root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ุนุฑุถ
ุนุฑุถ1 ุนูŽุฑูุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑูŽุถูŒ, [instead of which, as a simple subst., ุนูŽุฑู’ุถูŒ is generally used,] and ุนูŽุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ, It was, or became, broad, or wide; (S, O, * Msb, K, TA;) as also โ†“ ุงุนุฑุถ, (A, TA,) which occurs in this sense in two exs. following. (TA.) [And in like manner, โ†“ ุงุณุชุนุฑุถ It grew, or spread, wide; said of a tree; opposed to ุทูŽุงู„ูŽ; occurring in the TA in art. ุจู‡ู„.] It is said in a prov., ุงู„ู‚ูุฑู’ููŽุฉู โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽุชู (S, O, * TA [but in two copies of the S, I find the verb in this instance written ุงุนุฑุถุชู, and in the O ุงุนุฑุถุชูŽ, and I do not know that the reading in the TA, which seems to be the common one, is found in any copy of the S,]) Suspicion became, or has become, wide; syn. ุงูุชู‘ูŽุณูŽุนูŽุช: (TA:) used when it is said to a man, โ€œ Whom dost thou suspect ? โ€ and he answers, โ€œ The sons of such a one,โ€ referring to the whole tribe. (S, O, TA.) [See Freytag's Arab. Prov. ii. 112, where another reading is mentioned, which, by what he says, is shown to be ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถู’ุชูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ููŽุฉูŽ Thou hast made suspicion wide.] In another prov. it is said, ุซูŽูˆู’ุจู ุงู„ู…ูŽู„ู’ุจูŽุณู โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ (IAar, A, TA, and K in art. ู„ุจุณ,) and ุงู„ู…ูู„ู’ุจูŽุณู and ุงู„ู…ูู„ู’ุจูุณู (IAar, and K in art. ู„ุจุณ,) and ุงู„ู…ูู„ู’ุชูŽุจูุณู (TA in art. ู„ุจุณ) i. e. ุตูŽุงุฑูŽ ุฐูŽุง ุนูŽุฑู’ุถู, (A, TA,) and ุนูŽุฑูุถูŽ, and ุงูุชู‘ูŽุณูŽุนูŽ; (Sh;) [meaning the same as the prov. before mentioned;] used with reference to him whose suspicion has become wide; (IAar, and TA in art. ู„ุจุณ;) i. e. with reference to him who suspects many persons (IAar, Az, and K in art. ู„ุจุณ,) of a theft; (IAar, Az, and TA in that art.;) or of saying a thing: (TS, and TA in that art.:) or when thou askest a person respecting a thing and he does not explain it to thee. (TA in that art.) [See, again, Freytag's Arab. Prov. ii. 100, where it is said that ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ุซูŽูˆู’ุจู ุงู„ู…ูู„ู’ุจูุณู app. means The garment of the suspected appeared, or has appeared: but that another reading is ุนูŽุฑูุถูŽ, meaning became, or has become, wide.]A2: ุนูŽุฑูŽุถูŽ, aor. ู€ู (Fr, S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ; (TA:) and ุนูŽุฑูุถูŽ, (As, TS, K,) aor. ู€ูŽ (Fr, K,) or ู€ู like ุญูŽุณูุจูŽ, aor. ู€ู deviating from the general rule; (As, TS;) It (a thing) appeared, or became apparent, ู„ูŽู‡ู to him; (S, O, Msb, K; [but in some copies of the K, instead of the explanation ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ูˆูŽุจูŽุฏูŽุง, we find ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุจูŽุฏูŽุง, which is a mistake;]) as also โ†“ ุงุนุฑุถ, (Fr, S, O, Msb, K,) which is a deviation from a general rule, being quasi pass. of ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ู, which see below; (S, * O, * Msb, K;) [lit.] it showed its breadth, or width. (O, * TA.) You say, ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุงุนุฑุถ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนููŠุฏู The thing appeared to thee from afar. (TA.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุบููˆู„ู, and ุนูŽุฑูุถูŽุชู’, (Az, S, O, K,) The ghool appeared to him. (K.) The Arabs say, of a thing, ุนูŽุฑูŽุถูŽ and โ†“ ุงุนุฑุถ and โ†“ ุชุนุฑู‘ุถ and โ†“ ุงุนุชุฑุถ, using these verbs as syn.; (Sh;) [app. as meaning It showed, presented, or offered, itself, (lit. its breadth, or width, or its side, see 5,) to a person: the first and last also often signify, and the others sometimes, he obtruded himself in an affair; interfered therein:] IKt disallows โ†“ ุงุนุฑุถ in the sense of ุงุนุชุฑุถ, as not having been found by him: (TA:) [but] an instance of the former of these two verbs used in the sense of the latter of them occurs in the phrase ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุธูุฑููŠู†ูŽ โ†“ ุฅูุฐูŽุง ุฃูุนู’ุฑูŽุถูŽุชู’ [app. meaning When she shows, or presents, herself to the lookers], in a poem by one of the tribe of Teiyi. (Sh.) b2: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู, [in one place in the TA ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ, and ุงู„ุฎุจุฑ in a copy of the Msb,] inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ; (TA; [in one place in the TA ุนูุฑููˆุถูŒ there referring to ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู, which is app. a mistranscription;]) and โ†“ ุงุนุฑุถ; (S, O, K, TA;) Good [i. e. the doing of good] hath become within thy power, or practicable to thee, or easy to thee. (S, O, K, TA.) And ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ู‰ู โ†“ ุงุนุฑุถ The gazelle hath exposed to thee its side; (TA;) or hath put its side in thy power, (S, O, K, TA,) by turning it towards thee: (O, TA:) said to incite one to shoot it, or cast at it. (S, O.) Or ู„ูŽูƒูŽ โ†“ ุงุนุฑุถ, said of an animal of the chase, or other thing, signifies It hath put in thy power, [or exposed to thee,] its breadth, or width: (A:) or ู„ูŽู‡ู โ†“ ุงุนุฑุถ signifies it (a thing) became within his power, or practicable to him, or easy to him; lit., it showed its side [to him]. (Mgh.) [In the TA, I find ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู expl. as signifying He had the width of the thing in his power: but ูู‰, here, seems to be a mistake for ู„ูŽู‡ู.] A poet, also, says โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูุถูู‰ addressing a woman; meaning ุฃูŽู…ู’ูƒูู†ูู‰[Empower thou; i. e. grant thou access]. (S.) b3: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู (As, S, K, TA;) and ุนูŽุฑูุถูŽ, aor. ู€ูŽ (TA;) are also said of an event, (As, TA,) or of a disease, and the like, (S, K, TA,) such as disquietude of mind, and a state of distraction of the mind or attention; (TA;) [meaning It happened to him; it befell him; it occurred to him; was incident to him;] and also of doubt, and the like. (TA.) [So, too, is โ†“ ุงุนุชุฑุถ.] You also say, ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ู ุนูŽุงุฑูุถูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูู‡ูŽุง [An occurrence of fever, and the like, happened to him, or befell him]. (S.) And ุงู„ุจูŽุฏูŽู†ูŽ โ†“ ุงุนุชุฑุถ [It befell the body] is said of [a disease, as, for instance,] the mange, or scab. (B, in TA in art. ุนุฑ.) b4: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู (Msb, TA;) and ุนูŽุฑูุถูŽ ู„ู‡, aor. ู€ูŽ (Msb;) He intervened as an obstacle to him, preventing him from attaining his desire, (Msb, TA, *) or from seeking to attain his desire, and from going his way; (TA;) as also ู„ู‡ โ†“ ุงุนุชุฑุถ. (Msb.) Yousay also, ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฑู’ุถู, and โ†“ ุงุนุชุฑุถ, He opposed himself to him (ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽู‡ู ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู) with the most vehement opposition of himself. (TA.) See also 5, second sentence. One should not say, ุนุฑู‘ุถุชู ู„ูŽู‡ู, with teshdeed, in the sense of ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถู’ุชู. (Msb.) You also say, ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽุงุฑูุถูŒ, meaning [An obstacle intervened, or prevented; lit.] an intervening thing intervened; a preventing thing prevented. (TA.) And ุณูุฑู’ุชู ููŽุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูู‰ ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ุนูŽุงุฑูุถูŒ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุจูŽู„ููˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูู‡ู I journeyed, and there opposed itself to me, so as to prevent my going on, an obstacle consisting in a mountain, and the like; as also โ†“ ุงุนุชุฑุถ: whence the ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถูŽุงุช [or objections] of the lawyers; because they prevent one's laying hold upon the evidence. (Msb.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู The thing intervened as an obstacle to him in the way, preventing him from going on. (TA.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing stood up and prevented; [or stood in the way, or presented itself as an obstacle; or opposed itself;] as also โ†“ ุงุนุชุฑุถ. (TA.) [And The thing lay, or extended, breadthwise, or across, or athwart; like ุงุนุชุฑุถ, q. v.] And ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุงุนุชุฑุถ The thing intervened as an obstacle in the way to the thing; syn. ุญูŽุงู„ูŽ. (S, O.) b5: ู…ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุจูุณููˆู’ุกู, aor. ู€ู and ู…ุง ุนูŽุฑูุถู’ุชู, aor. ู€ูŽ signify ู…ุง ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู: see 5: or, as some say, I did not, or have not, become exposed to his reviling, or evilspeaking, by reviling, or speaking evil, of him. (Msb.) [See also ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู, below.] b6: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู also signifies He went towards him; (TA in art. ู†ุญูˆ;) and ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽุฑู’ุถูŽู‡ู and ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู [the same, i. e.] ู†ูŽุญูŽุง ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู; (K;) as also ุนุฑุถู‡ โ†“ ุงุนุชุฑุถ (TA.) b7: In the saying of El-Kumeyt, ููŽุฃูŽุจู’ู„ูุบู’ ูŠูŽุฒููŠุฏูŽ ุฅูู†ู’ ุนูŽุฑูŽุถู’ุชูŽ ูˆูŽู…ูู†ู’ุฐูุฑู‹ุง he means [And convey thou to Yezeed,] if thou pass by him, [and to Mundhir: or perhaps, if thou go to him: or if thou present thyself to him.] (S.) b8: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (L, TA,) The horse went along inclining towards one side: (K, TA:) or ran inclining his breast and head: (L, TA:) and ran inclining his head and neck; (K; [in which only the inf. n. of the verb in this last sense is mentioned;]) the doing of which is approved in horses, but disapproved in camels. (TA.) [See also 3, and 5.] b9: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (TA,) The camel ate of the ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถ, i. e. of the upper parts of the trees [or shrubs]. (K.) b10: ุนูŽุฑูŽุถูŽุชู’, said of a she-camel, A fracture, (S, O, K,) or some injurious accident, (S, O,) befell her; (S, O, K;) as also ุนูŽุฑูุถูŽุชู’; (O, K;) but the former is the more approved: (TA:) and ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง a disease, or a fracture, befell her. (TA, from a trad.) Also, said of a sheep, or goat, (ุดุงุฉ,) It died by disease. (K.) and ุนูŽุฑูุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุขุกู The sheep, or goats, burst, or became rent, from abundance of herbage. (K.) and ุนูŽุฑูŽุถูŽ, (IKtt,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (K,) He (an animal, IKtt, or a man, K, [but it is said in the TA that there is no reason for this restriction,]) died without disease. (IKtt, K.) b11: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุจูุณูู„ู’ุนูŽุชูู‡ู i. q. ุนูŽุงุฑูŽุถูŽ ุจูู‡ูŽุง. (K.) See 3, in two places. [and under the same, see a similar phrase.] b12: ุนูŽุฑูŽุถูŽ He (a man, S, O) came to ุงู„ุนูŽุฑููˆุถ, i. e. Mekkeh and El-Medeeneh, (S, O, K, TA,) and El-Yemen, (TA,) and what is around them. (S, O, K, TA.) A3: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (Msb,) He made the thing apparent; showed it; exhibited it; manifested it; exposed it to view; presented it; (S, O, Msb, K;) unfolded it; laid it open: and also he mentioned it: (Msb:) [lit. he showed its breadth, or width, or its side: and hence it also signifies he made the thing to stand as an obstacle, ุฏููˆู†ูŽ ุดูŽู‰ู’ุกู in the way to, or of, a thing.] You say, ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He made apparent, showed, exhibited, manifested, or exposed to view, to him the thing; (S, O, K;) unfolded it, or laid it open, to him. (S, TA.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ูƒูŽุฐูŽุง (S, O, K *) He showed, propounded, or proposed, to him, such a thing, or such a case: (K, * TA:) [and he asked, or required, of him, with gentleness, the doing of such a thing; for]ุงู„ุนูŽุฑู’ุถู signifies ุทูŽู„ูŽุจูŒ ุจูู„ููŠู†ู, (Mughnee and K, voce ุฃูŽู„ูŽุง,) or ุทูŽู„ูŽุจูŒ ุจูู„ููŠู†ู ูˆูŽุชูŽุฃูŽุฏู‘ูุจู. (Mughnee voce ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง.) And ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ู„ูู„ู’ุจูŽูŠู’ุนู [I showed, exposed, presented, or offered, the commodity for sale; or] I showed the commodity to those desirous of purchasing it. (Msb.) The phrase ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ [He showed, or offered, to him the commodity] is used because the person shows to the other the length and breadth of the thing (ุทููˆู„ูŽู‡ู ูˆูŽุนูŽุฑู’ุถูŽู‡ู), or because he shows him one of its sides (ุนูุฑู’ุถู‹ุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูู‡ู). (Mgh.) [Hence,] it is said in a trad. of Hodheyfeh, ุชูุนู’ุฑูŽุถู ุงู„ููุชูŽู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุญูŽุตููŠุฑู, which means, accord. to some, that ููุชูŽู† [Temptations, &c.,] will be [displayed and] embellished to the hearts of men like [as] the ornamented and variegated garment called ุญุตูŠุฑ [is displayed and embellished]: (B, TA in art. ุญุตุฑ:) or the meaning is, that they will be laid and spread upon the hearts like the ุญุตูŠุฑ: (IAth, TA in the present art.:) and some say that by this last word is here meant a certain vein extending across upon the side of a beast, towards the belly. (TA in art. ุญุตุฑ.) [Hence also,] ุนูŽุฑู’ุถูŒ ุณูŽุงุจูุฑูู‰ู‘ูŒ [A slight exhibition: (see art. ุณุจุฑ:)] so in the proverbs by A'Obeyd, in the handwriting of Ibn-El-Jawรกleekee: (TA:) or ุนูŽุฑู’ุถู ุณูŽุงุจูุฑูู‰ู‘ู: (TA, and so in a copy of the S in this art.:) or ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุณูŽุงุจูุฑูู‰ู‘ู. (O, TA, and so in a copy of the S in this art.) With this agrees in meaning the saying ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุณูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽุงู„ู‘ูŽุฉู [He offered to me in the manner of offering water to camels taking a second draught: see also arts. ุณูˆู… and ุนู„; and see Freytag's Arab. Prov. ii. 84]. (TA.) Yousay also, ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู [I showed, or displayed, or exposed, or offered, the girl for sale]: (S, O, TA:) and in like manner ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ [the commodity]. (TA.) And ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุซูŽูˆู’ุจู‹ุง ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู; (S, O;) and ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู ุซูŽูˆู’ุจู‹ุง, (S, O, K,) or ู…ูŽุชูŽุงุนู‹ุง, (TA,) this meaning, [as also the former phrase,] I gave to him a garment, or piece of cloth, [or a commodity,] in place of his due: (S, O, K:) and in like manner, ุนุฑุถุช ุจูู‡ู. (El-Umawee, TA.) And ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู, which is an instance of inversion, meaning ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ุญูŽูˆู’ุถูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู [I showed the watering-trough to the camel]: (S, O, Msb:) [or it agrees in meaning with the phrase] ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู, and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽู‡ูŽุง, [as rendered] He offered to the she-camel to drink [at the wateringtrough]. (L, TA.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู [lit. He exposed them to the sword; (see also 2;) meaning] he slew them (S, A, O, Msb, K) with the sword. (Msb.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู He beat them with the whip; he flogged them. (K, * TA.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู He burned them. (A, TA.) And ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู I cooked the honey [upon the fire] to separate it from the wax. (Msb.) [And ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ู„ูู„ู’ู‡ูŽู„ูŽุงูƒู He exposed himself to destruction.] b2: ุนูŽุฑู’ุถูŒ also signifies The bringing a man before a judge, and accusing him. (IAar, in TA, art. ุนู‚ุจ.) [and The presenting, or addressing, a petition, &c., with ุนูŽู„ูŽู‰ or ู„ู before the word signifying the person to whom it is presented or addressed.] b3: One says also, ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฑูุถููƒูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู, (S, [so in two copies,] and O,) or ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฑูุถูŽูƒูŽ, (L, TA,) with fet-h to the ู‰ and damm to the ุฑ, (L,) the verb being coordinate to ู†ูŽุตูŽุฑูŽ: (TA:) [app. meaning What causeth thee to present thyself to such a one?]: Yaakoob disallows one's saying โ†“ ู…ูŽุง ูŠูุนูŽุฑู‘ูุถููƒูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู, with teshdeed. (S, O, TA.) [But the latter of these two verbs has a signification nearly allied to that which is here assigned to the former, and exactly agreeing with one mentioned before. See 2.] b4: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ, (S, Msb,) and ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู, (S, O,) or ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู, (A, K, B, except that in the A and B we find ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดูŽ instead of ุงู„ุฌู†ุฏ,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (Yoo, S,) He made the army, or body of soldiers, to pass by him, and examined their state, (S, O, K,) what it was: (S, O:) [i. e. he reviewed them:] or he made them to pass before him in review, that he might know who was absent and who was present: (A, B:) or he caused them to come forth, and examined them, that he might know them: (Msb:) and you say also, โ†“ ุงุนุชุฑุถู‡ูู…ู’, (S, O, K,) meaning [the same, or] he made them to pass by him, or before him, and examined them, one by one, (K, TA,) to see who were absent from those who were present. (TA.) You say also, โ†“ ุงุนุชุฑุถ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู โ†“ ุงุนุชุฑุถู‡ู [He examined the commodity, and the like thereof, having it displayed before his eye]. (Th.) [See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ.]b5: ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, (S, O, Msb,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (Msb,) I read, or recited, the writing, or book: (O, TA: [in the S it is unexplained, but immediately followed by ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู:]) or I recited it by heart, or memory. (Msb.) A4: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู, aor. ู€ู (TA;) and โ†“ ุงุนุชุฑุถู‡ู; (A, TA;) [perhaps originally signified He examined his grounds of pretension to respect, or the like: and then became used to express a frequent consequence of doing so; i. e.] he spoke evil of him; reviled him; detracted from his reputation: (A, TA:) or he corresponded to him, or equalled him, in grounds of pretension to respect: (TA:) [the former seems to be the more probable of the two meanings; for it is said that] ููู„ูŽุงู†ู‹ุง โ†“ ุงุนุชุฑุถ signifies he spoke evil of such a one; reviled him; detracted from his reputation; (Lth, S, O, K;) and annoyed him. (Lth, TA.) A5: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (TA,) He hit the side (ุนูุฑู’ุถ) of the thing. (K.) A6: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุนููˆุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู, (S, O, Msb, K,) and ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฎูุฐูู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฑูุถูŽ, (S, O, Msb, K,) in both phrases, (O, K,) [J says, in the S, app. referring, not, as SM thinks, to the latter of the two phrases, but to the meaning, โ€œthis, only, with damm,โ€] He put the stick breadthwise, across, athwart, or crosswise, (ู…ูŽุนู’ุฑููˆุถู‹ุง, TA, or ุจูุงู„ุนูŽุฑู’ุถู, Msb, TA, both meaning the same, TA,) upon the vessel, (Msb, TA,) [and so the sword upon his thigh: and โ†“ ุนุฑู‘ุถู‡ู signifies the same.] b2: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญูŽ, aor. ู€ู [and probably ุนูŽุฑูุถูŽ also,] inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ; and โ†“ ุนุฑู‘ุถู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ; (TA:) He turned, or placed, the spear sideways; contr. of ุณูŽุฏู‘ูŽุฏูŽู‡ู. (S, in art. ุณุฏ, relating to the former verb; and L, in the same art., relating to the latter verb.) b3: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, The archer laid the bow upon its side on the ground, and then shot with it. (TA.) b4: The saying of Aboo-Kebeer El-Hudhalee, cited, but not expl., by Th, ููŽุนูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ููู‰ ุณูŽุงู‚ู ุฃูŽุณู’ู…ูŽู†ูู‡ูŽุง is thought by ISd to mean And I made its (the sword's) breadth to become concealed in the thigh of the fattest of them. (TA.) A7: ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ู He fed him: (Fr, TA:) [or he offered, or presented, to him food: for] ุนูุฑูุถููˆุง signifies They were fed: and they had food offered, or presented, to them. (L, TA.) [See also 2, in the last quarter.] b2: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุญูŽูˆู’ุถูŽ and ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ He filled the wateringtrough and the water-skin. (K.) A8: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ูƒูŽ: see 8, near the end.A9: ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุจูŽุนููŠุฑูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, He branded his camel with the mark called ุนูุฑูŽุงุถ; (S;) and so โ†“ ุนุฑู‘ุถู‡ู: (S, TA:) and ุนูุฑูุถูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, inf. n. as above, The camel was branded with that mark. (K.) A10: ุนูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู, (K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (K, TA,) I defrauded, or deceived, him in selling. (K.) A11: ุนูุฑูุถูŽ, (K,) or ุนูุฑูุถูŽ ู„ูŽู‡ู, (A, TA,) inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, (K,) He was, or became, mad, or insane, or possessed by jinn or by a jinnee: (A, K:) or he was, or became, affected, by a touch, or stroke, from the jinn. (TA.) 2 ุนุฑู‘ุถู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ, He made it (a thing) broad, or wide; (S, K;) as also โ†“ ุงุนุฑุถู‡ู, (Lth, S, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (TA.) b2: See also 1, near the end, in three places. b3: ุชูŽุนูŽุฑููŠุถูŒ also signifies The speaking obliquely, indirectly, obscurely, ambiguously, or equivocally; contr. of ุชูŽุตู’ุฑููŠุญูŒ; (S, Mgh, Msb, K;) as when thou askest a man, โ€œ Hast thou seen such a one? โ€ and he, having seen him, and disliking to lie, answers, โ€œVerily such a one is seen: โ€ (Msb:) or the making a phrase, or the like, to convey an allusion, or an indication not expressly mentioned therein; as when you say โ€œ How foul is niggardliness! โ€ alluding to such a one's being a niggard (ุชูุนูŽุฑู‘ูุถู ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจูŽุฎููŠู„ูŒ): differing from ูƒูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, which is the mentioning of the consequence and meaning that of which it is the consequence; as when you say โ€œ Such a one has a long suspensory cord to his sword, and has many ashes of the cooking-pot; โ€meaning that he is tall of stature, and one who entertains many guests: (Mgh:) [but many hold these two words to be identical in meaning.] You say, ุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู ู„ูููู„ูŽุงู†ู and ุจูููู„ูŽุงู†ู, i. e. I said something [in the manner explained above], meaning such a one. (S, Msb.) [See also an ex. voce ูƒูŽู„ู‘ูŽุขุกูŒ.] 'Omar defined [or rather explained]ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฑููŠุถู ุจูุงู„ููŽุงุญูุดูŽุฉู [The making an allusion to that which is foul, or obscene] by the instance of a man saying to another โ€œ My father is not an adulterer, nor is my mother an adulteress. โ€ (O, TA.) Or, accord. to the early authorities, ุนุฑู‘ุถ signifies He used a phrase susceptible of different meanings, or an equivocal phrase, by which the hearer understood a meaning different from that which he (the speaker) intended: or, accord. to the later authorities, as Et-Teftezรกnee, he mentioned a thing by a proper or tropical or metonymical expression, to signify some other thing, which he did not mention; as when one says, โ€œI heard him whom thou hatest praying for thee, and making good mention of thee; โ€ meaning in his praying for the Muslims in general. (El-Munรกwee, in explaining the trad. ุฅูู†ู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู ุงู„ุฎ, which see below, voce ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ.) ุชุนุฑูŠุถ with respect to the demanding of a woman in marriage in [the period of] her ุนูุฏู‘ูŽุฉ, [during which she may not contract a new marriage,] is the using language which resembles a demand of her in marriage, but does not plainly express it; as the saying to her โ€œ Verily thou art beautiful,โ€ or โ€œ Verily there is a desire for thee,โ€ or โ€œ Verily women are of the things that I need: โ€ and ุชุนุฑูŠุถ is sometimes made by the quoting of proverbs, and by the introducing of enigmas in one's speech. (TA.) [When followed by ุนูŽู„ูŽู‰, it signifies The making an indirect objection against a person or saying &c.] b4: Also ุนุฑู‘ุถ, (S, O,) inf. n. as above, (K,) He wrote indistinctly; (S, O, K;) not making the letters distinct, nor the handwriting rightly formed or disposed. (TA.) A2: ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ also sigsifies The making a thing to be exposed [or liable] to another thing. (K, [It is there expl., with the article ุงู„ prefixed to it, by the words ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฌู’ุนูŽู„ูŽ ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง, or โ†“ ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง, accord. to different copies; the latter (which see, last sentence but one,) app. the right reading; meaning ู…ูŽุนู’ุฑููˆุถู‹ุง, whichever be the right; for an inf. n. may be used in the sense of a pass. part. n.; and many a word of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ is used in that sense, as, for instance, ุฎูŽุจูŽุทูŒ and ู†ูŽููŽุถูŒ and ู‡ูŽุฏูŽู…ูŒ. That I have rightly rendered the above-mentioned explanation in the K is indicated by what here immediately follows.]) Hence the trad. ู…ูŽุง ุนูŽุธูู…ูŽุชู’ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุจู’ุฏู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽุธูู…ูŽุชู’ ู…ูŽุคููˆู†ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญู’ุชูŽู…ูู„ู’ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุคููˆู†ูŽุฉูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุฉูŽ ู„ูู„ุฒู‘ูŽูˆูŽุงู„ู [The blessing of God upon a servant, or man, hath not become great but the burden of other men upon him hath become great; and he who doth not take upon himself that burden causeth that blessing to be exposed to cessation]. (O, TA.) You also say, ู‡ููˆูŽ ู„ูŽู‡ู โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู„ููƒูŽุฐูŽุง ููŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ [I caused such a one to expose himself, or I exposed him, to such a thing, and he exposed himself, or became exposed, to it], (S, O, *) i. e. โ†“ ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง ู„ููƒูŽุฐูŽุง. (O.) See also 1, last quarter. b2: Also The giving a thing in exchange for, as an equivalent for, or in the place of, another thing. (TA.) b3: And The act of bartering, or selling, a commodity for a like commodity. (K, * TA.) See 3, in two places. b4: And The giving what is termed an ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉ: (TA:) and the feeding with what is so termed: (K:) or the giving food of what is so termed. (S.) [See also 1, near the end.] It is said in a trad., respecting a company of travelling merchants making presents to Mohammad and Aboo-Bekr, ุนูŽุฑู‘ูŽุถููˆู‡ูู…ูŽุง ุซููŠูŽุงุจู‹ุง ุจููŠุถู‹ุง They gave to both of them white garments, or pieces of cloth. (L.) And you say, ุนูŽุฑู‘ูŽุถููˆู‡ูู…ู’ ู…ูŽุญู’ุถู‹ุง They gave them to drink [unmixed] milk. (TA.) And ุนูŽุฑู‘ูุถููˆู†ูŽุง Give ye to us food of your ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉ; your wheat, or corn, which ye have brought. (S, TA.) b5: ุนุฑู‘ุถ ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ, He made the cattle to have such pasturage as rendered them in no need of being fed with fodder. (TA.) A3: ุนุฑู‘ุถ, (IAar, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ (K,) also signifies He became possessed of ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉ [i. e. courage, or courage and energy], (IAar, O, K,) and strength, or power, (IAar, O,) and a faculty of speech, (IAar, O, K,) or, as in the Tekmileh, and power of speech. (TA.) A4: And He kept continually to the eating of ุนูุฑู’ุถูŽุงู†, (O, * K, TA, [in the O ุนูุฑูŽุงุถ,]) pl. of ุนูŽุฑููŠุถูŒ. (TA.) A5: See also 4, last sentence.3 ุนูŽุงู’ุฑูŽุถูŽ [ุนูŽุงุฑุถู‡ู has two contr. significations, which are unequivocally expressed by saying ุนุงุฑุถู‡ู ุจูุงู„ุฎูู„ูŽุงูู and ุนุงุฑุถู‡ู ุจูุงู„ูˆูููŽุงู‚ู. (See ุนูŽุงู†ูŽุฏูŽู‡ู.) Thus one says,] ุนุงุฑุถู‡ู, (Msb,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (TA,) He opposed him [being opposed by him]. (Kull p. 342.) b2: And [He vied, competed, or contended for superiority, with him; emulated, rivalled, or imitated, him;] he did like as he (the latter) did. (Msb, TA.) You say also, ุนูŽุงุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ุจูู…ูุซู’ู„ู ู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ, (S, O,) or ุจูู…ูุซู’ู„ู ุตูŽู†ููŠุนูู‡ู, (K,) I did to him like as he did: (S, O, K:) whence ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉ [in trafficking, as will be seen below]: as though the breadth (ุนูŽุฑู’ุถ) of the action of the one were like the breadth of the action of the other. (O, K.) And ุนุงุฑุถู‡ู ุจูู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนูŽู‡ู He requited him for that which he did. (L.) b3: [Hence] ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ also signifies The selling a commodity for another commodity; exchanging it for another; as also ุนูŽุฑู’ุถูŒ: (TA:) and [in like manner] โ†“ ุชูŽุนู’ุฑููŠุถูŒ, the act of bartering, or selling a commodity for a like commodity. (K, * TA.) You say, ุนุงุฑุถ ุจูุณูู„ู’ุนูŽุชูู‡ู; and ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ุถูŒ; (TA;) He exchanged his commodity; giving one commodity and taking another; (TA:) and ู…ูŽุชูŽุงุนูŽู‡ู โ†“ ุนุฑู‘ุถ he sold his commodity for another commodity. (TK.) Also ุนุงุฑุถู‡ู ุจูุงู„ุจูŽูŠู’ุนู (M and L in art. ุจุฏ) and ุจูŽุงุนูŽู‡ู ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู‹ (S and K in that art.) [He bartered, or exchanged commodities, with him]. And โ†“ ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุนูŽุฉูŽ ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง I took this commodity giving another in exchange for it. (TA.) And when persons demand blood of other persons, and they [the latter] do not retaliate for them, they [the latter] say, ู†ูŽุญู’ู†ู ู†ูŽุนู’ุฑูุถู ู…ูู†ู’ู‡ู [We will give a compensation for it]: and they [the former] accept (ุงุนุชุฑุถูˆุง) the bloodwit. (L.) b4: You say also, ุนูŽุงุฑูŽุถู’ุชูู‡ู ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู ููŽุนูŽุฑูŽุถู’ุชูู‡ู [I vied with him in endeavouring to defraud, or deceive, in selling, or buying,] and I defrauded, or deceived, him therein. (K, * TA.) And ุนุงุฑุถู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู [He vied, or competed, or contended, with him, or emulated him, or rivalled him, in glory, or honour, &c.]: (L and K in art. ู…ุฌุฏ:) and in like manner ุนุงุฑุถู‡ู ุจูุงู„ููŽุฎู’ุฑู. (K in art. ูุฎุฑ.) See 6. b5: ุนุงุฑุถู‡ู, (O, K,) or ุนุงุฑุถู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุณููŠุฑู (S,) or ูู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู, (A,) He went along over against him; or on the opposite side to him; (S, A, O, K;) in a corresponding manner; (TA;) [each taking the side opposite to the other.] b6: [Hence. ุนุงุฑุถู‡ู as signifying It (a tract &c.) lay over against him. Also as syn. with ุงุนุฑุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู.] See 4. b7: [Hence also,] ุนุงุฑุถ, (S, O, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (TA,) He took to one side (S, O, K *) of the way, or ways, (accord. to different copies of the K,) while another took to another way, so that they both met. (TA. [See 3 in arts. ุฎุฒู… and ุฒู….]) El-Ba'eeth says, ู…ูŽุฏูŽุญู’ู†ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุฑูŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู ููŽุนูŽุงุฑูŽุถูŽุชู’ ุฌูŽู†ูŽุงุจูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ููู‰ ูƒูŽุงุชูู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู ุฃูŽุนู’ุฌูŽู…ูŽุง [cited in the S, voce ุฑูŽูŠู‘ูู‚, but with ุฑูŽูŠู’ู‚ูŽ, in the place of ุฑูŽูˆู’ู‚ูŽ, and there ascribed to Lebeed,] meaning, accord. to ISk, [We praised to her the first part of youth, and thereupon] she took to the side of ุงู„ุตุจุง [or youthful foolishness, and amorous dalliance], or, as another says, she entered with us into it, in a manner not open, but making it appear to us that she was entering with us; ุฌู†ุงุจ ุงู„ุตุจุง meaning ุฌูŽู†ู’ุจูŽู‡ู. (TA.) b8: ุนุงุฑุถ ุงู„ุฌูู†ูŽุงุฒูŽุฉูŽ He came to the bier, or the bier conveying the corpse, intermediately (ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถู‹ุง), in a part of the way, not following it from the abode of the deceased: (O, K, TA:) said of Mohammad, in a trad. respecting the funeral of Aboo-Tรกlib. (O, TA.) b9: ุนุงุฑุถ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, inf. n. ุนูุฑูŽุงุถูŒ and ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, He came in to the woman [indirectly, or] unlawfully; (Sgh, K, TA;) i. e. without marriage and without possession [of her as his slave]. (Sgh, TA.) Hence the saying, ุฌูŽุขุกูŽุชู’ ุจููˆูŽู„ูŽุฏู ุนูŽู†ู’ ุนูุฑูŽุงุถู and ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู She brought forth a child in consequence of a man's having so come in to her: (K:) or a child whose father was unknown. (A, O, TA.) [Hence also,] ุงูุจู’ู†ู ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู i. q. ุณูŽูููŠุญูŒ; (O, K;) i. e. A son the offspring of fornication. (O, TA.) b10: ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู ุชูŽู…ูุฑู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽู†ู’ุจู ูˆูŽุชูุนูŽุงุฑูุถู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ูŽ, inf. n. ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ, [Orion passes along towards one side, and is oblique in its course with respect to the other stars;] i. e. it is not direct [in the disposition of its stars, particularly of the three conspicuous stars of the belt, with respect to its course] in the sky. (As, S, O.) [See also 5.] b11: ุนุงุฑุถ ุงู„ุฑู‘ููŠุญูŽ, said of a camel, (TA,) [He turned his side to the wind;] he did not face the wind nor turn his back to it. (A, TA.) b12: ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู‹ He looked at him, or towards him, sideways, or obliquely. (A, TA.) You say also, ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู [He looked sideways, or obliquely]. (TA in art. ุฎุฒุฑ.) and you say of a she-camel, ุชูŽู…ู’ุดูู‰ ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู‹ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุดูŽุงุทู [She goes obliquely by reason of briskness, liveliness, or sprightliness]. (S, K. * [See again 5, latter half.]) b13: ุนุงุฑุถ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He compared the thing with the thing. (Msb.) You say, ุนุงุฑุถ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, (S, O, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉูŒ and ุนูุฑูŽุงุถูŒ, (TA,) He compared, or collated, the writing, or book, (S, O, K,) ุจููƒูุชูŽุงุจู ุขุฎูŽุฑูŽ with another writing, or book. (S, * O, * TA.) And ูƒูŽุชูŽุจูŽ ูƒูุชูŽุงุจู‹ุง ุนูŽู†ู’ ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู [He copied, or transcribed, the writing, or book]. (K in art. ู†ุณุฎ.) b14: And ุงู„ู…ูุนูŽุงุฑูŽุถูŽุฉู is syn. with ุงู„ู…ูุฏูŽุงุฑูŽุณูŽุฉู [probably as meaning The reading, or studying, with another]. (TA.) A2: ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุนูุฑู‘ุงุถู‹ุง [He covered the she-camel agreeably with her desire] is said when the stallion is offered to her, and if she desire he covers her, but otherwise he does not: (S, O, TA:) in the K it is said, if he desire her; which is wrong: (TA:) this is because of her generous quality. (S, O, TA.) b2: And ู„ูŽู‚ูุญูŽุชู’ ุนูุฑูŽุงุถู‹ุง She (a camel) conceived by a stallion, she not being of the camels among which he was sent. (AO, TA.) b3: See also 8, near the end.4 ุง see 1, first sentence; and in thirteen places after that, as far as the break after the words โ€œ grant thou access. โ€ b2: Also He went wide (S, O, Msb, K) and long; (S, O, K;) ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [in the thing]; (Msb;) and ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู (tropical:) [in generous actions]. (TA.) b3: ุงุนุฑุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, * O, * Msb, K,) inf. n. ุฅูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ, (S, O,) He turned away from, avoided, shunned, and left, it; (S, O, Msb, K;) lit. he took a side (ุนูุฑู’ุถู‹ุง i. e. ุฌูŽุงู†ูุจู‹ุง) other than the side in which it was: (Msb:) or he turned his back upon it: (IAth, TA:) and [in like manner]โ†“ ุนุงุฑุถู‡ู he turned aside, or away, from him; avoided him; shunned him; (S, O, K;) lit. he became aside with respect to him. (TA.) A2: ุงุนุฑุถู‡ู: see 2, first signification. b2: ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽุชู’ ุจููˆูู„ู’ุฏูู‡ูŽุง She (a woman) brought forth her children broad [in make]; expl. by the words ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุนูุฑูŽุงุถู‹ุง; (S, O, K;) [not meaning ุนูŽู†ู’ ุนูุฑูŽุงุถู, (see 3,) as Freytag, deviating from Golius, has understood it; unless SM be in error; for he says that] the last word in this explanation is pl. of ุนูŽุฑููŠุถูŒ. (TA.) b3: ุงุนุฑุถ ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉูŽ He put, or expressed, the question broadly; (Mgh;) widely; (Mgh, TA;) largely. (TA.) b4: ุงุนุฑุถ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, latter half. b5: ุงุนุฑุถ ุงู„ุนูุฑู’ุถูŽุงู†ูŽ He put for sale the ุนุฑุถุงู† [pl. of ุนูŽุฑููŠุถูŒ, q. v.]. (O.) b6: And (O) He castrated the ุนุฑุถุงู†. (S, IKtt, O.) b7: [And app. He circumcized a boy: or so โ†“ ุนุฑู‘ุถ: see ู…ูุนูŽุฑู‘ูุถูŒ.]5 ุชุนุฑู‘ุถ: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, near the beginning, where these two verbs, and ุงุนุฑุถ and ุงุนุชุฑุถ, are said to be used as syn.; [app. as meaning It showed, presented, or offered, itself, to a person; lit. it showed, or presented, its breadth, or width; or, as ุชุนุฑู‘ุถ is expl. in the EM p. 19, it showed its ุนูุฑู’ุถ, i. e. side: this, or it, or he, presented, or offered, or exposed, its, or his, side, seems to be the primary signification of ุชุนุฑู‘ุถ, and of ุงุนุชุฑุถ, as well as of ุนูŽุฑูŽุถูŽ; and is of frequent occurrence: and all (as mentioned voce ุนูŽุฑูŽุถูŽ) signify also he obtruded himself in an affair; interfered therein.] b2: [Hence,] ุชุนุฑู‘ุถ ู„ูŽู‡ู He opposed himself to him; he offered opposition to him; or he attacked him; said of a man, and of a beast of prey, or noxious reptile, and the like; as also โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŽ and โ†“ ุงุนุชุฑุถ: this signification also is of frequent occurrence. (The lexicons passim.) b3: [Hence also,] He addressed, or applied, or directed, himself, or his regard, or attention, or mind, to him, or it; [as though he set himself over against the object to which the verb relates;] syn. ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽู‰. (Lth, Lh, S, O, Msb, K.) So in the saying, ุชุนุฑู‘ุถ ู„ูู…ูŽุนู’ุฑููˆููู‡ูู…ู’ and ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽู‡ูู…ู’ [He addressed himself, &c., presented himself, betook himself, advanced, came forward, or went forward, or attempted, to obtain their favour, or bounty]: and ุชุนุฑู‘ุถ ู„ูู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู and ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽ [He addressed himself, &c., to obtain favour, or bounty; and] he sought, or demanded, it: (Az, Msb:) and [so] ู„ู„ู…ุนุฑูˆู โ†“ ุงุนุชุฑุถ (Msb in art. ุนุฑ. [See also ุงุนุชุฑุถ ู„ูŽู‡ู.]) So too in the saying, ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถููˆุง ู„ูู†ูŽููŽุญูŽุงุชู ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [Address ye yourselves, &c., to become objects of the effusions of the mercy of God]; (O, K, TA;) occurring in a trad. (TA.) And hence the saying, ุชุนุฑู‘ุถ ููู‰ ุดูŽู‡ูŽุงุฏูŽุชูู‡ู ู„ููƒูŽุฐูŽุง He addressed himself, &c., (ุชุตุฏู‘ู‰,) in his testimony, to the mention of such a thing. (Msb.) It is likewise syn. with ุชุตุฏู‘ู‰ in the saying, ุชุนุฑู‘ุถ ู„ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ู [Such a one addressed himself, &c., or attempted, to do me an abominable, or evil, action; or opposed himself to me with an abominable, or evil, action]. (Lth.) [In like manner also you say,] ูŠูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู [He addresses himself, &c., to do to men evil; or he opposes himself to men with evil or mischief]. (S, K.) And ู…ูŽุง ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุจูุณููˆู’ุกู [I did not address myself, or have not addressed myself, &c., to do to him evil]: and โ†“ ู…ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู and โ†“ ู…ูŽุง ุนูŽุฑูุถู’ุชู are said to signify the same. (Msb.) [See 1.] Yousay also, ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู’ุชู ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ูู‡ูู…ู’ [I addressed myself, &c., to ask them]. (S, O. *) And ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู, and ูŠูŽุชูŽุถูŽุฑู‘ูŽุนู, Such a one came asking, or petitioning, to another, for a thing that he wanted. (Fr, in S, art.ุถุฑุน.) b4: And ุชุนุฑู‘ุถ ุงู„ุฑู‘ูููŽุงู‚ูŽ He asked the companies of travellers for what are termed ุนูุฑูŽุงุถูŽุงุช [pl. of ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ, q. v.]. (TA.) b5: ุชุนุฑู‘ุถ ู„ููƒูŽุฐูŽุง [also signifies He exposed himself, or became exposed, to such a thing]. (S.) See 2, latter portion. b6: Also ุชุนุฑู‘ุถ, [from ุนูุฑู’ุถูŒ,] He, or it, turned aside; turned from the right course or direction; syn. ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ; (S, K, TA;) and ุฒูŽุงุบูŽ: (TA:) his, or its, course, or march, was, or became, indirect, or oblique. (L, TA.) You say, ุชุนุฑู‘ุถ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ู ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู The camel went to the right and left, [in, or upon, the mountain,] on account of the difficulty of the road, or way. (S, O, K.) And ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงุฑูุฌูŽ The camels went along the routes (ููู‰ ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงุฑูุฌู) [ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงุฑูุฌูŽ being in the accus. case because ูู‰ is understood, not that the verb is trans.] to the right and left; (A;) i. e., alternately to the right and left. (T in art. ุซู†ู‰.) [See a verse cited voce ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽููŽ, and its explanation.] Dhu-l-Bijรกdeyn, being guide to the Apostle, addressing his she-camel, said, ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูู‰ ู…ูŽุฏูŽุงุฑูุฌู‹ุง ูˆูŽุณููˆู…ูู‰ุชูŽุนูŽุฑู‘ูุถูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒูŽุขุกู ู„ูู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽุจููˆ ุงู„ู‚ูŽุงุณูู…ู ููŽุงุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ูู‰ (S, O) Go thou along routes to the right and left, avoiding the rugged acclivities, [and continue thy course, or as expl. in the TA, art. ุณูˆู…, pass along quickly,] (TA,) like as ุงู„ุฌูˆุฒุงุก [Orion] passes along in the sky obliquely, or indirectly, in the disposition of its stars [with respect to the other stars: (see 3, towards the end:) this is Abu-l- Kรกsim; therefore go thou right]. (IAth, TA.) b7: ุชุนุฑู‘ุถ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ููู‰ ุฑูŽุณูŽู†ูู‡ู i. q. ุงุนุชุฑุถ, q. v. (TA.) You say also, of a camel, ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถู [He inclines towards one side, in his march, or course; or goes obliquely, or inclining towards one side]. (K: and so in one copy of the S: in another copy of the S, ูŠูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถู. [See also 3, last quarter.]) b8: ุชุนุฑู‘ุถ also signifies It (a thing) became infected, vitiated, or corrupted; and in this sense it is said of love: (TA:) [as though it turned from the right course, or direction; a signification mentioned before; and thus it is expl. in the S, as occurring in the phrase ุชุนุฑู‘ุถ ูˆูŽุตู’ู„ูู‡ู, in the Mo'allakah of Lebeed; or, thus used, it signifies] it (a person's attachment to another) became altered, so as to cease. (EM p. 149.) 6 ุชุนุงุฑุถุง They opposed each other. (Ibn-Maaroof, in Golius. [The verb is very often used in this sense.]) b2: They fought, or combated, each other. (MA.) b3: They did each like as the other did; they imitated each other: they vied, competed, or contended, each with the other; they emulated, or rivalled, each other: (TA in art. ุจุฑู‰:) syn. ุชูŽุจูŽุงุฑูŽูŠูŽุง. (K in that art.) 8 ุงุนุชุฑุถ: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, near the beginning, where these two verbs and ุงุนุฑุถ and ุชุนุฑู‘ุถ, are said to be used as syn., app. in the senses expl. there and in the beginning of 5. b2: [Hence,] ุงุนุชุฑุถ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He opposed, resisted, or withstood, him, or it; syn. ุงูู…ู’ุชูŽู†ูŽุนูŽ. (MA.) [See 1 in art. ุดู†ู, in two places.] b3: See also 5, second sentence. b4: And see from ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู as signifying โ€œ it happened to him โ€ as far as the end of the sentence explaining ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู.ุงุนุชุฑุถ signifies [It lay, or extended, breadthwise, across, transversely, athwart, sideways, obliquely, or horizontally: or so as to present an obstacle: or so intervened in any manner; as shown in the part last referred to, above: or rather it has both of these meanings; and in the former sense it is used, in the TA, art. ุญุฑ, in describing the direction of an asterism, opposed to ุงูู†ู’ุชูŽุตูŽุจูŽ: or, in other words,] it (a thing, S) became, (K,) or became an obstacle, (ุตูŽุงุฑูŽ ุนูŽุงุฑูุถู‹ุง, S, O,) like a piece of wood lying across, or athwart, or obliquely, (ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŽุฉู‹,) in a channel of running water, (S, O, K,) or a road, (O, L,) and the like, preventing persons from passing along it. (L.) It is also said [of a collection of clouds appearing, or presenting itself, or extending sideways, or stretching along in the horizon like a mountain; see ุนูŽุงุฑูุถูŒ: and] of a building, or other thing, such as a trunk of a palm-tree, or a mountain, lying in a road: and as this prevents the passengers from passing along the road, it is used as signifying He, or it, prevented, or hindered: (O, K:) it is quasi-pass. of ุนูŽุฑูŽุถูŽู‡ู. (K, * TA.) [And hence,] ุงูุนู’ุชูุฑูุถูŽ ุนูŽู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (O, TA,) not ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ, as the K seems to indicate, (TA,) He was prevented from going in to his wife, by an obstacle that befell him, arising from the jinn, or genii, or from disease: (O, K, TA:) occurring in a trad. (TA.) b5: [Hence,] ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงุถูŒ which is forbidden in a trad. [respecting horseracing] signifies A man's coming intermediately with his horse, in a part of the course, and so entering among the [other] horses. (O, L, K.) [See also ุนูŽุงุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฌูู†ูŽุงุฒูŽุฉูŽ.] b6: [And hence,] ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ He commenced [the observances of] the month not from the beginning thereof. (S, O, K.) b7: [ุงุนุชุฑุถุช ุงู„ุฌูู…ู’ู„ูŽุฉู The clause intervened parenthetically. b8: ุงุนุชุฑุถ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He interposed in an argument, or the like, objecting against him something, by way of confutation]. And ุงุนุชุฑุถ ุนูŽู„ูŽู‰ุฃูŽุญูŽุฏู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุฃูŽูˆู’ููุนู’ู„ู He attributed to any one an error in respect of a saying or an action. (Har p. 687.) b9: ุงุนุชุฑุถ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ููู‰ ุฑูŽุณูŽู†ูู‡ู The horse was perverse, untoward, or intractable, [in his halter,] to his leader; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุชุนุฑู‘ุถ. (TA. [See ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ.]) And ุงูุนู’ุชูŽุฑูุงุถูŒ in a man is The appearing and engaging in what is vain, or false, and refusing to obey the truth. (TA.) b10: ุงุนุชุฑุถู‡ู He faced him, and advanced towards him: (Har p. 420) and ุงุนุชุฑุถ ุนูŽุฑู’ุถูŽู‡ู and ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู [has nearly, if not exactly, the same signification]: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ. And ุงุนุชุฑุงุถ also signifies The coming in upon any one: or entering upon an affair. (Har p. 687.) b11: [ุงุนุชุฑุถ ู„ูŽู‡ู often means He presented himself, or advanced, or came forward, to him: and he addressed or betook himself, or advanced, or went forward, to it; namely, an action; like ุชุนุฑู‘ุถ ู„ู‡: see its syns. ุงูู†ู’ุจูŽุฑูŽู‰ and ุชูŽุจูŽุฑู‘ูŽู‰.] b12: See also 5, second sentence. b13: ุงุนุชุฑุถ ู„ูŽู‡ู ุจูุณูŽู‡ู’ู…ู He advanced towards him with an arrow, and shot at him, and slew him. (S, O, K.) b14: ุงุนุชุฑุถ ู„ูู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู: see 5. b15: ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถู ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู: see 5, near the end.A2: ุงุนุชุฑุถ He rode while reviewing the army, or body of soldiers, or making them to pass by him and examining their state, (S, O, K,) ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู upon the beast. (S, O.) b2: ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏู The army, or body of soldiers, was reviewed: (Mgh, L:) quasi-pass. of ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ [which signifies the same as the phrase next following]. (O, L, TA.) b3: ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ: and ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู and ุงุนุชุฑุถู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, last quarter.A3: ุงูุนุชุฑุถ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู: and ุงุนุชุฑุถ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, last quarter.A4: ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ He rode the camel while refractory, or untractable, (S, O, K,) as yet. (K.) And ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุนูŽุฑููˆุถูŽ He took the untrained she-camel in her untrained state. (TA. [In the original of this explanation is a mistranscription, which I have rectified in the translation; ุงุฎุฐุนุง for ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ูŽุง.]) b2: [Hence, app.,] ุงุนุชุฑุถ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ Such a one undertook the thing, or constrained himself to do it, it being difficult, or troublesome, or inconvenient. (IAth.) A5: ุงุนุชุฑุถ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ูƒูŽ (K, TA.) He ate the thorns: and ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ูƒูŽ โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑูŽุถูŽ, he took and ate of the thorns: both said of a sheep or goat, or rather of a camel: (TA:) and [in like manner] one says of a camel, ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ ุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ูƒู ุจููููŠู‡ู โ†“ ุนูŽุงุฑูŽุถูŽ: and the camel that does so is said to be ุฐููˆ ุนูุฑูŽุงุถู. (S, O, K.) A6: See also 10, in five places.A7: ุงุนุชุฑุถ ู…ูู†ู’ู‡ู [He accepted an equivalent, or a substitute, or compensation, for it]. You say, ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ู†ูŽู‚ู’ุฏูŒ ููŽุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู’ุชูู‡ู ููŽุงุนู’ุชูŽุฑูŽุถู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู [Such a one owed a debt of money, and I demanded it of him when it was difficult for him to pay it, and I accepted an equivalent, &c., for it]: and ุงุนุชุฑุถูˆุง ู…ูู†ู’ู‡ู, referring to blood, when retaliation has been refused, means they accepted [ู‚ูŽุจูู„ููˆุง, for which ุงู‚ุจู„ูˆุง has been substituted by the copyists in the L and TA,] the bloodwit [as a compensation for it]. (L.) 10 ุงุณุช see ุนูŽุฑูุถูŽ; second sentence. b2: ุงุณุชุนุฑุถุช ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุจูุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู is like the phrase ู‚ูุฐูููŽุชู’ ุจูุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, (O, K, TA,) meaning The she-camel became fat and plump. (TA.) A2: ุงุณุชุนุฑุถู‡ู He asked him to show, or exhibit, to him what he had. (S, TA.) b2: ุงุณุชุนุฑุถ ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŽ He asked to show, or display, to him the girl on the occasion of sale. (Mtr, in Har p. 557.) A3: ุงุณุชุนุฑุถู‡ุง He came to her from the direction of her side. (TA.) b2: [Hence, ุงุณุชุนุฑุถู‡ู also signifies, and so โ†“ ุงุนุชุฑุถู‡ู, He betook himself to him or it, or he took him or it, or he acted with respect to him or it, without any direct aim, at random, or indiscriminately: and hence the phrase here following.] ุงุณุชุนุฑุถ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌูŽ and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถููˆู‡ูู…ู’ The people went forth against the Khรกrijees not caring whom they slew. (Mgh.) And ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‚ููˆุง โ†“ ู„ูŽุง ุจูŽุฃู’ุณูŽ ุจูุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถููˆุง ููŽูŠูŽู‚ู’ุชูู„ููˆุง [There will be no harm to them] in their taking without distinguishing who and whence he is him whom they find, and slaying. (Mgh.) and ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุถู ุงู„ุฎูŽุงุฑูุฌูู‰ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ The Khรกrijee slays men (S, O, K, * TA) in any possible manner, and destroys whomsoever he can, (TA,) without inquiring respecting the condition of any one, (S, * O, K, TA,) Muslim or other, (S, O, TA,) and without caring whom he slays. (TA.) And ูˆูŽุงุดู’ุชูŽุฑูู‡ู ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฑูุถู’ู‡ู ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชูŽู‡ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุณู’ุฃูŽู„ู’ ุนูŽู…ู‘ูŽู†ู’ ุนูŽู…ูู„ูŽู‡ู [Take thou it at random, or indiscriminately, and buy it of him whom thou findest, and ask not respecting him who made it]. (S, K.) And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ูŠูุนู’ุทูู‰ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ [He acted indiscriminately, giving to him who advanced and to him who retired]. (S.) And ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุถู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจูŽ Ask thou whom thou wilt of the Arabs respecting such and such things. (S.) You say also, of land (ุฃูŽุฑู’ุถ) in which is herbage, ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุถูู‡ูŽุง ุงู„ู…ูŽุงู„ู and โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถูู‡ูŽุง [The camels, or the like,] depasture it [app. at random] when traversing it. (K.) ุนูŽุฑู’ุถูŒ Breadth; width; contr. of ุทููˆู„ูŒ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and i. q. ุณูŽุนูŽุฉูŒ; (K;) the mutual distance of the edges or sides of a thing: (Msb:) primarily relating to corporeal things, but afterwards used in relation to other things: [see ุนูŽุฑููŠุถูŒ:] (TA:) this word as signifying the contr. of ุทูˆู„ is the common source of derivation of the other words of this art., not withstanding their multitude: (O:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ (IAar, TA) and of mult. ุนูุฑููˆุถูŒ and ุนูุฑูŽุงุถูŒ. (TA.) It is said in the Kur [lvii. 21, ูˆูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุนูŽุฑู’ุถูู‡ูŽุง ูƒูŽุนูŽุฑู’ุถู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ูˆุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู And a paradise whereof the breadth, or width, is like the breadth, or width, of the heaven and the earth: and in iii. 127,] ุนูŽุฑู’ุถูู‡ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ูˆุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [the breadth, or width, whereof is as the heavens and the earth]: and Ibn-'Arafeh observes that when the ุนูŽุฑู’ุถ is described as being much, it indicates that the ุทููˆู„ is much, for the latter is more than the former. (O, TA.) You say also, ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽุฑู’ุถูŽู‡ู, and โ†“ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู, He went towards him: [lit. towards his breadth, and his side.] (K.) And ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง ูˆูŽุทููˆู„ู‹ุง [He went wide and long]; (S, Msb, * K;) ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [in the thing]; (Msb;) and ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู (tropical:) [in generous actions]. (TA.) And ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ู ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง [He cut it breadthwise, or across, or crosswise]. (S in art. ู‚ุท, &c.) And ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง [He crossed the valley]; (S and K in art. ุฌุฒุน &c.;) and in like manner, ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ [the land]. (K in that art.) And ูˆูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ุนููˆุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู ุจูุงู„ุนูŽุฑู’ุถู [He put the stick upon the vessel breadthwise, or across, or crosswise]; (Msb;) i. q. ู…ูŽุนู’ุฑููˆุถู‹ุง. (TA.) b2: [In geography, The latitude of a place.] b3: The middle, or midst, of a thing: or ุนูŽุฑู’ุถู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู signifies the thing itself. (TA.) See also ุนูุฑู’ุถู‹, former half, and in three places towards the end.A2: A mountain; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ: (S, O, K:) or the former, the lowest part, or base, (ุณูŽูู’ุญ,) thereof; (S, K;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ: (O, K:) and (so in the S, but in the K โ€œ or โ€) the side thereof; (S, K;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ: (TA:) or the place whence, or whereby, (ู…ูู†ู’ู‡ู,) a mountain is ascended: (K:) and โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ, a lofty mountain: (TA:) pl. of the first, ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ and ุนูุฑููˆุถูŒ. (S, TA.) A3: A collection of clouds: (K:) or a collection of clouds that obstructs the horizon: (S, K:) [see also ุนูุฑู’ุถูŒ and ุนูŽุงุฑูุถูŒ:] pl. ุนูุฑููˆุถูŒ. (TA.) A4: (assumed tropical:) An army: (O, K:) or a great army: (S, TA:) and โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ also has the former signification: (K:) or the latter: (TA:) so called as being likened to a mountain; or to the clouds that obstruct the horizon: (S, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (TA.) b2: ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŒ ุนูŽุฑู’ุถูŒ (assumed tropical:) Numerous locusts; (S, O, K; *) likened to the clouds that obstruct the horizon; (TA;) as also โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ: (K:) pl. of the former, ุนูุฑููˆุถูŒ: (TA:) and โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ also signifies a multitude of locusts; (S, O, TA;) and of bees: (TA:) as in the saying, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู†ูŽุง ุนูŽุงุฑูุถูŒ ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ุฃูููู‚ูŽ [There passed by us a multitude of locusts, or of bees, which had filled the horizon]: (S, O, TA:) so says Aboo-Nasr Ahmad Ibn-Hรกtim. (S, O.) A5: A valley. (IDrd, K.) See also ุนูุฑู’ุถูŒ.A6: [As inf. n. of ุนูŽุฑูŽุถูŽ, it occurs in the phrases ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู and ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู: see ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏูŽ.] You say also, ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู (Th, A) He looked at, or examined, him, or it, having him, or it, before his eye; i. q. ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู. (TA.) And ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ุนูŽูŠู’ู†ู I saw him, or it, obviously; nearly. (TA.) [See also an ex. voce ุนูŽูŠู’ู†ูŒ.] b2: [ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽุฑู’ุถู is an appellation of The day of the last judgment.]A7: A compensation; a substitute; a thing that is given or received or put instead of another thing: so, accord. to some, in the Kur iii. 127, quoted above: [but this is strange:] and so in the phrase ุนูŽุฑู’ุถู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [The compensation, or substitute, for this garment, or piece of cloth, is such a thing, and such a thing: but not necessarily; for ุนุฑุถ in this phrase may have the meaning first assigned to it above]. (TA.) See also what next follows. b2: A commodity; or commodities, or goods; syn. ู…ูŽุชูŽุงุนูŒ; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŒ; accord. to Kz; (K;) which is the contr. of ุนูŽูŠู’ู†ูŒ: (Mgh:) and the former, anything except silver and gold money, or dirhems and deenรกrs, (S, Msb, K,) which are termed ุนูŽูŠู’ู†ูŒ: (S, Msb:) or any worldly goods or commodities except silver and gold money: (Mgh, * O, TA:) but โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŒ, which see below, has a more comprehensive signification; everything that is termed ุนูŽุฑู’ุถูŒ being included in ุนูŽุฑูŽุถูŒ, whereas everything that is termed ุนูŽุฑูŽุถูŒ is not ุนูŽุฑู’ุถูŒ: (TA:) the pl. of ุนูŽุฑู’ุถูŒ is ุนูุฑููˆุถูŒ, (Msb,) which A'Obeyd explains as signifying the commodities, or goods, whereof none are meted in a measure nor weighed, and which are not animals, and do not consist in ุนูŽู‚ูŽุงุฑ [or immoveable property]. (S, O, Msb.) You say, ุงูุดู’ุชูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ ุจูุนูŽุฑู’ุถู I bought the commodity for a commodity like it. (S, O.) A8: ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, or ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง, accord. to different copies of the K: see 2, in the latter half of the paragraph.A9: ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽุฑู’ุถูŽ ู…ูŽุงู„ู: see ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ.A10: ุนูŽุฑู’ุถูŒ also signifies Madness; insanity; or possession by jinn, or by a jinnee. (K, TA.) [See 1, last sentence.]A11: ู…ูŽุถูŽู‰ ุนูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู An hour, or a portion, of the night passed; syn. ุณูŽุงุนูŽุฉูŒ. (K, * TA.) A12: See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, with the unpointed ุต.