุฎูŽุฐูŽู‡ูŽุง ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ู‹ุง, (K,) and โ†“ ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ูŽุฉู‹: (TA:) or the former of the last two phrases signifies he held it in contempt; as though ุธู‡ุฑูŠู‘ุง were an irreg. rel. n. from ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ: (TA:) or โ†“ ุงูุชู‘ูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ู‹ุง signifies he neglected, or forgot, (S, O, * Msb,) him, as in the Kur xi. 94, (S, O,) or it, namely, what was said. (Msb.) And ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‰ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) Forget not thou, or neglect not, my want: (S:) and โ†“ ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ู‹ุง signifies he forgot it; as well as ุฌุนู„ู‡ ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู. (A.) And ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู, and ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู, (tropical:) I cared not for this thing. (Th, O.) b8: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (assumed tropical:) Such a one is of those who do not belong to us: or of those to whom no regard is paid: (TA:) or of those who are held in contempt, and to whose ties of relationship no regard is paid. (S, TA.) b9: ู‡ููˆูŽ ุงุจู’ู†ู ุนูŽู…ู‘ูู‡ู ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง (tropical:) [He is his cousin on the father's side,] distantly related: contr. of ุฏูู†ู’ูŠู‹ุง [and ู„ูŽุญู‘ู‹ุง]. (As, A, O, TA.) b10: ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ู [He receded, retired, or retreated]. (K in art. ุซุจุฌุฑ.) b11: ู‡ููˆูŽ ู†ูŽุงุฒูู„ูŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, and โ†“ ุจูŠู† ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, (S, A, O, Msb, K, *) in which latter the ุง and ู† are said by some to be added for corroboration, (Msb,) and for which one should not say ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ููŠู‡ูู…ู’, (IF, S, O, Msb, K,) and ุจูŠู† ุฃูŽุธู’ู‡ูุฑูู‡ูู…ู’, (Msb, K,) (tropical:) He is making his abode in the midst of them; in the main body of them: (K, TA:) originally meaning he is making his abode among them for the purpose of seeking aid of them and staying himself upon them: as though it meant that the back of one of them was before him, and that of another behind him, so that he was defended in either direction: afterwards, by reason of frequency of usage, it came to be employed to signify abiding among a people absolutely. (IAth, Msb.) You say also ู‡ููˆูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽูŠู’ู‡ู, and โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู‡ู, meaning It (anything) is in the midst, or main part, of it, namely, another thing. (TA.) b12: ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู, and โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู†ู, (S, O, Msb, K,) (tropical:) I met him during the day, (Msb,) or during the two days, (S, O, K,) or during the three days, (K,) or the days: (S, O, Msb:) from the next preceding phrase. (TA.) And ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ูŽุฑู’ูŠู†ู (tropical:) I came to him one day: or, accord. to Aboo-Fak'as, on a day between two years. (Fr.) And ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู โ†“ ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽู‰ู (tropical:) I saw him between nightfall and daybreak. (TA.) and ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู โ†“ ุฌูุฆู’ุชูู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽู‰ู (tropical:) [I came to him between the beginning and end of the day]. (A.) b13: ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุจูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ู„ูุจูŽุทู’ู†ู (assumed tropical:) It turned over and over, or upside down, (lit. back for belly,) as a serpent does upon ground heated by the sun. (S and TA in art. ู‚ู„ุจ.) [Hence,] ู‚ูŽู„ูŽุจู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ู„ูุจูŽุทู’ู†ู (tropical:) [I turned the earth over, upside-down]. (A.) And [hence,] ู‚ูŽู„ู‘ูŽุจูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง ู„ูุจูŽุทู’ู†ู, (O, * TA,) and ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู ู„ูุจูŽุทู’ู†ู, and ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู ู„ูุจูŽุทู’ู†ูู‡ู, and ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู ู„ูู„ู’ุจูŽุทู’ู†ู, which last form is preferred by El-Farezdak to the second, because [as in the third form] the second of the two words is determinate like the first word, (tropical:) He meditated, or managed, the affair with forecast, and well. (O, * TA.) b14: The Arabs used to say, ู‡ูฐุฐูŽุง ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู and ู‡ุฐุง ุจูŽุทู’ู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, both meaning (tropical:) This is the apparent, visible, part of the sky. (Fr, Az.) And the like is said of the side of a wall, which is its ุจูŽุทู’ู† to a person on the same side, and its ุธูŽู‡ู’ุฑ to one on the other side. (Az.) b15: ู…ูŽุง ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู ุขูŠูŽุฉูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ ูˆูŽุจูŽุทู’ู†ูŒ, [part of] a saying of Mohammad, [of which see the rest voce ู…ูุทู‘ูŽู„ูŽุนูŒ,] means (assumed tropical:) Not a verse of the Kur-รกn has come down but it has a verbal expression and an interpretation: (K, * TA:) or a verbal expression and a meaning: or that which has an apparent and a known [or an exoteric] interpretation and that which has an intrinsic [or esoteric] interpretation: (TA:) or narration (K, TA) and admonition: (TA:) or [it is to be read and to be understood and taught; for] by the ุธู‡ุฑ is meant the reading; and by the ุจุทู†, the understanding and teaching. (TA.) [See also ุจูŽุทู’ู†ูŒ.] b16: ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ signifies also (tropical:) Camels on which people ride, and which carry goods; (S, * A, * O, K, * TA;) camels that carry burdens upon their backs in journeying: (TA:) [or] a beast: or a camel for riding: (Mgh:) pl. ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ. (TA.) It is said in a trad. of 'Arfajeh, ููŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู And he reached, or took in his hand, the sword from the camels for carrying burdens and for riding: and in another, ุฃูŽุชูŽุฃู’ุฐูŽู†ู ู„ูŽู†ูŽุง ููู‰ ู†ูŽุญู’ุฑู ุธูŽู‡ู’ุฑูู†ูŽุง Dost thou permit us to slaughter our camels which we ride? (TA.) And one says also, ู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) He is determined upon travel: (K:) as though he had already mounted a beast for that purpose. (TA.) b17: [Hence, app.,] (assumed tropical:) Property consisting of camels and sheep or goats: (TA:) or much property. (K, TA.) b18: (assumed tropical:) The short side [or lateral half] of a feather: (S, O, K:) pl. ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ: (S, M, K, TA, &c.:) opposed to ุจูŽุทู’ู†ูŒ, sing. of ุจูุทู’ู†ูŽุงู†ูŒ, (TA,) which latter signifies the โ€œ long sides: โ€ (S, TA:) and โ†“ ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ signifies the same as ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, (K,) or the same as ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ, being an irregular pl.; and this is meant by the saying ุงู„ุธู‘ูู‡ูŽุงุฑู ุจูุงู„ุถู‘ูŽู…ู ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉู, mentioned in a later place in the K [in such a manner as to have led to the supposition that ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ is also syn. with ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉูŒ]: (TA:) AO says that among the feathers of arrows are the ุธูู‡ูŽุงุฑ, which are those that are put [upon an arrow] of the ุธูŽู‡ู’ุฑ [or outer side] of the ุนูŽุณููŠุจ [app. here meaning the shaft] of the feather; (S, TA;) i. e., the shorter side, which is the best kind of feather; as also ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†: sing. ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ: (TA:) ISd says that the ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู† are those parts of the feathers of the wing that are exposed to the sun and rain: (TA:) Lth says that the ุธูู‡ูŽุงุฑ are those parts of the feathers of the wing that are apparent. (O, TA.) One says, ุฑูุดู’ ุณูŽู‡ู’ู…ูŽูƒูŽ ุจูุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุฑูุดู’ู‡ู ุจูุจูุทู’ู†ูŽุงู†ู[Feather thine arrow with short sides of feathers, and feather it not with long sides of feathers]. (S, TA.) [De Sacy supposes that ุธูู‡ููˆุฑูŒ and ุจูุทููˆู†ูŒ are also pls. of ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ and ุจูŽุทู’ู†ูŒ thus used: (see his โ€œ Chrest. Arabe,โ€ sec. ed., tome ii., p.374:) but his reasons do not appear to me to be conclusive.] โ†“ ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ and ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ are also used as epithets: you say, ุฑููŠุดูŒ ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ and ุฑููŠุดูŒ ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ. (TA.) b19: [ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ูƒูŽูู‘ู and โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูู‡ูŽุง mean (assumed tropical:) The back of the hand. And in like manner, ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู and โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูู‡ูŽุง mean (assumed tropical:) The upper, or convex, side, or back, of the human foot, corresponding to the back of the hand, including the instep: opposed to ุจูŽุทู’ู† and ุจูŽุงุทูู†. And ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู means (assumed tropical:) The upper surface of the tongue.] b20: And ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ also signifies (tropical:) A way by land. (S, M, O, Msb, K.) This expression is used when there is a way by land and a way by sea. (M.) You say, ุณูŽุงุฑููˆุง ููู‰ ุทูŽุฑููŠู‚ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑู (tropical:) They journeyed by land. (A.) b21: And (assumed tropical:) An elevated tract of land or ground; as also โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑุฉูŒ: (A:) or rugged and elevated land or ground; (JK, K;) as also โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ: (JK:) opposed to ุจูŽุทู’ู†ูŒ, which signifies โ€œ soft and plain and fine and low land or ground: โ€ (TA:) and โ†“ ุธูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู [pl. of. ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ] signifies (assumed tropical:) elevated tracts of land or ground: (S, K:) you say, ู‡ูŽุงุฌูŽุชู’ ุธูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, meaning, (assumed tropical:) the herbs, or leguminous plants, of the elevated tracts of land, or ground, dried up: (As, S, L:) and โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ signifies (assumed tropical:) the higher, or highest, part of a mountain; (ISh, L, TA;) whether its exterior be plain or not: (TA:) and โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ, the same, of anything: (L:) when you have ascended upon the ุธูŽู‡ู’ุฑ of a mountain, you are upon its ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉ. (TA.) b22: ุณูŽุงู„ูŽ ูˆูŽุงุฏููŠู‡ูู…ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู‹ุง means (assumed tropical:) Their valley flowed with the rain of their own land: opposed to ุฏูุฑู’ุกู‹ุง, meaning, โ€œfrom other rain: โ€ (IAar, O, K: *) or the former signifies their valley flowed with its own rain: and the latter, โ€œwith other than its own rain: โ€ (TA:) and some say โ†“ ุธูู‡ู’ุฑู‹ุง, which Az thinks the better form. (O, TA.) b23: [Hence, probably,] ุฃูŽุตูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูŽุทูŽุฑูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู (assumed tropical:) I obtained from him, or it, much good. (Sgh, O, K.) b24: And another signification of ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ is What is absent, or hidden, or concealed, from one. (O, K.) b25: It is sometimes prefixed to another noun to give plainness and force to the expression; as in ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู and ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู, meaning ู†ูŽูู’ุณู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู and ู†ูŽูู’ุณู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู: (Msb:) or it is redundant in these instances. (Mgh.) Lebeed says, describing a [wild] cow going about after a beast of prey that had eaten her young one, ูˆูŽุชูŽุณูŽู…ู‘ูŽุนูŽุชู’ ุฑูุฒู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ููŠุณู ููŽุฑูŽุงุนูŽู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูŽูŠู’ุจู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ููŠุณู ุณูŽู‚ูŽุงู…ูู‡ูŽุง [And she heard the sound of man, and it frightened her, from a place that concealed what was in it; for man is her malady; i. e., a cause of pain and trouble and death to her]: (TA:) meaning, she heard the sound of the hunters, &c. (TA in art. ุบูŠุจ.) And you say, ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู ุจูู…ูŽุง ูŠูŽุณููˆุคูู‡ู He carped at him behind the back, or in absence, by saying what would grieve him. (TA in art. ุบูŠุจ.) And ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชู ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู (A, O) or ุนู† ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูŽูŠู’ุจู (TA) [app., (tropical:) I spoke it by memory; in the absence of a book or the like; as one says in modern Arabic, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุงุฆูุจ. See also ุบูŽูŠู’ุจูŒ.] And ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู (tropical:) He recited it by heart, or memory; without book: (L, K: [in the latter, ู…ูู†ู’ is put in the place of ุนูŽู†ู’; but the right reading is that in the L: and in the CK is an omission here, to be supplied by the insertion of ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู:]) and โ†“ ู‚ุฑุฃู‡ ุธูŽุงู‡ูุฑู‹ุง and ู‚ุฑุฃู‡ ุนูŽู„ูŽู‰ุธูŽู‡ู’ุฑู ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู [signify the same]. (K.) And ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู like ุญูŽููุธูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู (tropical:) [He knew the Kur-รกn by heart]. (A, * O, TA.) b26: One says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ูŠูŽุฏู ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) Such a one eats at the expense of such a one. (A, O, K. *) And in like manner, ุงู„ููู‚ูŽุฑูŽุขุกู ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽูŠู’ุฏูู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (tropical:) The poor eat at the expense of the people. (A, TA.) And ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ูŠูŽุฏู (tropical:) He gave him originally; without compensation. (O, * K; but in some copies of the K we find ู…ูู†ู’ in the place of ุนูŽู†ู’.) It is said [in a trad.], ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูู†ู‹ู‰ (tropical:) The most excellent of alms is that which is [derived] from competence; (Msb:) or simply ุนูŽู†ู’ ุบูู†ู‹ู‰, the word ุธู‡ุฑ being here redundant: (Mgh:) or from manifest competence upon which one relies, and in which he seeks aid against calamities, or afflictions: or from what remains after fight: (Msb:) or from superfluous property. (TA.) A2: See also ุธูŽู‡ููŠุฑูŒA3: ู‚ูุฏู’ุฑู ุธูŽู‡ู’ุฑู means (assumed tropical:) An old cooking-pot: (O, K: *) pl. ู‚ูุฏููˆุฑู ุธูู‡ููˆุฑู: (O:) as though, because of its oldness, it were thrown behind the back. (TA.) ุธูู‡ู’ุฑูŒ Midday, or noon: (IAth, TA:) or the time when the sun declines from the meridian: (Msb, * K, * O, * TA:) or [the time immediately] after the declining of the sun: (S, Mgh:) masc. and fem.; unless when the word ุตูŽู„ูŽุงุฉ is prefixed to it, in which case it is fem. only: (Msb:) [pl. ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุงุฑูŒ. See also ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉูŒ.] ุตูŽู„ูŽุงุฉู ุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑู means The prayer [i. e. the divinely-ordained prayer] of midday, or noon: (IAth, TA:) or of the time after the declining of the sun. (S, O.) In the phrases ุฃูŽุจู’ุฑูุฏููˆุง ุจูุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑู [Defer ye the prayer of midday until the cooler time of day] and ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูู‡ู’ุฑูŽ [He performed the prayer of midday], the prefixed noun (ุตูŽู„ูŽุงุฉ) is suppressed. (Mgh.) A2: ุณูŽุงู„ูŽ ูˆูŽุงุฏููŠู‡ูู…ู’ ุธูู‡ู’ุฑู‹ุง: see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, last quarter.ุธูŽู‡ูุฑูŒ, (S,) or โ†“ ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ, (K,) [the former agreeable with analogy, being derived from ุธูŽู‡ูุฑูŽ,] A man (S,) having a complaint of the back: (S, K:) or having a pain in the back: as also โ†“ ู…ูŽุธู’ู‡ููˆุฑูŒ. (O, TA.) ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ, in three places.A2: Also The tortoise. (O, K.) ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ, in six places.ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ The goods, or furniture and utensils, of a house or tent; (IAar, S, O, K, TA;) as also ุฃูŽู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ: (IAar, TA:) or the former signifies the exterior of a house, or tent; and the latter, the โ€œ interior thereof. โ€ (Th, TA.) b2: And Abundance of ู…ูŽุงู„ [i. e. property, or cattle]. (TA.) A2: See also ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ.ุธูู‡ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ A camel prepared for future need; (T, S, O, K;) taken, by way of precaution, to bear the burden of any camel that may happen to fail in a journey: sometimes two or more unladen camels are taken for this purpose: some say that such a camel is thus called because its owner puts it behind his back, not riding it nor putting any burden upon it: (T, TA:) the word appears to be an irreg. rel. n. from ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ: (ISd, TA:) pl. ุธูŽู‡ูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ, imperfectly decl., because the rel. ู‰retains its place in the sing. [inseparably; there being no such word as ุธูู‡ู’ุฑ: but if it be a rel. n., this pl. is irreg., like ู…ูŽู‡ูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ]. (S, O, K.) b2: See ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, first quarter, in five places, for examples of ุธูู‡ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ and ุธูู‡ู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ used tropically.ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู† [app. ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŒ (which is also a pl. of ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ used in several senses), or, perhaps ุธูู‡ู’ุฑูŽุงู†ู, as having a dual meaning,] The upper, thick, pair of wings of the locust. (AHn, TA.) b2: [See also ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ.]ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, and ุธูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู‡ู, and ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽุงู†ูŽูŠู’ู†ู, &c.: see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, former half, in five places.ุธูŽู‡ูŽุงุฑูŒ The exterior (K, TA) and elevated (TA) part of a [stony tract such as is called] ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ. (K, TA.) ุธูู‡ูŽุงุฑูŒ Pain in the back. (Az, O, TA.) A2: See also ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, third quarter, in two places.ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ: see ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ.A2: Also An aider, or assistant; (S, A, O, Msb, K;) and so โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ: (K:) [in one place, in the K, ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ is expl. by ุนูŽูˆู’ู†; but by this is meant, as will be seen below, the same as is meant by ู…ูุนููŠู†, by which all the three words are expl. in another place in the K, as well as in the S &c.:] and aiders, or assistants; (S, Msb;) as also โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ: (TA:) the pl. of ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ is ุธูู‡ูŽุฑูŽุขุกู. (O.) It is said in the Kur [xxv. 57], ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ูƒูŽุงููุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ูู‡ู ุธูŽู‡ููŠุฑู‹ุง And the unbeliever is an aider of the enemies of God [against his Lord]. (Ibn-'Arafeh.) You say also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุชูู‰ Such a one is my aider (ุนูŽูˆู’ู†) against such a one: and ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ุธูู‡ู’ุฑูŽุชููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู I am thine aider against this thing, or affair. (S, O.) And it is also said in the Kur [lxvi. 4], ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ [And the angels after that will be his aiders]: and instance of ุธู‡ูŠุฑ in a pl. sense: (S, O, Msb:) for words of the measures ููŽุนููˆู„ูŒ and ููŽุนููŠู„ูŒ are sometimes masc. and fem. [and sing.] and pl. (S.) You also say, โ†“ ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุธูู‡ู’ุฑูŽุชูู‡ู, (S, A, K,) and โ†“ ุธูู‡ู’ุฑูŽุชูู‡ู, (A, K,) and โ†“ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุชูู‡ู, and โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุชูู‡ู, (K,) Such a one came among his people, (S,) or kinsfolk, (K,) and those who performed his affairs for him, (S, A,) i. e., his aiders, or assistants. (A.) And ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู โ†“ ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุธูู‡ู’ุฑูŽุฉู They aid one another against the enemies. (TA.) b2: Also Strong in the back; (K;) sound therein: (Lth:) and so โ†“ ู…ูุธูŽู‡ู‘ูŽุฑูŒ: (S, O, K:) applied to a man: (S:) or hard and strong; whether in the back or any other part is not said: (TA:) in this sense, (TA,) or as signifying strong, (S, O,) applied to a camel: fem. with ุฉ. (S, O, TA.) b3: Also A camel whose back is not used, on account of galls, or sores, upon it: or unsound in the back by reason of galls, or sores, or from some other cause. (Th.) Thus it has two contr. significations. (TA.) A3: See also ุธูŽู‡ูุฑูŒ.ุธูู‡ูŽุงุฑูŽุฉูŒ [The facing, or outer covering, or] what is uppermost, (TA,) what is apparent (Msb, TA) to the eye, (Msb,) not next the body, of a garment; (TA;) and in like manner, what is uppermost and apparent, not next the ground, of a carpet; (TA;) as also โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ: (JK:) contr. of ุจูุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ: (S, O, Msb, K:) pl. ุธูŽู‡ูŽุงุฆูุฑู. (TA.) ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉูŒ The point of midday: (M, A, K:) or only in summer: (M, K:) or i. q. ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉูŒ [i. e. midday in summer or when the heat is vehement: or the period from a little before, to a little after, midday in summer: or midday, when the sun declines from the meridian, at the ุธูู‡ู’ุฑ: or from its declining until the ุนูŽุตู’ุฑ]: (S, O, TA:) or the ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉ, which is when the sun declines from the meridian: (Msb:) or the vehement heat of midday: (IAth, TA:) or i. q. ุธูู‡ู’ุฑูŒ [q. v.]: (Az, TA:) pl. ุธูŽู‡ูŽุงุฆูุฑู. (TA.) You say, ุฃูŽุชู’ูŠู’ุชูู‡ู ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ููŠุฑูŽุฉู [I came to him at the point of midday in summer; &c.]: and ุญููŠู†ูŽ ู‚ูŽุงู…ูŽ ู‚ูŽุงุฆูู…ู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ููŠุฑูŽุฉู [when the sun had become high, and the shade had almost disappeared: so expl. in art. ู‚ูˆู…]. (S, O.) and ุฃูŽุจู’ุฑูุฏู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ููŠุฑูŽุฉู Stay thou until the middayheat shall have become assuaged, and the air be cool. (L in art. ููŠุญ.) And hence, in a trad. of 'Omar, when a man came to him complaining of gout in the feet, he said, ูƒูŽุฐูŽุจูŽุชู’ูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ูŽุงุฆูุฑู, meaning Take thou to walking during the heat of the middays in summer. (TA.) ุธูู‡ูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ One of the modes of seizing [and throwing down] in wrestling: or i. q. ุดูŽุบู’ุฒูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ: (K:) the twisting one's leg with the leg of another in the manner that is termed ุดูŽุบู’ุฒูŽุจููŠู‘ูŽุฉ, and so throwing him down: one says, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุงู„ุธู‘ูู‡ูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŽ and ุงู„ุดู‘ูŽุบู’ุฒูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŽ [He seized him and threw him down by the trick above described]: both signify the same: (ISh, O:) or ุธูู‡ูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ signifies the throwing one down upon the back. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And (hence, as being likened thereto, TA) (tropical:) A certain mode, or manner, of compressing, or coรฏtus. (O, K, TA.) b3: And ุฃูŽูˆู’ุซูŽู‚ูŽู‡ู ุงู„ุธู‘ูู‡ูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŽ He bound his hands behind his back. (Ibn-Buzurj, O, K, TA.) ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ [Outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence, appearing, apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, conspicuous, ostensible, plain, or evident: in all these senses] contr. of ุจูŽุงุทูู†ูŒ: (S, K, TA:) and so โ†“ ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ. (TA.) [Hence, ุธูŽุงู‡ูุฑู‹ุง Outwardly, &c.: and apparently; &c.: and ููู‰ ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑู in appearance. And ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง It appears, or it seems, or what seems to be the case is, that it is so, or thus. And ุธูŽุงู‡ูุฑู ูƒูŽุฐูŽุง for ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ูููŠู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, meaning A person, or thing, in whom, or in which, such a quality is apparent, or manifest, &c.: see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. ุทุนู†.] See also ู…ูุธู’ู‡ูŽุฑูŒ. b2: [Hence also,] ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ A prominent eye; (S, O, K, TA;) that fills its cavity. (TA.) b3: And ู‡ูฐุฐูŽุงุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุนูŽุงุฑูู‡ู (tropical:) This is a thing, or an affair, of which the disgrace is remote from thee: (S, TA:) or does not cleave to thee. (TA.) and ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽูŠู’ุจูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ (tropical:) This is a vice, or fault, that does not cleave to thee. (A.) A poet says, (namely, Kutheiyir, accord. to a copy of the S, or Aboo-Dhu-eyb, TA,) ูˆูŽุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ูŽุง ุงู„ูˆูŽุงุดููˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ุฃูุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ูˆูŽุชูู„ู’ูƒูŽ ุดูŽูƒูŽุงุฉูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุนูŽุงุฑูู‡ูŽุง (tropical:) [And the slanderers taunted her with the fact of my loving her; but that is a fault of which the disgrace is remote from thee]. (S, TA.) b4: [ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑู also signifies The outside, or exterior, of a thing. You say, ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉู He alighted, or took up his abode, outside the city: comp. ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ. Hence,] ุธูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ูƒูŽูู‘ู and ุธูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู; and another signification of ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ: for all of which see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, third quarter. b5: [Also The external, outward, or extrinsic, state, condition, or circumstances, of a man: and the outward, or apparent, character, or disposition of the mind: opposed to ุงู„ุจูŽุงุทูู†ู.] b6: One says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู Such a one has the ascendancy, or mastery, over such a one; is conqueror of him, or victorious over him. (TA.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุจููƒูŽ This is a thing, or an affair, that overcomes, or overpowers, thee. (TA.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุจูู‡ู ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ This is an affair which thou hast power to do. (TA.) [And ู‡ููˆูŽ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He is a conqueror, a winner, an achiever, or an attainer, of such a thing: see an ex. voce ุบูŽุฑูŽุจูŒ, near the end.] And ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑู is one of the names of God, meaning The Ascendant, or Predominant, over all things: or, as some say, He who is known -by inference of the mind from what appears to mankind of the effects of his actions and his attributes. (IAth, TA.) b7: ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ means (tropical:) His want is in thine estimation [an object of contempt, or neglect, as though] cast behind the back. (O, * TA.) b8: ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽู‡ู ุธูŽุงู‡ูุฑู‹ุง: see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, towards the end of the paragraph.A2: ุดูŽุขุกูŒ ุธูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู Sheep, or goats, that come to the water every day at noon. (TA.) ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŒ as a subst.; and its pl. ุธูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู: see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, in four places, in the third quarter of the paragraph. [Hence,] ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ุงู„ุธู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูุฑู Those, of Kureysh, that dwell in the exterior of Mekkeh, (O,) upon the mountains thereof, (K, * TA,) or upon the higher parts of Mekkeh: (TA:) those who dwell in the lower parts are called ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ุงู„ุจูุทูŽุงุญู; (O, * TA;) and these are the more honourable, (O, TA, *) because they are neighbours of the House of God. (O.) b2: See also ุธูู‡ูŽุงุฑูŽุฉูŒ.A2: And see ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ.A3: Also The coming of camels, (S, O, K, TA,) and of sheep or goats, (TA,) to the water every day, at noon. (S, O, K, TA.) One says, of camels, [and of sheep or goats,] ุชูŽุฑูุฏู ุงู„ุธู‘ูŽุงู‡ูุฑูŽุฉูŽ [They come to the water every day, at noon]: and Sh says that they return from the water at the ุนูŽุตู’ุฑ. (TA.) And ุดูŽุฑูุจูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉู‹ The horse drank every day, at noon. (TA.) ุธูŽุงู‡ูุฑูŽุฉู ุงู„ุบูุจู‘ู [The coming to the water at noon on alternate days] is for sheep or goats; scarcely ever, or never, for camels; and is a little shorter [in the interval] than what is called [simply] ุงู„ุบูุจู‘ู. (O, TA.) ู…ูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŒ i. q. ู…ูŽุตู’ุนูŽุฏูŒ [i. e. A place of ascent, or a place to which one ascends]; (O, K; in some copies of the latter of which, both words are erroneously written with damm to the ู…; TA;) and ุฏูŽุฑูŽุฌูŽุฉูŒ [as meaning a degree, grade, rank, condition, or station, or an exalted, or a high, grade, &c.]: (O:) used by En-Nรกbighah ElJaadee as meaning Paradise. (O, TA.) ู…ูุธู’ู‡ูŽุฑูŒ Made apparent, &c. b2: And hence, as also โ†“ ุธูŽุงู‡ูุฑูŒ, but the former more commonly, applied to a noun, Explicit; and, elliptically, an explicit noun; opposed to ู…ูุถู’ู…ูŽุฑูŒ and ุถูŽู…ููŠุฑูŒ (a concealed noun, i. e. a pronoun); and to ู…ูุจู’ู‡ูŽู…ูŒ (a noun of vague signification).]ู…ูุธู’ู‡ูุฑูŒ Possessing camels for riding or for carrying goods: pl. ู…ูุธู’ู‡ูุฑููˆู†ูŽ. (S, * K, * TA.) A2: and A camel made to sweat by the ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉ [or vehement heat of midday in summer]. (Sgh, K, TA.) and accord. to As, one says, โ†“ ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุธูŽู‡ู‘ูุฑู‹ุง, meaning Such a one came to us in the time of the ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุฉ [or midday in summer, &c.]: but accord. to A 'Obeyd, others say ู…ูุธู’ู‡ูุฑู‹ุง, without teshdeed; and this is the proper form: (S) or both mean, in the time of the ุธูู‡ู’ุฑ. (O.) ู…ูุธูŽู‡ู‘ูŽุฑูŒ: see ุธูŽู‡ููŠุฑูŒ, near the end of the paragraph.ู…ูุธูŽู‡ู‘ูุฑูŒ: see ู…ูุธู’ู‡ูุฑูŒ.ู…ูุธู’ู‡ููˆุฑูŒ pass. part. n. of ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ [q. v.]. b2: See also ุธูŽู‡ูุฑูŒ. Quasi ุธูˆุฑ 3 ุธูŽุงูˆูุฑู’, occurring in a trad. for ุธูŽุงุฆูุฑู’: see 3 in art. ุธุฃุฑ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%87%d8%b1/?book=50
ุธูˆู
ุธูˆู1 ุฌูŽุขุกูŽ ูŠูŽุธููˆููู‡ู He came driving him away; as also ูŠูŽุธู’ุฃูŽููู‡ู. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุธูŽุงููŒ: see what follows, in three places.ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุจูุธููˆูู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู and โ†“ ุจูุธูŽุงููู‡ูŽุง (S, O, K) i. e. [He took him, or laid hold upon him,] by the skin of his neck: (O, K:) or ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุจูุธููˆูู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู and โ†“ ุจูุธูŽุงููู‡ูŽุง i. e. [he laid hold upon] the whole of his neck: or the pendent hair in the hollow of the back of his neck: (M:) i. q. ุจูุตููˆูู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู [&c.]. (S. [See more voce ุตููˆููŒ: and see ุธูŽู„ููŠููŒ, last sentence.]) And ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ุจูุธููˆูู ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู (Ibn-'Abbรกd, O, K) and โ†“ ุจูุธูŽุงููู‡ูŽุง, (K,) and ุจูุธููˆูู ู‚ูŽููŽุงู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, O,) I left him alone. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) [And ู†ูŽุฌูŽุง ุจูุธููˆูู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู He hardly escaped. (Freytag from the Deewรกn of the Hudhalees.)]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%88%d9%81/?book=50
ุธู‰
ุธู‰2 ุธูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชู ุธูŽุขุกู‹ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู‹ and I made [or wrote] a beautiful ุธ. (M, * TA.) ุธูŽุขุกูŒ, also pronounced ุธูŽุง, (TA,) A letter peculiar to the Arabic language [i. e. the letter ุธ]: (Kh, T, TA, &c.:) masc. and fem.: as masc., its pl. is ุฃูŽุธู’ูˆูŽุขุกูŒ; and as fem., ุธูŽุงุขุชูŒ. (TA. [See art. ุธ.]) Quasi ุธูŠุฑ ุธููŠุฑูŒ, for ุธูุฆู’ุฑูŒ: see the latter, in art. ุธุฃุฑ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b8%d9%89/?book=50
ุน
ุน alphabetical letter ุนThe eighteenth letter of the alphabet: called ุนูŽูŠู’ู†ูŒ.It is [one of the letters termed ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฑูŽุฉ, or vocal, i. e. pronounced with the voice, not with the breath only; and] of the letters termed ุญูŽู„ู’ู‚ููŠู‘ูŽุฉ[or faucial]; these being ุน and ุญ and ู‡ and ุฎ and ุบ [and ุฃ]; the lowest of which in its place of utterance is ุน; wherefore Kh [in the composition of his lexicon entitled โ€œ Kitรกb el-'Eyn โ€] and several other lexicographers [after him] began their books with [words having] this letter [in their roots], giving the next place to ุญ, the next to ู‡, the next to ุฎ, and the next to ุบ. (L, TA.)It is substituted for ุก [in what is termed the ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉ of Temeem]; as in ุนูŽู†ู’ for ุฃูŽู†ู’: and for ุญ; as in ุนูŽุชู‘ูŽู‰ for ุญูŽุชู‘ูŽู‰, and ุตูุจู’ุนูŒ for ุตูุจู’ุญูŒ: and for ุบ; as in ุนูู„ูŽุงู…ูŒ for ุบูู„ูŽุงู…ูŒ. (MF, TA.) It is never consociated with ุญ in any word of which the letters are all radicals; unless it be a word compounded of two words, as ุญูŽูŠู’ุนูŽู„ูŽ from ุญูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰. (Kh, TA.)A2: [As a numeral, it denotes Seventy.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9/?book=50
ุนุจ
ุนุจ1 ุนูŽุจู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, Mgh, O, Msb,) inf. n. ุนูŽุจู‘ูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He (a man, Msb) drank water without taking breath: (O, Msb, TA; and T in art. ุนู†ุซ: [this is the sense in which it is generally used:]) or he drank water without sipping or sucking in (ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุตู‘ู): (S, O:) thus, (S, O, Msb,) in the manner termed ุนูŽุจู‘ูŒ, (S, O,) i. e. ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุตู‘ู, (Msb,) the pigeon drinks water, like horses and similar beasts; (S, O, Msb;) whereas other birds take it sip after sip: (Msb:) or he drank water at once, without interrupting the swallowing: AA says, the pigeon drinks thus; differing from the other birds; for these drink by little and little: (Mgh:) [in like manner also] Esh-Shรกfi'ee says, the pigeon is a bird that drinks in the manner termed ุนูŽุจู‘ูŒ, and cooes; for it does not drink like other birds, by little and little: (TA:) and it is said in a trad. that the livercomplaint (ุงู„ูƒูุจูŽุงุฏ) is occasioned by drinking in the manner termed ุนูŽุจู‘ูŒ: (S, O, TA:) or ุนูŽุจู‘ูŒ signifies [simply] the drinking water: or the gulping, or swallowing down: or the doing so uninterruptedly: (K, TA:) or the drinking water in a single stream, without interruption: (TA:) and the drinking with the mouth from a place, or vessel, containing water, not with the hands nor with a vessel: (K, TA:) you say, ุนูŽุจู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, and ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู, he so drank of the water, and from the vessel: and [accord. to some] one says of a bird, ุนูŽุจู‘ูŽ; not ุดูŽุฑูุจูŽ: (TA:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird ุดูŽุฑูุจูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, but ุญูŽุณูŽุงู‡ู. (Msb in art. ุดุฑุจ.) b2: ูŠูŽุนูุจู‘ู ูููŠู‡ู ู…ููŠุฒูŽุงุจูŽุงู†ู, in a trad. respecting the ุญูŽูˆู’ุถ [i. e. Mohammad's pool], as some relate it, means [Two spouts] were pouring forth into it with an uninterrupted pouring: but accord. to the relation commonly known, the verb is ูŠุบุชู‘, [i. e. ูŠูŽุบูุชู‘ู in this sense, but ูŠูŽุบูุชู‘ู in another sense, as meaning the making a murmuring sound,] with ุบ and ุช. (TA.) b3: ุนูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู, (K,) [aor., app. ุชูŽุนูุจู‘ู,] inf. n. ุนูŽุจู‘ูŒ, (TK,) The bucket made a sound in lading out the water. (K.) b4: And ุนูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู, inf. n. ุนูุจูŽุงุจูŒ, The sea rose high, with multitudinous waves. (A.) [Accord. to Golius, ุนูŽุจู‘ูŽ said of the sea means It had broken waves: but for this he has named no authority.] b5: And [hence,] โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽ ุนูุจูŽุงุจูู‡ู (tropical:) His speech was continual and abundant. (A.) b6: ุนูŽุจูŽุจูŒ [an inf. n., of which the verb, accord. to general analogy, is app. ุนูŽุจู‘ูŽ, first Pers\. ุนูŽุจูุจู’ุชู, aor. ู€ูŽ means [The interrupting in swallowing; or] the interrupting the swallowing. (TA.) A2: ุนูŽุจู‘ูŽ, [aor., app., ุนูŽุจูู‘,] said of a plant, It became tall. (S.) b2: And [said of a man] His face became beautiful, or comely, after having become altered. (TA.) 5 ุชุนุจู‘ุจ ุงู„ุนูŽุจููŠุจูŽุฉูŽ He drank the ุนูŽุจููŠุจูŽุฉ [q. v.]. (L, TA.) b2: And ุชุนุจู‘ุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุจููŠุฐูŽ He persevered, or persisted, in drinking the [beverage called] ู†ูŽุจููŠุฐ. (Lh, K.) And He swallowed in consecutive portions the ู†ูŽุจููŠุฐ, (A, TA,) and in large quantity. (A.) R. Q. 1 ุนูŽุจู’ุนูŽุจูŽ He was put to flight. (O, K.) R. Q. 2 ุชูŽุนูŽุจู’ุนูŽุจู’ุชูู‡ู I took it, or devoured it, altogether. (O, K.) ุนูŽุจู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู: see the next paragraph.A2: ุนูŽุจู’ ุนูŽุจู’ is said when one orders another to conceal himself. (IAar, TA.) ุนูŽุจู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (O, K, TA,) as some say, (TA,) and ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู โ†“ ุนูŽุจู, (O, K, TA,) which is the form commonly known and obtaining, (TA,) The light of the sun: (O, K, TA:) or the light of the dawn. (Az, TA.) By ุนูŽุจู’ุดูŽู…ู’ุณ as a proper name, is meant ุนูŽุจู’ุฏู ุดูŽู…ู’ุณู: ISh says, among Saad are ุจูŽู†ููˆ ุนูŽุจู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู; and among Kureysh, ุจูŽู†ููˆ ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู. (TA.) [See also ุนูŽุจู’ุกูŒ.]A2: ุนูŽุจู‘ู ู‚ูุฑู‘ู is for ุญูŽุจู‘ู ู‚ูุฑู‘ู, meaning Hail. (K in art. ุญุจู‚ุฑ.) ุนูุจู‘ูŒ i. q. ุฑูุฏู’ู†ูŒ, (O, K,) which means The base (ุฃูŽุตู’ู„) of the sleeve: (S and K in art. ุฑุฏู†:) or the fore part of the sleeve of the shirt: (M in that art.:) or the lower part thereof: (M in that art., and Har pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M in that art.:) but, as MF says, it is a vulgar word. (TA.) ุนูุจูŽุจูŒ The berries (ุญูŽุจู‘) of the ูƒูŽุงูƒูŽู†ูŽุฌ or ูƒูŽุงูƒูŽู†ู’ุฌ [thus differently written, from the Pers\.ูƒูŽุงูƒู’ู†ูŽุฌู’], (K,) which, accord. to more than one of the leading authorities, is a tree, but is expl. by the author of the K [in its proper art.] as meaning a gum: (TA:) [what is here meant by it is the physalis alkekengi, or common wintercherry: accord. to Forskรฅl (Flora Aegypt. Arab p. cvi.) the name ุนูุจูŽุจ is applied to the physalis somnifera: and also (pp. cxxi. and cxxii. and 163) to the croton lobatum and croton villosum:] or it is applied by the physicians to the [plant itself called] ูƒุงูƒู†ุฌ: (O:) or i. q. ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู; (IAar, O, K;) which is said by Ibn-Habeeb to be an incorrect appellation, (O, TA,) being correctly ุนูุจูŽุจ, but AM denies that the former is incorrect: (TA:) or i. q. ุฑูŽุขุกูŒ; (K;) i. e. the tree called ุฑูŽุขุก: (TA:) or a tree, or plant, (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ,) of the [kind called] ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซ: (K:) AHn says, on the authority of Aboo-Ziyรกd, it is of the ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซ, and is a tree, or plant, (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ,) resembling the ุญูŽุฑู’ู…ูŽู„ [peganum harmala of Linn.], except that it is taller, coming forth in the form of strings, and having pods (ุณูู†ูŽููŽุฉ) like those of the ุญูŽุฑู’ู…ูŽู„, and sometimes the goats nibble from its leaves and from its pods when they dry up; it has also berries, intensely red, like beads of carnelian, smaller than the ู†ูŽุจูู‚ [or fruit of the lote tree], and larger than the grape; and people seek out the leaves thereof that have not been rendered foraminous, which leaves are then bruised, and used beneficially as a dressing for maladies attended with pain: the people assert that the jinn, or genii, perforate them in envy of mankind. (O.) ุนูุจูุจูŒ Waters pouring forth copiously. (IAar, O, K.) [It may be a pl. of ุนูุจูŽุงุจูŒ (as Golius says), like as ู‚ูุฑูุฏูŒ is of ู‚ูุฑูŽุงุฏูŒ.]ุนูŽุจูŽุงุจู [a quasi-inf. n., of the class of ููŽุฌูŽุงุฑู and ุญูŽู…ูŽุงุฏู, indecl.]. ู„ูŽุง ุนูŽุจูŽุงุจู [app. as used in the prov. here following] means ู„ูŽุง ุชูŽุนูุจู‘ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู. (S. [Thus in one of my copies of the S: in the other copy the explanation is written ู„ูŽุง ุชูŽุนูุจู‘ู ูู‰ุงู„ู…ุงุก, as though ุนูŽุจูŽุงุจู were an imperative verbal noun: and so in the O, in which the phrase is written ู„ูŽุง ุนูŽุจูŽุงุจูŽ: but ุจูŽุนูุจู‘ูŽ I think a mistranscription.]) The saying ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุธู‘ูุจูŽุขุกู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ููŽู„ูŽุง ุนูŽุจูŽุงุจู ูˆูŽุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูุตูุจู’ู‡ู ููŽู„ูŽุง ุฃูŽุจูŽุงุจู means When the gazelles find water, they do not drink in the manner termed ุนูŽุจู‘ูŒ; and when they do not find it, they do not prepare to seek it and to drink it: (K, TA; and thus (ุนูŽุจูŽุงุจู and ุฃูŽุจูŽุงุจู) accord. to the Mz, 40th ู†ูˆุน: but in the CK ุนูŽุจุงุจูŽ and ุงูŽุจุงุจูŽ:) it is a prov., frequently used by the Arabs in an abridged manner, ู„ุง ุนุจุงุจ ูˆู„ุง ุงุจุงุจ, as in the works of Meyd and others; (TA;) and is applied to a man who turns from a thing, not needing it. (Meyd.) ุนูุจูŽุงุจูŒ The main body of a torrent, or flow of water: and the height and abundance thereof: (O, K:) or the waves, billows, or surges, thereof: (K:) and the first portion (O, K) thereof (O) or of a thing: (K:) and the first and main portion of water: and the vehemence of running thereof. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุจู‘ูŽ ุนูุจูŽุงุจูู‡ู: see 1, near the end. b3: It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽุง ุญูŽู‰ู‘ูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฐู’ุญูุฌู ุนูุจูŽุงุจู ุดูŽุฑูŽููู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูุจูŽุงุจู ุณูŽู„ูŽููู‡ูŽุง, meaning (assumed tropical:) [Verily we are a tribe sprung from Medh-hij, the chief of their nobility, or nobles, and the purest, or best, issue] of their ancestry, or [the purest, or best, inheritors] of their ancestral might and glory. (TA: only ุณูŽู„ูŽููู‡ูŽุง in this saying being there explained.) and in a trad. of 'Alee, relating to Aboo-Bekr, ุทูุฑู’ุชูŽ ุจูุนูุจูŽุงุจูู‡ูŽุง ูˆููุฒู’ุชูŽ ุจูุญูŽุจูŽุงุจูู‡ูŽุง, expl. voce ุญูŽุจูŽุงุจูŒ. (TA.) And one says, ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูุนูุจูŽุงุจูู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) They came [with their whole company, or] all together. (TA.) A2: Also A ุฎููˆุตูŽุฉ [or leaf of a palm-tree &c.]. (K.) ุนูŽุจููŠุจูŽุฉูŒ A certain food, (K,) or sort of food, (TA,) and a beverage, (K, TA,) obtained (TA) from the [species of mimosa called] ุนูุฑู’ููุท, of sweet flavour: (K, TA:) or the exudation [or matter exuded in the form of drops] of gum; (ุนุฑู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽู…ู’ุบู; [written in the TA without any syll. signs; in the CK ุนูุฑู’ู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽู…ู’ุบู, and so in my MS. copy of the K; but in the latter, the former word has been altered, app. from ุนูŽุฑูŽู‚ู, which is evidently the right reading;]) it is of sweet flavour, and is beaten with [the implement called] a ู…ูุฌู’ุฏูŽุญ until it becomes thoroughly fit for use (ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู†ู’ุถูŽุฌูŽ), [app., from what here follows, over a fire,] and is then drunk: (TA:) or what drops, or distils, of the exudations (ู…ูŽุบูŽุงูููŠุฑ) of the ุนูุฑู’ููุท: or ุนูŽุจููŠุจูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽุซูŽู‰, accord. to ISk, is the infusion (ุบูุณูŽุงู„ูŽุฉ) of ู„ูŽุซู‹ู‰; (S, TA;) ู„ูŽุซู‹ู‰ being a substance which the [plant called] ุซูู…ูŽุงู… exudes, of sweet flavour; what falls thereof upon the ground is taken, and put into a garment, or piece of cloth, and water is poured upon it, and when it flows from the garment, or piece of cloth, it is drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick; (S;) or ู„ูŽุซู‹ู‰ is a substance which the ุซูู…ูŽุงู… exudes, sweet like ู†ูŽุงุทูู [q. v.]; and when any of it flows upon the ground, it is taken, and put into a vessel, or sometimes it is poured upon water, and then drunk, in a sweet state, and sometimes it is made thick: (TA:) [or ุนูŽุจููŠุจูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽุซูŽู‰ is a decoction of the matter exuded by a species of ุซูู…ูŽุงู…; for] AM says, I have seen, in the desert, a species of ุซูู…ูŽุงู… that exudes a sweet gum, which is gathered from its shoots, and eaten, and is called ู„ูŽุซูŽู‰ ุงู„ุซู‘ูู…ูŽุงู…ู: when it has remained for some time, it is found scattered at the foot of the ุซูู…ูŽุงู…, and is taken with its dust, and put into a garment, or piece of cloth, and cleansed by water poured upon it; then it is boiled over a fire until it thickens; when it is eaten: what flows from it [or the fluid part of it] is called ุนูŽุจููŠุจูŽุฉูŒ: and ุชูŽุนูŽุจู‘ูŽุจู’ุชู ุนูŽุจููŠุจูŽุฉู‹ means โ€œ I drank ุนูŽุจููŠุจูŽุฉ. โ€ (L, TA.) It is stated in a marginal note in the L, that A'Obeyd [is related to have] said that ุนูŽุจููŠุจูŽุฉ is โ€œ milk such as is termed ุฑูŽุงุฆูุจ: โ€ but AM observes that this is a disgraceful mistake, and that A'Obeyd is related on the authority of Sh to have assigned this meaning to ุบูŽุจููŠุจูŽุฉูŒ. (TA.) b2: Also The [shrub called] ุฑูู…ู’ุซ, (K, TA,) on which camels feed, (TA,) when it is in a depressed tract of land. (K, TA.) ุนูุจู‘ูŽู‰ A woman of whom a child scarcely ever, or never, dies. (Kr, K.) ุนูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) [like ุฃูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, in the CK (erroneously) without the sheddeh to the ุจ,] also written ุบููุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, with ุบ, (Abu-l-Hasan 'Alee Esh-Shรกdhilee,) Pride; haughtiness: (S, O, K:) and glorying. (K.) One says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูููŠู‡ู ุนููุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ A man in whom is pride, or haughtiness. (S, O.) And ุนููุจู‘ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู means The pride, or haughtiness, of the people of the Time of Ignorance. (S, O.) ุนูุจู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ may be of the measure ููุนู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ or ููุนู‘ููˆู„ูŽุฉูŒ: if the former, from ุนูุจูŽุงุจู ุงู„ู…ูŽุขุกู, meaning โ€œ the height of water: โ€ if the latter, [originally ุนูุจู‘ููˆูŠูŽุฉูŒ,] from ุนูŽุจู‘ูŽุงู‡ู, without ุก, meaning โ€œ he prepared it; โ€ because the proud is characterized by affectation and preparation. (O.) ุนูŽุจู‘ูŽุงุจูŒ [app. One that drinks in the manner termed ุนูŽุจู‘ูŒ]. ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุนูŽุจู‘ูŽุงุจู is an appellation of a people of the Arabs who were thus called because they intermixed with the Persians so that their horses drank (ุนูŽุจู‘ูŽุชู’, K, TA, i. e. ุดูŽุฑูุจูŽุชู’, TA) of the water of the Euphrates. (K, * TA.) ุนูŽุจู’ุนูŽุจูŒ The softness, tenderness, bloom, or flourishing freshness, of youth. (S, O, K.) b2: and Youth, or youthfulness, in its state of full growth, or maturity: (TA:) or a full-grown, or mature, youth: (O:) or i. q. ุดูŽุงุจู‘ูŒ ู…ูู…ู’ุชูŽู„ูุฆูŒ, (K, TA,) meaning ู…ูู…ู’ุชูŽู„ูุฆู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู [i. e. a youth full of the sap, or vigour, of youthfulness]. (TA.) b3: and A buck-gazelle. (S, O.) b4: ุนูŽุจู’ุนูŽุจู ุงู„ุชู‘ูŽุตู’ูˆููŠุฑู meansBulky in form, big (ุฌูŽู„ููŠู„) in speech. (TA. [But the addition โ€œ big in speech โ€ is app. a mistake, occasioned by an omission or a transposition: see ุนูŽุจู’ุนูŽุงุจูŒ.]) b5: See also another meaning voce ุนูŽุจู’ุนูŽุงุจูŒ. b6: And ุงู„ุนูŽุจู’ุนูŽุจู, (O, K, TA,) not a mistranscription for ุงู„ุบุจุบุจ, (O,) but sometimes pronounced with ุบ, (TA,) is the name of A certain idol, (O, K, TA,) belonging to Kudรก'ah (O, TA) and those dwelling near to them. (TA.) And The place of the idol [app. of the idol above mentioned] (K, TA) is also sometimes thus called. (TA.) See also ุงู„ุบูŽุจู’ุบูŽุจู.A2: Also A woollen [garment of the kind called]ูƒูุณูŽุขุก: (S, O:) or a soft ูƒุณุงุก, (K, TA,) thickly woven, (TA,) of soft camels' hair: (K, TA:) or a soft and thin ูƒุณุงุก: (Lth, TA:) or a striped ูƒุณุงุก. (TA.) b2: And A garment wide, or ample. (O, K. *) ุนูŽุจู’ุนูŽุจูŽุฉูŒ A flock, or small portion, of red [or brown] wool. (O, K.) A2: And Briskness, liveliness, or sprightliness: and insanity, or madness. (TA voce ุนูŽุชู’ุนูŽุชูŽุฉูŒ.) ุนูŽุจู’ุนูŽุงุจูŒ A tall man; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุจู’ุนูŽุจูŒ. (O, K.) b2: And A man having an ample throat and chest. (O, K.) One says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุจู’ุนูŽุงุจูŒ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ A man having an ample throat and chest, big (ุฌูŽู„ููŠู„) in speech. (O.) b3: And A youth, or or young man, (TA,) or an ass, (O, [in which this application is confirmed by the citation of a verse wherein the epithet is evidently applied to a swift beast such as the wild ass,]) full-grown, and goodly in make. (O, K, TA.) ุนูู†ู’ุจูŽุจูŒ Abundance of water. (IAar, O, K. [See also ุนูุจูŽุงุจูŒ.]) The ู† is said by AM [and in the O] to be augmentative. (TA.) [But it is also mentioned in the K in art. ุนู†ุจ.] b2: and The foremost portion of a torrent; (K in art. ุนู†ุจ;) as also ุนูู†ู’ุจูุจูŒ. (So in some copies of the K and in the TA in that art.) A2: And A certain plant. (K.) ุฃูŽุนูŽุจู‘ู Poor. (O, K.) b2: And Thick-nosed. (O, K.) ูŠูŽุนู’ุจููˆุจูŒ A river, or rivulet, that runs in a vehement manner: (S, A, O:) or a rivulet, or streamlet, abounding in water. (K.) b2: and hence, (A, and Har p. 68,) or from ุนูุจูŽุงุจู ุงู„ู…ูŽุขุกู (A, * TA) meaning โ€œ the vehemence of the running of water,โ€ and therefore tropical, (TA,) (tropical:) A horse that runs much (S, O, TA, and Har ubi suprร ) and vehemently: (TA:) or a horse that is swift (K, TA) in his running, (TA,) and, (K,) or, as some say, (TA,) long, or tall, syn. ุทูŽูˆููŠู„ูŒ: (K, TA:) or a courser easy in his running: or that takes long, or wide, steps, (K,) in running, or that runs far. (K accord. to different copies.) [Golius, who writes the word ูŠูุนู’ุจููˆุจูŒ, gives among its significations that of A locust that leaps far or rapidly, as from the K; in a copy of which he probably found ุฌูŽุฑูŽุงุฏ written by mistake for ุฌูŽุฑูŽุงุฏ.] b3: It is also used as an epithet meaning Long, in the saying of Kuss, ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ ุจูุณูŽุงุญูŽุฉู ุญูŽุงุฆูุฑู ูŠูŽุนู’ุจููˆุจู i. e. [A palm-tree bearing fruit, by the side of] a long tract depressed in the middle, with elevated borders, containing water. (TA.) b4: Also Clouds. (K.) b5: And ุงู„ูŠูŽุนู’ุจููˆุจู is the name of A certain idol. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8/?book=50
ุนุจุฃ
ุนุจุฃ1 ุนูŽุจูŽุฃูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุจู’ุกูŒ, He packed up goods, or utensils; put them one upon another: (TA:) you say, ุนูŽุจูŽุฃู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ููู‰ ุงู„ูˆูุนูŽุขุกู [I packed the thing in the repository], aor. as above: and some allow also ุนูŽุจู‘ูŽูŠู’ุชู with teshdeed and ู‰ [which is commonly used in the present day]: (Msb:) [and ุนูŽุจูŽูˆู’ุชู also, inf. n. ุนูŽุจู’ูˆูŒ:] or ุนูŽุจูŽุฃูŽ, (S, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n.; (S, O;) and โ†“ ุนุจู‘ุฃ, inf. n. ุชูŽุนู’ุจูุฆูŽุฉูŒ and ุชูŽุนู’ุจูู‰ู’ุกูŒ; (S, O, K;) he prepared, set in order, disposed, or arranged, goods, or utensils: (S, O, K:) and each, (K,) or the former, (Msb,) or the latter, (S, O,) and ุนุจู‘ู‰, with teshdeed and ู‰, (Msb,) [agreeably with the authority of Yoo, for] Yoo used to say ุชูŽุนู’ุจููŠูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดู, without ุก, (S, O,) he fitted out with the requisite equipage &c., (K,) or prepared, (O,) or set in order, disposed, or arranged, (O, Msb,) or set in order, disposed, or arranged, in their places, and prepared for war or fight, (TA,) the horsemen, (S, O,) or the army. (Msb, K, TA.) And ุนูŽุจูŽุฃู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฑู‘ู‹ุง I prepared for him evil, or mischief. (TA.) b2: ุนูŽุจูŽุฃูŽ, (Az, S, O, K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Az, S, O,) also signifies He made, (K,) or prepared and made, (Az, S, O,) and mixed, perfume; (Az, S, O, K;) and so โ†“ ุนุจู‘ุฃ, inf. n. ุชูŽุนู’ุจูุฆูŽุฉูŒ and ุชูŽุนู’ุจูู‰ู’ุกูŒ; and ุนุจู‘ู‰. (TA.) [and accord. to an explanation of the inf. n. in the KL, it seems that ุนูŽุจูŽุฃูŽ signifies He excited a good, or pleasant, odour; as rendered by Golius: but this I think doubtful.] b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุจูŽุฃู ุจูู‡ู means What shall I do with it? (T, K, TA,) namely, the affair. (T, TA.) ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุจูŽุฃู ุจููƒูู…ู’ ุฑูŽุจู‘ูู‰, in the Kur [xxv. last verse], is said by Mujรกhid to mean What will my Lord do with you? but see another explanation of this in what follows. (TA.) b4: And it signifies also I do not care for, mind, heed, or regard, him: (S, O, Msb, K:) or I do not receive with approbation anything from him, nor anything of his discourse: (Aboo-'Adnรกn, TA:) or, accord. to Aboo-Is-hรกk [i. e. Zj], I do not hold him to be of any weight or worth; do not esteem him: and he says that ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุจูŽุฃู ุจููƒูู…ู’ ุฑูŽุจู‘ูู‰, of which an explanation has been given above, means What weight have ye in the estimation of my Lord? (TA.) One says also, ู…ูŽุง ุนูŽุจูŽุฃู’ุชู ุจูู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, meaning I did not reckon him as anything; or did not esteem him at all. (Aboo-'Abd-Er-Rahmรกn, TA.) And ู…ูŽุง ุนูŽุจูŽุฃู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง I did not care for, mind, heed, or regard, him: (T, TA:) or so ู…ูŽุง ุนูŽุจูŽุฃู’ุชู ุจูู‡ู. (Msb.) And ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุจูŽุฃูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู God has received with approbation everything from him. (Aboo-'Adnรกn, TA.) b5: And ุนูŽุจูŽุฃูŽ ู„ูŽู‡ู He thought it, or opined it, and held it, or took to it as a tenet. (O, TA.) A2: ุนูŽุจูŽุฃูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, aor. ู€ูŽ His face shone: (IAar, TA:) and so ุนูŽุจูŽุง, aor. ู€ู’ (K in art. ุนุจูˆ.) 2 ุนูŽุจู‘ูŽุงูŽ see 1, former half, in two places.8 ุงู„ุงูุนู’ุชูุจูŽุขุกู is syn. with ุงู„ุงูุญู’ุชูุดูŽุขุกู: (S, K, TA:) one says, of a woman, ุงุนุชุจุฃุช ุจูุงู„ู’ู…ูุนู’ุจูŽุฃูŽุฉู [or ุงุนุชุจุฃุช alone, as indicated in the S and K, meaning She stuffed her vulva with the ู…ูุนู’ุจูŽุฃูŽุฉ, q. v.]. (TA.) b2: And [ุงุนุชุจุฃ app. signifies He put together for himself; or grasped; or got, or gained, possession of; property,] one says, ุงูุญู’ุชูŽูˆูŽูŠู’ุชู ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ูˆูŽุงู…ู’ุชูŽุฎูŽุฑู’ุชูู‡ู ูˆูŽุงุนู’ุชูŽุจูŽุฃู’ุชูู‡ู ูˆูŽุงุฒู’ุฏูŽู„ูŽุนู’ุชูู‡ู. (Ibn-Buzurj, TA.) ุนูŽุจู’ุกูŒ: see the next paragraph.A2: Also The light of the sun: (IAar, O, K:) and so ุนูŽุจูŒ, (IAar, O, K, &c.,) of the former of which IAar says that it is not known whether it be a dial. var. of the latter or the original thereof; and he says also that ุนูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ signifies the same; (TA;) or so ุนูŽุจู’ูˆูŒ; (TA in art. ุนุจูˆ;) the pl. of which is ุนูุจู‹ู‰: (TA in that art. and in the present also:) so too does ุนูŽุจู‘ูŒ, (K in art. ุนุจ,) accord. to some. (TA in that art.) ุนูุจู’ุกูŒ A load, or burden, (S, O, Msb, * K, TA,) of goods, or merchandise, &c.; (TA;) or such as a debt, or some other reponsibility that one takes upon himself: (Lth, TA:) a weight, (Msb, K,) of debt, &c., (Msb.) or of anything: (K:) pl. ุฃูŽุนู’ุจูŽุขุกูŒ. (S, O, Msb.) One says, ุญูŽู…ูŽู„ู’ุชู ุฃูŽุนู’ุจูŽุขุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู i. e. [I bore] the weights, or burdens, of debt, &c., of the people, or party. (Msb.) b2: And A half-load; or burden borne on one side of a beast, equiponderant to another on the other side; syn. ุนูุฏู’ู„ูŒ; (S, O, K;) of goods [&c.]: each of what are termed ุนูุจู’ุขู†ู: pl. as above. (S, O.) b3: and [hence] A like; as also โ†“ ุนูŽุจู’ุกูŒ: (S, O, K:) pl. as above. (TA.) One says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽุจู’ุกู ู‡ูฐุฐูŽุง This is the like of this. (TA.) ุนูŽุจูŽุขุกูŒ: see the next paragraph.A2: Also, (K, TA,) applied to a man, (TA,) Stupid, dull, or heavy: (K, TA:) like ุนูŽุจูŽุงู…ูŒ. (TA.) [But see ุนูŽุจู‹ุง, in art. ุนุจู‰.]ุนูŽุจูŽุขุกูŽุฉูŒ, (Msb, K, TA,) as also ุนูŽุจูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (Msb, TA,) a dial. var., with ู‰ in the place of the ุก, (Msb,) or the ุก is a substitute for ู‰, (TA,) and โ†“ ุนูŽุจูŽุขุกูŒ, (K,) or this is a pl., like ุนูŽุจูŽุงุขุชูŒ, (Msb,) [or rather the former of these two is a coll. gen. n. of which ุนูŽุจูŽุขุกูŽุฉูŒ is the n. un.,] A well-known [sort of woollen garment of the kind called] ูƒูุณูŽุขุก, (L, K, TA,) in which are [generally] stripes; and said to be a ุฌูุจู‘ูŽุฉ [q. v.] of wool. (TA.) [See also art. ุนุจู‰: and for a description and representation of the ุนุจุงูŠุฉ now most commonly worn in Egypt and Arabia and Syria, see my โ€œ Modern Egyptians. โ€]ู…ูŽุนู’ุจูŽุฃูŒ i. q. ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŒ [as meaning A way of thinking to which one takes as a tenet]: (O, K:) from ุนูŽุจูŽุฃูŽ ู„ูŽู‡ู โ€œ he thought it,โ€ &c. (O.) ู…ูุนู’ุจูŽุฃูŽุฉูŒ The piece of rag used by a woman menstruating. (IAar, O, K. [See 8.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%a3/?book=50
ุนุจุซ
ุนุจุซ1 ุนูŽุจูŽุซูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, A, * O, K, *) inf. n. ุนูŽุจู’ุซูŒ, (S, O,) He mixed, or mingled, (S, A, O, K,) it. (S, O.) b2: [Hence,] ุนูŽุจูŽุซูŽ, aor. as above, (K,) and so the inf. n., (S, O,) He made, or prepared, ุนูŽุจููŠุซูŽุฉ [q. v.]: (S, O, K:) or so ุนูŽุจูŽุซูŽ ุนูŽุจููŠุซูŽุฉู‹; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุจูŽุซูŽู‡ูŽุง. (O.) One says, ุนูŽุจูŽุซูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู, meaning The woman poured out what was moist of the [preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท, when it was cooked, on what was dry thereof, upon the [mat, or cloth, called] ู…ูŽุดูŽุฑู‘, or ู…ูุดูŽุฑู‘, [the former accord. to the O and a copy of the S, and the latter accord. to another copy of the S,] in order that what was dry thereof might bear [and not suffer to pass through the ู…ุดุฑู‘] what was moist. (Aboo-Sรก'id El-Kilรกbee, S, O.) And ุนูŽุจูŽุซูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ูุทูŽ, aor. and inf. n. as above, He dried the ุงู‚ุท in the sun: or he mixed it with clarified butter: and ุบูŽุจูŽุซูŽู‡ู, with ุบ, is a dial. var. thereof. (TA.) A2: ุนูŽุจูุซูŽ, aor. ู€ูŽ (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุจูŽุซูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) He played, or sported; (S, Mgh, O, Msb, K;) and mingled together unprofitable actions; (Mgh;) or and did that in which was no profit; (Msb;) or he played with that which did not concern him and for which he did not care. (TA.) You say, ุนูŽุจูุซูŽ ุจูู‡ู He played, or sported, [or amused himself,] with him, or it; (TA;) and ุจู‡ โ†“ ุชุนุจู‘ุซ [which signifies the same]. (Ham p. 710.) b2: And ุนูŽุจูุซูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู (assumed tropical:) [Fortune made sport with him]; a phrase alluding to the mutability of fortune. (Msb.) b3: and ุนูŽุจูุซูŽ ููู‰ ู…ูŽู†ูŽุงู…ูู‡ู, occurring in a trad., means (assumed tropical:) He moved his hands, or arms, in his sleep, like him who is pushing away or taking, or giving or receiving. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุจูŽุซูŽ see 1, second sentence.5 ุชูŽุนูŽุจู‘ูŽุซูŽ see 1, last sentence but two.ุนูŽุจูŽุซูŒ Play, or sport, (S, O, TA,) in which is no profit to be reckoned, or of which no account is to be made. (TA.) [See also ุนูŽุจู’ูุซูŽ, of which it is the inf. n.]ุนูŽุจู’ุซูŽุฉูŒ, with the ุจ quiescent, A single act of ุนูŽุจูŽุซ [or play, sport, &c.]. (S, O.) ุนูŽุจููŠุซูŒ: see ุนูŽุจูุซูŽุฉูŒ. b2: Also, in a certain dial., i. q. ู…ูŽุตู’ู„ูŒ [q. v.: accord. to ISk, this latter means The fluid that flows from ุฃูŽู‚ูุท when it is cooked]. (L, TA) A2: Also A certain sweet-smelling plant. (O, K.) ุนูŽุจููŠุซูŽุฉูŒ [The preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท whereof what is moist is poured out, when it is cooked, upon what is dry thereof, and mixed with it: (Aboo-Sรก'id El-Kilรกbee, S, O:) or ุฃูŽู‚ูุทูŒ ู…ูุนูŽุงู„ูŽุฌูŒ [i. e. ุงู‚ุท prepared by mixing, or otherwise, app. in the manner described above]: (K: [see also 1, third sentence:]) and ุฃูŽู‚ูุท and ุณูŽูˆููŠู‚ [or meal of parched barley or wheat] mixed with clarified butter, and then eaten: (S, O:) or ุฃูŽู‚ูุท mixed with clarified butter: and ุฃูŽู‚ูุท pounded with dates, or with dried dates, and then eaten, and drunk; as also โ†“ ุนูŽุจููŠุซูŒ: (TA:) or it signifies, (K,) or signifies also, (S, O,) ุทูŽุนูŽุงู… [app. meaning wheat] which is cooked, and in which locusts (ุฌูŽุฑูŽุงุฏ) are put: (S, O, K:) and wheat and barley mixed together: so in the saying, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุนูŽุจููŠุซูŽุฉู ููู‰ ูˆูุนูŽุงุฆูู‡ู [Such a one came with wheat and barley mixed together in his provision-bag]: pl. ุนูŽุจูŽุงุฆูุซู. (S, O.) b2: Also (assumed tropical:) Sheep, or goats, mixed together. (TA.) One says, ุธูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู ุนูŽุจููŠุซูŽุฉู‹ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹ (assumed tropical:) [The sheep, or goats, became one mixed flock or herd]; and so ุจูŽูƒููŠู„ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู‹: this is when sheep, or goats, meet others and enter among them and become mixed with them: it is a proverb. (S, O.) b3: And ุนูŽุจููŠุซูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (assumed tropical:) The mixed sorts of men or of the people, (S, O, K, TA,) who are not from one ancestor, and who are congregated from various, or sundry, places. (TA.) b4: And ุนูŽุจููŠุซูŽุฉูŒ signifies also (tropical:) One whose line of ancestors is mixed (AO, S, O, K, TA) and vitiated. (S, O.) ุนูุจู‘ููŠุซูŒ One who plays, or sports, much, or often. (K. [In the O written ุนูŽุจููŠุซูŒ, but said in the K to be like ุณููƒู‘ููŠู†ูŒ, perhaps a mistranscription for ุณููƒู‘ููŠุชูŒ.]) ุนูŽุงุจูุซูŒ [as part. n. of ุนูŽุจูุซูŽ] Playing, or sporting, (Msb, TA,) with that which does not concern him and for which he does not care, (TA,) and doing that in which is no profit. (Msb.) ุฎูŽุตููŠููŒ ุนูŽูˆู’ุจูŽุซูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ Flour and clarified butter and dates mixed with fresh milk: so it is said to mean in the following verse: ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงู„ุฎูŽุตููŠูู ุงู„ุนูŽูˆู’ุจูŽุซูŽุงู†ูู‰ู‘ู ุณูŽุขุกูŽู†ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒู’ู†ูŽุงู‡ู ูˆูŽุงุฎู’ุชูŽุฑู’ู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽุฏููŠููŽ ุงู„ู…ูุณูŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŽุง[When the mess of flour and clarified butter and dates mixed with fresh milk displeases us, we leave it, and choose the fat camel's hump, or the camel's hump cut in pieces]: (S, O: [see also ุฎูŽุตููŠููŒ:]) this verse is by Nรกshireh Ibn-Mรกlik, replying to El-Mukhabbal, who reproached him for feeding upon milk. (IB, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%ab/?book=50
ุนุจุฏ
ุนุจุฏ1 ุนูŽุจูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ (IKtt, L, Msb, &c.) and ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ and ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (IKtt) and ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŒ and ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ, (L,) He served, worshipped, or adored, God; rendered to Him religious service, worship, or adoration: (L:) or he obeyed God: (IKtt:) or he obeyed God with humility or submissiveness; rendered to Him humble, or submissive, obedience: (IAth, L, Msb:) [or, inf. n. ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ, he did what God approved: and, inf. n. ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ, he approved what God did: (see the former of these ns. below:)] the verb is used in these senses only when the object is God, or a false god, or the Devil. (TA.) A2: ุนูŽุจูŽุฏู’ุชู ุจูู‡ู ุฃููˆุฐููŠู‡ู I was excited against him to annoy, molest, harm, or hurt, him. (O, K.) b2: And ู…ูŽุง ุนูŽุจูŽุฏูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ What has withheld thee from me? (IAar, L.) A3: ุนูŽุจูุฏูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ and ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, accord. to Lh and IKtt, but A'Obeyd held that there is no verb to these two ns., He was, or became, a slave, or in a state of slavery: or he was, or became, in a state of slavery, his fathers having been so before him; as also โ†“ ุนูุจู‘ูุฏูŽ. (L.) b2: Lth read [in the Kur v. 65] ูˆูŽุนูŽุจูุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููˆุชู; explaining the meaning to be, Et-Tรกghoot having become an object of worship; and saying that ุนูŽุจูุฏูŽ, here, is a verb similar to ุธูŽุฑูููŽ and ููŽู‚ูู‡ูŽ: but Az says that in this he has committed a mistake. (L.) A4: ุนูŽุจูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุจูŽุฏูŒ (and ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ, or this is a simple subst., L), He was, or became, angry; (Fr, S, O, * L, Msb, K;) [and so โ†“ ุชุนุจู‘ุฏ, in the Deewรกn of Jereer, accord. to Freytag;] like ุฃูŽุจูุฏูŽ and ุฃูŽู…ูุฏูŽ and ุฃูŽุญูู†ูŽ: (Fr:) and he was long angry. (L.) You say, ุนูŽุจูุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He was angry with him. (Fr.) And ElFarezdak makes it trans. without a prep., saying ูŠูŽุนู’ุจูŽุฏูู†ูู‰. (L.) b2: He disdained, or scorned. (Az, S, O, L.) El-Farezdak says, ูˆูŽุฃูŽุนู’ุจูŽุฏู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ุฌููˆ ูƒูู„ูŽูŠู’ุจู‹ุง ุจูุฏูŽุงุฑูู…ู [And I disdain to satirize Kuleyb with Dรกrim: the former being unworthy to be coupled with the latter even as an object of satire]. (S, O, L.) [See also ุนูŽุจูุฏูŒ.] b3: He denied, disacknowledged, or disallowed. (O, K.) [See, again, ุนูŽุจูุฏูŒ.] b4: He repented, and blamed himself, (O, K, TA,) for having been remiss, or having fallen short of doing what he ought to have done. (TA.) b5: He mourned, grieved, or was sorrowful. (L.) b6: He was covetous; or inordinately, or culpably, desirous. (O, K.) And ุนูŽุจูุฏูŽ ุจูู‡ู He clave, or kept, to it, or him, inseparably. (L.) b7: And, (O, L, K,) said of a camel, (L,) He was, or became, affected with mange, or scab: (L:) or with incurable mange or scab: (O, L:) or with severe mange or scab. (K.) 2 ุนุจู‘ุฏู‡ู, (S, * A, O, ast; Msb, K, *) inf. n. ุชูŽุนู’ุจููŠุฏูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุงุนุจุฏู‡ู, (S, A, O, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุจูŽุงุฏูŒ; (S;) and โ†“ ุชุนุจู‘ุฏู‡ู, and โ†“ ุงุนุชุจุฏู‡ู, (S, O, K,) and โ†“ ุงุณุชุนุจุฏู‡ู; (S, * O, * Msb, K; *) He made him, or took him as, a slave; he enslaved him: (S, A, O, Msb, K:) or ุนุจู‘ุฏู‡ู and โ†“ ุงุนุจุฏู‡ู (TA) and โ†“ ุชุนุจู‘ุฏู‡ู and โ†“ ุงุนุชุจุฏู‡ู (A) he made him to be as a slave to him. (A, TA.) See also 1, former half. You say [also] ุงู„ุทู‘ูŽู…ูŽุนู โ†“ ุงุณุชุนุจุฏู‡ู Covetousness made him a slave. (A.) And ููู„ูŽุงู†ู‹ุง โ†“ ุฃูŽุนู’ุจูŽุฏูŽู†ูู‰ He made me to posses such a one as a slave: (A, O, Msb, K:) so accord. to Lth: but Az says that the meaning of ุฃูŽุนู’ุจูŽุฏู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง as commonly known to the lexicologists is ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุจูŽุฏู’ุชูู‡ู: he adds, however, that he does not deny the meaning assigned by Lth if it can be verified. (L.) ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽุฑู‹ุง โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุจูŽุฏูŽ, occurring in a trad., or as some relate it, โ†“ ุฃูŽุนู’ุจูŽุฏูŽ, means He took an emancipated man as a slave: i. e. he emancipated a slave, and then concealed the act from him, or confined him, and made him to serve him by force; or he took a freeman, and pretended that he was a slave, and took possession of him by force. (L.) b2: ุนุจู‘ุฏู‡ู also signifies He brought him under, (namely, a man,) subdued him, or rendered him submissive, so that he did the work of slaves. (Az, TA.) ุนุจู‘ุฏ, inf. n. as above, is syn. with ุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ. (S, O.) [And hence it has also the following significations, among others indicated by explanations of its pass. part. n. below. b3: He rendered a camel submissive, or tractable. b4: And He beat, or trod, a road, or path, so as to make it even, or easy to walk or ride upon.]A2: ุนุจู‘ุฏ [as intrans.], inf. n. as above, He departed, taking fright, and running away, or going away at random: (O, K:) or he hastened, or went quickly. (TA.) And ุนุจู‘ุฏ ูŠูŽุนู’ุฏููˆ He hastened time after time, running. (TA.) b2: ู…ูŽุง ุนูŽุจู‘ูŽุฏูŽ ุฃูŽู†ู’ ููŽุนูŽู„ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ, (inf. n. as above, S,) He delayed not, or was not slow, to do, or in doing, that. (S, O, K. *) 4 ุงุนุจุฏ as trans.: see 2, former half, in four places.A2: ุงุนุจุฏูˆุง They collected themselves together; assembled together. (K.) b2: ุงุนุจุฏ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The people, or party, beat the man: (O, K:) or collected themselves together and beat him. (TA.) A3: ุฃูุนู’ุจูุฏูŽ ุจูู‡ู His riding-camel became fatigued: (S, O, K:) or perished; or flagged, or became powerless; or stopped with him: (S, O:) or died, or became ill, or went away, so that he was obliged to stop: (L:) i. q. ุฃูุจู’ุฏูุนูŽ ุจูู‡ู [q. v.], (S, O, L, K,) from which it is formed by transposition. (TA.) 5 ุชุนุจู‘ุฏ He became, or made himself, a servant of God; devoted himself to religious services or exercises; applied himself to acts of devotion. (S, A, O, L, Msb, K.) And ุชุนุจู‘ุฏ ุจูุงู„ู’ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู He became, or made himself, a servant of God by [following the religion of] El-Islรกm; [i. e. he followed El-Islรกm as his religion;] syn. ุฐูŽุงู†ูŽ ุจูู‡ู. (Msb in art. ุฏูŠู†.) A2: Also, He (a camel) became refractory, and difficult to manage, (K,) like a wild animal. (L.) b2: See also ุนูŽุจูุฏูŽ, first sentence.A3: ุชุนุจู‘ุฏู‡ู: see 2, first sentence, in two places. b2: Also He called him, or invited him, to obedience. (Msb.) A4: ุชุนุจู‘ุฏ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ He drove away the camel until he became fatigued (O, K, TA) and was obliged to stop. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุจูŽุฏูŽ see 2, former half, in three places.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุจูŽุฏูŽ see 2, in two places. R. Q. 2 ุชูŽุนูŽุจู’ุฏูŽุฏููˆุง They (a people) went away in parties in every direction. (TA.) [See ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏู.]ุนูŽุจู’ุฏูŒ, originally an epithet, but used as a subst., (Sb, TA,) A male slave; (S, A, O, L, Msb, K;) i. q. ู…ูŽู…ู’ู„ููˆูƒูŒ; (L, K;) [but ุนูŽุจู’ุฏูŒ is now generally applied to a male black slave; and ู…ูŽู…ู’ู„ููˆูƒูŒ, to a male white slave; and this distinction has long obtained;] contr. of ุญูุฑู‘ูŒ; (S, A, O, L, Msb;) as also โ†“ ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ูŒ, (L, K,) in which the ู„ is augmentative: (L:) and a servant, or worshipper, of God, and of a false god, or of the Devil: (Lth, L, &c.:) [you say ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู and ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู &c.: see also ุนูŽุงุจูุฏูŒ, which signifies the same; and see the remarks in this paragraph on the pls. ุนูŽุจููŠุฏูŒ and ุนูุจูŽุงุฏูŒ and ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ &c.:] and a man, or human being; (M, A, L, K;) as being a bondman (ู…ูŽุฑู’ุจููˆุจูŒ) to his Creator; (L;) applied to a male and to a female; (Ibn-Hazm, TA;) whether free or a slave: (K:) pl. ุฃูŽุนู’ุจูุฏูŒ (S, O, Msb, K) and ุฃูŽุนู’ุจูุฏูŽุฉูŒ and ุฃูŽุนู’ุจูŽุงุฏูŒ, (IKtt, TA,) [all pls. of pauc.,] of which the first is the most commonly known, (Msb,) and โ†“ ุนูŽุจููŠุฏูŒ and ุนูุจูŽุงุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) which two and the first are the most commonly known of all the many pls. of ุนูŽุจู’ุฏูŒ, (Msb,) ุนูŽุจููŠุฏูŒ being like ูƒูŽู„ููŠุจูŒ as pl. of ูƒูŽู„ู’ุจูŒ, a rare form of pl.; (S, O;) or, accord. to some, it is a quasipl. n.; accord. to Ibn-Mรกlik, ููŽุนููŠู„ูŒ occurs as a pl. measure, but sometimes they use it in the manner of a pl. and make it fem., as in the instance of ุนูŽุจููŠุฏูŒ, and sometimes they use it in the manner of quasi-pl. ns. and make it masc., as in the instances of ุญูŽุฌููŠุฌูŒ and ูƒูŽู„ููŠุจูŒ; (MF;) [accord. to the general and more approved opinion, it is a quasi-pl. n., and therefore fem. and masc., but most commonly fem.;] and further it should be remarked that the common people agree in making a difference between ุนูŽุจููŠุฏูŒ and ุนูุจูŽุงุฏูŒ, by the former meaning slaves [and by the latter meaning servants of God and also simply, with the article ุงู„, mankind], saying, ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกู ุนูŽุจููŠุฏูŒ these are slaves, and ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽุจู’ุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุนูุจูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [this is a servant, of the servants of God]: (Az, L:) [and a distinction is also made between ุนูุจูŽุงุฏูŒ and ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ, respecting which see what follows:] other pls. of ุนูŽุจู’ุฏูŒ are ุนูุจู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (S, O, K,) like ุชูู…ู’ุฑูŽุงู†ูŒ pl. of ุชูŽู…ู’ุฑูŒ, (S, O,) and ุนูุจู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (S, O, K,) like ุฌูุญู’ุดูŽุงู†ูŒ pl. of ุฌูŽุญู’ุดูŒ, (S, O,) and ุนูุจูุฏูŒ, (S, O, K,) like ุณูู‚ูููŒ pl. of ุณูŽู‚ู’ููŒ, (S, O,) or this is pl. of ุนูŽุจููŠุฏูŒ, like ุฑูุบูููŒ pl. of ุฑูŽุบููŠููŒ, (Zj,) and is also a pl. of ุนูŽุงุจูุฏูŒ, (L,) and some read [in the Kur v. 65] ุนูุจูุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููˆุชู, (Akh, S, O,) and ุนูุจู’ุฏูŒ (MF) and ุนูุจููˆุฏูŒ and ุนูุจู‘ูŽุฏูŒ and ุนูุจู‘ูŽุงุฏูŒ and ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ, (IKtt, TA,) the last three of which are also pls. of ุนูŽุงุจูุฏูŒ: (L:) one says of the worshippers of a plurality of gods, ู‡ูู…ู’ ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููˆุชู [they are the servants of Et-Tรกghoot]; but the Muslims one calls ุนูุจูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, meaning the servants, or worshippers, of God: (Lth, L:) [all these are pls. in the proper sense of the term, of the broken class:] and ุนูŽุจู’ุฏููˆู†ูŽ, (O, K,) a pl. of the sound class, adopted because ุนูŽุจู’ุฏูŒ is originally an epithet: (TA:) and [the following, with the exception of the first, and of some which are particularized as being pls. of pls., are also said to be pls., but are properly speaking quasi-pl. ns., namely,] โ†“ ุนูŽุจูุฏูŒ, (O, K,) accord. to some, who read [in the Kur ubi suprร ] ุนูŽุจูุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุบููˆุชู, making the former a prefixed noun, as meaning the servants (ุฎูŽุฏูŽู…) of Et-Tรกghoot; but it is a n. of the measure ููŽุนูู„ูŒ, like ุญูŽุฐูุฑูŒ and ู†ูŽุฏูุณูŒ, not a pl.; the meaning being the servant (ุฎูŽุงุฏูู…) of Et-Tรกghoot; (Akh, S, O;) and it is also used by poetic license for ุนูŽุจู’ุฏูŒ; (Fr, T, S, O;) and โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽุขุกู and โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰; (S, O, K;) or, accord. to some, the last of these signifies slaves born in a state of slavery; and the female is termed โ†“ ุนูŽุจู’ุฏูŽุฉูŒ; and Lth says that โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰ signifies a number of slaves born in a state of slavery, generation after generation; but Az says that this is a mistake, that ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู signifies the same as ุนุจูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, that it is thus used in a trad., and that ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰ is applied in another trad. to poor men of the class called ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุตู‘ููู‘ูŽุฉ; (L;) and โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽุขุกู and โ†“ ุนูุจูุฏู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุจูŽุงุฏู‘ูŒ (IKtt, TA) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ, like ู…ูŽุดู’ูŠูŽุฎูŽุฉูŒ, (T, O, K,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจููˆุฏูŽุขุกู (Yaakoob, S, O, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจููˆุฏูŽู‰, (IKtt, TA,) and [pl. pl.] โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุจูุฏู, (O, K,) said to be pl. of ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ; (TA;) and pl. pl. ุฃูŽุนูŽุงุจูุฏู, (K,) pl. of ุฃูŽุนู’ุจูุฏูŒ; (TA;) and ุนูŽุจููŠุฏููˆู†ูŽ, (Es-Suyootee, MF,) app. pl. of โ†“ ุนูŽุจููŠุฏูŒ. (MF.) ููŽุงุฏู’ุฎูู„ูู‰ ููู‰ ุนูุจูŽุงุฏูู‰, in the Kur lxxxix. 29, means Then enter thou among my righteous servants: (Ksh, Bd, Jel:) or it means ููู‰ ุญูุฒู’ุจูู‰ [among my peculiar party]. (S, O.) b2: Also (tropical:) Ignoble, or base-born; like as ุญูุฑู‘ูŒ is used to signify โ€œ generous,โ€ โ€œ noble,โ€ or โ€œ well-born. โ€ (Mgh in art. ุญุฑ.) A2: Also A certain plant, of sweet odour, (O, K, TA,) of which the camels are fond because it makes the milk to become plentiful, and fattens; it is sharp, or hot, (ุญูŽุงุฏู‘ O, or ุญูŽุงุฑู‘ TA,) in temperament; and when they depasture it they become thirsty, and seek the water: (O, TA:) so says IAar. (O.) A3: And A short and broad ู†ูŽุตู’ู„ [or arrow-head, or spear-head, or blade]. (AA, O, * K.) ุนูŽุจูŽุฏูŒ: see ุนูŽุงุจูุฏูŒ.ุนูŽุจูุฏูŒ: see the paragraph commencing with ุนูŽุจู’ุฏูŒ, latter half.ุนูŽุจูุฏูŒ and โ†“ ุนูŽุงุจูุฏูŒ (but the latter is rarely used, Ibn-'Arafeh) Angry. (L.) And (both words) Disdaining, or disdainful; scorning, or scornful. (L.) Accord. to AA, ุงู„ุนูŽุงุจูุฏููŠู†ูŽ in the words of the Kur [xliii. 81], ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ ููŽุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูโ†“ ุงู„ุนูŽุงุจูุฏููŠู†ูŽ, means The disdainers, or scorners, and the angry: (S, * L:) but Ibn-'Arafeh rejects this assertion: (TA:) these words are variously explained; as meaning There is not to the Compassionate a son; and I am the first of the angry disdainers or scorners of the assertion that there is: or, and I am the first of the deniers of this assertion: or, and I am the first of the worshippers of God according to the unitarian doctrine, or, of the worshippers of God of this people: or if there were to the Compassionate a son, I would be the first of his worshippers: or if there be to the Compassionate a son, I am the first of worshippers; but I am not the first worshipper of God: or, accord. to Az, the best interpretation is one ascribed to Mujรกhid; i. e. if there be to the Compassionate a son in your opinion, I am the first of those who have worshipped God alone, and who have thus charged you with uttering a falsehood in this your assertion. (L.) ุนูŽุจู’ุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, latter half.ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ [as a subst. from ุนูŽุจูุฏูŽ (q. v.), Anger. b2: ] Disdain, or scorn; (S, O, L, K;) disdain occasioned by a saying at which one is ashamed, and from which one abstains through scorn and pride: (L:) or intense disdain or scorn. (A.) b3: Strength: so in the saying ู…ูŽุง ู„ูุซูŽูˆู’ุจููƒูŽ ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ [There is not any strength to thy garment]. (S, O.) b4: Strength and fatness: (S, O, K:) thus in the phrase ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉู [A she-camel possessing strength and fatness]. (S, O.) And one says [also] ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ [if this be not a mistake for the phrase here next preceding] meaning A strong she-camel. (L, Msb.) b5: And Lastingness, or continuance; syn. ุจูŽู‚ูŽุขุกูŒ; (O, L, K, TA;) in some lexicons ู†ูŽู‚ูŽุขุกูŒ; (TA;) and strength. (L.) One says, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูุซูŽูˆู’ุจููƒูŽ ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ meaning There is not to thy garment any lastingness, or continuance, and strength. (Lh, L.) A2: Also A stone with which perfume is bruised, or pounded. (O, L, K.) ุนูŽุจู’ุฏูู‰ู‘ูŒ [a rel. n. from ุนูŽุจู’ุฏูŒ]. ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ุงู„ุนูŽุจู’ุฏููŠู‘ูŽุฉู Certain Dirhems, which were superior to those of late times, and of greater weight. (O, K, TA.) ุนูŽุจู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, as a subst.: see ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ: b2: and ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ.ุนูุจูุฏู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, last quarter.ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, latter half, in two places.ุนูุจูุฏู‘ูŽู‰: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, latter half.ุนููุจููุฏู‘ูŽุขุกูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, latter half.ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, near the beginning.ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ู‘ูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ู‘ูŽุงูˆูู‰ู‘ูŒ [both post-classical, the latter, which is the more common, said by Forskรฅl to be an appellation of the Cucumis chate, which is app. from ู‚ูุซู‘ูŽุขุก, denoting several species of cucumber; but it is] a sort of melon, [abounding in Egypt, of little flavour, eaten with sugar,] said to be thus called in relation to 'AbdAllah Ibn-Tรกhir, a governor of Egypt on the part of El-Ma-moon. ('Abd-El-Lateef: see pp. 52 and 54 of the Ar. text, and pp. 34 and 35, and 125-7, of De Sacy's Transl. and Notes: and see also Forskรฅl's Flora ร†gypt. Arab. pp. lxxvi. and 168.) [See also ุนูŽุฌููˆุฑูŒ.]ุนูŽุจููŠุฏูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, first and last quarters.ุนูุจูŽูŠู’ุฏูŒ [dim. of ุนูŽุจู’ุฏูŒ. b2: And, used as a proper name,] The son of the desert, or of the waterless desert: thus expl. by El-Kanรกnee to Fr. (O.) b3: And [hence] ุฃูู…ู‘ู ุนูุจูŽูŠู’ุฏู The desert, or waterless desert, (Fr, O, K,) that is vacant, or desolate: (K:) or the land that is vacant, or desolate: (El-Kanรก- nee, Fr, O:) or the land that the rain has missed. (O, K.) And sometimes it is used as meaning (assumed tropical:) Great calamity: (TA:) it is said in a prov., ูˆูŽู‚ูŽุนููˆุง ููู‰ ุฃูู…ู‘ู ุนูุจูŽูŠู’ุฏู ุชูŽุตูŽุงูŠูŽุญู ุญูŽูŠู‘ูŽุงุชูู‡ูŽุง [for ุชูŽุชูŽุตูŽุงูŠูŽุญู, lit. They became, or found themselves, in the desert, &c., of which the serpents were hissing, one at another], meaning (assumed tropical:) [they fell] into a great calamity. (Meyd, TA.) ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ (S, IKtt, A, IAth, L, K) and โ†“ ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ (IKtt, K) and โ†“ ุนูŽุจู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (Fr, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ (L) [all said by some to be inf. ns., except the fourth,] Religious service, worship, adoration, or devotion; (L;) obedience: (S, IKtt, A, K:) obedience with humility or submissiveness; humble, or submissive, obedience: (IAth, L:) or ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ signifies the Doing what God approves: and โ†“ ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ, the approving what God does: and the primary signification of โ†“ ุนูุจูŽูˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ is humility, and submissiveness: (S, A, O:) ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ is rendered only to God, or a false god, or the Devil. (TA.) ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places: b2: and see ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ.ุงู„ุนูุจูŽูŠู’ุฏูŽุฉู The [portion, or appertenance, of the stomach, of a ruminant, called] ููŽุญูุซ, (O, K, TA,) also called ุญูŽููุซ [q. v.]. (TA.) ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ The state, or condition, of a slave; slavery; servitude; (S, O, L, Msb;) as also โ†“ ุนูุจููˆุฏูŽุฉูŒ (S, O, L) and โ†“ ุนูŽุจู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (O, Msb) and โ†“ ุชูŽุนู’ุจููŠุฏูŽุฉูŒ. (L.) b2: See also ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ, in two places.ุนูุจูŽุงุฏู‘ูŒ: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, last quarter.ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏู and ุนูŽุจูŽุงุจููŠุฏู, each a pl. having no sing., Parties of people (S, O, K) going in every direction: (S, O:) and horsemen going in every direction. (K.) One says, ุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏูŽ and ุนูŽุจูŽุงุจููŠุฏูŽ The people became divided into parties going in every direction. (S, O.) And ุฐูŽู‡ูŽุจููˆุง ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏูŽ and ุนูŽุจูŽุงุจููŠุฏูŽ They went away in parties in every direction. (TA.) b2: Also (both words, K, or the latter [only], TA,) Far-extending roads: (K:) or diverse and far-extending roads: said to be used in this sense not with respect to coming, but only with respect to dispersion, and going away. (TA.) b3: Also (or the former [only], TA) Hills such as are called ุฅููƒูŽุงู… or ุขูƒูŽุงู… [pls. of ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ]. (K, TA.) b4: And one says, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุฑูŽุงูƒูุจู‹ุง ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏูŽู‡ู He passed, or went away, riding upon the extremities of his buttocks. (O, K.) ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏูู‰ู‘ูŒ (S, O) and ุนูŽุจูŽุงุจููŠุฏูู‰ู‘ูŒ (O, TA) rel. ns. from ุนูŽุจูŽุงุฏููŠุฏู (S, O) and ุนูŽุจูŽุงุจููŠุฏู (O, TA) thus formed because the said ns. have no sings., (Sb, S, O, TA,) Of, or relating to, parties of people going in every direction. (S, O.) ุนูŽุงุจูุฏูŒ A server, a worshipper, or an adorer, of God: (L:) an obeyer of God with humility, or submissiveness: (L, Msb:) [a devotee:] a unitarian: (L:) by a secondary application, used of him who takes for his god other than the True God, such as an idol, and the sun, &c.: (Msb:) pl. ุนูุจู‘ูŽุงุฏูŒ and ุนูŽุจูŽุฏูŽุฉูŒ (L, Msb) and ุนูุจูุฏูŒ and ุนูุจู‘ูŽุฏูŒ, all of which are also pls. of ุนูŽุจู’ุฏูŒ [q. v.]: (L:) [and quasi-pl. n. โ†“ ุนูŽุจูŽุฏูŒ (like as ุฎูŽุฏูŽู…ูŒ is of ุฎูŽุงุฏูู…ูŒ), accord. to a reading of a phrase in the Kur v. 65, as expl. by some.] b2: And A servant: a meaning said to be tropical. (TA.) b3: See also ุนูŽุจูุฏูŒ, in two places.ุชูŽุนู’ุจููŠุฏูŽุฉูŒ: see ุนูุจููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ.ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŒ: see ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ: A2: and see also ู…ูุชูŽุนูŽุจู‘ูŽุฏูŒ.ู…ูุนู’ุจูŽุฏูŒ A shovel, or spade, of iron; syn. ู…ูุณู’ุญูŽุงุฉูŒ: (K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุจูุฏู. (TA.) ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ, and the pl. ู…ูŽุนูŽุงุจูุฏู: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, last quarter: A2: and for the former see also ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ.ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏูŒ, applied to a camel, Rendered submissive, or tractable; broken, or trained; syn. ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŒ: (A, L:) or anointed with tar, (S, O, K,) and rendered submissive, or tractable: (S, O:) or whose whole skin is anointed with tar: (Sh:) or mangy, or scabby, whose fur has fallen off by degrees, and which is set apart from the other camels to be anointed with tar: or rendered submissive by the mange, or scab: or affected with the mange, or scab; or with incurable mange or scab. (L. [And, applied to a camel, it has other meanings, which see in what follows.]) [And hence, app.,] ุณูŽูููŠู†ูŽุฉูŒ ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ A ship, or boat, tarred: (AO, S, O, L, K:) or smeared with fat, or oil. (AO, L.) b2: Applied to a road, Beaten; syn. ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŒ; (S, A, O, K;) trodden; (Az, TA;) or travelled by many passengers going to and fro: (TA:) and syn. with ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŒ as applied to other things also. (K.) b3: And [hence] A wooden pin, peg, or stake. (Az, O, K, TA. [In the CK, ุงู„ู…ูุคูŽุชู‘ูŽุฏู is erroneously put for ุงู„ูˆูŽุชูุฏู.]) So in the following verse of Ibn-Mukbil: ูˆูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ู’ุชู ุฃูŽุฑู’ุณูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฌููŠูŽุงุฏู ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏู‹ุงุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุถูŽุฑูŽุจู’ู†ูŽุง ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ู„ูŽุง ูŠูุฑูŽู†ู‘ูŽุญู [And I made a wooden peg to be a guarantee for the ropes of the coursers: when we beat its head, it did not wabble]. (Az, O, TA.) b4: Also Honoured, or treated with honour, (L, K,) and served; applied to a camel. (L.) Thus it has two contr. significations. (K.) b5: And A camel left unridden. (O, L.) b6: And, applied to a stallion [camel], Excited by lust, or by vehement lust. (O, K.) b7: Also, applied to a country, or tract of land, In which is no footprint, or track, nor any sign of the way, nor water: (O, K:) you say ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู…ูุนูŽุจู‘ูŽุฏูŒ. (O.) ู…ูŽุนู’ุจููˆุฏูŽู‰ and ู…ูŽุนู’ุจููˆุฏูŽุขุกู: see ุนูŽุจู’ุฏูŒ, last quarter.ู…ูุชูŽุนูŽุจู‘ูŽุฏูŒ [and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจูŽุฏูŒ] A place appropriated to religious services or exercises, or acts of devotion. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%af/?book=50
ุนุจุฑ
ุนุจุฑ1 ุนูŽุจูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ and ุนูุจููˆุฑูŒ, [the latter of which is the more common,] (S, O, Msb, K,) He crossed it, went across it, or passed over it, (Mgh, Msb, K,) from one side thereof to the other; (Msb, K;) namely, a river, (S, Mgh, O, Msb, K, *) and a valley, (K, TA,) &c. (S, Mgh.) b2: [Hence,] ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ: see 2. b3: ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุจููŠู„ูŽ, (Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูุจููˆุฑูŒ, (TA,) He travelled, or passed along, the way, or road; (Msb, K; *) as though he cut it, or furrowed it. (K, * TK.) b4: And hence, (TA,) ุนูŽุจูŽุฑูŽ, (aor. as above, S,) (tropical:) He died: (S, O, Msb, K:) as though he travelled the road of life: or, as F says in the B, as though he crossed over the bridge of the present world or life. (TA.) A poet says, ููŽุฅูู†ู’ ู†ูŽุนู’ุจูุฑู’ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง ู„ูู…ูŽุงุชููˆูŽุฅูู†ู’ ู†ูŽุบู’ุจูุฑู’ ููŽู†ูŽุญู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูุฐููˆุฑู i. e. (tropical:) So if we die, there are others like to us; and if we remain alive, we are waiting for that which must necessarily come to pass, as though we were bound by vows to meet it. (S, O.) b5: And ุนูŽุจูŽุฑูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุฆูุจู, aor. as above, inf. n. ุนูุจููˆุฑูŒ, The clouds travelled, or passed along, quickly. (TA.) A2: ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง: see 2, in two places. b2: and [hence, perhaps,] ุนูŽุจูŽุฑู’ุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุจูุฑูŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ, (TA,) i. q. ุฒูŽุฌูŽุฑู’ุชูู‡ูŽุง [I augured from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of the birds; or I made the birds to fly away in order that I might augur from their flight, &c.]. (O, K.) b3: And ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุชูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ, (As, S, A, * O, K, *) He meditated upon, endeavouring to understand it, or he considered, examined, or studied, (As, S, O, K,) or he read mentally, (A,) the book, or writing, not raising his voice in doing so, (As, S, A, O, K,) i. e. in reading it. (K.) And you say, ุจูŽุนู’ุถูŽ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ุจูุจูŽุนู’ุถู, meaning ุนูŽุจูŽุฑูŽู‡ู [i. e. He considered and compared one part of the book, or writing, with another part, in order to understand it]. (TA.) b4: And ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ, and ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ, (TA,) He examined what was the weight of the goods, and of the dirhems, and what they were. (K, TA.) And you say, ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ ููŽูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชูู‡ูŽุง ุฃูŽู„ู’ูู‹ุง โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุจูŽุฑู’ุชู, meaning ุนูŽุจูŽุฑู’ุชูู‡ูŽุง, i. e. I tried, or examined, the dirhems, and found them to be a thousand. (Msb.) b5: See also 8, second sentence.A3: ุนูŽุจูุฑูŽ, with kesr, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุจูŽุฑูŒ; (S;) or ุนูŽุจูŽุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ; (K;) [but the former seems to be the more correct, as will be seen from what follows;] and โ†“ ุงุณุชุนุจุฑ; (A, O, K;) He shed tears; his eyes, or eye, watered. (S, A, K, TA.) And ุนูŽุจูุฑูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู His eye shed tears, or watered; (S, O;) as also โ†“ ุงุณุชุนุจุฑุช. (S.) b2: And ุนูŽุจูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุจูŽุฑูŒ; (Az, T, O, * L, TA;) or ุนูŽุจูŽุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุจู’ุฑูŒ; (K; [but see above;]) He grieved, or mourned; was sorrowful, sad, or unhappy. (Az, T, O, L, K, TA.) ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุณูŽู‡ูุฑูŽ ูˆูŽุนูŽุจูุฑูŽ [What aileth him? May he be sleepless by night, and may he grieve, or mourn:] is a form of imprecation against a man, used by the Arabs. (TA.) And ุนูŽุจูุฑูŽุชู’, inf. n. ุนูŽุจูŽุฑูŒ, means She became bereft of her child, or children, by death. (A.) [See ุนูุจู’ุฑูŒ.]2 ุนุจู‘ุฑู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู, (Lh, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุจููŠุฑูŒ; (TA;) and ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ุนูŽุจูŽุฑูŽ, (Lh, K,) and ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ; (TA;) He made him to cross, go across, or pass over, or he conveyed him across, the water, (Lh, K, TA,) and the river. (TA.) A2: ุนุจู‘ุฑ ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง, (S, O, Msb, K,) inf. n. as above; (S, O;) and โ†“ ุนูŽุจูŽุฑูŽู‡ูŽุง, (S, A, O, Msb, K,) [which is less common, but more chaste,] aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ (S, A, O, Msb, K) and ุนูŽุจู’ุฑูŒ; (A, Msb, K;) He interpreted, or explained, the dream, (S, A, O, Msb, K,) and told its final sequel or result: (A, O, K:) or the former verb has an intensive signification: (Msb:) and ุชูŽุนู’ุจููŠุฑูŒ has a more particular [or more restricted] meaning than ุชูŽุฃู’ูˆููŠู„ูŒ: it is said to be from ุนูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ [q. v.]; or, as some say, it is from ุนูุจู’ุฑูŒ signifying the โ€œ side โ€ of a river, because the interpreter of the dream considers the two sides thereof, and meditates upon every particular of it from its beginning to its end. (TA.) In the phrase of the Kur [xii. 43], ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูู…ู’ ู„ูู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุงโ†“ ุชูŽุนู’ุจูุฑููˆู†ูŽ, the ู„ is termed ู„ูŽุงู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู‚ููŠุจู [the ู„ of succedaneousness], because it is succedaneous to the connection termed ุฅูุถูŽุงููŽุฉ [i. e. the phrase is succedaneous to ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽุงุจูุฑูู‰ ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง If ye be interpreters of the dream]: (O, TA:) or it is inserted as an explicative: (Zj, TA:) the phrase is similar to ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ู„ูู„ู’ู…ูŽุงู„ู ุฌูŽุงู…ูุนู‹ุง. (S, O.) b2: ุนุจู‘ุฑ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (A, K, TA,) inf. n. as above, (TA,) He declared, spoke out clearly or plainly, or explained, what was in his mind. (A, * K, * TA.) And ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู ูŠูุนูŽุจู‘ูุฑู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ููู‰ ุงู„ุถู‘ูŽู…ููŠุฑู The tongue declares, or explains, what is in the mind. (S, * O, * Msb) And ุนุจู‘ุฑ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู Another spoke, or spoke out, or explained, for him; (L, K, * TA;) he (the latter) being unable to say what he would. (L, TA.) And ุนูŽุจู‘ูŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู I spoke for such a one. (S, O, Msb.) [Hence, ูŠูุนูŽุจู‘ูุฑู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, said of a word or phrase, It expresses the meaning of, signifies, or denotes, such a thing. And ูŠูุนูŽุจู‘ูŽุฑู ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง The meaning of such a thing is expressed thereby; or such a thing is signified, or denoted, thereby.] b3: ุนุจู‘ุฑ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ูŽุงู†ููŠุฑูŽ, (A,) or ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ูŽุจูŽ, (K,) inf. n. as above, (A, K,) He weighed the deenรกrs, (A,) or the gold, (K,) deenรกr by deenรกr: (A, K:) or ุนุจู‘ุฑู‡ู signifies he weighed it (a thing), or measured it, without extraordinary care: (K, * TA:) and ุชูŽุนู’ุจููŠุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู, the weighing of the dirhems collectively, after making divisions of them. (S, O, TA.) A3: ุนุจู‘ุฑ ุจูู‡ู, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) signifies ุฃูŽุฑูŽุงู‡ู ุนูุจู’ุฑูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (K, TA, in the CK ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู,) i. e. He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (TA.) Dhu-r-Rummeh says, ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู„ูŽู‚ููŠู‘ูŽุงุชู ูŠูุนูŽุจู‘ูุฑู’ู†ูŽ ุจุงู„ุบููู’ุฑู [Upon swiftly-running mares that show the mountain kids, in the swiftness of their pace, what makes their eyes to weep from envy]. (TA.) And you say also, ุนุจู‘ุฑ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู, meaning He made his eyes to weep. (TA.) b2: Also He destroyed him: (K, TA:) as though he showed him what would make his eye to weep, or make it hot. (TA.) b3: And He caused him to fall into difficulty, or distress. (A.) And It (an affair, or event,) was, or became, difficult, or distressing, to him. (O, K.) 8 ุงุนุชุจุฑ He became admonished, or reminded; he took warning, or example: in this sense the verb is used in the Kur lix. 2: and you say, ุงูุนู’ุชูŽุจูŽุฑูŽ ุจูู…ูŽุง ู…ูŽุถูŽู‰ He became admonished or reminded, or he took warning or example, by what passed: (Msb:) and ุงู„ุณู‘ูŽุนููŠุฏู ู…ูู†ูŽ ุงุนู’ุชูŽุจูŽุฑูŽ ุจูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู‚ูู‰ู‘ู ู…ูŽู†ู ุงุนู’ุชูŽุจูŽุฑูŽ ุจูู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [The fortunate is he who takes warning by others, and the unfortunate is he by whom others take warning]. (Kull p. 60.) And ุนูŽุจูŽุฑูŒ [as inf. n. of โ†“ ุนูŽุจูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ signifies the same as ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑูŒ [as inf. n. of ุงูุนู’ุชูŽุจูŽุฑูŽ in the sense expl. above]: (Fr, O, L, K, TA:) whence the saying of the Arabs, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุงุฌู’ุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุจูŽุฑู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุจูุฑูู‡ูŽุง, (Fr, O, L, TA,) with fet-h to the ุจ of ูŠุนุจุฑ in the first case, and with damm to it in the second case, (TA,) meaning O God, make us to be of those who take warning, or example, by the present world, and do not [pass through it or] die quickly, or soon, until they content Thee by obedience: (Fr, O, L, TA:) in the copies of the K, ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุจูุฑู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู…ูุฑูู‡ูŽุง, the former verb with ุจ [and damm], and the latter with ู… [and damm]: and in the A is given, as a trad., ุงูุนู’ุจูุฑููˆุง ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูุฑููˆู‡ูŽุง: but the reading given by Sgh and in the L is pronounced by MF to be the right. (TA.) See also ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŒ. [And see 10, last sentence.] b2: Also He took, or regarded, what he witnessed, or saw, or beheld, as an indication, or evidence, of what was concealed from him: (O:) he compared what was unapparent with what was apparent [and so judged of the former from analogy]: or he considered the essential properties of things, and their modes of indication, in order that, by the consideration thereof, another thing, of their kind, might become known. (Kull p. 60.) See, again, ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŒ. Ibn-Seereen used to say, ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูุฑู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ [I judge by comparison with what has been transmitted by tradition from the Prophet]; meaning I interpret a dream according to what has been transmitted by tradition, like as I do according to the Kur-รกn; as when a crow is interpreted as meaning an unrighteous man, and a rib as meaning a woman, in imitation of forms of speech used by the Prophet. (O, * TA.) b3: See also 1, latter half, in two places. b4: Also He accounted, or esteemed, or regarded, a thing, in respect of predicamental order. (Msb.) See, again, ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŒ. b5: [And He esteemed a person, or thing; held him, or it, in high estimation or regard. b6: And He took a thing into account, regarded it, or included it in a mental view or an examination. Hence the phrase ุจูุงุนู’ุชูุจูŽุงุฑู ูƒูŽุฐูŽุง With regard, or respect, or with regard had, to such a thing; in consideration of such a thing, or of the implication thereof; and having regard, or respect, to such a thing; as also ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑู‹ุง ู„ููƒูŽุฐูŽุง and ุจููƒูŽุฐูŽุง. And ุจูุงุนู’ุชูุจูŽุงุฑู ูˆูŽุงุญูุฏูConsidered in one respect; in one and the same light. Hence also the phrase,] ูŠูุนู’ุชูŽุจูŽุฑู ูƒูŽุฐูŽุง ู„ูุตูุญู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽู‚ู’ุฏู Such a thing is made a condition [or is taken into account] for the soundness, or validity, of the contract. (Msb.) b7: ุงุนุชุจุฑ ู…ูู†ู’ู‡ู means He wondered at him, or it. (K, TA. In the CK, ู…ู†ู‡ is omitted.) 10 ุงุณุชุนุจุฑ [He desired to cross, go across, or pass over, a river or the like. (See ุงู„ุบูู…ูŽูŠู’ุตูŽุขุกู.)]A2: ุงุณุชุนุจุฑู‡ู ุงู„ุฑู‘ูุคู’ูŠูŽุง He asked him to interpret, or explain, the dream; (K;) he related to him the dream in order that he might interpret, or explain, it. (S, O.) b2: ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุณู’ุฑูŽุนู’ุชูŽ ุงุณู’ุชูุนู’ุจูŽุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ is a saying mentioned by As as meaning [Assuredly thou hast hastened] thy drawing forth of the dirhems. (O.) A3: See also 1, last quarter, in two places. b2: [Accord. to Golius, ุงุณุชุนุจุฑ is also syn. with ุงุนุชุจุฑ in the first of the senses assigned to the latter above; but for this I do not find any authority.]ุนูŽุจู’ุฑูŒ: see ุนูุจู’ุฑูŒ.A2: ุนูŽุจู’ุฑู ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู and ุนูŽุจู’ุฑู ุณูŽููŽุฑู: see what here follows.ุนูุจู’ุฑู ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู and ุงุณูุงุฑู โ†“ ุนูุจู’ุฑู (S, K) and ุงุณูุงุฑ โ†“ ุนูŽุจู’ุฑู (K) and ุนูุจู’ุฑู ุณูŽููŽุฑู and ุณูุฑู โ†“ ุนูุจู’ุฑู and ุณูุฑู โ†“ ุนูŽุจู’ุฑู (TA) A he-camel, and a she-camel, and camels, like a ship [or ships], i. e. upon which journeys are continually made: (S:) or a she-camel that is strong (K, TA) to journey, (TA,) [as though] cutting. or furrowing, what she passes over, (K, TA,) and upon which journeys are made: (TA:) and likewise a man (K, TA) bold to undertake journeys, vigorous and effective therein, and strong to make them: and in like manner a he-camel, and camels: (TA:) applied to a sing. and to a pl. (K, TA) and to a fem.: (TA:) and in like manner also โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽุงุฑูŒ, applied to a he-camel, (K,) meaning strong (O, TA) to journey; and so โ†“ ุนูุจูŽุงุฑูŒ, with kesr, [app. pl. of ุนูŽุจู’ุฑูŒ,] applied to camels. (TA.) b2: Hence one says, ู„ููƒูู„ู‘ู ุนูŽู…ูŽู„ู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูุจู’ุฑูŒ Verily such a one is fit, and sufficiently strong, for every work. (A.) b3: [Hence likewise] ุนูุจู’ุฑูŒ signifies Clouds that travel, or pass along, vehemently [or quickly]. (K.) A2: See also ุนูุจู’ุฑูŒ.A3: And ุนูุจู’ุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุจูŽุฑูŒ (S, O, K. TA, in the CK ุนูุจู’ุฑูŽุฉ and ุนูŽุจูŽุฑูŽุฉ,) and โ†“ ุนูุจูุฑูŒ signify A weeping with grief: (TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (S, O:) or heat of the eye. (K.) One says, ู„ูุฃูู…ู‘ูู‡ู ุงู„ุนูุจู’ุฑู, and โ†“ ุงู„ุนูŽุจูŽุฑู, (S, A, O, TA,) and โ†“ ุงู„ุนูุจูุฑู, meaning May his mother have weeping with grief: (TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (S, O:) or may his mother be bereft of her child, or children, by death. (A.) And ุฃูŽุฑูŽุงู‡ู ุนูุจู’ุฑูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (K, TA, in the CK ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู,) He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (TA.) And ุฑูŽุฃูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุจู’ุฑูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู Such a one saw what made his eyes hot. (S, O.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูŽู†ู’ุธูุฑูุฅูู„ูŽู‰ ุนูุจู’ุฑู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู Verily he looks at that which he dislikes, or hates, and at which he weeps. (A.) and the phrase ูˆูŽุนูุจู’ุฑู ุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ูŽุง occurs in the trad. of UmmZara, meaning And, by reason of her chastity and beauty, a cause of weeping to her fellow-wife. (TA.) A4: ุนูุจู’ุฑูŒ also signifies Women bereft of their children by death; syn. ุซูŽูƒู’ู„ูŽู‰: (K, TA:) as though pl. of ุนูŽุงุจูุฑูŒ. (TA.) ุนูุจู’ุฑูŒ, (S, O, K, TA, in the CK ุนูุจู’ุฑูŽุฉ,) and โ†“ ุนูุจู’ุฑูŒ, (S, O,) or โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŒ, (Kr, A, K, TA, accord. to the CK ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉ,) The bank, or side, (S, A, O, K,) of a river, (S, A, O,) and of a valley. (A, K.) En-Nรกbighah Edh-Dhubyรกnee says, of the Euphrates, ุชูŽุฑู’ู…ูู‰ ุฃูŽูˆูŽุงุฐููŠู‘ูู‡ู ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽูŠู’ู†ู ุจูุงู„ุฒู‘ูŽุจูŽุฏู [Its waves casting foam upon the two banks]. (S, O.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุงู„ุนูุจู’ุฑู Such a one is upon that side. (TA.) A2: See also the next preceding paragraph, in three places.ุนูŽุจูŽุฑูŒ inf. n. of ุนูŽุจูุฑูŽ [q. v.]. (Az, T, &c.) b2: See also ุนูุจู’ุฑูŒ, in two places: b3: and ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ.ุนูŽุจูุฑูŒ; and its fem., with ุฉ; see ุนูŽุงุจูุฑูŒ.ุนูุจูุฑูŒ: see ุนูุจู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ.A2: Also A tear: (TA:) or a tear before it overflows: or a [sobbing, or] reiteration [of the sound] of weeping in the bosom: (A, K:) or an overflowing of tears without the sound of weeping: (TA:) or a flowing, or an oozing, of tears: (S, O:) or grief without weeping: (A, K:) pl. ุนูŽุจูŽุฑูŽุงุชูŒ (O, K) and โ†“ ุนูŽุจูŽุฑูŒ, (so in the O, [but this, if correct, is a quasi-pl. n.,]) or ุนูุจูŽุฑูŒ. (Thus in copies of the K.) Of the first meaning, the following is an ex.: ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุดูููŽุงุฆูู‰ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ ู„ูŽูˆู’ ุณูŽููŽุญู’ุชูู‡ูŽุง [And verily my cure would be a tear if I shed it]: and of the last, the following is an ex.: ู„ูŽูƒูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ูƒูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŽ ุจูู‰or, as some relate it, ูˆู„ุง ุนุจุฑุฉ ู„ูู‰; and the meaning is, For thy sake I weep, but there is grief in me for myself: so says As: (TA:) or in this saying, which is a prov., ู…ุง may be redundant, or it may be what is termed ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ; and the meaning is, For thee I weep, or for thee is my weeping, I [myself] having no need of weeping. (Meyd.) ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŒ a subst. from ุงู„ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑู; An admonition, or exhortation: (Bd in iii. 11): an admonition, or exhortation, by which one takes warning or example: (Jel in xxiii. 21:) a thing by the state, or condition, of which one is admonished, or reminded, and guided, or directed: (Bd in xxiii. 21:) i. q. โ†“ ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑูŒ [lit. a being admonished, or reminded, &c.; but meaning a cause of being admonished, &c.; i. e. a warning, or an example]: (Jel in xvi. 68:) or ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑูŒ ุจูู…ูŽุง ู…ูŽุถูŽู‰ i. e. ุงูุชู‘ุนูŽุงุธูŒ and ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูŒ [meaning, in like manner, a cause of being admonished, or reminded, by what has passed]: (Msb:) an indication, or evidence, (Bd and Jel in xxiv. 44, and Bd in xvi. 68,) whereby one passes from ignorance to knowledge: (Bd in xvi.68:) a state [of things or circumstances] whereby, from the knowledge of what is seen, one arrives at the knowledge of what is not seen; as also โ†“ ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑูŒ: (B, TA:) and a wonderful thing [app. such as serves as a warning or an example]: (A, K:) pl. ุนูุจูŽุฑูŒ. (Msb, TA.) b2: And The account, or estimation, or regard, in which a thing is held in respect of predicamental order; as also โ†“ ุงูุนู’ุชูุจูŽุงุฑูŒ. (Msb.) [Hence the common phrase ู„ูŽุง ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŽ ุจูู‡ู, meaning No regard is due to it.]A2: See also ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, applied to the [species of lote-tree called]ุณูุฏู’ุฑ, means That grows on the banks of rivers, and becomes large: (S, O:) an anomalous rel. n. from ุนูุจู’ุฑูŒ: (TA:) [or a regular rel. n. from ุนูุจู’ุฑูŒ as syn. with ุนูุจู’ุฑูŒ:] or, accord. to 'Omรกrah, such as is large in the leaves, having few thorns, and taller than the ุถูŽุงู„: or, as Aboo-Ziyรกd says, that has no thorns except such as hurt [not (see ุณูุฏู’ุฑูŒ)]; the thorns [that hurt] being of the ุณูุฏู’ุฑ called ุถุงู„: he does not say, as others do, that it is that which grows upon the water: some assert that it is also called ุนูู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, the ุจ being changed into ู…: (O:) or, as some say, such as has no trunk; and such is only of those that are near to the ุนูุจู’ุฑ [or bank of a river]: Yaakoob says that the terms ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ and ุนูู…ู’ุฑูู‰ู‘ are applied to the ุณูุฏู’ุฑ that imbibes water; and that such as does not this is that of the desert, and is the ุถุงู„: Az says that the ุณุฏุฑ, and such as is large of the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ, are called ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ; and ุนูู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ is applied to the ุณุฏุฑ that is old. (TA.) [See also ุนูู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ.]ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ [Hebrew: and a Hebrew]. ุงู„ุนูุจู’ุฑููŠู‘ููˆู†ูŽ is an appellation of The Jews [i. e. the Hebrews]. (O.) b2: And ุงู„ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ู and โ†“ ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ู, (S, A, K,) or ุงู„ุนูุจู’ุฑููŠู‘ูŽุฉู (O) and โ†“ ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู, (O, TA,) [The Hebrew language;] the language of the Jews. (S, A, O, K, TA.) ุนูŽุจู’ุฑูŽุงู†ู; and its fem. ุนูŽุจู’ุฑูŽู‰: see ุนูŽุงุจูุฑูŒ, in six places.ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ู and ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู: see ุนูุจู’ุฑูู‰ู‘ูŒ.ุนูุจูŽุงุฑูŒ: see ุนูุจู’ุฑู ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู.ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุนูŽุจููˆุฑูŽ [The star Sirius;] a certain bright star; (TA;) one of the ุดูุนู’ุฑูŽูŠูŽุงู†ู, which [in the order of rising] is after, or behind, [in the TA, erroneously, โ€œwith,โ€] ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุก [here meaning Gemini]: (S, O:) called ุงู„ุนุจูˆุฑ because of its having crossed the Milky Way. (S, O, TA.) [See also ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ in art. ุดุนุฑ. b2: Hence the saying, ุนูŽุตูŽููŽุชู’ ุฏูŽุจููˆุฑูู‡ู ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุทูŽุชู’ ุนูŽุจููˆุฑูู‡ู, expl. in art. ุฏุจุฑ.]ุนูŽุจููŠุฑูŒ A certain mixture (As, S, O, Msb, K) of perfumes, (Msb, K,) compounded with saffron: (As, S, O:) or, (K,) with the Arabs (S, O, TA) of the Time of Ignorance, (TA,) accord. to AO, it means saffron (S, O, K, TA) alone: but in a trad., mention is made of smearing with ุนุจูŠุฑ or with saffron; and this shows ุนุจูŠุฑ to be different from saffron: (S, O, TA:) IAth says that it is a sort of perfume, having colour, compounded of certain mixtures. (TA.) [See a verse cited voce ุฐูŽุจููŠุญูŒ; and another cited voce ุฑูŽู‚ู’ุฑูŽู‚ูŽ.]ุนูŽุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see the next paragraph, in two places.ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ Speech that passes from the tongue of the speaker to the ear of the hearer. (TA.) b2: [and hence, A passage in a book or writing.] b3: [Hence also,] A word, an expression, or a phrase. (Kull p. 60.) b4: And [An explanation, or interpretation;] a subst. from ุนูŽุจู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู; as also โ†“ ุนูŽุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (L, K, TA, [the former only in the CK,]) and โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ or โ†“ ุนูุจู’ุฑูŽุฉูŒ, accord. to different copies of the K. (TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉู, and, accord. to the M, โ†“ ุงู„ุนูŽุจูŽุงุฑูŽุฉู also, i. e. He has a good faculty of explaining, or of diction, or of speaking perspicuously. (Msb.) [and ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง This is a word, or an expression, or a phrase, for, or denoting, such a thing; lit., an explanation of such a thing.]A2: Also A thing that is made a condition: or a thing that is made account of, or esteemed, or regarded as being of importance. (Msb.) ุนูŽุจู‘ูŽุงุฑูŒ: see ุนูุจู’ุฑู ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู.A2: Also An interpreter, or explainer, of dreams. (TA.) ุนูŽุงุจูุฑู ุณูŽุจููŠู„ู A wayfarer; a passenger; a person passing along a way or road; (S, O, TA;) a traveller: (TA:) or one who passes through without abiding: (Mgh:) pl. ุนูŽุงุจูุฑููˆ ุณูŽุจููŠู„ู and ุนูุจู‘ูŽุงุฑู ุณูŽุจููŠู„ู. (TA.) And ุนูŽุงุจูุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุจููŠู„ู The wayfarer; the passer along the way or road. (Msb.) ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽุงุจูุฑูู‰ ุณูŽุจููŠู„ู, in the Kur [iv. 46], means Except those who, wanting something in the mosque, and their houses or tents being distant, [merely pass through, or] enter the mosque and go forth quickly: (TA:) or except travellers; for the traveller sometimes wants water [which is found in the mosque]: or, as some say, except passers through the mosque, not meaning to pray. (Msb, TA.) b2: Hence ุนูŽุงุจูุฑูŒ signifies (tropical:) Dying, or dead. (TA. [See 1.]) b3: [And Passing, or having currency. Hence,] ู„ูุบูŽุฉูŒ ุนูŽุงุจูุฑูŽุฉูŒ An allowable form of word or expression: (S, K, TA:) from ุนูŽุจูŽุฑูŽ signifying โ€œ he passed over โ€ a river. (TA.) A2: ุนูŽุงุจูุฑูŒ also signifies Examining a thing: examining a book, or writing, and considering and comparing one part of it with another, so as to understand it. (TA.) A3: Also Shedding tears, (S, O, *) applied to a man, and likewise to a woman: and โ†“ ุนูุจู’ุฑูŽุงู†ู weeping, applied to a man; and so [its fem.] โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽู‰ applied to a woman: (S, O:) or โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽุงู†ู signifies weeping and grieving, applied to a man; as also โ†“ ุนูŽุจูุฑูŒ; (K, * TA;) and ุนูŽุงุจูุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽู‰ and โ†“ ุนูŽุจูุฑูŽุฉูŒ are applied to a woman in the same sense, (K,) or as meaning grieving: (TA:) pl. [of โ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽุงู†ู and ุนูŽุจู’ุฑูŽู‰]ุนูŽุจูŽุงุฑูŽู‰, (K, TA,) like ุณูŽูƒูŽุงุฑูŽู‰: (TA:) and ุนูŽูŠู’ู†ูŒโ†“ ุนูŽุจู’ุฑูŽู‰ means a weeping eye. (O, K, * TA.) ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑูŒ: see art. ุนู†ุจุฑ.ู…ูŽุนู’ุจูŽุฑูŒ A place where a river is crossed; a ferry: (Mgh:) a bank, or side, of a river, prepared for crossing: (O, Msb, K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุจูุฑู. (Mgh.) ู…ูุนู’ุจูŽุฑูŒ A thing upon which, (S, O, Msb,) or by means of which, (K,) one crosses a river; (S, O, Msb, K;) whether it be a boat [i. e. a ferryboat], (S, O, Msb,) which is also called โ†“ ู…ูุนู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ, (Az, TA,) or a bridge, (S, O, Msb,) or some other thing: (TA:) [pl. ู…ูŽุนูŽุงุจูุฑู.]ู…ุนู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%b1/?book=50
ุนุจุณ
ุนุจุณ1 ุนูŽุจูŽุณูŽ, (S, L, Msb,) or ุนูŽุจูŽุณูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู, (A, O, K, TA,) or ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, (Bd in lxxvi. 10,) aor. ู€ู inf. n. ุนูุจููˆุณูŒ [app. properly used only when the verb is intrans.] (S, A, O, Msb, K) and ุนูŽุจู’ุณูŒ [app. only when the verb is trans.]; (A, O, K;) and โ†“ ุนุจู‘ุณ, (L, K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุจููŠุณูŒ; (TA;) He frowned; [looked sternly, austerely, or morosely;] or contracted his face: (Msb:) or he contracted the part between his eyes: (L, TA:) or he grinned, or displayed his teeth, frowning, or contracting his face, or looking sternly, austerely, or morosely; syn. ูƒูŽู„ูŽุญูŽ: (S, A, O, K:) or โ†“ ุนุจู‘ุณ has an intensive signification; (S, O, TA;) ุนุจู‘ุณ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู meaning he did so much: (S, O:) or ุนุจู‘ุณ [alone], he had [or made] a hateful face: but when one displays his teeth, or grins, the epithet ูƒูŽุงู„ูุญูŒ is applied to him: (TA:) and [in like manner] โ†“ ุชุนุจู‘ุณ signifies ุชูŽุฌูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ, (S, O, K,) i. e. he showed a sour, a crabbed, or an austere, face; (TK;) and ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุจูŽ [which is syn. with ุนูŽุจูŽุณูŽ]. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุจูŽุณูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู [ for ุนูŽุจูŽุณูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ He who witnessed the day frowned, or contracted his face, &c., (see ูŠููˆู’ู…ูŒ ุนูŽุจููˆุณูŒ,)] means (assumed tropical:) the day was, or became, distressful, afflictive, or calamitous. (Msb.) A2: ุนูŽุจูุณูŽุชู’ said of camels: see 4. b2: [Hence,] ุนูŽุจูุณูŽ said of a man, He was, or became, dirty, or filthy. (TA.) b3: And said of a garment, It had dirt, or filth, that had dried upon it. (TA.) b4: And ุนูŽุจูุณูŽ ุงู„ูˆูŽุณูŽุฎู ููู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู (S, K, TA) and ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู (TA) The dirt, or filth, dried upon his hand, or arm. (S, K, TA.) b5: And [the inf. n.] ุนูŽุจูŽุณูŒ signifies A slave's voiding his urine in, or on, his bed, when he has a habit of doing so and the effect thereof appears upon his person, (O, TA,) by reason of its muchness, (O,) and upon his bed: (TA:) for doing this he may be returned; (O, TA;) but not if it is little and rare. (O.) 2 ุนูŽุจู‘ูŽุณูŽ see the first sentence above, in two places.4 ุฃูŽุนู’ุจูŽุณูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels had dried urine and dung clinging upon their tails; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุจูุณูŽุช, inf. n. ุนูŽุจูŽุณูŒ; (A'Obeyd, TA;) whence, (TA,) ุนูŽุจูุณูŽุชู’ ููู‰ ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุจู’ุนูŽุงุฑูู‡ูŽุง, [meaning the same,] a phrase occurring in a trad. (O, TA.) 5 ุชูŽุนูŽุจู‘ูŽุณูŽ see 1, first sentence.ุนูŽุจูŽุณูŒ [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. b2: Also a subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels, drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep, or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming dry [thereon]; syn. ูˆูŽุฐูŽุญูŒ: (TA:) or dung and urine that have dried upon the thighs of camels: (Mgh:) or urine and dung that dry upon the tails of sheep or goats and the like: n. un. with ุฉ. (Msb.) ุนูŽุจูุณูŒ [part. n. of ุนูŽุจูุณูŽ. b2: And occurring in the A, art. ุฏุนุจ, in the phrase ุงู„ู…ูู†ูŽุงููู‚ู ุนูŽุจูุณูŒ ู‚ูŽุทูุจูŒ, in which both of the epithets are app. altered in form to assimilate them to ุฏูŽุนูุจูŒ and ู„ูŽุนูุจูŒ by which they are there preceded]: see ุนูŽุงุจูุณูŒ.ุนูŽุจููˆุณูŒ: see ุนูŽุงุจูุณูŒ, in two places. b2: [Hence,] ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุจููˆุณูŒ (assumed tropical:) A distressful, an afflictive, or a calamitous, day; (S, Msb, TA;) as also ูŠูŽูˆู’ู…ูŒโ†“ ุนูŽุงุจูุณูŒ: (TA:) or a hateful day, on account of which faces frown, or contract themselves, &c.: (O, K:) or a day in which one frowns, or contracts his face, &c. (TA.) ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูŒ: see ุนูŽุงุจูุณูŒ, in three places.ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูู‰ู‘ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุงุจูุณูŒ [and โ†“ ุนูŽุจูุณูŒ, mentioned above,] A man frowning, or contracting his face: (Msb:) [grimfaced; or looking sternly, austerely, or morosely:] or contracting the part between his eyes; &c.: (TA:) and โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูŒ one who does so much [or habitually; stern, austere, or morose, in look or countenance; as also โ†“ ุนูŽุจููˆุณูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽุจู‘ูุณูŒ]: (Msb:) or โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽุจู‘ูุณูŒ signify a man having a hateful face: and โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูู‰ู‘ูŒ, hateful to encounter or meet; stern, austere, or morose, in countenance. (TA.) b2: [Hence,] ุงู„ุนูŽุงุจูุณู signifies The lion; (O, K;) as also โ†“ ุงู„ุนูŽุจููˆุณู, and โ†“ ุงู„ุนูŽุจู‘ูŽุงุณู, (IAar, O, K,) and โ†“ ุงู„ุนูŽู†ู’ุจูŽุณู, (S, and mentioned in the K in art. ุนู†ุจุณ, q. v.,) [accord. to some,] of the measure ููŽู†ู’ุนูŽู„, (S,) and โ†“ ุงู„ุนูู†ูŽุงุจูุณู: (K in art. ุนู†ุจุณ:) or the lion from whom other lions flee. (TA.) b3: See also ุนูŽุจููˆุณูŒ.ุงู„ุนูŽู†ู’ุจูŽุณู and ุงู„ุนูู†ูŽุงุจูุณู: see the next preceding paragraph.ู…ูุนูŽุจู‘ูุณูŒ: see ุนูŽุงุจูุณูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%b3/?book=50
ุนุจุท
ุนุจุท1 ุนูŽุจูŽุทูŽ, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุจู’ุทูŒ, (S, O, Msb, TA,) He (a man) took a thing [app. in a sound, or whole, state; for such a restriction seems to be indicated by what follows, and may have been omitted in the TA by inadvertence]: this is the primary signification. (TA: but only the inf. n. of the verb in this sense is there mentioned.) You say also, ุนูŽุจูŽุทูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, (Msb,) or โ†“ ุงุนุจุทู‡ู, (K,) and โ†“ ุงุนุชุจุทู‡ู, (Msb, K,) Death took him in a youthful, and sound, or healthy, state; not diseased, nor old and weak. (Msb, * K, * TA.) b2: He slaughtered (S, O, Msb) a she-camel, (S, O,) or a sheep or goat, (Msb,) or stabbed, or stuck, (ู†ูŽุญูŽุฑูŽ,) a beast, [i. e. a camel,] (K,) in a sound, or healthy, state, (Msb,) in a state of freedom from disease, (S, O, K,) and from fracture, (TA,) [but see ุนูŽุจููŠุทูŒ,] and in a fat and youthful condition; (K;) as also โ†“ ุงุนุชุจุท. (S, O, K.) And hence โ†“ the latter is used to signify (tropical:) He slew a man for no crime; (O;) he slew a man wrongfully, not in retaliation: (ElKhattรกbee:) and (assumed tropical:) he wounded. (O, TA.) [Hence also,] ุนูŽุจูŽุทูŽ, (S,) or ุนูŽุจูŽุทูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู, (O, K,) and ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (TA,) inf. n. ุนูŽุจู’ุทูŒ, (O,) (tropical:) He threw himself, not constrained against his will, into war, or fight. (S, O, K, TA.) [And] ุนูŽุจูŽุทูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงู‡ููŠูŽุฉู, (S, O,) or ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูู‰, (K,) (tropical:) Calamity, or calamities, befell him, (Lth, S, O, K,) without his deserving the same. (Lth, O, K, TA.) b3: (tropical:) He made an udder to bleed: (O, K, TA:) or he wounded it, or made it to bleed, by vehement milking, and squeezing; from ุนูŽุจููŠุทูŒ applied to blood, and signifying โ€œ fresh: โ€ or milked it to the uttermost, so that blood came forth after the milk. (L, TA.) And ุนูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (K,) or ุนูŽุจูŽุทูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (O, L, TA,) (tropical:) He made the horse to run until he sweated. (O, L, K, TA.) b4: He slit, or rent a garment, or piece of cloth, (S, O, and so in some copies of the K and in the TA,) or a thing, (so in other copies of the K and in the TA,) when it was whole, or sound; (K, TA;) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุจู’ุทูŒ and ู…ูŽุนู’ุจูŽุทูŒ. (O.) b5: (assumed tropical:) It (a plant, or herbage,) clave the ground. (TA.) b6: (tropical:) He dug the ground in a place where it had not been dug before; (IAar, O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุจุท; (O, K, TA;) which latter also signifies [simply] (assumed tropical:) he dug the ground. (TA.) b7: ุนูŽุจูŽุทูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (tropical:) The wind stripped the surface of the ground; (O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุจุทุชู‡ู. (K, TA.) b8: ุนูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจูŽ (assumed tropical:) He (an ass, O, TA) raised the dust (O, K, TA) with his hoofs; (O, TA;) as also โ†“ ุงุนุชุจุทู‡ู. (O, * TA.) b9: ุนูŽุจูŽุทูŽ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู (tropical:) [He rent his honour, or reputation;] he reviled him; he detracted from his reputation, spoke against him, or impugned his character; as also โ†“ ุงุนุชุจุท ุนุฑุถู‡: (TA:) ุนูŽุจูŽุทูŽ is (tropical:) syn. with ุบูŽุงุจูŽ, (IAar, O, * K, TA,) from ุงู„ุบููŠุจูŽุฉู, not from ุงู„ุบูŽูŠู’ุจููˆุจูŽุฉู; (IAar, TA;) as also โ†“ ุงุนุชุจุท, (K, TA,) i. q. ุงูุบู’ุชูŽุงุจูŽ. (TA.) b10: And ุนูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ูƒูŽุฐูุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ He forged what was false against me; as also โ†“ ุงุนุชุจุทู‡ู. (K. [See also the latter below.]) A2: Also, aor. as above, It (a garment, or piece of cloth, or a thing, accord. to different copies of the K,) became slit, or rent: thus intrans. as well as trans. (K.) 4 ุฃูŽุนู’ุจูŽุทูŽ see 1, near the beginning.8 ุฅูุนู’ุชูŽุจูŽุทูŽ see 1, in nine places. b2: ุงุนุชุจุท ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุฐูุจูŽ (assumed tropical:) He forged against me what was purely false, without excuse. (S, O, * TA.) See also 1, last sentence but one. b3: [Hence the phrase ุญูุฐูููŽุชู ุงุนู’ุชูุจูŽุงุทู‹ุง, in the Mughnee, voce ุฅูู†ู’, expl. in a marginal note in my copy of that work as meaning (assumed tropical:) It (a letter) is elided for no reason in itself.]ุนูŽุจู’ุทูŒ A pure, an unmixed, lie, without excuse. (S, O.) b2: (assumed tropical:) I. q. ุฑููŠุจูŽุฉูŒ [app. here meaning A thing that induces suspicion, or evil opinion]. (TA.) ู…ูŽุงุชูŽ ุนูŽุจู’ุทูŽุฉู‹ He (a man, S, O) died in a sound, or healthy, state, and being a youth, or young man. (S, O, Msb, K.) A2: ุนูŽุจู’ุทูŽุฉูŒ also signifies (tropical:) Evil speech of another; detraction; defamation. (TA.) ุนูุจู’ุทูŽุฉูŒ Freedom from anything injurious, except a fracture of a bone, in flesh meat: (Ibn-Buzurj:) or freshness therein, and in blood, and in saffron: (K:) or pureness, or freedom from admixture, and freshness, in blood. (TA.) ุนูŽุจููŠุทูŒ, (A, O, K,) or ุนูŽุจููŠุทูŽุฉูŒ, (T, S, Msb,) and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุจูุทูŽุฉูŒ, (T, Msb, TA,) A beast, [meaning a camel,] (K,) or a she-camel, (S, TA,) or the second and third applied to a sheep or goat, (T, Msb,) stabbed, or stuck, (A, O, K,) or slaughtered, (T, S, Msb,) in a sound, or healthy, state, (A,) in a state of freedom from disease, (S, O, K,) and from fracture, (TA,) and in a fat and youthful condition, (K,) or free from anything injurious except a fracture: (T, Msb:) [contr. of ุนูŽุงุฑูุถูŒ and ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ: (see the latter of these two words:)] pl. ุนูุจูุทูŒ (K) and ุนูุจูŽุงุทูŒ: (O, K:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจููˆุทูŽุฉูŒ, also, applied to a sheep or goat, signifies slaughtered in a sound, or healthy, state. (TA.) Also ุนูŽุจููŠุทูŒ, applied to flesh-meat, signifies the same: (S:) or in a sound, or healthy, state: (Msb:) or free from anything injurious, except a fracture of a bone; (T, Msb;) so says Ibn-Buzurj: (TA:) or fresh; (O, K;) and so applied to blood, (Mgh, K,) and to saffron: (K:) or, applied to blood, pure; free from admixture; (S, O, Msb;) and fresh: (S, O:) also, applied to flesh-meat, fresh, as meaning not cooked: (IAth:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุจููˆุทูŒ, applied to the same, not such as a beast or bird of prey has fastened upon, nor affected by disease. (Az, L.) b2: ุนูŽุจููŠุทูŒ also signifies Slit, or rent, (S, O, TA,) when whole, or sound; (TA;) applied to a garment, or piece of cloth; (S, O, TA;) and to leather; &c.; (TA;) and so โ†“ ู…ูŽุนู’ุจููˆุทูŒ: pl. of the former, ุนูุจูุทูŒ. (S, O, TA.) b3: And Dust raised by the hoofs of an ass. (TA.) ุนูŽุงุจูุทูŒ (assumed tropical:) A liar. (TA.) ุนูŽูˆู’ุจูŽุทูŒ, (O, K, TA,) like ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŒ, (O, TA,) [in the CK ุนูŽูˆู’ุจูŽุทูŽุฉ,] A calamity, or misfortune: (O, K:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุจูุทู. (TA.) b2: And The main part, or fathomless deep, of the sea. (K.) Formed by transposition from ุนูŽูˆู’ุทูŽุจูŒ. (TA.) ู…ูŽุนู’ุจููˆุทูŒ, and its fem.: see ุนูŽุจููŠุทูŒ, in three places.ู…ูุนู’ุชูŽุจูุทูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจููŠุทูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d8%b7/?book=50
ุนุจู‚
ุนุจู‚1 ุนูŽุจูู‚ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุทู‘ููŠุจู, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุจูŽู‚ูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูŽุจูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, (O, K,) The perfume clung to him, or it, (S, Mgh, O, K, TA,) and remained; and so ุนูŽุณูู‚ูŽ ุจู‡; (TA;) and the odour of the perfume clung to him, or it: (Mgh:) or the odour of the perfume was, or became, perceptible in his garment or his person: and it is said to relate only to fragrant odour. (Msb.) b2: And in like manner one says of a garment, ุนูŽุจูู‚ูŽ ุจูุงู„ุฌูุณู’ู…ู [It clung to the body]. (TA.) And ุนูŽุจูู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุจูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู The thing clave, or kept, to another. (Msb.) And ุนูŽุจูู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุจูู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ (tropical:) The thing stuck to my heart. (TA.) And ุนูŽุจูู‚ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (O, K.) And ุนูŽุจูู‚ูŽ ุจูู‡ู (tropical:) He became attached to him, or it. (O, K, TA.) [See also ุฑูŽุตูุนูŽ ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู.]2 ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุจููŠู‚ู signifies ุงู„ุชู‘ูŽุฐู’ูƒููŠูŽุฉู [used in relation to wine, app. as meaning The becoming old; though the latter word, thus used, is probably tropical]. (O, K.) 'Adee Ibn-Zeyd says, describing wine, ุตูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌูุฑู ุงู„ูŠูŽู‡ููˆุฏูู‰ู‘ู ุญูŽูˆู’ู„ูŽูŠู’ ู†ู ููŽุฃูŽุฐู’ูƒูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุดู’ุฑูู‡ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุจููŠู‚ู [which seems to be cited as meaning, The Jewish merchant kept it two years, and the becoming old enhanced its fragrance: but I think that the last word may be more properly rendered the making it to remain long in its jar]. (O.) Q. Q. 3 ุงูุนู’ุจูŽู†ู’ู‚ูŽู‰ He (a man, S) became cunning, or very cunning: (ุตูŽุงุฑูŽ ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉู‹: S, O, K:) or became evil in disposition: (K:) and in like manner signifies ุงูุจู’ุนูŽู†ู’ู‚ูŽู‰. (TA.) ุนูŽุจูŽู‚ูŒ: see what next follows.ุนูŽุจูู‚ูŒ Perfume [clinging to a person or thing, and remaining; and of which the odour clings: (see 1, first sentence:) or] of which the odour is perceptible in the garment or person: (Msb:) it is applied as an epithet to an odour; and โ†“ ุนูŽุจูŽู‚ูŒ also, as the inf. n., meaning ุฐููˆ ุนูŽุจูŽู‚ู. (Ham p.710.) b2: Applied to a man, Such that, when he has perfumed himself with the least perfume, it does not leave him for days: and in like manner with ุฉ applied to a woman. (Lth, O, K.) b3: ุนูŽุจูู‚ูŽุฉูŒ ู„ูŽุจูู‚ูŽุฉูŒ, applied to a woman, means Whom every dress and perfume suits. (TA.) b4: And the Khuzรก'ees, who were the most chaste speakers of Arabic, said ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุจูู‚ูŒ ู„ูŽุจูู‚ูŒ as meaning ุธูŽุฑููŠููŒ [i. e. A man excellent, or elegant, in mind, manners, and address or speech; and in person, countenance, or garb: &c.]. (TA.) ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ Feculence (ูˆูŽุถูŽุฑูŒ) of clarified butter, [adhering to the interior] in a skin; (IDrd, S, O, K;) also termed ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉูŒ; (IDrd, O, TA;) and ุนูŽู…ูŽู‚ูŽุฉูŒ, in which the ู… is asserted by Lh to be a substitute for ุจ. (TA.) And one says, ู…ูŽุง ููู‰ุงู„ู†ู‘ูุญู’ู‰ู ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ, meaning There is not aught [remaining] of clarified butter in the skin; (S, O;) as also ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉูŒ. (S and O in art. ุนุจูƒ.) b2: [Hence,] one says also, ู…ูŽุง ุจูŽู‚ููŠุชู’ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’, meaning (assumed tropical:) [There remained not to them] any relic [of their possessions]. (TA.) ุนูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ ุฑูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ, [in the CK, erroneously, ุนูŽุจู’ู‚ุงู†ู ุฑูŽุจู’ู‚ุงู†ู,] and with ุฉ [affixed to each], applied to a man, Evil in disposition: and with ุฉ applied to a female: so in the K; but this is inconsistent with what here follows: (TA:) accord. to As, ุนูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ ุฑูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ and ุนูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŽุฉูŒ ุฑูุจูู‚ู‘ูŽุงู†ูŽุฉูŒ are applied to a man, meaning as above; and to the woman in like manner. (O, TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุจูŽุงู‚ูŽุขุกู A man who sticks to another. (O, K.) ุนูŽุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ, applied to a man, (S, O, K,) Guileful, or crafty; (K;) cunning, or very cunning; (S, O, K;) evil, or mischievous. (O.) b2: And A thief, (O, K,) who steals camels, (ุฎูŽุงุฑูุจูŒ, K,) or who strips people forcibly of their clothes, (ุญูŽุงุฑูุจูŒ, O,) who will not refrain from anything: thus expl. by Ish. (O.) A2: Also A scar caused by a wound in the ball, or most elevated part, of the cheek. (S, O, K.) So in the saying, ุจูู‡ู ุดูŽูŠู’ู†ูŒ ุนูŽุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ [In him is a blemish, a scar &c.], (S,) or ุดูŽูŠู’ู†ูŒ ูˆูŽุนูŽุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ [a blemish and a scar &c.]. (O.) A3: And A certain thorny tree, (O, K, TA,) that hurts (O, TA) him who is caught by its thorns; said by AHn to be of the [kind called] ุนูุถูŽุงู‡. (TA.) ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ุนูŽุจูŽู†ู’ู‚ูŽุงุฉูŒ (S, O, K) and ุนูŽุจูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู (K) and ุนูŽู‚ูŽู†ู’ุจูŽุงุฉูŒ, (S, O,) like ู‚ูŽุนู’ู†ูŽุจูŽุงุฉูŒ, (O, K,) An eagle having sharp talons: (S, O:) or, accord. to IDrd, hard and strong [in the talons]. (O.) [See also art. ุนู‚ุจ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%82/?book=50
ุนุจู‚ุฑ
ุนุจู‚ุฑุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูŒ: see the following paragraph, in two places.ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ a rel. n. from โ†“ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูŒ, a place which the Arabs assert to be of the lands of the Jinn, or Genii: (S, O, Msb:) or a certain place, (K,) in the desert, (TA,) abounding with Jinn: (K:) AO says, We have not found any one who knows where this country is, or when it existed. (TA.) Hence it is applied as an epithet to anything wondered at, or admired, for the skilfulness which it exhibits, or the excellence of its manufacture, and its strength: (S, O:) or to any work great in estimation, and fine, and delicate: (Msb:) it is both sing. and pl.; and the fem. is ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ: you say, ุซููŠูŽุงุจูŒ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [Cloths, or garments, of admirable manufacture]: (S, O:) [or such are so called in relation to a certain town; for] โ†“ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูŒ is also a town (M, K) in El-Yemen, (M,) or, accord. to the Moajam, in El-Jezeereh, in which cloths or garments, and carpets, are variegated, or figured, (TA,) and of which the cloths or garments are of the utmost beauty. (K.) b2: And A kind of carpets, (S, O, K,) variously dyed and figured: upon such the Prophet used to prostrate himself when he prayed: (S, O:) as also โ†“ ุนูŽุจูŽุงู‚ูุฑูู‰ู‘ูŒ: (K:) and some read ุนูŽุจูŽุงู‚ูุฑูู‰ู‘ in the Kur lv. 76: (S, O:) as pl. of ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ: (TA:) but this is a mistake; for a rel. n. has no such pl; (S;) unless it be from a sing. n. of a pl. form, like ุญูŽุถูŽุงุฌูุฑูู‰ู‘ูŒ from ุญูŽุถูŽุงุฌูุฑู, and so be a rel. n. from ุนูŽุจูŽุงู‚ูุฑู: so say the skilful grammarians, Kh and Sb and Ks: Az mentions the reading โ†“ ุนูŽุจูŽุงู‚ูŽุฑูู‰ู‘, with fet-h to the ู‚; as though it were a rel. n. from ุนูŽุจูŽุงู‚ูŽุฑูŒ: Fr says that ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ signifies thick [carpets of the kind called] ุทูŽู†ูŽุงููุณูŽ: and also silk brocade; syn. ุฏููŠุจูŽุงุฌูŒ: KT, that it signifies what are called ุฒูŽุฑูŽุงุจูู‰ู‘: Sa'eed Ibn-Jubeyr, that it signifies excellent ุฒุฑุงุจู‰ู‘: (TA:) the n. un. is ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ. (Fr, TA.) b3: Also Good, or excellent; applied to an animal, and to a jewel. (TA.) b4: Perfect, or complete; applied to anything. (K.) b5: A pure, unmixed, lie; (O, K, * TA;) that has no truth mixed with it. (O, TA.) b6: A lord, or chief, (O, K,) of men: (TA:) or (TA, in the K, โ€œand โ€) one who has none above him: and strong. (K.) You say of a strong man, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ู ู‚ูŽูˆู’ู…ู: (S, O:) or this means This is a chief, or lord, of a people: (As, on the authority of 'Amr Ibn-El-'Alร :) and in a trad. it is said that the Prophet related a dream, mentioning 'Omar, and said, ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑููŠู‘ู‹ุง ูŠูŽูู’ุฑูู‰ ููŽุฑููŠู‘ูŽู‡ู [And I have not seen a chief of a people do his wonderful deeds]. (S, * O, TA.) b7: It is also applied as an epithet denoting superlativeness [of any quality]. (TA.) They even said ุธูู„ู’ู…ูŒ ุนูŽุจู’ู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ [Excessive, or extreme, wrongdoing]. (S, O.) ุนูŽุจูŽุงู‚ูุฑูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุจูŽุงู‚ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%82%d8%b1/?book=50
ุนุจูƒ
ุนุจูƒ1 ุนูŽุจูŽูƒูŽู‡ู, (IDrd, O, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽุจู’ูƒูŒ, (IDrd, O,) He mixed it, namely, a thing, (IDrd, O, K,) with a thing; (K;) syn. ุฎูŽู„ูŽุทูŽู‡ู, (IDrd, O,) or ู„ูŽุจูŽูƒูŽู‡ู. (K.) A2: See also 1 in art. ุนุชูƒ.ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉูŒ A morsel of ุณูŽูˆููŠู‚ [or meal of parched barley]; (S, O;) i. q. ุญูŽุจูŽูƒูŽุฉูŒ; (S, K;) but this last word was not known to Az on any other authority than that of Lth. (TA in art. ุญุจูƒ.) One says, ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชู ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูŽุง ู„ูŽุจูŽูƒูŽุฉู‹, meaning I tasted not a morsel of ุณูŽูˆููŠู‚ nor a bit of ุซูŽุฑููŠุฏ [or crumbled bread moistened with broth]. (S, O.) b2: And Somewhat of clarified butter; like ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ: so in the phrase, ู…ูŽุง ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูุญู’ู‰ู ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉูŒ [There is not aught remaining of clarified butter in the skin]: and hence the saying, ู…ูŽุง ุฃูุจูŽุงู„ููŠู‡ู ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉู‹ [I do not care for him as for a little clarified butter; meaning, at all]. (S, O.) And, (K,) accord. to IAar, (O,) Feculence (ูˆูŽุถูŽุฑูŒ) [of clarified butter (IDrd and O voce ุนูŽุจูŽู‚ูŽุฉูŒ)] adhering to [the interior of] a skin. (O, K.) b3: And A fragment of a thing: (K:) or a piece of ุฌุจุณ [app. ุฌูุจู’ุณ, which means gypsum, but probably a mistranscription for ุฌูุจู’ู†, i. e. cheese]. (TA.) b4: And A portion of compacted dung and urine that has clung to the wool, or tail, &c., of a sheep, and dried thereon. (O.) b5: And A paltry, despicable, thing. (O, K.) Hence the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุนูŽู†ู‘ูู‰ุนูŽุจูŽูƒูŽุฉู‹ [It did not stand me in stead of a paltry thing; meaning, in any stead]. (TA.) A2: Also Impotent in speech or actions; heavy, dull, or stupid. (IB, K, * TA.) A3: And A knot that remains in a rope when the latter becomes old and worn out. (AA, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%83/?book=50
ุนุจู„
ุนุจู„1 ุนูŽุจูู„ูŽ, [aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุจูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (S, O, Msb,) He, or it, was, or became, large, big, bulky, or thick; (S, O, Msb, K;) as also ุนูŽุจูŽู„ูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูุจููˆู„ูŒ; (TK;) and ุนูŽุจูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽุจูŽู„ูŒ. (TA.) A2: ุนูŽุจูŽู„ูŽู‡ู, (Az, O, * K,) [aor., app., ุนูŽุจูู„ูŽ, as in other senses of the trans. verb,] inf. n. ุนูŽุจู’ู„ูŒ, (Az, TA,) He cut it, or cut it off, (Az, O, * K,) so as to extirpate it: this is the primary signification [of the trans. verb]. (Az, TA.) โ†“ ุนูŽุจูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ุนูŽุจููˆู„ู, (O, K, [but in the copies of the K erroneously written ุนูŽุจููˆู„ูŒ,]) said of a man when he has died, (O,) means, (K,) or is like, (O,) ุดูŽุนูŽุจูŽุชู’ู‡ู ุดูŽุนููˆุจู [Death separated him from his companions; or, accord. to the primary signification of the verb, death cut him off, or extirpated him]; (O;) or ุงูุดู’ุชูŽุนูŽุจูŽุชู’ู‡ู ุดูŽุนููˆุจูŒ. (K. [But correctly as in the O.]) b2: ุนูŽุจูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุจู’ู„ูŒ, (S, O,) He removed the leaves from the tree; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง. (CK: but not in my MS. copy of the K, nor in the TA.) b3: And ุนูŽุจูŽู„ูŽู‡ู, (IAar, O, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He repelled it; (IAar, O, K;) namely, a thing. (K.) [See also the pass. part. n., below.] b4: And He, or it, hindered, prevented, impeded, or withheld, him; (O, K, TA;) and diverted him by occupying him otherwise. (TA.) One says, ู…ูŽุง ุนูŽุจูŽู„ูŽูƒูŽ i. e. What diverted thee by occupying thee otherwise? and hindered thee, &c.? (TA.) b5: And ุนูŽุจูŽู„ู’ุชู ุงู„ุญูŽุจู’ู„ูŽ, inf. n. ุนูŽุจู’ู„ูŒ, I twisted the rope. (S, O.) A3: ุนูŽุจูŽู„ู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, (Ks, S, O, K,) aor. ู€ู (Ks, O, TA,) inf. n. ุนูŽุจู’ู„ูŒ, (TA,) I put, or made, to the arrow a ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŽุฉ. (Ks, S, O, K.) b2: And ุนูŽุจูŽู„ู’ุชูู‡ู I shot him, or shot at him, with a ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŽุฉ. (O.) A4: ุนูŽุจูŽู„ูŽ ุจูู‡ู He went away with, or took away, him, or it. (O, K.) A5: ุนุจู„ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู [app. ุนูŽุจูŽู„ูŽ, but perhaps a mistranscription for ุฃูŽุนู’ุจูŽู„ูŽ, q. v.,] The trees put forth their leaves: on the authority of Az. (TA.) 2 ุนูŽุจู‘ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph.4 ุงุนุจู„ He, or it, was, or became, thick and white: (K:) originally used in relation to the fore arms. (TA.) A2: ุงุนุจู„ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees put forth their [leaves termed] ุนูŽุจูŽู„: and the trees dropped their leaves: thus having two contr. significations: (O, K: *) or ุงุนุจู„ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰ the [trees called]ุงุฑุทู‰ became in the state in which their ู‡ูŽุฏูŽุจ [or ุนูŽุจูŽู„ (q. v.)] were thick, in the hot season, and red, and fit to be used for tanning therewith: and, accord. to As, ุงุนุจู„ุช ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู signifies the tree dropped its leaves: (S:) accord. to En-Nadr, ุงุนุจู„ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงุฉู signifies the ุงุฑุทุงุฉ put forth its leaves: and also, dropped its leaves: (Az, TA:) and ISd mentions, on the authority of AHn, ุงุนุจู„ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู as meaning the trees put forth their fruit; but he says, โ€œI have not found this to be known. โ€ (TA.) [See also 1, last sentence.]ุนูŽุจู’ู„ูŒ Large, big, bulky, or thick; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุจูู„ูŒ: (K:) fem. of the former with ุฉ: and pl. [masc.] ุนูุจูŽุงู„ูŒ, (S, O, K, TA,) like ุถูุฎูŽุงู…ูŒ [pl. of the syn. ุถูŽุฎู’ู…ูŒ]: and the pl. of ุนูŽุจู’ู„ูŽุฉูŒ is ุนูŽุจู’ู„ูŽุงุชูŒ, (S, O, TA,) [with the ุจ quiescent,] because it is an epithet. (TA.) It is applied in this sense to anything. (K.) Thus, in a trad., it is applied to a man. (TA.) And one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุจู’ู„ู ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽุงุนูŽูŠู’ู†ู A man large, &c., in the fore arms. (S, O, Msb. *) And ููŽุฑูŽุณูŒ ุนูŽุจู’ู„ูŒ ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰ A horse thick in the legs. (S, O.) And ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุจู’ู„ูŽุฉูŒ A woman complete, or perfect, in make or formation. (S, O, Msb.) And โ†“ ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ A large, big, bulky, (Ibn-'Abbรกd, O,) or thick, woman. (Ibn-'Abbรกd, O, K. *) And โ†“ ุนูŽุงุจูู„ูŒ applied to a boy, or young man, signifies Fat: and [so] โ†“ ุนูŽุจููˆู„ูŒ applied to a woman: pl. of both ุนูุจูู„ูŒ. (TA.) ุนูŽุจูŽู„ูŒ i. q. ู‡ูŽุฏูŽุจูŒ i. e. (S, O) Any leaves that are [as though they were] twisted, (S, O, K,) not expanded, (K,) [generally meaning slender sprigs, like strings, garnished with minute, amplexicaul, appressed, acute leaves, overlying one another like the scales of a fish,] such as those of the ุทูŽุฑู’ููŽุขุก (S, O, K) and of the ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰ and of the ุฃูŽุซู’ู„ and the like of these: (S, O:) and, (K,) as some say, (TA,) the fruit of the ุงุฑุทู‰: (K, TA:) and, (K,) as some say, (TA,) the ู‡ูŽุฏูŽุจ thereof, when they have become thick, (K, TA,) in the hot season, and red, (TA,) and fit to be used for tanning therewith: or slender leaves: (K, TA:) or the like of leaves, but not [what are commonly called] leaves: (TA:) or such as are falling thereof; (K, TA;) i. e., of leaves: (TA:) and [in the CK โ€œ or โ€] such as are coming forth (K, TA) thereof: (TA:) thus having two contr. significations. (K, TA.) ุนูŽุจูู„ูŒ: see ุนูŽุจู’ู„ูŒ, first sentence.ุนูŽุจูŽุงู„ูŒ The mountain-rose (ูˆูŽุฑู’ุฏ ุฌูŽุจูŽู„ูู‰ู‘ [one of the appellations now applied to the eglantine, or sweet brier, more commonly called the ู†ูุณู’ุฑููŠู†]): (S, Msb, K:) AHn says, and Arab of the desert informed me that the ุนูŽุจูŽุงู„ is the rose of the mountain (ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู), of which is the white, and the red, and the yellow; (O, TA;) having a goodly hip (ุฏูŽู„ููŠูƒ [thus correctly written in the O, but afterwards altered to ุฏูู„ู‘ููŠูƒ,]) in size and redness like the full-grown, unripe date, which, when it becomes ripe, is sweet, and delicious, like the fresh ripe date, and is sent from one to another as a present: (O:) [n. un. with ุฉ:] the ุนูŽุจูŽุงู„ูŽุฉ, he says, has short, curved thorns, its rose is sweet-scented, and it grows so as to compose thickets, (O, TA,) and is depastured, (O,) and it becomes thick, (K,) and staves (O, K) thick and good, (O,) or thick and strong, (TA,) are cut from it: (O, K, TA:) the staff of Moses is said to have been from it: (K, TA:) or, as AHn says, the people assert that the staff of Moses was an ุนูŽุจูŽุงู„ูŽุฉ. (O.) ุนูŽุจููˆู„ูŒ: see ุนูŽุจู’ู„ูŒ, last sentence.A2: ุนูŽุจููˆู„ู [said in the K to be like ุตูŽุจููˆุฑ, but it is imperfectly decl., as a fem. proper name,] Death; or the decree of death; syn. ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู. (K.) See 1, third sentence: and see also ุนูŽุงุจูู„ูŒ.ุนูŽุจูŽุงู„ูŽุฉ: see ุนูŽุจูŽุงู„ู‘ูŽุชูŽู‡ู.ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจู’ู„ูŒ.ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽุจูŽุงู„ู‘ูŽุชูŽู‡ู, with teshdeed to the ู„, (S, O, K,) [of a rare form, like ุญูŽู…ูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, q. v.,] and โ†“ ุนูŽุจูŽุงู„ูŽุชูŽู‡ู, without teshdeed, (Lh, K,) He threw upon him his weight. (S, O, K.) ุนูŽุงุจูู„ูŒ: see ุนูŽุจู’ู„ูŒ, last sentence.A2: โ†“ ุนูŽุงุจูู„ูŽุชูู‰ ุนูŽุจููˆู„ู is a saying of the Arabs like their saying ุดูŽุงุฌูู†ูŽุชูู‰ุดูŽุฌููˆู†ู [i. e., app., meaning My separater from my companions is death, or shall be death alone]. (L in art. ุดุฌู†: see ุดูŽุฌููˆู†ู.) ุนูŽุจูŽู†ู’ุจูŽู„ูŒ Great, (AA, O, K, TA,) big, or bulky, (TA,) and strong. (K, TA.) ุฃูŽุนู’ุจูŽู„ู A mountain of which the stones are white: (K:) or rough, rugged, or thick, stone, which may be red, and may be white, and may be black, (ISh, O, K, *) and may be a rugged, high mountain: (ISh, O:) expl. in the S as meaning white stones; but correctly, as IB says, white stone: and ุฃูŽุนู’ุจูู„ูŽุฉูŒ is an irreg. pl. thereof. (TA.) b2: And [the fem.] ุนูŽุจู’ู„ูŽุขุกู signifies A rock: (K, TA: [in the CK, ุฃูŽูˆ should be inserted after ุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑูŽุฉู:]) or a white rock: (Th, S, K, TA:) or a white, hard rock: (TA:) pl. ุนูุจูŽุงู„ูŒ, like ุจูุทูŽุงุญูŒ pl. of ุจูŽุทู’ุญูŽุขุกู. (S, TA.) And A white [hill, or eminence such as is termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ. (TA.) and A narrow strip (ุทูŽุฑููŠุฏูŽุฉูŒ) in the midst of a land, the stones of which are white, resembling the stones from which fire is struck, and sometimes people do strike fire with some of them: they are not what are called ู…ูŽุฑู’ูˆ; [but] resembling ุจูู„ู‘ูŽูˆู’ุฑ [i. e. crystal]. (TA.) ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŒ An implement with which trees are cut [down]. (TA.) ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŽุฉูŒ A broad and long arrow-head: (As, S, O, K:) or an iron [arrow-head] made broad, and having no ุนูŽูŠู’ุฑ [or central ridge]: (AHn, TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุจูู„ู. (O, K.) [See also ุณูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ. b2: Also An arrow having a broad head. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]ู…ูุนูŽุจู‘ูู„ูŒ One having with him ู…ูŽุนูŽุงุจูู„ [pl. of ู…ูุนู’ุจูŽู„ูŽุฉ] of arrows. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ู…ูŽุนู’ุจููˆู„ูŒ [pass. part. n. of ุนูŽุจูŽู„ูŽู‡ู; as such, Cut, &c.: b2: and] Repelled: thus in the following verse, cited by IAar: ู‡ูŽุง ุฅูู†ู‘ูŽ ุฑูŽู…ู’ูŠูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู ู„ูŽู…ูŽุนู’ุจููˆู„ู’ ููŽู„ูŽุง ุตูŽุฑููŠุฎูŽ ุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽุตู’ู‚ููˆู„ู’ [Now verily my shooting in defence of them is repelled; so there is no aider to-day but the polished sword]: the speaker was shooting at his enemy, and the shooting availed not at all; so he fought with the sword. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%84/?book=50
ุนุจู‡ู„
ุนุจู‡ู„Q. 1 ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ (inf. n. ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ, TK) He left the camels to pasture by themselves, (Lth, S, O, K,) and to go to the water when they pleased: (TA:) like ุฃูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽู‡ูŽุง; (S, O;) the ุน being substituted for the ุง. (S.) A2: And ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ and ุนูุจู’ู‡ูŽุงู„ูŒ signify The act of reproving, blaming, or censuring: (K:) inf. ns. of ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽู‡ู he reproved him, &c. (TK.) ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŒ: see ุงู„ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉู.ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ู (S, * K) and โ†“ ู…ูุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ Camels left to pasture by themselves, (S, K,) without a pastor and without a keeper. (TA.) b2: See also the next paragraph.ุงู„ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉู, (K,) or ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉู ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†ู (S, O) and ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†ู โ†“ ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ู, (O,) The kings of El-Yemen who have been established, or confirmed, in their dominion, (S, O, K,) not being displaced therefrom, (S, O,) or and who have not been displaced therefrom: (K:) [and SM adds, referring to ุงู„ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉู,] A'Obeyd says, and in like manner [it denotes] anything left to itself, not prevented, or withheld, from doing what it desires: (TA: [but in this explanation the sing. is evidently put for the pl.:] the sing. of ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉูŒ is most probably โ†“ ุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŒ, like ู‚ูŽุดู’ุนูŽู…ูŒ, of which ู‚ูŽุดูŽุงุนูู…ูŽุฉูŒ is a pl.: in the โ€œ Tathkeef el-Lisรกn โ€ [of IKtt], ุงู„ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ูŽุฉู is expl. as signifying those over whom no one has authority. (TA.) ู…ูุนูŽุจู’ู‡ูŽู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจูŽุงู‡ูู„ู.ู…ูุชูŽุนูŽุจู’ู‡ูู„ูŒ i. q. ู…ูู…ู’ุชูŽู†ูุนูŒ [app. as meaning One who resists, or withstands; or who is incompliant, or unyielding]: (K:) and [so in copies of the K and in the TA, but in the CK โ€œ or,โ€] one who will not be prevented, or withheld, from a thing. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%87%d9%84/?book=50
ุนุจูˆ
ุนุจูˆ1 ุนูŽุจูŽุง, aor. ู€ู’ His face shone: (K, TA:) [or so ุนูŽุจูŽุง ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู; for] ุนูŽุจูŽุฃูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู signifies thus accord. to IAar: (TA in art. ุนุจุฃ:) app. from ุนูŽุจูŒ signifying the โ€œ light โ€ of the sun; this being originally ุนูŽุจู’ูˆูŒ. (TA.) A2: And ุนูŽุจู’ูˆูŒ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนู is syn. with โ†“ ุชูŽุนู’ุจููŠูŽุชูู‡ู, (K, TA,) mentioned by ISd, and said by IKtt to be of the dial. of El-Yemen, (TA,) signifying The putting of the goods, or utensils, one upon another: [or packing them up in a repository: as also ุนูŽุจู’ุคูู‡ู: see 1, in art. ุนุจุฃ:] IDrd says, ุนูŽุจูŽูˆู’ุชู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ is of the dial. of El-Yemen, syn. with โ†“ ุนูŽุจู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู. (TA in art. ุนุจู‰.) 2 ุนูŽุจู‘ูŽูˆูŽ see the preceding paragraph, in two places. b2: And see also art. ุนุจู‰.ุนูŽุจูŒ The light of the sun; (IAar, TA, and O and K in art. ุนุจุฃ;) as also โ†“ ุนูŽุจู’ูˆูŒ, which is the original form; (TA;) and so ุนูŽุจู’ุกูŒ, (IAar, and O and K in art. ุนุจุฃ,) and ุนูŽุจู‘ูŒ; (O and K in art. ุนุจ;) and IAar says that โ†“ ุนูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ signifies the same: (TA in art. ุนุจุฃ:) or the light and beauty thereof: (TA in art. ุนุจู‰:) pl. ุนูุจู‹ู‰. (TA.) ุนูŽุจู‹ุง, applied to a man, [like ุนูŽุจูŽุขุกูŒ mentioned in art. ุนุจุฃ,] Heavy, dull, or stupid; or coarse, or rude; and impotent. (ISd, TA.) [But see this word in art. ุนุจู‰.]ุนูŽุจู’ูˆูŒ: see ุนูŽุจูŒ, above.ุนูุจู’ูˆูŒ A weight, or load, or burden: or any load, or burden, consisting of a debt, or some other responsibility that one takes upon himself. (TA.) [See also ุนูุจู’ุกูŒ (which signifies the same) in art. ุนุจุฃ.]ุนูŽุจู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุจูŒ, above.ุนูŽุงุจููŠูŽุฉูŒ Beautiful; (K, TA;) applied to a woman; from ุนูŽุจูŒ, expl. above. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%88/?book=50
ุนุจู‰
ุนุจู‰2 ุนูŽุจู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดูŽ, (S, Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ุจููŠูŽุฉูŒ (S, K) and ุชูŽุนู’ุจูุฆูŽุฉูŒ and ุชูŽุนู’ุจูู‰ู’ุกูŒ, so said Yoo; but Az said ุนูŽุจู‘ูŽุฃู’ุชูู‡ู; (S; [see art. ุนุจุฃ;]) I prepared, or made ready, (S, K, *) or set in order, disposed, or arranged, (Msb,) the army (S, Msb, K) in their places. (S, K.) b2: See also 2 in art. ุนุจูˆ.6 ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงุจูู‰ signifies The aiding, or assisting, of one party by one man, and of another party by another man, when they prepare a repast, one of the two parties making bread for this, and the other for another. (K.) 8 ุงู„ุงูุนู’ุชูุจูŽุขุกู, mentioned here in the TA, as syn. with ุงู„ุงูุญู’ุชูุดูŽุขุกู, see 8 in art. ุนุจุฃ.ุนูŽุจู‹ุง and โ†“ ุนูŽุจูŽุงูŠูŽุฉูŒ, but the former the more chaste, are said to signify, as epithets applied to a man, Coarse, or rude, heavy, dull, or stupid, (K, * TA,) and impotent: but this requires correction; for Lth mentions ุงู„ุนูŽุจูŽุง, and โ†“ ุงู„ุนูŽุจูŽุขุกู as used by a poet, and says that they signify the coarse, or rude, impotent, man; but Az says that he had not heard ุงู„ุนูŽุจูŽุขุก in this sense on any authority other than that of Lth, and that he held the right reading in the verse cited as an ex. by Lth to be ุงู„ุนูŽูŠูŽุขุก, with ู‰, meaning, as also ุงู„ุนูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุก, โ€œthe coarse, or rude, or the heavy, dull, or stupid, and impotent, who has no need of women. โ€ (TA.) ุนูŽุจูŽุขุกูŒ: see ุนูŽุจูŽุงูŠูŽุฉูŒ, in two places.A2: And see also ุนูŽุจู‹ุง, above.ุนุจุงุฉ [app. ุนูŽุจูŽุงุฉูŒ] The [kind of plant called]ุณูุทู‘ูŽุงุญ that spreads upon the ground. (TA.) ุนูŽุจูู‰ู‘ูŒ One's share of the ุฌูŽุฒููˆุฑ [or slaughtered camel for portions of which the players at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ contend]. (K, TA.) ุนูŽุจูŽุงูŠูŽุฉูŒ and ุนูŽุจูŽุขุกูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb, K, TA) A sort of [the kind of garments called] ุฃูŽูƒู’ุณููŠูŽุฉ [pl. of ูƒูุณูŽุขุก], (S, Mgh, * K, TA,) wide, (Mgh, TA,) and [generally] having in it large black [or brown] stripes: (TA:) pl. [of the latter] ุนูŽุจูŽุงุขุชูŒ (S, Msb) and โ†“ ุนูŽุจูŽุขุกูŒ, (Mgh, Msb,) formed by the elision of the ุฉ, (Msb,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and the pl. of ุนูŽุจูŽุงูŠูŽุฉูŒ is ุนูุจูู‰ู‘ูŒ, like ุนูุชูู‰ู‘ูŒ: or, accord. to some, โ†“ ุนูŽุจูŽุขุกูŒ is a sing.; for they say that it signifies a sort of ุฃูŽูƒู’ุณููŠูŽุฉ, and that its pl. is ุฃูŽุนู’ุจููŠูŽุฉูŒ. (TA.) See ุนูŽุจูŽุขุกูŽุฉูŒ in art. ุนุจุฃ.A2: See also ุนูŽุจู‹ุฃ, above.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%a8%d9%89/?book=50
ุนุชุจ
ุนุชุจ1 ุนูŽุชูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Mgh, O, K, *) aor. ู€ู (S, Mgh, O, K) and ุนูŽุชูุจูŽ, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุชู’ุจูŒ (S, Mgh, O, K) and ุนูŽุชูŽุจูŽุงู†ูŒ or ุนูŽุชู’ุจูŽุงู†ูŒ or ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ or ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ (accord. to different copies of the K) and ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŒ, (S, O, K,) with which โ†“ ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุชูุจูŽุฉูŒ are syn., (K,) but these two are simple substs.; (S, O; [see, however, ุฎูŽู…ูุตูŽ;]) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุชุนุชู‘ุจ; (S, O, TA;) He was angry with him, (S, Mgh, O, K, TA,) with the anger that proceeds from a friend. (S, * Mgh, * O, * K, * TA.) It is said in a trad., ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุชูŽุฑูุจูŽุชู’ โ†“ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽู‚ููˆูู„ู ู„ูุฃูŽุญูŽุฏูู†ูŽุง ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŽุฉู ูŠูŽู…ูู†ูŠูู‡ู [He used to say of one of us, from a motive of friendly anger, What aileth him? May his right hand (meaning he himself) cleave to the dust: see ุชูŽุฑูุจูŽ]. (TA.) b2: And [sometimes]ุนูŽุชูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู signifies [simply] He was angry with him. (Mgh, TA. *) A poet says, (S, O, TA,) namely, El-Ghatammash (O, TA) Ed-Dabbee, (TA,) ุฃูŽุฎูู„ู‘ูŽุงู‰ูŽ ู„ูŽูˆู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุญูู…ูŽุงู…ู ุฃูŽุตูŽุงุจูŽูƒูู…ู’ ุนูŽุชูŽุจู’ุชู ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑุด ู…ูŽุนู’ุชูŽุจู (S, O, TA; but in the O, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, and ุฃูŽุฎูู„ู‘ูŽุขุกู as well as ุฃูŽุฎูู„ู‘ูŽุงู‰ูŽ, as in the Ham p. 406;) meaning [O my friends, had some other event than the decreed case of death befallen you,] I had been angry: [but there is no being angry with fortune:] i. e., had ye fallen in war, we had taken your blood-revenge: but one cannot revenge himself upon fortune. (TA.) b3: And ุนูŽุชูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Msb, K, * TA, *) aor. ู€ู and ุนูŽุชูุจูŽ, inf. n. ุนูŽุชู’ุจูŒ (Msb, K, TA) and ุนูุชู‘ููŠุจูŽู‰ [an intensive form] (K, TA) and ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ (Az, TA) and ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŒ, (Msb,) signifies also He reproved, blamed, or censured, him; (K, TA;) and so โ†“ ุนุงุชุจู‡ู, (TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุชูŽุจูŽุฉูŒ and ุนูุชูŽุงุจูŒ: (K, TA:) or he reproved, blamed, or censured, him, in anger, or displeasure. (Msb.) A poet says, ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูˆูุฏู‘ูŒ โ†“ ุฅูุฐูŽุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุนูุชูŽุงุจู ูˆูŽูŠูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ู…ูŽุง ุจูŽู‚ูู‰ูŽ ุงู„ุนูุชูŽุงุจู [When reproof departs, there is no love: but love lasts as long as reproof lasts]. (S, * O, TA.) ุนูŽุชู’ุจูŒ and ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ signify Thy reproving a man for evil conduct that he has shown towards thee, and from which thou hast desired him to return to what will please thee, or make thee happy. (Az, TA. [See also the latter word below.]) A2: ู…ูŽุง ุนูŽุชูŽุจู’ุชู ุจูŽุงุจูŽู‡ู means I did not tread, or have not trodden, upon the threshold (ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ) of his door; (A, K, TA;) and so โ†“ ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽุจู’ุชูู‡ู. (A, TA.) b2: And [hence,] ุนูŽุชูŽุจูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุชูุจูŽ, inf. n. ุนูŽุชูŽุจูŽุงู†ูŒ (S, O, K) and ุนูŽุชู’ุจูŒ and ุชูŽุนู’ุชูŽุงุจูŒ, [this last an intensive form,] (K,) (tropical:) He (a stallion [camel], TA) limped, or halted: (K, TA:) or knocked his knees together, or had a distortion in a hind leg: or was hamstrung: (TA:) and he (a camel, S, O, or a stallion [camel], TA) walked upon three legs, (S, O, K, TA,) in consequence of his having been hamstrung, (K, TA,) or in consequence of his knees' knocking together, or of his having a distortion in a hind leg; as though he leaped: (TA:) and he (a man) leaped on one foot, or hopped, (S, O, K,) raising the other: (K:) in each of these cases, the beast or man is likened to one walking upon a series of steps, or the like, of stairs, (O, TA,) or of a mountain, or of rugged ground, (TA,) and leaping from one of these to another. (O, TA.) b3: And ุนูŽุชูŽุจูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู, aor. ู€ู and ุนูŽุชูุจูŽ, inf. n. ุนูŽุชูŽุจูŽุงู†ูŒ, (assumed tropical:) The lightning flashed in continued succession. (TA.) b4: and ุนูŽุชูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู, aor. ู€ู [and app. ุนูŽุชูุจูŽ also], (assumed tropical:) He passed [from place to place], and ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ู [from saying to saying]. (O, TA.) b5: And ุนุชุจ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู [i. e. ุนูŽุชูŽุจูŽ, though Freytag assigns this meaning to ุนูŽุชู‘ูŽุจูŽ,] (assumed tropical:) The people, or party, turned aside in journeying, and alighted in a place not in the right, or intended, direction. (Ham p. 18. [See also 4 and 8.]) A3: See also ุฃูุนู’ุชูุจูŽ, said of a bone.2 ุชูŽุนู’ุชููŠุจูŒ The making an ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ [meaning a threshold]. (K, TA.) ุชูŽุนู’ุชููŠุจู ุงู„ุจูŽุงุจู means The making a threshold (ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ) to the door. (TA.) b2: [And The making an ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ (meaning a step):] or so ุชูŽุนู’ุชููŠุจู ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู.] You say, ุนูŽุชู‘ูุจู’ ู„ูู‰ ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู‹ ููู‰ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽูˆู’ุถูุนู [Make thou for me a step in this place] when you desire to ascend thereby to a place. (O, TA.) b3: And The drawing together the ุญูุฌู’ุฒูŽุฉ [of the drawers, or trousers, i. e. the tuck, or doubled upper border, through which passes the waist-band], and folding it, in front: [app. meaning the turning up a portion, drawn together in front, inside the band, to prepare for some active employment:] (IAth, O, K, TA:) you say, ุนูŽุชู‘ูŽุจูŽ ุณูŽุฑูŽุงูˆููŠู„ูŽู‡ู ููŽุชูŽุดูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ [He drew together the tuck of his drawers, or trousers, &c., and prepared himself for active employment]: (O and TA, from a trad.:) and the part so drawn together &c. is called the ุซูุจู’ู†ูŽุฉ. (IAar, O.) A2: See also ุฃูุนู’ุชูุจูŽ, said of a bone.A3: ุนุชู‘ุจ is also said of a man as meaning He was, or became, slow, tardy, dilatory, late, or backward: in which sense, its ุจ is thought by ISd to be a substitute for the ู… in ุนูŽุชู‘ูŽู…ูŽ. (TA.) 3 ุนุงุชุจู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงุชูŽุจูŽุฉูŒ and ุนูุชูŽุงุจูŒ, (S, O, Msb,) He reproved him, &c., as expl. above; see 1, in the middle of the paragraph; in two places: (TA:) or ุนูุชูŽุงุจูŒ and ู…ูุนูŽุงุชูŽุจูŽุฉูŒ signify two persons' reproving, blaming, or censuring, each other; each of them reminding the other of his evil conduct to him: (Az, TA:) [or the expostulating, or remonstrating, of each with the other:] or, (Kh, T, S, O, Msb, K,) as also โ†“ ุชูŽุนูŽุงุชูุจูŒ, (Az, T, O, * K,) and โ†“ ุชูŽุนูŽุชู‘ูุจูŒ, (Az, K,) the conversing, or talking, together, as persons confiding in their reciprocal love, and therefore acting presumptuously, one towards another; and reminding one another of their anger, or friendly anger; (Kh, S, O, Msb, K;) or desiring to discuss, in a goodhumoured way, things by which they had been displeased, and which had occasioned them anger, or friendly anger: (Az, K, * TA:) the language meant is that of one friend to another. (TA.) b2: And ู…ูุนูŽุงุชูŽุจูŽุฉูŒ signifies also The act of disciplining, training, exercising, or making tractable: it is said in a trad., โ†“ ุนูŽุงุชูุจููˆุง ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูุนู’ุชูุจู i. e. Train ye horses for war and for riding, for [they will turn from their evil habits, or] they will become trained, and will accept reproof. (TA.) b3: and you say, ุนุงุชุจ ุงู„ุฃูŽุฏููŠู…ูŽ, meaning (assumed tropical:) He put the hide again into the tan. (T in art. ุงุฏู….) [See an ex. in a prov. cited voce ุฃูŽุฏููŠู…ูŒ.]4 ุงุนุชุจู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุฅูุนู’ุชูŽุงุจูŒ, with which โ†“ ุนูุชู’ุจูŽู‰ [q. v.] is syn.; (TA;) and โ†“ ุงุณุชุนุชุจู‡ู; He granted him his good will, or favour; regarded him with good will, or favour; became well pleased, content, or satisfied, with him. (K, TA.) In the following verse of Sรก'ideh Ibn-Jueiyeh, ุดูŽุงุจูŽ ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู ูˆูŽู„ูŽุง ููุคูŽุงุฏููƒูŽ ุชูŽุงุฑููƒูŒ ุฐููƒู’ุฑูŽ ุงู„ุบูŽุถููˆุจู ูˆูŽู„ูŽุง ุนูุชูŽุงุจููƒูŽ ูŠูุนู’ุชูŽุจู[The raven may become hoary but thy heart will not relinquish the remembrance of Ghadoob, nor will the reproof of thee be met with good will], the last word is expl. by ูŠูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ู ุจูุนูุชู’ุจูŽู‰ [meaning as rendered above, or be regarded with favour, or be met by a return to such conduct as will make thy reprover well pleased with thee]. (TA.) b2: [Or] He made him to be well pleased, content, or satisfied: (S, A, O:) and the former verb is used in a contr. sense [or ironically] in the following verse of Bishr Ibn-Abee-Khรกzim, ุบูŽุถูุจูŽุชู’ ุชูŽู…ููŠู…ูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูŽุชู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽุงู…ูุฑูŒ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุงุฑู ููŽุฃูุนู’ุชูุจููˆุง ุจูุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู…ู [Temeem were angry because 'รmir was slaughtered on the day of En-Nisรกr; so they were made contented by the sword:] i. e., we contented them by slaughter: (S, * O, * TA: [see also the Ham p. 196:]) [but the meaning may be, so they were made to return from their anger by the sword: that ุฃูุนู’ุชูุจูŽ sometimes signifies He was made to return appears from an explanation, in the K, of a phrase in the Kur xli. 23: see 10:] and ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽู†ูู‰ and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจูŽู†ูู‰ signify also He returned to making me happy, or doing what was pleasing to me, from doing evil to me: (S, O:) or he left off doing that for which I was angry with him, and returned to that which made me to be well pleased with him: (TA:) or the former signifies he removed, or did away with, [my] complaint and reproof; the ุง having a privative effect: (Msb:) and ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุดูŽูƒู’ูˆูŽุงู‡ู means He caused him to be pleased or contented [and so relieved him from his complaint]. (Har p. 337. [See also ุฃูŽุดู’ูƒูŽุงู‡ู.]) b3: And [hence, app.,] ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽู†ูู‰ signifies He cancelled a bargain, or contract, with me. (TA.) A2: ุงุนุชุจ and โ†“ ุงุณุชุนุชุจ also signify He returned from doing an evil action, a crime, a sin, a fault, or an offence: or the former signifies he returned from doing evil to do that which made him who reproved or blamed him, or who was angry with him, to be well pleased with him. (TA.) It is said in a prov., ู…ูŽุง ู…ูุณูู‰ู’ุกูŒ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽ [He is not an evildoer who returns from his evil conduct]. (TA.) b2: And ุงุนุชุจ (K) and โ†“ ุงุบุชุชุจ (S, K) likewise signify He turned away, or turned back, or reverted, from a thing: (S, O, K:) and the latter is also expl. as meaning he turned back from a thing, or an affair in which he was engaged, to another thing, or affair: (S, O, K:) so accord. to Fr, (S, O, TA,) from the phrase ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ signifying as expl. below (voce ุนูุชู’ุจูŽู‰) on his authority. (TA.) See also 3.A3: ุฃูุนู’ุชูุจูŽ said of a bone that has been set is like ุฃูุชู’ุนูุจูŽ [meaning It was caused to have a defect in it, so that there remained in it a constant swelling, or so that a lameness resulted: see ุนูŽุชูŽุจูŒ]: and ุชูŽุนู’ุชูŽุงุจูŒ [of which the verb may be either โ†“ ุนูุชูุจูŽ or โ†“ ุนูุชู‘ูุจูŽ] has the meaning of its inf. n., ุฅูุนู’ุชูŽุงุจูŒ. (TA.) 5 ุชุนุชู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 1, first sentence. b2: Also He accused him of a crime, an offence, or an injurious action, that he had not committed. (TA.) b3: And you say, ู„ูŽุง ูŠูุชูŽุนูŽุชู‘ูŽุจู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู He is not to be reproved, blamed, or censured, with anything [i. e. with any reproof &c.]. (K, * TA.) and ู„ูŽุง ูŠูุชูŽุนูŽุชู‘ูŽุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู [No reproof, blame, or censure, is to be cast upon him in respect of anything]. (ISk, O, TA.) b4: See also 3.A2: ุชุนุชู‘ุจ also signifies He kept to, or was constantly at, the ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ [or threshold] of the door. (A, TA.) b2: And you say, ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽุจู’ุชู ุจูŽุงุจูŽู‡ูŽ: see 1, latter half.6 ุชูŽุนูŽุงู’ุชูŽุจูŽ see 3. One says, ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุชูŽุจููˆู†ูŽ ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ุฃูุนู’ุชููˆุจูŽุฉูŒ [Between them is speech with which they reprove, blame, or censure, one another]. (S.) And ุฅูุฐูŽุง ุชูŽุนูŽุงุชูŽุจููˆุง ุฃูŽุตู’ู„ูŽุญูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุนูุชูŽุงุจู [When they reprove one another in a friendly manner, the reproof rectifies, or sets right, what is amiss between them]. (S.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุชูŽุจูŽ see 4, latter part: and see also ู…ูุนู’ุชูŽุชูŽุจูŒ. b2: ุงุนุชุชุจ ููู‰ ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ู He receded, or retreated, in his way, after proceeding therein for a while; as though in consequence of a difficulty (ุนูŽุชูŽุจ) presenting itself. (TA.) b3: And ุงุนุชุชุจ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ He quitted the even, or easy, part of the way, and took to the rugged part. (S, O, K.) b4: and ุงุนุชุชุจ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู He ascended the mountain. (S, O, K. [In the K is added, โ€œand did not recoil from it: โ€ but this is a portion of the explanation of the verse here following.]) El-Hotei-ah says, ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุฎูŽุงุฑูู…ู ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุกู ุนูŽุฑูŽุถู’ู†ูŽ ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ู’ุจู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽุฎูŽุงููŽ ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ููŽุงุนู’ุชูŽุชูŽุจูŽุงi. e. [When prominences of bends of mountains present themselves to him,] he does not recoil from them, [but fears the turning aside,] and so ascends the mountain. (S, O.) b5: And ุงุนุชุชุจ signifies also He pursued a right, or direct, course, syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ, (S, IAth, O, K, [perhaps thus expl. in relation to the verse cited above,]) ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [in the affair]. (K.) 10 ุงุณุชุนุชุจู‡ู He asked him, petitioned him, or solicited him, to grant him his good will, or favour; to regard him with good will, or favour; to become well pleased, content, or satisfied, with him; (S, O, K;) or he desired, or sought, of him that he should return to making him happy, or to doing what was pleasing to him, from doing evil to him. (S.) And ุงุณุชุนุชุจ, alone, He asked, solicited, sought, or desired, good will, or favour; or to be regarded with good will, or favour. (S, Msb.) ูˆูŽู„ูŽุง ู‡ูู…ู’ ูŠูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจููˆู†ูŽ, in the Kur xvi. 86, and xxx. 57, and xlv. 34. means Nor shall they be asked to return to what will please God. (Jel.) And ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุชูุจููˆุง ููŽู…ูŽุง ู‡ูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูุนู’ุชูŽุจููŠู†ูŽ, in the Kur xli. 23, means And if they solicit God's favour, they shall not be regarded with favour: (Jel:) or if they petition their Lord to cancel their compact, [or to restore them to the world, He will not do so; i. e.] He will not restore them to the world; (O, K, TA;) knowing that, if they were restored, they would return to that which they have been forbidden to do: this is the meaning if we read the verb in the active form: otherwise, (O, TA,) reading ูŠูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจููˆุง [and ู…ูุนู’ุชูุจููŠู†ูŽ], as 'Obeyd Ibn-'Omeyr did, (O,) the meaning is, If God cancelled their compact, and restored them to the world, they would not [return from their evil ways, and] act obediently to God: (O, TA:) [for] b2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจู’ุชูู‡ู also signifies I asked him, or desired him, to cancel a bargain, or compact, with me. (TA.) A2: See also 4, in three places.ุนูŽุชู’ุจูŒ: see ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ, in four places.ุนูุชู’ุจูŒ One who reproves, blames, or censures, (O, K, TA,) his companion, or his friend, (O, TA,) much, or frequently, (O, K, TA,) in respect of everything, (O, TA,) from a motive of solicitous affection for him, and to give him good advice. (TA.) [See also ุนูŽุชู‘ูŽุงุจูŒ.]ุนูŽุชูŽุจูŒ: see ุนูŽุชูŽุจูŽุฉูŒ, in five places. b2: Also The ุฏูŽุณู’ุชูŽุงู†ูŽุงุช [or frets] (O, TA) that are bound upon the ุนูŽู…ููˆุฏ [meaning neck] (O) of a lute: (O, TA:) [app. as likened to a series of steps:] or the transverse pieces of wood upon the face of a lute, [i. e., app., upon the face of the neck,] from which the chords are extended to the extremity of the lute: (O, K, TA:) or, accord. to IAar, the thing [app. the small ridge at the angle of the neck] upon which are [or lie] the extremities of the chords, in the fore part, of the lute. (TA.) [See an engraving and a description of a lute in my work on the Modern Egyptians.] b3: And The places of ascent of mountains, and of rugged and hard pieces of ground. (TA.) b4: And Ruggedness of ground. (O, K.) b5: And The space between two mountains. (TA.) b6: And The space between the fore finger and middle finger [when they are extended apart]: (Msb in art. ุดุจุฑ, and K:) or the space between the middle finger and third finger: (S, O, K:) or the [space that is measured by] placing the four fingers close together. (Msb ubi suprร .) [See also ุจูุตู’ู…ูŒ, and ุฑูŽุชูŽุจูŒ.] b7: Also A bending at the ุถูŽุฑููŠุจูŽุฉ [or part with which one strikes], and a bluntness, of a sword. (TA.) One says, ู…ูŽุง ููู‰ ุทูŽุงุนูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู ุนูŽุชูŽุจูŒ (assumed tropical:) There is not in the obedience of such a one any bending nor a recoiling. (TA.) b8: And A defect in a bone, when it has not been well set, after a fracture, and there remains a constant swelling in it, or a lameness. (TA.) b9: And An unsoundness (O, K, TA) in an animal's leg, (O, TA,) and (assumed tropical:) in an affair. (TA.) One says, ู…ูŽุง ููู‰ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุชูู‡ู ุนูŽุชูŽุจูŒ (assumed tropical:) There is not in his love, or affection, anything mingling with it that vitiates it, impairs it, or renders it unsound. (TA.) ุนูŽุชูŽุจูŽุฉูŒ The ุฃูุณู’ูƒููู‘ูŽุฉ [meaning threshold] of a door, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) upon which one treads: (TA:) or the upper of the two [transverse pieces of wood, of a door-way, whereof each is called ุฃูุณู’ูƒููู‘ูŽุฉ; i. e. the lintel]: (K:) [for it is said that] the upper [piece of wood] in a door-way is the ุนูŽุชูŽุจูŽุฉ; and the piece of wood that is above this is the ุญูŽุงุฌูุจ; (Az, TA in this art. and in art. ุญุฌุจ;) and the ุฃูุณู’ูƒููู‘ูŽุฉ is the lowest [or threshold]; and the ุนูŽุงุฑูุถูŽุชูŽุงู†ู are the ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู [or two side-posts]: (TA:) the pl. is โ†“ ุนูŽุชูŽุจูŒ [improperly termed a pl., for it is a coll. gen. n.,] (S, O, K) and ุนูŽุชูŽุจูŽุงุชูŒ. (TA.) [It is mostly used in the former of the two senses expl. above.] b2: And [hence,] (tropical:) A wife is thus termed, (O, K,) metonymically, in like manner as she is termed ู†ูŽุนู’ู„ูŒ, &c. (O.) b3: And A step; a single step of a series: (S, O, Msb:) or a single step of a series made of wood: (TA:) pl. โ†“ ุนูŽุชูŽุจูŒ [improperly termed a pl., as observed above,] (S, O, Msb) and ุนูŽุชูŽุจูŽุงุชูŒ. (S, O.) b4: ุงู„ุนูŽุชูŽุจูŽุชูŽุงู†ู (assumed tropical:) [The two thresholds or lintels or steps] termed ุงู„ุฎูŽุงุฑูุฌูŽุฉู [or the outer] and ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฎูู„ูŽุฉู [or the inner] are two wellknown figures of [the science of] ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ [i. e. geomancy]. (TA.) b5: ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู ูˆูŽุงุฏู The extreme side of a valley, that is next the mountain: (O, TA:) or, as some say, ุงู„ุนุชุจุฉ [i. e. ุงู„ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู, supposed by Freytag to be ุงู„ุนูุชู’ุจูŽุฉู,] signifies the place of bending of the valley. (Ham p. 18.) b6: And ุนูŽุชูŽุจูŽุฉูŒ signifies also A hardship, or difficulty; and a hateful, or disagreeable, thing, or affair, or case, or event; and so โ†“ ุนูŽุชูŽุจูŒ. (K.) One says, ุญูู…ูู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู Such a one was incited, urged, induced, or made, to do, or to suffer, a disagreeable, or hateful, thing, of a trying, or an afflictive, kind. (S, O.) And ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู โ†“ ุญูู…ูู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุชูŽุจู, and ุนูŽุชูŽุจูŽุฉู, He was incited, &c., to do, or to suffer, a hardship, or difficulty. (TA.) And ู…ูŽุง ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ูˆูŽู„ูŽุง ุฑูŽุชูŽุจูŒ โ†“ ุนูŽุชูŽุจูŒ There is not in this thing, or affair, or case, any hardship, or difficulty. (S, O.) And ุนูŽุชูŽุจูŽุงุชู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู means The severities [or pains or agonies] of death. (TA, from a trad.) ุนูุชู’ุจูŽู‰ The being well pleased, content, or satis-fied, [with a person,] or the regarding with good will, or favour: (M, A, K:) or good pleasure, content, satisfaction, good will, or favour: (MA, K, KL:) its primary signification is the returning of one whose good will, or favour, has been solicited, or desired, to the love of his companion: (TA:) it is the subst. from ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽู†ูู‰ as meaning โ€œ he returned to making me happy,โ€ &c.; (S; see 4;) a subst. from ุงู„ุฅูุนู’ุชูŽุงุจู; (Msb;) [i. e.] it is put in the place of ุงุนุชุงุจ; and [thus] it signifies [the returning to making one happy, or doing what is pleasing to him, from doing evil to him: or] the returning, from doing evil, to that which makes the person who has reproved, or blamed, or been angry, to be well pleased, content, or satisfied: and [simply] the returning from doing a crime, a misdeed, an offence, or an evil action. (TA.) One says, ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู†ูู‰ ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ He granted me his good will, or favour. (A.) And ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูุนูŽุงุชูŽุจู ู…ูŽู†ู’ ุชูุฑู’ุฌูŽู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ Only he should be reproved in whom the [finding a disposition to a] return from his evil conduct may be hoped for. (TA.) And ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ is [said to be] used when one does not mean thereby ุงู„ุฅูุนู’ุชูŽุงุจ, (S, O, TA,) i. e. in the contr. of its primary sense, (TA,) in the prov. ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ุจูุฃูŽู†ู’ ู„ูŽุง ุฑูŽุถููŠุชูŽ i. e. [ุจูู„ูŽุง ุฑูุถูŽุงูƒูŽ, as though meaning Thou shalt have content, or satisfaction, without thy being well pleased; or] I will content thee with the contrary of what thou likest: and in like manner the corresponding verb is [said to be] used in the verse of Bishr Ibn-Abee-Khรกzim cited above in the explanations of that verb: (S, O, TA:) [but the prov. here mentioned may be well rendered thou shalt return from thine evil way against thy wish; for,] accord. to Fr, ุงู„ุนูุชู’ุจูŽู‰in the phrase ู„ูŽูƒูŽ ู„ุนูุชู’ุจูŽู‰ signifies the returning, from what one like, to what he dislikes: (MF:) and it signifies also [as expl. above] the returning from doing a crime, a misdeed, &c. (TA.) ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุชู’ุจูŒ and โ†“ ุนูุชูŽุงุจูŒ [all mentioned before as inf. ns.] are said to be syn. with ุฅูุนู’ุชูŽุงุจูŒ: [see 4, and ุนูุชู’ุจูŽู‰:] it is asserted that you say, ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชู ููู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ุนูุชู’ุจูŽุงู†ู‹ุง [meaning I did not find in what he said any evidence of a return to be favourable, or to do what would be pleasing to me], when a man has mentioned his having granted you his good will, or favour, and you see not any proof thereof: and some say, ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชูโ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูุชูŽุงุจู‹ุง โ†“ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุนูŽุชู’ุจู‹ุง [in the like sense]: but Az says, I have not heard โ†“ ุนูŽุชู’ุจูŒ nor ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ nor โ†“ ุนูุชูŽุงุจูŒ in the sense of ุฅูุนู’ุชูŽุงุจูŒ; but โ†“ ุนูŽุชู’ุจูŒ and ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ signify thy reproving a man for evil conduct, &c., as stated above; [see 1;] and โ†“ ุนูุชูŽุงุจูŒ and ู…ูุนูŽุงุชูŽุจูŽุฉูŒ, mutual reproving for such conduct. (TA.) A2: ุงู„ุนูุชู’ุจูŽุงู†ู The male hyena: (Kr, TA:) and ุฃูู…ู‘ู ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŽ and โ†“ ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุชู‘ูŽุงุจู [the latter of the measure ูƒูŽุชู‘ูŽุงู†, accord. to the CK and my MS. copy of the K, but in the TA of the measure ูƒุชุงุจ, and therefore โ†“ ุนูุชูŽุงุจู,] the female hyena: (K:) said to be so called because of her limping: but ISd says, I am not sure of this. (TA.) ุนูุชูŽุงุจูŒ: see the next preceding paragraph, in five places.ุนูŽุชููˆุจูŒ One upon whom reproof, blame, or censure, does not operate. (O, K.) A2: And A road, or way. (TA, as from the K [in which I do not find it].) ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ ุนูŽุชููŠุจูŽุฉูŒ [A town, or village,] in which is little of good, or of good things. (O, K.) ุนูŽุชู‘ูŽุงุจูŒ One who reproves, blames, or censures, much, or frequently, [in an absolute sense, (see 1,) or] in anger, or displeasure. (Msb.) [See also ุนูุชู’ุจูŒ.]A2: ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุชู‘ูŽุงุจู: see ุนูุชู’ุจูŽุงู†ูŒ.ุฃูุนู’ุชููˆุจูŽุฉูŒ [like ุฃูุณู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ &c.] A thing [meaning speech] with which one is reproved, blamed, or censured. (O, K.) See 6.ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุชูุจูŽุฉูŒ: see 1, in three places.ู…ูŽุนู’ุชููˆุจูŒ is for ู…ูŽุนู’ุชููˆุจูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. Reproved, blamed, or censured; &c.]: Mtr says, it is said to signify ู…ููู’ุณูุฏูŒ [corrupting, rendering unsound, vitiating, &c.]; but I am not sure of it. (Har p. 77.) ู…ูุนู’ุชูŽุชูŽุจูŒ [is used, agreeably with analogy, in the sense of the inf. n. of ุงูุนู’ุชูŽุชูŽุจูŽ]. El-Kumeyt says, ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ู‚ู ู…ูู†ู’ ููุคูŽุงุฏูู‰ ูˆูŽุงู„ุด โ†“ ูุงุนู’ุชูŽุชูŽุจูŽ ุดูุนู’ุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุนู’ุชูŽุชูŽุจู [And desire turned away from my heart, and my poetry unto him unto whom was its turning]. (S, O.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจูŒ is used in the sense of [the inf. n. of ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจูŽ, meaning] ุงูุณู’ุชูุฑู’ุถูŽุงุกูŒ: thus in the saying, ูˆูŽู„ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ู…ูู†ู’ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽุจู [And after death there is no asking, petitioning, or soliciting, favour of God]: for after death is the abode of retribution, not that of works. (TA from a trad.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d8%a8/?book=50
ุนุชุฏ
ุนุชุฏ1 ุนูŽุชูุฏูŽ, [aor. ู€ู (O, L, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุชูŽุงุฏูŒ (O, Msb, K) and ุนูŽุชูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (O, L, K,) It (a thing, L, Msb) was, or became, ready, at hand, or prepared. (O, L, Msb, K.) b2: And ุนูŽุชูุฏูŽ, inf. n. ุนูŽุชูŽุงุฏูŒ (L, TA) and ุนูŽุชูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (TA,) It (a thing) was, or became, great, big, or bulky. (L, TA.) 2 ุนูŽุชู‘ูŽุฏูŽ see the next paragraph.4 ุงุนุชุฏู‡ู, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุชูŽุงุฏูŒ; (S;) and โ†“ ุนุชู‘ุฏู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุชููŠุฏูŒ; (S, K;) He made it ready, or prepared it, (S, O, Msb, K,) for a [future] day. (S, O.) The former verb occurs in the Kur xii. 31. (S, O, Msb.) Yaakoob says that the [former] ุช in ุฃูŽุนู’ุชูŽุฏู’ุชูู‡ู is a substitute for the [former] ุฏ in ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชูู‡ู: and some say that ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽ is originally ุฃูŽุนู’ุชูŽุฏูŽ; but others deny this. (L.) 5 ุชุนุชู‘ุฏ ููู‰ ุตูŽู†ู’ุนูŽุชูู‡ู He was nice, or scrupulously nice and exact, in his work, art, or craft. (O, K.) ุนูŽุชูŽุฏูŒ: see ุนูŽุชููŠุฏูŒ. b2: [Hence,] ููŽุฑูŽุณูŒ ุนูŽุชูŽุฏูŒ, as also โ†“ ุนูŽุชูุฏูŒ, A horse made ready, or prepared, for running; (S, O, L, K;) of strong make; quick in leaping, or springing; not incongruous, unsound, faulty, or weak, in make; nor lax, or uncompact: (L:) or strong, and perfect in make: (ISk, S, O, K:) or that performs run after run: (O:) or made ready, or prepared, for riding: and applied alike to a male and to a female. (L.) ุนูŽุชูุฏูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุชู’ุฏูŽุฉูŒ and ุนูŽุชูŽุฏูŽุฉูŒ: see what next follows.ุนูŽุชูŽุงุฏูŒ (S, A, O, L, Msb, K) and โ†“ ุนูุชู’ุฏูŽุฉูŒ, (L, K,) or โ†“ ุนูŽุชูŽุฏูŽุฉูŒ, (so in the O,) Apparatus; syn. ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ [q. v.]; (S, A, O, L, K;) which is said by some to be formed from ุนูุชู’ุฏูŽุฉูŒ, but others deny this; (L;) implements, or instruments, or the like; (S, O;) or weapons, beasts, and instruments, or equipage, of war: (L, Msb:) pl. ุฃูŽุนู’ุชูุฏูŒ (O, L, Msb, K) and ุฃูŽุนู’ุชูุฏูŽุฉูŒ (L, Msb) [both pls. of pauc.] and ุนูุชูุฏูŒ. (L.) One says, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูŽุชูŽุงุฏูŽู‡ู He took his apparatus, or implements, or instruments, or the like, [or he prepared, or provided, himself,] for the affair: (S, O:) or he took, for the affair, what he had prepared of weapons, and beasts, and instruments, or equipage, of war. (Msb.) b2: And sometimes, (S, O,) ุนูŽุชูŽุงุฏูŒ signifies also A large drinking-cup or bowl: (S, O, K:) i. q. ุนูŽุณู’ููŒ and ุตูŽุญู’ู†ูŒ: (IAar, L:) or a large drinking-cup or bowl (ุนูุณู‘ูŒ) of [wood of the tree called] ุฃูŽุซู’ู„. (AHn, TA.) ุนูŽุชููˆุฏูŒ A yearling goat; (Msb, K;) a young goat that pastures, and is strong, and has become a year old: (S, O, L:) or a kid that has begun to pasture: (L:) or that pastures, and has become strong; (Mgh, TA;) as also ุนูŽุฑููŠุถูŒ: or that has become a ุฌูŽุฐูŽุน [a year old, in the second year]; and such is called ุนูŽุฑููŠุถูŒ also; both of which appellations are applied to the male and the female; or such is only termed ุนูŽุฑููŠุถูŒ; ุนุชูˆุฏ signifying one that has become a ุซูŽู†ูู‰ู‘ [app. meaning in the third year]: (TA:) or that has attained the fit age for procreation: (L:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุชูุฏูŽุฉูŒ and [of mult.] ุนูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ the latter originally ุนูุชู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (S, O, L, Msb, K,) the use of which last form is also allowable. (Msb.) b2: Also [A tree of the species called] a ุณูุฏู’ุฑูŽุฉ: or a ุทูŽู„ู’ุญูŽุฉ. (O, L, K.) ุนูŽุชููŠุฏูŒ A thing (S, O, L) ready, at hand, or prepared; (S, A, O, L, K;) as also โ†“ ุนูŽุชูŽุฏูŒ [q. v.]: pl. [of pauc.] of the latter ุฃูŽุนู’ุชูŽุงุฏูŒ and [of mult.]ุนูุชูุฏูŒ: (Msb:) the former occurs in the Kur l. 22, (O, L,) in this sense: or as meaning near: (L:) or as meaning โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฏูŒ, (O,) i. e. made ready, or prepared. (K.) ุนูŽุชููŠุฏูŽุฉูŒ A receptacle for perfume (A, Msb) and unguent (A) or unguents: (Msb:) a kind of wooden tray (ุทูŽุจู’ู„ูŽุฉ), or a small round box (ุญูู‚ู‘ูŽุฉ), in which are the perfume of a man, (O, K,) or his unguent, (O,) and the perfume of the bride, (O, K,) prepared (ุฃูุนู’ุชูุฏูŽุชู’) for what she requires of perfume, and substance for fumigation, and a comb, and other things; [formed from ุนูŽุชููŠุฏูŒ;] the ุฉ being affixed to it as being a subst.: (O:) or a ุทูŽุจู’ู„ [or small round basket covered with leather] prepared for the perfume, (Az, Mgh, L,) and utensils, and substance for fumigation, (Az, L,) and comb, (Az, Mgh, L,) and mirror, (Mgh,) and other things, required by a bride: (Az, Mgh, L:) or a thing like a casket, or small chest, in which a woman puts such of her goods, or utensils, as she values. (L.) ู…ูุนู’ุชูŽุฏูŒ: see ุนูŽุชููŠุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d8%af/?book=50
ุนุชุฑ
ุนุชุฑ1 ุนูŽุชูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุชู’ุฑูŒ [and ุชูŽุนู’ุชูŽุงุฑูŒ (mentioned below in this paragraph), a form denoting repetition, or frequency, of the action, or its application to several objects, or it may be an inf. n. of which the verb is โ†“ ุนุชู‘ุฑ], He slaughtered [or sacrificed] (S, O, K, TA) an ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉ, (S, O,) [i. e.] a sheep or goat, or a gazelle or the like. (TA.) Sometimes a man, (S, O,) of the people of the Time of Ignorance, (S,) made a vow that, if he should see what he loved, he would slaughter such and such of his sheep or goats; and when the performance of the vow became obligatory, he would be unwilling to do so, and would slaughter gazelles instead of the sheep or goats: (S, O:) sometimes he would say, โ€œIf my camels amount to a hundred, I will slaughter for them an ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉ; โ€ but when they amounted to a hundred, he would be niggardly of the sheep or goat, and would hunt a gazelle, and slaughter it. (TA.) One says, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุชูŽุฑู’ุฌููŠุจู and ุชูŽุนู’ุชูŽุงุฑู[These are days of the sacrificing of the ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉ]. (S, O.) 2 ุนูŽุชู‘ูŽุฑูŽ see above, first sentence.ุนูุชู’ุฑูŒ Origin, or original state or condition; (S, O, K;) and natural disposition; like ุนููƒู’ุฑูŒ. (O.) One says, ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูุชู’ุฑู He is of generous origin. (TK.) And it is said in a prov., ุนูŽุงุฏูŽุชู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูุชู’ุฑูู‡ูŽุง ู„ูŽู…ููŠุณู Lemees [a proper name of a woman] returned to her original state or condition (S, O) and natural disposition: (O:) applied to him who has returned to a natural disposition which he had relinquished. (S, O.) [See also ุนููƒู’ุฑูŒ.]A2: Also A certain plant, (S, O, K,) used medicinally, like the ู…ูŽุฑู’ุฒูŽู†ู’ุฌููˆุด [or marjoram]; (S;) growing like this latter plant, in a straggling manner; and when it has grown tall, and its stem is cut, there comes forth from it what resembles milk: (TA:) accord. to Aboo-Ziyรกd, it is a plant of those termed ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑ [pl. of ุญูุฑู‘ูŒ], having a small round fruit (ุฌูุฑูŽู‰ู‘ [dim. of ุฌูุฑู’ูˆูŒ]), which is sweet, or pleasant in taste, eaten by men; and it grows like as does the poppy, but is smaller: (AHn, O:) or certain small trees [or plants], (S, K, TA,) having round fruits (ุฌูุฑูŽุขุก [pl. of ุฌูุฑู’ูˆูŒ]), like those of the poppy: (TA as on the authority of AHn:) AHn says, (O,) some assert it to mean the ู…ูŽุฑู’ุฒูŽู†ู’ุฌููˆุด; (O, TA;) but, he adds, this I have not found to be known: (O:) and some say that it is the ุนูŽุฑู’ููŽุฌ: (TA:) the n. un. is ุนูุชู’ุฑูŽุฉูŒ: (S, O:) AHn says, a desert-Arab of Rabee'ah told me that this is a small tree [or plant], that rises to the height of a cubit, having many branches, and green, round leaves, like the ุชูŽู†ู‘ููˆู…, and round fruits (ุฌูุฑูŽุขุก), which are in pairs, near together, hanging down towards the ground, and sweet, or pleasant in taste, their taste being like that of small cucumbers: it seldom, or never, grows singly, but is found in pairs, or in fours, in one place: and some assert that it abounds with milk: (O:) it is also said to be a tree [or plant] that grows by the burrow of the [lizard called] ุถูŽุจู‘, which mumbles it so that it does not increase; whence the saying ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู’ ุนูุชู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู [He is more vile than the ุนุชุฑุฉ of the ุถุจู‘]: and it is also said, in the K, to signify the ู…ูŽุฑู’ุฒูŽู†ู’ุฌููˆุด, mentioned above as being said to be a signification of ุนูุชู’ุฑูŒ: (TA:) also, the caper. (K, * TA.) It is said in a trad. that there is no harm in a man's treating himself medically with senna and ุนูุชู’ุฑ while in a state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…: (S, O:) which, some say, means that there is no harm in taking these from the sacred territory for such treatment. (O.) A3: Also An idol, (O, K,) such as had victims (ุนูŽุชูŽุงุฆูุฑ) sacrificed to it. (O.) b2: See also ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ.ุนูุชู’ุฑูŽุฉูŒ The stem, or stock, of a tree: on the authority of Aboo-Sa'eed and IAar: (TA:) and the branches of a tree. (A, TA.) b2: [and hence,] (assumed tropical:) The people, or tribe, of a man, consisting of his nearer relations, (A'Obeyd, ISk, S, A, O, Msb, K,) both the dead and the living: (S, K:) or his relations: (Msb:) or his relations consisting of his offspring and his paternal uncle's sons: (A:) or his relations consisting of his offspring and of others: (TA:) or the more distinguished of one's relations: (IAth, TA:) or the people of a man's house, the more near and more distant: (O, TA:) and a man's offspring, or progeny; (IAar, Th, Az, S, O, Msb, K;) which is said to be the only meaning of the word known to the Arabs; (Msb;) or imagined by the vulgar to be its meaning peculiarly. (TA.) ุนูุชู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุจูู‰ู‘ู means [The nearer portion of the tribe of the Prophet, consisting of] the sons of 'Abd-El-Mut- talib: (Aboo-Sa'eed, O:) or 'Abd-El-Muttalib and his sons: (TA:) or the offspring of Fรกtimeh: (IAar, TA:) or the nearer members of the house of the Prophet, consisting of his own offspring and of 'Alee and his offspring: or the nearer and the more distant in relationship of the house of the Prophet: or, as is commonly held, the people of the house of the Prophet; who are those from whom it is forbidden to exact the poor-rate, and those to whom is assigned the fifth of the fifth mentioned in the Soorat el-Anfรกl [the eighth chapter of the Kur-รกn, verse 42]. (TA.) A2: Also n. un. of ุนูุชู’ุฑูŒ [q. v.]. (S, O.) ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ A sheep, or goat, which they used to slaughter, (S, O, Msb, K,) in [the month of] Rejeb, (S, O, Msb,) to their gods, (S, O, K,) or to their idols; (Msb;) i. q. ุฑูŽุฌูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ, (A'Obeyd, TA,) i. e. a victim which was sacrificed in Rejeb, as a propitiation, in the Time of Ignorance, (A'Obeyd, Mgh, TA,) and also by the Muslims in the beginning of El-Islรกm; (Mgh;) but the custom was afterwards abolished; (A'Obeyd, Mgh, O;) as also โ†“ ุนูุชู’ุฑูŒ; (S, O, K;) which likewise signifies any slaughtered animal; (K;) and so does โ†“ ุนูŽุงุชูุฑูŽุฉูŒ; this being like ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, in the phrase ุนููŠุดูŽุฉูŒ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, for ู…ูŽุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉูŒ; (Lth, TA;) or it may be a possessive epithet [meaning ุฐูŽุงุชู ุนูŽุชู’ุฑู]: (TA:) the pl. of ุนูŽุชููŠุฑูŽุฉูŒ is ุนูŽุชูŽุงุฆูุฑู. (Msb.) ุนูŽุงุชูุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d8%b1/?book=50
ุนุชู‚