ุนูุฑู’ุถูŒ A side; a lateral, or an outward, part, or portion; syn. ุฌูŽุงู†ูุจูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K,) from whatever direction one comes to it, (S, O,) and ุดูู‚ู‘ูŒ: (S, Mgh:) and so โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ; syn. ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ; of anything: (TA:) and โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ, or โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ, (accord. to different copies of the K,) or both; (TA;) syn. ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ: (K, TA:) and โ†“ ุนูŽุฑููˆุถูŒ; syn. ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ: (S, A, O, K:) and โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŒ; syn. ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ, and ุดูู‚ู‘ูŒ: (S, O, K:) [or] this last is pl. of ุนูŽุฑู’ุถูŒ; (Sgh, K;) or, accord. to the M, of ุนูŽุฑู’ุถูŒ as signifying the contr. of ุทููˆู„ูŒ: and ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ is pl. [or is another pl.] of ุนูุฑู’ุถูŒ; and is also pl. of ุนูุฑู’ุถูŒ in the sense expl. above. (TA.) You say, ุนูุฑู’ุถู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู The side, or flat, (ุตูŽูู’ุญ,) of the sword. (K.) And ุนูุฑู’ุถู ุงู„ุนูู†ูู‚ู The two sides of the neck: (K:) or each side of the neck. (TA.) [See also ุนูŽุงุฑูุถูŒ.] And ุนูุฑู’ุถูŽุง ุฃูŽู†ู’ูู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู The beginning of the part of the bone of the camel's nose which slopes downwards, in both its edges. (Az, TA.) And ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุนูุฑู’ุถู ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู He looked at him with the side of his face [turned towards him]. (S, O.) And ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽู†ู’ ุนูุฑู’ุถู and โ†“ ุนูุฑูุถู He looked at him from one side. (S, O, K. *) And ุฎูŽุฑูŽุฌููˆุง ูŠูŽุถู’ุฑูุจููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูุฑู’ุถู (S, O, K *) They went forth smiting the people from one side, in whatever manner suited, (S, O,) not caring whom they smote. (S, O, K.) And ุงูุถู’ุฑูุจู’ ุจูู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽ ุงู„ุญูŽุงุฆูุทู Strike thou with it indiscriminately any part that thou findest of the wall: (S, O, Msb, TA:) or the side thereof. (TA.) and ุฃูŽู„ู’ู‚ูู‡ู ููู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุดูุฆู’ุชูŽ Throw thou it in any side, or quarter, of the house which thou wilt. (TA.) And ุฎูุฐู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, and โ†“ ุนูŽุฑู’ุถูู‡ูู…ู’, Take thou him from any side of the people which thou wilt. (TA.) And ุฃูŽูˆู’ุตูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู†ู’ููู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุถู ู…ูŽุงู„ูู‡ู He enjoined that he should expend upon him, or it, of any part of his property indiscriminately. (Mgh.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุถู ุงู„ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉู Such a one is of the collateral class of the kinsfolk, or tribe; not of the main stock thereof. (Mgh.) And ุนูŽุฑูŽุถูŽ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ูŽ, He went towards him: [lit. towards his side.] (K.) See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, near the beginning. And ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู โ†“ ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ููู‰ ุนูŽุฑููˆุถู (S, * K) He took to one side of the way. (S, * TA.) And ุณููˆูŽู‰ ู‡ูฐุฐูู‡ู โ†“ ุฎูุฐู’ ููู‰ ุนูŽุฑููˆุถู Take thou to a side other than this. (A.) And ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ู…ูŽุง ุชูุนู’ุฌูุจูู†ูู‰ โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุนูŽุฑููˆุถู (S, A) Such a one took to a way and side not pleasing to me. (S.) [ุนูŽุฑููˆุถูŒ, it will be observed, is fem.] And ุณูุฑู’ุชูโ†“ ููู‰ ุนูุฑูŽุงุถูู‡ู I went along over against him. (A.) And ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู โ†“ ุณูุฑู’ู†ูŽุง ููู‰ ุนูุฑูŽุงุถู We went along not facing the people, or company of men, but coming to them from their side. (TA.) And Aboo-Dhueyb says, ุฃูŽู…ูู†ู’ูƒู ุจูŽุฑู’ู‚ูŒ ุฃูŽุจููŠุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ ุฃูŽุฑู’ู‚ูุจูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุงู…ู ู…ูุตู’ุจูŽุงุญู โ†“ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููู‰ ุนูุฑูŽุงุถู (S, * TA,) i. e. [Is there lightning proceeding from thee, which I pass the night watching, as though it were a lamp] in the side, or region, of Syria? (S.) b2: See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, as signifying the โ€œ lowest part, or base, of a mountain; โ€ and the โ€œ side thereof. โ€ [And see ุดูŽููŽู‚ูŒ, last sentence but one.]b3: The middle, or midst, of a river or rivulet or the like, (O, K,) and of the sea, (K,) and of men or people, and of a story or tradition; and โ†“ ุนูŽุฑู’ุถูŒ signifies the same, of men or people, &c.: (TA:) and the former, the main part of men or people; as also โ†“ the latter; and of a story or tradition; (K;) as also โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŒ, (TA, and so in some copies of the K,) and โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŒ. (TA, and so in some copies of the K.) You say, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ููู‰ ุนูุฑู’ุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู I saw him among the people: (S, O:) and some of the Arabs say, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ููู‰ ุนูŽุฑู’ุถู, meaning ููู‰ ุนูุฑู’ุถู; (Yoo, S, O, TA;) or meaning I saw him in the midst of the people; (TA;) or, as also ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ููู‰ ุนูุฑูุถู, in the middle portions of the people; or, as some say, in the surrounding portions of the people. (Msb.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู Such a one is of the common people, or vulgar. (S, K. *) b4: ูƒูู„ู ุงู„ุฌูุจู’ู†ูŽ ุนูุฑู’ุถู‹ุง [Eat thou cheese indiscriminately; or] take thou cheese at random, or indiscriminately, and buy it of him whom thou findest, not asking respecting him who made it, (As, S, O, K,) whether it be of the making of the people of the Scriptures, or of the making of the Magians. (As, S, O.) A2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูุฑู’ุถู ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู: and ุนูุฑู’ุถู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู ูˆูŽุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู: see ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ, last two sentences but one.A3: ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู: see ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. [But whether ุงุนุฑุงุถ in this phrase be pl. of ุนูุฑู’ุถูŒ, or whether it have any sing., I know not.] b2: See also ุนูุฑูุถูŒ.ุนูุฑู’ุถูŒ: see ุนูุฑู’ุถูŒ, first signification. b2: Also The side of a valley, and of a ุจูŽู„ูŽุฏ [i. e. country or the like, or town or the like]: (K: [in the CK, ุจู„ุฏ is in the nom. case, which I think a mistake:]) or (as some say, TA) a part, region, quarter, or tract, (K, TA,) and the low ground or land, (TA,) of, or pertaining to, either of these: (K, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (TA.) b3: A valley in which are towns, or villages, and waters: (O, K:) or in which are palm-trees: (K:) or a valley containing many palms and other trees: (TA:) or any valley in which are trees: (S, O:) [see also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, explained as applied to a valley:] pl. as above, (S,) and ุนูุฑู’ุถูŽุงู†ูŒ. (TA.) b4: ุฃูŽุนู’ุฑุงุถู ุงู„ุญูุฌูŽุงุฒู The towns, or villages, of El-Hijรกz: (K:) or these, (TA,) or the ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถ, (S, O,) are certain towns, or villages, [with their territories; i. e. certain provinces, or districts;] between El-Hijรกz and El-Yemen: (S, O, TA:) and some say that ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉู is applied to the towns, or villages, that are in the valleys of El-Medeeneh: (TA:) or the low lands of its towns, or villages, where are seed-produce and palm-trees: so says Sh: (O, TA:) the sing. is ุนูุฑู’ุถูŒ. (K.) b5: And ุนูุฑู’ุถูŒ, (S, O,) or ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ, (K,) which is its pl., (TA,) signifies [The trees called] ุฃูŽุฑูŽุงูƒ (S, O, K) and ุฃูŽุซู’ู„ (S, O) and ุญูŽู…ู’ุถ. (S, O, K.) A2: Also A great cloud, (K, TA,) appearing, or presenting itself, or intervening, (ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถู,) in the horizon. (TA.) [See ุนูŽุฑู’ุถูŒ and ุนูŽุงุฑูุถูŒ, which signify nearly the same.]A3: I. q. ุนูŽุฑู’ุถูŒ, q. v., as signifying (assumed tropical:) An army: (K:) or a great army: (TA:) b2: and as signifying (assumed tropical:) Numerous locusts. (K.) A4: One's self; syn. ู†ูŽูู’ุณูŒ; (S, O, Msb, K;) i. e. ู†ูŽูู’ุณู ุฑูŽุฌูู„ู. (IKt.) You say, ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุนูุฑู’ุถูู‰ I preserved myself from it. (S, O.) and ููู„ูŽุงู†ูŒ ู†ูŽู‚ูู‰ู‘ู ุงู„ุนูุฑู’ุถู Such a one is [pure in respect of himself; or] free from reproach; (S, O;) or from fault, or vice, or the like. (S, Msb.) and in the same sense it occurs in the saying of Abu-d-Dardร , ุฃูŽู‚ู’ุฑูุถู’ ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ุถููƒูŽ ู„ููŠูŽูˆู’ู…ู ููŽู‚ู’ุฑููƒูŽ [Lend thou from thyself for the day of thy poverty: but see art. ู‚ุฑุถ]: and in other instances. (TA.) b2: The body; syn. ุฌูŽุณูŽุฏูŒ, (IAar, S, O, K,) or ุจูŽุฏูŽู†ูŒ: (IKt, Az:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (Az, S.) So in the description of the people of Paradise, (Az, S,) in a trad., (Az,) ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ ูŠูŽุฌู’ุฑูู‰ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูู‡ูู…ู’ [It is only sweat which flows from their bodies]. (Az, S, O.) b3: The skin. (Ibrรกheem El-Harbee, O, K.) b4: Any place of the body that sweats: (O, K:) so in the trad. cited above: (TA:) or any part of the body such as the arm-pit and the groin and the like. (A'Obeyd.) b5: The odour of the body, (S, O, K,) and of other things, (S, O,) whether sweet or foul. (S, O, K.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ุนูุฑู’ุถู [Such a one is sweet in respect of odour], and ู…ูู†ู’ุชูู†ู ุงู„ุนูุฑู’ุถู [foul in respect of odour]; and ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ุฎูŽุจููŠุซู ุงู„ุนูุฑู’ุถู a stinking water-skin, or milk-skin; from A'Obeyd. (S, O.) b6: A man's honour, or reputation, (ุฌูŽุงู†ูุจูู‡ู,) which he preserves from impairment and blame, both as it relates to himself and to his ุญูŽุณูŽุจ [or grounds of pretension to respect on account of the honourable deeds or qualities of his ancestors, &c.]: (IAth, O, K:) or whether it relate to himself or to his ancestors or to those of whose affairs the management is incumbent on him: (K:) or a subject of praise, and of blame, of a man, (Abu-l-'Abbรกs, IAth, O, K,) whether it be in himself or in his ancestors or in those of whose affairs the management is incumbent on him: (IAth:) or those things by the mention whereof with praise or dispraise a man rises or falls; which may be things whereby he is characterized exclusively of his ancestors; and it may be that his ancestors are mentioned in such a manner that imperfection shall attach to him by reason of the blaming of them. respecting this there is no disagreement among the lexicologists, except IKt [whose objection see in what follows]: (Abu-l-'Abbรกs, O:) or (accord. to some, S) grounds of pretension to respect on account of the honourable deeds or qualities of one's ancestors, &c., (ุญูŽุณูŽุจูŒ, S, Msb, K,) and eminence, or nobility, (ุดูŽุฑูŽููŒ,) in which one glories. (K.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูุฑู’ุถู Such a one is generous, or noble, in respect of ุญูŽุณูŽุจ: and ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ุนูุฑู’ุถู he is a possessor of ุญูŽุณูŽุจ; and of ุดูŽุฑูŽู. (TA.) b7: Sometimes, Ancestors are meant by it. (A'Obeyd, K.) Thus you say, ุดูŽุชูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุฑู’ุถูŽ ููู„ูŽุงู†ู, meaning Such a one spoke evil of the ancestors of such a one. (A'Obeyd.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฌูŽุฑูุจู ุงู„ุนูุฑู’ุถู Such a one is base, or ignoble, in respect of ancestry. (TA.) IKt disallows this signification, asserting ุนูุฑู’ุถูŒ to have no other signification than those of a man's ู†ูŽูู’ุณ and his ุจูŽุฏูŽู†: (O, * TA:) but I Amb says that this is an error; as is shown by the saying of Aboo-Miskeen Ed-Dรกrimee, ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽู‡ู’ุฒููˆู„ู ุณูŽู…ููŠู†ูŒ ุนูุฑู’ุถูู‡ู ูˆูŽุณูŽู…ููŠู†ู ุงู„ุฌูุณู’ู…ู ู…ูŽู‡ู’ุฒููˆู„ู ุงู„ุญูŽุณูŽุจู’in which ุนูุฑู’ุถ cannot be syn. with ุจูŽุฏูŽู† and ุฌูุณู’ู…, for, were it so, it would involve a contradiction; the meaning being only Many a person meagre in respect of his body is noble [or great] in respect of his ancestry; [and fat in respect of the body, meagre in respect of grounds of pretension to honour on account of the honourable deeds or qualities of his ancestors, &c.:] and by Mohammad's using the expression ุฏูŽู…ูู‡ู ูˆูŽุนูุฑู’ุถูู‡ู; for if ุนูุฑู’ุถ were [here] syn. with ู†ูŽูู’ุณ, it had sufficed to say ุฏู…ู‡ without ุนุฑุถู‡. (O, TA.) b8: Also A natural disposition that is commended. (IAth, K.) b9: And A good action. (TA.) A5: Also One who speaks evil of men (ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถูู‡ูู…ู’) falsely; (O, K;) applied to a man: and so with ุนูุฑู’ุถูŽู†ูŒ applied to a woman: (O, K: *) so too โ†“ ุฉ applied to a man, and with ุนูŽุฑู’ุถูŽู†ูŒ to a woman. (TA.) ุนูŽุฑูŽุถูŒ A thing that happens to, befalls, or occurs to, a man; such as disease, and the like; (S, O, K;) as disquietude of mind, and a state of distraction of the mind or attention: or a misfortune, such as death, and disease, and the like: (TA:) or an event that happens to a man, whereby he is tried: (As:) or a thing that happens to a man, whereby he is impeded; such as disease, or a theft: (Lh:) or a bane, or cause of mischief, that occurs in a thing; as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ: (TA:) [both signify also an accident of any kind:] pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (TA.) b2: A thing's befalling, or hitting, unexpectedly. (O, K. [I follow the reading of the O, which is that of the K as given in the TA, and of my MS. copy of the K, ุฃูŽู†ู’ ูŠูุตููŠุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู; in preference to that in the CK, ุฃูŽู†ู’ ุชูุตููŠุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู.]) You say, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู ุณูŽู‡ู’ู…ู ุนูŽุฑูŽุถู (S, A, O, K *) and ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ุนูŽุฑูŽุถูŒ, (A, TA,) and ุญูŽุฌูŽุฑู ุนูŽุฑูŽุถู (S, O) and ุญูŽุฌูŽุฑูŒ ุนูŽุฑูŽุถูŒ, (TA,) [A random arrow, and a random stone, or] an arrow, and a stone, aimed at another, hit him: (S, O, K:) such as hits, or falls upon, a man without any one's shooting it, or casting it, is not thus termed. (L.) And ู…ูŽุง ุฌูŽุขุกูŽูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฌูŽุขุกูŽูƒูŽ ู…ูุณู’ุชูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู‹ุง, i. e. [The opinion] that comes to thee without consideration, or thought, [is better than that which comes to thee forced.] (TA.) And ุนูู„ู‘ูู‚ู’ุชูู‡ูŽุง ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง I became attached to her (S, O, K) accidentally, or unintentionally, (S, O,) in consequence of her presenting herself to me (ISk, S, O, K) as a thing occurring without my seeking it. (ISk.) [See an ex., in a verse of Antarah, cited in the first paragraph of art. ุฒุนู…; and another, in a verse of El-Aashร , cited in the first paragraph of art. ุนู„ู‚.] b3: A thing that is not permanent: (Mgh, O, B, K.) so in the conventional language of the Muslim theologians: (Mgh:) opposed to ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŒ: (TA:) or hence metaphorically applied by the Muslim theologians to (tropical:) a thing that has not permanence unless in, or by, the substance; [i. e., in the language of old logicians, an accident; an essential, and an accidental (as meaning a non-essential), property, or quality; or what modern logicians call a mode; whether it be, in their language, an essential mode or an accidental mode; which latter only they term โ€œ an accident; โ€] as colour, and taste: (B:) or, in the conventional language of the Muslim theologians (ุงู„ู…ูุชูŽูƒูŽู„ู‘ูู…ููˆู† [expl. in the TA as signifying โ€œ the philosophers,โ€ from whom, however, they are generally distinguished]), a thing that subsists in, or by, another thing; (O, K;) as colours, and tastes, and smells, and sounds, and powers, and wills: (O: [and the like is said in the Msb:]) or, in philosophy, a thing that exists in its subject, or substance, and ceases therefrom without the latter's becoming impaired or annihilated; and also such as does not cease therefrom: the former kind being such as tawniness occasioned by an altered state of the body, and yellowness of complexion, and motion of a thing moving; and the latter kind, such as the blackness of pitch, and of [the beads called] ุณูŽุจูŽุฌ, and of the crow. (L.) b4: [Hence, An appertenance of any kind. b5: Hence also,] The frail goods (ุญูุทูŽุงู…) of the present world or state; (As, O, K;) and what a man acquires thereof: (As, O:) [so called as being not permanent:] or worldly goods or commodities, (AO, Msb,) of whatever kind, are thus called, with fet-h to the ุฑ: (AO:) and any property or wealth, little or much, (S, O, K,) is thus called, (K,) or is called ุนูŽุฑูŽุถู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง. (S, O.) See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, expl. as signifying โ€œ a commodity,โ€ or โ€œ commodities โ€ or โ€œ goods. โ€ One says, ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุนูŽุฑูŽุถูŒ ุญูŽุงุถูุฑูŒ ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ููŽุงุฌูุฑู [The world is a present frail good: the righteous and the unrighteous eat thereof]: (S, O, TA:) i. e. it has no permanence: a trad. related by Sheddรกd Ibn-Ows. (TA.) And in another trad. related by the same, it is said, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุซู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุถูุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ุบูู†ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู [Richness is not from the abundance of worldly goods: richness is only richness of the soul]. (O, TA.) One says also, ู‚ูŽุฏู’ ููŽุงุชูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุถู, (Yoo, S, L,) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฑู’ุถู, but the former is the more approved, (L,) [The property, &c., (but see another meaning below,) had escaped him], which is from ุนูŽุฑู’ุถู ุงู„ุฌูู†ู’ุฏู, [see ุนูŽุฑูŽุถูŽ,] like as one says ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ู‚ูŽุจู’ุถู‹ุง and ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽุจูŽุถู: (Yoo, S:) [which seems to indicate that ุนูŽุฑูŽุถูŒ properly signifies ู…ูŽุนู’ุฑููˆุถูŒ, like as ู‚ูŽุจูŽุถูŒ signifies ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถูŒ.] b6: Booty; spoil. (O, K.) So in the Kur ix. 42: (O:) or it there signifies b7: i. q. ู…ูŽุทู’ู„ูŽุจูŒ [app. meaning A thing sought, or desired; and object of desire; rather than a place where a thing is sought]. (TA.) b8: I. q. ุทูŽู…ูŽุนูŒ [app. meaning A thing that is eagerly desired, or coveted: and also eager desire; or covetousness]. (AO, O, K.) So explained by some as occurring in the saying ู‚ูŽุฏู’ ููŽุงุชูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุถู, mentioned above. (TA.) And the following verse is also cited as an ex., ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุฑู’ุฌููˆ ุจูŽู‚ูŽุขุกู‹ ู„ูŽุง ู†ูŽููŽุงุฏูŽ ู„ูŽู‡ู ููŽู„ูŽุง ูŠูŽูƒูู†ู’ ุนูŽุฑูŽุถู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฌูŽู†ูŽุง[Whoso hopeth for continuance without cessation, let not the eager desire of worldly goods be to him a cause of anxiety]. (O, TA.) b9: A gift. (TA.) See also ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ. b10: ู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุฑูŽุถู ุงู„ูˆูุฌููˆุฏู signifies ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูู…ู’ูƒูŽุงู†ูู‡ู [app. meaning It is in the condition of possibility of existence; for ุนู„ู‰ seems to be here used in the sense of ููู‰, as in some other instances]; from ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู meaning โ€œ it became within his power,โ€ &c. (Mgh.) And one says, ู‡ููˆูŽ ุจูุนูŽุฑูŽุถูุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุถููŠุนูŽ [He is exposed, or liable, to perish]. (Mgh voce ุถูŽูŠูŽุงุนูŒ.) b11: ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽุฑูŽุถู‹ุง ู„ูู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, or ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง, accord. to different copies of the K: see 2, in the latter half of the paragraph, in two places.ุนูุฑูุถูŒ, (L, TA,) in the K, erroneously, โ†“ ุนูุฑู’ุถูŒ, (TA,) A certain manner of going along, (K, TA,) towards one side, (TA,) approved in horses, but disapproved in camels. (K, TA.) b2: ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽู†ู’ ุนูุฑูุถู: b3: and ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ููู‰ ุนูุฑูุถู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู: see ุนูุฑู’ุถูŒ.ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ is of the measure ููุนู’ู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนูˆู„ูŒ, like ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ; (Bd, ii. 224;) and is applied to A thing that is set as an obstacle in the way of a thing: (Bd, TA:) and also to a thing that is exposed to a thing: (Bd:) or that is set as a butt, like the butt of archers. (TA.) You say, ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูุฑู’ุถูŽุฉู‹ ู„ููƒูŽุฐูŽุง, meaning ู†ูŽุตูŽุจู’ุชูู‡ู ู„ูŽู‡ู; (S, O, K; *) i. e. I set such a one as an obstacle to such a thing: or as a butt for such a thing. (TA.) And ู‡ููˆูŽ ู„ูŽู‡ู ุฏููˆู†ูŽู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ He is an obstacle to him intervening in the way of it. (S, O.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู Such a one is [a butt to men; i. e.] a person whom men cease not to revile: (S, O, Msb, K:) or a person to whom men address themselves to do evil, and whom they revile. (Az, TA.) And ู‡ูู…ู’ ุถูุนูŽููŽุขุกู ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูุชูŽู†ูŽุงูˆูู„ูThey are weak persons; persons who offer themselves as a prey to any one who would take them. (TA.) And it is said in the Kur [ii. 224], ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽุฉู‹ ู„ูุฃูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ููƒูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุจูŽุฑู‘ููˆุง ูˆูŽุชูŽุชู‘ูŽู‚ููˆุง ูˆูŽุชูุตู’ู„ูุญููˆุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (S, * &c.,) meaning ู†ูŽุตู’ุจู‹ุง; (S, TA;) admitting the two significations of an obstacle and a butt: (TA:) i. e. And make not God an obstacle between you and that which may bring you near unto God, &c.: (O, K:) or make not God an obstacle to the performance of your oaths to be pious (O, Bd) and to fear God and to make reconciliation between men: or make not God an obstacle, because of your oaths, to your being pious &c.: (Bd:) or make not the swearing by God an obstacle to your being pious [&c.]: (Fr:) and Zj says the like of this: (L:) or ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ signifies intervention with respect to good and evil; (Abu-l- 'Abbรกs, O, K;) and the meaning is, do not intervene by swearing by God every little while so as not to be pious &c.: (O, K, * TA:) or make not God an object of your oaths, by ordinary and frequent swearing by Him, (Bd,) or a butt for your oaths, like the butt of archers, (TA,) in order that ye may be pious &c.; for the habitual swearer emboldens himself against God, and is not pious &c.: (Bd:) or, as some say, the meaning is make not the mention of God a means of strengthening your oaths. (TA.) You say also, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูŽูƒูŽ as meaning This is a thing prepared for thy common, or ordinary, use. (O, TA.) b2: A purpose; an intention; or an object of desire, or of endeavour; [as though it were a butt;] syn. ู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ. (S, O, K.) Hassรกn says, (S, O,) i. e. Ibn-Thรกbit, (O, TA,) ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุณู‘ูŽุฑู’ุชู ุฌูู†ู’ุฏู‹ุง ู‡ูู…ู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑู ุนูุฑู’ุถูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุขุกู [And God said I have prepared an army: they are the Ansรกr; whose purpose, or the object of whose desire, is conflict with the unbelievers]. (S, O, TA. [In one copy of the S, in the place of ูŠูŽุณู‘ูŽุฑู’ุชู, I find ุฃูŽุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู, which signifies the same.]) b3: A pretext; an excuse. (MA.) b4: One says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุฑู’ุถูŽุฉู ุฐูŽุงูƒูŽ, (S, O,) or ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูุฐูŽุงูƒูŽ, (S, O, K,) Such a one is possessed of the requisite ability and strength for that: (S, O, K:) and ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู possessed of strength to do evil, or mischief: and in like manner ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ is applied to two things, and to more. (TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฌู (S, O, K) Such a female is possessed of sufficient strength for the husband; [i. e., to be married;] (TA;) or ู„ูู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู for marriage. (A.) And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉู A she-camel having strength enough for [going upon] the stones. (S, O, K.) And [in like manner] ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูุฑู’ุถู A she-camel having strength sufficient for journeys. (S, O, K. *) and ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู ูˆูŽุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู โ†“ ุนูุฑู’ุถู (S, O, K) The strength of this camel is sufficient for journeying and for going over stone. (IB.) A2: ุนูุฑู’ุถูŽุฉูŒ also signifies A kind of trick, or artifice, in wrestling, (S, O, K,) by which one throws down men. (S, O.) ุนูŽุฑู’ุถูู‰ู‘ูŒ [in the CK ุนูŽุฑู’ุถูฐู‰] A kind of cloths or garments. (S, O, K.) b2: And Certain of the appertenances (ู…ูŽุฑูŽุงููู‚, O, K) and chambers (O) of the house: a word of the dial. of El-'Irรกk: (O, K:) unknown to the Arabs. (O.) ุนูุฑู’ุถูู‰ู‘ูŒ A camel that goes obliquely, or inclining towards one side, because not yet completely trained: (S, O, K:) or submissive in the middle part [or body, so as to be easy to ride, but] difficult of management: and perverse, untoward, or intractable: and with ุฉ, a she-camel not completely trained: (TA:) or difficult to manage; refractory. (S, O, K.) See also ุนูŽุฑููˆุถูŒ. b2: One who does not sit steadily, or firmly, upon the saddle; (IAar, O, K;) inclining at one time this way, and at another time that way. (IAar, O.) ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ุจูุงู„ุนูŽุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉู, and โ†“ ุจูุงู„ุนูุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉู, the latter from Lh, He goes sideways. (TA.) ุนูุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉูŒ: see what next precedes. Refractoriness, and a random or heedless manner of going, by reason of pride: in a horse, the going sideways: and in a she-camel, the state of being untrained: (TA:) and in a man, [so expressly shown in the S and TA; but in the CK, ู‚ููŠู„ูŽ is erroneously put for ูููŠูƒูŽ;] what resembles roughness, ungentleness, or awkwardness; want of due care, by reason of haste; (syn. ุนูŽุฌู’ุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ;) and pride; and refractoriness. (Az, S, O, K.) A2: [See also ุนูŽุฑู’ุถูู‰ู‘ูŒ.]ุนูุฑูŽุถู‘ูŽู‰, with fet-h to the ุฑ; (O;) or ุนูุฑูุถู‘ูŽู‰, like ุฒูู…ููƒู‘ูŽู‰; (K;) Briskness, liveliness, or sprightliness. (IAar, O, K. [See also ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ.]) b2: and [app. for ุฐููˆ ุนูุฑูŽุถู‘ูŽู‰] meaning also Brisk, lively, or sprightly. (TA. [See, again, ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ.]) ุนูุฑู’ุถูŽู†ูŒ; fem. with ุฉ: see ุนูุฑู’ุถูŒ, last sentence.ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ An oblique course or motion: (A'Obeyd, L, TA:) and briskness, liveliness, sprightliness: and ุนูุฑูุถู’ู†ูŽุฉูŒ signifies the same. (TA. [See also ุนูุฑููŽุถู‘ูŽู‰.]) One says, ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŽ and โ†“ ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽู‰ He goes along with a proud gait, (S, O, K,) inclining towards one side, (S, O,) by reason of his briskness, liveliness, or sprightliness. (S, O, K.) And โ†“ ุชูŽุนู’ุฏููˆ ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽู‰ and ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŽ and ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุงุฉูŽ [perhaps correctly ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุงุชูŽ] She (a mare) runs in a sidelong manner, one time in one direction and another time in another. (O, TA.) and ูŠูŽุนู’ุฏููˆ ุงู„ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŽ He (a man) runs so that he outstrips. (L, TA.) And ู†ูŽุธูŽุฑู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉู‹ I looked towards such a one from the outer angle of my eye. (S, O, K. *) The dim. of โ†“ ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽู‰ is โ†“ ุนูุฑูŽูŠู’ุถูู†ูŒ; the ู† being retained because it is a letter of quasi-coordination, and the ู‰ suppressed because it is not such. (S, O.) b2: Also, [app. for ุฐูŽุงุชู ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉู,] A she-camel that goes along obliquely, (S, O, K,) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness: pl. ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุงุชูŒ. (S, O. [See, again, ุนูุฑูŽุถู‘ูŽู‰.] But A'Obeyd disallows the application of this epithet to a she-camel. (TA in art. ุนุฑุถู†.) b3: And A woman that has become broad by reason of her fatness and plumpness. (TA.) ุนูุฑูŽุถู’ู†ู‰: see the next preceding paragraph, in three places.ุนูุฑูŽุงุถูŒ: see ุนูŽุฑููŠุถูŒ, in four places: A2: see also ุนูุฑู’ุถูŒ, in the latter half of the paragraph.ุนูุฑูŽุงุถูŒ: see ุนูุฑู’ุถูŒ, in the first sentence, and again, in four places, in the latter half of the paragraph. b2: ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ููู‰ ุนูุฑูŽุงุถู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู He began to say the like of that which he [another] had said: or, as in the O, he matched him, and equalled him, by saying the like of what he had said. (TA.) [See also ุนูŽุฑููˆุถูŒ.] b3: Also A certain brand; (S, O, K;) or, (K,) accord. to Yaakoob, (S, O,) a line upon the thigh of a camel, crosswise; (S, O, K;) or upon the neck, crosswise. (Ibn-Er-Rummรกnee, TA.) b4: And An iron with which the feet of a camel are marked in order that his foot-prints may be known. (O, K.) ุนูŽุฑููˆุถูŒ: see ุนูุฑู’ุถูŒ, first sentence, and three of the examples which follow it, near the middle of the paragraph: b2: see also ุนูŽุงุฑูุถูŒ, in the sentence commencing with โ€œ The side of the cheek. โ€b3: Also A road in a mountain: (S:) or in the side, or lowest part, (ุนูุฑู’ุถ,) of a mountain, (O, K,) or, as some say, a part thereof lying across, or obliquely, (ู…ูŽุง ุงุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, TA,) in a narrow place: (O, K:) and a road down a descent, or declivity: (TA:) or [simply] a road: (Ham p. 346:) pl. ุนูุฑูุถูŒ (TA) and ุฃูŽุนูŽุงุฑููŠุถู. (Ham ubi suprร .) Hence the phrase in a trad. of Aboo-Hureyreh, ููŽุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ููู‰ ุนูŽุฑููˆุถู ุขุฎูŽุฑูŽ (assumed tropical:) And he took another way of speech. (TA.) b4: The place that is over against one, or on the opposite side to one, as he goes along. (S, O, K.) A2: A she-camel that takes to a side, or tract, different from that which her rider would traverse; for which reason this epithet is applied to her: (O:) or that goes to the right and left, and does not keep to the road: (IAth:) or that has not been trained: (S, O, K:) or that has received some training, but is not thoroughly trained: (ISk:) or such as is termed โ†“ ุนูุฑู’ุถููŠู‘ูŽุฉ, stubborn in the head, but submissive in her middle part; that is loaded; and then the other loaded camels are driven on; and if a man ride her, she goes straight forward, and her rider has not the power of exercising his own free will [in managing her]. (Sh.) To such a camel, 'Omar likened a class of his subjects. (TA.) And 'Amr Ibn-Ahmar El-Bรกhilee says, ุฃูุฎูุจู‘ู ุฐูŽู„ููˆู„ู‹ุง ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุฑููˆุถู‹ุง ุฃูŽุฑููˆุถูู‡ูŽุง [I make a submissive one to go the pace termed ุฎูŽุจูŽุจ, or an untrained one I train]; meaning that he recites two poems; one of which he has made easy, and the other whereof is difficult: J gives a different reading, ุฃูุณููŠุฑู ุนูŽุณููŠุฑู‹ุง, meaning ุฃูุณูŽูŠู‘ูุฑู; with the same explanation that is given above, of the former reading. (IB, O.) b2: A camel, (S, O, TA,) in the K, erroneously, a sheep or goat, (TA,) that eats the thorns (S, O, K, TA) when herbage is unattainable by him. (S, O.) b3: And i. q. ุนูŽุชููˆุฏูŒ [A yearling goat, &c.]. (TA [See also ุนูŽุฑููŠุถูŒ.]) A3: Also i. q. ูƒูŽุซููŠุฑูŒ, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) [as meaning A large quantity or number] of a thing [or of things], (K.) [or large in number,] as in the phrase ุญูŽู‰ู‘ูŒ ุนูŽุฑููˆุถูŒ [A tribe large in number]. (Ibn-'Abbรกd, O.) A4: and Clouds; syn. ุณูŽุญูŽุงุจูŒ; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) and ุบูŽูŠู’ู…ูŒ. (K.) A5: And Food. (Fr, O, K.) A6: ุนูŽุฑููˆุถู ูƒูŽู„ูŽุงู…ู The meaning, or intended sense, of speech; syn. ููŽุญู’ูˆูŽุงู‡ู, (ISk, S, O, K,) and ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ู: (ISk, S, O:) as also ูƒูŽู„ูŽุงู…ู โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถู, (K,) of which the pl. is ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู and ู…ูŽุนูŽุงุฑูุถู. (TA.) One says ุนูŽุฑูŽูู’ุชู ุฐูŽูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุนูŽุฑููˆุถู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [I knew that in the intended sense of his speech]; (ISk, S, O;) and ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู โ†“ ููู‰ ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถู; (A, O;) and in like manner, ู…ูŽุนูŽุงุฑูุถู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู: (L, TA:) and ุนูŽุฑูŽูู’ุชูู‡ู ููู‰ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถู and ูู‰ ู„ูŽุญู’ู†ู ูƒู„ุงู… and ูู‰ ู†ูŽุญู’ูˆู ูƒู„ุงู…ู‡ signify the same. (Msb.) [See also ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ.]A7: ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉ ุนูŽุฑููˆุถู ู‡ูฐุฐูู‡ู This question is the like of this. (TA.) [See also ุนูุฑูŽุงุถูŒ.]A8: ุนูŽุฑููˆุถูŒ also signifies The transverse pole or piece of wood (ุนูŽุงุฑุถูŽุฉ) which is in the middle of a tent, and which is its main support. (Aboo-Is-hรกk.) b2: And hence, (Aboo-Is-hรกk,) The middle portion [or foot] of a verse; (Aboo-Is-hรกk, O;) for the ุจูŽูŠู’ุช of poetry is constructed after the manner of the ุจูŽูŠู’ุช inhabited by the Arabs, which is of pieces of cloth; and as the ุนุฑูˆุถ of the latter is the strongest part, so should that of the former be; and accordingly we see that a deficiency in the ุถูŽุฑู’ุจ is more frequent than it is in the ุนุฑูˆุถ: (Aboo-Is-hรกk:) the last foot of the first half or hemistich (S, K) of a verse; (S;) whether perfect or altered: (K:) some make it to be the ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ of poetry, and its ุนูŽู…ููˆุฏ: (TA:) [i. e. they liken it to these parts of the tents:] it is fem.: (K:) or sometimes masc.: (L:) the pl. is ุฃูŽุนูŽุงุฑููŠุถู; (S, O, K;) contr. to rule, as though pl. of ุฅูุนู’ุฑููŠุถูŒ; and one may use as its pl. ุฃูŽุนูŽุงุฑูุถู. (S, O.) b3: Also [The science of prosody, or versification;] the science of the rules whereby the perfect measures of Arabic verse are known from those which are broken; (Msb;) the standard whereby verse is measured: (S, O, K:) because it is compared (ูŠูุนูŽุงุฑูŽุถู) therewith: (S, O:) or because what is correct in measure is thereby distinguished from what is broken: (K: [in which some other reasons are added, too futile, in my opinion, to deserve mention: I think it more probable that ุนุฑูˆุถ is used by a synecdoche for ุดูุนู’ุฑูŒ, as being the most essential part thereof; and then, elliptically, for ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ุนูŽุฑููˆุถู, which is the more common term for the science:]) it is fem.; and has no pl., because it is a gen. n. (S, O.) A9: See also ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ; second and two following sentences.A10: ุงู„ุนูŽุฑููˆุถู is a name of Mekkeh and El-Medeeneh, (S, O, Msb, K, TA,) and El-Yemen, (Msb, TA,) with what is around them. (S, O, K, TA.) ุนูุฑููˆุถูŒ [thus app., but written without any vowel-sign to the ุน,] The quality, in a she-camel, of being untrained. (L, TA. [See ุนูŽุฑููˆุถูŒ, near the beginning.]) ุนูŽุฑููŠุถูŒ Broad, or wide; (S, Mgh, O, Msb, K; *) as also โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŒ; (S, O, K;) like as one says ูƒูŽุจููŠุฑูŒ and ูƒูุจูŽุงุฑูŒ: (S, O:) fem. of the former, (S, Msb,) and of the latter, (S, K,) with ุฉ: (S, Msb, K:) the pl. of ุนูŽุฑููŠุถูŒ is ุนูุฑูŽุงุถูŒ, like as ูƒูุฑูŽุงู…ูŒ is pl. of ูƒูŽุฑููŠู…ูŒ. (Msb.) You say, ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ [A broad, or wide, bow]. (S.) and โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŽุงุชูŒ, (TA,) or ุฃูŽุซูŽุฑู‹ุง โ†“ ุนูุฑูŽุงุถูŽุงุชูŒ, in which the latter word is in the accus. case as a specificative, (S, O, TA,) meaning Camels whose foot-marks are broad. (S, O, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุฑููŠุถู ุงู„ุจูุทูŽุงู†ู (assumed tropical:) Such a one is rich; or in a state of competence: (A, TA:) or possessed of much property. (S, * O, K, * TA. [See also art. ุจุทู†.]) And ุนูŽุฑููŠุถู ุงู„ู‚ูŽููŽุง (tropical:) Fat: (TA:) or (assumed tropical:) stupid. (Mgh.) and ุนูŽุฑููŠุถู ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏู (tropical:) Sleepy: (TA:) or (assumed tropical:) stupid, dull, or wanting in intelligence. (Msb in art. ูˆุณุฏ.) ุฏูุนูŽุขุกูŒ ุนูŽุฑููŠุถูŒ, occurring in the Kur [xli. 51], means (assumed tropical:) Large, or much, prayer, or supplication: (K, * TA:) or in this instance we may say long. (L.) A2: Also A goat (As, O, K) that is a year old, (K,) or about a year old, (As, O,) and that takes [or crops] of the herbage (As, O, K) and trees [or shrubs] (As, O) with the side of his mouth: (K:) or (O, K) such as is termed ุนูŽุชููˆุฏ [q. v.], (S, O,) when he rattles, and desires copulation: (S, O, K:) or a [young] goat above such as is weaned and below such as is termed ุฌูŽุฐูŽุน [q. v.]: or such as has pastured and become strong: or such as is termed ุฌูŽุฐูŽุน: or a young goat when he leaps the female: it is applied only to a male: the female is termed ุนูŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ: with the people of El-Hijรกz it means peculiarly such as is gelded: it is also applied to a gazelle that has nearly become a ุซูŽู†ูู‰ู‘ [q. v.]: (TA:) pl. ุนูุฑู’ุถูŽุงู†ูŒ and ุนูุฑู’ุถูŽุงู†ูŒ. (S, O, K.) ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉูŒ A present: what is brought to one's family: (S, O, K:) called in Persian ุฑูŽุงู‡ ุขูˆูŽุฑู’ุฏ: (S:) a present which a man gives when he returns from his journey: (TA:) such as a man gives to his children when he returns from a journey: (Sgh, TA:) and what is given as food by the bringer, or purveyor, of wheat, or corn, of the said wheat, or corn: (S, O, K:) what a person riding gives as food to any one of the owners of waters who asks him for food. (As.) You say, ุงูุดู’ุชูŽุฑู ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉู‹ ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ููƒูŽ Purchase thou a present to take to thy family. (S, O.) And ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูุฑุงุถูŽุฉูŽ ู…ูŽุงู„ู and ู…ูŽุงู„ู โ†“ ุนูŽุฑู’ุถูŽ and ู…ูŽุงู„ู โ†“ ุนูŽุฑูŽุถูŽ [I asked him for a present of property] ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุนู’ุทูู†ููŠู‡ู [and he did not give it to me]. (L.) [See also Ham p. 103, l. 8.]ุนูŽุฑูุถูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, prosody, or the art of versification. A prosodist.]ุนูุฑูŽูŠู’ุถูู†ูŒ dim. of ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽู‰, q. v., voce ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ. (S, O.) ุนูŽุฑููˆุถูŽุงูˆูŽุงุชูŒ Places in which grow ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถ [pl. of ุนูุฑู’ุถูŒ] i. e. the [trees called] ุฃูŽุซู’ู„ and ุฃูŽุฑูŽุงูƒ and ุญูŽู…ู’ุถ. (TA.) ุนูุฑู‘ููŠุถูŒ Forward; officious; meddling; a busybody: (TA in art. ุชูŠุญ:) one who addresses himself to do evil to men. (S, O, K.) ุนูŽุงุฑูุถูŒ [Showing its breadth, or width; (see ุนูŽุฑูŽุถูŽ, first signification;) or] having its side apparent: (TA:) and [in like manner] โ†“ ู…ูุนู’ุฑูุถูŒ, q. v., anything showing its breadth, or width: [or its side:] (TA:) [and hence, both signify appearing. (See again ุนูŽุฑูŽุถูŽ.)] b2: A collection of clouds appearing, or presenting itself, or extending sideways, (โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ,) in the horizon; (S, O, K;) overpeering: (TA:) or a collection of clouds which one sees in a side of the sky, like that which is termed ุฌูู„ู’ุจูŒ, except that the former is white, whereas the latter inclines to blackness, and is narrower than the former, and more distant: (Az:) or a collection of clouds that comes over against one (ู…ูุนูŽุงุฑูุถู‹ุง) in the sky, unexpectedly: (El-Bรกhilee, O:) or a collection of clouds that appears, or presents itself, or extends sideways, (ูŠูŽุนู’ุชูŽุฑูุถู,) in the sky, like as does a mountain, before it covers the sky, is called ุณูŽุญูŽุงุจูŒ ุนูŽุงุฑูุถูŒ, and also ุญูŽุจูู‰ู‘ูŒ: (As, O:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู. (TA.) [See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ and ุนูุฑู’ุถูŒ.] In the phrase ุนูŽุงุฑูุถูŒ ู…ูู…ู’ุทูุฑูู†ูŽุง, in the Kur [xlvi. 23], ู…ู…ุทุฑู†ุง means ู…ูู…ู’ุทูุฑูŒ ู„ูŽู†ูŽุง; for as being determinate it cannot be an epithet to ุนูŽุงุฑูุถูŒ, which is indeterminate: and the like of this the Arabs do only in the instances of nouns derived from verbs; so that you may not say ู‡ูฐุฐูŽุง ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูู„ูŽุงู…ูู†ูŽุง. (S, O.) b3: See also ุนูŽุฑู’ุถูŒ, in the sentence commencing with โ€œ A mountain,โ€ in two places: b4: and again, shortly after. b5: A gift appearing (As, S, O, K) from a person. (As, S, O.) [See an ex. voce ุนูŽุงุฆูุถูŒ.] b6: [Happening; befalling; occurring: an occurrence; as a fever, and the like. (See ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู.)] A bane, or cause of mischief, that occurs in a thing; as also ุนูŽุฑูŽุถูŒ, q. v. (TA.) And โ†“ ุดูุจู’ู‡ูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ A doubt, or dubiousness, occurring, or intervening, in the mind. (TA.) In the saying of 'Alee, ูŠูŽู‚ู’ุฏูŽุญู ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ู ููู‰ู…ูู†ู’ ุดูุจู’ู‡ูŽุฉู โ†“ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ุจูุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉู, the word ุนุงุฑุถุฉ may perhaps be an inf. n., [or a quasi-inf. n.,] like ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ and ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŒ: (TA:) [so that the meaning may be Doubt makes an impression upon his heart at the first occurrence of dubiousness.] b7: Whatever faces one, of a thing: (TA, and so in some copies of the K: in other copies of the K, this signification is given to โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ:) or anything facing one. (O.) b8: Intervening; preventing: an intervening, or a preventing, thing; an obstacle: (TA:) a thing that prevents one's going on; such as a mountain and the like. (Msb.) [Its application to a cloud, and some other applications to which reference has been made above, may be derived from this signification, or from that next preceding, or from the first.] b9: I. q. ุนูุฑู’ุถูŒ, in the first of the senses assigned to this latter above; as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ. (The former accord. to some copies of the K: the latter accord. to others: but both accord. to the TA.) b10: What appears, of the face, (K,) or of the mouth, accord. to the L, (TA,) when one laughs. (L, K, TA: but in some copies of the K, and in the O, this signification is given to โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ.) b11: The side of the cheek (K, TA) of a man; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ; (O, L, K;) the two sides of the two cheeks of a man being called the ุนูŽุงุฑูุถูŽุงู†ู, (Msb, TA,) or the โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุชูŽุงู†ู: (S:) the two sides of the face: (Lh, O, K:) or the side of the face; as also โ†“ ุนูŽุฑููˆุถูŒ; the two together being called the ุนูŽุงุฑูุถูŽุงู†ู: (Lh, TA:) or this last signifies the two sides of the mouth: or the two sides of the beard: pl. ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู. (TA.) ุฎูŽูููŠูู ุงู„ุนูŽุงุฑูุถูŽูŠู’ู†ู means Light, or scanty, in the hair of the two sides of the cheeks, (S, O, Msb,) and of the beard; (O;) being elliptical. (Msb.) But in a certain trad., in which a happy quality of a man is said to be ุฎููู‘ูŽุฉู ุนูŽุงุฑูุถูŽูŠู’ู‡ู, the meaning is said to be (tropical:) His activity in praising and glorifying God; i. e. his not ceasing to move the sides of his cheeks by praising and glorifying God. (IAth, on the authority of El-Khattรกbee; and O.) b12: The side of the neck; (K;) the two sides thereof being called the ุนูŽุงุฑูุถูŽุงู†ู: (IDrd, O:) pl. as above. (TA.) [See also ุนูุฑู’ุถูŒ, near the beginning.] b13: The tooth that is in the side of the mouth: (TA; and K, as in some copies of the latter; but in other copies, this signification is given to โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ:) pl. as above: (K:) or the side of the mouth; (S;) and so, as some say, ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู; (TA;) [meaning the teeth in the side of the mouth; for] you say ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู†ูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุงุฑูุถู, (S,) and ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู, (TA,) a woman clean in the side of the mouth: (S, TA:) and Jereer describes a woman as polishing her ุนูŽุงุฑูุถูŽุงู†ู with a branch of a beshรกmeh, [a tree of which the twigs are used for cleaning the teeth,] meaning, as Aboo-Nasr says, the teeth that are after the central incisors, which latter are not of the ุนูˆุงุฑุถ: or, accord. to ISk, ุนูŽุงุฑูุถูŒ signifies the canine tooth and the ุถูุฑู’ุณ [or bicuspid] next thereto: or, as some say, what are between the central incisor and the [first] ุถุฑุณ [which is a bicuspid]: (S, O:) some say that the ุนูˆุงุฑุถ are the central incisors, as being [each] in the side of the mouth: others, that they are the teeth next to the sides of the mouth: others, that they are four teeth next to the canine teeth, and followed by the ุฃูŽุถู’ุฑูŽุงุณ: Lh says that they are of the ุงุถุฑุงุณ: others, that they are the teeth that are between the central incisors and the ุงุถุฑุงุณ: and others, that they are eight teeth in each side; four above, and four below. (TA [from the O &c.].) A2: ุนูŽุงุฑูุถูŒ as applied to a she-camel, or a sheep or goat: see the paragraph next following.A3: Giving a thing, or the giver of a thing, in exchange, for (ู…ูู†ู’) another thing. (TA.) b2: A reviewer of an army, or of a body of soldiers, who makes them to pass by him, and examines their state. (S.) A4: See also the next paragraph; last three sentences.ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ: see ุนูŽุงุฑูุถูŒ, in eight places, from the sentence commencing with ุดูุจู’ู‡ูŽุฉูŒ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ. b2: A want; an object of need: (S:) and [in like manner] โ†“ ุนูŽุฑููˆุถูŒ a want, or an object of need, that has occurred to one: (S, O, K:) pl. of the former ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู. (S.) โ†“ ุนูŽุฑููˆุถ has the signification above assigned to it in the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฑูŽูƒููˆุถูŒ ุจูู„ูŽุง ุนูŽุฑููˆุถู [Such a one is running without any want that has occurred to him]. (S, O. [In the K, in the place of ุฑูƒูˆุถ, we find ุฑูŽุจููˆุถูŒ, which I think a mistake.]) [In Freytag's Arab. Prov. i. 555, we find โ†“ ุฑูŽูƒููˆุถูŒ ููู‰ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุฑููˆุถู, which is expl. as meaning Running swiftly in every region; and said to be applied to him who disseminates evil, or mischief, among men.]A2: A she-camel having a fracture or a disease, (S, O, K,) for which reason it is slaughtered; (S;) as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ: (O, K:) and in like manner, a sheep or goat: (TA:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู. (S.) It is opposed to ุนูŽุจููŠุทูŒ, which is one that is slaughtered without its having any malady. (S, O.) One says, ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ูู„ูŽุง ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ููˆู†ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถูŽ [The sons of such a one do not eat any but camels such as are slaughtered on account of disease]; reproaching them for not slaughtering camels except on account of disease befalling them. (S, O.) b2: ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู, applied to camels, also signifies That eat the [trees called]ุนูุถูŽุงู‡, (S, L,) wherever they find them. (L.) A3: [A thing lying, or extending, across, or athwart; any cross piece of wood &c.: so in the present day.] b2: The [lintel, or] piece of wood which holds the ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู [or two side-posts], above, of a door; corresponding to the ุฃูุณู’ูƒููู‘ูŽุฉ [or threshold]; (S, L;) the upper piece of wood in which the door turns. (O, K. [In some copies of the latter, this signification is erroneously given to ุนูŽุงุฑูุถูŒ.]) The ุนูŽุงุฑูุถูŽุชูŽุงู†ู of a door are also [said to be] the same as the ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู. (TA, voce ุนูŽุชูŽุจูŽุฉูŒ.) b3: A [rafter, or] single one of the ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถ of a roof: (S, O, K: [but in some copies of the last, and in the TA, this signification is erroneously given to ุนูŽุงุฑูุถูŒ:]) the ุนูˆุงุฑุถ of a house are the pieces of wood of its roof, which are laid across; one of which is called ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ: and ุนูŽุงุฑูุถูŒ [a mistranscription for ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถู] also signifies the ุณูŽู‚ูŽุงุฆูู [or pieces of wood which form the roof] of a [vehicle of the kind called]ู…ูŽุญู’ู…ูู„. (L.) A4: Also, (S, and so in some copies of the K,) or โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ, (as in other copies of the K,) or both, (TA,) Hardiness: (S, K, TA:) and this is what is meant by its being said, in [some copies of] the K, that ุนูŽุงุฑูุถูŒ is also syn. with ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉูŒ; (TA;) [for in some copies of the K, after several explanations of ุงู„ุนูŽุงุฑูุถู, we find ูˆูŽุงู„ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ููู‰ ุนูุฑู’ุถู ุงู„ููŽู…ู; whereas, in other copies, the ูˆ before ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู is omitted:] courage; or courage and energy: (S, K, TA:) power of speech: (S:) perspicuity, or chasteness, of speech; and eloquence: (K, TA:) or the former signifies intuitive knowledge (ุจูŽุฏููŠู‡ูŽุฉูŒ): or determination, resolution, or decision: (A:) and the trimming of speech or language, and the removal of its faults: and good judgment. (TA.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉู (Az, IDrd, S, O, TA) Such a one is possessed of hardiness; (S, TA;) as also โ†“ ุฐูˆ ุนูŽุงุฑูุถู; (TA;) and of courage, or courage and energy; and of power of speech: (S:) or of eloquence, (Az, IDrd, O,) and perspicuity, or chasteness, of speech. (IDrd, O.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุงุฑูุถูŽุฉู Such a one is hardy; (Kh, O, TA;) as also โ†“ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุงุฑูุถู; (TA;) and courageous, or courageous and energetic. (Kh, TA.) ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู: see ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. b2: ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŒ is pl. of ุนูŽุฑู’ุถูŒ and of ุนูุฑู’ุถูŒ and of ุนูุฑู’ุถูŒ and of ุนูŽุฑูŽุถูŒ. b3: ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู means The upper parts of the trees [or shrubs]. (K.) ู…ูŽุนู’ุฑูุถูŒ The place of the appearance, [or occurrence,] and of the showing, or exhibiting, or manifesting, and of the mentioning, and of the intending, or purposing, of a thing. (Msb.) You say, ู‚ูŽุชูŽู„ู’ุชูู‡ู ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฑูุถู ูƒูŽุฐูŽุง I slew him in the place of the appearance [or occurrence &c.] of such a thing. (Msb.) And ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽูƒููˆู†ู ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฑูุถู ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุธููŠู…ู The praise and glorification of God is only in the place [or case] of the appearance, [or of the manifesting,] and of the intending, or purposing, of magnifying. (Msb.) [And hence, ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฑูุถู ูƒูŽุฐูŽุง also signifies In the time, or case, or on the occasion, of the appearance, &c., of such a thing. and In the state, or condition, or manner, which is indicative of such a thing: thus virtually agreeing with the phrase ููู‰ ู…ูุนู’ุฑูŽุถู ูƒูŽุฐูŽุง, q. v. infrร .] b2: Also A place for the sale of slaves or beasts. (MA.) A2: And Pasturage that renders the cattle in no need of their being fed with fodder. (TA.) ู…ูุนู’ุฑูุถูŒ Anything showing its breadth, or width; [or its side; as also โ†“ ุนูŽุงุฑูุถูŒ.] (TA. See the latter word.) [And hence, Appearing, as also the latter.] And i. q. ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ [app. as signifying Presenting itself; or occurring]. (Sh.) and Anything putting its breadth, or width, [or side, (as is shown by an explanation of ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ,)] in one's power. (TA.) You say, ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ู…ูุนู’ุฑูุถูŒ ู„ูŽูƒูŽ, meaning The thing is in thy power; apparent to thee; not offering resistance to thee. (IAth, O. *) b2: And ุทูŽุฃู’ ู…ูุนู’ุฑูุถู‹ุง ุญูŽูŠู’ุซู ุดูุฆู’ุชูŽ [Tread thou or] put thy feet where thou wilt, fearing nothing, for it is in thy power to do so. (S, O.) b3: ุงูุฏู‘ูŽุงู†ูŽ ู…ูุนู’ุฑูุถู‹ุง (occurring in a saying of 'Omar, K, or, as some relate it, ุฏูŽุงู†ูŽ ู…ูุนู’ุฑูุถู‹ุง, K in art. ุฏูŠู†,) means He bought upon credit, or borrowed, or sought or demanded a loan, [doing so (TA)] of whomsoever he could, (Az, S, A, Mgh, O,) not caring what might be the consequence: (S, O:) or addressing himself to any one who came in his way: (Sh, K:) or turning away from such as said Thou shalt not buy on credit, or borrow: (IAth:) or avoiding payment: (TA:) or from any quarter that was easy and practicable to him, without caring, (O, K,) and without being perplexed: (O:) or he incurred the debt without caring for not paying it, or for what might be the consequence: (As:) or he contracted a debt with every one who presented himself to him: (K in art. ุฏูŠู†:) Sh says that the making ู…ุนุฑุถุง to signify ู…ูู…ู’ูƒูู†ู‹ุง is improbable; because it is in the accus. case as a denotative of state with respect to [the agent implied in the verb] ุงุฏู‘ุงู†; and if you explain it as meaning he took it from him who enabled him, then ู…ุนุฑุถุง applies to him whom he accosts, for he is the ู…ู…ูƒู†; [he suggests also, that the meaning may be he bought upon credit, or borrowed, largely; for] he adds that ู…ุนุฑุถุง may be from ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถูŽ ุซูŽูˆู’ุจู ุงู„ู…ูŽู„ู’ุจูŽุณู, signifying ุงูุชู‘ูŽุณูŽุนูŽ and ุนูŽุฑูุถูŽ. (TA.) b4: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนู’ุฑูุถูŽุฉูŒ, or ู…ูุนู’ุฑูŽุถูŽุฉูŒ, (K, TA, [the former only in the CK,]) means Land wherein is herbage which the camels, or the like, depasture [app. at random] when traversing it. (O, K.) A2: See also ู…ูุนูŽุฑู‘ูุถูŒ, last sentence.ู…ูุนู’ุฑูŽุถูŒ Garments in which girls are displayed: (S:) or a garment in which a girl is displayed: (O, K:) or a garment in which girls are displayed on the wedding-night; which is the goodliest of their apparel, or of the goodliest thereof: (Msb:) and a garment in which a girl is shown, or displayed, to the purchaser: (TA:) or the shirt in which a male slave, and a girl, is shown, displayed, exposed, or offered for sale. (Har p. 129.) [and hence, ููู‰ ู…ูุนู’ุฑูŽุถู ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) In the guise of such a thing, used tropically, virtually agreeing with the phrase ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฑูุถู ูƒูŽุฐูŽุง in a sense expl. above.] See also ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ, last sentence but one.ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุถูŒ [pass. part. n. of 2, q. v.] Camels (ู†ูŽุนูŽู…ูŒ) branded with the mark called ุนูุฑูŽุงุถ. (S, O, K.) A2: Also Flesh-meat not well and thoroughly cooked: (ISk, S, O, K:) occurring in a verse (S, O) of Es-Suleyk Ibn-Es-Sulakeh, (O,) as some relate it; but accord. to others it is with ุต; (S, O;) and this latter is the more correct. (O.) A3: ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽุฉูŒ A virgin before she is veiled, or concealed: for she is once exhibited to the people of the tribe in order that some one or more may become desirous of her, and then they veil her, or conceal her. (TA.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูุถูŒ [act. part. n. of 2, q. v.]. A poet describes a she-camel carrying dates, and having outgone the other camels, so that the crows, or ravens, alighted upon her, and ate the dates, as being ู…ูู†ู’ ู…ูุนูŽุฑู‘ูุถูŽุงุชู ุงู„ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ู, as though she were of those feeding the crows, or ravens, of what is termed ุนูุฑูŽุงุถูŽุฉ, q. v. (S.) A2: Also the circumciser of a boy: (K:) [or] so โ†“ ู…ูุนู’ุฑูุถูŒ. (O:) ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ An arrow having no feathers (As, S, Mgh, O, Msb, K) nor head, (As,) slender at the two extremities, and thick in the middle, (O, K,) being in form like the wooden implement wherewith cotton is separated from its seeds, or is separated and loosened [by striking therewith the string of a bow], (O, TA,) which goes sideways, (Mgh, [in the O and TA, ู…ูุณู’ุชูŽูˆููŠู‹ุง, app. a mistranscription, for ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูุถู‹ุง,]) striking with its ุนูŽุฑู’ุถ [or middle part, unless this be a mistake for ุนูุฑู’ุถ, or side], (Mgh, [in my copy of which, ุนุฑุถ is without any vowel-sign,] and K,) not with its extremity: (Mgh, K:) sometimes, it strikes with its thick middle part in such a manner that it breaks and crushes what it strikes so that it is like the thing that is beaten to death; and if the object of the chase be near to it, it strikes it with the place of the head thereof: if it make a hole, the game smitten with it may be eaten; but not if it strike with a middle part (ุจูุนูŽุฑู’ุถู). (O, TA.) A2: An oblique, indirect, obscure, ambiguous, or equivocal, mode of speech; as when thou askest a man, โ€œHast thou seen such a one? โ€ and he, having seen him, and disliking to lie, answers, โ€œ Verily such a one is seen: โ€ (Msb:) from ุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ [q. v.]: (Msb, El-Munรกwee: the latter in explaining a trad., q. v. infrร :) i. q. ุชูŽูˆู’ุฑููŠูŽุฉูŒ [signifying as above; or the pretending one thing and meaning another; or the using a word, an expression, or a phrase, which has an obvious meaning, and intending thereby another meaning to which it applies but which is contrary to the obvious one]; the original meaning of which is concealment: (Msb:) or language whereof one part resembles another in the meanings: (O, TA: [in the TA immediately follows the exemplification cited above, from the Msb; whence it seems that this explanation is itself somewhat of a ู…ุนุฑุงุถ, meaning what it does not clearly express:]) or ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [thus, with the pl. form, in two copies of the S, and in the TA,] signifies ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุฑููŠูŽุฉู ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [the pretending, or making believe, a thing instead of another thing]: (S:) and ู…ูŽุนูŽุงุฑูุถู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู and โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูู‡ู signify the same as ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถูู‡ู. (TA.) [ู…ูŽุนูŽุงุฑูุถู is a contraction of ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู, like as ู…ูุนู’ุฑุถูŒ is said to be of ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ when syn. therewith.] It is said in a prov., (S,) a trad., (TA,) ุฅูู†ู‘ูŽ ููู‰ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู ู„ูŽู…ูŽู†ู’ุฏููˆุญูŽุฉู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ูƒูŽุฐูุจู [Verily, in oblique, indirect, obscure, ambiguous, or equivocal, modes of speech is ample scope, freedom, or liberty, (ุณูŽุนูŽุฉูŒ, S,) to avoid lying; or, as is said in the L in art. ู†ุฏุญ, that which renders one in no need of lying]. (S, Msb.) One says also, ุนูŽุฑูŽูู’ุชูู‡ู ููู‰ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู, expl. voce ุนูŽุฑููˆุถูŒ which see in three places, and ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู โ†“ ููู‰ ู…ูุนู’ุฑูŽุถู, rejecting the ุง: this latter is said by some of the learned to be a metaphorical expression, from ู…ูุนู’ุฑูŽุถูŒ signifying the โ€œ garment in which girls are displayed,โ€ as though the meaning were (tropical:) [I knew it] in the form, or manner, and guise, and mould, of his speech; but this does not obtain in all kinds of speech; for it may not be said in cases of reviling; indeed it would be bad, in these cases, to use as a metaphor the garment of adornment: therefore the proper way is to say that ู…ูุนู’ุฑูŽุถูŒ is a contraction of ู…ูุนู’ุฑูŽุงุถูŒ. (Msb.) One also says ุงู„ุฃูŽู„ู’ููŽุงุธู ู…ูŽุนูŽุงุฑููŠุถู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ (tropical:) [Words are the robes of meanings]: and this phrase also is [said to be] taken from ู…ูุนู’ุฑูŽุถูŒ signifying the โ€œ garment in which a girl is displayed; โ€ because words adorn meanings. (TA.) ู…ูุนูŽุงุฑูุถูŒ A camel that does not go straightly in the file, or series, but takes to the right and left: (A:) or a she camel such as is termed ุนูŽู„ููˆู‚; that makes a show of affection with her nose [by smelling her young one], (ุชูŽุฑู’ุฃูŽู…ู ุจูุฃูŽู†ู’ููู‡ูŽุง,) and refuses to yield her milk. (AA, O, K.) ุณูŽุญูŽุงุจูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ ููู‰ ุงู„ุฃูููู‚ู: i. q. ุนูŽุงุฑูุถูŒ, q. v. b2: [ุฌูู…ู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŽุฉูŒ A parenthetic clause.] b3: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ ููู‰ ุฎูู„ูู‚ูู‡ู [Such a one is habitually cross, or perverse, in his disposition, in every case,] is said of a man when everything of his affairs displeases thee. (TA.) b4: ู‡ูŽูˆู‹ู‰ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถูŒ Love that befalls at first sight, and captivates the heart at once unless it quit it quickly as it seized it quickly. (Ham p. 551.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b6/?book=50
ุนุฑุถู†
ุนุฑุถู†ุนูุฑู’ุถูŽู†ูŒ: A2: and ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉูŒ and ุนูุฑูุถู’ู†ูŽุฉูŒ: ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽู‰ and its dim. ุนูุฑูŽูŠู’ุถูู†ูŒ: see art. ุนุฑุถ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b6%d9%86/?book=50
ุนุฑุทุจ
ุนุฑุทุจุนูŽุฑู’ุทูŽุจูŽุฉูŒ The lute: (S, O, * K: *) or the [kind of mandoline called] ุทูู†ู’ุจููˆุฑ: (O, K:) or the [Persian lute, called] ุจูŽุฑู’ุจูŽุท: (O:) or the drum: (S, K:) or the drum that is contracted in the middle: (O:) or the Abyssinian drum: (K:) also pronounced with damm [i. e. ุนูุฑู’ุทูุจูŽุฉูŒ] (K, TA) in the first two senses. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d8%b7%d8%a8/?book=50
ุนุฑู
ุนุฑู1 ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู, (S, O, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (O, K,) inf. n. ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูุฑู’ููŽุงู†ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุฑููู‘ูŽุงู†ูŒ (K) and ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ, (Msb, K,) or ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉูŒ is a simple subst., (Msb,) He knew it; he had cognition of it; or he was, or became, acquainted with it; syn. ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู: (K:) or he knew it (ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู) by means of any of the five senses; (Msb;) [and also, by mental perception:] Er-Rรกghib says, ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู is the perceiving a thing by reflection, and by consideration of the effect thereof [upon the mind or sense], so that it has a more special meaning than ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, and its contr. is ุงู„ุฅูู†ู’ูƒูŽุงุฑู; and one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ุฑููู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ูˆูŽุฑูŽุณููˆู„ูŽู‡ู [Such a one knows God and his apostle], but one does not say ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ, making the verb [thus] to have a single objective complement, since man's ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉ [or knowledge] of God is [the result of] the consideration of his effects, without the perception of his essence; and one says, ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู ูƒูŽุฐูŽุง, but not ูŠูŽุนู’ุฑููู ูƒุฐุง, since ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู is used in relation to ุนูู„ู’ู… [or knowledge] which is defective, to which one attains by reflection: it is from ุนูŽุฑูŽูู’ุชูู‡ู meaning I found, or experienced, its ุนูŽุฑู’ู i. e. odour; or as meaning I attained its ุนูุฑู’ู i. e. limit: (TA:) it is said in the B that ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู differs from ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, in meaning, in several ways: the former concerns the thing itself [which is its object;] whereas the latter concerns the states, or conditions, or qualities, thereof: also the former generally denotes the perceiving a thing as a thing that has been absent from the mind, thus differing from the latter; therefore the contr. of the former is ุงู„ุฅูู†ู’ูƒูŽุงุฑู, and the contr. of the latter is ุงู„ุฌูŽู‡ู’ู„ู; and the former is the knowing a thing itself as distinguished from other things; whereas the latter concerns a thing collectively with other things: (TA in art. ุนู„ู…:) and sometimes they put โ†“ ุงุนุชุฑู in the place of ุนูŽุฑูŽููŽ; (S, O;) [i. e.] ุงุนุชุฑู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ signifies ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู: (Mgh, K:) and so, sometimes, does โ†“ ุงุณุชุนุฑููู‡. (Har p. 486.) b2: And ุนูŽุฑูŽููŽ is also used in the place of ุงุนุชุฑู [in the first of the senses assigned to the latter below]. (S, O.) See the latter verb, in four places. b3: ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู also signifies He requited him. (O, K.) Ks read, (O, K,) and so five others, (Az, TA,) in the Kur [lxvi. 3], (O,) ุนูŽุฑูŽููŽ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู, meaning He requited her, namely, Hafsah, for part [thereof, i. e.] of what she had done: (Fr, O, K:) and he did so indeed by divorcing her: (Fr, TA:) or it means he acknowledged part thereof: (K:) but others read ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽููŽ, which, likewise, has the former of the two meanings expl. above: (Bd:) or this means he told Hafsah part thereof. (Fr, O, Bd, * TA. [See also 2.]) As first expl. above, this phrase is like the saying to him who does good or who does evil, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑููู ู„ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุฅูุญู’ุณูŽุงู†ู ูˆูŽุฃูŽุนู’ุฑููู ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุฅูุณูŽุขุกูŽุฉู, (O,) or ู„ูู„ู’ู…ูุญู’ุณูู†ู ูˆูŽุงู„ู…ูุณูู‰ู’ุกู, (K,) [I know how to requite the doer of good and the doer of evil,] i. e. the case of the doer of good and that of the doer of evil are not hidden from me nor is the suitable requital of him. (O, K.) ู„ูŽุฃูŽุนู’ุฑูููŽู†ู‘ูŽูƒูŽู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ุฏูŽ ุฑูŽุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู occurs in a trad., meaning I will assuredly requite thee for it in the presence of the Apostle of God so that he shall know thy evil-doing: and is used in threatening. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (O,) inf. n. ุนูŽุฑู’ููŒ, (O, K,) He clipped the ุนูุฑู’ู [i. e. mane] of the horse. (S, O, K.) A3: ุนูŽุฑูŽูู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑูŽุงููŽุฉูŒ, I was, or became, ุนูŽุฑููŠู over the people, or party; i. e., manager, or orderer, of their affairs; as also ุนูŽุฑููู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’: (Msb:) or ุนูŽุฑูููŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽุงุนูŽุฉูŒ, signifies he was, or became, an ุนูŽุฑููŠู; (S, O, K;) as also ุนูŽุฑูŽููŽ, aor. ู€ู (K;) i. e., a ู†ูŽู‚ููŠุจ: (S, O:) and when you mean that he acted as an ุนูŽุฑููŠู, you say, ุนูŽุฑูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุณูู†ููŠู†ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฑูŽุงููŽุฉูŒ, [he acted over us as an ุนุฑูŠู during some years,] like ูƒูŽุชูŽุจูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ูƒูุชูŽุงุจูŽุฉูŒ. (S, O, K. *) A4: ุนูŽุฑูŽููŽ ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู, aor. ู€ู He was patient in relation to the affair, or event; (K;) as also โ†“ ุงุนุชุฑู, (O, K,) as some say. (O.) And ุนูุฑูููŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูุตููŠุจูŽุฉู He was patient on the occasion of the affliction, or misfortune. (TA.) b2: And ุนูŽุฑูŽููŽ He was, or became, submissive, or tractable; (Ibn-'Abbรกd, O, TA;) and so โ†“ ุงุนุชุฑู, (IAar, O, K,) said of a man, (IAar, O,) and of a beast that one rides. (O.) A5: ุนูŽุฑูููŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽุงููŽุฉูŒ, He (a man) was, or became, pleasant, or sweet, in his odour. (TA.) And โ†“ ุงุนุฑู, said of food, It was sweet in its ุนูŽุฑู’ู, i. e. odour. (TA.) b2: ุนูŽุฑูููŽ He (a man, TA) made much use of perfume. (IAar, O, K.) b3: And He relinquished, or abstained from, perfume. (IAar, O.) A6: ุนูุฑูููŽ, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ููŒ, (K, TA,) accord. to one or more of the copies of the K ุนูุฑู’ููŽุงู†ูŒ, (TA,) He (a man, S, O) had a purulent pustule, termed ุนูŽุฑู’ููŽุฉ, come forth in the whiteness [or palm] of his hand. (S, O, K.) 2 ุชูŽุนู’ุฑููŠููŒ signifies The making to know; syn. ุฅูุนู’ู„ูŽุงู…ูŒ: (S, O, K, TA:) [or rather it has a more restricted signification than the latter word, as is indicated in the preceding paragraph:] and in this sense its verb may have two objective complements: one says, ุนุฑู‘ูู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He made him to know the affair, or case; syn. ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู: [or he acquainted him with it; or told him of it:] and ุนุฑู‘ูู‡ู ุจูŽูŠู’ุชูŽู‡ู He made him to know, or acquainted him with, the place of his house, or tent; syn. ุฃูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽู‡ู ุจูู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู: (TA:) [and] one says ุนูŽุฑู‘ูŽูู’ุชูู‡ู ุจูู‡ู, meaning I made him to know it by means of any of the five senses [or by mental perception; as also ุนูŽุฑู‘ูŽูู’ุชูู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู]. (Msb.) See also 1, former half. And see 4. b2: Also The making known; contr. of ุชูŽู†ู’ูƒููŠุฑูŒ. (O, K.) ุนูŽุฑู‘ูŽููŽ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู, in the Kur [lxvi. 3], has been expl. as meaning He made known part thereof. (TA. [For other explanations, see 1.]) And ุนูŽุฑู‘ูŽูู’ุชูู‡ู ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู means I made him known by the name of Zeyd; like the phrase ุณูŽู…ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุฒูŽูŠู’ุฏู. (Sb, TA.) b3: [Hence, The explaining a term: and an explanation thereof: thus used, its pl. is ุชูŽุนู’ุฑููŠููŽุงุชูŒ: it has a less restricted meaning than ุญูŽุฏู‘ูŒ, which signifies the โ€œ defining,โ€ and โ€œ a definition. โ€ b4: And The making a noun, or a nominal proposition, determinate. b5: Hence also,] The crying a stray-beast, or a beast or some other thing that has been lost; (S, TA;) the mentioning it [and describing it] and seeking to find him who had knowledge of it. (TA.) b6: And [hence likewise,] ุนุฑู‘ูู‡ู ุจูุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู He branded him, or stigmatized him, with his misdeed. (TA.) A2: Also The rendering [a thing] fragrant; (S, O, * K, * TA;) from ุงู„ุนูŽุฑู’ูู: (S:) and the adorning [it], decorating [it], or embellishing [it]. (TA.) ุนูŽุฑู‘ูŽููŽู‡ูŽุง ู„ูŽู‡ูู…ู’, in the Kur [xlvii. 7], is said to mean He hath rendered it fragrant [i. e. Paradise (ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ)] for them: (S, O:) or it means He hath described it to them so that, when they enter it, they shall know it by that description, or so that they shall know their places of abode therein: (O:) or He hath described it to them, and made them desirous of it: (Er-Rรกghib, TA:) [and the like is said by Bd:] or He hath defined it for them so that there shall be for every one a distinct paradise. (Bd.) b2: One says also, ุนุฑู‘ู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุงู„ุฏู‘ูู‡ู’ู†ู He moistened the hair of his head abundantly with oil, or with the oil; syn. ุฑูŽูˆู‘ูŽุงู‡ู. (TA.) b3: And ุนุฑู‘ู ุทูŽุนูŽุงู…ูŽู‡ู He made his food to have much seasoning, or condiment. (TA.) A3: Also The halting [of the pilgrims] at 'Arafรกt. (S, O, K.) You say, ุนุฑู‘ููˆุง, (S, Mgh, O, Msb,) inf. n. as above, They halted at 'Arafรกt; (Mgh, Msb;) or they were present at 'Arafรกt; (S, O.) And [hence], in a postclassical sense, They imitated the people of 'Arafรกt, in some other place, by going forth to the desert and there praying, and humbling themselves, or offering earnest supplication; (Mgh;) or by assembling in their mosques to pray and to beg forgiveness: (Har p. 672:) the first who did this was Ibn-'Abbรกs, at El-Basrah. (Mgh, and Har ubi suprรก.) And ุนุฑู‘ู ุจูุงู„ู‡ูŽุฏู’ู‰ู He brought the animal for sacrifice to 'Arafรกt. (Mgh.) A4: ุนุฑู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ He excited evil, or mischief, between them, or among them: the verb in this phrase being formed by permutation from ุฃูŽ ู‘ูŽ ุซูŽ. (Yaakoob, TA.) 4 ุงุนุฑู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He told such a one of his misdeed, then forgave him; and so โ†“ ุนุฑู‘ูู‡ู. (TA.) A2: ุงุนุฑู (said of a horse, S, O) He had a long ุนูุฑู’ู [or mane]. (S, O, K.) A3: See also 1, near the end.5 ุชุนุฑู‘ู It was, or became, known. (Har p. 6.) b2: And ุชุนุฑู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู He made himself known to him; (TA;) [and so โ†“ ุงุณุชุนุฑู; for] you say, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ู…ูุชูŽู†ูŽูƒู‘ูุฑู‹ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽุนู’ุฑูŽูู’ุชู i. e. [I came disguising myself, or assuming an unknown appearance, then] I made known who I was: (L:) and ุงูุฆู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุงุณู’ุชูŽุนู’ุฑููู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุนู’ุฑูููŽูƒูŽ [Come thou to such a one and make thyself known to him, that he may know thee]. (S, O, K. *) [See also 8.] b3: [Hence,] one says, ุชุนุฑู‘ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุงู„ุนูุจูŽุงุฏูŽุงุชู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฏู’ุนููŠูŽุฉู [He made himself known to God by religious services and prayers]. (Er-Rรกghib, TA.) And ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽูู’ ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฎูŽุขุกู ูŠูŽุนู’ุฑููู’ูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูุฏู‘ูŽุฉูŽ, occurring in a saying of the Prophet to Ibn-'Abbรกs, [may be rendered Make thyself known to God by obedience in ampleness of circumstances, then He will acknowledge thee in straitness: or] means render thou obedience to God [&c., then] He will requite thee [&c.]. (O.) A2: ุชุนุฑู‘ูู‡ู [He acquainted himself, or made himself acquainted, with it, or him; informed himself of it; learned it; and discovered it: often used in these senses: for an instance of the last, see ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุณูŽ: it is similar to ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ู, but more restricted in meaning. b2: And] He sought the knowledge of it: (Har p. 6:) [or he did so leisurely, or repeatedly, and effectually:] you say, ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽูู’ุชู ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู I sought leisurely, or repeatedly, after the knowledge of what such a one possessed until I knew it. (S, O, K. *) b3: And ุชุนุฑู‘ูู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ, and ููู‰ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, He looked at it, endeavouring to obtain a clear knowledge thereof, in the place; syn. ุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุจูู‡ู. (TA.) A3: [ุชูŽุนูŽุฑู‘ูููŒ is also expl. in the KL by the Pers\. words ุจุนุฑู ูƒุงุฑู‰ ูƒุฑุฏู†, app. meaning The acting with ุนูุฑู’ู i. e. goodness, &c.: but Golius has hence rendered the verb โ€œ convenienter opus fecit. โ€]6 ุชุนุงุฑููˆุง They knew, or were acquainted with, one another. (S, O, K.) b2: And i. q. ุชูŽููŽุงุฎูŽุฑููˆุง [i. e. They vied, competed, or contended for superiority, in glorying, or boasting, or in glory, &c.; or simply they vied, one with another]: it occurs in a trad., or, as some relate it, with ุฒ; and both are expl. as having this meaning. (TA.) 8 ุงุนุชุฑู ุจูู‡ู He acknowledged it, or confessed it, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, a misdeed, (S, O,) or a thing; (Mgh, Msb;) and so ุจู‡ โ†“ ุนูŽุฑูŽููŽ and ู„ูŽู‡ู, namely, his misdeed [&c.]; (K;) [for] sometimes they put ุนูŽุฑูŽููŽ in the place of ุงุนุชุฑู; (O;) and so โ†“ ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู: (Ksh and Bd and Jel in xvi. 85:) [ุงู„ุฅูุญู’ุณูŽุงู†ู โ†“ ุนูุฑู’ููŽุงู†ู (occurring in the K voce ุดููƒู’ุฑูŒ &c.) means The acknowledgment, or confession, of beneficence; thankfulness, or gratitude:] and one says, ู„ุฃููŽุญูŽุฏู ูŠูŽุตู’ุฑูŽุนูู†ูู‰ โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑููู (S, O, TA) i. e. ู…ุง ุฃูŽุนู’ุชูŽุฑููู, (S, O,) meaning I do not acknowledge [any one that will throw me down]: this was said by an Arab of the desert. (TA.) b2: ุงุนุชุฑู ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ He acquainted me with his name and condition. (K.) And ุงุนุชุฑู ู„ูŽู‡ู He described himself to him in such a manner as that he would certify himself of him thereby. (TA.) [See also 5.]b3: ุงุนุชุฑู also signifies He described a thing that had been picked up, and a stray-beast, in such a manner as that he would be known to be its owner. (TA.) b4: And you say, ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽูู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (S, O,) or ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (K,) I asked the people, or party, (S, O,) or such a one, (K,) respecting a subject of information, in order that I might know it. (S, O, K.) b5: See also 1, former half.A2: And see 1, last quarter, in two places.10 ุงุณุชุนุฑู [He sought, or desired, knowledge; or asked if any had knowledge; of a person or thing: a meaning clearly shown in the M by an explanation of a verse cited in art. ุจู„ูˆ, conj. 8, q. v.]. b2: ุงุณุชุนุฑู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 5. Also He mentioned his relationship, lineage, or genealogy, to him. (TA.) b3: ุงุณุชุนุฑูู‡ู: see 1, former half.12 ุงูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑูŽููŽ He (a horse, TA) had a mane (ุนูุฑู’ู). (S, O, TA.) b2: ุงุนุฑูˆุฑู ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ He (a man, O) mounted upon the mane (ุนูุฑู’ู) of the horse. (O, K. [In the CK, ูˆุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูŽู„ุง ุนูุฑู’ููู‡ู is erroneously put for ูˆูŽุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ ุนูŽู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑู’ููู‡ู.]) b3: And ุงุนุฑูˆุฑู (said of a man, K) (assumed tropical:) He rose upon the ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู [pl. of ุนูุฑู’ููŒ, and app. here meaning the wall between Paradise and Hell: (see the Kur vii. 44:) probably used in this sense in a trad.]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b4: Said of the sea, (tropical:) Its waves became high, (S, O, K, TA,) like the ุนูุฑู’ู [or mane]: and in like manner said of the torrent, (tropical:) It became heapy and high. (TA.) b5: Said of blood, (assumed tropical:) It had froth (O, K) like the ุนูุฑู’ู [or mane]. (O.) b6: Said of palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„), (tropical:) They became dense, and luxuriant, or abundant, or thickly intermixed, like the ุนูุฑู’ู [or mane] of the hyena. (O, K, TA.) b7: And, said of a man, (tropical:) He prepared himself for evil, or mischief, (S, O, K, TA,) and raised his head, or stretched forth his neck, for that purpose. (TA.) [See also 12 in art. ุนุฒู.]ุนูŽุฑู’ููŒ An odour, whether fragrant or fetid, (S, O, K, TA,) in most instances the former, (K, TA,) as when it is used in relation to Paradise: (TA:) and โ†“ ุนูŽุฑู’ููŽุฉูŒ signifies [the same, i. e.] ุฑููŠุญูŒ (K, TK) and ุฑูŽุงุฆูุญูŽุฉูŒ. (TK.) One says, ู…ุง ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽ ุนูŽุฑู’ููŽู‡ู [How fragrant is its odour!]. (S, O.) and ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฌูุฒู ู…ูŽุณู’ูƒู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุกู ุนูŽู†ู’ ุนูŽุฑู’ูู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุกู [The bad hide will not lack the fetid odour]; (S, O, K;) a prov.; (S, O;) applied to the low, ignoble, mean, or sordid, who will not cease from his evil doing; he being likened to the hide that is not fit for being tanned; (O, K;) wherefore it is cast aside, and becomes fetid. (O.) And some read, in the Kur [lxxvii. 1], ูˆูŽุงู„ู’ู…ูุฑู’ุณูŽู„ูŽุงุชู ุนูŽุฑู’ูู‹ุง, [as meaning By the winds that are sent forth with fragrance,] instead of ุนูุฑู’ูู‹ุง. (TA.) A2: Also A certain plant: or the ุซูู…ูŽุงู… [or panic grass]: (K:) or a certain plant, not of the [kind called] ุญูŽู…ู’ุถ, nor of the [kind called] ุนูุถูŽุงู‡; (Ibn-'Abbรกd, O, L, K;) of the [kind called] ุซูู…ูŽุงู…. (Ibn-'Abbรกd, O, L.) ุนูุฑู’ููŒ [Acknowledgment, or confession;] a subst. from ุงู„ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงูู, (S, O, K, TA,) as meaning ุงู„ุฅูู‚ู’ุฑูŽุงุฑู. (TA.) Hence, (S, O,) you say, (K,) ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฃูŽู„ู’ููŒ ุนูุฑู’ูู‹ุง, meaning ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงูู‹ุง [i. e. A thousand is due to him on my part by acknowlegment, or confession]; (S, O, * K;) the last word being a corroborative. (S, O.) b2: Also i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุงุฑูููŽุฉูŒ, (S, O, K,) of which the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุฑููู; (O, K;) ุนูุฑู’ููŒ being contr. of ู†ููƒู’ุฑูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ being contr. of ู…ูู†ู’ูƒูŽุฑูŒ [as syn. with ู†ููƒู’ุฑูŒ]; (S, Mgh, O, K;) i. e. Goodness, or a good quality or action; and gentleness, or lenity; and beneficence, [favour, kindness, or bounty,] or a benefit, a benefaction, or an act of beneficence [or favour or kindness]: (Msb:) ุนูุฑู’ููŒ is also expl. as signifying liberality, or bounty; (K, TA;) and so โ†“ ุนูุฑูููŒ, which is a dial. var. thereof: (TA:) and a thing liberally, or freely, bestowed; or given: (K:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ is expl. as signifying liberality, or bounty, when it is with moderation, or with a right and just aim: [and sometimes it means simply moderation:] and sincere, or honest, advice or counsel or action: and good fellowship with one's family and with others of mankind: it is an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and signifies any action, or deed, of which the goodness is known by reason and by the law; and ู…ูู†ู’ูƒูŽุฑูŒ signifies the contr. thereof. (Er-Rรกghib, TA.) It is said in the Kur [vii. 198], ูˆูŽุฃู’ู…ูุฑู’ ุจูุงู„ู’ุนูุฑู’ูู, (O,) meaning [And enjoin thou goodness, &c., or] what is deemed good, or approved, of actions. (Bd.) And you say, ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู ุนูุฑู’ูู‹ุง, (S, O,) or โ†“ ุนูŽุงุฑูููŽุฉู‹, (TA,) meaning โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู‹ุง [i. e. He did to him, or conferred upon him, a benefit, &c.]. (S, O, TA.) ูˆูŽู„ูู„ู’ู…ูุทูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุงุชูโ†“ ู…ูŽุชูŽุงุนูŒ ุจูุงู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู [in the Kur ii. 242] means [and for the divorced women there shall be a provision of necessaries] with moderation, or right and just aim, and beneficence. (TA.) And โ†“ ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ ูˆูŽู…ูŽุบู’ููุฑูŽุฉูŒ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู ูŠูŽุชู’ุจูŽุนูู‡ูŽุง ุฃูŽุฐู‹ู‰ [in the same, ii. 265,] means Refusal with pleasing [or gracious] speech, (Bd, Jel, TA,) and prayer [expressed to the beggar, that God may sustain him,] (TA,) and forgiveness granted to the beggar for his importunity (Bd, Jel) or obtained by such refusal from God or from the beggar, (Bd,) are better than an alms which annoyance follows (TA) by reproach for a benefit conferred and for begging. (Jel.) And ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ููŽู‚ููŠุฑู‹ุง ููŽู„ู’ูŠูŽุฃู’ูƒูู„ู’โ†“ ุจูุงู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู [in the same, iv. 6,] means [And such as is poor, let him take for himself (lit. eat)] according to what is approved by reason and by the law, (TA,) or according to his need (Bd) and the recompense of his labour. (Bd, Jel.) b3: [ุงู„ุนูุฑู’ูู, in lexicology, signifies The commonly-known, commonly-received, or common conventional, language; common parlance, or common usage: mostly meaning that of a whole people; in which case, the epithet ุงู„ุนูŽุงู…ู‘ู is sometimes added: but often meaning that of a particular class; as, for instance, of the lawyers. Hence the terms ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ ุนูุฑู’ูู‹ุง and ู…ูŽุฌูŽุงุฒูŒ ุนูุฑู’ูู‹ุง, expl. in arts. ุญู‚ and ุฌูˆุฒ.See also ู…ูุชูŽุนูŽุงุฑูŽููŒ: and see ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ.]A2: Also The ุนูุฑู’ู of the horse; (S, O;) [i. e. the mane;] the hair (Mgh, Msb, K) that grows on the ridge (Msb) of the neck of the horse (Mgh, Msb, K) or similar beast; (Msb;) as also โ†“ ุนูุฑูููŒ: (K:) [see also ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉูŒ:] or the part, of the neck, which is the place of growth of the hair: [see again ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉูŒ:] and the part, of the neck [of a bird], which is the place of growth of the feathers: (TA:) [or the feathers themselves of the neck; used in this sense in the K and TA in art. ุจุฑู„, as is shown by the context therein:] and the [comb or] elongated piece of flesh on the upper part of the head of a cock; to which the ุจูŽุธู’ุฑ of a girl is likened: (Msb:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงููŒ [properly a pl. of pauc.] (O, TA) and ุนูุฑููˆููŒ. (TA.) As used it in relation to a man, explaining the phrase ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุจู’ุฑูŽุซูู„ู‘ู‹ุง ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู as meaning ู†ูŽุงููุดู‹ุง ุนูุฑู’ููŽู‡ู [i. e. (assumed tropical:) Such a one came as though ruffling the feathers of his neck to do evil, or mischief]. (TA.) And [hence] it is said in a trad., ุฌูŽุงุคููˆุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุนูุฑูููŒ (assumed tropical:) [They came as though they were a mane], meaning, following one another. (TA.) And one says, ุฌูŽุขุก ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุนูุฑู’ูู‹ุง ุนูุฑู’ูู‹ุง (assumed tropical:) [The people, or party, came] one after another: like the saying, ุทูŽุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง ุนูุฑู’ูู‹ุง (assumed tropical:) [The sand-grouse flew] one after another. (K.) And hence, ูˆูŽุงู„ู’ู…ูุฑู’ุณูŽู„ูŽุงุชู ุนูุฑู’ูู‹ุง, (S, O, K,) in the Kur [lxxvii. 1], a metaphorical phrase, from the ุนูุฑู’ู of the horse, meaning (tropical:) [By the angels, or the winds, that are sent forth] consecutively, like [the several portions of] the ุนูุฑู’ู [or mane] of the horse: (S, O:) or the meaning is, sent forth ุจูุงู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู, (S, O, K, TA,) i. e. with beneficence, or benefit: (TA:) [for further explanations, see the expositions of Z and Bd or others: and see also art. ุฑุณู„:] some read ุนูŽุฑู’ูู‹ุง [expl. in the next preceding paragraph]. (TA.) b2: [Hence also,] (tropical:) The waves of the sea. (K, TA.) b3: And (assumed tropical:) Elevated sand; as also โ†“ ุนูุฑูููŒ and โ†“ ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ: pl. (of the last, TA) ุนูุฑูŽููŒ and (of the first, TA) ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงููŒ: (S, O, K:) and all signify likewise (assumed tropical:) an elevated place: (K:) and the first, (assumed tropical:) the elevated, or overtopping, back of a portion of sand, (K, TA,) and of a mountain, and of anything high: and (assumed tropical:) an elevated portion of the earth or ground: and [the pl.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงููŒ (assumed tropical:) the ุญูŽุฑู’ุซ [meaning land ploughed, or prepared, for sowing] that is upon the [channels for irrigation that are called] ููู„ู’ุฌูŽุงู† [pl. of ููŽู„ูŽุฌูŒ] and ู‚ูŽูˆูŽุงุฆูุฏ [pl. of ู‚ูŽุงุฆูุฏูŒ]. (TA.) b4: [The pl.] ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงูู, (S, O, K,) mentioned in the Kur [vii. 44 and 46], (S, O,) is applied to (assumed tropical:) A wall between Paradise and Hell: (S, O, K:) so it is said: (S, O:) or the upper parts of the wall: or by ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงูู may be there meant ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [i. e., app., and possessing knowledge of the people of Paradise and of the people of Hell: for it seems that ู…ูุญู’ุชูŽูˆููˆู†ูŽ, or the like, is to be understood before ุนู„ู‰]. (Zj, TA.) [And hence it is the name of The Seventh Chapter of the Kur-รกn.] By ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงูู [The occupants of the ุงุนุฑุงู], there mentioned, are said to be meant persons whose good and evil works have been equal, so that they shall not have merited Paradise by the former nor Hell by the latter: or prophets: or angels. (Zj, TA.) b5: See also ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ. b6: [The pl.]ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงููŒ also signifies (tropical:) The higher, or highest, (K, TA,) and first, or foremost, (TA,) of winds; (K, TA;) and likewise of clouds, and of mists. (TA.) b7: And ุนูุฑู’ููŒ signifies also, (As, O, K,) in the speech of the people of El-Bahreyn, (As, O,) A species [or variety] of palm-trees; (As, O, K;) and so [the pl.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงููŒ (O, K) is expl. by IDrd: (O:) or when they first yield fruit, or edible fruit, or ripe fruit; (K, TA;) or when they attain to doing so: (TA:) or a [sort of] palmtree in El-Bahreyn, also called ุจูุฑู’ุดููˆู…; (K, TA;) but this is what is meant by As and IDrd. (TA.) b8: And The tree of the ุฃูุชู’ุฑูุฌู‘ [i. e. citrus medica, or citron]. (K.) A3: Also pl. of ุนูŽุฑููˆููŒ: b2: and of ุฃูŽุนู’ุฑูŽูู and ุนูŽุฑู’ููŽุขุกู. (K.) ุนูุฑู’ููŒ, with kesr, is from the saying, ู…ูŽุง ุนูŽุฑูŽููŽ ุนูุฑู’ููู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุจูุฃูŽุฎูŽุฑูŽุฉู, (S, O,) which means He did not know me save at the last, or lastly, or latterly. (S, O, K.) A2: And it signifies Patience. (IAar, O, K.) A poet says, (namely Aboo-Dahbal ElJumahee, TA,) ู‚ูู„ู’ ู„ูุงุจู’ู†ู ู‚ูŽูŠู’ุณู ุฃูŽุฎูู‰ ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุงุชู ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ุนูุฑู’ููŽ ููู‰ ุงู„ู…ูุตููŠุจูŽุงุชู [Say thou to the son of Keys, the brother of Er-Rukeiyat, How good is patience in afflictions!]. (IAar, O, TA.) ุนูุฑูููŒ: see ุนูุฑู’ููŒ, in three places.ุนูŽุฑู’ููŽุฉูŒ A question, or questioning, respecting a subject of information, in order to know it; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ. (K, TA.) A2: See also ุนูŽุฑู’ููŒ.A3: Also A purulent pustule that comes forth in the whiteness [or palm] of the hand. (ISk, S, O, K.) ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ: see ุนูุฑู’ููŒ, latter half. b2: Also An open, elongated, tract of land, producing plants, or herbage. (O, K.) b3: Also, (O, K,) and โ†“ ุนูุฑู’ููŒ, (TA,) A limit (O, K, TA) between two things: (K:) [like ุฃูุฑู’ููŽุฉูŒ:] pl. of the former ุนูุฑูŽููŒ. (O, K, TA.) ุนูุฑู’ููŽุฉูŒ [an inf. n.] I. q. ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉูŒ. (O, K. [See 1, first sentence. In the O, it seems to be regarded as a simple subst.]) b2: See also ุนูŽุฑู’ููŽุฉูŒ.ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุฑูŽููŽู‡ูŽ The ninth day of [the month] ุฐููˆ ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉ [when the pilgrims halt at ุนูŽุฑูŽููŽุงุช]: (S, Mgh, O, Msb, K:) the latter word being without tenween, (S, O,) imperfectly decl., because it is of the fem. gender and a proper name, (Msb,) and not admitting the art. ุงู„. (S, O, Msb.) b2: See also the next paragraph.ุนูŽุฑูŽููŽุงุชูŒ The place [or mountain] where the pilgrims halt (Mgh, O, Msb, K) on the day of ุนูŽุฑูŽููŽุฉ [above mentioned], (O, K,) [described by Burckhardt as a granite hill, about a mile, or a mile and a half, in circuit, with sloping sides, rising nearly two hundred feet above the level of the adjacent plain,] said to be nine miles, (Msb,) or twelve miles, (K,) from Mekkeh; (Msb, K;) said by J to be a place in, or at, Minรจ, but incorrectly, (K, TA,) unless thereby be meant near Minรจ; (TA;) also called by some โ†“ ุนูŽุฑูŽููŽุฉู; (Mgh, Msb;) but the saying ู†ูŽุฒูŽู„ู’ู†ูŽุง ุนูŽุฑูŽููŽุฉูŽ, (S, O, K,) or ู†ูŽุฒูŽู„ู’ุชู ุจูุนูŽุฑูŽููŽุฉูŽ, (Msb,) [We, or I, alighted at ุนูŽุฑูŽููŽุฉ,] is like a post-classical phrase, (S, O, K,) and (S, O) it is said to be (Msb) not genuine Arabic: (S, O, Msb:) ุนูŽุฑูŽููŽุงุชูŒ is a [proper] name in the pl. form, and therefore is not itself pluralized: (S, O, K:) it is as though the term ุนูŽุฑูŽููŽุฉูŒ applied to every distinct portion thereof: (TA:) as Fr says, it has, correctly, no sing.; (S, O;) and it is determinate as denoting a particular place; (Sb, S, O, K, TA;) and therefore not admitting the article ุงู„; (Sb, TA;) differing from ุงู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุฏููˆู†ูŽ [because this is a proper name common to a number of persons]: you say, ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกู ุนูŽุฑูŽููŽุงุชูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู‹ [lit. These are 'Arafรกt, in a good state], putting the epithet in the accus. case because it is indeterminate [as a denotative of state, like ู…ูุตูŽุฏู‘ูู‚ู‹ุง in the saying ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูุตูŽุฏู‘ูู‚ู‹ุง ู„ูู…ูŽุง ู…ูŽุนูŽู‡ูู…ู’, in the Kur ii. 85]: (S, O:) it is decl. (ู…ูŽุตู’ุฑููˆููŽุฉูŒ [more properly ู…ูุนู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ]) because the ุช is equivalent to the ู‰ and ูˆ in ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ and ู…ูุณู’ู„ูู…ููˆู†ูŽ, (S, O, K,) the tenween becoming equivalent to the ู†, therefore, being used as a proper name, it is left in its original state, like as is ู…ูุณู’ู„ูู…ููˆู†ูŽ when used as a proper name: (Akh, S, O, K:) [i. e.,] it is decl. in the manner of ู…ูุณู’ู„ูู…ูŽุงุชูŒ and ู…ูุคู’ู…ูู†ูŽุงุชูŒ, the tenween being like that which corresponds to the masc. pl. termination ู†, not the tenween of perfect declinability, because it is a proper name and of the fem. gender, wherefore it does not admit the article ุงู„. (Msb.) ุนูŽุฑูŽููŽุงุชูŒ was thus named because Adam and Eve knew each other (ุชูŽุนูŽุงุฑูŽููŽุง) there (IF, O, K, TA) after their descent from Paradise: (TA:) or because Gabriel, when he taught Abraham the rites and ceremonies of the pilgrimage, said to him โ€œ Hast thou known? โ€ (ุฃูŽุนูŽุฑูŽูู’ุชูŽ), (O, K,) and he replied โ€œ I have known โ€ (ุนูŽุฑูŽูู’ุชู): (K:) or because it is a place sanctified and magnified, as though it were rendered fragrant (ุนูุฑู‘ูููŽ i. e. ุทููŠู‘ูุจูŽ): (O, K:) or because the people know one another (ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุฑูŽูููˆู†ูŽ) there: or, accord. to Er-Rรกghib, because of men's making themselves known (ู†ูุชูŽุนูŽุฑู‘ููู ุงู„ุนูุจูŽุงุฏู) there by religious services and prayers. (TA.) ุนูุฑู’ููู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, ุงู„ุนูุฑู’ูู as meaning the commonly-known or commonly-received or conventional language, or common parlance, or common usage. Hence ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ ุนูุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฌูŽุงุฒูŒ ุนูุฑู’ููู‰ู‘ูŒ, expl. in arts. ุญู‚ and ุฌูˆุฒ.]ุนูŽุฑูŽููู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, ุนูŽุฑูŽููŽุงุช. (O, K.) ุนูุฑููู‘ูŽุงู†ูŒ, (O, K,) accord. to Th, A man (O) who acknowledges, or confesses, a thing, and directs to it, or indicates it; (O, K;) thus expl. as an epithet, though Sb mentions his not knowing it as an epithet; (O;) occurring in a poem of Er-Rรก'ee, and expl. by some as the name of a companion of his: (O, K: *) and ุนูุฑููู‘ูŽุงู†ูŒ signifies the same; (K;) but this is said by Sb to be a word transferred from the category of proper names. (O.) A2: Also the latter, (O,) or both, (K,) A small creeping thing that is found in the sands of 'รlij and of Ed-Dahnร : (O, K:) or a large [sort of locust, or the like, such as is termed] ุฌูู†ู’ุฏูŽุจ, resembling the ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŽุฉ, (AHn, K, TA,) having a crest (ู„ูŽู‡ู ุนูุฑู’ููŒ), (AHn, TA,) not found save upon [one or the other of two species of plants, i. e.] a ุฑูู…ู’ุซูŽุฉ or an ุนูู†ู’ุธููˆูŽุงู†ูŽุฉ: (AHn, K, TA:) but AHn mentions only the latter form of the word, ุนูุฑููู‘ูŽุงู†ูŒ. (TA.) ุนูŽุฑููˆููŒ: see ุนูŽุงุฑูููŒ, in two places.ุนูŽุฑููŠููŒ: see ุนูŽุงุฑูููŒ, first sentence. b2: [Hence,] One who knows his companions: pl. ุนูุฑูŽููŽุขุกู. (O, K.) The chief, or head, (Mgh, K, TA,) of a people, or party; (K, TA;) because he knows the states, or conditions, of those over whom he acts as such; (Mgh;) or because he is known as such [so that it is from the same word in the last of the senses assigned to it in this paragraph]; (K;) or because of his acquaintance with the ordering, or management, of them: (TA:) or the ู†ูŽู‚ููŠุจ [or intendant, superintendent, overseer, or inspector, who takes cognizance of, and is responsible for, the actions of a people], who is below the ุฑูŽุฆููŠุณ: (S, O, K:) or the manager and superintendent of the affairs, who acquaints himself with the circumstances, or a tribe, or of a company of men; of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ: (IAth, TA:) or the orderer, or manager, of the affairs of a people, or party; as also โ†“ ุนูŽุงุฑูููŒ: (Msb:) pl. as above: (S, IAth, Msb:) it is said that he is over a few persons, and the ู…ูŽู†ู’ูƒูุจ is over five ุนูุฑูŽู‚ูŽุขุก, then the ุฃูŽู…ููŠุฑ is over these. (Msb.) It is said in a trad. that the ุนูุฑูŽููŽุขุก are in Hell, as a caution against undertaking the office of chief, or head, on account of the trial that is therein; for when one does not perform the duty thereof, he sins, and deserves punishment. (TA.) b3: [It is now used as meaning A monitor in a school, who hears the lessons of the other scholars.]A2: See also ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ, with which it is syn. ุนูุฑูŽุงููŽุฉูŒ The holding, and the exercising, of the office of ุนูŽุฑููŠู. (S, Mgh, * O, Msb, * K. [An inf. n.: see 1, in the middle of the latter half.]) ุนูŽุฑููˆููŽุฉูŒ: see ุนูŽุงุฑูููŒ, in two places.ุนูŽุฑู‘ูŽุงููŒ A ูƒูŽุงู‡ูู† [or diviner]: (S, O, Msb, K:) or the former is one who informs of the past, and the latter is one who informs of the past and of the future: (Msb:) or, accord. to Er-Rรกghib, [but the converse of his explanation seems to be that which is correct,] the former is one who informs of future events, and the latter is one who informs of past events. (TA.) Hence the saying of the Prophet, that whoso comes to an ุนุฑู‘ุงู and asks him respecting a thing, prayer of forty nights will not be accepted from him. (O.) b2: and (Msb) An astrologer, (IAth, Mgh, Msb,) who lays claim to the knowledge of hidden, or invisible, things, (IAth, Mgh,) which God has made to belong exclusively to Himself: (IAth:) and this is [said to be] meant in the trad. above mentioned. (Mgh.) b3: And A physician. (S, O, K.) b4: and One who smells [for ูŠุณู… I read ูŠูŽุดูู…ู‘ู] the ground, and thus knows the places of water, and knows in what country, or district, he is. (ISh, in TA, art. ุญุฒู‰.) ุนูŽุงุฑูููŒ and โ†“ ุนูŽุฑููŠููŒ are syn., (S, O, K,) like ุนูŽุงู„ูู…ูŒ and ุนูŽู„ููŠู…ูŒ, (S, O,) signifying Knowing; [&c., agreeably with the explanations of the verb in the first quarter of the first paragraph of this art.;] as also โ†“ ุนูŽุฑููˆููŽุฉูŒ, (S, O, K,) but in an intensive sense, which is denoted by the ุฉ, (S, O, TA,) meaning [knowing, &c., much, or well; or] knowing, or acquainted with, affairs, and not failing to know [or recognise] one that has been seen once; (TA;) as in the phrase, ุจูุงู„ุฃูู…ููˆูุฑ โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุฑููˆููŽุฉูŒ [A man much, or well, acquainted with affairs]. (S, O.) b2: For the first, see also ุนูŽุฑููŠููŒ. b3: It also signifies particularly [Skilled in divine things;] possessing knowledge of God, and of his kingdom, and of the way of dealing well with Him. (TA.) b4: See also ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ.A2: Also, the first, [Patient; or] very patient, or having much patience; syn. ุตูŽุจููˆุฑูŒ; (AO, S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽุฑููˆููŒ; (S, O, K;) of which latter the pl. is ุนูุฑู’ููŒ. (K.) One says, ุฃูุตููŠุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽูˆูุฌูุฏูŽ ุนูŽุงุฑููู‹ุง [Such a one was smitten, or afflicted, and was found to be patient]. (S, O.) And ุญูŽุจูŽุณู’ุชู ู†ูŽูู’ุณู‹ุง ุนูŽุงุฑูููŽุฉู‹, meaning ุตูŽุงุจูุฑูŽุฉู‹ [i. e. I restrained a patient soul, or mind]: (O, TA:) like the phrase ุตูŽุจูŽุฑู’ุชู ุนูŽุงุฑูููŽุฉู‹ in a verse of 'Antarah [cited in the first paragraph of art. ุตุจุฑ]. (S, * O.) And โ†“ ู†ูŽูู’ุณูŒ ุนูŽุฑููˆููŒ means [A soul, or mind,] enduring; very patient; that endures an event, or a case, when made to experience it. (TA.) ุนูŽูˆูŽุงุฑููู [is pl. of ุนูŽุงุฑูููŽุฉูŒ, and] means Patient she-camels. (IB, TA.) ุนูŽุงุฑูููŽุฉูŒ as a subst.; pl. ุนูŽูˆูŽุงุฑููู: see ุนูุฑู’ููŒ, first quarter, in two places.ุนููˆูŽูŠู’ุฑูููŒ [dim. of ุนูŽุงุฑูููŒ, i. e. signifying One possessing little knowledge &c.]. One says of him in whom is a sin, or crime, ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนููˆูŽูŠู’ุฑูููŒ [He is none other than one possessing little knowledge]. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฑูŽููŽ is mentioned in โ€œ the Book โ€ of Sb as used in the phrase ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑูŽููŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง [meaning This is more known than this]: irregularly formed from ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ, not from ุนูŽุงุฑูููŒ. (ISd, TA.) A2: Also A thing having what is termed ุนูุฑู’ู [i. e. a mane, or the like]: (S, O, K:) fem. ุนูŽุฑู’ููŽุขุกู: pl., masc. and fem., ุนูุฑู’ููŒ. (K.) It is applied to a horse, (Mgh, K, TA,) meaning Having a full mane, or much hair of the mane. (Mgh, TA.) And to a serpent (O, K) such as is termed ุดูŽูŠู’ุทูŽุงู† [which is described as having an ุนูุฑู’ู]. (O.) And the fem. is applied to a she-camel, (K, TA,) meaning High in the hump: or resembling the male: or long in her ุนูุฑู’ู [or mane]: (TA:) or having what resembles the ุนูุฑู’ู by reason of her fatness: or having, upon her neck, fur like the ุนูุฑู’ู. (Ham p. 611.) b2: The fem. is also used as meaning The ุถูŽุจูุน [i. e. hyena, or female hyena], because of the abundance of its hair (S, O, K, TA) of the neck, (O, K, TA,) or because of the length of its ุนูุฑู’ู. (TA.) b3: and one says ุณูŽู†ูŽุงู…ูŒ ุฃูŽุนู’ุฑูŽูู A long, or tall, camel's hump, having an ุนูุฑู’ู. (TA.) And ุฌูŽุจูŽู„ูŒ ุฃูŽุนู’ุฑูŽูู (assumed tropical:) A mountain having what resembles the ุนูุฑู’ู. (TA.) And ู‚ูู„ู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุฑู’ููŽุขุกู (tropical:) A high mountain-top. (TA.) And ุญูŽุฒู’ู†ูŒ ุฃูŽุนู’ุฑูŽูู (assumed tropical:) High rugged ground. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŒ (S, O, K [in one of my copies of the S written ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽููŒ]) and ู…ูŽุนู’ุฑูููŒ also (Ham p. 47) sing. of ู…ูŽุนูŽุงุฑููู, which means The face [and faces], and any part thereof that appears; as in the saying ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููู [A woman beautiful in the face, or in the parts thereof that appear]; (S, O, K;) because the person is known thereby: (TA:) or, as some say, no sing. of it is known: (Har p. 146:) and some say that it signifies the beauties, or beautiful parts, of the face. (TA.) Er-Rรก'ee says, ู…ูุชูŽู„ูŽูู‘ูู…ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงุฑูููู†ูŽุง ู†ูŽุซู’ู†ูู‰ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูŽูˆูŽุงุดูู‰ูŽ ุงู„ุนูŽุตู’ุจู [Muffling our faces, or the parts thereof that appeared, we fold, or folding, to them the selvages of the ุนูŽุตู’ุจ (a sort of garment).] (S, O: but the latter has ู…ูุชูŽู„ูŽุซู‘ูู…ููŠู†ูŽ.) And one says, ุญูŽูŠู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑูููŽ, meaning [May God preserve] the faces. (O, K.) And ู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽุงุฌูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงุฑููู ููู„ูŽุงู†ู The features of such a one, whereby he was known to me, have withered, like as the plant withers: said of a man who has turned away, from the speaker, his love, or affection. (TA.) And ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููู He is of those who are known; [or of those who are acquaintances;] (O, K;) as though meaning ู…ูู†ู’ ุฐูŽูˆูู‰ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑููู, i. e. of those having faces [whereby they are known]: (O:) or ู…ูŽุนูŽุงุฑููู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู meansThose who are entitled to the man's love, or affection, and with whom he has acquaintance; [and simply the acquaintances of the man;] and is pl. of โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉูŒ. (Har p. 146.) ู…ูŽุนูŽุงุฑููู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู meansThe faces, and known parts, of the land. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉูŒ The place [or part] upon which grows the ุนูุฑู’ู [or mane]; (S, Mgh;) the place of the ุนูุฑู’ู of the horse, (O, K, TA,) from the forelock to the withers: or the flesh upon which grows the ุนูุฑู’ู. (TA.) But the phrase ุงู„ุฃูŽุฎู’ุฐู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู means The cutting [or taking] of somewhat from the ุนูุฑู’ู of the beast. (Mgh.) ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉูŒ a subst. [signifying Knowledge, cognition, cognizance, or acquaintance; &c.: as such having for its pl. ู…ูŽุนูŽุงุฑููู, meaning sorts of knowledge:] from ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู signifying as expl. in the beginning of this art.: (Msb:) or an inf. n. therefrom. (S, O, K.) b2: See also ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŒ, last sentence but one. b3: [In grammar, A determinate noun; opposed to ู†ูŽูƒูุฑูŽุฉูŒ.]ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽููŒ [pass. part. n. of 2, q. v.A2: ] Food rendered fragrant. (TA.) A3: And Food put part upon part [app. so that the uppermost portion resembles a mane or the like (ุนูุฑู’ู)]. (TA.) [Golius, as on the authority of J, and hence Freytag, assign to it a meaning belonging to ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ.]A4: Also The place of halting [of the pilgrims] at ุนูŽุฑูŽููŽุงุช. (S, O, K.) b2: And in a trad. of I'Ab, the phrase ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽูู occurs as meaning After the halting at ุนูŽุฑูŽููŽุฉ [or rather ุนูŽุฑูŽููŽุงุช]. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ [Known: and particularly well, or commonly, known]. ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ and โ†“ ุนูŽุงุฑูููŒ, (O, Msb, K, TA,) accord. to Lth, but the latter is disapproved by Az, having not been heard by him on any other authority than that of Lth, (O, TA,) [though there are other similar instances well known, (see ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ, and ุฏูŽุงููู‚ูŒ,)] signify the same [i. e. A known affair or event &c.]; (O, Msb, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฑููŠููŒ. (Msb, TA,) b2: [Hence, in grammar, The active voice; opposed to ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆู„ูŒ.]b3: See also ุนูุฑู’ููŒ, former half, in seven places.A2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽู‡ูŒ Land having a fragrant ุนูŽุฑู’ู [or odour]. (TA.) A3: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ A man having a purulent pustule, termed ุนูŽุฑู’ููŽุฉ, come forth in the whiteness [or palm] of his hand. (S.) ู…ูุนู’ุชูŽุฑูููŒ [part. n. of 8, q. v.]. 'Omar is related to have said, ุงูุทู’ุฑูุฏููˆุง ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฑููููŠู†ูŽ, meaning [Drive ye away] those who inform against themselves [or confess or acknowledge the commission] of something for which castigation is due to them; as though he disliked their doing so, and desired that people should protect them. (TA.) ู…ูุชูŽุนูŽุงุฑูŽููŒ [applied to language, or a phrase, or word, means Known by common conventional usage]. One says, ู‡ููˆูŽ ู…ูุชูŽุนูŽุงุฑูŽููŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ It is known [by common conventional usage] among them. (MA. See also ุนูุฑู’ููŒ.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%81/?book=50
ุนุฑูุฌ
ุนุฑูุฌุนูŽุฑู’ููŽุฌูŒ A certain plant, (S,) or a sort of trees [or shrubs], (K,) growing in plain, or soft, land: n. un. with ุฉ: (S, K:) it is said to be of the trees [or shrubs] of the ุตูŽูŠู’ู [meaning either spring or summer], soft, or pliable, dust-coloured, and having a rough produce like the ุญูŽุณูŽูƒ [or prickly heads of thistles and similar plants]: (TA:) Aboo-Ziyรกd says, (O, TA,) as related by AHn, (O,) that it is of sweet, or pleasant, odour, dustcoloured, inclining to greenness, having a yellow blossom; (O, TA;) and when it becomes aggregated and abundant in a place, that place is called ุญูŽูˆู’ู…ูŽุงู†ูŒ: (O:) it has no grains nor thorns: (O, TA:) it and the ุซูู…ูŽุงู… and the ุถูŽุนูŽุฉ grow in plain, or soft, land, and on the mountain; and none of these has thorns: its firewood is the best of firewood in odour, and the quickest in taking fire and in blazing: (O:) AHn [also] says, certain of the Arabs of the desert informed me that its root is wide, occupying a [considerable] piece of ground; and it sends forth many shoots, proportionate to the root, without leaves, [but see ุฎููˆุตูŒ,] being only slender shoots, at the extremities whereof are [buds, or the like, such as are termed] ุฒูŽู…ูŽุน, at the heads of which appears a yellow substance like hair: and he says that, accord. to the ancient Arabs of the desert, it occupies a space like that of a man sitting, becomes white when it dries up, has a yellow produce, is eaten in the fresh and dry state by the camels and sheep or goats, and its flame is intensely red, whence one says, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู ุถูุฑูŽุงู…ู ุนูŽุฑู’ููŽุฌูŽุฉู or ุนูŽุฑู’ููŽุฌู [As though his beard were the blazing, or flaming, of an 'arfajeh or of 'arfaj]. (TA.) The fire of the ุนุฑูุฌ is called ู†ูŽุงุฑู ุงู„ุฒู‘ูŽุญู’ููŽุชูŽูŠู’ู†ู [The fire of the two walks]; because he who kindles it walks to it, and when it burns up he walks from it: (T, TA:) or because it quickly blazes and quickly subsides; so when it blazes they walk from it, and when it subsides they walk to it. (O. [See also art. ุฒุญู.]) When the greenness of plants appears in it, it is termed ุนูŽุฑู’ููŽุฌูŽุฉูŒ ุฎูŽุงุถูุจูŽุฉูŒ. (Aboo- 'Obeyd El-Bekree, TA.) When it has been rained upon, and its stalk has become soft, one says ุซูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ ุนููˆุฏู ุงู„ุนูŽุฑู’ููŽุฌู: when it has become somewhat black, ู‚ูŽู…ูู„ูŽ: when a little more so, ุงูุฑู’ู‚ูŽุงุทู‘ูŽ: when more so, ุฃูŽุฏู’ุจูŽู‰: and when its ุฎููˆุต are perfect, ุฃูŽุฎู’ูˆูŽุตูŽ. (AA, TA.) b2: ูƒูŽู…ูŽู†ู‘ู ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุฑู’ููŽุฌูŽุฉู [Like the benefit conferred by the rain upon the 'arfajeh], meaning its falling upon it when dry, and causing it to become green, is a prov., said, accord. to Az, to him upon whom thou hast conferred a benefit and who says to thee, Dost thou confer a benefit upon me? (TA.) b3: ู„ูŽู‰ู‘ู ุงู„ุนูŽุฑู’ููŽุฌูŽุฉู signifies A certain mode of coรฏtus. (O, K.) ุนูŽุฑูŽุงููุฌู Sands in which is no road. (O, K. [In the latter it is expl. as though it were a proper name.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%81%d8%ac/?book=50
ุนุฑูุท
ุนุฑูุทุนูุฑู’ููุทูŒ [A species of mimosa; called by Forskรฅl mimosa รถrfota; (see his Flora ร†gypt. Arab., pp. cxxiii. and 177;)] a sort of trees of the [description termed] ุนูุถูŽุงู‡, (S, O, K,) which exudes [the gum called] ู…ูุบู’ูููˆุฑ, and of which the fruit (ุจูŽุฑูŽู…ูŽุฉ) is white and round: (S:) it has a gum of disagreeable odour ; and when bees eat it, somewhat of its odour is found in their honey: (TA:) AHn says that, accord. to Aboo-Ziyรกd, it is of the ุนุถุงู‡, and spreads upon the ground, not rising towards the sky, and has a broad leaf, and a sharp, curved thorn; it is of those trees of which the bark is stripped off and made into well-ropes; (O, TA;) and there comes forth from its fruit (ุจูŽุฑูŽู…) what is termed ุนูู„ู‘ูŽููŽุฉูŒ, [i. e. a pod,] resembling a bean, (O, * TA,) which is eaten by the camels and the sheep or goats: (O:) it is said by another, or others, that its fruit (ุจูŽุฑูŽู…ูŽุฉ) is called ููŽุชู’ู„ูŽุฉ, and is white, as though fringed with cotton; (O, TA;) like the button of the shirt, or somewhat larger: (O:) Aboo-Ziyรกd [further] says, (TA,) it is compact in its branches; has no wood that is useful like other wood; and has abundance of gum, which sometimes drops upon the ground until there are, beneath the trees, what resemble great mill-stones: Sh says that it is a short tree, the branches of which are near together, having many thorns; its height is like that of a camel lying down; it has a small, diminutive leaf; grows upon the mountains; and the camels eat it, particularly desiring the upper extremities of its branches: (O, TA:) [the word is a coll. gen. n.:] the n. un. is with ุฅูุจูู„ูŒ ุนูุฑู’ููุทููŠู‘ูŽุฉูŒ. (O, K.) ุนูุฑู’ููุท Camels that eat the [kind of trees called] ุนูุฑู’ููุท. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%81%d8%b7/?book=50
ุนุฑู‚