ุนุชู‚1 ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู ุงู„ููŽุฑูŽุณู, aor. ู€ู inf. n., ุนูุชู’ู‚ูŒ; (S, O;) or ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, aor. ู€ู and ุนูŽุชูู‚ูŽ; The mare, (S, O,) or horse, (K,) preceded, and became safe, or secure: (S, O, K:) [or,] accord. to IDrd, ุนูŽุชูู‚ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, with damm, signifies the horse became such as is termed ุนูŽุชููŠู‚ [q. v.]. (O.) The meaning of The state, or act, of preceding, or having precedence, [assigned to the inf. n. ุนูุชู’ู‚ูŒ,] is said to be the turning-point of the art.: and hence, ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ, said of a horse, means He preceded the other horses, and became safe, or secure, from them. (Mgh.) And ุนูŽุชูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู I preceded the thing. (Msb.) b2: ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูุชู’ู‚ูŒ (S, Mgh, O, K) and ุนูŽุชู’ู‚ูŒ, (K,) or the former is a simple subst. and the latter is an inf. n., (Msb, K,) as also ุนูŽุชูŽุงู‚ูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุชูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K,) The slave became free; (S, O;) the slave passed forth from the state of slavery. (Mgh, K.) And sometimes ุนูุชู’ู‚ูŒ is used in the place of ุฅูุนู’ุชูŽุงู‚ูŒ; (Mgh;) and so is ุนูŽุชูŽุงู‚ูŒ, in the saying ุญูŽู„ูŽููŽ ุจูุงู„ุนูŽุชูŽุงู‚ู [He swore by emancipation]: (TA:) but see 4. [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูˆู’ู„ูŽู‰ุนูŽุชูŽุงู‚ูŽุฉู [Such a one is a freed slave]. (S, O, K. [See also ุนูŽุชููŠู‚ูŒ.]) b3: ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง is said of a girl when she has attained to the marriageable state [meaning She has passed forth from the state of childhood]. (O, TA.) And ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู’, aor. ู€ู She (a girl) attained to the commencement of the state of puberty: and as some say, had not married: (K, * TA:) [or] she (a woman) passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and from being possessed by a husband. (Msb.) b4: ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงุณู’ุชูุนู’ู„ูŽุงุฌู, aor. ู€ู He (a man, S, O) became thin, or fine, or delicate, in his external skin, after having been coarse and rough; (S, O, K;) as also ุนูŽุชูู‚ูŽ. (K.) b5: ุนูŽุชูŽู‚ูŽ, said of anything, It attained its utmost point, reach, or degree. (TA.) b6: ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉู The young she-camel became free from ุงู„ู‚ูุฑู’ุญูŽุฉ [or purulent pustules in the mouth] and ุงู„ุนูุฑู‘ูŽุฉ [i. e. mange, or scab]: until this is the case, she is not reckoned a ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ: so said an Arab of the desert. (TA.) b7: ุนูŽุชูŽู‚ูŽ, (Msb,) or ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูุชู’ู‚ูŒ; (Fr, S, O;) and ุนูŽุชูู‚ูŽ; (K;) It, (Msb,) or the property, or cattle, (Fr, S, O, K,) became in a good, right, or proper, state. (Fr, S, O, Msb, K.) b8: See also 4. b9: ุนูŽุชูู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S, Mgh, O, K,) inf. n. ุนูŽุชูŽุงู‚ูŽุฉูŒ; (S, Mgh, O;) and ุนูŽุชูŽู‚ูŽ, aor. ู€ู (S, O, K) and ุนูŽุชูู‚ูŽ; (K;) The thing became old. (S, Mgh, O, K.) Both of these verbs, in this sense, are said of clarified butter. (TA.) And you say, ุนูŽุชูู‚ูŽุชู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู; (S, Msb, K;) and ุนูŽุชูŽู‚ูŽุช, (Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุชู’ู‚ูŒ and ุนูุชู’ู‚ูŒ; (Msb;) The wine became old (Msb, K) and good. (K.) b10: ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, K; in one of my copies of the S ุนูŽุชูู‚ูŽ;) and ุนูŽุชูู‚ูŽุชู’; (S, O, K;) The oath was binding on him: (K:) or was old, and binding on him; as though he kept it [long], not violating it. (S, O.) A2: ุนูŽุชูŽู‚ูŽู‡ู ุจููููŠู‡ู, inf. n. ุนูŽุชู’ู‚ูŒ, He bit it: (K:) or ุจููููŠู‡ู โ†“ ุนูŽุชู‘ูŽู‚ูŽ he bit with his front teeth: and [simply] he bit: (So in the O:) [both are app. correct; for it is said that] ุชูŽุนู’ุชููŠู‚ูŒ signifies the act of biting. (L, K.) 2 ุนูŽุชู‘ูŽู‚ูŽ see 4. b2: ุนูŽุชู‘ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุชููŠู‚ูŒ, (S, K,) I made the thing old. (S, O, K. *) ุนูุชู‘ูู‚ูŽุชู’ ุฒูŽู…ูŽุงู†ู‹ุง is said of wine (ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู) [as meaning It was kept long, so that it became old]. (S, O.) b3: See also 1, last sentence.4 ุงุนุชู‚ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู He made his mare to hasten, or be quick, [and to precede, (see 1, first sentence,)] and become safe, or secure. (S, O, K.) b2: ุงุนุชู‚ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏูŽ He emancipated the slave; freed him from slavery: (S, Mgh, O, Msb, * K:) โ†“ ุนูŽุชูŽู‚ูŽู‡ู in this sense is not known, (TA,) and should not be said, therefore it is said in the Bรกri' that one should not say ุนูุชูู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู, nor should one say ุฃูŽุนู’ุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู with the verb in the active form [and making ุงู„ุนุจุฏ the agent]. (Msb.) b3: ุงุนุชู‚ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ He put the cattle, or property, into a good, right, or proper, state; (Fr, S, O, K;) as also โ†“ ุนุชู‘ู‚ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุชููŠู‚ูŒ; (O;) and โ†“ ุนูŽุชูŽู‚ูŽู‡ู, (Msb, * K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุชู’ู‚ูŒ. (TA.) b4: ุงุนุชู‚ ู‚ูŽู„ููŠุจูŽู‡ู He dug his well, and cased it [with stones or bricks], (AA, O, K,) and made it good. (AA, O.) b5: ุงุนุชู‚ ู…ูŽูˆู’ุถูุนูŽู‡ู He took for himself his place (ุญูŽุงุฒูŽู‡ู), so that it became his property. (O, K.) b6: ุงุนุชู‚ ุฏููŠูˆูŽุงู†ูŽู‡ู [is expl. by the words] ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [app. as meaning He took something from his register, or his account or reckoning, when it had become in a right, or correct, state for him]. (O, TA.) b7: ุงุนุชู‚ ูŠูŽู…ููŠู†ูŽู‡ู He made his oath to be inexpiable. (L, TA.) ุนูุชู’ู‚ูŒ: see the next paragraph.ุนูุชู’ู‚ูŒ [mentioned above as an inf. n. and also as a simple subst. (see 1)] i. q. ู†ูŽุฌูŽุงุจูŽุฉูŒ [app. as a quality of a horse and the like, meaning Generousness, excellence, or swiftness: see 1, first and second sentences]. (K.) b2: And i. q. ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ [Generousness, generosity, or nobility]; (S, Mgh, O, K;) as in the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ูŠูŽู†ูŽ ุงู„ุนูุชู’ู‚ูŽ ููู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ููู„ูŽุงู†ู [How manifest is generousness, &c., in the face of such a one!]. (S, O.) b3: And i. q. ุดูŽุฑูŽููŒ [Highness, or eminence, of rank or condition]. (K.) b4: Also Beauty, or comeliness. (S, O, K.) b5: And The state, or condition, of freedom; contr. of slavery. (S, O, K.) b6: [And Oldness: in which sense,] accord. to some, ุนูุชู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนูุชู’ู‚ูŒ relate to inanimate things, as wine and dates; and ู‚ูุฏูŽู…ูŒ relates to inanimate things and also to animals. (L, K.) A2: Also, and โ†“ ุนูุชูู‚ูŒ, A species of trees from which Arabian bows are made: (AHn, K: *) the name being meant to imply the excellence of the bow [made therefrom]. (AHn.) ุนูุชูู‚ูŒ: see what next precedes.ุนูุชูŽุงู‚ูŒ: see the next paragraph, last quarter.ุนูŽุชููŠู‚ูŒ A horse that precedes, outstrips, or outgoes; as also โ†“ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ; or this signifies a horse that precedes, and becomes safe, or secure; (TA; [see 1, first and second sentences;]) or that precedes, outstrips, or outgoes, the [other] horses: (Msb:) and the former, a generous, or an excellent, horse: (Msb, TA:) or a horse swift and excellent; or that excites admiration by his generousness or excellence; syn. ุฑูŽุงุฆูุนูŒ: (S, Mgh, O, TA:) pl. ุนูุชูŽุงู‚ูŒ: (S, O, Msb:) ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ applied to a young she-camel means generous, excellent, or swift: (TA:) and ุนูุชูŽุงู‚ูŒ has this meaning applied to camels, (TA,) or to such as are termed ุฃูŽุฑู’ุญูŽุจููŠู‘ูŽุงุช, (S, O, TA,) and to horses; (K, TA;) or the ุนูุชูŽุงู‚ of horses are the generous, or excellent, thereof; and so of birds; (Mgh;) [the noble thereof, in a sense wider that that in which this epithet is applied in English falconry;] or of birds, such as prey; (S, O, K, TA;) ุนูŽุชููŠู‚ูŒ being applied to one of them: (TA:) ุนูุชูŽุงู‚ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู is also applied [particularly] to eagles: (IAar, TA voce ุนูู‚ูŽุงุจูŒ:) and ุนูŽุชููŠู‚ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู, to the hawk, or falcon: (O, TA:) and ุนูŽุชููŠู‚ูŒ signifies anything generous, or excellent; (S;) and anything choice, or best; (S, O, K;) thus applied to a hawk, and dates, and water, and fat: (S:) or ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู means dates [themselves], (AHn, O, K,) as in a verse of 'Antarah (or of Khuzaz-Ibn-Lowdhรกn, S, TA) cited voce ูƒูŽุฐูŽุจูŽ, (O,) as a proper name thereof; (K;) or, as some say, the dates termed ุดูู‡ู’ุฑููŠุฒ; and its pl. is ุนูุชูู‚ูŒ: (TA:) and water [itself]: (K:) and fat [itself]: and accord. to IAar, anything that has attained the utmost degree in goodness or badness or beauty or ugliness is termed ุนูŽุชููŠู‚ูŒ; pl. ุนูุชูู‚ูŒ. (TA.) b2: Also Beautiful, or comely: so in the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุชููŠู‚ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู [Such a one is beautiful, or comely, in respect of the face]. (O, TA.) And ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ means A woman beautiful, or comely; generous, or noble. (TA.) b3: And (applied to a man, S, O) Thin, or fine, or delicate, in his external skin, after having been coarse and rough. (S, O, K.) b4: And, applied to a slave, signifying Freed from slavery, or emancipated; (S, Mgh, O, Msb, * K;) as also โ†“ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ, and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŒ; (S, O, Msb, K;) and some of the relaters of traditions say โ†“ ู…ูŽุนู’ุชููˆู‚ูŒ, (TA,) but this is not allowable: (Msb, TA:) ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ is applied to a female, (S, O, Msb, K,) and ุนูŽุชููŠู‚ูŒ also: Msb:) the pl. of ุนูŽุชููŠู‚ูŒ is ุนูุชูŽู‚ูŽุขุกู, (S, Mgh, O, Msb, K,) and ุนูุชูŽุงู‚ูŒ also sometimes occurs, like ูƒูุฑูŽุงู…ูŒ as a pl. of ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ; (Msb;) and the pl. of ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ is ุนูŽุชูŽุงุฆูู‚ู. (S, O, Msb.) ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู is an appellation applied to Es-Siddeek, (S, K,) i. e. (S) to Aboo-Bekr, (S, O, K,) as a surname, (K,) because he was said by the Prophet to be freed (ุนูŽุชููŠู‚) from the fire [of Hell]: or because of his beauty, or comeliness: (S, O, K:) or he was so named by his mother. (O, K.) b5: And Old; (S, Mgh, O, L, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ: (S, O:) the former is applied in this sense to anything, even to a man: (S, L:) and the pl. is ุนูุชูŽุงู‚ูŒ, which occurs in a trad. applied to the earlier verses of the Kur-รกn that were revealed at Mekkeh, (L, TA,) and ุนูุชู’ู‚ูŒ, (S, K, *) or ุนูุชูู‚ูŒ, with two dammehs, (Mgh, Msb,) like ุจูุฑูุฏูŒ pl. of ุจูŽุฑููŠุฏูŒ, (Msb,) applied to ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…, (Mgh, Msb,) ุนูุชู’ู‚ูŒ being [probably] a contraction of ุนูุชูู‚ูŒ (like as ุจูุฑู’ุฏูŒ is of ุจูุฑูุฏูŒ) and in like manner applied to ุฏูŽู†ูŽุงู†ููŠุฑ, (S,) [and ุนูุชู‘ูŽู‚ูŒ occurs in the TA in art. ุณู…, agreeably with general analogy if pl. of ุนูŽุงุชูู‚ูŒ,] but ุนูุชู‘ูู‚ูŒ, with two dammehs and teshdeed, is a mistake. (Mgh.) ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู is an appellation of The Kaabeh, (S, O, K,) given to it in the Kur-รกn [xxii. 30 and 34, as meaning the Old House], (O,) because it was the first house founded upon the earth, (O, K,) as is said in the Kur [iii. 90]: (O:) or [as meaning (assumed tropical:) the Freed House,] because it was freed from submersion (O, K) in the days of the Deluge, (O,) being taken up; (TA;) or from the imperious, overbearing, or tyrannical, of mankind; or from the Abyssinians; or because not possessed by any one; (O, K;) and [thus expl.] it is tropical. (TA.) You say ู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ [An old bridge], (S, O, K,) with ุฉ, (S, O,) and ู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ ุฌูŽุฏููŠุฏูŒ [meaning the contr.], (S, O, K,) without ุฉ, (S, O,) because ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ has the meaning of the measure ููŽุงุนูู„ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) but ุฌูŽุฏููŠุฏูŒ has the meaning of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ. (S, O.) And ุฑูŽุงุญูŒ ุนูŽุชููŠู‚ูŒ, (O, K,) without ุฉ, (O,) and ุนูŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ [app. meaning Old wine]: (K:) and โ†“ ุฎูŽู…ู’ุฑูŒ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ and ุนูŽุชููŠู‚ูŒ and โ†“ ุนูุชูŽุงู‚ูŒ good and old wine: (K, in a later portion of the art.:) or โ†“ ุนูŽุงุชูู‚ูŒ means old wine: (S, O, TA:) or long kept in its receptacle: (L, TA:) or of which no one has broken the seal [upon the mouth of its jar]: (S, O, TA:) or that has just attained to maturity: (Z, TA:) Hassรกn says, [using it as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] ูƒูŽุงู„ู’ู…ูุณู’ูƒูŽ ุชูŽุฎู’ู„ูุทูู‡ู ุจูู…ูŽุขุกู ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูุฃูŽูˆู’ ุนูŽุงุชูู‚ู ูƒูŽุฏูŽู…ู ุงู„ุฐู‘ูŽุจููŠุญู ู…ูุฏูŽุงู…ู [Like musk which thou mixest with the water of a cloud, or old wine (&c.) like the blood of the slaughtered animal, made to continue long in its unopened jar]. (S, O, TA: but the last, for ุชูŽุฎู’ู„ูุทูู‡ู, has ู…ูุฎู’ุชูŽู„ูุทูŒ.) b6: And ุงู„ุนูŽุชููŠู‚ู signifies Wine [itself]. (K.) And [What is termed]ุงู„ุทู‘ูู„ูŽุขุกู [app. as meaning expressed juice of grapes boiled until the quantity thereof is reduced to one third or half]. (K.) b7: And Milk. (K.) b8: And A [sort of] male palm-tree, (K, TA,) well known, (TA,) of which the female palm-tree will not shake off, or drop, its fruit (ู„ูŽุง ุชูŽู†ู’ููุถู ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุชูู‡ู). (K, TA.) b9: And ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุนูŽุชููŠู‚ูŒ means ุฌูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุญุจูƒุฉู [app. a mistranscription, for ุฌูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุญูŽุจู’ูƒู, i. e. A garment, or piece of cloth, well woven]. (TA.) ุนูŽุงุชูู‚ูŒ: see the next preceding paragraph, in six places. b2: Also A young bird (S, O, K, TA) above the stage of that which is termed ู†ูŽุงู‡ูุถ, (S, O, TA,) i. e. of that of which the first feathers have fallen off and strong feathers have grown; (TA;) when it has flown and become independent; (K, TA;) thought by A'Obeyd to be from the meaning of โ€œ outgoing,โ€ or โ€œ outstripping,โ€ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุนู’ุชูู‚ู ุฃูŽู‰ู’ ูŠูŽุณู’ุจูู‚ู [as though it outwent, or outstripped]: (S, O, TA:) or of the young of the sandgrouse (ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง), or of the pigeon, while not yet firm, or strong, (K, TA,) not advanced in age: (TA:) pl., in this and the following senses, ุนูŽูˆูŽุงุชูู‚ู. (K.) b3: And A girl that has attained to the commencement of the state of puberty, (S, O, K,) and become kept behind the curtain in the tent, or house, of her family, (S, O,) and not been separated to a husband: (S, O, K:) said by IAar to be so called because she has passed forth from the state of childhood, and attained to being marriageable; (O;) or because she has passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and has not yet been possessed by a husband; but AAF says that this is not valid: or that has attained to the wearing of the garment called ุฏูุฑู’ุน, and has passed forth from the state of childhood and of being required to help in the service of her family: (TA:) or such as is between the stages of puberty and middle age: (K:) or a woman who has passed forth from the state, or condition, of serving her father and mother, and from being possessed by a husband: (Msb:) pl. as above, and ุนูุชู‘ูŽู‚ูŒ also; the latter occurring in a trad. (TA.) b4: And A ุฒูู‚ู‘ [or wine-skin], (T, S, &c.,) of which the wine is good: (T, TA:) or of which the odour is pleasant, because of its oldness: (S:) or wide, (Ibn-'Abbรกd, O, L, K,) and good: or wide as applied to a [leathern water-bag such as is called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ. (TA.) b5: And A bow (ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ) that has become altered in colour; as also ุนูŽุงุชููƒูŒ: (IF, O:) or ุนูŽุงุชูู‚ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูŽุงุชูู‚ูŒ (K) a bow that has become old and red; (S, O, K;) as also ุนูŽุงุชููƒูŽุฉูŒ. (S, O.) A2: ุงู„ุนูŽุงุชูู‚ู also signifies The part, of the ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ [or shoulder], which is the place of the [garment called] ุฑูุฏูŽุขุก: (S, O, K:) or the part between the ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ and the neck; (Mgh, Msb, K:) which is the place of the ุฑูุฏูŽุขุก: (Msb:) or the part, of the ูƒูŽุชูู [properly the shoulder-blade, but app. here meaning, as in some other instances, the shoulder itself], which is the place of the suspensory-cord of the sword: (Ham p. 556:) it is [said to be] masc. and fem.; (S, O, Msb;) sometimes fem.; (K;) but this is not of established authority: a verse which is cited by IB [and in the O] as an instance of its being fem. is asserted by some to be forged: (TA:) the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุชูู‚ู (Msb, K, and Ham ubi suprร ,) and ุนูุชู’ู‚ูŒ. (K.) One says ุฑูŽุฌูู„ูŒุฃูŽู…ู’ูŠูŽู„ู ุงู„ุนูŽุงุชูู‚ู A man bent, or bending, [or sloping,] in [the part which is] the place of the ุฑูุฏูŽุขุก. (S, O.) ุญูŽุจู’ู„ู ุงู„ุนูŽุงุชูู‚ู see in art. ุญุจู„. b2: And [the pl.] ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุชูู‚ู signifies also ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุญูู‰ [The sides; or lateral, or outward, or adjacent, parts or portions; &c.: see the sing., ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ]. (Ibn-'Abbรกd, O.) ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŒ: see ุนูŽุชููŠู‚ูŒ, in the former half.ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ูŽุฉูŒ, applied to wine (ุฎูŽู…ู’ุฑ), Old, (S, O, K,) having been kept (ุนูุชู‘ูู‚ูŽุชู’) long. (S, O.) b2: and ุงู„ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ูŽุฉู [as a subst.] A certain perfume, or odoriferous substance; syn. ุนูุทู’ุฑูŒ; (K;) a sort of ุนูุทู’ุฑ. (L.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุงู‚ู ุงู„ูˆูŽุณููŠู‚ูŽุฉู A man who, when he drives away a number of camels that he has captured, renders them secure (S, O) from being overtaken, (O,) and outstrips with them: (S:) from ุฃูŽุนู’ุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุจู’ุฏูŽ: (O:) you should not say ู…ูุนู’ู†ูŽุงู‚. (S.) ู…ูŽุนู’ุชููˆู‚ูŒ: see ุนูŽุชููŠู‚ูŒ, in the former half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d9%82/?book=50
ุนุชูƒ
ุนุชูƒ1 ุนูŽุชูŽูƒูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุทู‘ููŠุจู, (S, O,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุชู’ูƒูŒ, (O,) The perfume stuck to him, or it. (S, O.) b2: And ุนูŽุชูŽูƒูŽ ุงู„ุจูŽูˆู’ู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฎูุฐู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The urine dried upon the thigh of the she-camel: (S, O, K:) but as some relate a verse cited as an ex. of the verb in this sense, it is ุนูŽุจูŽูƒูŽ. (O.) b3: And ุนูŽุชูŽูƒูŽ ุจูู‡ู, inf. n. as above, He, or it, clave to him, or it. (TA.) b4: ุนูŽุชูŽูƒูŽุชู’ ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู She (a woman) daubed, or smeared, herself with perfume. (IDrd, O.) b5: ุนูŽุชูŽูƒูŽุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุชู’ูƒูŒ and ุนูุชููˆูƒูŒ, The bow became red (IDrd, O, K) in its wood (IDrd, O) by reason of oldness. (IDrd, O, K.) b6: ุนูŽุชูŽูƒูŽุชู’ said of a woman, She was, or became, high, or exalted, in rank, condition, or estimation; high-born, or noble. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ู‚ูŽุทููŠููŽุฉูŒ ุนูŽุชููƒูŽุฉูŒ [A nappy, or villous, cloth or outer garment,] coherent [in its nap], or matted [therein]: and in like manner, ู†ูŽุนู’ุฌูŽุฉูŒ ุนูŽุชููƒูŽุฉู ุงู„ุตู‘ููˆูู [A ewe having the wool coherent, or matted]. (Ibn-'Abbรกd, O.) ุนูŽุงุชููƒูŒ, (K,) or ุนูŽุงุชููƒูŽุฉูŒ, (S,) or both, (IDrd, O,) applied to a bow (ู‚ูŽูˆู’ุณ), Red (IDrd, S, O, K) in its wood (IDrd, O) by reason of oldness: (IDrd, S, O, K:) as also ุนูŽุงุชูู‚ูŒ (K in art. ุนุชู‚) and ุนูŽุงุชูู‚ูŽุฉูŒ: (S and O and K in that art.:) [or]ุนูŽุงุชููƒูŽุฉูŒ, so applied, signifies of a pure, or clear, yellow colour. (Skr, TA.) ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุนูŽุงุชููƒูŒ signifies Intensely red. (Lh, O, TA.) And ุนูŽุงุชููƒูŒ, alone, Yellow. (TA. [App. applied therein, in this sense, to a vein or a root (ุนุฑู‚, thus without any vowel-sign)].) And Pure, or unmixed; applied to a colour (K, TA) of any kind, and to a thing of any kind. (TA.) And Clear; applied to [the beverage called] ู†ูŽุจููŠุฐ: (IDrd, O, K, TA:) or, so applied, old; accord. to Lth with ู†, but correctly with ุช. (TA in art. ุนู†ูƒ.) And i. q. ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ [as meaning Highly esteemed, or excellent, or the like]; (K, TA;) applied to anything. (TA.) b2: ุนูŽุงุชููƒูŽุฉูŒ applied to a woman means Being, or becoming, red (ู…ูุญู’ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉ [in the CK ู…ูุฎูŽู…ู‘ูŽุฑูŽุฉ]) by reason of perfume; (K, TA;) from ุนูŽุชูŽูƒูŽุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [expl. above]: (IKt, TA:) or having a stain of perfume: (TA:) or being, or becoming, yellow from saffron: (R, TA:) or having clearness and redness: or, accord. to Ibn-Saad, lean, or light of flesh; slender and lean; or lean, and lank in the belly: (TA:) or high, or exalted, in rank, condition, or estimation; high-born, or noble: (O, TA:) or, accord. to IAar, from ุนูŽุชูŽูƒูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ู„ูู‡ูŽุง, [said of a woman,] meaning ู†ูŽุดูŽุฒูŽุชู’; but this is said by Th to be correctly ุนูŽู†ูŽูƒูŽุช, the ุช being a mistranscription. (TA.) ุนูŽุงุชููƒูู‰ู‘ูŒ A certain kind of cloth or garment, red and yellow, brought from Syria: a rel. n. from [a place called] ู…ูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุนูŽุงุชููƒูŽุฉูŽ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d9%83/?book=50
ุนุชู„
ุนุชู„1 ุนูŽุชูŽู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุชูู„ูŽ, (S, O, K, TA,) as in the Kur xliv. 47 accord. to different readers, inf. n. ุนูŽุชู’ู„ูŒ, (TA,) He drew him along, or dragged him, roughly, or violently, (S, O, K,) namely, a man, and likewise a horse, (S, O,) and carried him off or away: (K:) he pushed him, or thrust him, and urged him, driving him along roughly, or violently: (TA:) accord. to ISk, ุนูŽุชูŽู„ูŽู‡ู and ุนูŽุชูŽู†ูŽู‡ู signify the same; (S, O, TA;) i. e. he pushed him, or thrust him, roughly, or violently, to the prison: or ุงู„ุนูŽุชู’ู„ู signifies the laying hold upon the clothes at the bosom of a man, and drawing him, or dragging him to thee, and taking him away to prison, or to trial, or affliction. (TA.) And ุนูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He led the she-camel (K, TA) roughly, or violently, taking hold of her nose-rein. (TA.) A2: ุนูŽุชูู„ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽุชูŽู„ูŒ, (S, O, TA,) He (a man, S, O) hastened, or was quick, to do evil, or mischief. (S, * O, * K.) 2 ุชูŽุนู’ุชููŠู„ูŒ [app. The making one to quit his place]: see 7.3 ู…ูุนูŽุงุชูŽู„ูŽุฉูŒ The act of pushing, or thrusting, one another [app. roughly, or violently]. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽู„ูŽ see the next paragraph, in two places.7 ุงู†ุนุชู„ He was, or became, drawn along, or dragged, roughly, or violently: (K:) or i. q. ุงูู†ู’ู‚ูŽุงุฏูŽ [he suffered himself to be led, &c.]. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) b2: And ู„ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุนูŽุชูู„ู ู…ูŽุนูŽูƒูŽ; (so in copies of the S and K and in the TA;) or ู…ูŽุนูŽูƒูŽ โ†“ ู„ุง ุฃูŽุชูŽุนูŽุชู‘ูŽู„ู, (so in the O and in one of my copies of the S,) from โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุชููŠู„ู; (O;) I will not quit my place with thee; (S, O, K, TA;) and will not come with thee. (TA.) And ู„ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุนูŽุชูู„ู ู…ูŽุนูŽูƒูŽ ุดูุจู’ุฑู‹ุง, thus in the handwriting of J in one of the copies [of the S, or โ†“ ุฃูŽุชูŽุนูŽุชู‘ูŽู„ู may be the correct word], I will not come with thee [a span]. (TA.) ุนูŽุชูŽู„ูŒ: see [its n. un.] ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽุชูู„ูŒ A man (S, O) who hastens, or is quick, to do evil, or mischief. (S, O, K.) ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ The ุจูŽูŠู’ุฑูŽู… [i. e. auger, wimble, or gimlet,] of the carpenter. (S, O, K.) b2: And The ู…ูุฌู’ุซูŽุงุซ [or iron implement with which young palm-trees, or shoots of palm-trees, are pulled up or off, as expl. in art. ุฌุซ, and in the Ham p. 102]: (S, K: [in one copy of the S, ุงู„ู…ูุญุชุงุชู is erroneously put for ุงู„ู…ูุฌู’ุซูŽุงุซู; and in another of the S, and in some copies of the K, and in the O, ุงู„ู…ูุฌู’ุชูŽุงุจู:]) pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุชูŽู„ูŒ. (TA.) An iron implement with which young palm-trees, or shoots of palm-trees, and the branches, or shoots, of grape-vines, are cut, or lopped. (TA.) b3: and An iron thing resembling the head of a [hoe, or the like, such as is called] ููŽุฃู’ุณ, (K, TA,) broad, and having in its lower part a piece of wood; with which earth and walls are dug, or excavated; not curved like the ูุฃุณ, but even with the piece of wood: (TA:) or [in the CK โ€œ and โ€] a large, or thick, rod of iron, having a wide head, (K, TA,) like the ู‚ูŽุจููŠุนูŽุฉ [or pommel] of the sword, used by the builder, (TA,) with which the wall is demolished. (K, TA.) b4: And A thick staff (S, O, K TA) of wood. (TA.) [Now commonly applied to A shoulder-pole by means of which burdens are carried by two men.] b5: And โ†“ ุนูŽุชูŽู„ูŒ signifies Persian bows; one of which is termed ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ: (S, O, K:) or strong bows. (KL.) A2: Also, i. e. ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ, A large clod of clay, or cohesive earth, that is plucked from the ground (ISh, O, K) when it is ploughed, or turned over. (ISh, O.) A3: And A she-camel that does not conceive, (S, O, K,) and is therefore always strong. (S, O.) A4: [It is also a pl. of ุนูŽุงุชูู„ูŒ, q. v., voce ุนูŽุชููŠู„ูŒ.]ุนูุชูู„ู‘ูŒ A great eater, who denies, or refuses to give, (Er-Rรกghib, L, K, * TA, [ุงู„ู…ูŽู†ููŠุนู in the K, as is said in the TA, being a mistake for ุงู„ู…ูŽู†ููˆุนู,]) and draws, or drags, [to him] a thing roughly, or violently; (Er-Rรกghib, TA;) gross, coarse, rough, or rude: (S, O, K:) occurring in the Kur lxviii.13: (S, O:) or one who recoils from admonition: (Fr, Towsheeh, TA:) or vehement in altercation; gross, coarse, rough, or rude; low, ignoble, or mean, in natural disposition: or, accord. to Ibn-'Arafeh, unkind, churlish, or surly; gross, coarse, rough, or rude; who will not suffer himself to be led to a thing that is good: (O:) or gross, coarse, rough, or rude, and strong; applied to a man and to any beast, and, some say, to anything. (TA.) b2: Also A thick spear. (S, O, K.) b3: And A hard mountain. (TA.) ุนูŽุชููŠู„ูŒ A hired man, or hireling; (S, O, K;) so in the dial. of Jedeeleh of Teiyi; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽุงุชูู„ูŒ: (TA:) pl. of the former ุนูุชูŽู„ูŽุขุกู (S, O, K) and ุนูุชูู„ูŒ also; and of the latter ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ: (TA:) which last pl. also signifies a man's aiders, or assistants: (TA in art. ุงู…ู„:) and some say that ุนูŽุชููŠู„ูŒ signifies a servant. (O.) b2: Also A violent, or severe, disease, or malady. (O, K.) ุนูŽุชู‘ูŽุงู„ูŒ A porter, or carrier of burdens, for hire [by means of the ุนูŽุชูŽู„ูŽุฉ, or shoulder-pole]. (TA.) ุนูŽุงุชูู„ูŒ: see ุนูŽุชููŠู„ูŒ. b2: Also An aid, or officer, of the prefect of the police: pl. ุนูุชูู„ูŒ. (TA.) ู…ูุนู’ุชูŽู„ูŒ Strong to draw along, or drag, roughly, or violently. (S, * K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d9%84/?book=50
ุนุชู…
ุนุชู…1 ุนูŽุชฺคู…ูŽ The primary signification of the inf. n. ุนูŽุชู’ู…ูŒ in the [genuine] language of the Arabs is that of Tarrying [or delaying]: and of withholding, or restricting, or limiting, oneself. (TA.) See 2, in three places. [Hence,] one says, ุบูŽุฑูŽุณู’ุชู ุงู„ูˆูŽุฏูู‰ู‘ูŽ ููŽู…ูŽุง ุนูŽุชูŽู…ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ i. e. [I planted the shoots of palm-trees,] and not any of them was slow or tardy [in its growth]. (S.) And ุนูŽุชูŽู…ูŽุชู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู The object of his want was, or became, slow or tardy [of accomplishment]; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุชู’. (TA.) b2: ุนูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (S, K,) aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ุนูŽุชู’ู…ูŒ, (TA,) The night was, or became, dark, in the period termed ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ: (S:) or a portion of the night passed; as also โ†“ ุง (K:) the latter mentioned by IAar. (TA.) b3: and ุนูŽุชูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ู and ุนูŽุชูู…ูŽ, The camels were milked at nightfall [i. e. at the commencement of the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ]; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุช and โ†“ ุงุณุชุนุชู…ุช. (K.) b4: See also 4.2 ุชูŽุนู’ุชููŠู…ูŒ and โ†“ ุนูŽุชู’ู…ูŒ signify The being slow, or tardy. (S.) You say, ุนุชู‘ู… ู‚ูุฑูŽุงู‡ู and โ†“ ุนูŽุชูŽู…ูŽ His entertainment for his guest, or guests, was, or became, slow, or tardy; syn. ุฃูŽุจู’ุทูŽุฃูŽ [not ุฃูŽุจู’ุทูŽุฃูŽ ุจูู‡ู]: (S, K:) and he delayed it: (TA: [but this, though virtually a correct rendering, is app. not so literally:]) and โ†“ ุงุนุชู… likewise has the former meaning: (K:) or ู‚ูุฑูŽู‰ ุงู„ุถูŽูŠู’ูู โ†“ ุงุนุชู… signifies he delayed the entertainment of the guest. (S.) and ู…ูŽุง ุนูŽุชู‘ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู’ ููŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง He delayed not, or was not slow, to do, or in doing, such a thing. (S, K. *) And ุญูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู โ†“ ุงุนุชู… He delayed [the accomplishment of] the object of his want. (TA.) b2: and ุนุชู‘ู… ุนูŽู†ู’ู‡ู He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it, (S, K,) namely, an affair, (S,) after having made progress therein; as also โ†“ ุงุนุชู…; and โ†“ ุนูŽุชูŽู…ูŽ, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุนูŽุชู’ู…ูŒ: (TA:) or this last signifies he withheld himself from doing it, meaning, a thing that he desired: (K:) and โ†“ ุงุนุชู… signifies he delayed to do it. (TA.) and [hence] one says, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽู…ูŽุง ุนูŽุชู‘ูŽู…ูŽ, (S,) and ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽู…ูŽ ุนูŽุชู‘ูŽู…ูŽ, (S, K,) i. e. [He beat him, and he attacked him,] and did not withhold, or restrict, or limit, himself, in beating him, [and in attacking him,] (S,) or and did not recede, or draw back, or desist: (K, TA:) the vulgar say, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽู…ูŽุง ุนูŽุชู‘ูŽุจูŽ. (S.) b3: See also 4.4 ุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽ see 2, in five places: and see also 1, in three places. b2: ุงุนุชู… (S, Msb) from ุงู„ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู (S) is like ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ from ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู; (S, Msb; *) i. e. it signifies He entered upon the period termed ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ; (Msb;) as also โ†“ ุนูŽุชูŽู…ูŽ, inf. n. โ†“ ุนูŽุชู’ู…ูŒ: (TA:) or he journeyed in that period; (K, TA;) and so โ†“ ุนุชู‘ู…: (S, K, TA:) or both signify he became in the period: (TA:) or he brought [his camels] to the watering-place and [in the CK โ€œ or โ€] he brought [them] back therefrom in that period; (K, TA;) and did any kind of work or action [therein]. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุชูŽู…ูŽ [ุงูุนู’ุชูŽุชูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, accord. to Golius, (whom Freytag has followed in this instance,) signifies the same as ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุช, as on the authority of the K, in which I do not find it. He probably found the former verb thus written erroneously for ุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽุช in this sense, which he has not mentioned.]10 ุงุณุชุนุชู…ู‡ู He deemed him, or reckoned him, slow, or tardy. (Z, TA.) b2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุชูู…ููˆุง ู†ูŽุนูŽู…ูŽูƒูู…ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุชููููŠู‚ูŽ means Delay ye the milking of your camels, or cattle, until the milk shall have collected: (K, TA:) for they used to bring back their camels a little after sunset to their nightly resting-place, and make them to lie down there a while, until, when their milk had collected, after a portion of the night had passed, they roused them and milked them. (TA.) A2: ุงุณุชุนุชู…ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู: see 1.ุนูุชู’ู…ูŒ and โ†“ ุนูุชูู…ูŒ (S, K, but only the former in some copies of the S,) The wild olive-tree: (S, K, TA:) or such as does not bear anything: or such as grows in the mountains: written by IAth โ†“ ุนูŽุชูŽู…ูŒ, and expl. by him as the olive-tree: or a species of tree resembling it, growing in the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ). (TA.) ุนูŽุชูŽู…ูŒ: see ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉูŒ, first sentence: A2: and see also ุนูุชู’ู…ูŒ.ุนูุชูู…ูŒ: see ุนูุชู’ู…ูŒ.ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉูŒ Slowness, or tardiness: (IB, TA:) hence the saying of a rรกjiz, ุจูุฐูู‰ ุณูŽู„ูŽู…ู’ ุทูŽูŠู’ููŒ ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠูŽู…ู’ โ†“ ูŠูŽุณู’ุฑูู‰ ุนูŽุชูŽู…ู’ meaning ูŠูŽุณู’ุฑูู‰ ุจูŽุทููŠู’ุฆู‹ุง, [i. e. A phantom visited (ุฃูŽู„ูŽู…ู’ being for ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ) in Dhoo-Selem, journeying by night slowly amid the tents,] the ุฉ of ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ [i. e.ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู‹] being elided. (TA. [But ุนูŽุชูŽู…ูŒ is also mentioned in the TA, in the beginning of this art., not as being originally ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉูŒ, but simply as a subst. in the sense expl. above.]) A2: [Also, in its most usual sense,] The first third of the night, after the disappearance of the ุดูŽููŽู‚ [or redness that is seen in the sky after sunset]; (Kh, S, Msb, K;) the first part of the night, after the setting of the light of the ุดูŽููŽู‚: (Msb:) or the time of the prayer of nightfall: (S, K:) but the calling of that prayer the prayer of the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ, as the Arabs of the desert called it, instead of calling it the prayer of the ุนูุดูŽุขุก, is said to be forbidden in a trad. (TA.) b2: ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู ุฑูุจูŽุนู [The ุนุชู…ุฉ of a young camel brought forth in the ุฑูŽุจููŠุน, which is the beginning of the breeding-time], (S, K,) meaning the space during which it (i. e. the ุฑูุจูŽุน) is confined at its evening-feed, (K,) is applied to the moonlight of the night when the moon is four nights old. (S, K.) Az says, The Arabs say in relation to the moon when it is one night old, ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู ุณูุฎูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง ุจูุฑูู…ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู [The ุนุชู…ุฉ of a little lamb or kid, the owners of which have alighted in a small tract of sand]; meaning that it does not long continue; like the lamb, or kid, that sucks its mother and soon returns to the sucking: and when it is two nights old, ุญูŽุฏููŠุซู ุฃูŽู…ูŽุชูŽูŠู’ู†ู ุจููƒูŽุฐูุจู ูˆูŽู…ูŽูŠู’ู†ู [The discourse of two female slaves, with lying and falsehood]; because their discourse is not long, by reason of their being busied with the serving of their owners: and when it is three nights old, ุญูŽุฏููŠุซู ููŽุชูŽูŠูŽุงุชู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุคู’ุชูŽู„ูููŽุงุชู [The discourse of young women not united by affection]: and when it is four nights old, ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู ุฑูุจูŽุนู ุบูŽูŠู’ุฑู ุฌูŽุงุฆูุนููˆูŽู„ูŽุง ู…ูุฑู’ุถูŽุนู [The ุนุชู…ุฉ of a ุฑุจุน (expl. above) not hungry nor suckled]; meaning that it is limited to the space of the ูููˆูŽุงู‚ [or time between two suckings] of this ุฑุจุน or of the ููˆุงู‚ [or time between two milkings] of its mother; or, as IAar says, ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุนู [The ุนุชู…ุฉ of the mother of the ุฑุจุน]: and when it is five nights old, ุญูŽุฏููŠุซูŒ ูˆูŽุฃูู†ู’ุณูŒ ูˆูŽุจูŽู‚ูŽุขุกู ุนูŽุดูŽุขุกู ุฎูŽู„ูููŽุงุชู ู‚ูุนู’ุณู [Discourse and sociableness, and the continuance of the evening-feed of pregnant camels having their heads and necks inclining towards their backs: see also art. ู‚ุนุณ]: and when it is six nights old, ูŠูŽุณู’ุฑูŒ ูˆูŽุจูŽุชู‘ูŒ [app. A twisting and a grinding by a turning towards the left and from the left; as though meaning that it is a time fit for active employment]: and when it is seven nights old, ุฏูู„ู’ุฌูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุจูุนู [The night-journeying of the hyena]: and when it is eight nights old, ู‚ูŽู…ูŽุฑูŒ ุฅูุถู’ุญููŠูŽุงู†ูŒ [A bright moon]: and when it is nine nights old, ูŠูู„ู’ู‚ูŽุทู ูููŠู‡ู ุงู„ุฌูŽุฒู’ุนู [The onyx is picked up in it, being distinguishable by the light of the moon]: and when it is ten nights old, ู…ูุฎูŽู†ู‘ูู‚ู ุงู„ููŽุฌู’ุฑู [lit. The choker of the dawn; as though its light were about to overtake, and grapple with, that of daybreak]. (TA.) [It should be observed that every one of these ten sayings is fancifully framed so as to rhyme, perfectly or imperfectly, with words preceding it: the first being preceded by ุงูุจู’ู†ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู; the second, by ุงูุจู’ู†ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽูŠู’ู†ู; the third, by ุงูุจู’ู†ู ุซูŽู„ูŽุงุซู; the fourth, by ุงูุจู’ู†ู ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนู; and so on.] b3: ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉูŒ signifies also The darkness of the night: (S, K, TA:) or the darkness of the first part of the night, [after nightfall, i. e.] after the setting of the light of the ุดูŽููŽู‚ [or redness that is seen in the sky after sunset]: and the vulgar [sometimes] pronounce it ุนูŽุชู’ู…ูŽุฉ. (TA.) b4: And The remains of the milk that has collected in the udders of the camels, or of the camels and other cattle, at the period thus termed. (S, ISd, K.) One says, ุญูŽู„ูŽุจู’ู†ูŽุง ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู‹ [We milked some remains of what had collected in the udders &c.]. (S, TA.) and ุญูู„ูุจูŽุชู’ ุนูŽุชูŽู…ูŽุชูู‡ูŽุง The milk that was obtained from them at the period termed the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ was drawn. (TA, from the trad. of Aboo-Dharr.) and ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽ ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุญูŽู„ูŽุงุฆูุจู i. e. [Such a one sat with us, or at our abode,] as long as the space during which the milch camels are confined for the purpose of the collecting of the milk in their udders. (TA.) b5: And The return of the camels from the place of pasturing after their entering upon evening. (ISd, K.) ุนูŽุชููˆู…ูŒ A she-camel that does not yield her milk copiously except in the period termed ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ: (S, K:) or a she-camel abounding in milk, the milking of which is deferred to the latter, or last, part of the night: thus accord. to Az: and that is retarded in the milking; as also โ†“ ุนูŽุงุชูู…ูŒ; pl. ุนูŽูˆูŽุงุชูู…ู: and ุนูŽุชููˆู…ูŽุฉูŒ, as mentioned by IB, on the authority of Th, a she-camel that yields a copious supply of milk. (TA.) ุนูŽุงุชูู…ูŒ Tardy, or late; entering upon, or coming in, the evening; applied to a guest; (S, K;) and to the entertainment for a guest, or guests: (S:) and โ†“ ู…ูุนู’ุชูู…ูŒ, applied to a guest, signifies [the same, or] entering upon, or coming in, the evening; or, as some say, remaining, staying, dwelling, or abiding. (TA.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุงุชูู…ู ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰Such a one is slow, or tardy, in respect of the entertainment for the guest, or guest: (TA:) and in like manner, [but in (??) sive sense,] ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰ โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุงู…ู. (Har p. 579.) See also ุนูŽุชููˆู…ูŒ. b2: ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุงู„ุนูŽุงุชูู…ูŽุงุชู means The stars that are dark by reason of a dusty hue in the air: (K:) such is the case in drought; for the stars of winter are more bright because of the clearness of the sky: but El-Aashร  applies it to the stars of winter. (TA.) ุนูŽูŠู’ุชููˆู…ูŒ A camel slow in journeying. (K, * TA.) And A man bulky, big-bodied: (K, * TA:) but J mentions, on the authority of As, ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽูŠู’ุซููˆู…ูŒ, [as meaning a great camel,] with ุซ. (TA.) ู…ูุนู’ุชูู…ูŒ: see ุนูŽุงุชูู…ูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุงุชูู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d9%85/?book=50
ุนุชู‡
ุนุชู‡1 ุนูุชูู‡ูŽ, (Mgh, Msb, K, and so accord. to copies of the S,) inf. n. ุนูŽุชูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ุนูŽุชูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ, (Mgh, Msb,) [but see the former of these below,] and ุนูŽุชู‡ [app. ุนูŽุชู’ู‡ูŒ], (Mgh,) or ุนูŽุชู’ู‡ูŒ and ุนูุชู’ู‡ูŒ and ุนูุชูŽุงู‡ูŒ; (K;) and (Msb, TA) ุนูŽุชูู‡ูŽ, (Msb, TA, and so in one of my copies of the S in the place of ุนูุชูู‡ูŽ, and said in the TA to be mentioned by J,) on the authority of Akh, and also mentioned by IKtt, (TA,) inf. n. ุนูŽุชูŽู‡ูŒ, (Msb, TA,) which is mentioned by A'Obeyd as of the inf. ns. from which no verbs are derived, (so in my copies of the S, in some copies of which this remark applies to ุชูŽุนูŽุชู‘ูู‡ูŒ,) and ุนูŽุชูŽุงู‡ูŒ, with fet-h; (Msb;) He (a man, TA) was idiotic, or an idiot, i. e. deficient, or wanting, in intellect; (S, Mgh, Msb, K;) or one who had lost his intellect; (K;) or bereft of his intellect, or so in consequence of shame or fear &c., syn. ุฏูู‡ูุดูŽ; (Mgh, Msb, K;) without diabolical possession, or madness: (Mgh, Msb:) or, accord. to IAar, ุนูุชูู‡ูŽ signifies he (a man) was, or became, possessed, or mad. (Ham p. 680.) [See also ุงู„ุนูŽุชูŽู‡ู, below.] b2: ุนูุชูู‡ูŽ ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู He was, or became, addicted, attached, or devoted, to knowledge, or science, and vehemently desirous thereof. (K.) b3: And ุนูุชูู‡ูŽ ููู‰ ููู„ูŽุงู†ู He was, or became, addicted to annoying such a one, and mimicking his speech. (K.) 5 ุชูŽุนูŽุชู‘ูู‡ูŒ signifies The being, or becoming, or the feigning oneself, possessed, or mad; syn. ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูู†ูŒ: and the being, or becoming, foolish, stupid, unsound in intellect, or deficient therein, and lax, or languid; syn. ุฑูุนููˆู†ูŽุฉูŒ. (S, K.) [ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽุฉูŽ ุจูุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู, occurring in this art. in the TA, app. means He was, or became, infatuated by love of a girl, or young woman.] b2: Also The feigning ignorance. (K.) b3: And The feigning oneself unmindful, or heedless. (K.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุชู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุซููŠุฑูู…ูู…ู‘ูŽุง ุชูŽุฃู’ุชููŠู‡ู i. e. He feigns himself unmindful, or heedless, [to thee, of much that thou dost, or] of thee, in much that thou dost. (TA.) b4: And The affecting cleanliness, (K, TA,) and nicety, or refinement: (TA:) and the exceeding the usual bounds in dress and eating. (K, TA.) One says, ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽู‡ูŽ ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He affected nicety, or refinement, and exceeded the usual bounds, in such a thing. (TA.) ุนูŽุชูŽู‡ูŒ [see 1, first sentence, where it is mentioned as an inf. n.]. ุงู„ุนูŽุชูŽู‡ู is An evil affection, of essential origin, necessarily occasioning unsoundness in the intellect; so that the person affected therewith becomes confused in intellect; and therefore some of his speech resembles that of the intelligent; and some, that of the possessed, or mad: it differs from ุงู„ุณู‘ูŽููŽู‡ู; for this does not resemble possession, or madness. (KT.) ุนูุชูŽู‡ูŒ and โ†“ ุนูุชูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ (so in the TA as from the K [but not found by me in the latter]) and โ†“ ุนูู†ู’ุชูู‡ูŒ and โ†“ ุนูู†ู’ุชูู‡ูู‰ู‘ูŒ (so too in the TA, but not as from the K, [though I find these two words without the two preceding in the copies of the K that I have been able to consult,]) A man who greatly exceeds the usual bounds in an affair. (K, TA.) ุนูุชูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ: see what next precedes. b2: It is also a subst. from ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุชู‘ูู‡ู, of the measure ููุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ: thus in the saying of Ru-beh [which is cited in the Ham p. 680], ููู‰ ุนูุชูŽู‡ูู‰ู‘ู ุงู„ู„ู‘ูุจู’ุณู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŽูŠู‘ูู†ู [In affecting cleanliness, or nicety, or refinement, or in exceeding the usual bounds, in dress; and in self-adornment]. (TA.) ุนูŽุชููŠู‡ูŒ: see ุนูŽุงุชูู‡ูŒ.ุนูŽุชูŽุงู‡ูŽุฉูŒ a subst. from ุนูุชูู‡ูŽ [app. in all its senses; i. e., meaning Idiocy; &c.; though it might be supposed, from the manner in which it is mentioned, to be a subst. from ุนูุชูู‡ูŽ in the last only of the senses above assigned to it]; (K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุชูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ: (TA:) or each is an inf. n. of that verb [q. v.]. (Mgh, Msb.) b2: See also the next paragraph.ุนูŽุชูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ: see ุนูŽุชูŽุงู‡ูŽุฉูŒ. b2: Also Foolish, or stupid: and so โ†“ ุนูุชูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ; (Akh, S, K, TA;) applied to a man. (TA.) b3: And, in a pl. sense, The erring of mankind; and so โ†“ ุนูŽุชูŽุงู‡ูŽุฉูŒ; (K, TA;) which latter signifies also, in a pl. sense, foolish, or stupid. (TA.) ุนูุชูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุงุชูู‡ูŒ A man addicted to annoying another, and mimicking his speech; (K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุชููŠู‡ูŒ: (TA:) pl. [accord. to analogy, of the latter, but mentioned in the K as of the former,] ุนูุชูŽู‡ูŽุขุกู. (K, TA.) ุนูู†ู’ุชูู‡ูŒ and see ุนูุชูŽู‡ูŒ.ุนูู†ู’ุชูู‡ูู‰ู‘ูŒ: see ุนูุชูŽู‡ูŒ.ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‡ูŒ Intelligent, and symmetrical in make: and also possessed, or mad, and incongruous in make: thus having two contr. significations. (K, TA.) ู…ูŽุนู’ุชููˆู‡ูŒ Idiotic, or an idiot, i. e. deficient, or wanting, in intellect; (S, Mgh, Msb, K;) or one who has lost his intellect; (K;) or bereft of his intellect, or so in consequence of shame or fear &c.; (Mgh, Msb, K;) without diabolical possession, or madness: (Mgh, Msb:) also expl. as signifying possessed, or mad; smitten, or afflicted, in his intellect. (TA.) ุนุชูˆ and ุนุชู‰ 1 ุนูŽุชูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูุชููˆู‘ูŒ (S, Msb, K) and ุนูุชูู‰ู‘ูŒ and ุนูุชูู‰ู‘ูŒ, (S, K,) of which ุนูุชููˆู‘ูŒ is the original form, one [i. e. the second] of the two dammehs being changed into a kesreh and therefore the ูˆ into ู‰ and then the other dammeh being assimilated to the kesreh, (S, TA,) He behaved proudly, (Msb, K,) and was immoderate, inordinate, or exorbitant: (K:) he was excessively, immoderately, or inordinately, proud or corrupt or unbelieving: (AO, TA; and so in a copy of the S as on the authority of A'Obeyd:) or he revolted, recoiled, or was averse, from obedience: (Er-Rรกghib, TA:) and โ†“ ุชูŽุนูŽุชู‘ูŽูŠู’ุชู signifies the same as ุนูŽุชูŽูˆู’ุชู; (S, K;) or I [disobeyed, or] did not obey; (TA;) and so does ุนูŽุชูŽูŠู’ุชู; (K, accord. to some copies; but in some, ุนูŽุชููŠุชู;) or, accord. to J and others, one should not say ุนูŽุชูŽูŠู’ุชู. (TA.) It is said in the Kur [li. 44], ููŽุนูŽุชูŽูˆู’ุง ุนูŽู†ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…ู’ (TA) i. e. But they turned with disdain from obeying the command of their Lord. (Bd, Jel.) b2: [Hence,] ุนูŽุชูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู (assumed tropical:) The wind blew immoderately. (IKtt, TA.) b3: And ุนูŽุชูŽุง said of and old man, (S, Msb, K, [but in my copy of the Msb ุงู„ุดู‰ is put for ุงู„ุดูŠุฎ,]) aor. ู€ู’ (S, Msb,) inf. n. ุนูุชููˆู‘ูŒ (S, Msb) and ุนูุชูู‰ู‘ูŒ, (S,) or ุนูุชูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุชูู‰ู‘ูŒ, with damm and also with fet-h, (K,) He became advanced in age, and in a declining state: (S, Msb, * K:) [or he became dried up; as is shown by what here follows.] It is said in the Kur [xix. 9], accord. to one reading, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุจูŽู„ูŽุบู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ูƒูุจูŽุฑู ุนูุชููŠู‘ู‹ุง, (TA,) from ุนูŽุชูŽุง It became dried up; (Ksh, * Jel;) said of wood, or a branch; as also ุนูŽุณูŽุง: (Ksh:) the meaning here being, [And I have reached] the extreme degree of old age: (Jel:) or dryness, and hardness, or rigidness, in the joints and the bones; like the dry wood or branch. (Ksh.) 5 ุชูŽ1ูŽ2ู‘ูŽ3ูŽ see the preceding paragraph.ุนูŽุชูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽุงุชู.ุนูŽุชู‘ูŽู‰ a dial. var. of ุญูŽุชู‘ูŽู‰, (S, K,) of the dial. of Hudheyl and Thakeef. (S.) ุนูŽุงุชู part. n. of 1; (S, Msb, K;) Proud, (Msb, K,) and immoderate, inordinate, or exorbitant: (K:) excessively, immoderately, or inordinately, proud (Mgh) [or corrupt or unbelieving: or revolting, recoiling, or averse, from obedience: (see 1:)] i. q. ุฌูŽุจู‘ูŽุงุฑูŒ: (Mgh, TA:) and โ†“ ุนูŽุชูู‰ู‘ูŒ signifies the same: (K:) pl. ุนูุชูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, K,) originally [ุนูุชููˆู‘ูŒ,] of the measure ููุนููˆู„ูŒ, (Msb,) the [former] ูˆ being changed into ู‰, agreeably with a rule which, Mohammad Ibn-Es-Seree says, should be observed in a word of this [class and] measure when it is a pl., though not [generally] when it is an inf. n., (S, TA,) or this is pl. of ุนูŽุชูู‰ู‘ูŒ, and the pl. of ุนูŽุงุชู is ุนูุชูŽุงุฉูŒ. (TA.) [See also ุฃูŽุนู’ุชูŽุขุกูŒ, below.] b2: Also Advanced [and declining] in age: [or dried up: (see 1, last sentence but one:)] pl. ุนูุชูู‰ู‘ูŒ. (Msb.) b3: and ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุนุงุชู‰ [a mistranscription, the latter word being correctly ุนูŽุงุชู,] A night intensely dark. (TA.) ุฃูŽุนู’ุชูŽู‰ Most [and more] excessive, immoderate, or inordinate, in pride [&c.: see ุนูŽุงุชู]. (Mgh.) ุฃูŽุนู’ุชูŽุขุกูŒ [a pl., app. of ุนูŽุงุชู, like as ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŒ is of ุตูŽุงุญูุจูŒ,] applied to men as meaning ุฏูุนู‘ูŽุงุฑูŒ [i. e. Who act corruptly, or vitiously; who transgress the command of God; or who commit adultery or fornication; &c.]. (ISd, K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%aa%d9%87/?book=50
ุนุซ
ุนุซ1 ุนูŽุซู‘ูŽุชู’ู‡ู, (S, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุนูŽุซู‘ูŒ, said of the ุนูุซู‘ูŽุฉ [or moth-worm], It ate it, or fretted it, namely, wool, (S, Msb, K, TA,) and a garment [&c.]. (TA.) And ุนูุซู‘ูŽ, said of wool [&c.], It was eaten, or fretted, by the ุนูุซู‘ [or moth-worm, or moth-worms]. (TA.) b2: Also, (O, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K, TA,) said of a serpent (ุญูŽูŠู‘ูŽุฉ), It bit him. (O, K, TA.) And It (a serpent) blew upon him, without biting him, and his hair in consequence fell off. (TA.) b3: And ุนูŽุซู‘ูŽู†ูู‰, (O,) inf. n. as above, (K,) He importuned me (O, K *) by asking. (TA.) [And ุนูŽุชู‘ูŽู†ูู‰ signifies the same.]2 ุนูŽุซู‘ูŽู‘ see the next paragraph, in two places.3 ุนุงุชู‘, (O,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุซู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุซูŽุงุซูŒ; (O, K;) and โ†“ ุนุซู‘ุซ, (O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุซููŠุซูŒ; (K;) He raised his voice with singing: (O:) or he trilled, or quavered, in singing: (K:) or he raised his voice with singing, and trilled, or quavered: (L:) and ุนุงุซู‘ ููู‰ ุบูู†ูŽุงุฆูู‡ู, inf. n. as above; and โ†“ ุนุซู‘ุซ; he trilled, or quavered, in his singing. (TA.) And ุนูุซูŽุงุซูŒ is also used to signify The sounding [or ringing] of a bow when its string has been pulled to try its strength: some say that it is like the ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูู… [or ringing] of a basin when it has been struck. (O, TA.) ุนูŽุซู‘ูŒ: see ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ.ุนูุซู‘ูŒ i. q. ุณููˆุณูŒ [i. e. The moth-worm that eats, or frets, wool, or woollen cloths]: (Msb:) [and the book-worm, or species of moth-worm that eats books: applied to both of these in the present day: and,] accord. to IAar, an insect [of the same kind] that clings to skin, or leather, and eats it: (TA:) [and the weevil; i. e.] the kind of worm, or grub, that eats corn; also called ุณููˆุณูŒ: (M in art. ุณูˆุณ:) one thereof is termed โ†“ ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ: (Msb:) [i. e.] ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ signifies a ุณููˆุณูŽุฉ [or mothworm] that eats, or frets, wool: (S, A, O, K:) or a worm, or grub, that attacks wool and cloths (Mgh and Msb in art. ุณูˆุณ) and wheat or other food; (Mgh in that art.;) also called ุณููˆุณูŽุฉูŒ: (Mgh and Msb in that art.:) and it is said to be the ุฃูŽุฑูŽุถูŽุฉ, [generally signifying the wood-fretter, but here meaning] a certain insect that eats wool, and skin, or leather: (Msb:) the pl. of ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ is ุนูุซูŽุซูŒ, (O,) or ุนูุซู‘ูŒ, (K,) or both, (S,) or [rather]ุนูุซู‘ูŒ, which is expl. by IDrd as a pl., is a gen. n., having a pl. meaning though it is a sing: (TA:) the pl. of ุนูุซู‘ูŒ is ุนูุซูŽุงุซูŒ. (Msb.) An Arab of the desert, being asked respecting his son, said, ุฃูุนู’ุทููŠู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‰ ุฏูŽุงู†ูู‚ู‹ุง ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ูููŠู‡ู ู„ูŽุฃูŽุณู’ุฑูŽุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุซู‘ู ููู‰ ุงู„ุตู‘ููˆูู ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู [I give him, every day, of my property, a dรกnik (a small silver coin), and verily he is quicker in consuming it than the moth-worm in wool in the summer]. (TA.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุซู‘ู ู…ูŽุงู„ู, (S, O,) meaning (assumed tropical:) Such a one is a consumer of property; (PS;) like as one says ุฅูุฒูŽุขุกู ู…ูŽุงู„ู, (S, O,) meaning โ€œ a manager of property. โ€ (PS.) [See also ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ below: and ุนูุซูŽูŠู’ุซูŽุฉูŒ.]A2: ุฃูŽุทู’ุนูŽู…ูŽู†ูู‰ ุณูŽูˆููŠู‚ู‹ุง ุญูุซู‘ู‹ุง ุนูุซู‘ู‹ุง means [He fed me with meal of parched barley or wheat] not moistened and beaten up with anything greasy [such as clarified butter &c.]. (O: in the TA ุญูุซู‘ู‹ุง ูˆูŽุนูุซู‘ู‹ุง.) ุนูŽุซู‘ูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูุซู‘ูŒ. b2: It is also an appellation of (tropical:) An old woman: (S, O, K:) as though, by reason of her corrupt state or conduct, and want of skill or understanding, she were a ุณููˆุณูŽุฉ. (TA.) b3: Also, (O, K, TA,) and โ†“ ุนูŽุซู‘ูŽุฉูŒ, (TA,) A woman foul, or obscene, in tongue; (O, K, TA;) despised; obscure, or reputeless: (TA:) and a foolish, or stupid, woman: (O, K:) or, the former signifies, accord. to Az, a woman obscure, or reputeless; whether she be, or be not, lean, or emaciated: and the latter, accord. to IDrd, a woman lean, or spare, in body: and in like manner โ†“ ุนูŽุซู‘ูŒ applied to a man: (O:) the pl. of ุนุซู‘ุฉ is ุนูุซูŽุงุซูŒ. (TA.) ุนูุซูŽุงุซูŒ Vipers that eat one another in a time of drought. (O, K.) b2: Also pl. of ุนูุซู‘ูŒ: (Msb:) b3: and of ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ or ุนูŽุซู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูุซูŽูŠู’ุซูŽุฉูŒ dim. of ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ [n. un. of ุนูุซู‘ูŒ, q. v.]. (L.) It is said in a prov., ุนูุซูŽูŠู’ุซูŽุฉูŒ ุชูŽู‚ู’ุฑูู…ู ุฌูู„ู’ุฏู‹ุง ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุณูŽุง [A little moth-worm gnawing a smooth skin]: applied to a man endeavouring to make an impression, or produce an effect, upon a thing, and unable to do so: (S, O, L, K: *) and said in contempt of a man and of what the latter says in finding fault with one who is free from faults. (O.) ุนูŽุซู‘ูŽุขุกู The serpent. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ab/?book=50
ุนุซุฑ
ุนุซุฑ1 ุนูŽุซูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, A, Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุซูุฑูŽ; (A, Msb, K;) and ุนูŽุซูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ and ุนูŽุซูุฑูŽ, aor. ู€ู (A, K;) inf. n. ุนูุซูŽุงุฑูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุซู’ุฑูŒ and ุนูŽุซููŠุฑูŒ; (K;) said of a man and of a horse, (S, Msb,) He stumbled, or tripped; [the most usual meaning;] or he fell upon his face; syn. ูƒูŽุจูŽุง [which has both of these meanings]; as also โ†“ ุชุนุซู‘ุฑ: (A, K:) or [simply] he fell; syn. ุณูŽู‚ูŽุทูŽ: (Mgh:) or one says of a man, (Msb on the authority of the Mukhtasar el-'Eyn, and TA on the authority of the T,) ุนูŽุซูŽุฑูŽ, (Msb, TA,) inf. n. ุนูุซููˆุฑูŒ, (Msb,) or ุนูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ; (TA; [perhaps a mistranscription for ุนูŽุซู’ุฑูŒ;]) and of a horse, ุนูŽุซูŽุฑูŽ, inf. n. ุนูุซูŽุงุฑูŒ; (Msb, TA;) ููุนูŽุงู„ูŒ being a measure of inf. ns. of verbs signifying various faults of horses and the like. (TA.) You say, ุนูŽุซูŽุฑูŽ ููู‰ ุซูŽูˆู’ุจูู‡ู [He stumbled, or tripped, upon his garment]. (S, O, Msb.) And ููู‰ ุฃูŽุฐู’ูŠูŽุงู„ูู‡ู โ†“ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุซู‘ูŽุฑู [He went forth stumbling, or tripping, upon his skirts]. (A.) And ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุจูู‡ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู ููŽุณูŽู‚ูŽุทูŽ [His horse stumbled, or tripped, with him, and he fell]. (S, O.) and it is said in a prov., ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏู ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุนู’ุซูุฑู [The swift and excellent horse sometimes stumbles, or trips]: applied to a person by whom a slip that is not of his nature is seen to have been committed. (O.) b2: [Hence,] ุนูŽุซูŽุฑูŽ ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู and โ†“ ุชุนุซู‘ุฑ (tropical:) [He stumbled, or tripped, in his speech]. (A.) and ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู โ†“ ุชุนุซู‘ุฑ (tropical:) His tongue halted, faltered, or hesitated. (S, O, TA.) b3: And [hence, app.,] ุนูŽุซูŽุฑูŽ, (Kr, K, TA,) inf. n. ุนูŽุซู’ุฑูŒ, (Kr, O, TA,) (assumed tropical:) He lied. (Kr, O, K, TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุงู„ุนูŽุซู’ุฑู ูˆูŽุงู„ุจูŽุงุฆูู†ู, meaning (assumed tropical:) [Such a one is occupied] in truth and falsehood [or rather in falsehood and truth]. (O, TA.) b4: And ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, A, Mgh, O, Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb) and ุนูŽุซูุฑูŽ, (TA,) inf. n. ุนูŽุซู’ุฑูŒ and ุนูุซููˆุฑูŒ, (O, Msb, K, [the latter erroneously written in the CK ุนูŽุซููˆุฑ,]) (tropical:) [He stumbled on it; lighted on it by chance;] he got, or obtained, knowledge of it; or sight and knowledge of it; became acquainted with it; knew it; or saw it; (S, A, Mgh, O, Msb, K, * TA;) accidentally, or without seeking; (TA;) [and so ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุจูู‡ู; (see an ex. voce ุฃูŽุดู’ุฑูŽุณู;)] and โ†“ ุฃูŽุนู’ุซูŽุฑูŽ signifies the same; but accord. to the usage of the Kur-รกn, you say ุฃูŽุนู’ุซูŽุฑู’ุชู ุบูŽูŠู’ุฑูู‰: so in the Kitรกb el-Abniyeh of IKtt. (TA. [See 4.]) You say, ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูุฑู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู (tropical:) He obtained knowledge of, or became acquainted with, the secret of the man [accidentally]. (TA.) [Hence,] ููŽุฅูู†ู’ ุนูุซูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุญูŽู‚ู‘ูŽุง ุฅูุซู’ู…ู‹ุง, in the Kur [v. 106], means (tropical:) But if it become known, or seen, (Ksh, Mgh, O, Bd, Jel,) that they two have done what has necessitated sin, (Ksh, Bd, Jel,) and deserved its being said of them that they were sinners. (Ksh.) And ุนูŽุซูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุซููˆุฑูŒ, as expl. by Lth, means (assumed tropical:) He (a man) entered suddenly, or unexpectedly, upon an affair upon which another had not so entered. (TA.) b5: ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุฌูŽุฏู‘ูู‡ู, (K, TA,) aor. ู€ู and ุนูŽุซูุฑูŽ, (TA,) means (tropical:) His fortune, or good fortune, fell; syn. ุชูŽุนูุณูŽ; (K, TA;) as being likened to one who has stumbled, or tripped, or fallen upon his face. (TA.) b6: ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู, (Lh, K,) inf. n. ุนูŽุซู’ุฑูŒ, (Lh, TA,) The vein pulsed. (Lh, K, TA.) b7: ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุจูู‡ู: see 4. b8: [Hence,] ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุจูู‡ูู…ู’ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู (tropical:) Time, or fortune, destroyed them: (TA:) or caused them to be overcome. (O.) 2 ุนูŽุซู‘ูŽุฑูŽ see the next paragraph, in three places.4 ุงุนุซุฑู‡ู He caused him to stumble, or trip; or to fall upon his face; [or simply, to fall;] as also โ†“ ุนุซู‘ุฑู‡ู; (K, TA;) [and so ุจูู‡ู โ†“ ุนูŽุซูŽุฑูŽ; (see 1, last sentence, and see also ุนูŽุงุซููˆุฑูŒ, first sentence;)] said of God. (TA.) IAar cites as an ex., ููŽุฎูŽุฑูŽุฌู’ุชู ุฃูุนู’ุซูŽุฑู ููู‰ ู…ูŽู‚ูŽุงุฏูู…ู ุฌูุจู‘ูŽุชูู‰ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง ุงู„ุญูŽูŠูŽุขุกู ุฃูŽุทูŽุฑู’ุชูู‡ู ุฅูุญู’ุถูŽุงุฑูŽุง [And I went forth, made to stumble, or trip, upon the fore parts of my jubbeh: but for the sense of shame, I had made it to fly, in running]: accord. to one relation, however, the verb in question, in this verse, is ุฃูŽุนู’ุซูุฑู. (TA.) And ุงุนุซุฑู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู is syn. with ุฃูŽุชู’ุนูŽุณูŽู‡ู [of which see various explanations in art. ุชุนุณ]. (TA.) b2: [Hence,] ุงุนุซุฑ ุจูู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู, (K,) or ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู โ†“ ุนุซู‘ุฑู‡ู, (A,) (tropical:) He impugned his character to the Sultรกn, (A, O, K,) and sought to make him fall into destruction by means of the latter. (A.) b3: And ุงุนุซุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) [He made him to stumble upon it, or to light on it by chance; or] he made him to get, or obtain, knowledge of it, or sight and knowledge of it; to become acquainted with it; to know it; or to see it; (S, A, O, Msb, K; *) accidentally, or without seeking. (B, TA.) Hence the phrase in the Kur [xviii. 20] ุฃูŽุนู’ุซูŽุฑู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’; (S, Ta;) in which ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูู…ู’, the objective complement, is suppressed. (TA.) And ุงุนุซุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู (tropical:) He guided him, or showed him the way, to his companions. (A.) b4: ุงุนุซุฑ ุฌูŽุฏู‘ูŽู‡ู, and โ†“ ุนุซู‘ุฑู‡ู, (assumed tropical:) He [i. e. God] made his fortune, or good fortune, to fall. (K. [See ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุฌูŽุฏู‘ูู‡ู.]) A2: See also 1, latter half.5 ุชูŽุนูŽุซู‘ูŽุฑูŽ see 1, in four places. Q. Q. 1 ุนูŽุซู’ูŠูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู [from ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ] The people, or party, raised the dust, or earth, or bits of dry clay or compact earth, (termed ุนูุซู’ูŠูŽุฑ,) with the extremities of their toes, in walking. (Kh, Har p. 488.) A2: ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŽ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ [from ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ] He saw, or beheld, the birds: or he saw that the birds ran: (O:) or he saw the birds running, and augured from them (ููŽุฒูŽุฌูŽุฑูŽู‡ูŽุง). (K. [But this addition, ูุฒุฌุฑู‡ุง, is evidently taken from an explanation of the words here following.]) A poet says, ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑู’ุชูŽ ุทูŽูŠู’ุฑูŽูƒูŽ ู„ูŽูˆู’ ุชูŽุนููŠูู [i. e. Thou sawest, or beheldest, thy birds; &c.: would that thou wouldst augur from them, and take warning]. (O.) And you say, ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I saw, or beheld, the thing; (L, TA;) and individuated it. (TA.) ุนูŽุซู’ุฑูŒ: see ุนูŽุซูŽุฑูู‰ู‘ูŒ.ุนูุซู’ุฑูŒ A lie; or falsehood; (K;) as also โ†“ ุนูŽุซูŽุฑูŒ. (IAar, K.) A2: Also The Eagle: (K:) a meaning also assigned in the K, in art. ุนุจุฑ, but erroneously, to ุนูุจู’ุฑูŒ. (TA.) ุนูŽุซูŽุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุซู’ุฑูŽุฉูŒ A stumble, or trip, (Msb, TA,) in walking, or going along: pl. ุนูŽุซูŽุฑูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: and [hence,] (tropical:) A slip, lapse, fault, wrong action, or mistake; (S, O, Msb, TA;) so called as being a fall into sin or crime. (Msb.) One says, ุฃูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุซู’ุฑูŽุชูŽูƒูŽ (tropical:) [May God cancel thy slip, lapse, fault, &c.]. (A.) And it is said in a trad., ู„ูŽุง ุญูŽู„ููŠู…ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฐููˆ ุนูŽุซู’ุฑูŽุฉู i. e. (tropical:) There is no one to be characterized as of a forbearing disposition except he be one who has committed a slip, and becomes admonished thereby, distinguishing the occasions of error so as to avoid them [and to make allowance for others who have done the like]. (TA.) b3: And (assumed tropical:) War, or fight, against unbelievers or others; because war, or fight, is an occasion of frequent stumbling, or tripping: so in a trad., in which it is said, ู„ูŽุง ุชูŽุจู’ุฏูŽุฃู’ู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุนูŽุซู’ุฑูŽุฉู (assumed tropical:) [Begin not ye with them by war]; meaning invite ye them first to El-Islรกm or to the payment of the poll-tax; and if they assent not, then have recourse to war. (TA.) ุนูŽุซูุฑูŽุฉูŒ Land (ุฃูŽุฑู’ุถ) without herbage, being high, and overspread with ุนูุซู’ูŠูŽุฑ, i. e. dust: (O, TA:) and said to occur in a trad. as the name of a particular land. (O, K, * TA.) ุนูŽุซูŽุฑูู‰ู‘ูŒ i. q. ุนูุฐู’ู‰ูŒ, (Az, S, O, Msb, TA,) as some say; (Msb;) i. e., (Az, S, O, TA,) Such as is watered by the rain (Az, S, K, TA) alone, (S,) of palm-trees, (Az, O, TA,) or of seed-produce: (S:) or such as is watered by water running upon the surface of the ground, (O, Msb,) of palmtrees: (Msb:) or seed-produce that is watered by torrents and by rain, the water being made to flow thereto in channels: (TA:) and โ†“ ุนูŽุซู’ุฑูŒ signifies the same: (K, TA:) or, accord. to IAth, palm-trees (ู†ูŽุฎููŠู„) that imbibe with their roots of the rain-water that collects in a part hollowed out in the ground: (TA:) the former term is said to be thus applied because what is so called is as though it stumbled upon water without any labour of its owner; regarding it as an irregular rel. n. from ุงู„ุนูŽุซู’ุฑู: (O, * TA:) but Abu-l-'Abbรกs [i. e. Th] says that, thus applied, it is with teshdeed to the ุซ [i. e. ุนูŽุซู‘ูŽุฑูู‰ู‘ูŒ], though not in the sense here following. (TA.) b2: Also (tropical:) A man who does not occupy himself in seeking the things of the present world nor those of the world to come: (O, K, TA:) occurring in a trad., in which such is said to be the most hateful of mankind to God: (O, TA:) in this sense, sometimes written with teshdeed to the ุซ, (K, TA,) and thus it is accord. to Sh (O, TA) and IAar; (TA;) but correctly without teshdeed: (Th, K, TA:) and said by some to be from ุนูŽุซูŽุฑูู‰ู‘ูŒ applied to palm-trees. (O, * TA.) One says also, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุซูŽุฑููŠู‘ู‹ุง, meaning (tropical:) Such a one came unoccupied. (O, TA.) ุนูŽุซูŽุงุฑูŒ or ุนูุซูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽุงุซููˆุฑูŒ, in six places: A2: and for ุนูุซูŽุงุฑูŒ see also ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ.ุนูŽุซููˆุฑูŒ [Having a habit of stumbling or tripping, or of falling:] that stumbles, or trips, and falls, much or often. (Har p. 296.) ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ, (S, O, K,) not ุนูŽุซู’ูŠูŽุฑูŒ, for there is not in the language any word of the measure ููŽุนู’ูŠูŽู„ูŒ, with fet-h to the ู, except ุถูŽู‡ู’ูŠูŽุฏูŒ, meaning โ€œ hardy, strong, or robust,โ€ and this is [said to be] forged, (S, O, [but see ุถู‡ูŠุฏ,]) Dust, (MA, O, K,) syn. ุบูุจูŽุงุฑูŒ, (O,) or ุนูŽุฌูŽุงุฌูŒ, and ุชูุฑูŽุงุจูŒ, (K,) and thus โ†“ ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุงุชูŒ is expl. by Sb; (TA;) or dust rising or spreading; (S, MA; *) as also โ†“ ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุนูุซูŽุงุฑูŒ signifies the same. (MA.) b2: and Clay, or earth, (K, TA,) or dust, or bits of clay or compact earth, (TA,) which one turns over (K, TA) with the extremities of the feet (K) or of the toes, in walking, or going along, no other mark of the foot being seen: (TA:) and an obscure trace or mark, (K, TA,) said to be more obscure than such as is termed ุฃูŽุซูŽุฑูŒ: (TA:) and so โ†“ ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ, with the ู‰ put before [the ุซ] and with fet-h to the ุน in both [of these senses: misunderstood by SM as meaning โ€œ and with fet-h to the ุน in both words,โ€ i. e. in ุนุซูŠุฑ and ุนูŠุซุฑ]: (K:) or โ†“ ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ signifies an obscure trace or mark: (S:) and Yaakoob mentions the saying ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูโ†“ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุซูŽุฑู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑู‹ุง and ูˆูŽู„ูŽุง ุนูุซู’ูŠูŽุฑู‹ุง [app. meaning I saw not any trace of him nor any obscure trace]: (S, O:) or ูˆู„ุง ุนูุซู’ูŠูŽุฑู‹ุง means, nor clay, or earth, &c., turned over by the extremities of his feet: (TA:) and it is said that โ†“ ูˆู„ุง ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑู‹ุง means, nor bodily form. (O.) And [it is said that] ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุซูŽุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ and โ†“ ูˆู„ุง ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ means He is not known to be a pedestrian by the appearing of his foot-mark, nor to be a horseman by his horse's raising the dust. (TA.) [See also Har p. 488.]ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, and its pl. ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุงุชูŒ: see ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ. b2: One says also ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, meaning A land in which is much dust. (TA.) ุนูŽุงุซูุฑูŒ [Stumbling, or tripping; &c. b2: And] (assumed tropical:) A liar. (TA.) b3: And one says also ุฌูŽุฏู‘ูŒ ุนูŽุงุซูุฑูŒ (assumed tropical:) [Fortune, or good fortune, in a falling state: (see 1, near the end:)] pl. ุนูŽูˆูŽุงุซูุฑู: (TA:) b4: or this may be pl of ุนูŽุงุซูุฑูŒ signifying The snare of a sportsman: b5: or it may be pl. of โ†“ ุนูŽุงุซูุฑูŽุฉูŒ signifying (assumed tropical:) An accident that destroys, or causes to be overcome, him whom it befalls: (O:) b6: or it may be pl. of ุนูŽุงุซููˆุฑูŒ [q. v.], the ู‰ being suppressed, (O, TA,) by poetic license, in a verse in which it occurs. (TA.) ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑูŒ The substance of a thing; its bodily, or corporeal, form; syn. ุนูŽูŠู’ู†ูŒ and ุดูŽุฎู’ุตูŒ. (T, O, L, K, TA. [In this sense, it is said in the TA to be erroneously written in all the copies of the K ุนูŽุซู’ูŠูŽุฑ, with the ุซ before the ู‰; but I find it written ุนูŽูŠู’ุซูŽุฑ in my MS. copy of the K and also in the CK.]) See also ุนูุซู’ูŠูŽุฑูŒ, in five places.ุนูŽุงุซูุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุงุซูุฑูŒ.ุนูŽุงุซููˆุฑูŒ A pit dug for a lion or other [animal], (S, A, O,) that he may fall into it, (A,) in order that he may be taken: (S, O:) this is the primary signification: (A:) or a thing that is prepared for one to fall into it: (K:) or, as also ุนุซุงุฑ [i. e. โ†“ ุนูŽุซูŽุงุฑูŒ or โ†“ ุนูุซูŽุงุฑูŒ (see what follows)], a thing by which one is made to stumble and fall; expl. by ุจูู‡ู โ†“ ู…ูŽุง ุนูุซูุฑูŽ: (TA:) the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุซููŠุฑู; whence, perhaps, ุนูŽูˆูŽุงุซูุฑู, by suppression of the ู‰. (O, TA. [See ุนูŽุงุซุฑูŒ.]) b2: [Hence,] (assumed tropical:) A place of perdition: (TA voce ุญูŽุงุฌููˆุฑูŒ:) or (tropical:) a cause, or place, of perdition or of death: (A, K:) applied to a land. (K.) You say, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ุนูŽุงุซููˆุฑู (tropical:) He fell into a cause, or place, of perdition or of death. (A, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ูู‰ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุซูุฑูŽ (tropical:) [Such a one preserves his companion from the causes, or places, of perdition or of death]. (A.) And it is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู‹ุง ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุฃูŽู…ูŽุงู†ูŽุฉู ู…ูŽู†ู’ ุจูŽุบูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุซููŠุฑูŽ ูƒูŽุจู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูู…ูŽู†ู’ุฎูุฑูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) [Verily the tribe of Kureysh are people of fidelity: whoso seeks for them the causes, or places, of perdition or of death, may God lay him prostrate upon his nostrils]: or, accord. to one relation, ุนูŽูˆูŽุงุซูุฑูŽ. (O, TA.) b3: And [hence,] (tropical:) Difficulty, or distress; as also ุนูŽุงุซููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู: (S, O:) and evil; (K, TA;) like ุนูŽุงุฐููˆุฑูŒ, which is a dial. var. thereof, or an instance of mispronunciation; (S and O in art. ุนุฐุฑ;) as also โ†“ ุนูŽุซูŽุงุฑูŒ, (accord. to some copies of the K,) or โ†“ ุนูุซูŽุงุฑูŒ: (thus in other copies of the K and in the TA [in the latter of which it is said to be with kesr; and this I think to be the more probably correct; originally an inf. n.]:) and ุดูŽุฑู‘ู โ†“ ุนูุซูŽุงุฑู is said by Fr to signify the same as ุนูŽุงุซููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู. (TA.) You say, ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูŽุงุซููˆุฑู‹ุง, (As, S, O, TA,) and โ†“ ุนูุซูŽุงุฑู‹ุง, (TA,) (tropical:) I experienced from him, or it, difficulty, or distress. (As, S, O, TA.) And ูˆูŽู‚ูŽุนููˆุง ููู‰ ุนูŽุงุซููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู, (As, S, O, TA,) and ุนูŽุงูููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู, (S, O,) (tropical:) They fell into difficulty, or distress: (As, S, O:) or into a confusion of evil and difficulty or distress. (TA.) It is the opinion of Yaakoob that the ู in ุนูŽุงูููˆุฑ is a substitute for the ุซ in ุนูŽุงุซููˆุฑ: but Az observes that this is not necessarily the case, as the meaning of difficulty is implied in the root ุนูุฑ. (TA.) b4: It is said to signify also A kind of snare (ู…ูุตู’ูŠูŽุฏูŽุฉ) made of bark. (O.) b5: And A channel that is dug for the purpose of irrigating thereby a palm-tree such as is termed ุจูŽุนู’ู„ูŒ. (O.) b6: And A well. (K.) A2: And it may also be used as an epithet [app. meaning Perilous, or destructive]. (ISd, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ab%d8%b1/?book=50
ุนุซูƒู„
ุนุซูƒู„Q. 1 ุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌูŽ, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŽุฉูŒ, (TK,) He adorned the ู‡ูˆุฏุฌ [or women's camel-vehicle] with the kind of pendant termed ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŽุฉ. (K, * TA.) And ุนูุซู’ูƒูู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌู The ู‡ูˆุฏุฌ was [so] adorned. (S.) A2: And [the inf. n.] ุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŽุฉูŒ signifies A heavy kind of running. (K.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูุนูŽุซู’ูƒูู„ู He runs heavily. (TK.) Q. 2 ุชูŽุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŽ ุงู„ุนูุฐู’ู‚ู The ุนุฐู‚ [or raceme of a palm-tree or of dates] had many ุดูŽู…ูŽุงุฑููŠุฎ [or fruit-stalks, also called ุนูŽุซูŽุงูƒููŠู„, whence the verb]. (S, TA.) ุนูุซู’ูƒูŽุงู„ูŒ and โ†“ ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŽุฉูŒ (K) i. q. ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎูŒ (S, O, Msb, K) and ุดูู…ู’ุฑููˆุฎูŒ, (Msb,) i. e. [A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree; or] a stalk, of a ูƒูุจูŽุงุณูŽุฉ, upon which are the ripening dates: (S, O:) or [so in some copies of the K and in the TA, but in other copies of the K โ€œ and,โ€] i. q. ุนูุฐู’ู‚ูŒ [i. e. a raceme of a palm-tree or of dates]; (K;) [i. e.] an ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏ of a palm-tree, of which the ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ is a single branching stalk: (Mgh:) [agreeably with this last explanation and the latter of the two here given from the K, it is said,] and it is, in relation to the palm-tree, like the ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏ in relation to the grape-vine: (S, O:) and in one dial., the ุน is changed into ุก, so that one says ุฅูุซู’ูƒูŽุงู„ูŒ [and ุฃูุซู’ูƒููˆู„ูŒ]: the pl. is ุนูŽุซูŽุงูƒููŠู„ู. (Msb.) It is said in a trad., ุฎูุฐููˆุง ุนูุซู’ูƒูŽุงู„ู‹ุง ูููŠู‡ู ู…ูุงุฆูŽุฉู ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎู ููŽุงุถู’ุฑูุจููˆู‡ู ุจูู‡ูŽุง ุถูŽุฑู’ุจูŽุฉู‹ [i. e. Take ye a raceme of a palm-tree in which are a hundred fruit-stalks, and strike him therewith a single stroke]. (O.) ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŒ: see the next preceding paragraph: b2: and that here following.ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŽุฉูŒ: see ุนูุซู’ูƒูŽุงู„ูŒ. b2: Also, (K,) and โ†“ ุนูุซู’ูƒููˆู„ูŒ, (TA,) (assumed tropical:) A kind of pendant, of ุนูู‡ู’ู† [i. e. wool, or dyed wool], or some [other] ornament, (K, TA,) suspended to a ู‡ูˆุฏุฌ [or women's camel-vehicle], (TA,) so as to dangle in the air: (K, TA:) pl. ุนูŽุซูŽุงูƒูู„ู occurring in a verse [by poetic license for ุนูŽุซูŽุงูƒููŠู„ู]. (TA.) ุนูุฏู’ู‚ูŒ ู…ูุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŒ [A raceme of a palm-tree or of dates] having many ุดูŽู…ูŽุงุฑููŠุฎ [or fruit-stalks]. (TA.) [See also the following paragraph.] b2: And, by way of comparison [thereto], ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌู’ ู…ูุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŒ (assumed tropical:) A ู‡ูˆุฏุฌ [or women's camel-vehicle] having much wool [in the form of pendants, suspended to it]. (TA.) ุนูุฐู’ู‚ูŒ ู…ูุชูŽุนูŽุซู’ูƒูู„ูŒ and ู…ูุชูŽุนูŽุซู’ูƒูŽู„ูŒ [A raceme of a palm-tree or of dates] having ุนูŽุซูŽุงูƒููŠู„ [i. e. fruit-stalks]. (K.) [See also the next preceding paragraph.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ab%d9%83%d9%84/?book=50
ุนุซู…
ุนุซู…1 ุนูŽุซูŽู…ูŽ, said of a broken bone, (S, K,) or it is peculiarly said of the arm, (K, [i. e. one says ุนูŽุซูŽู…ูŽุชู ุงู„ูŠูŽุฏู,]) aor. ู€ู (PS,) inf. n. ุนูŽุซู’ู…ูŒ, (TA,) It became set unevenly, (S, K, TA,) i. e. [forming a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone, (see ุนุซู’ู…ูŒ, below,) or] so as to have an unevenness remaining in it: (TA:) or, said of a broken bone, it approached to a state of consolidation, but was not as yet consolidated; and in like manner, a wound: (ISh, TA:) or it was, or became, in a bad state, and wanting in its former strength, or in its form. (TA.) and ุนูŽุซูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุซูŽู…ูŒ, said of a [broken] bone, signifies [the same, or] It was badly set, so that there remained in it an unevenness. (TA.) And sometimes it is used metaphorically in relation to the sword: so says IJ. (TA. [In a verse there cited as an ex., the verb app. relates to a sword in its scabbard or its case cut in pieces by another sword.]) b2: ุนูŽุซูŽู…ูŽ said of a wound means as expl. above: (ISh, TA:) or It became callous, and covered with a skin, but not as yet healed. (K.) A2: ุนูŽุซูŽู…ู’ุชูู‡ู I set it unevenly, [so as to form a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone, (see the first sentence above,)] namely, a broken bone; (S, K;) the verb being trans. as well as intrans., (S, TA,) like ุฑูŽุฌูŽุนูŽ and ูˆูŽู‚ูŽููŽ. (TA.) b2: And ุนูŽุซูŽู…ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŽ, (S, K,) inf. n. ุนูŽุซู’ู…ูŒ, (TA,) She sewed the ู…ุฒุงุฏุฉ [or leathern water-bag] not strongly, or not firmly; (S, K;) as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุซูŽู…ูŽุชู’ู‡ูŽุง; (S, TA;) in the K, erroneously, โ†“ ุฃูŽุนู’ุซูŽู…ูŽุชู’ู‡ูŽุง. (TA.) 2 ุนุซู‘ู…ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุซููŠู…ูŒ, He set it; namely, a [broken] bone. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุซูŽู…ูŽ see 1, last sentence.8 ุฅูุนู’ุชูŽุซูŽู…ูŽ see 1, last sentence. b2: [Hence,] it is said in a prov., ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽูƒูู†ู’ ุตูŽู†ูŽุนู‹ุง ููŽุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุนู’ุชูŽุซูู…ู, meaning (assumed tropical:) If I be not skilful, verily I do according to the degree of my knowledge. (S, Meyd.) A2: ุงุนุชุซู… ุจูู‡ู He sought help by means of it; (S, K;) and profited by it, or made use of it. (K.) One says, ุฎูุฐู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ููŽุงุนู’ุชูŽุซูู…ู’ ุจูู‡ู Take thou this, and seek help by means of it [or profit by it]. (S.) b2: and ุงุนุชุซู… ุจููŠูŽุฏูู‡ู He extended, or stretched forth, his arm, or hand; syn. ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง. (K.) ุนูŽุซู’ู…ูŒ inf. n. of 1 [q. v.]. (TA.) b2: ุฌูุจูุฑูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุซู’ู…ู means ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู, (S and O in art. ุนู‚ุฏ,) [i. e. His arm was set and joined unevenly,] so as to form a node, or protuberance, like a swelling, not so hard as bone. (ISk, L in art. ุงุฌุฑ.) ุนูŽุซูู…ูŒ, applied to a [broken] bone, Badly set, so as to have an unevenness remaining in it. (TA.) [And โ†“ ุนูŽุซู’ู…ูŽุขุกู signifies the same, applied to an arm (ูŠูŽุฏูŒ); expl. by Golius as applied to a hand, and meaning Distortedly consolidated, on the authority of Meyd.]ุนูŽุซู’ู…ูŽุขุกู: see the next preceding paragraph.ุนูุซู’ู…ูŽุงู†ูŒ The young one of the [species of bustard called] ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰. (S, K.) b2: And The young one of the [serpent called] ุซูุนู’ุจูŽุงู†. (AA, K.) And, (K,) some say, (TA,) The serpent, (AA, K,) of whatever species it be: (AA:) or the young one thereof. (AA, Mgh, K.) And ุฃูŽุจููˆ ุนูุซู’ู…ูŽุงู†ูŽ is a surname of The serpent; (K, TA;) mentioned by 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.) ุนูŽูŠู’ุซูŽู…ูŒ, applied to a camel, Big, or bulky, tall, and thick. (TA.) A2: See also ุนูŽูŠู’ุซูŽุงู…ูŒ.ุนูŽูŠู’ุซูŽู…ูู‰ู‘ูŒ The wild ass; (K, TA;) so called because of his bigness, or bulkiness, and strength. (TA.) ุนูŽูŠู’ุซูŽุงู…ูŒ (in the T, voce ุฏูู„ู’ุจูŒ, written โ†“ ุนูŽูŠู’ุซูŽู…ูŒ,) A species of tree; (S, K, TA;) said to be the same as the ุฏูู„ู’ุจ [q. v.]; it is a white tree, that grows very tall: n. un. with ุฉ. (TA.) A2: Also A certain sort of food, in which locusts are cooked; (K, TA;) of the food of the people of the desert. (TA.) ุนูŽูŠู’ุซููˆู…ูŒ A great camel. (As, S. [See also ุนูŽูŠู’ุชููˆู…ูŒ.]) And Anything big, or bulky, and strong. (TA.) b2: And The female elephant: (El-Ghanawee, S:) or the elephant, male and female: (K:) pl. ุนูŽูŠูŽุงุซูู…ู. (TA.) b3: And The ุถูŽุจูุน [i. e. hyena, or female hyena]. (A'Obeyd, S, K.) ุนูŽุซูŽู…ู’ุซูŽู…ูŒ Strong; applied to a camel; (AA, S;) and to a mule; and likewise to a shoulder: (IAar, TA:) or, applied to a camel, strong and tall: (K, TA:) or tall and thick: or big, or bulky: (TA:) fem. with ุฉ: (AA, S, K, TA:) pl. ุนูŽุซูŽู…ู’ุซูŽู…ูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: And The lion: (AA, S, K:) so called because of the heaviness of his tread. (AA, S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ab%d9%85/?book=50
ุนุซู†
ุนุซู†1 ุนูŽุซูŽู†ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, (S, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุนูŽุซู’ู†ูŒ and ุนูุซูŽุงู†ูŒ and ุนูุซููˆู†ูŒ, (K,) The fire smoked, or sent up smoke; (S, K;) as also โ†“ ุนุซู‘ู†ุช. (K.) b2: And ุนูŽุซูŽู†ูŽ ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุซู’ู†ูŒ, (TA,) He ascended the mountain: (K, TA:) like ุนูŽููŽู†ูŽ: mentioned by Kr. (TA.) A2: ุนูŽุซูู†ูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽุซูŽู†ูŒ, (TK,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (K, * TA.) 2 ุนูŽุซู‘ูŽู†ู’ุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ I fumigated the garment: (Mgh:) or ุนูŽุซู‘ูŽู†ูŽุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุจูุงู„ุทู‘ููŠุจู She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (TA:) or ุนูŽุซู‘ูŽู†ู’ุชู ุซูŽูˆู’ุจูู‰ ุจูุงู„ุจูŽุฎููˆุฑู, (S,) inf. n. ุชูŽุนู’ุซููŠู†ูŒ, (S, K,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (K. *) b2: And ุนูŽุซู‘ูŽู†ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุจูุฏูุฎู’ู†ูŽุชูู‡ูŽุง The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (TA.) b3: See also 1. b4: One says also ุนุซู‘ู† ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ meaning (assumed tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from ุนูุซูŽุงู† signifying โ€œ smoke: โ€ (A, TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุซููŠู†ู signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (K.) 4 ู„ูŽุง ุชูุนู’ุซูู†ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง [Do not thou raise a smothering smoke upon us] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (TA.) ุนูุซู’ู†ูŒ A species of ุฎููˆุตูŽุฉ [q. v.] upon which camels, or the like, feed, (K, TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (TA.) b2: And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (K.) A2: And i. q. ุนูู‡ู’ู†ูŒ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours]: (K:) a dial. var. thereof. (TA.) ุนูŽุซูŽู†ูŒ: see ุนูุซูŽุงู†ูŒ.A2: Also A small idol: pl. ุฃูŽุนู’ุซูŽุงู†ูŒ: (K:) [it is said that] ูˆูŽุซูŽู†ูŒ signifies โ€œ a large idol. โ€ (TA.) ุนูŽุซูู†ูŒ Food infected with smoke; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุซููˆู†ูŒ. (K.) ุนูุซูŽุงู†ูŒ Smoke; (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุซูŽู†ูŒ: (S, K: [in one of my copies of the S, written with the ุซ quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (Mgh, Msb:) and also expl. as signifying smoke without fire: (TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุซูู†ู, (S, K, TA,) deviating from rule, (TA,) like ุฏูŽูˆูŽุงุฎูู†ู pl. of ุฏูุฎูŽุงู†ูŒ, the only other instance of the kind. (S, TA.) b2: And (tropical:) Dust (Az, S, Mgh, K) is sometimes thus called, (S, Mgh,) metaphorically, (Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says A'Obeyd, and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร  says the like. (Az.) ุนูุซู’ู†ููˆู†ูŒ Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (S, K:) [pl. ุนูŽุซูŽุงู†ููŠู†ู:] one says ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุฐููˆ ุนูŽุซูŽุงู†ููŠู†ูŽ [a camel having such small long hairs], like as they said, for the ู…ูŽูู’ุฑูู‚ of the head, ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู. (S.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (K:) or the portion of the beard that depends form the chin: (Ham p. 820:) and ุนูุซู’ู†ููˆู†ู ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู signifies the extremity of the beard. (TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (TA.) and The ุฑูŽุนู’ุซูŽุฉ [or wattle] of the cock. (S and K in art. ุฑุนุซ, q. v.) b2: Also The first of wind and of rain; (S, K;) so says [the Imรกm] Aboo-Haneefeh: (TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth: pl. ุนูŽุซูŽุงู†ููŠู†ู: (K:) Az says that ุงู„ุนูŽุซูŽุงู†ููŠู†ู signifies the rain that is between the clouds and the earth; like ุงู„ุณู‘ูŽุจูŽู„ู: sing. ุนูุซู’ู†ููˆู†ูŒ: (S, TA:) and ุนูุซู’ู†ููˆู†ู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู signifies the clouds that have fallen upon the earth: and ุนูŽุซูŽุงู†ููŠู†ู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู the pendent skirts of the clouds: and ุนูุซู’ู†ููˆู†ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู the trail of the wind when it comes drawing along the dust: pl. as above. (TA.) And The first of anything. (Ham p. 820.) ุนููˆูŽุงุซูู†ูŒ A lion having much hair. (K.) ู…ูุนูŽุซู‘ูŽู†ูŒ (K, TA) A man (TA) large in the ุนูุซู’ู†ููˆู†. (K, TA.) ู…ูŽุนู’ุซููˆู†ูŒ: see ุนูŽุซูู†ูŒ.ุนุซูˆ and ุนุซู‰ 1 ุนูŽุซูŽุง, aor. ู€ู’ (S, Msb, K,) inf. n. ุนูุซููˆู‘ูŒ, (K, TA,) [accord. to the CK ุนูŽุซู’ูˆูŒ, but] like ุณูู…ููˆู‘ูŒ; (TA;) and ุนูŽุซูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ (S, Msb, K,) which is of the dial. of El-Hijรกz, and of which the inf. n. is ุนูŽุซู‹ุง; (TA;) and ุนูŽุซูŽู‰, aor. ู€ู’ and ูŠูŽุนู’ุซูู‰; inf. n. ุนูุซูู‰ู‘ูŒ and ุนูุซูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุซูŽูŠูŽุงู†ูŒ; (K, TA;) He acted corruptly; or made, or did, mischief: (S, Msb, K:) or did so in the utmost degree: (TA:) ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [in the earth]: (S, TA:) the aor. of one of the dial. vars. occurs in the Kur ii. 57; &c.: some say that ุนุซุง, aor. ู€ุง [or ุนูุซูŽู‰, aor. ู€ู’ is formed by transposition from ุนูŽุงุซูŽ, aor. ู€ู (TA:) accord. to Er-Rรกghib, ุนูŽูŠู’ุซูŒ and ุนูุซูู‰ู‘ูŒ, or ุนูุซูู‰ู‘ูŒ, and ุนูุซููˆู‘ูŒ are nearly alike; but ุนูŽูŠู’ุซูŒ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and ุนุซู‰ู‘ and ุนุซูˆู‘, in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that ุนุซูˆู‘ [as also ุนุซู‰ู‘] is the acting wrongfully, injuriously, or unjustly; and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF and TA in art. ุนูŠุซ:) Lh says that ุนูŽุซูู‰ูŽ is of the dial. of El-Hijรกz, and is the [more] approved form; and ุนุงุซ is of the dial. of the Benoo-Temeem. (TA in that art.) b2: And ุนูŽุซูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ inf.n. ุนูŽุซู‹ุง, said of the hair of the head, It was, or became, dry and matted, and was long left uncombed. (TA.) ุนูุซู‹ู‰ Hair: this is its primary signification. (TA.) [See the next paragraph.] b2: And, metaphorically, (tropical:) Such as is straggling, of plants, or herbage; as the ู†ูŽุตูู‰ู‘, and the ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰, and the ุตูู„ู‘ููŠูŽุงู†. (TA.) And [hence] one says, ุดูŽุงุจูŽ ุนูุซูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) The plants, or herbage, of the earth, dried up, or became yellow: (K:) so in the Tekmileh, and so says ISk. (TA.) ุนูŽุซู’ูˆูŽุฉูŒ A long ู„ูู…ู‘ูŽุฉ [or quantity of hair descending below the ear or to the shoulder]: (K:) pl. ุนูุซู‹ู‰, like ุฑูุจู‹ู‰; (so in some copies of the K;) or ุนูุซู‘ูŽู‰, like ุฑูุจู‘ูŽู‰; (so in other copies;) or ุนูุซู‹ู‰; like ุฑูุจู‹ู‰; (so in my MS. copy of the K; [app. taken from the TA; the first of which (i. e. ุนูุซู‹ู‰) I hold to be the right; (see the paragraph next preceding this;) though SM says what here follows;]) it is correctly ุนูุซู‰, like ุฅูู„ู‰; agreeably with what is said in the M, i. e. that ุงู„ุนูุซูŽู‰ signifies ุงู„ู„ู‘ูู…ูŽู…ู ุงู„ุทู‘ููˆูŽุงู„ู. (TA.) ุนูุซู’ูˆูŽุฉูŒ The state of the hair of the head when it has become dry and matted, and has been long left uncombed. (TA.) ุนูุซู’ูŠูŽุงู†ูŒ: see ุฃูŽุนู’ุซูŽู‰.ุนูŽุงุซู Acting corruptly; or making, or doing, mischief. (Msb. [See 1.]) ุฃูŽุนู’ุซูŽู‰ Having much hair; (S, K;) sometimes applied in this sense to a man. (S.) and Having a thick beard. (TA.) b2: And The male hyena; (S, K;) as also โ†“ ุนูุซู’ูŠูŽุงู†ูŒ: (S:) and [the fem.] ุนูŽุซู’ูˆูŽุขุกู the female hyena; (S, K;) because of the abundance of her hair: (S:) and [the pl.] ุนูุซู’ูˆูŒ, and ุนูุซู’ู‰ูŒ, a number of hyenas together. (TA.) b3: [The fem.] ุนูŽุซู’ูˆูŽุขุกู is also an appellation applied to An old woman. (S, TA.) b4: And the masc. signifies also Thick, gross, or coarse, in size. (TA.) b5: And Foolish, or stupid, (S, K,) heavy, or dull. (S.) b6: And One whose colour inclines to blackness. (K.) b7: And A colour [itself] that inclines to blackness: (K, TA:) or, accord. to the M, ุงู„ุนุซู‰ [perhaps a mistranscription] signifies a colour inclining to blackness, with abundance of hair. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ab%d9%86/?book=50
ุนุฌ
ุนุฌ1 ุนูŽุฌู‘ูŽ, (S, A, Mgh, O, &c.,) aor. ู€ู (S, Mgh, Msb, K,) or ู€ู (so in the O; [but this is at variance with a general rule;]) and ุนูŽุฌู‘ูŽ with kesr to the medial radical [in the first and second persons, ุนูŽุฌูุฌู’ุชู and ุนูŽุฌูุฌู’ุชูŽ], (TA,) aor. ู€ูŽ (K;) inf. n. ุนูŽุฌู‘ูŒ and ุนูŽุฌููŠุฌูŒ; (S, A, Mgh, O, Msb, K;) He cried out, or vociferated; (K, TA;) like ุถูŽุฌู‘ูŽ; accord. to Az, supplicating, and begging aid, or succour; (TA;) and (K) he raised his voice; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽ; (K;) or this signifies he cried out, vociferated, or raised his voice, repeatedly; (S, O, TA;) and ุนูŽุฌู‘ูŽ, he raised his voice with the ุชูŽู„ู’ุจููŠูŽุฉ [or saying ู„ูŽุจู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ]: it is said in a trad., ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ุงู„ุนูŽุฌู‘ู ุงู„ุนูŽุฌู‘ู ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽุฌู‘ู (S, Mgh, O, Msb) i. e. The most excellent of the actions of the pilgrimage are (Mgh) the raising of the voice with the ุชู„ุจูŠุฉ (Mgh, O, and Msb in art. ุซุฌ) and the shedding of the blood of the victims brought for sacrifice to the sacred territory: (Mgh, and Msb in art. ุซุฌ:) and ุนูŽุฌููŠุฌูŒ signifies the crying out, or vociferating, and clamouring, of a people, or party. (TA.) b2: And ุนูŽุฌู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. ns. as above, said of a camel, He made a [loud] noise in his braying: and โ†“ ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽ he repeated, or reiterated, [such] a noise: and ุนูŽุฌู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌููŠุฌูŒ, said of water, it made a sound; and so [or as meaning it made a reiterated sound] โ†“ ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽ: and in the same sense the former verb is used in relation to a bow: and also in relation to the [piece of stick of wood called] ุฒูŽู†ู’ุฏ on the occasion of its producing fire: (TA:) and โ†“ ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽ said of camel, when beaten, or heavily laden, he uttered a grumbling cry; syn. ุฑูŽุบูŽุง. (O, K.) b3: ุนูŽุฌู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, and โ†“ ุงุนุฌู‘ุช, The wind was, or became, violent, and raised the dust, (S, O, K, TA,) and drove it along. (TA.) [See also 2.] b4: And ุนูŽุฌู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆูุญูŽุฉู (tropical:) [The odour diffused itself strongly, or powerfully]. (A, TA.) b5: And ุนูŽุฌู‘ูŽ ุซูŽุฏู’ูŠูู‡ูŽุง, (A,) or ุซูŽุฏู’ูŠูŽุงู‡ูŽุง, (TA,) said of a girl, (tropical:) Her breast, or breasts, began to swell, or become protuberant. (A, TA.) A2: ุนูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู and โ†“ ุงุนุฌู‘ูˆุง, (K, TA,) and ู‡ูŽุฌู‘ููˆุง and ุงู‡ุฌู‘ูˆุง, and ุถูŽุฌู‘ููˆุง and ุงุถุฌู‘ูˆุง [P], as is said in the โ€œ Nawรกdir,โ€ (TA,) mean ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑููˆุง ููู‰ ููู†ููˆู†ูู‡ูู…ู ุงู„ุฑู‘ููƒููˆุจูŽ, (K, TA,) in one copy ูู‰ ููู†ููˆู†ูู‡ู: (TA:) [Ibr. D thinks that both of these readings are mistranscribed, for ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑููˆุง ู…ูู†ู’ ููู†ููˆู†ู ุงู„ุฑู‘ููƒููˆุจู, meaning The people, or party, practised many modes, or manners, of riding; agreeably with an explanation in the TK: but the case is very perplexing; and is rendered the more so by the facts that this is not in the O, and that what here follows is not in the K nor in the TA, and that I do not find in art. ู‡ุฌ nor in any other art. anything that throws light upon it:] ุนูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ and โ†“ ุงุนุฌู‘ูˆุง and ู‡ูŽุฌู‘ููˆุง and ุงู‡ุฌู‘ูˆุง, and ุฎูŽุฌู‘ููˆุง and ุงุฎุฌู‘ูˆุง [?], mean The people, or party, descended into the valley, and trod it much. (O.) A3: ุนูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ: see R. Q. 1.2 ุนูŽุฌู‘ูŽุฌูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุฌู ุงู„ุบูุจูŽุงุฑูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠุฌูŒ, The wind raised the dust. (TA.) [See also 1.] b2: And ุนูŽุฌู‘ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ ุฏูุฎูŽุงู†ู‹ุง, (S, O, and so in a copy of the K,) or ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฎูŽุงู†ู, (so in other copies of the K,) inf. n. as above, (K,) I filled the house, or tent, with smoke. (K, TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุฌูŽ3ูŽ see 1, latter half, in three places.5 ุชุนุฌู‘ุฌ, said of a house, or tent, (S, K,) It was, or became, filled with smoke. (K.) R. Q. 1 ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽ: see 1, in four places. b2: ุนุฌุนุฌ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, (S, O, L,) or ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ โ†“ ุนูŽุฌู‘ูŽ, He chid the she-camel, (S, O, L, K,) saying ุนูŽุงุฌู ุนูŽุงุฌู, (S, K,) or ุนูŽุงุฌู‘ูŽ: (L:) or the former signifies he turned the she-camel to a thing, saying ุนูŽุงุฌู ุนูŽุงุฌู. (TA.) b3: And [the inf. n.] ุนูŽุฌู’ุนูŽุฌูŽุฉูŒ signifies The changing of ู‰ into ุฌ when occurring with ุน [immediately preceding it]: a practice that obtained among the tribe of Kudรก'ah; (S, O;) and accord. to Fr, among the tribe of Teiyi, and some of the tribe of Asad; (TA in art. ุฌ, q. v.;) like as ุนูŽู†ู’ุนูŽู†ูŽุฉูŒ did among that of Temeem: (TA in the present art.:) they used to say, ู‡ูฐุฐูŽุง ุฑูŽุงุนูุฌูŒ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ู…ูŽุนูุฌู’ for ุฑูŽุงุนู ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ู…ูŽุนูู‰ [This is a pastor who went forth with me]. (S, O.) ุนูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ A crying out, or vociferating, and clamour, or confusion of cries or noises, of a people, or party. (TA.) ูˆูŽุญู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ููู‰ ุนูŽุฌู‘ูŽุชูู‡ู means [He declared the unity of God] aloud. (TA, from a trad.) ุนูุฌู‘ูŽุฉูŒ [An egg-fritter, or omelet: so in the present day:] a certain food made of eggs: (S, O, K:) or flour kneaded with clarified butter, (AA, TA,) and then fried, or roasted: IDrd says, it is a sort of food; but what sort I know not: accord. to IKh, it is any food compounded; as dates and [the preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท: (TA:) it is a post-classical word: (K:) [J says,] I think it to be post-classical: (S:) it is of the dial. of Syria. (TA.) ุนูŽุฌูŽุงุฌูŒ Dust: (S, A, O, K:) or dust raised by the wind: (TA:) and smoke: (S, A, O, K:) โ†“ ุนูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ is a more special term [signifying a portion, or cloud, of dust: and of smoke]: (S, O:) and this latter signifies [also] a dust that buries in it everything; as also ู‡ูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ. (TA.) b2: Also Low, vile, base, mean, or ignoble, people; (Sh, O, K, TA;) lacking intellect, or understanding; (Sh, O;) in whom is no good: [a coll. gen. n.; for] โ†“ ุนูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ signifies one of such persons [as is indicated in the O]. (TA.) And, applied to a single person, Foolish; stupid; unsound, or deficient, in intellect, or understanding. (K.) ุนูŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, first sentence. [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู„ููู‘ู ุนูŽุฌูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู [Such a one folds his cloud of dust], meaning, makes a hostile, or predatory, incursion, or attack, upon the sons of such a one. (S, O, K. *) And ู„ูŽุจู‘ูŽุฏูŽ ุนูŽุฌูŽุงุฌูŽุชูŽู‡ู (O, K) He laid, or allayed, his ุนุฌุงุฌุฉ [or cloud of dust], (O,) meaning he desisted from that in which he was engaged. (O, K.) b2: Also Many great camels: (S, O, K:) so accord. to Fr, (S, O,) as mentioned by A 'Obeyd: (S:) but Sh says, I know not the word in this sense. (TA.) b3: See also the next preceding paragraph, second sentence.ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ Vociferous, clamorous, sounding much, or noisy; an epithet applied to anything that has a voice, or sound, or noise, (S, O, K,) as a bow and the wind [&c.]; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽุฌู’ุนูŽุงุฌูŒ, (K,) this latter mentioned by Lh as applied in this sense to a man: (S:) and the former, applied to a stallion [camel], vociferous, or noisy, in his braying: and, applied to a river, sounding: (S, O:) or, thus applied, containing much water; as though it vociferated by reason of the abundance thereof and of the sound of its copious pouring. (IDrd, TA.) [See a tropical ex. of it voce ุซูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ.]b2: ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ and โ†“ ู…ูุนูุฌู‘ูŒ A day of violent wind that raises the dust. (S, O, K.) ุนูŽุงุฌู, (S, K,) or ุนูŽุงุฌู‘ูŽ, (L,) A cry by which a she-camel is chidden. (S, L, K.) [But the former belongs to art. ุนูˆุฌ, q. v.]ุนูŽุงุฌู‘ูŒ [part. n. of 1], applied to a road, [app. because a crowded road is usually noisy,] meansFull. (S, O, K.) [Compare ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ applied to a river.]ุนูŽุฌู’ุนูŽุงุฌูŒ: see ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ. b2: Also, applied to a horse, Generous, or excellent, and advanced in age: (O, K:) or, accord. to IF, that runs vehemently. (O.) ู…ูุนูุฌู‘ูŒ: see ุนูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ, last sentence.ุฑููŠุญูŒ ู…ูุนู’ุฌูŽุงุฌูŒ A wind that raises the dust: (IAar, TA:) [the pl.] ุฑููŠูŽุงุญูŒ ู…ูŽุนูŽุงุฌููŠุฌู (S, O, K) signifies the contr. of ู…ูŽู‡ูŽุงูˆููŠู†ู. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac/?book=50