ุนุฑู‚1 ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŒ; (S, O, K; [see an ex. of the last voce ุนูŽุงุฑูู‚ูŒ;]) and โ†“ ุชุนุฑู‘ู‚ู‡ู; (S, O, K;) He ate off the flesh from the bone, (S, O, Msb, K, TA,) taking it with his fore teeth: (TA:) and one says also ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ โ†“ ุชุนุฑู‘ู‚ [meaning as above]: (Lh, TA in art. ู†ู‡ุณ:) and ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ โ†“ ุงุนุชุฑู‚ is likewise said to signify as above. (TA.) b2: ุนูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู I pared off what was on the bone, of flesh, with a ู…ูุนู’ุฑูŽู‚, i. e. a large, or broad, knife or blade. (TA.) b3: And [hence,] ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูู†ููˆู†ูŽ, aor. as above, i. e. [The years, or droughts, or years of drought,] took from him [his flesh, or rendered him lean]; namely, a man. (TA.) ุงู„ุฎูุทููˆุจู โ†“ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู, also, signifies the like, i. e. [Afflictions, or calamities,] took from him [his flesh, &c.]. (TA.) ุจูู‰ ุนูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตููŠู…ู โ†“ ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ cited by Th, he expl. as meaning In the days when the year of the ู…ูŽุนูŽุงุตูู… took away my flesh: i. e., when the dirt, consequent upon drought, reached my ู…ูŽุนูŽุงุตูู… [or wrists]; ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตููŠู…ู being here used by poetic license for ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตูู…ู: but ISd says, โ€œI know not what this explanation is. โ€ (L.) And ุนูุฑูู‚ูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ, signifies He (a man) was, or became, emaciated, or lean. (K.) โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุฑู‘ูู‚ู is also used in relation to other than material objects; as the strength and patience of camels, which are meant by ุฎูู„ูŽุงู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ [โ€œ their properties โ€ or โ€œ qualities,โ€ ุฎูู„ูŽุงู„ in this case being pl. of ุฎูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ,] in the phrase ูŠูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ููˆู†ูŽ ุฎูู„ูŽุงู„ูŽู‡ูู†ู‘ [They exhaust, or wear out, their properties, or qualities, of strength and patience], in a verse cited by IAar, describing camels and a company of riders. (TA.) b4: [Hence, app.,] ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ูŠูŽุนู’ุฑูู‚ูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู (K, TA) A road which men travel [as though they pared it]. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O, TA,) not ุนูŽุฑูู‚ูŽ, as seems to be required by the method of the K, (TA,) inf. n. ุนูุฑููˆู‚ูŒ (S, O, TA) and ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ, (TA,) He (a man, S, O, TA) went away into the country, or in the land; syn. ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ [which, followed by ูู‰ ุงู„ุงุฑุถ, often means he went into the open country, or out of doors, to satisfy a want of nature]. (S, O, K, TA.) A3: ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŽ, (K, TA,) and ุงู„ุณู‘ููู’ุฑูŽุฉูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ, (TA,) He made to the ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag], (K, TA,) and to the ุณููู’ุฑูŽุฉ [or round piece of skin in which food is put and upon which one eats], (TA,) what is termed an ุนูุฑูŽุงู‚ [q. v.]. (K, TA.) A4: ุนูŽุฑูู‚ูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, (Msb,) He sweated. (S, O, K.) b2: and [hence, app.,] ุนูŽุฑูู‚ูŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, said of a wall, It became moist: [or it exuded moisture:] and in like manner one says of earth, or land, when the dew, or rain, has percolated in it (ู†ูŽุชูŽุญูŽ ูููŠู‡ูŽุง) so that it has met the moisture thereof. (TA.) b3: [It is also said in the TA, in the supplement to this art., that ุนุฑู‚ุช ุงู„ูŠู‡ ุจูุฎูŽุจูŽุฑู means ู†ุฏุจุช: but I think that the phrase is correctly ุนูŽุฑูู‚ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู; and the explanation, ู†ูŽุฏููŠุชู: meaning I did to him good: see art. ู†ุฏูˆ and ู†ุฏู‰.] b4: and ุนูŽุฑูู‚ูŽ, (O, K,) inf. n. ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, (TA,) signifies also He was, or became, heavy, sluggish, lazy, or indolent. (O, K.) A5: ุนูŽุฑูู‚ูŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, It had root: and he was of generous origin. (MA.) [See also 4, latter half.]2 ุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ see 4, third sentence. b2: ุนุฑู‘ู‚ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠู‚ูŒ, (S, O,) He mixed the wine, [with water,] not doing so immoderately: (S, O:) or he put a little water into it; as also โ†“ ุงุนุฑู‚ู‡ู; (K;) or the latter signifies he put into it some water, not much: (S:) [but] accord. to Lh, ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ู’ุชู signifies I filled the cup of wine: or, accord. to IAar, ุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณูŽ signifies I put little water to the cup of wine; and so โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ูŽุง: but the former of these two phrases is also expl. as meaning I mixed the cup of wine; whether with little or much water not being specified: (TA:) and ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŽ โ†“ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชู signifies I mixed [with water the wine, or portion of wine]. (Ham p. 561.) b3: ุนุฑู‘ู‚ ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู, (S, O, K, TA,) inf. n. as above; (O, K;) and ูููŠู‡ูŽุง โ†“ ุงุนุฑู‚; (O, K, TA;) He put into the bucket less water than what would fill it, (S, O, K,) on the occasion of drawing: (S, O:) or he put little water into the bucket; and so ููู‰ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกู [into the skin]: (TA:) and ุนูŽุฑู‘ูู‚ู’ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู Put thou less than what would fill it into the vessel. (S.) b4: ุจูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูŽ ูˆูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูŽ Thou madest a sign with a thing, that had nothing to verify it, [or madest a false display, or a vain promise,] and didst little. (IAar, TA in this art and in art. ุจุฑู‚.) A2: ุนุฑู‘ู‚ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (O, TA,) inf. n. as above; and โ†“ ุงุนุฑู‚ู‡ู; (TA;) He made the horse [to sweat, or] to run in order that he might sweat, and become lean, and lose his flabbiness of flesh. (O, * TA.) A3: See also 4, again, in three places.4 ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ see 1, former half.A2: ุงุนุฑู‚ู‡ู ุนูŽุฑู’ู‚ู‹ุง He gave him a bone with flesh upon it, or of which the flesh had been eaten. (TA.) b2: And [hence, app.,] ู…ูŽุงุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง and โ†“ ู…ูŽุง ุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูู‡ู I gave him not anything. (O, TA.) b3: And ุนุฑู‚ู‡ู He gave him to drink pure, or unmixed, wine; or wine with a little mixture [of water]. (Ham p. 561.) b4: See also 2, in four places.A3: ุงุนุฑู‚ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ: see 2, last sentence but one.A4: ุงุนุฑู‚ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู, (S, O, K,) and ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู, (S,) The trees, (S, O, K,) and the plants, (S,) extended their roots into the earth; (S, O, K, * TA;) in the K, ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽุชู’ is erroneously put for ุงูู…ู’ุชูŽุฏู‘ูŽุชู’, and so [in one place] in the O; (TA;) as also โ†“ ุชุนุฑู‘ู‚, said of trees, (M, O, TA,) and โ†“ ุนุฑู‘ู‚, (M, TA,) and in like manner, โ†“ ุงุนุชุฑู‚, and โ†“ ุงุณุชุนุฑู‚, said of trees, i. e., struck their roots into the earth, as in the A: (TA:) [but accord. to Mtr,] in the phrase ููู‰ โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู„ู’ูƒู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, meaning [A man of whom a tree] whereof the root crept along beneath the ground [into the property of another], in [one of the books of which each is entitled] โ€œ the Wรกki'รกt,โ€ุชุนุฑู‘ู‚ุช should correctly be โ†“ ุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’. (Mgh.) b2: [Hence,] one says, ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ ูููŠู‡ู ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู…ูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฎู’ูˆูŽุงู„ูู‡ู [His paternal uncles and his maternal uncles implanted, or engendered, in him, by natural transmission, a quality, or qualities, possessed by them, or what is termed a strain]; (S, O, TA; [in which the meaning is indicated by the context;]) and so โ†“ ุนุฑู‘ู‚. (L, TA.) [See also the saying ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ูููŠู‡ู ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุจูุนูุฑู’ู‚ู ุฐูู‰ ุฃูŽุดูŽุจู in the second quarter of the first paragraph of art. ุถุฑุจ.] And ุฃูุนู’ุฑูู‚ูŽ, (S, O, [agreeably with the context in both, in like manner as it is with explanations of phrases here preceding,]) or ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ, (K, [but I know nothing that is in favour of this latter except a questionable explanation of ู…ูุนู’ุฑูู‚ูŒ which will be mentioned below, voce ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ,]) said of a man, and likewise of a horse, (S, O,) He was, or became, rooted (ุนูŽุฑููŠู‚ู‹ุง), (S, O, K,) i. e. one having a radical, or hereditary, share (ู„ูŽู‡ู ุนูุฑู’ู‚ูŒ), in generousness or nobleness [of origin, which, accord. to the S and O, and common usage, seems to be implied by the verb when used absolutely], (S, O, K,) and also in meanness or ignobleness [thereof; meaning he had a strain of, i. e. an inborn disposition to, generousness or nobleness, and also meanness or ignobleness]. (S, * O, * K.) [See an ex. in a verse cited voce ุทูŽุงุจูŒ, in art. ุทูŠุจ. And see also the last form of 1 (ุนูŽุฑูู‚ูŽ) in the present art.]A5: ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ also signifies He (a man, S, O) went, or came, (ุตูŽุงุฑูŽ, S, or ุฃูŽุชูŽู‰, K,) or journeyed, (ุณูŽุงุฑูŽ, O,) to El-'Irรกk: (S, O, K:) and โ†“ ุงุนุชุฑู‚ูˆุง They entered upon, or took their way in or into, the country of El-'Irรกk. (Th, TA.) 5 ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ see 1, former half, in four places: A2: and 2, former half: A3: and 4, former half, in two places.A4: ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู’ ููู‰ ุธูู„ู‘ู ู†ูŽุงู‚ูŽุชูู‰ Walk thou in the shade of my she-camel, and profit by it, little and little. (TA.) A5: ุตูŽุงุฑูŽุนูŽู‡ู ููŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู‡ู He wrestled with him, and took his head beneath his armpit and threw him down. (K.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽ see 1, first sentence: A2: and 4, former half: A3: and the same, last sentence.A4: ุงุนุชุฑู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He took the she-camel and tied the cord called ุฒูู…ูŽุงู… to her ุฎูุทูŽุงู… [or halter, or the like]. (TA.) 10 ุงุณุชุนุฑู‚ He exposed himself to the heat in order that he might sweat: (IF, O, K:) he stood in a place on which the sun shone, and covered himself with his clothes [for that purpose]. (Z, TA.) A2: See also 4, former half.A3: ุงุณุชุนุฑู‚ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels pastured near to the sea or a great river, i. e., in a place of pasture such as is termed ุนูุฑูŽุงู‚: so says Az: or, as AHn says, the camels came to a piece, or tract, of land, such as is termed ุนูุฑู’ู‚, i. e., one exuding water and producing salt and giving growth to trees. (TA.) Q. Q. 1 ุนูŽุฑู’ู‚ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ, I bound, or tied, upon the leathern bucket the two cross-pieces of wood called the ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุชูŽุงู†ู. (S.) ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ (K) [the latter also a pl.] A bone of which the flesh has been taken: (S, O:) or a bone of which the flesh has been eaten: (Msb, K:) or a bone of which most of the flesh has been taken, some thin and savoury portions of flesh remaining upon it: (TA:) or the former signifies a bone upon which is flesh: and one upon which is no flesh: or, as some say, whereof most of that which was upon it has been taken, some little remaining upon it: (Mgh:) or, as some say, a piece of flesh-meat; as also โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ: (TA:) or ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ signifies a bone with its flesh: and โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, a bone of which the flesh has been eaten: (K:) thus they are correctly expl. accord. to Ez-Zejjรกjee; and the like is said by Az respecting โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ: (TA:) but accord. to A'Obeyd, this signifies a piece of flesh-meat; and IAmb says that this is the right explanation, because the Arabs say ุฃูŽูƒูŽู„ู’ุชู ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ูŽ, and they do not say ุฃูŽูƒูŽู„ู’ุชู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ: (Har p.26:) [or, app., the flesh-meat of a bone: and likewise the portions, of trees, that are cropped by camels: (see ุนูุฑูŽุงู…ูŒ:)] the pl. (of ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ, S, Mgh, O) is โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, (S, Mgh, O, K,) which is extr, (IAth, K,) a pl. of a measure of which, as that of a pl., there are few instances, (ISk, S, O,) [see an ex. voce ุฌูŽู†ูŽุงุญูŒ,] and ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, also, (IAar, K,) which is more agreeable with analogy. (IAar, TA.) b2: Also A road which men travel [as though they pared it] so that it becomes plainly apparent: (K, * TA:) an inf. n. used as a subst. [properly so termed]. (TA.) b3: See also ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, near the end.ุนูุฑู’ู‚ูŒ A certain appertenance of a tree; (S, Mgh, O, Msb, K;) the root thereof; or the part thereof that is beneath the ground; (MA;) or its branching roots [collectively]: (TA:) pl. [of mult.] ุนูุฑููˆู‚ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (K.) b2: It is said in a trad., ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูุนูุฑู’ู‚ู ุธูŽุงู„ูู…ู ุญูŽู‚ู‘ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) i. e. ู„ูุฐูู‰ ุนูุฑู’ู‚ูุธูŽุงู„ูู…ู, (Mgh, O, Msb,) meaning (tropical:) [There is no right pertaining] to him who plants, (S, Mgh, O, Msb,) or sows, (S,) in land, (Mgh, Msb,) or in land which another has brought into cultivation (S, O, Msb) after it has been waste, (S, O, Msb, *) wrongfully, in order that he may have a claim to that land: (S, Mgh, O, Msb:) the epithet being tropically applied to the ุนูุฑู’ู‚, (Mgh, Msb,) as it properly applies to the owner thereof: (Mgh:) but some, in relating this trad., say ู„ูุนูุฑู’ู‚ู ุธูŽุงู„ูู…ู, making the former noun to be a prefix to the latter, governing it in the gen. case. (O.) b3: The roots of the ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰ (ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุทูŽู‰) are long, red, penetrating into the moist earth, succulent, compact, and dripping with water: and to them, in a trad., certain camels are likened in respect of their redness and plumpness and the compactness of their flesh and fat. (TA.) b4: ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู also signifies A certain plant with which one dyes: (S, O:) or ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู, a certain plant used by the dyers, called in Pers\. ุฒูŽุฑู’ุฏูŽฺ†ููˆุจูŽุฉ [or ุฒูŽุฑู’ุฏูŒ ฺ†ููˆุจู’], (K, TA,) i. e. yellow wood: (TA:) or i. q. ุงู„ู‡ูุฑู’ุฏู: or ุงู„ู…ูŽุงู…ููŠุฑูŽุงู†ู, (K,) or ุงู„ู…ูŽุงู…ููŠุฑูŽุงู†ู ุงู„ุตู‘ููŠู†ูู‰ู‘ู: (TA:) or ุงู„ูƒูุฑู’ูƒูู…ู ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠุฑู: (K:) all which are nearly alike. (TA. [See also ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุทูŽุงุทููŠูู, voce ุจู‚ู„.]) b5: And ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุญูู…ู’ุฑู Madder, (ุงู„ูููˆู‘ูŽุฉู, K, TA,) with which one dyes. (TA.) b6: And ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุจููŠุถู A certain plant that fattens women; also called ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูู„ูŽุฉู. (K.) b7: [ุนูุฑููˆู‚ูŒ seems sometimes to signify Straggling plants or stalks, spreading like roots: see ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉูŒ. b8: And it signifies also Sprouts from the roots of trees: see ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ.] b9: And ุนูุฑู’ู‚ูŒ signifies also The root, origin, or source, of anything: (K, TA:) and the basis thereof. (TA.) [And particularly The origin of a man, considered as the root from which he springs: hence ุนูุฑู’ู‚ู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ is said to be applied by Imra-el-Keys to Adam, as the root, or source, of mankind; or to Ishmael, as, accord. to some, the root, or source, of all the Arabs: (see โ€œ Le Diwan d'Amro'lkais,โ€ p. 33 of the Ar. text, and p. 103 of the Notes:) and the pl.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ signifies the ancestors of a man. (Har p. 634.) [And A quality, or disposition, possessed by a parent or by an ancestor or by a collateral of such person, considered as the source of that quality of a disposition in a descendant or in a collateral of a descendant: and such a quality, or disposition, when transmitted; a strain; i. e. a radical, a hereditary, an inborn, or a natural, disposition: and a radical, or hereditary, share in some quality or the like: pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ.] One says, ุชูŽุฏูŽุงุฑูŽูƒูŽู‡ู ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ู ุฎูŽูŠู’ุฑู [Good qualities or dispositions possessed by a parent or by an ancestor or by a collateral of such a person, or strains of a good kind, extended to him]; and ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ู ุดูŽุฑู‘ู or ุณูŽูˆู’ุกู [evil qualities or dispositions &c., or strains of an evil kind]. (TA.) And ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู ุฏูŽุณู‘ูŽุงุณูŒ [The natural disposition is wont to enter; i. e., to be transmitted to succeeding generations]. (TA in art. ุฏุณ, q. v.) And ุนุฑู‚ุช ูููŠู‡ูู…ู’ ุนูุฑู’ู‚ูŽ ุณูŽูˆู’ุกู[i. e. ุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’, or, accord. to more common usage, ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’, meaning She implanted, or engendered, in them, or among them, an evil strain, or radical or hereditary disposition]. (TA in art. ุถุฑุจ.) And ู„ูŽู‡ู ุนูุฑู’ู‚ูŒ ููู‰ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู [He has a radical, or hereditary, share in generousness or nobleness of origin]: (S, O:) and in like manner one says of a person between whom and Adam is no living ancestor, ู„ูŽู‡ู ุนูุฑู’ู‚ูŒ ููู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู [He has a radical, or heriditary, share in death]; meaning that he will inevitably die. (O. [See also ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ.]) b10: [Hence, app., A little, or modicum, or small quantity or admixture, of something]. One says, ูููŠู‡ู ุนูุฑู’ู‚ูŒ ู…ูู†ู’ ุญูู…ููˆุถูŽุฉู, and ู…ูู„ููˆุญูŽุฉู, i. e. In it is a little, or a modicum, of acidity, and of saltness. (TA.) And ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู ุนูุฑู’ู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู In the wine is a small quantity [or admixture] of water. (S, O, K.) b11: Also A certain appertenance of the body; (O, Msb, K, TA;) i. e. the hollow [canal] in which is the blood; (TA;) [a blood-vessel; a vein, and an artery: also any duct, or canal, in an animal body: and sometimes, though improperly, a nerve: or any one of the appertenances of the body that resemble roots:] pl. [of mult.] ุนูุฑููˆู‚ูŒ (O, Msb, K) and ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ (K) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (Msb, K.) [Hence it may be applied to A spermatic duct: and hence, app.,] it is said in a trad., ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุจูุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุญู’ุณูŽู…ูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุนูุฑู’ู‚ู, meaning (assumed tropical:) [Keep ye to fasting, for it is] a cause, or means, of stopping venereal intercourse: or an impediment to venery, and a cause of diminishing the seminal fluid, and of stopping venereal intercourse or passion. (T * and TA in art. ุญุณู….) b12: ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู means The pores through which exudes the moisture of the earth. (TA.) b13: And (i. e. ุนุฑูˆู‚ ุงู„ุงุฑุถ) i. q. ุดูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [the significations of which see in art. ุดุญู…]. (TA.) A2: ุนูุฑู’ู‚ูŒ also signifies The body. (K, TA.) Thus in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฎูŽุจููŠุซู ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู [Verily he is corrupt, or impure, in respect of the body]. (TA.) b2: And Milk. (K.) One says, ู†ูŽุงู‚ูŽุชููƒูŽ ุฏูŽุงุฆูู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู, meaning Thy she-camel has a constant flow, or abundance, of milk: or has constant milk. (TA.) [See also ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, first quarter.] b3: And Numerous offspring: (IAar, K:) or milk and offspring; as in the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ุนูุฑู’ู‚ูŽ ุฅูุจูู„ููƒูŽ ูˆูŽุบูŽู†ูŽู…ููƒูŽ [How abundant are the milk and offspring of thy camels and thy sheep or goats!]. (TA.) [See, again, ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, first quarter.]A3: Also Salt land that gives growth to nothing. (K.) b2: And (K) A piece, or tract, of land exuding water and producing salt, (AHn, K,) that gives growth to trees, (AHn, TA,) or that gives growth to the [species of tamarisk called] ุทูŽุฑู’ููŽุขุก: (K:) a signification the contr. of that in the next preceding sentence. (TA.) b3: And A mountain that is travelled, or traversed: (TA:) or a mountain that is rugged, and extending upon the earth, (K, * TA,) debarring one by reason of its height, (TA,) and not to be ascended, because of its difficult nature, (K, TA,) but not long. (TA.) and A small mountain (K, TA) apart from others. (TA.) Thus it has two contr. significations. (K.) b4: And A thin ุญูŽุจู’ู„ [or elongated and elevated tract (not ุฌูŽุจูŽู„ as in the CK)] of sand extending along the ground: (K, TA:) or an elevated place: pl. ุนูุฑููˆู‚ูŒ. (K.) b5: See also ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, latter half, in two places.A4: ุนูุฑู’ู‚ู ู…ูŽุถูŽู†ู‘ูŽุฉู and ุนูู„ู’ู‚ู ู…ูŽุถูŽู†ู‘ูŽุฉู (the latter of which is that commonly known, TA) signify A thing of which one is tenacious; (O;) a thing held in high estimation, of which one is tenacious, (S and K and TA in art. ุถู†,) and for which people vie in desire: (TA in that art.:) but [said to be] used only in a case of negation: one says, ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ุจูุนูุฑู’ู‚ู ู…ูŽุถูŽู†ู‘ูŽุฉู, meaning It is not, in my estimation, a thing of any value, or worth. (TA.) ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ Sweat; i. e. the moisture, or fluid, that exudes (S, * O, * K, TA) from the skin of an animal; (K, TA;) or the water of the skin, that runs from the roots of the hair: a gen. n.; having no pl.; (TA;) or no pl. of it has been heard: (Msb:) Lth says, I have not heard a pl. of ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚ู; but if it be pluralized, it should be, accord. to analogy, ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (O, TA.) b2: It is metaphorically used [in a similar sense] in relation to other things than animals. (K.) [Thus] it signifies The [exuded] moisture of a well: (K:) and in like manner of earth, or land, when the dew, or rain, has percolated in it (ู†ูŽุชูŽุญูŽ ูููŠู‡ูŽุง) so that it has met the moisture thereof. (TA.) b3: And The ุฏูุจู’ุณ [or honey] of dates; (K;) because it flows, or exudes, from them. (TA.) b4: And Milk; because it flows in the ducts (ุนูุฑููˆู‚) [thereof] until it comes at the last to the udder: (K:) or milk at the time of bringing forth; as in the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุบูŽู†ูŽู…ููƒู How abundant is the milk of thy sheep, or goats, at the time of their bringing forth! (Az, O.) [See also ุนูุฑู’ู‚ูŒ, latter half.] b5: And (K) The offspring of camels: (S, O, K:) so in the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุฅูุจูู„ูู‡ู [How numerous are the offspring of his camels!]. (S, O.) [See, again, ุนูุฑู’ู‚ูŒ, latter half.] b6: And Advantage, profit, utility, or benefit: (O, K, TA; in [several of] the copies of the second of which, ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู is erroneously put for ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุนู: TA:) and a recompense, or reward: (K, TA; in some copies of the former of which, ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู is erroneously put for ุงู„ุซู‘ูŽูˆูŽุงุจู: TA:) or a little thereof; (K, TA;) likened to ุนูŽุฑูŽู‚ [as meaning โ€œ sweat โ€]. (TA.) ุนูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุฎูู„ูŽุงู„ู means A thing that one gives, or yields, for friendship: (S, O, TA:) or a reward for friendship. (TA.) A poet says, namely El-Hรกrith Ibn-Zuheyr, describing a sword named ุงู„ู†ู‘ููˆู†, (O, TA,) belonging to Mรกlik Ibn-Zuheyr, which Hamal Ibn-Bedr took from him on the day when he slew him, and which El-Hรกrith took from Hamal when he slew him, (TA,) ูˆูŽูŠูุฎู’ุจูุฑูู‡ูู…ู’ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ููˆู†ู ู…ูู†ู‘ูู‰ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูุนู’ุทููŠุชูู‡ู ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽุงู„ู [And he shall tell them the place of En-Noon, from me, and that I was not given it as a reward for friendship]; meaning, that I took this sword by force. (O, TA. [In the S, the former hemistich of this verse is given differently, and, as is said in the TA, erroneously.]) b7: ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ูุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู (which is a prov., TA) means [I experienced from such a one] hardship, as expl. by As, who says that he knew not the origin thereof, (S, O,) or difficulty, or distress, as expl. by IDrd: (O:) and it is said that the ุนูŽุฑูŽู‚ [or sweat] is of the man, not of the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ [or water-skin]; and the origin of the saying is, that water-skins (ู‚ูุฑูŽุจ) are [generally] carried only by female slaves that bear burdens, and by him who has no assistant; but sometimes a man of generous origin becomes poor, and in need of carrying them himself, and he sweats by reason of the trouble that comes upon him, and of shame; (S, O;) wherefore one says, ุชูŽุฌูŽุดู‘ูŽู…ู’ุชู ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู [expl. in art. ุฌุดู…], (S,) or ุฌูŽุดูู…ู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู [likewise expl. in art. ุฌุดู…]: accord. to Ks, the meaning is, I have suffered fatigue, and imposed upon myself difficulty, for thee, [or in coming to thee,] so that I have sweated like the sweating of the water-skin: or, accord. to A'Obeyd, I have imposed upon myself, in coming to thee, what no one has attained, and what will not be; because the ู‚ุฑุจุฉ does not sweat: (O:) ุนูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู is a metonymical expression for hardship, and difficulty, or distress; because, when the ู‚ุฑุจุฉ sweats, its odour becomes foul: or because it has no sweat; therefore it is as though one imposed upon himself an impossible thing: or it means the benefit of the ู‚ุฑุจุฉ; (which is the flowing of its water, TA;) as though one imposed upon himself such a task that he became in need of the water of the ู‚ุฑุจุฉ, i. e. of journeying to it; or it means a ุณูŽูููŠููŽุฉ [or plaited suspensory] which the carrier of the ู‚ุฑุจุฉ puts over his chest [when carrying the ู‚ุฑุจุฉ on his back]: (K:) accord. to IAar, it signifies the suspensory (ู…ูุนู’ู„ูŽุงู‚) by means of which the ู‚ุฑุจุฉ is carried; as also ุนูŽู„ูŽู‚ูู‡ูŽุง; (O, TA;) the ุฑ being substituted for ู„: (TA: see art. ุฑ:]) but he says also that ุนูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉู means one's sweating with the ู‚ุฑุจุฉ by reason of the difficulty, or trouble, of carrying it; and ุนูŽู„ูŽู‚ูู‡ูŽุง, that by which it is tied, or bound, and then suspended: (L, TA:) the former is also said to signify the โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ [q. v.] of the ู‚ุฑุจุฉ, that is sewed around it: (TA:) or it means that one has imposed upon himself difficulty, or trouble, or fatigue, like that of the carrier of the ู‚ุฑุจุฉ, who sweats beneath it by reason of its heaviness. (K.) b8: ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ also signifies A heat; i. e. a single run, or a run at once, to a goal, or limit. (S, O, K.) One says, ุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูŽุฑูŽู‚ู‹ุง or ุนูŽุฑูŽู‚ูŽูŠู’ู†ู The horse ran a heat or two heats. (S, O.) A2: Also A row of horses, and of birds, (S, O, Msb, K,) and the like; (S, Msb;) and any things disposed in a row; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ; (TA;) or this latter is the n. un. [app. signifying one of such as compose a row]: (S:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ and ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุงุชูŒ. (Msb.) [See an ex. in a verse of Tufeyl cited in art. ุตุฏุฑ, conj. 5; also cited in the present art. in the S and O.] b2: And Any row of bricks, crude and baked, in a wall: one says, ุจูŽู†ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุงู†ูู‰ ุนูŽุฑูŽู‚ู‹ุง ูˆูŽุนูŽุฑูŽู‚ูŽูŠู’ู†ู and ูˆูŽุนูŽุฑูŽู‚ูŽุชูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉู‹ [The builder built a row of bricks and two rows thereof]: (K, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŒ. (TA.) b3: And Roads in mountains; as also โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ, (K, TA,) with fet-h and then sukoon. (TA.) b4: And Foot-marks of camels following one another: (K, TA:) n. un.โ†“ ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ. (TA.) [See an ex. of the latter voce ุทูŽุฑูŽู‚ูŒ.] A poet says, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุณูŽุฌู’ู†ูŽ ุจูุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุง [And they had woven in the desert, or waterless desert, foot-marks in their following one another]. (TA.) b5: And A plait of palm-leaves (S, O, Msb, K) &c. (S, O) before a ุฒูŽุจููŠู„ [so in the S and O] or ุฒูู†ู’ุจููŠู„ [so in the K, both meaning the same, i. e. a basket,] is made therewith: (S, O, K:) or a ุฒูู†ู’ุจููŠู„ itself: (K:) or hence (S, O) it signifies also (S, O, Msb) a ุฒูŽุจููŠู„ (S, O) or [what is called] a ู…ููƒู’ุชูŽู„ (Mgh, Msb) and ุฒูู†ู’ุจููŠู„, (Msb,) of large size, woven of palm-leaves, (Mgh,) capable of containing fifteen times as much as the measure termed ุถุงุน, as some say, (Mgh, Msb,) or thirty times as much as that measure: (Mgh:) also pronounced โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ. (K.) b6: [And A suspensory of a ุฒูŽุจููŠู„: see ุญูŽุชูู‰ู‘ูŒ, in art. ุญุชู‰. (A similar meaning has been mentioned above, in this paragraph.)]b7: See also ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ.A3: And Raisins. (K. [But this is said in the TA to be extr.: and I think it to have been probably taken from some copy of a lexicon in which ุฒูุจูŽูŠุจ has been erroneously written for ุฒูุจูŽูŠู„.]) ู„ูŽุจูŽู†ูŒ ุนูŽุฑูู‚ูŒ Milk of which the flavour is corrupted by the sweat of the camel upon which it is borne; (S, O, K;) the skin containing it being bound upon him without any preservative between it and his side. (S, O.) ุนูุฑูŽู‚ูŒ: see ุนูุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ.ุนูุฑูู‚ูŒ a pl. of ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ [q. v.]. (Lth, Az, S, &c.) A2: It is also expl. by IAar as meaning People of soundness in religion. (TA.) ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ: A2: and see also ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, last quarter.ุนูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ, in four places.ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, last quarter, in three places. b2: Also The piece of wood, or timber, that intervenes between the [or any] two rows of bricks of a wall. (S, O, K, TA. [ุณุงู‚ูŽู‰, in this explanation in the CK, is a mistake for ุณูŽุงููŽู‰, with ู.]) b3: and The border (ุทูุฑู‘ูŽุฉ) that is woven in the sides of the [tent called] ููุณู’ุทูŽุงุท. (S, O.) See also ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ, last sentence. b4: And The ุฏูุฑู‘ูŽุฉ [or whip], with which one beats, or flogs. (K.) b5: And The plaited thong with which a captive is bound: pl. ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุงุชูŒ and [coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ: (K:) or ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุงุชูŒ signifies [simply] plaited thongs (ู†ูุณููˆุน). (S, O.) ุนูุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) which is agreeable with general analogy, and โ†“ ุนูุฑูŽู‚ูŒ, (K, TA,) which is not so, but which is used by some in the same sense as the former, (TA,) A man who sweats much, (S, O, K, TA.) ุนูŽุฑู’ู‚ู, originally ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŒ: see ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุฉูŒ, of which it is a coll. gen. n.ุนุฑู‚ู‰, said by Reiske to signify The inner and thin skin in the egg of an ostrich, is evidently a mistake for ุบูุฑู’ู‚ูุฆูŒ.]ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ: see ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุฉูŒ: A2: and the paragraph here following, in two places: A3: and see also ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ.ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ (O, K) and โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ and โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ (K) A root, race, stock, or source; syn. ุฃูŽุตู’ู„ูŒ: (O, K:) or a source of wealth or property: or the main portion of the root of a tree. from which the ุนูุฑููˆู‚ [or minor roots] branch off: (K:) or, as some say, ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ has this last meaning; or, as others say, โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ. (Ltl., O.) They said, ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุตูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูโ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’ and ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุชูู‡ูู…ู’; if they pronounced the first letter with fet-h, they so pronounced the last letter [before the pronoun]; and if they pronounced the former with kesr, they thus pronounced the latter, regarding the word as pl. of โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ: (K:) or, accord. to Lth, the Arabs are related to have said, ุงูุณู’ุชูŽุฃู’ุตูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูุฑู’ู‚ูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’, meaning ุดูŽุฃู’ููŽุชูŽู‡ูู…ู’ [i. e. May God utterly destroy their race, stock, or family], pronouncing the ุช with nasb because regarding the word as [a sing.] like ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉูŒ; or holding it to be pl. of โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ, but pronouncing the ุชูŽ thus like as they do in saying ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุจูŽู†ูŽุงุชูŽูƒูŽ: it is said, however, that this is a mistake; that only he should pronounce it thus who makes the word to be a sing. like ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉูŒ. (O.) [The saying is a prov., mentioned by Meyd, who adds another reading, namely, ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุงุชู‡ู…, holding this to be from โ†“ ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉู meaning โ€œ the ุทูุฑู‘ูŽุฉ that is woven around the ููุณู’ุทูŽุงุท: โ€ and Freytag, in his Lexicon, adds also ุนูŽุฑูู‚ุงุชูŽู‡, with nasb, as on the authority of Meyd; in whose โ€œ Proverbs โ€ I do not find it.]ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงู† [accord. to general analogy without tenween and having for its fem. ุนูŽุฑู’ู‚ูŽู‰, or accord. to the dial. of the Benoo-Asad with tenween and having for its fem. ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงู†ูŽุฉูŒ,] Sweating. (Msb.) ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู is thus, (S, O, K,) with fet-h to the ุน, (S, O,) like ุชูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุฉ, (K,) and should not be pronounced with damm to the first letter; (S, O, K;) and โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุชูู‡ูŽุง signifies the same; (K, TA; [in the CK, erroneously, ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุงุชูู‡ุง; but expressly stated in the TA to be with fet-h and then sukoon;]) i. e. The piece of wood that is put across the ุฏู„ูˆ [or leathern bucket, from one part of the brim to the opposite part]: (TA:) the ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุชูŽุงู†ู being the two pieces of wood that are put athwart the ุฏู„ูˆ [to keep it from collapsing and for the purpose of attaching thereto the well-rope], like a cross: (As, S, O, K:) pl. ุนูŽุฑูŽุงู‚ู; (S, O, K;) and if you pluralize it by suppressing the ุฉ [of the sing., or rather if you form from it a coll. gen. n.], you say โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ู, originally ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŒ, (S, O, L,) then ุนูŽุฑู’ู‚ูู‰ูŒ, and then ุนูŽุฑู’ู‚ู. (L.) b2: ุงู„ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุชูŽุงู†ู also signifies The two pieces of wood that connect the ูˆูŽุงุณูุท [or fore part] of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„ and the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ [or kinder part thereof]: (S, O, K:) or, accord. to Lth, two pieces of wood which are upon the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู [q. v.], on the two sides of the [camel's saddle called] ู‚ูŽุชูŽุจ. (O.) b3: ุฐูŽุงุชู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰ means (assumed tropical:) Calamity, or misfortune: (S, O, K, TA:) for it is [properly] the ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket]; and ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู is one of the names for calamity: one says, ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุฐูŽุงุชูŽ ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰ [I experienced from it, or him, calamity]: (TA:) or, as some say, it is from what here follows. (S, O, TA.) b4: ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰ุงู„ุฅููƒูŽุงู…ู signifies Such [eminences of the kind called ุฅููƒูŽุงู… (pl. of ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ or of ุฃูŽูƒูŽู…ูŒ)] as are very rugged, not to be ascended unless with difficulty, or trouble: (S, O, TA:) or ุนูŽุฑู’ู‚ููˆูŽุฉูŒ signifies any ุฃูŽูƒูŽู…ูŽู‡ extending upon the earth, [in form] as though it were the heap over a grave, (Lth, O, K,) elongated: (Lth, O:) an ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ that extends, not high, but overtopping what is around it, near to the ground or not near, and varying in different parts so that one place thereof is soft and another place thereof rugged; being only a level portion of the earth overtopping what is around it: (ISh, TA:) and ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰ is also said to signify continuous, or connected, ุฅููƒูŽุงู…, that have become as though they were one long ุฌูุฑู’ู [or abrupt, water-worn bank or ridge] upon the face of the earth. (TA.) b5: ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰ signifies also The collar-bones (ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุงู‚ูู‰), in the dial. of El-Yemen. (L, TA.) ุนูŽุฑูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ, meaning A thing [i. e. a close-fitting cap, generally of cotton, to imbibe the sweat,] which is worn beneath the turban and the [cap called]ู‚ูŽู„ูŽู†ู’ุณููˆูŽุฉ, is a post-classical word. (TA.) ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ: see ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ, in four places. b2: Also, and โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, i. q. ู†ูุทู’ููŽุฉูŒ (O, K) ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู [app. meaning Clear water, whether much or little; or a little water remaining in a bucket or skin]: (K:) or, accord. to the L, the former word is pl. [or rather a coll. gen. n.] of the latter in this sense: (TA:) and โ†“ ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุงุฉูŒ signifies the same. (K.) b3: And A copious rain: (K:) or so โ†“ ุนูุฑูŽุงู‚ูŽุฉูŒ [only]. (TA.) b4: And ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู The herbage that has come forth after the rain. (Ibn-'Abbรกd, A, O, K.) ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ The double suture that is in the lower part of the [leathern water-bag called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ and ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉ; (Lth, O, K;) and this is of the firmest kinds of suture therein: (Lth, O:) or the suture that is in the middle of the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ [or water-skin]: (TA:) or the piece [or strip] of skin that is put upon the place where the two extremities, or edges, of the [main] skin meet when it is sewed in, or upon, the lower part of the ู…ุฒุงุฏุฉ: (K:) or the appertenance of the ู‚ุฑุจุฉ, and of the ู…ุฒุงุฏุฉ, &c., which is [a strip of skin] doubled and then sewed [thereon thus] doubled: (Msb:) or, accord. to Az, the [piece of] skin that is doubled, and then sewed upon the lower part of the [water-skin or milk-skin called] ุณูู‚ูŽุขุก: (S:) and, (K,) accord. to As, (S, O,) i. q. ุทูุจูŽุงุจูŽุฉูŒ; (S, O, K;) i. e. the piece of skin with which the punctures of the seams are covered: (S, O: see also ุนูŽุฑูŽู‚ูŒ, latter half: [and see ุทูุจูŽุงุจูŽุฉูŒ:]) pl. ุนูุฑูู‚ูŒ (Lth, Az, S, O, K, TA) and ุนูุฑู’ู‚ูŒ (TA) and ุฃูŽุนู’ุฑูู‚ูŽุฉูŒ; (Lth, O, TA;) the last a pl. of pauc. (Lth, O.) And ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุณู‘ููู’ุฑูŽุฉู signifies The suture surrounding the [round piece of skin called] ุณููู’ุฑูŽุฉ [q. v.]. (K.) b2: Also Nearness, together, of the stitch-holes in a skin or hide: [so I render ุชูŽู‚ูŽุงุฑูุจู ุงู„ุฎุฑุฒู; reading ุงู„ุฎูุฑูŽุฒู: and it seems to mean also uniformity thereof: for it is added,] hence the prov., ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, meaning (assumed tropical:) His affair is uniform, right, or rightly disposed. (TA.) b3: Also The side, or shore, (Lth, O, K,) of water, (K,) or of a sea, or great river, along the whole length thereof. (Lth, O, K. * [It is said in the K that ุนูุฑูู‚ูŒ is pl. of ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ in this sense: but afterwards, that the pl. of the latter in all its senses is ุฃูŽุนู’ุฑูู‚ูŽุฉูŒ also; to which the TA adds ุนูุฑู’ู‚ูŒ.]) and accord. to Az, Any pasturage adjacent to a great river or a sea. (TA.) And ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู, (K,) or ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠุจู, (TA,) The border of the rivulet [ for irrigation] (K, TA) by which the water enters a ุญูŽุงุฆูุท [i. e. garden, or garden of palm-trees surrounded by a wall], (TA,) from its nearest to its furthest extremity. (K, TA.) b4: Also The ู‚ูุทู’ุฑ [app. meaning side (but see this word)] of a mountain, by itself; [or so, perhaps, ุนูุฑูŽุงู‚ู ุฌูŽุจูŽู„ู;] and so โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŒ [or ุนูุฑู’ู‚ู ุฌูŽุจูŽู„ู]. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b5: And, as also โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŒ, Remains of the [plants, or trees, called] ุญูŽู…ู’ุถ. (K.) b6: ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู The court, or yard, in front, or extending from the sides, of the house. (IB, K.) b7: ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูุฐูู†ู The circuit, or surrounding edge, of the ear. (K.) b8: ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุธู‘ูููุฑู The flesh surrounding the nail. (K, * TA.) b9: ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุญูŽุดูŽุง The intestines that are above the navel, lying breadthwise, or across, in the belly. (K.) b10: And ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ signifies also The inside of feathers. (AA, K.) b11: The ุนูุฑูŽุงู‚ูŽุงู†ู of the horse's saddle are The two edges of the ุฏูŽูู‘ูŽุชูŽุงู†ู, at the fore part of the saddle and its hinder part. (IDrd, TA voce ู‚ูŽุฑูŽุจููˆุณูŒ, q. v.) A2: [Also A pace, or rate of going.] One says in relation to a horse, on the occasion of drawing forth the sweat, and of careful tending, and fattening, ุงูุญู’ู…ูู„ู’ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุณู’ููŽู„ู, meaning [Urge, or make, thou him to go] the vehement pace and the inferior pace. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) A3: ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู is the name of A certain country, (S, O, Msb, K,) well known, (Msb, K,) extending from 'Abbรกdรกn to El-Mow- sil in length and from El-Kรกdiseeyeh to Hulwรกn in breadth; (K;) masc. and fem.: (S, O, Msb, K:) said to be so named because upon the ุนูุฑูŽุงู‚, i. e. โ€œ side,โ€ or โ€œ shore,โ€ of the Tigris and Euphrates: (O, * K: [in which, and in other works, several other supposed derivations are mentioned, but such as I think too fanciful to deserve notice:]) accord. to some, it is arabicized, (S, O, Msb, K,) from a Pers\. appellation, (S, O,) i. e. from ุฅููŠุฑูŽุงู† ุดูŽู‡ู’ุฑ, (As, O, * K, TA,) of which the meaning is [said to be] โ€œ having many palmtrees and [other] trees; โ€ (K;) but [SM justly says,] in my opinion the meaning requires consideration. (TA.) b2: ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ูŽุงู†ู is an appellation of El-Basrah and El-Koofeh. (S, O, K.) ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ, (S, O, K,) applied to a man and to a horse, means [Rooted, i. e.] having a radical, or hereditary, share, (ู„ูŽู‡ู ุนูุฑู’ู‚, S, O,) in generousness or nobleness [of origin, which, accord. to the S and O, and common usage, seems to be implied by the epithet when used absolutely], (S, O, K,) and also in meanness or ignobleness [thereof; or having a strain of, i. e. an inborn disposition to, generousness or nobleness, and also meanness or ignobleness]. (S, * O, * K.) And you say also ููู‰ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ and ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู…ู [Such a one is rooted, &c., in generousness or nobleness and in meanness or ignobleness]; and ู„ูŽู‡ู ููู‰ โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู; (S, O;) and ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ, [the part. n. being formed] on the supposition of the suppression of the augmentative letter [in its verb, which is ุฃูุนู’ุฑูู‚ูŽ]: (TA:) and in like manner, (S, O, TA,) in a trad., (O, TA,) a man of whom there is no living ancestor between him and Adam is said to be ู„ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ (S, O, TA) i. e. Made to have a radical, or hereditary, share (ุนูุฑู’ู‚ูŒ) in death; (O, TA;) meaning that he will inevitably die. (S, O, TA.) [In the Ham p. 438, โ†“ ู…ูุนู’ุฑูู‚ูŒ is expl. as syn. with ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ: but in the verse to which this explanation relates it is evidently employed in the sense of the act. part. n. of ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ as used in the phrase ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŽ ูููŠู‡ู ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู…ูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฎู’ูˆูŽุงู„ูู‡ู, q. v.] b2: ุบูู„ูŽุงู…ูŒ ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ means [A boy, or young man,] slender, or spare, and light of spirit. (TA.) ุนูุฑูŽุงููŽุฉูŒ: see ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, in two places.ุนูุฑูŽุงู‚ูู‰ู‘ูŒ Of, or belonging to, the country called ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚. (Msb.) b2: ุฅูุจูู„ูŒ ุนูุฑูŽุงู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ means Camels that pasture upon what are termed ุนูุฑูŽุงู‚, i. e. remains of the [plants, or trees, called] ุญูŽู…ู’ุถ: (K, * TA:) or, app., accord. to Az, camels of, or belonging to, ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ as meaning the waters of Benoo-Saad-Ibn-Mรกlik and Benoo-Mรกzin: or, as some say, of, or belonging to, the ุนูุฑูŽุงู‚ as meaning the side, or shore, of water: and it is also said that the epithet in this phrase is a rel. n. from ุงู„ุนุฑู‚ [thus in my original, without any syll. sign and without explanation]. (TA.) ุนูŽุฑู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ, with teshdeed [to the ุฑ], A thing [app. a cloth for imbibing the sweat] that is put beneath the ุชูƒู„ุฉ [app. meaning pad] of the ุณูŽุฑู’ุฌ [or horse's saddle] and the ุจูŽุฑู’ุฐูŽุนูŽุฉ [q. v.]. (TA. [The word ุชูƒู„ุฉ, which I have not found anywhere except in this instance, I can only suppose to be an arabicized word from the Pers\. or Turkish ุชูŽฺฏูŽู„ู’ุชููˆ, which is commonly pronounced by the Turks ุชูŽูƒูŽู„ู’ุชูู‰, with ูƒ and ู‰, and which means a pad, or a piece of felt, put beneath the saddle to prevent its galling the beast's back.]) ุนูŽุงุฑูู‚ูŒ [act. part. n. of ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ]. A poet says, ุฃูŽูƒููู‘ู ู„ูุณูŽุงู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุตูŽุฏููŠู‚ูู‰ ููŽุฅูู†ู’ ุฃูุฌูŽุฃู’ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูู‰ ุนูŽุงุฑูู‚ูŒ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ู [I restrain my tongue from my friend; but if I be compelled to have recourse to him in a case of need, I am one who gnaws to the utmost: ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ being here an inf. n.]. (S, O: mentioned in both immediately after the explanation of ุนูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ.) b2: And [the pl.] ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฑูู‚ู signifies The ุฃูŽุถู’ุฑูŽุงุณ [i. e. teeth, or lateral teeth, &c.]: (K:) an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.) b3: And The ุณูู†ููˆู† [i. e. years, or droughts, or years of drought]; so called ู„ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุนู’ุฑูู‚ู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ูŽ, (K, TA, in some copies of the K ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ูŽ,) i. e. because they take from the man [his flesh, or render him lean]. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุฉู, The night, in the year, most abundant in milk. (O.) A2: [ุฃูŽุนู’ุฑูŽู‚ู is also a comparative and superlative epithet signifying More, and most, rooted in a quality or faculty: regularly formed from ุนูŽุฑูู‚ูŽ, or irregularly from ุฃูุนู’ุฑูู‚ูŽ: but perhaps post-classical. (See De Sacy's โ€œ Anthol. Gram. Arabe,โ€ p. 183, lines 1 and 3, of the Ar. text; and p. 441 of the Notes, in which he has expressed his opinion that it signifies โ€œ qui a jetรฉ de plus profondes racines. โ€)]ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŒ an inf. n. of 1 in the sense first expl. in this art. (S, O, K.) A2: [And a noun of place, signifying A place of sweat or of sweating of an animal; such as the armpit and the groin: pl. ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‚ู. b2: Hence,] ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ู i. q. ุขุจูŽุงุทูู‡ู [i. e. (assumed tropical:) The places where the main body of the sand ends, and where it is thin, not deep]: likened to the ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‚ of the animal. (TA.) b3: And ู…ุนุฑู‚ [thus in my original; perhaps ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŒ, as denoting โ€œ a place of sweat,โ€ like ู…ูŽู…ู’ุทูŽุฑูŒ from ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู; or โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ, as being likened to a utensil, like ู…ูู…ู’ุทูŽุฑูŒ, and as being in form agreeable with many words denoting articles of dress;] signifies An innermost garment for imbibing the sweat, lest it should reach to the garments of pride [i. e. the outer garments]. (TA.) ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ Wine (ุดูŽุฑูŽุงุจ) having a little water put into it; (S, K;) and so โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ, (S, O, K,) applied to ุทูู„ูŽุขุก [which likewise signifies wine, or thick wine, &c.]; (S, O;) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ, (K,) of which last no verb has been mentioned: (TA:) or ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies wine (ุฎูŽู…ู’ุฑ) pure, or unmixed: or having a little mixture [of water]. (Ham p. 561.) A2: See also ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ, in three places.ู…ูุนู’ุฑูู‚ูŒ: see ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ.A2: [Accord. to Reiske, as mentioned by Freytag, it signifies Rain that appears to the people of El-Yemen from the region of El-'Irรกk.]A3: ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูุนู’ุฑูู‚ู‹ุง means Thou hast left the truth apparent, or manifest, between us. (TA.) ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ An iron implement, or a knife, or broad knife, or broad blade, with which one pares a bone with some flesh upon it, removing the flesh. (TA.) A2: See also ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‚ูŒ.ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ: see ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ, in four places: A2: and see ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ.ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ A bone of which the flesh has been [eaten or] thrown from it. (TA.) b2: And A man having little flesh; (K;) and so ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ู ุงู„ุนูุธูŽุงู…ู; (S, O, K;) and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŒ, (S, O, TA, [and probably in correct copies of the K, but in my MS. copy of it and in the CK โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูู‚ูŒ, which does not accord. with any of the explanations of its verb,]) and ุงู„ุนูุธูŽุงู…ู โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ู; (TA;) and โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ, and ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู ุงู„ุนูุธูŽุงู…ู. (K.) And A horse having no flesh upon his ู‚ูŽุตูŽุจ [meaning bones of the legs]; as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŒ. (TA.) And ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู, applied to a horse, in which the quality denoted thereby is approved, Having no flesh in the cheeks: (TA:) and ุงู„ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู a man having little flesh in the cheeks: (S, O:) and ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽูŠู’ู†ู โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ู, (K and TA in art. ู†ู‡ุณ,) and ุงู„ูƒูŽุนู’ุจูŽูŠู’ู†ู, a man having little flesh upon the feet, and upon the ankle-bones: (TA in that art.:) and โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูŒ applied to a horse signifies ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ [i. e. rendered lean, or light of flesh, probably by being made to sweat, agreeably with an explanation of the latter epithet, and thus radically differing from ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ and ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŒ]. (TA.) A2: See also ู…ูุนู’ุฑูŽู‚ูŒ.A3: and see ุนูŽุฑููŠู‚ูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŒ and ู…ูุนู’ุชูŽุฑูู‚ูŒ: see ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‚ูŒ; the former in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%82/?book=50
ุนุฑู‚ุจ
ุนุฑู‚ุจQ. 1 ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ He hocked, houghed, hamstrung, or cut the hock-tendon of, the beast. (S, A, O, K, *) b2: And ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽู‡ู He raised his hocks, (namely, a camel's, O,) in order that he might stand up: (O, K:) he assisted him (i. e. a camel) to stand up, by raising [his hocks]. (TA.) Thus the verb has two contr. meanings. (K.) b3: and ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ (assumed tropical:) He practised artifice, craft, or cunning. (O, K.) One says, ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุนู’ูŠูŽุงูƒูŽ ุบูŽุฑููŠู…ููƒูŽ ููŽุนูŽุฑู’ู‚ูุจู’ (assumed tropical:) [When thy debtor wearies thee,] practise artifice, &c. (AA, O, TA.) Q. 2 ุชูŽุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ He mounted a beast from behind. (O, TA.) b2: And (assumed tropical:) He took his course along the narrow roads, or ways, of the mountain, which are called ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจ. (S, O, K.) b3: And ุชุนุฑู‚ุจ ู„ูุฎูŽุตู’ู…ูู‡ู (assumed tropical:) He pursued a way hidden from his adversary: said when one adopts another and easier course of speech. (TA.) b4: And ุชุนุฑู‚ุจ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) He turned away, or declined, from the affair. (K.) b5: ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุทูŽู„ูŽ ุชูŽุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ูˆูŽุนูŽุฏูŽ ุชูŽุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ (assumed tropical:) [When he puts off the fulfilment of his promise, he acts like 'Akrab (a man notorious for putting off the fulfilment of his promises); and when he promises, he acts like 'Orkoob] (A, TA) is a prov. (TA. [See the following paragraph, last sentence but one.]) ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ [The tendo Achillis, or heel-tendon;] a certain tense, (T, A, Mgh, Msb,) or thick, (K,) or thick and tense, (S, O,) tendon, (T, S, A, Mgh, O, Msb, K,) behind the two ankle-bones, (T, A, Mgh, Msb,) above the heel; (S, O, K;) the thing that conjoins the shank and the foot; (As, TA;) in a human being: (S, O, K:) pl. ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู. (TA, &c.) The saying of the Prophet, ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูู„ู’ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [Woe to the heel-tendons from the fire of Hell] means, to him who neglects the washing of them (Mgh, Msb) in the [ablution termed] ูˆูุถููˆู’ุก. (Msb.) b2: [In a beast, it is in some instances applied to The hock, or hough; i. e.] the ุนูุฑู’ู‚ููˆุจ of a beast is that which, in its hind leg, corresponds to the ุฑูŽูƒู’ุจูŽุฉ [or knee] in its fore leg: (S, O, K:) [in other instances, it is applied to the tendon of the hock, or hough; i. e., to the hamstring; for, as] As says, in every quadruped, the ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŽุงู†ู are in the hind legs, and the ุฑููƒู’ุจูŽุชูŽุงู†ู in the fore legs; (S, O, TA;) and the ุนูุฑู’ู‚ููˆุจ of the horse is the tendon that conjoins the part wherein meet the ูˆูŽุธููŠู [here meaning the metatarsus] and the ุณูŽุงู‚ [here meaning the tibia]: (TA: [he says โ€œ of the horse,โ€ instead of using a more comprehensive term, app. because he is describing that animal:]) it is, in a quadruped, the tendon that [corresponds to that which in a human being] is behind the two ankle-bones, between the joint of the foot and the shank: in a human being it is a little above the heel. (TA, from an explanation of a trad. [This last explanation evidently employs terms according to their applications in the comparative anatomy of quadrupeds and human beings, and therefore requires the words which I have supplied. That ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ, in relation to a beast, signifies the hocktendon is well known: and that it also signifies the hock itself is shown by a usage of the verb ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ (for it is by raising the hocks that a man assists a camel to stand up), and by an explanation voce ุฑููƒู’ุจูŽุฉูŒ.]) ุดูŽุฑู‘ูŒ ู…ูŽุง ุฃูŽุฌูŽุขุกูŽูƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูุฎู‘ูŽุฉู ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู [It is an evil thing that has compelled thee to have recourse to the marrow of a hock] (K, TA) is a prov. (TA) applied to him who seeks to obtain a thing from a mean, or sordid, person; (K, TA;) for the ุนุฑู‚ูˆุจ has no marrow. (TA.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุถู’ุฑูุจู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจูŽ ูˆูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุนู ุงู„ุธู‘ูŽู†ูŽุงุจููŠุจูŽ [Such a one smites the hock-tendons of camels to slaughter them, and strikes the shins of camels to make them lie down that he may mount them in haste]; meaning that he entertains guests and gives aid, or succour. (A.) b3: ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู is a name of The Thirteenth Mansion of the Moon. (Kzw: see ุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุขุกู, in art. ุนูˆ.) b4: ุทูŽูŠู’ุฑู ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู is an appellation given to Any bird from which one augurs evil to camels, because it wounds them in the hocks or hock-tendons (ูŠูุนูŽุฑู’ู‚ูุจูู‡ูŽุง). (Meyd, TA.) The Arabs say that when the bird called ุฃูŽุฎู’ูŠูŽู„ [q. v.] lights upon a camel, its hocks, or hock-tendons, will assuredly be laid bare: and accord. to the [O and] K, ุทูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู is an appellation of The [bird called] ุดูู‚ูุฑู‘ูŽุงู‚ [which is said in the S &c. to be the same as the ุฃูŽุฎู’ูŠูŽู„]; and [Sgh and SM add that] they regard it as of evil omen. (TA.) b5: ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง means The ุณูŽุงู‚ [or shank] of the ู‚ุทุง [or sand-grouse]. (S, O, K.) To this a thing is hyperbolically likened to denote its shortness: one says ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง [A day shorter than the shank of the katร ]: (L, TA:) and a poet says, (S, &c.,) namely, El-Find Ez-Zimmรกnee, (O, L, TA,) or, accord. to Seer, Imra-el- Keys Ibn-'รbis, (IB, L, TA,) ูˆูŽู†ูŽุจู’ู„ูู‰ ูˆูŽููู‚ูŽุงู‡ูŽุง ูƒูŽุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู ู‚ูŽุทู‹ุง ุทูุญู’ู„ู [And my arrows, with their notches, like the shanks of ash-coloured sand-grouse]. (S, O, L, TA.) b6: ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ also signifies (assumed tropical:) A turning, or bending, part of a valley: (K:) or a part of a valley in which is a great turning or bending. (S, O.) And A road in a mountain: (K:) or a narrow road in a mountain: or a road in a deep valley, in which only one can walk. (TA.) And [the pl.] ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู, (tropical:) The prominences, or projecting parts, of mountains: (O, K, TA:) and the most distant, or far-extending, roads, or ways, thereof: (Aboo-Kheyreh, O, TA:) for [in travelling mountains,] you follow the most easy way, wherever it be: (Aboo-Kheyreh, TA:) or the narrow roads or ways, in the hard and elevated parts, of moun-tains. (S, O, K.) And [hence, app.,] ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠุจู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู (assumed tropical:) Great and difficult affairs: (S, O, K:) as also ุนูŽุฑูŽุงู‚ููŠู„ูู‡ูŽุง. (S, O.) b7: And A mountain always crowned with clouds, not rained upon. (TA.) b8: Also (assumed tropical:) Artifice, craft, or cunning; or a stratagem, or trick. (O, K. [See Q. 1, last signification.]) b9: And (assumed tropical:) Knowledge (ุนูุฑู’ููŽุงู†) of an argument, a plea, an allegation, or a proof. (O, K.) A2: Also the name of a certain man of the Amalekites, (S, O, K, TA,) or, (so says Ibn-El-Kelbee, O,) of the Benoo-Abd-Shems-Ibn-Saad, (JM, O, TA,) but this is said to be of no authority, (O,) or of El-Ows, (JM, TA,) the greatest liar of his time, (K,) proverbial for breach of promises: (S, O:) El-Ashja'ee (whose name was Jubeyhร , O, K) says, ูˆูŽุนูŽุฏู’ุชูŽ ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฎูู„ู’ูู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุณูŽุฌููŠู‘ูŽุฉู‹ู…ูŽูˆูŽุงุนููŠุฏูŽ ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ุฃูŽุฎูŽุงู‡ู ุจููŠูŽุชู’ุฑูŽุจู (S, O, K, TA) i. e. (tropical:) Thou promisedst, but breach of promise was an inherent quality of thee, like the promises of 'Orkoob to his brother in Yetreb; which is in El-Yemรกmeh; or, as some relate it, ุจููŠูŽุซู’ุฑูุจ, i. e. El-Medeeneh, or, as some say, the land of the Benoo-Saad; but the former is the more correct. (TA. [See also Har p. 160.]) And one says, ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูƒู’ุฐูŽุจู ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ู‚ููˆุจู ูŠูŽุชู’ุฑูŽุจูŽ (tropical:) [He is more mendacious than 'Orkoob of Yetreb]. (A, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%82%d8%a8/?book=50
ุนุฑูƒ
ุนุฑูƒ1 ุนูŽุฑูŽูƒูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุนูŽุฑู’ูƒูŒ, (S, O,) He rubbed it, or rubbed and pressed it, or did so well; syn. ุฏูŽู„ูŽูƒูŽู‡ู; namely, a thing; (S, O;) such as a skin or hide, or a tanned skin or hide, and the like. (TA.) b2: And [He wore it away by scraping, &c.;] he scraped, rubbed, chafed, or fretted, it, until he erased, or effaced, it. (K.) b3: Hence, ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุจูุฌูŽู†ู’ุจูู‡ู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุตูŽุงุญูุจูู‡ู, aor. and inf. n. as above, meaning (assumed tropical:) [He acted] as though he scraped, &c., [with his side,] what had proceeded from his companion, until he erased, or effaced, it: (TA;) [like as a camel allays an itching by rubbing with his side the trunk of a tree: i. e. he bore, or endured, what proceeded from his companion: for] ูŠูŽุนู’ุฑููƒู ุงู„ุฃูŽุฐูŽู‰ุจูุฌูŽู†ู’ุจูู‡ู means ูŠูŽุญู’ุชูŽู…ูู„ูู‡ู [i. e. (assumed tropical:) He bears, or endures, annoyance, or molestation; or forgives it, and feigns himself neglectful of it]. (O and K in explanation of ุนูุฑูŽูƒูŽุฉูŒ.) b4: And ุนูŽุฑูŽูƒู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ููู‰ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู, inf. n. as above, (assumed tropical:) [I fretted, or ground, or crushed, the party in the war, or battle.] (S, O.) And ุนูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู i. q. ุฏูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ (tropical:) [i. e., lit., The war, or battle, revolved upon them like the mill or mill-stone; meaning fretted, or ground, or crushed, them]. (TA.) Zuheyr says, ููŽุชูŽุนู’ุฑููƒู’ูƒูู…ู ุนูŽุฑู’ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽู‰ ุจูุซูููŽุงู„ูู‡ูุง ูˆูŽุชูŽู„ู’ู‚ูŽุญูŒ ูƒูุดูŽุงูู‹ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุชูู†ู’ุชูŽุฌูŒ ููŽุชูุชู’ุฆูู…ู (O) meaning (tropical:) And it, i. e. war, will fret [or grind or crush] you, as the mill with its skin put beneath it, upon which the flour falls, frets [or grinds] the grain; and it, i. e. war, will conceive two years, one after the other; then bring forth, and give birth to twins: he makes war's destruction of them to be like the mill's grinding of the grain, and the various evils that are engendered from war to be like children. (EM pp.123-4.) b5: ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุฃูุฐูู†ูŽู‡ู, (MA,) inf. n. ุนูŽุฑู’ูƒูŒ, (MA, KL,) He rubbed, or rubbed and pressed, [or generally, as now used, he wrung, or twisted,] his ear. (MA, KL.) b6: ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ูŽุง, aor. and inf. n. as above, He felt her back, namely, that of a she-camel, &c., doing so much or often, to know her state of fatness: (TA:) and ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ูŽ He felt the hump, to know if there were in it fatness or not. (S, O, TA.) b7: ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠูุฑ ุฌูŽู†ู’ุจูŽู‡ู ุจูู…ูุฑู’ููŽู‚ูู‡ู, (S, K, *) inf. n. as above, (TA,) The camel made an incision, or a cut, in his side with his elbow, (K, TA,) and rubbed it, or rubbed and pressed it, (TA,) so as to reach to the flesh, (K, TA,) cutting through the skin: (TA:) in which case the epithets โ†“ ุนูŽุงุฑููƒูŒ and โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒู’ุฑูŽูƒูŒ are applied to the camel. (K.) [See also ุนูŽุฑู’ูƒูŒ below, which indicates another meaning.] b8: ุนูŽุฑูŽูƒูŽู‡ู (Lh, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (Lh, TA,) also signifies (assumed tropical:) He put upon him evil (Lh, K, TA) and misfortune: (K, TA: [the CK has ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู, meaning evil and misfortune assailed him, instead of ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ, as in other copies of the K and in the TA:]) and, as some say, ุนูŽุฑูŽูƒูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู signifies he did evil to him, or brought evil upon him, repeatedly. (TA.) b9: ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง (tropical:) Time, or fortune, rendered such a one experienced; or trained, or disciplined, and reformed, or improved, him. (K, TA.) b10: ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ ููู‰ ุงู„ุญูŽู…ู’ุถู He left the camels amid the plants termed ุญูŽู…ู’ุถ, to obtain thereof what they wanted. (Lh, K.) b11: ุนูŽุฑูŽูƒูŽุชู ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชูŽ The cattle ate the plants, or herbage. (K.) b12: ุนูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ said of a woman, (S, O, K,) or of a girl, or young woman, (Lh, TA,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ุนูุฑููˆูƒูŒ (S, O, K) and ุนูŽุฑูŽุงูƒูŒ (O, * K) and ุนูŽุฑู’ูƒูŒ, (K,) She menstruated; (S, O, K;) as also โ†“ ุงุนุฑูƒุช. (K.) A2: ุนูŽุฑููƒูŽ, (K,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽูƒูŒ, (TA,) He was, or became, such as is termed ุนูุฑููƒูŒ [q. v.]; strong, or vehement, in striving, contending, or conflicting, (K, TA,) and in might, courage, valour, or prowess, (TA,) in war, or battle, (K, TA,) and in altercation. (TA.) 3 ุนูŽุงุฑูŽูƒูŽู‡ู, (TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฑูŽูƒูŽุฉูŒ (S, O, K, TA) and ุนูุฑูŽุงูƒูŒ, (TA,) He fought him; contended with him in fight, or battle: (S, * O, * K, * TA:) ู…ูุนูŽุงุฑูŽูƒูŽุฉูŒ signifies the act of fighting; and thrusting at and wounding, one another, in fight, or battle. (KL.) b2: And ุนูุฑูŽุงูƒูŒ signifies also, in relation to camels, The pressing, or crowding, one another, at, or to get to, the water. (TA.) [See also this word below. And see 8.]4 ุฃูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽ see 1, last sentence but one.6 ุชูŽุนูŽุงู’ุฑูŽูƒูŽ see the next paragraph.8 ุงุนุชุฑูƒูˆุง, (S, O,) or ุงุนุชุฑูƒูˆุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉู, (K, TA,) [and โ†“ ุชุนุงุฑูƒูˆุง, mentioned by Freytag, and agreeable with analogy, but I do not find any authority for it,] They pressed, straitened, or crowded, one another, (S, O, TA,) and rubbed, or rubbed and pressed, one another, (TA,) or strove together, and fought one another, (K, TA,) in the place of fight, or battle; (S, O, K, TA;) and ููู‰ ุงู„ุฎูุตููˆู…ูŽุฉู [in altercation]. (TA.) b2: And ุงุนุชุฑูƒุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ููู‰ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู The camels pressed, or crowded, one another, in the coming to water. (K.) [See also 3.] b3: ุงุนุชุฑูƒุช ู…ูุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉู‹, (Ibn-'Abbรกd, O,) or ุจูู…ูุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉู, (K,) said of a woman [menstruating] She stuffed her vulva with a piece of rag. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุนูŽุฑู’ูƒูŒ, [originally an inf. n.,] accord. to El-'Adebbes El-Kinรกnee, i. q. ุญูŽุงุฒู‘ูŒ, i. e. An incision, or a cut, made by the elbow [of a camel], in the arm, [probably a mistake for in the side, (see 1, near the middle of the paragraph,)] so as to reach to the flesh, cutting through the skin, by the side of the callous protuberance upon the breast. (O.) [See also ุญูŽุงุฒู‘ูŒ, in art. ุญุฒ.] b2: [Hence, app.,] ุฐููˆ ุนูŽุฑู’ูƒูŽูŠู’ู†ู, as used by a poet, [the dual, it seems, being put for the sing. for the sake of the rhyme, as it ends a verse,] is a metaphorical term for The vulva of a woman; the ุนูŽุฑู’ูƒ in its primary sense being in the camel. (TA.) A2: Also The dung of beasts or birds of prey. (O, K.) A3: And Herbage trodden and eaten. (TA.) ุนูŽุฑูŽูƒูŒ Fishermen; (AA, S, MA, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒูŽุฉูŒ; (MA; [but this I do not find elsewhere;]) and ุนูุฑููˆูƒูŒ: (O, K:) one of whom is called โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ, (AA, S, MA, O, K,) meaning a fisherman who holds in his hand an iron implement having five prongs: (MA:) ุนูŽุฑูŽูƒูŒ and โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ being like ุนูŽุฑูŽุจูŒ and ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ: (AA, S, O:) [i. e. ุนูŽุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ is the n. un.:] accord. to the K, ุนูŽุฑูŽูƒูŒ and ุนูุฑููˆูƒูŒ are pls. of ุนูŽุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ; but IAth says that ุนูุฑููˆูƒูŒ is pl. of ุนูŽุฑูŽูƒูŒ: (TA:) hence ุนูŽุฑูŽูƒูŒ is used as meaning sailors, or mariners, (AA, S, O, K,) because they fish, not as being [properly] a name for them: (AA, S, O:) Zuheyr says, ุชูŽุบู’ุดูŽู‰ ุงู„ุญูุฏูŽุงุฉู ุจูู‡ูู…ู’ ุญูุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽุซููŠุจู ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูุบู’ุดูู‰ ุงู„ุณู‘ูŽููŽุงุฆูู†ูŽ ู…ูŽูˆู’ุฌูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽูƒู [The camel-drivers cover with them the middle of the elevated expanse of sand like as the seamen cause the waves of the deep to cover the ships]: but AO related this verse otherwise, saying ู…ูŽูˆู’ุฌู, in the nom. case, and making ุงู„ุนูŽุฑูŽูƒู to be an epithet applied to the ู…ูˆุฌ as signifying ุงู„ู…ูุชูŽู„ูŽุงุทูู… [as though the meaning were, like as the colliding waves of the deep cover the ships with their surf]. (S, O.) A2: Also i. q. ุตูŽูˆู’ุชูŒ [A sound, noise, voice, &c.]; and so โ†“ ุนูŽุฑููƒูŒ. (S, O, K.) A3: It is also the subst. denoted by the phrase ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ ููู‰ ุงู„ุญูŽู…ู’ุถู [q. v., app. as meaning The act of leaving camels amid the pasturage termed ุญูŽู…ู’ุถ, to obtain thereof what they want; a meaning given in the O as an explanation of โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒู’ุฑูŽูƒูŒ, which is perhaps in this instance a mistranscription]. (K.) ุนูŽุฑููƒูŒ A man who throws down, or prostrates, his antagonists much, or often; syn. ุตูุฑู‘ููŠุนูŒ; (S, O;) in the K and in some of the copies of the S ุตูŽุฑููŠุน, like ุฃูŽู…ููŠุฑ; [which is app. a mistranscription;] (TA;) strong, or vehement, (S, * O, * K, TA,) in striving, contending, or conflicting, (K, TA,) and in might, courage, valour, or prowess, (TA,) in war, or battle, (K, TA,) and in altercation; (TA;) as also โ†“ ู…ูุนูŽุงุฑููƒูŒ: (K, TA:) pl. of the former ุนูŽุฑููƒููˆู†ูŽ. (S, O, K, TA: in the CK ุนูŽุฑููƒููˆุง.) A2: ุฑูŽู…ู’ู„ูŒ ุนูŽุฑููƒูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑููƒูŒ Sand, or sands, intermingling; (IDrd, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุฑููŠูƒูŒ, (L, TA,) which last epithet is erroneously applied in the K to the word ุฑูŽุฌูู„ูŒ instead of ุฑูŽู…ู’ู„ูŒ, as is also in one instance โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑููƒูŒ [in the CK in this latter instance written ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑูŽูƒูŒ]. (TA.) A3: See also ุนูŽุฑูŽูƒูŒ.ุนูŽุฑู’ูƒูŽุฉูŒ as meaning A war, or battle, is postclassical. (TA.) b2: ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุนูŽุฑู’ูƒูŽุฉู‹, (S, O, K,) and ุนูŽุฑู’ูƒูŽุฉู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูŽุฑู’ูƒูŽุฉู, and ุนูŽุฑู’ูƒูŽุชูŽูŠู’ู†ู, (TA,) and ุนูŽุฑูŽูƒูŽุงุชู, (S, O, K,) mean I met him once, (S, O, K,) and time after time, and twice, (TA,) and several times: (S, O, K:) the noun not being used otherwise than adverbially. (TA.) ุนูŽุฑูŽูƒูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูŽูƒูŒ.ุนูุฑูŽูƒูŽุฉูŒ, (O, K,) and ุนูุฑูŽูƒูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุฃูŽุฐูŽุงุฉู ุจูุฌูŽู†ู’ุจูู‡ู, a phrase used by 'รรฏsheh in describing her father, (O,) (assumed tropical:) One who bears, or endures, annoyance, or molestation; or who forgives it, and feigns himself neglectful of it. (O, K. [See 1, third sentence.]) ุนูŽุฑูŽูƒูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽุฑูŽูƒูŒ, in two places.A2: ุนูŽุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ A vitious, or an immoral, or unrighteous, woman; or an adulteress, or a fornicatress. (O, K.) b2: And A thick, gross, coarse, or rude, woman; as also โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ. (K, TA. [The latter thus expl. in the O, and, as is said in the TA, on the authority of Ibn-'Abbรกd: in my MS. copy of the K written ุนูŽุฑู’ูƒูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ; and in the CK, ุนูŽุฑูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ.]) ุนูŽุฑูŽูƒูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑูŽุงูƒูŒ an inf. n. of 3 [q. v.]. (TA.) [Hence,] one says, ุฃูŽูˆู’ุฑูŽุฏูŽ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูุฑูŽุงูƒูŽ, (S, O, K,) or, as in the โ€œ Book โ€ of Sb, ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุนูุฑูŽุงูƒูŽ, (TA,) He made his camels to come, or go, to the water together; (S, O, K;) the last word being in the accus. case after the manner of inf. ns.; (S, O;) originally ุนูุฑูŽุงูƒู‹ุง; then they prefixed ุงู„, which does not change it from its proper state of an inf. n.: (S, O, K:) it is like the phrases ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ูู…ู ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽ and ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏูŽ ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู: (S, O:) IB says that ุงู„ุนูุฑูŽุงูƒูŽ and ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุขุกูŽ ุงู„ุบูŽูููŠุฑูŽ are in the accus. case as denotatives of state; and ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏูŽ ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู as the inf. n.: but Sb says that they prefix ุงู„ to the inf. n. that is in the place of the denotative of state. (TA.) [See also a similar phrase voce ุญูŽู‚ู‘ูŒ: and see a verse cited voce ุฑููู’ู‡ูŒ.]ุนูŽุฑููˆูƒูŒ, applied to a she-camel, (S, O, K,) i. q. ุดูŽูƒููˆูƒูŒ; (S, O, TA;) i. e. (TA) Whose fatness is not known unless by feeling her hump: or of whose hump one doubts whether there be in it fat or not: pl. ุนูุฑููƒูŒ. (K.) ุนูŽุฑููŠูƒูŒ: see ุนูŽุฑููƒูŒ.ุนูุฑูŽุงูƒูŽุฉูŒ What is drawn from the udder before the first ูููŠู‚ูŽุฉ [or milk that collects in the udder between two milkings], (K,) and before the second ููŠู‚ุฉ collects: also termed ุนูู„ูŽุงูƒูŽุฉูŒ [perhaps a mistranscription for ุนูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ] and ุฏูู„ูŽุงูƒูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉูŒ A camel's hump: or the remainder thereof: (K:) or ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู signifies what remains of the hump: (ISk, S, O:) so called because the purchaser feels that part (ูŠูŽุนู’ุฑููƒูู‡ู) to know the fatness and strength [of the animal]: (TA:) pl. ุนูŽุฑูŽุงุฆููƒู; which is said by some to signify the humps with the backs. (O.) b2: [Hence, in phrases here following,] (assumed tropical:) Nature; natural, native, or innate, disposition or temper or the like; (S, O, K;) and soul, spirit, or mind. (K.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉู (assumed tropical:) Such a one is easy, or gentle, (S, O, K, TA,) in natural disposition, (K, TA,) submissive, tractable; (S, * O, * TA;) one whose pride, or haughtiness, has been broken, or subdued; (K, TA;) having little contrariness and aversion: and ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉู strong in spirit, incompliant, or resisting: (TA:) and ู„ูŽุงู†ูŽุชู’ ุนูŽุฑููŠูƒูŽุชูู‡ู His pride, or haughtiness, became broken, or subdued: (S, O:) originally relating to the camel; for they used to betake themselves to the camel when he had the disposition of refusing to be ridden or mounted, and incompliance, and cut [a part] in his hump, it being high, difficult to ride upon; and when this was done, he became quiet, and was rendered inclinable, and the part of him that was the place of riding became easy to sit upon; so one said, ู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽุงู†ูŽุชู’ ุนูŽุฑููŠูƒูŽุชูู‡ู (Har pp. 566-7.) One says also ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ู ุงู„ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉู, meaning [A man fortunate, happy, or blest, in natural disposition, or] in mind. (TA.) ุนูŽุฑูŽูƒู’ุฑูŽูƒูŒ: see 1, latter half. b2: Also A thick, strong camel. (S, O, K.) See also ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽูƒูŒ. b3: And the fem, with ุฉ, A fat she-camel: pl. ุนูŽุฑูŽูƒู’ุฑูŽูƒูŽุงุชูŒ. (TA.) b4: And (assumed tropical:) A bulky, corpulent woman: (S, O:) or a woman ugly, or unseemly, (ุฑูŽุณู’ุญูŽุขุกู,) fleshy, (K, TA,) bulky, or corpulent, (TA,) and foul; (K, TA;) as being likened to the camel. (TA.) b5: And the masc., applied to a ุฑูŽูƒูŽุจ [or pubes] (T, O, K) of a woman, (T, TA,) Large, or big. (T, O, K.) A2: See also ุนูŽุฑูŽูƒูŒ, last sentence.ุนูŽุงุฑููƒูŒ: see 1, latter half. b2: Also (without ุฉ) A woman menstruating; (S, O, K;) and so โ†“ ู…ูุนู’ุฑููƒูŒ: (K:) pl. of the former ุนูŽูˆูŽุงุฑููƒู. (O.) ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููƒูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽูƒูŒ A place [or scene] of battle, or fight: (S, O, K:) pl. [of the first and second and third] ู…ูŽุนูŽุงุฑููƒู. (TA.) It is said in a trad., ุฐูู…ู‘ู ุงู„ุณู‘ููˆู‚ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ูˆูŽุจูู‡ูŽุง ุชูู†ู’ุตูŽุจู ุฑูŽุงูŠูŽุชูู‡ู โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉู [Discommend thou the market; for it is the battle-ground of the Devil, and in it is set up his banner]: meaning that it is the dwelling of the Devil, and his place of alighting to which he repairs and which he frequents, because of the unlawful doings and the lying and the usury and the violence that occur therein. (IAth, TA.) And it is said in another trad., ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูุชู‘ููŠู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุนููŠู†ูŽ โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽูƒู (assumed tropical:) [The space of the conflict of the decrees of death is that between the ages of sixty and seventy]. (O, TA. *) ู…ูุนู’ุฑููƒูŒ: see ุนูŽุงุฑููƒูŒ.ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุฑููƒูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŒ, in three places.ู…ูุนู’ุฑูŽูƒูŽุฉูŒ A piece of rag with which a woman stuffs her vulva (O, K) when menstruating. (O.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽูƒูŒ [Much rubbed, or much rubbed and pressed: &c.: see 1].ุฃูŽุตู’ุจูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุถูŽุงุบูุทู ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽูƒู [More patient than a camel, such as has a ุถุงุบุท much rubbed, or much rubbed and pressed]: or, as some relate it, โ†“ ุนูŽุฑูŽูƒู’ุฑูŽูƒู, meaning a camel strong and thick: the ุถุงุบุท is a tumour in the armpit of a camel, like a bag, straitening him: the saying is a proverb. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 737 โ€” 9.]) ู…ูŽุขุกูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูƒูŒ Water to which there is a pressing or crowding together [of camels]. (S, O, K.) b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูƒูŽุฉูŒ Land which the cattle (S, O, K) pasturing at their pleasure (S, O) have rubbed and pressed [with their feet] (ุนูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ู‡ูŽุง) so that it has become barren. (S, O, K.) b3: And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽุนู’ุฑููˆูƒูŒ (tropical:) A man pressed with petitions. (TA.) ู…ูุนู’ุฑูŽูˆุฑููƒูŒ: see ุนูŽุฑููƒูŒ; the former in two places.ู…ูุนูŽุงุฑููƒูŒ: see ุนูŽุฑููƒูŒ; the former in two places.ู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽูƒูŒ: see ู…ูุนู’ุฑูŽูƒูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%83/?book=50
ุนุฑู…
ุนุฑู…1 ุนูŽุฑูŽู…ูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุฑูŽู…ูŽ, (S, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ (S, K) and ุนูุฑูŽุงู…ูŒ (S, * Msb, * K) and ุนูŽุฑู’ู…ูŒ; (CK;) and ุนูŽุฑูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑูŽู…ูŒ; (Msb;) and ุนูŽุฑูู…ูŽ; (K; [in which the inf. ns. mentioned above follow this last form of the verb;] and so in a copy of the S in the place of ุนูŽุฑูŽู…ูŽ, with ูŠูŽุนู’ุฑูู…ู only for the aor. ;) He was, or became, evil in disposition, or illnatured, and very perverse or cross or repugnant; (S, Msb, K; *) and sharp: (Msb:) or vehement, or strong: (K:) said of a boy, or child: (S:) or of a man: and, said of a boy, or child, (or so [particularly] ุนูŽุฑูู…ูŽ, inf. n. ุนูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ and ุนูุฑูŽุงู…ูŒ, TA,) he behaved insolently and unthankfully, or ungratefully; syn. ุฃูŽุดูุฑูŽ, or ู…ูŽุฑูุญูŽ, or ุจูŽุทูุฑูŽ; [all of which signify the same;] or he was, or became, bad, corrupt, or wicked; ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง [to us]. (K, TA.) And accord. to IAar, ุนูŽุฑูŽู…ูŽ, aor. ู€ู signifies He was, or became, ignorant; as also ุนูŽุฑูู…ูŽ, and ุนูŽุฑูู…ูŽ. (TA.) [See also ุนูŽุฑูŽุงู…ูŒ, below.] b2: ุนูŽุฑูู…ูŽ said of a bone, [app. when burnt,] aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฑูŽู…ูŒ, accord. to the copies of the K i. q. ููŽุชูŽุฑูŽ, but correctly ููŽุชูŽุฑูŽ [i. e. It exhaled its scent, smell, or odour]. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (TA,) He treated such a one with illnature, and exceeding perverseness or crossness or repugnance. (K, * TA.) b2: ุนูŽุฑูŽู…ูŽ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ, (S, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุฑูŽู…ูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ู…ูŒ; (S;) and โ†“ ุชุนุฑู‘ู…ู‡ู; (S, K;) are like ุนูŽุฑูŽู‚ูŽู‡ู and ุชุนุฑู‘ู‚ู‡ู; (S;) [i. e.] both signify He stripped off the flesh from the bone [with his fore teeth, eating it]. (K.) b3: And in like manner, (S,) ุนูŽุฑูŽู…ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ The camels [cropped the trees; or] obtained [pasture] from the trees. (S, K.) b4: And ุนูŽุฑูŽู…ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุฑู’ู…ูŒ, (TA,) He (a child) sucked the breast of his mother; (K, TA;) and so ุซูŽุฏู’ู‰ูŽ ุฃูู…ู‘ูู‡ู โ†“ ุงุนุชุฑู…. (TA.) 2 ุชูŽุนู’ุฑููŠู…ูŒ The act of mixing. (K.) One says, ุนุฑู‘ู…ู‡ู ุจูู‡ู He mixed it with it. (TK.) 3 ู…ูุนูŽุงุฑูŽู…ูŽุฉูŒ The contending in an altercation, disputing, or litigating; and occasioning ููุชู’ู†ูŽุฉ (i. e. conflict, or discord, or the like,) with another; syn. ู…ูุฎูŽุงุตูŽู…ูŽุฉูŒ; and ู…ูููŽุงุชูŽู†ูŽุฉูŒ. (TA.) 4 ุงุนุฑู…ู‡ู He brought upon him, meaning he induced him to do, a deed [of an evil nature] that he had not committed. (Ham p. 707.) 5 ุชุนุฑู‘ู… ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ: see 1, latter half.8 ุงูุนู’ุชูุฑูŽุงู…ู ุงู„ููุชูŽู†ู The being, or becoming, hard to be borne, severe, or distressing, said of ููุชูŽู† [i. e. trials, or conflicts and factions, &c.]. (TA.) b2: ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽู…ูŽุช, said of a mare, She went at random, heedlessly, or in a headlong manner, not obeying guidance; and deviated from the right course. (Ham p. 277.) b3: And, said of a mother, She sought one who would suck her breast: or she sucked the milk from her own breasts and spirted it forth from her: a poet says, ู„ูŽุง ุชูŽู„ู’ุบููุจูŽู†ู‘ูŽ ูƒูŽุฃูู…ู‘ู ุงู„ุบูู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุชูŽุฑูู…ู’ โ†“ ู…ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุชูŽุฌูุฏู’ ุนูŽุงุฑูู…ู‹ุง [in my original ู„ุง ุชู„ุบูŠู†ู‘; for which I have substituted what I think to be the right reading: i. e. Do not thou become wearied like the mother of the boy if she find not a sucker of her breast, seeking for such: or] he means, if she finds not one who will suck her, she contrives, and milks her own breasts, and sometimes she sucks it [i. e. the milk] and spirts it forth from her mouth: accord. to IAar, this is said to him who imposes upon himself the task of doing that which is no part of his business: or, accord. to Az, the meaning is, be not thou like him who censures, or satirizes, himself, when he finds not whom he may censure, or satirize. (TA.) b4: See also 1, last sentence.ุนูŽุฑู’ู…ูŒ Grease, or gravy; i. e. the dripping that exudes from flesh-meat and from fat. (K.) and The remains of the cooking-pot: (K, TA:) or the dirt of the cooking-pot; as also โ†“ ุนูุฑูŽุงู…ูŒ, (TA.) ุนูŽุฑูŽู…ูŒ The quality, in anything, of being of two colours: a leopard has this quality: (Th, TA:) or, as also โ†“ ุนูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ, blackness mixed with whiteness, in anything: or the quality of being speckled with blackness and whiteness, without largeness of every speckle: and a whiteness in the lip of the sheep or goat: (K:) or thus the latter word: (S, TA:) and likewise the quality of being speckled with black, in the ear thereof. (TA.) Also (i. e. ุนูŽุฑูŽู…ูŒ) The quality, in a collection of small cattle, of consisting of sheep and goats. (S.) A2: See also ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุฑูู…ูŒ: see ุนูŽุงุฑูู…ูŒ, in two places.A2: Also A dam; syn. ู…ูุณูŽู†ู‘ูŽุงุฉูŒ: (S, TA:) [or rather dams, agreeably with what here follows:] a pl. [or coll. gen. n.] (K) having no sing. [or n. un.]: (S, K:) or its sing. [or n. un.] is โ†“ ุนูŽุฑูู…ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) which signifies, (Kr, K, TA,) as also โ†“ ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ, (Kr, TA,) a dam (ู…ูุณูŽู†ู‘ูŽุงุฉูŒ, Kr, or ุณูŽุฏู‘ูŒ, K) that is raised across a valley, or torrent-bed: (K:) or ุนูŽุฑูู…ูŒ signifies [dams such as are termed] ุฃูŽุญู’ุจูŽุงุณ [pl. of ุญูุจู’ุณูŒ] constructed in valleys, or torrent-beds, (AHn, K, TA,) in the middle parts of these: (AHn, TA:) in each of which senses it is said to be used in the Kur xxxiv. 15: (TA:) or it there signifies a torrent of which the rush is not to be withstood: (Msb:) and a violent rain, (K, TA,) that is not to be endured: thus, accord. to some, in the Kur: (TA:) and the male of the [species of rat called]ุฌูุฑูŽุฐ, (K, TA,) which is the ุฎูู„ู’ุฏ, so, Az says, is there meant accord. to some: (TA:) and, (K, TA,) as some say, in that instance, (TA,) it is the name of a certain valley (K, TA) in ElYemen: so says (TA.) ุนูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูŽู…ูŒ: A2: and see also ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ.A3: Also A helmet of iron. (TA.) ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ A quantity of reaped corn or grain, collected together, (S, Msb, K,) trodden out, (S, K,) to be winnowed, (S,) not yet winnowed, (K,) or that is trodden out, then winnowed: (Msb:) said by some to called only ุนูŽุฑู’ู…ูŽุฉูŒ; but correctly ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ, as is shown by its having for its pl. [or rather coll. gen. n.] โ†“ ุนูŽุฑูŽู…ูŒ, as in an ex. cited by J [in the S]; ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ and ุญูŽู„ูŽู‚ูŒ being anomalous: (IB, TA:) and โ†“ ุนูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ, of which the pl. is ุนูุฑูŽู…ูŒ, signifies the same; (Msb;) or ุนูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ signifies heaps of reaped wheat and of barley. (TA.) b2: And A place in which sand is collected: (S, K:) pl. ุนูŽุฑูŽู…ูŽุงุชูŒ. (IB, TA.) b3: And it is said to signify ุฌูุซู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฏูŽู…ูŽุงู„ู [app. meaning A heap of dung such as is termed ุฏูŽู…ูŽุงู„, q. v.]. (TA.) b4: See also ุนูŽุฑูู…ูŒ.A2: Also Flesh-meat. (Fr, K, TA: omitted in the CK.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽ ุฌูŽุฒููˆุฑูŽูƒูู…ู’ ู„ูŽุทูŽูŠู‘ูุจู ุงู„ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉู Verily your slaughtered camel is savoury in respect of the meat. (Fr, TA.) b2: And The odour of cooked flesh-meat. (K.) A3: Also a pl. of ุนูŽุงุฑูู…ูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูŽุฑูู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูู…ูŒ. b2: [It is also said, by Golius, on the authority of Meyd, to signify A vineyard.]ุนูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู is a dial. var. of ุฃูŽู…ูŽุง ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (IAar, K, TA,) as also [ุบูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ูˆุงู„ู„ู‘ูฐู‡, and] ุญูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: one says, ุนูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽู†ูŒ ูƒูŽุฐูŽุง [Verily, or now surely, by God, I will indeed do such a thing]. (IAar, TA.) ุนูุฑูŽุงู…ูŒ, [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.,] (S, Mgh, Msb, K,) when used as [a simple subst.] denoting a quality of a boy, or child, (S, Mgh,) or of a man, (K,) signifies Evilness of disposition, or illnature, and exceeding perverseness or crossness or repugnance; (S, Msb, K;) and vehemence, and strength; (Mgh, * TA;) and sharpness; (Msb;) and annoyance, or molestation: (K:) [and] the quality of quitting the right course, and exorbitance. (Ham p. 277.) b2: Hence, in a trad. of 'Omar, metaphorically used as meaning (assumed tropical:) Sharpness and strength of [the beverage termed] ู†ูŽุจููŠุฐ made of raisins. (Mgh.) b3: and Numerousness of an army, (S, K,) and sharpness, and vehemence, thereof. (K.) b4: Also Ignorance. (Fr, TA.) A2: And The ุนูุฑูŽุงู‚ [app. meaning flesh-meat] of a bone: and likewise [i. e., app., portions that are cropped by camels] of trees. (S, K. [See ุนูุฑูŽุงู‚ูŒ, voce ุนูŽุฑู’ู‚ูŒ.]) One says ู…ูู†ู’ โ†“ ุฃูŽุนู’ุฑูŽู…ู ูƒูŽู„ู’ุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑูŽุงู…ู [More evil in disposition than a dog over a piece of flesh-meat of a bone]. (TA.) Or, accord. to Az, ุงู„ุนูุฑูŽุงู…ู signifies, (TA,) or it signifies also, (K,) What falls of the bark of the [thorn-tree called] ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ: (K, TA:) but others explain it in a general manner, saying that ุนูุฑูŽุงู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู signifies the bark of the tree. (TA.) b2: See also ุนูŽุฑู’ู…ูŒ.ุนูŽุฑููŠู…ูŒ A calamity, or misfortune: (K, TA:) because of its hardness, or pressure. (TA.) A2: See also ุฃูŽุนู’ุฑูŽู…ู, last two sentences.ุนูุฑูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ is [app. a rel. n. signifying Of, or relating to, ignorance; being] said by Fr to be from ุนูุฑูŽุงู…ูŒ signifying โ€œ ignorance. โ€ (TA.) ุนูŽุงุฑูู…ูŒ and โ†“ ุนูŽุฑูู…ูŒ, (S, Msb, K,) applied to a boy, or child, (S,) or to a man, (K,) Evil in disposition, or illnatured, and very perverse or cross or repugnant; (S, Msb, K; *) and sharp: (Msb:) or vehement, or strong: (K:) and, applied to a boy, or child, insolent and unthankful, or ungrateful: or bad, corrupt, or wicked: the former epithet, applied to a man, signifies also abominable, or evil: (TA:) and so its fem. pl. ุนูŽุงุฑูู…ูŽุงุช, (S, TA,) applied by a rรกjiz as an epithet to creeping [ticks, or similar insects, such as are termed] ุฃูŽู†ู’ุจูŽุงุฑ [pl. of ู†ูุจู’ุฑูŒ]: (S:) and โ†“ ุนูŽุฑูู…ูŒ is said (Msb, TA) by IAar (TA) to signify ignorant: (Msb, TA:) ุนูŽุฑูŽู…ูŽุฉูŒ is pl. of ุนูŽุงุฑูู…ูŒ, and is applied as an epithet to boys, like ุนูŽู‚ูŽู‚ูŽุฉูŒ [pl. of ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ]. (TA.) b2: [Hence,] ู„ูุณูŽุงู†ูŒ ุนูŽุงุฑูู…ูŒ A vehement tongue. (TA. [See an ex. voce ุดูŽูƒูู‰ู‘ูŒ.]) b3: And ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุงุฑูู…ูŒ A day vehemently cold: (TA:) or a day cold in the utmost degree: (K, TA:) and in like manner ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุนูŽุงุฑูู…ูŒ [a night vehemently cold: &c.]: and [the pl. in this sense is ุนูุฑู‘ูŽู…ูŒ:] ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ ุงู„ุนูุฑู‘ูŽู…ู signifies the vehemently-cold nights. (TA.) A2: Also [Sucking the breast; or] a sucker of the breast: so in a verse cited above: see 8. (TA.) A3: ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูุนูŽุงุฑูู…ู ุนูŽู‚ู’ู„ู see expl. voce ุญูŽุงุฑูู…ูŒ ุนูŽุฑูŽู…ู’ุฑูŽู…ูŒ Hard, strong, or vehement; (K, TA;) applied to anything. (TA.) b2: And Numerous; applied to an army; (S, K, TA;) or, as some say, to anything. (TA.) b3: And, applied to a man, Having a strong degree of ุนูุฌู’ู…ูŽุฉ [i. e. impotence, or difficulty, in speech, or utterance; or barbarousness, or vitiousness, therein; or in speaking Arabic].ุฃูŽุนู’ุฑูŽู…ู [More, and most, evil in disposition, or illnatured, &c.]: see an ex. voce ุนูุฑูŽุงู…ูŒ.A2: Also [Having the quality termed ุนูŽุฑูŽู…ูŒ and ุนูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ: fem ุนูŽุฑู’ู…ูŽุขุกู: and pl. ุนูุฑู’ู…ูŒ: i. e.] having in it blackness and whiteness: [&c.:] (S, K: *) the eggs of the sand-grouse are ุนูุฑู’ู…; (S, K, * TA;) they are meant by this word in a verse of Aboo-Wejzeh Es-Saadee: (TA:) and ุนูŽุฑู’ู…ูŽุขุกู is applied to a serpent; (S;) and means a serpent speckled with black and white; (K, TA;) pl. ุนูุฑู’ู…ูŒ. (TA.) and i. q. ุฃูŽุจู’ุฑูŽุดู: (K, TA:) and, some say, ุฃูŽุจู’ุฑูŽุตู: [the former meaning Speckled: and the latter, and sometimes the former also, leprous:] fem.ุนูŽุฑู’ู…ูŽุขุกู. (TA.) Applied to a sheep or goat, Having a whiteness in the lip: fem. as above: (K:) [but] it occurs in a trad., applied to a ram, as meaning white, with black specks. (TA.) and Coloured (K, TA) with two colours. (TA.) Hence ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ุฃูŽุนู’ุฑูŽู…ู (assumed tropical:) [Time, or fortune, of two sorts]. (TA.) b2: [Hence also,] applied to a collection of small cattle, Consisting of sheep and goats. (S, K.) b3: And Uncircumcized: pl. ุนูุฑู’ู…ูŽุงู†ูŒ, and pl. pl. ุนูŽุฑูŽุงู…ููŠู†ู, (K, TA,) which is mentioned by AA as an epithet applied to men, syn. with ู‚ูู„ู’ููŽุงู†ูŒ [a pl. of ุฃูŽู‚ู’ู„ูŽูู]. (TA.) A3: Also a sing. of ุนูุฑู’ู…ูŽุงู†ูŒ signifying Tillers, or cultivators, of land, syn. ุฃูŽูƒูŽุฑูŽุฉูŒ, [in the CK ุงููƒู’ุฑูŽุฉ (which is a sing.),] (Az, K, TA,) and so is โ†“ ุนูŽุฑููŠู…ูŒ, in the copies of the K, erroneously written ุนุฑู… [in some of them ุนูŽุฑู’ู…ูŒ and in others ุนูŽุฑูŽู…ูŒ]. (TA.) b2: And ุฃูŽุนู’ุฑูŽู…ู and โ†“ ุนูŽุฑููŠู…ูŒ, the latter more agreeably with analogy, are likewise pls. of ุนูุฑู’ู…ูŽุงู†ูŒ signifying Places of seed-produce. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%85/?book=50
ุนุฑู…ุถ
ุนุฑู…ุถQ. 1 ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถูŽ, inf. n. ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถูŽุฉูŒ and ุนูุฑู’ู…ูŽุงุถูŒ, (Lh, O, K,) It (water) became overspread with ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถ [q. v.]; (Lh, O;) i. q. ุทูŽุญู’ู„ูŽุจูŽ. (K.) ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถูŒ (Lth, S, O, K) and โ†“ ุนูุฑู’ู…ูŽุงุถูŒ (IDrd, K, TA, written in the O ุนูŽุฑู’ู…ูŽุงุถ) i. q. ุทูุญู’ู„ูุจูŒ; (S, O, K;) i. e. The green substance that comes forth from the bottom of water, so as to overspread it; (S, O, L;) also called ุซูŽูˆู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุขุกู; [O; in the L, and in one copy of the S, ุซูŽูˆู’ุจู ุงู„ู…ูŽุขุกู, which is a mistake;] accord. to Az; (S, O;) the green substance like ุฎูุทู’ู…ูู‰ู‘ [or marsh-mallow], which is upon water; (Lh;) a soft green substance, like loosened and separated wool, upon stale water; so says Lth, and he adds his opinion that it is vegetative: (TA:) n. un. with ุฉ. (K.) b2: Also the former, (O, K,) and โ†“ ุนูุฑู’ู…ูุถูŒ, (El-Hejeree, K,) A sort of trees, of those called ุนูุถูŽุงู‡, (Lth, O, K,) having thorns like the beaks of birds; the hardest thereof in the wood: (Lth, O:) or the former, (O, K,) as some assert, (AHn, O,) the small of the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ (AHn, O, K) and of the ุณูุฏู’ุฑ and of all trees that never become great: (K:) or small trees of those called ุณูุฏู’ุฑ, that do not become large nor tall, of which the thorns are like the beaks of birds; the hardest thereof in the wood, and the best for bows: (IAar, O:) or certain small trees: or the small of the ุนูุถูŽุงู‡: or the small of all trees: n. un. with ุฉ. (O.) ุนูุฑู’ู…ูุถูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑู’ู…ูŽุงุถูŒ inf. n. of 1: b2: and i. q. ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถูŒ, q. v.ู…ูŽุขุกูŒ ู…ูุนูŽุฑู’ู…ูุถูŒ [so in the TA, agreeably with the verb; but in my two copies of the S, ู…ูุนูŽุฑู’ู…ูŽุถูŒ;] Water overspread, or becoming overspread, with ุนูŽุฑู’ู…ูŽุถ. (S, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%85%d8%b6/?book=50
ุนุฑู†
ุนุฑู†1 ุนูŽุฑูŽู†ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, aor. (S, K) and ุนูŽุฑูู†ูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ู†ูŒ, (S, TA,) He put the wooden thing called ุนูุฑูŽุงู† [q. v.] into the nose of the camel. (S, K.) b2: And ุนูุฑูู†ูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ, He (a camel, TA) had a complaint of his nose arising from the ุนูุฑูŽุงู† [above mentioned]. (K.) A2: ุนูŽุฑูŽู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, (K,) [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฑู’ู†ูŒ, (TA,) He bound, or wound, a sinew upon the socket of the head of the arrow. (K.) A3: And ุนูŽุฑูŽู†ูŽ, (K,) aor. ู€ู (TK,) inf. n. ุนูุฑููˆู†ูŒ, (TA,) is syn. with ู…ูŽุฑูŽู†ูŽ, (K,) inf. n. ู…ูุฑููˆู†ูŒ, (TA,) i. e. He became accustomed, or habituated; as in the phrase ุนูŽุฑูŽู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [he became accustomed, or habituated, to the thing]. (TK.) A4: ุนูŽุฑูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, (so in copies of the K,) or ุนูŽุฑูู†ูŽุช, (so accord. to the TK,) inf. n. ุนูุฑูŽุงู†ูŒ, The house, or dwelling, or abode, was, or became, distant, or remote, (K, TA,) and in a quarter, or direction, that he who loved it did not desire. (TA.) A5: ุนูŽุฑูู†ูŽุชู’, (S, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุฑูŽู†ูŒ, (TA,) said of the hind leg of a horse, or similar beast, (S,) or said of such a beast itself, (TK, [and this is plainly indicated in the K,]) It had the disease termed ุนูŽุฑูŽู† (S, K) and ุนูุฑู’ู†ูŽุฉ and ุนูุฑูŽุงู†. (K.) b2: And ุนูŽุฑูู†ูŽ, aor. ู€, inf. n. ุนูŽุฑูŽู†ูŒ, is said of a camel as meaning He had the disease termed ุนูŽุฑูŽู† expl. below on the authority of ISk. (S.) 2 ุนุฑู‘ู† ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญูŽ is app. said, as meaning He nailed its head to the shaft of the spear: see the pass. part. n., ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู†ูŒ, below.]4 ุงุนุฑู† He (a man) continually ate what is termed ุนูŽุฑูŽู†, meaning cooked flesh-meat. (IAar, K, * TA.) A2: And He had the shanks of his young weaned camels much cracked or chapped. (K.) b2: And He had the ุญููƒู‘ูŽุฉ, [i. e. mange, or scab, or dry mange or scab], (K, TA,) or, as ISk says, purulent pustules (ู‚ูŽุฑู’ุญ) that arise in the neck and occasion a scratching or scraping, (TA, [see ุนูŽุฑูŽู†ูŒ,]) among his camels. (K, TA.) ุนูุฑู’ู†ูŒ: see the next paragraph, latter half: A2: and see also ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ, last sentence but one.ุนูŽุฑูŽู†ูŒ A callousness in the hind leg of a horse or similar beast, above the pastern, in the hinder part thereof; and it is what is called ุดูู‚ูŽุงู‚ [q. v.]: and, as ISk says, purulent pustules (ู‚ูŽุฑู’ุญ) that arise in the neck of a camel, in consequence of which he scratches, or scrapes, himself, and sometimes he lies down against the stem of a tree and scratches, or scrapes, himself therewith; and its cure, he says, is the burning of fat upon him. (S:) and an eruption like pustules, or purulent pustules, in the necks of young weaned camels, in consequence of which they scratch, or scrape, themselves: (IB, TA:) or, as also โ†“ ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฑูŽุงู†ูŒ, a certain disease in the hinder part of the hind leg of a horse or similar beast, (K, TA,) like an abrasion in the skin, (TA,) causing the hair to fall off: or a cracking, or chapping, (K, TA,) incident to horse, (TA,) in their fore legs and their hind legs: or a callousness that arises in the pastern of a horse (K, TA) or similar beast, and in the place of its fetlock, in the hinder part, and a ุดูู‚ูŽุงู‚ [q. v.] that betides it from the kicking against a mountain or stone. (TA.) A2: Also The foul smell, or foulness [of the hands] with the smell, of flesh-meat and its grease; syn. ุบูŽู…ูŽุฑูŒ: (K:) so in the saying, ุฃูŽุฌูุฏู ุฑูŽุงุฆูุญูŽุฉูŽ ุนูŽุฑูŽู†ู ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ [I perceive the odour of the foulness of thy hands with the smell of flesh-meat and its grease]: (IAar, TA:) or ุนูŽุฑูŽู†ูŒ signifies the odour of flesh-meat that has ุนูŽุฑู’ู… [i. e. grease, or gravy]: and also i. q. ุนูŽุฑู’ู… [itself, q. v.]. (TA.) And The odour of cooked flesh-meat; (Kr, K;) as also โ†“ ุนูุฑู’ู†ูŒ. (K.) And A mark, or relic, [or soil,] of broth upon the hand of the cater. (El-Hejeree, TA.) And Cooked flesh-meat: (IAar, K:) or, as some say, flesh, or flesh-meat, in an absolute sense. (TA.) b2: And Smoke. (K.) A3: Also A species of tree, with which one tans. (K.) Dioscorides asserts the ุนุฑู† to be A plant having leaves resembling those of the small lentil, except that they are longer than they, and having a stem about a span tall, and a red flower, and a small root; growing in neglected, or uncultivated, places: a poultice of its leaves with olive-oil is sudorific; its bruised leaves applied as a poultice act as a discutient to wounds and inflamed pustules; and taken in a beverage. or sirup, they cure the dribbling of the urine. (Avicenna, i. e. Ibn-Seenร  book ii. p. 235.) ุนูŽุฑูู†ูŒ the masc. epithet applied to a horse, or similar beast, signifying Having the disease termed ุนูŽุฑูŽู† [q. v.]: (TA:) the fem. epithet having this meaning is ุนูŽุฑูู†ูŽุฉูŒ; with which โ†“ ุนูŽุฑููˆู†ูŒ is syn. (K, TA.) A2: Also One who keeps close to the ูŠูŽุงุณูุฑ [or slaughterer, or superintendent of the slaughtering and of the division, of the camel for the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ], in order that he may eat of the slaughtered camel. (K.) ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑูŽู†ูŒ, former half. b2: ุนูุฑู’ู†ูŽุชูŽุงู†ู signifies Two specks, or spots, above the eye of a dog: so in a trad. in which men are commanded to kill every dog that is entirely black having ุนุฑู†ุชุงู†. (TA.) ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ One who prostrates, or throws down, his antagonists much, or often; with whom one cannot cope: (S, K, TA: [in the CK, ุงู„ุตูŽุฑููŠุนู is erroneously put for ุงู„ุตู‘ูุฑู‘ููŠุนู:]) accord. to IB, as signifying ุตูุฑู‘ููŠุนูŒ, it is used in commendation: Fr says that when a man is one who prostrates, or throws down, his antagonists much, or often, abominable, wicked, or crafty, [with whom one cannot cope,] it is said that he is ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ ู„ูŽุง ูŠูุทูŽุงู‚ู. (TA.) b2: Also A man coarse, rough, or rude, and niggardly. (TA.) b3: And One who serves houses, or tents. (TA.) A2: Also The roots of the ุนูŽุฑูŽู†ู’ุชูู†, (AA, S, TA, in the K, erroneously, of the ุนูุฑู’ู†ููŠู†, TA,) which is a plant used for tanning. (S in art. ุนุฑุชู†.) b2: And The wood of the ุธูู…ูŽุฎ, (S, K,) a species of tree, (S, TA,) having the form of the ุฏูู„ู’ุจ [or plane-tree], (TA,) with which skins for water or milk are tanned, (S, K,) and from which is cut the wood of the beaters and washers and whiteners of clothes, which is buried: accord. to ISk, [but the same is also said of the ุนูŽุฑู’ุชูู†,] it is a species of tree resembling the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ [or box-thorn], except that it is bigger than it, full and luxuriant in the branch, and not having tall stems: (TA:) or it is called โ†“ ุนูุฑู’ู†ูŒ, [which is a coll. gen. n.,] and ุนูุฑู’ู†ูŽุฉูŒ is the n. un. (AA, T in art. ุธู…ุฎ.) And [it is also expl. as signifying] The piece of wood of the beaters and washers and whiteners of clothes upon which the beating is performed with that which is called the ู…ููŠุฌูŽู†ูŽุฉ. (IKh, TA.) ุนูุฑู’ู†ููŠู†ูŒ The first part or portion of anything. (S, Msb, K.) b2: And hence, (Msb,) [particularly,] the first [or upper] part [i. e. the bridge] of the nose, beneath the place where the eyebrows come together; the place of what is termed ุงู„ุดู‘ูŽู…ูŽู…ู: (S, Msb, TA:) or the head of the nose: (TA:) or the hard part of the bone of the nose: (K:) or it signifies, (K,) or is sometimes applied to, (Msb,) the nose, (Msb, K,) altogether: (K:) pl. ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠู†ู. (TA.) One says, ู‡ูู…ู’ ุดูู…ู‘ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠู†ู [They are high in respect of the noses, or of the bridges thereof; often meaning (assumed tropical:) they are haughty, or disdainful]. (S, Msb.) And one of the learned has used it metaphorically, saying, ูˆูŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฐููˆ ุงู„ุนูุฑู’ู†ููŠู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุฌูุฏูุนูŽุง [lit. And nosed fortune became mutilated in the nose; by nosed being app. meant (assumed tropical:) haughty, or disdainful; and by mutilated in the nose, (assumed tropical:) marred, or abased]. (TA.) Hence also, ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠู†ู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู The first of the rains of the clouds. (TA.) b3: And (tropical:) A noble chief: (K, TA:) ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠู†ู signifies (tropical:) the chiefs, (S, TA,) and noble, (TA,) of a people, or party, (S,) or of the people, or of men. (TA.) ุนูุฑูŽุงู†ูŒ A piece of wood, or stick, which is inserted in the partition between the nostrils of a camel (S, K) of the species called ุจูุฎู’ุชูู‰ู‘. (S. [See also ุฎูุดูŽุงุดูŒ.]) b2: And (hence, as being likened thereto, TA) The wooden thing [app. meaning the pin, or axis,] of the sheave of a pulley, (S, K, TA,) by which the ุฎูุทู‘ูŽุงู [or iron thing in which is the pin whereon the sheave turns] is made firm: (S, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูู†ูŽุฉูŒ. (TA.) b3: And A nail; (S, K, TA;) accord. to El-Hejeree, that conjoins the spear-head and the shaft. (TA.) And A horn. (K.) A2: Also Trees occupying an extended, or oblong, tract. (TA.) b2: And Roads: in this sense a pl. having no singular. (TA.) A3: See also ุนูŽุฑููŠู†ูŒ.A4: And see ุนูŽุฑูŽู†ูŒ, former half.A5: Also Distance, or remoteness, (S, K,) of a house, or dwelling, or abode. (S.) b2: And [hence,] ุฏูŽุงุฑูŒ ุนูุฑูŽุงู†ูŒ (TA) and โ†“ ุฏูŽุงุฑูŒ ุนูŽุงุฑูู†ูŽุฉูŒ (S) A distant, or remote, house or dwelling or abode; (S, TA;) and ุฏููŠูŽุงุฑูŒ ุนูุฑูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุฏููŠูŽุงุฑูŒ ุนูŽุงุฑูู†ูŽุฉูŒ distant, or remote, houses &c.; (K, TA;) ุนูุฑูŽุงู†ูŒ being an inf. n. used as an epithet [and therefore applicable to a pl. and to a fem. as well as a masc. sing.]: ISd says, it is not in my opinion a pl., as the lexicologists hold it to be. (TA.) A6: Also Fight, or conflict. (K.) ุนูŽุฑููˆู†ูŒ: see ุนูŽุฑูู†ูŒ.ุนูŽุฑููŠู†ูŒ A collection of trees, (S, Msb, K, TA,) tangled, or luxuriant, or abundant and dense; a thicket, wood, or forest: (TA:) this is the primary signification; (S, Msb, TA;) whether there be in it a lion or not. (TA.) And [particularly] A collection of thorn-trees, (K, TA,) and of such as are called ุนูุถูŽุงู‡; whether there be a lion therein or not. (TA.) b2: And [hence], as also โ†“ ุนูŽุฑููŠู†ูŽุฉูŒ, The covert, or place of resort, of the lion, (S, Msb, K,) and of the hyena, as also โ†“ ุนูุฑูŽุงู†ูŒ, and of the wolf, and of the serpent: and the former signifies also the burrow of the [lizard called]ุถูŽุจู‘: pl. ุนูุฑูู†ูŒ. (K, TA.) b3: And (hence, TA) ุนูŽุฑููŠู†ูŒ signifies also (tropical:) An open, or a wide, space, in front, or extending from the sides, of a house, [in this case meaning a yard,] and of a town, as, for instance, in this latter case, of Mekkeh, occurring in this sense in a trad., likened to the place of resort of the lion, because of its resistibility. (TA.) b4: And (hence also, TA) (tropical:) Eminence, or nobility; and might, strength, or resistibility. (K, TA.) A2: Also Such as is dry and broken of the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡. (K.) A3: And Flesh: (S, K:) so it is said to signify. (S.) b2: And The prey of the lion, or the like. (K.) A4: And The cry of the [dove called] ููŽุงุฎูุชูŽุฉ: (K, TA:) so in the T in art. ุนุฒู‡ู„. (TA.) ุนูŽุฑููŠู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ The crests, or upper parts, of waves, rising high; as in the phrase, ู…ูŽุขุกูŒ ุฐููˆ ุนูุฑูŽุงู†ููŠูŽุฉู, (S, TA,) meaning water having many and high waves or billows or surges; (TA;) used by 'Adee Ibn-Zeyd in describing the flood of Noah: (S:) or the middle, and main body, or deepest part, of the sea: and the flow, or extending, of a torrent. (K.) ุนูŽุฑู‘ูŽุงู†ูŒ A seller of the wood called ุนูุฑู’ู†ูŽุฉ. (TA.) ุนูŽุงุฑูู†ูŒ: see its fem., with ุฉ, voce ุนูุฑูŽุงู†ูŒ, last sentence but one, in two places.A2: ุงู„ุนูŽุงุฑูู†ู The lion: (K:) [app. a possessive epithet, meaning ุฐููˆ ุงู„ุนูŽุฑููŠู†ู: but he is said to be thus called] because of his abominable nature, and his strength. (TA.) ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู†ูŒ A spear having its head nailed [to the shaft] with the nail called ุนูุฑูŽุงู†. (S, K.) A2: See also the following paragraph.ู…ูŽุนู’ุฑููˆู†ูŒ A camel having the wooden thing called ุนูุฑูŽุงู† [q. v.] put into his nose. (TA.) A2: Also, applied to a ุณูู‚ูŽุขุก [or skin for water or milk], Tanned with the wood called ุนูุฑู’ู†ูŽุฉ; (S, K, TA;) and so โ†“ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู†ูŒ. (TA.) And, so applied, Tanned with the tree called ุนูŽุฑูŽู†. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%86/?book=50
ุนุฑูˆ
ุนุฑูˆ1 ุนูŽุฑูŽุงู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ู’ (S, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฑู’ูˆูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุงุนุชุฑุงู‡ู; (Msb, K;) He came to him, (S, Mgh, K,) syn. ุฃูŽุชูŽุงู‡ู, (S, Mgh,) and ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจูู‡ู, (S,) or ุบูŽุดููŠูŽู‡ู, (K,) or he repaired to him, syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽู‡ู, (Msb,) seeking (S, Mgh, K) his beneficence, or bounty, (Mgh, K,) or for the purpose of seeking his gift, or aid: (Msb:) or both signify [simply] he, or it, came to him; syn. ุฌูŽุขุกูŽู‡ู: (Ham pp. 24 and 109:) or ุนูŽุฑูŽูˆู’ุชูู‡ู, also, signifies [simply] I came to him; syn. ุบูŽุดููŠุชูู‡ู; and so ุนูŽุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู: (K in art. ุนุฑู‰:) and one says, ุนูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฑุฌู„ ุนุฑูŠุฉู‹ ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉู‹ and ุนุฑูˆุฉู‹ ุดุฏูŠุฏุฉู‹[app. He came to the man, or upon him, with a vehement coming; for it seems that ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ is meant, and that ุนูŽุฑู’ูŠูŽุฉ and ุนูŽุฑู’ูˆูŽุฉ are inf. ns. of un.]: (TA, immediately after what here next precedes:) and ุนูŽุฑูŽุง, aor. ู€ู’ also signifies [simply] he sought [&c.]: and hence the saying of Lebeed in a verse cited in art. ุซุฃุฑ [q. v., conj. 8]: (S, * TA:) the pass. part. n. is โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‘ูŒ. (S, Msb.) One says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุชูŽุนู’ุฑููˆู‡ู ุงู„ุฃูŽุถู’ูŠูŽุงูู and โ†“ ุชูŽุนู’ุชูŽุฑููŠู‡ู i. e. Such a one, guests come to him; syn. ุชูŽุบู’ุดูŽุงู‡ู. (S, TA.) And ุนูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุงู†ูู‰ This affair, or event, came upon me; syn. ุบูŽุดููŠูŽู†ูู‰. (S.) and ุนูŽุฑูŽุงู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (Msb, TA,) aor. ู€ู’ The affair, or event, came upon him (ุบูŽุดููŠูŽู‡ู), (TA,) and befell him; (Msb, TA;) as also โ†“ ุงุนุชุฑุงู‡ู. (Msb.) and ุนูŽุฑูŽุงู‡ู ุงู„ู…ูู‡ูู…ู‘ู and โ†“ ุงุนุชุฑุงู‡ู The hard, or difficult, affair, or event, befell him. (Mgh.) And ุนูŽุฑู‘ูŽู‡ู signifies the same. (Ksh in xlviii. 25.) [And in like manner โ†“ ุงุนุชุฑุงู‡ู said of a malady, and of diabolical possession, &c., It befell, or betided, him; attacked him; or occurred, or was incident or incidental, to him.] And ุนูŽุฑูŽุงู‡ู ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู The cold smote him. (TA.) A2: A3: See also 2.A4: ุนูุฑูู‰ูŽ He (a man, S) was, or became, affected with what is termed the ุนูุฑูŽูˆูŽุขุก [q. v.] of fever: (S, K, TA:) and ElFรกrรกbee has mentioned, in the โ€œ Deewรกn el-Adab,โ€ among verbs of the class of ููŽุนูŽู„ูŽ, aor. ู€ู’ ุนูŽุฑูŽุง from ุงู„ุนูุฑูŽูˆูŽุขุกู: (Har p. 406:) ISd says that the verb mostly used is the former, and its part. n. is โ†“ ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‘ูŒ: but some say that the verb [i. e. ุนูุฑููŠูŽุช; imperfectly written in my copy of the TA, but cleared from doubt by its being there added that the part. n. is ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‘ูŽุฉูŒ,] is said of a fever, as meaning it came with a shivering, or trembling. (TA.) b2: Also, He (a man) was, or became, affected with the tremour of fear. (TA.) b3: One says also, ุนูุฑูู‰ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, meaning (tropical:) He felt a want of the thing (ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ุญูŽุดูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู) after having sold it. (K, TA.) And ุนูุฑููŠุชู ุฅูู„ูŽู‰โ†“ ู…ูŽุงู„ู ู„ูู‰ ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูุฑูŽูˆูŽุขุกู, meaning (assumed tropical:) My soul followed [most vehemently, or I felt a most vehement yearning towards,] property that belonged to me after having sold it. (TA.) And ุนูุฑูู‰ูŽ ู‡ููˆูŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He yearned towards, or longed for, such a thing. (TA.) 2 ุนุฑู‘ู‰ ุงู„ู‚ูŽู…ููŠุตูŽ He put button-loops (ุนูุฑู‹ู‰ [pl. of ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ]) to the shirt; as also โ†“ ุงุนุฑุงู‡ู. (TA.) b2: And ุนุฑู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŽ, thus, with teshdeed, in copies of the K, agreeably with the Tekmileh, or โ†“ ุนูŽุฑูŽู‰[or ุนูŽุฑูŽุง], without teshdeed, as in the M, (TA,) He put a loop-shaped handle (ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ) to the ู…ุฒุงุฏุฉ [or leathern water-bag]. (K, TA.) 4 ุงุนุฑุงู‡ู ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู‹ (S, K) He assigned to him (i. e. a man in need, S) a palm-tree as an ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ [q. v.; accord. to some, belonging to art. ุนุฑู‰], (S, Msb,) for him to eat its fruit: (Msb:) [i. e.] he gave to him the fruit of a palm-tree during a year. (S; and K in art. ุนุฑู‰.) A2: ุงุนุฑุงู‡ู ุตูŽุฏููŠู‚ูู‡ู His friend went, or removed, far away from him, and did not aid him. (S.) And ุฃูŽุนู’ุฑูŽูˆู’ุง ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ูู…ู’ They left their companion (K, TA) in his place; and went away from him. (TA.) [But these two significations seem rather to belong to art. ุนุฑู‰.]A3: See also 2.A4: ุงุนุฑู‰, intrans., He (a man) was, or became, fevered, or affected with fever. (TA. [From ุนูุฑูŽูˆูŽุขุกู.]) b2: And ุฃูŽุนู’ุฑูŽูŠู’ู†ูŽุง We were, or became, affected by a cold night [such as is termed ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ]: or we came to experience the cold of evening. (TA.) One says, ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽูƒูŽ ููŽู‚ูŽุฏู’ุฃูŽุนู’ุฑูŽูŠู’ุชูŽ i. e. [Betake thyself to thy family, for thou hast reached the time when] the sun has set and the evening has become cold. (S.) 8 ุงุนุชุฑุงู‡ู: see 1, in six places. b2: Also i. q. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ุนูŽุฑูŽุงู‡ู i. e. ู†ูŽุงุญููŠูŽุชูŽู‡ู [app. as meaning He repaired to his region, or quarter; or his vicinage]. (TA.) b3: And i. q. ุฎูŽุจูŽู„ูŽู‡ู [He, or it, rendered him possessed, or insane; or unsound in his intellect, or in a limb or member]. (TA.) 10 ุงุณุชุนุฑู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู The people ate the fresh ripe dates (S, K, the latter in art. ุนุฑู‰,) ููู‰ ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌู’ู‡ู[in every direction]: from ุงู„ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู. (S.) ุนูŽุฑู‹ุง, (T, S, K, TA,) mentioned in the K in art. ุนุฑู‰, but accord. to Az, thus written with ุง, as belonging to the present art., (TA,) i. q. ู†ูŽุงุญููŠูŽุฉูŒ [as meaning A region, or quarter; or a vicinage]; (K in art. ุนุฑู‰;) and so โ†“ ุนูุฑู’ูˆูŒ, (K in art. ุนุฑูˆ,) of which the pl. is ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ; (TA;) and ุฌูŽู†ูŽุงุจูŒ [which likewise signifies a vicinage; and a place of alighting or abode; &c.; and also has the two meanings here following]; as also โ†“ ุนูŽุฑูŽุงุฉูŒ; (K in art. ุนุฑู‰;) this last and ุนูŽุฑู‹ุง both signify a yard, syn. ููู†ูŽุขุกูŒ; (S;) and a court, syn. ุณูŽุงุญูŽุฉูŒ; (T, S;) as also โ†“ ุนูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ. (T, TA.) One says, ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ููู‰ ุนูŽุฑูŽุงู‡ู [or ุจูุนูŽุฑูŽุงู‡ู and ุจูุญูŽุฑูŽุงู‡ู (S in art. ุญุฑู‰)] meaning ู†ูŽุงุญููŠูŽุชูู‡ู [i. e. He alighted, or descended and abode, in his region, or quarter, or his vicinage]: (TA:) or ู†ูŽุฒูŽู„ูŽ ุจูุนูŽุฑูŽุงู‡ู and โ†“ ุนูŽุฑู’ูˆูŽุชูู‡ู i. e. [he alighted, &c.,] in his court. (Az, TA.) ุนูุฑู’ูˆูŒ: see ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ.ุนูุฑู’ูˆูŒ: see ุนูŽุฑู‹ุง: A2: and see also ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ.A3: Also One who is not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by an affair: (K:) [or] ุฃูŽู†ูŽุง ุนูุฑู’ูˆูŒ ู…ูู†ู’ู‡ู means I am free, or free in mind, (ุฎูู„ู’ูˆูŒ,) from it: (S:) but it is held by ISd to belong to art. ุนุฑู‰: (TA:) the pl. is ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ; (K, TA;) which is said in the Tekmileh to signify persons who are not disquieted, or rendered anxious, or grieved, by that which disquiets, &c., their companions. (TA.) A4: And A company of men: [pl. as above:] one says, ุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [In it are companies of men]. (TA.) ุนูŽุฑูŽุงุฉูŒ: see ุนูŽุฑู‹ุง.A2: Also Vehemence, or intenseness, of cold: (S, K; mentioned in the latter in art. ุนุฑู‰:) originally ุนูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽุฑู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฑู‹ุง, in two places.ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: (TA:) or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket. (Mgh, Msb. *) b2: The ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ of a shirt, (S, M, Msb,) or of a garment, (K,) is well known; (S, Msb;) i. e. [A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast;] the thing into which the ุฒูุฑู‘ [or button] thereof enters; (M, TA;) the sister of the ุฒุฑู‘ thereof; (K;) as also ุนูุฑู‹ู‰, accord. to the copies of the K, or ุนูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the ุฑ quiescent [i. e. โ†“ ุนูุฑู’ูˆูŒ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. โ†“ ุนูุฑู’ูˆูŒ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of ุนุฑูˆุฉ [i. e. ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ and ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ]: (TA:) the pl. is ุนูุฑู‹ู‰: (Msb:) ุนุฑุงูˆู‰ [i. e. ุนูŽุฑูŽุงูˆูŽู‰] as pl. of ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ is vulgar. (TA.) b3: [The pl.] ุนูุฑู‹ู‰ also signifies [in like manner] Certain [well-known] appertenances [i. e. loop] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the trad. ู„ูŽุง ุชูุดูŽุฏู‘ู ุงู„ุนูุฑูŽู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏูŽ [The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksร  at Jerusalem: see also similar trads. in art. ุถุฑุจ (first paragraph, see. col.,) and in art. ุนู…ู„ (conj. 4)]. (TA.) b4: The ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ of the leathern bucket is likewise well known, (TA,) and so is that of the mug: (S, TA:) each is The [loopshaped] handle: (K, TA:) [so too is that of the leathern water-bag: (see 2:)] that of the mug is [also called] its ุฃูุฐูู†. (Msb.) b5: The ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ of the ููŽุฑู’ุฌ [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, (K, TA,) or an external flesh, (so in some copies of the K,) which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at] the lower part of the ุจูŽุธู’ุฑ [here meaning the clitoris]: (K, TA;) each of what are termed ุนูุฑู’ูˆูŽุชูŽุงู†ู [i. e. the nymphรฆ]. (TA.) b6: And ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ signifies also A collection of [the trees called] ุนูุถูŽุงู‡ and of [those called] ุญูŽู…ู’ุถ that are depastured in the case of drought: (K:) or especially a collection of ุนูุถูŽุงู‡ upon which men pasture [their beasts or cattle] when they experience drought: or such as remain of ุนูุถูŽุงู‡ and of ุญูŽู…ู’ุถ and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the ุตูŽูŠู’ู [here app. meaning spring, having survived the winter]: (TA:) also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: (K:) and (as some say, TA) tree of which the leaves fall not in the winter, (K, TA,) such as the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ and the ุณูุฏู’ุฑ: (TA:) or trees that remain incessantly in the earth, not going: (S:) or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: (TA:) or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the ุนูŽุฑู’ููŽุฌ and the ู†ูŽุตูู‰ู‘ and the several kinds of ุฎูู„ู‘ูŽุฉ and ุญูŽู…ู’ุถ; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus accord. to Az: or pasture that remains after the [other] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. (ุชูŽุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ู ุจูู‡ูŽุง,) and are preserved thereby: wherefore they are also called ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉ: (Mgh: [but for ุนูŽู„ูŽู‚ุฉ in my copy of that work, I have substituted ุนูู„ู’ู‚ูŽุฉ as being evidently the right word:]) [see also ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ, in the last quarter of the paragraph, in two places:] the pl. is ุนูุฑู‹ู‰. (S, TA.) b7: Also The environs of a town [where people pasture their cattle]. (K, TA.) One says, ุฑูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽุง ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŽ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ i. e. [We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh. (TA.) b8: And the pl., ุนูุฑู‹ู‰, signifies (tropical:) A company, or party, of men by whom one benefits, or profits; as being likened to the trees [so called] that remain [throughout the winter]: (TA:) or a company, or party, of men is likened to the trees thus called. (S.) b9: And the sing., (tropical:) Such as is held in high estimation, or in much request, of camels, or cattle, or other property; as an excel-lent horse; (K, TA;) and the like. (TA.) b10: ุนูุฑู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุนูŽุงู„ููŠูƒู means (assumed tropical:) The stay, or support, of the ุตุนุงู„ูŠูƒ [i. e. poor, or needy]: and [hence] is the name [or a surname] of a well-known man. (TA. [See ุตูุนู’ู„ููˆูƒูŒ.]) b11: ุงู„ุนูุฑู’ูˆูŽุฉู ุงู„ูˆูุซู’ู‚ูŽู‰ signifies The firmest thing upon which one lays hold: (Bd in xxxi. 21: [see also ii. 257, where the same phrase occurs:]) and is [said to be] the saying โ€œ There is no deity but God: โ€ from ุงู„ุนูุฑู’ูˆูŽุฉู [in the first of the senses assigned to it above, as is indicated in the Msb in relation to a similar phrase here following; or] as signifying โ€œ the trees that have a lower portion remaining in the earth, as the ู†ูŽุตูู‰ู‘ and the ุนูŽุฑู’ููŽุฌ &c.; โ€ as expl. above. (TA.) And ุฃูŽูˆู’ุซูŽู‚ู ุนูุฑู‹ู‰ [The firmest of things upon which one lays hold], occurring in a saying of the Prophet, is expl. as being [religious] belief, or faith. (Msb.) b12: And ุงู„ุนูุฑู’ูˆูŽุฉู is a name of The lion. (S, Mgh, K.) ุนูุฑูŽูˆูŽุขุกู A tremour, or shivering: (Mz, 40th ู†ูˆุน:) or the access of a fever, on the occasion of the first tremour, or shivering, thereof. (S, K.) b2: [and accord. to Freytag, it occurs in the Deewรกn of the Hudhalees as meaning The coming of a hero, and the tremour thence arising in others. b3: and A feeling of yearning, or longing:] see 1, last sentence but one. b4: And The low voice (syn.ุญูุณู‘) of the lion. (K.) b5: And The interval from the sun's becoming yellow to the night, when cold wind springs up, (M, * K, TA,) i. e., the north, or northerly, wind. (TA.) ุนูŽุฑูู‰ู‘ูŒ an epithet applied to a palm-tree such as is termed ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [q. v.]: one says ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb,) the latter word without ุฉ; like as one says ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู‚ูŽุชููŠู„ูŒ. (Msb.) A2: And ุฑููŠุญูŒ ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and ุนูŽุฑูู‰ู‘ูŒ (K) A cold wind. (S, K: mentioned in the K in this art. and also in art. ุนุฑู‰) and one says also, ุฅูู†ู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุชูŽู†ูŽุง ู‡ูฐุฐูู‡ู ู„ูŽุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [Verily this our evening is cold]. (El-Kilรกbee, S.) and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ A cold night. (TA.) ุนูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [as a subst.] A palm-tree which its owner assigns to another, (S, Mgh, Msb, K, *) who is in need, (S, Mgh,) for him to eat its fruit (S, Mgh, Msb, K *) during a year: (S, Mgh, K:) and of which what was upon it has been eaten: (K:) so some say: or that does not retain its fruit, this becoming scattered from it: (TA:) and one that has been excluded from the bargaining on the occasion of the selling of palm-trees: (K:) so some say: (TA:) the pl. is ุนูŽุฑูŽุงูŠูŽุง: (S, Mgh, Msb:) it is said that on the occasion of the prohibition of ุงู„ู…ูุฒูŽุงุจูŽู†ูŽุฉ, which is the selling of the fruit upon the heads of palm-trees for dried dates, license was conceded in respect of the ุนูŽุฑูŽุงูŠูŽุง, because a needy man, attaining to the season of fresh ripe dates, and having no money with which to buy them for his household, nor any palm-trees to feed them therefrom, but having some dried dates remaining of his food, would come to the owner of palm-trees, and say to him, โ€œ Sell to me the fruit of a palm-tree,โ€ or โ€œ of two palm-trees,โ€ and would give him those remaining dried dates for that fruit: therefore license was conceded in respect of that fruit when less than five ุฃูŽูˆู’ุณูู‚ [pl. of pauc. of ูˆูŽุณู’ู‚ูŒ, q. v.]: (Nh, TA: [and the like is said, but much less fully, in the Mgh; and somewhat thereof in the S:]) the word is of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ, because the person to whom it is assigned repairs to it (S, Nh, * Mgh, Msb, TA) to gather its fruit: (Mgh:) or the tree is so called because it is freed from prohibition, (Nh, Mgh, TA,) from ุนูŽุฑูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ (Nh, TA,) in which case the word is of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŽุฉูŒ; or because it is as though it were divested of its fruit: (Mgh:) the ุฉ is affixed because the word is reckoned among substs., like ู†ูŽุทููŠุญูŽุฉูŒ and ุฃูŽูƒููŠู„ูŽุฉูŒ. (S, Msb.) [It is mentioned in the K in art. ุนุฑู‰. See also ุนูŽุฑูู‰ู‘ูŒ, above.] b2: Also A ู…ููƒู’ุชูŽู„ [or kind of basket, made of palm-leaves, in which dates &c. are carried]. (K and TA in art. ุนุฑู‰. [In the CK, ุงู„ู…ูŽูƒููŠู„ู is erroneously put for ุงู„ู…ููƒู’ุชูŽู„ู.]) ุนูŽุฑูŽุงูˆูŽุฉูŒ, expl. by Freytag as signifying โ€œ oleris species โ€ &c., is a manifest mistake for ุนูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ, n. un. of ุนูŽุฑูŽุงุฑูŒ, q. v.]ุนูŽุงุฑู act. part. n. of ุนูŽุฑูŽุงู‡ู in the first [and in others also] of the senses assigned to it above. (Msb.) En-Nรกbighah says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุนูŽุงุฑููŠู‹ุง ุฎูŽู„ูŽู‚ู‹ุง ุซููŠูŽุงุจูู‰ุนูŽู„ูŽู‰ ุฎูŽูˆู’ูู ูŠูุธูŽู†ู‘ู ุจูู‰ูŽ ุงู„ุธู‘ูู†ููˆู†ู meaning I came to thee, or have come to thee, as a guest [or seeking thy beneficence, with my clothes old and worn out, in fear, various thoughts being thought of me]. (S; one of my copies of which has ุชูŽุธูู†ู‘ู instead of ูŠูุธูŽู†ู‘ู.) ุฃูุนู’ุฑููˆูŽุงู†ูŒ (so in copies of the K and accord. to the TA, in the CK ุนูุฑูˆุงู†,) A certain plant: (K, TA:) or one of which the leaves fall not in the winter. (CK.) ู…ูุนูŽุฑู‘ู‹ู‰ An epithet applied to a ููŽุฑู’ุฌ as meaning Having what is termed ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ [q. v.] (K, TA) or what are termed ุนูุฑู’ูˆูŽุชูŽุงู†ู. (TA.) ู…ูŽุนู’ุฑููˆู‘ูŒ pass. part. n. of ุนูŽุฑูŽุง, q. v. (S, Msb.) b2: And part. n. of ุนูุฑูู‰ูŽ, q. v. (ISd, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%88/?book=50