ุนุฌุจ
ุนุฌุจ1 ุนูŽุฌูุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, (S, O, Msb, K,) [and ู„ูŽู‡ู, as shown by what follows,] aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฌูŽุจูŒ; (Msb, TA;) and ู…ู†ู‡ โ†“ ุชุนุฌู‘ุจ, and โ†“ ุงุณุชุนุฌุจ ู…ู†ู‡, (S, O, Msb, K,) which two are syn. each with the other, (S, O, K,) and with the first also; (S, K;) all signify He wondered at it; i. e. he deemed it strange, extraordinary, or improbable, said of a thing occurring, or presenting itself, to him; (K, TA;) on account of his being little accustomed to it: (TA:) or the first signifies [as above, i. e.] he deemed it strange, extraordinary, or improbable: and โ†“ ุชูŽุนูŽุฌู‘ูุจูŒ is of two kinds; one is [the wondering] at a thing which one commends, and it means the accounting (a thing) good or goodly, or approving [it], and expressing one's approval of a thing; and the other is at a thing that one dislikes, and it means the deeming [a thing] strange, extraordinary, or improbable, and discommending [it]: (Msb:) or, accord. to some of the grammarians, it signifies the mind's becoming affected, or acted upon, by some excessive quality in the thing by which it is so affected; [so that it may be rendered the becoming affected with wonder;] as when one says ู…ูŽุง ุฃูŽุดู’ุฌูŽุนูŽู‡ู [โ€œ how courageous is he! โ€] and ุฃูŽุณู’ู…ูุนู’ ุจูู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฃูŽุจู’ุตูุฑู’ [โ€œ how clearly shall they hear! and how clearly shall they see! โ€]: (Msb, MF, TA:) or it is [the wondering] at a thing of which the cause, or reason, is hidden, and not known: or it is when one sees a thing that pleases him, and thinks that he has not seen the like of it: (L, TA:) [therefore ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู may be rendered he wondered at it, and he admired it:] accord. to some, it peculiarly relates to what is deemed good or goodly, or approved; [though this is inconsistent with the application of the grammatical term ููุนู’ู„ู ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุฌู‘ูุจู the verb of wonder;] and the subst. derived from it is โ†“ ุนูŽุฌู’ุจูŒ: and โ†“ ุงุณุชุนุฌุจ relates to what is good or goodly or approved, and to what is otherwise; and the subst. is โ†“ ุนูŽุฌูŽุจูŒ [which is also the inf. n. of ุนูŽุฌูุจูŽ]: or accord. to the A and L, โ†“ ุงุณุชุนุฌุจ signifies he wondered at a thing intensely; or became affected with intense wonder. (TA.) b2: [ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง, a phrase of common occurrence, (mentioned in the K voce ูˆูŽูŠู’ุจูŒ, &c.,) is for ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง I wonder greatly, lit. with wondering, at this. See also an ex. voce ุนูŽุฌูŽุจูŒ, last sentence but two.] b3: Of the words in the Kur xxxvii. 12, there are two readings, ุจูŽู„ู’ ุนูŽุฌูุจู’ุชูŽ ูˆูŽูŠูŽุณู’ุฎูŽุฑููˆู†ูŽ and ุจู„ ุนูŽุฌูุจู’ุชู ูˆูŠุณุฎุฑูˆู†: accord. to the former, the meaning is, Nay, thou wonderest at their conduct, or deemest it extraordinary, [O Mohammad,] and they mock: respecting the latter reading, [which may be rendered Nay, I wonder, &c.,] it is observed that ุนูŽุฌูŽุจูŒ when attributed to God has a meaning different from that which it has when attributed to men: IAth says that, when attributed to God, it is used in a tropical manner, as the causes of things are not hidden from Him: or, accord. to IAmb, the verb here meams I have recompensed them for their wondering at the truth, or their deeming it strange or improbable: and in like manner it is said [in the Kur viii. 30], ูŠูŽู…ู’ูƒูุฑููˆู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽู…ู’ูƒูุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [lit. โ€œ They plot and God plotteth โ€], meaning, โ€œGod recompenseth them for their plotting. โ€ (L, TA.) b4: It is also said that ุนูŽุฌูŽุจูŒ when attributed to God [sometimes] means The being well pleased, content, or satisfied. (K, TA.) The saying, in a trad., ุนูŽุฌูุจูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ู ูŠูู‚ูŽุงุฏููˆู†ูŽุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงุณูู„ู means Thy Lord wonders at a people who will be led to Paradise in chains [because of their deeming themselves unworthy thereof]; the verb ุนุฌุจ being here used in a tropical sense: or the meaning is, thy Lord is well pleased with, and will reward, a people &c.: and there are other trads. of the same kind. (L, TA.) b5: ุนูŽุฌูุจูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู means He loved, or liked, him, or it. (L, TA.) [See a verse cited voce ุนูŽุฌููŠุจูŒ; from which it seems to signify lit. He, or it, was an object of love to him.]A2: ุนูŽุฌูุจูŽุชู’, inf. n. ุนูŽุฌูŽุจูŒ; and ุนูŽุฌูุจูŽุชู’; said of a she-camel, She was, or became, such as is termed ุนูŽุฌู’ุจูŽุขุก (TA.) 2 ุนุฌู‘ุจู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠุจูŒ, He caused him to wonder, (S, O, K, TA,) ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [by the thing]. (TA. [See also 4.]) 4 ุงุนุฌุจู‡ู It (a thing, or an affair, or event, TA) induced, or excited, him to wonder. (K, TA. [See also 2.]) In the following saying of Ibn-Keys-er-Rukeiyรกt, ุฑูŽุฃูŽุชู’ ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ู…ูู†ู‘ูู‰ ุดูŽูŠู’ุจูŽุฉู‹ ู„ูŽุณู’ุชู ุฃูุบูŽูŠู‘ูุจูู‡ูŽุง ููŽู‚ูŽุงู„ูŽุชู’ ู„ูู‰ ุงุจู’ู†ู ู‚ูŽูŠู’ุณู ุฐูŽุง ูˆูŽุจูŽุนู’ุถู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู ูŠูุนู’ุฌูุจูู‡ูŽุง the meaning is, [She saw upon my head some hoariness, which I did not hide; and she said to me, โ€œIs this Ibn-Keys? โ€ somewhat of hoariness] causing her to have wonder. (TA.) b2: And It (a thing, or an affair, or event, TA) induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy: (K:) or it excited his admiration, or approval: (Msb:) or it pleased, or rejoiced, him. (TA.) You say, ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู†ูู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ู„ูุญูุณู’ู†ูู‡ู [This thing has excited my admiration, or approval, or has pleased me, for its goodness, or goodliness, or beauty]. (S, O.) And ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู†ูู‰ ุญูุณู’ู†ูู‡ู [Its goodness, or goodliness, or beauty, excited my admiration, &c.]. (Msb.) b3: And ุฃูุนู’ุฌูุจูŽ ุจูู‡ู He was excited to wonder, or admiration, and pleasure, or joy, by it; he admired it, and was pleased with it, or rejoiced by it. (K.) You say, ุฃูุนู’ุฌูุจูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, O, Msb,) inf. n. ุฅูุนู’ุฌูŽุงุจูŒ, [which is often used as syn. with ุนูุฌู’ุจูŒ, the corresponding subst.,] (O,) [He admired himself, (lit. was excited to admiration by himself,) was pleased with himself, or was self-conceited, or vain; or] he exalted, and magnified, himself; was haughty, and proud. (Msb.) b4: [ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู‡ู generally signifies How wonderful is it!] b5: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจูŽู‡ู ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู [How greatly does he admire his opinion or judgment! or how greatly is he pleased with it! or how conceited, or vain, or proud, is he of it!] is anomalous [in two respects], (S, O, K,) not to be taken as an example to be imitated; (S, O;) for the verb here is formed from a passive [and augmented] verb [ุฃูุนู’ุฌูุจูŽ], like as is the case in ู…ูŽุง ุฃูŽุดู’ุบูŽู„ูŽู‡ู; whereas it is the primary rule with respect to the verb of wonder that it shall not be formed from any but an active [and unaugmented] verb. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจูŽ see 1, in two places. b2: One says also, ุชุนุฌู‘ุจ ููู‰ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู [app. meaning He showed ุนูุฌู’ุจ, i. e. self-admiration, &c., in his gait]. (TA voce ุชูŽููŽุฎู‘ูŽุชูŽ.) A2: ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจูŽู†ูู‰ signifies ุชูŽุตูŽุจู‘ูŽุงู†ูู‰[He excited my desire, and invited me, or made me to incline, to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, so that I yearned towards him: or he deceived me, or beguiled me, and captivated my heart]; (O, K, TA;) said of a man: (O, TA:) and ุชูŽููŽุชู‘ูŽู†ูŽู†ูู‰ [in the O ุชูŽููŽุชู‘ูŽุชูŽู†ูู‰, which I think a mistranscription, though I do not find ุชูŽููŽุชู‘ูŽู†ูŽ elsewhere in the sense here assigned to it,] signifies the same. (TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽุจูŽ see 1, in three places.ุนูŽุฌู’ุจูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, in two places: A2: and see also ุนูุฌู’ุจูŒ.A3: Also The root, or base, of the tail: (S, O, K:) or the part of the root, or base, of the tail, of any beast, which the haunch encloses, (Msb, TA,) and which is inserted in the hinder part of the rump: (TA:) or the root, or base, and bone, of the tail: (Lh, TA:) also called the ุนูุตู’ุนูุต [q. v.]: (Msb, TA:) or it is the head of the ุนูุตู’ุนูุต: (TA:) or the upper part of the ุนูุตู’ุนูุต: or the external extremity of the spine; and the ุนูุตู’ุนูุต is its internal extremity: (Az, L voce ู‚ูุญู’ู‚ูุญูŒ:) it is said in a trad., that every part of a man will become consumed, except the ุนูŽุฌู’ุจ, (TA,) or the ุนูŽุฌู’ุจ of the tail, (O, TA,) accord. to different relations; (TA;) from which [as a rudiment] he was created, and upon which he will [at the resurrection] be put together: (O:) i. e. the bone at the lower, or lowest, part of the spine, at the rump; which is the ุนูŽุณููŠุจ of beasts: it is said to be like a grain of mustard-seed: or, as Z says in the โ€œ Fรกรฏk,โ€ it is the bone that is between the buttocks: it is also pronounced โ†“ ุนูุฌู’ุจูŒ; and accord. to MF, โ†“ ุนูุฌู’ุจูŒ, but no one else says this: and, as El-Khafรกjee says, it is also called ุนูŽุฌู’ู…ูŒ and ุนูุฌู’ู…ูŒ and ุนูุฌู’ู…ูŒ, in this case with the three vowel-sounds. (TA.) b2: Also (tropical:) The hinder part (S, O, K, TA) of a tract of sand, (S, O,) or of anything: (K, TA:) and hence, ุนูŽุฌู’ุจู ูƒูŽุซููŠุจู i. e. the thin hinder portion [of a sand-hill, or of an extended and gibbous sand-hill, or of a collection of sand that has poured down]: (TA:) pl. ุนูุฌููˆุจูŒ, (S, O,) and perhaps ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจูŒ also in the former sense [and therefore in this likewise]. (TA.) ุนูุฌู’ุจูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ. b2: Also a subst. from the phrase ุฃูุนู’ุฌูุจูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S,) or from ุงู„ุฅูุนู’ุฌูŽุงุจู; (O;) [i. e. it signifies Self-admiration; or selfconceitedness; or] vanity; and pride: (K:) it is said to be [a result, or an offspring, of stupidity, or folly; or] a redundance of stupidity, or folly, which one has turned to what is thus termed. (TA.) [Er-Rรกghib makes a distinction between ุนูุฌู’ุจูŒ and ุชููŠู‡ูŒ; as will be seen below, voce ู…ูุนู’ุฌูŽุจูŒ.]A2: Also, and โ†“ ุนูŽุฌู’ุจูŒ, and โ†“ ุนูุฌู’ุจูŒ, A man who is pleased to sit with women, (O, K,) and to converse with them, without his doing what induces doubt, or suspicion, or evil opinion: (O:) or with whom women are pleased: (K, TA:) the pl. is perhaps ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจูŒ. (TA.) A3: See also ุนูŽุฌู’ุจูŒ.ุนูุฌู’ุจูŒ: see ุนูุฌู’ุจูŒ: A2: and see also ุนูŽุฌู’ุจูŒ.ุนูŽุฌูŽุจูŒ [originally an int. n.] (S, O, K) and โ†“ ุนูุฌู’ุจูŒ, (accord. to the K,) or โ†“ ุนูŽุฌู’ุจูŒ, (accord. to the TA,) Wonder; i. e. a deeming strange, extraordinary, or improbable, what occurs, or presents itself, to one, (K, TA,) on account of being little accustomed to it; (TA;) or [the effect, upon the mind, of] the consideration of a thing with which one is not familiar, and to which one is not accustomed: (IAar, TA:) for a distinction between ุนูŽุฌูŽุจูŒ and โ†“ ุนูŽุฌู’ุจูŒ, see 1, in the middle of the paragraph: the pl. of ุนูŽุฌูŽุจูŒ [in this sense] is [said to be] ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจูŒ; (K;) or it has no pl.: (S, O, K:) [this statement correctly applies to ุนูŽุฌูŽุจูŒ as an epithet; for as such it is app. used as sing. and pl., being originally an inf. n.:] but El-'Ajjรกj has pluralized it, [regarding it in the sense expl. above,] saying, ุฐูŽูƒูŽุฑู’ู†ูŽ ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุจู‹ุง ู„ูู…ูŽู†ู’ ุชูŽุดูŽุฌู‘ูŽุจูŽุง ูˆูŽู‡ูุฌู’ู†ูŽ ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจู‹ุง ู„ูู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจูŽุง [They mentioned griefs to him who grieved, and they excited wonder to him who wondered]. (O.) ูŠูŽุง ู„ูŽู„ู’ุนูŽุฌูŽุจู [may be rendered O case of wonder! but properly] means O wonder come, for this is thy time: and ูŠูŽุง ู„ูู„ู’ุนูŽุฌูŽุจู [may also be rendered O case of wonder! but properly] means O [people, or the like, come] to wonder; the noun signifying the invoked being suppressed. (Har p. 27.) A2: It is also an epithet applied to a thing, an affair, an event, or a case; one says ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุนูŽุฌูŽุจูŒ [A wonderful thing or affair &c.]; and so โ†“ ุนูŽุฌููŠุจูŒ [which is more common in this sense], and โ†“ ุนูุฌูŽุงุจูŒ, and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽุงุจูŒ: or โ†“ ุนูŽุฌููŠุจูŒ is syn. with ุนูŽุฌูŽุจูŒ; but โ†“ ุนูุฌูŽุงุจูŒ signifies more than ุนูŽุฌูŽุจูŒ: (K:) or โ†“ ุนูุฌูŽุงุจูŒ is syn. with โ†“ ุนูŽุฌููŠุจูŒ, (S, O,) which signifies a thing, (S, O, Msb,) or an affair, or event, or a case, (S, O,) wondered at; (S, O, Msb, TA;) or inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or rejoicing; syn. โ†“ ู…ูุนู’ุฌูุจูŒ; (TA;) and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽุงุจูŒ; signifies more than ุนูŽุฌูŽุจูŒ: (S, O, TA:) [it is said that] ุนูŽุฌูŽุจูŒ has no pl.; [app. meaning when it is used as an epithet, as observed above;] nor has โ†“ ุนูŽุฌููŠุจูŒ; (S, O, K;) or the pl. of this is ุนูŽุฌูŽุงุฆูุจู [respecting which see ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ]; (S, O, K;) like as ุฃูŽููŽุงุฆูู„ู is pl. of ุฃูŽูููŠู„ูŒ; and ุชูŽุจูŽุงุฆูุนู, of ุชูŽุจููŠุนูŒ. (S, O.) [Being originally an inf. n., it is used alike as masc. and fem.:] one says ู‚ูุตู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุฌูŽุจูŒ [meaning A wonderful story: and for the same reason, it may, as an epithet, be also used alike as sing. and pl.: like ุนูŽุฏู’ู„ูŒ &c.]. (O.) b2: [It is also used as a subst. in a pl. sense, signifying Wonders, as meaning wonderful things; like the pl. ุนูŽุฌูŽุงุฆูุจู, &c.; and it may be similarly used in a sing. sense for ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุนูŽุฌูŽุจูŒ or ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุนูŽุฌูŽุจูŒ: but when used as a subst. in the pl. sense expl. above, it seems to be regarded by some as a coll. gen. n., of which โ†“ ุนูŽุฌูŽุจูŽุฉูŒ is the n. un.; for] one says, ู…ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู [Such a one is none other than a wonder of wonders]. (A, TA.) [Hence, also,] ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู [lit. The father of wonders] is a surname of Fortune. (TA.) and it signifies also The practiser of legerdemain, or sleight-of-hand; syn. ุงู„ุดู‘ูŽุนู’ูˆูŽุฐูู‰ู‘ู, (A, TA,) or ุงู„ู…ูุดูŽุนู’ูˆูุฐู: (Eth-Tha'รกlibee, TA in ุดุนุฐ:) and any one who does wonderful things. (A, TA.) And a poet says, ูŠูŽุง ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฐูู‰ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุจู [for ูŠูŽุง ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง O, I wonder greatly, lit. with wondering, at fortune that is ever attended with wonders]. (TA.) [See also ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ.]A3: Also The quality, in a she-camel, that is denoted by the epithet ุนูŽุฌู’ุจูŽุขุกู [fem. of ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู, q. v.]; and so โ†“ ุนูุฌู’ุจูŽุฉูŒ. (O.) ุนูุฌู’ุจูŽุฉูŒ: see the last preceding sentence.ุนูŽุฌูŽุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, last quarter.ุนูุฌูŽุงุจูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, in three places, near the middle of the paragraph: b2: and see also ุนูŽุงุฌูุจูŒ.ุนูŽุฌููŠุจูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, in four places, near the middle of the paragraph. b2: Also Loved, beloved, or an object of love: so in the following verse, cited by Th: ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ุจูุฎู’ู„ู ูŠูŽู†ู’ู‡ูŽุงู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ุฌููˆุฏู ู‚ูŽุงุฏูŽู†ูู‰ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุถูŽุฑู’ุจูŒ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽุฌููŠุจูŒ [And neither does niggardliness forbid me nor liberality lead me; but she is a sort of person, to me, an object of love]: by ู‚ูŽุงุฏูŽู†ูู‰, the poet means ูŠูŽู‚ููˆุฏูู†ูู‰. (L, TA.) ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ุฃูุนู’ุฌููˆุจูŽุฉูŒ (S, O, K) A wonderful thing; a thing at which one wonders: (S, O, K: *) [the pl. of the former, accord. to modern usage, is ุนูŽุฌูŽุงุฆูุจู, mentioned above as pl. of ุนูŽุฌูŽุจูŒ: and]ุฃูŽุนูŽุงุฌููŠุจู seems to be pl. of ุฃูุนู’ุฌููˆุจูŽุฉูŒ, like as ุฃูŽุญูŽุงุฏููŠุซู is pl. of ุฃูุญู’ุฏููˆุซูŽุฉู: (S, O:) and โ†“ ุชูŽุนูŽุงุฌููŠุจู signifies wonderful things; syn. ุนูŽุฌูŽุงุฆูุจู; (S, O, K;) and is a word [of a rare form, (see ุชูŽุจูŽุงุดููŠุฑู,)] having no proper sing., (S, O,) like ุชูŽุนูŽุงุดููŠุจู; (O;) erroneously thought by the author of the โ€œ Nรกmoos โ€[on the Kรกmoos] to be most probably a mistake for ุฃูŽุนูŽุงุฌููŠุจู: (TA:) a poet says, ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุงุฌููŠุจู ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽุงุทููŠูŽุฉูŒ ูŠูุนู’ุตูŽุฑู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ู…ูู„ูŽุงุญูู‰ู‘ูŒ ูˆูŽุบูุฑู’ุจููŠุจู [And of the wonderful things of God's creation is a grape-vine covering the ground (so ุบูŽุงุทููŠูŽุฉูŒ is expl. by IB), whereof grapes of the kinds called ู…ู„ุงุญู‰ู‘ and ุบุฑุจูŠุจ are pressed for making wine]. (S, O.) ุนูุฌู‘ูŽุงุจูŒ: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, near the middle of the paragraph, in two places.ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุนูŽุงุฌูุจูŒ [meaning Very wonderful or admirable or pleasing] (S, O, K) is like ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽุงุฆูู„ูŒ, the latter word being a corroborative of the former; (S, O;) and one says also [in like manner] โ†“ ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุนูุฌูŽุงุจูŒ. (K.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู [More, and most, wonderful or admirable or pleasing]. b2: [And the fem.] ุนูŽุฌู’ุจูŽุขุกู signifies A female wondered at for her beauty: and also, for her ugliness. (O, K.) A2: Also, i. e. the former, A thick, or big, or coarse, camel. (O, K. *) and so the fem. applied to a she-camel: (O, K:) or, so applied, thick in the ุนูŽุฌู’ุจ [or root, &c.,] of the tail: (TA:) or whereof the hinder part, (O, K,) or the upper portion of that part, (L, TA,) is narrow, and whereof the ุฌูŽุงุนูุฑูŽุชูŽุงู†ู [q. v.] are prominent: (O, L, K, TA:) the kind of make thus particularized is ugly. (TA.) ุฃูุนู’ุฌููˆุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุชูุนู’ุฌูŽุงุจูŽุฉูŒ A man of (lit. having, possessing, or endowed with,) wonders, or wonderful things. (O, K, TA.) ุชูŽุนูŽุงุฌููŠุจู, a pl. without a sing.: see ุนูŽุฌููŠุจูŽุฉูŒ.ู…ูุนู’ุฌูŽุจูŒ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, and ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, [Admiring himself, (lit. excited to admiration by himself,) or pleased with himself, and his opinion, or judgment; selfconceited, and conceited of his opinion or judgment,] (S, O, TA,) [or] vain, or proud, [thereof; for]ู…ูุนู’ุฌูŽุจูŒ signifies a man vain, or proud, of what proceeds from him, whether good or bad, and of himself, or of a thing [belonging to him, such as his dress or wealth &c.]: but Er-Rรกghib makes a distinction between ู…ูุนู’ุฌูŽุจูŒ and ุชูŽุงุฆูู‡ูŒ; saying that the ู…ุนุฌุจ believes himself with respect to the opinion or judgment that he forms of himself indecisively from evidence outweighed in probability; [so that it rather denotes conceit than vanity;] whereas the ุชุงุฆู‡ believes himself decisively. (MF, TA.) ู…ูุนู’ุฌูุจูŒ [Inducing wonder, or admiration, &c.]: see ุนูŽุฌูŽุจูŒ, in the middle of the paragraph: [or] a thing that is very good or goodly or beautiful. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d8%a8/?book=50
ุนุฌุฑ
ุนุฌุฑ1 ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ, He bent his neck, (ISk, S, O, K, TA,) and twisted it: said of one who desires not to comply with a command to do a thing: or ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [he bent, and twisted, his neck, turning towards such and such things,] is said of one who is going in a particular direction, and returns from it to a thing behind him which he is forbidden: so in the Nawรกdir el-Aarรกb. (TA.) b2: And one says, ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุจูู‡ู ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู as though meaning His camel returned with him towards his usual associates and his family when he was desiring to ride him in a particular direction; as also ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุจูู‡ู. (ISk, S, O.) [See also the latter verb.] b3: And ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (S, O,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ and ุนูŽุฌูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (O,) The horse extended [or, accord. to an explanation of the act. part. n. in the L, raised] his tail towards his ุนูŽุฌูุฒ [or. croup] in running. (S, O.) b4: and hence, (S,) ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ูŠูŽุนู’ุฌูุฑู (S, O, K *) and ูŠูŽุนู’ุฌูุฑู, (so in one of my copies of the S, and accord. to the TA,) inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ (S, K) and ุนูŽุฌูŽุฑูŽุงู†ูŒ, (K,) The horse went along swiftly, (S, O, K, *) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness, (O,) or from fear and the like: and โ†“ ู…ูุนูŽุงุฌูŽุฑูŽุฉูŒ is syn. with the inf. ns. of ูŠูŽุนู’ุฌูุฑู used in this sense: (K:) [so that one says in like manner โ†“ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ูŠูุนูŽุงุฌูุฑู:] and one says also, ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ โ†“ ุนุงุฌุฑ, meaning The man ran before the man, fleeing. (O, TA.) b5: ุนูŽุฌูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ, said of an ass, is syn. with ู‚ูŽู…ูŽุตูŽ [app. as meaning He raised his fore legs together and put them down together, and beat the ground with his kind legs]: (K, TA:) and a similar action is signified by the phrase ูŠูŽุนู’ุฌูุฑู ุจูุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุนูŽุฌูŽุฑูŽุงู†ูŒ, [app. meaning He beats the ground with his kind legs, rearing while doing so], said of a horse. (TA.) A2: ุนูŽุฌูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุฌู’ุฑูŽุขุกู He beat him, or struck him, with the knotted staff or stick, so that the place struck became swollen; as also ุจูŽุฌูŽุฑูŽู‡ู. (O.) b2: and ุนูŽุฌูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I clave, or split, the thing. (IKtt, TA.) b3: And ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, (S, O, K, *) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ, (K,) He made an assault, or attack, upon him with the sword. (S, O, K. *) b4: ุนูŽุฌูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Sh, O, K, *) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฑูŒ, (K,) is also syn. with ุญูŽุฌูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [meaning I prohibited him from using, or disposing of, his property according to his own free will]. (Sh, O, K. *) b5: And ุนูŽุฌู’ุฑูŒ is also syn. with ุฅูู„ู’ุญูŽุงุญูŒ; in which sense, as in others, its aor. is said in the K to be ูŠูŽุนู’ุฌูุฑู; but this is not the case, for the verb is used only in the pass. form: you say, ุนูุฌูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, meaning The man was importuned for his property, or was asked for it by many persons, so that it became little. (TA.) One says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ู…ูŽุนู’ุฌููˆุฑูŒ meaning A man importuned by begging so that all his property has been taken from him. (K, * TA.) A3: One says also, ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูุซูŽูˆู’ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู [app. meaning The man wound his garment upon his head: see 8]. (TA.) b2: And hence, ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ูŠูŽุงุจูู‡ู (tropical:) The saliva became dry upon his canine teeth, and stuck. (TA.) A4: ุนูŽุฌูุฑูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฌูŽุฑูŒ, (S,) He (a man, S) was, or became, thick and fat. (S, O, K.) And ุนูŽุฌูุฑูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุฌูŽุฑูŒ, (S, O,) He (a man, S, O) was, or became, bigbellied. (S, O, K.) b2: Also He (a horse) was, or became, hard (K, TA) in his flesh. (TA.) And ุนูŽุฌูุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุฌูŽุฑูŒ and ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ, It (a solid hoof, and the belly,) was, or became, hard. (IKtt, TA.) [See also ุนูŽุฌูŽุฑูŒ below.]3 ุนุงุฌุฑ, inf. n. ู…ูุนูŽุงุฌูŽุฑูŽุฉูŒ: see 1, in three places.5 ุชุนุฌู‘ุฑ said of the belly (S, O) of a man, (S,) It became wrinkled by reason of fatness. (S, O.) 8 ุงุนุชุฌุฑุช She (a woman) bound a ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ [q. v.] upon her head; (S;) she attired herself with the ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ: (O, Msb:) or with a ุฎูู…ูŽุงุฑ: (Mgh:) ุงูุนู’ุชูุฌูŽุงุฑูŒ is a mode of attiring peculiar to a woman, (K, TA,) resembling that termed ุงูู„ู’ุชูุญูŽุงููŒ. (TA.) b2: And ุงุนุชุฌุฑ He wound a turban round his head: (IF, S, Mgh, O, Msb:) and he wound a turban (or a piece of cloth, TA) upon his head without turning [a portion of] it beneath his lower jaw; (Az, El-Ghooree, Mgh, K, * TA;) as also ุงูู‚ู’ุชูŽุนูŽุทูŽ: the winding it in which manner [and so wearing it] in prayer, is forbidden: but another explanation, which is, he wound the turban upon his head so as to show the ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ [or crown of the head], is more probable; as it is from ู…ูุนู’ุฌูŽุฑูŒ, meaning โ€œ a piece of a cloth, like a fillet, wound upon the round of a woman's head. โ€ (Mgh.) One says, โ†“ ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฌูŽุฑู He is comely in respect of the manner of winding the turban upon the head. (A.) [See also ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ: and see ู…ูุนู’ุชูŽุฌูุฑูŒ.] b3: One says also ุงุนุชุฌุฑุช ุจูุบูู„ูŽุงู…ู, or ุจูุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู, meaning (tropical:) She brought forth a boy, or a girl, after she had despaired of her giving birth to a child. (O, K, TA.) ุนูŽุฌูŽุฑูŒ inf. n. of ุนูŽุฌูุฑูŽ [q. v.]. (S.) b2: Also Projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation. (S, O, TA.) b3: And Strength, with greatness of body. (TA.) ุนูŽุฌูุฑูŒ: see what next follows.ุนูŽุฌูุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุฌูุฑูŒ, applied to a ูˆูŽุธููŠู [or shank of a beast], (S, O, K,) Thick; (S, O;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู: (O:) or hard, (K, * TA,) and strong; and in like manner applied to a solid hoof, and to a pastern. (TA.) b2: And for another meaning of the first of the words, see ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู.ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ A place of projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation. (A, * K * TA.) b2: [A protuberance; a knob; a lump.]b3: A knot in wood, (S, Mgh, O, K,) and the like, (K,) or in other things: (Mgh:) or in the veins of the body: (S:) or a knotted vein in the body; and ุจูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ, with which it is coupled, โ€œa knotted vein in the belly,โ€ particularly: (A 'Obeyd, TA:) or the former, a thing that collects in the body, like a ganglion (ุณูู„ู’ุนูŽุฉ); (As, O, TA;) and the latter signifies the like: (As, TA:) or, as some say, ุนูุฌูŽุฑูŒ, which is the pl., signifies the vertebrรฆ of the back: (IAth, TA:) or ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ signifies a tumour, or swelling, or an inflation, in the back; and ุจูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ, the like in the navel. (TA.) [See also ุจูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ.] b4: Hence, one says, ุฐูŽูƒูŽุฑูŽ ุนูุฌูŽุฑูŽู‡ู ูˆูŽุจูุฌูŽุฑูŽู‡ู (tropical:) He mentioned his vices, or faults, which no one knew save he who tried him, or tested him: (TA:) or his external and internal conditions; what he showed and what he concealed. (IAth, TA.) And ุฃูŽููŽุถูŽูŠู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุนูุฌูŽุฑูู‰ ูˆูŽุจูุฌูŽุฑูู‰ (tropical:) I revealed to him my vices, or faults, by reason of my confidence in him: (A 'Obeyd, O, TA:) or I acquainted him with my whole state, or case; not concealing from him anything thereof. (As, TA.) And ุฃูุญูŽุฏู‘ูุซูู‡ู ุจูุนูุฌูŽุฑูู‰ ูˆูŽุจูุฌูŽุฑูู‰ (tropical:) I relate to him my vices, or faults. (TA.) And ูŠูŽุดู’ูƒููˆ ุนูุฌูŽุฑูŽู‡ู ูˆูŽุจูุฌูŽุฑูŽู‡ู (tropical:) He complains of his vices, or faults, or the like: and of his sorrows: and of what is apparent and what is concealed. (K, * TA. [In the CK, ุงูุจู’ุฏูุฑูŽ is put by mistake for ุฃูุจู’ุฏูู‰ูŽ.]) One says also, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุงู„ุนูุฌูŽุฑู ูˆูŽุงู„ุจูุฌูŽุฑู (assumed tropical:) i. e. [Such a one uttered] falsehood: or a great, or terrible, thing. (Fr, TA.) [See, again, ุจูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ.] b5: ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ also signifies The mark made upon the waist by the running string of the drawers. (A, TA.) To this a poet likens the mark made by a blunt sword. (Aboo-Sa'eed, TA.) b6: And one says, ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŒ ููู‰ ููุฑูู†ู’ุฏูู‡ู ุนูุฌูŽุฑูŒ [The sword has, in its diversified wavy marks, what resemble knots]. (TA.) ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ A mode of winding the turban upon the head. (S, O.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูุฌู’ุฑูŽุฉู [Such a one is comely in respect of the mode of winding the turban upon the head]. (O. [See also 8.]) ุนูุฌูŽุงุฑูŒ: see ู…ูุนู’ุฌูŽุฑูŒ.ุนูŽุฌููˆุฑูŒ [A species of melon: accord. to Forskรฅl, (Flora Aegypt. Arab., pp. lxxvi. and 168,) this name and ุนุจุฏู„ู‘ุงูˆู‰ are both applied to the cucumis chate: but accord. to Delile, (Florรฆ Aegypt. Illustr., no. 922,) the latter name is thus applied; and ุนุฌูˆุฑ (written by him as though it were ุนูŽุฌู‘ููˆุฑ, but it is without teshdeed,) is the name of the fruit of this species of cucumis while immature; so too says 'Abd-El-Lateef: (see De Sacy's Transl. and Notes, pp. 35 and 127; and p. 54 of the Ar. Text edited by White:) I have, however, found the name ุนูŽุฌููˆุฑ to be commonly applied to a species different from the ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ู‘ูŽุงูˆูู‰ู‘, (which is also called ุนูŽุจู’ุฏูŽู„ู‘ูู‰ู‘, see art. ุนุจุฏ,) as Sonnini asserts it to be, (in his Travels in Upper and Lower Egypt, pp. 574 and 636 of the Engl. Transl., 4to., London, 1800,) and differing therefrom in shape, being, as he describes it, in some instances round, in some instances oval, and in others much elongated: the name is probably derived from the Greek แผ€ฮณฮณฮฟฯฯฮนฮฟฮฝ (in modern Greek a>ggouri), signifying the โ€œ water-melon โ€]: it is said in the Msb that ู‚ูุซู‘ูŽุขุก is a name of what the [common] people call ุฎููŠูŽุงุฑ and ุนูŽุฌููˆุฑ and ููŽู‚ู‘ููˆุณ: but it is said [by some, not by the author of the Msb,] that ุนูŽุฌููˆุฑ signifies large ู‚ูุซู‘ูŽุขุก [q. v.]. (TA in art. ู‚ุซุฃ.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู, applied to a man, (S, O,) Thick and fat: (K:) big-bellied: (S, O, K:) a stallion big, or bulky: (S, O:) and a belly, (TA,) and a purse, (S, O,) full: (S, O, TA:) pl. ุนูุฌู’ุฑูŒ. (TA.) See also ุนูŽุฌูุฑูŒ. b2: Anything having knots: (TA:) and so โ†“ ุนูŽุฌูุฑูŒ applied to a string, or thread: (Ham p. 815:) and the former, knotty, or having many knots. (TA.) [Hence,] ุนูŽุฌู’ุฑูŽุขุกู [for ุนูŽุตู‹ุง ุนูŽุฌู’ุฑูŽุขุกู] A staff, or stick, knotted, or having knots. (A, O, K.) One says, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุจูุนูŽุฌู’ุฑูŽุขุกูŽ ู…ูู†ู’ ุณูŽู„ูŽู…ู [He beat him, or struck him, with a knotted staff, or stick, of wood of the ุณูŽู„ูŽู…]. (TA.) b3: It is also applied to a sword [as meaning Having, in its diversified wavy marks, what resemble knots: see ุนูุฌู’ุฑูŽุฉูŒ, and see also the paragraph next following this]. (TA.) b4: Also Hump-backed. (Fr, O, TA.) ุณูŽูŠู’ููŒ ุฐููˆ ู…ูŽุนู’ุฌูŽุฑู ููู‰ ู…ูŽุชู’ู†ูู‡ู A sword having what resemble knots [in the diversified wavy marks of the broad side of its blade: see also the next preceding paragraph]. (TA.) ู…ูุนู’ุฌูŽุฑูŒ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุนูุฌูŽุงุฑูŒ (S, Msb, TA, in the O [erroneously] written ู…ูุนู’ุฌูŽุงุฑ,] A piece of cloth (Msb, K, TA) which is bound upon the head, (K, TA,) smaller than the ุฑูุฏูŽุขุก, (Msb, TA,) and large than the ู…ูู‚ู’ู†ูŽุนูŽุฉ, (TA,) worn by a woman: (Msb:) a thing which a woman binds upon her head: (S:) a piece of cloth, (Lth, Mgh, O, Msb, L,) like a fillet, (Mgh, Msb,) which a woman winds upon the round of her head, (Lth, Mgh, O, Msb, L,) after which she puts on, over it, her [garment, or covering, called] ุฌูู„ู’ุจูŽุงุจ; (Lth, O, L:) [it is also said that]ู…ูุนู’ุฌูŽุฑูŒ signifies a turban: or a turban [wound] upon the head without a turning [of a portion thereof] beneath the jaw: (Ham p. 709:) its pl. is ู…ูŽุนูŽุงุฌูุฑู: whence ุงู„ุงูุนู’ุชูุฌูŽุงุฑู. (L, TA.) b2: and ู…ูุนู’ุฌูŽุฑูŒ signifies also A kind of garment, or cloth, of the fabric of El-Yemen, (Lth, K, TA,) used as the ู„ูุญูŽุงู or ู…ูู„ู’ุญูŽููŽุฉ and the ุฑูุฏูŽุขุก: pl. as above. (TA.) b3: And A thing woven of [the fibres of the palm-tree called] ู„ููŠู, like the ุฌููˆูŽุงู„ูู‚: (K:) pl. as above. (TA.) ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽุฑูŒ, applied to a rope, or to a bow-string: see ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุนูŒ and ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ, with which it is syn. ู…ูŽุนู’ุฌููˆุฑูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 1, last quarter.ู…ูุนู’ุชูŽุฌูŽุฑูŒ: see 8, of which it is an inf. n. ู…ูุนู’ุชูŽุฌูุฑูŒ is expl. as meaning A man wearing his turban as a ู†ูู‚ูŽุงุจ [q. v.], so that [a portion of] it covers his nose [and the lower part of his face]. (Mgh.) [See also its verb, 8.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d8%b1/?book=50
ุนุฌุฑู
ุนุฌุฑูQ. 2 ุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽ He (a camel) took what was not the right course, being refractory, or untractable: (Ham p. 618:) [or he went obliquely, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness: or he was as though he were rough, ungentle, or awkward, in going, when tired, and wanting in due care, by reason of speed; and likewise said of a man:] see ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ. b2: Also He (a man, O) magnified himself (O, K) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง against us. (O.) And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูููŠู‡ู ุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูููŒ [A man in whom is self-magnification]. (TA.) b3: And. ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูŽูู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ, (S, O,) or ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, (K,) Such a one does to me, (S, O,) or to them, (K,) what I, (S, O,) or they, (K,) dislike, or hate, he not fearing, or dreading, anything. (S, O, K.) b4: And ุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He ventured upon, or undertook, the affair, not having knowledge in it. (TA.) ุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ [which is probably syn. with it in all the senses of the former]. b2: Also Coarseness, roughness, or rudeness, in speech: and roughness, ungentleness, or awkwardness, in work. (Lth, K, TA.) b3: And Audaciousness, with ู‡ูŽูˆูŽุฌ [i. e. foolishness, or tallness combined with foolishness or with foolishness and fickleness and hastiness]. (IDrd, K.) And The venturing upon, or undertaking, an affair without having knowledge in it. (TA.) ุนูŽุฌู’ุฑูŽููู‰ู‘ู ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ู [in the CK ุนูŽุฌูŽุฒูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ู] A camel in whose manner of going is what is termed ุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูู and ุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽุฉ and ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉ, [see the next paragraph,] (Az, K, TA,) by reason of his speed: (Az, TA:) and ุนูŽุฌู’ุฑูŽููู‰ู‘ูŒ alone, a camel that does not go in the right direction, by reason of his briskness, liveliness, or sprightliness: fem. with ุฉ. (TA.) ูููŠู‡ู ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽุฉูŒ and โ†“ ุชูŽุนูŽุฌู’ุฑูููŒ, said of a camel, He is as though there were in him roughness, ungentleness, or awkwardness, (S, TA,) and want of due care by reason of his speed: (S, K, TA:) or ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ is a camel's taking to the going with roughness, ungentleness, or awkwardness, when fatigued: (M, TA:) or a camel's going obliquely, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (Az, TA.) And ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ is also in a man. (Az, S, O, and K, voce ุนูุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉูŒ.) [See also ุนูŽุฌู’ุฑูŽููŽุฉูŒ.]ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉู ุถูŽุจู‘ูŽุฉูŽ is thought by ISd to mean [The tribe of] Dabbeh's guttural speech (ุชูŽู‚ูŽุนู‘ูุฑูู‡ูู…ู’ ููู‰ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู). (TA.) ุนูุฌู’ุฑููˆููŒ A certain small creeping thing, (Lth, S, K,) having long legs; (Lth, TA;) said to be the long-legged ู†ูŽู…ู’ู„ูŽุฉ [or ant]: (S:) or the ู†ูŽู…ู’ู„ [or ant], (Az, TA,) or long ู†ูŽู…ู’ู„, (K,) the legs of which raise it from the ground: (Az, K, TA:) or it is larger than the ู†ูŽู…ู’ู„. (ISd, TA.) b2: and A light, or and agile, she-camel. (Ibn-'Abbรกd, K.) b3: And An old woman; as also with ุฉ. (El-'Ozeyzee, K.) ุนูŽุฌูŽุงุฑููู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู (S, K *) and โ†“ ุนูŽุฌูŽุงุฑููŠููู‡ู The accidents of time, or fortune. (S, K.) b2: and ุนูŽุฌูŽุงุฑููู ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู and โ†“ ุนูŽุฌูŽุงุฑููŠููู‡ู The vehemence of rain (IDrd, K) at its coming; (IDrd:) or ุนูŽุฌูŽุงุฑููู ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู The rain's coming with thunder and wind. (Ham p. 750.) b3: ุฐููˆ ุนูŽุฌูŽุงุฑูููŽ and โ†“ ุนูŽุฌูŽุงุฑููŠููŽ A camel having briskness, liveliness, or sprightliness. (TA.) ุนูŽุฌูŽุงุฑููŠูู: see the next preceding paragraph, in three places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d8%b1%d9%81/?book=50
ุนุฌุฒ
ุนุฌุฒ1 ุนูŽุฌฺคุฒูŽ The primary signification of ุนูŽุฌู’ุฒูŒ [an inf. n. of ุนูŽุฌูŽุฒูŽ] is The being, or becoming, behind, or behindhand, or backward, with respect to a thing; or holding back, hanging back, or abstaining, from it: and its happening at the latter, or last, part, or at the end, of an affair: and hence, in common conventional language, it has the signification shown by the explanation here next following. (Er-Rรกghib, B, &c., and TA.) b2: ุนูŽุฌูŽุฒูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุฒูŒ and ู…ูŽุนู’ุฌูŽุฒูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฌูุฒูŽุฉูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ู…ูŽุนู’ุฌูŽุฒูŒ, (S, O, Msb, K,) which is agreeable with rule, (S,) and ู…ูŽุนู’ุฌูุฒูŒ, (S, O, Msb, K,) which is extr., (Sb, TA,) and ุนูŽุฌูŽุฒูŽุงู†ูŒ and ุนูุฌููˆุฒูŒ; (O, K;) and ุนูŽุฌูุฒูŽ, aor. ู€ูŽ (O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฌูŽุฒูŒ, (Msb,) said by IKtt to be mentioned by Fr, as of the dial. of some of the tribe of Keys, but by others [and among them Sgh in the O] said to be a bad form, (TA,) or mentioned by Az, as of the dial. of some of the tribe of Keys-'Eylรกn, but not known to them, and said by IF to be disallowed by IAar in the sense here immediately following; (Msb;) He lacked strength, or power, or ability; he was, or became, powerless, impotent, or unable. (S, * Msb, * K, TA.) Yousay, ุนูŽุฌูŽุฒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, (S, A, O, Msb, TA,) and accord. to some, as shown above, ุนูŽุฌูุฒูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (Msb, TA,) He lacked strength, or power, or ability, for, or to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, such a thing; he was unable to do it: (S, * O, * Msb, * TA:) or (tropical:) he was too old to do it. (A, TA.) And it is said in a trad., (S, * Mgh,) of 'Omar, (TA,) ู„ูŽุง ุชูู„ูุซู‘ููˆุง ุจูุฏูŽุงุฑู ู…ูŽุนู’ุฌูŽุฒูŽุฉู, meaning Remain ye not in a country, or district, or town, where ye are unable to gain your livelihood. (S, A, Mgh, * TA.) You say also, ู„ูŽุง ูŠูŽุณูŽุนูู†ูู‰ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ูˆูŽูŠูŽุนู’ุฌูุฒู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ (tropical:) [app. A thing will not suffice me when it cannot thee]. (A, TA.) And ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูุฌูŽูŠู’ุดู ุชูŽุนู’ุฌูุฒู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) [They came with an army which the earth had not strength to bear, or scarce sufficed to contain]. (A, TA.) b3: [and ุนูŽุฌูŽุฒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง also signifies He, or it, lacked such a thing: see an ex. voce ุนูŽุฑู’ููŒ.] b4: [Hence,] ุนูŽุฌูŽุฒูŽุชู’, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O, K,) or ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูุฌููˆุฒูŒ (S, O, K) and ุนูŽุฌู’ุฒูŒ, (TA,) She (a woman, S, O, Msb) became aged; (S, O, Msb, K;) [because the aged lacks strength;] as also ุนูŽุฌูุฒูŽุชู’, aor. ู€ู (O, K;) and โ†“ ุนูŽุฌู‘ูŽุฒูŽุชู’, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠุฒูŒ. (S, O, K.) A2: ุนูŽุฌูุฒูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุฌูŽุฒูŒ and ุนูุฌู’ุฒูŒ, (S, K,) [or the latter is a simple subst.,] or ุนูŽุฌู’ุฒูŒ and ุนูุฌู’ุฒูŽุงู†ูŒ, (O,) She (a woman, S) became large in the hinder parts, or posteriors; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฌู‘ูุฒูŽุชู’, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠุฒูŒ: (Yoo, O, K:) and ุนูŽุฌูุฒูŽ, inf. n. ุนูŽุฌูŽุฒูŒ, he (a man) became large therein: (Msb:) accord. to IAar, as related by Th, one does not say thus of a man except in this sense. (S, O.) b2: [Hence,] ุนูŽุฌูุฒูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ูŽุฉู (assumed tropical:) The piece of sand became high. (IKtt, TA.) A3: ุนูุฌูุฒูŽ He (a man) was importuned for his property: part. n. โ†“ ู…ูŽุนู’ุฌููˆุฒูŒ. (O.) A4: ุนูŽุงุฌูŽุฒู’ุชูู‡ู ููŽุนูŽุฌูŽุฒู’ุชูู‡ู: see 3.2 ุนุฌู‘ุฒู‡ู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠุฒูŒ, (S, O, Msb, K,) He attributed, or imputed, to him lack of strength or power or ability; i. e., inability, or impotence: (S, * O, * K, * TA:) he asserted him to be, or called him, or made him, (ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู,) unable, or impotent. (Msb.) [Compare 4, in a sense given below from the B.] You say also, ุนูŽุฌู‘ูŽุฒูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฑูŽุฃู’ู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ู Such a one attributed, or imputed, the opinion of such a one to littleness of good judgment, or of prudence; as though he attributed it to inability. (TA.) b2: Also He withheld him, or kept him back, or diverted him, (S, K,) from (ุนูŽู†ู’) a person or thing: (TA:) [as though he made him unable to attain his object: compare 4.]A2: ุนูŽุฌู‘ูŽุฒูŽุชู’, said of a woman: see 1, latter part.A3: ุนูุฌู‘ูุฒูŽุชู’, said of a woman: see 1, latter part. b2: ุนุฌู‘ุฒ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูŽู‡ู He put the ุญูŽู‚ููŠุจูŽุฉ [q. v.] upon his beast. (Sgh, TA.) b3: ุนุฌู‘ุฒ ุงู„ุดู‘ูŽุงุนูุฑู The poet uttered, or wrote, the ุนูŽุฌูุฒ, or last foot, of the verse. (TA.) 3 ุนุงุฌุฒู‡ู: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒูŽู‡ู.A2: โ†“ ุนูŽุงุฌูŽุฒู’ุชูู‡ู ููŽุนูŽุฌูŽุฒู’ุชูู‡ู, (A, K,) aor. of the latter ุนูŽุฌูุฒูŽ, (TA,) I contended with him in a race, and I outstripped him. (A, O, K.) b2: And ุนุงุฌุฒ (inf. n. ู…ูุนูŽุงุฌูุฒูŽุฉูŒ, TA) He outstripped, and was not reached; as also โ†“ ุง (A:) or he went away, and was not reached: (S, O, K:) or he fled, and could not be caught. (Msb.) A3: ุนุงุฌุฒ ุฅูู„ูŽู‰ ุซูู‚ูŽุฉู He inclined to a trusty person, (S, A, O, K,) and had recourse to him for refuge. (A.) [Hence,] ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุนูŽุงุฌูุฒู ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุงุทูู„ู Such a one declines from the truth to falsehood, and has recourse to the latter for protection. (A, TA.) b2: And ุนุงุฌุฒ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or company of men, left a thing and began another. (TA.) 4 ุงุนุฌุฒู‡ู He found him to be without strength, or power, or ability; to be unable, or impotent. (S, O, Msb, K.) b2: He, or it, made him to be (ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู) without strength or power or ability, to be unable, or impotent; disabled him; or incapacitated him; as also โ†“ ุนุงุฌุฒู‡ู. (B, TA.) [For an illustration of the latter verb, see its act. part. n., below: and compare 2, in a sense given above from the Msb. You say, ุงุนุฌุฒู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He, or it, rendered him unable to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, the affair.] b3: He, or it, rendered him (ุตูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ู) unable (TS, K, TA) to attain, or overtake, him: (TS, TA:) b4: and [thus, by an inversion, it also signifies] he was unable to reach, or overtake, him. (Lth, TA.) b5: [It frustrated his power or ability, or his skill, or endeavours.] b6: It escaped him, so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it: (S, O, Msb, K:) and simply, he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it. (TA.) b7: See also 3.5 ุชุนุฌู‘ุฒ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑูŽ He rode upon the hinder part, or rump, of the camel. (Yaakoob, S, A, O, K.) ุนูŽุฌู’ุฒูŒ: see ุนูŽุฌูุฒูŒ. b2: Also, [said in the TA to be written by Sgh ุนูŽุฌูŽุฒ, but it is written ุนูŽุฌู’ุฒ in the O, and is thus accord. to the K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (O, K.) ุนูุฌู’ุฒูŒ Old age of a woman: a simple subst. (TA.) You say, ุงูุชู‘ูŽู‚ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ููู‰ ุดูŽุจููŠุจูŽุชููƒู ูˆูŽุนูุฌู’ุฒููƒู Fear thou God in thy youth and [thine old age, or] when thou becomest an old woman. (TA. [But ุงุชู‘ู‚ is there put for ุงูุชู‘ูŽู‚ูู‰: and in the explanation, ุชูŽุตููŠุฑู for ุชูŽุตููŠุฑููŠู†ูŽ. See ุนูŽุฌูŽุฒูŽุชู’.]) A2: See also ุนูŽุฌูุฒูŒ. b2: [And see ุนูŽุฌูุฒูŽุชู’.]ุนูุฌู’ุฒูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุฌูุฒูŒ (S, A, O, L, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฌู’ุฒูŒ (O, L, Msb, K) and โ†“ ุนูุฌูุฒูŒ (L, Msb) and โ†“ ุนูุฌู’ุฒูŒ (O, L, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฌูุฒูŒ (O, L, K) and โ†“ ุนูุฌู’ุฒูŒ, (K,) but the first form is the most chaste, (Msb,) fem. and masc., (S, O, Msb, K,) in the first of the following senses, i. e., in the general application; and in the second, or restricted application, fem., but made masc. by the Benoo- Temeem, (Msb,) or, accord. to El-Heythemee, fem. only, (TA,) The hinder part of a thing; (S, A, O, L, Msb, K;) i. e., of anything: (Msb:) and particularly the hinder parts, posteriors, buttock, or buttocks, rump, or croup, (S, * O, *) or what is between the two hips, (Mgh, Msb,) or what is after the back, (TA,) of a man, and of a woman; (S, Mgh, O, Msb, TA;) [and of a camel, &c.;] and โ†“ ุนูŽุฌููŠุฒูŽุฉูŒ signifies the same, but of a woman only, (S, O, Msb, K,) in its proper application, though sometimes of a man also by way of comparison: (IAth, Mgh, TA:) pl. of ุนูŽุฌูุฒูŒ, (S, Msb, K,) and of its variants, (Msb, K,) ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒูŒ, (S, Msb, K,) the only pl. form: (TA:) and of โ†“ ุนูŽุฌููŠุฒูŽุฉูŒ, ุนูŽุฌููŠุฒูŽุงุชูŒ: they do not say ุนูŽุฌูŽุงุฆูุฒู, [the regular form of pl. of ุนุฌูŠุฒุฉ,] for fear of confusion [as it is pl. of ุนูŽุฌููˆุฒูŒ or of ุนูŽุฌููˆุฒูŽุฉูŒ]. (TA.) One says also, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽุนูŽุธูŠูู…ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒู Verily she is large in the hinder parts: as though the term ุนูŽุฌูุฒูŒ were applicable to every portion thereof. (Lh, TA.) And ุฑูŽูƒูุจูŽ ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽู„ูŽุจู ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู He exposed himself, in seeking [a thing], to abasement and difficulty and patient endurance, and exerted unsparingly his power or ability, (K, TA,) not caring for undergoing long night-journeying. (TA.) Thus expl. in a saying of 'Alee: ู„ูŽู†ูŽุง ุญูŽู‚ู‘ูŒ ุฅูู†ู’ ู†ูุนู’ุทูŽู‡ู ู†ูŽุฃู’ุฎูุฐู’ู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู’ ู†ูู…ู’ู†ูŽุนู’ู‡ู ู†ูŽุฑู’ูƒูŽุจู’ ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู ูˆูŽุฅูู†ู’ ุทูŽุงู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰ [There is a right belonging to us: if we be given it, we take it: and if we be refused it, we expose ourselves to abasement, &c., though the night-journeying be long]: (O, * TA:) or, accord. to Az, he does not mean this, but alludes to others' having precedence in respect of his right, and his being himself kept back from it. (TA.) One also says, ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู ูŠูŽุฑู’ูƒูŽุจููˆู†ูŽ ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู The sons of such a one are in a state of abasement, dependents of others: or experience difficulties; because the rump, or croup, of the camel is a difficult place to ride upon. (A.) And it is said by one of the wise, (Aktham Ibn-Seyfee, T, in TA, art. ุฏุจุฑ,) ู„ูŽุง ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑููˆุง ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒูŽ ุฃูู…ููˆุฑู ู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุตูุฏููˆุฑูู‡ูŽุง, (TA, in this art., and O,) or ู„ูŽุง ุชูŽุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑููˆุง, (T, in TA, art. ุฏุจุฑ,) (tropical:) [Think ye not upon the ends of things whereof the beginnings have passed:] meaning, when a thing has passed, make not your minds, or desires, to follow after it, regretting what has passed, but be consoled for it, placing your reliance upon God: (O, TA:) and, as IAth says, it is intended to incite to the consideration of the results, or issues, of affairs before the entering upon them. (TA.) [See also ุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽ.] b2: ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒู ู†ูŽุฎู’ู„ู The trunks of palm-trees. (S, O, K.) [See Kur liv. 20 and lxix. 7.) And ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงุฒู ุงู„ุตู‘ูู„ู‘ููŠูŽุงู†ู [The stems of the ุตูู„ู‘ููŠูŽุงู†]. (AHn, M in art. ุตู„.) b3: ุนูŽุฌูุฒูŒ also signifies The last foot of a verse; contr. of ุตูŽุฏู’ุฑูŒ. (TA.) And The latter hemistich of a verse: the former hemistich is termed ุตูŽุฏู’ุฑูŒ. (O.) [And The last word of a clause of rhyming prose. And the latter part of a word.]A2: See also ุนูŽุงุฌูุฒูŒ.A3: ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุฌูุฒู: see ุนูŽุฌููˆุฒูŒ.ุนูŽุฌูุฒูŒ: see ุนูŽุฌูุฒูŒ: A2: and see also ุนูŽุงุฌูุฒูŒ.ุนูุฌูุฒูŒ: see ุนูŽุฌูุฒูŒ.ุนูุฌู’ุฒูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุนูุฌู’ุฒูŽุฉูŒ The last of the children of a man; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฌู’ุฒูŽุฉูŒ. (IAar, O, K.) Yousay, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุฌู’ุฒูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ู Such a one is the last of the children of his parents; and in like manner you say of a female, and of a plural number: (S, O, TA:) and so, [accord. to some,] ูƒูุจู’ุฑูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽุฏูุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ู. (TA.) You say also, ูˆูู„ูุฏูŽ ู„ูุนูุฌู’ุฒูŽุฉู He was born after his parents had become old: and such you term ุงูุจู’ู†ู ุงู„ุนูุฌู’ุฒูŽุฉู. (O, TA.) ุนูŽุฌููˆุฒูŒ i. q. ุนูŽุงุฌูุฒูŒ, q. v. (K.) b2: An old, or aged, woman: (S, O, Msb, K:) a woman extremely old; or old and weak: so called because of her inability to do many things: (TA:) [this is the most common signification of the word:] accord. to ISk, (S, O, Msb,) you should not say โ†“ ุนูŽุฌููˆุฒูŽุฉูŒ; (S, O, Msb, K;) or this is bad; (K;) and is said by the vulgar; (S, O;) but IAar authorizes it; (O;) and IAmb allows it, to demonstrate its being fem.; and Yoo is related to have heard it from the Arabs: (Msb:) pl. ุนูŽุฌูŽุงุฆูุฒู, (S, O, Msb, K,) or this is pl. of ุนูŽุฌููˆุฒูŽุฉูŒ; (R, TA;) and ุนูุฌูุฒูŒ, (S, O, Msb, K,) and ุนูุฌู’ุฒูŒ, a contraction of ุนูุฌูุฒูŒ, occurring in traditions. (TA.) b3: A man's wife, whether old or young: (Az, O, K, * TA:) and in like manner, the husband, though young, is called ุดูŽูŠู’ุฎูŒ. (Az, O, TA.) b4: An old, or aged, man: (O, TA:) a man extremely old; or old and weak. (TA.) A2: (tropical:) Wine; (S, O, K;) because of its oldness: (S, O:) or old wine. (A, TA.) A3: A certain nail in the hilt of a sword, (IAar, O, K,) with which is another nail called ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู. (IAar, O, TA.) Az approves of this explanation. (O.) b2: A sword-blade. (Lth, S, O, K.) b3: A sword. (O, TA.) b4: [It has a great variety of other significations; but these are of very rare occurrence, and are therefore to be mentioned (ุงู† ุดุขุก ุงู„ู„ู‘ูฐู‡) in Book II.]A4: ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุฌููˆุฒู; (S, O, K;) also called โ†“ ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุฌูุฒู, because they come in the latter part (ุนูŽุฌูุฒ) of winter; but the former is the correct appellation; (MF;) accord. to the usage of the Arabs, Five days, the names of which are ุตูู†ู‘ูŒ and ุตูู†ู‘ูŽุจู’ุฑูŒ and ูˆูŽุจู’ุฑูŒ and ู…ูุทู’ููุฆู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑู and ู…ููƒู’ููุฆู ุงู„ุธู‘ูŽุนู’ู†ู; said by Ibn-Kunรกseh to be of the ู†ูŽูˆู’ุก of ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ููŽุฉ [by which is meant the auroral setting of the Twelfth Mansion of the Moon, which, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, happened on the 9th of March O. S.: in the modern Egyptian Almanacs, the ุงูŠู‘ุงู… ุงู„ุนุฌูˆุฒ are said to commence now on the 9th of March N. S., which is now the 26th of February O. S.]: (S, O, TA:) or, accord. to Abu-l-Ghowth, (S,) they are seven days, (S, K,) named ุตูู†ู‘ูŒ and ุตูู†ู‘ูŽุจู’ุฑูŒ and ูˆูŽุจู’ุฑูŒ and ุงู„ุขู…ูุฑู and ุงู„ู…ูุคู’ุชูŽู…ูุฑู and ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ู and ู…ูุทู’ููุฆู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑู, or ู…ููƒู’ููุฆู ุงู„ุธู‘ูŽุนู’ู†ู: (K:) and some reckon ู…ูƒูุฆ ุงู„ุธุนู† an eighth: but most authors hold these names to be post-classical: (MF:) accord. to Esh-Shereeshee, they are seven days; four of the last [days] of February, and three of the first [days] of March: (Har p. 295:) during these days blew the wind by which the tribe of 'รd was destroyed: and they are thus called because they are [in] the latter part (ุนูŽุฌู’ุฒ) of winter; or because an old woman (ุนูŽุฌููˆุฒ) of 'รd concealed herself in a subterranean excavation, from which the wind dragged her forth on the eighth day, and destroyed her: (Bd in lxix. 7:) or ุขู…ูุฑูŒ and ู…ูุคู’ุชูŽู…ูุฑูŒ are the names of the last two days; (K in art. ุงู…ุฑ;) the former being the sixth, and the latter the seventh. (M in that art.) Ibn-Ahmar says, (S,) or, accord. to IB, not Ibn-Ahmar, but Aboo-Shibl 'รsim Ibn-el-Aarรกbee, as Th says, on the authority of IAar, (TA,) or Aboo-Shibl 'Osm Ibn-Wahb Et-Temeemee, (O,) ูƒูุณูุนูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู ุจูุณูŽุจู’ุนูŽุฉู ุบูุจู’ุฑูุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุดูŽู‡ู’ู„ูŽุชูู†ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููŽุฅูุฐูŽุง ุงู†ู’ู‚ูŽุถูŽุชู’ ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูู‡ูŽุง ูˆูŽู…ูŽุถูŽุชู’ ุตูู†ู‘ูŒ ูˆูŽุตูู†ู‘ูŽุจู’ุฑูŒ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ูˆูŽุจู’ุฑููˆูŽุจูุขู…ูุฑู ูˆูŽุฃูุฎูŽูŠู‘ูู‡ู ู…ูุคู’ุชูู…ูŽุฑู’ ูˆูŽู…ูุนูŽู„ู‘ูู„ู ูˆูŽุจูู…ูุทู’ููุฆู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑู ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู ู…ููˆูŽู„ู‘ููŠู‹ุง ุนูŽุฌูู„ู‹ุง ูˆูŽุฃูŽุชูŽุชู’ูƒูŽ ูˆูŽุงู‚ูุฏูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ุฑู [The winter is driven away, or is closed, by seven dusty (days), our old woman's days of the month; and when her days come to an end, and Sinn and Sinnabr, with El-Webr, and with รmir and his little brother Mu-temir, and Mo'allil, and with Mutfi-el-Jemr, pass, the winter goes away, retiring quickly, and a burning wind (ุฑููŠุญูŒ being understood) comes to thee from the first day of the ensuing month, or, accord. to a reading which I find in one copy of the S, from the sea, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู]. (S, O, TA.) ุนูŽุฌููŠุฒูŒ One who does not come to women [by reason of impotence]: (S, K:) and so ุนูŽุฌููŠุฑูŒ, (S, TA,) and ุนูŽุฌููŠุณูŒ. (TA.) And A stallion impotent to cover: as also ุนูŽุฌููŠุณูŒ. (IDrd, O, TA.) ุนูุฌูŽุงุฒูŽุฉูŒ: see ุฅูุนู’ุฌูŽุงุฒูŽุฉูŒ. b2: Also The ุฏูŽุงุจูุฑูŽุฉ [in the CK (erroneously) ุฏุงุฆูุฑูŽุฉ], (O, K, TA,) i. e. backtoe, (O, TA,) of a bird. (O, K, TA.) ุนูŽุฌููˆุฒูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌููˆุฒูŒ.ุนูŽุฌููŠุฒูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌูุฒูŒ, in two places.ุนูŽุงุฌูุฒูŒ Lacking strength, or power, or ability; powerless, unable, or impotent; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูŽุฌููˆุฒูŒ, (K,) and โ†“ ุนูŽุฌูุฒูŒ and โ†“ ุนูŽุฌูุฒูŒ: (TA:) pl. of the first [ุนูŽุงุฌูุฒููˆู†ูŽ, and] ุนูŽุฌูŽุฒูŒ, [or rather this a quasi-pl. n.,] like as ุฎูŽุฏูŽู…ูŒ is of ุฎูŽุงุฏูู…ูŒ, (TA,) and ุนูŽูˆูŽุงุฌูุฒู, (O, K,) but this is only in the dial. of Hudheyl, and, applied to men, is anomalous. (O, TA.) You say also, ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฌูุฒูŒ A woman lacking strength, or power, or ability, to do a thing; unable to do a thing. (IAar, TA.) and it is said in a trad., respecting Paradise, ู„ูŽุง ูŠูŽุฏู’ุฎูู„ูู†ูู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุณูŽู‚ูŽุทู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูˆูŽุนูŽุฌูŽุฒูู‡ูู…ู’ [There shall not enter me save the mean of mankind, and] those lacking in intelligence and in power with respect to worldly things. (TA.) b2: ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุนูŽุงุฌูุฒูŒ (tropical:) A garment that is [too] short: (A, O, TA:) or narrow, or scanty. (O.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒู: fem. ุนูŽุฌู’ุฒูŽุขุกู. b2: The latter signifies A woman large in the hinder parts, or posteriors; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽุฉูŒ; (TA;) [unless this be a mistake for โ†“ ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽุฒูŽุฉูŒ, from ุนูุฌู‘ูุฒูŽุชู’:] or wide in the belly, heavy in the flesh upon the hips, and consequently large in the hinder parts. (TA.) b3: And each, Having the disease termed ุนูŽุฌู’ุฒูŒ [q. v.]. (O, TA.) b4: And the fem., An eagle (ุนูู‚ูŽุงุจูŒ) short in the tail, (S, O, K, TA,) and deficient therein: (TA:) and (some say, O) having in its tail a white feather, (O, K,) or two [white] feathers: (O:) or having a whiteness, or a colour differing [from the rest], in its hinder part: (TA:) and (some say, O) strong in the ุฏูŽุงุจูุฑูŽุฉ (O, K, TA, in the CK [erroneously] ุฏุงุฆูุฑูŽุฉ,) of the ูƒูŽูู‘, (K, TA,) i. e. in the back-toe: (TA:) so says IDrd. (O.) b5: ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฌู’ุฒูŽุขุกู (assumed tropical:) A high piece of sand: (S, O, K:) or an oblong piece of sand producing plants or herbage: (M, TA:) or a high oblong piece of sand, as though it were hard ground, not sand heaped up, but fertile: pl. ุนูุฌู’ุฒูŒ, because it is an epithet. (T, TA.) ุฅูุนู’ุฌูŽุงุฒูŽุฉูŒ A thing (S, O, K, TA) resembling a pillow, (O, TA,) with which a woman enlarges [in appearance] her hinder part, (S, O, K, TA,) binding it upon that part, (O, TA,) in order that she may be thought to be large in her hinder part, (O, K, TA,) when she is not so; (TA;) as also โ†“ ุนูุฌูŽุงุฒูŽุฉูŒ. (O, K.) ู…ูุนู’ุฌูุฒูŒ [act. part. n. of 4, q. v.]. b2: The words of the Kur [xxix. 21] ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุจูู…ูุนู’ุฌูุฒููŠู†ูŽ ููู‰ ุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุถู ูˆูŽู„ูŽุง ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู signify, accord. to Fr, And ye shall not escape in the earth, nor shall those in the heaven escape: or, accord. to Aboo-Is-hรกk, and ye shall not escape in the earth, nor should ye if ye were in the heaven: or, accord. to Akh, and ye shall not escape by fleeing in the earth nor in the heaven: but Az says that the explanation of Fr is the best known. (L.) b3: โ†“ ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽุฉูŒ [A miracle performed by a prophet; distinguished from ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ, which signifies one performed by a saint, or righteous man, not claiming to be a prophet;] that by which a prophet disables the opponent in a contest; the ุฉ implying intensiveness; (K;) as defined by the Muslim theologians, an event at variance with the usual course [of nature], produced by means of one who lays claim to the office of a prophet, in contending with those who disacknowledge [his claim], in such a manner as renders them unable to produce the like thereof; (O;) or an event breaking through, or infringing, the usual course [of nature] (ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุฎูŽุงุฑูู‚ูŒ ู„ูู„ู’ุนูŽุงุฏูŽุฉู), inviting to good and happiness, coupled with a claim to the prophetic office, and intended to manifest the veracity of him who claims to be an apostle of God: (KT:) pl. ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽุงุชูŒ. (S, O, TA.) ู…ูุนู’ุฌูุฒูŽุฉูŒ: see ู…ูุนู’ุฌูุฒูŒ: A2: and see also ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒูŒ.ู…ูุนู’ุฌูŽุฒูŽุฉูŒ A [zone, or waist-belt, such as is termed]ู…ูู†ู’ุทูŽู‚ูŽุฉ: so called because it is next to the ุนูŽุฌูุฒ of the person wearing it. (TA.) ู…ูุนู’ุฌูŽุงุฒูŒ Always lacking strength, or power, or ability; always unable, or impotent. (TA.) A2: Also A road. (O, K. [In the TA, ุงู„ู…ุนุงุฌุฒ ูƒู…ุญุงุฑุจ is erroneously put for ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽุงุฒ ูƒูŽู…ูุญู’ุฑูŽุงุจ.]) ู…ูŽุนู’ุฌููˆุฒูŒ Outstripped. (Z, TA.) b2: And Importuned by begging. (IAar, K, TA.) See also 1, last sentence but one.ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽุฒูŽุฉูŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒู.ู…ูุนูŽุฌู‘ูุฒูŒ [act. part. n. of 2]: see ู…ูุนูŽุงุฌูุฒูŒ.A2: Also, (TA,) or ู…ูุนูŽุฌู‘ูุฒูŽุฉูŒ, (Yoo, TA,) A woman becoming aged: (TA:) or become aged. (Yoo, TA.) ู…ูุนูŽุงุฌูุฒูŒ act. part. n. of 3 [q. v.]. b2: In the Kur xxii. 50 and xxxiv. 5, ู…ูุนูŽุงุฌูุฒููŠู†ูŽ signifies Fighting and contesting with the prophets and their friends, to render them unable to perform the command of God: (Ibn-'Arafeh, O, K:) or opposing: or striving to outstrip, or gain precedence: (TA:) or opposing, (K,) [and] striving to outstrip or gain precedence: (O, K:) or imagining that they will render us unable to attain them, or that they will escape us; (Zj, K;) for they imagined that they were not to be raised from the dead, and that there was no Paradise nor Hell: (Zj, O, TA:) but some read โ†“ ู…ูุนูŽุฌู‘ูุฒููŠู†ูŽ, meaning, withholding, or keeping back, or diverting, the followers of the Prophet from him and from belief in the signs or miracles: or attributing impotence to the followers of the Prophet. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d8%b2/?book=50
ุนุฌุณ
ุนุฌุณ1 ุนูŽุฌูŽุณูŽู‡ู, (K,) [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ุณูŒ, (S, O,) He grasped it; (S, O, K;) namely, a thing [such, for ex., as a bow]: (S:) [and he grasped it hard; for] ุนูŽุฌู’ุณูŒ signifies also the grasping a thing hard. (TA.) b2: And ุนูŽุฌูŽุณูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, aor. as above, (O, K,) and so the inf. n., (O,) He, or it, withheld him from the object of his want; (O, K;) as also โ†“ ุชุนุฌู‘ุณู‡ู: (TA:) and โ†“ ุชุนุฌู‘ุณู‡ู is likewise said of a radical, or hereditary, evil quality, meaning It withheld him from generous actions; (Sh, O, K;) as also ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ู and ุชุซูู‘ู„ู‡ู. (Sh, O.) And ุนูŽุฌูŽุณูŽู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (AO, O.) And ุจูู‡ูู…ู’ โ†“ ุชุนุฌู‘ุณ He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: (Sh, O, K: *) and one says, ุจูู‰ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญูู„ูŽุฉู โ†“ ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุณูŽุชู’ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (TA.) b3: ุนูŽุฌูŽุณูŽ and โ†“ ุชุนุฌู‘ุณ alone signify He was, or became, slow, tardy, late, or backward: (TA:) and the latter signifies [likewise] he was, or became, behind, or backward; or he remained behind, or held back. (O, TA.) b4: And one says of a she-camel, ุนูŽุฌูŽุณูŽุชู’ ุจูู‡ู, (O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (TA,) meaning She turned aside, or away, with him from the road, by reason of her briskness, liveliness, or sprightliness; (O, K, TA;) and so โ†“ ุชุนุฌู‘ุณุช; and, as written by El-Urmawee, โ†“ ุนูŽุฌู‘ูŽุณูŽุชู’. (TA.) 2 ุนูŽุฌู‘ูŽุณูŽ see what next precedes.5 ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุณูŽ see 1, in six places. b2: ุชุนุฌู‘ุณู‡ู also signifies He reckoned, or esteemed, his judgment, or opinion, weak. (Sh, O, * TA.) b3: And He upbraided him, or reproached him, for a thing, or an affair, (IDrd, K, TA,) which he had commanded him to do. (IDrd, TA.) b4: And ุชุนุฌู‘ุณุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู He searched repeatedly after the knowledge of his (i. e. another's S, O) affair, or case. (S, O, K.) Hence, in a trad., ููŽูŠูŽุชูŽุฌู‘ูŽุณููƒูู…ู’ ููู‰ ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดูAnd he seeks repeatedly after you among Kureysh. (TA.) b5: And ุชุนุฌู‘ุณุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุบููŠููˆุซูŒ Rains fell, one after another, upon the earth, or land, (S, O, K, TA,) and bore heavily upon it. (TA.) A2: ุชุนุฌู‘ุณ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The man went forth in a last portion, before daybreak, (โ†“ ุจูุนูุฌู’ุณูŽุฉู, O, or โ†“ ุจูุนูุฌู’ุณูŽุฉู, K, [but see what follows,]) of the night: (O, K:) El-Marrรกr Ibn-Sa'eed El-Fak'asee says, describing his travelling-companions, ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‡ูู…ู ุงุฑู’ุชูŽุญูŽู„ููˆุง ุจูู„ูŽูŠู’ู„ู ุญูŽุงุจูุณูโ†“ ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูุณู โ†“ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุจูุนูŽุฌู’ุณูŽุฉู [And when they departed in an impeding night, in the last period of the appearance of the stars, in a last portion of the night of him who goes forth at that time]. (O: in which ุจุนุฌุณุฉ is thus written, with fet-h and damm, and with ู…ูŽุนู‹ุง above them.) [It is also said in the O (immediately after this verse), and likewise in the K and TA (in neither of which is the verse cited), in all of them probably from one and the same source, that โ†“ ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูุณู means ุงู„ู…ูุชูŽุดูŽู…ู’ุฎูุฑู; and it is added in the TA that this has been mentioned in its place: but it is not mentioned in its proper art. in the O nor in the K nor in the TA; and it is evidently a mistranscription, for ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุญูุฑู, part. n. of ุงูุณู’ุชูŽุญูŽุฑูŽ (q. v. voce ุฃูŽุณู’ุญูŽุฑูŽ), and therefore I have rendered ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูุณ as above.]ุนูŽุฌู’ุณูŒ and โ†“ ุนูุฌู’ุณูŒ and โ†“ ุนูุฌู’ุณูŒ The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow; (S, O, K, TA;) which is the part, thereof, that is the place of the arrow; as AHn says, the thickest place therein; (TA;) as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุฌูุณูŒ [lit. the place of grasping]. (S, O, K.) b2: And, (K,) or the first of these words, (S, O,) A portion of the middle of the night; (S, O, K;) as though from the ุนูŽุฌู’ุณ of the bow; [whence] one says, ู…ูŽุถูŽู‰ ุนูŽุฌู’ุณูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [A portion of the middle of the night passed]: (S, O:) or the last part of the night: (Lth, O, K:) or the blackness of the night &c. (TA.) [See also ุนูุฌู’ุณูŽุฉูŒ.] b3: And see ุฃูŽุนู’ุฌูŽุณู.ุนูุฌู’ุณูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุฌู’ุณูŒ: see ุนูŽุฌู’ุณูŒ. [It is of the dial. of Hudheyl. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees).] b2: Also The part, of an arrow, that is below, or exclusive of, the feathers. (TA.) ุนูŽุฌู’ุณูŽุฉูŒ: see 5, last sentence but one.ุนูุฌู’ุณูŽุฉูŒ, with damm, A period (ุณูŽุงุนูŽุฉูŒ) of the night. (O, K, TA.) And The blackness of night. (IAar, TA. [See also ุนูŽุฌู’ุณูŒ.]) And see 5, last sentence but one, in two places.ุนูุฌู’ุณูŽุฉูŒ: see 5, last sentence but one.ุนูŽุฌููˆุณูŒ Pouring rain, (S, O, K, TA,) that does not clear away. (TA.) And Clouds (ุณูŽุญูŽุงุจูŒ) heavy [with rain], (O, K,) not passing away. (O.) ุนูŽุฌููŠุณูŒ, applied to a stallion, (S, K, TA,) Impotent to cover; (TA;) that will not impregnate: (S, K, TA:) as also ุนูŽุฌููŠุฒูŒ. (S.) and both signify also A man who does not come to women [by reason of impotence]. (TA in art. ุนุฌุฒ.) b2: See also what next follows.ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุณูŽุฌููŠุณูŽ ุนูุฌูŽูŠู’ุณู, (S, O,) and ุณูŽุฌููŠุณูŽโ†“ ุนูŽุฌููŠุณู and ุณูŽุฌููŠุณูŽ ุนูŽุฌููŠุณูŽ, (O,) both of which words are written in the K in this art. like ุฃูŽู…ููŠุฑ, with a reference to art. ุณุฌุณ, but the latter of them is correctly ุนูุฌูŽูŠู’ุณ, in the dim. form, (TA,) mean I will not come to thee ever; (S, O;) or while time lasts. (TA.) And one says also, ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุนูุฌูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู I will not come to thee to the end of time. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽุณู Strong in the โ†“ ุนูŽุฌู’ุณ, i. e. the middle. (O, K.) [To what this epithet is applied is not said.]ู…ูŽุนู’ุฌูุณูŒ: see ุนูŽุฌู’ุณูŒ.ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูุณูŒ see 5, last two sentences.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d8%b3/?book=50
ุนุฌู
ุนุฌู1 ุนูŽุฌูููŽ, (Fr, S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฌูŽููŒ; (S, * O, * Msb, K; *) and ุนูŽุฌูููŽ; (Fr, S, O, Msb, K;) He, i. e. [a beast, or] a horse, (Msb,) or they, i. e. cattle, (ู…ูŽุงู„, Fr, S, O,) became lean, meagre, or emaciated; (S;) lost his, or their, fatness or plumpness: (O, K:) or became weak. (Msb.) [See also ุนูŽุฌูŽููŒ, below.]A2: ุนูŽุฌูŽููŽู‡ู, or ุนูŽุฌูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, see 4. b2: ุนูŽุฌูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ููŒ and ุนูุฌููˆููŒ, He withheld himself from the food, though desiring it, preferring that one who was hungry should have it; (O, K;) or (K) he left the food, though desiring it, (O,) in order that he who was eating with him might become satisfied in stomach; (O, K;) as also โ†“ ุนุฌู‘ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠููŒ. (K.) and ุนูŽุฌูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู [He restrained himself for such a one] means he chose that such a one should have the food in preference to himself. (S.) ุนูุฌููˆููŒ also signifies The leaving, or relinquishing, food, (IAar, O, K, TA,) with desire for it. (TA.) And [hence, app.,] The withholding oneself from evil acts or dispositions. (TA.) b3: And ุนูŽุฌูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ููŒ, (L, TA,) He constrained himself to be forbearing. (L, K, TA.) You say, ุนูŽุฌูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ููู„ูŽุงู†ู, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ููŒ [and app. ุนูุฌููˆููŒ also], (O,) He bore, or endured, what proceeded from such a one, and did not punish him. (O, K.) And ุนูŽุฌูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุฑููŠุถู, (O, K,) aor. and inf. n. as above, (O,) He constrained himself to exercise patience toward the sick man in tending him in his sickness; as also ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽุนู’ุฌูŽููŽ. (O, K.) b4: And ุนูŽุฌูŽููŽ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู [ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู being app. understood] He withdrew himself, or became aloof, from such a one. (K.) 2 ุนูŽุฌู‘ูŽููŽ see 1. b2: ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฌููŠูู also signifies The eating less than what would satisfy the stomach. (S, O, K.) b3: And One's transferring his food to another before satisfying his stomach, by reason of drought, or dearth. (IAar, TA.) b4: And The feeding on bad food, and being lean, meagre, or emaciated. (TA.) 4 ุงุนุฌูู‡ู, (S, O, Msb,) or ุงุนุฌู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ; (O, K;) and โ†“ ุนูŽุฌูŽููŽู‡ู, (O, Msb,) or ุนูŽุฌูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, (O, K,) aor. ู€ู (O, Msb, K) and ุนูŽุฌูููŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽุฌู’ููŒ; (O, Msb;) He rendered him, (S, O, Msb,) i. e. a horse, (Msb,) or he rendered the beast, (O, K,) lean, meagre, or emaciated, (S, O, K,) or weak. (Msb.) b2: ุงุนุฌููˆุง They became in the state, or condition, of having their cattle lean, meagre, or emaciated. (O, K.) And They confined their cattle, by reason of hardness and straitness [of circumstances]. (TA.) b3: See also 1, last sentence but one.5 ุชูŽุนูŽุฌู‘ูููŒ The being in a difficult and hard state or condition. (TA.) ุนูŽุฌูŽููŒ Leanness, meagreness, or emaciation; (S;) loss of fatness or plumpness: (O, K:) and thickness, or roughness, and leanness (ุนูŽุฑูŽุขุก), of the bones. (TA.) [See 1, first sentence.]ุนูŽุฌูููŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู, in three places.ุนูุฌูŽุงููŒ, like ุบูุฑูŽุงุจูŒ, A sort of dates: (L, K:) or so โ†“ ุนูุฌูŽุงููŒ, accord. to Lth. (O.) ุนูุฌูŽุงููŒ pl. of ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู [q. v.], (S, O, Msb, K,) and of its syn. ุนูŽุฌูููŒ. (TA.) A2: Also The colocynth: (K:) or the grains of the colocynth. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) b2: And ุญูŽุจู‘ูŒ ุนูุฌูŽุงููŒ Grain, or grains, not increasing. (A, TA.) b3: See also ุนูุฌูŽุงููŒ.A3: And ุงู„ุนูุฌูŽุงูู is one of the names of Time, or fortune. (Ibn-'Abbรกd, O, K. *) ุนูŽุฌููŠููŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู, in two places.ุนูŽู†ู’ุฌูŽููŒ, like ุฌูŽู†ู’ุฏูŽู„ูŒ, (K in the present art.,) or ุนูู†ู’ุฌูููŒ, (AA, O and K in art. ุนู†ุฌู,) like ู‚ูู†ู’ููุฐูŒ, (K in the latter art.,) and โ†“ ุนูู†ู’ุฌููˆููŒ, Dry, or tough, by reason of leanness, meagreness, or emaciation, (AA, K in this art., and O and K in art. ุนู†ุฌู,) or of disease: thus expl. by AA, and mentioned by IDrd and Az among quadriliteral-radical words. (TA.) And Short, and compact, or contracted [in make or body]: and sometimes applied as an epithet to an old woman: (K:) thus the latter word is expl. by IDrd. (TA.) ุนูู†ู’ุฌููˆููŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู Lean, meagre, or emaciated; (S;) having lost his fatness or plumpness: (O, K:) or weak: (Msb:) and โ†“ ุนูŽุฌูููŒ signifies the same, applied to a man and to a woman: and โ†“ ุนูŽุฌููŠููŒ also signifies lean, meagre, or emaciated: (TA:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฌููˆููŒ [likewise] is syn. with ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู, applied to a camel; (O, K;) as also โ†“ ู…ูู†ู’ุนูŽุฌูููŒ, (K, TA,) in some copies of the K erroneously written ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูููŒ: (TA:) the fem. of ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู is ุนูŽุฌู’ููŽุขุกู: and the pl. is ุนูุฌูŽุงููŒ, which is irreg., having this form to assimilate it to ุณูู…ูŽุงู†ูŒ, (S, O, Msb, K,) or to its like ุถูุนูŽุงููŒ, (Msb,) and which is applied to males and to females: (O, TA:) the pl. of โ†“ ุนูŽุฌูููŒ, also, is ุนูุฌูŽุงููŒ: (TA:) and the pl. of โ†“ ุนูŽุฌููŠููŒ, if this be of established authority, may be ุนูŽุฌู’ููŽู‰, agreeably with analogy. (MF, TA.) [Hence,] ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู and โ†“ ุนูŽุฌูููŒ A face having little flesh. (TA.) And ู„ูุซูŽุฉูŒ ุนูŽุฌู’ููŽุขุกู A gum having little flesh. (TA.) And ุดูŽููŽุชูŽุงู†ู ุนูŽุฌู’ููŽุงูˆูŽุงู†ู Two thin lips. (Ks, O, K.) b2: And ู†ูŽุตู’ู„ูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู A thin, or slender, arrow-head: (S, O, K:) pl. ู†ูุตูŽุงู„ูŒ ุนูุฌูŽุงููŒ. (O, K.) b3: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุฌู’ููŽุขุกู Land in which is no good. (O, K.) And ุฃูŽุฑูŽุถููˆู†ูŽ ุนูุฌูŽุงู Lands not rained upon. (O.) And ุนูุฌูŽุงููŒ is sometimes used [alone] as signifying Lands affected by drought: a poet says, describing clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ), ู„ูŽู‚ูุญูŽ ุงู„ุนูุฌูŽุงูู ู„ูŽู‡ู ู„ูุณูŽุงุจูุนู ุณูŽุจู’ุนูŽุฉูmeaning The lands affected by drought produced herbage by reason thereof at a period of seven days after the rain. (L, TA.) ู…ูŽุนู’ุฌููˆููŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู. b2: Also A rusty, unpolished, sword; or one sullied by remaining long unpolished. (O, K.) ู…ูู†ู’ุนูŽุฌูููŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽูู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d9%81/?book=50
ุนุฌู„
ุนุฌู„1 ุนูŽุฌูู„ูŽ, [aor. ู€ูŽ (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฌูŽู„ูŒ and ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ, (S, * Mgh, O, * Msb, K, *) He hasted, hastened, made haste, or sped; he was, or became, hasty, speedy, quick, or expeditious; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุชุนุฌู‘ู„; (Mgh, Msb, K;) and โ†“ ุนุฌู‘ู„, [app. for ุนุฌู‘ู„ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู,] inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠู„ูŒ; (K;) and โ†“ ุงุณุชุนุฌู„; (Mgh, Msb;) or this last signifies he required himself to haste, &c., constraining, or tasking, himself to do so. (Sb, K.) [See also ุนูŽุฌูŽู„ูŒ below.] One says, ุนูŽุฌูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู [I hasted, &c., to him, or it]. (O.) And ุนูŽุฌูู„ู’ุชู ุจูู‡ู [I was quick, or beforehand, with him]: see 4. (Mgh.) And ุนูŽุฌูู„ู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู I preceded, outwent, or got first, to the thing. (Msb.) b2: Also i. q. ุญูŽุถูŽุฑูŽ [meaning It was, or became, present, or ready; said of a price, hire, payment, or the like; contr. of ุฃูŽุฌูู„ูŽ]. (Msb.) b3: And ุนูŽุฌูู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู He turned aside from him, or it. (TA.) A2: [It is also trans., as having, or implying, the meaning of ุณูŽุจูŽู‚ูŽ:] see 4.2 ุนุฌู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠู„ูŒ: see 4, in two places. b2: [It generally relates to some inanimate object.] It is said in the Kur [xxxviii. 15], ุฑูŽุจู‘ูŽู†ูŽุง ุนูŽุฌู‘ูู„ู’ ู„ูŽู†ูŽุง ู‚ูุทู‘ูŽู†ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุญูุณูŽุงุจู [O our Lord hasten to us our portion before the day of reckoning]: (TA:) accord. to some, our portion of punishment: but accord. to Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (TA in art. ู‚ุท.) And you say, ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ I brought, or conveyed, hastily, or speedily, to him the property; or hastened its coming to him. (Msb.) And ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽู†ู ูƒูŽุฐูŽุง I paid him in advance, of the price, such a sum. (S, O.) And ุนูŽุฌู‘ูŽู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุขุกู ูƒูŽุฐูŽุง He gave him in ready money, [or promptly, or quickly, or in advance,] of the hire, such a sum. (Mgh.) and ุนูŽุฌู‘ูŽู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽู†ูŽ He gave to him [in ready money, or promptly, or quickly, or in advance, the price]. (Mgh.) And ุนุฌู‘ู„ ู†ูŽู‚ู’ุฏูŽู‡ู [He paid it in ready money, promptly, or quickly]. (ISk, S and K in art. ุฒูƒุฃ.) And ุจูุนู’ุชูู‡ู ุชูŽุนู’ุฌููŠู„ู‹ุง ุจูุชูŽุนู’ุฌููŠู„ู [I sold it, or I sold to him, present, or ready, merchandise, for present, or ready, money]. (S voce ู†ูŽุงุฌูุฒูŒ, q. v.) And ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ, (S, O,) inf. n. as above, (TA,) I cooked the flesh-meat in haste. (S, O.) And โ†“ ู„ูŽูˆู’ ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชูŽ ุจูุฃูŽูŠู‘ูู…ููƒูŽ ุงู„ุนูŽุฌููˆู„ูŽ, a prov., [which, app., is properly rendered Would that thou didst hasten, with thy husbandless woman, the early portion of food called ุนูŽุฌููˆู„, or the right reading may be ุงู„ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŽ,] meaning ุนูŽุฌู‘ูู„ู’ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฒู‘ูŽูˆูŽุงุฌูŽ [(assumed tropical:) hasten thou, with her, i. e. with thy husbandless woman, marriage]. (TA.) One says also ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชูู…ู’ like as one says ู„ูŽู‡ู‘ูŽู†ู’ุชูู…ู’ [i. e. Ye supplied, or fed, with the early portion of food called ู„ูู‡ู’ู†ูŽุฉ; which is also called ุนูŽุฌููˆู„, or ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„, &c.]. (S, TA. [For ู„ูŽู‡ู‘ูŽู†ู’ุชูู…ู’, Golius appears to have read ู„ูŽู‡ู‘ูŽูŠู’ุชูู…ู’, which is evidently wrong.]) b3: ุนุฌู‘ู„ ุฃูŽู‚ูุทูŽู‡ู, inf. n. as above; and โ†“ ุชุนุฌู‘ู„ู‡ู; He made his [preparation of dried curd called] ุงู‚ุท into what are termed ุนูŽุฌูŽุงุฌููŠู„, (K, TA,) pl. of ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ: (TA:) or you say, ุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ุฃูŽู‚ูุทูู‰ ุนูŽุฌูŽุงุฌููŠู„ูŽ [I made my ุงู‚ุท into ุนุฌุงุฌูŠู„]. (O.) A2: See also 1, first sentence.3 ุนุงุฌู„ู‡ู [inf. n. ู…ูุนูŽุงุฌูŽู„ูŽุฉูŒ] i. q. ุจูŽุงุฏูŽุฑูŽู‡ู [He hastened, or made haste, or strove to be first or beforehand, in doing, or attaining, or obtaining, it]; (M and K in art. ุจุฏุฑ;) namely, a thing. (M ibid.) And ุนุงุฌู„ ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู i. q. ุจูŽุฏูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ูŠู‡, (M and K in art. ุจุฏุฑ,) like ุจูŽุงุฏูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ูŠู‡ [He hastened with another, or vied or strove with him in hastening, to it, or to do, or attain, or obtain, it]. (M ibid.) b2: [Also He dealt hastily with him.] And ุนุงุฌู„ู‡ู ุจูุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู He punished him for his sin, or crime, or offence, (ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุจูู‡ู,) not granting him any delay, (S, TA. [For ุจูุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู, Golius appears to have read ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ู.]) 4 ุงุนุฌู„ู‡ู, (S, Mgh, Msb, TA,) inf. n. ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ; (TA;) and โ†“ ุนุฌู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠู„ูŒ; (S, O, TA;) and โ†“ ุชุนุฌู‘ู„ู‡ู; (S;) and โ†“ ุงุณุชุนุฌู„ู‡ู; (K, TA;) He incited, excited, urged, instigated, induced, or made, him to haste, hasten, make haste, speed, or be quick; (S, Mgh, Msb, K, TA;) and commanded, or bade, him, to haste, &c. (K.) One says, ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽู†ูู‰ููŽุนูŽุฌูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู [He incited me, &c., to haste, &c., and I hasted, &c., to him]. (O, TA.) And it is said in the Kur [xiii. 7], โ†“ ูˆูŽูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ููˆู†ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฆูŽุฉู ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ู’ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู [And they incite thee to haste with that which is evil before that which is good]: and [in xxii. 46 and xxix. 53,] โ†“ ูˆูŽูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ููˆู†ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู’ุนูŽุฐูŽุงุจู [And they incite thee to haste with the punishment]: (TA:) and ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู โ†“ ุงุณุชุนุฌู„ signifies He hastened himself. (MA.) b2: ุงุนุฌู„ู‡ู signifies also [He incited him to haste, &c., by going before him: and hence it is expl. as meaning also] ุณูŽุจูŽู‚ูŽู‡ู [i. e. he preceded him, or it; he had, got, or took, precedence of him, or it; he was, or became, beforehand with him, or it; or he anticipated him, or it]; as also โ†“ ุนุฌู‘ู„ู‡ู; and โ†“ ุงุณุชุนุฌู„ู‡ู: (K:) or โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ู’ุชูู‡ู signifies I went before him, or preceded him, (S, O, TA,) and so incited him to haste: (TA:) and ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูู…ู’ โ†“ ุฃูŽุนูŽุฌูู„ู’ุชูู…ู’, in the Kur [vii. 149], means ุฃูŽุณูŽุจูŽู‚ู’ุชูู…ู’ [i. e. Have ye anticipated the command of your Lord?]: (S, O:) or have ye left [the fulfilment of] the command of your Lord incomplete? (Ksh, Bd;) ุนูŽุฌูู„ูŽ being made to imply, (Ksh,) or as though it were made to imply, (Bd,) the meaning of ุณูŽุจูŽู‚ูŽ, wherefore it is made trans. like this latter verb; (Ksh, Bd;) the phrase meaning ุฃูŽุนูŽุฌูู„ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฑูŽุจู‘ููƒูู…ู’. (Ksh.) ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ููƒูŽ, in the Kur [xx. 85, lit. And what caused thee to hasten from thy party?], means [virtually] ูƒูŽูŠู’ููŽ ุณูŽุจูŽู‚ู’ุชูŽู‡ูู…ู’ [i. e. how is it that thou camest before thy party?]. (O.) b3: One says also, ุงุนุฌู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽู†ู’ ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ู [He did the thing hastily, or hurriedly, before its time]. (O and K in art. ุบุฑุถ.) and ุงุนุฌู„ู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฅูุฏู’ุฑูŽุงูƒูู‡ู [He made it, or did it, hastily, or hurriedly, or he hurried it, before, or so as to prevent, its becoming mature]. (S and K * in art. ูุทุฑ.) And ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู ุงุณู’ุชูู„ูŽุงู„ู ุณูŽูŠู’ููู‡ู i. e. โ†“ ุนูŽุฌูู„ู’ุชู ุจูู‡ู [I was quick, or beforehand, with him, and] I flurried him, so that he could not draw his sword: whence the saying, ุฑูŽุฃูŽู‰ ุตูŽูŠู’ุฏู‹ุง ููŽุฑูŽูƒูุจูŽ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู ูˆูŽุฃูุนู’ุฌูู„ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูŽุฑู’ุจูŽุชูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุณูŽูˆู’ุทูู‡ู [He saw an animal of the chase, and he mounted his horse, or mare, and was incited by haste so as to be prevented from taking his dart or his whip]: and the saying, ู‡ูŽู„ูŽุงูƒู ุงู„ู…ูŽุงู„ูุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฏูŽุงุฆูู‡ูŽุง, meaning ู…ูŽู†ูŽุนูŽู‡ู [i. e. The perishing of the cattle, or property, prevented, or precluded, him from paying it], namely, the ุฒูŽูƒูŽุงุฉ [or poor-rate]; which is an instance of the extension of the signification. (Mgh.) b4: ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽุชู’ said of the pregnant, (O,) or of a she-camel, (K,) [as though for ุงุนุฌู„ุช ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง,] She brought forth, (O,) or cast, (K,) her offspring before its maturity. (O, K.) b5: And ุงุนุฌู„ said of palmtrees, (ู†ูŽุฎู’ู„,) They had ripe fruit before its full time. (Mgh.) b6: And, said of a camel, He leaped [up] when the rider had mounted him and had not yet become firmly seated upon him. (TA.) [See ู…ูุนู’ุฌูู„ูŒ.]5 ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽู„ูŽ as intrans.: see 1, first sentence. b2: Hence, ุชุนุฌู‘ู„ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู The heat came speedily, or quickly. (Mgh.) And ุชุนุฌู‘ู„ ุงู„ุซู‘ูŽู…ูŽู†ู [The price was, or became, given in ready money, or promptly, or quickly, or in advance]. (Msb in art. ู†ุถ.) b3: And ุชุนุฌู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing came before its time. (W p. 83.) A2: ุชุนุฌู‘ู„ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุขุกู ูƒูŽุฐูŽุง (S, Mgh, O) He took, or received, in ready money, or promptly, or quickly, [or in advance,] of the hire, such a sum. (Mgh.) And ุชุนุฌู‘ู„ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ He took, or received, promptly, or quickly, [or in advance,] the property. (Msb.) b2: ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I constrained myself to do the thing in haste. (Ham p. 28.) b3: And ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ุฎูŽุฑูŽุงุฌูŽู‡ู I constrained him to hasten [the payment of] his [tax called] ุฎุฑุงุฌ. (TA.) b4: See also 4, first sentence. b5: And see 2, near the end.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽ as intrans.: see 1, first sentence.A2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ู’ุชูู‡ู I desired, or required, or demanded, his hasting, or speeding, or being quick. (S, O.) And ุงุณุชุนุฌู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He desired, or required, or demanded, the thing's being speedy, or quick, not waiting patiently until its time, or full time. (Ham p. 665.) See also 4, in six places.ุนูุฌู’ู„ูŒ: see ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูุฌู’ู„ูŒ A calf the young one of the ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ, (Aboo-Kheyreh, S, Mgh, O, Msb, K,) [both domestic and wild, which latter is a bovine antelope,] from the time when his mother brings him forth (Aboo-Kheyreh, Mgh, TA) until a month old; (Aboo-Kheyreh, Mgh, Msb, TA;) after which [accord. to some] he is called ุจูŽุฑู’ุบูŽุฒูŒ, when about two months old; and then he is called ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŒ: (Aboo-Kheyreh, TA:) or he is thus called while in the first year, then ุชูŽุจููŠุนูŒ, (S and Sgh and K in art. ุณู„ุบ,) or, correctly, accord. to IB, he is called while in the first year ุนูุฌู’ู„ูŒ and ุชูŽุจููŠุนูŒ, (TA in that art.,) then ุฌูŽุฐูŽุนูŒ, then ุซูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, then ุฑูŽุจูŽุงุนู, then ุณูŽุฏููŠุณูŒ, then ุณูŽุงู„ูุบู ุณูŽู†ูŽุฉู and ุณูŽุงู„ูุบู ุณูŽู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู and so on: (S and Sgh and K ibid.:) the fem. is with ุฉ: (Abu-l-Jarrรกh, S, O, Msb:) pl. of the masc. ุนูุฌูŽู„ูŽุฉูŒ (Mgh, Msb) and ุนูุฌููˆู„ูŒ (Msb, TA) and, of pauc., ุฃูŽุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ and ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ; (IB, TA;) [and of the fem. ุนูุฌูŽู„ูŒ;] but as to ุนูุฌูŽุงู„ูŒ as a pl., [Mtr says,] I have not heard it: (Mgh:) and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŒ signifies the same as ุนูุฌู’ู„ูŒ; (S, Mgh, O, K;) fem. with ุฉ; (TA;) and pl. ุนูŽุฌูŽุงุฌููŠู„ู. (S, Mgh, O, K.) ุนูŽุฌูŽู„ูŒ and โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ, both inf. ns. of ุนูŽุฌูู„ูŽ [q. v.], (Mgh, Msb,) are Syn. with ุณูุฑู’ุนูŽุฉูŒ; (K;) contr. of ุจูุทู’ุกูŒ: (S, O:) the latter is expl. by Th as signifying the seeking, and pursuing, or endeavouring after, a thing before its proper time, or season; and as proceeding from the desire of the soul; wherefore it is generally discommended in the Kur-รกn, so that it is said to be from the Devil. (TA.) It is said in the Kur [xxi. 38], ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุฌูŽู„ู, meaning, it is said, Man is composed of haste; (O;) so says Fr, and in like manner says Aboo-Is-hรกk; (T, TA;) to denote the excess of this attribute in him: (T, O, TA:) or, accord. to Th, (TA,) the phrase is inverted, the meaning being, haste is created from man; (Msb, TA;) but IJ disapproves this explanation, and also another which will be mentioned in what follows. (TA.) A2: ุนูŽุฌูŽู„ูŒ signifies also Food that is hastily prepared, and brought, before the [meal called] ุบูŽุฏูŽุขุก has become matured. (TA.) [See also ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ.]A3: Also Clay, or earth; syn. ุทููŠู†ูŒ: (IAar, O, K:) or black mud, or black fetid mud; syn. ุญูŽู…ู’ุฃูŽุฉูŒ: and โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ has both of these meanings, i. e. ุทููŠู†ูŒ and ุญูŽู…ู’ุฃูŽุฉูŒ: (O, * K:) the former of these two significations of ุนูŽุฌูŽู„ูŒ is said by AO to be of the dial. of Himyer; and IAar says that it is what is meant in the phrase in the Kur [xxi. 38] cited above; but Ibn-'Arafeh disapproves this; (O, TA;) and so does Az; and Er-Rรกghib says that some expl. it as meaning in this instance stinking black mud, but that their saying is nought. (TA.) A4: See also ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ, in four places.ุนูŽุฌูู„ูŒ: see the next paragraph, in two places.ุนูŽุฌูู„ูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุงุฌูู„ูŒ (Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฌูู„ูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽุฌููˆู„ูŒ (S, O) and โ†“ ุนูŽุฌููŠู„ูŒ (K) and โ†“ ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู (S, Mgh, O, Msb, K) Hasting, hastening, making haste, or speeding; [thus more properly the first and second, and often the last; the rest generally signifying] hasty, speedy, quick, or expeditious: (S, Mgh, O, Msb, * K:) pls., (K, TA,) all of โ†“ ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู, (TA,) ุนูŽุฌูŽุงู„ูŽู‰ and ุนูุฌูŽุงู„ูŽู‰ and ุนูุฌูŽุงู„ูŒ; (K, TA;) the first and last of which pls., as pls. of ุนูŽุฌู’ู„ูŽู‰ [fem. of ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู], are applied to women (S, O, TA) also: (TA:) ุนูŽุฌูู„ูŒ has no broken pl., nor has โ†“ ุนูŽุฌูู„ูŒ: (Sb, TA:) ISk says that, for the dim. of ุนูŽุฌูู„ูŒ, they use โ†“ ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽุงู†ู, as formed from ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู; though they also form it regularly, saying โ†“ ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŒ; but the former is the better. (O, TA.) ุนูุฌู’ู„ูŽุฉูŒ: see ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูุฌู’ู„ูŽุฉูŒ fem. of ุนูุฌู’ู„ูŒ [q. v.]. (Abu-l-Jarrรกh, S, O, Msb.) A2: Also A water-skin, or skin for water and for milk; syn. ุณูู‚ูŽุขุกูŒ: (S, O, K:) pl. ุนูุฌูŽู„ูŒ and ุนูุฌูŽุงู„ูŒ. (S, O.) b2: And A [water-wheel such as is called] ุฏููˆู„ูŽุงุจ: (IAar, O, K: [see also ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ:]) pls. as above. (K.) A3: and A species of plant, (S, O, K, TA,) which extends along the ground, (TA,) also called ูˆูŽุดููŠุฌูŒ [q. v.]: (O, TA:) AHn says of the ูˆุดูŠุฌ, on the authority of Aboo-Ziyรกd, it grows, at first, from one root, then branches forth upon the surface of the earth, in innumerable branches, every branch having a knot, or joint, (ูƒูŽุนู’ุจูŒ,) from which knot, or joint, grow other branches; it cleaves to the ground, not rising high; its leaves are like those of wheat; and while green, it is called ุนูุฌู’ู„ูŽุฉ; (O;) and it is the best of pasture, and is not [what is termed] a ุจูŽู‚ู’ู„: (O, TA:) and it is said to be a tree having leaves and joints, or knots, (ูƒูุนููˆุจ,) and pliant canes, [for ู‚ุถุจ in my original, I read ู‚ูŽุตูŽุจ, (see ูˆูŽุดููŠุฌูŒ,)] long, or elongated, with a fruit like the foot of the domestic fowl, contracted, which, when it dries up, opens; and not having any blossom. (TA.) See also ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูŽุฌูŽู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌูŽู„ูŒ, first sentence.A2: Also [A cart, or wheeled carriage of any kind;] the thing, (S, O,) or ุขู„ูŽุฉ [meaning ุขู„ูŽุฉู ุญูŽู…ู’ู„ูi. e. instrument of carriage], (K,) that is drawn along by the bull: (S, O, K:) said by Er-Rรกghib to be so called because of the quickness of its passing along: (TA:) pl. โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŒ [or rather this is a coll. gen. n.] and [pl. of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ (S, O, K) and [of mult.] ุนูุฌูŽุงู„ูŒ. (K.) b2: And Pieces of wood constructed, (K,) or a piece of wood, (Msb,) or a thing that is constructed like the [women's camel-vehicle called] ู…ูุญูŽูู‘ูŽุฉ, (Mgh,) upon which burdens are carried: (Mgh, Msb, * K:) pl. [or coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŒ. (Mgh, Msb.) b3: And A [water-wheel such as is called] ู…ูŽู†ู’ุฌูŽู†ููˆู† (S, O) or ุฏููˆู„ูŽุงุจ (K) upon which water is drawn: (S, O: [see also ุนูุฌู’ู„ูŽุฉูŒ:]) or a ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ [app. meaning a great sheave of a pulley by means of which camels draw water]: (K:) pl. [or coll. gen. n.]โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŒ. (S, O.) b4: And A piece of wood lying transversely, or horizontally, upon the ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุฉ [or rather ู†ูŽุนูŽุงู…ูŽุชูŽุงู†ู or two posts] of the well, to which the large bucket is suspended: (El-Kilรกbee, S, O, K: [see ุฒูุฑู’ู†ููˆู‚ูŒ:]) pl. [or coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุฌูŽู„ูŒ. (TA.) b5: And A kind of ladder made from a palm-tree, like the ู†ูŽู‚ููŠุฑ, (O, K,) which is the trunk of a palm-tree hollowed, and having the like of steps made in it: mentioned in a trad. as the means of ascending to an upper chamber. (O.) b6: And A small [leathern vessel for water such as is called an] ุฅูุฏูŽุงูˆูŽุฉ: and some say, a [leathern water-bag such as is called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ. (TA.) b7: And i. q. ูƒูŽุงุฑูŽุฉู ุซูŽูˆู’ุจู [app. A garment made up into a bundle]: pl. ุนูุฌูŽุงู„ูŒ and ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ, by the rejection of the augmentative [ุฉ in the sing.]. (TA.) b8: And A rock [that is as though] growing forth by itself upon rugged, elevated, hard ground. (AA, O.) b9: See also ุนูŽุฌูŽู„ูŒ, latter half.ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู: see ุนูŽุฌูู„ูŒ, in two places. b2: [Hence,] ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ุนูŽุฌู’ู„ูŽู‰ A bow of which the arrow is quick [in its flight]. (AHn, K.) b3: And ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ูŽ A certain bird, (S, O, K,) black, but white in the base of the tail, that moves about its tail much, or often; also called ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงุญู. (O.) b4: and ุงู„ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู is [a name of The month] ุดูŽุนู’ุจูŽุงู†ู: so called because of the quickness of its passing away and coming to an end; (L, K; [in the latter of which, in some copies, ูˆูŽู†ูŽููŽุงุฐูู‡ู is erroneously put for ูˆูŽู†ูŽููŽุงุฐูู‡ู;]) i. e. because of its seeming short on account of the fast that follows it. (L.) ุนูŽุฌููˆู„ูŒ: see ุนูŽุฌูู„ูŒ. b2: Also A she camel distracted, or confounded, or perplexed, having lost her young one; (S, O, K; *) because of her quickness in her motions, (K, TA,) i. e. in her coming and going, (TA,) by reason of impatience: (K, TA:) and a woman bereft of her child: pl. ุนูุฌูู„ูŒ, (O, K,) and, accord. to the K, ุนูŽุฌูŽุงุฆูู„ู, but correctly โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุฌูู„ู, as in the L, an anomalous pl. (TA.) b3: And ุงู„ุนูŽุฌููˆู„ู signifies Death, or the decree of death; syn. ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู: (AA, K, TA:) because it [often] hurries him whom it befalls so as to prevent him from reaching his family. (TA.) b4: See also ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ: and see a phrase in the latter half of the second paragraph of this art. ุนูŽุฌููŠู„ูŒ: see ุนูŽุฌูู„ูŒ.ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŒ a dim. of ุนูŽุฌูู„ูŒ, q. v. (O, TA.) b2: See also ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ.ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ (O, K) and โ†“ ุนูุฌู’ู„ูŒ and โ†“ ุนูุฌู’ู„ูŽุฉูŒ (Ibn-'Abbรกd, O, K) A thing that one takes hastily, or quickly: (S, O, K:) and the first, [or all,] the rider's provision of food whereof the eating does not fatigue, as dates, and meal of parched barley; (Meyd, TA;) because he desires its readiness, for the journeying hurries him so as to prevent his having food prepared with pains: (TA:) and hasty provision for a guest. (Har p. 84.) One says, ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุงูƒูุจู [Dates are the hastily-taken food of the rider]: (S, O:) and so, ุงู„ุซู‘ูŽูŠู‘ูุจู [q. v.]; (S, O;) which is a prov., (S,) said by A'Obeyd to be used in urging one to be content with a little of what is wanted when much thereof is unattainable. (Meyd.) b2: Also, the same four words, The milk which the ู…ูุนูŽุฌู‘ูู„ [q. v.] draws; and so โ†“ ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ: (K:) or this last signifies the milk (S, O, TA) of his camels (TA) which the pastor hastens to bring (S, O, TA) to his family before the [fresh] milking, (S, O,) or when his camels return from the water; and its pl. is ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŽุงุชูŒ: (TA:) and ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ signifies the milk which the pastor carries from the place of pasture to the owners of the sheep or goats before the sheep or goats return; this being done only when there is abundance of milk. (IAth, O, TA.) ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.A2: Also A certain plant: (K, TA:) said to be the โ†“ ุนูุฌู’ู„ูŽุฉ mentioned above. (TA.) ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ: see what next follows.ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽู‰ A certain quick pace; (As, O, K;) as also โ†“ ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู‰, mentioned, and thus written, by Ibn-Wellรกd, like ุณูู…ู‘ูŽูŠู’ู‡ูŽู‰. (TA.) ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽุงู†ู an anomalous dim. of ุนูŽุฌูู„ูŒ, q. v. (O, TA.) ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŒ A thing with which one hastes [i. e. an early portion of food that one eats] before the [morning-meal called] ุบูŽุฏูŽุขุก; i. q. ู„ูู‡ู’ู†ูŽุฉูŒ; (Th, TA;) and (TA) so โ†“ ุนูŽุฌููˆู„ูŒ; (K, TA;) or, some say, it is [correctly] ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŒ, as above; (TA;) so too โ†“ ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŒ: (K:) or this last signifies food that is presented to a party before a preparation has been made for them. (IDrd, O, K.) [See also ุนูŽุฌูŽู„ูŒ.] b2: Also (i. e. ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ and โ†“ ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŒ) A ูƒูŽูู‘ [or cake of the length and thickness of the hand] of ุญูŽูŠู’ุณ [or dates mixed and kneaded with clarified butter and with the preparation of dried curd called ุฃูŽู‚ูุท, &c.], (K, TA, accord. to several copies of the K ุฌูู…ู‘ูŽุงุนู ูƒูŽูู‘ู [which means the same],) or of dates [alone], which is eaten in haste: (K:) or (K, TA, in some copies of the K โ€œ and โ€) a handful of dates kneaded with ุณูŽูˆููŠู‚ [or meal of parched barley or wheat], (ISh, O, K, the last in two places,) or with ุฃูŽู‚ูุท: (ISh, O:) pl. ุนูŽุฌูŽุงุฌููŠู„ู: (TA:) which signifies [also] certain things of ุฃูŽู‚ูุท, made in a long form, of the thickness of the hand, (ISh, O, K,) and of the length thereof, like the ุนูŽุฌูŽุงุฌููŠู„ of dates and ุญูŽูŠู’ุณ; one of which is called ุนูุฌู‘ูŽุงู„ูŒ. (ISh, O.) ุนูุฌู‘ูŽูˆู’ู„ูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.A2: And see also ุนูุฌู’ู„ูŒ.ุนูุฌู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู‰: see ุนูุฌูŽูŠู’ู„ูŽู‰.ุนูŽุงุฌูู„ูŒ: see ุนูŽุฌูู„ูŒ. [Also Fleeting; quickly transitory.] b2: And Present; ready; (Msb;) not delayed; (PS;) [applied to a price, hire, payment, or the like;] contr. of ุขุฌูู„ูŒ; (S, O, K;) as applied to anything. (K.) ุนูŽุงุฌูู„ูŒ ุจูุนูŽุงุฌูู„ู[Ready merchandise with ready money] is like ู†ูŽุงุฌูุฒูŒ ุจูู†ูŽุงุฌูุฒู, and ูŠูŽุฏูŒ ุจููŠูŽุฏู. (TA in art. ู†ุฌุฒ.) b3: And hence, [or because fleeting, or quickly transitory,] ุงู„ุนูŽุงุฌูู„ูŽุฉู signifies The present hour or time: (Msb:) and the present dwelling, abode, world, life, or state of existence: (TA:) contr. of ุงู„ุขุฌูู„ูŽุฉู, (S, O, TA,) in relation to anything. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ู [More, and most, hasty, speedy, quick, or expeditious: and more, and most, fleeting, or short-lived]. They say, in relation to the affecting of hardiness, or strength, and endurance, and to soundness of body, ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูู‰ ูˆูŽููู„ูŽุงู†ู‹ุง ูŠููู’ุนูŽู„ู ุจูู†ูŽุง ูƒูŽุฐูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู…ููˆุชูŽ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฌูŽู„ู [Would that such a thing might be done to me and such a one until the more short-lived die]. (O.) ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉูŒ, last sentence.ุฃูŽุนูŽุงุฌูู„ู [mentioned by Freytag, on the authority of the Deewรกn of the Hudhalees, as a pl. derived by some from ุนูุฌู’ู„ูŒ, and signifying Little ones (โ€œ parvi โ€)].ู…ูุนู’ุฌูŽู„ูŒ A young camel brought forth before the completion of the year, and living. (K.) ู…ูุนู’ุฌูู„ูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽุฌู‘ูู„ูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ A she-camel that brings forth before the completion of the year, and whose young one lives: (K:) or ู…ูุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ signify the pregnant that brings forth her young before its full time: (O:) or ู…ูุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ signifies a she-camel that casts her young prematurely: (TA:) and ู…ูุนู’ุฌูู„ูŒ applied to a ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ [meaning a cow, either domestic or wild, the latter being a bovine antelope], (S, O, Msb, K,) having a calf, (S, Msb, K,) or having her calf with her. (O.) b2: Also [i. e. the three epithets first mentioned], A she-camel that leaps [up] when the foot is put in her stirrup; as also ู…ูุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ: (K:) or thus this last word: (O:) or โ†“ ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ is so applied, like ู…ูุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ; and is in like manner applied to a he-camel; meaning that rises and leaps &c. as above. (TA.) b3: Also, (K,) or โ†“ ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ [only], (TA,) A palm-tree that matures its fruit on the first occasion of its bearing. (K, TA.) ู…ูุนูŽุฌู‘ูู„ูŒ: see the next preceding paragraph. b2: Also One who brings to his family the ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŽุฉ (S, O) or ุนูุฌูŽุงู„ูŽุฉ [q. v.]; (K;) as also โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู„ูŒ: (S, O, K:) or one who brings the ุฅูุนู’ุฌูŽุงู„ูŽุฉ from the camels pasturing at a distance from their owners. (TA.) b3: And The pastor who milks the camels once while they are in the pasture. (K.) ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ: see ู…ูุนู’ุฌูู„ูŒ, in four places. b2: Also sing. of ู…ูŽุนูŽุงุฌููŠู„ูŒ (A, TA) which means, The ู…ูุฎู’ุชูŽุตูŽุฑูŽุงุช [i. e. nearer, or nearest, (in art. ุฎุตุฑ erroneously written ู…ูุฎู’ุชูŽุตูุฑูŽุงุช,)] of the roads, or ways. (A, O, K, TA.) One says also, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ูŽุฉู‹ (O, K, in the CK ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ูŽุฉู‹,) [I took a short cut,] and ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุฌูู„ูŽุงุชู [These are the short cuts]: both denote nearness and shortness. (O, K.) ู…ูŽุนูŽุงุฌูู„ู an anomalous pl. of ุนูŽุฌููˆู„ูŒ, q. v. (L, TA.) ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู„ูŒ: see ู…ูุนูŽุฌู‘ูู„ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ูŽุฉูŒ and its pl.: see ู…ูุนู’ุฌูŽุงู„ูŒ. b2: ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ูŽุฉู is a name of A certain plant that fattens women; also called ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุจููŠุถู. (K in art. ุนุฑู‚.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d9%84/?book=50