ุนุฑู‰
ุนุฑู‰1 ุนูŽุฑูู‰ูŽ (S, MA, Mgh, Msb, K) ู…ูู†ู’ ุซููŠูŽุงุจูู‡ู, (S, MA, Mgh, Msb,) aor. ู€ู’ (S, Msb,) inf. n. ุนูุฑู’ู‰ูŒ (Mgh, Msb, K, and so in some copies of the S, accord. to other copies of which it is ุนูุฑูู‰ู‘ูŒ, and also with kesr to the ุน, as stated in the TA, [ุงู„ุนูุฑูฐู‰ commencing the art. in the CK is a mistake for ุงู„ุนูุฑู’ู‰ู,]) and ุนูุฑู’ูŠูŽุฉูŒ, (Msb, K,) He (a man, Msb, TA) was, or became, naked, nude, bare, or without clothing; (K, TA;) or bare of his clothes: (MA:) and โ†“ ุชุนุฑู‘ู‰ signifies the same: (MA, K:) [or rather] the latter is quasipass. of ุนุฑู‘ุงู‡ู [and therefore is more correctly rendered he was made naked, &c.; or made bare of his clothes, or denuded thereof, or divested; or he made himself naked, &c.; or denuded himself of his clothes]. (S.) [And sometimes it means He was, or became, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments: and in like manner, โ†“ ุชุนุฑู‘ู‰, he was made, or he made himself, bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.] b2: and [hence] one says also, ุนูŽุฑูู‰ูŽ ุงู„ุจูŽุฏูŽู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู [The body was, or became, bare of flesh, or lean]. (TA.) b3: And ุนูŽุฑูู‰ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ุจู, aor. as above, (assumed tropical:) He, or it, was, or became, free from fault, defect, or blemish: part. n. โ†“ ุนูŽุฑู [if not a mistranscription for ุนูŽุงุฑู]. (Msb.) And ุนูŽุฑูู‰ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) He was, or became, free from the affair: and ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) He is not, or does not become, free from this affair: and hence, ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฑูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ (assumed tropical:) [No one will be exempt from death]. (TA.) A2: ุนูŽุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู I came to him; syn. ุบูŽุดููŠุชูู‡ู; like ุนูŽุฑูŽูˆู’ุชูู‡ู [q. v.]. (K.) 2 ุนูŽุฑู‘ูŽู‰ูŽ see 4. b2: [Hence,] one says also, ุนุฑู‘ุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) He freed him from the affair. (TA.) b3: And ุนูŽุฑู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู (assumed tropical:) I left it; or let it alone; i. e., anything. (TA.) 3 ู†ูŽุญู’ู†ู ู†ูุนูŽุงุฑูู‰ We ride the horses not saddled. (K, TA.) [See also 12.]4 ุงุนุฑุงู‡ู (S, MA, Msb, K) ู…ูู†ู’ ุซููŠูŽุงุจูู‡ู, (Msb,) or ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ููŠูŽุงุจู, (MA,) or ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ and ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู; (K;) and โ†“ ุนุฑู‘ุงู‡ู, (S, MA, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฑููŠูŽุฉูŒ; (S, K;) He denuded him, made him bare, or divested him, (S, * MA, Msb, * K,) of his clothes, (Msb,) or of the clothes, (MA,) or of the garment. (K.) b2: And ุงุนุฑุงู‡ู signifies also He plucked out the hair of his (a horse's) tail; like ุฃูŽุนูŽุงุฑูŽู‡ู: mentioned by IKtt and others. (TA in art. ุนูŠุฑ.) b3: See also three other significations (two of which seem to belong to this art.) in art. ุนุฑูˆ.A2: ุงุนุฑู‰ as intrans. He (a man, TA) journeyed in [a bare and wide tract, or] what is termed ุนูŽุฑูŽุขุก [q. v.]: and he remained, stayed, dwelt, or abode, therein. (K, TA.) And He remained, stayed, dwelt, or abode, in the lateral, or adjacent, part or tract (ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุญููŠูŽุฉู). (TA.) And ุฃูŽุนู’ุฑูŽูŠู’ุชู signifies also ุงูุฌู’ุชูŽู†ูŽุจู’ุชู [app. as meaning I was, or became, distant, remote, far off, or aloof; or I went, or removed, or retired, or withdrew myself, to a distance, or far away; though I do not know ุงุฌุชู†ุจุช used otherwise than as trans.]; as also โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูŽูŠู’ุชู, and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽูŠู’ุชู: mentioned by Sgh. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‰ูŽ see the first paragraph, in two places.8 ุฅูุนู’ุชูŽุฑูŽู‰ูŽ see 4, last sentence.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุฑูŽู‰ูŽ see 4, last sentence: A2: and see 10 in art. ุนุฑูˆ.12 ุงุนุฑูˆุฑู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (S, K,) or ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, (Mgh, Msb,) He rode the horse, or the beast, without a saddle, (S, Mgh, Msb, K, * and Ham p. 42,) and having nothing beneath him; (Ham:) the verb being of the measure ุงููู’ุนูŽูˆู’ุนูŽู„ูŽ, (S, TA,) a measure of which there is no other trans. v. except ุงูุญู’ู„ูŽูˆู’ู„ูŽู‰. (TA.) b2: Hence the usage of the verb in the saying of Taรคbbata-Sharrร ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุจูู…ูŽูˆู’ู…ูŽุงุฉู ูˆูŽูŠูู…ู’ุณูู‰ ุจูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง ุฌูŽุญููŠุดู‹ุง ูˆูŽูŠูŽุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑูู‰ ุธูู‡ููˆุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ูŽุงู„ููƒู (assumed tropical:) He passes the day in a waterless desert, and enters upon the evening in another than it, alone, and he ventures upon [the surfaces of] the places of perdition without anything to protect him from them. (Ham ubi suprร .) [See also an ex. of the act. part. n. in a verse cited in the second paragraph of art. ุฏูˆู….] b3: And ุงุนุฑูˆุฑู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุจู ุงู„ุขูƒูŽุงู…ูŽ means ุฑูŽูƒูุจูŽู‡ูŽุง [i. e. (assumed tropical:) The mirage surmounted the hills, or mounds]. (TA.) b4: And ุงุนุฑูˆุฑู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง ู‚ูŽุจููŠุญู‹ุง (assumed tropical:) He ventured upon, or did, an evil, or a foul, thing; (S, K; *) syn. ุฑูŽูƒูุจูŽู‡ู, (S,) or ุฃูŽุชูŽุงู‡ู, (K,) or both. (TA.) b5: ุงุนุฑูˆุฑู‰ signifies also (assumed tropical:) He journeyed by himself, alone, in the earth, or land. (K.) ุนูŽุฑู‹ู‰ A hard and elevated, or an elevated and plain, part, or tract, of the earth, that is apparent, or open: pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ. (TA.) [ุนูŽุฑูŽุขุกูŒ, also, (q. v.,) has a similar meaning, and the same pl.]b2: And i. q. ุญูŽุงุฆูุทูŒ [A wall; or a wall of enclosure; or one that surrounds a garden: or a garden, in general; or a garden of palm-trees, surrounded by a wall]. (TA.) b3: See also ุนูŽุฑู‹ุง in art. ุนุฑูˆ: and in the same paragraph see its syn. ุนูŽุฑูŽุงุฉูŒ.ุนูŽุฑู: see 1, last quarter.ุนูุฑู’ู‰ูŒ A horse not having a saddle upon him; (S, Msb, K;) and so โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู and โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู‹ู‰: (TA:) or not having upon him a saddle nor a saddle-cloth, or housing; as also โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู‹ู‰; but โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู signifies riding without a saddle and without a saddle-cloth, or housing: (Mgh:) or ุนูุฑู’ู‰ูŒ [as also โ†“ ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู‹ู‰] signifies not having upon him a saddle nor any furniture: (TA:) โ†“ ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ is not applied as an epithet to a horse, nor is ุนูุฑู’ู‰ูŒ to a man: (Mgh, Msb, TA:) the latter is an inf. n. used as an epithet, and then made a subst., having a pl., (Msb, TA,) which is ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ. (S, Mgh, Msb, TA.) ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉู, and โ†“ ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉู, and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‰, and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽุงุฉู, (K, TA,) or, as in the M, โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‰, and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽุงุฉู, and in like manner in the A, โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‰ and ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉ being [there] said to be like ุงู„ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏ and ุงู„ุฌูุฑู’ุฏูŽุฉ in measure and in meaning, (TA,) signify ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู, (K, TA,) i. e. [A girl, or young woman, beautiful in respect of what is unclad of her person; or] beautiful when she is unclad: (TA: [see also ุฌูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ: the CK, for ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽุงุฉู ุฃูŽู‰ู ุงู„ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู, has ูˆุงู„ู…ูุนู’ุฑูฐู‰ ูˆุงู„ู…ูุนู’ุฑุงุฉู ุงูŽู‰ู ุงู„ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู:]) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‰ (of which the sing. is ู…ูŽุนู’ุฑู‹ู‰, TA) signifies the hands or arms, and the feet or legs, and the face, (S, K, TA,) as being the parts that are seen, (K, TA,) of a woman: (S, TA:) so in the saying, ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‰ูŽ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู [How beautiful are the hands or arms, &c., of this woman!]: (S, TA:) or, as some say, the parts where the bones appear [as distinct] from the flesh: or, some say, what are necessarily made to appear, of a woman: and, some say, the ุนูŽูˆู’ุฑูŽุฉ [or pudenda of a woman]: and the ููŽุฑู’ุฌ [or vulva]. (TA.) ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉ: see the next preceding paragraph.ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุงุฑู Naked, nude, bare, or without clothing; (S, * MA, Mgh, * Msb, * K, TA;) applied to a man: (Msb, TA:) fem. ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŽุฉูŒ (S, MA, Mgh, &c.) and โ†“ ุนูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ, (MA, Mgh, Msb, &c.,) applied to a woman: (S, Msb:) the pl. of ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ is ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ููˆู†ูŽ; (K;) and the pl. of โ†“ ุนูŽุงุฑู is ุนูุฑูŽุงุฉูŒ, (Msb, K,) and that of ุนูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ is ุนูŽุงุฑููŠูŽุงุชูŒ. (Msb.) [Also, sometimes, Bare of clothing, or of his clothes, except one, or more, of his inner garments.] See also ุนูุฑู’ู‰ูŒ. b2: ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ applied to sand, (assumed tropical:) An extended and gibbous tract (ู†ูŽู‚ู‹ุง), or such as is accumulated and congested (ุนูŽู‚ูุฏูŒ, in the CK ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ), of sand, having no trees upon it. (ISd, K, TA.) b3: Applied to a plant, or to herbage, (assumed tropical:) Such as has become apparent. (TA.) b4: ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌูู‰ู‘ู is an appellation applied to (assumed tropical:) A wife: but in the A it is implied that it is used as denoting anyone who will not conceal a secret. (TA.) b5: ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ applied to a horse signifies (assumed tropical:) Light, or active, and quick; tall; and long in the legs. (K, TA. [Expl. in the K and TA by the words ู…ูู‚ูŽู„ู‘ุต ุทูŽูˆููŠู„ ; to which is added in the TA ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุฆูู…: the first of these words I find written, in copies of the K, only ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุต; but it is correctly ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูุต.]) ุนูŽุฑูŽุขุกูŒ [is app. a subst. signifying Nakedness, or bareness, or the like: for ุนูŽุฑูŽุขุกู ุงู„ุนูุธูŽุงู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู occurs in the TA, in art. ุนุฌู, evidently as meaning Leanness of the bones.A2: Also] A wide, or spacious, place or tract of land, (S, M, Msb, K,) in which is nothing that hides, or conceals, (S, Msb,) or in which nothing will be hidden, (M, TA,) or in which one will not be hidden by anything; (K;) occurring in the Kur xxxvii. 145 [and lxviii. 49]: (S:) or the vacant surface of the earth or land, or of a wide space of land: (TA in this art.:) or a tract such as is termed ุฌูŽู‡ู’ุฑูŽุขุกู [q. v.]: (TA in art. ุฌู‡ุฑ:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุขุกูŒ. (K.) [In the TA in art. ุฌู‡ุฑ the pl. is said to be ุฃูŽุนู’ุฑููŠูŽุฉูŒ.See also ุนูŽุฑูŽู‰.]ุนูŽุงุฑู; and its fem., with ุฉ: see ุนูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŒ, in three places. b2: [Hence,] ุนูŽุงุฑูู‰ ุงู„ุฃูŽุดูŽุงุฌูุนู: see ุฃูŽุดู’ุฌูŽุนู.ุนูŽุงุฑูู‰ ุงู„ุซู‘ูŽู†ู’ุฏูุคูŽุชูŽูŠู’ู†ู means Having no flesh on the ุซูŽู†ู’ุฏูุคูŽุชูŽุงู†ู [or two paps]. (TA.) b3: And [hence] one says, ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุนูŽุงุฑู (assumed tropical:) The truth is [naked, i. e.] manifest. (TA in art. ุนุฌุฒ.) ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ุงุนุฑูˆุฑู‰ [thus I find the latter word, like the verb (12), and without any syll. signs, perhaps a mistranscription, and, if so, it may be correctly ุนูŽุฑูŽูˆู’ุฑู‹ู‰, of the measure ููŽุนูŽูˆู’ุนูŽู„ูŒ, like ุดูŽุฌูŽูˆู’ุฌู‹ู‰ &c.,] A rugged road. (TA.) ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽู‰; and its pl., ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‰: see ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉ. b2: [The pl.] ู…ูŽุนูŽุงุฑู [with the article ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‰] signifies also (assumed tropical:) Places that do not give growth to plants, or herbage. (K.) b3: And (assumed tropical:) Beds, or the like; syn. ููุฑูุดูŒ, (K, TA,) pl. of ููุฑูŽุงุดูŒ. (TA.) And in this sense, (TA,) ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‰ occurs for ู…ูŽุนูŽุงุฑู, by poetic license. (S, TA.) ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽุงุฉู: see ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉ.ุงู„ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽู‰ and ุงู„ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุงุฉู: see ุงู„ุนูุฑู’ูŠูŽุฉ, in three places. b2: The former signifies also That [camel or beast] which is left to pasture by itself, and upon which no burden is put. (TA.) ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู‹ู‰: see ุนูุฑู’ู‰ูŒ, in three places.ู…ูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑู: see ุนูุฑู’ู‰ูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b1%d9%89/?book=50
ุนุฒ
ุนุฒ1 ุนูŽุฒู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฒู‘ูŒ (Az, S, A, O, Msb, K) and ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ, (Az, S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and ุนูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ, (S, K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of ุนูุฒู‘ูŒ;) and so โ†“ ุชุนุฒู‘ุฒ; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself; syn. ุชูŽู‚ูŽูˆู‘ูŽู‰: (Msb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (Az, S, A, K;) as also ุนูŽุฒู‘ูŽ, sec. Pers\. ุนูŽุฒูุฑู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (S, * A, * K, * TK; and TA in explanation of ุนูุฒู‘ูŒ;) as also โ†“ ุชุนุฒู‘ุฒ. (S, * K, * TK.) [ุนูŽุฒู‘ูŽ ูˆูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness.] b2: You also say, ุนูŽุฒูŽุฒู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O, K,) meaning, ูƒูŽุฑูู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, O, K, *) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (TK.) b3: And ุนูŽุฒู‘ูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ุนูุฒู‘ูŒ and ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ and app. ุนูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ also,] He magnified, or exalted, himself: (TA:) (assumed tropical:) he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (TA, in explanation of ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ; q. v. infrร .) [See also 5.] b4: He resisted, or withstood: (TA, in explanation of ุนูุฒู‘ูŒ:) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (B and TA, in explanation of ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ, q. v. infrร .) And ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู The thing was, or became, [difficult, or hard; as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฒู‘ูŽ, (occurring in the TA, coupled with ุชูŽุนูŽุณู‘ูŽุฑูŽ, in an explanation of ู…ูŽู†ูุนูŽ, in art. ู…ู†ุน,) and โ†“ ุชุนุฒู‘ุฒ: and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, โ†“ ุชุนุฒู‘ุฒ. (Msb.) b5: And ุนูŽุฒู‘ูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูุฒู‘ูŒ and ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ and ุนูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ, (S, O,) It (a thing, S, O, K, meaning anything, TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (S, O, K.) b6: [and hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued..] b7: ุนูŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุฒูŽู‘ (Fr, Mgh, O, K,) [the second Pers\. of the pret. being ุนูŽุฒูŽุฒู’ุชูŽ and ุนูŽุฒูุฒู’ุชูŽ,] the latter aor. the more chaste, (O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; syn. ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) and ุญูŽู‚ู‘ูŽ, (S, O, K, TA,) and ุดูŽู‚ู‘ูŽ: (TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (Msb.) In like manner also you say, ุนูŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง Such a thing distressed, or afflicted, me. (S.) And ุนูŽุฒู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ุฃูŽุณููˆู’ุกูŽูƒูŽ It distressed, or afflicted, me to displease thee. (A.) And ุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฐูŽุงู‡ูุจูŒ, like ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฐูŽุงู‡ูุจูŒ [or ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุงู†ู‘ูƒ ุฐุงู‡ุจ, meaning It is distressing that thou art going away]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, ู„ูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูŽุง, i. e., ู„ูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุง, (A, O, K,) and ู„ูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูŽุง, (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TK.) You say also, ุจูู…ูŽุง ุฃูŽุตูŽุงุจูŽูƒูŽ โ†“ ุฃูุนู’ุฒูุฒู’ุชู I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (S, O, K.) And ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูู…ูŽุง ุฃูุตูุจู’ุชูŽ ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽุนู’ุฒูุฒู’ That by which thou hast been afflicted distresses me: (S, O:) [or how doth it distress me!] so in a trad. of 'Alee; when he beheld Talhah slain, he said, ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ โ†“ ุฃูŽุนู’ุฒูุฒู’ุฃูŽุจูŽุง ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽ ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽู„ู‹ุง ุชูŽุญู’ุชูŽ ู†ูุฌููˆู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู [It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven]. (TA.) [A similar ex. is given in the A; without ุจู prefixed to ุฃูŽู†ู’.]A2: ุนูŽุฒู‘ูŽ also signifies He was, or became, weak: thus having two contr. meanings. (Msb.) A3: ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, A, O, K,) inf. n. ุนูŽุฒู‘ูŒ, (S, O, TA,) He overcame him, or conquered him: (S, A, O:) he overcame him in argumentative contest; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูŽุฒู’ุนูŽุฒูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ุนูŽุฒูŽุฉูŒ; (TA;) and so ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุฎูุทูŽุงุจู: (Jel in xxxviii.22, and TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (TA;) or he strove with him to overcome therein; as also ูููŠู‡ู โ†“ ุนุงุฒู‘ู‡ู, (S, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุฒู‘ูŽุฉูŒ: (O, TA:) in the Kur xxxviii.22, some read ุนูŽุฒู‘ูŽู†ูู‰; and others, โ†“ ุนูŽุงุฒู‘ูŽู†ูู‰: and you say, ููŽุนูŽุฒูŽุฒู’ุชูู‡ู โ†“ ุนูŽุงุฒู‘ูŽู†ูู‰, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and ู…ูุนูŽุงุฒู‘ูŽุฉูŒ signifies the contending together in argument: (TA:) you say also of a horse, ููŽุงุฑูุณูŽู‡ู โ†“ ุงุนุชุฒู‘ [he overcame his rider, or gained the mastery over him]. (S and K in art. ุฌู…ุน.) It is said in a prov., (S,) ู…ูŽู†ู’ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุจูŽุฒู‘ูŽ He who overcomes takes the spoil. (S, A, O, K.) And in another prov., (S,) ุฅูุฐูŽุง ุนูŽุฒู‘ูŽ ุฃูŽุฎููˆูƒูŽ ููŽู‡ูู†ู’ (Th, S, O, K) When thy brother overcomes thee, and thou art not equal to him (ู„ูŽู…ู’ ุชูู‚ูŽุงูˆู…ู’ู‡ู) be thou gentle to him: (Az, O, K, TA:) or when thy brother magnifies and exalts himself against thee, abase thyself: (Th, TA:) or, accord. to Aboo-Is-hรกk, what Th says is a mistake; the right reading being ููŽู‡ูู†ู’, with kesr, and the meaning, when thy brother is hard, or severe, to thee, treat thou him with gentleness, or blandishment; not ููŽู‡ูู†ู’, with damm, which is from ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุงู†ู: but ISd approves and justifies the reading given by Th. (TA.) [See also 10.]A4: ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู. aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฒู‘ูŒ, also signifies the same as ุนูŽุฒู‘ูŽุฒูŽู‡ู (Msb, TA *) and ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู, (TA,) in a sense pointed out below: see 2, in two places. (Msb, TA.) b2: [And hence,] with the same aor. and inf. n., He aided, or helped, him. (IKtt, TA.) A5: ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (O, K,) aor. ู€ู (O,) The water flowed. (O, K.) b2: And ุนูŽุฒู‘ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉู, (O, K,) aor. ู€ู (O,) The ู‚ุฑุญุฉ, [i. e. wound, or pustule,] discharged what was in it. (O, K.) A6: ุนูŽุฒู‘ูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ุนูุฒููˆุฒูŒ and ุนูุฒูŽุงุฒูŒ; (S, O, K;) and , (K,) accord. to IAar, (O,) ุนูŽุฒูุฒูŽุชู’, (O, K,) inf. n. ุนูุฒููˆุฒูŒ; (O, TA;) She (a camel, IAar, S, O, K, and a ewe or goat, IAar, O) was narrow in the orifices of the teats; (S, O, * K;) as also โ†“ ุงุนุฒู‘ุช, (S, O, K,) and โ†“ ุชุนุฒู‘ุฒุช: (S, K:) or ุนูŽุฒูุฒูŽุชู’, [which is of a very uncommon form, (see ุฏูŽู…ู‘ูŽ, last sentence,)] she (a ewe, or goat,) became scant in her milk. (IKh, TA in art. ู„ุจ.) 2 ุนุฒู‘ุฒู‡ู, (inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠุฒูŒ, TA,) He rendered him mighty, potent, powerful, or strong; he strengthened him; (S, Msb, TA;) ุจูุขุฎูŽุฑูŽ by, or by means of, another; (Msb;) as also โ†“ ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู, (S, Msb, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฒู‘ูŒ; (Msb;) and โ†“ ุงุนุฒู‘ู‡ู: (O, TA:) the agent is God, (S, TA,) and a man: (Msb, TA:) He (God, S, TA) rendered him mighty, potent, powerful, or strong, after he had been low, or mean, in condition; (K, TA;) as also โ†“ ุงุนุฒู‘ู‡ู [which is the more common in this sense, and as signifying He rendered him high, or elevated, in rank or condition or state, or noble, honourable, glorious, or illustrious]. (S, K, TA.) In the Kur [xxxvi. 13], some read, ููŽุนูŽุฒู‘ูŽุฒู’ู†ูŽุง ุจูุซูŽุงู„ูุซู; (S, TA;) and others, ุจุซุงู„ุซ โ†“ ููŽุนูŽุฒูŽุฒู’ู†ูŽุง; meaning And then we strengthened [them] by a third. (S, O, TA.) [See also an explanation of a verse cited voce ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ in art. ุนุฒู‰.]b2: ุนุฒู‘ุฒ ุงู„ู…ูุทูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, (S, O, K,) and ุนุฒู‘ุฒ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠุฒูŒ, (K,) The rain made the earth compact, or coherent, (S, O, K, TA,) and hard, so that the feet did not sink into it. (TA.) b3: ุนุฒู‘ุฒ ุจูู‡ูู…ู’, (inf. n. as above, TA,) He treated them with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (A, TA.) 3 ุนุงุฒู‘ู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงุฒู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู, in three places.4 ุงุนุฒู‘ู‡ู: see 2, in two places. b2: Also He loved him: (Az, O, K:) but Sh reckons this weak. (O.) A2: ุฃูุนู’ุฒูุฒู’ุชู: and the verb of wonder ุฃูŽุนู’ุฒูุฒู’: see ุนูŽุฒู‘ูŽ, in three places.A3: ุงุนุฒู‘ุช said of camel and of a ewe: see 1, last sentence. b2: Also She (a cow) had difficult gestation, (S, O, K,) or, accord. to IKtt, bad gestation. (TA.) b3: and She (a goat, and a ewe,) manifested her pregnancy, and became large in her udder: (Az, O, K:) or, as some say, i. q. ุฃูŽุถู’ุฑูŽุนูŽุชู’ [q. v.]. (O.) A4: and ุงุนุฒู‘ He became, (S, O, K,) and journeyed, (TA,) in ground such as is termed ุนูŽุฒูŽุงุฒ [q. v.]. (S, O, K, TA.) 5 ุชุนุฒู‘ุฒ: see 1, first quarter, in four places. [It is sometimes changed to ุชุนุฒู‘ู‰.] It is said in a trad., ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุจูุนูุฒู‘ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง [Such as does not strengthen himself by the strength of God, he is not of us]; expl. by Th as meaning he who does not refer his affair to God is not of us. (TA. [See another reading voce ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‰, in art. ุนุฒู‰.]) You say also, ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, meaning I constrained myself to endure the loss, or want, of him, or it, with patience; originally ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฒู’ุชู, meaning, I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู for ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู. (TA.) [But see art. ุนุฒู‰.] b2: He magnified and hardened himself; he behaved in a proud and hard manner, towards others. (TA.) b3: ุชุนุฒู‘ุฒ ุจูู‡ู He gloried, or prided himself, in, or by reason of, him [or it]; (TA;) as also ุจูู‡ู โ†“ ุงุนุชุฒู‘; (O, TA;) [and ุจูู‡ู โ†“ ุงุณุชุนุฒู‘.] b4: ุชุนุฒู‘ุฒ ู„ูŽุญู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The flesh of the she-camel became hard, or tough. (S, * A, O, * L, K. *) b5: ุชุนุฒู‘ุฒุช said of a camel and of a ewe: see 1, last sentence.8 ุงุนุชุฒู‘ุจูู‡ู He reckoned himself strong, or mighty, &c., (ุนูŽุฒููŠุฒ,) by means of him; (S, * K;) [as also ุจู‡ โ†“ ุงุณุชุนุฒู‘.] b2: See also 5.A2: And see 1, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุฒูŽ3ูŽ see 8, and 5. b2: ุงุณุชุนุฒู‘ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‰ Such a one overcame me. (S, TA.) And ุงุณุชุนุฒู‘ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู, (A, O,) or ุงุณุชุนุฒู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, K,) The disease became violent, or severe, to him, and overcame him. (O, K.) And ุงูุณู’ุชูุนูุฒู‘ูŽ ุจูู‡ู He was overcome by disease or any other thing: (S, O:) or, accord. to AA, he (a sick man) became in a state of violent, or severe, pain, and his reason was overcome. (S.) You say also ุงูุณู’ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‡ู God caused him to die. (O, K.) And ุงูุณู’ุชูุนูุฒู‘ูŽ ุจูู‡ู He died. (O, TA.) b3: ุงุณุชุนุฒู‘ said of sand, (S, A, O, K,) and of other things, (S,) also signifies It held together, or cohered, (S, A, O, K,) and did not pour down. (S, O, K.) R. Q. 1 ุนูŽุฒู’ุนูŽุฒูŽู‡ู: see 1, latter half.ุนูŽุฒู‘ูŒ: see. ุนูŽุฒููŠุฒูŒ.A2: ุฌูู‰ู’ุกูŽ ุจูู‡ู ุนูŽุฒู‘ู‹ุง ุจูŽุฒู‘ู‹ุง He was brought without any means of avoiding it; (A, O, K;) willingly or against his will: (TA:) [as though originally signifying by being overcome and despoiled.]ุนูุฒู‘ูŒ Might, potency, power, or strength; (TA;) as also โ†“ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ: (S, O, TA:) and especially after lowness, or meanness, of condition; as also โ†“ the latter word: (Az, S, A, * Msb, and K, in explanation of ุนูŽุฒู‘ูŽ:) high, or elevated, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness; syn. ุฑููู’ุนูŽุฉูŒ; (TA;) contr. of ุฐูู„ู‘ูŒ; (S, A, O;) [as also โ†“ the latter word: see ุนูŽุฒู‘ูŽ.]ุจูุนูุฒู‘ูู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง, and ุจูุนูุฒู‘ููƒูŽ, [By my might, &c., and by thy might, &c., such and such things have happened,] like ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ and ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ, are bad phrases of the people of Esh-Shihr. (TA.) b2: [Self-magnification; self-exaltation: see ุนูŽุฒู‘ูŽ:] and โ†“ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ [or ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู signifies the same: and also,] (tropical:) disdainfulness; scornfulness; indignation; (O, TA;) of a blameable kind; as in the Kur ii. 202. (TA.) b3: The quality, or power, of resisting, or withstanding; resistibility: (TA:) and โ†“ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ [signifies the same: and] the quality, in a man, of being invincible, or not to be overcome: (B, TA:) and both signify [difficulty, or hardness: and] impossibility, insuperableness, or unattainableness, of a thing. (Msb.) b4: [Rareness; scarceness; as also โ†“ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฒู‘ูŽ.] b5: The act of overcoming; conquest; superior power or farce; (TA;) as also โ†“ ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ: (S, O, TA:) and the latter has this signification especially in relation to an argumentative contest. (K.) A2: ู…ูŽุทูŽุฑูŒ ุนูุฒู‘ูŒ Vehement rain: (S, K:) or copious rain: (IAar, AHn, O, TA:) or mighty, great, rain, that causes the plain and the mountain to flow. (TA.) and ุณููŠู’ู„ูŒ ุนูุฒู‘ูŒ An overpowering torrent. (A, TA.) ุนูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ The female young one of a gazelle. (S, O, K.) ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูุฒู‘ูŒ, throughout.ุนูŽุฒูŽุฑูŒ: see ุนูŽุฒูŽุงุฒูŒ.A2: Also The state of being narrow in the orifices of the teats; and so โ†“ ุนูŽุฒูŽุงุฒูŒ. (TA. [See 1, last sentence.]) ุนูŽุฒูŽุงุฒูŒ Hard ground: (S, O, K:) or hard, rugged ground, but only in the borders of a tract of land: (TA:) or a hard place, that quickly flows [with rain]; (Kzz, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุฒูŒ: (TA:) or, accord. to ISh, rugged ground, upon which the rain quickly flows, in plains, and [particularly] such as are bare or barren, and the acclivities of mountains and [hills or eminences such as are termed] ุขูƒูŽุงู…, and the elevated parts (ุธูู‡ููˆุฑ) of [the high grounds termed] ู‚ูููŽุงู. (TA.) A2: See also ุนูŽุฒูŽุฒูŒ.ุนูŽุฒููˆุฒูŒ Narrow in the orifices of the teats; (S, A, O, K;) applied to a she-camel, (S, O, K,) and to a ewe, (O,) and to a she-goat. (TA.) One says of a niggardly man possessing much property, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู’ุฒูŒ ุนูŽุฒููˆุฒูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง ุฏูŽุฑู‘ูŒ ุฌูŽู…ู‘ูŒ (assumed tropical:) [Such a one is like a she-goat narrow in the orifices of the teats, that has much milk]. (TA.) ุนูŽุฒููŠุฒูŒ Mighty, potent, powerful, or strong, [in an absolute sense; as also โ†“ ุนูŽุฒู‘ูŒ, accord. to the Msb; and especially,] after lowness, or meanness, of condition: (S, A, Msb:) [high, or elevated, in rank or condition or state; noble, honourable, glorious, or illustrious: see ุนูŽุฒู‘ูŽ:] rough in manners or behaviour: (TA: [see ุฐูŽู„ููŠู„ูŒ, which signifies, sometimes, the contr. of this:]) [proud: disdainful; scornful; indignant: see ุนูุฒู‘ูŒ:] resisting; withstanding; indomitable; invincible; not to be overcome; applied to a man: (TA:) [difficult, or hard: and impossible, insuperable, or unattainable: see ุนูŽุฒู‘ูŽ:] rare; scarce; hardly to be found: (S, K:) [and hence, dear, highly esteemed, or greatly valued: hence, also, applied to a word or phrase, rare, or extraordinary, in respect of usage or analogy or both:] and โ†“ ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู also signifies the same as ุนูŽุฒููŠุฒูŒ [mostly in the first of the senses expl. above, or in a similar sense]: (S, O, K:) and โ†“ ุนูุฒู‘ูŽู‰ the same as ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉูŒ [app. as meaning noble, or the like], (O, K, TA,) applied to a woman: (TA:) the pl. of ุนูŽุฒููŠุฒูŒ is ุนูุฒูŽุงุฒูŒ (S, O, K) and ุฃูŽุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and ุฃูŽุนูุฒู‘ูŽุขุกู; (S, K;) but one does not say ุนูุฒูŽุฒูŽุขุกู, on account of the reduplication, which is disliked. (TA.) b2: โ†“ ู…ูŽู„ููƒูŒ ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู signifies the same as ุนูŽุฒููŠุฒูŒ [A mighty, potent, powerful, or strong, King; or a glorious King]. (TA.) And El-Farezdak says, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุณูŽู…ูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ ุจูŽู†ูŽู‰ ู„ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุทู’ูˆูŽู„ู โ†“ ุจูŽูŠู’ุชู‹ุง ุฏูŽุนูŽุงุฆูู…ูู‡ู ุฃูŽุนูŽุฑู‘ู [Verily He who raised the heaven built for us a tent of which the props are strong and tall]: meaning, ุนูŽุฒููŠุฑูŽุฉูŒ ุทูŽูˆููŠู„ูŽุฉูŒ: like the phrase in the Kur [xxx. 26], ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [meaning ู‡ูŽูŠู‘ูู†ูŒ]: not implying excess, accord. to ISd, because ุงูŽู„ู’ and ู…ูู†ู’ supply each other's places [and one or the other of these, or a noun in the gen. case expressed or understood after the epithet, is necessary to denote excess: see ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู]. (TA.) b3: ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒู, as a name of God, signifies The Mighty, (TA,) who overcomes (O, TA) everything: (TA:) or He who resists, or withstands, so that nothing overcomes Him: (Zj, TA:) or The Incomparable, or Unparalleled. (TA.) b4: It also signifies The King; because he has the mastery over the people of his dominions: (O, K:) and especially the ruler of Misr together with Alexandria; (K, TA:) a surname; like ุงู„ู†ู‘ูŽุฌูŽุงุดูู‰ู‘ู applied to the King of the Abyssinians, and ู‚ูŽูŠู’ุตูŽุฑูŒ to the King of the Romans. (TA.) b5: ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูุชูŽุงุจูŒ ุนูŽุฒููŠุฒูŒ, [said of the Kur, in that book, xli. 41, means And verily it is a mighty book: meaning, inimitable: or] defended, or protected, (Bd, Jel,) from being rendered void and from being corrupted: (Bd:) or of great utility; unequalled. (Bd.) [ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒู The mighty book, is an appellation often given to the Kur-รกn.] b6: ุนูุฒู‘ู ุนูŽุฒููŠุฒูŒ signifies Great might, or the like: or might, or the like, that is a cause of the same to a person. (TA.) b7: It is said in the Kur [v. 59], ููŽุณูŽูˆู’ููŽ ูŠูŽุฃู’ุชูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‚ูŽูˆู’ู…ู ูŠูุญูุจู‘ูู‡ูู…ู’ ูˆูŽูŠูุญูุจู‘ููˆู†ูŽู‡ู ุฃูŽุฐูู„ู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ ุฃูŽุนูุฒู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ูƒูŽุงููุฑููŠู†ูŽ, meaning, [God will bring a people whom He will love and who will love Him,] gentle to the believers, rough in manners, or behaviour, to the unbelievers: (TA:) or submissive to the believers, though they be [themselves] mighty, or noble, proud to the unbelievers, though they be [themselves] inferior to them in highness of rank and in grounds of pretension to respect. (Az, TA.) b8: [And one says, ู‡ููˆูŽ ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒูุฃูŽู†ู’ ูŠูุถูŽุงู…ูŽ: expl. voce ุงูŽู„ู’ (p. 75). And ู‡ููˆูŽ ุนูŽุฒููŠุฒู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู: see ุตูู„ู’ุจูŒ. And ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉูŒ ุนูŽู†ู’ุฏูŽ ู†ูŽูู’ุณูู‡ูŽุง: see ุธูŽู„ูููŒ. b9: ุนูŽุฒููŠุฒูŒ also signifies Severe, difficult, distressing, or grievous; (see an ex. voce ุนูŽู†ูุชูŽ;) and so โ†“ ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู, fem. ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู:] you say, ุณูŽู†ูŽุฉูŒ ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู A severe year: (S, O, K:) and ู…ูŽู†ู’ ุญูŽุณูู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุนูŽุฒูŽุขุกู ู‡ูŽุขู†ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู [He whose patient endurance of a loss is of a good description, what is difficult, or distressing, becomes easy to him]. (A.) A2: ุญูŽุจู‘ู ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒู [The small tubercles that compose the root of the cyperus esculentus, which have a sweet and pleasant taste, and which women eat with the view of acquiring fatness thereby: and also that plant itself: both are thus called in the present day]. (TA voce ุณูู‚ู‘ูŽูŠู’ุทูŒ, &c.) ุนูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ A small water-course of a valley, shorter than a ู…ูุฐู’ู†ูŽุจ [q. v.]. (AA, TA.) b2: See also ู…ูŽุนู’ุฒููˆุฒูŽุฉูŒ.ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉูŒ [fem. of ุนูŽุฒููŠุฒูŒ, q. v. b2: Also] An eagle: so in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee: but as some relate that verse, it is ุนูŽุฒููŠุจูŽุฉ, (K, TA,) i. e. โ€œ that has gone far from the seeker: โ€ (TA:) or ุบูŽุฑููŠุจูŽุฉ, (TA, and thus in the CK,) expl. by Skr as meaning โ€œ black โ€ (ุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุก) [as though for ุบูุฑู’ุจููŠุจูŽุฉ, fem. of ุบูุฑุจููŠุจ: but the word ุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุก immediately follows it in that verse]. (TA.) ุนูุฒูŽูŠู’ุฒูŽู‰ and ุนูุฒูŽูŠู’ุฒูŽุขุกู The extremity of the hip, or haunch, of a horse: (S, O, K, TA:) or the part between the root of the tail and the ุฌูŽุงุนูุฑูŽุฉ [q. v.]; (TA as from the K [in which I do not find it]): or the former, a sinew inserted in the rectum, extending to the hip, or haunch: (Aboo-Mรกlik, TA:) dual of the former ุนูุฒูŽูŠู’ุฒูŽูŠูŽุงู†ู, and of the latter ุนูุฒูŽูŠู’ุฒูŽุงูˆูŽุงู†ู. (S, O, TA.) ุนูุฒู‘ูŽู‰: see ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู, in four places: and ุนูŽุฒููŠุฒูŒ.ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู [fem. of ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู, q. v., last sentence: b2: and] i. q. ู…ูŽุนู’ุฒููˆุฒูŽุฉูŒ, q. v. (TA.) ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู [More, and most, mighty, potent, powerful, or strong: &c.: see ุนูŽุฒููŠุฒูŒ, of which it is the comparative and superlative form: and see an ex. voce ุงูŽู„ู’ (p. 75): and another in a verse cited in art. ุตุจ, conj. 6]. It is related in a trad. of Aboo-Bekr, that he said to 'รรฏsheh, ุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุบูŽู†ู‹ู‰ ุฃูŽู†ู’ุชู ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ูู‡ูู…ู’ ููŽู‚ู’ุฑู‹ุง ุฃูŽู†ู’ุชู, meaning. Verily the one of mankind whose richness is most pleasing to me art thou; and the one of them whose poverty is most distressing to me art thou. (Mgh.) The fem. of ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู [as a noun of excess] is โ†“ ุนูุฒู‘ูŽู‰: (S, ISd, O, K;) like as ููุถู’ู„ูŽู‰ is of ุฃูŽูู’ุถูŽู„ู. (ISd.) [But see what follows.] b2: โ†“ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽู‰was the name of A certain idol, (S, O, K,) belonging to Kureysh and Benoo-Kinรกneh: (S, O, TA:) or a certain gum-acacia-tree, (ุณูŽู…ูุฑูŽุฉูŒ,) which the tribe of Ghatafรกn (S, O, K) the son of Saad the son of Keys-'Eilรกn (TA) used to worship; (S, O, K;) the first who took it as an object of worship was Dhรกlim the son of As' ad; above Dhรกt-'Irk, nine miles towards El-Bustรกn, (O, K, TA,) at [the valley called] En-Nakhleh Esh-Shรกmeeyeh, (O, TA,) near Mekkeh; or, as some say, at Et-Tรกรฏf: (TA:) he, (K,) Dhรกlim, (O,) or they, (S,) built over it a house, (S, O, K) and named it ุจูุณู‘, (O, K,) accord. to Ibn-El-Kelbee; or, accord. to others, ุจูุณู‘ูŽุขุก; (TA;) and they appointed to it ministers, (S, TA,) like those of the Kaabeh; (TA;) and they used to hear in it a voice: (O, K, TA:) but Mohammad sent to it Khรกlid Ibn-El-Weleed, (S, O, K,) in the year of the conquest [of Mekkeh], (O, TA,) and he demolished the house, (S, K,) and slew the [chief] minister, (TA,) and burned the gum-acacia-tree: (S, O, K:) or, as is related on the authority of I'Ab, a certain she-devil, who used to come to three gumacacia-trees (ุณูŽู…ูุฑูŽุงุช) in Batn-Nakhleh, against whom Mohammad, when he conquered Mekkeh, sent Khรกlid Ibn-El-Weleed; and he cut down the trees, and slew her and her minister. (TA.) A poet says, ุฃูŽู…ูŽุง ูˆูŽุฏูู…ูŽุขุกู ู…ูŽุงุฆูุฑูŽุงุชู ุชูŽุฎูŽุงู„ูู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูุฒู‘ูŽู‰ ูˆูŽุจูุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ูŽุง [Verily, or now surely, by bloods flowing, and running hither and thither, which thou wouldst think to be dragon's-blood, upon the mountain-top of El-' Ozzร , and by En-Nesr]. (S.) ISd says, I hold โ†“ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽู‰ to be fem. of ุงู„ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู; and if so, the ุงู„ in the former is not redundant, but is like the ุงู„ in ุงู„ุญูŽุงุฑูุซู and ุงู„ุนูŽุจู‘ูŽุงุณู: but properly it should be redundant, because we have not heard ุงู„ุนูุฒู‘ูŽู‰ as an epithet [of excess] like as we have heard ุงู„ุตู‘ูุบู’ุฑูŽู‰ and ุงู„ูƒูุจู’ุฑูŽู‰. (L, TA.) b3: โ†“ ุนูุฒู‘ูŽู‰ is [however] used in the sense of ุนูŽุฒููŠุฒูŽุฉูŒ: (K, TA:) and ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู [fem. ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู] is also syn. with ุนูŽุฒููŠุฒูŒ, which see in four places. (S, K.) ุงู„ู…ูุนูุฒู‘ู, as a name of God, He who giveth ุนูุฒู‘ [or might, &c.] to whomsoever He will, of his servants. (TA.) ู…ูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ [accord. to analogy signifies A cause, or means, of ุนูุฒู‘ i. e. might, &c.]: see ุธูŽููŽุงุฑู.ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ู…ูุนูŽุฒู‘ูŽุฒูŒ ุจููƒูู…ู’ Verily ye are treated with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (S, O, TA.) From a trad. of Ibn-'Omar. (O, TA.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูุนู’ุฒูŽุงุฒูŒ ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู Such a one is in a severe state of disease. (S, O, K.) ู…ูŽุนู’ุฒููˆุฒูŽุฉูŒ, applied to land, or ground, (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ, S, O,) Hard, or firm; syn. ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉูŒ. (S, O, K.) b2: And, so applied, Rained upon (O, K, TA) by rain such as is termed ุนูุฒู‘, and rendered compact, or coherent, and hard; as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุงุฒูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุฒู‘ูŽุขุกู. (TA.) ู…ูุนู’ุชูŽุฒู‘ูŒ is syn. with ู…ูุณู’ุชูŽุนูุฒู‘ูŒ. (TA.) You say, ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูุนู’ุชูŽุฒู‘ูŒ ุจูุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู and ุจูู‡ูู…ู’ โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽุนูุฒู‘ูŒ [I reckon myself strong by means of the sons of such a one]. (A.) b2: ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุฒู‘ูŽุฉูŒ A mare having thick and strong flesh. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุนูุฒู‘ูŒ :see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2/?book=50
ุนุฒุจ
ุนุฒุจ1 ุนูŽุฒูŽุจูŽ, aor. ู€ู (S, O, Msb) and ุนูŽุฒูุจูŽ, (S, O,) inf. n. ุนูุฒููˆุจูŒ, (S, Msb,) He, (a man, S, O,) or it, (a thing, Msb,) was, or became, distant, or remote; (S, O, Msb;) and absent; ุนูŽู†ู‘ูู‰ from me: (S, O:) or โ†“ ุงุนุฒุจ has the former meaning: (K:) and ุนูŽุฒูŽุจูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุฒูุจูŽ, (Msb, K,) inf. n. as above, (K,) signifies he, or it, was, or became, absent, (Msb, K,) and concealed: (Msb:) and went away, or departed. (K, TA.) You say, ุนูŽุฒูŽุจูŽ ุจูู‡ูŽุง, referring to sheep or goats, He went to a distance, or far off, with them: so in a trad.: or, as some relate it, ุจู‡ุง โ†“ ุนุฒู‘ุจ, meaning he went with them to a remote pasturage: and he pastured them (namely, camels,) at a distance from the place of abode of the tribe, not repairing, or returning, to them [in the evening]: and โ†“ ุชุนุฒู‘ุจ, and thus the verb is written in copies of the K in a place where some copies have ูŠูŽุนู’ุฒูุจู, occurs in the phrase ุชุนุฒู‘ุจ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุงู„ูู‡ู [He went away to a distance from his family and his cattle, or camels &c.]. (TA.) And ุนูŽุฒูŽุจูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels went away to a distance in the pasturage, not returning in the evening: (S, O:) and in like manner one says of sheep or goats. (O.) And ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุฒูุจู ุนูŽู†ู’ ุนูู„ู’ู…ูู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ Nothing is absent from his (God's) knowledge. (TA. [See Kur x.62 and xxxiv. 3.]) And ุนูŽุฒูŽุจูŽ ุทูู‡ู’ุฑู ุงู„ู…ูุฑู’ุฃูŽุฉู [The woman's state of pureness from the menstrual discharge was a remote thing] means (assumed tropical:) the woman's husband was absent from her: (K:) or [rather] is said of the woman when her husband is absent from her. (S, O.) And ุนูŽุฒูŽุจูŽ ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุญูู„ู’ู…ูู‡ู [Such a one's forbearance quitted him]; (S, O;) as also โ†“ ุงุนุฒุจ. (O.) b2: Also, aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูุฒู’ุจูŽุฉูŒ and ุนูุฒููˆุจูŽุฉูŒ, (Msb, MF, TA,) or these are simple substs., (S, K,) (assumed tropical:) He was without a wife; or in a state of celibacy. (Msb, K.) [And app. ุนูŽุฒูŽุจูŽุชู’ is said in like manner of a woman, meaning (assumed tropical:) She was without a husband. See also 5.]b3: And ุนูŽุฒูŽุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (assumed tropical:) The land, whether fruitful or unfruitful, was, or became, destitute of inhabitants; had in it no one. (S, O, K.) 2 ุนุฒู‘ุจ ุจูู‡ูŽุง: see 1, second sentence. ุนูุฒู‘ูุจูŽ ุจูู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู is said of a herd of pasturing camels [meaning It was taken to pasture at a distance from the place of abode]. (S, O, K. *) b2: It is said in a trad. (S, O) of the Prophet, (O,) ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ููู‰ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู†ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู‹ ููŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฒู‘ูŽุจูŽ, meaning (tropical:) [He who reads, or recites, the Kur-รกn in forty nights] goes to a remote period of time from his commencement; (S, O, TA;) or makes the time of the commencement thereof to be remote; (A;) and is tardy in doing so. (TA.) A2: ุนุฒู‘ุจ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู: see 4. b2: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุชูุนูŽุฒู‘ูุจูู‡ู, meaning (assumed tropical:) There is not for such a one a woman to put an end to his celibacy by marriage, is like the saying ู‡ูู‰ูŽ ุชูู…ูŽุฑู‘ูุถูู‡ูโ€œ she takes care of him in his sickness. โ€ (O, TA.) b3: And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุนูŽุฒู‘ูุจู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ูˆูŽูŠูุฑู’ุจูุถูู‡ู (assumed tropical:) [Such a one undertakes, or manages, the affairs of such a one, and his expenses]; i. e., acts for him like a treasurer. (TA, from the Nawรกdir el-Aarรกb. [In art. ุฑุจุถ in the TA, ุนุฒู‘ุจู‡ is said to signify, agreeably with the explanation above, ู‚ูŽุงู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู.]) 4 ุงุนุฒุจ He made to be distant, or remote; or to go far away. (K, * TA.) You say, ุงุนุฒุจู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God made him, or may God make him, to go away, or far away. (S, TA.) b2: ุงุนุฒุจ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He drove the camels to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (TA.) And ุงุนุฒุจ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู and โ†“ ุนุฒู‘ุจู‡ุง He made his camels to pass the night in the pasturage, not bringing them back in the evening. (TA.) And ุงุนุฒุจ ุฌูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู is like ุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽู‡ู [He made his camel to go astray]. (A.) b3: [Hence,] ุงุนุฒุจ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุญูู„ู’ู…ูŽู‡ู (assumed tropical:) God made his forbearance to become remote from him. (O.) b4: And ุฃูŽุนู’ุฒูŽุจู’ู†ูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃูŽ, (O,) or ุฃูŽุนู’ุฒูŽุจู’ู†ูŽุง alone, (S,) We lighted upon remote herbage. (S, O.) A2: As intrans.: see 1, first sentence: and the same in the latter half. b2: [Hence,] ุงุนุฒุจ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people's camels went away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (S, * O, * K, * TA.) 5 ุชุนุฒู‘ุจ: see 1, second sentence. b2: Also He passed the night with his camels in the pasturage, not returning in the evening. (TA.) b3: And (assumed tropical:) He abstained from marriage: (K, TA:) and in like manner ุชุนุฒู‘ุจุช is said of a woman. (TA.) One says, ุชุนุฒู‘ุจ ุฒูŽู…ูŽุงู†ู‹ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽุฃูŽู‡ู‘ูŽู„ูŽ (S, O) (assumed tropical:) He was without a wife [a long time, or he abstained from marriage a long time; then he took a wife]. (O.) [See also 1, near the end.]ุนูŽุฒูŽุจูŒ [correctly thus, but in the sense here following written in the TA without any syll. signs, and in the O written ุนูุฒู‘ูŽุจูŒ,] A man who goes away to a distance into the country, or in the land. (O, TA.) [And One who goes far away with his camels to pasture: pl. ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจูŒ. (See also ุนูŽุฒููŠุจูŒ and ุนูŽุงุฒูุจูŒ and ู…ูุนู’ุฒูุจูŒ and ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŽุฉูŒ.)] ู‡ูุฑูŽุงูˆูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจู means The staff of those who go far away with their camels to pasture; and a horse is likened thereto, (S, O, TA,) on account of its compactness and smoothness; so in a marginal note in the L: (TA:) [Sgh, however, says,] thus in some of the lexicons, but in my opinion, (O,) it was the name of a mare which was not to be outstripped, and which was thus called because her owner gave her gratuitously for the use of those of his people who had no wives, who made predatory attacks upon her, and when one of them acquired for himself property and a wife, he resigned her to another of his people: (O, K: *) whence the prov.ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ู…ูู†ู’ ู‡ูุฑูŽุงูˆูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจู [More highly esteemed than Hirรกwet-el-Aazรกb]. (O.) See an ex. in a verse cited voce ุนูŽุฏููŠุฏูŒ. b2: See also ุนูŽุงุฒูุจูŒ. b3: Also Whatever is alone, solitary, or apart from others. (TA.) b4: And (assumed tropical:) A man having no wife; (Ks, S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽุงุฒูุจูŒ, (Msb, * TA,) which is the original; (Msb;) and โ†“ ุนูŽุฒููŠุจูŒ, and โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŽุฉูŒ [which see below]; (K;) but not โ†“ ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจู, (Mgh, O, Msb, K,) this being disallowed by AHรกt, (O, Msb,) and others; (TA;) or it is rare; (K;) but it occurs in a trad.; (Mgh, O;) and some allow it: (O, Msb:) the pl. of the first is ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงุจูŒ, (O, K,) or ุนูุฒู‘ูŽุงุจูŒ, (S, * Msb,) which is thus because the original form of the sing. is considered as being โ†“ ุนูŽุงุฒูุจูŒ, this pl. being like ูƒููู‘ูŽุงุฑูŒ as pl. of ูƒูŽุงููุฑูŒ, (Msb,) or ุนูŽุฒูŽุจูŒ has both of these pls., (O,) or ุนูุฒู‘ูŽุงุจูŒ is pl. of โ†“ ุนูŽุงุฒูุจูŒ, (TA,) and is applied to men and to (assumed tropical:) women as meaning having no spouses: (S, TA:) ุนูŽุฒูŽุจูŽุฉูŒ is applied to (assumed tropical:) a woman [as meaning having no husband], (Ks, S, O, Msb, K,) and (O, Msb, K) so ุนูŽุฒูŽุจูŒ; (Zj, Kz, Mgh, O, Msb, K;) and if ุฃูŽุนู’ุฒูŽุจู be applied to a man, โ†“ ุนูŽุฒู’ุจูŽุขุกู, may by rule be applied to a woman; and the pl. of ุนูŽุฒูŽุจูŽุฉูŒ is ุนูŽุฒูŽุจูŽุงุชูŒ: (Msb:) or, accord. to Zj, ุนูŽุฒูŽุจูŽุฉูŒ is a mistake of Abu-l-'Abbรกs [i. e. Th], and ุนูŽุฒูŽุจูŒ is used as an epithet of a man and of a woman, like as is ุฎูŽุตู’ู…ูŒ, and does not assume a dual form nor a pl. nor a fem. form, because it is originally an inf. n.; MF, however, denies that we have any authority for calling ุนูŽุฒูŽุจูŒ an inf. n.: he considers it to be a simple epithet, like ุญูŽุณูŽู†ูŒ &c.; and if used in the fem. sense without the termination ุฉ otherwise than by poetic license, to be an anomalous epithet, like ุนูŽุงู†ูุณูŒ, which is applied alike to a man and to a woman: the phrase ุฑูŽุฌูู„ูŽุงู†ู ุนูŽุฒูŽุจูŽุงู†ู is also mentioned: and the saying ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽุฒูŽุจูŒ ู„ูŽุฒูŽุจูŒ [in which the latter epithet is merely an imitative sequent corrobative of the former], and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽุนูŽุฒูŽุจูŽุฉูŒ ู„ูŽุฒูŽุจูŽุฉูŒ: and ุนูŽุฒูŽุจูŒ is said to be [also] a quasi-pl. n. [of ุนูŽุงุฒูุจูŒ], like as ุฎูŽุฏูŽู…ูŒ is of ุฎูŽุงุฏูู…ูŒ. (TA.) ุนูุฒู’ุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุฒููˆุจูŽุฉูŒ The state of having no wife or husband; celibacy. (S, K. [Each said in the S and K to be a simple subst.: but see 1, near the end.]) ุนูŽุฒููŠุจูŒ A man who has gone away to a distance (ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽุจูŽ, as in some copies of the K), or who goes away to a distance (ูŠูŽุนู’ุฒูุจู, as in other copies of the K), from his family and his cattle, or camels &c. (K, TA.) b2: And Cattle, or camels &c., at a distance from the tribe: heard by Az in this sense from the Arabs: (TA:) or a herd of camels, and the like of sheep or goats, that go away to a distance from their owners in the pasturage: (K, TA:) and ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽุฒููŠุจูŒ camels that do not return in the evening to the tribe: ุนูŽุฒููŠุจูŒ thus used is pl. (or a quasi-pl. n., TA) of โ†“ ุนูŽุงุฒูุจูŒ, like as ุบูŽุฒูู‰ู‘ูŒ is of ุบูŽุงุฒู. (S, K, TA.) b3: See also ุนูŽุงุฒูุจูŒ b4: And see ุนูŽุฒูŽุจูŒ, near the middle.ุนูŽุฒููˆุจูŽุฉูŒ A land in which one has to go far for pasturage; (O, K;) in which the pasturage is little: (TA:) the ุฉ is to render the signification intensive. (O.) ุนูุฒููˆุจูŽุฉูŒ: see ุนูุฒู’ุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุงุฒูุจูŒ Distant, or remote: (Msb, TA:) applied in this sense to herbage: (S, K:) or, applied to herbage, such as has not been depastured at all, nor trodden: and, accord. to the A, only such as is in a desert in which is no seed-produce: (TA:) and it is likewise applied to meadows (ุฑูŽูˆู’ุถูŒ) [app. as meaning distant, or remote]; as also โ†“ ุนูŽุฒููŠุจูŒ. (A, TA.) In the following saying, ูˆูŽุตูŽุฏู’ุฑู ุฃูŽุฑูŽุงุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽุงุฒูุจูŽ ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู ุชูŽุถูŽุงุนูŽููŽ ูููŠู‡ู ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽุงู†ูุจู (tropical:) [In many a bosom whose remote (or long-past) anxiety night has brought back, grief has multiplied from every quarter], it is used metaphorically. (A.) And [in like manner,] in a trad. of 'รtikeh, ู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู‡ูŽูˆูŽุขุกูŒ ูˆูŽุงู„ุญูู„ููˆู…ู ุนูŽูˆูŽุงุฒูุจู means (assumed tropical:) And they are devoid of reason, the intel-lects [being] far away: ุนูŽูˆูŽุงุฒูุจู here being pl. of ุนูŽุงุฒูุจูŒ. (L, TA.) And [in a similar manner,] ุนูŽูˆูŽุงุฒูุจู ุงู„ุฃูŽุทู’ู‡ูŽุงุฑู [in which ุนูŽูˆูŽุงุฒูุจู is pl. of ุนูŽุงุฒูุจูŽุฉูŒ] is applied as an epithet to women whose husbands are absent: (S and O and TA, from a verse of En-Nรก- bighah Edh-Dhubyรกnee: [for the lit. meaning, see 1, latter half:]) b2: [for] ุนูŽุงุฒูุจูŒ signifies also Absent; and concealed. (Msb.) b3: It is also applied to sheep or goats, (ุดูŽุขุกูŒ, O, TA, and ุบูŽู†ูŽู…ูŒ, O,) and to camels, (ุฅูุจูู„ูŒ, O,) meaning Remote in the pasturage, (O, TA,) that do not return in the evening, (O,) or that do not repair to the place of alighting and abode [of their owners] in the night: (TA:) and [in like manner] โ†“ ุนูŽุฒูŽุจูŒ is applied to cattle, or camels &c., (ู…ูŽุงู„ูŒ, A, O, TA,) meaning that go away to a distance from their owners. (O.) See also ุนูŽุฒููŠุจูŒ [which, thus applied, is a quasi-pl. n. of ุนูŽุงุฒูุจูŒ]. And ุนูŽุงุฒูุจูŽุฉูŒ is likewise applied to camels (O, K) as meaning That go far away to pasture: (O, K: *) so in the prov. ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงุดู’ุชูŽุฑูŽูŠู’ุชู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ูŽ ุญูุฐูŽุงุฑูŽ ุงู„ุนูŽุงุฒูุจูŽุฉู [I only bought the sheep, or goats, in fear of loosing those that go far away to pasture]: said by a man who had camels, and sold them, and bought sheep, or goats, lest they [the camels] should go far away to pasture; and his sheep, or goats, did so: (O, K:) it is applied to the case of him who acts with gentleness [or precaution] in the easiest of affairs, and has unexpected difficulty, or trouble, inseparable from him. (O.) b4: See also ุนูŽุฒูŽุจูŒ, in three places. b5: And see ู…ูุนูŽุฒู‘ูุจูŽุฉูŒ.ุนูŽูˆู’ุฒูŽุจูŒ An old woman: (O, K:) so called because of the long period that has elapsed since her marriage. (TA.) ุฃูŽุนู’ุฒูŽุจู; and the fem. ุนูŽุฒู’ุจูŽุขุกู: see ุนูŽุฒูŽุจูŒ.ู…ูุนู’ุฒูุจูŒ One who goes away from his family with his camels. (Az, TA.) [See also ุนูŽุฒูŽุจูŒ and ุนูŽุฒููŠุจูŒ&c.] b2: And Seeking distant herbage, such as is termed ุนูŽุงุฒูุจูŒ. (TA.) b3: And One whose camels go away to a distance in the pasturage, not to return in the evening. (S, TA.) ู…ูุนู’ุฒูŽุจูŽุฉูŒ A female slave: (O, K:) or, accord. to Th, applied only to a woman that has not a husband: (TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุฒูุจู, for which ู…ูŽุนูŽุงุฒููŠุจู occurs in a verse of Aboo-Khirรกsh El-Hudhalee. (O.) b2: See also ู…ูุนูŽุฒู‘ูุจูŽุฉูŒ.ู…ูุนูŽุฒู‘ูŽุจูŒ A herd of pasturing camels taken to pasture at a distance (ุนูุฒู‘ูุจูŽ ุจูู‡ู) from the place of abode. (S, O, K. *) ู…ูุนูŽุฒู‘ูุจูŽุฉูŒ (A, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุงุฒูุจูŽุฉูŒ (K) (tropical:) A man's wife, (A, O, K,) to whom he resorts, and who undertakes the preparing of his food and the taking care of his implements, utensils, accoutrements, or furniture. (O.) ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŒ: see what follows, in two places.ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŽุฉูŒ A man who goes away to a distance with his cattle, or camels &c., (S, A, O, K,) from others, in the pasturage; (S, O;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŒ: (A, O, K:) accord. to Az, the former is the only epithet of the measure ู…ููู’ุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ, except ู…ูุฌู’ุฐูŽุงู…ูŽุฉูŒ, which is sometimes used; [but in the TA, ู…ูุทู’ุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ and ู…ูุทู’ูˆูŽุงุนูŽุฉูŒ and ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ also are mentioned;] the ุฉ in ู…ุนุฒุงุจุฉ, he says, is added to give intensiveness to the signification, and to imply praise; the meaning being, in his opinion, a man who frequently betakes himself, with his cattle, or camels &c., pasturing at a distance from others, to the places where rain has fallen, and to the uncropped herbage produced thereby; and he adds that the ุฉ is affixed to a masc. epithet to imply praise or blame when intensiveness is meant. (TA.) The two epithets above are also expl. as applied to a man who pastures his camels at a distance from the abode of the tribe, not repairing to them to rest. (TA.) [See also ุนูŽุฒูŽุจูŒ &c.] b2: Also, (S, O, K, TA,) or โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุงุจูŒ, (A, TA,) (tropical:) A man who has been long without a wife, (S, A, O, K, TA,) so that he has no need of one. (TA.) b3: See also ุนูŽุฒูŽุจูŒ
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d8%a8/?book=50
ุนุฒุฑ
ุนุฒุฑ1 ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฒู’ุฑูŒ, He prevented, hindered, withheld, or forbade, him; (Mgh, * O, K, * TA;) and turned him away, or back; (Mgh, * O, TA;) ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู from the thing: this is the primary signification, from which others, mentioned in the next paragraph, are derived. (TA.) See 2, in eight places. b2: And ุนูŽุฒูŽุฑู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ. inf. n. ุนูŽุฒู’ุฑูŒ, I tied a cord upon the ุฎูŽูŠูŽุงุดููŠู… [app. meaning the upper parts of the nostrils] of the camel, and then put medicine into his mouth. (O, TA.) b3: And ุนูŽุฒูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฑูุฃูŽุฉูŽ, (TA,) inf. n. as above, (K,) He compressed the woman. (K, * TA.) 2 ุนุฒู‘ุฑู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠุฑูŒ, (S, O, K, TA,) He disciplined, chastised, corrected, or punished, him; (S, O, TA;) meaning he did to him that which should turn him away, or back, from evil, or foul, conduct. (Ibrรกheem Es-Seree, O, * TA.) b2: And hence, (S,) He inflicted upon him a beating, or flogging, less than that prescribed by the law; (S, M, Mgh, * O, Msb, * K;) as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽุฒู’ุฑูŒ: (TA: but only the inf. n. of the latter verb in this sense is there mentioned:) because it prevents the criminal from returning to disobedience: but whether this meaning belong only to the conventional language of the law or be implied in the proper signification, is disputed: (TA:) or he beat, or flogged, him with the utmost vehemence: (M, K:) or ุชูŽุนู’ุฒููŠุฑูŒ signifies [simply] the act of beating. (A.) And one says, ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ุชูŽุนู’ุฒููŠุฑู‹ุง, meaning He beat him moderately; not exceeding the ordinary bounds. (TA in art. ุญู„.) b3: Also He constrained him against his will, ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู to do the thing, (O, K, *) and taught him by forbidding him to return to the doing of that which was at variance therewith; and so โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู: (IAar, O:) and he taught him the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ and ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู… [or obligatory statutes or ordinances of God]; (O;) or ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฒููŠุฑู, (Az, L,) or โ†“ ุงู„ุนูŽุฒู’ุฑู, (K,) signifies the teaching [one] (Az, L, K) religion, (Az, L,) or ุจูŽุงุจ ุงู„ุฏู‘ููŠู† [i. e. the declaration of belief in the unity of God and in the mission of Mohammad] and the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ and ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู…. (L, K.) b4: And He blamed, censured, or reproved, him; as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฒู’ุฑูŒ. (K.) b5: And He aided, or assisted, him; as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, inf. n. as above: (K, * TA:) and he strengthened him; (K, * TA;) and so โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, inf. n. as above. (TA.) He aided him against his enemy, or enemies, by repelling the latter; (O, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุฒูุฑูŽ, but the former is the more chaste, inf. n. as above: (O:) or he did so time after time: or with the sword. (O, TA.) b6: And He treated him with reverence, veneration, respect, or honour; (S, A, O, Msb, K;) and so โ†“ ุนูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู and ุนูŽุฒูุฑูŽ, inf. n. as above. (O.) b7: Also He abased him; rendered him abject, vile, despicable, or ignominious: thus it has two contr. significations. (B, TA.) b8: And He loaded him, namely, an ass. (S.) ุนูุฒู’ุฑูŽุงุฆููŠู„ู, as some write it, or, as others, ุนูŽุฒู’ุฑูŽุงุฆููŠู„ู, [The Angel of Death;] a certain angel, well known. (MF.) ุนูŽูŠู’ุฒูŽุงุฑูŒ A species of trees. (S, O, L, K.) A2: ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุนูŽูŠู’ุฒูŽุงุฑู the surname of A certain long-necked bird, which one always seees in shallow water, (S, O, K, *) called the ุณูŽุจูŽูŠู’ุทูŽุฑ: (S, O:) or it is the ูƒูุฑู’ูƒูู‰ู‘ [or Numidian crane]. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d8%b1/?book=50
ุนุฒู
ุนุฒู1 ุนูŽุฒูŽููŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู and ุนูŽุฒูููŽ; inf. n. ุนูŽุฒู’ููŒ and ุนูŽุฒููŠููŒ [or ุนูุฒููˆููŒ?], He turned away, or back, from the thing: (Msb:) [or] ุนูŽุฒูŽููŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู, aor. ู€ู (S, O, K) and ุนูŽุฒูููŽ, (S, O,) inf. n. ุนูุฒููˆููŒ (S, O, K) and ุนูŽุฒู’ููŒ, and ุนูุฒูููŒ, which is a contraction of ุนูุฒููˆููŒ, (TA, the last from a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'รรฏdh,) My soul abstained from it, relinquished it, or forsook it, (S, O, K, TA,) after having been pleased with it; (TA;) and turned away, or back, from it; (S, O, K, TA;) namely, a thing: (S, O:) or became averse from it. (IDrd, O, K, * TA.) A2: And ุนูŽุฒูŽููŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง He withheld, or restrained, himself from such a thing. (TA.) A3: ุนูŽุฒูŽููŽ, (S, O, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽุฒู’ููŒ (S, O, Msb) and ุนูŽุฒููŠููŒ, (Msb,) He played with, or upon, the musical instruments called ู…ูŽุนูŽุงุฒูู: (S, O, Msb:) and he sang: (S, O:) and ุนูŽุฒู’ููŒ signifies [particularly] the beating of tambourines; whence the saying in a trad., of 'Omar, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูุนูŽุฑู’ูู ุฏููู‘ู [He passed by the beating of a tambourine], whereupon he said, โ€œ What is this? โ€ and they said โ€œ A circumcision,โ€ and he was silent: and it signifies also any playing. (TA.) b2: And ุนูŽุฒูŽููŽุชู ุงู„ุฌูู†ู‘ู, (S,) aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุฒููŠููŒ (S) and ุนูŽุฒู’ููŒ, (TA,) The jinn, or genii, uttered, or made, the sound termed ุนูŽุฒููŠู, expl. below. (S, O, * K. *) b3: And ุนูŽุฒูŽููŽุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู, inf. n. ุนูŽุฒู’ููŒ and ุนูŽุฒููŠููŒ, The bow [twanged, or] made a sound. (AHn, TA.) A4: ุนูŽุฒูŽููŽ, aor. ู€ู (IAar, O, K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ููŒ, (TA,) He (a man, IAar, O) continued occupied in eating and drinking. (IAar, O, K.) A5: ุนูŽุฒูŽููŽ said of a camel, The head of his windpipe heaved (ู†ูŽุฒูŽุชู’ ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุชูู‡ู) on the occasion of death: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) app. a dial. var. of ุนูŽุณูŽููŽ [q. v.]. (TA.) 4 ุงุนุฒู He heard the ุนูŽุฒููŠู of the sands, (IAar, O, K, TA,) and of the winds, expl. below, voce ุนูŽุฒููŠููŒ. (TA.) 6 ุชุนุงุฒููˆุง They recited, one to another, poems of the metre termed ุฑูŽุฌูŽุฒ, [which are usually chanted,] and satirized one another: or they vied, competed, or contended for superiority, one with another, in glorying, or boasting, or in glory, or excellence. (TA.) 12 ุงูุนู’ุฒูŽูˆู’ุฒูŽููŽ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู He prepared himself for evil, or mischief. (Lh, TA.) [Perhaps a mistranscription; for ุงูุนู’ุฑูŽูˆู’ุฑูŽููŽ q. v.]ุนูŽุฒู’ููŒ: see ุนูŽุฒููŠููŒ, in two places. b2: See also ู…ูŽุนูŽุงุฒููู.A2: [Freytag explains it as meaning also A person from whom we are averse; whom we do not love: from the Deewรกn of the Hudhalees.]ุนูุฒู’ููŒ The pigeons called ุทููˆุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉ, (O, K,) i. e. wild pigeons; (S and TA in art. ุทูˆุฑ;) which have a cooing cry. (TA in the present art.) ุนูŽุฒููˆููŒ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑู Abstaining from an affair, (O, K, *) relinquishing it, or forsaking it, and turning away, or back, from it: or averse from it: (K:) [i. e.] ุนูŽุฒููˆููŒ is syn. with โ†“ ุนูŽุงุฒูููŒ, as also โ†“ ุนูŽุฒููˆููŽุฉูŒ [but in an intensive sense because of the affix ุฉ], and โ†“ ุนูŽุฒููŠููŒ; all as epithets applied to a man. (Ham p. 675.) You say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุฒููˆููŒ ุนูŽู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ูˆู A man not desirous of play, or sport. (TA.) And ุนูŽุฒููˆููŒ ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู Not desirous of women. (TA.) And ุนูŽุฒููˆููŒ, alone, signifies One hardly, or not at all, constant in true friendship. (TA.) ุนูŽุฒููŠููŒ [mentioned above as an inf. n.] A sounding, or an emission of sound: (Msb:) [and particularly] the low, or faint, or humming, sound of the jinn, or genii, that is heard by night in the deserts; as also โ†“ ุนูŽุฒู’ููŒ [which is likewise mentioned above as an inf. n.]: (O, K:) or a sound heard in the night, like drumming: or the sound of the winds in the atmosphere, imagined by the people of the desert to be the sound of the jinn. (TA.) ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู โ†“ ุนูŽุฒู’ูู means The sounds of the winds; (S, O, K;) and ุนูŽุฒููŠูู ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู means [the same; or both mean] the confused and continued sound [or the rustling or murmuring] of the winds. (TA.) And one says also ุนูŽุฒููŠูู ุงู„ุฑู‘ูŽุนู’ุฏู (S, O, K) The confused and continued sound [or the rumbling] of the thunder. (S.) And ุนูŽุฒููŠูู ุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงู„ู (IAar, O, K) The sound of the sands; a certain sound therein; but what it is [or what is its cause] is not known: it is said to be [the sound of] the falling of portions thereof, one upon another. (TA.) A2: See also ุนูŽุฒููˆููŒ.ุนูŽุฒููˆููŽุฉูŒ: see ุนูŽุฒููˆููŒ.ุนูŽุฒู‘ูŽุงููŒ Clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ) in which is heard the ุนูŽุฒููŠู (i. e. confused and continued sound [or rumbling], S) of thunder. (S, O, K, *) And Rain sounding, or sounding vehemently; syn. ู…ูุฌูŽู„ู’ุฌูู„ูŒ. (TA.) And Sand causing a sound [such as is termed ุนูŽุฒููŠู (q. v.)] to be heard; as also โ†“ ุนูŽุงุฒูููŒ. (TA.) ุนูŽุงุฒูููŒ: see ุนูŽุฒููˆููŒ.A2: Also Playing with, or upon, the musical instruments called ู…ูŽุนูŽุงุฒูู: and singing. (S, O, K.) b2: [And, applied to a jinnee, Uttering, or making, the sound termed ุนูŽุฒููŠู: pl., masc. and fem., ุนูŽูˆูŽุงุฒููู.] A poet says, in relation to the sound of the jinn, ูˆูŽุฅูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุฃูŽุฌู’ุชูŽุงุจู ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉูŽ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง ุนูŽูˆูŽุงุฒููู ุฌูู†ู‘ูŽุงู†ู ูˆูŽู‡ูŽุขู…ูŒ ุตูŽูˆูŽุงุฎูุฏู [And verily I cross the waterless desert when amid it are nightly hummers of the jinn, and hooting owls]. (TA.) b3: See also ุนูŽุฒู‘ูŽุงููŒ.ู…ูุนู’ุฒูŽููŒ and ู…ูุนู’ุฒูŽููŽุฉู‹: see what follows.ู…ูŽุนูŽุงุฒููู Musical instruments; (S, O, K;) pulsatile instruments of music; (Mgh, Msb; *) accord. to some of the lexicologists, (O,) such as the lute and [mandoline called] ุทูู†ู’ุจููˆุฑ (O, K, TA) and the like of these (O) and the tambourine &c.: (TA:) sing. โ†“ ุนูŽุฒู’ููŒ, (Lth, Az, Mgh, O, Msb, K,) as is transmitted from the Arabs; (Lth, Az, Mgh, O, Msb;) the pl. being irreg., (Msb, TA,) like ู…ูŽู„ูŽุงู…ูุญู and ู…ูŽุดูŽุงุจูู‡ู, pls. of ู„ูŽู…ู’ุญูŽุฉูŒ and ุดูŽุจูŽู‡ูŒ; (TA;) or the sing. is โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽููŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽููŽุฉูŒ, (K,) which are applied to a sort of musical instrument having many strings; (Lth, O;) or the former of these signifies a sort of ุทูู†ู’ุจููˆุฑ made by the people of El-Yemen, (Mgh, Msb, TA,) now called ู‚ุจูˆุณ; (TA;) or the lute. (Msb, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%81/?book=50
ุนุฒู‚
ุนุฒู‚1 ุนูŽุฒูŽู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ู‚ูŒ, (S, O, Msb,) He clave, or furrowed, the earth, or land, with the implement called ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŒ. (S, O, K.) b2: and He dug the earth until the water came forth from it. (TA.) b3: The verb is [said to be] used only in relation to the earth, or land. (S, O, Msb, K.) [But] ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุฒูู‚ููˆุง occurs in a trad. as meaning Cut not ye (ู„ูŽุง ุชูŽู‚ู’ุทูŽุนููˆ). (TA.) b4: ุงู„ุนูŽุฒู’ู‚ู metonymically used as meaning The act of eating is post-classical. (TA.) 2 ุนูŽุฒู‘ูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠู‚ูŒ, I routed, or defeated, and slew, the people, or party. (TA.) 4 ุงุนุฒู‚ He worked with the ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŽุฉ [q. v.]. (TA.) ุนูŽุฒูู‚ูŒ: see the next paragraph.ุนูุฒูู‚ูŒ Winnowers of wheat (ู…ูุฐูŽุฑู‘ููˆุง ุญูู†ู’ุทูŽุฉู [origi-nally ู…ูุฐูŽุฑู‘ููŠููˆุง, in the CK ู…ูุฐูุฑู‘ููˆุง]). (O, K, TA.) [See also what here follows.]A2: And Men evil in dispositions: (O, K, TA:) sing. [app. in the former sense as well as in this] โ†“ ุนูŽุฒูู‚ูŒ: (TA:) or this latter signifies, (K,) or signifies also, (TA,) like โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุฒู‘ูู‚ูŒ, difficult in disposition: (K, TA:) or hard, and niggardly, and difficult in disposition. (Lth, TA.) ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŒ: see the next paragraph. b2: Accord. to IAar, The ู…ูŽุฑู‘, i. e. handle, of the [implement called] ู…ูุญู’ุฑูŽุงุซ [q. v.]. (L, voce ุณูุฎู‘ููŠู†ูŒ.) ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŽุฉูŒ The implement with which the earth, or land, is cloven, or furrowed; (S, O, Msb, K;) [a kind of hoe,] resembling the ู‚ูŽุฏููˆู…, or larger than this; as also โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŒ: (S, O, K:) accord. to IDrd, the implement with which the earth, or land, is cloven, or furrowed; whether it be a ููŽุฃู’ุณ [meaning hoe], or a ู…ูุณู’ุญูŽุงุฉ [i. e. spade], or a ุณููƒู‘ูŽุฉ [i. e. ploughshare]: and he says, it is a ุจููŠู„ูŽุฉ [from the Pers\. ุจููŠู’ู„ูŽู‡ meaning a kind of mattock or hoe] which is curved [in its blade]: and some say that it is [particularly] a ููŽุฃู’ุณ [i. e. hoe] with two extremities to its [iron] head: (TA:) [it is applied in the present day to a kind of hoe with a broad blade:] pl. ู…ูŽุนูŽุงุฑูู‚ู. (O, TA.) b2: And, (K,) accord. to IAar, (O,) The forked, or pronged, implement with which wheat is winnowed. (O, K; and L and TA voce ุญููู’ุฑูŽุงุฉูŒ.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุนู’ุฒููˆู‚ูŽุฉูŒ Land cloven, or furrowed, (S, TA,) with the ู…ูุนู’ุฒูŽู‚ูŽุฉ, (S,) for sowing, or cultivating. (TA.) ู…ูุชูŽุนูŽุฒู‘ูู‚ูŒ: see ุนูุฒูู‚ูŒ.IF says that there is no word with ุน and ุฒ and ู‚ that is of well-founded authority. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%82/?book=50
ุนุฒู„
ุนุฒู„1 ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ู„ูŒ, (Msb, TA,) He put it, or set it, apart, away, or aside; removed it; or separated it; (S, O, Msb, K;) i. e., a thing; ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู [from another thing, or from other things]. (Msb.) b2: And hence, He removed, deposed, or displaced, him, namely, an agent, or a deputy, from his office, or exercise of authority. (Msb.) Or ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽู…ูŽู„ู He removed, deposed, or displaced, him [from the agency, or administration, or government]. (S, O, TA.) And โ†“ ุนุฒู‘ู„ู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠู„ูŒ, (TA,) signifies the same as ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู. (K, TA.) [In like manner also ุงุนุฒู„ is said by Freytag to signify Semovit, followed by ุนู†, as on the authority of the K; in which I do not find it.] And ุนูุฒูู„ูŽ He was, or became, removed deposed, or displaced, [from his office, &c.,] (S, O, Msb,) used as quasi-pass. of ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู; in which sense โ†“ ุงู†ุนุฒู„ is [said to be] not used, because in it [i. e. ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู] no labour, or exertion, is implied. (Msb.) b3: ุนูŽุฒูŽู„ูŽ said of the ู…ูุฌูŽุงู…ูุน means Paulรฒ ante emissionem, [penem suum] extraxit, et extra vulvam semen emisit. (Az, * Msb, TA. *) You say, ุนูŽุฒูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง, (S, O, K,) the pronoun referring to the man's female slave, (S, O,) inf. n. ุนูŽุฒู’ู„ูŒ, (Az, Mgh, O, TA,) [vaguely expl. as] meaning He did not desire her [having] offspring; as also โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู„ูŽู‡ูŽุง: (K:) the motive being that the woman might not conceive. (Az, TA.) A2: ุนูŽุฒูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ุนูŽุฒูŽู„ูŒ, (Mgh, * TA,) He (a horse) had his tail inclining to one side, (Mgh, TA,) by habit, not naturally: (TA:) when it inclines to the right side, the Arabs deem it unlucky. (Z, TA.) [See also ุนูŽุฒูŽู„ูŒ below.]2 ุนูŽุฒู‘ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู„ูŽ see 8, in four places.6 ุชูŽุนูŽุงู’ุฒูŽู„ูŽุชุนุงุฒู„ูˆุง They went apart, away, or aside; removed; or separated themselves; each from other, or one party from another. (K, TA.) 7 ุฅูู†ู’ุนูŽุฒูŽู„ูŽ see 1: and see also the paragraph here following, in two places.8 ุงุนุชุฒู„ู‡ู and โ†“ ุชุนุฒู‘ู„ู‡ู both signify the same, (S, O, TA,) i. e. He went apart, away, or aside; removed; or separated himself; from him, or it: (O, TA:) and so ุงุนุชุฒู„ ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุนู†ู‡ โ†“ ุชุนุฒู‘ู„: (TA:) or ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู„ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ and โ†“ ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ูู…ู’ I went apart, away, or aside; removed; or separated myself; from men, or the people; [withdrew from association, or communion, with them; seceded from them;] and left, forsook, or quitted, them: and both verbs are sometimes used intransitively: (Msb:) [i. e.] ุงุนุชุฒู„ and โ†“ ุชุนุฒู‘ู„ [used alone sometimes] signify he went apart, away, or aside; &c.; as also โ†“ ุงู† (K, TA: [the last omitted in this place in the CK; but mentioned afterwards, voce ุชุนุงุฒู„ูˆุง:]) and they said, ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ุงู†ุนุฒู„ meaning he went apart, or aside, from men, or the people: (Msb:) and one says, of a pastor, ูŠูŽุนู’ุชูŽุฒูู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ุจูู…ูŽุงุดููŠูŽุชูู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฑู’ุนูŽุงู‡ูŽุง ุจูู…ูŽุนู’ุฒูู„ู [He goes apart, or aside, with his cattle, and pastures them in a place remote, or separate, from men, or the people]. (S, O.) ูˆูŽ ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูุคู’ู…ูู†ููˆุง ู„ูู‰ู’ ููŽุงุนู’ุชูŽุฒูู„ููˆู†ู, in the Kur [xliv. 20], means, accord. to Ibn-'Arafeh, [And if ye believe me not,] leave me on equal terms, not being against me nor for me. (O.) [And you say, ุงุนุชุฒู„ู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู He withdrew himself from him to another: see Har p. 245.] And ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู„ูŽู‡ูŽุง, expl. above, as syn. with ุนูŽุฒูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง: see 1. And ูŠูŽุนู’ุชูŽุฒูู„ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจูŽ [He withholds himself, or keeps aloof, from war, or battle]: said of him who has no weapon. (TA.) ุนูŽุฒู’ู„ูŒ What is brought to the treasury of the state in advance, not weighed, nor picked so as to have the bad put forth from it, to the time of the falling-due of the instalment: (O, K, TA:) [for the second of the last three words of the explanation, which are correctly ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู, the O has ู…ุญูŽู„ู; the CK, ู…ูŽุญูŽู„ู‘ู; and my MS. copy of the K, ู…ุญู„, without any vowel-sign and without the sheddeh:] from Ibn-'Abbรกd; (O;) and thus in the L. (TA.) ุนูุฒู’ู„ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุฒูŽู„ูŒ inf. n. of ุนูŽุฒูู„ูŽ [q. v.]. (TA.) b2: Also The state, or condition, of not having with one any weapon; and so โ†“ ุนูุฒู’ู„ูŒ: (K, TA: [the latter, by reason of an ambiguity in the K, misunderstood by Freytag as syn. with ุนูุฒูŽุงู„ูŒ in the sense in which this is expl. in the CK:]) they are two dial. vars., like ุดูŽุบูŽู„ูŒ and ุดูุบู’ู„ูŒ, and ุจูŽุฎูŽู„ูŒ and ุจูุฎู’ู„ูŒ. (TA.) b3: And A deficiency in one of the ุญูŽุฑู’ู‚ูŽููŽุชูŽุงู†ู [app. meaning, in the crest of one of the two hip-bones]. (IAar, O, K.) b4: And The hinder part of an ass: so in the saying, ุงูู‚ู’ุฑูŽุนู’ ุนูŽุฒูŽู„ูŽ ุญูู…ูŽุงุฑููƒูŽ [Strike thou the binder part of thy ass]: (O, K:) said to the driver of the ass. (O.) ุนูุฒูู„ูŒ: see ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู, in three places.ุนูุฒู’ู„ูŽุฉูŒ a subst. (S, Msb) signifying A going apart. away, or aside; removal, or separation of oneself; (S, * L, Msb, * K;) [a withdrawing of oneself from association or communion; or secession: and it seems to be sometimes used in a sense similar to that of ุงูุนู’ุชููƒูŽุงููŒ; for] one says, ุงู„ุนูุฒู’ู„ูŽุฉู ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉูŒ [app. meaning Retirement, or self-seclusion, is a mode of religious service]. (S, L, TA.) ุงู„ุนูŽุฒูŽู„ูŽุฉู The ุญูŽุฑู’ู‚ูŽููŽุฉ [app. meaning the crest of the hip-bone]. (K.) ุนูŽุฒู’ู„ูŽุขุกู [originally fem. of ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู; a subst. signifying] The lower mouth [or spout or outlet] of the [leathern water-bag called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ; (S, Mgh, O, Msb;) the part where the water pours forth from the ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉ [a word here, as in many other instances, used as syn. with ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ,] and the like of this, (K, TA,) such [for instance] as the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ, in the bottom thereof, where the water contained in it is drawn forth: Kh says that to every ู…ุฒุงุฏุฉ there are ุนูŽุฒู’ู„ูŽุงูˆูŽุงู†ู [dual of ุนูŽุฒู’ู„ูŽุขุกู], in the bottom thereof; but it is said in the M that the ุนุฒู„ุขุก is thus called because it is in one of the ุฎูุตู’ู…ูŽุงู† [meaning the two lower corners] of the ู…ุฒุงุฏุฉ; not in its middle; nor is it like its mouth, in which it receives the water: (TA:) [the mouth, by means of which this kind of water-bag is filled, is in the middle of the upper edge; and the ุนุฒู„ุขุก, in every instance that I remember to have seen, is in the binder of the two lower corners, and is tied round with a thong: (see ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ in art. ุฒูŠุฏ:)] the pl. is ุนูŽุฒูŽุงู„ู (S, Mgh, O, Msb, K, * written with the article ุงู„ุนูŽุฒูŽุงู„ูู‰, and in the K [improperly]ุนูŽุฒูŽุงู„ูู‰ without the article,) and ุนูŽุฒูŽุงู„ูŽู‰ also (S, O, Msb, K) is allowable; (S, O;) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฒูŽุงุฆูู„ู occurs in a trad. for ุงู„ุนูŽุฒูŽุงู„ูู‰; these two words being like ุงู„ุดู‘ูŽุงุฆููƒู and ุงู„ุดู‘ูŽุงูƒูู‰. (TA.) b2: [Hence,] El-Kumeyt says, [describing clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ),] ู…ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฌูŽู†ููˆุจู ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงูƒู’ููŽู‡ูŽุฑู’ ุฑูŽ ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงู„ููŠูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุฃูŽู„ู (assumed tropical:) [The south wind drew them forth; and when they became black and dense and accumulated, the north wind loosed their spouts; i. e. caused the rain to pour forth]. (S, O.) And one says of a cloud (ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉ), (Mgh, TA,) when it discharges its pouring [rain], (Mgh,) or when it pours forth copious rain, (TA,) ุฃูŽุฑู’ุฎูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงู„ููŠูŽู‡ูŽุง (tropical:) [It loosed its spouts], (Mgh,) or ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงู„ููŠูŽู‡ูŽุง [it has loosed its spouts], and ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงู„ููŠูŽู‡ูŽุง, (TA,) which [means the same and] is said [also] of the sky (ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุก) by way of indicating the vehement falling of the rain, this being likened to its descent from the mouths [meaning spouts] of the ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or rather of the ู…ูŽุฒูŽุงุฏ or ู…ูŽุฒูŽุงูŠูุฏ]. (Msb.) b3: and [hence also,] ุงู„ุนูŽุฒู’ู„ูŽุขุกู signifies (assumed tropical:) The ุงูุณู’ุช [i. e. the anus; as being an outlet; and as being closed by means of a sphincter, like as the ุนุฒู„ุขุก properly thus termed is closed by means of a thong tied round it]. (O, K.) ุนูุฒู’ู„ูŽุงู†ูŒ is a word used by the vulgar in the sense of ุนูŽุฒู’ู„ูŒ [app. as inf. n. of ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู, q. v.]. (TA.) ุนูุฒูŽุงู„ูŒ Weakness; syn. ุถูŽุนู’ููŒ. (L, K, TA: in the CK ุถูŽุนููŠู.) A2: It is also a vulgar term for The goods, or furniture and utensils, of the house or tent. (TA.) ุงู„ุนูŽุฒูŽุงู„ูŽุงู†ู [a dual of which the sing. is not mentioned] The two feathers that are at the extremity of the tail of the eagle: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) pl. ุฃูŽุนู’ุฒูู„ูŽุฉูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O.) ุงู„ุนูŽุฒูŽุงุฆูู„ู, for ุงู„ุนูŽุฒูŽุงู„ูู‰: see ุนูŽุฒู’ู„ูŽุขุกู.ุงู„ุนูุฒู‘ูŽุงู„ู: see ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฒูู„ูŽุฉู.ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู Sand (ุฑูŽู…ู’ู„) separate, or cut off, (IAar, O, K,) from other sands. (IAar, O.) b2: Also A man not having with him any weapon; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุฒูู„ูŒ, (O, K,) occurring in a trad.; (O;) and โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุงู„ูŒ, (K,) or this signifies not having with him a spear; (S, * K;) and the first is sometimes expl. as having this particular meaning: (TA:) pl. of the first, (S, O, K,) and of โ†“ ุนูุฒูู„ูŒ, (K, TA,) ุนูุฒู’ู„ูŒ and ุนูุฒู’ู„ูŽุงู†ูŒ and ุนูุฒู‘ูŽู„ูŒ, (S, O, K,) which is anomalous, but made to accord with ุญูุณู‘ูŽุฑูŒ, pl. of the epithet ุญูŽุงุณูุฑูŒ, because nearly like it in meaning, (R, MF,) and ุฃูŽุนู’ุฒูŽุงู„ูŒ, (K,) or or this is pl. of โ†“ ุนูุฒูู„ูŒ, (O, TA,) and ู…ูŽุนูŽุงุฒููŠู„ู, (IJ, K,) which is anomalous, (TA,) and this is pl. of โ†“ ู…ูุนู’ุฒูŽุงู„ูŒ (S, O, K) also. (K.) Hence, the epithet ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู is applied to one of the ุณูู…ูŽุงูƒูŽุงู†ู, (S, O, K, TA,) i. e., to one of the two stars of which each is called ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู [q. v.]; (TA;) because, unlike [the other ุณู…ุงูƒ, i. e.] ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูุญู, it has no star [near] before it that is regarded as its weapon; (S, * O, * K, * TA;) or because in the days of its rising [aurorally] there is no cold nor wind. (O, K.) b3: And A bird that cannot fly. (MF, TA.) b4: And Clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ) in which is no rain. (S, O, K.) b5: And A horse having his tail inclining to one side, (S, Mgh, O, K,) by habit, (S, O, K,) not naturally. (S, O.) [See ุนูŽุฒูู„ูŽ.] Hence the saying, ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู i. e. [I seek protection by God] from a [or the] man having with him no weapon, upon a [or the] horse of which the ุนูŽุณููŠุจ [or bone of the tail, or part of the tail where the hair grows,] is crooked. (TA.) b6: And [app. as an epithet applied to an ass or the like,] Deficient in one of the ุญูŽุฑู’ู‚ูŽููŽุชูŽุงู†ู [which seems here to mean, in the crest of one of the two hip-bones]. (IAar, O, K.) b7: And The share, of flesh-meat, of an absent man: (IAar, O, K: *) pl. ุนูุฒู’ู„ูŒ. (IAar, O.) ู…ูŽุนู’ุฒูู„ูŒ A place of removal, or separation of oneself: so in the saying, ูƒูู†ู’ุชู ุจูู…ูŽุนู’ุฒูู„ู ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง [I was in a place, and hence in a state, of removal, or separation, of myself, from such and such things; I was aloof therefrom]. (TA.) See 8. ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ู…ูŽุนู’ุฒูู„ู, in the Kur [xi. 44], means And he was aloof from the ship [i. e. the ark], or from the religion of his father. (O, TA.) and one says, ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุจูู…ูŽุนู’ุฒูู„ู [I am aloof from this affair]. (S, O.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุจูู…ูŽุนู’ุฒูู„ู Such a one is aloof from the truth. (Msb.) ู…ูุนู’ุฒูŽุงู„ูŒ A pastor who goes apart, or aside, with his cattle, and pastures them in a place remote, or separate, from men, or the people: (S, O:) or a pastor apart from others (K, TA) with his camels depasturing the herbage not previously pastured upon and seeking successively the places where rain had fallen: in this sense not an epithet of discommendation, for the doing thus is an act of the courageous and valiant of men: (TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุฒููŠู„ู. (S.) b2: And One who alights apart, or aloof, from the company of travellers; (K, TA; [ู…ู† ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู in the CK should be ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูู’ุฑู;]) who alights by himself; in which sense it is an epithet of discommendation. (TA.) b3: And One who separates himself from the players at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ, by reason of meanness. (S, O, K.) b4: And One who is alone in his opinion, having no one to share with him in it. (TA.) b5: See also ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ู in two places. b6: Also Weak and stupid. (S, O, K.) ู…ูŽุนู’ุฒููˆู„ูŒ [pass. part. n. of ุนูŽุฒูŽู„ูŽู‡ู; Put, or set, apart, away, or aside; &c.]. ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ุนู ู„ูŽู…ูŽุนู’ุฒููˆู„ููˆู†ูŽ, in the Kur [xxvi. 212], means Verily they are debarred, or precluded, from hearing [the speech of the angels]. (TA.) ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฒูู„ูŽุฉู A sect of the ู‚ูŽุฏูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ [q. v.], who asserted that they seceded from what were in their estimation the two parties of error, the people of the ุณูู†ู‘ูŽุฉ and ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌ: (O, K:) [therefore they were thus called, i. e. the Seceders:] or they were thus called by El-Hasan (K, TA) Ibn-Yesรกr El-Basree (TA) when Wรกsil Ibn-'Atร  and his companions withdrew from him to one of the columns of the mosque, [agreeably with a common practice of lecturers in a mosque, each of them seating himself on the ground at the foot of a column, while his hearers, with him, seated also on the ground, form a ring,] and he (i. e. Wรกsil, TA) began to establish the dictum of the condition between the two conditions, that the committer of a great sin is not a believer absolutely (K, TA) nor an unbeliever absolutely (K, TA, but not in the CK,) but between the two conditions: (K, TA:) and they are also called โ†“ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽุงู„ู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%84/?book=50
ุนุฒู…
ุนุฒู…1 ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ู…ูŒ (S, Msb, K) and ุนูุฒู’ู…ูŒ (S, K) and ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ (TA) and ุนูุฒู’ู…ูŽุงู†ูŒ (K) and ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ and ุนูŽุฒููŠู…ูŒ (S, K) and ู…ูŽุนู’ุฒูŽู…ูŒ and ู…ูŽุนู’ุฒูู…ูŒ; (K;) and ุนูŽุฒูŽู…ูŽู‡ู; (Msb, K;) both signify the same; (IB, TA;) and โ†“ ุงุนุชุฒู… ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, K,) and โ†“ ุงุนุชุฒู…ู‡ู; and โ†“ ุชุนุฒู‘ู… [app. ุชุนุฒู‘ู… ุนู„ูŠู‡, but accord. to the TK ุชุนุฒู‘ู…ู‡ู]; (K;) [He determined, resolved, or decided, upon it, or upon doing it, namely, an affair;] he desired to do it, and decided, or determined, upon it; (S, K;) he settled, or determined, his heart, or mind, firmly (ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุถูŽู…ููŠุฑูŽู‡ู) upon doing it: (Msb:) or he strove, laboured, or toiled, in it, namely, an affair; or exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability therein: (K:) or so ุนูŽุฒูŽู…ูŽ: (TA:) or ุนูŽุฒูŽู…ูŽ, inf. n. ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ and ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ, signifies also he strove, &c., in his affair: (Msb:) and ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ signifies he made the affair to have, or take, effect; and settled it firmly: (Har p. 3:) or, accord. to Ktr, he so settled it, and confirmed it. (Id. p. 105.) [See also ุนูŽุฒู’ู…ูŒ and ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ, below.]ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ู†ูŽุฌูุฏู’ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฒู’ู…ู‹ุง, in the Kur [xx. 114], means [And we found him not to have] a quality of deciding an affair. (S.) [ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุญู’ุฒูู…ู ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽุนู’ุฒูู…ู, a prov.: see expl. in art. ุญุฒู….] b2: One says also, ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning ุนูุฒูู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: (K, TA:) and hence, in the Kur [xlvii. 23], ููŽุฅูุฐูŽุง ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [And when the affair is determined upon]: or the meaning may be, ููŽุฅูุฐูŽุง ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุงุจู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [and when the disposers of the affair determine upon it]: but accord. to Zj, the meaning is, and when the affair is serious, or earnest, and the command to engage in fight becomes obligatory. (TA.) b3: ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู means He conjured the man: (S, * K, TA:) or he commanded him, or enjoined him, earnestly: ู„ูŽูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽู†ู‘ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [that he should surely do such a thing]: (TA:) or ุนูŽุฒูŽู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ means I make thy informing me to be a decided thing in which there shall be no exception: and one says also, ุนูŽุฒูŽู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ and ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ [virtually meaning I conjure thee to do such a thing]; as though one said, By Allah, I demand not of thee [aught] save [thy doing] this: so says Mtr, referring to โ€œ the Book โ€ of Sb. (Har pp. 21 and 22. [But ุนูŽุฒูŽู…ูŽ is there, inadvertently, put for ุฅูู„ู‘ูŽุง.]) b4: And one says, ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงู‚ูู‰ The charmer recited ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…, meaning charms, or spells, [for the cure of a disease, &c.;] (K, TA;) as though he conjured the disease [&c.]: and in like manner, ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุญูŽูˆู‘ูŽุขุกู [The serpent-charmer recited charms, or spells,] is said when he draws forth the serpent; as though he conjured it. (TA.) [See an ex. voce ุฏูŽุงุฏูŽ, in art. ุฏูˆุฏ. b5: Hence, ุนูŽุฒูŽู…ูŽ is used in the present day as meaning He invited to an entertainment. b6: And Freytag mentions its occurring often in the book entitled ุจุบูŠุฉ ุงู„ู…ุณุชููŠุฏ ูู‰ ู…ุฏูŠู†ุฉ ุฒุจูŠุฏ as signifying He went, or tended, to, or towards, (ุฅูู„ูŽู‰,) some place: but this signification is probably post-classical: it is correctly expressed by 8, q. v.]5 ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู…ูŽ see the preceding paragraph, first sentence.8 ุฅูุนู’ุชูŽุฒูŽู…ูŽ see 1, first sentence, in two places. b2: ุงุนุชุฒู… signifies also He (a man, K) kept to the course, or right course, (ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏ,) (S, K,) in a thing, (S,) in running, and walking, &c. (K.) And ุงุนุชุฒู… ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ He went along upon the road without turning aside. (TA.) b3: Also He tended, repaired, or betook himself, to, or towards, him, or it, either in a direct course, or indirectly. (IJ; M and L in art. ู‚ุตุฏ.) b4: And ุงุนุชุฒู…, (K, TA,) or ุงุนุชุฒู… ููู‰ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู, (Har p. 3,) said of a horse, He went along overcoming his rider, (K, TA, Har,) in his running, not complying with the desire of his rider when he pulled him in, (TA,) [and] not turning aside. (Har.) b5: And ุงุนุชุฒู… ู„ูŽู‡ู He bore it, and endured it with patience; or he bore, and was patient, with him. (TA.) ุนูŽุฒู’ู…ูŒ an inf. n. of 1. (S, Msb, K, &c.) [Hence,] ุฃููˆู„ููˆ ุงู„ุนูŽุฒู’ู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุณูู„ู, (K, &c.,) mentioned in the Kur [xlvi. 34], (TA,) Those, of the apostles, who determined upon doing what God had enjoined them: or they were Noah and Abraham and Moses and Mohammad; (K, TA;) to which several add and Jesus: (TA:) or those, of the apostles, who were endowed with earnestness and constancy and patience: (Ksh, K, TA:) ุนูŽุฒู’ู…ูŒ in the dial. of Hudheyl meaning patience; as in their saying, ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุนูŽุฒู’ู…ูŒ [I have not patience of separation from thee]: (TA:) or, (K,) it is said, (Ksh,) they were Noah and Abraham and Isaac and Jacob and Joseph and Job and Moses and David and Jesus: (Ksh, K:) or Noah and Hood and Abraham and Mohammad: thus accord. to Aboo-Is-hรกk. (Yoo, R, TA.) b2: See also ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ, in three places. b3: ุนูŽุฒู’ู…ูŒ is expl. by Lth as meaning An affair upon the doing of which one's heart, or mind, is firmly settled or determined. (TA.) A2: Also The dregs of pressed raisins: pl. ุนูุฒูู…ูŒ. (K.) ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนูุฒู’ู…ู, (K,) or ุฃูู…ู‘ู ุนุฒู…ู, (T in art. ุงู…,) and โ†“ ุนูุฒู’ู…ูŽุฉู, and โ†“ ุฃูู…ู‘ู ุนูุฒู’ู…ูŽุฉูŽ, (K,) and โ†“ ุงู„ุนูŽุฒููˆู…ู, (TA,) The ุงูุณู’ุช [i. e. anus, or podex, app. the former]. (K, TA.) ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ is an inf. n. of 1, meaning A striving, labouring, or toiling, in an affair; (Msb, TA;) and strength. (TA.) b2: And one says, ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ูโ†“ ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ, meaning He has not [determination, or resolution, or] a deliberate way of acting or proceeding, nor patience, in that upon which he determines, or resolves, or decides: (Ham p. 31:) or โ†“ ู…ูŽุง ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ means Such a one will not keep constantly, firmly, or steadily, [or rather has not the quality of keeping constantly, &c.], to an affair upon which he determines. (TA.) b3: See also ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ. b4: ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฒูŽู…ูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (K, TA,) such, in a trad., the poor-rate is said to be, (TA,) means A due of the dues of God; i. e. [in the CK โ€œ or โ€] a thing that is obligatory, of the things that God has made obligatory. (K, TA.) ุนูุฒู’ู…ูŽุฉูŒ A man's ุฃูุณู’ุฑูŽุฉ [or near kinsmen; or his near kinsmen on the father's side]: and his ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ [or tribe]: pl. ุนูุฒูŽู…ูŒ. (K.) ุนูุฒู’ู…ูŽุฉู, and ุฃูู…ู‘ู ุนูุฒู’ู…ูŽุฉูŽ: see ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนูุฒู’ู…ู, above.ุนูŽุฒูŽู…ูŽุฉูŒ a pl. of ุนูŽุงุฒูู…ูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูŽุฒู’ู…ูู‰ู‘ูŒ A man who fulfils his promise; (K, TA;) who, when he promises a thing, performs it, and fulfils it. (TA.) A2: And A seller of ุนูŽุฒู’ู…, meaning dregs of pressed raisins. (K.) ุนูŽุฒููˆู…ูŒ [Determined, or resolute;] one who perseveres in his determination until he attains that which he seeks, or desires. (Ham p. 532.) b2: See also ุนูŽูˆู’ุฒูŽู…ูŒ, in two places. b3: And see ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุนูุฒู’ู…ู.ุนูŽุฒููŠู…ูŒ A vehement running. (K, TA. [In the CK, ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู is erroneously put for ุงู„ุนูŽุฏู’ูˆู.]) Rabeea Ibn-Makroom Ed-Dabbee says, ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุง ุฃููƒูŽูู’ูƒูููู‡ู ู„ูŽูƒูŽุงุฏูŽ ุฅูุฐูŽุง ุฌูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุนูŽุฒููŠู…ู ูŠูุฏูู‚ู‘ู ููŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ู…ูุณู’ุญูŽู„ู [If I did not restrain him, when he runs, his vehement running would almost break the piece of iron that stands up in the mouth from the middle of the bit-mouth: see ู…ูุณู’ุญูŽู„ูŒ]. (TA.) ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ an inf. n. of ุนูŽุฒูŽู…ูŽ in the sense first expl. above. (S, K.) [As a simple subst., it signifies Determination, resolution, decision, or fixed purpose of the mind; as also โ†“ ุนูŽุฒู’ู…ูŒ and โ†“ ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ: or] the disposition and subjection of the mind to the wish, or thing desired: (Ham p. 336:) or it is a subst. [signifying the making an affair to have, or take, effect; and settling it firmly;] from ุนูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ meaning ุฃูŽู…ู’ุถูŽุงู‡ู and ุฃูŽุญู’ูƒูŽู…ูŽู‡ู: or, as in the Mj, the settling, or determining, the heart, or mind, firmly upon the thing that one desires to do; as also โ†“ ุนูŽุฒู’ู…ูŒ: or, accord. to El-Ghooree, โ†“ ุนูŽุฒู’ู…ูŒ signifies the preceding desire to dispose and subject the mind to the act. (Har p. 3.) [The pl., in all the senses, is ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู. Hence,] ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽุชู ุงู„ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู meansThe determinations (ุนูŽุฒูŽู…ูŽุงุช) of the commanders in the hostile and plundering expedition to distant parts, and their taking to them, became strong. (TA. [Probably from a trad.]) b2: See also ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉูŒ, in two places. b3: ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู means The obligatory statutes or ordinances of God: (Mgh, Msb, K, TA:) sing. ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ. (Msb.) b4: And, accord. to Er-Rรกghib, ุนูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŒ signifies A charming; syn. ุชูŽุนู’ูˆููŠุฐูŒ; as though thou imaginedst thy having imposed an obligation [thereby] upon the devil, lest [for ุงู‰ in my original I read ุฃูŽู†ู’ as meaning ู„ูุฆูŽู„ู‘ูŽุง] he should execute his desire upon thee: pl. ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู: (TA:) or ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู signifies charms, or spells, (S, K,) that are recited [for the cure of diseases, &c.]: or certain verses of the Kur-รกn that are recited over persons affected with diseases, or the like, in the hope of cure: (K, TA:) these are termed ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู: but ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽู‰ are those [charms, or spells,] by which one conjures the jinn, or genii, and spirits. (TA.) b5: ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ู ุงู„ุณู‘ูุฌููˆุฏู is an appellation of Certain portions of the Kur-รกn, which are ุงู„ู…ู‘ ุชูŽู†ู’ุฒููŠู„ู [chap. xxxii.] and ุญู… ุงู„ุณู‘ูŽุฌู’ุฏูŽุฉู [chap. xli.] and ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู [chap. liii.] and ุงูู‚ู’ุฑูŽุฃู’ ุจูุงุณู’ู…ู ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ [chap. xcvi.]; (Mgh;) [thus called because] they are those in [the reciting of] which one is commanded to prostrate himself. (Msb.) ุงู„ุนูŽุฒู‘ูŽุงู…ู The lion; as also โ†“ ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฒูู…ู. (K.) ุนูŽุงุฒูู…ูŒ sing. of ุนูŽุฒูŽู…ูŽุฉูŒ, (TA,) which signifies [Such as act with determination, resolution, or decision. And particularly] Such as are sound, or true, in love, or affection. (K, TA.) b2: [And sing. of ุนูŽูˆูŽุงุฒูู…ู applied to affairs.] ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู ุนูŽูˆูŽุงุฒูู…ูู‡ูŽุง meansThe best of affairs are those in which is determination, resolution, or decision: or upon which one has confirmed his determination, and in which one has fulfilled what God has enjoined. (TA.) ุนูŽูˆู’ุฒูŽู…ูŒ A she-camel advanced in age, (As, S, K, TA,) and so ุนูŽูˆู’ุฒูŽู…ูŽุฉูŒ as expl. by IAar, (TA,) but having somewhat remaining of youthful vigour; (As, S, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุฒููˆู…ูŒ; (K, TA;) of which the pl. is ุนูุฒูู…ูŒ: (TA:) or one whose teeth have been eroded by old age: or one extremely aged, such as is termed ุฏูู„ู’ู‚ูู…ูŒ: [but see ุฏูŽู„ููˆู‚ูŒ:] the pl. is ุนูŽูˆูŽุงุฒูู…ู. (TA.) b2: And (assumed tropical:) An old woman; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุฒููˆู…ูŒ. (K.) b3: And Short, as an epithet applied to a woman. (K, * TA.) ู…ูุนูŽุฒู‘ูู…ูŒ Charming, or a charmer, (K, TA,) by means of spells. (TA.) ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุฒูู…ู: see ุงู„ุนูŽุฒู‘ูŽุงู…ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%85/?book=50
ุนุฒูˆ
ุนุฒูˆ1 ุนูŽุฒูŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุจููŠู‡ู, (S, * Msb, * K,) first Pers\.ุนูŽุฒูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, Msb,) aor. ู€ู (S, Msb, and K in art. ุนุฒู‰,) inf. n. ุนูŽุฒู’ูˆูŒ, (TA,) He asserted his relationship [of son] to his father: (S, Msb, K:) [you say, ุนูŽุฒูŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู He asserted his (another's) relationship as son to such a one:] and so ุนูŽุฒูŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, * Msb, O, * and K in art. ุนุฒู‰,) first Pers\.ุนูŽุฒูŽูŠู’ุชูู‡ู, (S, Msb,) aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุฒู’ู‰ูŒ; (TK;) this latter verb being a dial. var. of the former. (S, Msb.) [And the latter verb has a similar signification expl. in art. ุนุฒู‰.] b2: and ุนูŽุฒูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุจููŠู‡ู and ู„ูŽู‡ู, intrans.: see 8.A2: See also the first sentence in art. ุนุฒู‰.5 ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽูˆูŽ see the next paragraph, in two places.8 ุงุนุชุฒู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู (S, Mgh, * Msb, K) and ู„ูŽู‡ู (K) He asserted his [own] relationship [of son] to him: (S, Mgh, * Msb, K:) [you say, ุงุนุชุฒู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู and ู„ูููู„ูŽุงู†ู He asserted his relationship of son to such a one:] and so โ†“ ุชุนุฒู‘ู‰, (S, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุฒูŽุง. (K.) It is said in a trad., โ†“ ู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‰ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู ููŽุฃูŽุนูุถู‘ููˆู‡ู ุจูู‡ูŽู†ู ุฃูŽุจููŠู‡ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽูƒู’ู†ููˆุง โ†“ ุจูุนูŽุฒูŽุขุกู [expl. in art. ุนุถ: see 4 in that art.]. (S, Mgh, Msb.) See also art. ุนุฒู‰.ุนูุฒูŽุฉูŒ A party of men (S, Msb, K) such as is termed ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ [i. e., as expl. in the O in art. ุนุตุจ, who league together to defend one another], (K, TA,) above, or exceeding, [such as compose] a ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ: (TA:) or, accord. to Er-Rรกghib, a company of men who assert their relationship, one to another, either by birth or by the leaguing together for mutual aid: (TA:) [for] the ุฉ is a substitute for the final radical letter which is ูˆ: (Msb:) or, as some say, it is from ุนูŽุฒูŽู‰ signifying โ€œ he was, or became, patient; โ€ as though they were a company who took patience by one another's example: (TA:) [for, accord. to J,] the ุฉ is a substitute for ู‰: (S:) the pl. is ุนูุฒููˆู†ูŽ (S, Msb, K) and ุนูุฒููˆู†ูŽ and ุนูุฒู‹ู‰, but they did not say ุนูุฒูŽุงุชูŒ: (S:) hence ุนูุฒููŠู†ูŽ in the Kur lxx. 37, (S, TA,) [expl. as] meaning companies in a state of dispersion: (TA:) or separate, or sundry, parties: pl. of ุนูุฒูŽุฉูŒ, which is [said to be] originally ุนูุฒู’ูˆูŽุฉูŒ, from [the inf. n.] ุงู„ุนูŽุฒู’ูˆู: as though each party asserted their relationship [as sons] to other than those to whom the other party asserted their relationship: (Ksh, Bd:) ุนูุฒููˆู†ูŽ is expl. by Et-Tarasoosee as meaning companies coming in a state of dispersion. (Msb.) One says, ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูุฒููˆู†ูŽ, meaning [In the house, or abode, are] several sorts of men. (As, S.) ุนูุฒู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ, below, in two places: A2: and also in art. ุนุฒู‰.ุนูŽุฒู’ูˆูŽู‰, which is of the dial. of the tribe of Mahrah Ibn-Heydรกn, but disapproved, (IDrd, TA,) is a word expressive of desire for one's becoming favourably inclined; [as though meaning Mercy on me! or I cry mercy;] and so โ†“ ุชูŽุนู’ุฒูŽู‰: (K, TA:) or a word expressive of the being, or becoming, favourably inclined; [as though meaning Mercy on thee!] and so โ†“ ูŠูŽุนู’ุฒูŽู‰, (IDrd, TA,) which is of the dial. of the people of Esh-Shihr, a bad word: (TA in art. ุนุฒู‰:) ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ โ†“ ูŠูŽุนู’ุฒูŽู‰ูƒูŽุฐูŽุง, (K and TA in that art, in the CK ูŠูŽุนุฒูู‰,) a saying of that people, (TA,) [app. meaning Mercy on thee! (or the like) it was not thus, or such a thing was not,] is like the saying ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [โ€œ By my life,โ€ or โ€œ by my religion,โ€ &c.]. (K, TA.) ุจูŽู†ููˆ ุนูŽุฒู’ูˆูŽุงู†ูŽ A certain tribe of the Jinn, or Genii. (ISd, K, TA.) ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ a subst. [signifying The assertion of relationship of son to a particular person] from ุงูุนู’ุชูŽุฒูŽู‰ or ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‰; (S, Mgh, TA; see an ex. above, voce ุงุนุชุฒู‰;) and so โ†“ ุนูุฒู’ูˆูŽุฉูŒ: (TA:) one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูโ†“ ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูุฒู’ูˆูŽุฉู and ุงู„ุนูุฒู’ูŠูŽุฉู also, meaning [Verily he is good in respect of] the assertion of relationship [of son; i. e. he asserts his relationship to a good father]. (K, TA.) A2: See also art. ุนุฒู‰.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%88/?book=50
ุนุฒู‰
ุนุฒู‰1 ุนูŽุฒูู‰ูŽ, (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ; (K;) and ุนูŽุฒูŽู‰, (Ham ubi suprร ,) or ุนูŽุฒูŽุง, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) A2: ุนูŽุฒูŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุจููŠู‡ู, first Pers\. ุนูŽุฒูŽูŠู’ุชูู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุฒู’ู‰ูŒ: see 1 in art. ุนุฒูˆ. b2: [Hence,] ุนูŽุฒูŽูŠู’ุชู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, aor. ู€ู’ I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [ุฅูู„ูŽู‰ู‚ูŽุงุฆูู„ูู‡ู to the original relater thereof]; syn. ุฃูŽุณู’ู†ูŽุฏู’ุชูู‡ู. (Msb, TA. *) 2 ุนุฒู‘ุงู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุฒููŠูŽุฉูŒ (S, Msb, K, TA) and ุชูŽุนู’ุฒูŽุขุกูŒ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. ุฃูŽุณู‘ูŽุงู‡ู [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. ุงุณูˆ:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุฒูŽุขุกูŽูƒูŽ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, ุนุฒู‘ุงู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, ุนุฒู‘ุงู‡ู ูููŠู‡ู is also now used.] b2: See also ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ, below.5 ุชุนุฒู‘ู‰ He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. ุชูŽุตูŽุจู‘ูŽุฑูŽ, (S, Msb, TA,) and ุชุฃูŽุณู‘ูŽู‰ [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, ุฅูู†ู‘ูŽุง ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽุง ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูŽุงุฌูุนููˆู†ูŽ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุจูุนูŽุฒูŽุขุกู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุง, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฒูŽ.]) And you say, ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฒู’ุชู, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู for ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ู’ุชู. (TA in art. ุนุฒ.) You say also ุชุนุฒู‘ู‰ ุจูู‡ู, meaning ุชูŽุฃูŽุณู‘ูู‰ ุจู‡ [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. ุงุณูˆ.) 6 ุชูŽุนูŽุงุฒูŽูˆู’ุง They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another.]8 ุฅูุนู’ุชูŽุฒูŽู‰ูŽ see art. ุนุฒูˆ; to which, as well as to the present art., this verb belongs. ุงู„ุงูุนู’ุชูุฒูŽุขุกู [often] signifies ุงู„ุงู ุฏู‘ูุนูŽุขุกู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูุนูŽุงุฑู ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู [i. e. The asserting one's relationship by saying โ€œ I am such a one the son of such a one; โ€ and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. ุฏุนูˆ; and see also ุดูุนูŽุงุฑูŒ]. (K in this art.) ุนูŽุฒู Patient, or enduring; or having comely patience. (K.) ุนูุฒูŽุฉูŒ, held by some to belong to this art.: see art. ุนุฒูˆ.ุนูุฒู’ูŠูŽุฉูŒ: see ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ in art. ุนุฒูˆ.ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ Patience, or endurance; (S, K;) and ุนูุฒู’ูˆูŽุฉูŒ signifies the same, as in the saying ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุนูุฒู’ูˆูŽุฉู [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also ุชูŽุนู’ุฒููˆูŽุฉูŒ accord. to the copies of the K, but correctly โ†“ ุชูŽุนู’ุฒููŠูŽุฉูŒ [inf. n. of 2, as though for ุชูŽุนู’ุฒููŠูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamรกseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)]ุฃูŽู‚ููˆู„ู ู„ูู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุชุฃู’ุณูŽุขุกู‹ุง ูˆูŽุชูŽุนู’ุฒููŠูŽุฉู‹ุฅูุญู’ุฏูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰ู‘ูŽ ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู†ูู‰ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุฑูุฏู [I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) ุชูŽุฃู’ุณูŽุขุกูŒ is [syn. with ุชูŽุฃู’ุณููŠูŽุฉูŒ, inf. n. of ุฃูŽุณู‘ูŽู‰,] from ุงู„ุฅูุณู’ูˆูŽุฉู: and ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฒููŠูŽุฉู [signifies as rendered above; or] is derived from ุงู„ุนูŽุฒูŽุงุฒู, i. e. โ€œ the hard ground,โ€ and means the strengthening of the heart: or it is from ุนูŽุฒูŽูˆู’ุชูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุจููŠู‡ู; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprร .) b2: ุนูŽุฒูŽุขุกูŒ is also a quasiinf. n.; like ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, meaning ุฅูุนู’ุทูŽุขุกูŒ, from ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from ุนูŽุฒู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู; like ุณูŽู„ูŽุงู…ูŒ from ุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŒ, and ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ from ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ. (Msb.) A2: See also art. ุนุฒูˆ.ุนูŽุฒูู‰ู‘ูŒ Very patient or enduring. (Ham p. 125.) ุชูŽุนู’ุฒูŽู‰: see ุนูŽุฒู’ูˆูŽู‰, in art. ุนุฒูˆ.ู…ูŽุนู’ุฒู‹ู‰ [A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to ู…ูŽู†ูŽุงุญูŽุฉูŒ.]) ูŠูŽุนู’ุฒูŽู‰: see ุนูŽุฒู’ูˆูŽู‰ (in art. ุนุฒูˆ) in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b2%d9%89/?book=50
ุนุณ
ุนุณ1 ุนูŽุณู‘ูŽ, (S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, A, O, Msb,) inf. n. ุนูŽุณู‘ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูŽุณูŽุณูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุงุนุชุณู‘; (S, O, K;) He went roundabout, patrolled, or went the rounds, by night, (S, A, O, K,) to guard the people: (TA:) he made search by night after suspicious persons, or persons to be suspected, (S, A, O, Msb, K,) and investi-gated, or discovered, their opinions, or sentiments: (TA:) he went to and fro; syn. ุงูุฎู’ุชูŽู„ูŽููŽ. (Ham p. 320.) It is said in a prov., ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ุนูŽุณู‘ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ูƒูŽู„ู’ุจู ุฑูŽุจูŽุถูŽ, (S, O,) or โ†“ ุงุนู’ุชูŽุณู‘ูŽ; (O, K;) or, as some relate it, ุนูŽุงุณู‘ูŒ, and ุฑูŽุงุจูุถู; (TA;) [A dog that has gone the rounds by night is better than a dog that has lain down; or a dog going the rounds &c.;] said for the purpose of urging to make gain: meaning that he who occupies himself in business is better than he who lacks power or ability: (TA:) or, as some relate it, ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ุนูŽุณู‘ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุณูŽุฏูุงู†ู’ุฏูŽุณู‘ูŽ [a dog that has gone the rounds by night is better than a lion that has hidden himself]; alluding to the superiority of the weak who occupies himself in making gain over the strong who holds back. (O, TA.) You also say of a wolf, (S, O, K,) and of any beast of prey, (TA,) โ†“ ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ, meaning, He went roundabout by night, (S, O, K, TA,) seeking for prey: (TA:) and โ†“ ุชูŽุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ he (a wolf, TA) sought for prey (S, O, K, TA) by night: (S, TA:) and โ†“ ุงุนุชุณู‘ he [a man] sought, sought after, or sought to gain, sustenance: (S, O, K:) and โ†“ ุชูŽุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ he (a wolf, AA, S) smelt [app. to find prey]. (AA, S, O, K. *) A2: ุนูŽุณู‘ูŽ ุฎูŽุจูŽุฑูู‡ู, (S, L, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู‘ูŒ, (L, TA,) His tidings were slow, or tardy. (S, L, K, TA. [In the O, ุฎูŽูŠู’ุฑูู‡ู.]) b2: ุนูŽุณู‘ูŽุชู’, aor. ู€ู She (a camel) yielded little milk, though her milk had collected in her udder since the next previous milking. (TA.) b3: And ุนูŽุณู‘ูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ุนูุณูŽุงุณูŒ, She (a camel) grumbled much on being milked. (TA.) Hence, ุฏูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุนูุณูŽุงุณู‹ุง She yielded her milk unwillingly. (IDrd, O, K, TA.) b4: And ุนูŽุณู‘ูŽุชู’, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O, TA,) inf. n. ุนูŽุณู‘ูŒ, (TA,) She (a camel) pastured alone. (S, O, K.) b5: and ุนูŽุณู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑูู‡ู He was parsimonious to me with his wealth. (AA, TA.) A3: ุนูŽุณู‘ูŽู‡ู, (A,) aor. ู€ู (S, A,) inf. n. ุนูŽุณู‘ูŒ; (A;) and โ†“ ุงุนุชุณู‘ู‡ู; (S, * K, * TA;) He sought, or sought for or after, him [or it]: (S, * A, K: *) or the latter, he sought, or sought for or after, it (a thing) by night. (TA.) You say, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ูŠูŽุนูุณู‘ู ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู He went away seeking his companion. (A.) And ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽุณูŽุณู’ู†ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุณูŽุงุณู‹ุง โ†“ ููŽู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏู’ู†ูŽุง ุนูุณูŽุงุณู‹ุง We sought for the camels, or sought for them by night, and found not any trace. (TA.) And ุงู„ุขุซูŽุงุฑูŽ โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ุชูŽุณู‘ู Such a one traces footsteps. (A.) And โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽุณู‘ู ุงู„ููุฌููˆุฑูŽ He follows vice, immorality, or unrighteousness. (A.) A4: ุนูŽุณู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู‘ูŒ, (TA,) He fed the people, or party, with somewhat little in quantity. (O, K, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุณูŽ3ูŽ see ุนูŽุณู‘ูŽ, in three places: b2: and ุนูŽุณู‘ูŽู‡ู, in four places. b3: You say also, ุงุนุชุณู‘ ุจูŽู„ูŽุฏูŽ ูƒูŽุฐูŽุง He trod such a country, and knew its tidings. (TA.) b4: And ุงุนุชุณู‘ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He sought to obtain the she-camel's milk. (TA.) b5: And ุงุนุชุณู‘ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He entered into the midst of the camels, and stroked their udders in order that they might yield their milk. (O, K. *) R. Q. 1 ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ: see ุนูŽุณู‘ูŽ. b2: ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night came on: (AO, IAar, Msb:) or came on with its darkness; (TA;) its darkness came on: (IDrd, S, O, K:) or departed: (IDrd, O, K:) or it has this last meaning also; (AO, IAar, Msb;) bearing two contr. significations: (Ktr, AHรกt, Msb:) or was dark; meaning, all the night: (IAar:) Fr says that, in the Kur [lxxxi. 17], ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฅูุฐูŽุง ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ, accord. to all the expositors, signifies and by the night when it departeth: but that some of his companions asserted the meaning to be when its commencement approacheth, and it becometh dark: like as you say ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู, (S, O,) which signifies the clouds approached the earth: (Fr, S, O, K:) or this is only said when it is in the night, with darkness and lightning. (Lth, O, TA.) R. Q. 2 ุชูŽุนูŽุณู’ุนูŽุณูŽ: see ุนูŽุณู‘ูŽ, in two places.ุฌุฆู’ ุจูุงู„ู…ูŽุงู„ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุณู‘ููƒูŽ ูˆูŽุจูุณู‘ููƒูŽ (S, O, K) [Bring thou the property] from where it is and where it is not: (TA:) i. q. ู…ูู†ู’ ุญูŽุณู‘ููƒูŽ ูˆูŽุจูŽุณู‘ููƒูŽ: (S, O, K, TA:) which means thus: (TA in art. ุญุณ:) or whence thou wilt: (S, O, K, TA, ibid.:) or from any, or every, quarter. (TA ibid.) ุนูุณู‘ูŒ A [drinking-cup or bowl, of the kind called] ู‚ูŽุฏูŽุญ: (TA:) or a large ู‚ูŽุฏูŽุญ, (S, A, Mgh, O, L, Msb, K,) from which two or three or more [men] may satisfy their thirst; (L, TA;) larger than the ุบูู…ูŽุฑ; (L, voce ุฑููู’ุฏูŒ:) though this is greater in height; (TA;) and larger than the ู‚ูŽุนู’ุจ; (IAar, in TA, voce ู‚ูŽุนู’ุจูŒ;) but not so large as the ุฑููู’ุฏ: (S, O:) pl. ุนูุณูŽุงุณูŒ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and ุนูุณูŽุณูŽุฉูŒ (TA) and [pl. of pauc.]ุฃูŽุนู’ุณูŽุงุณูŒ. (IAth, Msb.) b2: Hence, one says, ู‡ููˆูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุนูุณู‘ู, meaning (assumed tropical:) It is apparent, manifest, or conspicuous, to thee. (O in art. ุธู‡ุฑ.) A2: And The penis. (O, K.) ุนูŽุณูŽุณูŒ: see ุนูŽุงุณู‘ูŒ.ุนูุณูุณูŒ Slowness, or tardiness. (TA.) A2: Also, [in the CK, erroneously, ุนูุณู’ุนูุณ,] Covetous merchants or traders: (IAar, O, K, * TA:) accord. to [some of] the copies of the K, it signifies ุชูุฌู‘ูŽุงุฑูŒ and ุญูุฑูŽุตูŽุขุกู; but the conjunction should be omitted. (TA.) A3: And Large vessels. (IAar, O, K.) ุนูุณูŽุงุณูŒ A trace, footstep, vestige, or the like: see 1, latter part. (TA.) ุนูŽุณููˆุณูŒ A seeker: (TA:) [see ุนูŽุงุณู‘ูŒ:] or a seeker, or pursuer, of prey, or game, (S, O, K, TA,) by night, or at any time; applied to a wolf, or to any beast of prey: (TA:) or a wolf, or, as some say, any beast of prey, that seeks much for prey by night; as also โ†“ ุนูŽุณู‘ูŽุงุณูŒ and โ†“ ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŒ and โ†“ ุนูŽุณู’ุนูŽุงุณูŒ: (TA:) and hence, (S,) โ†“ each of the last three, (S, O, K,) as well as the first, (K,) a wolf: (S, O, K:) and the first (ุนุณูˆุณ), a dog that pursues much, and will not eat. (TA.) A2: Also A she-camel that yields little milk: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) or that will not yield her milk until she becomes remote from men: (O, K:) and one that, when she is roused to be milked, goes along awhile, then goes roundabout, and then yields her milk: (O, * K, * TA:) and one evil in disposition when milked, (O, K, TA,) that grumbles much, (O, TA,) and goes aside from the other camels: (TA:) and one that kicks the milker, and spills the milk: (TA:) and one whose udder is stroked to try if she have milk or not. (O, K.) Also A she-camel that pastures alone; (Az, S, O, K;) like ู‚ูŽุณููˆุณูŒ. (Az, S, O.) And A she-camel that seeks after bones, and eats the flesh upon them ุชูŽุฑู’ุชูŽู…ู‘ูฐู‡ูŽุง [in the TK erroneously ุชุฑูŠู…ู‡ุง]). (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: Also A woman who does not care for, or mind, her approaching men: (O, K:) or, accord. to Er-Rรกghib, who ventures upon that which occasions suspicion, or evil opinion. (TA.) b3: And A man in whom is little, or no, good or goodness; or who does little good. (O, K.) b4: And One who is slow, or tardy. (TA.) ุนูŽุณููŠุณูŒ: see ุนูŽุงุณู‘ูŒ.ุนูŽุณู‘ูŽุงุณูŒ: see ุนูŽุณููˆุณูŒ; each in two places.ุนูŽุณู’ุนูŽุณูŒ: see ุนูŽุณููˆุณูŒ; each in two places.ุนูŽุณู’ุนูŽุงุณูŒ: see ุนูŽุณููˆุณูŒ, in two places.A2: Also The ุณูŽุฑูŽุงุจ [or mirage]. (O, K.) ุนูŽุณูŽุงุนูุณู Hedge-hogs: because of their often going to and fro by night. (S, O, K.) ุนูŽุงุณู‘ูŒ One who patrols, or goes the rounds, by night, (S, A, O, Msb, K,) for the Sultรกn, (Msb,) to guard the people: (TA:) who makes search by night after suspicious persons, or persons to be suspected, (S, A, O, K,) and investigates, or discovers, their opinions, or sentiments: (TA:) and any seeker of a thing: (A:) used as a sing and pl.: or it is a quasi-pl. n. also: being, without idghรกm, [i. e., in its original form, ุนูŽุงุณูุณูŒ.] like ุจูŽุงู‚ูุฑูŒ and ุฌูŽุงู…ูู„ูŒ: (TA:) or the pl. is โ†“ ุนูŽุณูŽุณูŒ, (S, * A; O, Msb, * K,) or this is a quasi-pl. n., (TA,) and โ†“ ุนูŽุณููŠุณูŒ, like ุญูŽุฌููŠุฌูŒ, (O, K,) [or this is also a quasi-pl. n.,] and ุนูุณู‘ูŽุงุณูŒ and ุนูŽุณูŽุณูŽุฉูŒ. (TA.) [See ุทูŽุงุฆูููŒ.]ู…ูŽุนูŽุณู‘ูŒ A place where a thing is sought, or to be sought; syn. ู…ูŽุทู’ู„ูŽุจูŒ. (S, O, K.) ISd cites, as an ex., from El-Akhtal, ู…ูุนูŽูู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ ู„ูŽุง ูŠููƒู’ู†ูู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ูˆูŽุณู’ุทูŽู‡ูŽุงุฅูุฐูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุนูŽุณู‘ูŒ ูˆูŽุทูŽุงู„ูุจู [Defiled with dust, the sword will not reach the middle of it if there be not in it a place where something is to be sought and a seeker]. (TA.) You say also, ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจู ุงู„ู…ูŽุนูŽุณู‘ู [He, or it, is near as to the place where he, or it, is to be sought]. (TK.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3/?book=50
ุนุณุจ