ุนุฌู…
ุนุฌู…1 ุนูŽุฌูŽู…ูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุนูŽุฌู’ู…ูŒ (S, Msb, K) and ุนูุฌููˆู…ูŒ, (K,) He bit it: (Msb, K:) and he chewed it: (Msb:) or he chewed it for the purpose of eating or of trial: (K:) or he bit it with the lateral teeth, not with the central incisors: (TA:) or he bit it, namely, a piece of wood, or a stick, or rod, or the like, in order to know whether it were hard or fragile: (S:) or he tried it with his lateral teeth in order that he might know, or prove, its hardness: and he bit it, namely, a gaming-arrow known for winning, between two lateral teeth, in order to make upon it a mark by which he might know it. (TA.) b2: Hence, (TA,) (tropical:) He tried, tested, or proved, him. (K, TA.) And ุนูŽุฌูŽู…ู’ุชู ุนููˆุฏูŽู‡ู (assumed tropical:) I tried, tested, or proved his case, and knew his state, or condition. (S, TA.) And ุนูŽุฌูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู (assumed tropical:) Affairs exercised him so as to render him strong for them, and habituated, or inured, to them. (TA.) And Kabeesah Ibn-Jรกbir says, ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ ูˆูŽุนูŽุงุฌูŽู…ูŽุชู’ู†ูู‰ โ†“ ูˆูŽุนูŽุงุฌูŽู…ู’ุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูู‰ ูƒูู†ู’ุชู ููู‰ ุงู„ุฃูู…ูŽู…ู ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงู„ูู‰[(assumed tropical:) And I have tried affairs, and they have tried me, as though I were of the generations that have passed away]; meaning, as though I were one of the long-lived, by reason of my many trials. (Ham p. 340.) b3: [Hence also,] one says, ุงู„ุซู‘ููˆู’ุฑู ูŠูŽุนู’ุฌูู…ู ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽู‡ู (assumed tropical:) The bull smites the tree with his horn to try, or test, it. (S, K.) b4: And ุนูŽุฌูŽู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ, (S, K,) inf. n. ุนูŽุฌู’ู…ูŒ, (TA,) (assumed tropical:) He shook the sword to try, or test, it. (S, K.) b5: ู…ูŽุง ุนูŽุฌูŽู…ูŽุชู’ูƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ู…ูู†ู’ุฐู ูƒูŽุฐูŽุง means (assumed tropical:) My eye has not seen thee since such a time; (S, K, TA;) and is said by a man to one with whom his [last] meeting was long past. (TA.) An Arab of the desert is related to have said, ุชูŽุนู’ุฌูู…ููƒูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰, meaning (assumed tropical:) [My eye seems to know thee; or] it seems to me that I have seen thee. (TA.) And one says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุฌูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‰ ุชูŽุนู’ุฌูู…ูู‡ู i. e. (assumed tropical:) [I saw such a one,] and my eye seemed to know him, (Lh, S, K, TA,) not knowing him perfectly, as though not certain of him. (TA.) And ุนูŽุฌูŽู…ููˆู†ูู‰ (assumed tropical:) They knew me. (TA.) b6: And [hence, app.,] one says, ู†ูŽุธูŽุฑู’ุชู ููู‰ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ููŽุนูŽุฌูŽู…ู’ุชู, meaning (assumed tropical:) [I looked into the book, or writing, and] I did not know surely its letters. (TA.) b7: See also 4.A2: ุนูŽุฌูู…ูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ, He had an impotence, or an impediment, or a difficulty, in his speech, or utterance; and [a barbarousness, or vitiousness, therein, especially in speaking Arabic; (see ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ below;) i. e.] a want of clearness, perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein. (Msb.) 2 ุนูŽุฌู‘ูŽู…ูŽ see 4.3 ุนูŽุงู’ุฌูŽู…ูŽ see the verse cited in the first paragraph.4 ุงุนุฌู…ู‡ู He made it (i. e. speech, or language, S, K, or a thing, TA) to want, or be without, or to have a quality the contrary of, clearness, perspicuousness, or distinctness; (S, Msb, K, * TA;) or [to be barbarous, or vitious, i. e.] to want, or be without, chasteness, or correctness. (K, * TA.) Ru-beh says, [in some verses very differently cited in different copies of the S,] of him who attempts poetry without having knowledge thereof, ูŠูุฑููŠุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุนู’ุฑูุจูŽู‡ู ููŽูŠูุนู’ุฌูู…ูู‡ู’ [He desires to make it clear, &c., and he makes it to want clearness, &c.]. (S.) b2: And He dotted it, or pointed it, (S, K,) namely, a letter, (S,) or a writing; (K;) he removed its ุนูุฌู’ู…ูŽุฉ [or want of clearness, &c.,] by means of dots, or [diacritical] points, (Nh, Msb, TA,) and [the signs called]ุดูŽูƒู’ู„, [but see ุดูƒู„,] which distinguished it, namely, a letter, from other letters; the ุง denoting privation; (Msb;) as ISd holds to be the case; (TA;) and so โ†“ ุนุฌู‘ู…ู‡ู, (S, * K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฌููŠู…ูŒ; (S;) and โ†“ ุนูŽุฌูŽู…ูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุนูŽุฌู’ู…ูŒ; (S;) for J's assertion [in the S] that one should not say ุนูŽุฌูŽู…ู’ุชู is a mistake: (K:) this last verb, however, which J thus disallows, is disallowed also by Th, in his Fs, and by most of the expositors thereof; and J confined himself to the correct and chaste. (TA.) b3: And He locked it; namely, a door. (Msb.) b4: ู†ูŽู‡ูŽุงู†ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุจูู‰ู‘ู ุฃูŽู†ู’ ู†ูุนู’ุฌูู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ุทูŽุจู’ุฎู‹ุง [The Prophet forbade us to make the date-stones to become as though they were chewed and bitten], (K,* TA,) occurring in a trad., means that when dates are cooked for ุฏูุจู’ุณ, (K, TA,) i. e. for taking their sweetness, (TA,) they should be cooked gently, so that the cooking shall not extend to the stones, (K, TA,) nor produce upon them such an effect as that of their being chewed and bitten, (TA,) and thus spoil the taste of the ุญูŽู„ูŽุงูˆูŽุฉ, (K, TA,) so in the copies of the K, but correctly, as in the Nh, the ุณูู„ูŽุงููŽุฉ [here meaning the sweet decocture]; (TA;) or because they [the date-stones] are food for the home-fed animals, and therefore they should not be thoroughly cooked, that their taste, (K, TA,) in the Nh their strength, (TA,) may not go away: (K, TA:) or the meaning is, [that he forbade] the cooking the date-stones immoderately, so that they would crumble, and their strength, with which they would be good for the sheep, or goats, would be spoiled. (TA.) 7 ุฅูู†ู’ุนูŽุฌูŽู…ูŽ see the next paragraph.10 ุงุณุชุนุฌู… He was unable to speak: (TA:) he was silent, mute, or speechless; (K, TA;) said of a man. (TA.) And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูŽู†ู’ ุฌูŽูˆูŽุงุจู ุณูŽุงุฆูู„ูู‡ูŽุง [The dwelling kept silence from replying to its interrogator]: and Imra-el-Keys says, ุตูŽู…ู‘ูŽ ุตูŽุฏูŽุงู‡ูŽุง ูˆูŽุนูŽููŽุง ุฑูŽุณู’ู…ูู‡ูŽุง ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุชู’ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุฆูู„ู [Its echo has become dumb, and its trace has become effaced, and it has become in the state of keeping silence from answering the speech of the interrogator]: he makes ุงุณุชุนุฌู…ุช trans. by means of ุนู† because it is used in the sense of ุณูŽูƒูŽุชูŽุชู’. (TA.) b2: One says also, ุงุณุชุนุฌู… ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, (S,) or ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง, (Msb,) meaning Speech was as though it were closed against him, or us; or he, or we, became impeded in speech, unable to speak, or tongue-tied; syn. ุงูุณู’ุชูŽุจู’ู‡ูŽู…ูŽ: (S, Msb:) and ุนู„ูŠู‡ ุงู„ูƒู„ุงู… โ†“ ุงู†ุนุฌู…; [which means the same;] syn. ุงูู†ู’ุทูŽุจูŽู‚ูŽ and ุงูู†ู’ุบูŽู„ูŽู‚ูŽ. (K * and TA in art. ุทุจู‚.) And accord. to the K, one says, ุงุณุชุนุฌู… ุงู„ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุฉูŽ, meaning He was unable to perform [or continue] the recitation, or reading, by reason of the overcoming of drowsiness: but what is said in the Nh and other works is ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุญูŽู…ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูุฑูŽุขุกูŽุชูู‡ู i. e. His recitation, or reading, was cut short, and he was unable to perform [or continue] it, by reason of drowsiness: and it is also expl. as meaning he was, or became, impeded in his recitation, or reading, and unable to perform [or continue] it, as though he became one in whom was ุนูุฌู’ู…ูŽุฉ. (TA.) b3: And ุงุณุชุนุฌู… ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู means The information, or narration, was dubious, confused, vague, or difficult to be understood or expressed; or was not to be understood or expressed; as though it were closed [against the hearer or speaker]; syn. ุงูุณู’ุชูŽุจู’ู‡ูŽู…ูŽ, and ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ. (Msb in art. ุจู‡ู….) ุนูŽุฌู’ู…ูŒ The young of camels; (S, Msb, K, TA;) such as the ุจูŽู†ูŽุงุช ู„ูŽุจููˆู† and ุญูู‚ูŽุงู‚ and ุฌูุฐูŽุงุน: (IAar, S, * Msb, * TA:) thus far: (S, Msb:) when they have entered upon the state of ุฅูุซู’ู†ูŽุขุก, they are of the ุฌูู„ู‘ูŽุฉ thereof: (IAar, TA:) applied to the male and to the female: (S, Msb, K:) pl. ุนูุฌููˆู…ูŒ [app. meaning young camels of different ages not exceeding the age of the ุฌูŽุฐูŽุน]. (S, K.) A2: And The root, or base, of the tail; (S, Msb, K;) which is the ุนูุตู’ุนูุต; (S, Msb;) as also โ†“ ุนูุฌู’ู…ูŒ; (K;) like ุนูŽุฌู’ุจูŒ [and ุนูุฌู’ุจูŒ]; (S, Msb;) [each] a dial. var. of ุนุฌุจ; (Msb;) or, accord. to Lh, the ู… is a substitute for the ุจ of ุนุฌุจ. (TA.) A3: See also ุนูŽุฌูŽู…ูŒ.A4: [Golius and Freytag have assigned to this word a meaning belonging to ุนูŽุฌู’ู…ูู‰ู‘ูŒ.]ุนูุฌู’ู…ูŒ: see the next preceding paragraph: A2: and that here following.ุนูŽุฌูŽู…ูŒ [Foreigners, as meaning] others than Arabs; such as are not Arabs; [often used as implying disparagement, like barbarians; and often especially meaning Persians;] (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุนูุฌู’ู…ูŒ, [of which see an ex. in a verse of Lebeed cited voce ุฑูŽุงุฒูู‚ูู‰ู‘ูŒ,] (S, Msb, K,) or this latter may be a pl. of the former: (TA:) โ†“ ุนูŽุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ (of which ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงู…ูŒ is pl., TA) signifies one thereof; (S, Mgh, Msb, K;) one who is of the race of the ุนูŽุฌูŽู…; (K;) though he may be chaste, or correct, in [the Arabic] speech; (Mgh, K;) the ู‰ denoting unity; but it is also the relative ู‰, and thus one may apply to an Arab the appellation โ†“ ุนูŽุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ as meaning called thus in relation to the ุนูŽุฌูŽู…: (Msb:) and one says also โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู [a man not of the Arabs]: and โ†“ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู [a people, or party, not of the Arabs]. (K.) A2: Also The stones of dates (S, Mgh, Msb, K) and of the drupes of the lote-tree (Msb) and of grapes (Mgh, Msb) and of raisins and of pomegranates and the like, (Mgh,) or also of other things, (Msb,) or the similar stones of anything, (K,) or also whatever is in the interior of a thing that is eaten such as the raisin and the like; (S;) and โ†“ ุนูุฌูŽุงู…ูŒ signifies the same: (K:) the vulgar say โ†“ ุนูŽุฌู’ู…: (Yaakoob, S:) [see also ุบููŠุถูŒ, in an explanation of which ุนูŽุฌูŽู…ูŒ is evidently, I think, used as meaning the heart (commonly termed ุฌูู…ู‘ูŽุงุฑ q. v.) of the palm-tree:] the n. un. is ุนูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ, (S, Mgh, Msb,) which is incorrectly expl. by AHn as meaning a grape-stone when it germinates. (ISd, TA.) A3: Also Camels that bite, or chew, the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡ and the tragacanths and [other] thorny trees, and satisfy themselves therewith so as to be in no need of the [plants called] ุญูŽู…ู’ุถ. (S.) ุนูŽุฌู’ู…ูŽุฉูŒ sing. of ุนูŽุฌูŽู…ูŽุงุชูŒ, (K, TA,) which signifies Hard rocks (S, K, TA) protruding (lit. growing forth) in a valley. (TA.) b2: See also ุนูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ.ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb, K, TA) An impotence, or an impediment, or a difficulty, (Msb, TA, *) in speech, or utterance; (S, Msb, K, TA;) and [a barbarousness, or vitiousness, therein; i. e.] a want of clearness, perspicuousness, distinctness, chasteness, or correctness, therein, (Mgh, Msb,) meaning, in speaking Arabic. (Mgh, Msb. *) [See also 1, last sentence, where it is mentioned as an inf. n.]A2: Also, (S, K,) and โ†“ ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ, (K,) Such as is accumulated, or congested, of sand: or abundance thereof: (K, TA:) or sand rising above what is around it: (TA:) or the last portion of sand. (S in explanation of the former.) ุนูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ, (S, TA,) thus in the L, and thus correctly, (TA,) i. e. ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒู, (S, TA,) but in the K โ†“ ุนูŽุฌู’ู…ูŽุฉูŒ, (TA,) [app. from the same word as signifying โ€œ a date-stone,โ€ n. un. of ุนูŽุฌูŽู…ูŒ,] A palmtree growing from a date-stone. (S, K, TA.) ุนูŽุฌู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, with the ุฌ quiescent, Intelligent and discriminating; (K, TA;) applied to a man. (TA.) ุนูŽุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ; pl. ุฃูŽุนู’ุฌูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุฌูŽู…ูŒ, first sentence. [The sing. is applied to anything as meaning Of, or belonging to, the ุนูŽุฌูŽู….]ุนูŽุฌูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ [A speech, or language, foreign to the Arabs]. (TA in art. ุฑุทู†.) ุนูุฌูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุฌูŽู…ูŒ, latter half.ุนูŽุฌููˆู…ูŒ: see ุนูŽุฌูŽู…ู’ุฌูŽู…ูŽุฉูŒ.ุนูุฌูŽุงู…ูŽุฉูŒ A thing that one has bitten, or chewed [like ู…ูุถูŽุงุบูŽุฉูŒ]. (TA. [The explanation there given is ู…ุง ุนุฌู…ู‡: correctly ู…ูŽุง ุนูŽุฌูŽู…ู’ุชูŽ.]) ุนูŽุฌููˆู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฌูŽู…ู’ุฌูŽู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุฌู‘ูŽุงู…ูŒ The large ุฎููู‘ูŽุงุด [or bat]; and the ูˆูŽุทู’ูˆูŽุงุท [which accord. to some signifies the same as ุฎููู‘ูŽุงุด; but accord. to others, the large ุฎููู‘ูŽุงุด; or the swallow; or a species of the swallows of the mountains]. (K.) ุนูŽุงุฌูู…ูŽุฉูŒ: and ุนูŽุงุฌูู…ูŽุงุชูŒ: see what next follows.ุนูŽูˆูŽุงุฌูู…ู [a pl. of which the sing. โ†“ ุนูŽุงุฌูู…ูŽุฉูŒ (a subst. formed from the act. part. n. ุนูŽุงุฌูู…ูŒ) I do not find mentioned] The teeth. (S, K.) b2: and Camels; because they bite, or chew, bones; and so โ†“ ุนูŽุงุฌูู…ูŽุงุชูŒ. (TA.) ุนูŽุฌูŽู…ู’ุฌูŽู…ูŽุฉูŒ applied to a she-camel, (AA, S, K,) Strong; like ุนูŽุซูŽู…ู’ุซูŽู…ูŽุฉูŒ: (AA, S:) or strong to journey; as also โ†“ ุนูŽุฌููˆู…ูŽุฉูŒ (K, TA) and โ†“ ุนูŽุฌููˆู…ูŒ: (TA:) pl. of the first ุนูŽุฌูŽู…ู’ุฌูŽู…ูŽุงุชูŒ. (AA, S.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู One having an impotence, or an impediment, or a difficulty, in speech, or utterance, (S, Msb,) though he may be clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, in speaking a foreign language; (S;) and [barbarous, or vitious therein; i. e.] not clear, perspicuous, distinct, chaste, or correct, therein; (S, Mgh, Msb, K;) meaning, in speaking Arabic, (S, Mgh, Msb, * K, *) though he may be an Arab; (S, Mgh, Msb;) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ signifies the same, (Mgh, Msb, K,) and therefore, if applied to an Arab, it does not imply reproach; (Msb; [but it is said in the Mgh that this demands consideration;]) or this latter epithet is applied to a tongue, or speech, and to a book, or writing, but not to a man unless it be syn. with the former epithet: (S:) the fem. of the former is ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู: (S, Mgh, Msb:) and the dual masc. ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุงู†ู (S) and fem.ุนูŽุฌู’ู…ูŽุงูˆูŽุงู†ู; (Har p. 226;) and the pl. masc.ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ููˆู†ูŽ (S, Msb, TA) and ุฃูŽุนูŽุงุฌูู…ู (S, TA) and ุนูุฌู’ู…ูŽุงู†ูŒ: (TA:) and the pl. of โ†“ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ is ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ููŠู‘ููˆู†ูŽ. (Msb.) See also ุนูŽุฌูŽู…ูŒ, first sentence, in two places. b2: Also Dumb; speechless; destitute of the faculty of speech; (K, TA:) unable to speak; and so โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู…ูŒ: (S, TA:) fem. of the former as above. (TA.) b3: Hence, (S,) by predominance of its application, (Mgh,) ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู signifies A beast, or brute; syn. ุจูŽู‡ููŠู…ูŽุฉูŒ; (S, Mgh, K;) and so โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู…ูŒ [or the fem. of this]: (TA:) pl. of the former in this sense, as a subst., ุนูŽุฌู’ู…ูŽุงูˆูŽุงุชูŒ: (Har p. 13:) [and] ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู is applied [also] as an epithet to a beast, or brute, (ุจู‡ูŠู…ุฉ,) for the like reason. (Msb.) It is said in a trad., ุฌูุฑู’ุญู ุงู„ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู ุฌูุจูŽุงุฑูŒ [expl. in art. ุฌุจุฑ]. (S, Mgh.) b4: [Hence also] ููŽุญู’ู„ูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู signifies A stallion [camel] that brays in a ุดูู‚ู’ุดูู‚ูŽุฉ [or faucial bag] to which there is no perforation, so that the sound does not issue from it: and they approve of the sending such among the ุดูŽูˆู’ู„ [or she-camels that have passed seven or eight months since the period of their bringing forth] because he usually begets females. (TA.) b5: (tropical:) The prayer of the daytime is termed ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู because the reciting [of the Kur-รกn] therein is inaudible; (S, Mgh, Msb, K, TA;) i. e. the prayer of noon and of afternoon; (TA;) and these two together are termed ุงู„ุนูŽุฌู’ู…ูŽุงูˆูŽุงู†ู. (Har p. 226.) b6: ู…ูŽูˆู’ุฌูŒ ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู means (tropical:) Waves that do not sprinkle their water, and of which no sound is heard. (S, K.) b7: And ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู [or ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฌู’ู…ูŽุขุกู?] (assumed tropical:) A tract of sand in which are no trees. (IAar, K.) ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph, first sentence, in two places. [It is often improperly used for ุนูŽุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ.]ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ [A barbarous, or vitious, speech or language]. (TA in art. ุฑุทู†.) ุตูู„ู’ุจู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฌูŽู…ู [lit. Hard in respect of the place of biting, or of chewing. And hence,] applied to a man, (S, K, TA,) as also โ†“ ุตูู„ู’ุจู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุฉู, (TA,) (tropical:) Mighty, strong, resisting, or indomitable, in respect of spirit; (S, K, TA;) such as, when tried by affairs, or events, is found to be mighty, strong, or resisting, and hard, or hardy. (TA.) And โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุฐูŽุงุชู ู…ูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุฉู (tropical:) A she-camel having strength, or power, and fatness, and endurance of journeying: (S, K, TA:) or having patience, and soundness, and strength for treading the way with vehemence: [for ุงู„ุฏุนูƒ the last word of this explanation in my original, (evidently, I think, a mistranscription,) I read ุงู„ุฏู‘ูŽุนู’ู‚:] Sh disapproves of the saying having fatness: accord. to IB, the phrase signifies a she-camel such as, when tried, is found to have strength for traversing the desert, or waterless desert; and he says that it does not mean in which is fatness. (TA.) ู…ูุนู’ุฌูŽู…ูŒ [pass. part. n. of 4: and also an inf. n. of that verb]. ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽู…ู, an appellation of The letters of the alphabet (ุงู„ุญูุฑููˆู ุงู„ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุนูŽุฉ) [of the language of the Arabs], most of which are distinguished by being dotted from the letters of other peoples, means ุญูุฑููˆูู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽู…ู [the letters of the dotted character]: (S:) or by ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽู…ู is meant ุงู„ุฅูุนู’ุฌูŽุงู…ู, it being an inf. n., like ุงู„ู…ูุฏู’ุฎูŽู„ (S, K) and ุงู„ู…ูุฎู’ุฑูŽุฌ, (S,) so that the meaning of ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽู…ู is [the letters] of which a property is the being dotted: (S, K:) of which explanations, the latter is held by Mbr and IB and others to be the more correct. (L, TA.) b2: Also, applied to a door, Locked. (S, K.) ู…ูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุฉ: see ู…ูŽุนู’ุฌูŽู…, in two places.ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽู…ูŒ [applied to a plant, or herbage, Much bitten; or] eaten [or depastured] until but little thereof has remained. (IAar, TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู…ูŒ: see ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ู, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d9%85/?book=50
ุนุฌู†
ุนุฌู†1 ุนูŽุฌูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุฌูู†ูŽ, [inf. n. ุนูŽุฌู’ู†ูŒ,] He kneaded it; i. e. he bore upon it with his fist, or clinched hand, pressing it; as also โ†“ ุงุนุชุฌู†ู‡ู: (K:) or ุนูŽุฌูŽู†ูŽุชู’, (S, TA,) or ุนูŽุฌูŽู†ูŽุชู’ ุนูŽุฌููŠู†ู‹ุง, (Msb,) aor. ู€ู (Msb, TA, and so in copies of the S,) or ู€ู (so in a copy of the S,) inf. n. ุนูŽุฌู’ู†ูŒ, she (a woman) made, or prepared, [or kneaded,] ุนูŽุฌููŠู† [i. e. dough]; (S, Msb, TA;) as also โ†“ ุงุนุชุฌู†ุช, (S, TA,) or ุนูŽุฌููŠู†ู‹ุง โ†“ ุงุนุชุฌู†ุช. (Msb.) ุฅูู†ู‘ูŽ ููู„ุงู†ู‹ุง ู„ูŽูŠูŽุนู’ุฌููู†ู ุจูู…ูุฑู’ููŽู‚ูŽูŠู’ู‡ู ุญูู…ู’ู‚ู‹ุง [Verily such a one kneads with his two elbows by reason of stupidity] is a saying mentioned by Lth. (TA.) b2: And ุนูŽุฌูŽู†ูŽ, said of a man, He rose bearing upon the ground (IF, S, Msb, K, TA) with his fist, or clinched hand, (TA,) as though he were kneading (ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุนู’ุฌูู†ู), (IF, Msb,) by reason of age (IF, S, Msb, K, TA) or fatness. (TA.) It is said in a trad., of Ibn-'Omar, ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุนู’ุฌูู†ู ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูฐูˆุฉู i. e. He used to bear upon his two hands when he rose in prayer, like as does he who kneads dough: and he said that he had seen the Apostle of God do so. (TA.) and one says of an old man, ุนูŽุฌูŽู†ูŽ ูˆูŽุฎูŽุจูŽุฒูŽ, which is expl. in the A as meaning (assumed tropical:) He became old, or aged; because such, when he desires to rise, bears upon the outer sides of the fingers of his two hands like the kneader, and upon his two palms like the maker of bread. (TA.) [See also 4, first sentence.] b3: And ุนูŽุฌูŽู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุตูŽุง, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฌู’ู†ูŒ, He (a man) bore, or stayed himself, upon the staff. (Msb.) b4: And ุนูŽุฌูŽู†ูŽุชู’, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) She (a camel) beat the ground with her fore feet in her going along. (S, K.) And one says of a horse or other animal, ูŠูŽุนู’ุฌูู†ู ุจูุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู [He beats the ground with his kind feet]. (S and K in art. ู‚ู…ุต.) A2: ุนูŽุฌูŽู†ูŽู‡ู, (K,) inf. n. as above, (TA,) also signifies He struck his ุนูุฌูŽุงู†, [q. v.]. (K.) A3: ุนูŽุฌูู†ูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (S, K, TA,) inf. n. ุนูŽุฌูŽู†ูŒ, (S, TA,) said of a she-camel, (S, K, TA,) [app. signifies She was, or became, such as is termed ุนูŽุฌูู†ูŽุฉูŒ or ุนูŽุฌู’ู†ูŽุขุกู in any of the senses assigned to these epithets: or] she was, or became, fat: (S:) or she had much flesh in the udder, with little milk: (TA:) or she had in her vulva a tumour (K, TA) like a wart, and resembling what is termed ุนูŽููŽู„ูŒ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus. (TA.) [See also the next paragraph.]4 ุงุนุฌู† He (A man) was, or became, advanced in age. (TA.) [See also ุนูŽุฌูŽู†ูŽ ูˆูŽุฎูŽุจูŽุฒูŽ, above.]A2: And He rode a fat she-camel. (K, * TA.) A3: And He had a tumour in his ุนูุฌูŽุงู† [q. v.]. (K.) [See also 1, last signification.]A4: And He begot a stupid child, such as is termed ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉ. (TA.) 7 ุงู†ุนุฌู† It (dough) became kneaded: so accord. to Freytag; but he has not named any authority for this.]8 ุฅูุนู’ุชูŽุฌูŽู†ูŽ see 1, first sentence, in three places.ุนูŽุฌูŽู†ูŒ A tumour incident to a she-camel, between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined. (S.) [See also ุนูŽุฌูู†ูŽุชู’ (of which it is the inf. n.), last signification.]ุนูŽุฌูู†ูŒ (S, K) and โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู†ูŒ (K) A camel compact, or firm, by reason of fatness; (S, K, TA;) as though consisting of flesh without bone. (TA.) b2: For the fem. of the former, with ุฉ, see ุฃูŽุนู’ุฌูŽู†ู, in two places.ุนูุฌูŽุงู†ูŒ [The perinรฆum; i. e.] what is between the anus and the scrotum: (S, Msb:) or the [protion of the] ู‚ูŽุถููŠุจ [or virga] that is extended from the scrotum to the anus; (K;) or the kinder portion of the penis, extended within the skin: and that of a woman is the ูˆูŽุชูŽุฑูŽุฉ [or intervening part, perhaps so called as being likened to the partition between the nostrils,] that is between the vulva and the anus: (TA:) and the ุงูุณู’ุช [or anus itself]: (K:) [see also ุนูŽุถู’ุฑูŽุทูŒ:] pl. [of pauc.]ุฃูŽุนู’ุฌูู†ู‹ุฉูŒ and [of mult.] ุนูุฌูู†ูŒ. (TA.) ุงูุจู’ู†ู ุญูŽู…ู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุนูุฌูŽุงู†ู is an appellation used in reviling, applied to one who is not an Arab; (TA in this art.;) or meaning Son of the female slave. (TA in art. ุญู…ุฑ.) b2: Also The neck, (K, TA,) in the dial. of El-Yemen: or, as in the โ€œ Nawรกdir โ€ of El-Kรกlee, the part beneath the chin. (K.) ุนูŽุฌููŠู†ูŒ Kneaded; i. e. borne upon with the fist, or clinched hand, and so pressed; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุฌููˆู†ูŒ. (K.) b2: [Also, as a subst. mentioned in the S and Msb &c. as well known,] Dough; flour kneaded with water. (MA, KL, &c.) b3: And A catamite; as also โ†“ ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŒ: (IAar, K: *) pl. ุนูุฌูู†ูŒ: or this means soft, or yielding, persons, of men and of women: (IAar, K:) and ุนูŽุฌููŠู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŒ are both applied to a man, but only the latter is applied to a woman: applied to a man, meaning weak in his body and in his intellect: (IAar, TA:) and โ†“ ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŒ as a masculine epithet signifies, (K, TA,) accord. to Lth, (TA,) stupid, or foolish; (K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฌู‘ูŽุงู†ูŒ. (Lth, S, K.) ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.A2: Also A company, an assembly, or an assemblage; syn. ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉูŒ; as also โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู†ูŽุฉูŒ [written by Freytag ุชูŽุนู’ุฌูู†ูŽุฉูŒ]: or such as is numerous. (K.) A3: ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŽ is an appellation of The ุฑูŽุฎูŽู…ูŽุฉ, [or female of the vultur percnopterus]. (K, TA.) ุนูŽุงุฌูู†ูŒ [act. part. n. of ุนูŽุฌูŽู†ูŽ: as such signifying Kneading. b2: And hence, as such, signifying also] Bearing with his hands upon the ground when rising, by reason of age [or fatness: see 1]: (S, Msb:) pl. ุนูุฌูู†ูŒ, with two dammehs: so in the T. (Msb.) b3: And, [without ุฉ,] applied to a she-camel, [and in a similar sense applied to a horse or other animal, (see 1,)] Beating the ground with her fore feet in her going along. (S, TA.) b4: And also, applied to a she-camel, In whose womb the young will not rest, or remain. (K.) ุนูŽุงุฌูู†ูŽุฉูŒ The middle of a place. (K.) ุนูŽุฌู‘ูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽุฌููŠู†ูŒ.ุฃูŽุนู’ุฌูŽู†ู, applied to an udder, The most scant of udders in milk and the goodliest thereof in appearance. (TA.) b2: And [the fem.] ุนูŽุฌู’ู†ูŽุขุกู, applied to a she-camel, (S,) Fat; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุฌูู†ูŽุฉูŒ: (S:) and, so applied, that has attained the utmost degree in fatness; and so โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู†ูŽุฉูŒ: and one having little milk: (K, TA:) or having much flesh in the udder, with paucity of milk: and sometimes, one having much milk: (TA:) and one whose udder is pendulous, (K, TA,) by reason of the abundance of the flesh, (TA,) and whose teats cohere, and rise into the upper parts of the udder. (K, TA.) b3: Also, i. e. ุนูŽุฌู’ู†ูŽุขุกู,(S, K, TA,) and โ†“ ุนูŽุฌูู†ูŽุฉูŒ, (K, TA,) applied to a she-camel, (S, K, TA,) Having a tumour between her vulva and her anus, which sometimes in consequence thereof become conjoined: (S:) or having in her vulva a tumour, (K, TA,) like a wart, and resembling what is termed ุนูŽููŽู„ูŒ, (TA,) preventing conception, (K, TA,) and sometimes reaching to the anus: and likewise applied to a ewe and to a cow. (TA.) ู…ูุนู’ุฌูŽู†ูŒ A [bowl of the kind called] ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ [probably used for kneading dough therein]. (Fr and IAar, in TA, voce ู‚ูŽุนู’ุฑูŒ.) ู…ูŽุนู’ุฌููˆู†ูŒ: see ุนูŽุฌููŠู†ูŒ. b2: [Also, as a subst., An electuary; any drug, or drugs, mixed up with honey or inspissated juice or sirup; generally applied to such as contains opium, or some other intoxicating ingredient: pl. ู…ูŽุนูŽุงุฌููŠู†ู.]ู…ูุชูŽุนูŽุฌู‘ูู†ูŒ: see ุนูŽุฌูู†ูŒ: and ุฃูŽุนู’ุฌูŽู†ู: A2: and see also ุนูŽุฌููŠู†ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d9%86/?book=50
ุนุฌูˆ
ุนุฌูˆ and ุนุฌู‰ ุนูŽุฌู’ูˆูŽุฉูŒ (S, K, &c.) and โ†“ ุนูŽุฌูŽุงูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฌูŽุงูŠูŽุฉูŒ, or โ†“ ุนูุฌูŽุงูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฌูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (accord. to different copies of the K, [but in the TA these two words are expl. only as in another paragraph which will be found below,]) A sort of dates in El-Medeeneh, (S, K,) of the best kind, the palm-tree of which is called ู„ููŠู†ูŽุฉูŒ; (S; [or, accord. to Fr and Akh, cited in the TA in art. ู„ูˆู†, the term ู„ููŠู†ูŽุฉูŒ is applied to a palm-tree but not to that of the ุนูŽุฌู’ูˆูŽุฉ;]) said to be from what was planted by the hand of the Prophet; accord. to IAth, they are larger than the ุตูŽูŠู’ุญูŽุงู†ูู‰ู‘ [q. v.], inclining to blackness; but accord. to Az, the ุนูŽุฌู’ูˆูŽุฉ in El-Medeeneh are the ุตูŽูŠู’ุญูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉ, and there are sorts of the ุนุฌูˆุฉ there that have not the sweetness nor the odour nor the fulness of the ุตูŠุญุงู†ูŠู‘ุฉ: (TA:) or the best of dates: (Mgh:) and, in El-Hijรกz, the dates that are stuffed (ู…ูŽุญู’ุดูู‰ู‘) [or pressed into a compact mass, while moist, in the receptacle of palm-leaves or skin, as are the dates called ุนูŽุฌู’ูˆูŽุฉ in the present day]; (K, TA;) they are termed ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู[lit. the mother of dates, app. because many persons keep a stock thereof], to which recourse is had, like the [dates called] ุดูู‡ู’ุฑููŠุฒ in El-Basrah. (TA.)ุนูŽุฌูŽุงูˆูŽุฉูŒ, or ุนูุฌูŽุงูˆูŽุฉูŒ, and ุนูŽุฌูŽุงูŠูŽุฉูŒ: see the preceding paragraph: A2: and for the second, see also the paragraph here following, in two places.ุงู„ุนูุฌูŽุงูŠูŽุฉู and โ†“ ุงู„ุนูุฌูŽุงูˆูŽุฉู are two dial. vars., each signifying A piece of the size of a gobbet of flesh, conjoined with a sinew (ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ) which descends from the knee of the camel to the foot: (As, S, TA:) or the ุนูุฌูŽุงูŠูŽุชูŽุงู†ู are two sinews (ุนูŽุตูŽุจูŽุชูŽุงู†ู) in the interior of the fore legs of the horse, in the lower parts of which are things resembling nails (ุฃูŽุธู’ููŽุงุฑ), called ุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏูŽุงู†ูŽุงุช: and ุนูุฌูŽุงูŠูŽุฉูŒ is a term applied to all sinews (ุนูŽุตูŽุจ) that conjoin with the solid hoof: (S, TA:) or it signifies certain sinews (ุนูŽุตูŽุจ) in which are set ossicles resembling the gems that are set in signet-rings, at the pastern of the horse, or similar beast; (K, TA;) when one is hungry, he bruises them between two stones, and eats them; and โ†“ ุนูุฌูŽุงูˆูŽุฉูŒ is a dial. var.thereof: (TA:) or any sinew (ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ) in a fore leg (ูŠูŽุฏ) or in a hind leg (ุฑูุฌู’ู„): or a sinew (ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ) in the interior of the shank (ูˆูŽุธููŠู) of the horse and of the bull: (K, TA:) or, in a horse, the sinew (ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉ) extending lengthwise from the shank and ending at each of the pasterns; and in it is what is termed ุงู„ุฎุทู… [a mistranscription, correctly ุงู„ุญูŽุทูŽู…, which means a certain disease in the leg]: and in a she-camel, a sinew (ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉ)in the interior of her fore leg: and also in a horse, a piece of flesh like a small gobbet: accord. to IAth, ุงู„ุนูุฌูŽุงูŠูŽุงุชู signifies the sinews (ุฃูŽุนู’ุตูŽุงุจ) of the legs of camels and of horses: (TA:) pl. ุนูุฌู‹ู‰ (S, K) and ุนูุฌูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุฌูŽุงูŠูŽุง (K) and ุนูุฌูŽุงูŠูŽุง and ุนูุฌูŽุงูŠูŽุงุชูŒ. (TA.)A2: See also the first paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%ac%d9%88/?book=50
ุนุฏ
ุนุฏ1 ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู, (S, A, O, Msb, &c.,) aor. ู€ู (O, Msb,) inf. n. ุนูŽุฏู‘ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ and ุชูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ [which last has an intensive signification, and may also be regarded as an inf. n. of the verb next following]; and โ†“ ุนุฏู‘ุฏู‡ู; (TA;) or this latter has an intensive signification; (Msb;) He numbered, counted, reckoned, or computed, it: (S, A, O, Msb, K:) [and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฏู‘ูŽู‡ู sometimes signifies the same, as is shown by what here follows:] ููŽู…ูŽุง ู„ูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุชูŽุนู’ุชูŽุฏู‘ููˆู†ูŽู‡ูŽุง, in the Kur xxxiii. 48, means [Then there shall not be for you, as incumbent on them, any ุนูุฏู‘ูŽุฉ (q. v.)] of which ye shall count the number [of the days]: (Bd, Jel:) or the meaning is, of which ye shall exact the accomplishment of the number [of the days]: (Ksh, Bd:) and Lh has mentioned, as heard from the Arabs, ุนูŽุฏูŽุฏู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽ ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู‹ุง and ูˆูุญูŽุงุฏู‹ุง [I counted the dirhems by single pieces], and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู, also, followed by the same words; then adding, โ€œI know not whether it [i. e. the latter] be from ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู or from ุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉู โ€ [i. e. whether the meaning be I counted or I prepared or provided, the latter of which is a well-known meaning]: his doubt indicates that ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู is a dial. var. of ุนูŽุฏูŽุฏู’ุชู; but [SM says] โ€œ I know it not.โ€ (TA.) ุนูŽุฏู‘ูŽ is doubly trans.: you say ุนูŽุฏูŽุฏู’ุชููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ as well as ุนูŽุฏูŽุฏู’ุชู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ [both meaning I numbered, counted, reckoned, or computed, to thee the articles of property]. (TA.) And you say, ุนูุฏู‘ูŽ ููู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ู He was numbered, or reckoned, among a people, or party. (S, K.) [And ุนูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ูŽู‡ู, and โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽุฏูŽู‡ูŽุง, inf. n. of the former ุนูŽุฏู‘ูŒ, and of either ุชูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ, He enumerated, or recounted, his good qualities or actions: a phrase of frequent occurrence.] b2: [Also He counted, or reckoned, as meaning he accounted, or esteemed, him, or it, good or bad &c.:] one says ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง He counted, accounted, reckoned, or esteemed, him, or it, good, or goodly; syn. ุงูุณู’ุชูŽุญู’ุณูŽู†ูŽู‡ู: (S in art. ุญุณู†, &c.:) and โ†“ ุงุนุชุฏู‘ signifies the same as ุนูŽุฏู‘ูŽ [in this sense]; whence the saying, ูˆูŽูŠูŽุนู’ุชูŽุฏู‘ูู‡ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ูƒูŽุซููŠุฑูŒ ุชูุฌูŽุงุฑูŽุฉู‹ [And many people count it, or reckon it, as merchandise]. (Har p. 127.) 2 ุนูŽุฏู‘ูŽู‘ see above, in two places. b2: ุนุฏู‘ุฏู‡ู also signifies He made it a provision against the casualties of fortune: (S, O, K: see also 4:) so, accord. to Akh, in the Kur civ. 2: or, as some say, he made it numerous: (S, O:) or it may mean he reckoned it (Bd and Jel in civ. 2) time after time. (Bd.) 3 ุนูŽุงู’ุฏูŽู‘ [ุนุงุฏู‘ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง, inf. n. ู…ูุนูŽุงุฏู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุฏูŽุงุฏูŒ, app. signifies They enumerated, or recounted, their good qualities or actions, one to another: for] ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูุฏูŽุงุฏู is expl. by Sh as meaning ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ููุฎูŽุงุฑู ูˆูŽู…ูุนูŽุงุฏู‘ูŽุฉู ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง [i. e. The day of vying, or contending for superiority, in glory, or excellence, &c., and app. of persons enumerating, or recounting, their good qualities or actions, one to another]. (TA.) [See also ุนูุฏูŽุงุฏูŒ.] b2: ุนูŽุงุฏู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He shared with them equally in the thing: and ุนุงุฏู‘ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู They shared one with another in the thing; i. e., in anything. (TA.) [Hence,] one says, ุนุงุฏู‘ู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ููŠุฑูŽุงุซู [He shared with him in the inheritance]. (S.) b3: [The inf. n.] ุนูุฏูŽุงุฏูŒ also signifies The contributing equally, or clubbing, for the purchase of corn, or food, to eat: and a people's having money, or property, divided into lots, or portions, and distributed in shares among them: syn. ุจูุฏูŽุงุฏูŒ; (T and L in art. ุจุฏ from IAar, and O in the present art.;) and ู…ูู†ูŽุงู‡ูŽุฏูŽุฉูŒ. (T and L in art. ุจุฏ from IAar, and O and K in the present art.) [You say, ุนุงุฏู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู: see ุจูŽุงุฏู‘ูŽ] b4: ุนุงุฏู‘ู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงุฏู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุฏูŽุงุฏูŒ, said of a malady, and of the pain of a venomous sting or bite, and of insanity, It intermitted, and returned to him. (TA.) It is said in a trad., (S, O,) ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽุชู’ ุฃููƒู’ู„ูŽุฉู ุฎูŽูŠู’ุจูŽุฑูŽ ุชูุนูŽุงุฏู‘ูู†ูู‰ (S, O, K) The pain of the poison of the food of Kheyber which I ate has not ceased to return to me at certain periods. (TA.) and one says, ุนูŽุงุฏู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽุณู’ุนูŽุฉู The pain of the venomous sting, or bite, returned to him with vehemence at the expiration of a year. (S, O, K.) 4 ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชูู‡ู, (Msb,) inf. n. ุฅูุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ, (Msb, TA,) with which โ†“ ุงูุนู’ุชูุฏูŽุงุฏูŒ and โ†“ ุงูุณู’ุชูุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ and โ†“ ุชูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ [as inf. n. of 2] are syn., (TA,) I made it ready, prepared it, or provided it. (Msb, TA. *) One says, ุงุนุฏู‘ู‡ู ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง He made it ready, prepared it, or provided it, for such an affair. (S, O, K. *) And ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูุฏู‘ูŽุชูŽู‡ู [I made ready, prepared, or provided, for the affair, its proper apparatus]. (TA.) Some say that ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽ is originally ุฃูŽุนู’ุชูŽุฏูŽ; but others deny this. (L in art. ุนุชุฏ.) See also 1, former half.A2: ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽ is also intrans.: [but when it is used as such, ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู may be considered as understood after it:] see 10.5 ุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽู‘ [ุชุนุฏู‘ุฏ It was, or became, numerous: often used in this sense. b2: Hence, one says,] ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽุฏููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู ุขู„ูŽุงูู They exceed in number ten thousand; and โ†“ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุฏู‘ููˆู†ูŽ signifies the same; (S, O, K; *) or the latter means they participate, one with another, in such generous qualities as may be shared. (TA.) b3: See also 10.6 ุชุนุงุฏู‘ูˆุง They shared, one with another, in a thing. (TA.) See also 5. [And see 3.]7 ุงู†ุนุฏู‘: see what next follows.8 ุงุนุชุฏู‘ It was, or became, numbered, counted, reckoned, or computed. (S, O.) Many of the learned say that โ†“ ุงู†ุนุฏู‘ should not be [thus] used as a quasi-pass. of ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู: it is said to be vulgar, or bad. (MF.) A2: ุงุนุชุฏู‘ู‡ู: see 1, first and last sentences. b2: One says also ุงุนุชุฏู‘ ุจูู‡ู (S, O, Msb) meaning He included it in a numbering, or reckoning. (Msb.) [And hence, He made account of it; accounted it a matter of importance. And ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุชูŽุฏู‘ู ุจูู‡ู No account is made of it, or him; it, or he, is not reckoned, or esteemed, as of any account, or importance: a phrase of frequent occurrence.]A3: [He made it ready, prepared it, or provided it:] see 4. b2: See also 10.A4: ุงูุนู’ุชูŽุฏู‘ูŽุชู’, said of a woman, She observed, or kept, the period of her ุนูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.]. (S, O.) 10 ุงุณุชุนุฏู‘, (S, O, Msb, K,) as also โ†“ ุงุนุฏู‘ and โ†“ ุงุนุชุฏู‘ and โ†“ ุชุนุฏู‘ุฏ, the last, as well as the first, mentioned by Th, (TA,) He made himself ready, prepared himself, or became in a state of preparation, (S, O, K, TA,) ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู for the affair; (S, O, K, * TA; *) he prepared, or provided, himself with proper, or necessary, apparatus, or implements, or the like. (A'Obeyd, Msb, &c.) A2: All except the last are also trans.: see 4.R. Q. 1 ุนูŽุฏู’ุนูŽุฏูŽ, (IAar, O, TA,) inf. n. ุนูŽุฏู’ุนูŽุฏูŽุฉูŒ, (IAar, O, K, TA,) He was quick, (IAar, TA,) or he hastened, and was quick, (O, K,) in walking, or going along, (IAar, O, K, TA,) &c. (IAar, TA.) A2: [And app. said of the sandgrouse (ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง) meaning It uttered its cry: see ุนูŽุฏู’ุนูŽุฏูŽุฉูŒ below.] Q. Q. 2 ุชูŽู…ูŽุนู’ุฏูŽุฏูŽ, in which, accord. to Sb, the ู… is a radical letter, because of the rarity of the measure ุชูŽู…ูŽู„ู’ุนูŽู„ูŽ, but others contradict him, (S, K, *) He assumed the dress, garb, habit, or external appearance, of the sons of Ma'add who was the son of 'Adnรกn, and who is called the Father of the Arabs [because through him all the descendants of Ismรก'eel, or Ishmael, trace their ancestry], (S, O, K,) imitating them in their coarseness therein: (K:) or he asserted himself to be related to them: (S, O, K:) or he spoke their language: (TA:) or he affected, or constrained himself, to endure with patience their mode of life: (S, O, K:) or he imitated their mode of life, which was coarse and rude; abstaining from ease and luxury, and from the garb of the foreigners: (S, O:) and he (a boy) attained to the prime of manhood, and became thick, or coarse. (S, O, K.) 'Omar said, (S, O,) or not 'Omar, but the Prophet, (K,) ุงูุฎู’ุดูŽูˆู’ุดูู†ููˆุง ูˆูŽุชูŽู…ูŽุนู’ุฏูŽุฏููˆุง, (S, O, * K, *) i. e. [Lead ye a rough, or coarse, life, and] imitate the mode of life of the sons of Ma'add, &c. (TA.) [See also art. ู…ุนุฏ.] b2: It is also used by the poet Maan Ibn-Ows for ุชูŽุจูŽุงุนูŽุฏูŽ [He went, or withdrew himself, far away]: (S, O:) it means thus, and he went away into the country, or in the land. (TA.) ุนูŽุฏู’ ุนูŽุฏู’ A cry by which the mule is chidden; (Az, O, K;) like ุนูŽุฏูŽุณู’. (Az, O.) ุนูุฏู‘ูŒ and โ†“ ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ Pustules in the face: (IJ, TA:) or pustules that come forth in the faces of beautiful, or goodly, persons: (O, K:) pl. of the former [and app. of the latter also, which is probably a n. un.,] ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ. (Marg. note in a copy of the S.) ุนูุฏู‘ูŒ Multitude, muchness, or abundance, (S, O, K,) in a thing. (K.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽุฐูŽูˆููˆ ุนูุฏู‘ู ูˆูŽู‚ูุจุตู (in one of my copies of the S and in the O ู„ูŽุฐููˆ, and in the other of my copies of the S and in the O ู‚ูุจู’ุถู,) [Verily they are many, or numerous]. b2: [It is also an epithet, signifying] Water having a continual increase; (S, O, K;) that does not cease; as the water of a spring; (S, O, Msb, K;) and of a well: (S, O, Msb:) or copious water of the earth: or spring-water; rain-water being called ูƒูŽุฑูŽุนูŒ: (TA:) or old water, that does not become exhausted: (IDrd, TA:) or an old well; (M, O, K;) said in the M [and O] to be from ุญูŽุณูŽุจูŒ ุนูุฏู‘ูŒ: (TA: [but see this in what follows:]) or in the dial. of Temeem, much water; but in the dial. of Bekr Ibn-Wรกรฏl, little water: (AO, TA:) or well-water, whether little or much; so accord. to a woman of Kilรกb; opposed to that of the rain: accord. to Lth, a place which men make, or prepare, wherein much water collects; but Az says that this is a mistake: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ. (S, A, O.) b3: And ุญูŽุณูŽุจูŒ ุนูุฏู‘ูŒ (tropical:) Old nobility or the like: (M, A, O:) accord. to IDrd, from ุนูุฏู‘ูŒ applied to old water that does not become exhausted. (TA. [This derivation is probably correct: but see above.]) A2: See also ุนูŽุฏููŠุฏูŒ.A3: And see the paragraph here following.ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ Apparatus, equipments or equipage, accoutrements, furniture, gear, tackle or tackling, (S, O, L, Msb,) that one has prepared for the casualties of fortune, (S, O, L,) consisting of property and weapons, (S, O,) or of property, or weapons, or other things, (Msb,) or of implements, instruments, tools, or the like, and of beasts: (L:) accord. to some, formed from ุนูุชู’ุฏูŽุฉูŒ [q. v.]; but others deny this: (L in art. ุนุชุฏ:) pl. ุนูุฏูŽุฏูŒ. (Msb.) One says, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนูุฏู‘ูŽุชูŽู‡ู and ุนูŽุชูŽุงุฏูŽู‡ู [He took, for the affair, his apparatus, &c.; or he prepared, or provided, himself for the affair]: both signify the same. (S, O.) b2: Also, (S, O,) and โ†“ ุนูุฏู‘ูŒ, this latter of the dial. of Temeem, (A'Obeyd, Msb,) A state of preparation. (A'Obeyd, S, O, Msb.) One says, ูƒููˆู†ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฏู‘ูŽุฉู Be ye in a state of preparation. (S, O.) A2: See also ุนูุฏู‘ูŒ.ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ an inf. n. of 1[q. v.]. (TA.) b2: And A number collected together; a number collectively. (TA.) You say, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุฑูุฌูŽุงู„ู I saw a number of men collected together. (TA.) And ุฃูŽู†ู’ููŽุฐู’ุชู ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ ูƒูุชูุจู I transmitted a number of letters together. (S, K, * TA.) b3: ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู The days of the menstruation of the woman, (S, O, Msb, K, TA,) which she numbers, when she has been divorced, or when her husband has died; [until the expiration of which she may not marry again; the period being, in the case of a divorced woman, not pregnant, that of three menstruations]; or [in the case of a pregnant woman] the days of her pregnancy; or [in the case of a widow not pregnant] four months and ten nights: (TA:) or the woman's waiting the prescribed time after divorce, or after the death of her husband, until she may marry again: (Msb:) and the days of the woman's mourning for a husband, and of abstaining from the wearing of ornaments &c.; (K, TA;) whether it be a period of months or of menstruations, or the period completed by her giving birth to offspring in her womb, which she has conceived by her husband: (TA:) pl. ุนูุฏูŽุฏูŒ. (Msb.) One says, ุงูู†ู’ู‚ูŽุถูŽุชู’ ุนูุฏู‘ูŽุชูู‡ูŽุง Her ุนูุฏู‘ูŽุฉ ended, (S, TA,) from the period of the death of her husband, or of his divorcing her. (TA.) b4: ุงูู†ู’ู‚ูŽุถูŽุชู’ ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู means The man's term of life ended: pl. ุนูุฏูŽุฏูŒ. (TA.) b5: And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽุฃู’ุชูู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ Such a one comes to his wife, or family, only once in the month, or in the two months. (O, L.) See also ุนูุฏูŽุงุฏูŒ, in two places.ุนูŽุฏูŽุฏูŒ a subst. from ุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู โ€œ he numbered it; โ€ as also โ†“ ุนูŽุฏููŠุฏูŒ: (S, O, K:) [originally] What is numbered, counted, reckoned, or computed: (O, Msb, K: [in the CK, a ูˆ is inadvertently omitted after the explanation of this meaning:]) [and hence,] a number; (Msb;) and โ†“ ุนูŽุฏููŠุฏูŒ is syn. therewith [in this sense, as will be seen in what follows]; (A;) a quantity composed of units; and therefore not [properly] applicable to one; but accord. to the grammarians, one belongs to the predicament ofุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู because it is the root thereof, and because it implies quantity, for when it is said โ€œ How many hast thou? โ€ it is as proper to answer โ€œ One โ€ as it is to answer โ€œ Three โ€ &c.: (Msb:) pl. ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ. (TA.) โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ุนูŽุฏููŠุฏูŽู‡ูู…ู’ means ุนูŽุฏูŽุฏูŽู‡ูู…ู’ [i. e. How great is their number!]. (A.) Zj says that ุนูŽุฏูŽุฏูŒ is sometimes used in the sense of an inf. n.; as in the phrase in the Kur [xviii. 10], ุณูู†ููŠู†ูŽ ุนูŽุฏูŽุฏู‹ุง: but many say that it is in this instance used in its proper sense, meaning ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŽุฉู‹ [i. e. numbered], and is made masc. because ุณูู†ููŠู† is syn. with ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู…. (Msb.) In the phrase ูˆูŽุฃูŽุญู’ุตูŽู‰ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽู‰ู’ุกู ุนูŽุฏูŽุฏู‹ุง, in the Kur [lxxii. last verse], it is used in its proper sense of ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏู‹ุง, and is put in the accus. case as a denotative of state; or it is used in this case as an inf. n. (IAth, O.) b2: It signifies also The years of a man's life, which one numbers, or counts. (IAar, O, K. [In the CK, after the words ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู ุงู„ู…ุนุฏููˆุฏู, a ูˆ should be inserted.]) Hence the phrase ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ุนูŽุฏูŽุฏูู‡ู The years of his life, which he numbered, became few, the greater part having passed. (IAar, O.) ุนูุฏูŽุฏูŒ: see the next paragraph.ุนูุฏูŽุงุฏูŒ an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) b2: ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูุฏูŽุงุฏู [as expl. by Sh: see 3, first sentence. b3: Also] The day of giving: (S, O:) ุงู„ุนูุฏูŽุงุฏ signifies ุงู„ุนูŽุทูŽุขุก (S, O, K) in this phrase. (S, O.) b4: And i. q. ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽุฑู’ุถู [which generally means The day of the last judgment]. (TA.) b5: And one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูุฏูŽุงุฏู meaning I came to such a one on a Friday (ูŠูˆู… ุญูู…ูุนูŽุฉู), or on a Minor Festival (ูŠูˆู… ููุทู’ุฑู), or on a Great Festival (ูŠูˆู… ุฃูŽุถู’ุญูŽู‰). (O, K, * TA.) b6: And ู„ูŽู‚ููŠุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, (S, O, K,) or ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ, and ููู‰ู†ูุฒููˆู„ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, (TA,) meaning I met such a one once in the month: (S, O, K:) because the moon makes its abode in ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง [the Pleiades, its third Mansion,] once in every month: (S, O:) IB [understood the meaning to be, once in the year; for he] asserts that, correctly, J should have said, because the moon is in conjunction with ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง once in every year, and that is on the fifth day of [the Syrian month] รdhรกr [corresponding to March O. S.], agreeably with what is said in a verse of Ibn-Holรกhil which will be found cited in what follows: but [this verse evidently relates to what was the case in its author's time; for it is well known that] the moon traverses the firmament once in every month, and is every night in a [different], Mansion, and it is therefore in [the Mansion of] ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง once in every month. (L, TA.) [Accord. to some,] one says, ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, meaning I will not come to thee save once in the year: because the moon makes its abode in ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง but once in the year: (A:) and ู…ูŽุง ูŠูŽุฃู’ุชููŠู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ, and ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‚ูุฑูŽุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, meaning Such a one comes not to us save once in the year: and ู…ูŽุง ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ โ†“ ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ, and ุงู„ู‘ุง ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ, and ุงู„ู‘ุง ุนูุฏูŽุงุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, meaning I do not meet him save once in the year: (TA:) [but these explanations are probably founded upon a want of due consideration of a statement which here follows:] after citing this verse of Aseed, or Useyd, or Useiyid, [written in the TA ุงุณูŠุฏ,] Ibn-Holรกhil, or Ibn-El-Holรกhil, [thus differently written in different places,] ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ู‚ูŽุงุฑูŽู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ู„ูุซูŽุงู„ูุซูŽุฉู ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู [When the moon is in conjunction with the Pleiades in a third night, then winter has departed], AHeyth said, [as though what was the case at a particular period of a cycle were the case generally,] the moon is in conjunction with ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง only in a third night from the new moon, [meaning only once in the year in the third night,] and that is in the beginning of spring and the end of winter. (TA.) b7: And ุนูุฏูŽุงุฏูŒ and โ†“ ุนูุฏูŽุฏูŒ, (S, O, K,) the latter a contraction of the former, used by poetic license, (S, O,) signify A paroxysm of pain which a person stung or bitten by a venomous reptile suffers on the completion of a year from the day on which he was stung or bitten: (S, O, K: *) a paroxysm of pain occurring at a certain period: (A:) a paroxysm such as that of a tertian, or quartan, fever; and the pain of poison which kills at a certain period: and the regular period of the return of a fever is called its ุนูุฏูŽุงุฏ. (TA.) One says, ุฃูŽุชูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽุณู’ุนูŽุฉู ู„ูุนูุฏูŽุงุฏู The pain of the venomous sting, or bite, returned to him with vehemence at the expiration of a year. (S, O, * K.) And ุจูู‡ู ู…ูŽุฑูŽุถูŒ ุนูุฏูŽุงุฏูŒ He has a malady that intermits and returns. (A.) And ุนูุฏูŽุงุฏู ุงู„ุณู‘ูŽู„ููŠู…ู is said to signify A period of seven days from that on which the person has received a venomous sting or bite: when it has expired, his recovery is hoped for: as long as it has not expired, one says, ู‡ููˆูŽ ููู‰ุนูุฏูŽุงุฏูู‡ู. (A, TA.) [See also 3.] b8: ุนูุฏูŽุงุฏูŒ signifies also The time of death. (O, K.) b9: And A day, or night, when the family of a person deceased assemble together to wail for him. (ISk, TA.) b10: And A touch of insanity or diabolical possession: (S, O, K:) or an affection resembling insanity or diabolical possession, that takes a man at certain times. (Az, TA.) One says, ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุนูุฏูŽุงุฏูŒ In the man is a touch of insanity [&c.]. (S, O.) b11: And The twanging of a bow; (S, O, K; *) and so โ†“ ุนูŽุฏููŠุฏูŒ. (O, K.) b12: See also the next paragraph, in five places: b13: and see ุนูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ.ุนูŽุฏููŠุฏูŒ: see ุนูŽุฏูŽุฏูŒ, in three places. b2: Also A man who introduces himself into a tribe, to be numbered, or reckoned, as belonging to it, but has no kindred in it: (Msb:) or ุนูŽุฏููŠุฏูŒ ู‚ูŽูˆู’ู…ู signifies one who is numbered, or reckoned, among a people, (K, TA,) but is not with them (ู…ุนู‡ู… [app. a mistranscription for ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ of them]); as also โ†“ ุนูุฏูŽุงุฏูŒ. (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุฏููŠุฏู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู, (S, Mgh, O, Msb,) and โ†“ ู…ูู†ู’ ุนูุฏูŽุงุฏูู‡ูู…ู’, (Msb,) Such a one is numbered, or reckoned, among the sons of such a one. (S, Mgh, O, Msb.) And ููู‰ ุจูŽู†ูู‰ โ†“ ุนูุฏูŽุงุฏูู‡ู ููู„ูŽุงู†ู He is numbered among the sons of such a one in the ุฏููŠูˆูŽุงู† [or register of soldiers or pensioners]. (S, O, K.) And ุฃูŽู‡ู’ู„ู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุนูุฏูŽุงุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู Such a one is numbered, or reckoned, among the people of goodness, or of wealth. (S, O.) b3: And A like, or an equal; [originally, in number;] (A, O, K;) as also โ†“ ุนูุฏู‘ูŒ and โ†“ ุนูุฏูŽุงุฏูŒ: (IAar, O, K:) pl. of the first ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู; and of the second and third ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุฏูŒ. (TA.) One says, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ุนูŽุฏููŠุฏู ู‡ูฐุฐูู‡ู These dirhems are equal to these. (A, * TA.) And ู‡ูู…ู’ ุนูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ They are equal in multitude, or quantity, to the pebbles and the moist earth; (S, * O, * TA;) i. e. they are innumerable. (TA.) The saying of Aboo-Duwรกd, describing a mare, ูˆูŽุทูู…ูุฑู‘ูŽุฉู ูƒูŽู‡ูุฑูŽุงูˆูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู’ Th explains by saying that he likens her to the staff of the wayfarer, because of her being smooth, as though ุนุฏุงุฆุฏ here meant knots: [so that, accord. to him, we should render the verse thus: and compact in make, or swift and excellent, like the staff of those who go far away with their camels to pasture, having no knots:] but Az says that the meaning is, [like Hirรกwet-el-Aazรกb (a celebrated mare)], having no equals. (TA.) A2: See also ุนูุฏูŽุงุฏูŒ, last sentence but one.ุนูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ A lot, portion, or share: (IAar, O, K:) like ุบูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ: (IAar, O:) pl. ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู; (IAar, O, TA;) with which โ†“ ุนูุฏูŽุงุฏูŒ is syn.: and ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู signifies also property divided into shares; and an inheritance [so divided]. (TA.) Lebeed says, ุชูŽุทููŠุฑู ุนูŽุฏูŽุงุฆูุฏู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฑูŽุงูƒู ุดูŽูู’ุนู‹ุง ูˆูŽูˆูุชู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุงู„ุฒู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽุฉู ู„ูู„ู’ุบูู„ูŽุงู…ู The portions of property and inheritance of the sharers fly away in the course of time, two together and singly; but the lordship, or mastery, is still remaining for the boy: (IAar, TA:) or the poet means those who share with him [i. e. with the boy] (ู…ูŽู†ู’ ูŠูุนูŽุงุฏู‘ูู‡ู) in the inheritance: or it (ุนุฏุงุฆุฏ) is from ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุงู„ู [i. e. what one prepares for a future time, of property]: (S, O:) for ุนุฏุงุฆุฏ, in this verse, some read ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฏู. (L in art. ุบุฏ [q. v.]) [See also ุฒูŽุนูŽุงู…ูŽุฉูŒ.]ุนูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ and ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ The time, or period, of a thing; (IAar, K, TA;) as in the phrase ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ู ุฐูฐู„ููƒูŽ I was at the time, or period, of that; (IAar, TA;) and in the saying ุฌูุฆู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ู ุชูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ I came at the time of thy doing that; (TA;) and thus in the saying ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ู ููู„ูŽุงู†ูThat was in the time of such a one: (S, O:) or the first, and best, or most excellent, part, (K, TA,) and the most, (TA,) of a thing; (K, TA;) accord. to Az, from ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู โ€œ he prepared it; โ€ and so in the saying ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ู ุดูŽุจูŽุงุจูู‡ู and ู…ูู„ู’ูƒูู‡ู [That was in the first and best and chief part of his young manhood and of his dominion]. (TA.) [See also art. ุนุฏู†.]A2: ุนูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ as a contraction of ุนูุชู’ุฏูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽุชููˆุฏูŒ, of which it is a pl. ุนูŽุฏู’ุนูŽุฏูŽุฉูŒ inf. n. of ุนูŽุฏู’ุนูŽุฏูŽ [q. v.]. (IAar, O.) A2: And The cry, or crying, of the sand-grouse (ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง): (A 'Obeyd, O, K:) app. onomatopoetic. (A 'Obeyd, O.) ุฌูŽูŠู’ุดูŒ ุฃูŽุนูŽุฏู‘ู An army in the most complete state of preparation, or equipment. (TA, from a trad.) ู…ูŽุนูŽุฏู‘ูŒ The side (ISd, TA) of a man and of a horse &c.: (L in art. ู…ุนุฏ [in which it is fully explained]:) ุงู„ู…ูŽุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ู signifies the places of the two boards of the saddle (S, * O, * A, K, * TA) upon the two sides of the horse. (A, TA.) One says, ุนูŽุฑูู‚ูŽ ู…ูŽุนูŽุฏู‘ูŽุงู‡ู [The parts of his sides beneath the two boards of the saddle sweated]. (A, TA.) ุงู„ู„ู‘ูุจู’ุณูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุนูŽุฏู‘ููŠู‘ูŽุฉู The mode of dress of the sons of Ma'add, which was coarse and rude. (S, from a trad. [See Q. Q. 2.]) ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŒ [meaning Numbered, counted, reckoned, or computed,] is applied to any number, little or large; but ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŽุงุชูŒ more particularly denotes few; and so does every pl. formed by the addition of ุง and ุช, as ุฏูุฑูŽูŠู’ู‡ูู…ูŽุงุชูŒ and ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽุงุชูŒ; though it is allowable to use such a pl. to denote muchness. (Zj, TA.) ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŽุงุชู signifies The days called ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุฑููŠู‚ู; (S, Mgh, O, Msb, K;) the three days next after the day of the sacrifice [which is the tenth of Dhu-l-Hijjeh]; thus called because they are few. (TA.) and one also says ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ [lit. Numbered, or counted, dirhems] as meaning a few dirhems. (TA.) ุงู„ู…ูุนูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ู is the dim. of ุงู„ู…ูŽุนูŽุฏู‘ูู‰ู‘ู, (S, O, K,) meaning He whose origin is referred to Ma'add, (S, O, TA,) and is originally ุงู„ู…ูุนูŽูŠู’ุฏูุฏูู‰ู‘ู, then ุงู„ู…ูุนูŽูŠู’ุฏู‘ูู‰ู‘ู, and then ุงู„ู…ูุนูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ู, (IDrst, TA,) thus pronounced without the teshdeed of the ุฏ because the double teshdeed, (IDrst, S, O, K, TA,) that of the ุฏ with that of the ู‰ after it, (IDrst, TA,) is found difficult of pronunciation, (IDrst, S, O, K, TA,) combined with the ู‰ that denotes the dim.: (S, O, K:) it is thus pronounced in the prov., ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุณู’ู…ูŽุนูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูุนูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽุงู‡ู [Thy hearing of the Mo'eydee is better than thy seeing him]: (Ks, S, O:) or ุชูŽุณู’ู…ูŽุนู ุจุงู„ู…ุนูŠุฏู‰ู‘ ุฎูŠุฑ ู…ู† ุงู† ุชุฑุงู‡, (K, TA,) which means the same, the ุน in ุชุณู…ุน being pronounced with damm because ุฃูŽู†ู’ is suppressed before it; but some pronounce it with nasb, regarding ุฃูŽู†ู’ as understood, though this is anomalous: (TA:) or ุชูŽุณู’ู…ูŽุนู ุจูุงู„ู’ู…ูุนูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ู ู„ูŽุงุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽุงู‡ู; as though meaning hear thou of the Mo'eydee, but do not see him: (ISk, S, O, K:) of which three variants, the second is that which is best known: so says A 'Obeyd: (TA:) the prov. is applied to him who is of good repute, but whose outward appearance is contemned. (S, O, K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 223.]) ู…ูุนู’ุชูŽุฏู‘ูŒ ุจูู‡ู A thing included in a numbering, or reckoning. (Msb.) [And hence, A thing of which account is made; that is accounted a matter of importance. See the verb.]ู…ูุณู’ุชูŽุนูุฏู‘ูŽุงุชูŒ is used in a verse of Ibn-Mukbil as meaning The legs of a she-camel. (AA, TA voce ุฃูŽุทูŽุงู…ููŠู…ู, q. v.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af/?book=50
ุนุฏุณ
ุนุฏุณ1 ุนูŽุฏูŽุณูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (AA, S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฏู’ุณูŒ (AA, O, K) and ุนูŽุฏูŽุณูŽุงู†ูŒ and ุนูุฏูŽุงุณูŒ (Ibn-'Abbรกd, O, K) and ุนูุฏููˆุณูŒ, (O, K,) He went away [or journeyed] into, or in, or through, the country, or land. (AA, S, O, K.) One says, ุนูŽุฏูŽุณูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู (S, O) i. e. [Death] took him away. (O.) And El-Kumeyt says, ุฃููƒูŽู„ู‘ูููู‡ูŽุง ู‡ูŽูˆู’ู„ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฒูŽู„ู’โ†“ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูˆูŽุนูŽุงุฏูุณูŽุง โ†“ ุฃูŽุฎูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู…ูŽุนู’ุฏููˆุณู‹ุง or ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ, as some relate it, (O, [and thus, instead of ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ, in one of my copies of the S,]) meaning [I constrain them (referring to camels mentioned in a preceding verse) to bear the terror of the darkness, and I cease not to be, as a nightfarer,] journeyed to by night [and journeying]. (S, O.) [It is added in the S, as though to indicate another meaning, ูˆูŽุนูŽุฏูŽุณูŽ ู„ูุบูŽุฉูŒ ููู‰ ุญูŽุฏูŽุณูŽ; and in the O and K, ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู’ุณู ุงู„ุญูŽุฏู’ุณู; (in the O with ุฃูŽูŠู’ุถู‹ุง between these two inf. ns.;) but accord. to the TA, the meaning intended by this is, The going away into, or in, the country, or land: see, however, what here follows.] b2: ุงู„ุนูŽุฏู’ุณู also signifies The treading hard, or vehemently, (ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุทู’ุกู, S, O, K, TA,) upon the ground; and so ุงู„ุญูŽุฏู’ุณู. (TA.) b3: And i. q. ุงู„ูƒูŽุฏู’ุญู [app. as meaning The working, or labouring; or toiling, or labouring hard]; (S, O, K, TA;) as also ุงู„ุญูŽุฏู’ุณู. (TA.) b4: And, accord. to IKtt, ุนูŽุฏูŽุณูŽ, said of a man, signifies ู‚ูŽูˆูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู [He was strong to do evil, or mischief: but I think it probable that the right explanation is, ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู or ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰, i. e. to journey, or to journey by night: see ุนูŽุฏููˆุณูŒ]. (TA.) A2: ุนูŽุฏูŽุณูŽ, aor. ู€ู (AA, O, K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ุณูŒ, (TA,) also signifies He served [another]; syn. ุฎูŽุฏูŽู…ูŽ. (AA, O, K.) b2: And ุนูŽุฏูŽุณูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ, inf. n. ุนูŽุฏู’ุณูŒ, He pastured the cattle, or camels &c. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA.) And ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุนู’ุฏูุณู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He pastures for him. (Ibn-'Abbรกd, O.) A3: ุนูŽุฏูŽุณูŽ ุจูู‡ู, (O, K,) and ุนูŽุฏูŽุณูŽู‡ู, (IKtt, * O,) He said to him (i. e. to a mule, O) ุนูŽุฏูŽุณู’ [q. v.]. (IKtt, O, K.) A4: ุนูุฏูุณูŽ, He had an eruption of the small pustule called ุนูŽุฏูŽุณูŽุฉ [q. v.]. (K, * O, * TA.) 3 ุนุงุฏุณ He journeyed continually. (Freytag, from the Deewรกn of Jereer.)]ุนูŽุฏูŽุณู’ A cry by which one chides a mule, (IDrd, S, IKtt, * O, K,) to urge him: (IKtt:) sometimes, by poetic license, it is made decl.: (L, TA:) the vulgar say ุนุฏ [app. ุนูŽุฏู’]. (TA.) b2: Hence, (TA,) sometimes, (S, O,) it is also used as a name for The mule; (S, O, K;) like as the ass is [sometimes] called ุณูŽุฃู’ ุณูŽุฃู’, which is [origiginally] a cry whereby one chides an ass; and there are other instances of the same kind. (TA.) ุนูŽุฏูŽุณูŒ [Lentils;] a well-known grain; (S, O, K;) also called ุนูŽู„ูŽุณูŒ and ุจูู„ูุณูŒ: (TA:) n. un. with ุฉ. (O, K.) b2: ุนูŽุฏูŽุณู ุงู„ู…ูŽุขุกู A certain plant [of which I have not found any description]. (See art. ุณุงุฐุฌ, last sentence.) ุนูŽุฏูŽุณูŽุฉูŒ A small pustule, (Lth, S, * O, * K,) resembling the ุนูŽุฏูŽุณุฉ [commonly so called, i. e. the single grain of lentil], (Lth, TA,) which comes forth (Lth, O, K) in the body (Lth, K) in a man, (S, O,) dispersedly, like the ุทูŽุงุนููˆู† [or plague], (Lth, TA,) of which it is said to be a kind, (Lth, O, TA,) and kills, (Lth, O, K,) or sometimes kills, (S,) or generally kills, (Lth, TA,) few recovering from it: (Lth, O:) it was feared by the tribe of Kureysh, as being transitive. (O.) ุนูŽุฏูŽุณููŠู‘ูŽุฉูŒ A soup made by boiling yellow lentils in water, till nearly dissolved, and then adding red vinegar, coriander, and salt. (Ibn-Jezleh, quoted, from Channing, by Greenhill, in his Transl. of Er-Rรกzee on Small-pox and Measles.) A2: It is now applied also to Bats' dung; which is used in medicine, administered internally; and also applied externally, mixed with vinegar, to tumours: so says Forskรฅl in his Descr. Animalium, p. iii.: but he there states ุนุฏุณูŠู‡ to be an appel-lation of the bat itself.]ุนูŽุฏููˆุณูŒ, applied to a female, [and app. to a male also,] Bold, or daring; (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA;) strong to journey. (TA.) And ุนูŽุฏููˆุณู ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰ Strong to journey (S, O, K) by night; as a masc. epithet; (O, K;) and as a fem. epithet applied to the hyena: (S, O:) or ุนูŽุฏููˆุณู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, as meaning strong to journey by night, is applied to a man and to a woman and to a camel. (TA.) ุนูŽุงุฏูุณูŒ: see the verse cited in the first paragraph.ู…ูŽุนู’ุฏููˆุณูŒ: see the verse above mentioned.A2: Also Having an eruption of the small pustule termed ุนูŽุฏูŽุณูŽุฉูŒ. (K, * O, * TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d8%b3/?book=50
ุนุฏู
ุนุฏู1 ุนูŽุฏูŽููŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฏู’ููŒ, He ate. (S, O, K.) In the dial. of Rabee'ah with ุฐ. (S, O, K, * in art. ุนุฐู.) 5 ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽูู’ุชู ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ I have not tasted a little today, far less much. (El-'Ozeyzee, O, K.) [See also 5 in art. ุนุฐู.]ุนูŽุฏู’ููŒ: see ุนูŽุฏููˆููŒ. b2: Also A small quantity of fodder, or provender. (L, K.) b3: And A small gift. (IF, O, K.) One says, ุฃูŽุตูŽุจู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‡ู ุนูŽุฏู’ูู‹ุง [in the TA ูู‰ ู…ุงู„ู‡] i. e. [We obtained from his property] a small gift. (IF, O.) ุนูŽุฏูŽููŒ: see the paragraph here following.ุนูุฏูŽุงููŒ: see the paragraph here following.ุนูŽุฏููˆููŒ Anything that is tasted: (S, O, K:) or the least of what is eaten and of what is drunk: (Ham p. 448:) pl. ุนูุฏู’ููŒ. (K, TA.) One says, ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชู ุนูŽุฏููˆูู‹ุง, (S, O,) or ู…ุง ุฏูู‚ู’ู†ูŽุง ุนูŽุฏููˆูู‹ุง, (K,) i. e. [I, or we, have not tasted, or did not taste,] anything; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุฏููˆููŽุฉู‹, (O, K,) and โ†“ ุนูุฏูŽุงูู‹ุง, and โ†“ ุนูŽุฏู’ูู‹ุง, (S, O, K,) and โ†“ ุนูŽุฏูŽูู‹ุง. (K.) And ุจูŽุงุชูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽุฏููˆูู i. e. [The beast passed the night] without fodder, or provender. (S, O, K. *) Of the dial. of Mudar: (S:) or pronounced by Rabee'ah with ุฐ; and by the rest of the Arabs with ุฏ. (AA, O.) ุนูŽุฏููˆููŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d9%81/?book=50
ุนุฏู„
ุนุฏู„1 ุนูŽุฏูŽู„ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ (S, * O, * Msb, K, * TA) and ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุฉูŒ (S, * O, * Msb, K *) and ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุฉูŒ (S, * Msb, K *) and ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ and ุนูุฏููˆู„ูŽุฉูŒ, (K, * TK,) He acted equitably, justly, or rightly. (S, O, Msb, K.) So in the phrase ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู, [He acted equitably, &c., in his affair,] inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ. (Msb.) And so in the phrase ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽุถููŠู‘ูŽุฉู [He acted equitably, &c., towards him in the judgment]: (S, O:) and ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, [he acted equitably, &c., towards the people, or party,] inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุฉูŒ. (Msb.) ู„ูŽู†ู’ ุชูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนููˆุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุนู’ุฏูู„ููˆุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู, [Ye will not be able to act with perfect equity between women], in the Kur [iv. 128], is said to mean, in respect of love, and of ุฌูู…ูŽุงุน. (TA.) [See also ุนูŽุฏู’ู„ูŒ below.] b2: ูˆูŽุฅูู†ู’ ุชูŽุนู’ุฏูู„ู’ ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุฏู’ู„ู, in the Kur [vi. 69], means and if it would ransom with every [degree of] ransoming: (T, S, O, Msb, TA:) AO used to say, and if it would act equitably with every [degree of] equitable acting; but Az says that this is a blunder. (TA.) [See, again, ุนูŽุฏู’ู„ูŒ below.] b3: [ุนูŽุฏูŽู„ูŽ signifies also He declined, deviated, or turned aside or away; and particularly from the right course: thus having a meaning nearly agreeing with that assigned to ุนูŽุฏูู„ูŽ in the last sentence of this paragraph.] ุจูŽู„ู’ ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ูŠูŽุนู’ุฏูู„ููˆู†ูŽ, in the Kur [xxvii. 61], means [Nay but they are a people] who decline, or deviate, from the truth, and from the right course; i. e., who disbelieve. (O.) And one says, ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and [more com-monly] ุนูุฏููˆู„ูŒ, He declined, deviated, or turned aside or away, from him, or it. (K.) And ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (S, O, Msb,) inf. n. ุนูุฏููˆู„ูŒ, (Msb,) He declined, &c., from the road, or way; (S, O, Msb;) as also ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุงู†ุนุฏู„. (S, O, K. *) and ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู The road declined, or deflected. (K.) And ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู (S, O, K) ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุจูู„ู (S, O) The stallion left, left off, or desisted from, covering the she-camels; (S, O, K; *) and so ุนูŽู†ู ุงู„ุถู‘ูุฑูŽุงุจู โ†“ ุงู†ุนุฏู„. (TA.) [ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ูŽ see in what follows.] and ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุนูุฏููˆู„ูŒ, He returned to him, or it. (K.) A2: ุนูŽุฏูŽู„ูŽู‡ู: see 2, in two places. b2: ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุจูููู„ูŽุงู†ู He made such a one to be equal, or like, to such a one; (K;) [and] so ุจู‡ โ†“ ุนุงุฏู„ู‡ู: (S:) or, accord. to some, ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู signifies the rating a thing as equal to a thing of another kind so as to make it like the latter. (TA.) One says, ุนูŽุฏูŽู„ู’ุชู ู‡ูฐุฐูŽุง ุจูู‡ูฐุฐูŽุง I made this to be like and to stand in the stead of, this. (Msb.) And ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุจูุฑูŽุจู‘ูู‡ู, (El-Ahmar, TA,) aor. ู€ู (S, O, TA,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ุนูุฏููˆู„ูŒ, [ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ู being understood,] He made another to be equal with his Lord, and worshipped him. (El-Ahmar, TA.) ุจูุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…ู’ ูŠูŽุนู’ุฏูู„ููˆู†ูŽ, in the Kur [vi. 151, and accord. to some in vi. 1], means Attributing a copartner, or copartners, to their Lord. (O. [And the like is said in the S and Msb and TA.]) b3: ุนูŽุฏูŽู„ู’ุชู ุฃูŽู…ู’ุชูุนูŽุฉูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู I made the goods, or furniture, of the house, or tent, into equal loads, [so as to counterbalance one another,] on the day of departure, or removal. (TA.) And ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุนูŽุงุฏูŽู„ูŽ (S, O, TA) He made an equiponderance to subsist between the two things. (TA.) b4: ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ุฏูู„ู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง Such a one is equal to such a one. (TA.) And ูŠูŽุนู’ุฏูู„ูู‡ู He, or it, is like him, or it. (Fr, S, O.) [Hence] one says, ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฏูู„ููƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ Nothing stands with us in thy stead. (TA.) And ุนูŽุฏูŽู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, (TA,) It was, or became, equiponderant to it; as also โ†“ ุนุงุฏู„ู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฏูŽู„ูŽุฉูŒ. (TA.) And [hence] ุนูŽุฏูŽู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุญู’ู…ูู„ู, (K,) and โ†“ ุนุงุฏู„ู‡ู, (TA,) He rode with him in the [vehicle called] ู…ุญู…ู„ [so as to counterbalance him]. (K, TA.) b5: And ุนูŽุฏูŽู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, signifies also He turned a thing from its course, direction, or manner of being. (TA.) You say, ุนูŽุฏูŽู„ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ู I turned such a one from his road, or way. (TA.) And ู„ูŽุง ุชูุนู’ุฏูŽู„ู ุณูŽุงุฑูุญูŽุชููƒูู…ู’ Your pasturing cattle shall not be turned away, nor prevented, from pasturing. (TA, from a trad.) And ุนูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ูŽ (K, TA) ุนูŽู†ู ุงู„ุถู‘ูุฑูŽุงุจู (TA) He removed the stallion, or made him to withdraw [or desist], from covering. (K, TA.) And ุนูŽุฏูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง I turned the beast to such a place. (TA.) [See also two meanings assigned to this verb in the next paragraph, third sentence.]A3: ุนูŽุฏูู„ูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ (S, O, Msb) and ุนูุฏููˆู„ูŽุฉูŒ, (Msb,) He (a man, S, O, i. e. a witness, Msb) was, or became, such as is termed ุนูŽุฏู’ู„ [q. v.]. (S, O, Msb.) A4: ุนูŽุฏูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฏูŽู„ูŒ, He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (Msb.) 2 ุนุฏู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ูŒ, i. q. ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽู‡ู, (K,) meaning He made it to be conformable with that which is right; (TK;) namely, a judgment, or judicial decision. (K, TK.) b2: He made it straight, or even; namely, a thing; as, for instance, an arrow; (TA;) right, or in a right condition; direct, or rightly directed; (S, O, Msb, K, TA;) and so โ†“ ุนูŽุฏูŽู„ูŽู‡ู. (O, K.) Hence, ููŽุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŽูƒูŽ and โ†“ ููŽุนูŽุฏูŽู„ูŽูƒูŽ, accord. to different readers, in the Kur [lxxxii. 7, which I would rather render And hath made thee symmetrical]: (O:) or the latter means and hath turned thee from unbelief to belief; (IAar, O, TA;) or, accord. to Fr, and hath turned thee to whatever form He pleased, beautiful or ugly, tall or short: but Az says that the former reading was the more pleasing to Fr, and is the better. (TA.) b3: He made it equal; (Mgh, Msb, K, TA;) namely, a pair of scales, or a weight, (K, TA,) and a measure, &c. (TA.) Hence, ู‚ูุณู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฏููŠู„ู i. e. The division of a thing [in an equal manner] with regard to the value and utility, not with regard to the quantity, so that the smaller portion may be equal to the larger portion in value and utility. (Msb.) Yousay, ุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุณู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุตูุจูŽุขุกูŽ ู„ูู„ู’ู‚ูŽุณู’ู…ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุฑูŽูƒูŽุขุกู i. e. [The divider of inheritances] made equal the shares [for distribution among the participators]. (TA.) b4: ุนุฏู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ He made the poetry, or verse, to be right in measure. (TA.) b5: ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ูุฃูŽุฑู’ูƒูŽุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู means The making the limbs, or members, to be still, in the bowing of the head and body, and in the prostration, and in the standing between these two acts, and in the sitting between the two prostrations. (Mgh.) b6: ุนุฏู‘ู„ู‡ู signifies also He attributed to him (i. e. a witness, Msb) what is termed ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉ [inf. n. of ุนูŽุฏูู„ูŽ]; (O, Msb;) described him as possessing that quality; (Msb;) pronounced him to be veracious, and good, or righteous; (K;) pronounced him to be such as is termed ุนูŽุฏู’ู„ [q. v.]: (TA:) ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ู ุงู„ุดู‘ูู‡ููˆุฏู is the pronouncing the witnesses to be ุนูุฏููˆู„ [pl. of ุนูŽุฏู’ู„ูŒ]. (S.) b7: ุนุฏู‘ู„ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู: and ุนูŽุฏู‘ูŽู„ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง: see 3. b8: ุดูŽุฑูุจูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŽ He drank until he became full: (Aboo-'Adnรกn, O, TA:) or until his belly became like the [load called] ุนูุฏู’ู„. (K.) 3 ุนูŽุงู’ุฏูŽู„ูŽ see 1, in four places. One says, ูŠูุนูŽุงุฏูู„ู ููู‰ุงู„ูˆูŽุฒู’ู†ู [It is equal in weight; is equiponderant]. (IF, Msb.) And ูŠูุนูŽุงุฏูู„ููƒูŽ ููู‰ ุงู„ูˆูŽุฒู’ู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู [He is equal to thee in weight and in size: as one who rides with thee in a ู…ูŽุญู’ู…ูู„]. (S.) ูŠูุนูŽุงุฏูู„ูู‡ู ููู‰ุงู„ู‚ููŠู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ู’ููŽุนูŽุฉู [It is equal to it in value and utility]. (Msb.) b2: And ุนูŽุงุฏูŽู„ูŽู‡ูู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุงุถูุญู He bound them two upon the two sides of a camel [or of a camel used for carrying water for irrigation, so that they counterbalanced each other] like the [two loads called] ุนูุฏู’ู„ูŽุงู†ู. (TA.) b3: And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุนูŽุงุฏูู„ู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู, and ูŠูู‚ูŽุณู‘ูู…ูู‡ู, (O, and so accord. to a copy of the S,) or ุนูŽุฏูŽุงู„ูŒ, (so in another copy of the S,) inf. n. ูŠูุนูŽุงุฏูู„ู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, Such a one wavers, or vacillates, [in his case] between two affairs, hesitating which of them he shall do. (S, O.) And ุนุงุฏู„ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ูŒ He is in a state of entanglement in this affair, and does not execute it: (K:) he is in doubt respecting it. (TA.) And ุนุงุฏู„ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู He paused [in his case], hesitating between two affairs, which he should do; as also โ†“ ุนุฏู‘ู„ู‡ู inf. n. ุชูŽุนู’ุฏููŠู„ูŒ: and hence, in the trad. of the ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌ [or ladder by which Mohammad is related to have ascended from Jerusalem to Heaven], โ†“ ููŽุนูŽุฏู‘ูŽู„ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง [And I paused in hesitation between them two]; meaning that they were equal in his estimation, and he could not make choice of either of them. (TA.) And ุนูŽุงุฏูŽู„ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู ุฃูŽูŠู‘ูŽู‡ูู…ูŽุงุขุชูู‰ I wavered, or vacillated, between two affairs, hesitating which of them I should do. (TA.) ุงู„ู…ูุนูŽุงุฏูŽู„ูŽุฉู is The doubting respecting two affairs: and one says, ุฃูŽู†ูŽุง ููู‰ ุนูุฏูŽุงู„ู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู I am in doubt respecting this affair, whether I should do it or leave it undone: (TA:) or ุงู„ุนูุฏูŽุงู„ู is the considering deliberately respecting the case of two affairs that have occurred to one, when one knows not to which of them he should betake himself. (IAar, K.) And The case of one person's saying โ€œ There is in it something remaining โ€ and another's saying โ€œ There is not in it anything remaining. โ€ (S, O.) And one says, when he wavers, or vacillates, between two affairs, hesitating which of them he shall do, and then a right opinion occurs to him, and he determines upon that which is the more fit in his estimation, ู‚ูŽุทูŽุนู’ุชู ุงู„ุนูุฏูŽุงู„ูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ ูˆูŽู…ูŽุถูŽูŠู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฒู’ู…ูู‰ [I cut short wavering in my affair, and executed my determination]. (TA.) b4: And ุนุงุฏู„ signifies also It became crooked, or bent. (K.) 5 ุชุนุฏู‘ู„ It became, or was rendered, straight, or even; syn. ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ. (Msb in art. ู‚ูˆู….) b2: and ุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู‚ููŠู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนู ุจููƒูŽุฐูŽุง The value of the commodity was equal to such a thing; syn. ู‚ูŽุงู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนู ุจููƒูŽุฐูŽุง. (Msb in art. ู‚ูˆู….) 6 ุชูŽุนูŽุงุฏูู„ูŒ The being, or becoming, equal. (Msb.) You say, ุชูŽุนูŽุงุฏูŽู„ูŽุง [They two became equal]. (M and K voce ุชูŽุจูŽุงูˆูŽุข, q. v., in art. ุจูˆุฃ.) b2: [Also The being, or becoming, intermediate in quality.]7 ุฅูู†ู’ุนูŽุฏูŽู„ูŽ see 1, former half, in two places.8 ุงุนุชุฏู„ It was, or became, right, or in a right condition; direct, or rightly directed; straight, or even; (S, O, Msb, TA;) equal; (as a pair of scales, or a weight, and a measure, &c.; TA;) equable, or uniform; (Msb, TA;) [symmetrical, proportionate,] suitable in itself [or in its parts]. (K.) The saying, cited by Sh, ูˆูŽุงุนู’ุชูŽุฏูŽู„ูŽุชู’ ุฐูŽุงุชู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ูŠูŽู„ู means And she that had an inclining hump became straight [and erect] in her hump by reason of fatness. (TA.) And one says ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุงูุนู’ุชูุฏูŽุงู„ู A girl, or young woman, goodly in respect of stature [or proportion]. (A, TA.) And ุงุนุชุฏู„ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู The poetry, or verse, was, or became, measured, and right in its feet. (TA.) b2: Also It was, or became, of a middling sort, in quantity, or quality; (K, TA;) as a body between tallness and shortness, and water between the hot and the cold; and [moderate, or temperate,] as a day of which the air is pleasant. (TA.) ุนูŽุฏู’ู„ูŒ Equity, justice, or rectitude; contr. of ุฌูŽูˆู’ุฑูŒ; (S, O, Msb, K, TA;) i. e. i. q. ู‚ูŽุตู’ุฏูŒ, in affairs; (Msb;) and ู‚ูุณู’ุทูŒ; (S, M, Mgh, &c., in art. ู‚ุณุท;) and ุณูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ; (O, K;) and ุงูุณู’ุชูู‚ูŽุงู…ูŽุฉูŒ; (IAar, K;) and a thing that is established in the minds as being right; (K, TA;) as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฏููˆู„ูŽุฉูŒ: (K:) or, as some say, it is the mean between excess and falling short: and Er-Rรกghib says, it is of two sorts: one is absolute, such that reason requires the inference of its goodness; and this will not at any time be abrogated, nor described as a mode of transgression; as the doing good to him who does good to thee, and the abstaining from harming him who abstains from harming thee: and the other is such as is known to be ุนูŽุฏู’ู„ by the law; and this may be abrogated sometimes; as retaliation, and fines for wounds and maimings, and the taking the property of the apostate; and this is what is meant by the saying in the Kur [xvi. 92], ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ูŠูŽุฃู’ู…ูุฑู ุจูุงู„ู’ุนูŽุฏู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู’ุฅูุญู’ุณูŽุงู†ู i. e. [Verily God commandeth] equality in recompensing, if good, with good, and if evil, with evil, and the requiting of good with more good, and of evil with less evil: [see also 4 in art. ุญุณู†:] and he says of โ†“ ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุฉูŒ, that each is a term requiring the inference of equality, and is used with a regard to correlation. (TA.) One says, ุจูŽุณูŽุทูŽ ุงู„ูˆูŽุงู„ูู‰ ุนูŽุฏู’ู„ูŽู‡ู and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุชูŽู‡ู (S, O) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุชูŽู‡ู (S) [The governor, or ruler, largely extended his equity, or justice]. And โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุฉู, (S,) or โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŽุฉู, (O,) i. e. ู…ู† ุงู‡ู„ ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู [Such a one is of the people of equity, &c.]. (S, O.) ูˆูŽุฃูŽุดู’ู‡ูุฏููˆุง ุฐูŽูˆูŽู‰ู’ ุนูŽุฏู’ู„ู ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’, in the Kur [lxv. 2], is said by Sa'eed Ibn-El-Museiyib to mean ุฐูŽูˆูŽู‰ู’ ุนูŽู‚ู’ู„ู [i. e. And make ye to be witnesses two persons of intelligence from among you: but this rendering I think questionable]. (TA.) b2: Also Repayment, requital, compensation, or recompense. (K.) b3: And Ransom, (S, O, Msb, K, TA,) when regard is had therein to the meaning of equality, or equivalence. (TA.) This is [said to be] the meaning in the phrase of the Kur [v. 96], ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุฏู’ู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุตููŠูŽุงู…ู‹ุง [Or the ransom thereof by fasting: but this is generally expl. as meaning or the like thereof of fasting; (see ุนูุฏู’ู„ูŒ;) i. e., in lieu of feeding a number of poor men, one shall fast the like number of days]. (S, O.) And so [accord. to some] in the saying, occurring in a trad., ู„ูŽุง ูŠูู‚ู’ุจูŽู„ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุตูŽุฑู’ููŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุฏู’ู„ูŒ [of which see various explanations (including three renderings here following) in art. ุตุฑู]. (O, Msb.) b4: And Measure; syn. ูƒูŽูŠู’ู„ูŒ. (K.) So in the phrase ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู [He gave him by measure]. (TK.) b5: And An obligatory act or divine ordinance. (En-Nadr, O, K.) b6: And A supererogatory act. (O, K.) A2: Also One who acts equitably, justly, or rightly; and so โ†“ ุนูŽุงุฏูู„ูŒ: (K, TA:) or the latter signifies thus: (S, O:) and the former [particularly] signifies a man approved and satisfactory in testimony; originally an inf. n.; (S, O, TA;) whose testimony is approved and available; (Msb;) a man whose testimony is allowable, or legally admissible, as also โ†“ ุนูŽุงุฏูู„ูŒ; a man whose saying, and whose judgment, or judicial decision, are approved; and, accord. to Ibrรกheem, one from whom a thing occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion, has not appeared: being originally an inf. n., it means ุฐููˆ ุนูŽุฏู’ู„ู: or, accord. to IJ, it is an intensive epithet, as though meaning possessing every kind of ุนูŽุฏู’ู„: (TA:) one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, (S, O, Msb, * K,) and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ุนูŽุฏู’ู„ูŽุฉูŒ, (Msb, K,) the latter mentioned by IJ, (TA,) and ุฑูŽุฌูู„ูŽุงู†ู ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ุนูŽุฏู’ู„ูŽุงู†ู, (Msb, * TA,) and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ (S, O, Msb, * K) and ู†ูุณู’ูˆูŽุฉูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ (TA) and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูุฏููˆู„ูŒ, (S, O, Msb, * K,) ุนูุฏููˆู„ูŒ being pl. of ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, (S, O, Msb,) or of ุนูŽุงุฏูู„ูŒ, (K,) and ุนูŽุฏู’ู„ูŒ used in a pl. sense being a quasi-pl. n. of ุนูŽุงุฏูู„ูŒ, (M, K,) like ุชูŽุฌู’ุฑูŒ [of ุชูŽุงุฌูุฑูŒ] and ุดูŽุฑู’ุจูŒ [of ุดูŽุงุฑูุจูŒ]; (M, TA;) or ุฑูุฌูŽุงู„ูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ู†ูุณู’ูˆูŽุฉูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ mean ุฑูุฌูŽุงู„ูŒ ุฐูŽูˆููˆ ุนูŽุฏู’ู„ู and ู†ูุณู’ูˆูŽุงู†ูŒ ุฐูŽูˆูŽุงุชู ุนูŽุฏู’ู„ู. (TA.) b2: ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู as one of the names of God means He whom desire does not cause to incline, or decline, so that he should deviate from the right course in judgment. (TA.) b3: And one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽุฏู’ู„ูŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง, meaning This is intermediate in quality between them two, not in the utmost degree of goodness nor in the extreme degree of badness. (Mgh.) And ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููŽุฑููŠู‚ูŽูŠู’ู†ู [A place equidistant, or midway, between two parties]. (S in art. ุณูˆู‰.) b4: See also ุนูุฏู’ู„ูŒ, throughout the greater part of the paragraph.A3: ุนูŽุฏู’ู„ูŒ is also the name of a certain chief of the [body of armed men called] ุดูุฑูŽุท, (S, O,) or ุดูุฑู’ุทูŽุฉ, (K,) of a ุชูุจู‘ูŽุน [or King of El-Yemen], who, when he desired the slaughter of a man, delivered him to this person; (S, O, K;) whereupon the people said, ูˆูุถูุนูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ูŠูŽุฏูŽู‰ู’ ุนูŽุฏู’ู„ู [He has been consigned to the hands of 'Adl]; (S, O;) and this was afterwards said of anything of which one despaired. (S, O, K.) [Meyd mentions ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰ู’ ุนูŽุฏู’ู„ู, as a prov., without ูˆูุถูุนูŽ: see Freytag's Arab. Prov. ii. 80.]ุนูุฏู’ู„ูŒ The like (IAar, Zj, O, K) of a thing; (IAar, O;) as also โ†“ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ; syn. ู…ูุซู’ู„ูŒ; (IAar, Zj, O, K;) and ู†ูŽุธููŠุฑูŒ [which signifies the same, or the equal]; and so โ†“ ุนูŽุฏููŠู„ูŒ: (K:) or, accord. to Er-Rรกghib, โ†“ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ุนูุฏู’ู„ูŒ are nearly the same; but the former is used in relation to what is perceived mentally, as in the phrase of the Kur [v. 96], ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุฏู’ู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุตููŠูŽุงู…ู‹ุง [mentioned voce ุนูŽุฏู’ู„ูŒ]; and ุนูุฏู’ู„ูŒ and โ†“ ุนูŽุฏููŠู„ูŒ, in relation to what is perceived by the sense, as things weighed and things numbered and things measured: Ibn-'รmir, however, read ุงูˆ ุนูุฏู’ู„ู ุฐู„ูƒ; and Ks and the people of El-Medeeneh, with fet-h [i. e. ุนูŽุฏู’ู„ู]: (TA:) or ุนูุฏู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, with kesr, signifies the like of the thing in kind, (Mgh, Msb,) or in quantity, or measure, or the like, (Msb,) or also in quantity, or measure, or the like, (Mgh,) and IF says, in weight; (Msb;) and โ†“ ุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู, with fet-h, (Mgh, Msb,) its like, (Mgh,) or what will stand in its stead, (Msb,) of a thing different in kind, (Mgh, Msb;) whence the phrase of the Kur ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุฏู’ู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุตููŠูŽุงู…ู‹ุง [mentioned above]; ุนูŽุฏู’ู„ being originally an inf. n.: (Msb:) Akh says, ุงู„ุนูุฏู’ู„ู, with kesr, signifies ุงู„ู…ูุซู’ู„ู; and โ†“ ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู, with fet-h, is originally an inf. n., but is made a subst. to denote ุงู„ู…ูุซู’ู„ู in order to distinguish it from the ุนูุฏู’ู„ of goods or commodities [which will be expl. in what follows]: Fr says, ุงู„ุนูุฏู’ู„ู, with kesr, is the like (ุงู„ู…ูุซู’ู„ู), as in the saying ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุนูุฏู’ู„ู ุบูู„ูŽุงู…ููƒูŽ [I have the like of thy boy or young man] and ุนูุฏู’ู„ู ุดูŽุงุชููƒูŽ [the like of thy sheep or goat]; but you say โ†“ ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู, with nasb [i. e. fet-h] to the ุน, when you mean the [equal in] value, of what is different in kind; though sometimes it is pronounced with kesr by some of the Arabs, app. by an error on their part: (S, O:) or some allow one's saying ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุนูุฏู’ู„ู ุบูู„ูŽุงู…ููƒูŽ as meaning I have the like of thy boy or young man, [and app. โ†“ ุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู also,] and ุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู with fet-h only as meaning his value: (TA:) but Zj says that ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู and ุงู„ุนูุฏู’ู„ู both signify the like, whether it be of the same kind or of a different kind; and if one make a mistake, he should not say that some of the Arabs have erred: (O:) the pl. (S, O, K) of ุนูุฏู’ู„ูŒ, by common consent, (S, O,) is ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู„ูŒ, (S, O, K,) and [that of โ†“ ุนูŽุฏููŠู„ูŒ is] ุนูุฏูŽู„ูŽุขุกู. (K.) b2: Also The half of a load, (K, TA,) such as is on either of the two sides of the camel; (TA;) or a burden [borne on one side of a beast, counterbalancing another on the other side, or] made equiponderant to another burden: (Az, TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู„ูŒ and [of mult.] ุนูุฏููˆู„ูŒ: (Sb, K:) and โ†“ ุนูŽุฏููŠู„ูŒ signifies the equal of a person in weight and measure or size or the like (S, K, * TA) in the [vehicle called] ู…ูŽุญู’ู…ูู„: (TA:) Sb says that it signifies a human being that is the equal of another [in weight]; distinguishing it from ุนูุฏู’ู„ูŒ, which, he says, is applied only to goods, or commodities: (IB, TA:) [but] โ†“ ุนูŽุฏููŠู„ูŽุชูŽุงู†ู signifies two sacks (ุบูุฑูŽุงุฑูŽุชูŽุงู†ู); because each counter balances, or is equiponderant to, the other. (TA.) Hence one says of the ุนูุฏููˆู„ of an evil judicial decision, ู…ูŽุง ู‡ูู…ู’ ุนูุฏููˆู„ูŒ ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ุนูุฏููˆู„ูŒ [meaning They are not witnesses whose testimony is approvable, but equalized loads of merchandise]. (TA.) And [hence also] one says, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ู…ูุตู’ุทูŽุฑูุนูŽุงู†ู ุนูุฏู’ู„ูŽู‰ู’ ุจูŽุนููŠุฑู, meaning The two [men wrestling] fell together, neither of them having thrown down the other. (TA. [See also ุนููƒู’ู…ูŒ.]) ุนูŽุฏูŽู„ูŒ The equalizing of the [two burdens, or half-loads, called] ุนูุฏู’ู„ูŽุงู†ู. (IAar, O, K.) ุนูŽุฏูŽู„ูŽุฉูŒ: see what next follows, in two places.ุนูุฏูŽู„ูŽุฉูŒ Men who pronounce witnesses to be veracious, and good, or righteous; (Az, IAar, O, K, * TA;) as also โ†“ ุนูŽุฏูŽู„ูŽุฉูŒ; (K;) and the former is also applied to a man who does so: (Az, O, TA: *) or the former is applied to a single per-son, and โ†“ ุนูŽุฏูŽู„ูŽุฉูŒ is applied to a pl. number. (AA, K, TA.) ุนูŽุฏููŠู„ูŒ: see ุนูุฏู’ู„ูŒ, in four places.ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, in two places. It is an inf. n. of ุนูŽุฏูู„ูŽ (S, O, Msb) said of a witness; like โ†“ ุนูุฏููˆู„ูŽุฉูŒ: and signifies The quality of a witness such as is termed ุนูŽุฏู’ู„ูŒ [q. v.]: it is expl. as being a quality the regard of which necessitates the guarding against what falls short of the requirements of manly virtue or moral goodness, habitually and evidently; which evident falling short thereof is not effected by small instances of lapses or falls into wrongdoing, and by perversion of speech, because mistake and forgetfulness are supposable [as the causes thereof], and interpretation not according to the obvious meaning; but it is when such is the known and repeated practice of the person: regard is to be had to the goodness, or honesty, of every individual, and his usual practice in respect of his apparel, and his dealing in selling and buying, and the conveyance of goods, and other things; and when he does that which is not suitable to him, without necessity, his testimony is impugned; otherwise it is not. (Msb.) ุนูุฏููˆู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, first sentence: and ุนูŽุฏูŽุงู„ูŽุฉูŒ.ุนูŽุฏููŠู„ูŽุชูŽุงู†ู: see ุนูุฏู’ู„ูŒ, last quarter.ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูŽู‰ An old, tall tree: (K:) or โ†“ ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูู‰ู‘ูŒ signifies old trees; one of which is termed ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ: or, accord. to AHn, โ†“ ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูู‰ู‘ูŒ signifies anything old. (TA.) A2: See also the next following paragraph.ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.A2: Also, thus correctly, as in the S, (TA, [and thus, app., accord. to the K, though this is thought by SM, and not altogether without reason, to require by its context the reading of โ†“ ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูŽู‰, as does, app., the O,]) A seaman, or mariner. (S, O, K, TA.) b2: And pl. [app. a mistake for n. un.] of ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K,) which latter means Certain ships or boats, (O, K, TA,) or a [sort of] ship or boat, (S,) or it is an epithet applied to certain ships or boats, (EM p. 58,) so called as being of ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูŽู‰, (S, O, * K, TA,) meaning a city of El-Bahreyn, (S, O, * TA,) not meaning, as would be imagined from the context in the K, the tree [said to be] thus called; (TA;) mentioned in the poetry of Tarafeh, (S, O, TA,) in the fourth verse of his Mo'allakah, (O, TA,) and thus expl. by As: (TA:) or meaning old; or large: (O, TA:) or so called as being of a place named ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„ูŽุงุฉ, of the measure ููŽุนูŽูˆู’ู„ูŽุงุฉ: (TA:) or of ุนูŽุฏูŽูˆู’ู„, a man who used to construct ships or boats: or of a people who used to alight and abide in Hejer. (O, K.) ุนูŽุงุฏูู„ูŒ: see ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, latter half, in two places. b2: Also An attributer of a copartner, or of copartners, to God. (S, TA.) A woman is related to have said to El-Hajjรกj, ูŠูŽุง ู‚ูŽุงุณูุทู ูŠูŽุง ุนูŽุงุฏูู„ู; [by which she meant O deviater from the right course; O attributer of a copartner, or of copartners, to God;] (S, * O;) whereupon, the people thinking that she was commending him, he said that by her saying ูŠุง ู‚ุงุณุท, she referred to the words of the Kur [lxxii. 15] ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุงู„ู’ู‚ูŽุงุณูุทููˆู†ูŽ ููŽูƒูŽุงู†ููˆุง ู„ูุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ ุญูŽุทูŽุจู‹ุง [expl. voce ู‚ูŽุงุณูุทูŒ; and by her saying ูŠุง ุนุงุฏู„, to the words in the same [vi. 151] ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุจูุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…ู’ ูŠูŽุนู’ุฏูู„ููˆู†ูŽ [expl. above, see 1]. (O.) ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŒ A place of turning away or back; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏููˆู„ูŒ: so in the saying, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏููˆู„ูŒ [There is for him no place of turning away or back]: (K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุฏูู„ู: Aboo-Khirรกsh says, ุชูŽุถููŠู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฐูŽุงุชู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฏูู„ู meaning [The earth having those ways in which one may turn in various directions becomes strait to me; or] having such amplitude that by reason thereof one may turn in it to the right and left. (TA.) b2: And A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: thus in the saying ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฏูู„ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู [He took to the right way of acting], and ู…ูŽุนู’ุฏูู„ู ุงู„ุจูŽุงุทูู„ู [the false, or wrong, way of acting]: and in like manner one says, ุงูู†ู’ุธูุฑููˆุง ุฅูู„ูŽู‰ ุณููˆู’ุกู ู…ูŽุนูŽุงุฏูู„ูู‡ู Look ye at his evil ways of acting: and ู‡ููˆูŽ ุณูŽุฏููŠุฏู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฏูู„ู [He is one who takes a right direction in respect of the ways of acting]. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฏูŽู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฏู’ู„ูŒ, former half, in seven places.ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŒ Anything straightened, or made even: (S, O, K:) [&c.: see its verb.] b2: ุงู„ูƒูุฑู‘ู ุงู„ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„ู see in art. ูƒุฑ.ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู„ูŽุงุชูŒ The angles, or corners, of a house or chamber. (IAar, O, K.) ู…ูŽุนู’ุฏููˆู„ูŒ: see ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŒ, in two places.ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ [Right, or having a right direction; straight, or even; equal; equable, or uniform; symmetrical, proportionate; suitable in itself or in its parts: see its verb]. ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ูŽุฉูŒ applied to a she-camel means Whose limbs, or members, are rendered even, one with another, (Lth, Az, TA,) including her hump and other parts; as is the case when she becomes fat: erroneously said by Sh, on the authority of Mohรกrib, to be ู…ูุนูŽู†ู’ุฏูŽู„ูŽุฉ, belonging to art. ุนู†ุฏู„. (Az, TA.) b2: And Of a middling sort, in quantity, or quality; as a body between tallness and shortness, and water between the hot and the cold; and [moderate, or temperate,] as a day of which the air is pleasant; contr. of ู…ูุนู’ุชูŽุฐูู„ูŒ, with the pointed ุฐ. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ู ุงู„ูุฑู‚ู [app. ุงู„ููŽุฑู’ู‚ู] means A horse whose ุบูุฑู‘ูŽุฉ [or blaze] occupies the middle of his forehead, not reaching to one of the eyes nor inclining upon one of the cheeks. (AO, TA.) ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ูŽุงุชูŒ signifies [Days moderate in temperature; or] pleasant, not hot, days. (TA.) and ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ูŽุงุชู is applied to Forty nights of varying, or alternating, heat and cold, commencing from the [auroral] rising of Suheyl [or Canopus, which, in Central Arabia, at the commencement of the era of the Flight, was about the 4th of August, O. S.]: (Az, TA in art. ุตูุฑ: see ุตูŽููŽุฑูู‰ู‘ูŒ:) or the days of heat known by the appel-lation of ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุงุชู ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ู [the most vehement heats of Canopus]; as also ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฐูู„ูŽุงุชู [q. v.]. (El-Hareeree's Durrat-el-Ghowwรกs, in De Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 37 of the Arabic text.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d9%84/?book=50
ุนุฏู…
ุนุฏู…1 ุนูŽุฏูู…ูŽู‡ู, with kesr to the ุฏ, (S, MA, Msb, K, &c.,) aor. ู€ูŽ (S,) inf. n. ุนูŽุฏูŽู…ูŒ, (S, MA, Msb, K,) which is anomalous [as the verb is trans.], (S,) and ุนูุฏู’ู…ูŒ, (S, MA, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He had it not, was destitute of it, was without it, lacked it, wanted it, found it not, or lost it; (S, * MA, Msb, * K; *) syn. ููŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู, (S, Msb, K; *) or ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฏู’ู‡ู; so says Ibn-El-Kemรกl in the Exposition of the Hidรกyeh. (TA.) And ุนูŽุฏูู…ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง [I wanted, or lost, such a one]. (TA.) And ุนูุฏูู…ูŽ, [inf. n. ุนูŽุฏูŽู…ูŒ,] It lacked, wanted, was wanting, was not found, did not exist, or was lost; syn. ููู‚ูุฏูŽ. (AHรกt, Msb.) [See also ุนูŽุฏูŽู…ูŒ below.] b2: ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฏูŽู…ูู†ูู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู means ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฏููˆู†ูู‰ [i. e. This thing, or affair, does not pass from me]. (S, K, TA. [In the CK, erroneously, ู…ุง ูŠูุนู’ุฏูู…ูู†ูู‰.]) A2: ุนูŽุฏูู…ูŽ as intrans.: see the next paragraph, last sentence.A3: ุนูŽุฏูู…ูŽ, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (TA,) He was, or became, foolish, or stupid; (K, TA;) being destitute of intellect, or understanding. (TA.) 4 ุงุนุฏู…ู‡ู is syn. with ุฃูŽูู’ู‚ูŽุฏูŽู‡ู [meaning He made him to lack, want, or lose, it, or him]: (AHรกt, Msb:) and has a second objective complement: one says, ู„ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽู†ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽุถู’ู„ูŽู‡ู [May God not make me to lack, want, or lose, his bounty]: (Msb:) or ู„ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽู†ูู‰ ููŽุถู’ู„ูŽูƒูŽ May He (i. e. God) not make thy bounty to depart from me: and ุงุนุฏู…ู†ู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง [God made me to lack, want, or lose, such a one]. (TA.) b2: And He denied him, or refused him, (Az, MA, K, TA,) what he sought, (Az, TA,) or a thing. (MA.) b3: And He rendered him poor, needy, or destitute: (S, * K, * TA: [in the S, this meaning seems to be indicated by the context; but in the K, the context seems rather to indicate the first of the meanings expl. in this paragraph:]) in this sense, said of God. (S, K, TA) b4: ุฃูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู means [app. The thing excited my want, or made me to want it; and hence, the thing was not found by me; or] I did not find the thing. (K.) b5: [and ุงุนุฏู…ู‡ู signifies also He made it to have no existence; to be non-existent; or he annihilated it; or did away with it; agreeably with explanations of the inf. n. (ุฅูุนู’ุฏูŽุงู…ูŒ) in the KL and PS &c., and with present usage.]A2: ุงุนุฏู… as intrans., (Kr, S, Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุฏูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุนูุฏู’ู…ูŒ, (Kr, K, TA,) like ุฅููŠุณูŽุงุฑูŒ and ูŠูุณู’ุฑูŒ as inf. ns. of ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽ, and ุฅูุนู’ุณูŽุงุฑูŒ and ุนูุณู’ุฑูŒ as of ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑูŽ, and ุฅููู’ุญูŽุงุดูŒ and ููุญู’ุดูŒ as of ุฃูŽูู’ุญูŽุดูŽ, or rather the latter in every one of these instances is a simple subst., as ISd says, (TA,) signifies He (a man, S) was, or became, poor, needy, or destitute; (Kr, S, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุฏูู…ูŽ. (TA.) 7 ุงู†ุนุฏู… in the phrase of the Muslim theologians ูˆูุฌูุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููŽุงู†ู’ุนูŽุฏูŽู…ูŽ [meaning The thing existed, and became non-existent,] is a barbarism. (K, * TA.) ุนูุฏู’ู…ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุฏูŽู…ูŒ and โ†“ ุนูุฏู’ู…ูŒ are inf. ns. of the trans. verb ุนูŽุฏูู…ูŽ, (S, M, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and each signifies, as also โ†“ ุนูุฏูู…ูŒ, Lack, or want, as meaning non-possession; or loss; [of a thing, and of a quality, or faculty, &c.;] and by predominance of application, lack, &c., of property or wealth; (K, TA;) and departure thereof; and paucity thereof; (TA;) or poverty, neediness, or destitution. (S in explanation of the first and second; respecting the latter of which, see 4, last sentence.) [Also Non-performance of an act; and non-observance of a duty &c. and Lack, or want, as meaning non-existence; and absence; or the state of being lost.]ุนูŽุฏูู…ูŒ: see ุนูŽุฏููŠู…ูŒ.ุนูุฏูู…ูŒ: see ุนูŽุฏูŽู…ูŒ.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุฏู’ู…ูŽุขุกู Land such as is termed ุจูŽูŠู’ุถูŽุขุกู; (K, TA;) i. e., without, as though [meaning] lacking, plants, or herbage. (TA.) b2: And ุดูŽุงุฉูŒ ุนูŽุฏู’ู…ูŽุขุกู A sheep, or goat, of which the head is white and the rest differing therefrom. (K.) ุนูŽุฏูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุฏูŽุงุฆูู…ู.ุนูŽุฏููŠู…ูŒ Not having, being without, lacking, wanting, not finding, or having lost: one says, ู‡ููˆูŽ ุนูŽุฏููŠู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุธููŠุฑู He is one not having, without, lacking, &c., the likes [or like]; and ุนูŽุฏููŠู…ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู [destitute of goodness, gentleness, beneficence, &c.]: and ู‡ูู‰ูŽ ุนูŽุฏููŠู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู [She is destitute of goodness, &c.]. (TA.) b2: And Poor, needy, or destitute; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุฏูู…ูŒ, (K,) and โ†“ ู…ูุนู’ุฏูู…ูŒ, (S,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏููˆู…ูŒ, (Msb, TA,) which last occurs in a trad. as meaning the poor who has become, by reason of the pressure of his want, as though himself were not existing, or lost: ุนูŽุฏููŠู…ูŒ signifies having no property; as also โ†“ ู…ูุนู’ุฏูู…ูŒ: and having nothing: it is of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ: and its pl. is ุนูุฏูŽู…ูŽุขุกู; erroneously said in the K to be pl. of ุนูŽุฏูู…ูŒ. (TA.) b3: Also Stupid; foolish; (K, TA;) destitute of intellect, or understanding. (TA.) And Insane; demented. (IAar, Az, K, * TA.) ุนูŽุฏูŽุงุฆูู…ู, (K, and so in copies of the S) or โ†“ ุนูŽุฏูŽุงู…ูŒ, (so accord. to other copies of the S,) A sort of fresh ripe dates found in El-Medeeneh, (S, K,) that are late [in ripening], (K,) or that come the last of fresh ripe dates. (S.) ู…ูุนู’ุฏูู…ูŒ: see ุนูŽุฏููŠู…ูŒ, in two places.ู…ูŽุนู’ุฏููˆู…ูŒ [Lacking, wanting, not found, not existing, or lost: see ุนูุฏูู…ูŽ, of which it is the part. n.]. b2: ูŠูŽูƒู’ุณูุจู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฏููˆู…ูŽ means He is fortunate, or possessed of good fortune; [properly,] he attains what others are denied. (K.) It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุชูŽูƒู’ุณูุจู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฏููˆู…ูŽ ูˆูŽุชูุทู’ุนูู…ู ุงู„ู…ูŽุฃู’ุฏููˆู…ูŽ. (M and TA in art. ุงุฏู…: expl. voce ุฃูŽุฏููŠู…ูŒ.) b3: See also ุนูŽุฏููŠู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d9%85/?book=50
ุนุฏู†
ุนุฏู†1 ุนูŽุฏูŽู†ูŽ ุจูู‡ู, (Mgh, Msb, Msb, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฏูู†ูŽ, inf. n. ุนูŽุฏู’ู†ูŒ and ุนูุฏููˆู†ูŒ, (Msb, K,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in it, (Mgh, Msb, K,) namely, a place, (Mgh, Msb,) or a country, or town. (K.) Whence, (Msb, K,) or from ุนูŽุฏูŽู†ูŽุช said of camels as expl. in what follows, (S,) ุฌูŽู†ู‘ูŽุงุชู ุนูŽุฏู’ู†ู, (S, Msb, K,) [applied to Paradise,] meaning Gardens of abode, (S, Msb,) or gardens of perpetual abode. (TA.) And ุนูŽุฏูŽู†ู’ุชู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏูŽ means I took for myself the country, or town, as a home, or settled place of abode. (S.) b2: and ุนูŽุฏูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู (S, Msb TA) ุจูู…ูŽูƒูŽุงู†ู ูƒูŽุฐูŽุง, (S, TA,) aors. as above, (Msb, TA,) and so the inf. ns., (TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (S:) or remained, or stayed, (Msb, TA,) in such a place, in the pasturage, (TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called]ุญูŽู…ู’ุถ: (Msb, TA:) or ุนูŽุฏูŽู†ู’ุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ููู‰ ุงู„ุญูŽู…ู’ุถู the camels found the ุญู…ุถ to be wholesome (ุงูุณู’ุชูŽู…ู’ุฑูŽุชู’ู‡ู [for ุงูุณู’ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชู’ู‡ู]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (K, TA:) accord. to Az, the verb is used of camels only in relation to the ุญู…ุถ: or, as some say, it is in relation to anything: (TA:) and the epithet โ†“ ุนูŽุงุฏูู†ูŒ, (S, K,) without ุฉ, (TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (S, K;) and its pl. is ุนูŽูˆูŽุงุฏูู†ู. (TA.) A2: ุนูŽุฏูŽู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู†ูŒ, (TA,) He dunged, or manured, the land; as also โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽู†ูŽู‡ูŽุง. (K.) b2: And ุนูŽุฏูŽู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู†ูŒ, (TA,) He marred the tree with an axe or the like. (K.) b3: ุนูŽุฏูŽู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ู†ูŒ, (TA,) He pulled out the stone (K, TA) with the ููŽุฃู’ุณ [meaning hoe]. (TA.) A3: See also Q. Q. 1.2 ุนุฏู‘ู† ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ: see 1, near the end.A2: Also, inf. n. ุชูŽุนู’ุฏููŠู†ูŒ, He smote the ground ุจูุงู„ู’ู…ูุนู’ุฏูŽู†ู, i. e. with the ุตูŽุงู‚ููˆุฑ [or pickaxe], (K, TA,) to put it in a good state [app. for cultivation, by breaking it up]. (TA.) A3: ุนุฏู‘ู† ุงู„ุบูŽุฑู’ุจูŽ He added a piece, called ุนูŽุฏููŠู†ูŽุฉ, in one side of the hide of which the ุบุฑุจ [or large leathern bucket] was made, to render it of full dimensions, it being [too] small. (ISh, TA.) [And probably, He added to the ุบูŽุฑู’ุจ an ุนูŽุฏููŠู†ูŽุฉ (q. v.) of any kind.]A4: And ุนุฏู‘ู† said of a drinker, He became full. (K.) Q. Q. 1 ุนูŽูŠู’ุฏูŽู†ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู, (K accord. to the TA, and so in the TA in art. ุนูˆุฏ, as on the authority of Az,) or โ†“ ุนูŽุฏูŽู†ูŽุช, (so in the CK and in my MS. copy of the K,) The palm-tree became such as is termed ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŽุฉ (K, TA) i. e. tall [&c., n. un. of ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŒ, mentioned in art. ุนูˆุฏ]. (TA.) ุนูŽุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ of, or belonging to, [the place called]ุนูŽุฏูŽู† [in El-Yemen]: b2: hence, ุนูŽุฏูŽู†ููŠู‘ูŽุงุชูŒ meaning Highly-prized garments: and an epithet applied to ุฑููŠูŽุงุท [pl. of ุฑูŽูŠู’ุทูŽุฉูŒ] worn by young women, or girls: b3: and hence likewise ุนูŽุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ is an epithet applied to a man as meaning Generous in natural dispositions: (TA:) [or this may be from what next follows:] b4: ุนูŽุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ signifies also One who weaves [the garments called] ุงู„ุซู‘ููŠูŽุงุจ ุงู„ุนูŽุฏูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ in Neysรกboor [app. from ุณููƒู‘ูŽุฉู ุนูŽุฏู’ู†ูŽู‰, which, as is said in the TA, is in Neysรกboor]. (TA.) ุนูŽุฏูŽุงู†ูŒ A place of ุนูุฏููˆู† [i. e. of remaining, staying, dwelling, or abiding, of men in a place, or of camels in the pasturage &c.: see 1]. (TA.) b2: Also The shore of the sea: (S, K:) but in the phrase ุจูุนูŽุฏูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ููŠูู in a verse of Lebeed, it is said that he meant ุนูŽุฏูŽู† [of El-Yemen], adding the ุง by poetic license; or some other place: (S:) Sh says that is there means a place on the shore of the sea: and AHeyth related it with kesr to the ุน. (TA.) And (K, TA) accord. to IAar (TA) it signifies The side of a river. (K, TA.) A2: And A period of seven years: one says, ู…ูŽูƒูŽุซููˆุง ุนูŽุฏูŽุงู†ู‹ุง [They tarried during a period of seven years], (K, TA,) and ุนูŽุฏูŽุงู†ูŽูŠู’ู†ู i. e. fourteen years. (TA.) ุนูŽุฏูŽุงู†ูŽุฉูŒ A company (AA, K, TA) of men: (AA, TA:) pl. ุนูŽุฏูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: (AA, K, TA:) or this latter signifies parties, or distinct bodies, of men: (S, TA:) and accord. to IAar ุฑูุฌูŽุงู„ูŒ ุนูŽุฏูŽุงู†ูŽุงุชูŒ meansmen remaining, staying, dwelling, or abiding. (TA.) A2: See also what next follows.ุนูŽุฏููŠู†ูŽุฉูŒ A piece, or patch, in the bottom, or lower part, of a leathern bucket; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุฏูŽุงู†ูŽุฉูŒ: (K:) or at the extremities of the loops of the [leathern water-bag called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ: (AA, TA:) or any piece that is added in the [large leathern bucket called] ุบูŽุฑู’ุจ, like the ุจูŽู†ููŠู‚ูŽุฉ in the shirt: (ISh, TA:) pl. ุนูŽุฏูŽุงุฆูู†ู. (S, K.) ุนูุฏู‘ูŽุงู†ูŒ, signifying A time, [as also ุนูŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ,] is said by some to be of the measure ููุนู’ู„ูŽุงู„ูŒ [a mistranscription for ููุนู‘ูŽุงู„ูŒ] from ุนูŽุฏูŽู†ูŽ; but Fr held it to be more probably of the measure ููุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ from ุงู„ุนูŽุฏู‘ and ุงู„ุนูุฏูŽุงุฏ, in the place of which [i. e. in art. ุนุฏ] it has been mentioned. (TA.) ุนูŽุฏูŽูˆู’ุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ Swift; (K, TA;) applied to a camel: (TA:) or strong, robust, or hardy; (K, TA;) so applied: (TA:) or whose origin is referred to a certain stallion, (K, TA,) named ุนูŽุฏูŽูˆู’ุฏูŽู†; (TA;) or to a certain land, (K, TA,) so named. (TA.) ุนูŽุงุฏูู†ูŒ [act. part. n. of 1:] as an epithet applied to a she-camel; pl. ุนูŽูˆูŽุงุฏูู†ู: see 1, latter half.ุนูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŒ (S, K) meaning Tall palm-trees (S) [or the tallest of palm-trees &c. (see art. ุนูˆุฏ)] has been mentioned in the portion appropriated to words of which the last radical letter is ุฏ, (S, K,) as being of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ: (TA:) or they are so called because of their long remaining; the word being of the measure ููŽูŠู’ุนูŽุงู„ูŒ from ุนูŽุฏูŽู†ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู: (Ham p. 712:) [it is a coll. gen. n. :] n. un. with ุฉ, (S, O, K, all in art. ุนูˆุฏ.) ู…ูŽุนู’ุฏูู†ูŒ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) and accord. to some ู…ูŽุนู’ุฏูŽู†ูŒ also, but this is not of established authority, (TA,) A mine; i. e. a place of the origination of the ุฌูŽูˆูŽุงู‡ูุฑ [meaning native ores] of gold and the like: (K:) the place of the origination of anything, (Lth, Msb, K, TA,) as of gold, and of silver, and of other things: (Lth, TA:) or the gold, and silver, [and any other metal or mineral, such as is of value,] created by God in the earth: (Mgh:) so called because the people thereof remain there (S, Mgh, Msb, K) always, (K,) summer and winter; (S, Mgh, Msb;) or because the native ore created therein by God has remained fixed in it; (Msb; [and the like is said in the Mgh and K;]) or, as some say, from ุนูŽุฏูŽู†ู’ุชู ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑูŽ meaning โ€œ I pulled out the stone: โ€ (Ham p. 81:) the pl. is ู…ูŽุนูŽุงุฏูู†ู. (TA.) It signifies also A place of fixedness of anything. (S, TA.) And ู…ูŽุนูŽุงุฏูู†ู signifies also Origins, or sources. (TA.) [Hence the saying,] ู‡ูŽุฌูŽุฑูŒ ู…ูŽุนู’ุฏูู†ู ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) [Hejer is famous as the place of production of dates]. (S in art. ุจุถุน.) And [hence] one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ุฏูู†ูŒ ู„ูู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู (tropical:) [He is a natural source of goodness and generosity], meaning that he was created with a disposition thereto. (TA.) [And ู‡ูู…ู’ ูƒูุฑูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฏูู†ู (assumed tropical:) They are generous in respect of their origins: see a verse cited voce ุฅูู†ู’, p. 107.]ู…ูุนู’ุฏูŽู†ูŒ A ุตูŽุงู‚ููˆุฑ [or pickaxe], (K, TA,) resembling a ููŽุฃู’ุณ. (TA.) ุบูŽุฑู’ุจูŒ ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู†ูŒ [A large leathern bucket] having a piece, or patch, called ุนูŽุฏููŠู†ูŽุฉ, sewed upon its bottom, or lower part, (S, K,) in consequence of its having been rent in that part. (S. [See also 2.]) And ุฎููู‘ูŒ ู…ูุนูŽุฏู‘ูŽู†ูŒ A boot having a piece added at the end of the shank, so as to widen it. (TA.) ู…ูุนูŽุฏู‘ูู†ูŒ One who extracts the masses of stone from a mine, seeking to find in them gold and the like, (K, TA,) after having then broken them in pieces. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฏูู†ูู‰ู‘ูŒ, also pronounced ู…ูŽุนู’ุฏูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, Of, or belonging to, a mine; mineral; and metallic. b2: And A mineral; and a metal: pl. ู…ูŽุนู’ุฏูŽู†ููŠู‘ูŽุงุชูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d9%86/?book=50
ุนุฏูˆ
ุนุฏูˆ1 ุนูŽุฏูŽุงู‡ู, (Mgh, K,) first Pers\. ุนูŽุฏูŽูˆู’ุชูู‡ู, (Msb,) aor. ู€ู’ (Mgh, Msb,) [inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ,] He passed from it, (Mgh, Msb, K,) namely, a thing, or an affair, (K,) to another, (Mgh, Msb,) and left it; (K;) and ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู signifies the same; (K;) as also โ†“ ุชุนุฏู‘ุงู‡; (S, * K;) and in like manner one says, โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฏููŠูŽุฉูŒ; (Msb;) [but I do not find this elsewhere, and think that correctly one should say, ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชู; agreeably with what here follows:] the saying ุนูŽู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ุนูŽุฏู‘ู means Leave thou this, and turn from it to another; and is app. from the phrase ู‡ูŽู…ู‘ูŽูƒูŽ โ†“ ุนูŽุฏู‘ูุฅูู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [Turn thy anxiety to other than him, or it]; the objective complement being altogether left out, so that the verb becomes as though it were intrans.; and there are many instances similar to this in the language: (Har p. 478:) one says, ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชู I turned away from me anxiety: and [hence] you say to him who has pursued you, ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‰ โ†“ ุนูŽุฏู‘ู, meaning Turn thou the beast upon which thou art riding towards other than me: (TA:) and ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰ โ†“ ุนูŽุฏู‘ู, meaning Turn thou thine eye from what thou seest. (S.) [See an ex. of the first of these verbs in the Ham p. 125.] One says also, ุนูŽุฏูŽุงู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู and โ†“ ุชุนุฏู‘ุงู‡ู The thing, or affair, passed from him. (TA. [See an ex. in the first paragraph of art. ุนุฏู….]) And the Arabs say, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจูŽ ู„ูŽูŠูŽุนู’ุฏููˆ, meaning Verily the mange, or scab, passes from him that has it to him that is near to him so that the latter becomes mangy, or scabby. (Msb.) And ู…ูŽุง ุนูŽุฏูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽู†ู’ ุตูŽู†ูŽุนูŽ [app. meaning Such a one did not leave, or, accord. to an explanation of the verb in a similar phrase in Har p. 333, did not delay, his doing such a thing]. (S.) Accord. to Er-Rรกghib, ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู primarily signifies Transition; [whence what here precedes;] or the going, or passing, beyond, or the exceeding, a limit, or the usual limit: and incompatibility to coalesce. (TA.) b2: And [hence,] ุนูŽุฏูŽุงู‡ู, aor. as above, [inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ,] He went, or passed, beyond it; exceeded it; or transgressed it. (S, TA. *) So in the saying ุนูŽุฏูŽุง ุทูŽูˆู’ุฑูŽู‡ู [He went, or passed, beyond his proper limit; exceeded it; or transgressed it]: and in like manner, ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ โ†“ ุชุนุฏู‘ู‰ and โ†“ ุงุนุชุฏุงู‡ู signify He went, or passed, beyond, &c., what was true, or right; and so ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู, and ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู. (TA.) ุฃูŽู…ูŽุง ุนูŽุฏูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุจูŽุฏูŽุง, a saying in which the vulgar erroneously omit the interrogative ุฃ, means Does not he transgress that which is right who begins by acting injuriously? (TA.) And it is said ุนูŽุฏูŽุง ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุตู ููŽุญูŽุฑูŽุฒูŽ (tropical:) What was biting to the tongue attained to an excessive degree, so that it became acid: meaning that the affair, or case, became distressing. (S in art. ู‚ุฑุต.) b3: And ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ and ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุนูุฏููˆู‘ูŒ (S, Msb, K) and ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ (ISd, Msb, K) and ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ (ISd, K) and ุนูุฏู’ูˆูŽู‰; (K;) and โ†“ ุชุนุฏู‘ู‰, and โ†“ ุงุนุชุฏู‰; (S, Msb, K;) He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, against him; (S, Msb, K;) and transgressed against him, or exceeded the proper limit against him: (S, Msb:) [and he acted aggressively against him; agreeably with an explanation of the inf. n. of the last of these verbs in what follows: (see an ex. in a verse cited voce ุฑููŠุญูŒ:)] or he acted with excessive wrongfulness, &c., against him: (Mgh:) and โ†“ ุงุนุฏู‰ signifies the same as the other verbs here mentioned; (K, TA;) whence (TA) one says, ููู‰ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ููƒูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ุฏูŽูŠู’ุชูŽ Thou hast deviated from that which is right in thy speech: (S, TA:) โ†“ ุงู„ุงูุนู’ุชูุฏูŽุขุกู is the exceeding what is right; and it is sometimes in the way of aggression; and sometimes in the way of requital; and instances of the usage of its verb in both of these manners occur in the Kur ii. 190: (Er-Rรกghib, TA:) the first and third of the inf. ns. of ุนูŽุฏูŽุง, mentioned above, occur in the Kur vi.108 accord. to different readings: (S, TA:) and [it is said that] ุงู„ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ู signifies sheer, or unmixed, wrongful or unjust or injurious or tyrannical conduct: (S:) or, as some say, the worst of [such conduct, i. e., of] ุงู„ุงูุนู’ุชูุฏูŽุขุก, in strength, or deed, or state or condition. (TA.) b4: And ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He acted corruptly towards him. (TA.) b5: And ุนูุฏูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He had his property stolen, and was wronged. (TA.) And ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูู…ูŽุงุดู, inf. n. ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ [said in the TA to be like ุณูŽุญูŽุงุจูŒ, but in the CK ุนูŽุฏู‹ุง,] and ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ and ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) but in the M written with damm and fet-h [i. e. ุนูุฏู’ูˆูŽุงู† and ุนูŽุฏู’ูˆูŽุงู†], (TA,) said of a thief, He stole the ู‚ู…ุงุด [meaning goods, or utensils and furniture]. (K, TA.) And ุนูŽุฏูŽุง ููู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ู He stole what was behind him: (A in art. ุธู‡ุฑ:) [or he acted wrongfully in respect of what was behind him: for] ู„ูุตู‘ูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู is expl. by the words ุนูŽุฏูŽุง ููู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ููŽุณูŽุฑูŽู‚ูŽู‡ู [so that it app. meansA thief who has acted wrongfully in respect of what was behind one, and stolen it]. (O and K in that art.) b6: And ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ, (TA,) signifies also He leaped upon him, or it. (K, TA.) b7: And ุนูŽุฏูŽุง, (K,) or ุนูŽุฏูŽุง ููู‰ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ู, (Msb,) aor. ู€ู’ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุนูŽุฏู‹ุง and ุนูุฏููˆู‘ูŒ and ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ and ุชูŽุนู’ุฏูŽุขุกูŒ, (K,) signifies ุฃูŽุญู’ุถูŽุฑูŽ [i. e. He ran; or rose in his running]; (S, * K, TA;) said of a man and of a horse: (TA:) or he went a pace nearly the same as that termed ู‡ูŽุฑู’ูˆูŽู„ูŽุฉูŒ, (Msb, TA,) not so quick, (TA,) or which is not so quick, (Msb,) as that termed ุฌูŽุฑู’ู‰ูŒ: (Msb, TA:) or he went a pace less quick than ุดูŽุฏู‘ูŒ and more so than ู…ูŽุดู’ู‰ูŒ: (TA in art. ุณุนู‰:) or [he went quickly, or swiftly; for] ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู signifies ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุนูŽุฉู: (Mgh:) [or rather he ran, whether gently or moderately or vehemently: that it often signifies he ran vehemently is shown by the prov. ู…ูู†ู’ ุณูู„ูŽูŠู’ูƒู โ†“ ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰More vehement in running than Suleyk, who is said to have outstripped fleet horses; and by numerous exs.:] and โ†“ ุนู‘ู‰ signifies the same as ุนูŽุฏูŽุง, denoting a quick pace. (TA in art. ู‡ุจุต.) b8: And [hence, perhaps,] ุนูŽุฏูŽุง ุงู„ู…ูŽุขุกู, aor. ู€ู’ (assumed tropical:) The water ran. (TA.) A2: ุนูŽุฏูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, K,) inf. n. ุนูŽุฏู’ูˆูŒ and ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ; as also โ†“ ุนุฏู‘ุงู‡ู; (K;) signifies He, or it, diverted him; or turned him away, or back; (S, K;) and occupied him so as to divert him; (K;) from the thing, or affair. (S, K.) You say, ุนูŽุฏูŽุชู’ ุนูŽูˆูŽุงุฏู. (S, TA. See ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ, voce ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู: and see also the last sentence of the first paragraph of art. ุนูˆุฏ.) b2: ุนูŽุฏูŽุงู†ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽุฑู‘ูŒ means ุจูŽู„ูŽุบูŽู†ูู‰ [i. e., app., Evil, or mischief, reached me from him, or it]. (TA. [See a signi-fication of 4.]) A3: ุนูŽุฏููŠุชู ู„ูŽู‡ู signifies I hated him, or it. (ISd, K.) A4: ุนูŽุฏูŽุง is also a verb by which one makes an exception, with ู…ูŽุง [preceding it] and without ู…ูŽุง: (S, K:) you say, ุฌูŽุขุกูŽู†ูู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู…ูŽุง ุนูŽุฏูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง [The people, or party, came to me, except Zeyd]; and ุฌูŽุงุคููˆู†ูู‰ ุนูŽุฏูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง [which means the like]; putting what follows it in the accus. case; the agent being implied in it: (S: [see this expl. in what has been said of ุฎูŽู„ูŽุง as used in the same manner:]) accord. to MF, it is a verb when what follows it is put in the accus. case; and when what follows it is put in the gen. case, it is a particle, by common consent: (TA: [and the like is said in the Mughnee; i. e., that it is similar to ุฎูŽู„ูŽุง in respect of the explanations there given of the different usages of this latter; but that Sb did not know it to have been used otherwise than as having the quality of a verb:]) one says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’ ุนูŽุฏูŽุง ุฃูŽุฎูŽุงูƒูŽ and ู…ูŽุง ุนูŽุฏูŽุงู‡ู, meaning ู…ูŽุง ุฎูŽู„ูŽุง [i. e. I saw them, except thy brother]: and sometimes it governs the gen. case without ู…ุง: thus in the M: Az says, [as though regarding it as only a particle,] when you suppress [ู…ุง], you make it to govern the accus. case as meaning ุฅูู„ู‘ูŽุง and you make it to govern the gen. case as meaning ุณููˆูŽู‰. (TA.2 ุนุฏุงู‡ูŒ, (S, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฏููŠูŽุฉูŒ, (K,) He made him, or it, to pass [from a thing, or an affair, to another: see 1, first sentence]: (S, K:) and he made it to pass through, and go beyond; syn. ุฃูŽู†ู’ููŽุฐูŽู‡ู. (K.) b2: Hence ุชูŽุนู’ุฏููŠูŽุฉู ุงู„ููุนู’ู„ู, a phrase of the grammarians, [generally meaning (assumed tropical:) The making the verb transitive,] as in ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌู’ุชูู‡ู [Zeyd went forth and I made him to go forth]. (TA.) b3: See also 1, first quarter, in seven places: b4: and again, in the latter half, in two places.3 ุนุงุฏุงู‡ู, (K, TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฏูŽุงุฉูŒ, (S, K, TA,) [He treated him, or regarded him, with enmity, or hostility:] the verb in this phrase is that of which the epithet is ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ, and the subst. is ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉูŒ. (K, TA.) [It is perhaps from one of the three phrases next following]. b2: ุนุงุฏู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ signifies He was, or became, distant, or aloof, from the thing; or he made the thing to be, or become, distant, or aloof; syn. ุจูŽุงุนูŽุฏูŽู‡ู. (TA.) And you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูุนูŽุงุฏููŠู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠููˆูŽุงุฏููŠู†ูู‰, meaning ู„ูŽุง ูŠูุฌูŽุงูููŠู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠููˆูŽุงุชููŠู†ูู‰ [app. Such a one will not make me to be, or become, remote, or aloof, from him, nor will he comply with me: but ู„ูŽุง ูŠููˆูŽุงุฏููŠู†ูู‰ properly signifies he will not take from me the ุฏููŠูŽุฉ, or bloodwit]. (TA.) And ุนูŽุงุฏู ุฑูุฌู’ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู Draw away thy leg, or foot, from the ground. (TA.) And ุนูŽุงุฏูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุงุฉูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู He raised [partially] the furniture (consisting of the saddle and saddle-cloth) from contact with the camel [so as to render it bearable by him]. (ISh, TA in art. ุบู„ู‚.) b3: ุนุงุฏู‰ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ู He took [somewhat] from his hair: or he raised it, (K, TA,) in washing it: or he neglected it, and did not oil it, or anoint it: or he subjected it time after time to the purification termed ูˆูุถููˆุน, and to washing. (TA.) b4: ุนุงุฏู‰ ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏูŽุฉูŽ He folded the pillow. (TA.) b5: ุนุงุฏู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ He lowered one of the three stones upon which the cooking-pot rested, in order that it (the pot) might incline upon the fire. (TA.) b6: ุนุงุฏู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏูŽูŠู†ู, (S, * K,) inf. n. ุนูุฏูŽุขุกูŒ (S, K) and ู…ูุนูŽุงุฏูŽุงุฉูŒ, (K,) He made a succession, of one to the other, between the two animals of the chase, (S, K,) by throwing down one of them immediately after the other, (S,) in one ุทูŽู„ูŽู‚ [or heat]. (S, K.) Imra-el-Keys says, [describing a horse,] ููŽุนูŽุงุฏูŽู‰ ุนูุฏูŽุขุกู‹ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุซูŽูˆู’ุฑู ูˆูŽู†ูŽุนู’ุฌูŽุฉูุฏูุฑูŽุงูƒู‹ุง ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ู’ุถูŽุญู’ ุจูู…ูŽุขุกู ููŽูŠูุบู’ุณูŽู„ู [And he made a succession, of one to the other, between a wild bull and a wild cow, by running down one after the other in a single heat, overtaking uninterruptedly, and not breaking out with water (i. e. sweat) so as to become suffused therewith]. (S. [See EM p. 49.]) In like manner also ุงู„ู…ูุนูŽุงุฏูŽุงุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูŽุฌูู„ูŽูŠู’ู†ู means The piercing, or thrusting, two men, one after the other, uninterruptedly. (TA.) b7: And ุนูŽุงุฏูŽูŠู’ุชูู‡ู [sometimes] signifies I vied, or contended, with him in running; i. q. ุญูŽุงุถูŽุฑู’ุชูู‡ู, from ุงู„ุญูุถู’ุฑู. (A in art. ุญุถุฑ.) 4 ุงุนุฏู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He passed from, or beyond, another, to the thing, or affair: so in the K. (TA.) But in the M it is said, ุงุนุฏุงู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุขุกู signifies The disease passed from another to him. (TA.) And one says ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูู†ู’ ุฎูู„ูู‚ูู‡ู, or ู…ูู†ู’ ุนูู„ู‘ูŽุฉู ุจูู‡ู, or ุฌูŽุฑูŽุจู, (S, TA,) i. e. Such a one made somewhat of his natural disposition, or of a disease, or malady, that was in him, or of mange, or scab, to pass [from him] to such a one; [or infected him therewith; (see two exs., in a verse and a hemistich, cited in the first paragraph of art. ุฌู†ู‰;)] and ุงุนุฏุงู‡ู ุจูู‡ู signifies the same: and ุงุนุฏู‰ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู He made his companion to acquire the like of what was in him. (TA.) And ูŠูุนู’ุฏูู‰ is said of the mange, or scab, &c., meaning It passes from him that has it to another; (S, K;) and in like manner one says of a disease, โ†“ ูŠุชุนุฏู‘ู‰: (Nh, TA:) but it is said in an explanation of a trad., ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุฏูู‰ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [i. e. A thing (meaning disease) does not pass by its own agency to a thing]. (S, TA.) [Therefore] one says, of the mange, or scab, [or the like,] ุงุนุฏุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God made it to pass from him that had it to one that was near to him, so that he became affected therewith. (Msb.) b2: One says also, of a man, ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุจูุดูŽุฑู‘ู He has made evil, or mischief, to cleave to men. (TA.) A2: See also 1, near the middle, in two places.A3: ุงุนุฏุงู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He aided, or assisted, him, (S, Mgh, Msb, K,) and strengthened him, (K,) against him; (S, Mgh, Msb, K;) and avenged him of him; (S, Msb;) namely, one who had wronged him. (S, Mgh, Msb.) and ุงุนุฏุงู‡ู He (a judge) heard his accusation against another, and commanded to bring his adversary. (Mgh.) A4: ุงุนุฏุงู‡ู, (S, Msb, K, TA,) namely, a horse, (S, TA,) and also a man, (TA,) [He made him to run, whether gently or moderately or vehemently: or, as sometimes used,] he made him, (K, TA,) or desired him, (S,) to go the pace termed ุญูุถู’ุฑ: (S, K, TA:) or he made him to go a pace nearly the same as that termed ู‡ูŽุฑู’ูˆูŽู„ูŽุฉ, (Msb, TA,) not so quick, (TA,) or which is not so quick, (Msb,) as that termed ุฌูŽุฑู’ู‰: (Msb, TA: [see 1, latter half:]) and โ†“ ุงุณุชุนุฏุงู‡ู signifies the same. (S.) 5 ุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽูˆูŽ see 1, first quarter, in two places: and see 4. b2: [Hence ุชุนุฏู‘ู‰ said of a verb, It was, or became, transitive.] b3: ุชุนุฏู‘ู‰ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ: and ุชุนุฏู‘ู‰ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 1, second quarter, in two places.A2: ุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽูˆู’ุง They found milk, (K, TA,) which they drank, (TA,) and it rendered them in no need of wine: (K, TA:) so in the copies of the K; but correctly, of flesh-meat, as in the M. (TA.) b2: And They found pasturage for their cattle, and it rendered them in no need of purchasing fodder. (K, * TA.) A3: And ุชุนุฏู‘ู‰ ู…ูŽู‡ู’ุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ He took, or received, the dowry, or bridal gift, of such a woman. (K.) 6 ุชุนุงุฏู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became affected, [or infected,] or smitten, (S, TA,) one with the disease of another, or one with the like of the disease of another: (S:) or died, one after another, (S, TA,) in one month, and in one year. (TA.) And ุชุนุงุฏุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels died in great numbers. (TA.) b2: And ุชุนุงุฏู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูู†ูŽุตู’ุฑูู‡ูู…ู’ The people, or party, came upon me consecutively with their aid, or assistance. (TA.) b3: One says also, ุชุนุงุฏู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (S, K) from ุงู„ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉู (S) meaning The people, or party, treated, or regarded, one another with enmity, or hostility. (K.) b4: And ุชุนุงุฏู‰ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ (S, K) The case, or affair, that was between them became in a bad, or corrupt, state, (S,) or complicated, intricate, or confused, so as to be a subject of disagreement, or difference, between them. (K.) b5: And ุชุนุงุฏู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู The place was, or became, dissimilar in its several parts; and uneven. (TA.) and [hence] one says, ุจูุนูู†ูู‚ูู‰ ูˆูŽุฌูŽุนูŒ ู…ูู†ู’ ุชูŽุนูŽุงุฏูู‰ ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุงุฏูู‰ i. e. [In my neck is a pain from the unevenness of the pillow from] the uneven place. (TA.) b6: And ุชุนุงุฏู‰ He, or it, was, or became, distant, remote, far off, or aloof, (S, * K, * TA,) ุนูŽู†ู’ู‡ู from him, or it. (S, TA.) A2: ุชุนุงุฏูˆุง They vied, competed, or contended for superiority, in going the pace termed ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆ [meaning in running]. (K, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุฏูŽูˆูŽ see 1, second quarter, in three places. b2: ุงู„ุงูุนู’ุชูุฏูŽุขุกู in supplication [to God] is The exceeding the limits of the [Prophet's] rule, or usage, that has been transmitted from generation to generation. (TA.) 10 ุงู„ุงูุณู’ุชูุนู’ุฏูŽุขุกู signifies The asking, or demanding, of aid, or assistance, (Mgh, Msb,) and of vengeance, or avengement, (Mgh,) and of strengthening: (Msb:) and also the act of aiding, or assisting. (Mgh.) You say, ุงุณุชุนุฏุงู‡ู He asked, or demanded, of him (i. e. the prince, or governor, or commander, S, Mgh, Msb) aid, or assistance, (S, Mgh, Msb, K,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู against him, (S, Mgh, Msb,) namely, one who wronged him: (Mgh, Msb:) [or,] accord. to El-Khuwรกrezmee (who derives it from ุงู„ุนูŽุฏูู‰ู‘ู signifying ุงู„ุฑู‘ูŽุฌู‘ูŽุงู„ูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูŠูŽุนู’ุฏููˆู†ูŽ), ุงุณุชุนุฏู‰ [or ุงุณุชุนุฏู‰ ุงู„ู‚ูŽุงุถูู‰ูŽ] means he asked, or demanded, of the judge, that he should make his foot-messengers to run in quest of his antagonist and to bring him, for the purpose of exacting from him his right, or due. (De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., iii. 100. [and an explanation similar to this, but not a similar derivation, is indicated in the Mgh by an explanation of ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู‡ู, q. v.]) b2: See also 4, last sentence.ุนูŽุฏูŽุง, as a verb, or a preposition, or both, denoting an exception: see 1, last sentence.ุนูŽุฏู’ูˆูŒ an inf. n. of 1 [q. v.] b2: ููŽุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ุนูŽุฏู’ูˆู‹ุง ุจูŽุฏู’ูˆู‹ุง means He did thus openly, or publicly. (TA.) ุนูุฏู’ูˆูŒ: see ุนูุฏู‹ู‰: b2: and see also ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ.ุนูŽุฏู‹ู‰ [or ุนูŽุฏู‹ุง]: see ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, in two places: and ุนูŽุงุฏู, last sentence.ุนูุฏู‹ู‰: see the next paragraph.A2: [It is also a pl. of ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ, q. v.]ุนูุฏู‹ู‰ The stones of a grave; as also โ†“ ุนูุฏู‹ู‰: (KL:) [i. e.] the broad stones with which the [oblong excavation called] ู„ูŽุญู’ุฏ is covered over: (AA, TA:) or a thin stone with which a thing is concealed, or covered over; as also โ†“ ุนูุฏูŽุขุกูŒ; (K, TA;) the latter written in [a copy of] the M โ†“ ุนูŽุฏูŽุงุกูŒ, like ุณูŽุญูŽุงุจูŒ; but [the former explanation seems to be the more correct, for] it is added in the K that one thereof is termed โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŒ; and accord. to this, the word expl. above [or each of the two words expl. above] is a pl. (TA. [See also ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ.]) b2: And Any piece of wood that is put between two [other] pieces of wood. (K, * TA.) A2: See also ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, in two places: and ุนูŽุงุฏู, last sentence: b2: and ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู: b3: and ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ.A3: [It is also a pl. of ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ, which see in two places.A4: ] And ุนูุฏูŽู‰ is used as a prefixed n. for ุนูุฏูŽุฉ as syn. with ูˆูŽุนู’ุฏ. (Fr; S and L in art. ูˆุนุฏ, q. v.) ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ [inf. n. un. of ุนูŽุฏูŽุง: pl. ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงุชูŒ. b2: Hence the saying, ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู ุฐููˆ ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู ูˆูŽุฐููˆ ุจูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู, expl. voce ุจูŽุฏูŽุขุกูŒ, in art. ุจุฏูˆ. See another reading of this saying voce ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ.] b3: [Hence also,] one says, ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ He has a vehement run of the kind termed ุนูŽุฏู’ูˆ, inf. n. of ุนูŽุฏูŽุง. (Msb) b4: ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฏู means The extent of the eyesight. (TA.) And one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู [app. meaning He, or it, is at the distance of a bowshot from me]. (TA.) A2: See also ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ. b2: ุนูŽุฏูŽุงูŠูŽุง is used in poetry as a pl. of ุนุฏูˆุฉ [app. ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, but in what sense is not shown]. (TA.) ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) the former of the dial. of Kureysh and the latter of the dial. of Keys, (Msb,) and โ†“ ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, (K,) all mentioned by ISd, (TA,) The side of a valley; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุนูุฏู‹ู‰; (K;) which last likewise signifies [absolutely] a side, or lateral part or portion; and so โ†“ ุนูŽุฏู‹ู‰; (K, TA; [see both voce ุนูŽุงุฏู, last sentence;]) thus in the M; (TA;) and the pl. is ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกูŒ; (K, TA;) or this last signifies [particularly] the sides of a valley, and so do โ†“ ุนูุฏู‹ู‰ and โ†“ ุนูŽุฏู‹ู‰: (TA:) the pl. of ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ is ุนูุฏูŽุขุกูŒ and [of ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ] ุนูุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ also. (S.) b2: And ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ signifies also An elevated place; and so โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ: (AA, S, K:) pl. [as above, i. e. of both] ุนูุฏูŽุขุกูŒ and [of the former] ุนูุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ [also]. (K. [In some copies of the K, the latter pl. is written ุนูŽุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ; in the CK ุนูุฏู’ูŠุงุชูŒ; but it is correctly ุนูุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ, as above, thus in my copies of the S; and perhaps ุนูุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ may also be a pl., i. e. of ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, being thus written accord. to the TA in copies of the S.]) b3: And A place far extending: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) b4: See also ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ. b5: [Reiske, as stated by Freytag, has expl. ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ as signifying โ€œ Atrium, impluvium domus: โ€ but this the former has app. done from his having found ุนุฏูˆุฉ erroneously written for ุนูŽุฐูุฑูŽุฉ.]A2: ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ signifies also The kind of plants, or herbage, termed ุฎูู„ู‘ูŽุฉ; i. e., in which is sweetness. (TA.) ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, in three places: b2: and see also ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ. b3: [Freytag states, as from the Deewรกn of the Hudhalees, that, accord. to some, it signifies A stone with which a grave, or a well, is covered: and that the pl. is โ†“ ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ: this latter, if correct, is a quasi-pl. n.: but perhaps it is correctly ุนูุฏูŽุขุกูŒ: see ุนูุฏู‹ู‰, first sentence.]A2: ุฃูู…ููˆุฑ ุนูุฏู’ูˆูŽุฉ [app. ุฃูู…ููˆุฑูŒ ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, or perhaps ุฃูู…ููˆุฑู ุนูุฏู’ูˆูŽุฉู,] signifies Remote affairs. (TA.) ุนูŽุฏู’ูˆูŽู‰ Mange, or scab, or other disease, that passes, or is transitive, from one to another; (S, K, TA;) a transitive disease; and such is said to be the ุฌูŽุฑูŽุจ, and the ุจูŽุฑูŽุต, and the ุฑูŽู…ูŽุฏ, and the ุญูŽุตู’ุจูŽุฉ, and the ุฌูุฐูŽุงู…, and the ูˆูŽุจูŽุขุก, and the ุฌูุฏูŽุฑูู‰ู‘. (Kull p. 259.) You say, ู„ูŽุง ุชูู‚ูŽุฑู‘ูุจู’ู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูู‡ู ุนูŽุฏู’ูˆูŽู‰ Do not thou bring him near to him, for in him is a disease such as the mange, or scab, that is transitive from one to another. (TK.) b2: And The transition of the mange, or scab, or other disease, from him that has it to another: (S, K, TA, TK:) the subst. from ูŠูŽุนู’ุฏููˆ said of the mange, or scab, expl. above, as meaning โ€œ it passes โ€ &c. (Msb. [See 1, first quarter.]) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุนูŽุฏู’ูˆูŽู‰, i. e. ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุฏูู‰ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง [A thing (meaning disease) does not pass by its own agency to a thing]; (S;) or [lit.] there is no transition of the mange, or scab, or other disease, from him that has it to another. (TK.) b3: And i. q. ููŽุณูŽุงุฏูŒ [i. e. Badness, corruptness, unsoundness, &c.]. (K, TA. [In the CK erroneously written in this sense ุนูุฏู’ูˆูฐู‰; which, however, being an inf. n. of ุนูŽุฏูŽุง in the phrase ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, q. v., may be correctly used as having the same, or nearly the same, meaning.]) So in the saying, ?? [In him, or it, is badness, &c.]. (TK.) A2: A(??) A demand that one makes upon a prefect, or governor, [or judge,] to aid, or assist, him against him who has wronged him, i. e. to inflict penal retribution on him, (IF, S, Msb,) for his wrongdoing to him. (IF, Msb.) b2: and Aid, or assistance, against a wrongdoer, (S, Mgh, TA,) required of a judge, for the bringing into his presence the antagonist: and also applied to a signet, or a [sealed] piece of clay, given by the judge as a token to denote the summoning of him whose presence is required. (Mgh.) ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู (S, K) and โ†“ ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ (K) Distance, or remoteness, (S, K, TA,) as also โ†“ ุนูุฏู‹ู‰, (Ham p. 377,) [or particularly] of a house, or an abode, or a dwelling. (S, TA.) [Hence,] one says, ุทูŽุงู„ูŽุชู’ ุนูุฏูŽูˆูŽุงุคูู‡ูู…ู’ Their distance, or remoteness, one from another, and their separation, was, or became, long. (TA.) b2: Also (i. e. the first and โ†“ second and โ†“ third words) Occupation, or business, that turns one away, or back, from a thing: (K, TA:) or ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู signifies a custom, or habit, of occupation or business: (TA:) and ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ู, the hindrances, or impediments, of occupation or business: (S, TA:) and one says, ุฌูุฆู’ุชูŽู†ูู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ููู‰ ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ i. e. [Thou camest to me when I was engaged] in an occupation that diverted [me from thee]: (so in one of my copies of the S:) the pl. of โ†“ ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ is ุนูŽูˆูŽุงุฏู: (TA:) ุนูŽูˆูŽุงุฏูู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู means the accidents, or casualties, of time or fortune, that divert [or intervene as obstacles] by occupying or busying: (S:) and you say, ุนูŽูˆูŽุงุฏู โ†“ ุนูŽุฏูŽุชู’, [lit.] meaning Things, or events, turning away, or back, turned, or have turned, away, or back; [but this phrase, when followed by ุฏููˆู†ูŽ or ุจูŽูŠู’ู†ูŽ, I would rather render, simply, obstacles occurred, or have occurred;] (S, TA;) thus in the latter of two verses cited voce ุญูŽุจู‘ูŽ. (S.) b3: ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู means The shifting, and varying, of time or fortune. (TA.) b4: and ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ู‚ู What has severely affected, distressed, or afflicted, its sufferer, of the yearning, or longing, of the soul, or of longing desire. (TA.) b5: And ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู signifies also A ู…ูŽุฑู’ูƒูŽุจ [i. e. beast, or saddle, or thing on which one rides,] that is not easy: (K:) or, accord. to As, a place where he who sits thereon is not in a state of ease: and one says, ุฌูุฆู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุฑู’ูƒูŽุจู ุฐูู‰ ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ i. e. [I came upon a beast, or saddle, &c.,] that was not easy: (S:) and ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุณู ุฐูู‰ ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ, the last word imperfectly decl., i. e. [I came to thee upon a horse] that was not easy: (TA:) and ุฌูŽู„ูŽุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ He sat upon an uneven thing or place; (M, TA;) the last word imperfectly decl., as is said by ISd. (TA.) b6: Also Dry, hard, land; (K, TA;) sometimes occurring in a well when it is dug; and sometimes it is stone, from which the digger turns aside: and one says, ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฐูŽุงุชู ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ, meaning land that is not even, or plain; not easy to walk or ride or lie upon: or, as some say, it means a rough, rugged, place: or an elevated place upon which the camel lies down and then reclines thereon upon his side, having by his side a depressed place, which causes him to tend downwards, in consequence whereof he becomes in the state termed ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู†ูŒ, [weak, or languid, and unable to rise,] i. e. in the condition of extending his body towards the low place while his legs are upon the ุนูุฏูŽูˆูŽุขุก, which is the elevated, so that he is unable to rise, and dies. (TA.) A2: And [it is said that] ุงู„ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู also signifies ุงู†ุงุฎุฉ ู‚ู„ูŠู„ุฉ [app. ุฅูู†ูŽุงุฎูŽุฉูŒ ู‚ูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ, meaning A little, or brief, making of a camel to lie down upon the breast, as is done on the occasions of mounting and dismounting &c.]. (TA.) ุนูุฏู’ูˆูู‰ู‘ูŒ and ุนูุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ [are rel. ns. of which only the fem. forms are mentioned, in what here follows]. ุนูุฏู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ are rel. ns. of ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ as meaning โ€œ the kind of plants, or herbage, termed ุฎูู„ู‘ูŽุฉ,โ€ the former reg. and the latter irreg.; and ุนูŽูˆูŽุงุฏู [pl. of โ†“ ุนูŽุงุฏู or of ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ] is a possessive epithet [from the same], without the relative ู‰: [all are app. applied to camels, as meaning Having for their pasture the plants, or herbage, called ุนูุฏู’ูˆูŽุฉ, above mentioned: but it is immediately added,] and ุนูุฏู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ applied to camels signify that pasture upon the [plants called] ุญูŽู…ู’ุถ: (TA:) and โ†“ ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ and [the pl.] ุนูŽูˆูŽุงุฏู, so applied, have this latter meaning accord. to the M and K: but accord. to the S, they are applied to camels as meaning abiding among the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡, not quitting them, and not pasturing upon the ุญูŽู…ู’ุถ; and so is [the pl.] ุนูŽุงุฏููŠูŽุงุชูŒ. (TA in another portion of this art.) [See also ุนูŽุงุฐููŠูŽุฉูŒ, in art. ุนุฐูˆ.]ุนูุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, being a rel. n. of ุนูุฏูŽุฉูŒ, see in art. ูˆุนุฏ.ุนูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ The herbage of the ุตูŽูŠู’ู [q. v., here app. meaning spring], after the departure of the ุฑูŽุจููŠุน [q. v., here app. meaning winter]: (S, K:) it is applied to the young trees which then become green and are depastured by the camels: (S:) or, as some say, the [plants, or herbage, called] ุฑูŽุจู’ู„ [q. v.]. (TA.) b2: And The young ones of sheep or goats. (K.) b3: And Female infants [of the age] of forty days; (K, TA; [in the CK, ู†ูŽุจุงุช is erroneously put for ุจูŽู†ูŽุงุช;]) but when their [hair termed] ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉ has been cut off, this appel-lation is no longer applied to them: so says Lth; but Az pronounces him to have erred: (TA:) or it is with ุบ (K, TA) and ุฐ, both dotted, or only the former of them dotted, and one of them is called ุบูŽุฏูู‰ู‘ูŒ [or ุบูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, or ุบูŽุฐูู‰ู‘ูŒ or ุบูŽุฐูŽูˆูู‰ู‘ูŒ]: thus in the M, and thus accord. to Az. (TA.) ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ [expl. in the S as signifying Sheer or unmixed, wrongful or unjust or injurious or tyrannical conduct,] is an inf. n. of ุนูŽุฏูŽุง in the phrase ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [q. v.]; (ISd, Msb, K;) as also ุนูุฏู’ูˆูŽุงู†ูŒ. (ISd, K.) ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ, applied to a wolf, (S, K,) means ูŠูŽุนู’ุฏููˆ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [i. e. That acts aggressively against men]; (S, TA;) i. q. โ†“ ุนูŽุงุฏู [app. in this sense], (K, TA,) which occurs in a trad. applied to a beast of prey, (TA,) an epithet applied to a beast of prey by the Prophet: (Mgh:) one says ุณูŽุจูุนูŒ ุนูŽุงุฏู and ุณูุจูŽุงุนูŒ ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ. (Msb.) [In the S, immediately after the words ูŠูŽุนู’ุฏููˆ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, it is added, and hence their saying, ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู ุฐููˆ ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ู ูˆูŽุฐููˆ ุจูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ู; and thus I find the saying cited as from the S in arts. ุนุฏูˆ and ุจุฏูˆ of the PS: but I think that ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ู and ุจูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ู, here, are mistranscriptions for ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู and ุจูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู, as I find them written in my copies of the S and TA in the arts. above mentioned: see ุนูŽุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, above; and see ุจูŽุฏูŽุขุกูŒ in art. ุจุฏูˆ, where it seems to be clearly shown that ุจูŽุฏูŽูˆูŽุงุชู is correct, as pl. of ุจูŽุฏูŽุงุฉูŒ.] b2: Also, (S, K, and Ham p. 81,) and โ†“ ุนูŽุฏู‘ูŽุขุกูŒ, (Mgh, Msb, K, and Ham ubi suprร ,) That runs vehemently, or much; (S, Mgh, Msb, K; *) i. q. ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู, (S, TA,) or ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู; (Ham;) applied to a horse: (Mgh, and Ham:) [and to a man:] ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏูŽุฉู, in the K, is a mistake for ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏูู‡ู, meaning ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู. (TA.) ุนูŽุฏูŽุขุกูŒ an inf. n. of ุนูŽุฏูŽุง in the phrase ุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [q. v.]. (S, Mgh, Msb, K.) b2: And, as also โ†“ ุนูุฏูŽุขุกูŒ, A single ุทูŽู„ูŽู‚ [or heat; i. e., a single run, at once, to a goal, or limit]; (K, TA;) of a horse. (TA.) A2: And ุนูŽุฏูŽุขุกู ูƒูู„ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกู, (S, K,) as also โ†“ ุนูุฏูŽุงู‡ู, (K, TA,) [the latter written in the CK ุนูุฏุงุคูู‡ู, but] the former is with the lengthened ุง and the latter with the shortened ุง, (TA,) and โ†“ ุนูุฏู’ูˆูู‡ู and โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŽุชูู‡ู and โ†“ ุนูุฏู’ูˆูŽุชูู‡ู, (K,) signify ุทูŽูˆูŽุงุฑูู‡ู, (S, K,) i. e. [The equal, of anything, in breadth and length; or] what is coextensive with anything in its breadth and its length. (S, TA.) One says, ู„ูŽุฒูู…ู’ุชู ุนูŽุฏูŽุขุกูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, or ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู, or ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู, meaning ุทูŽูˆูŽุงุฑูŽู‡ู [i. e. I kept to the tract coextensive in its breadth and its length with the road, or the river, or the mountain]. (TA.) A3: See also ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู, first and third sentences.A4: And see ุนูุฏู‹ู‰, and ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ.ุนูุฏูŽุขุกูŒ: see the next preceding paragraph: A2: and see also ุนูุฏู‹ู‰.ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ And enemy, contr. of ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ, (S,) or of ุตูŽุฏููŠู‚ูŒ, (K,) or of ุตูŽุฏููŠู‚ูŒ ู…ููˆูŽุงู„ู; (Msb;) an epithet, but resembling a subst.: (S:) [and (like our word โ€œ enemy โ€ in military parlance) a hostile party: for] it is used alike as sing. and pl. and masc. and fem.; (Msb, K;) as is said in the โ€œ Muk-tasar el-' Eyn: โ€ (Msb:) but sometimes it is dualized and pluralized and feminized: (K:) the pl. is ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกูŒ; (S, Msb, K;) and the pl. of ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกูŒ is ุฃูŽุนูŽุงุฏู; (Msb, K; *) and ุนูุฏู‹ู‰ and ุนูุฏู‹ู‰ are also pls. of ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ; (S, Msb, K; [each improperly termed in the K ุงูุณู’ู…ู ุฌูŽู…ู’ุนู; for ููุนูŽู„ูŒ and ููุนูŽู„ูŒ are measures of pls., not of quasi-pl. ns.;]) the former said by ISk to be the only pl. of this measure among epithets; (S, Msb; *) and ุนูุฏูŽุงุฉูŒ, with damm and with ุฉ, is another pl.; (Th, S, Msb;) and is pl. of โ†“ ุนูŽุงุฏู, (K, TA,) which is syn. with ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ; (S, K, TA;) as in the saying of a woman of the Arabs, ุฃูŽุดู’ู…ูŽุชูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูŽุงู„ูŽู…ููŠู†ูŽ ุนูŽุงุฏููŠูŽูƒูŽ [May the Lord of the beings of the universe make thy enemy to rejoice at thy affliction]: (S, TA:) the fem. form of ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ is ุนูŽุฏููˆู‘ูŽุฉูŒ, (S, Msb,) which is said by Az to be used when the meaning of an epithet is intended: (Msb:) it is said by ISk, (S, TA,) and in the โ€œ Bari',โ€ (Msb,) that there is no instance of the measure ููŽุนููˆู„ูŒ in the sense of ููŽุงุนูู„ูŒ but its fem. is without ุฉ, except ุนูŽุฏููˆู‘ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) in the phrase ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูŽุฏููˆู‘ูŽุฉูŒ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [This woman is the enemy of God]: accord. to Fr, ุนูŽุฏููˆู‘ูŽุฉูŒ has the affix ุฉ to assimilate it to ุตูŽุฏููŠู‚ูŽุฉูŒ; for a word is sometimes formed to accord with its contr.: (S, TA:) Az says that he heard certain of the tribe of 'Okeyl say, [of some women,] ู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽู„ููŠู‘ูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู and ุนูŽุฏููˆู‘ูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู and ุฃู‹ูˆู’ู„ููŠูŽุงุคูู‡ู and ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุคูู‡ู [i. e. They are the friends of God and the enemies of God]. (Msb.) [The pl.] ุนูุฏู‹ู‰ signifies also Persons distant, or remote, one from another: (ISd, K, TA:) and (K) strangers, or foreigners: (ISk, S, K, TA:) and such as are distant, or remote, in respect of relationship; or not relations: (TA:) as well as enemies: (M, TA:) ูƒูŽุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกู, which is added in the K after ูˆูŽุงู„ุบูุฑูŽุจูŽุขุกู, should be ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุขุกู. (TA.) ุนูŽุฏูู‰ู‘ูŒ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of ุนูŽุงุฏู, q. v. (S, TA.) ุนูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉูŒ Enmity, or hostility; (S, K, TA;) like ู…ูุนูŽุงุฏูŽุงุฉูŒ [inf. n. of 3, q. v.]. (TA.) ุนูŽุฏู‘ูŽุขุกูŒ: see ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ, last sentence.ุนูŽุงุฏู [act. part. n. of ุนูŽุฏูŽุง, q. v. b2: As such particularly signifying] Acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; transgressing, or exceeding the proper limit: (Msb, TA:) pl. ุนูŽุงุฏููˆู†ูŽ. (Msb.) Hence the saying, ู„ูŽุง ุฃูŽุดู’ู…ูŽุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจููƒูŽ ุนูŽุงุฏููŠูŽูƒูŽ i. e. [May God not make to rejoice at thy affliction] him who acts wrongfully to thee. (TA.) [And hence the phrase ู„ูุตู‘ูŒ ุนูŽุงุฏูู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู, expl. in art. ุธู‡ุฑ.] See also ุนูŽุฏูŽูˆูŽุงู†ูŒ. And see ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ, with which it is syn. b3: Also Seizing, or carrying off, by force; or snatching at unawares. (TA.) and ุงู„ุนูŽุงุฏูู‰ signifies [particularly] The lion; (K, TA;) because of his injuriousness, and his seizing men and making them his prey. (TA.) b4: โ†“ ุนูŽุฏูู‰ู‘ูŒ is a pl. of ุนูŽุงุฏู, [or rather a quasi-pl. n.,] like as ุบูŽุฒูู‰ู‘ูŒ is of ุบูŽุงุฒู; as such signifying Runners upon their feet: (S, TA:) or a company of men, (K, TA,) in the dial. of Hudheyl, (TA,) that run to the fight (K, TA) and the like: (TA:) or the first, of the footmen, [or foot-soldiers,] that charge, or assault; (K, TA;) because they run quickly: (TA:) like ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) of which the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุฏู, (TA,) in both senses: or this signifies the horsemen; (K, TA;) i. e. the first, of the horsemen, that charge, or assault, in a hostile, or predatory, incursion, especially; (TA;) or horses making a hostile, or predatory, incursion; and hence [the pl.] ุงู„ุนูŽุงุฏููŠูŽุงุช in the Kur c. 1. (TA in the supplement to this art.) And accord. to ElKhuwรกrezmee, ุนูŽุฏูู‰ู‘ูŒ particularly signifies The foot-messengers of the sovereign, and of the judge, who are made to run in quest of one against whom an accusation has been made, and to bring him, for the purpose of exacting from him the right, or due, of his accuser. (De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., iii. 100.) A2: ุนูŽุงุฏูู‰ ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฏูู‰, a phrase used by a poet, is expl. by IAar as meaning The hardest, or most pressing, or most severe, of occupations that turn one away, or back, from a thing. (TA.) A3: See also ุนูŽุงุฏู and its fem. ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ voce ุนูุฏู’ูˆูู‰ู‘ูŒ.A4: ุนูŽุงุฏููŠูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ุญู signifies ุทูŽุฑูŽููŽุงู‡ู [The two extremities, or two sides, of the tablet or the like]; (K, TA;) each of them being called ุนุงุฏู‰ [i. e.ุนูŽุงุฏูู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ุญู, or a mistranscription for ุนูŽุงุฏู], like ุนูุฏู‰ [i. e. โ†“ ุนูุฏู‹ู‰ or โ†“ ุนูŽุฏู‹ู‰, both mentioned above, voce ุนูุฏู’ูˆูŽุฉูŒ, as meaning, absolutely, a side, or lateral part or portion]. (TA.) ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ [fem. of.ุนูŽุงุฏู, q. v.A2: As a subst., it signifies] Wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny; and evil, or mischief; (S, TA;) as in the saying ุฏูŽููŽุนู’ุชู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŽ ููู„ูŽุงู†ู [I repelled, or have repelled, from thee the wrongdoing &c., and the evil, or mischief, of such a one]: (S:) it is an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] like ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ: and signifies also sharpness, or hastiness, of temper; and anger. (TA.) Also The harm, or hurt, of poison. (Har p. 304.) A3: See also ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู, in three places.A4: ุนูŽูˆูŽุงุฏูู‰ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู, (K, TA,) of which ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ is the sing., (TA,) signifies The grape-vines that are planted at the feet, or roots, of great trees. (K, TA.) ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ [a noun denoting the comparative and superlative degrees, and having several different significations]. ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจู More transitive, or wont to pass from one to another, than the mange, or scab, is a prov. (Meyd.) and ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูุคูŽุจูŽุขุกู is another prov., having a similar meaning [i. e. More wont to pass from one to another, or, as we commonly say, more catching, than yawning]; (Meyd;) for when a man yawns in the presence of others, they become affected as he is. (TA in art. ุซุฃุจ.) b2: ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู is also a prov., and may mean More wrongful, or more inimical, or more vehement in running, than the wolf. (Meyd.) ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุณูู„ูŽูŠู’ูƒู, another prov., (expl. in the latter half of the first paragraph,) is from ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู. (Meyd.) b3: ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู [app. meaning It is the most effectual thing to aid, or assist, or to avenge; ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ in this case being irregularly formed from the augmented verb in the phrase ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู]. (TA in art. ุงุฏูˆ: see ุขุฏูŽู‰ in that art.) ุชูŽุนูŽุงุฏู Uneven places, (K, TA,) dissimilar in their several parts: occurring in this sense in a trad. (TA.) As mentions the saying ู†ูู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰โ†“ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ู…ูุชูŽุนูŽุงุฏู, meaning [I slept upon] a place dissimilar in its several parts; uneven: and ู‡ูฐุฐูู‡ูโ†“ ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุชูŽุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ This is land having in it burrows, and [trenches, or channels, such as are termed]ู„ูŽุฎูŽุงู‚ููŠู‚. (S, TA.) ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุนู’ุฏู‹ู‰ means There is not for me any going beyond such a one to another, nor any stopping short of him. (S.) ู…ูŽุนู’ุฏููˆู‘ูŒ: see what next follows.ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุนู’ุฏูู‰ู‘ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฏููˆู‘ูŒ (S, K *) mean [Such a one is] treated wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (K:) the ู‰ in ู…ูŽุนู’ุฏูู‰ู‘ูŒ is substituted for ูˆ because the latter [in this case] is deemed difficult of utterance. (S.) ู…ูุชูŽุนูŽุงุฏู; and its fem., with ุฉ: see ุชูŽุนูŽุงุฏู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%af%d9%88/?book=50
ุนุฐุจ
ุนุฐุจ1 ุนูŽุฐูุจูŽ, (S, O, Msb, K, TA,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูุฐููˆุจูŽุฉูŒ, said of water, (S, O, Msb, K, TA,) [and app. of wine or other beverage, and of food, (see ุนูŽุฐู’ุจูŒ,)] It was, or became, sweet: (S, O, * TA:) or it was, or became, easy and agreeable to be drunk or swallowed. (Msb.) [See also 12. b2: Freytag has also assigned to it a meaning belonging to ุฃูŽุนู’ุฐูŽุจูŽ, q. v.]A2: ุนูŽุฐูŽุจูŽ: see 4, in two places.A3: And see also 2, last sentence.A4: [ุนูŽุฐูุจูŽ, inf. n. ุนูŽุฐูŽุจูŒ, is mentioned by Golius as signifying โ€œ Quisquiliis aut lente palustri obducta fuit,โ€ and in a similar manner by Freytag; by both as said of water, and as on the authority of the K: but I find, in the K, no ground for this, except an explanation of ุนูŽุฐูุจูŒ, q.v., of which ISd knew not a verb.]2 ุนุฐู‘ุจู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฐููŠุจูŒ, He punished, castigated, or chastised, him: (S, O, Msb, K:) [and he, or it, tormented, or tortured, him:] originally, he beat him: then, he punished him in any painful manner. (Msb.) It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ ูŠูุนูŽุฐู‘ูŽุจู ุจูุจููƒูŽุขุกู ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [Verily the dead will be punished for his family's weeping for him]: the reason of which is probably this; that the Arabs used to charge their families to weep and wail for them; therefore the dead is obnoxious to punishment for his having done this. (IAth, TA.) And the verb is used metaphorically in relation to that which has not sensation: a poet says, ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุจูุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุกูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽูŠู’ุซูŽุขุกูŽ ู…ูุธู’ู„ูู…ูŽุฉููˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุนูŽุฐู‘ูŽุจู’ ุจูุฅูุฏู’ู†ูŽุขุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [It (app. wine) is not black, from Meytha, darkcoloured; nor has it been mulled (such seems to be here the meaning of the verb) by being put near to fire, or by being boiled]. (L, TA. [See also ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจูŽุฉูŒ.]) b2: See also 4, in two places.A2: ุนุฐู‘ุจ ุณูŽูˆู’ุทูŽู‡ู, and ู‡ุฏู‘ุจู‡ู, [perhaps a mistranscription for โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽู‡ู, for accord. to Golius, this last and the first here mentioned are expl. by Z in the sense here following,] He put an ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉ [i. e. an ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉ] to his whip: so in the A. (TA.) 4 ุงุนุฐุจ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became in the condition of having sweet water. (K, TA. [Freytag has erroneously assigned this meaning to ุนูŽุฐูุจูŽ.]) A2: And ุงุนุฐุจ, (O, TA,) inf.n. ุฅูุนู’ุฐูŽุงุจูŒ, (K, TA,) He abstained, or desisted, (O, K, * TA,) ุนูŽู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู from a thing; (TA;) and, (K, TA,) in like manner followed by ุนูŽู†ู’, (TA,) he left, quitted, or relinquished, (K, TA,) a thing: (TA:) and โ†“ ุงุณุชุนุฐุจ, (K, TA,) likewise followed by ุนูŽู†ู’, (TA,) signifies the same: (K, TA:) and ุนูŽุฐู’ุจูŒ, (K, TA,) as inf. n. of โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽ, (MF, TA,) signifies the abstaining, &c., (K, MF, TA,) from a thing: and [particularly] the abstaining (of a man, and of an ass, and of a horse, TA) from eating, by reason of intense thirst; (K, TA;) being neither fasting nor breaking fast; (TA;) and so ุนูุฐููˆุจูŒ as inf. n. of the same verb. (MF, TA.) A3: And ุงุนุฐุจู‡ู, (S, O,) inf. n. ุฅูุนู’ุฐูŽุงุจูŒ; (K;) and โ†“ ุนุฐู‘ุจู‡ู, (O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฐููŠุจูŒ; (K;) and โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽู‡ู, (O,) inf. n. ุนูŽุฐู’ุจูŒ; (K;) He prevented, hindered, withheld, restrained, or forbade, him, (S, O, K, *) ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู from [doing] the thing, or affair. (S, O.) One says, ุฃูŽุนู’ุฐูุจู’ ู†ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง Withhold, or restrain, thyself from such a thing. (S, O.) A4: ุงุนุฐุจู‡ู [He deprived it of its ุนูŽุฐูŽุจ; i. e.] he removed from it, (S, O, K,) namely, water, (K,) or a watering-trough, or tank, (S, O,) the floating particles that were upon it, (S, O,) or its [green substance termed] ุทูุญู’ู„ูุจ, (K,) or both of these: (TA:) and โ†“ ุชูŽุนู’ุฐููŠุจูŒ [in like manner] signifies the removing of what is termed ุนูŽุฐูŽุจ. (Bd in ii. 6.) 8 ุงุนุชุฐุจ He made [the] two ends (ุนูŽุฐูŽุจูŽุชูŽูŠู’ู†ู) of his turban to hang down behind. (O, K, TA.) 10 ุงุณุชุนุฐุจ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He reckoned, or esteemed, the water sweet. (O, Msb, TA.) b2: And He sought sweet water: you say, ุงุณุชุนุฐุจ ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู he sought sweet water for his family. (TA.) b3: And He drank the water sweet. (TA.) b4: and He drew sweet water. (S, O, K. *) One says, ูŠูุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽุจู ู„ูููู„ูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุจูุฆู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง i. e. [Sweet water] is drawn for such a one from such a well. (S, O.) b5: And ุงุณุชุนุฐุจ ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He brought to him sweet water. (TA.) A2: See also 4.12 ุงุนุฐูˆุฐุจ, like ุงูุญู’ู„ูŽูˆู„ูŽู‰, said of water, It was, or became, sweet, [like ุนูŽุฐูุจูŽ,] or very sweet. (Lb, TA.) ุนูŽุฐู’ุจูŒ Sweet water: (S, O:) or water, (Msb,) or wine, or beverage, and food, (K,) that is easy and agreeable to be drunk or swallowed: (Msb, K:) pl. ุนูุฐูŽุงุจูŒ (O, Msb, TA) and ุนูุฐููˆุจูŒ. (TA.) You say ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุจูŽุฉูŒ [A well of sweet water] : and ู…ูŽุขุกูŒ ุนูŽุฐู’ุจูŒ [sweet water]: and also ู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุจูŽุฉูŒ [a sweet water]: and ู…ูŽุขุกูŒ ุนูุฐูŽุงุจูŒ [sweet water or waters], using a pl. epithet in this last case because ู…ูŽุขุกูŒ is a coll. gen. n., of which ู…ูŽุขุกูŽุฉูŒ is the n. un. (TA.) And Aboo-Heiyeh En-Nemeree says, describing water, ู„ูŽู‡ู ุบูŽู„ูŽู„ูŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฅูุฌูŽุงู…ู ุนูุฐููˆุจู [Having sweet water permeating amid the reedbeds, or the thickets]: he uses ุบูŽู„ูŽู„ูŒ as a coll. gen. n., and therefore pluralizes the epithet. (L, TA.) b2: One says also ู†ูุณุงุกูŒ ุนูุฐูŽุงุจู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง (assumed tropical:) [Women sweet in respect of the front teeth]. (A.) b3: And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽุฐู’ุจู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู (assumed tropical:) [Verily he is sweet in respect of the tongue]; likening his tongue to the water that is termed ุนูŽุฐู’ุจ. (Lh, TA.) A2: Also A sort of trees; (K, TA;) the same that is called ุนูŽุฐูŽุจูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูŽุฐูŽุจูŒ, (S, O, K,) [a coll. gen. n.] of which, in all its senses, the n. un. is darr; ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ, (K, TA,) Motes, or particles of rubbish or the like, (S, O, K, TA,) floating upon water. (TA.) [In this sense, it is said in the S and O that ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ is its sing. or n. un.] One says ู…ูŽุขุกูŒ ุฐููˆ ุนูŽุฐูŽุจู Water abounding with such motes or particles. (S, O. See also ุนูŽุฐูุจูŒ.) And โ†“ ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŒ has the same meaning as the n. un. of ุนูŽุฐูŽุจูŒ in this sense: (K:) and signifies likewise, as also โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฐู’ุจูŽุฉูŒ, (L, K,) this last mentioned by IAar, (L,) [the green substance called] ุทูุญู’ู„ูุจ (L, K, TA) and ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถ and the like, (L, TA,) or ุทูุญู’ู„ูุจ and dung (ุฏูู…ู’ู†), floating upon water. (TA.) b2: And What comes forth next after the fล“tus from the womb. (O, K.) A2: Also A sort of trees, (AHn, O, K,) of the shrub-kind: (AHn, O:) the same that is called ุนูŽุฐู’ุจูŒ. (TA.) A3: and The pieces of rag that women hold when wailing for the dead; as also ู…ูŽุนูŽุงุฐูุจู, (O, K,) pl. of โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ [or probably ู…ูุนู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ, like its syn. ู…ูุฆู’ู„ูŽุงุฉูŒ, originally ู…ูุฆู’ู„ูŽูˆูŽุฉูŒ], or , accord. to AA, an anomalous pl. of [the n. un. of ุนูŽุฐูŽุจูŒ, i. e.] ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ: (O:) one of such pieces of rag is also called ู…ูุนู’ูˆูŽุฒูŒ, as well as ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And Straps, or thongs: (S, O:) or the extremities thereof; as also โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุชูŒ. (TA.) So in the saying of Dhu-r-Rummeh, (S, O, TA,) describing dogs of the chase, (O,) ุบูุถู’ููŒ ู…ูู‡ูŽุฑู‘ูŽุชูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฏูŽุงู‚ู ุถูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุญููŠู†ู ููู‰ ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽุฐูŽุจู [Having pendulous ears, wide in the sides of the mouth, habituated to the chase, resembling wolves, with straps, or thongs, or the extremities thereof, upon their necks]. (S, O, TA.) b3: Also, (K,) or โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ, in this and other senses following, (S, O, Msb, &c.,) [the former evidently wrong, the latter (as is said in the K) being its n. un. in all its senses,] The string with which a balance, or pair of scales, is raised. (S, O, Msb, K.) b4: And The end, or extremity, of a whip; (Mgh in art. ุซู…ุฑ, and Msb;) its tail; also called its ุซูŽู…ูŽุฑูŽุฉ: (Mgh ubi suprร :) or its ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉ, (TA in the present art.,) which means the [suspensory] thong in the handle thereof: (TA in art. ุนู„ู‚:) or [it may have both of these significations, for it is said that it is] one of the ุนูŽุฐูŽุจูŽุชูŽุงู†ู of a whip. (S, O.) b5: The end, or extremity of anything. (A, K.) b6: The extremity of the tongue; (S, O, Msb;) its [tip or] narrow extremity: (TA:) pl. โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุชูŒ. (Msb.) One says, ุฃูŽู„ู’ุณูู†ูŽุชูู‡ูู…ู’ โ†“ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุชู [Truth is on the tips of their tongues]. (A, TA.) b7: The extremity of the penis of a camel: (ISd, K, TA:) or the extremity of a camel's penis thin in the fore part. (TA.) b8: The part that hangs down of the [thong called] ุดูุฑูŽุงูƒ [q. v.] of a sandal. (O, TA. [See also ุฐูุคูŽุงุจูŽุฉูŒ.]) b9: A piece of skin which is hung behind the hinder part (ู…ูุคู’ุฎูุฑูŽุฉ, O, K, or ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ, CK) of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„, (O, K,) from its upper portion; (O;) also termed ุฐูุคูŽุงุจูŽุฉูŒ. (TA in art. ุฐุฃุจ.) b10: And ุนูŽุฐูŽุจูŒ [accord. to the TA, but correctly โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ, (see 8,)] The portion [i. e. end] of a turban, that is made to hang down between the shoulders. (TA.) b11: And the same, [correctly โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ, as is shown by what follows,] A piece of rag [or strip of linen or the like, called in French cravate,] that is bound upon the head of a spear. (TA.) One says, ุฎูŽููŽู‚ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุงู„ุนูŽุฐูŽุจู (A, TA) i. e. ุฎูุฑูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽู„ู’ูˆููŠูŽุฉู [The cravates fluttered over his head]. (A.) b12: And โ†“ ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ signifies also A branch of a tree; (S, O, Msb;) and so โ†“ ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽุฐูุจูŒ (K, TA) and โ†“ ุฐููˆ ุนูŽุฐูŽุจู (TA) Water overspread by [the green substance termed] ุทูุญู’ู„ูุจ: (K, TA:) or abounding therewith, and with motes, or particles of rubbish or the like: (TA:) [or the latter signifies as expl. before: see ุนูŽุฐูŽุจูŒ, third sentence:] ุนูŽุฐูุจูŒ is thought by ISd to be a possessive epithet, [meaning ุฐููˆ ุนูŽุฐูŽุจู,] because he found no verb belonging to it. (TA.) A2: ุนูŽุฐูุจูŒ is also syn. with ุนูŽุธูุจูŒ meaning A man alighting, or abiding, in places of dried-up herbage, and in a waterless desert. (TA in art. ุนุธุจ.) ุนูŽุฐู’ุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฐูŽุจูŒ.A2: Also A certain tree, that kills camels, (O, K, TA,) if they eat thereof. (TA.) b2: And A well-known medicine. (K, TA. [In some copies of the K, ุฏูŽุขุกูŒ, or โ€œ disease,โ€ is put for ุฏูŽูˆูŽุขุกูŒ, accord. to the TK, as observed by Freytag.]) ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉูŒ, and its pl. ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุชูŒ: see ุนูŽุฐูŽุจูŒ, in nine places. b2: The pl. above mentioned signifies also The legs of a she-camel. (TA.) ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฐูŽุจูŒ, fourth and last sentences.A2: Also What is taken forth from ุทูŽุนูŽุงู… [i. e. wheat, or corn in general,] and thrown away; (Lh, K, TA;) being the worst thereof; also termed ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ. (Lh, TA in art. ุนุฐุฑ.) A3: And Pasturage, or herbage: so in the phrase ู…ูŽุขุกูŒ ู…ูŽุง ุจูู‡ู ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŒ, (O,) or ู…ูŽุขุก ู„ูŽุง ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŽ ูููŠู‡ู [Water where is no pasturage, or herbage]. (TA.) b2: It is also expl. in copies of the K as signifying, with the article, ู…ูŽุง ุฃูŽุญูŽุงุทูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉู: but the right explanation is ู…ูŽุง ุฃูŽุญูŽุงุทูŽ ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุจู’ุฑูŽุฉู [app. meaning The ridge of earth that surrounds a sown piece of ground to retain the water for irrigation (see ุฏูŽุจู’ุฑูŒ)], as in the M and L &c. (TA.) ุนูŽุฐูŽุจูู‰ู‘ูŒ, (thus in my copies of the S,) or ุนูุฐูŽุจูู‰ู‘ูŒ, (O, K, TA,) with the pointed ุฐ, accord. to AA, mentioned in the T in art. ุนุฏุจ, as written with the unpointed ุฏ, and here said in the K to be syn. with ุนูุฏูŽุจูู‰ู‘ูŒ, (TA,) Generous in natural dispositions. (AA, S, O, TA.) ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุนูŽุฐูŽุงุจู ุนูุฐูŽุจููŠู†ูŽ, (O, K, TA,) with kesr to the ุน and fet-h to the ุฐ, (O, TA,) like ุจูู„ูŽุบููŠู†ูŽ, (K, TA, in the CK ุนูุฐูŽุจููŠู†ูŽ like ุจูู„ูŽุบููŠู†ูŽ,) and ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุงู„ุนูุฐูŽุจููˆู†ูŽ, (O, TA,) [May the punishment that will not be remitted befall him, or] may his punishment not be remitted: (O, K, TA:) so says Ibn-Buzurj. (O, TA.) ุนูŽุฐูŽุงุจูŒ Punishment, castigation, or chastisement, [or] such as serves to give warning to others than the sufferer, or to restrain the offender from repeating the offence; syn. ุนูู‚ููˆุจูŽุฉูŒ, (S, O,) or ู†ูŽูƒูŽุงู„ูŒ: (K, and Ksh and Bd in ii. 6:) so termed from ุนูŽุฐูŽุจูŽ โ€œ he prevented โ€ &c.; because it prevents the person punished from returning to the like of his offence, and prevents others from doing the like of that which he has done: (MF, TA:) [it generally signifies any corporal punishment:] and, by an extension of the original signification, any [infliction of] pain that disgraces, or puts to shame: (Ksh and Bd ubi suprร :) originally, beating: afterwards used to signify any painful punishment: [torture; or torment:] and metaphorically applied to (tropical:) an affair, or event, that is difficult, distressing, afflicting, or troublesome; whence the saying, ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู [Travel is a portion of that which is difficult, &c.; or of torment]: (Msb:) in the Kur xxiii. 78, it means hunger, or famine: (Zj, O, TA:) the pl. is ุฃูŽุนู’ุฐูุจูŽุฉูŒ: (Zj, K, TA:) the author of the K says in art. ู†ู‡ุฑ [voce ู†ูŽู‡ูŽุงุฑูŒ] that it has no pl.: [and it seems to be doubted whether it have a pl. because it is properly an inf. n. though its verb in the unaugmented form is not used:] but MF observes that if it be a name for that whereby one is prevented [from repeating an offence], as hunger, or famine, agreeably with what Zj says, there is no reason why it should not have this pl. (TA.) ุนูŽุฐููˆุจูŒ: see ุนูŽุงุฐูุจูŒ, in seven places.ุนูŽุฐูŽุงุจูŽุฉูŒ The womb; thus mentioned by Az, on the authority of El-Mundhiree and AHeyth, with the pointed ุฐ; (O, TA;) i. q. ุนูŽุฏูŽุงุจูŽุฉูŒ. (K, TA.) ุนูŽุงุฐูุจูŒ and โ†“ ุนูŽุฐููˆุจูŒ, applied to a horse or the like, &c., (S, O,) Such as is standing still, or stopping from fatigue, (ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ, S,) that will not eat nor drink: (S, O:) or abstaining, or that abstains, from eating, by reason of intense thirst; (K, TA;) applied to a man, and an ass, and a horse: but Az says that the assertion respecting these two epithets that they signify [a horse, &c.] that neither eats nor drinks is more correct than the assertion respecting โ†“ ุนูŽุฐููˆุจูŒ that it signifies [one] that abstains from eating by reason of his thirst: also, that ุนูŽุงุฐูุจูŒ signifies any animal, but generally a horse and a camel, that will not eat anything: accord. to Th, this and โ†“ ุนูŽุฐููˆุจูŒ signify a horse or the like standing still, or stopping from fatigue, (ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ,) that raises his head, and will not eat nor drink; and the former, that passes a night without eating anything: (TA:) the pl. of ุนูŽุงุฐูุจูŒ is ุนูุฐููˆุจูŒ, like as ุณูุฌููˆุฏูŒ is a pl. of ุณูŽุงุฌูุฏูŒ: and the pl. of โ†“ ุนูŽุฐููˆุจูŒ is ุนูุฐูุจูŒ, and, accord. to A 'Obeyd, ุนูุฐููˆุจูŒ [like as ู‡ูุฌููˆุฏูŒ is pl. of ู‡ูŽุฌููˆุฏูŒ]: Az says that this is a mistake, for a word of the measure ููŽุนููˆู„ูŒ does not form a pl. of the measure ููุนููˆู„ูŒ; but [SM says] this is an extr. instance; and he who preserves an authority in his mind is an evidence against him who does not. (TA.) One says, โ†“ ุจูŽุงุชูŽ ุนูŽุฐููˆุจู‹ุง, meaning He passed the night without eating or drinking anything; because abstaining therefrom. (O.) b2: ุนูŽุงุฐูุจูŒ signifies also [Unsheltered;] having no covering between him and the sky; (O, K;) and so โ†“ ุนูŽุฐููˆุจูŒ. (K, TA.) El-Jaadee says, describing a wild bull (ุซูŽูˆู’ุฑ ูˆูŽุญู’ุดูู‰ู‘ [a species of bovine antelope]) that had passed the night alone, tasting nothing, ู„ูู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู โ†“ ููŽุจูŽุงุชูŽ ุนูŽุฐููˆุจู‹ุง ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ูŒ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงูƒูุจู [And he passed the night exposed without shelter to the sky, as though he were Canopus when the other stars have left him solitary]. (TA.) ุงู„ุฃูŽุนู’ุฐูŽุจูŽุงู†ู [The two most sweet things;] saliva (ุงู„ุฑู‘ููŠู‚, S, O, K, or ุงู„ุฑู‘ูุถูŽุงุจ, A) and wine: (S, A, O, K: [for, in the amorous language of the Arab, the sweetness of the saliva of his beloved is often praised:]) or food and coรฏtus. (K.) ู„ูุฌูŽุงู…ูŒ ู…ูุนู’ุฐูุจูŒ A bridle that withholds from going away in a headlong manner. (O.) ู…ูŽุนู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ [or ู…ูุนู’ุฐูŽุจูŽุฉูŒ?]: see ุนูŽุฐูŽุจูŒ.ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจูŽุฉูŒ [for ุฎูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจูŽุฉูŒ] Wine mixed [with water, or with some other thing or things]. (A, TA.) b2: And ู…ุนุฐุจ [app. ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจ] is applied by the vulgar to Fresh ripe dates soaked with water. (TA voce ู…ูŽู†ู’ู‚ููˆุดูŒ.) A2: ุณูŽูˆู’ุทูŒ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุจูŒ A whip having an ุนูู„ูŽุงู‚ูŽุฉ [or ุนูŽุฐูŽุจูŽุฉ] attached to it. (TA.) ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู…ูŽุนู’ุฐูŽุงุจู ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู A woman whose saliva is pleasant to be swallowed, and sweet. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d8%a8/?book=50
ุนุฐุฑ
ุนุฐุฑ1 ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฐู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุฐูุฑูŒ (S, O, K) and ุนูุฐู’ุฑูŽู‰ (O, K) and ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ (K) [all of which are also used as simple substs.]; and โ†“ ุงุนุฐุฑู‡ู; (S, O, Msb, K;) He excused him; freed, cleared, or exempted, him from blame; exculpated him: (Msb:) or he accepted his excuse: properly, ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชู signifies I cancelled evil conduct. (TA.) [See also ุนูุฐู’ุฑูŒ below.] You say, ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชูู‡ู ูููŠู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ (S, O, Msb) I excused, or exculpated, him for what he did. (Msb.) And in a trad. of El-Mikdรกd it is said, ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ โ†“ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ i.e. Verily God hath excused thee, and exempted thee from the obligation to fight against the unbelievers; for he had become extremely fat, and unable to fight. (TA.) and you say [also], ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He excused him for, or from, the thing. (MA.) [And accord. to Golius,ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, as well as ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู: but he has not mentioned his authority: see an explanation of ุนูŽุฐููŠุฑูŒ, from which the former phrase was perhaps derived by him.] And ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู [I excused him, or held him excusable, for his conduct to such a one]; meaning, I did not blame him, but I blamed such a one. (S, * TA.) And ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุฐูุฑูู†ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู Who will excuse me, or make my excuse, if I requite him (Msb, TA) for his action, (Msb,) or for his evil action, (TA,) and will not blame me (Msb, TA) for it? (Msb:) or who will excuse me with respect to his case, and will not blame me for it? (Msb.) [And a similar ex. is mentioned in the TA with ููู‰ in the place of ู…ูู†ู’.] b2: [Hence,] ุนูŽุฐูŽุฑูŽ, (Az, S, IKtt, O, Msb, K,) aor. ู€ู (O, TA;) and โ†“ ุงุนุฐุฑ, (S, IKtt, Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ; (TA;) He was vitious, or faulty, and corrupt: (Msb:) or he was guilty of many crimes, sins, faults, offences, or acts of disobedience, (S, O, Msb, K,) so as to vender him excusable who punished him. (TA.) It is said in a trad., ู„ูŽู†ู’ ูŠูŽู‡ู’ู„ููƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุนู’ุฐูุฑููˆุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููุณูู‡ูู…ู’, (O, and so in some copies of the S and K,) or โ†“ ูŠูุนู’ุฐูุฑููˆุง, (so in other copies of the S and K, ) both of which readings are the same in meaning, (TA,) i. e. [Men will not perish, or die,] until they are guilty of many crimes, or sins, &c.; (S, O, Msb, K;) meaning, (accord. to A 'Obeyd, S, O,) until they deserve punishment, so as to render excusable him who punishes them. (S, A, O, TA.) And you say, ู…ูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู โ†“ ุงุนุฐุฑ, meaning He placed himself within the power of another. (TA.) A2: And ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชูู‡ู I aided him, or assisted him, against an enemy. (Msb.) A3: ุนูŽุฐูŽุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุฐู’ุฑูŒ, He cut, or cut off. (TA: but only the inf. n. of the verb in this sense is there mentioned.) b2: And [hence, probably, as is implied in a passage in the TA, (see ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ,)] ุนูŽุฐูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, O, * Msb, K) inf. n. ุนูŽุฐู’ุฑูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุงุนุฐุฑ; (S, O, Msb, K;) both as expl. by A 'Obeyd; (S;) (tropical:) He circumcised a boy, (S, O, Msb, K,) and in like manner a girl; (S, O, Msb;) but when a girl is the object, ุฎูŽููŽุถูŽ is more common. (S, O.) A4: ุนูŽุฐูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ ุจูุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู, aor. ู€ู and ุนูŽุฐูุฑูŽ; and โ†“ ุงุนุฐุฑู‡ู; He fastened, or bound, the horse's ุนูุฐูŽุงุฑ [q. v.]: (S, O, K:) and ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ โ†“ ุงุนุฐุฑ he bridled the horse; syn. ุฃูŽู„ู’ุฌูŽู…ูŽู‡ู; (K, TA;) as also ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, and โ†“ ุนุฐู‘ุฑู‡ู: (TA:) or โ†“ ุงุนุฐุฑู‡ู, (K,) or โ†“ ุนุฐู‘ุฑู‡ู, (thus in the TA,) he put to him [or upon him] an ุนูุฐูŽุงุฑ; (K, TA;) and so ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุฐูุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุฐู’ุฑูŒ: (Msb:) and โ†“ ุงุนุฐุฑ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ he put to the ู„ุฌุงู… [i. e. bridle or bit] an ุนูุฐูŽุงุฑ. (TA.) b2: And it is said in the Tahdheeb of IKtt that ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชู ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, inf. n. ุนูŽุฐู’ุฑูŒ, signifies I cauterized the horse in the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ: b3: and also ุญู…ู„ุช ุนู„ู‰ ุนุฐุงุฑู‡ [an explanation in which there seems to be a mistranscription or an omission, or both; perhaps correctly ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูุฐูŽุงุฑูŽู‡ู I put upon the horse his ุนุฐุงุฑ; a meaning given above]; and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑู’ุชูู‡ู is a dial. var. thereof. (TA.) b4: ุนูุฐูุฑูŽ said of a camel means He was branded with the mark called ุนูุฐูŽุงุฑ. (TA.) b5: [Hence, app., the phrase ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู…ู (assumed tropical:) He branded him with blame; like ุฎูŽุทูŽู…ูŽู‡ู ุจุงู„ู„ูˆู…, q.v.]A5: ุนูŽุฐูŽุฑูŽู‡ู, from ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู, He (God, S) caused him (i. e. a child, TA) to be affected with the pain, in the fauces, termed ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ: and ุนูุฐูุฑูŽ He was, or became, affected therewith: (S, K, * TA:) inf. n. ุนูŽุฐู’ุฑูŒ and ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ. (IKtt, TA.) 2 ุนุฐู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฐููŠุฑูŒ, He was without excuse; (K, * TA;) as also โ†“ ุนุงุฐุฑ, (K, TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฐูŽุฑูŽุฉูŒ: (TA:) he affected to excuse himself, but had no excuse: he excused himself, but did not adduce an excuse [that was valid]. (TA.) [See also 8.] b2: And He was remiss, wanting, deficient, or defective, (S, O, Msb, TA,) in an affair, (S, Msb,) setting up an excuse [for being so]; (O;) fell short, or did less than was incumbent on him, (S, O, Msb, TA,) in it; (S, Msb;) did not exert himself, or act vigorously, in it; (Msb, TA;) causing it to be imagined that he had an excuse when he had none. (Bd in ix. 91.) You say, ู‚ูŽุงู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ููŠูŽุงู…ูŽ ุชูŽุนู’ุฐููŠุฑู Such a one acted remissly, falling short, or doing less than was incumbent on him. (TA.) And it is said in a story of the Children of Israel, ู†ูŽู‡ูŽุงู‡ูู…ู’ ุฃูŽุญู’ุจูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ุชูŽุนู’ุฐููŠุฑู‹ุง Their learned men forbade them remissly: the inf. n. being here put in the place of the act. part. n. as a denotative of state; as it is in ุฌูŽุขุกูŽ ู…ูŽุดู’ูŠู‹ุง. (O, TA.) [See also 4.]A2: Also (tropical:) He made, or prepared, a feast, (O, K,) such as is termed ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑ [q. v.] (O) or ุนูุฐูŽุงุฑ: (K:) and he invited to a feast such as is thus termed. (K. [Accord. to the TA, these are two distinct significations of the verb. See, again, 4.]) A3: ุนุฐู‘ุฑ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ: see 1, latter half, in two places. b2: ุนูŽุฐู‘ูุฑู’ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุจูŽุนููŠุฑูŽูƒูŽ, (S, O,) and ุนูŽู†ู‘ูู‰ โ†“ ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ู‡ู, (O,) Brand thy camel with a brand different from that of mine, in order that our camels may be known, one from the other. (S, O.) b3: ุนุฐู‘ุฑ ุงู„ุบูู„ูŽุงู…ู The hair of the boy's ุนูุฐูŽุงุฑ (K, TA) i. e. of his cheek (TA) grew. (K, TA.) A4: ุนุฐู‘ุฑ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ (inf. n. as above, TA) He effaced the traces of the house, or dwelling. (K, TA.) A5: ุนุฐู‘ุฑู‡ู, (S, O, K,) inf. n. as above, (S, O,) He defiled, or besmeared, it (a thing, K) with ุนูŽุฐูุฑูŽุฉ [or human dung]. (S, O, K.) 3 ุนูŽุงู’ุฐูŽุฑูŽ see 2, first sentence. [And see also the last clause of the last paragraph of this art.]4 ุง see 1, in five places from the commencement. b2: Also He had an excuse; [or he was, or became, excusable;] (S, O, K;) and so โ†“ ุงุนุชุฐุฑ. (S, O, K.) It is said in a prov., ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ุฐูŽุฑูŽ [He has an excuse, or is excusable, who warns]. (S. [See also below: and see art. ู†ุฐุฑ.It is held by some in the present day that the ุง in ุงุนุฐุฑ, in this phrase, has a privative effect, and that the meaning is, He deprives of excuse who warns: but for this I have not found any authority.]) And Lebeed says, (S, O, TA,) addressing his two daughters, (O, TA,) and telling them to wail and weep a year for him after his death, (TA,) ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูˆู’ู„ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ูŽุงโ†“ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุจู’ูƒู ุญูŽูˆู’ู„ู‹ุง ูƒูŽุงู…ูู„ู‹ุง ููŽู‚ูŽุฏู’ ุงุนู’ุชูŽุฐูŽุฑู’ [Until the end of the year: then the name of peace be an you both: for such as weeps a whole year has become excusable]. (S, O.) You say also, ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑู’ุชู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู I got excuse of the Sultรกn [or ruling power]. (TA.) b3: And He manifested an excuse: (K, TA:) in which sense, ุนูุฐู’ุฑูŒ is said to be its inf. n., as well as ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ; but the former is correctly a simple subst. (TA.) And He pleaded that by which he should be excused. (TA.) [See also 8.] b4: He did that by which he should be excused. (TA.) b5: He did that in which he should be excused: hence the saying of Zuheyr, *ุณูŽุชูŽู…ู’ู†ูŽุนููƒูู…ู’ ุฃูŽุฑู’ู…ูŽุงุญูู†ูŽุง ุฃูŽูˆู’ ุณูŽู†ูุนู’ุฐูุฑู [Our spears shall prevent you, or shall defend you,] or we will do that in which we shall be excused. (S, O: but in the latter, ูˆูŽุชูŽู…ู’ู†ูŽุนููƒูู…ู’.) b6: And He exceeded the usual bounds, (A, Mgh, O,) or went to the utmost point, (TA,) in excuse, (A, Mgh, O, TA,) i. e. in being excused. (A.) So in the saying ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ุฐูŽุฑูŽ [He exceeds the usual bounds in rendering himself excused who warns]. (A, Mgh, O. [See also above, third sentence.]) And it is said in a trad., ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ุจูŽู„ูŽุบูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู…ูุฑู ุณูุชู‘ููŠู†ูŽ ุณูŽู†ูŽุฉู‹ [app. meaning Verily God hath freed himself from the imputation of injustice to an extraordinary degree, or to the utmost point, to him who hath attained sixty years of age:] i. e. He hath left him no plea for excuse [for his sins], since He hath granted him respite for all this length of time and he hath not excused himself. (TA. [As ุงุนุฐุฑ is here followed by ุฅูู„ูŽู‰, I do not think that this explanation is meant to show that the ุง has a privative effect, and that the verb signifies โ€œ he deprived of excuse. โ€]) b7: [Hence,] He exerted himself, acted vigorously, took extraordinary pains, or exceeded the usual bounds, [so as to render himself excused,] (S, O, Msb, K, TA,) ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู in the affair; (S, O, Msb;) as, for instance, in eating, in relation to which it occurs in a trad., wherein one is enjoined to do so when eating with others, [app. meaning with guests and with a host,] such having been the custom of the Prophet; for, when he ate with others, he was the last in eating. (TA.) [Hence also,] ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ I took extraordinary pains, or exceeded the usual bounds, in exhortation and precept to thee. (TA.) b8: And He was remiss, wanting, deficient, or defective; he fell short, or did less than was incumbent on him; feigning (ูŠูุฑูู‰ [in the CK, erroneously, ูŠูุฑู‰ูฐ]) that he was doing the contrary: as though the verb bore two contrary significations. (K.) [See also 2.]A2: Also I. q. ุฃูŽู†ู’ุตูŽููŽ: (O, K:) you say, ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ู†ูู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง i. e. ุฃูŽู†ู’ุตููู’ู†ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู [Give thou me, or obtain for me, my right, or due, from this person]: and hence the saying of the Prophet to Aboo-Bekr, respecting 'รรฏsheh, ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ู†ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุฅูู†ู’ุฃูŽุฏู‘ูŽุจู’ุชูู‡ูŽุง [Obtain thou for me my right, or due, from her if I discipline her, or chastise her]: (O:) or this means undertake thou to excuse me [for my conduct to her &c.]: (TA:) and the Arabs say, ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู [Such a one became bound to render an excuse for his conduct to himself; (see ุนูŽุฐููŠุฑูŒ;)] meaning such a one was destroyed by himself. (Yoo, TA.) A3: As signifying He circumcised: see 1, latter half. It is said in a trad., ูƒูู†ู‘ูŽุง ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽุงุญูุฏู, meaning We were circumcised in one day. (TA.) b2: Also (tropical:) He made a feast on the occasion of a circumcision, (Az, Msb, K, TA,) ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู…ู for the people, or party: (K:) he prepared such a feast: from the same verb signifying โ€œ he circumcised. โ€ (TA.) [See also 2: and see ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ as a subst.]A4: ุงุนุฐุฑ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ and ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ: see 1, latter half, in five places. b2: And ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุจูŽุนููŠุฑูŽูƒูŽ: see 2, near the end. b3: ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุตููŠุจููƒูŽ Make a mark upon thy share. (O.) b4: ุงุนุฐุฑ ููู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ู He beat him (O, K) with whips (O) so as to make a mark, or marks, upon his back. (O, K.) And ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ู…ูŽุชู’ู†ูŽู‡ู He beat him so that he made the beating heavy upon his back and obtained from him relief from his anger. (TA.) And ุถูุฑูุจูŽ ููŽุฃูุนู’ุฐูุฑูŽ, (S, O, K,) in the Tahdheed of IKtt ููŽุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ, (TA,) He (a man) was beaten so that he was at the point of death. (S, O, K, TA.) And ุฃูุนู’ุฐูุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู He had wounds inflicted upon him so that fear was excited for him in consequence thereof. (O.) And ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ุจูู‡ู He, or it, left a scar upon him. (O, * TA.) b5: and ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ and ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู I made a mark, or marks, in, or upon, the house, or dwelling. (O.) A5: ุงุนุฐุฑ also signifies He (a man, TA) voided his ordure. (O, K.) b2: And ุงุนุฐุฑุช ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู The house, or dwelling, had in it much ุนูŽุฐูุฑูŽุฉ [or human ordure]. (S, O.) 5 ุชุนุฐู‘ุฑ: see 8, in three places. b2: Also He went backwards; drew back; remained behind; or held back: (K:) or he held back, or withheld himself, for a cause rendering him excused. (TA voce ุชูŽุบูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ, q. v.) b3: And He fled. (K.) Yousay, ุชุนุฐู‘ุฑูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู They fled from him, and abstained from aiding, or assisting, him, or held back from him. (O.) b4: And He resisted, and was difficult: it is said in a trad., [respecting Mohammad,] ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑู ููู‰ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ู He used to resist, and be difficult, in his malady. (TA.) b5: And ุชุนุฐู‘ุฑ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (O, K, TA) The affair was not direct in its tendency; (K, TA;) i. e. (TA) it was, or became, difficult: one says, ุชุนุฐู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair was, or became, difficult to him. (O, Msb, TA.) [And The affair was, or became, impracticable, or impossible.]A2: ุชุนุฐู‘ุฑ ุงู„ุฑู‘ูŽุณู’ู…ู The ุฑุณู… [i. e. trace, or relic, of an abode, or of a place of sojourning, &c.,] became effaced; (S, O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุฐุฑ: (S, *, O, * K:) or became altered and effaced: and ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู โ†“ ุงุนุชุฐุฑุช the places of alighting, or abode, had their traces, or remains, effaced. (TA.) A3: And ุชุนุฐู‘ุฑ (from ุงู„ุนูŽุฐูุฑูŽุฉู, S, O) He, or it, became defiled, or besmeared, (S, O, K) with ุนูŽุฐูุฑูŽุฉ [or human ordure]. (K.) 8 ุงุนุชุฐุฑ, (S, O, Msb, &c.,) inf. n. ุงูุนู’ุชูุฐูŽุงุฑูŒ, (S, O, TA,) and [quasi-inf. ns.] โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ; (TA;) and for ุงุนุชุฐุฑ one says also ุงูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุงูุนูุฐู‘ูŽุงุฑูŒ; and it is allowable to say ุงูุนูุฐู‘ูุฑูŽ, aor. ู€ู but the former of these two variations is the more approved; (AHeyth, TA;) [in the former case, the original being changed to ุงูุนูŽุชู’ุฐูŽุฑูŽ, then to ุงูุนูŽุฐู’ุฐูŽุฑูŽ, then to ุงูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ; and in the latter case, to ุงูุนู’ุชู’ุฐูŽุฑูŽ, then to ุงูุนูุชู’ุฐูŽุฑูŽ, then to ุงูุนูุฐู’ุฐูŽุฑูŽ, then to ุงูุนูุฐู’ุฑูŽ, and then to ุงูุนูุฐู‘ูุฑูŽ;] He excused himself; he adduced, or urged, an excuse, or a plea, for himself; (Fr, S, * O, * TA;) as also โ†“ ุชุนุฐู‘ุฑ. (S, O, K.) [See ุนูุฐู’ุฑูŒ.] You say, ุงุนุชุฐุฑ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ [He excused himself to me;] he begged me to accept his excuse; (Msb;) and Az says, I have heard two Arabs of the desert, one of the tribe of Temeem and one of the tribe of Keys, say, ุฅูู„ูŽู‰ โ†“ ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู in the sense of ุงูุนู’ุชูŽุฐูŽุฑู’ุชู [i. e. I excused myself to the man]. (TA.) And ุงุนุชุฐุฑ ู…ูู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู (S, * O, * TA) and โ†“ ุชุนุฐู‘ุฑ (TA) [He excused himself, or urged an excuse, for his crime, sin, or misdeed: or] he asserted himself to be clear of his crime, sin, or misdeed. (TA.) And ุงุนุชุฐุฑ ุนูŽู†ู’ ููุนู’ู„ูู‡ู [or ู…ูู†ู’ ูุนู„ู‡] He showed, or manifested, his excuse for his deed. (Msb.) [It is said that] the primary meaning of ุงู„ุงูุนู’ุชูุฐูŽุงุฑู is The cutting a man off from the object of his want, and from that to which he clings in his heart. (TA.) [Hence, perhaps, one says ุงุนุชุฐุฑ meaning He excused himself for not complying with a claim, or request.] b2: See also 4, in two places, near the beginning. b3: Also He did not adduce an excuse. (Fr, TA.) [Thus it has two contr. significations. See also 2.]A2: Also He complained, (O, Msb, K,) ู…ูู†ู’ู‡ู of him, or it. (Msb.) A3: And ุงุนุชุฐุฑุช ุงู„ู…ููŠูŽุงู‡ู The waters stopped, ceased, or became cut off. (O, K.) b2: See also 5, last sentence but one, in two places.A4: And ุงุนุชุฐุฑ ุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŽ He made the turban to have two portions [its two ends] hanging down behind. (O, K.) A5: And ุงู„ุงูุนู’ุชูุฐูŽุงุฑู signifies also The act of devirginating. (S, O, [See ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ.]) 10 ุงุณุชุนุฐุฑ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู He asked, or desired, to be excused if he should lay violent hands upon such a one [or requite him for an evil action]; he said, ู…ูŽู†ู’ ุนูŽุฐููŠุฑูู‰ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู. (A, TA.) It is said in a trad. of the Prophet, ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ ุฃูŽุจูŽุง ุจูŽูƒู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉูŽ i. e. He said to Aboo-Bekr, Undertake thou to excuse me for my conduct to 'รรฏsheh if I discipline her, or chastise her. (O, * TA.) b2: And one says to him who has neglected the giving information of a thing, (A, TA,) or to him who reproves thee for a thing before giving thee any command, or order, or injunction, respecting it, (O, TA,) ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽุฑู’ุชูŽ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุงุณู’ุชูŽู†ู’ุฐูŽุฑู’ุชูŽ By God, thou didst not offer to me excuse, nor didst thou offer warning. (A, O, TA.) ุนูุฐู’ุฑูŒ (Msb, K) and โ†“ ุนูุฐูุฑูŒ (Msb) and โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽู‰ (S, Msb) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽุฉูŒ (K) [all as simple substs., but all except the third and the last mentioned also as inf. ns.,] An excuse; an apology; a plea whereby one excuses himself [or another]: accord. to the B, ุนูุฐู’ุฑูŒ [as a subst. from ุงูุนู’ุชูŽุฐูŽุฑูŽ or from ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ] is of three kinds; the saying โ€œ I did it not; โ€ and the saying โ€œ I did it for such a cause,โ€ mentioning what might exempt him from being culpable; and the saying โ€œ I did it, but will not do it again,โ€ or the like; which third kind is the same as ุชูŽูˆู’ุจูŽุฉูŒ: (TA:) the pl. of ุนูุฐู’ุฑูŒ is ุฃูŽุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ; (Msb, K;) and that of โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ is ุนูุฐูŽุฑูŒ; (O;) and that of โ†“ ู…ุนุฐุฑุฉ is [ู…ูŽุนูŽุงุฐูุฑู, and, irregularly,] ู…ูŽุนูŽุงุฐููŠุฑู: (TA:) and โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŒ, of which ุนูุฐู’ุฑูŒ, (Ksh,) or โ†“ ุนูุฐูุฑูŒ, (Bd,) may be pl., is syn. with [ุนูุฐู’ุฑูŒ and] ู…ุนุฐุฑุฉ; (Ksh and Bd in lxxvii. 6;) and โ†“ ู…ูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ is [likewise] syn. with ุนูุฐู’ุฑูŒ. (Bd in lxxv. 15.) It is said in a prov., ู…ูŽูƒูŽุงุฐูุจู โ†“ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฐูุฑู [Excuses are lies]. (TA.) And it was said by Ibrรกheem En-Nakha'ee, ูŠูŽุดููˆุจูู‡ูŽุง โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฐููŠุฑูŽ ุงู„ูƒูŽุฐูุจู [Verily excuses, lying mixes therewith]. (S, O.) b2: ุนูุฐู’ุฑู‹ุง ุฃูŽูˆู’ ู†ูุฐู’ุฑู‹ุง, in the Kur [lxxvii. 6], or ุฃูŽูˆู’ ู†ูุฐูุฑู‹ุง, โ†“ ุนูุฐูุฑู‹ุง, (Bd,) means For excusing or terrifying; the two ns. being inf. ns.: or for excuses or warnings; the two ns. being pls., of โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŒ in the sense of ู…ุนุฐุฑุฉ and of ู†ูŽุฐููŠุฑูŒ in the sense ุฅูู†ู’ุฐูŽุงุฑูŒ: or such as excuse and such as warn; the two ns. being pls. of โ†“ ุนูŽุงุฐูุฑูŒ and ู…ูู†ู’ุฐูุฑูŒ: (Ksh, Bd:) or, accord. to Th, both mean the same. (TA.) [See also ู†ูุฐู’ุฑูŒ.] b3: And the Arabs say, ู„ูŽุง ู†ูุฐู’ุฑูŽุงูƒูŽ โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽุงูƒูŽ i. e. ุฃูŽุนู’ุฐูุฑู’ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูู†ู’ุฐูุฑู’ [app. meaning Do that for which thou wilt be excused, by inflicting punishment when it is deserved, and do not merely warn, and put in fear]. (TA in art. ู†ุฐุฑ.) A2: ุนูุฐู’ุฑูŒ also signifies Success; or the attainment, or accomplishment, of one's wants, or of a thing: (IAar, O, K:) and victory, or success in a contest. (O, K.) One says, with respect to a war or a battle, ู„ูู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุนูุฐู’ุฑู Whose is the success, or victory? (O.) A3: See also ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ, in five places: and see ุนูุฐูŽุงุฑูŒ, last quarter.ุนูŽุฐูุฑูŒ [an epithet of which I find only the fem., with ุฉ, mentioned]. ุฏูŽุงุฑูŒ ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ means A house, or dwelling, of which there are many traces, or relics. (O.) b2: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ Land that does not yield herbage freely, and if it give growth to anything, this soon becomes blighted. (O and TA in art. ุนุซุฑ.) ุนูุฐูุฑูŒ: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in three places.A2: Also pl. of ุนูุฐูŽุงุฑูŒ [q. v.]. (S, O, Msb, K.) ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ The virginity, maidenhead, or hymen; syn. ุจูŽูƒูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, Mgh, Msb, K,) or ู‚ูุถู‘ูŽุฉูŒ; so called from ุนูŽุฐู’ุฑูŒ signifying the โ€œ act of cutting,โ€ because a girl's hymen (ุฎูŽุงุชูŽู…ู ุนูุฐู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง) is rent when she is devirginated; (Lh, Az, TA;) ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู being that whereby a girl is a virgin: (Lh, TA:) [and โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŒ perhaps signifies the same: (see an ex. voce ุฃูŽุฑููŠู…ูŒ; and see also the next sentence here following:)] pl. ุนูุฐูŽุฑูŒ. (Msb.) b2: And Devirgination of a girl [or woman]: (Lh, K:) [and โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŒ is used in the same sense:] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒุฃูŽุจููˆ ุนูุฐู’ุฑูู‡ูŽุง (S, A, O, K) and ุงุจูˆ ุนูุฐู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง (TA) (tropical:) [lit. Such a one is the father, i. e. the author, of her devirgination]; meaning such a one is he who devirginated her. (S, A, O, K, TA.) And [hence] one says also, ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู โ†“ ู‡ููˆูŽ ุฃูŽุจููˆ ุนูŽุฐู’ุฑู (tropical:) [He was the first utterer of this speech]. (A.) And ู…ูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู โ†“ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุจูุฐูู‰ ุนูุฐู’ุฑู (tropical:) Thou art not the first utterer of this speech. (S, O, TA. [But see an assertion of Sb cited voce ุดูุนู’ุฑูŒ.]) b3: and The [part in the external organs of generation of a girl or woman termed] ุจูŽุธู’ุฑ [q. v.]; (K;) the place of a girl where the operation of circumcision is performed: so called from ุนูŽุฐู’ุฑูŒ signifying the โ€œ act of cutting. โ€ (Lh, Az, TA.) [See also ุงู„ุนูŽุงุฐููˆุฑู.] b4: And The prepuce of a boy: (O, K:) so accord. to Lh, who does not say whether it be so called before or after it has been cut off: said by others to be the portion of skin which the circumciser cuts off. (TA.) b5: And Circumcision; syn. ุฎูุชูŽุงู†ูŒ. (K.) One says, ุฏูŽู†ูŽุง ูˆูŽู‚ู’ุชู ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู The time of the circumcision of the boy drew near. (TK.) b6: And A sign, or mark; syn. ุนูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ; (O, K, TA;) as also โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŒ. (TA.) See also ุนูุฐูŽุงุฑูŒ, last quarter. b7: And The hair upon the withers of a horse: (S, O, K:) and, (K,) accord. to As, (S, O,) a lock, or small quantity, of hair: (S, O, K:) and the ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉ [or forelock of a horse]; (K;) the hair of the ู†ูŽุงุตููŠูŽุฉ of a horse: (A:) or, accord. to some, the mane of a horse: (TA:) pl. ุนูุฐูŽุฑูŒ: (S, O, TA:) which is said by some to mean hairs [extending] from the back of the head to the middle of the neck: (TA:) and, as pl. of ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ, a sign, mark, or token, that is tied to the forelock of a horse that outstrips, [as a preservative] from the [evil] eye. (Ham p. 795.) b8: And ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู is the appellation of Five stars at the extremity of the Milky Way: (S, O, K:) or, as some say, below Sirius, and also called โ†“ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰, [app. the star e of Canis Major (which is called by our astronomers โ€œ adara,โ€ often written โ€œ adard,โ€) with four other neighbouring stars,] which rise [aurorally] in the midst of the heat: (TA:) and, (O, K, TA,) as some say, (O, TA,) ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู is a star at the time of the [auroral] rising of which the heat becomes intense; (O, K, TA;) [app. the star h of Canis Major (which is called by our astronomers โ€œ aludra โ€);] it rises [aurorally, in Central Arabia, in the latter part of July O. S.,] after Sirius and before Canopus, and is accompanied with intense heat, without wind, taking away the breath. (O, TA.) b9: Also (i. e. ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู) Pain in the fauces, (Mgh, K,) [arising] from the blood; (Mgh;) as also โ†“ ุงู„ุนูŽุงุฐููˆุฑู, (K, accord. to the TA,) or โ†“ ุงู„ุนูŽุงุฏููˆุฑูŽุขุกู; (thus in some copies of the K, and thus accord. to the CK;) or pain of the fauces, (S, O, K,) in a part near the uvula, (S, O,) [arising] from the blood: (S, O, K:) it is said to be a small swelling, or pustule, that comes forth in the ุฎูŽุฑู’ู… [app. meaning the uvula, as being a projection from the soft palate,] which is between the fauces and the nose: it is incident to children, at the time of the [auroral] rising of ุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ, i. e. the star that rises after Sirius, mentioned above; and on the occasion thereof, a woman has recourse to a piece of rag, which she twists tightly, and inserts into the nose so as to pierce that place, whereupon there issues from it black blood, and sometimes it becomes ulcerated; and this piercing is called ุงู„ุฏู‘ูŽุบู’ุฑู: then they suspended to the child some such thing as the [amulet termed] ุนููˆุฐูŽุฉ. (TA. [See 1 in art. ุฏุบุฑ.]) b10: It also signifies The place of the pain above mentioned, (S, O, K,) which is near the uvula. (S, O.) ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in two places: and see also 8.[Accord. to analogy, it signifies A mode, or manner, of excusing.]ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ Human dung or ordure; (S, * O, * Msb, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุงุฐูุฑูŒ (IAar, IDrd, O, L, K, TA) and โ†“ ุนูŽุงุฐูุฑูŽุฉูŒ: (O, K:) pl. of the first [which is the most common] ุนูŽุฐูุฑูŽุงุชูŒ, (Msb,) and of โ†“ the second ุนูุฐูŽุฑูŒ. (IAar, TA.) b2: And hence, (S, O, Msb,) (tropical:) The court, or yard, (ููู†ูŽุขุก,) of a house: (S, O, Msb, K, TA:) so called because the human ordure (ุงู„ุนูŽุฐูุฑูŽุฉ) used to be cast in it: (S, O, Msb:) or, accord. to As, this is the primary signification; what is before mentioned being so termed because cast in the ูู†ุงุก; like as it is termed ุบูŽุงุฆูุท because cast in the ุนุงุฆุท, which means โ€œ a depressed piece of ground; โ€ (Har p. 403;) [and] thus says A 'Obeyd: pl. as above: (O, TA:) and ู…ูŽุนูŽุงุฐูุฑู [pl. of โ†“ ู…ูŽุนู’ุฐูŽุฑูŒ which lit. signifies a place of human dung or ordure] is syn. with ุนูŽุฐูุฑูŽุงุชูŒ as meaning ุฃูŽูู’ู†ููŠูŽุฉูŒ [pl. of ููู†ูŽุขุกูŒ]. (Ham p. 677, q. v.) It is related of 'Alee that he reproved some persons, and said, ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูู…ู’ ู„ูŽุง ุชูู†ูŽุธู‘ููููˆู†ูŽ ุนูŽุฐูุฑูŽุงุชููƒูู…ู’ (A, * O, TA) i. e. (tropical:) [What aileth you that ye will not cleanse] the courts, or yards, of your houses? (TA.) And in a trad. (O, TA) of the Prophet (O) it is said, ุงู„ูŠูŽู‡ููˆุฏู ุฃูŽู†ู’ุชูŽู†ู ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุฐูุฑูŽุฉู‹, (A, O, TA,) which may mean (tropical:) [The Jews are the most stinking of God's creatures] in respect of the court, or yard, of the house: or in respect of ordure. (TA.) And it is said in a prov., ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุจูŽุฑูู‰ู’ุกู ุงู„ุนูŽุฐูุฑูŽุฉู, a phrase like ุจูŽุฑูู‰ู’ุกู ุงู„ุณู‘ูŽุงุญูŽุฉู (tropical:) [lit. Verily he is clear in respect of the court, or yard, of the house; app. meaning, clear of disgrace]. (TA.) b3: Also (assumed tropical:) A place where people sit (K, TA) in the court, or yard, of the house. (TA.) b4: And (assumed tropical:) The worst of what come forth from wheat or corn (ุทูŽุนูŽุงู…), (Lh, O, K, TA,) and is thrown away, (Lh, TA,) when it is cleared; (O;) as also ุนูŽุฐูุจูŽุฉูŒ. (Lh, TA.) ุนูุฐู’ุฑูŽู‰: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู A virgin: (S, O, K:) used as an epithet: you say ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู a virgin girl: (TA:) and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู, meaning ุฐูŽุงุชู ุนูŽุฐู’ุฑูŽุฉู: (Msb:) accord. to IAar alone, so called ู„ูุถููŠู‚ูู‡ูŽุง, from ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู: (TA:) pl. ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ and ุนูŽุฐูŽุงุฑู [with the art. ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฑูู‰, and thus written in the S and O and K] (S, O, K, TA) and ุนูŽุฐู’ุฑูŽุงูˆูŽุงุชูŒ, (S, O, K,) like ุตูŽุญูŽุงุฑูŽู‰ [&c.]. (S, O.) b2: [Hence,] ุงู„ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) [The sign Virgo;] the sign ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุจูู„ูŽุฉู: or ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู [which is an evident mistake]. (K.) b3: And ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ (assumed tropical:) Certain stars, described above: see ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ, latter half. b4: And ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ (assumed tropical:) A sort of grapes, black and long, like acorns; likened to the dyed fingers of virgins. (TA.) b5: And ุฏูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู (tropical:) A pearl not bored. (A, O, K, * TA.) b6: And ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู (tropical:) A sand upon which one has not trodden (A, O, K, * TA) nor ridden, because of its height. (TA.) b7: And ุงู„ุนูŽุฐู’ุฑูŽุขุกู (assumed tropical:) A kind of collar by means of which the hands, or arms, are confined together with the neck: (T, O, TA:) or such as is put upon the throat of a man and has not been put upon the neck of any one before: (TA:) or a thing of iron by means of which a man is tortured in order to make him confess an affair, or the like; (K, TA;) as, for instance, for the purpose of extorting property &c.: pl. ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰. (TA.) [Compare the term โ€œ maiden โ€ applied to an instrument for beheading.] b8: Also a name of [El-Medeeneh,] the City of the Prophet: (K, TA:) because of its not having been abased. (TA.) ุนูุฐูŽุงุฑูŒ A certain appertenance of a horse or the like; (S, O;) i. e. the part, (T, M, Mgh,) or strap, (Msb,) of the bridle, (T, M, Mgh, Msb,) that lies, (T,) or extends down, (M, K,) upon the cheek, (M, Mgh, Msb, K,) or two cheeks, (T,) of the horse (T, M, Mgh, Msb, K) or the like: (T, Mgh, Msb:) the ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽุงู†ู are the two straps upon the two cheeks of the horse, on the right and left: (IDrd in his Book on the Saddle and Bridle:) or, as some say, the ุนูุฐูŽุงุฑ is the two straps of the bridle that meet at the back of the neck: (TA:) [thus it signifies either of the two cheek-straps, or, accord. to some, the two cheek-straps together, that compose the headstall:] some say that it is called by the name of its place; but the converse is the case accord. to others: (TA:) [and ุนูุฐูŽุงุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุณูŽู†ู signifies the appertance, of the halter, corresponding to the cheek-strap, or cheek-straps, of the bridle or headstall: (see a verse of Ibn-Mukbil cited voce ุฑูŽุณูŽู†ูŒ:)] pl. ุนูุฐูุฑูŒ, (S, O, Msb, K, [in the CK ุนูุฐู’ุฑูŒ,]) like as ูƒูุชูุจูŒ is pl. of ูƒูุชูŽุงุจูŒ. (Msb, TA.) It is said in a trad., ู„ูŽู„ู’ููŽู‚ู’ุฑู ุฃูŽุฒู’ูŠูŽู†ู ู„ูู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ู ู…ูู†ู’ ุนูุฐูŽุงุฑู ุญูŽุณูŽู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูŽุฏู‘ู ููŽุฑูŽุณู [Verily poverty is more ornamental to the believer than a beautiful cheek-strap, or headstall, upon the cheek of a horse]. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ ู‚ูŽุตููŠุฑู ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู [A horse short in the cheek-strap, or headstall,] implies commendation, as denoting width of the lip. (TA, voce ุนูู†ูŽุงู†ูŒ.) And ุนูุฐูŽุงุฑูŒ signifies also The thing that connects the leading-rope (ุญูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุฎูุทูŽุงู…ู) to the head of the he-camel (K, TA) and of the she-camel. (TA.) And A halter; syn. ุฑูŽุณูŽู†ูŒ: (Msb:) and โ†“ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŒ signifies a halter (ุฑูŽุณูŽู†) having a double ุนูุฐูŽุงุฑ (ุฐููˆ ุนูุฐูŽุงุฑูŽูŠู’ู†ู). (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู (assumed tropical:) Such a one is strong in respect of determination. (A, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฎูŽู„ููŠุนู ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู (assumed tropical:) Such a one is weak in respect of determination; [or is a person who has thrown off restraint;] like a horse that has no bridle upon him, and that therefore falls upon his face. (TA. [See also art. ุฎู„ุน.]) And ุฎูŽู„ูŽุนูŽ ุนูุฐูŽุงุฑูŽู‡ู (assumed tropical:) [He threw off restraint; or] he persisted in error: (S, O:) or he departed from obedience, and persisted in error: (TA:) or he broke off from his family, or disagreed with them, and wearied them by his wickedness; syn. ุชูŽุดูŽุงุทูŽุฑูŽ; as also โ†“ ุฎู„ุน ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŽู‡ู: (A:) or the latter means he did not obey a director in the right course: (As, TA:) or, in the former phrase, (TA,) ุนูุฐูŽุงุฑ means (assumed tropical:) shame; (K, TA;) ุฎูŽู„ูŽุนูŽ ุนูุฐูŽุงุฑูŽู‡ู meaning he divested himself of shame; like as a horse casts off his ุนุฐุงุฑ, and becomes refractory, overcoming his rider and running away with him. (TA. [See, again, art. ุฎู„ุน.]) And ู„ูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนูุฐูŽุงุฑูŽู‡ู (assumed tropical:) He disobeyed him. (A, TA.) b2: Also (assumed tropical:) The two sides of the beard: (K:) or either side thereof; (Mgh, TA;) the two sides thereof being called ุนูุฐูŽุงุฑูŽุง ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉู, (Mgh,) or ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑูŽุงู†ู, (TA,) because they are in the place [corresponding to that] of the ุนุฐุงุฑ of the horse or the like: (Mgh, * TA:) or the hair, of a boy, that grows evenly in the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ: (S:) or the hair, of the beard, that descends upon the two jaws: (Msb:) or a man's hair that grows in the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ: (O, TA:) the line of the beard: (TA:) or the hair, of a man, that is in front of the ear, and between which and the ear is a whiteness: (Har pp. 208-9:) and the part, of the face, upon which grows the hair in a lengthened form in front of the lobula of the ear [extending] to the base of the jaw. (Har p. 495.) b3: And (assumed tropical:) The cheek; as also โ†“ ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŒ: (K:) which latter [properly] signifies the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ, (A, TA,) or the place of the ุนูุฐูŽุงุฑูŽุงู†ู. (S, O.) You say, โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุทูŽูˆููŠู„ู ุงู„ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑู (assumed tropical:) Such a one is long in the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ. (A, TA.) b4: And (assumed tropical:) A mark made [on a camel (see ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŒ)] with a hot iron in the place of the ุนูุฐูŽุงุฑ; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ: (K:) or on the back of the neck, extending to the temples: so in the Tedhkireh of Aboo-'Alee; but the former explanation is the better known: El-Ahmar mentions โ†“ ุนูุฐู’ุฑูŒ as meaning one kind of the marks made with a hot iron. (TA.) b5: Also (tropical:) The two sharp sides or edges, (K,) or [rather] either of these, for both together are called the ุนูุฐูŽุงุฑูŽุงู†ู, (TA,) of a ู†ูŽุตู’ู„ [i. e. of the iron head of an arrow or of a spear &c.]. (K, TA.) b6: And (tropical:) Either side of a road, (A,) and of a valley, (A, TA,) and of a wall. (TA.) b7: And (tropical:) A row of trees, (TA,) or of palm-trees. (A.) b8: And (tropical:) An elongated tract of sand. (A.) The dual as used in a verse of Dhu-r-Rummeh means (assumed tropical:) Two elongated tracts (ุญูŽุจู’ู„ูŽุงู†ู [in the CK ุฌูŽุจูŽู„ุงู†ู]) of sand: (S, O, K, TA:) or the two sides thereof: (TA:) or two roads (ุทูŽุฑููŠู‚ูŽุงู†ู). (S, O, K, TA.) b9: And (tropical:) A rugged tract of ground, (O, K, TA,) and [a tract] of sand, (TA,) lying across in a wide plain: (O, K, TA:) pl. ุนูุฐูุฑูŒ. (TA.) A2: See also ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ.A3: It also signifies Resistance, or refusal; from ุงู„ุชูŽุนูŽุฐู‘ูุฑ. (TA.) ุนูŽุฐููŠุฑูŒ: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in two places. b2: Also i. q. โ†“ ุนูŽุงุฐูุฑูŒ [act. part. n. of 1, Excusing; an excuser; &c.]. (K.) You say, ู…ูŽู†ู’ ุนูŽุฐููŠุฑูู‰ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู Who will excuse me, or make my excuse, or be my excuser, if I requite such a one (Msb, TA) for his action, (Msb,) or for his evil action, (TA,) and will not blame me (Msb, TA) for it? or who will excuse me with respect to the case of such a one, and not blame me for it? (Msb: [see ุนูŽุฐูŽุฑู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู: and see also 10:]) or who will aid me, or assist me, against such a one, or to defend myself from him? (Msb;) who will be my aider, or assistant, against such a one? (TA:) for ุนูŽุฐููŠุฑูŒ is also said to signify an aider, or assister, against an enemy. (Msb, K, TA.) The Prophet said thus with respect to 'Abd-Allah Ibn-Ubeรญ, demanding of the people that they should excuse him for laying violent hands upon him. (TA.) [It is a phrase by which one asks for permission to retaliate, or punish, &c.] And one says also, ุนูŽุฐููŠุฑูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, meaning Bring him who will excuse thee [ for what thou hast done, or doest, or wilt do, to such a one]; (S, O, TA;) i. e. bring him who will blame him and will not blame thee. (S, O.) and ุนูŽุฐูŠุฑูŽูƒูŽ ุฅููŠู‘ูŽุงู‰ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู Bring thine excuse of me [ for what I have done, &c., to him]. (TA.) A poet (Dhu-l-Isba' El-'Adwรกnee, O, TA) says, ุนูŽุฐููŠุฑูŽ ุงู„ุญูŽู‰ู‘ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุฏู’ูˆูŽุง ู†ูŽ ูƒูŽุงู†ููˆุง ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูŽุบูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถูููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุนููˆู’ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุถู’ุญูŽูˆู’ุง ุฃูŽุญูŽุงุฏููŠุซูŽ ุจูุฑูŽูู’ุนู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุฎูŽูู’ุถู (S, * O, * L, TA) [Bring an excuse for the tribe, for what they have done to 'Adwรกn, i. e., one to another; for the tribe of 'Adwรกn were rent by intestine wars, in which Dhu-l-Isba' took a prominent part; (see the Essai sur l' Histoire des Arabes by Caussin de Perceval, vol. ii. p. 262;) therefore we may render the phrase, bring an excuse for the tribe, 'Adwรกn, regarding ู…ูู†ู’ as redundant in this instance, like as it is in ููŽุงุฌู’ุชูŽู†ูุจููˆุง ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ุณูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุฃูŽูˆู’ุซูŽุงู†ู, in the Kur xxii. 31; and then proceed thus: they were the serpent of the earth (meaning cunning, guileful, malignant, or mischievous, and strong, not neglecting to take blood-revenge, as expl. in art. ุญู‰ in the TA): but some acted wrongfully against some, and were not regardful of the rights of some: so they became subjects of talk uttered by the raising of speech and the lowering thereof]: he means, bring an excuse for what some of them have done to some by mutual hatred and slaughter, some of them being not regardful of some; after their having been the serpent of the earth, which every one fears. (L, TA.) b3: Also A state, or condition, (ุญุงู„,) which one desires, or seeks after, for which, or on account of which, he is to be excused (ูŠูุนู’ุฐูŽุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง): (S, O, K, TA:) [and in one of my copies of the S is added, ุฅูุฐูŽุง ููŽุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง, as though by ุญุงู„ were here meant an action:] pl. ุนูุฐูุฑูŒ, sometimes, in poetry, contracted into ุนูุฐู’ุฑูŒ. (S, O.) El-'Ajjรกj said, (S, O, TA,) in reply to his wife, who, seeing him repairing the saddle of his she-camel for a journey which he had determined to make, asked him, โ€œWhat is this that thou repairest ? โ€ (TA,) ุฌูŽุงุฑูู‰ูŽ ู„ูŽุง ุชูŽุณู’ุชูŽู†ู’ูƒูุฑูู‰ ุนูŽุฐููŠุฑูู‰ุณูŽุนู’ูŠูู‰ ูˆูŽุฅูุดู’ููŽุงู‚ูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนููŠุฑูู‰ (S, O,) or, as some relate it, ุณูŽูŠู’ุฑูู‰ ูˆุงุดูุงู‚ู‰, (O,) [i. e. O girl, inquire not as disapproving it respecting my desired state for which I shall be excusable (or rather my excusable purpose), my work (or my journeying), and my benevolent care for my camel;] meaning ูŠูŽุง ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู, [and suppressing ูŠุง] and apocopating [ุฌุงุฑูŠุฉ]. (S, O. [In the TA, ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู is put for ุจูŽุนููŠุฑูู‰.]) A2: See also ุนูŽุงุฐูุฑูŒ: A3: and ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ.ุนูŽุฐููŠุฑูŽุฉูŒ [A disposition to excuse]. One says, ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุฉูŒ, meaning [They have not a disposition to excuse; or] they do not excuse. (O.) [See also ุบูŽูููŠุฑูŽุฉูŒ.]A2: See also ุนูŽุงุฐูุฑูŒ: A3: and ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ. b2: Also I. q. ุนูŽุฏููŠุฑูŽุฉูŒ [app. as syn. with ุฑูŽุบููŠุฏูŽุฉูŒ]. (O, TA.) ุนูŽุฐูŽูˆู‘ูŽุฑูŒ (tropical:) Evil in disposition; (S, O, K, TA, and Ham p. 417;) as though needing to excuse himself for his evildoing; (Ham ibid.;) vehement in commanding and forbidding, (Ham p. 469,) and in spirit. (K.) [Clamorous. (Freytag, from the Deewรกn of Jereer.)] b2: Applied to an ass, Wide in the ุฌูŽูˆู’ู [i. e. belly, or chest], (S, O, K,) and ููŽุญู‘ูŽุงุด [app. meaning very lewd]. (K.) b3: And, applied to dominion, (ู…ูู„ู’ูƒ, O, TA, in the copies of the K erroneously written ู…ูŽู„ููƒ, TA, [in which and in the O exs. are cited showing the former to be right,]) Wide, or ample: (O:) or strong, (K, TA,) and wide, or ample. (TA.) b4: [Also, accord. to Golius, from the Destoor el Loghah, An agile animal. b5: And Freytag adds, from the Deewรกn of Jereer, ุนูŽุฐูŽูˆู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ as signifying Brisk (โ€œ alacris โ€).]ุนูŽุงุฐูุฑูŒ: see ุนูŽุฐููŠุฑูŒ; and ุนูุฐู’ุฑูŒ, latter half. b2: ุนูŽุงุฐูุฑูŽุฉูŒ, [fem. of ุนูŽุงุฐูุฑูŒ,] as an epithet applied to a woman: see the fem. of ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŒ.A2: Also A scar, or mark of a wound; (S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุฉูŒ, (O, and thus in copies of the S,) or โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŒ. (TA, and so in a copy of the S.) One says, ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุจูู‡ู ุนูŽุงุฐูุฑู‹ุง He, or it, left upon him a scar, or mark of a wound. (TA.) And the same is said of rain, meaning, It left upon him, or it, a mark. (TA.) A3: See also ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ, in two places.A4: And ุงู„ุนูŽุงุฐูุฑู signifies The vein whence flows the blood of what is termed ุงู„ุงูุณู’ุชูุญูŽุงุถูŽุฉ: [see 10 in art. ุญูŠุถ:] (S, * O, * Msb, K: *) a dial. var. of ุงู„ุนูŽุงุฐูู„ู, or an instance of mispronunciation: (S, O:) or it may be so called because it serves as an excuse for the woman. (TA.) ุนูŽุงุฐูุฑูŽุฉูŒ, as a subst.: see ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ.ุนูŽุงุฐููˆุฑูŒ A brand, or mark made with a hot iron, like a line: pl. ุนูŽูˆูŽุงุฐููŠุฑู. (S, O.) A2: And ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูŽุงุฐููˆุฑู‹ุง is a saying mentioned by As, as meaning I experienced, from him, or it, evil: ุนูŽุงุฐููˆุฑูŒ being a dial. var. of ุนูŽุงุซููˆุฑูŒ, or an instance of mispronunciation. (S, O.) A3: ุงู„ุนูŽุงุฐููˆุฑู also signifies What is cut off from the place of circumcision of a girl [which place is termed her ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ]. (O, TA.) A4: See also ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ, last quarter.ุนูŽุงุฐููˆุฑูŽุขุกู: see ุนูุฐู’ุฑูŽุฉูŒ, last quarter.ุฅูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ, (Az, S, A, O, Msb, K,) originally an inf. n., (S, O, Msb,) and โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุฉูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ุนูŽุฐููŠุฑูŒ (A, K) and โ†“ ุนูุฐูŽุงุฑูŒ, (K,) A repast, or food, prepared on the occasion of a circumcision; (Az, S, A, O, Msb, K;) or on some joyful occasion: (Msb:) and the last of these words likewise signifies a repast, or food, prepared on the occasion [of the completion] of a building: and also a repast, or food, which one prepares, and to which he invites his brethren, on the occasion of the acquisition of something new: (O, K:) and accord. to the K, all the other words mentioned above also have, app., the former, or perhaps the latter, of these two meanings, as well as the meaning first mentioned above, which is the most common. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฐูŽุฑูŒ; pl. ู…ูŽุนูŽุงุฐูุฑู: see ุนูŽุฐูุฑูŽุฉูŒ, second sentence.ู…ูุนู’ุฐูุฑูŒ: see ู…ูุนู’ุชูŽุฐูุฑูŒ, in two places.ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฐูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽุฉูŒ; and the pl. ู…ูŽุนูŽุงุฐูุฑู: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in five places: and for the first, see also 8.ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑูŒ [properly signifying The place of the ุนูุฐูŽุงุฑ or of the ุนูุฐูŽุงุฑูŽุงู†ู]: see ุนูุฐูŽุงุฑูŒ, in four places.ู…ูุนูŽุฐู‘ูุฑูŒ and ู…ูุนูุฐู‘ูุฑูŒ and ู…ูุนูุฐู‘ูุฑูŒ: see ู…ูุนู’ุชูŽุฐูุฑูŒ, in six places.ู…ูุนู’ุฐูŽุงุฑูŒ sing. of ู…ูŽุนูŽุงุฐููŠุฑู, (O, K,) which signifies [Excuses, or apologies;] pleas, allegations, or arguments: (K, TA: see ุนูุฐู’ุฑูŒ, in two places:) b2: and also, (K, TA,) in the dial. of El-Yemen, (TA,) Veils, curtains, or coverings. (O, K, TA.) The saying in the Kur [lxxv. 14 and 15], ุจูŽู„ู ุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุจูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงุฐููŠุฑูŽู‡ู is expl. as meaning [Nay, the man shall be witness against himself, though he throw] his veils or coverings [over his offences]: (TA:) or (accord. to Mujรก-hid, S, O), [though he offer his excuses; or] though he dispute respecting it (S, O, TA) with every plea by which he may excuse himself. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŒ Excused; freed, cleared, or exempted, from blame; exculpated. (Msb.) b2: And [hence, perhaps,] ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŽุฉูŒ applied to a woman signifies ู…ูุณู’ุชูŽุญูŽุงุถูŽุฉูŒ [q. v. in art. ุญูŠุถ]: and sometimes one says โ†“ ุนูŽุงุฐูุฑูŽุฉูŒ; as meaning having an excuse: (Msb:) the latter is said to be used in the sense of ู…ูุณู’ุชูŽุญูŽุงุถูŽุฉูŒ; but it requires consideration; (O, TA;) as though it were of the measure ููŽุงุนูู„ูŽุฉูŒ in the sense of ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ, [i. e. in the sense of ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŽุฉูŒ as meaning excused,] from ุฅูู‚ูŽุงู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุฐู’ุฑู. (TA.) b3: [Golius assigns to ู…ูŽุนู’ุฐููˆุฑูŒ the meaning of โ€œ Voti impos; โ€ as on the authority of the KL; in which, however, I do not find it.]A2: Also (tropical:) Circumcised. (S, A, O, Msb.) A3: And A camel branded with the mark called ุนูุฐูŽุงุฑ. (TA.) A4: And [A child] affected with the pain, of the fauces, termed ุนูุฐู’ุฑูŽุฉ. (S, O, K.) ู…ูุนูŽุงุฐูุฑูŒ: see its pl. in the last clause of the following paragraph.ู…ูุนู’ุชูŽุฐูุฑูŒ One excusing himself, whether he have, or have not, an excuse: (TA:) the person to whom this epithet is applied may be a speaker of truth, and he may be not a speaker of truth: (Msb, TA:) and so โ†“ ู…ูุนูŽุฐู‘ูุฑูŒ, which, as applied to a speaker of truth, signifies having an excuse, like ู…ูุนู’ุชูŽุฐูุฑูŒ, (S, O, K,) [of which it is a variation,] for the ุช is changed into ุฐ, and this is incorporated [into the radical ุฐ], and its vowel is transferred to the ุน, like as is the case in ูŠูŽุฎูŽุตู‘ูู…ููˆู†ูŽ; (S, O;) and โ†“ ู…ูุนูุฐู‘ูุฑูŒ is also allowable, (S, O, TA,) and also โ†“ ู…ูุนูุฐู‘ูุฑูŒ; (S, O;) but [it is said that] โ†“ ู…ูุนูŽุฐู‘ูุฑูŒ applied to him who does not speak truth, (S, O, K,) being [originally] of the measure ู…ูููŽุนู‘ูู„ูŒ, [not a variation of ู…ูุนู’ุชูŽุฐูุฑูŒ,] (S, O,) means falling short, or doing less than is incumbent on him, (S, O, K,) excusing himself (S, O) without having any [real or valid] excuse. (S, O, K.) In the Kur ix. 91, I'Ab read โ†“ ุงู„ู…ูุนู’ุฐูุฑููˆู†ูŽ [instead of the more usual reading โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุฐู‘ูุฑููˆู†ูŽ], (S, O, K,) and so did Yaakoob El-Hadramee, (Az, TA,) from ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽ; the former asserting that it was so revealed; app. considering โ†“ ู…ูุนูŽุฐู‘ูุฑูŒ, with teshdeed, to apply to one not speaking truth, (S, O, K,) meaning pretending to excuse himself, without having any real excuse; (S, O;) and โ†“ ู…ูุนู’ุฐูุฑูŒ to mean having an excuse: (S, O, K:) Ibn-Abee-Leylร  and Tรก-oos read โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุงุฐูุฑููˆู†ูŽ, as meaning those striving, or labouring, in seeking excuse. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d8%b1/?book=50
ุนุฐุท
ุนุฐุท1 ุนูŽุฐูุทูŽ: see what here follows. Q. Q. 1 ุนูŽุฐู’ูŠูŽุทูŽ, (O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฐู’ูŠูŽุทูŽุฉูŒ, (S, Msb,) Alvum ejecit, ventumve per anum emisit, in coรฏtu: (S, O, Msb, K:) or semen emisit ante congressum: (K:) or semen in coรฏtu non emisit: (TA:) and โ†“ ุนูŽุฐูุทูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฐูŽุทูŒ, signifies the same: (Msb:) or there is no verb derived from ุนูุฐู’ูŠูŽูˆู’ุทูŒ, because it denotes a natural quality: (O, K:) so says El-Mufaddal Ibn-Selemeh, in his book on the errors in the 'Eyn: but the rule is only one which applies in most instances, of which this is not one; for the former of these words is of established authority, mentioned by Ibn-Mรกlik and others of the leading lexicologists. (TA.) ุนูŽุฐู’ุทูŒ the subst. [or abstract n.] from ุนูŽุฐู’ูŠูŽุทูŽ. (Lth, K.) ุนูุฐู’ูˆูŽุทูŒ: see what follows.ุนูุฐู’ูŠูŽูˆู’ุทูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุฐู’ูŠููˆุทูŒ (Th, L, K) and โ†“ ุนูุฐู’ูˆูŽุทูŒ (Ibn-'Abbรกd, O, K) Qui alvum ejicit, ventumve per anum emittit, in coรฏtu: (S, O, Msb, K:) or qui semen emittit ante congressum: (K:) or qui semen in coรฏtu non emittit: (TA:) and so with ุฉ applied to a woman: (S, O, Msb:) pl. ุนูุฐู’ูŠูŽูˆู’ุทููˆู†ูŽ [masc.] and ุนูŽุฐูŽุงูŠููŠุทู and ุนูŽุฐูŽุงูˆููŠุทู; (Lth, O, K;) the last contr. to rule. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d8%b7/?book=50
ุนุฐู
ุนุฐู1 ุนูŽุฐูŽููŽ, (S, K) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุฐู’ููŒ, (IDrd, S, O,) He ate: (S, O, K:) as also with ุฏ: (IDrd, O:) the former of the dial. of Rabee'ah. (S, O.) 5 ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽููŽ โ†“ ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽูู’ุชู ุนูŽุฐููˆููŽุฉู‹ I tasted a portion the least in quantity of what is eaten and of what is drunk. (Ham p. 448.) [See also 5 in art. ุนุฏู.]ุนูŽุฐู’ููŒ: see ุนูŽุฐููˆููŒ.ุณูŽู…ู‘ูŒ ุนูุฐูŽุงููŒ Deadly poison: (O, K:) formed by transposition from ุฐูุนูŽุงููŒ: (O:) mentioned by Yaakoob and Lh. (TA.) ุนูŽุฐููˆููŒ and ุนูŽุฏููˆููŒ are syn.; (IDrd, O, K;) signifying Food of man and of beast; (IDrd, O;) [or food and drink; (see ุนุฏูˆู;)] and in like manner the dial. vars.: with ุฐ in the dial. of Rabee'ah, and with ุฏ in the dials. of the rest of the Arabs. (K.) One says, ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชู ุนูŽุฐููˆูู‹ุง and โ†“ ุนูŽุฐู’ูู‹ุง [&c.] i. e. [I have not tasted, or did not taste,] anything. (S, O.) And ุจูŽุงุชูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽุฐููˆูู [like ุนูŽุฏููˆูู, q. v.]. (S, O.) ุนูŽุฐููˆููŽุฉูŒ [i. q. ุนูŽุฏููˆููŽุฉูŒ &c.]: see 5 [and see also ุนูŽุฐููˆููŒ and ุนูŽุฏููˆููŒ].ุนูŽุงุฐูููŒ [as act. part. n. of ุนูŽุฐูŽููŽ should signify Eating: but see what here follows]. Ibn-'Abbรกd says, (O,) ู…ูŽุง ุฒูู„ู’ุชู ุนูŽุงุฐููู‹ุง ู…ูู†ู’ุฐู ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู means I have not tasted anything [to-day]. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d9%81/?book=50
ุนุฐู‚
ุนุฐู‚1 ุนูŽุฐูŽู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ, (S, O,) He appended to the sheep, or goat, a sign whereby the latter might be known, termed โ†“ ุนูŽุฐู’ู‚ูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูุฐู’ู‚ูŽุฉูŒ, (K,) being a flock of wool, (S, O,) differing in colour from the animal: (S, O, K:) some particularize the animal to which this is done as being a goat: (TA:) and โ†“ ุงุนุฐู‚ู‡ุง signifies the same. (S, K.) b2: Hence the saying, ู…ูŽู†ู’ ุนูุฐูู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู„ู ุฃูุนู’ู„ูู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุขู…ูŽุงู„ู (assumed tropical:) [The person to whom offices of administration are assigned, to him hopes are made to cling]. (Har p. 489.) b3: Hence also, (O, TA,) ุนูŽุฐูŽู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, (S, O,) or ุนูŽุฐูŽู‚ูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู or ุจูู‚ูŽุจููŠุญู, (K,) (tropical:) He reproached him, or upbraided him, with a thing that was bad, evil, abominable, or foul, (S, O, K, TA,) and stigmatized him with it, (S, O, TA,) so that he became known thereby. (TA.) b4: And ุนูŽุฐูŽู‚ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง i. e. ู†ูŽุณูŽุจูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [commonly meaning ู†ูŽุณูŽุจูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He attributed, or imputed, to him such a thing]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) A2: ุนูŽุฐูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ I cut off the branches of the palm-tree: (S, O:) and [in like manner one says] โ†“ ุนูŽุฐู‘ูŽู‚ู’ุชู, with teshdeed to denote muchness [of the action] or multiplicity [of the objects]. (S.) A3: ุนูŽุฐูŽู‚ูŽ said of the [species of sweet rush called] ุฅูุฐู’ุฎูุฑ, It put forth its fruit; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุฐูŽู‚ูŽ: (S, O, K:) or the latter, accord. to IAth, it had ุนูุฐููˆู‚ [pl. of ุนูุฐู’ู‚ูŒ] and ุดูุนูŽุจ [pl. of ุดูุนู’ุจูŽุฉูŒ, i. e. bunches, or sprigs]: or, as some say, it blossomed. (TA.) And, said of the [species of tree, or plant, called] ุณูŽุฎู’ุจูŽุฑ, It grew tall. (IAar, O, TA.) A4: ุนูŽุฐูŽู‚ูŽ ุงู„ููŽุญู’ู„ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุจูู„ู, (O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ, (TA,) The stallion [camel] repelled from the [she-] camels, and drew them together. (O, K.) A5: And ุนูŽุฐูŽู‚ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู The camel voided his dung in a thin state. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 2 ุนูŽุฐู‘ูŽู‚ูŽ see the preceding paragraph.4 ุง see 1, first sentence.A2: Also He (a man) had many ุนูุฐููˆู‚, i. e. palm-trees, pl. of ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ. (O.) b2: And ุงุนุฐู‚ุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู The palm-tree had many ุฃูŽุนู’ุฐูŽุงู‚, i. e. racemes, or bunches of dates, pl. of ุนูุฐู’ู‚ูŒ. (O.) b3: See also 1, latter half.8 ุงุนุชุฐู‚ ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุฅูุจูู„ูู‡ู He made a mark, or sign, upon a young female of his camels, for his riding her before she had been trained: (O, K: * [the K has ู„ููŠูŽู‚ู’ุจูุถูŽู‡ูŽุง in the place of ู„ููŠูŽู‚ู’ุชูŽุถูุจูŽู‡ูŽุง, which latter is the reading in the O, and is evidently the right:]) the mark, or sign, is termed โ†“ ุนูŽุฐู’ู‚ูŽุฉูŒ, as mentioned by Az. (TA.) b2: And ุงุนุชุฐู‚ู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง means ุงูุฎู’ุชูŽุตู‘ูŽู‡ู ุจูู‡ู [i. e. He distinguished him particularly, peculiarly, or specially, by such a thing; or he particularized him, or particularly or peculiarly or specially characterized him, thereby]; (O, K;) namely, a man. (K.) b3: And ุงุนุชุฐู‚ He made [the] two ends of his turban to hang down behind; (IAar, O, K;) like ุงุนุชุฐุจ. (TA.) ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ A palm-tree with its fruit: (S, O, K:) so called by the people of El-Hijรกz: (TA:) or [simply] a palm-tree: (Mgh, Msb:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฐูู‚ูŒ and [of mult.] ุนูุฐูŽุงู‚ูŒ (K, TA) [the latter erroneously written in the CK ุนูุฐู’ู‚ูŒ] and ุนูุฐููˆู‚ูŒ. (O: in which no other is mentioned.) [The dim. is โ†“ ุนูุฐูŽูŠู’ู‚ูŒ:] hence the saying, ุฃูŽู†ูŽุง ุนูุฐูŽูŠู’ู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽุจู [expl. in art. ุฑุฌุจ]. (S, O.) b2: And Certain dates of El-Medeeneh. (CK.) It it is applied to several sorts of dates; of which are those called ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุงู„ุญูุจูŽูŠู’ู‚ู, (Msb,) or ุนูŽุฐู’ู‚ู ุญูุจูŽูŠู’ู‚ู, (Mgh,) and ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู and ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุฒูŽูŠู’ุฏู [mentioned in art. ุทูˆุจ]: so says AHรกt: (Msb:) or ุนูŽุฐู’ู‚ู ุงุจู’ู†ู ุทูŽุงุจู is the name of a sort of palm-trees in El-Medeeneh. (K in art. ุทูˆุจ.) ุนูุฐู’ู‚ูŒ A raceme of a palm-tree, or of dates; (S, Mgh, O, Msb, K, TA;) i. e. the base thereof, (TA,) together with the fruit-stalks [and fruit]; (Msb, TA;) when ripe: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฐูŽุงู‚ูŒ (O, Msb, K) and ุนูุฐููˆู‚ูŒ. (K.) b2: Hence, (TA,) (tropical:) Might; or high, or elevated, rank or condition; syn. ุนูุฒู‘ูŒ. (O, K, TA.) So in the saying, ููู‰ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ูƒูŽู‡ู’ู„ูŒ (tropical:) In the sons of such a one is might, &c., that has attained its utmost point; and so ุนุฐู‚ ูŠูŽุงู†ูุนูŒ. (O, TA.) b3: Also A bunch of grapes: (Lth, O, K:) or when what was upon it has been eaten. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b4: and A branching portion of a plant: (Lth, O:) and any branch having branchlets. (Lth, O, K.) ุนูŽุฐูู‚ูŒ, applied to a man, i. q. ู„ูŽุจูู‚ูŒ: (O, K:) so in the phrase ุนูŽุฐูู‚ูŒ ุจูุงู„ู‚ูู„ููˆุจู [app. meaning Congenial with hearts]. (O, TA.) b2: Applied to perfume, Fragrant. (O, K.) b3: ู†ูŽุนู’ุฌูŽุฉูŒ ุนูŽุฐูู‚ูŽุฉูŒ A ewe having goodly wool: one should not say ุนูŽู†ู’ุฒูŒ ุนูŽุฐูู‚ูŽุฉูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O.) ุนูŽุฐู’ู‚ูŽุฉูŒ and ุนูุฐู’ู‚ูŽุฉูŒ: see 1, first sentence: and for the former, see also 8.ุนูŽุฐูŽู‚ูŽุฉูŒ The fruit of the [species of tree, or plant, called] ุณูŽุฎู’ุจูŽุฑ. (IAar, O.) ุนูุฐูŽูŠู’ู‚ูŒ dim. of ุนูŽุฐู’ู‚ูŒ, q. v.ุนูŽุงุฐูู‚ูŒ One who undertakes the affairs of palmtrees, the fecundating of them, and the adjusting of their racemes of fruit, and disposing them properly for the cutting off. (TA.) ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ุฐููˆู‚ูŒ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู (tropical:) He is stigmatized with evil. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d9%82/?book=50
ุนุฐู„
ุนุฐู„1 ุนูŽุฐูŽู„ูŽู‡ู, (S, Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb) and ุนูŽุฐูู„ูŽ, (Msb,) inf. n. ุนูŽุฐู’ู„ูŒ, (S, O, Msb, K,) He blamed him, or censured him; (S, O, Msb, K; *) [and โ†“ ุนุฐู‘ู„ู‡ู he did so much; for] ุชูŽุนู’ุฐููŠู„ูŒ is like ุนูŽุฐู’ู„ูŒ, signifying ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (K, TA,) [and ุชูŽุนู’ุฐูŽุงู„ูŒ is a dial. var. thereof, occurring in the Mo'allakah of Imra-el-Keys, (see EM p. 33,)] but its verb has teshdeed to denote muchness. (TA.) ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ูŽ [The sword preceded the censure] is a prov. [expl. voce ุดูŽุฌู’ู†ูŒ]. (TA.) Accord. to IAar, [ุนูŽุฐูŽู„ูŽู‡ู may signify as above; or he afflicted, annoyed, or hurt, him; for he says,] ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู signifies ุงู„ุฅูุญู’ุฑูŽุงู‚ู; [perhaps meaning ุงู„ุฅูุญู’ุฑูŽุงู‚ู ุจูุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู; for SM adds,] as though the censurer burned (ูŠูุญู’ุฑูู‚ู) by his ุนูŽุฐู’ู„ the object thereof: (TA:) [or it may mean also he burned him; for Sgh says,] and ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู signifies also ุงู„ุฅูุญู’ุฑูŽุงู‚ู. (O.) 2 ุนูŽุฐู‘ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽู„ูŽ see 8, in two places.6 ุชูŽุนูŽุงู’ุฐูŽู„ูŽ [ุชุนุงุฐู„ูˆุง They blamed, or censured, one another]. See the last sentence in this art. 8 ุงุนุชุฐู„ He blamed, or censured, himself: (S, O, Msb:) or i. q. ู‚ูŽุจูู„ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŽ [he admitted, or accepted, blame, or censure]; as also โ†“ ุชุนุฐู‘ู„: (K:) [or, accord. to SM,] one says, ุงุนุชุฐู„ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ and โ†“ ุชุนุฐู‘ู„ as meaning ู‚ูŽุจูู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉูŽ ูˆูŽุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽ [i. e. he admitted, or accepted, blame, or censure, from the man, and reverted; but I think that the right reading is ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, and that ู…ู†ู‡ should be erased]. (TA.) b2: Also He shot, or cast, a second time; (ISk, O, K;) having shot, or cast, and missed: (ISk, O:) or, accord. to the A, he blamed himself for having missed, and therefore shot, or cast, a second time, and hit. (TA.) b3: And i. q. ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู…ูŽ [perhaps said of a man, and meaning He kept to the course, or right course, in running, or walking, &c.: but more probably, I think, said of a horse, meaning he went along overcoming his rider, in his running, not complying with his desire when he pulled him in]: (K:) accord. to AA, said of a horse as meaning he went quickly, after slowness, and strove, or exerted himself. (O.) b4: And ุงุนุชุฐู„ ูŠูŽูˆู’ู…ูู†ูŽุง (assumed tropical:) Our day became intensely hot; as though it had been remiss, and made amends for its remissness by excess, blaming itself for what had proceeded from it. (A, TA.) ุนูŽุฐูŽู„ูŒ Blame, or censure: a subst., as distinguished from the inf. n. ุนูŽุฐู’ู„ูŒ. (O, K.) ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŒ ุนูุฐูู„ูŒ: see ู…ูุนู’ุชูŽุฐูู„ูŽุงุชูŒ, in two places.ุนูุฐูŽู„ูŽุฉูŒ One who blames, or censures, others much or often; (S, O, K;) an epithet like ุถูุญูŽูƒูŽุฉูŒ and ู‡ูุฒูŽุฃูŽุฉูŒ; (S;) [and โ†“ ุนูŽุฐููˆู„ูŒ is used in the same sense, agreeably with analogy, but is perhaps post-classical;] as also โ†“ ุนูŽุฐู‘ูŽุงู„ูŒ; (K;) and this last with ุฉ is applied in this sense to a woman. (TA.) Hence the prov., ุฃูŽู†ูŽุง ุนูุฐูŽู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽุฃูŽุฎูู‰ ุฎูุฐูŽู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽูƒูู„ูŽุงู†ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุงุจู’ู†ู ุฃูŽู…ูŽุฉู [lit. I am one who blames others much, and my brother is one who constantly abstains from rendering aid, and neither of us is a son of a female slave; but expl. as] meaning I blame my brother, and he abstains from aiding me. (TA.) ุนูŽุฐููˆู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฐู‘ูŽุงู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฐู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ A man who blames, or censures, [very] much or often: the ุฉ is added to render it [more] intensive. (O, TA.) b2: [Also fem. of ุนูŽุฐู‘ูŽุงู„ูŒ, q. v.]b3: And ุงู„ุนูŽุฐู‘ูŽุงู„ูŽุฉู is an appellation of The ุงูุณู’ุช [i. e. the podex, or the anus]. (O, K.) ุนูŽุงุฐูู„ูŒ Blaming, or censuring; or a blamer, or censurer: (TA:) pl. ุนูŽุฐูŽู„ูŽุฉูŒ and ุนูุฐู‘ูŽุงู„ูŒ and ุนูุฐู‘ูŽู„ูŒ; (K, TA;) all pls. of ุนูŽุงุฐูู„ูŒ: the fem., applied to a woman, is ุนูŽุงุฐูู„ูŽุฉูŒ; and the pl. of this is ุนูŽูˆูŽุงุฐูู„ู, and ุนูŽุงุฐูู„ูŽุงุชูŒ is allowable. (TA.) b2: And ุงู„ุนูŽุงุฐูู„ู signifies (assumed tropical:) The vein from which flows the blood called that of ุงู„ุงูุณู’ุชูุญูŽุงุถุฉ [inf. n. of ุงูุณู’ุชูุญููŠุถูŽุชู’, q. v., in art. ุญูŠุถ]; (S, O, Msb, K, TA;) as though it were so called because the woman becomes liable to be blamed by her husband; the blaming being attributed to the vein by reason of its being the cause thereof: (O:) and sometimes it is called ุงู„ุนูŽุงุฐูุฑู [q. v.]: (Msb, TA: *) the pl. is ุนูุฐูู„ูŒ, like ุดูุฑูููŒ pl. of ุดูŽุงุฑูููŒ. (TA.) b3: ุนูŽุงุฐูู„ูŒ was The name of [the month] ุดูŽุนู’ุจูŽุงู†ู in the Time of Ignorance: (K, * TA:) or of ุดูŽูˆู‘ูŽุงู„ูŒ; (K, TA;) but the former has been pronounced to be the right: (TA:) [see ุดูŽู‡ู’ุฑูŒ:] the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุฐูู„ู. (K, TA.) ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽู„ูŒ A man much blamed, or censured, for his excessive munificence. (S, O, K. *) ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฐูู„ูŽุงุชูŒ (tropical:) Intensely hot days; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ุนูุฐูู„ูŒ; (K;) as though they blamed one another; one saying to another, โ€œI am hotter than thou, and why is not thy heat like my heat? โ€ (TA:) or, accord. to IAar, โ†“ ุงู„ุนูุฐูู„ู signifies the hot days. (O.) and ู…ูุนู’ุชูŽุฐูู„ูŽุงุชู ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ู (tropical:) Certain intensely hot days that come before the [auroral] rising of Suheyl [i. e. Canopus], or after it; so called as [though] meaning that they blame one another (โ†“ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุฐูŽู„ู’ู†ูŽ), and bid one another to be intensely hot or to desist from heat: and also called ู…ูุนู’ุชูŽุฏูู„ูŽุงุช [q. v.], with the unpointed ุฏ, as being equal in intensity of heat. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d9%84/?book=50
ุนุฐูˆ
ุนุฐูˆ1 ุนูŽุฐูŽุง ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู, aor. ู€ู’ The country, or town, was good, or pleasant, in respect of its air. (IAar, K, TA.) b2: And you say, ุนูŽุฐููˆูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (Az, K, TA) and ุนูŽุฐููŠูŽุช (K) ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฉู or ุงู„ุนูŽุฐูŽุขุกูŽุฉู. (So accord. to different copies of the K [in which what immediately precedes app. indicates that the meaning is, The land was such as is termed ุนูŽุฐูŽุงุฉ, in the best degree; so that ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฉ or ุงู„ุนูŽุฐูŽุขุกูŽุฉ, the former of which is the reading in the T, is the inf. n.: but accord. to the TK, ุนูŽุฐููˆูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, having for its inf. n. ุนูŽุฐูŽุงูˆูŽุฉูŒ, and ุนูŽุฐููŠูŽุช, having for its inf. n. ุนูŽุฐู‹ู‰, mean, without any addition, ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุฉู i. e. the land was the best of what is termed ุนูŽุฐูŽุงุฉ].) 10 ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ [I found that] the place was suitable to me (K, TA) in its air, (TA,) and I deemed it good, or pleasant. (K, TA. [Mentioned in art. ุนุฐู‰; but more properly belonging to the present art.; though both of these arts. are intimately connected, each with the other.]) ุนูŽุฐู‹ู‰ [or ุนูŽุฐู‹ุง]: see the next paragraph.ุนูŽุฐูŽุงุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฐููŠูŽุฉูŒ, (S, K, TA,) the latter written in [some copies of] the K, erroneously, ุนูŽุฐููŠู‘ูŽุฉ, (TA,) Land good (S, K) in its soil, (S,) remote from water and from tainted air: (K:) or land good in its soil, and fertile: or remote from men: or remote from water and from tainted air and from pestilence: or remote from the [sunken waters, or the watery beds of sand or earth, called] ุฃูŽุญู’ุณูŽุขุก, and from the waters that ooze from the ground: or not having in it [plants of the kind called] ุญูŽู…ู’ุถ, nor near to a region thereof: (TA: [see also ุนูุฐู’ู‰ูŒ, in art. ุนุฐู‰:]) pl. of the former ุนูŽุฐูŽูˆูŽุงุชูŒ (S, K) and [coll. gen. n. of the same, app. when used as a subst., which may generally be the case,] โ†“ ุนูŽุฐู‹ู‰ [or ุนูŽุฐู‹ุง]. (TA.) [See also ุนูุฐู’ู‰ูŒ, again, in art. ุนุฐู‰.]b2: And ุนูŽุฐูŽุงุฉูŒ signifies also A ุฎูŽุงู…ูŽุฉ [or portion that grows forth upon a single stalk, or fresh or juicy bunch or plant, &c., (see art. ุฎูŠู…,)] of seedproduce. (TA in art. ุนุฐู‰.) ุนูŽุฐููŠูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฐูŽูˆูŽุงู†ูŒ Brisk, lively, or sprightly; light, or active; not having great forbearance nor ุฃูŽุตูŽุงู„ูŽุฉ [app. as meaning firmness, or soundness, of judgment]: fem. with ุฉ: or, as some say, it is with ุบ. (TA.) ุนูŽุฐูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุงุฐููŠูŽุฉูŒ, below.ุนูŽุฐูŽุขุกูŒ the subst. from ุนูŽุฐูŽุงุฉูŒ [app. signifying The quality, or condition, of land that is termed ุนูŽุฐูŽุงุฉ]. (TA in art. ุนุฐู‰.) ุนูŽุงุฐููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฐูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, and ุนูŽูˆูŽุงุฐู [the pl. of the first], applied to camels, Being in a place of pasture that has not in it [plants of the kind called]ุญูŽู…ู’ุถ. (K and TA in art. ุนุฐู‰.) [See also ุนูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ, voce ุนูุฏู’ูˆูู‰ู‘ูŒ, in art. ุนุฏูˆ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d9%88/?book=50
ุนุฐู‰
ุนุฐู‰1 ุนูŽุฐูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ [inf. n. ุนูŽุฐู‹ู‰,] It was, or became, such as is termed ุนูุฐู’ู‰ูŒ, said of seedproduce, and of herbage, and of palm-trees. (Msb.) See also 1, in art. ุนุฐูˆ.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุฐูŽู‰ูŽ see art. ุนุฐูˆ [with which the present art. is intimately connected].ุนูŽุฐู’ู‰ูŒ: see the next paragraph, in two places.ุนูุฐู’ู‰ูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฐู’ู‰ูŒ (IAar, Msb, K) Such as is not watered but by the rain, of seed-produce, (S, Msb, K, TA,) and of herbage, (Msb,) and of palm-trees: (Msb, TA:) [app. used as epithets and as substs.: see also ุนูŽุซูŽุฑูู‰ู‘ูŒ: and see ุจูŽุนู’ู„ูŒ:] and โ†“ ุนูŽุฐู and โ†“ ุนูŽุฐูู‰ู‘ูŒ, the latter of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ, are applied as epithets to the same in the same sense: the pl. of ุนุฐู’ู‰ูŒ is ุฃูŽุนู’ุฐูŽุขุกูŒ. (Msb.) b2: And ุนูุฐู’ู‰ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู Herbage, or pasturage, that is remote from the ุฑููŠู [or land of sown fields and of seed produce &c.], and that grows from the rain. (TA.) b3: And ุนูุฐู’ู‰ูŒ signifies also A place that gives growth to plants, or herbage, in winter and summer, without the welling forth of water. (Lth, TA.) b4: And Any place not having in it [plants of the kind called] ุญูŽู…ู’ุถ (K, TA) nor land that exudes water and produces salt; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุฐู’ู‰ูŒ. (K.) b5: And i. q. ุนูŽุฐูŽุงุฉูŒ: [perhaps in the sense last expl. above: (see the latter in art. ุนุฐูˆ:)] pl. ุฃูŽุนู’ุฐูŽุขุกูŒ. (TA.) ุนูŽุฐู: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฐูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b0%d9%89/?book=50
ุนุฑ
ุนุฑ1 ุนูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, aor. ู€ู (S, O, K) and ุนูŽุฑูู‘, (K,) inf. n. ุนูŽุฑู‘ูŒ; (S;) The camels were, or became, mangy, or scabby, or affected with the mange or scab; (S, O, K; *) as also โ†“ ุชูŽุนูŽุฑู’ุนูŽุฑูŽุช; (O, K; *) and ุนูุฑู‘ูŽุช: (K: *) or this last verb signifies they (the camels) had purulent pustules, like the [cutaneous eruption called] ู‚ููˆูŽุจูŽุขุก [q. v.], coming forth dispersedly in their lips (S, O) and their legs, (S,) and discharging a fluid resembling yellow water; in consequence of which the healthy camels are cauterized, in order that the diseased may not communicate to them the malady: (S, O:) or the same verb signifies, (IKtt, K, * TA,) and so the first, and โ†“ the second, (K, *) said of young, or unweaned, camels, they had purulent pustules in their necks: (IKtt, K, * TA:) and all the three verbs, said of camels, signify they had a disease which caused their fur to fall off, (K, TA,) so that the skin appeared and shone. (TA.) b2: ุนูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุฏูŽู†ูŽ, said of the mange, or scab, signifies ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽู‡ู [app. meaning It attacked the body]. (B, TA.) A2: ุนูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ, said of a bird, It muted, or dunged. (S, O.) b2: ุนูŽุฑู‘ูŽ, (S, Mgh, TA,) aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ุนูŽุฑู‘ูŒ; (O;) and โ†“ ุนุฑู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุฑูŒ; (S, O;) He manured land: he dunged it: (Mgh, TA:) he manured it with human ordure. (TA.) b3: And [hence] ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู, (Mgh, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) He defiled, or besmeared, him, or it, (Mgh, Msb,) with ุนูุฑู‘ูŽุฉ, i. e. dung such as is called ุณูุฑู’ู‚ููŠู†, (Mgh,) or with a thing. (Msb.) b4: And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู (assumed tropical:) He sullied, or bespattered, him with evil, by charging him therewith; aspersed him; or charged, or upbraided, him with evil: (S, O, K, TA:) from ุนูŽุฑู‘ูŽ signifying โ€œ he dunged โ€ land; or, accord. to A'Obeyd, it may be from ุนูŽุฑู‘ูŒ signifying โ€œ mange,โ€ or โ€œ scab: โ€ and (assumed tropical:) he wronged him, or treated him unjustly or injuriously; and reviled him; and took his property. (TA.) b5: And [in like manner] ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุนูุฑู‘ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽู‡ู (assumed tropical:) He brings against his people, or party, an abominable, or evil, charge, (ูŠูุฏู’ุฎูู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ู‹ุง,) aspersing them with it. (S, O.) (assumed tropical:) He disgraces, or dishonours, his people, or party. (TA.) b6: And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (assumed tropical:) He applied to him a surname, or nickname, that disgraced him, or dishonoured him: and ุนูุฑู‘ูŽ (assumed tropical:) He received, or became called by, such a surname or nickname. (TA.) b7: And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽุฑู‘ูŒ, (K,) (assumed tropical:) He did to him an abominable, or evil, thing: (K:) he displeased him; grieved, or vexed, him; did to him what he disliked, or hated; did evil to him. (S, O, K.) b8: And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู also signifies It (a thing that he disliked, or hated, and that distressed him,) befell him; syn. ุนูŽุฑูŽุงู‡ู, meaning ุฏูŽู‡ูŽุงู‡ู. (Ksh in xlviii. 25. [In Bd, ุงุบุฑุงู‡; app. a mistranscription for ุนูŽุฑูŽุงู‡ู.]) b9: Also, (O, Msb, K,) aor. ู€ู (O, TA,) inf. n. ุนูŽุฑู‘ูŒ; (O, K;) and โ†“ ุงุนุชุฑู‘ู‡ู, (Msb, K,) and ุงุนุชุฑู‘ ุจูู‡ู; (K;) and ุนูŽุฑูŽุงู‡ู and ุงุนุชุฑุงู‡ู likewise; (Msb, TA; [see art. ุนุฑูˆ;]) He addressed, or applied, himself to obtain favour, or bounty, of him, without asking; (Msb, K;) he came to him, and sought his favour, or bounty; or seeking his favour, or bounty: (O, TA:) or he went round about him, seeking to obtain what he had, whether asking him or not asking him. (TA, as implied in an explanation of ู…ูุนู’ุชูŽุฑู‘ูŒ.) b10: And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู He alighted at his abode as a visiter and guest. (IKtt, TA.) A3: See also 3.2 ุนูŽุฑู‘ูŽู‘ see the preceding paragraph, former half.3 ุนุงุฑู‘, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (S,) inf. n. ุนูุฑูŽุงุฑูŒ (S, O, K) and ู…ูุนูŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ; (K;) and, (S, O, K,) as some say, (S, O,) โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, O, K,) or ู€ู (thus in the L,) inf. n. ุนูุฑูŽุงุฑูŒ, (S, O, K,) with kesr; (K; [in one of my copies of the S ุนูŽุฑูŽุงุฑูŒ; but ุนูุฑูŽุงุฑู‚, which would be agreeable with analogy, I do not find;]) He (an ostrich [said of the male only]) cried; uttered a cry or cries: (S, O, K:) like as they say of a female ostrich ุฒูŽู…ูŽุฑูŽุชู’: (S, O: *) IKtt cites an assertion that it is ุนูŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู (TA.) 4 ุงุนุฑู‘ุช ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู The house had in it ุนูุฑู‘ูŽุฉ [i. e. dung, or human ordure], (S, * O, K, *) or much thereof; like ุฃูŽุนู’ุฐูŽุฑูŽุช. (TA.) 6 ุชุนุงุฑู‘ He awoke from his sleep, (S, A, O,) in the night, with a sound, or cry, (S, O,) or speaking, or talking: (A:) he was sleepless, and turned over upon the bed, by night, speaking, or talking, (A, K,) and with a sound, or cry, and, as some say, stretching. (TA.) A'Obeyd says that some derive it [as Z does] from ุนูุฑูŽุงุฑูŒ, signifying the โ€œ crying โ€ of a male ostrich; but that he knows not whether it be so or not. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุฑูŽ3ูŽ see 1, near the end of the paragraph.10 ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุฌูŽุฑูŽุจู The mange, or scab, appeared and spread among them. (S, O, * K.) [See also 8 in art. ุณุนุฑ.] R. Q. 2 ุชูŽุนูŽุฑู’ุนูŽุฑูŽุช: see 1, first quarter, in two places.ุนูŽุฑู‘ูŒ The mange, or scab; (S, A, Mgh, O, K;) as also โ†“ ุนูุฑู‘ูŒ (K) and โ†“ ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ (IF, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ: (IF, Msb, and so in a copy of the A:) see also ุนูŽุฑูŽุฑูŒ: or ุนูŽุฑู‘ูŒ has this signification; but โ†“ ุนูุฑู‘ูŒ, with damm, signifies purulent pustules in the necks of young, or unweaned, camels: and a certain disease, in consequence of which the fur of the camel falls off, (K, TA,) so that the skin appears and shines; as some say: (TA:) or purulent pustules, like the [cutaneous eruption called] ู‚ููˆูŽุจูŽุขุก[q. v.], which comes forth in camels, dispersedly, in their lips (S, O) and their legs, (S,) discharging a fluid which resembles yellow water; in consequence of which the healthy camels are cauterized, in order that the diseased may not communicate to them the malady. (S, O.) En-Nรกbighah says, (addressing En-Noamรกn Ibn-El-Mundhir, O,) ููŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ู’ุชูŽู†ูู‰ ุฐูŽู†ู’ุจูŽ ุงู…ู’ุฑูุฆู ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽู‡ู ูŠููƒู’ูˆูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุฑูŽุงุชูุนู โ†“ ูƒูŽุฐูู‰ ุงู„ุนูุฑู‘ู [And thou hast charged me with the crime, or offence, of a man other than myself, and left him like that which has the disease called ุนูุฑู‘, another than which is cauterized while he is pasturing at pleasure]: he who says ุงู„ุนูŽุฑู‘, in relating this verse, errs; for cauterization is not practised as a preservative from the mange, or scab. (IDrd, S, O.) b2: [Hence, app.,] (assumed tropical:) A vice, or fault, or the like. (Har p. 366.) [See also ุนูุฑู‘ูŽุฉ.] b3: And (assumed tropical:) Evil, or mischief. (Har ibid.) One says, ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽุฑู‘ู‹ุง ูˆูŽุนูŽุฑู‘ู‹ุง (assumed tropical:) [I experienced from him, or it, evil and mischief: the two nouns being synonymous: and the latter of them also an inf. n. of ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู, q. v.]. (TA: but written without any syll. signs.) [See also an instance of the use of the phrase ุดูŽุฑู‘ูŒ ูˆูŽุนูŽุฑู‘ูŒ voce ุฏูŽูููŠู†ูŒ.] b4: See also ุนูŽุงุฑู‘ูŒ.ุนูุฑู‘ูŒ: see ุนูŽุฑู‘ูŒ, in three places: b2: and see ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑู‘ูŒ.ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑู‘ูŒ. b2: Also Madness, or such as is caused by diabolical possession, affecting a man: You say, ุจูู‡ู ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ In him is madness, &c. (S, O.) b3: Dung, such as is called ุจูŽุนูŽุฑ, and ุณูุฑู’ุฌููŠู†, (S, O,) or ุณูุฑู’ู‚ููŠู†, (Mgh,) [i. e. dung of horses or other solid-hoofed animals, and of camels, sheep and goats, wild oxen, and the like,] and that of birds; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฑู‘ูŒ: (O, K:) and human ordure. (O, K.) It is said in a trad., ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูŽุงุฆูุนูŽ ุงู„ุนูุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽู…ูุดู’ุชูŽุฑููŠูŽู‡ูŽุง i. e. [God has cursed, or may God curse, the seller of] ุณุฑู‚ูŠู† [or perhaps the meaning may be human ordure, and the buyer thereof], (Mgh.) b4: Dirt, or filth. (Msb.) b5: (assumed tropical:) Filthiness in the natural dispositions. (O.) b6: (tropical:) A thing that exposes its author to disgrace; a vice, or fault, or the like. (O, Msb, TA.) See also ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ. [And see ุนูุฑู‘ูŒ, voce ุนูŽุฑู‘ูŒ. Hence,] ุนูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู (tropical:) That which disgraces women; their evil conversation or behaviour, with others. (TA.) b7: As an epithet applied to a man, (S, O, Msb,) (assumed tropical:) Dirty, or filthy; as also โ†“ ุนูŽุงุฑููˆุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŒ: (S, O:) [or] having an intensive signification [as though meaning โ€œ dirt,โ€ or โ€œ filth,โ€ itself]: (Msb:) (assumed tropical:) a man who is the disgrace of the people [to whom he belongs]: (K:) a man sullied, or bespattered, with evil. (IDrd, O.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุฑู‘ูŽุฉู ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู meaning (assumed tropical:) Such a one is the worst of his family. (TA.) b8: Also (assumed tropical:) The act of doing an abominable, or evil, thing, to another. (K.) ุนูŽุฑูŽุฑูŒ and โ†“ ุนูุฑููˆุฑูŒ Manginess, or scabbiness: (K:) or, accord. to some, mange, or scab, itself; like โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŒ. (TA.) ุนูŽุฑูŽุงุฑูŒ A certain plant, of sweet odour, (S, O,) intensely yellow and wide in the blossom; (O;) i. q. ุจูŽู‡ูŽุงุฑู ุงู„ุจูŽุฑู‘ู [q. v., i. e. buphthalmum, or ox-eye; which is called by both of these names in the present day]: (S, O, K:) accord. to IB, the wild narcissus (ุงู„ู†ู‘ูŽุฑู’ุฌูุณู ุงู„ุจูŽุฑู‘ูู‰ู‘ู): (TA:) and said by some to be a sort of tree [or plant] to which the complexion of a woman is likened: (Ham p. 548:) n. un. with ุฉ: (S, O, K:) IAar says that the ุนูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉ is like the ุจูŽู‡ูŽุงุฑ; having wood, [or arborescent, app. meaning that it is the buphthalmum arborescens, the flower of which is intensely yellow, agreeably with what is said of it in the O,] having a sweet odour, and growing only in plain land. (O.) A2: Also, i. e. like ุณูŽุญูŽุงุจูŒ [in measure], Retaliation of slaughter or of wounding or of mutilation; syn. ู‚ูŽูˆูŽุฏูŒ: and anything that is slain in retaliation for another (ูƒูู„ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกู ุจูŽุขุกูŽ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู): (K, TA:) of any such thing one says, ู‡ููˆูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฑูŽุงุฑูŒ [It is one slain in retaliation for it]. (TA.) [This latter meaning is app. taken from the prov.ุจูŽุขุกูŽุชู’ ุนูŽุฑูŽุงุฑู ุจููƒูŽุญู’ู„ู, relating to two cows; mentioned in art. ุจูˆุฃ.]ุนูุฑููˆุฑูŒ: see ุนูŽุฑูŽุฑูŒ.ุนูŽุฑููŠุฑูŒ A stranger (Az, S, Z, O, K) among a people: (O, K:) occurring, in the accus. case, in a trad., in which some read ุบูŽุฑููŠุฑู‹ุง, with the pointed ุบ; and some say that the right reading is ุบูŽุฑููŠู‘ู‹ุง, i. e. ู…ูู„ู’ุตูŽู‚ู‹ุง [here meaning โ€œ an adherent โ€]: but Hr and IAth agree with Az [and the S] and Z and the [O and] K. (TA.) ุนูŽุฑู’ุนูŽุฑูŒ The tree called ุณูŽุฑู’ูˆ [which is the common, or evergreen, cypress; but the former name is generally applied in the present day to the juniper-tree]; (S, O, K;) a Pers\. word: (K:) it is a kind of great tree, of the trees of the mountains: (O:) some say that it is the [tree called] ุณูŽุงุณูŽู…, and also [said to be] called ุดููŠุฒูŽู‰: others, that it is a great kind of mountain-tree, evergreen, called by the Persians ุณูŽุฑู’ูˆ: (TA:) AHn says that he had been informed by an Arab of the desert, of the people of the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ), who are possessors of the ุนูŽุฑู’ุนูŽุฑ, that it is the ุฃูŽุจู’ู‡ูŽู„ [q. v., a name now applied to the juniper-tree, like ุนูŽุฑู’ุนูŽุฑ; and particularly to the species thereof called the savin]; and he adds that he knew it in his own country, and afterwards saw it in the province of Kazween, cut for firewood from the mountains thereof, in the borders of Ed-Deylem; whence he knew that his informant was well acquainted with it, for those mountains are places of growth of the ุงุจู‡ู„: (O:) he says that it has a fruit like the ู†ูŽุจูู‚ [or fruit of the lote-tree called ุณูุฏู’ุฑ], first green, then becoming white, then becoming black until it is like ุญูู…ูŽู… [or charcoal, &c.], and sweet, when it is eaten: (TA:) n. un. with ุฉ. (O, TA.) ุนูŽุฑู’ุนูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽุฑู’ุนูŽุงุฑูŒ, in art. ุฑุน.ุนูŽุงุฑู‘ูŒ A camel having the mange, or scab; as also โ†“ ุฃูŽุนูŽุฑู‘ู; (A'Obeyd, S, O;) which latter [in some of the copies of the K written โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŒ] is applied in this sense to a man; and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆุฑูŒ to a camel: (K:) or this last signifies having, or affected with, the disease called ุนูุฑู‘. (S, O, K.) b2: See also ู…ูุนู’ุชูŽุฑู‘ูŒ.ุนูŽุงุฑููˆุฑูŒ and ุนูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŒ: see ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ.ุฃูŽุนูŽุฑู‘ู: see ุนูŽุงุฑู‘ูŒ. b2: One says also, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุดูŽุฑู‘ูŒ ู…ูู†ู’ู‡ู ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฑู‘ู [meaning (assumed tropical:) Thou art worse than he, and more evil: the two nouns being synonymous, like ุดูŽุฑู‘ูŒ and ุนูŽุฑู‘ูŒ]. (TA.) ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ A place of ุนูŽุฑู‘, i. e. mange, or scab: this is the primary signification. (TA.) b2: Hence, ุงู„ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉู The region of the sky that is beyond the Milky Way (ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ) in the direction of the North Pole; so called because of the multitude of the stars therein; (O, * TA;) like as the sky is called ุงู„ุฌูŽุฑู’ุจูŽุขุกู because of its numerous stars; these being compared to scabs on the body of a man: (TA:) and to this and the ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ a man alluded, when, being asked respecting the place where he alighted and abode, he informed the inquirer that he alighted and abode between two tribes, (O, TA,) great and numerous; (O;) saying, ู†ูŽุฒูŽู„ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู [I have alighted between the ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉ and the ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ]: (O, TA:) or, as some say, (O,) ุงู„ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉู is the name of a certain star, or asterism, [which is] below the ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ [or Milky Way, app. meaning when the latter, as viewed from Arabia, is seen stretching across the sky above the North Pole]. (O, K.) b3: [Hence likewise, app.,] ู…ูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ signifies also (assumed tropical:) A cause of reviling, or of being reviled; syn. ู…ูŽุณูŽุจู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) a crime, or sin; syn. ุฅูุซู’ู…ูŒ; (S, O, Msb, K;) and ุฌูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ; (TS, L, TA; in the copies of the K ุฎููŠูŽุงู†ูŽุฉ; [and thus in the O;] but this is a mistake; TA;) and ุฌูุฑู’ู…ูŒ; (TA;) as also โ†“ ุนูุฑู‘ูŽุฉูŒ: (K:) or a crime, or sin, [that is noxious] like the mange, or scab: (L, TA:) a foul, or an abominable, thing: (O, TA:) a cause of grief or vexation: (Mgh, Msb:) annoyance, or hurt; or a thing by which one is annoyed or hurt; syn. ุฃูŽุฐู‹ู‰; (Sh, Mgh, K;) or ุฃูŽุฐููŠู‘ูŽุฉูŒ: (O:) displeasing, grieving, or vexing, conduct: (Mgh, Msb:) and i. q. ุดูุฏู‘ูŽุฉูŒ [app. as meaning violence, or the like]. (O: there mentioned between the significations of ุฅูุซู’ู…ูŒ and ุฃูŽุฐููŠู‘ูŽุฉูŒ.) Also (assumed tropical:) The slaying unexpectedly, (S,) or the fighting, (O, K,) of an army, without the permission of the commander: (S, O, K: [omitted in one of my copies of the S:]) or the alighting of an army among a people, and eating of the produce of their fields without knowledge (Sh, O, TA) of the commander: (O:) or an army's oppressing, or assaulting, those by whom they pass, whether Muslims, or unbelievers with whom terms of peace have been made, and afflicting them in respect of their women under covert and their possessions by conduct not permitted to them. (TA.) b4: And (assumed tropical:) A debt, fine, or mulct, which one is obliged to pay: and a fine for homicide: (K, TA:) thus expl. by Mohammad Ibn-Is-hรกk Ibn-Yesรกr: (TA:) or a thing that one dislikes, or hates, relating to fines for homicide; of the measure ู…ูŽูู’ุนูŽู„ูŽุฉูŒ from ุนูŽุฑู‘ูŒ signifying โ€œ mange,โ€ or โ€œ scab. โ€ (Th, TA.) b5: And (assumed tropical:) The changing of the face in colour by reason of anger: (O, K, TA:) Az says that it is thus mentioned by Abu-l-'Abbรกs with teshdeed to the ุฑ: but if it be from ุชูŽู…ูŽุนู‘ูŽุฑูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, not from ุงู„ุนูŽุฑู‘ู, it is without teshdeed. (O, TA.) ู…ูŽุนู’ุฑููˆุฑูŒ: see ุนูŽุงุฑู‘ูŒ. b2: Also, with ุฉ, applied to a palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ), [and to land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ),] Dunged with ุนูุฑู‘ูŽุฉ [q. v.]. (TA.) b3: And, without ุฉ, (assumed tropical:) A man sullied, or bespattered, with evil; or aspersed: (S, Msb:) and wronged, or treated unjustly or injuriously; and reviled; and deprived of his property. (TA.) ู…ูุนู’ุชูŽุฑู‘ูŒ One who addresses, or applies, himself to obtain favour, or bounty, without asking; (I'Ab, S, O, * Msb, K;) one who comes to another, and seeks his favour, or bounty; or seeking his favour, or bounty; as also โ†“ ุนูŽุงุฑู‘ูŒ: or one who goes round about another, seeking to obtain what the latter has, whether asking him or not asking. (TA.) And A guest visiting. (Msb.) And A poor man. (K, TA.) It occurs in the Kur xxii. 37: accord. to some, having the last of these meanings: accord. to others, the first thereof. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1/?book=50
ุนุฑุจ
ุนุฑุจ1 ุนูŽุฑูุจูŽ ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, [aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑููˆุจูŽุฉูŒ, His tongue [or speech] was, or became, Arabic, (S, O,) or chaste Arabic. (Msb.) b2: See also 4, first sentence, in three places.A2: ุนูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽุจูŒ, He (a man) became disordered in the stomach by indigestion. (TA.) And ุนูŽุฑูุจูŽุชู’ ู…ูŽุนูุฏูŽุชูู‡ู, inf. n. as above, His stomach became in a corrupt, or disordered, state, (S, O, Msb, K,) from being burdened. (TA.) b2: Also, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) said of a camel's hump, (O, TA,) It became swollen and purulent. (O, K, TA.) b3: And, said of a wound, (S, O, K, TA,) It became corrupt: (TA:) or it broke open again; or became recrudescent: (S, O:) or it had a scar remaining after it had healed. (K.) b4: Said of a river, It abounded with water. (K.) and ุนูŽุฑูุจูŽุชู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู The well contained much water; or its water became abundant. (K.) b5: And, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุจูŒ (O, * K, * TA) and ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, said of a man, (TA,) He was, or became, brisk, lively, or sprightly. (K, TA.) A3: ุนูŽุฑูŽุจูŽ, (O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุจูŒ, (TK,) He ate (O, K) food. (TK.) 2 ุนุฑู‘ุจ, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ, (S,) He (an Arab) arabicized a foreign word; spoke it, or pronounced it, agreeably with the ways of Arabic speech; (S;) as also โ†“ ุงุนุฑุจ, (S, O, *) inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) b2: And He taught another the Arabic language. (TA, from a trad.) b3: See also 4, in fourteen places. b4: The inf. n. signifies also The showing, or declaring, one's saying, (K, TA,) and one's deed, (TA,) to be bad, evil, abominable, or foul. (K, TA.) One says, ุนุฑู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He showed him, or declared to him, that his saying, and his deed, was bad, &c.; and upbraided him for it. (TA.) And ููŽุนูŽู„ู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง ููŽู…ูŽุง ุนูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ I did so and so, and no one upbraided me; or charged me with having acted disgracefully. (Az, TA.) And ุนุฑู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููุนู’ู„ูŽู‡ู, (S, O,) and ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู, (TA,) He showed him, or declared to him, that his deed was bad, evil, abominable, or foul, (S, O,) and so his saying. (TA.) ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ is The saying to a man who has uttered what is foul, or erroneous, โ€œIt is not so, but so; โ€ telling him what is more correct. (Sh, TA.) And The replaying against a speaker; (K, TA;) and so โ†“ ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) One says, ุนุฑู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He replied against him, denying or disallowing or disapproving what he said: (S:) or he prevented, hindered, or forbade, him: or he did so, and denied or disallowed or disapproved [what he said or did]. (TA.) [See what next follows.] b5: Also The treating medically, to remove his disease, one whose stomach is in a corrupt, or disordered, state. (O, K. [In both, ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฑููŠุจู is expl. as meaning ุชูŽู…ู’ุฑููŠุถู ุงู„ุนูŽุฑูุจู i. e. ุงู„ุฐู‘ูŽุฑูุจู ุงู„ู…ูŽุนูุฏูŽุฉู. Freytag has strangely rendered the verb as signifying โ€œ รฆgrotum reddidit aliquem stomachi corruptio. โ€]) Az says that ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฑููŠุจู followed by ุนูŽู„ูŽู‰ and having for its object him who says what is disapproved may be from this. (TA.) b6: Also The lopping a palm-tree; or pruning it by cutting off some of its branches. (S, O, K. *) b7: And The scarifying a horse or similar beast in the parts of the skin next the hoofs and then cauterizing those parts: (K, TA:) or the cauterizing a horse in several places in those parts, and then gently scarifying them without producing any effect upon the sinews, or tendons, (Az, O, TA,) in order to strengthen the parts, (Az, TA,) or in order that the hair may become strong: (O:) or ุนุฑู‘ุจ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ signifies he made an incision in the bottom of the horse's hoof; and the verb implies that, by this operation, what was concealed becomes apparent to the eye, so that one knows the state of the hoof, whether it be hard or soft, sound or diseased. (L, TA. See also 1 in art. ุจุฒุบ.) A2: Also, the inf. n., The getting, or procuring for oneself, an Arabian horse. (TA. [See also 4, near the end.]) b2: And The taking, or making, for oneself, an Arabian bow. (O, K.) A3: Also the drinking much clear, or limpid, water, (O, K,) which is termed ุนูŽุฑูุจ. (O.) A4: ุนุฑู‘ุจ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉูŽ, (K,) or โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจูŽู‡ูŽุง, (O,) He rendered the cow desirous [of copulation]; said of a bull. (O, K.) A5: And ุนุฑู‘ุจ, (Fr, Mgh, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ; (Fr, O, K;) and โ†“ ุงุนุฑุจ, (Fr, Mgh, O, Msb,) inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ; (Fr, Mgh, K;) and โ†“ ุนูŽุฑู’ุจูŽู†ูŽ; (O, and S and K in art. ุนุฑุจู†;) He gave what is termed an ุนูุฑู’ุจููˆู† (O, Msb, K) or ุนูุฑู’ุจูŽุงู† (Fr, Mgh) [i. e. an earnest], ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง [in the case of such a thing], (O,) or ููู‰ ุจูŽูŠู’ุนูู‡ู [in the case of his purchase]. (Msb.) One says, โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจููˆุง ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽู…ูุงุฆูŽุฉู They paid in advance, as an earnest, in the case of the house, four hundred [dirhems]. (L, TA.) It is related in a trad. that โ†“ ุงู„ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจ in buying and selling is forbidden: (Mgh, O, TA:) this is said by Sh to mean A man's saying to another, If I do not purchase this for so much, thou shalt have such and such of my property. (O, TA.) 3 ุนูŽุงู’ุฑูŽุจูŽ [The following ex. is given of the inf. n. of this verb.] One says, ู…ูŽุง ุฃููˆุชูู‰ูŽ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽุงุฑูŽุจูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู ู…ูŽุง ุฃููˆุชูู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ, (O,) or ู…ูŽุง ุฃููˆุชููŠุชูู‡ู ุฃูŽู†ูŽุง, (TA,) meaning, (O, TA,) app., (TA,) [No one has been given what such a one has been given, or what I have been given, of] the means of coรฏtus [with women]. (O, TA.) 4 ุงุนุฑุจ, (Az, Msb, TA,) [for ุงุนุฑุจ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, like ุงูุตุญ for ุงูุตุญ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ,] inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ, (A, K,) He spoke clearly, plainly, distinctly, or intel-ligibly, (Az, A, Msb, K, * TA,) in Arabic; (Msb;) as also โ†“ ุชุนุฑู‘ุจ, and โ†“ ุงุณุชุนุฑุจ; said of a foreigner, or one [previously] not clear, plain, distinct, or intelligible, in speech: (Az, Msb, TA:) and โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑู’ุจูŒ and ุนูุฑููˆุจูŒ, accord. to Th, and ุนูุฑู’ุจูŽุฉูŒ and ุนูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ [which accord. to general analogy would be ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ] and ุนูุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉูŒ; (TA;) or โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb;) [likewise] signifies he spoke clearly, plainly, or distinctly, after being barbarous, or vitious, in speech: (Msb, TA:) and โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽ he spoke without incorrectness; (Msb;) and [so ุงุนุฑุจ, for] ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies the committing no error in speech: (K, TA:) and the expressing of meanings clearly, plainly, distinctly, or perspicuously, by words. (TA.) [โ†“ ุนุฑู‘ุจ, also, has a similar meaning:] it is said in a trad., ุฃูŽู†ู’ โ†“ ูƒูŽุงู†ููˆุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุญูุจู‘ููˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู„ูŽู‚ู‘ูู†ููˆุง ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ูŽ ุญููŠู†ูŽ ูŠูุนูŽุฑู‘ูุจู ูŠูŽู‚ููˆู„ูŽ ู„ูŽุง ุฅูู„ูŽุงู‡ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุณูŽุจู’ุนูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุงุชู (O, TA) i. e. [They used to like teaching the boy,] when he spoke distinctly, or articulately, [to say โ€œ There is no deity but God โ€ seven times.] (TA.) And one says, ุงุนุฑุจ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, and ุงุนุฑุจ ุจูู‡ู, meaning He made the speech [that he spoke] clear, plain, distinct, or perspicuous. (TA.) And ุงุนุฑุจ ุจูุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู He declared, or spoke out clearly or plainly, his argument, plea, allegation, or the like, without fearing any one. (S, O.) And ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ and ุงุนุฑุจุช ุนูŽู†ู’ู‡ู, and โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชูู‡ู and ุนุฑู‘ุจุช ุนูŽู†ู’ู‡ู, which last, accord. to Fr, is better than ุนุฑู‘ุจุชู‡ู and ุงุนุฑุจุชู‡ู, I made the thing clear, plain, distinct, or manifest. (Msb.) And ุงุนุฑุจ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ููู‰ ุถูŽู…ููŠุฑูู‡ู He declared, or spoke out clearly or plainly, what was in his mind. (TA.) And ุงุนุฑุจ ุนูŽู†ู’ู‡ู ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, and โ†“ ุนุฑู‘ุจ ุนู†ู‡, His tongue made clear, or plain, or spoke clearly, or plainly, for him: and ุนูŽู…ู‘ูŽุง ููู‰ โ†“ ูŠูุนูŽุฑู‘ูุจู ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู His tongue tells plainly, or declares, what is in his heart. (Az, TA.) It is said in a trad., ุงู„ุซู‘ูŽูŠู‘ูุจู ุชูุนู’ุฑูุจู ุนูŽู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽุง, (S,) or ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูู…ู, and โ†“ ุชูุนูŽุฑู‘ูุจู, accord. to different relaters, but some say the former only, (Msb,) i. e. [She who has become a widow, or been divorced, &c., or she who has no husband, whether she be a virgin or not, or not being a virgin,] shall speak out plainly for herself [when demanded in marriage]: (S, Msb:) or ุงู„ุซู‘ูŽูŠู‘ูุจู ูŠูุนู’ุฑูุจู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ูŽุง, so accord. to IKt, (O,) or ุนู†ู‡ุง โ†“ ูŠูุนูŽุฑู‘ูุจู, (Mgh, O,) so accord. to A 'Obeyd, but, as IAmb says, both are dial. vars. of which neither is preferable to the other; and the meaning is [she who has become a widow, &c., her tongue] shall declare for her. (O.) One says also, ุงุนุฑุจ ุนูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู He spoke out, or explained, for the man. (TA.) And ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชู I spoke for the people, or party; (Fr, S, Mgh, * O, K;) and pleaded for them; (Fr, Mgh, * TA;) as also ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจู’ุชู; but the former in this sense is better known. (Mgh.) And ุงุนุฑุจ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and ุนู†ู‡ โ†“ ุนุฑู‘ุจ, He pleaded his cause. (TA.) and ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู โ†“ ุนุฑู‘ุจ He spoke and pleaded for the object of his want. (A.) b2: ุงุนุฑุจ also signifies He was, or became, chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech; although not an Arab. (Msb.) And ู„ูŽู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ; as also ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจู’ุชู ู„ู‡, inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ; I made the speech [that I spoke] clear, or plain, to him, so that there was in it no barbarousness. (TA.) And ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูŽู‡ู โ†“ ุนุฑู‘ุจ, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ, (K,) He made his speech free from error, or incorrectness. (S, O, K.) And ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจู’ุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ููŽ I made the ุญุฑู [i. e. word] clear, or plain: or the ุง in this case denotes privation, and the meaning is (assumed tropical:) I removed its ุนุฑุจ, [app. โ†“ ุนูŽุฑูŽุจ, from this word as inf. n. of ุนูŽุฑูุจูŽ used in relation to the stomach &c.,] i. e. vagueness. (Msb.) And ุงุนุฑุจ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู He made his speech free from error, or incorrectness, in [what is termed] ุงู„ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจ [here meaning what grammarians generally intend thereby, namely, desinential syntax, or the science of the various inflections of words, literal or virtual, by reason of the various governing words]. (S, O.) [ุงุนุฑุจ is also used by grammarians as meaning He declined a word; and ุฃูุนู’ุฑูุจูŽ as meaning It was declined, or declinable; in these senses opposed to ุจูŽู†ูŽู‰ and ุจูู†ูู‰ูŽ, inf. n. ุจูู†ูŽุขุกูŒ: and the former also as meaning He analyzed grammatically, or parsed, a sentence: and the inf. n. of the verb (act. and pass.) in these senses is ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ.] b3: See also 2, first sentence: b4: and again in the first third part of the paragraph. b5: ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ also signifies The making [a person] to revert from, or relinquish, foul speech; (K, TA;) and so โ†“ ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ. (TA.) b6: And The speaking foul, or obscene, language; as also โ†“ ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ, and โ†“ ุงูุณู’ุชูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ: (O, K:) thus it bears two contr. significations. (K, TA.) One says of a man, ุงุนุฑุจ [&c.], (S, O,) or ุงุนุฑุจ ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู, (Msb,) He spoke foul, or obscene, language. (S, O, Msb.) [Golius and Freytag have assigned this meaning to โ†“ ุชุนุฑู‘ุจ also: the latter of them as from the S and K; in neither of which do I find it.] b7: And The act of copulating: or the speaking of that act in an oblique, or indirect, manner. (K.) A2: and ุงุนุฑุจ, (S, O,) inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ, (K,) He had a child born to him of Arabian complexion, or colour. (S, O, K.) b2: And He possessed, or acquired, or sought to acquire, horses, or camels, of pure Arabian race. (TA. [See also 2, in the middle of the latter half; and see ู…ูุนู’ุฑูุจูŒ.]) b3: And ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies One's knowing a horse of pure Arabian race from one of mean race by his neighing. (K.) And A horse's being known by his neighing to be of pure Arabian race, free from any admixture of other than Arabian blood: (K, TA:) [or his making himself to be known as such by his neighing; for] ุงุนุฑุจ means he (a horse) neighed, and was consequently known to be of Arabian race. (A.) b4: And The making a horse to run. (K.) Accord. to Fr, one says, ุงุนุฑุจ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุณูู‡ู, meaning He made his horse to run: but he adds that some say ุงุบุฑุจ. (O.) A3: And ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ signifies The taking as one's wife a woman such as is termed ุนูŽุฑููˆุจูŒ [q. v.]. (K.) A4: ุงุนุฑุจ ุณูŽู‚ู’ู‰ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู meansThe people's watering [of their camels], having been at one time on alternate days, and another time on the fourth day after that of the next preceding watering, then became, and continued to be, of one uniform way. (S, O.) A5: See also 2, last four sentences.5 ุชุนุฑู‘ุจ He assimilated himself to the Arabs. (S.) He (a man not of genuine Arabian descent) introduced himself among the Arabs, and spoke their language, and imitated their manner or appearance; [he became a naturalized, or an insitious, Arab; (see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู;)] as also โ†“ ุงุณุชุนุฑุจ. (Az, TA.) b2: He became an Arab of the desert; (S, Mgh;) he returned to the desert, (Az, Mgh, TA,) after he had been dwelling in a region of cities or towns or villages and of cultivated land, and joined himself to the Arabs of the desert. (Az, TA.) Hence, ุชุนุฑู‘ุจ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู‡ูุฌู’ุฑูŽุชูู‡ู He became an Arab of the desert [after his flight, or emigration, for the sake of El-Islรกm], (S, Mgh,) returning to the desert. (Mgh.) b3: He dwelt, or abode, in the desert. (O, K.) b4: See also 4, first sentence. b5: ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุจูŽุชู’ ู„ูุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง She acted in an amorous manner, or with amorous dalliance, and mani-fested love, to her husband. (A, TA.) b6: Respecting a meaning assigned to ุชุนุฑู‘ุจ by Golius and Freytag, see 4, latter half.10 ุงุณุช see 5: b2: see also 4, first sentence: b3: and the same again in the latter half of the paragraph.A2: ุงุณุชุนุฑุจ ุฌูŽุฑูŽุจู‹ุง, said of a camel, He was affected with mange, or scab, which began in his armpits and groins or similar parts, and his lips, and appeared upon the general extent of his skin. (O.) b2: And ุงุณุชุนุฑุจุช, said of a cow, She desired the bull. (O, K.) Q. Q. 1 ุนูŽุฑู’ุจูŽู†ูŽ: see 2, near the end.ุนูŽุฑู’ุจูŒ is syn. with ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ in the sense of ุฅููู’ุตูŽุงุญูŒ [but app. as a subst. (not an inf. n.) meaning Clear, plain, or distinct, speech]. (TA.) b2: and syn. with ุนูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ, q. v. (TA.) b3: And syn. with ุนูŽุฑูŽุจูŒ as [inf. n. of ุนูŽุฑูุจูŽ, and] meaning ู†ูŽุดูŽุงุทูŒ [i. e. Briskness, liveliness, or sprightliness]. (O, K.) ุงู„ุนูุฑู’ุจู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, first sentence.ุนูุฑู’ุจูŒ Such as is dried up, of the [species of barley-grass called] ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰: (S, O, K:) or of any herb, or leguminous plant: n. un. with ุฉ: or ุนูุฑู’ุจู ุงู„ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰ signifies the prickles of the ุจูู‡ู’ู…ูŽู‰. (TA.) ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, (S, A, Mgh, O, Msb, K, &c.,) as also โ†“ ุงู„ุนูุฑู’ุจู, (S, O, Msb, K,) A certain people, or nation; [the Arabs, or Arabians;] (S, O;) the contr. of ุงู„ุนูŽุฌูŽู…ู (A, Msb, K, TA) and ุงู„ุนูุฌู’ู…ู; (TA;) the inhabitants of the cities, or large towns, (S, A, O, K,) or of the Arabian cities and towns or villages: (Mgh:) [but now, on the contrary, generally applied to those who dwell in the desert:] or those who have alighted and made their abode in the cultivated regions, and have taken as their homes the Arabian cities and towns or villages, and others also that are related to them: (Az, Msb:) or [accord. to general usage] an appellation of common application [to the whole nation]: (T, K:) [and in the lexicons and lexicological works applied to the desert Arabs of pure speech:] it is of the fem. gender: (Msb, K:) and ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู has two pls., namely, ุงู„ุนูุฑูุจู, with two dammehs, and ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูุจู [which is a pl. of pauc.]: (Msb:) the rel. n. [which serves as a sing.] is โ†“ ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ: (S, O, K: [ุนูŽุฑูŽุจูŒ ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ in the CK is a mistake:]) accord. to Az, (TA,) this appellation is applied to a man of established Arab lineage, even if he be not chaste, or correct, in speech. (Msb, TA.) The dim. of ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู is โ†“ ุงู„ุนูุฑูŽูŠู’ุจู, (S, O,) without ุฉ, (O, TA,) an extr. word [with respect to analogy, as the undiminished noun is fem.]: (TA:) a poet (Abu-l-Hindee, whose name was 'Abd-El-Mu-min, son of 'AbdEl-Kuddoos, O, TA) says, ูˆูŽู…ูŽูƒู’ู†ู ุงู„ุถู‘ูุจูŽุงุจู ุทูŽุนูŽุงู…ู ุงู„ุนูุฑูŽูŠู’ุจู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุดู’ุชูŽู‡ููŠู‡ู ู†ููููˆุณู ุงู„ุนูŽุฌูŽู…ู’[And the eggs of dabbs are food of the little Arabs; but the souls of the Foreigners do not desire them]: in which he uses the dim. form to imply respect, or honour, like as it is used in the saying ุฃูŽู†ูŽุง ุฌูุฐูŽูŠู’ู„ูู‡ูŽุง ุงู„ู…ูุญูŽูƒู‘ูŽูƒู ูˆูŽุนูุฐูŽูŠู’ู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽุจู [expl. in art. ุฌุฐู„]. (S, O.) b2: โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุงุฑูุจูŽุฉู (in which the latter word is used as a corroborative of the former as in ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽุงุฆูู„ูŒ, S, O) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑู’ุจูŽุขุกู (S, A, O, Msb, K) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู (O) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑูุจูŽุฉู (K) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑูุจูŽุงุชู (CK [but this I do not find in any other copy of the K]) are appellations of The pure, or genuine Arabs: (S, A, O, K:) or those who spoke the language of Yaarub Ibn-Kahtรกn; which is the ancient language: (Msb:) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุจูŽุฉู, (S, O, Msb, K,) as also โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู, (S, O, K,) is an appellation of The insititious [or naturalized Arabs]; (K;) those who are not pure, or genuine, Arabs: (S, O:) or those who spoke the language of Ismรก'eel [or Ishmael] the son of Ibrรกheem [or Abraham], i. e., the dialects of El-Hijรกz and the parts adjacent thereto: (Msb:) and the appellation of โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุจูŽุฉูŒ is thought by Az to apply [also] to people not of pure Arabian descent, who have introduced themselves among the Arabs, and speak their language, and imitate their manner or appearance. (TA.) [The former division is most reasonably considered as consisting of the extinct tribes ('รd, Thamood, and others mentioned in what follows); or of these together with the unmixed descendants of Kahtรกn, whose claims to the appellation of genuine Arabs are held by many to be equally valid: and the latter division, as consisting of those whose origin is referred, through Ma'add and 'Adnรกn, to Ismรก'eel (or Ishmael), whose wife was descended from Kahtรกn. What I find in the TA, on this subject, is as follows.] The former of these two divisions consisted of nine tribes, descendants of Irem [or Aram] the son of Sรกm [or Shem] the son of Nooh [or Noah]; namely, 'รd, Thamood, Umeiyim, 'Abeel, Tasm, Jedees, 'Imleek [or Amalek], Jurhum, and Webรกri; and from them Ismรก'eel [or Ishmael is said to have] learned the Arabic language: and the โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูุจูŽุฉ are [said to be] the descendants of Ismรก'eel, the descendants of Ma'add the son of 'Adnรกn the son of Udd: so says Abu-l-Khattรกb Ibn-Dihyeh, surnamed Dhun-Nesebeyn: or the former division consisted of seven tribes, namely, 'รd, Thamood, 'Imleek, Tasm, Jedees, Umeiyim, and Jรกsim; the main portion of whom has become extinct, some remains of them, only, being scattered among the [existing] tribes: so says IDrd: and the appellation of โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุงุฑูุจูŽุฉู is also given to the descendants of Yaarub the son of Kahtรกn [only]. (TA.) [It should be observed, however, that the appellation of โ†“ ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู is, by those who hold the extinct tribes above mentioned as the only genuine Arabs, applied to the unmixed descendants of Kahtรกn; and โ†“ ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุจูŽุฉู, to those who are held to be the descendants of Ismรก'eel: thus in the Mz, 1st ู†ูˆุน.Also, it should be observed that the appellation of โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุงุฑูุจูุฉู, in the conventional language of Arabic lexicology, is often applied to the Arabs of the classical ages, and the later Arabs of the desert who retained the pure language of their ancestors, indiscriminately: it is thus applied by writers quoted in the Mz (1st ู†ูˆุน) to all the descendants of Kahtรกn, and those of Ma'add the son of 'Adnรกn (through whom all the descendants of Ismรก'eel trace their ancestry) who lived before the corruption, among them, of the Arabic language.] b3: โ†“ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจู is the appellation given to Those [Arabs] who dwell in the desert; (S, Mgh, O, Msb, K;) such as go about in search of herbage and water; and Az adds, whether of the Arabs or of their freedmen: he says that it is applied to those who alight and abide in the desert, and are neighbours of the dwellers in the desert, and journey, or migrate, with them, to seek after herbage and water: (Msb:) it is not a pl. of ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, not being like ุงู„ุฃูŽู†ู’ุจูŽุงุทู, which is pl. of ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุทู; (S, O;) but is a [coll.] gen. n.: (S:) ุงู„ุฃูŽุนูŽุงุฑููŠุจู occurs as its pl. (S, O, K) in chaste poetry: (S:) it has no sing. [properly so termed]: (K:) the rel. n. is โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ, (S, O,) which is applied to single person; (Msb;) as also ุจูŽุฏูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: (TA:) Az says, if one say to an ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูู‰ู‘, ูŠูŽุง ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ู, he is pleased; and if one say to an ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘, ูŠูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูู‰ู‘ู, he is angry. (TA.) b4: Authors differ as to the cause why the ุนูŽุฑูŽุจ were thus called: some say, because of the perspicuity of their speech, from ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ: others, that they were so called from Yaarub the son of Kahtรกn, who is said to have been the first that spoke the Arabic language; his original language having been, as asserted by IDrd, [what the Arabs term] Syriac; though some say that Ismรก'eel was the first that spoke the Arabic language; and some, that Yaarub was the first that spoke Arabic, and that Ismรก'eel was the first that spoke the pure Arabic of El-Hijรกz, in which the Kur-รกn was revealed: others say that the ุนูŽุฑูŽุจ were so called from ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉู, the name of a tract near El-Medeeneh, or a name of Mekkeh and the adjacent region, where Ismรก'eel settled, or the same as Tihรกmeh [as is said in the Mgh, in which this is pronounced to be the most correct derivation], or the general name of the peninsula of Arabia, which is also called ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŽุงุชู [as is said in the Msb]: but some say that they were so called in like manner as were the ููุฑู’ุณ and the ุฑููˆู… and the ุชูุฑู’ูƒ and others, not after the name of a land or other than a land, but by the coining of the name, not a term expressive of a quality or a state or condition &c. (TA.) [If the country were called ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉู, an inhabitant thereof might be called, agreeably with analogy, ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ; and then, the people collectively, ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู: but I think that the most probable derivation is from the old Hebrew word ืขึฐืจึถื‘, meaning โ€œ a mixed people,โ€which the Arabs assert themselves to have been, almost from the first; and in favour of this derivation it may be reasonably urged that the old Himyeritic language agrees more in its vocabulary with the Hebrew and Phล“nician than it does with the classical and modern Arabic.]A2: See also ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ.A3: And see ุนูŽุฑูุจูŒ.A4: [It also app. signifies (assumed tropical:) Vagueness (considered as an unsoundness) in a word; from the same as inf. n. of ุนูŽุฑูุจูŽ used in relation to the stomach &c.:] see 4, latter half.ุนูŽุฑูุจูŒ [part. n. of ุนูŽุฑูุจูŽ, q. v.: as such signifying] Having the stomach in a bad, or corrupt, state. (O, K.) And ู…ูŽุนูุฏูŽุฉูŒ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ A stomach in a bad, or corrupt, state, (S, O, TA,) from being burdened. (TA.) b2: Also, and โ†“ ุนูŽุฑูŽุจูŒ, (O, K,) the former of which is the more common, (TA,) and โ†“ ุนูุฑู’ุจูุจูŒ, (O, K,) Abundant water, (O, K,) such as is clear, or limpid. (K.) And ู†ูŽู‡ู’ุฑูŒ ุนูŽุฑูุจูŒ (TA) and โ†“ ุนูŽุงุฑูุจูŒ and โ†“ ุนูŽุงุฑูุจูŽุฉูŒ (K) A river containing abundance of water. (K, TA.) And ุจูุฆู’ุฑูŒ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ A well containing much water. (K.) b3: ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ applied to a woman: see ุนูŽุฑููˆุจูŒ, in four places. b4: ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑูุจูŽุฉู and ุงู„ุนูŽุฑูุจูŽุงุชู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, first quarter.ุนูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ: see ุนูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑูŽุจูŽุฉูŒ A river that flows with a vehement, or strong, current. (S, O, K.) A2: And i. q. ู†ูŽูู’ุณูŒ [The soul, mind, or self]. (S, O, K.) [It is thought to occur in a pl. sense, without ุฉ, as a coll. gen. n., in the following sense, quoted in the S immediately after the explanation above.] A poet says, (S,) namely, Ibn-Meiyรกdeh, (O,) ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุฃูŽุฑู’ุฌููˆ ููŽุถู’ู„ูŽ ู†ูŽุงุฆูู„ููƒูู…ู’โ†“ ู†ูŽููŽุญู’ุชูŽู†ูู‰ ู†ูŽููŽุญูŽุฉู‹ ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู [When I came to thee, hoping for the redundance of your bounty, thou gavest me a gift with which the souls were pleased]: (S, O:) thus related by some, and expl. as meaning ุทูŽุงุจูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ููููˆุณู: but the [approved] relation is, ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู [(assumed tropical:) which the Arabs made to fly upon the wings of fame], i. e. ุญูŽุฏู‘ูŽุซูŽุชู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุจูู‡ูŽุง [meaning (assumed tropical:) of which the Arabs talked to the people]. (O.) A3: Also sing. of ุนูŽุฑูŽุจูŽุงุชูŒ (TA) which is the name of Certain stationary vessels that used to be in the Tigris. (K, TA.) b2: [As meaning A wheel-carriage of any kind (which is commonly called in Egypt ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉ) it is post-classical.]ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑู’ุจูŽุขุกู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, first quarter: and see ุนูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู.ุนูุฑู’ุจูุจูŒ: see ุนูŽุฑูุจูŒ.ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ; and ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, first quarter. b2: ู„ูŽุง ุชูŽู†ู’ู‚ูุดููˆุง ููู‰ ุฎูŽูˆูŽุงุชููŠู…ููƒูู…ู’ ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ู‹ุง, (Mgh, O, K, TA,) in a trad., or, as some relate it, โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŽ, (TA,) means Engrave not on your signets ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู; (Mgh, O, K, TA;) because this was engraved on the Prophet's own signet: (O, TA:) as though he had said, ู†ูŽุจููŠู‘ู‹ุง ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ู‹ุง [an Arabian prophet]; meaning himself. (O, K, TA.) Omar said, โ†“ ู„ูŽุง ุชูŽู†ู’ู‚ูุดููˆุง ููู‰ ุฎูŽูˆูŽุงุชููŠู…ููƒูู…ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŽ [Engrave not on your signets Arabic]: and Ibn-'Omar disapproved of engraving on a signet words from the Kur-รกn. (Mgh, * O, TA.) [ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู often occurs in post-classical works as meaning Having an Arab face; i. e. long-faced; opposed to ุชูุฑู’ูƒูู‰ู‘ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู.] b3: See also ุนูุฑูŽุงุจูŒ, in two places.A2: Also A white barley, the ears of which are bifurcate [so I render, agreeably with the TK, ุณูู†ู’ุจูู„ูู‡ู ุญูŽุฑู’ููŽุงู†ู]: (K, TA:) it is wide, and its grain is large, larger than the grain of the barley of El-'Irak, and it is the best of barley. (TA.) ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู The Arabic language; (S, TA;) the language of the Kur-รกn. (Msb.) Katรกdeh says that the tribe of Kureysh used to cull, or select, what was most excellent in the dialects of the Arabs, [in the doing of which they were aided by the confluence of pilgrims from all parts of the country,] so that their dialect became the most excellent of all, and the Kur-รกn was therefore revealed in that dialect. (TA.) See also ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ, in two places. b2: And see ุนูุฑููˆุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู [written in the TA without any syll. signs, but it is app. thus, fem. ุนูŽุฑู’ุจูŽุขุกู (like ุญูŽูŠู’ุฑูŽุขุกู fem. of ุญูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู), whence, probably, the appellation โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑู’ุจูŽุขุกู,] A man chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech: so in the Towsheeh. (TA.) [See also ุนูŽุฑููŠุจูŒ.]ุนูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ and ุนูุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ: see what next follows.ุนูŽุฑูŽุจููˆู†ูŒ and ุนูุฑู’ุจููˆู†ูŒ and โ†“ ุนูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ (Mgh, * O, Msb, K) and โ†“ ุนูุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ, mentioned on the authority of Ibn-Es-Seed, as of the dial. of El-Hijรกz, and ุนูŽุฑู’ุจููˆู†ูŒ, mentioned by AHei, but this last is a vulgar word, and is disallowed by Lb; (TA;) as also ุฃูŽุฑูŽุจููˆู†ูŒ and ุฃูุฑู’ุจููˆู†ูŒ and ุฃูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ; (Mgh, * Msb, K;) [An earnest, or earnest-money;] a portion of the price, whereby a bargain is ratified; (K, TA;) a thing that is paid by the purchaser of a commodity, (Mgh, O, Msb,) or by the hirer of a thing, (Msb,) on the condition that if the sale (Mgh, O, Msb) or hire (Msb) have effect, it shall be reckoned as part of the price, and otherwise shall not be reclaimed; (Mgh, O, Msb;) called by the vulgar ุฑูŽุจููˆู†: (O:) it is forbidden in a trad., (Mgh, O, TA,) and by most of the lawyers, but allowed by some: (TA:) ุนุฑุจูˆู† is said by As to be a foreign word arabicized, (Msb,) and so say many authors; though it is said by some of the expositors of the Fs to be from ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฑููŠุจู signifying โ€œ the making clear, plain,โ€ &c.; ุงุฑุจูˆู† being also derived from ุฃูุฑู’ุจูŽุฉูŒ signifying โ€œ a knot: โ€ (TA:) and [it is said that] the ู† in ุนุฑุจูˆู† and ุนุฑุจุงู† may be augmentative or radical, because one says ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจูŽ ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง and ุนูŽุฑู’ุจูŽู†ูŽ. (O.) b2: [Hence,] ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุนูŽุฑูŽุจููˆู†ูŽู‡ู (assumed tropical:) He ejected his excrement, or ordure. (O, K, TA.) ุนูุฑู’ุจููŠูŽุขุกู: see ุนูŽุฑููˆุจูŽุขุกู.ุนูŽุฑูŽุงุจูŒ The fruit of the species of tree called ุฎูŽุฒูŽู… [q. v.], of the bark of which [tree] ropes are made: (O, K, TA:) [beads which are used in prayer are made thereof, (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees,) i. e., of the berries thus called, and] it [the fruit] is eaten by the apes, or monkeys, and sometimes, in a case of hunger, by men: n. un. with ุฉ. (O, TA.) ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ุนูุฑูŽุงุจูŒ Horses of pure Arabian race; (Mgh, K;) opposed to ุจูŽุฑูŽุงุฐููŠู†ู; (S, O, Msb;) also termed โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูุจูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูุจูŽุฉูŒ, (K,) which last [erroneously written in the CK ู…ูŽุนู’ุฑูุจูŽุฉูŒ] is fem. of ู…ูุนู’ุฑูุจูŒ, signifying a horse having no strain of admixture of other than Arabian blood: (Ks, S, O:) one of such horses is [also] termed โ†“ ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ: (Mgh, Msb:) by the pl. ุนูุฑูŽุงุจูŒ, they distinguish beasts from human beings. (Mgh.) b2: And ุฅูุจูู„ูŒ ุนูุฑูŽุงุจูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูุจูŒ (TA) Camels of pure Arabian race: (K;) opposed to ุจูŽุฎูŽุงุชูู‰ู‘ูŒ. (S, O, Msb.) b3: And ุจูŽู‚ูŽุฑูŒ ุนูุฑูŽุงุจูŒ A goodly sort of oxen, of generous race, with short and fine hair, smooth, or sleek, (Msb,) having even backs, and thick hoofs and hides: one of which is termed โ†“ ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ. (TA voce ุฏูŽุฑูŽุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ.) ุนูŽุฑููˆุจูŒ A woman who manifests love to her husband; (IAar, S, O, K, TA;) and is obedient to him; (IAar, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉูŒ: (TA:) and (so in the O and TA, but in the CK โ€œ or โ€) a woman disobedient to her husband; (IAar, O, K, TA;) unfaithful to him by unchastity; corrupt in her mind: (IAar, O, TA:) as though having two contr. meanings; [the latter meaning] from ุนูŽุฑู’ุจ [a mistranscription for ุนูŽุฑูŽุจ] signifying โ€œ corruptness โ€ of the stomach: (O:) or who loves him passionately, or excessively: or who manifests love to him, evincing passionate, or excessive, desire: [lit., evincing that; meaning what is expressed by the words immediately preceding it; for otherwise this last explanation would be the same as the first; and as I have rendered it, it is nearly the same as an explanation in the Expos. of the Jel (lvi. 36), manifesting love to her husband, by reason of passionate, or excessive, desire:] (K:) and (so in the TA, but in the CK โ€œ or โ€) a woman who is a great laugher: and โ†“ ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ signify the same: (K:) the pl. of the first is ุนูุฑูุจูŒ (S, O, K) and ุนูุฑู’ุจูŒ; (TA;) and the pl. of โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ is ุนูŽุฑูุจูŽุงุชูŒ: (K:) IAth says that โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ signifies a woman who is eager for play, or sport: and ุนูุฑูุจูŒ, he adds, is pl. of โ†“ ุนูŽุฑููŠุจูŒ, which signifies a woman of goodly person, who manifests love to her husband: and it is also said that ุนูุฑูุจูŒ signifies women who use amorous gesture or behaviour, and coquettish boldness, with feigned coyness or opposition: or who make a show of, or act with, lasciviousness: or passionately loving: and โ†“ ุนูŽุฑูุจูŽุฉูŒ and ุนูŽุฑููˆุจูŒ, accord. to Lh, signify a woman passionately loving, and lascivious. (TA.) ุนูŽุฑููŠุจูŒ i. q. โ†“ ู…ูุนู’ุฑูุจูŒ, which means, accord. to Az, A man chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech. (TA.) b2: [Hence,] ู…ูŽุง ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูŽุฑููŠุจูŒ (S, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูุจูŒ (K) (assumed tropical:) There is not in the house any one: (S, O, K:) used [in this sense] as applying to either sex, but only in a negative phrase. (TA.) b3: See also ุนูŽุฑููˆุจูŒ, latter half.ุงู„ุนูุฑูŽูŠู’ุจู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู (of which it is the dim.), second sentence.ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ุนูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ. b2: Also Coรฏtus. (TA.) A2: And A bag with which the udder of a sheep, or goat, is covered: pl. ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุงุชูŒ. (IAar, O, K.) ุนูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ (O, TA) and โ†“ ุนูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ (O) or โ†“ ุนูŽุฑู’ุจูŒ (TA) Foul, or obscene, speech or talk; (S, O, K, TA;) like ุฅูุนู’ุฑูŽุงุจูŒ and ุชูŽุนู’ุฑููŠุจูŒ. (K.) ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑููˆุจูŒ, in two places.A2: ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉู (O, K) and ุงู„ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉู (K) and (O) ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽุฑููˆุจูŽุฉู (S, O) Friday; (S, O, K;) and ancient name of that day (S, O, TA) in the Time of Ignorance: (TA:) accord. to some, it is most chastely without the article; (TA;) thus it occurs in old poetry of the Time of Ignorance; (O;) and it is thought to be not Arabic; (TA;) and said to be arabicized from the Nabathรฆan ุฃูŽุฑูุจูŽุง: (Har p. 340, q. v.:) accord. to others, the article is inseparable from it; and its meaning, accord. to Ibn-En-Nahhรกs is the manifest and magnified, from ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจูŽ โ€œ he made clear, plain,โ€ &c.; or accord. to an authority cited in the R, its meaning is mercy. (TA.) [See art. ุงุจุฌุฏ.]ุนูุฑููˆุจูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุนูุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉูŒ (K) The quality of being Arabian: (S, K, TA:) each [said to be] an inf. n. having no verb. (TA. [But see ุนูŽุฑูุจูŽ at the commencement of this art. and under ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจูŽ.]) And โ†“ ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ is used [in the same sense] as denoting the quality of a horse such as is termed ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ. (TA.) ุนูŽุฑููˆุจูŽุขุกู a name of The seventh heaven: (IAth, K, TA:) or, accord. to Sub, it is โ†“ ุนูุฑู’ุจููŠูŽุขุกู, corresponding to ุฌูุฑู’ุจููŠูŽุขุกู, which is a name of โ€œ the seventh earth; โ€ (TA in this art.;) or these two words are with the article ุงู„. (TA in art. ุฌุฑุจ.) ุนูุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูุฑููˆุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑู‘ูŽุงุจูŒ One who makes ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุงุช (pl. of ุนูŽุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ) i. e. bags to cover the udders of sheep or goats. (IAar, O, K.) ุนูŽุฑูŽุจู’ุฑูŽุจูŒ i. q. ุณูู…ู‘ูŽุงู‚ูŒ [i. e. Sumach]. (O, TA.) ู‚ูุฏู’ุฑูŒ ุนูŽุฑูŽุจู’ุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ i. q. ุณูู…ู‘ูŽุงู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ [app. meaning A cooking-pot in which food prepared with sumach is cooked]. (O.) ุนูŽุงุฑูุจูŒ and ุนูŽุงุฑูุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูุจูŒ. b2: ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุงุฑูุจูŽุฉู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, in two places.ุฃูŽุนู’ุฑูŽุจู More, or most, distinct or plain [&c.]. (TA.) ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูุจู is a pl. of ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู [q. v.]. (Msb.) b2: See also ุนูุฑูŽุงุจูŒ, in two places.ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, latter half.ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, latter half.ู…ูุนู’ุฑูุจูŒ: see ุนูŽุฑููŠุจูŒ, in two places: b2: and see ุนูุฑูŽุงุจูŒ. b3: Also One who has horses of pure Arabian race: (S, O:) one who has with him a horse of such race: and one who possesses, or acquires, or seeks to acquire, horses, or camels, of such race. (TA.) ุงุณู’ู…ูŒ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุจูŒ [An arabicized noun;] a noun received by the Arabs from foreigners, indeterminate, [i. e. significant of a meaning, (as is said in the Mz, 19th ู†ูˆุน,)], such as ุฅูุจู’ุฑููŠุณูŽู… [meaning โ€œ silk โ€], and, if possible, accorded to some one of the forms of Arabic words; otherwise, spoken by them as they received it; and sometimes they derived from it: but if they received it as a proper name, it is not termed ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุจูŒ, but ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูู‰ู‘ูŒ, like ุฅูุจู’ุฑูŽุงู‡ููŠู…ู and ุฅูุณู’ุญูŽุงู‚ู. (Msb.) [ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุจูŒ alone is also used in this sense, as a subst: and as such its pl. is ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุจูŽุงุชูŒ: thus in the Mz, ubi suprร ; and often in lexicons &c.]ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽุฑู‘ูุจูŽุฉู and see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, each in three places.ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุจูŽุฉู: see ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, each in three places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%a8/?book=50
ุนุฑุจุฏ
ุนุฑุจุฏQ. 1 ุนูŽุฑู’ุจูŽุฏูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ, He showed illnature, or an evil disposition, and behaved unsociably, towards his cup-companion. (TK.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูุนูŽุฑู’ุจูุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู ุนูŽุฑู’ุจูŽุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูƒู’ุฑูŽุงู†ู He behaves in an annoying manner towards his companions as does the drunken. (A.) Accord. to some, this verb is from ุนูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูŒ as signifying โ€œ a red and malignant, or noxious, serpent. โ€ (TA.) ุนูุฑู’ุจูุฏูŒ: see ุนูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูŒ: b2: and ู…ูุนูŽุฑู’ุจูุฏูŒ.A2: Also Rough ground. (K.) ุนูŽุฑู’ุจูŽุฏูŽุฉูŒ Illnature, or evil disposition. (S, A, O, K. [See the verb of which it is the inf. n., above.]) ุนูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูŒ, (S, O, K,) quasi-coordinate to ุฌูุฑู’ุฏูŽุญู’ู„ูŒ, (S, O,) and ุนูุฑู’ุจูุฏู‘ูŒ, (K,) A serpent that blows but does not hurt; (S, O, K;) accord. to Aboo-Kheyreh and ISh, (TA,) or Sh, (O,) a serpent of a red colour with dusky and black specks, (O, TA,) always appearing among us, (O,) that does not hurt, (TA,) or that seldom injures small or great, (O,) unless it be hurt: (O, TA:) or a red and malignant, or noxious, serpent; (O, K;) for a man, in some verses cited by IAar, likens himself, in his treatment of his enemies, to this serpent; and how should he describe himself as a serpent that blows at the enemies and does not hurt them? (TA:) and, (K,) or the former word, accord. to Sh, (O,) the male viper: (O, K:) and the former, accord. to Th, a light, or an active, serpent: (L:) or so โ†“ ุนูุฑู’ุจูุฏูŒ: (TA:) or this last signifies the serpent [absolutely]. (IAar, O, K.) b2: Also the former word, (O, K,) and the latter, (K,) i. q. ุดูŽุฏููŠุฏูŒ [app. as meaning Vehement, or the like], applied to anything: (O, K:) accord. to Ibn-'Abbรกd, the latter is applied in this sense to anger. (O.) A2: Also both words, (K,) or, accord. to Ibn-'Abbรกd, the latter, (O,) Custom, habit, or wont: (O, K:) but app. mistranscribed for ุนูŽุฑููŠุฏูŒ. (TA.) b2: And one says, ุฑูŽูƒูุจู’ุชู ุนูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูู‰, (K, TA,) or ุนูุฑู’ุจูุฏู‘ูู‰, (Ibn-'Abbรกd, O,) meaning I went without pausing, or waiting, for anything: (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA:) or I followed my own opinion. (TA in art. ุนุตุฏ.) ุนูุฑู’ุจููŠุฏูŒ: see what follows, in two places.ู…ูุนูŽุฑู’ุจูุฏูŒ (IDrd, S, A, O, K) and โ†“ ุนูุฑู’ุจููŠุฏูŒ (IDrd, O, K) One who behaves in an annoying manner (S, A, K) towards his cup-companion, (S, K,) or towards his companions, (A,) in his intoxication; (S, A, K;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุจูุฏูŒ: and the first and second, a man who behaves in an evil, or a mischievous, manner, towards another or others: (TA:) or โ†“ the second signifies having much evilness of disposition, or manners, in intoxication. (Har p. 453.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d8%af/?book=50
ุนุฑุจู†
ุนุฑุจู†Q. 1 ุนูŽุฑู’ุจูŽู†ูŽู‡ู He gave him what is termed an ุนูŽุฑูŽุจููˆู† or ุนูุฑู’ุจููˆู† &c. [i. e. an earnest, or earnestmoney]. (S, TA: mentioned as a quadriliteralradical word, and also in art. ุนุฑุจ, q. v.) ุนูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ and ุนูุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ: see art. ุนุฑุจ.ุนูŽุฑูŽุจููˆู†ูŒ and ุนููŽุฑู’ุจููˆู†ูŒ: see art. ุนุฑุจ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%86/?book=50
ุนุฑุชุจ
ุนุฑุชุจุงู„ุนูŽุฑู’ุชูŽุจูŽุฉู a dial. var. of ุงู„ุนูŽุฑู’ุชูŽู…ูŽุฉู; (S, O;) The nose: or the soft, or pliable, part thereof: or the [depression termed] ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉ beneath the nose, in [or above] the middle of the lip, (K, TA,) i. e., of the upper lip, next the nose: (TA:) or the extremity of the partition between the nostrils: (K:) [J says,] I asked an Arab of the desert, of the tribe of Asad, whereupon he put his finger upon the extremity of the partition between his nostrils. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%aa%d8%a8/?book=50
ุนุฑุชู†
ุนุฑุชู†Q. 1 ุนูŽุฑู’ุชูŽู†ูŽ He tanned a hide with [the plant, or tree, called] ุนูŽุฑู’ุชูู† or ุนูŽุฑู’ุชูŽู† &c. (TA.) ุนูŽุฑู’ุชูู†ูŒ, (S, K, * [in the K it is not clear whether this be thus or ุนูŽุฑูŽุชูู†ูŒ,]) and ุนูŽุฑู’ุชูŽู†ูŒ, (S, K,) and ุนูŽุฑูŽุชูŽู†ูŒ, [thus accord. to copies of the K,] with ุชูŽุญู’ุฑููŠูƒ, (K, TA,) and with kesr to the ุช, (TA, [which may mean that it is ุนูŽุฑูŽุชูŽู†ูŒ and ุนูŽุฑูŽุชูู†ูŒ or only the latter, but what is meant in the K is evidently ุนูŽุฑูŽุชูŽู†ูŒ,]) originally โ†“ ุนูŽุฑูŽู†ู’ุชูู†ูŒ, like ู‚ูŽุฑูŽู†ู’ููู„ูŒ, (Kh, S, K,) and โ†“ ุนูŽุฑูŽู†ู’ุชูŽู†ูŒ, or both and โ†“ ุนูŽุฑูŽู†ู’ุชูู†ูŒ, as also โ†“ ุนูŽุฑูŽุชููˆู†ูŒ, (K,) A species of plant, (S,) or tree, (K,) rough, resembling the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ [or boxthorn], except that it is bigger, full and luxuriant in the branch, and not having tall stems, (TA, [see also ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ, of which the same is said,]) with which, (S, K, TA,) it being [first] cooked, (TA,) one tans, (S, K, TA,) and the hide tanned therewith becomes red. (TA.) ุนูŽุฑูŽุชููˆู†ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฑูŽู†ู’ุชููŽู†ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุนูŽุฑู’ุชูŽู†ูŒ A hide tanned with ุนูŽุฑู’ุชูู† or ุนูŽุฑู’ุชูŽู† &c. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%aa%d9%86/?book=50
ุนุฑุฌ
ุนุฑุฌ1 ุนูŽุฑูŽุฌูŽ, (S, A, O, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุนูุฑููˆุฌูŒ (S, O, K) and ู…ูŽุนู’ุฑูŽุฌูŒ, (O, K,) He ascended, or mounted. (S, A, O, K.) So in the saying ุนูŽุฑูŽุฌูŽ ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุฌูŽุฉู and ูู‰ ุงู„ุณู‘ูู„ู‘ูŽู…ู [He ascended, or mounted, the stair, or the series of steps, and the ladder]. (S, O.) And ุนูŽุฑูŽุฌูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุฌูŽ, inf. n. ุนูุฑููˆุฌูŒ, He ascended, or mounted, upon the thing (TA.) And ุนูุฑูุฌูŽ ุจูู‡ู means He was taken up to a high place; as, for instance, ุฅูู„ูŽู‰ ุนูŽู†ูŽุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู [to the clouds of Heaven]. (Ham p. 87.) b2: And ุนูŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing became high, or elevated. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽุฌูŽ, (S, O, Msb, K,) with fet-h to the ุฑ, (O,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุฌูŒ; (Msb; [accord. to the O ุนูŽุฑูŽุฌูŒ;]) or ุนูŽุฑูŽุฌูŽ and ุนูŽุฑูุฌูŽ and ุนูŽุฑูุฌูŽ; (K;) He limped, or had a slight lameness, (S, O, Msb, K,) and walked like the lame, (S, O,) by reason of some accident that had befallen him (S, O, Msb, K) in his leg or foot, (S, O, K.) not naturally, (S, K,) or not by reason of a chronic ailment: (Msb:) or ุนูŽุฑูŽุฌูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุฌูŽ and ุนูŽุฑูุฌูŽ; inf. n. ุนูŽุฑูŽุฌูŽุงู†ูŒ; he walked like the lame, with a limping gait, by reason of some accident. (L.) b2: And ุนูŽุฑูุฌูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุฌูŒ (S, * O, * Msb, K, * TA) and ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, (TA,) He was lame, walked lamely, or limped, (S, O, Msb, K,) naturally, (S, O, K,) or by reason of a chronic ailment: (Msb:) or he became lame. (TA.) [See also ุนูŽุฑูŽุฌูŒ below.] b3: ุนูŽุฑูŽุฌูŒ also signifies The setting of the sun: or its inclining towards the place of setting: (S, O, K:) inf. n. of ุนูŽุฑูุฌูŽุชู’. (TK.) b4: And ุนูŽุฑูุฌูŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽุฌูŒ, He (a camel) emitted his urine indirectly: said of the male only, when the hind girth is bound upon him [so as to press upon his sheath]: like ุญู‚ูุจูŽ. (TA.) 2 ุนุฑู‘ุฌ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ, He made (a building, or structure, S, O, and a river, or rivulet, TA) to incline. (S, O, K, TA.) A2: ุนูŽุฑู‘ูŽุฌู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู I turned from it, and left it, or forsook it; as also ุนู†ู‡ โ†“ ุงู†ุนุฑุฌุช. (Msb.) b2: And ุนุฑู‘ุฌ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He bent, or inclined, to, or towards, him, or it. (TA.) You say, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู ููŽู…ูŽุง ุนูŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He passed by him, or it,] and did not bend, or incline, to him, or it. (A.) [But this may be otherwise rendered, as is shown by what follows.] b3: ุนุฑู‘ุฌ also signifies He remained, stayed, abode, or dwelt; (K, TA;) as also โ†“ ุชุนุฑู‘ุฌ. (T, TA.) You say, ุนุฑู‘ุฌ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู He remained, stayed, &c., in the place. (TA.) And ุนุฑู‘ุฌ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (O,) inf. n. as above, (S, A,) He remained, stayed, or abode, intent upon the thing; (S, A, O;) as also ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุชุนุฑู‘ุฌ. (O.) See also ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, in two places: and see 2 in art. ุนูˆุฌ. And ู…ูŽุง ุนูŽุฑู‘ูŽุฌู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู means I did not pause, or stop, at the thing: (Msb: [and the like is said in the Mgh:]) or I did not care for it, or regard it. (TA in art. ูˆุจุฑ.) And ุนุฑู‘ุฌ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู, (S, O, K,) and โ†“ ุชุนุฑู‘ุฌ, (S, K,) He confined his camel that he rode at the place of alighting or abode, (S, O, K,) and remained, or stayed: (S, O:) or ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ signifies the confining the camel that one rides, remaining, or staying, for one's travelling-companions or for some object of want: and ุนุฑูุฌ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ means he confined the she-camel. (TA.) A3: See also 4.4 ุงุนุฑุฌู‡ู He (God) rendered him lame. (S, O, * K.) A2: And He gave him a herd of camels such as is termed ุนูŽุฑู’ุฌ. (S, K.) A3: And ุงุนุฑุฌ He had, or possessed, a herd of camels such as is termed ุนูŽุฑู’ุฌ: (O, TA:) thus in the L and other lexicons: in the K, ุฅูุจูู„ู ุนูุฑู’ุฌูŒ is erroneously put for ุนูŽุฑู’ุฌูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู. (TA.) [This signification is erroneously assigned by Freytag to 2: and so is that next preceding it by him and by Golius.]A4: Also He entered upon the time of the setting of the sun; and so โ†“ ุนุฑู‘ุฌ, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ. (O.) 5 ุชุนุฑู‘ุฌ It (a building, or structure,) inclined. (S, O.) b2: See also 2, in three places: and see ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, in two places.6 ุชุนุงุฑุฌ [He pretended to be lame;] he imitated the gait of a lame person. (TA.) 7 ุงู†ุนุฑุฌ It (a thing, S, Msb) bent or inclined; (S, O, Msb, TA;) and so a road: (TA:) and it was, or became, curved, or crooked. (Mgh.) You say, ุงู†ุนุฑุฌ ุจูู†ูŽุง ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู [The road bent, or inclined, with us]. (A.) And ุงู†ุนุฑุฌ ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู He declined from the road: (Mgh:) and ุงู†ุนุฑุฌ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจู ุนูŽู†ู’ ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ูู…ู’ [The company of riders declined from their road]. (A.) See also 2, second sentence. R. Q. 3 ุงูุนู’ุฑูู†ู’ุฌูŽุฌูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู He strove, or exerted himself, in his affair. (O, K. *) ุนูŽุฑู’ุฌูŒ and โ†“ ุนูุฑู’ุฌูŒ A herd of camels consisting of about eighty: (S, O, K:) or from seventy to eighty: (TA:) or from eighty to ninety: (K:) or a hundred and fifty and a little above that number: (AO, S, O, K:) or from five hundred to a thousand: (As, S, O, K:) or more than two hundred, and near a thousand: (AHรกt, TA:) or a thousand: (TA:) or many camels: (Az, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุฌูŒ [a pl. of pauc.] (S, O, K) and ุนูุฑููˆุฌูŒ. (K.) ุนูุฑู’ุฌู: see ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู, in two places.ุนูุฑู’ุฌูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฌูŒ.ุนูŽุฑูŽุฌูŒ inf. n. of ุนูŽุฑูุฌูŽ: (Msb, TA:) [as a simple subst.,] Natural lameness; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, which is likewise an inf. n. of ุนูŽุฑูุฌูŽ. (TA.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽุฑูŽุฌูŽู‡ู [How great is his natural lameness!]: not ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌูŽู‡ู; for from that which signifies a colour, or a quality in the body, one does not derive the form ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽู‡ู. (S, O.) A2: Also A river, or rivulet: and a valley: because of their bending, or inclining. (TA.) ุนูŽุฑูุฌูŒ A camel that emits his urine indirectly: (O, K, TA:) an epithet applied to the male only. (TA. [See 1, last sentence.]) ุนูŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: see the next paragraph, in two places.ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูŽุฌูŒ. b2: Also, (TA in this art.,) or โ†“ ุนูŽุฑูŽุฌูŽุฉูŒ, like ุฌูŽุฏูŽุนูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุทูŽุนูŽุฉูŒ, (TA in art. ุฌุฏุน,) The place, or seat, of lameness, in the leg, or foot. (TA.) b3: And you say, ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽุฑูุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ, and โ†“ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูุฌูŒ, There is not for me any remaining, staying, abiding, or dwelling, or, as some say, any confining, or place of confinement, [of my beast,] with thee, or at thy abode. (L, TA.) and ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, (S, O,) and โ†“ ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนูŽุฑูุฌูŽุฉูŒ, (so in a copy of the S,) and โ†“ ุชูŽุนู’ุฑููŠุฌูŒ, and โ†“ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูุฌูŒ, (S, O,) [i. e., as is implied in the S, There is not for me any confining of my camel that I ride, and remaining, or staying, at it: or] there is not for me any bending, or inclining, to, or towards, him, or it. (O.) ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุนูŽุฑูŽุฌูŽุฉูŒ: see ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑูุฌูŽุฉูŒ: see ุนูุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽุฑูŽุฌูŽุงู†ูŒ [mentioned in the L as an inf. n.,] The gait of him who is naturally lame. (S, K.) ุนูุฑู’ุฌููˆู†ูŒ, mentioned in the A and Mgh and Msb in this art.: see art. ุนุฑุฌู†.ุนูุฑูŽุงุฌู: see ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู, in two places.ุนูŽุฑููŠุฌูŒ High, or elevated. (TA.) A2: And An affair not firmly, solidly, or soundly, executed. (S, O, K.) ุงู„ุนูุฑูŽูŠู’ุฌูŽุขุกู [dim. of ุงู„ุนูŽุฑู’ุฌูŽุขุกู fem. of ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู; and therefore, if without the article ุงู„, imperfectly decl.;] The ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉ [or midday; or midday in summer, or when the heat is vehement; &c.]. (O, K.) b2: And The coming, of camels, to water one day at noon, and one day in the morning between daybreak and sunrise: (As, S, O, K:) or their coming to water in the morning between daybreak and sunrise, then returning from the water and remaining the rest of the day in the pasturage, and the next night and day, and coming to the water again at night, then returning from the water, and remaining the rest of the night in the pasturage, and the next day and night, then coming to the water in the morning between daybreak and sunrise: this is one of the descriptions of ุฑููู’ู‡: or, as some say, their coming to water thrice every day; but this is strange. (TA.) b3: Also A man's eating but once every day. (K.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ุงู„ุนูุฑูŽูŠู’ุฌูŽุขุกูŽ Such a one eats but once every day. (O, TA.) ุนูŽุงุฑูุฌ Limping, or having a slight lameness, not by reason of a chronic ailment, but in consequence of some accident that has befallen him. (Msb.) A2: Also i. q. ุบูŽุงุฆูุจูŒ [i. e. Absent, &c.]: (O, K:) thus written, with the pointed ุบ; but [SM says, though without adducing any ex. to confirm his assertion, that] it is correctly ุนูŽุงุฆูุจ, with the unpointed ุน, [i. e. being, or becoming, faulty, &c.; or making, or causing, to be faulty, &c.; or blaming, &c.;] as in the L. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู Lame, (S, Msb, K,) by nature, (S, K,) or by reason of a chronic ailment: fem. ุนูŽุฑู’ุฌูŽุขุกู: (Msb:) pl. ุนูุฑู’ุฌูŒ and ุนูุฑู’ุฌูŽุงู†ูŒ. (S, K.) b2: ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู is an appellation of The crow; (O, K;) [and] so ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู: because of its hopping, or leaping in going, as though shackled. (A, TA.) b3: and ุงู„ุนูŽุฑู’ุฌูŽุขุกู is an appellation of The female hyena: (S, O, K:) pl. ุนูุฑู’ุฌูŒ: the male is not called ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู. (TA.) And โ†“ ุนูุฑู’ุฌู, determinate, and imperfectly decl., means The female hyenas, so called as though they were a ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ [or tribe]; (Sh, O, K;) and so โ†“ ุนูุฑูŽุงุฌู, likewise determinate, and imperfectly decl.: (K:) or, accord. to IAar, in the phrase โ†“ ุฃูŽุจู’ู†ูŽุขุกู ุนูุฑู’ุฌูŽ in a verse of Aboo-Muk'it ElAsadee, the poet makes the latter word, which is a pl., imperfectly decl. because he means ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุญููŠุฏ ูˆูŽุงู„ุนูุฑู’ุฌูŽุฉ; as though he regarded it as a sing. [proper] name: (L: [i. e., accord. to Ibr D, because he uses ุนูุฑู’ุฌูŽ as a sing. proper name, curtailed by poetic license from ุงู„ุนูุฑู’ุฌูŽุฉ: if so, this last word seems here to signify a personification of lameness:]) and accord. to him (i. e. IAar), one says โ†“ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูุฑูŽุงุฌู, meaning This is the female hyena [not hyenas]; the latter word imperfectly decl. (O.) b4: ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู is also an appellation of A certain deaf, malignant serpent. (TA.) [See also the next paragraph.] b5: And ุงู„ุนูุฑู’ุฌู signifies Three nights of the first part of the lunar month: [perhaps in allusion to the curved aspect of the moon; though on this ground it might also be applied to three nights of the last part:] mentioned on the authority of Th. (TA.) ุงู„ุฃูุนูŽูŠู’ุฑูุฌู [dim. of ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฌู] A certain deaf serpent, (O, K, TA,) of the most malignant of serpents, (TA,) that will not admit of being charmed, and that leaps up like the viper: (O, K:) accord. to ISh, a certain broad serpent, having a single broad leg; like the [serpent called] ุฃูŽุตูŽู„ูŽุฉ: IAar says, it springs upon the horseman so as to become with him on his saddle: (O:) the word has no fem. form: (Lth, O, K:) [but] the pl. is ุงู„ุฃูุนูŽูŠู’ุฑูุฌูŽุงุชู. (O, K.) ู…ูŽุนู’ุฑูŽุฌูŒ: see ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌูŒ, in two places.ู…ูุนู’ุฑูŽุฌูŒ: see the next paragraph.ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽุฌูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑูŽุฌูŒ, (S, O, K,) the second and third allowable accord. to Akh, like ู…ูุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ and ู…ูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ, (S, O,) A ladder, or series of steps or stairs: (S, A, O, K:) or, with the article ุงู„, [but most commonly the first of these with ุงู„,] a thing resembling a ุฏูŽุฑูŽุฌูŽุฉ [i. e. ladder, or series of steps or stairs], upon which the souls ascend when they are taken [from their bodies]: it is said that there is nothing more beautiful than it; so that when the soul sees it, it cannot refrain from making its exit [from the body]: (TA:) hence ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌู [the Night of the Ladder; in which Mohammad is related to have ascended from Jerusalem to Heaven, after having been conveyed to the former from Mekkeh upon the beast named ุงู„ุจูุฑูŽุงู‚]: pl. ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุฌู and ู…ูŽุนูŽุงุฑูุฌู, like ู…ูŽููŽุงุชููŠุญู and ู…ูŽููŽุงุชูุญู. (S, O.) Also, (K,) or [properly the last only, i. e.] โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑูŽุฌูŒ, (L, Msb, TA,) A place of ascent: (L, Msb, K, TA:) and the way whereby the angels ascend: (TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุฑูุฌู, (Msb, TA,) [in both senses, i. e.] this signifies places of ascent: (S, A, O:) and in the Kur lxx. 3, the places of ascent of the angels: or it there means benefits, or favours: (O:) and ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌูŒ is [said to be] like ู…ูŽุนู’ุฑูŽุฌูŒ [in meaning, though this is a loose explanation]. (Msb.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุฌูŒ A garment, or piece of cloth, having upon it curving stripes or lines. (O, K.) ู…ูุนูŽุฑู’ุฌูŽู†ูŒ: see art. ุนุฑุฌู†.ู…ูู†ู’ุนูŽุฑูŽุฌูŒ, (S, O, K, TA,) or โ†“ ู…ูู†ู’ุนูŽุฑูุฌูŒ, (Msb,) or the latter is wrong, (TA,) A place of bending, or inclining, (S, O, Msb, K,) of a valley, to the right and to the left. (S, O, Msb.) ู…ูู†ู’ุนูŽุฑูุฌูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%ac/?book=50
ุนุฑุฌู†
ุนุฑุฌู†Q. 1 ุนูŽุฑู’ุฌูŽู†ูŽู‡ู He struck him, or beat him, with an ุนูุฑู’ุฌููˆู† [q. v.]. (S, K.) And ุนูŽุฑู’ุฌูŽู†ูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง He struck him, or beat him, with the staff, or stick. (TA.) b2: And He figured it (i. e. a garment, or piece of cloth,) with the forms of ุนูŽุฑูŽุงุฌููŠู†, pl. of ุนูุฑู’ุฌููˆู†ูŒ. (K.) b3: And He smeared, or rubbed over, him, or it, with blood, or with saffron, or with ุฎูุถูŽุงุจ [i. e. hinnร , or the like]. (K.) ุนูุฑู’ุฌููˆู†ูŒ A raceme of a palm-tree, or of dates; syn. ุนูุฐู’ู‚ูŒ: or, when it has become dry and curved: (K:) or the base, or lower part, (ุฃูŽุตู’ู„, S, K, and also A and Mgh and Msb in art. ุนุฑุฌ [because the ู† is therein regarded as augmentative],) of the ุนูุฐู’ู‚ (S, K) or ูƒูุจูŽุงุณูŽุฉ [which signifies the same as ุนูุฐู’ู‚], (A, Mgh, Msb,) which curves, and from which the fruit-stalks are cut off, and which then remains upon the palm-tree, dry: (S:) or the ุนููˆุฏ [meaning main stem] of the ูƒูุจูŽุงุณูŽุฉ: (Th, K:) Az says, it is yellow and broad: [but it is the contrary of broad in comparison with its length:] and in the Kur xxxvi. 39, the moon when it has become slender [in appearance, towards the end of the lunar month,] is likened to the old ุนูุฑู’ุฌููˆู†, in respect, as ISd says, of its slenderness and curvature: (TA:) [in the TA voce ุณูุจูŽุงุทูŽุฉูŒ, the pl. ุนูŽุฑูŽุงุฌููŠู†ู is strangely used as meaning the fruit-stalks of the raceme of a palmtree:] ุจูŽู†ูŽุงุชู ุนูุฑู’ุฌููˆู†ู signifies the fruit-stalks of a raceme of dates: (T in art. ุจู†ู‰:) [it is said that] the ู† of ุนูุฑู’ุฌููˆู†ูŒ, though this word imports the meaning of ุงูู†ู’ุนูุฑูŽุงุฌูŒ [or โ€œ a state of bending โ€], is shown to be radical by the word ู…ูุนูŽุฑู’ุฌูŽู†ูŒ, occurring in a verse of Ru-beh, and also by the fact that there is no verb of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู†ูŽ. (TA. [But ุนูŽุดู’ุฑูŽู†ูŽ and ุณูŽุจู’ุนูŽู†ูŽ, though these are said to be post-classical, and, accord. to some, ุนูŽู„ู’ูˆูŽู†ูŽ, may be mentioned, and perhaps some other, as being of this measure.]) b2: Also A certain plant, (K, TA,) white, accord. to Th, (TA,) like the ููุทู’ุฑ [or toadstool], resembling the ููู‚ู’ุน [a white and soft sort of ูƒูŽู…ู’ุก], (K, TA,) which dries, having a round form: or a species of the ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ, of the measure of a span, or a little less than that; good, or pleasant, while fresh: (TA:) pl. ุนูŽุฑูŽุงุฌููŠู†ู. (K.) ู…ูุนูŽุฑู’ุฌูŽู†ูŒ, occurring in a verse of Ru-beh, (TA,) A garment, or piece of cloth, in which are [figured] the forms of ุนูŽุฑูŽุงุฌููŠู† [pl. of ุนูุฑู’ุฌููˆู†ูŒ]. (A and TA in art. ุนุฑุฌ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%ac%d9%86/?book=50
ุนุฑุฏ
ุนุฑุฏ1 ุนูŽุฑูŽุฏูŽ, (AHn, S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑููˆุฏูŒ, (AHn, S, O,) It (a plant, and a canine tooth, &c.,) came forth, and became high, or tall: (S, O, K:) or it (a plant) came forth, and became high, or tall, and hard: (AHn, TA:) and it (a canine tooth, and a plant,) came forth altogether, and became hard and erect: it (a camel's tush) became thick and strong: and it (a tree) came forth: or became crooked: or became thick and great; as also โ†“ ุงุนุฑุฏ. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑูŽ, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุฏูŒ, (TA,) He threw the stone far. (K, TA.) b2: ุนุฑุฏ ุจูุญูŽุงุฌูŽุชูู†ูŽุง [app. ุนูŽุฑูŽุฏูŽ] He did not accomplish our want. (TA.) A3: ุนูŽุฑูุฏูŽ: see the next paragraph, in two places.2 ุนุฑู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุฏูŒ, He (a man, S) fled; (IAar, S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุฑูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (IAar, O, K.) He drew back, or drew back in fear, ุนูŽู†ู’ ู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู from his adversary: or he went away quickly, being put to flight. (TA.) He (a man) quitted the road: (O, K:) or he quitted the right direction of the road, and turned aside from it. (TA.) And ุนุฑู‘ุฏ ุนูŽู†ู’ู‡ู He turned aside, and went to a distance, or far away, from him, or it. (A.) b2: It (a star) rose high: and also it inclined to set after it had culminated: (O, K:) [or] it set. (A.) It (water) rose high. (A.) b3: And He, or it, descended, or alighted. (MF.) b4: ุนุฑู‘ุฏ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽู…ููŠู‘ูŽุฉู The arrow penetrated into the inside of the animal at which it was shot and its extremity went forth from the other side. (Aboo-Nasr, O, K.) A2: And ุนุฑู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุฏูŒ; (TA;) or โ†“ ุนูŽุฑูุฏูŽ; (thus in the O, as on the authority of IAar;) He (a man, TA) became strong in body after disease. (IAar, O, TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุฑูŽุฏูŽ see 1.5 ุชุนุฑู‘ุฏ He was put to flight: (Freytag, from the โ€œ Fรกkihet el-Khulafร ,โ€ p. 93, 1. 27:) probably post-classical.]ุนูŽุฑู’ุฏูŒ A thing, (S, O,) or anything, (TA,) hard: (S, O:) or strong, hard, and erect: (Lth, O, K:) or thick; (As, AHn, O;) as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุฏูŒ and ุนูุฑูุฏูŒ [correctly โ†“ ุนูุฑูุฏู‘ูŒ] and ุนูุฑูŽูŠู’ุฏูŒ [evidently a mistranscription for โ†“ ุนูุฑูู†ู’ุฏูŒ] and โ†“ ุนูŽุฑูุฏูŒ: (AHn, O:) and โ†“ ุนูŽุฑูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ, (S, O, K,) quasi-coordinate to ุณูŽููŽุฑู’ุฌูŽู„ูŒ, (S, O,) and โ†“ ุนูุฑูู†ู’ุฏูŒ, (K, TA,) with two dammehs, (TA, in the CK ุนูุฑูŽู†ู’ุฏ,) the ู† being a substitute for ุฏ, (TA,) and โ†“ ุนูŽุฑูุฏูŒ (O, K) and โ†“ ุนูุฑูุฏู‘ูŒ, (K,) signify hard, (S, O, K,) or hard and strong, applied to anything: (TA:) and โ†“ ุนูุฑูุฏู‘ูŒ, applied to a spear, and a bow-string, signifies strong: (Fr, TA:) and โ†“ ุนูุฑูู†ู’ุฏูŒ, in measure like ุชูุฑูู†ู’ุฌูŒ, applied to a bow-string, (Sb, S, O,) thick; (Sb, S;) or strong and thick; as also โ†“ ุนูุฑูุฏู‘ูŒ; and thus both signify applied to a rope, or well-rope, and any other thing. (O.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽุฑู’ุฏู ู…ูŽุบูุฑูุฒู ุงู„ุนูู†ูู‚ู [Verily he is hard, or strong, or thick, in respect of the base of the neck]. (Lth, O, TA.) b2: [Hence,] The penis: or a hard and strong penis: (TA:) or a penis distended and erect (O, K, TA) and hard: pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุฏูŒ. (TA.) b3: And The ass: (O, K:) so called because of the thickness of his neck. (TA.) b4: And [it is said to signify] The base of the neck. (K. [But this I think doubtful: see a saying mentioned above (in this paragraph), from a mistranscription of which it may have originated.]) ุนูŽุฑูุฏูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฏูŒ, in two places. In the phrase ุนูŽุฑูŽุงุฏูŒ ุนูŽุฑูุฏูŒ, the latter word may be added to give intensiveness to the signification, or it may be used by poetic license for ุนูŽุงุฑูุฏูŒ. (TA.) ุนูุฑูุฏู‘ูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฏูŒ, in four places.ุนูุฑู’ุฏูŽุงุฏูŒ The elephant: (O, K:) because of his thickness and bulkiness. (TA.) b2: And Courageous, and hard, or sturdy; (O, K;) applied to a man. (TA.) b3: And A staff by means of which the horse and the camel are tied. (O, K.) ุนูŽุฑูŽุงุฏูŒ, applied to a plant, Thick and hard. (AHn, O, K.) b2: And A certain plant, (S, O, K,) of the kind termed ุญูŽู…ู’ุถ, (S,) hard and erect: (TA:) or a certain herb, said to be [of the kind termed] ุญูŽู…ู’ุถ, eaten by the camels, growing in sands and sand-plains: or, as some say, it is [a sort] of the ู†ูŽุฌููŠู„ [q. v.] that grows in good and salubrious land, remote from water: n. un. with ุฉ: Az says, I have seen the ุนูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉ in the desert, [a plant] having hard wood, spreading branches, and no scent. (L.) b3: See also ุนูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑููŠุฏูŒ Distant, or remote: (K:) of the dial. of El-Yemen. (TA.) A2: And Custom, habit, or wont. (Lh, K.) One says, ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽุฑููŠุฏูŽู‡ู That ceased not to be his custom, habit, or wont. (Lh, TA.) [See also ุนูุฑู’ุจูŽุฏู‘ูŒ.]ุนูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉูŒ A single locust: (K: [if so, โ†“ ุนูŽุฑูŽุงุฏูŒ probably signifies locusts; as a coll. gen. n.:]) or a female locust. (S, O.) A2: And A state, or condition. (S, O, K.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุนูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉู ุฎูŽูŠู’ุฑูSuch a one is in a good state, or condition. (S, O.) ุนูŽุฑู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ A certain thing, smaller than the ู…ูŽู†ู’ุฌูŽู†ููŠู‚, (S, O, K, TA,) but resembling it; (TA;) [i. e. an engine of war, app. similar to that called by the Romans onager;] that casts a stone to a long distance: (Ham p. 307:) pl. ุนูŽุฑู‘ูŽุงุฏูŽุงุชูŒ. (TA.) ุนูุฑูู†ู’ุฏูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฏูŒ, in three places.ุนูŽุฑูŽู†ู’ุฏูŽุฏูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฏูŒ.ุนูŽุงุฑูุฏูŒ: see ุนูŽุฑู’ุฏูŒ. b2: Also Separate; syn. ู…ูู†ู’ุชูŽุจูุฐูŒ. (K.) In the saying (S, O, K) of a rรกjiz, (S,) of a man of the Benoo-Asad, (O,) or of Hajl, (As, O, K, TA, in the CK Hajal,) a freedman of the Benoo-Fezรกrah, describing a male camel, [and the sutures of his skull,] (As, O, K,) or it is of Aboo-Mohammad El-Fak'asee, (IB, TA,) ุชูŽุฑูŽู‰ ุดูุคููˆู†ูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูุฏูŽุง (IB, O, K) not ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ูŽุง, as in the S, (IB, K,) the last word [pl. of ุนูŽุงุฑูุฏูŒ] means separate (ู…ูู†ู’ุชูŽุจูุฐูŽุฉ) one from another: or rugged (ุบูŽู„ููŠุธูŽุฉ): (K:) or rising high, or elevated. (S, O.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ, applied to a bow-string, [like ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ,] i. q. ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุนูŒ [q. v.] and ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽุฑูŒ. (ISh, TA in art. ุฌุฑุน.) ู†ููŠู‚ูŒ ู…ูุนูŽุฑู‘ูุฏูŒ A high mountain-top. (O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%af/?book=50
ุนุฑุณ
ุนุฑุณ1 ุนูŽุฑูุณูŽ ุจูู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุณูŒ, (TA,) He kept, or clave, to him or it; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุณูŽู‡ู. (O, K.) From this, and from another signification of the same verb, which see below, ุนูŽุฑููˆุณูŒ is said [by some] to be derived. (Msb.) You say, ุนูŽุฑูุณูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู The man kept, or clave, to his opponent or adversary, in fight. (Mgh.) And ุนูŽุฑูุณูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู ุจูุฃูู…ู‘ูู‡ู, (TA,) or ุฃูู…ู‘ูŽู‡ู, (Mgh,) The child kept to his mother. (Mgh, TA.) And ุนูŽุฑูุณูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ุจูู‡ูู…ู’ Evil clung, or stuck fast, to them, and continued. (TA.) b2: [Hence, perhaps,] ุนูŽุฑูุณูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, [or, perhaps, ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู,] inf. n. as above, The thing [or evil or mischief] became vehement, or severe, or distressful. (TA.) A2: ุนูŽุฑูุณูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽุณูŒ, He (a man) was, or became, fatigued: (TA:) or ุนูŽุฑูุณูŽ, (IKtt,) or ุนูŽุฑูุณูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู, (Msb,) he (a man) was, or became, fatigued, or weak, and so disabled, or incapacitated, from copulation; syn. ูƒูŽู„ู‘ูŽ, (Msb,) and ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง, (IKtt, Msb,) ุนู† ุงู„ุฌู…ุงุน. (IKtt.) From this, and from another signification of the same verb, mentioned above, ุนูŽุฑููˆุณูŒ is said [by some] to be derived. (Msb.) b2: Also He was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course; syn. ุฏูŽู‡ูุดูŽ: (S, O, K:) and so ุนูŽุฑูุดูŽ. (TA.) b3: and ุนูŽุฑูุณูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู He held back, or refrained, from him, or it, through cowardice. (TA.) b4: And ุนูŽุฑูุณูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู i. q. ุงูู…ู’ุชูŽู†ูŽุนูŽ [i. e. What he had was unattainable, or difficult of attainment, to me]. (IAar, O, K. [In the CK, ุนู„ูŽู‰ is put for ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ.]) A3: ุนูŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O, TA) and ุนูŽุฑูุณูŽ, (TA,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุณูŒ, (S, O,) He bound the camel's fore shank to his neck, (S, O, K,) while he was lying down, (S, O,) with the rope called โ†“ ุนูุฑูŽุงุณูŒ: (S, O, K:) or, as some say, he bound the neck of the camel to both of his fore legs. (TA.) 2 ุนุฑู‘ุณูˆุง, (Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุณูŒ; (S, Mgh, O, Msb;) and โ†“ ุงุนุฑุณูˆุง; (S, O, K;) but the former is the more common; (K;) the latter, rare; (S, O;) They alighted (S, Mgh, O, Msb, K) during a journey, (S, Mgh, O, Msb,) in the last part of the night, (S, Mgh, O, K,) for a rest, (S, O, Msb, K,) and made their camels lie down, and took a nap, or slight sleep, (TA,) and then departed, (S, Msb,) and continued their journey, at daybreak: (TA:) [see also 2 in art. ุนูˆู‡:] or they journeyed all the day, and alighted in the first part of the night: (TA:) or they alighted (Az, Msb, TA) in a usual place of resort (TA) at any time of the night or day. (Az, Msb, TA.) [Hence,] ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฑููŠุณู The night in which the Apostle of God slept: (O, K:) the story of which is well known, in the biographies of him and in the traditions. (TA.) [It was when he was returning from the siege and capture of Kheyber: he halted in the latter part of the night, and unintentionally slept until the time of the prayer of daybreak had passed. See โ€œ Mishcร t ul-Masรกbรฌh,โ€ vol. i., p. 146.]A2: See also 4.A3: ุนูุฑู‘ูุณูŽ, inf. n. as above, It (a chamber) had an ุนูŽุฑู’ุณ [q. v.] made to it. (TA.) 4 ุงุนุฑุณ He made, or prepared, a marriagefeast. (S, O, Msb, K, TA.) b2: [He became a bridegroom.] And ุงุนุฑุณ ุจูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู, (S, O, K,) or ุจูุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (Mgh, * Msb,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage; syn. ุจูŽู†ูŽู‰ุจูู‡ูŽุง, (T, S,) or ุจูŽู†ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง; (Mgh, O, K;) as also ุจู‡ุง โ†“ ุนุฑู‘ุณ; (TA;) or this latter is only used by the vulgar; (S, O, TA;) or is a mistake: (Mgh, Msb:) and he abode with his wife during the days of and after that event: (TA:) [and] he went in to his wife (IAth, Msb) [a signification which may be meant to be included in the explanation ุจู†ูŠ ุจู‡ุง or ุจู†ู‰ ุนู„ูŠู‡ุง] on the occasion of that event; meaning, he compressed her; ูˆูŽุทู’ุกูŒ being thus called ุฅูุนู’ุฑูŽุงุณูŒ because it is a consequence of ุฅูุนู’ุฑูŽุงุณ [properly so termed]: (IAth:) the phrase also signifies [simply] he compressed his wife. (S, TA.) A2: See also 2: A3: and see ุนูŽุฑูุณูŽ ุจูู‡ู.5 ุชุนุฑู‘ุณ ู„ูุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู He manifested, or showed, love, or affection, to his wife, (A, Ibn-'Abbรกd, O, K,) and kept to her. (TA.) [App. originally signifying He behaved like a bridegroom (ุนูŽุฑููˆุณ) to his wife.]ุนูŽุฑู’ุณูŒ A wall which is placed between the two [main lateral] walls of the winter-chamber, not reaching to the further end thereof, (S, O, K, TA,) then the beam is laid from the inner extremity of that wall to the further end of the chamber, (TA,) and it is roofed over, (S, O, K, TA,) i. e. the whole chamber is roofed over: what is between the two walls [above mentioned] is [called] a ุณูŽู‡ู’ูˆูŽุฉ [q. v.], and what is beneath the beam [app. with what is screened by the middle wall from the portion (of the chamber) in which is the entrance] is the ู…ููุฎู’ุฏูŽุน: (TA:) this is done for the sake of more warmth, and only in cold countries: (S, O, K, TA:) and it is called in Pers\. ุจูŠุฌู‡ [correctly ูพูŠฺ†ู‡]: (S, TA:) and ุนูŽุฑู’ุตูŒ is [said to be] a dial. var. thereof. (TA.) ุนูุฑู’ุณูŒ (Az, S, Msb, K) and โ†“ ุนูุฑูุณูŒ (Az, S, K) substs. from ุฃูŽุนู’ุฑูŽุณูŽ as signifying โ€œ he had his wife conducted to him on the occasion of his marriage,โ€ and โ€œ he went in to her: โ€ (Az, TA:) The ceremony of conducting a bride to her husband: (Msb:) or the ministration, or performance, of a marriage, and of the ceremony of conducting the bride to her husband: (TA:) or [simply] marriage: or coitus: syn. ู†ููƒูŽุงุญูŒ: (K, TA:) because this is the real thing intended by ุงู„ุฅูุนู’ุฑูŽุงุณ: (TA:) in the first of these senses, it is masc. and fem.; or, accord. to some, fem. only: as masc., its pl. is ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุณูŒ; and as fem., its pl. is ุนูุฑูุณูŽุงุชูŒ. (Msb.) Hence [the trad.], ุฅูุฐูŽุง ุฏูุนูู‰ูŽ ุฃูŽุญูŽุฏููƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ูˆูŽู„ููŠู…ูŽุฉู ุนูุฑู’ุณู ููŽู„ู’ูŠูุฌูุจู’ When any one of you is invited to a marriage-feast, or a feast given on the occasion of the conducting of a bride to her husband, let him consent. (Mgh.) b2: And hence, (Az, TA,) A marriage-feast: (A 'Obeyd, Az, S, O, K:) or a feast made on the occasion of conducting a bride to her husband: (Msb:) in this sense it is masc.: (Msb:) or mase, and fem.: (S, O:) or fem., and sometimes mase. (Az, TA.) A rรกjiz says, ุฅูู†ู‘ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ุนูุฑูุณูŽ ุงู„ุญูŽู†ู‘ูŽุงุทู ู„ูŽุฆููŠู…ูŽุฉู‹ ู…ูŽุฐู’ู…ููˆู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุญููˆู‘ูŽุงุทู [Verily we found the marriage-feast of the wheatseller to be mean, discommended for the managers: see also ุญููˆูŽุงุทูŽุฉูŒ]. (Az, S, O, TA.) Pl. as above, i. e., ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุณูŒ and ุนูุฑูุณูŽุงุชูŒ. (S, O, K.) [See an ex. voce ุฎูุฑู’ุณูŒ.] b3: [And hence,] A state of rejoicing. (IB, voce ู…ูŽุฃู’ุชูŽู…ูŒ, q. v.) b4: The dim. is [ุนูุฑูŽูŠู’ุณูŒ,] without ุฉ; which is extr., [accord. to those who hold it to be fem. only,] for [accord, to them] it should have ุฉ, being a fem. n. of three letters. (TA.) ุนูุฑู’ุณูŒ A man's wife: (S, Mgh, O, Msb, K:) and a woman's husband: (O, Msb, K:) pl. (in both senses, TA) ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุณูŒ: (S, O, Msb, K, TA:) the dual, ุนูุฑู’ุณูŽุงู†ู, is sometimes applied to the male and female, (S, O,) or husband and wife: (TA:) and to a male and female ostrich: (IB:) and the sing., to the mate of the lion: (S, A, O, K:) and the pl. is applied, metaphorically, by Mรกlik Ibn-Khuweylid El-Hudhalee, to lions. (TA.) A2: ุงูุจู’ู†ู ุนูุฑู’ุณู [The weasel; and a weasel;] a certain small animal, (Lth, S, O, Msb, K,) well known, (TA,) resembling the rat (ุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽุฉ), (Msb,) smaller than the cat, (Lth, O, TA,) having the lower lip cleft (ุฃูŽุดู’ุชูŽุฑู), and very short ears, as though they were amputated, (Lth, O, K,) and having a canine tooth; (TA;) called in Persian ุฑูŽุงุณููˆู’: (S, Mgh:) the name is determinate and indeterminate: (TA:) pl. ุจูŽู†ูŽุงุชู ุนูุฑู’ุณู, (S, Msb, K,) applied to the males and the females; (O, K;) like as you say ุงูุจู’ู†ู ุขูˆูŽู‰ and ุงูุจู’ู†ู ู…ูŽุฎูŽุงุถู and ุงูุจู’ู†ู ู„ูŽุจููˆู†ู and ุงูุจู’ู†ู ู…ูŽุขุกู, and in the pl. ุจูŽู†ูŽุงุชู ุขูˆูŽู‰ and ุจูŽู†ูŽุงุชู ู…ูŽุฎูŽุงุถู and ุจูŽู†ูŽุงุชู ู„ูŽุจููˆู†ู and ุจูŽู†ูŽุงุชู ู…ูŽุขุกู; or, accord. to Akh, you say ุจูŽู†ูŽุงุชู ุนูุฑู’ุณู and ุจูŽู†ููˆ ุนูุฑู’ุณู, like ุจูŽู†ูŽุงุชู ู†ูŽุนู’ุดู and ุจูŽู†ููˆ ู†ูŽุนู’ุดู. (S, O.) ุนูุฑูุณูŒ One who quits not the place of conflict, by reason of courage. (TA.) b2: ุงู„ุนูŽุฑูุณู The lion: (O, K:) because he keeps to the preying upon men; or because he keeps to his covert, or retreat. (O, * TA.) A2: Also Confounded, or perplexed, and unable to see his right course; syn. ุฏูŽู‡ูุดูŒ. (S, O, K.) ุนูุฑูุณูŒ: see ุนูุฑู’ุณูŒ.ุนูุฑู’ุณูู‰ู‘ูŒ A certain dye; (K;) a certain colour of dye, likened to the colour of the ุงูุจู’ู†ู ุนูุฑู’ุณ [or weasel]. (S, O.) ุนูุฑูŽุงุณูŒ: see 1, last sentence.ุนูŽุฑููˆุณูŒ A bridegroom: and a bride: i. e., a man, and a woman, during the period of their ุฅูุนู’ุฑูŽุงุณ or ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุณ [thus differently written in different MSS.]; (S, A, O, Msb, K;) or when the one goes in to the other: (IAth:) you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุฑููˆุณูŒ [a bridegroom, vulgarly, in the present day, โ†“ ุนูŽุฑููŠุณ,] and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุฑููˆุณูŒ [a bride, vulgarly, in the present day, โ†“ ุนูŽุฑููˆุณูŽุฉ]: (S:) and ุนูุฑููˆุณูŒ is a dial. var. of the same: (IAar, TA:) pl. mase.ุนูุฑูุณูŒ (S, O, Msb, K) and ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุณูŒ; (TA;) and pl. fem. ุนูŽุฑูŽุงุฆูุณู. (S, O, Msb, K.) [See ุนูŽุฑูุณูŽ, in two places.] It is said in a prov., ูƒูŽุงุฏูŽ ุงู„ุนูŽุฑููˆุณู ูŠูŽูƒููˆู†ู ุฃูŽู…ููŠุฑู‹ุง [The bridegroom was near to being a prince]. (S: in the O, ู…ูŽู„ููƒู‹ุง.) The dim. is ุนูุฑูŽูŠู‘ูุณูŒ, without the addition of ุฉ to distinguish the fem., because of the fourth letter. (TA.) b2: [Hence,] ุฃูŽุจู’ูŠูŽุงุชูŒ ุนูŽุฑูŽุงุฆูุณู (tropical:) Verses of which the words are marked with diacritical points: for, as Esh-Shereeshee says, the Arabs used to adorn the bride by speckling her cheeks with saffron: opposed to ุฃูŽุจู’ูŠูŽุงุชูŒ ุนูŽูˆูŽุงุทูู„ู. (Har p. 610.) b3: [Hence also,] ุนูŽุฑูŽุงุฆูุณู ุงู„ุฅูุจูู„ู (assumed tropical:) The high-bred of camels. (A.) ุนูŽุฑููŠุณ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุฑููˆุณูŽุฉ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑู‘ููŠุณูŒ and ุนูุฑู‘ููŠุณูŽุฉูŒ, [the latter the more common,] A thicket: (L:) the covert, or retreat, of the lion, (S, O, K, TA,) in a thicket. (TA.) [It is said in a prov.,] ูƒูŽู…ูุจู’ุชูŽุบูู‰ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ููู‰ ุนูุฑู‘ููŠุณูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู [Like the seeker of game in the covert of the lion]: from a verse of Et-Tirimmรกh. (Z, O. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 360.] (TA.) b2: Also the former, The place of growth [or origin] of the stock of a man, among his people. (TA.) ุนูุฑู‘ููŠุณูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุนู’ุฑูŽุณูŒ: see what next follows.ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุณูŒ (S, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽุณูŒ, (O, K,) [the former of which is the more common,] A place where people alight (S, O, K) during a journey, (S,) in the last part of the night, for a rest, (S, O, K,) and make their camels lie down, and take a nap, or slight sleep, (TA,) after which they depart, (S,) and continue their journey, at daybreak: (TA:) or a place where people alight in the first part of the night, after journeying all the day: or a usual place of resort where people alight at any time of the night or day. (TA.) b2: Also the former, A chamber (ุจูŽูŠู’ุช) having an ุนูŽุฑู’ุณ [q. v.] made to it. (S, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b3/?book=50
ุนุฑุด
ุนุฑุด1 ุนูŽุฑูŽุดูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุดูŽ, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุดูŒ, (S, O,) He constructed, or built, what is called an ุนูŽุฑููŠุด; (K;) as also โ†“ ุงุนุฑุด; (Zj, K;) and โ†“ ุนุฑู‘ุด, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุดูŒ: (TA:) or he built a building of wood. (S, O.) b2: ุนูŽุฑูŽุดูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, (K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุดูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ุดูŒ and ุนูุฑููˆุดูŒ, (TA,) He built the house, or the like. (K.) b3: ุนูŽุฑูŽุดูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ูŽ: see 2. b4: ุนูŽุฑูŽุดูŽ ุงู„ุจูุฆู’ุฑูŽ, (A, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุดูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุดูŒ, (S, A, O,) He cased the well with stones to the height of the stature of a man in the lowest part, and the rest of it with wood: (K:) or he cased the well with wood, after having cased the lowest part thereof with stones to the height of the stature of a man. (S, O.) A2: ุนูŽุฑูŽุดูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุดูŒ, (TA,) He struck such a one in the ุนูุฑู’ุด, (K, TA,) i. e. base, (TA,) of his neck. (K, TA.) 2 ุนุฑู‘ุด, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุดูŒ: see 1. b2: Also (assumed tropical:) He (a bird) rose, and shaded with his wings him who was beneath him. (TA.) b3: ุนุฑู‘ุด ุงู„ุนูŽุฑู’ุดูŽ He made the ุนูŽุฑู’ุด [q. v.: or perhaps we should read ุงู„ุนูŽุฑููŠุดูŽ]. (TA.) b4: ุนุฑู‘ุด ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) He roofed the house, or the like; (O, K, TA;) and raised the building thereof. (TA.) b5: ุนุฑู‘ุด ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ูŽ, (S, O, Msb, K,) inf. n. as above, (S, O, TA,) He made an ุนูŽุฑููŠุด for the grape-vine: (Msb:) or he raised the shoots of the grape-vine upon the pieces of wood [made to support them]; as also โ†“ ุนูŽุฑูŽุดูŽู‡ู, (Zj, O, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุดูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ุดูŒ and ุนูุฑููˆุดูŒ; (K;) or both signify he made an ุนูŽุฑู’ุด for the grape-vine, and raised its shoots upon the pieces of wood; (TA;) and โ†“ ุงุนุฑุดู‡ู signifies the same as ุนุฑู‘ุดู‡ู: (Zj, O, TA:) or ุนุฑู‘ุดู‡ู signifies he bent the pieces of wood upon which its branches, or shoots, were trained. (TA.) 4 ุง see 1. b2: ุงุนุฑุด ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ูŽ: see 2.5 ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุดู’ู†ูŽุง We pitched our tent, or tents. (A, TA.) b2: ุชุนุฑู‘ุด ุจูุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู He became fixed, settled, or established, in the country, or town. (Az, O, K.) 8 ุงุนุชุฑุด He made, or took, for himself an ุนูŽุฑููŠุด. (O, K.) b2: ุงุนุชุฑุด ุงู„ุนูู†ูŽุจู The grapes mounted (S, O, K) upon the ุนูŽุฑููŠุด, (O, K,) or, as in the Mufradรกt, upon their ุนุฑูŠุด, (TA,) or upon the ุนูุฑูŽุงุด [which may be a pl. of ุนูŽุฑููŠุดูŒ, like ุนูŽุฑูŽุงุฆูุดู, or perhaps it is a mistranscription for this last word]: (S: so in two copies:) and in like manner, ุงุนุชุฑุด ุงู„ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุนูŽุฑููŠุดูŽ: (L, TA: [expl. by ุนูŽู„ูŽุงู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฑูŽุงุดู, which seems to be a mistake for ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฑููŠุดู:]) and ุงุนุชุฑุดุช ุงู„ู‚ูุถู’ุจูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุฑููŠุดู The branches, or shoots, mounted upon the ุนุฑูŠุด. (A, TA.) ุนูŽุฑู’ุดูŒ A booth, or shed, or thing constructed for shade, (ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ,) mostly made of canes, or reeds; (K;) and sometimes, (TA,) made of palm-sticks, over which is thrown ุซูู…ูŽุงู… [a species of panic grass]; (Mgh, TA:) as described by Az, on the authority of the Arabs; (TA;) and such is meant by the ุนูŽุฑู’ุด of Moses: (Mgh:) a thing resembling a house, or tent, made of palm-sticks, over which is put ุซูู…ูŽุงู…; as also โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŒ: (Msb:) a booth, or shed, syn. ุฎูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ, (K, TA,) made of wood and ุซู…ุงู†; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŒ; (S, A, * O, K;) and such is meant by the โ†“ ุนูŽุฑููŠุด of Moses; (A;) and sometimes the โ†“ ุนูŽุฑููŠุด was made of palm-sticks, with ุซูู…ูŽุงู… thrown over them: (TA:) both signify a thing, (S, O,) or a house, or the like, (K,) used for shade: (S, O, K:) pl. of the former, ุนูุฑููˆุดูŒ (ISd, Mgh, Msb, K) and ุนูุฑูุดูŒ and ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุดูŒ [which is a pl. of pauc.] and ุนูุฑูŽุดูŽุฉูŒ: (K:) or ุนูุฑูุดูŒ is pl. of โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŒ, (S, ISd, O, Msb,) not of ุนูŽุฑู’ุดูŒ: (ISd:) or it is also pl. of โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŒ: (K:) and ุนูุฑููˆุดูŒ is also a pl. of โ†“ ุนูุฑู’ุดูŒ, which is a pl. of โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŒ. (L.) Hence The houses of Mekkeh, (S, A, Mgh, O, Msb,) in which the needy of its inhabitants dwelt, (Mgh,) or its ancient houses, (K,) were called ุงู„ุนูุฑููˆุดู, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) and ุงู„ุนูุฑูุดู, (S, Msb,) and โ†“ ุงู„ุนูุฑู’ุดู; (O, K;) because they were of poles, or sticks, set up, and shaded over: (S, O, Msb:) or Mekkeh itself was called โ†“ ุงู„ุนูุฑู’ุดู: (Az, O, L, K:) or it was called ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู, with fet-h, and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑููŠุดู: (Az, L, K:) and its houses were called โ†“ ุงู„ุนูุฑู’ุดู, and ุงู„ุนูุฑููˆุดู. (K.) And hence, (S, O, Msb,) the saying in a trad., (S, O,) i. e., the saying of Saad, (K, TA,) when he heard that Mo'รกwiyeh forbade the performing conjointly the greater and minor pilgrimages, (TA,) ุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุนู’ู†ูŽุง ู…ูŽุนูŽ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ูˆูŽููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุงููุฑูŒ ุจูุงู„ู’ุนูุฑูุดู, (S, O, K, *) or ุจูุงู„ู’ุนูุฑููˆุดู, (S, TA,) i. e., [We performed conjointly the greater and minor pilgrimages with the Apostle of God, (God bless and save him,)] when such a one, meaning Mo'รกwiyeh, was abiding (O, L, K) in his state of unbelief, (L,) in Mekkeh; (L, K;) i. e. in the houses thereof: (O, L:) or, as some say, was hiding himself in the houses of Mekkeh. (L.) b2: A house [in an absolute sense]; a dwelling, or place of abode: (Kr, TA:) pl. ุนูุฑูุดูŒ (TA) [and ุนูุฑููˆุดูŒ]. b3: A [building of the kind called] ู‚ูŽุตู’ุฑ. (K.) b4: The wood upon which stands the drawer of water: (K:) or a structure of wood built at the head of the well, forming a shade: [pl. ุนูุฑููˆุดูŒ:] when the props are pulled away, the ุนูุฑููˆุด fall down. (TA.) [ุนูŽุฑู’ุดูŒ in relation to a well has also another meaning; which see below.] b5: The wooden thing [or trellis] which serves for the propping of a grape-vine. (TA.) [But this is more commonly called ุนูŽุฑููŠุดูŒ, q. v.] b6: The roof of a house or the like: (S, Mgh, O, Msb, K:) pl. ุนูุฑููˆุดูŒ. (A.) So in a trad., where a lamp is mentioned as suspended to the (O, TA:) and in another, in which a man relates that he used, when upon his ุนุฑุด, to hear the Prophet's reciting [of the Kur-รกn]. (TA.) And so it has been expl. as occurring in the phrase of the Kur [ii. 261 and xxii. 44], ุฎูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑููˆุดูู‡ูŽุง Having fallen down upon its roofs: meaning that its walls were standing when their roofs had become demolished and had fallen to the foundations, and the walls fell down upon the roofs demolished before them: (O, TA:) but some consider ุนู„ู‰ as here meaning ุนูŽู†ู’ [from]. (TA.) b7: [Hence, app.,] ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู is applied to The ุนูŽุฑู’ุด of God, which is not definable: (A, K:) I'Ab is related to have said that the ูƒูุฑู’ุณูู‰ู‘ is the place of the feet and the ุนูŽุฑู’ุด is immeasurable: and it is said in the Mufradรกt of Er-Rรกghib that the ุนูŽุฑู’ุด of God is one of the things which mankind know not in reality, but only by name; and it is not as the imaginations of the vulgar hold it to be; [namely, the throne of God;] for were it so, it would be a support to Him; not supported; whereas God saith [in the Kur., xxxv. 39], โ€œVerily God holdeth the heavens and the earth, lest they should move from their place; and if they should move from their place, no one would hold them after Him: โ€ or, as some say, it is the highest sphere; [or the empyrean;] and the ูƒุฑุณู‰ู‘ is the sphere of the stars: and they adduce as an indication thereof the saying of Mohammad, that the seven heavens and earths, by the side of the ูƒุฑุณู‰ู‘, are nought but as a ring thrown down in a desert land; and such is the ูƒุฑุณู‰ู‘ with respect to the ุนูŽุฑู’ุด: and this assertion is mentioned in the B, but without approval: (TA:) [it appears, however, to be most commonly accepted:] or a red sapphire, which glistens with the light of the Supreme. (A, K.) [Hence the saying,] ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููŽุฑู’ุดู meaning, [From the highest sphere, or the empyrean, to] the earth. (A.) b8: Also The ุณูŽุฑููŠุฑ [or throne] (S, A, O, Msb, K) of a king; (S, A, O, K;) the seat of a sultรกn; [perhaps as being likened to the ุนุฑุด of God; or, more probably, from its being generally surmounted by a canopy; or] because of its height. (Er-Rรกghib.) [Hence,] the phrase ุงูุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู means He reigned as king. (A, TA.) b9: And [hence, also,] Certain stars in advance of ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ [which is Spica Virginis]; (TA;) [app. those meant by what here follows;] ุนูŽุฑู’ุดู ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู signifies four small stars [app. ฮณ, ฮด, ฮต, and ฮท, of Virgo, regarded as the seat of Bootes, the principal star of which is called ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูุญู, being described as] beneath ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุก [which is a name of Bootes and also of the four stars mentioned above], and also called ุนูŽุฌูุฒู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู [the rump of Leo, the figure of which was extended by the Arabs far beyond the limits which we assign to it]. (S, O, K.) b10: And ุนูŽุฑู’ุดู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู [The seat of Orion; applied by our astronomers to ฮฑ of Lepus; but described as] four stars, of which two are on the fore legs and two on the hind legs, of Lepus. (Kzw.) b11: And ุนูŽู…ู’ุดู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽูŠู‘ูŽุง Certain stars near ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง [or the Pleiades]. (T, TA.) b12: ุนูŽุฑู’ุดูŒ also signifies The ุฌูŽู…ูŽุงุฒูŽุฉ; (O, K, TA;) i. e., the bier of a corpse. (O, TA.) and hence, as some say, the expression in a trad., ุงูู‡ู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู ู„ูู…ูŽูˆู’ุชู ุณูŽุนู’ุฏู ุจู’ู†ู ู…ูุนูŽุงุฐู, meaning The bier rejoiced [lit. shook] at the death of Saad Ibn-Mo'รกdh; i. e., at carrying him upon it to his place of burial: (O, K, * TA:) but there are other explanations, for which see art. ู‡ุฒ. (TA.) b13: The wood with which a well is cased after it has been cased with stones (S, O, K) in its lowest part (S, O) to the height of the stature of a man: (S, O, K:) pl. ุนูุฑููˆุดูŒ. (S, O.) [Another meaning of the same word in relation to a well has been mentioned before.] b14: (assumed tropical:) The nest of a bird, such as is built in a tree, (K,) [app. as being likened to a booth.]b15: The angle, or corner, or strongest side, syn. ุฑููƒู’ู†, (Ks, Zj, K,) of a house, (Ks, Zj,) or [other] thing: (K:) pl. ุนูุฑููˆุดูŒ. (Ks, Zj.) Accord. to some, the phrase in the Kur [ii. 261, mentioned above], ุฎูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑููˆุดูู‡ูŽุง, means Empty, and fallen to ruin upon its ุฃูŽุฑู’ูƒูŽุงู† [or angles, &c.]. (Ks, Zj, O.) b16: [Hence,] (tropical:) The head, or chief, who is the manager or regulator of the affairs, of a people, or company of men: (K:) likened to the ุนูŽุฑู’ุด of a house. (TA.) b17: [Hence also,] (assumed tropical:) The means of support of a thing, or an affair. (A, O, K.) Hence the saying, ุซูู„ู‘ูŽ ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู, (O, K,) meaning (tropical:) His means of support became taken away: (TA:) or he perished: (A:) or he was slain; as also โ†“ ุซูู„ู‘ูŽ ุนูุฑู’ุดูู‡ู: (IDrd, in M, art. ุซู„:) or his might, or power, departed: (TA:) or his affairs, or state, became weak, and his might, or power, departed. (S, O. [See also art. ุซู„.] [For ุนูŽุฑู’ุดูŒ also signifies] b18: (tropical:) Might, or power: (Er-Rรกghib, K:) regal power; sovereignty; dominion: (IAar, Er-Rรกghib, K:) from the same word as signifying the throne, or seat, of a king. (Er-Rรกghib.) b19: And The protuberant part (S, O, K) in, (S, O,) or of, (K,) the upper surface of the foot, (S, O, K,) in which are the toes; (S, O, TA;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุดูŒ: pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุดูŒ and [of mult.] ุนูุฑูŽุดูŽุฉูŒ: (O, TA:) and the part between the ุนูŽูŠู’ุฑ [or prominent bone] and the toes, of the upper surface of the foot; as also โ†“ ุนูุฑู’ุดูŒ: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) pls. the same as last mentioned above: (K:) or โ†“ ุนูุฑู’ุดูŒ signifies the upper surface of the foot; and its lower surface is called the ุฃูŽุฎู’ู…ูŽุต. (IAar.) ุนูุฑู’ุดูŒ, both as a sing. and as a pl.: see ุนูŽุฑู’ุดูŒ, last sentence, in three places: b2: and the same paragraph, first and second sentences, in four places: and see ุซูู„ู‘ูŽ ุนูุฑู’ุดูู‡ู in the latter part of the same paragraph. b3: ุงู„ุนูุฑู’ุดูŽุงู†ู signifies Two oblong portions of flesh in the two sides of the neck, [app. the two sterno-mastoid muscles,] (S, A, O, K, TA,) between which are the vertebrรฆ [of the neck]: (TA:) or in the base of the neck: (K:) or the base [itself] of the neck: so in the phrase ุซูŽู„ู‘ูŽ ุนูุฑู’ุดูŽูŠู’ู‡ู: (IDrd and M in art ุซู„, q. v.:) or the ุฃูŽุฎู’ุฏูŽุนูŽุงู†ู [or two branches of the occipital artery], (TA, as from the K, [in which I do not find it,]) which are (TA) [in] the two places of the cuppingvessels: (K, TA:) or the ุฃูŽุฎู’ุฏูŽุนูŽุงู†ู are in the ุนูุฑู’ุดูŽุงู†ู: (Ibn-'Abbรกd, O:) or the ุนูุฑู’ุด is a vein in the base of the neck: (Th, O:) or the ุนูุฑู’ุดูŽุงู†ู are [app. the two greater cornua of the os hyoides, which forms a support to the tongue; two bones in the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ [meaning furthest part of the mouth], which erect the tongue. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) It is related in a trad., respecting the slaying of Aboo-Jahl, that he said to Ibn-Mes'ood, ุฎูุฐู’ ุณูŽูŠู’ููู‰ ููŽุงุฌู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุจูู‡ู ุฑูŽุฃู’ุณููŠ ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุดูŽูŠู‘ูŽ [Take thou my sword, and cut with it my head from my ุนูุฑู’ุดูŽุงู†ู]. (O, TA.) b4: And (assumed tropical:) The ear: (K:) or (assumed tropical:) the two ears: because near to the ุนูุฑู’ุดูŽุงู†ู [properly so called]: hence the saying, ู†ูŽููŽุซูŽ ููู‰ ุนูุฑู’ุดูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) He spoke secretly to him, or with him. (As, A, O.) b5: And The extremity of the hair of the mane of a horse: (IDrd, O, K:) or so ุงู„ุนูุฑู’ุดู. (TA.) b6: Also, (K,) or ุงู„ุนูุฑู’ุดู, (TA [and thus accord. to a verse there cited],) The bulky she-camel; as though her chest were cased like a well. (K, TA. [See 1.]) ุนูŽุฑููŠุดูŒ: see ุนูŽุฑู’ุดูŒ, first and second sentences, in several places. b2: Also, (K,) or ุนูŽุฑููŠุดู ูƒูŽุฑู’ู…ู, (S, Mgh, Msb,) [The trellis of a grape-vine;] the structure made for a grape-vine, of sticks, or pieces of wood, in the form of a roof, upon which are put the branches, or shoots, of the vine; (K, * TA;) [also, but less commonly, called ุนูŽุฑู’ุดูŒ;] the structure made for a grape-vine to rise upon it; (Mgh;) the elevated structure upon which a grape-vine spreads itself: (Msb:) pl. ุนูŽุฑูŽุงุฆูุดู, (Mgh, Msb,) [and perhaps ุนูุฑูŽุงุดูŒ also: see 8.]b3: Also, ุนูŽุฑููŠุดูŒ, A thing resembling a ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ, (S, O, K,) but not [exactly the same as] it, made for a woman, who sits in it upon her camel: (S, O:) so called as being likened in form to the ุนุฑูŠุด of a vine: (Er-Rรกghib:) or โ†“ ุนูŽุฑููŠุดูŽุฉูŒ, with ุฉ, is the same as ู‡ูˆุฏุฌ; and its pl. is ุนูŽุฑูŽุงุฆูุดู, (Msb,) which signifies the same as ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูุฌู. (ISh, A.) b4: And An enclosure of the kind called ุญูŽุธููŠุฑูŽุฉ, made for beasts, to protect them from the cold. (TA.) ุนูŽุฑููŠุดูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑููˆุดูŽุงุชูŒ Grape-vines. (TA.) ูƒูุฑููˆู…ูŒ ู…ูŽุนู’ุฑูุดูŽุงุชูŒ [Grape-vines furnished with, or trained upon, ุนูŽุฑูŽุงุฆูุด, or trellises, pl. of ุนูŽุฑููŠุดูŒ]. (S.) b2: ุจูุฆู’ุฑูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆุดูŽุฉูŒ [A well cased with what is termed an ุนูŽุฑู’ุด]. (S.) b3: Hence, (O,) ู…ูŽุนู’ุฑููˆุดู ุงู„ุฌูŽู†ู’ุจูŽูŠู’ู†ู A camel large in the sides. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b4/?book=50
ุนุฑุต
ุนุฑุต1 ุนูŽุฑูุตูŽ, [aor. ู€ูŽ (Fr, Th, S, O,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุตูŒ, (S, A, O, K,) He (a man, Fr, S, O, and a cat, Th,) was, or became, brisk, lively, or sprightly; (Fr, Th, S, A, O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุฑุต, (Fr, Th,) said of a man, (Fr,) and of a cat. (Th.) b2: He (a man) leaped, jumped, sprang, or bounded; as also โ†“ ุงุนุชุฑุต. (Lh.) b3: ุนูŽุฑูุตูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The company of men played, or sported, and advanced and retired, urging, or pushing, [one another] from behind: (TA:) and โ†“ ุงุนุชุฑุต he (a child, T, Msb) played, or sported, and was very joyful, or glad, and very brisk, lively, or sprightly. (T, O, Msb, K.) b4: ุนูŽุฑูุตูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู, (IDrd, A, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽุตูŒ and ุนูŽุฑู’ุตูŒ, (IDrd, O, TA,) The lightning gleamed, or glistened, much: (A:) or was, or became, in a state of commotion, or agitation; quivered; flickered; (IDrd, O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุฑุต: (TA:) and in like manner, ุนูŽุฑูุตูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, inf. n. as above, The sword vibrated, or quivered: (TA:) and ุฌูู„ู’ุฏูู‡ู โ†“ ุงุนุชุฑุต His skin quivered, or quaked; (K, TA;) as also ุงุฑุชุนุต. (TA.) b5: Also ุนูŽุฑูŽุตูŽ, aor. ู€ู said of a camel, (O, K, TA,) or other [animal], (O, TA,) He struggled, or quivered, (ุงูุถู’ุทูŽุฑูŽุจูŽ, O, K, TA,) with his hind legs; (O, TA;) as also โ†“ ุงุนุฑุต. (O, K.) b6: And ุนูŽุฑูŽุตูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, (Az, S, O, K,) or ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู, as in some copies of the S, (TA,) aor. ู€ู (Az, S, O, K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุตูŒ, (Az, S, O, TA,) or ุนูŽุฑูŽุตูŒ, (as in one copy of the S,) The sky, or cloud, lightened continually. (Az, S, O, K.) A2: ุนูŽุฑูุตูŽ, (S, O,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุตูŒ, (S, O, K,) said of a tent or house, (ุจูŽูŠู’ุช, S, O, K,) and of a plant, (ู†ูŽุจู’ุช, O, K,) Its odour became foul, (S, O,) and stinking, (TA,) or altered, (K,) from the dew (ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽุง). (S, O, K.) 4 ุฃูŽุนู’ุฑูŽุตูŽ see 1, last sentence but two.5 ุชุนุฑู‘ุต He remained, stayed, dwelt, or abode. (K.) The imperative of the verb in this sense is mentioned by IAar. (O.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุฑูŽุตูŽ see 1, in five places.ุนูŽุฑู’ุตูŒ I. q. ุนูŽุฑู’ุณูŒ (O, K, TA) meaning as expl. in art. ุนุฑุณ: (TA:) or a piece of wood which is laid across a chamber when they desire to roof it: then they lay upon it the ends of the short pieces of wood: (A'Obeyd, O, TA:) occurring in a trad., mispronounced by the relaters ุนูŽุฑู’ุถ. (O, * K, TA.) A2: See also ุนูŽุฑู‘ูŽุงุตูŒ, in two places.ุนูŽุฑูุตูŒ: see ุนูŽุฑู‘ูŽุงุตูŒ, in two places.ุนูŽุฑู’ุตูŽุฉูŒ The court, or open area, (ุณูŽุงุญูŽุฉ,) of a house; (T, Msb;) i. e., a spacious vacant part, or portion, thereof, in which is no building; (Msb;) so called because the children play, or sport, &c., (ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุตููˆู†ูŽ,) therein: (T, Msb:) or any spacious piece of ground between houses, in which is no building: (S, O, K:) or any distinct piece of ground in which is no building; accord. to EthTha'รกlibee, in his book entitled โ€œ Fikh el-Loghah: โ€ (Msb:) or any open space in which is no building: (As, TA:) or the ground of a house, where it is built; and any chamber of a house, in which one sits, not in the upper part: (A:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุตูŒ (K) and ุนูุฑูŽุงุตูŒ and ุนูŽุฑูŽุตูŽุงุชูŒ (S, A, O, Msb, K.) ุนูŽุฑููˆุตูŒ A she-camel having a pleasant odour when she sweats. (IAar, O, K.) ุนูŽุฑู‘ูŽุงุตูŒ Clouds (ุณูŽุญูŽุงุจูŒ) having thunder and lightning: (S, O, K:) or having thunder and lightning, without which they are not thus called, in which the lightning is in commotion, or flickering, and which overshadow and approach so as to become like a roof: (O, TA:) or of which the lightning does not cease: (Lh, TA:) and (K) that gleam, or glisten, much, (A, K,) with lightning: (A:) or that lighten at one time, and become concealed at another: (TA:) or which the wind carries to and fro. (O, TA.) b2: Lightning in a state of commotion, or agitation; quivering; flickering; as also โ†“ ุนูŽุฑูุตูŒ and โ†“ ุนูŽุฑู’ุตูŒ: (K:) or vehemently so, (IDrd, O, TA,) and vehement in its thunder: (TA:) or that gleams, or glistens, much: or that lightens at one time, and becomes unapparent at another; as also โ†“ ุนูŽุฑูุตูŒ and โ†“ ุนูŽุฑู’ุตูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O.) b3: A pliant spear, (AA, S, O, K, TA,) that vibrates, or quivers, when shaken: (S, * O, * TA:) and so applied to a sword: (AA, S, O, K:) or, applied to a spear, it signifies of which, when it is shaken, the head glistens; from ุนูŽุฑูุตูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุตูŒ Flesh-meat laid in the ุนูŽุฑู’ุตูŽุฉ [q. v.] to dry: (S, O, K:) or cut in pieces: (Fr, O, K:) or laid in, or upon, the live coals, so that it becomes mixed with the ashes and not well and thoroughly cooked: (Lth, O, K, TA:) Az says that this last explanation, the like of which has also been given on the authority of ISk, is more pleasing to him than that of Fr. (O, TA.) [See also ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุถูŒ, with ุถ.]A2: Also A camel whose back has become submissive, but not his head: (Ibn-Habeeb, O, K:) because they used [sometimes] to ride without bridling. (TA.) ุงู„ู…ูุนู’ุฑูŽุงุตู The ู‡ูู„ูŽุงู„ [or new moon, or moon when near the change]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b5/?book=50
ุนุฑุตู
ุนุฑุตูQ. 1 ุนูŽุฑู’ุตูŽููŽู‡ู He pulled it, (Lth, O, L, K,) namely, a thing, (O,) so that he slit it, or divided it lengthwise. (Lth, O, K.) ุนูŽุฑู’ุตูŽููŒ A certain plant, called in ancient Greek ูƒูŽู…ูŽุงูููŠุทููˆุณ [i. e.ฯ‡ฮฑฮผฮฑฮฏฯ€ฮนฯ„ฯ…ฯ‚, the chamรฆpitys, or ground-pine], (K, TA,) by which name it is commonly known to the physicians, who say, (TA,) when a mixture of some of its leaves with hydromel is drunk for forty days, it cures the sciatica; and when for seven days, it cures the jaundice. (K, TA.) ุนูุฑู’ุตูŽุงููŒ One of the ุนูŽุฑูŽุงุตููŠู of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„ [or ู‚ูŽุชูŽุจ], (S, O,) which are four pegs, or pins of wood, that unite, or conjoin, the heads of [the curved pieces of wood called] the ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก of the ู‚ูŽุชูŽุจ; in the head of each ุญูู†ู’ูˆ are two pegs, or pins of wood, bound with [the sinews called] ุนูŽู‚ูŽุจ, (S, O, K,) or with [pieces of] the skins of camels; and in it [or appertaining to the same part] are the ุธูŽู„ูููŽุงุช; (S, O;) and they are also called the ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑ, which is formed from ุนุฑุงุตูŠู by transposition: (S and O in art. ุนุตูุฑ:) or, (K,) accord. to As, (O,) they are the two pieces of wood (O, K) that bind, (O,) or are bound, (K,) between [the upright piece of wood called] the ูˆูŽุงุณูุท [in the fore part] of the ุฑูŽุญู’ู„ and its ุขุฎูุฑูŽุฉ [which is in its hinder part]; on the right and left. (O, K.) b2: The ุนูุฑู’ุตูŽุงู of the [kind of saddle called] ุฅููƒูŽุงู, also called its โ†“ ุนูุฑู’ุตููˆู and its ุนูุตู’ูููˆุฑ, is A piece of wood bound between [or conjoining] the anterior [curved pieces called]ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู. (S, O, K.) b3: And, [so in the O, but in the K โ€œ or,โ€] accord. to Az, (O,) ุนูุฑู’ุตูŽุงููŒ signifies A whip made of [the sinews called] ุนูŽู‚ูŽุจ; (O, K;) as also ุนูุฑู’ููŽุงุตูŒ. (O.) And, (O, K,) accord. to Lth, (O,) Elongated ุนูŽู‚ูŽุจ; (O, K;) mostly applied to the ุนูŽู‚ูŽุจ of the two sides and of the two elongated portions of flesh between which is the backbone: (O:) or, (K.) accord. to IDrd, as also ุนูุฑู’ููŽุงุตูŒ, (O, TA,) a fascicle (ุฎูุตู’ู„ูŽุฉ) of ุนูŽู‚ูŽุจ and of thongs, (O, TA,) upon a ู‚ูุจู‘ูŽุฉ [q. v.], with which the [women's camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ is bound, or made fast. (TA.) ุนูุฑู’ุตููˆููŒ: see ุนูุฑู’ุตูŽุงููŒ. b2: ุงู„ุนูุฑู’ุตููˆููŽุงู†ู signifies Two sticks (ุนููˆุฏูŽุงู†ู) inserted in the ุฏูŽุฌู’ุฑูŽุงู†ู of the plough, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) forking; the ุฏูุฌู’ุฑ being the piece of wood upon which is bound the iron [or share] of the plough. (Ibn-'Abbรกd, O.) b3: The ุนูŽุฑูŽุงุตููŠู of the hump of the camel are The extremities of the ุณูŽู†ูŽุงุณูู† [pl. of ุณูู†ู’ุณูู†ูŒ, q. v.,] of his back; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) sing. ุนูุฑู’ุตููˆููŒ: (Ibn-'Abbรกd, O:) or what are upon the ุณูŽู†ูŽุงุณูู†; and also called the ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑ; and ISd says, I think that ุงู„ุนูŽุฑูŽุงูููŠุตู is a dial. var. thereof. (L, TA.) A2: The ุนูŽุฑูŽุงุตููŠู of the ุฎูุฑู’ุทููˆู… [or nose, or fore part of the nose, &c.,] are Certain bending bones in the [part called] ุฎูŽูŠู’ุดููˆู… [q. v.]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b5%d9%81/?book=50