ุนุณุจ1 ุนูŽุณูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู’ุจูŒ, He (the stallion) covered, or compressed, the she-camel. (Mgh, Msb, TA.) [See also ุนูŽุณู’ุจูŒ below.] b2: And one says, ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ูŠูŽุนู’ุณูุจู The dog chases the bitches with the desire of coupling. (TA.) b3: and ุนูŽุณูŽุจูŽู‡ู ููŽุญู’ู„ูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, He let him his stallion to cover for hire. (S.) [See also 4.]b4: And ุนูŽุณูŽุจูŽ, aor. and inf. n. as above, He gave hire for a stallion's covering. (A, * K.) You say, ุนูŽุณูŽุจู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, inf. n. as above, I gave the man hire for a stallion's covering. (Msb.) 4 ุงุนุณุจู‡ู ุฌูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู He lent him his he-camel [app. for covering]. (Lh, TA.) [See also 1.]A2: ุงุนุณุจ said of a wolf, He ran, and fled. (O, K.) 10 ุงุณุชุนุณุจู‡ู ุฌูŽู…ูŽู„ูŽู‡ู He asked, or demanded, or desired, of him, the loan of his he-camel [app. for covering]. (TA.) b2: ุงุณุชุนุณุจุช She (a mare) desired the stallion. (S.) And ุงุณุชุนุณุจ He (a dog) became excited by lust: you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุณู’ุชูŽุนู’ุณูุจู ุงุณู’ุชูุนู’ุณูŽุงุจูŽ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู Such a one becomes excited by lust like as does the dog. (TA.) A2: And ุงุณุชุนุณุจุช ู†ูŽูู’ุณูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู My soul disliked, or hated, him, or it. (O, K. *) ุนูŽุณู’ุจูŒ A stallion's covering, or compressing: (S, A, Mgh, O, K:) [in this sense an inf. n.: (see 1:)] also used, metaphorically, as relating to a man: (TA:) or (so in the A and K; but in the S, โ€œand, it is said,โ€ ) his sperma; (S, A, K, TA;) that of a horse or of a camel; in which sense it has no verb: (TA:) or his progeny: and offspring; syn. ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ; (A, O, K;) [app. of human beings; for it is added by SM that,] in this sense, it is, accord. to some, tropical. (TA.) One says, ู‚ูŽุทูŽุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽุณู’ุจูŽู‡ู, (A, TA,) meaning [God cut short, or may God cut short,] his progeny, (A,) or his sperma and his progeny. (TA.) And Kutheiyir says, describing mares that had cast abortively their offspring, ูŠูุบูŽุงุฏูุฑู’ู†ูŽ ุนูŽุณู’ุจูŽ ุงู„ูˆูŽุงู„ูู‚ูู‰ู‘ู ูˆูŽู†ูŽุงุตูุญูุชูŽุฎูุตู‘ู ุจูู‡ู ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ุนููŠูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง [They leave behind them the offspring of ElWรกlikee and Nรกsih: the hyena appropriates them to her dependants for maintenance]: (O, TA:) ุงู„ูˆุงู„ู‚ู‰ู‘ and ู†ุงุตุญ were two horses; (O;) two stallions; and ุงู…ู‘ ุงู„ุทุฑูŠู‚ is the hyena. (TA.) b2: Also The hire of covering, for ูƒูุฑูŽุขุกู ุนูŽุณู’ุจู; (Mgh, Msb, TA;) the hire that is taken for a stallion's covering: (S, O, TA:) so in a trad. in which it is said that ุนูŽุณู’ุจู ุงู„ููŽุญู’ู„ู is forbidden. (S, Mgh, O, Msb, TA.) ุฑูŽุฃู’ุณูŒ ุนูŽุณูุจูŒ A head that has remained long without being combed and anointed. (O, * K, * TA.) ุนูŽุณู’ุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุณููŠุจูŒ, last sentence.ุนูŽุณููˆุจูŒ: see ูŠูŽุนู’ุณููˆุจูŒ.ุนูŽุณููŠุจูŒ A palm-branch from which the leaves have been removed: (T, Msb, TA:) or a straight and slender palm-branch from which the leaves have been stripped off: and one upon which leaves have not grown: (K:) or the part, of a palmbranch, a little above the ูƒูŽุฑูŽุจ [or lower, thick, and broad, portions,] upon which no leaves have grown; that [or those parts] upon which leaves have grown being termed ุณูŽุนูŽููŒ: (S, O:) pl. [of mult.] ุนูุณูุจูŒ, (O, Msb, TA,) with two dammehs, (TA,) and ุนูุณู’ุจูŽุงู†ูŒ (Msb, TA) and ุนูุณู’ุจูŽุงู†ูŒ and ุนูุณููˆุจูŒ and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุณูุจูŽุฉูŒ. (TA.) It is said of the Prophet, in a trad., ู‚ูุจูุถูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู ููู‰ ุงู„ุนูุณูุจู ูˆูŽุงู„ู‚ูุถูู…ู ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽุงู†ููŠูู [He was taken, i. e. he died, while the Kur-รกn was written only upon leafless palm-branches, and skins, or white skins, and stumps of palm-branches]. (O, TA.*) b2: Also The bone of the tail; and so โ†“ ุนูŽุณููŠุจูŽุฉูŒ: (K:) or the slender part thereof: (TA:) or the part where grows the hair thereof, (K, TA,) i. e. of the tail: (TA:) or ุนูŽุณููŠุจู ุงู„ุฐู‘ูŽู†ูŽุจู signifies the part, of the skin and bone of the tail, where the hair grows. (S, O, TA.) b3: And The outer [here meaning upper] part of the human foot: and likewise [i. e. the shorter side, or app., accord. to some, the shaft (see ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ as used in relation to a feather),] of a feather, lengthwise. (K.) b4: And A cleft, or fissure, in a mountain; as also โ†“ ุนูŽุณู’ุจูŽุฉูŒ. (K.) ุนูŽุณููŠุจูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ูŠูŽุนู’ุณููˆุจูŒ The king of the bees: (S, O, K: *) the male bee. (A, O, * K.) b2: And hence, (S, O,) (tropical:) The lord, or chief, of his people: (S, A, O:) or a great chief; as also โ†“ ุนูŽุณููˆุจูŒ; (K;) or this signifies [simply] a lord, or chief, like ูŠูŽุนู’ุณููˆุจูŒ: (O:) pl. ูŠูŽุนูŽุงุณููŠุจู. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, When such and such things shall happen (mentioning factions, or seditions), ุถูŽุฑูŽุจูŽ ูŠูŽุนู’ุณููˆุจู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ู; (A, O, TA;) in which, accord. to As, ูŠุนุณูˆุจ ุงู„ุฏูŠู† means the chief of men in respect of religion at that time; (TA;) or it means the leader of the religion: (T and TA in art. ุถุฑุจ:) and it is said that ุถุฑุจ ุจุฐู†ุจู‡ here means shall quit the faction, or sedition, and its party, with his partisans in religion; by ุฐู†ุจู‡ being meant his followers; and by ุถุฑุจ, shall go away through the land, journeying, or warring in the cause of the religion: or , as Z says, ุถุฑุจ ุจุฐู†ุจู‡ means (tropical:) shall remain, and be firm, together with his religious followers; and accord. to Aboo-Sa'eed, the same is said of the locust, when it lays its eggs, thrusting its tail into the ground; and the meaning here is, (assumed tropical:) shall remain firm until the people shall return to him, and the religion become manifest, and spread abroad. (TA. [See also ุถูŽุฑูŽุจูŽ and ุฐูŽู†ูŽุจูŒ.]) b3: Also (tropical:) Gold; so called because it is that by means of which an affair is managed, or ordered: and [in a larger sense] a thing to which one has recourse for protection or the like; as in a saying of 'Alee, in which wealth is termed the ูŠุนุณูˆุจ of the unbelievers or of the hypocrites. (TA.) b4: And A certain flying thing, smaller than the locust; (As, A'Obeyd, K;) or larger; (K;) and having a long tail: (TA:) or a certain flying thing, longer than the locust, that does not contract its wings when it alights; to which a horse is likened for the slenderness of its body: (S, O:) or a kind of moth, or the like, (ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉูŒ,) of a greenish colour, that flies in the [season called] ุฑูŽุจููŠุน. (IAth, TA.) [Golius explains it as โ€œ Insectum oblongum, quaternis pennis volucre, mordella Gazรฆ, seu orsodacna Aristot. โ€ ] b5: And A species of ุญูŽุฌูŽู„ [or partridge]. (O, K, TA.) b6: And A blaze, or white mark, on a horse's face, (K, TA,) of a long shape, terminating before it extends as far as the upper parts of the nostrils; or extending upwards along the bone of the nose, wide and straight, until it reaches the lower part of the even portion of the forehead, whether it be little or much, if it do not reach as far as the eyes: (TA:) or a white line, or stripe, of the blaze, extending downwards until it touches the fore part of the nose and mouth. (En-Nadr, A'Obeyd, Az, O.) b7: And (accord. to Lth, O) A ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉ [or what we term a feather] in the part of the flank of a horse where the rider strikes it with his foot: (O, K, TA:) but Az says that this is a mistake, and that the correct meaning is that given above on the authority of A'Obeyd. (TA.) b8: The ู‰ in ูŠูŽุนู’ุณููˆุจูŒ is augmentative; because there is no Arabic word of the measure ููŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ except ุตูŽุนู’ูููˆู‚ูŒ. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d8%a8/?book=50
ุนุณุฌ
ุนุณุฌ1 ุนูŽุณูŽุฌูŽ, (K,) aor. ู€ู (L, TA,) inf. n. ุนูŽุณู’ุฌูŒ (L, TA, and so in some copies of the S, in other copies of the S and in the O ุนูŽุณูŽุฌ [which is wrong],) and ุนูŽุณููŠุฌูŒ and ุนูŽุณูŽุฌูŽุงู†ูŒ, (O, L, TA,) He [a camel] stretched out his neck in going along [quickly: or went a pace quicker than that termed ุงู„ุฐู‘ูŽู…ููŠู„, but not so quick as that termed ุงู„ูˆูŽุณู’ุฌู: see ูˆูŽุณูŽุฌูŽ]. (S, O, L, K, TA.) b2: And ุนูŽุณูŽุฌูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณูŽุฌูŽุงู†ูŒ, He (a beast) limped, halted, or was slightly lame: so in the M. (TA.) A2: And Arab of the desert said, when the lion was desiring to devour him, and he [the lion] therefore betook himself to a tree [or shrub] of the species termed ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ, ูŠูุจู’ุตูุฑูู†ูู‰ ู„ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽุจูู‡ู’ ูŠูŽุนู’ุณูุฌูู†ูู‰ ุจูุงู„ุฎูŽูˆู’ุชูŽู„ูŽู‡ู’ meaning ูŠูŽุฎู’ุชูู„ูู†ูู‰ ุจูุงู„ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌูŽุฉู ูŠูŽุญู’ุณูŽุจูู†ูู‰ ู„ูŽุง ุฃูุจู’ุตูุฑูู‡ู [He conceals himself, to seize me, by means of the 'owsajeh: thinking that I shall not see him: the transpositions in the verse being app. meant to be understood as occasioned by the terror of the man; for the words of the explanation may be read so as to have the same metre as those of the verse]. (TA.) A3: ุนูŽุณูุฌูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, [aor. ู€ูŽ The camels became diseased from pasturing upon the [shrubs called] ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ. (O, K, TA.) 9 ุงุนุณุฌู‘, inf. n. ุงูุนู’ุณูุฌูŽุงุฌูŒ, He (an old man) went away bent by reason of age. (O, K.) ุนูŽุณู’ุฌูŒ A certain pace, or manner of going, of camels. (TA.) [See 1, first sentence.]ุนูุณู’ุฌูŽุฉูŒ A portion of the night. (O.) ุนูŽุงุณูุฌูŒ [part. n. of ุนูŽุณูŽุฌูŽ]. Dhu-r-Rummeh says, describing his she-camel, ูˆูŽุงู„ุนููŠุณู ู…ูู†ู’ ุนูŽุงุณูุฌู ุฃูŽูˆู’ ูˆูŽุงุณูุฌู ุฎูŽุจูŽุจู‹ุง ูŠูู†ู’ุญูŽุฒู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุงู†ูุจูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูˆูŽู‡ู’ู‰ูŽ ุชูŽู†ู’ุณูŽู„ูุจู [And the reddish, or yellowish, or dingy, white camels, of a sort that goes the pace termed ุนูŽุณู’ุฌ, or of a sort that goes the pace termed ูˆูŽุณู’ุฌ, with a quick running, are struck with the feet on their sides, but she outstrips]: he means, the camels go swiftly, struck with the feet in their course, but do not overtake my she-camel. (S, O.) ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌูŒ [The lycium, or box-thorn; of several species; but now particularly applied to the lycium Europรฆum of Linn.: accord. to Sprengel (Hist. rei herb. p. 252, as stated by Freytag), applied to the zizyphus spina Christi, which is the rhamnus spina Christi of Linn.; but this is the ุณูุฏู’ุฑ:] a species of thorn: (S, O, K: *) certain trees of the thorn-kind, (L,) having a round red fruit [or berry] like the carnelian-bead, (O, L,) which is sweet, and is eaten: (O:) or a species of thorntrees having a bitter red fruit in which is acidity, called ู…ูุตู’ุนูŒ: (Msb:) or certain trees having many thorns, and of several species, whereof is one that produces a red fruit, called ู…ูุตู’ุนูŒ, in which is acidity: (T:) when it grows large, it is called ุบูŽุฑู’ู‚ูŽุฏูŒ: (O, Msb:) and because of the softness of its wood, the women of the Arabs of the desert make of it spindles for spinning wool: (O:) the n. un. is with ุฉ: (S, O, Msb: [in the K, ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌูŒ is termed the pl. of ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌูŽุฉูŒ:]) and it is said that the pl. of the n. un. is ุนูŽูˆูŽุงุณูุฌู: (TA:) ISd says, the genuine ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ is short between the knots, hard in the wood, small in the leaves, and does not grow large, and this is the best sort: thus says AHn: (L:) some say that it is the ุนู„ูŠู‚ [i. e. ุนูู„ู‘ูŽูŠู’ู‚, q. v.]: Dioscorides says, it is a tree that grows in tracts that exude water and produce salt, having erect thorny branches, and leaves somewhat long, overspread with a moist viscous substance: and there is another species, whiter than this: and another species, of which the leaves are blacker than those of the former, and wider, inclining a little to redness, and its branches are long, their length being about five cubits, and having more numerous thorns, and weaker, and less sharp, and its fruit is wide and thin, as though it were in sheaths: and the ุนูˆุณุฌ has a fruit like the ุชูˆุซ [or mulberry], which is eaten: it grows mostly in cold, or cool, countries. (Avicenna [Ibn-Seenร ], book ii. p. 232. [In this extract from Dioscorides, in the original, are some unimportant words which I have passed over, including two imperfectly printed, and unintelligible: and what is said in it respecting the fruit I think doubtful, as being inapplicable to the fruit of the box-thorn.]) ู…ูุนู’ุณูŽุงุฌูŒ an epithet applied to a camel [app. meaning That stretches out his neck much in going along: or that goes the pace termed ุนูŽุณู’ุฌ much or well]. (S, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d8%ac/?book=50
ุนุณุฌุฏ
ุนุณุฌุฏุนูŽุณู’ุฌูŽุฏูŒ, an instance of a quadriliteral-radical word without any letter of the kind termed ุฐูŽูˆู’ู„ูŽู‚ูู‰ู‘ูŒ; (S, O, TA;) the letters of this kind being six; three pronounced with the tip of the tongue, namely, ุฑ and ู„ and ู†; and three labial, namely, ุจ and ู and ู…; (TA;) Gold: (S, O, K:) and (as some say, O, TA) any gems, such as pearls and ูŠูŽุงู‚ููˆุช [or sapphires]. (O, K.) A2: Also A large, or bulky, camel: (O, K:) a small one is called ู„ูŽุทููŠู…ูŒ. (TA.) b2: And, accord. to Az, A certain stallion-camel. (O.) See also the following paragraph.ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ Large weaned camels: (O, K:) small ones are called ู„ูŽุทููŠู…ูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And, (O, K,) accord. to El-Mufaddal, (TA,) Camels on which kings ride; [and particularly] certain camels which were decked, or adorned, for En-Noamรกn (S, O, K, TA) Ibn-El-Mundhir; or, accord. to AO, camels on which kings ride, which bear [fine housings or the like, of the kind of stuff called]ุฏูู‚ู‘ [q. v. voce ุฏูŽู‚ููŠู‚ูŒ] of great price: (TA:) and, (O, K, TA,) by El-Mรกzinee, (TA,) it is said to signify (O, TA) camels that carry gold; (O, K, TA;) but IAar rejected this assertion: (O:) it is said (O, TA) by Nasr, on the authority of As, (TA,) to be a [fem.] rel. n. from the name of a certain market in which is ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏ, i. e. gold: (O, TA:) IAar relates, on the authority of El-Mufaddal, that it is a rel. n. from the name of a certain stallion of generous race, called โ†“ ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏูŒ; and he is said to have been called ุงู„ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏูู‰ู‘ู also: (TA:) in the T, (TA,) or by AO, (O,) it is said that ุงู„ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏูู‰ู‘ู, (O, TA,) or ุงู„ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏููŠู‘ูŽุฉู, (O,) was a horse or mare (ููŽุฑูŽุณ) of the offspring of Ed-Deenรกree (O, TA) Abu-l-Humeys Ibn-Zรกd-er-Rรก- kib: (TA:) in the K, ุงู„ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏููŠู‘ูŽุฉู is said to have been [the name of] a mare (ููŽุฑูŽุณ) of the offspring of Ed-Deenรกree. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d8%ac%d8%af/?book=50
ุนุณุฑ
ุนุณุฑ1 ุนูŽุณูุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุณู’ุฑูŒ (S, A, O, Msb, K) and ุนูุณูุฑูŒ (S, A, K) and ุนูŽุณูŽุงุฑูŽุฉูŒ (Msb, K) [and ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ and ุนูุณู’ุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุณูุฑูŽุฉูŒ and ุนูุณู’ุฑูŽู‰ (see ุนูุณู’ุฑูŒ below)]; and ุนูŽุณูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุณูŽุฑูŒ; (S, O, Msb, K;) and โ†“ ุชุนุณู‘ุฑ, (A, O, Msb, K,) and โ†“ ุชุนุงุณุฑ, (K,) and โ†“ ุงุณุชุนุณุฑ; (A, O, Msb, K;) It (an affair, or a thing, S, A, O, Msb) was, or became, difficult, hard, strait, or intricate. (S, A, O, Msb, K, * TA.) You say, ุนูŽุณูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (TA,) and ุนูŽุณูุฑูŽ, (S, O,) and โ†“ ุชุนุณู‘ุฑ, and โ†“ ุชุนุงุณุฑ, and โ†“ ุงุณุชุนุณุฑ, (K,) It was, or became, difficult, hard, strait, or intricate, to him. (S, * O, * K.) b2: ุนูŽุณูุฑูŽ ู…ูŽุง ููู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู, (as in the CK and a MS. copy of the K,) or ุนูŽุณูŽุฑูŽ, (accord. to the TA,) What was in the belly would not come forth. (K.) You say ุนูŽุณูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุง ููู‰ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู What was in his belly would not come forth. (TA.) b3: See also 4. b4: ุนูŽุณูุฑูŽ, (Msb,) or ุนูŽุณูŽุฑูŽ, (IKtt, TA,) or ุนูŽุณูุฑูŽ, (TK,) inf. n. ุนูุณู’ุฑูŒ and ุนูŽุณูŽุงุฑูŽุฉูŒ (Msb, IKtt, TA) and ุนูŽุณูŽุฑูŒ, (IKtt, K,) He (a man) had little gentleness, (Msb, IKtt,) ููู‰ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู [in the execucution of affairs]; (Msb;) and was narrow, or niggardly, in disposition: (IKtt:) or he was hard in disposition; or illnatured. (K, * TK.) b5: ุนูŽุณูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (A, and so in the CK and a MS. copy of the K,) or ุนูŽุณูŽุฑูŽ, (as in the TA,) inf. n. ุนูุณู’ุฑูŒ, (TA,) He acted contrarily, or adversely, to him; opposed him; (A, K;) as also โ†“ ุนุณู‘ุฑ, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุณููŠุฑูŒ: (TA:) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุนุณู‘ุฑ also signifies he straitened him. (Sb, O, * TA.) b6: ุนูŽุณูุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู, (so in the CK and in a MS. copy of the K,) or ุนูŽุณูŽุฑูŽ, (so in the TA,) Time, or fortune, became severe, rigorous, afflictive, or adverse, (K,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง to us. (TA. b7: ุนูŽุณูุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู and ุนูŽุณูุฑูŽุช The she-camel was untrained. (O.) b8: And ุนูŽุณูŽุฑูŽุชู’, (K, TA,) and ุนูŽุณูŽุฑูŽุชู’ ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง, (S, O, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณูŽุฑูŽุงู†ูŒ (S, O, K, TA) and ุนูŽุณู’ุฑูŒ, (O, K, TA,) She (a camel) raised her tail, after conception, to show the stallion that she was pregnant: (S, * O, TA:) and [as also, app., โ†“ ุนุณู‘ุฑุช, or ุนุณู‘ุฑุช ุฏูŽู†ูŽุจูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุชูŽุนู’ุณููŠุฑูŒ, (see ู†ุงู‚ุฉ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, voce ุนูŽุณูุฑูŒ,)] she (a camel) raised her tail in her running. (K, TA.) [In the former case, the action denotes repugnance to the stallion: in the latter, a degree of refractoriness: in both, difficulty.]A2: ุนูŽุณูŽุฑูŽ ุงู„ุบูŽุฑููŠู…ูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุณูุฑูŽ, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุณู’ุฑูŒ; (S, O;) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑูŽู‡ู; (O, Msb, K;) He demanded the debt of the debtor, it being difficult to him to pay it: (S, O, Msb, K: *) and he took it of him, it being difficult to him to pay it, and was not lenient towards him until he was in easy circumstances. (TA.) b2: ุนูŽุณูŽุฑูŽู‡ู, (As, TA,) and โ†“ ุงุนุชุณุฑู‡ู, (S, TA,) He forced, or compelled, him, against his wish; [ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู to do the thing;] i. q. ู‚ูŽุณูŽุฑูŽู‡ู, (As, TA,) and ุงู‚ุชุณุฑู‡ู. (S, O, TA.) A3: ุนูŽุณูุฑูŽ, and ุนูŽุณูุฑูŽุชู’, (TK,) or ุนูŽุณูŽุฑูŽุชู’, (K, TA,) aor. ู€ู (TK,) inf. n. ุนูŽุณูŽุฑูŒ, (S, Mgh, O, Msb, K,) He, (a man, TK,) and she, (a woman, TK,) was left-handed. (S, Mgh, O, Msb, K.) b2: ุนูŽุณูŽุฑูŽู†ูู‰, (O, L, and K, and so in a copy of the S,) aor. ู€ู (L,) or ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽุณู’ุฑูŒ; (L, TA;) and โ†“ ุนูŽุณู‘ูŽุฑูŽู†ูู‰, (K,) or ุนูŽุณูุฑูŽู†ูู‰, (L and TA, and so in a copy of the S,) aor. ู€ูŽ (TA;) He came on my right side. (S, O, L, K, TA.) 2 ุนูŽุณู‘ูŽุฑูŽ see 1, in four places: and see 4.3 ุนุงุณุฑู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O,) He treated him, or behaved towards him, with hardness, harshness, or ill-nature; (S, * O, * K;) ู…ูุนูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ is the contr. of ู…ููŠูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ. (S, O.) 4 ุงุนุณุฑ, (S, K, &c.,) inf. n. ุฅูุนู’ุณูŽุงุฑู’, (Kr, Mgh, &c.,) and, accord. to Kr, ุนูุณู’ุฑูŒ; but correctly, the former is an inf. n., and ุนูุณู’ุฑูŽุฉูŒ is a simple subst.; [as is also ุนูุณู’ุฑูŒ;] (TA;) He was, or became, in a state of difficulty; possessing little power or wealth: (TA:) he became poor: (Mgh, Msb, K:) he lost his property. (S, O.) ุนูŽุณูŽุงุฑูŒ in the sense of ุฅูุนู’ุณูŽุงุฑูŒ is a pure mistake. (Mgh.) b2: ุงุนุณุฑุช She (a woman) had, or experienced, difficulty in bringing forth; (Lth, S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุณูŽุฑูŽุชู’. (O, TA.) You say, in praying for a woman in labour, ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุฃูŽุฐู’ูƒูŽุฑูŽุชู’ (Lth, A) May she have an easy birth, and may she bring forth a male child: (Lth, O:) and in the contr. case you say, ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุขู†ูŽุซูŽุชู’ [May she have a difficult birth, and may she bring forth a female child]. (Lth, A, O, TA.) b3: And in like manner, She (a camel) had difficulty in bringing forth, her young one sticking fast at the time of the birth. (O, TA.) b4: And She (a camel) did not conceive during her year [after she had been covered]; (K, * TA;) as also โ†“ ุนูุณู‘ูุฑูŽุชู’, in the pass. form. (TA.) A2: ุงุนุณุฑ ุงู„ุบูŽุฑููŠู…ูŽ: see ุนูŽุณูŽุฑูŽ.5 ุชุนุณู‘ุฑ: see 1, in two places. b2: It (spun thread, ุบูŽุฒู’ู„ูŒ, in the K ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ [speech], but this is a mistake, TA) became entangled, so that it could not be unravelled; as also ุชุบุณู‘ุฑ, with the pointed ุบ: so accord. to Lth, as related by Az, who confirms it as of the language of the Arabs: but Sgh, in the TS [and O], says, You say of a thing, when it has become difficult, ุงุณุชุนุณุฑ and ุชุนุณู‘ุฑ; but of spun thread, when it has become entangled, so that it cannot be unravelled, ุชุบุณู‘ุฑ, with the pointed ุบ; not with the unpointed ุน, unless using a forced, or constrained, mode of speech. (TA.) 6 ุชูŽุนูŽุงุณูŽุฑูŽุง [They were difficult, or hard, each with the other; they treated, or behaved towards, each other with hardness, harshness, or illnature;] they disagreed, each with the other; said of a buyer and seller, and of a husband and wife; (TA;) ุชูŽุนูŽุงุณูุฑูŒ is the contr. of ุชูŽูŠูŽุงุณูุฑูŒ: (S, O:) see Kur lxv. 6. (TA.) b2: See also 1, in two places.8 ุงุนุชุณุฑู‡ู in the sense of ุงู‚ุชุณุฑู‡ู: see ุนูŽุณูŽุฑูŽู‡ู. b2: ุงุนุชุณุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ He rode the she-camel before she was trained, (S, A, O,) while she was difficult to manage: (A:) or he took her in the first stage of her training, while yet difficult to manage, and attached her rein to her nose, and rode her. (K.) b3: Hence, ุงุนุชุณุฑ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ (tropical:) He uttered the speech without premeditation; without measuring and preparing it in his mind. (Az, A.) b4: ุงุนุชุณุฑ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ู ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู He took of the property of his son, or child, or children, against the wish of the latter: (S, O, K:) so occurring in a trad., with ุณ; from ุงู„ุงุนุชุณุงุฑ signifying โ€œ the act of forcing, or compelling: โ€ but accord. to one relation of that trad., it is with ุต. (TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุณูŽุฑูŽ see 1, in two places.A2: ุงุณุชุนุณุฑู‡ู He sought, or desired, or demanded, that in which he experienced, or would experience, difficulty. (O, K.) ุนูŽุณู’ุฑูŒ, or ุงู„ุนูŽุณู’ุฑู: see ุนูุณู’ุฑูŒ, in two places.ุนูุณู’ุฑูŒ and โ†“ ุนูุณูุฑูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ุนูŽุณูŽุฑูŒ (S, A, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ [respecting which, as well as some other words here mentioned, see below, in this paragraph, and see what is said of its contr.ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ, voce ูŠูุณู’ุฑูŒ,] and โ†“ ุนูุณู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุณูุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุณู’ุฑูŽู‰ [all of which are app. inf. ns., of 1, q. v.,] (K) Difficulty; hardness; straitness; intricacy; contr. of ูŠูุณู’ุฑูŒ. (S, A, O, K.) b2: 'Eesร  Ibn-'Omar observes that every noun of three letters of which the first is with damm and the second quiescent is pronounced by some of the Arabs with the second movent like the first; as ุนูุณู’ุฑูŒ and ุนูุณูุฑูŒ, and ุฑูุญู’ู…ูŒ and ุฑูุญูู…ูŒ, and ุญูู„ู’ู…ูŒ and ุญูู„ูู…ูŒ. (S, O.) b3: It is said in the Kur [lxv. 7], ุณูŽูŠูŽุฌู’ุนูŽู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูุณู’ุฑู ูŠูุณู’ุฑู‹ุง [God will give, after difficulty, ease]. (O, TA.) And again, [xciv. 5 and 6,] ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู’ุนูุณู’ุฑู ูŠูุณู’ุฑู‹ุง ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู’ุนูุณู’ุฑู ูŠูุณู’ุฑู‹ุง [And verily with difficulty shall be ease: verily with difficulty shall be ease]: on reciting which, Ibn-Mes'ood said, ู„ูŽู†ู’ ูŠูŽุบู’ู„ูุจูŽ ุนูุณู’ุฑูŒ ูŠูุณู’ุฑูŽูŠู’ู†ู [A difficulty will not predominate over twofold ease], which, says Abu-l-'Abbรกs, is meant as an explanation of the words of the Kur immediately preceding it, agreeably with a rule mentioned by Fr [and applying to most cases, but not to all]: for ุงู„ุนุณุฑ being mentioned, and then repeated with ุงู„, the latter is known to be the same as the former; and ูŠุณุฑุง being mentioned, and repeated without ุงู„, the latter is known to be different from the former. (O, * TA.) b4: It is also said, ู„ูŽูˆู’ ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุงู„ุนูุณู’ุฑู ุฌูุญู’ุฑู‹ุง ู„ูŽุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุงู„ูŠูุณู’ุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [If difficulty were to enter a burrow in the ground, ease would enter upon it]. (TA.) b5: As to โ†“ ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ, it is the contr. of ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ, and both are inf. ns.: (S, O:) or they are put in the places of ุนูุณู’ุฑูŒ and ูŠูุณู’ุฑูŒ: (TA:) or accord. to Sb, they both are epithets; for he holds that there is no inf. n. of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ; and the saying ุฏูŽุนู’ู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูู‡ู ูˆูŽุฅูู„ูŽู‰ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูู‡ู is expl. as signifying Leave thou him to a thing in which he experiences ease, and to a thing in which he experiences difficulty: and ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ is also expl. in like manner. (S, O.) [In like manner also,] ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ุจูŽู„ูŽุบู’ุชู ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŽ [may be expl. as signifying I effected a thing in which such a one experienced difficulty; meaning I treated such a one with hardness, harshness, or illnature; being] said when thou hast not treated the person of whom thou speakest with gentleness, graciousness, courtesy, or civility. (O, TA.) You also say, [using ู…ุนุณูˆุฑ and its contr. ู…ูŠุณูˆุฑ as epithets,] โ†“ ุฎูุฐูŒ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŽู‡ู ูˆูŽุฏูŽุนูŒ ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŽู‡ู [Take thou what is easy thereof, and leave thou what is difficult thereof]. (A.) b6: ุนูุณู’ุฑูŒ also signifies Poverty: (Msb:) and โ†“ ุนูุณู’ุฑูŽุฉูŒ, [the same: or] littleness of possessions, of property, of wealth, or of power: (S, TA:) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุณูุฑูŽุฉูŒ, [the same: or] difficulty, and poverty; contr. of ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ: (O, TA:) both inf. ns.: (O:) and โ†“ ุนูุณู’ุฑูŽู‰, [the same: or] difficult things, affairs, or circumstances; (TA;) contr. of ูŠูุณู’ุฑูŽู‰: (S, O, TA:) and fem. of ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู, applied to a thing, or an affair, or a circumstance. (TA.) b7: โ†“ ุฌูŽูŠู’ุดู ุงู„ุนูุณู’ุฑูŽุฉู [The army of difficulty] is an appellation given to the army of Tabook; because they were summoned to go thither during the intense heat of summer, (O, K,) and in the season of the ripening of the fruit, (O, TA,) so that it was hard to them; (O, K;) and because the Prophet never warred before with so numerous an army, amounting to thirty thousand. (O, TA.) b8: โ†“ ููŽุณูŽู†ููŠูŽุณู‘ูุฑูู‡ู ู„ูู„ู’ุนูุณู’ุฑูŽู‰, in the Kur [xcii. 10], signifies, as some say, [We will smooth his way] to punishment, and a difficult case. (O, TA.) ุนูุณู’ุฑูŒ, (S,) or ุงู„ุนูุณู’ุฑู, (O, K,) A certain tribe of the Jinn, or Genii; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุณู’ุฑูŒ, (S,) or ุงู„ุนูŽุณู’ุฑู: (O, K:) or the first, (S, O,) or second and โ†“ last, (K,) a land inhabited by Jinn. (S, O, K.) ุนูŽุณูŽุฑูŒ: see ุนูุณู’ุฑูŒ.ุนูŽุณูุฑูŒ Difficult, hard, hard to be done or accomplished, hard to be borne or endured, distressing, strait, or intricate; (S, O, Msb, K; *) applied to an affair, or a thing; (S, O, Msb;) as also โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŒ. (S, A, O, Msb, K.) b2: ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ ุนูŽุณูุฑูŒ, and โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, (K,) or ุนูŽุณููŠุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŽุฉูŒ, (L,) A want difficult of attainment. (L, K.) b3: ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุณูุฑูŒ, (K,) and โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, (S, K,) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู, (K,) A difficult day; a day of difficulty; (S;) a hard, distressful, or calamitous, day; or an unfortunate, or unlucky, day. (K.) b4: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุณูุฑูŒ A man having little gentleness in [the execution of] affairs: (Msb:) or hard in disposition; or illnatured. (K.) [See 1.]b5: โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, (S, A, O,) or โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŽุฉูŒ, (as in one copy of the S,) A she-camel not trained: (S, A, O:) or โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุณููŠุฑูŒ and โ†“ ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ [and app. โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ] (K) or โ†“ ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ (Lth, Az, S, O, L) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ (Lth, Az, TS, O, L) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (Lth, Az, TS, O,) but what Lth says is not agreeable with the usage of the Arabs, (Az, TS, O,) a she-camel that is ridden, (Lth, Az, S, O, TA,) or laden, (TA,) before she has been trained: (Lth, Az, S, O, TA:) or that has been taken in the first stage of her training, while yet difficult to manage, and had her nose-rein attached, and been ridden: (K:) and the epithet applied to a he-camel is โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, (K, TA,) or ุนูŽุณูุฑูŒ, (CK,) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŒ (Lth, Az, and so in some copies of the K,) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ูŒ (Lth, Az, TA, and so, in the place of the form immediately preceding, in some copies of the K,) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ (TA) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ (K, TA) and โ†“ ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ. (S, O.) b6: Also โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุณููŠุฑูŒ A she-camel that raises her tail in her running; as also โ†“ ุนูŽุงุณูุฑูŒ: (K:) or the latter, raising her tail after conception: (TA:) [see 1:] and [its pl.] โ†“ ุนูŽูˆูŽุงุณูุฑู, applied to wolves, that are agitated in their running, and shake the head, and contort (ุชูŽูƒู’ุณูุฑู) their tails, (S, TA,) by reason of briskness. (TA.) And โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ A she-camel that is wont to raise her tail when she runs, (TS, O, K,) by reason of sprightliness. (O, TA.) In the L, instead of ุชูŽุนู’ุณููŠุฑู, preceding ุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง, we find ุชูŽูƒู’ุณููŠุฑู. (TA.) b7: Also, โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุณููŠุฑูŒ, (Lth, O, K,) or โ†“ ุนูŽุณููŠุฑูŽุฉูŒ, (S,) accord. to Lth, (TA,) A she-camel not conceiving during her year [after having been covered]: (Lth, S, O, K:) but Az says that this explanation by Lth is not correct, and that ู†ุงู‚ุฉ ุนุณูŠุฑ signifies, as expl. above, โ€œa she-camel that is ridden before she has been trained; โ€ and so As explains it; and ISk says the same. (TA.) ุนูุณูุฑูŒ: see ุนูุณู’ุฑูŒ.ุนูุณู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูุณู’ุฑูŒ, in three places.ุนูŽุณูŽุฑูŽู‡ูŒ: see ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู, last sentence.ุนูุณู’ุฑูŽู‰: see ุนูุณู’ุฑูŒ, in three places: and see also ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู.ุนูŽุณููŠุฑูŒ and ุนูŽุณููŠุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุณูุฑูŒ, throughout.ุนูŽุงุณูุฑูŒ; and [its pl.] ุนูŽูˆูŽุงุณูุฑู: see ุนูŽุณูุฑูŒ, latter half.ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŒ and ุนูŽูˆู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุณูุฑูŒ; the last in two places.ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุนูŽูŠู’ุณูุฑูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุณูุฑูŒ.ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู [More, and most, difficult, hard, strait, or intricate; contr. of ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู;] applied to a thing, or an affair, or a circumstance: fem. โ†“ ุนูุณู’ุฑูŽู‰. (TA.) b2: Applied to a day, i. q. ุนูŽุณูุฑูŒ, q. v.; (K;) unfortunate, or unlucky, (O.) A2: A left-handed man; one who works with his left hand; (S, O, Msb, K;) one whose strength is in his left hand or arm, and who does with that what others do with the right: (TA:) fem. ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู: (K:) and pl. ุนูุณู’ุฑูŽุงู†ูŒ, (O, TA,) like as ุณููˆุฏูŽุงู†ูŒ is a pl. of ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู, (TA,) and ุนูุณู’ุฑูŒ. (O.) None is stronger in casting or shooting than the ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑ. (TA.) b2: ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู ูŠูŽุณูŽุฑูŒ A man who uses both his hands [alike]; ambidextrous; an ambidexter: (S, O, K:) fem. ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู ูŠูŽุณูŽุฑูŽุฉูŒ: (TA:) you should not say [of a man that he is] ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู; (S, TA;) nor of a woman that she is ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู ูŠูŽุณู’ุฑูŽุขุกู. (TA.) b3: ุงู„ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู, fem. of ุงู„ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู, The left hand or arm. (TA.) b4: ุญูŽู…ูŽุงู…ูŒุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู A pigeon, or pigeons, having a whiteness in the left wing. (S, O.) And ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู An eagle whose feathers on the left side are more numerous than those on the right: (S, O, K: *) and (S, O, K) some say (S, O) having, in its wing, white primary feathers. (O, K.) And ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู A white primary feather; (O, K;) and so โ†“ ุนูŽุณูŽุฑูŽุฉูŒ. (S, O, K; in one of my copies of the S written ุนูุณู’ุฑูŽุฉ.) ู…ูุนู’ุณูŽุฑูŒ A man who presses his debtor, and straitens him, or puts him in difficulty. (T, TS, O, K.) [See 1, latter half].ู…ูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ุณูุฑูŽุฉูŒ: see ุนูุณู’ุฑูŒ; each in two places.ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ: see ุนูุณู’ุฑูŒ, in four places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d8%b1/?book=50
ุนุณู
ุนุณู1 ุนูŽุณูŽููŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (Msb,) [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู’ููŒ, (TA,) He did the affair [or he acted in it] without consideration; (Msb, TA; *) and โ†“ ุชุนุณู‘ู and โ†“ ุงุนุชุณู have the like meaning: (Msb, * TA:) whence what next follows. (Msb.) b2: ุนูŽุณูŽููŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ He travelled the road not following a right direction: (Msb:) [or you say,] ุนูŽุณูŽููŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุณู’ููŒ; (TA;) and โ†“ ุงุนุชุณู, and โ†“ ุชุนุณู‘ู; (O, K;) he declined from the road, (O, K, TA,) and journeyed without direction and without pursuing a right course: (TA:) or ุนูŽุณูŽููŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ (K, * TA) he travelled the road, (K, TA,) seeking an object of want, (TA,) without direction: (K, TA:) and โ†“ ุงุนุชุณูู‡ู, and โ†“ ุชุนุณู‘ูู‡, he travelled it without aiming at and hitting upon a right course: (TA:) and ุนูŽุณูŽููŽ ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉูŽ, (Mgh,) or ุงู„ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŽ, inf. n. as above, (TA,) he traversed, or crossed, the desert, or waterless desert, without direction, (Mgh, TA,) and without any travelled road; as also โ†“ ุงุนุชุณูู‡ุง: (Mgh:) or ุนูŽุณู’ููŒ signifies the taking a course not along the road, (S, IAth, O, TA,) and without knowledge: (IAth, TA:) this is said by IAth to be the primary meaning: (TA:) or, accord. to IDrd, the primary meaning is the travelling the road without direction: (O:) and โ†“ ุงู„ุงูุนู’ุชูุณูŽุงูู signifies the taking a course at random, without direction and without knowledge. (Ham p. 613.) And one says, ุจูŽุงุชูŽ ูŠูŽุนู’ุณููู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ, inf. n. as above, He passed the night journeying therein without direction, seeking a thing. (Msb.) And ุนูŽุณู’ููŒ [alone] signifies The going round about by night seeking an object of quest, or desire. (O, K.) [See also 2, and 4.]b3: Hence, i. e. from the frequent usage of the verb in its primary sense, ุนูŽุณูŽููŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, meaning Such a one treated, or used, such a one wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; (O;) as also โ†“ ุชุนุณู‘ูู‡ู: (O, * K:) and ุนูŽุณูŽููŽ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู (O, K) i. e. [The Sultรกn, or ruling power,] acted wrongfully, unjustly, &c.: (K:) inf. n. as above. (IAth, Mgh, TA.) b4: And [hence,] ุนูŽุณูŽููŽ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ He violated such a woman. (TA.) b5: And ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ูŠูŽุนู’ุณููู ุงู„ุฌููููˆู†ูŽ (assumed tropical:) The tears are copious so that they flow in other than their [proper] channels. (A, TA.) b6: And ุนูŽุณูŽููŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, He took him, or it, with strength, or force. (Msb.) b7: And ุนูŽุณูŽููŽู‡ู He took him as a servant, (O, K, TA,) or an ุนูŽุณููŠู; (TA;) as also โ†“ ุงุนุชุณูู‡ู. (O, K, TA.) b8: ุนูŽุณูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู and ู„ูŽู‡ู He worked, or wrought, for him [as a hired servant]. (K.) One says, ูƒูŽู…ู’ ุฃูŽุนู’ุณููู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ (O) or ู„ูŽูƒูŽ (TA) i. e. [How long shall I] work for thee, (O, TA,) and earn, or gain, for thee, going repeatedly to and fro for thee like him who goes round about in the night seeking an object of quest, or desire? (TA.) b9: And ุนูŽุณูŽููŽ ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูŽู‡ูู…ู’, (K,) aor. as above, (O,) He kept, minded, or managed, their estate, and ordered its affairs in their stead, (O, K, TA,) and went to and fro occupied in that which should put it [or keep it] in a good, or right, state. (TA.) A2: ุนูŽุณู’ููŒ signifies also The breathing of death, (O, K.) And ุนูŽุณูŽููŽ, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู’ููŒ (O, TA) and ุนูุณููˆููŒ, (TA,) said of a camel, (O, K,) He was at the point of death, and had [the affection, or disease, termed] ุนูุณูŽุงู: or, as some say, he had the affection, or disease, termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ [q.v.]: (O:) or he was at the point of death by reason of the [affection, or disease, termed] ุบูุฏู‘ูŽุฉ, and began to breathe [or pant] so that his ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุฉ [or head of the windpipe] became convulsed. (K.) [See also ุนูŽุฒูŽููŽ.]2 ุชูŽุนู’ุณููŠููŒ The journeying without any sign of the way and without track; (TA;) and so โ†“ ุชูŽุนูŽุณู‘ูููŒ. (TA in art. ุณู…ุช: see a verse cited in the first paragraph of that art.) [See also 1, and 4.]A2: ุนุณู‘ูู‡ู, inf. n. as above, He fatigued, or jaded, him, (O, K, TA,) namely, his camel, (O, TA,) by journeying. (TA.) 4 ุงุนุณู He journeyed by night, [going at random, in a headstrong and reckless manner,] like the weak-sighted she-camel that beats the ground with her fore feet as she goes along, not guarding herself from anything. (IAar, O, K, TA.) [See also 1, and 2.] b2: And He punished his young man with hard work. (IAar, O, K.) A2: Also He (a man, O) had his camel taken with the breathing of death, (IAar, O, K,) termed ุงู„ุนูŽุณู’ู. (IAar, O.) A3: And He kept to drinking from the large cup or bowl [termed ุนูŽุณู’ู]. (IAar, O, K.) 5 ุชูŽุนูŽุณู‘ูŽููŽ see 1, first quarter, in three places: and see 2. b2: ุชูŽุนูŽุณู‘ูููŒ in language is from ุนูŽุณูŽููŽ ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉูŽ, [and the like,] expl. above: (Mgh:) it signifies [in its general application The using, or use of, a discommendable license in language: and particularly vague, or vagueness of, expression; or] the making language to accord with [or to hear] a meaning which it does not plainly indicate. (KT.) b3: See also 1, third quarter. b4: [Hence,] one says, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ููŽุชูŽุนูŽุณู‘ูŽููŽู‡ู i. e. [The sword fell upon him, and] hit the bone that was the main stay of the limb, falling short of the joint. (TA.) 7 ุงู†ุนุณู It bent, or inclined; syn. ุงู†ุนุทู. (O, K.) Hence, (TA,) Aboo-Wejzeh says, โ†“ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽุชู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ููŠููŽ ู…ูู†ู’ุนูŽุณููู’ meaning [And she knew, or became sure, that] the side of the week [was bending, or inclining]. (O, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุณูŽููŽ see 1, in six places.ุนูŽุณู’ููŒ [inf. n. of 1, q. v. passim.A2: Also] A large drinking-cup or bowl; (S, O, K, TA;) like ุนูุณู‘ูŒ: pl. ุนูุณููˆููŒ. (TA.) ุนูŽุณูŽููŽุงุชูŒ: see what next follows.ุนูุณูŽุงููŒ, in a camel, as expl. by As on the authority of an Arab of the desert, is [The suffering experienced] when the ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุฉ [or bead of the windpipe] is convulsed (ุชูŽุฑู’ุฌููู, O, or ุชูŽู‚ู’ู…ูุตู, i. e. ุชูŽุฑู’ุฌููู, S) by the breathing (S, O) at death: (O) they say that it is to camels like ู†ูุฒูŽุงุนูŒ to man. (TA.) One says of a she-camel, ุจูู‡ูŽุง ุนูุณูŽุงููŒ (O, K) and โ†“ ุนูŽุณูŽููŽุงุชูŒ, (K,) meaning In her is the suffering expl. above: (O:) or the [affection, or disease, termed] ุบูุฏู‘ูŽุฉ (O, K) occasioning her to be at the point of death and to breathe [or pant] so that her ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุฉ is convulsed. (K.) ุนูŽุณููˆููŒ Travelling without following a right direction; [as also โ†“ ุนูŽุงุณูููŒ; and, app., in like manner, โ†“ ุนูุณู‘ููŠููŒ, but in an intensive sense, occurring in a verse of Esh-Shenfarร , (see Dc Sacy 's Chrest. Ar., see. ed., ii. 359-60,) but not found by me in any of the lexicons:] pl. ุนูุณูููŒ, like as ุฑูุณูู„ูŒ is pl. of ุฑูŽุณููˆู„ูŒ. (Msb.) Applied to a she-camel as meaning That goes along at random, heedlessly, or in a headlong manner, not obeying a guide to the right course, and that is not turned by anything. (TA.) b2: And [hence,] Acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; syn. ุฌูŽุงุฆูุฑูŒ: (TA:) or one who acts wrongfully, &c., much, or often; syn. ุธูŽู„ููˆู…ูŒ: (S, Mgh, O, * K, TA:) and โ†“ ุนูŽุณู‘ูŽุงููŒ also has the former [or rather the latter] meaning. (TA.) b3: And One who takes with strength, or force; and so, but in an intensive sense, โ†“ ุนูŽุณู‘ูŽุงููŒ. (Msb.) ุนูŽุณููŠููŒ A hired man; a hireling: (S, Mgh, O, Msb, K:) or a slave who is held in light, or mean, estimation, or in contempt: (O, L, TA:) in the K, ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนูŽุงู†ู ุจูู‡ู is erroneously put for ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽู‡ูŽุงู†ู ุจูู‡ู, the reading in the O and L: (TA:) a poet says, (O,) namely, Nubeyh Ibn-El-Hajjรกj, (TA,) ุฃูŽุทูŽุนู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ูŽูˆูŽุงุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุฃูŽุนูŽุงุฏูŽุชู’ู†ูู‰ ุนูŽุณููŠูู‹ุง ุนูŽุจู’ุฏูŽ ุนูŽุจู’ุฏู [I obeyed the soul in respect of appetites until it rendered me a despised bondman, a slave of a slave]: (O, TA:) it is of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ, from ุนูŽุณูŽููŽ ู„ูŽู‡ู meaning โ€œ he worked for him; โ€ or in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, from ุนูŽุณูŽููŽู‡ู meaning โ€œ he took him as a servant: โ€ (K: [and the like is said in the O:]) pl. ุนูุณูŽููŽุขุกู (S, Mgh, O, Msb) and ุนูุณูŽููŽุฉูŒ, which latter is anomalous. (TA.) ุนูŽุณู‘ูŽุงููŒ: see ุนูŽุณููˆููŒ, last two sentences.ุนูุณู‘ููŠููŒ: see ุนูŽุณููˆููŒ, first sentence.ุนูŽุงุณูููŒ: see ุนูŽุณููˆููŒ.A2: Also, applied to a she-camel, (Aboo-Yoosuf, S, O, K,) without ุฉ, (O,) as well as to a he-camel, (TA,) At the point of death, and having [the affection, or disease, termed]ุนูุณูŽุงู: or, as some say, having the affection, or disease, termed ุบูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.]: (O:) or at the point of death by reason of the ุบูุฏู‘ูŽุฉ, and beginning to breathe [or pant] (Aboo-Yoosuf, S, K) so that the ุญูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽุฉ [or head of the windpipe] becomes convulsed. (K.) ู‡ููˆูŽ ุฑูŽุงูƒูุจู ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงุณููŠูู means He is one who has no known place of aim, or pursuit: (Msb in art. ุฑูƒุจ:) the last word is app. pl. of ุชูŽุนู’ุณูŽุงููŒ, which is of a form common to triliteral-radical verbs, in general. (Msb in the present art.) ู…ูŽุนู’ุณูููŒ A place in which one travels without direction: (O, TA:) [in which is no sign of the way nor any track: pl. ู…ูŽุนูŽุงุณููู:] one says, ุฃูŽุฎูŽุฐููˆุง ููู‰ ู…ูŽุนูŽุงุณููู ุงู„ุจููŠุฏู [They took their way in the tracts of the deserts, or of the waterless deserts, in which one travels without direction]. (TA.) ู…ูŽุนู’ุณููˆููŽุฉูŒ, applied to a woman, Violated. (TA.) ู…ูู†ู’ุนูŽุณูููŒ part. n. of 7, q. v. (O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%81/?book=50
ุนุณูƒุฑ
ุนุณูƒุฑQ.1 ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู [The man collected an army]. (S.) b2: ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I collected the thing. (Msb.) b3: ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people collected themselves together, (K,) ุจูุงู„ู’ู…ูŽูƒูŽุงู†ู in the place: (TA:) or the people fell into difficulty, distress, or adversity: (K:) or into dearth, scarcity, or drought. (TA.) b4: ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night became densely dark. (O, K.) ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŒ, a Pers\. word arabicized, (Ibn-El-Jawรก- leekee, Mgh, Msb, K, *) from ู„ูŽุดู’ูƒูŽุฑูŒ, (Mgh, TA,) An army: (S, A, O, Msb:) pl. ุนูŽุณูŽุงูƒูุฑู. (A, O.) You say, ุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑู ู…ูู‚ู’ุจูู„ูŒ, and ู…ูู‚ู’ุจูู„ููˆู†ูŽ, The army is coming, and are coming. (Th, TA.) b2: A collection. (A, K.) b3: A large number, or quantity, of anything: (A, K:) as, of men, and of camels or other property, and of horses, and of dogs. (TA.) b4: The camels or sheep or goats of a man, collectively. (Az, O, TA.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู‚ูŽู„ููŠู„ู ุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑู Verily he has few beasts. (TS, O, TA.) b5: (assumed tropical:) The darkness of night. (TA.) b6: ุนูŽุณูŽุงูƒูุฑู ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู (assumed tropical:) Anxieties, coming one upon another, consecutively. (O, TA.) b7: See also ู…ูุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŒ. b8: [Hence,] ุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽุงู†ู 'Arafeh and Minรจ (ุนูŽุฑูŽููŽุฉู ูˆูŽู…ูู†ู‹ู‰): (S, A, O, Msb, K:) because places of assembling. (Msb.) ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽุฉูŒ Difficulty, distress, or adversity: (S, O, K:) and dearth, scarcity, or drought. (K.) Tarafeh says, ุธูŽู„ู‘ูŽ ููู‰ ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง i. e., He became in a state of difficulty, or distress, by reason of love of her. (S, O.) ู…ูุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŒ Collected together. (Msb.) A2: And The place where an army collects itself; (S, * Msb;) as also โ†“ ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑูŒ. (TA.) ู…ูุนูŽุณู’ูƒูุฑูŒ Collecting an army; or a collector of an army. (S, * Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%83%d8%b1/?book=50
ุนุณู„
ุนุณู„1 ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽุณูู„ูŽ, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุณู’ู„ูŒ, (TA,) He made, or prepared, the food with ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey]: (S, O:) or, as also โ†“ ุนุณู‘ู„ู‡ู, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุณููŠู„ูŒ, (TA,) he mixed the food with honey, (K, TA,) and made it pleasant and sweet. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุณูŽู„ูŽู‡ู (tropical:) He made him an object of eulogy. (IAar, K, TA.) And (tropical:) He (i. e. God) made him an object of love to men. (K, TA.) Accord. to an explanation by the Prophet, of a saying of his in which it occurs, (tropical:) He (i. e. God) granted him, or permitted him, (O, TA,) i. e. disposed him, (TA,) to do a good deed, before his death, so that those around him were pleased with him, and eulogized him; the good deed being likened to honey. (O, TA.) b3: And He fed him with honey. (TA.) See also 2. b4: The inf. n. ุนูŽุณู’ู„ูŒ also signifies The extracting honey from a bee-hive. (KL.) b5: And ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุนูŽุณู’ู„ูŒ, (TA,) (tropical:) He compressed the woman: (K, TA:) the verb in this sense may be derived from a phrase mentioned voce ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, or it may be a word independently coined: ISd says, โ€œIn my opinion it is derived. โ€ (TA.) b6: ุนูŽุณูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ ุทูŽุนูŽุงู…ูู‡ู, inf. n. ุนูŽุณูŽู„ูŒ, [in form] like ุญูŽู„ูŽุจูŽ, inf. n. ุญูŽู„ูŽุจูŒ, He tasted his food. (AA, O, K.) A2: ุนูŽุณูŽู„ูŽ, said of a spear, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ูŒ (S, O, K) and ุนูŽุณู’ู„ูŒ [correctly ุนูŽุณูŽู„ูŒ] and ุนูุณููˆู„ูŒ, (K,) It quivered: (S, K:) or quivered much. (K. [In the CK, ุนูŽุณู’ู„ู‹ุง and ุนูŽุณู’ู„ุงู†ู‹ุง are put for ุนูŽุณูŽู„ู‹ุง and ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ู‹ุง.]) b2: And ุนูŽุณูŽู„ูŽ said of water, inf. n. ุนูŽุณูŽู„ูŒ and ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ูŒ, (K, TA,) both with fet-h to the ุณ, (TA, [but the former in the CK is with the ุณ quiescent,]) It became agitated (K, TA) and rippled, (TA,) being put in a state of commotion by the wind. (K, TA.) b3: And ุนูŽุณูŽู„ูŽ said of a wolf, (S, O, K,) or of a horse, (K,) or of a fox, (TA,) inf. n. ุนูŽุณูŽู„ูŒ and ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ูŒ, (S, O, K, TA, [but both in the CK with the ุณ quiescent,]) He went the pace termed ุนูŽู†ูŽู‚, or ุฎูŽุจูŽุจ, [i. e., with wide steps,] and quickly: and in like manner said of a man: (S, O:) or he was in a state of agitation in his running, and shook his head, (K, TA,) going along quickly: (TA:) or ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ูŒ signifies the shaking of the limbs in running; and is mostly used in relation to the wolf: (Er-Rรกghib, TA:) and, as some say, ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ููŽุฑูŽุณู and ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ูู‡ู signify the horse's being vehement, or ardent, (ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุถู’ุทูŽุฑูู…ูŽ,) in his running, bending down his head, and having his back even: and ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ, said of a fox, occurs in a verse of Sรก'ideh Ibn-Ju-eiyeh, for ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู [app. a mistranscription for ุนุณู„ ููู‰ ุงู„ุทุฑูŠู‚], like the phrase ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ [ for ุฏุฎู„ุช ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู]. (TA. [See what next follows.]) One says also, of a guide, ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉู, (K, TA,) or ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู, (Ham p. 353,) He went quickly, (K,) or went with wide steps, like the wolf, (TA,) [in the desert, or waterless desert, or in the way].ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู (S, K) and ุงู„ุนูŽุณูŽู„ูŽ, (K,) occurring in a trad., means Keep thou to going along quickly; (S, K, TA;) from ุงู„ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ู signifying the going along of the wolf and the quivering of the spear: or, as some say, by ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู is here meant ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู [the honey of bees]. (TA. See also art. ูƒุฐุจ.) A3: ุนูŽุณูู„ูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (O, TA,) with kesr [to the ุณ], (O,) like ุนูŽู„ูู…ูŽ, (TA,) or ุนูŽุณูŽู„ูŽ ุจุงู„ุดู‘ู‰ุก, (so in two copies of the S, [in one of my copies of the S omitted,]) inf. n. ุนูŽุณูŽู„ูŒ, with fet-h to the ุณ, (O,) or ุนูุณููˆู„ูŒ (S, TA) and ุนูŽุณู’ู„ูŒ, (TA,) He kept, or clave, to the thing. (S, O, TA.) 2 ุนุณู‘ู„ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุณููŠู„ูŒ: see 1, first sentence. b2: ุนูŽุณู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ูู…ู’, (S, O, K,) inf. n. as above, (S, O,) I furnished them with ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey] for travelling-provision; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุณูŽู„ู’ุชูู‡ูู…ู’. (K.) b3: And ุนุณู‘ู„ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, inf. n. as above, He made the man's condiment to be ุนูŽุณูŽู„ [or honey]. (TA.) b4: And the Arabs say, ุนูŽุณู‘ูู„ููˆุง ุถูŽูŠู’ููŽูƒูู…ู’, meaning Divert ye your guest with something [whereby to allay the craving of his stomach] before the [morning-meal called] ุบูŽุฏูŽุขุก; like ู„ูŽู…ู‘ูุฌููˆู‡ู and ู„ูŽู‡ู‘ูุฌููˆู‡ู &c. (El-Umawee, TA in art. ู„ู‡ุฌ.) b5: And ุนูŽุณู‘ูŽู„ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู The bees made honey. (TA.) b6: [And, accord. to Freytag, ุนุณู‘ู„ signifies He collected honey: but for this he names no authority.]10 ุงุณุชุนุณู„ูˆุง They sought, or demanded, or asked for, ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey], (S, O, K,) as a gift. (K.) ุนูŽุณู’ู„ูŒ: see ุนูŽู†ู’ุณูŽู„ูŒ, below.A2: ุนูŽุณู’ู„ู‹ุง ู„ูŽู‡ู meansุชูŽุนู’ุณู‹ุง ู„ูŽู‡ู [i. e. May he stumble and fall; &c.; (see art. ุชุนุณ;) ุนูŽุณู’ู„ู‹ุง being app. an inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned]: (O, K:) [or may he be reviled; for] it is said that ุงู„ุนูŽุณู’ู„ู signifies the reviling in blaming. (TA.) ุนูุณู’ู„ู ู…ูŽุงู„ู (O, K) and ู…ูŽุงู„ู โ†“ ุนูŽุณููŠู„ู (O) i. q. ุฅูุฒูŽุงุคูู‡ู, (O, K, TA,) i. e. A good manager and pastor of cattle, or camels &c.: the pl. of ุนูุณู’ู„ูŒ is ุฃูŽุนู’ุณูŽุงู„ูŒ. (TA.) b2: And ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูุณู’ู„ู ู‡ูฐุฐูŽุง means This is the like of this: and so ุนูุณู’ู†ูู‡ู. (O.) ุนูŽุณูŽู„ูŒ [Honey;] the fluid that is discharged from the mouths of bees, (K, TA,) when they have eaten, of the flowers and the leaves, what fills their bellies, these substances being then converted by God, within their bellies, into ุนูŽุณูŽู„, which they eject from their mouths: (TA: [in which, and in the K, several other explanations are added, too fanciful to deserve notice:]) the word is mase. and fem.; (S, O, Msb, K;) in most instances fem.: (S, O, Msb:) ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉูŒ signifies a portion, or somewhat, thereof; (S, Mgh, O, TA;) being the n. un.: (TA:) the dim. is โ†“ ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, with ุฉ, because ุนูŽุณูŽู„ูŒ is mostly fem., or as meaning ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉูŒ; (S, O, Msb;) or it is the dim. of ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉูŒ: (Mgh:) the pl. of ุนูŽุณูŽู„ูŒ is ุฃูŽุนู’ุณูŽุงู„ูŒ [a pl. of pauc.] and ุนูุณูู„ูŒ and ุนูุณู’ู„ูŒ and ุนูุณููˆู„ูŒ and ุนูุณู’ู„ูŽุงู†ูŒ; (AHn, K;) and these pls. are used when one means sorts of ุนูŽุณูŽู„. (AHn, TA.) b2: [It is also used tropically for ู†ูŽูˆู’ุฑูŒ, i. e. (assumed tropical:) Flowers, or blossoms; because honey is made therefrom. (See ุฌูŽุฑูŽุณูŽ.) b3: And it is applied also to (assumed tropical:) The sweet, thick, inspissated, or melligenous, juice of fruit:] and it signifies [particularly] (assumed tropical:) the juice that flows from fresh ripe dates; (O, K, * TA;) because of its sweetness. (O.) [See also ุฏูุจู’ุณูŒ.] b4: Also (assumed tropical:) The gum of the [species of mimosa called] ุนูุฑู’ููุท [q. v.]; (O, K;) because of its sweetness. (O.) And ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ู„ู‘ูุจู’ู†ูŽู‰ is (assumed tropical:) The gum that flows from the species of tree called ุงู„ู„ู‘ูุจู’ู†ูŽู‰, having no sweetness; (O;) a thing [or substance], (M, TA,) or a certain odoriferous substance, (K,) that exudes from the species of tree above mentioned, (M, K, * TA,) i. e. ุงู„ู…ูŽูŠู’ุนูŽุฉู [generally applied to storax, or styrax], (TA in art. ู„ุจู†,) used for fumigation, and called by the vulgar ุญูŽุตูŽู‰ ู„ูุจูŽุงู†ู. (K. [See art. ุญุตูˆ and ุญุตู‰.]) And ุนูŽุณูŽู„ู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุซู is A white thing [or substance, a species of manna,] that comes forth from the [shrub called] ุฑูู…ู’ุซ, [q. v.], resembling ุฌูู…ูŽุงู† [i. e. pearls, or silver beads like pearls]. (K, * TA.) b5: Also (assumed tropical:) A good, or righteous, deed, the eulogy for which is deemed sweet. (Az, O.) See ุนูŽุงุณูู„ูŒ.A2: And The ุญูŽุจูŽุงุจ [app. as meaning ripples] of running water, (IAar, O, K,) [arising] from the blowing of the wind. (IAar, O.) b2: [In one place in the CK, ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู is erroneously put for ุงู„ุนูŽุณู’ู„ู: see ุนูŽู†ู’ุณูŽู„ูŒ, below.]ุนูŽุณูู„ูŒ, (S, O, TA,) in the K erroneously said to be like ุฃูŽู…ููŠุฑูŒ, i. e. โ†“ ุนูŽุณููŠู„ูŒ, (TA,) applied to a man, (K,) Vehement in beating, (S, O, K,) quick in the raising, (ุณูŽุฑููŠุนู ุฑูŽูู’ุนู, O, and so in copies of the S,) or in the falling, (ูˆูŽู‚ู’ุนู, so in a copy of the S,) or in the returning, (ุฑูŽุฌู’ุนู, so in the K,) of the hand, or arm, (S, O, K,) with the beating. (TA.) ุฃูŽุจููˆ ุนูุณู’ู„ูŽุฉูŽ: see ุนูŽุงุณูู„ูŒ.ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉูŒ n. un. of ุนูŽุณูŽู„ูŒ [q. v.]. b2: [ู…ูŽุถู’ุฑูุจู ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉู is a euphemism for (assumed tropical:) The place of injection of sperma: and hence it means (assumed tropical:) the source from which one springs; origin; ancestry, or parentage; &c.] One says, ู…ูŽุง ู„ูููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุถู’ุฑูุจู ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉู i. e. (assumed tropical:) [Such a one has no source] of kindred (ู†ูŽุณูŽุจ), (S, O,) nor of cattle or property (ู…ูŽุงู„). (S in art. ุถุฑุจ.) And ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุฑููู ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุถู’ุฑูุจูŽ ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉู meaning ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงู‚ูŽู‡ู [i. e. (assumed tropical:) I know not the sources (or the source) from which he has sprung; or his ancestry, or parentage]: (S, O, * K:) or (tropical:) his origin, and any wife from whom he has sprung. (A, TA.) and ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุถู’ุฑูุจูŽ ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉู (tropical:) He reviled him so that he demolished his parentage, and denied his origin, or rank or quality. (Z, TA.) And ูƒูู„ู‘ู ุถูŽุฑู’ุจูŽุฉูู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉู, said respecting his mother by an Arab of the desert, meaning (tropical:) Every child that she has brought forth is from a manly sire. (A, TA.) And ุนูŽู„ูู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุณูŽู„ูŽุฉูŽ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู (assumed tropical:) Such a one knew the whole company, and case, or condition, [or origin,] of the sons of such a one. (O.) ุนูŽุณูŽู„ูู‰ู‘ูŒ A thing of the colour of ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey]. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุณูŽู„ูู‰ู‘ู ุงู„ูŠูŽู‡ููˆุฏู The distinctive mark, or sign, [which has sometimes been a honey-coloured turban, at other times a girdle, or some other article of attire, of the same colour,] of the Jews. (S, Mgh, O, K.) ุนูŽุณููˆู„ูŒ: see ุนูŽุงุณูู„ูŒ: A2: and see also ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ.ุนูŽุณููŠู„ูŒ The broom, or implement for sweeping, of the seller of perfumes, (S, O, K, * TA, ูƒูŽู…ููƒู’ู†ูŽุณูŽุฉู in the K being a mistake for ู…ููƒู’ู†ูŽุณูŽุฉู, TA,) with which he gathers together the perfume; (S, O, TA;) it is a hair-broom, with which he sweeps up the perfume from his paved floor: (TA:) or a feather with which [the compound of perfumes called] ุบูŽุงู„ููŠูŽุฉ is detached, or displaced: (Fr, IAar, O, K:) pl. ุนูุณูู„ูŒ. (TA.) A poet says, ููŽุฑูุดู’ู†ูู‰ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ู„ูŽุง ุฃูŽูƒููˆู†ูŽู†ู’ ูˆูŽู…ูุฏู’ุญูŽุชูู‰ูƒูŽู†ูŽุงุญูุชู ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง ุตูŽุฎู’ุฑูŽุฉู ุจูุนูŽุณููŠู„ู [Then amend thou my condition by means of wealth: I will assuredly not be, with my mode of praising, like a hewer, one day, of a rock with a hair-broom, or a feather, of a seller of perfumes]: he means, ูƒูŽู†ูŽุงุญูุชู ุตูŽุฎู’ุฑูŽุฉู ูŠูŽูˆู’ู…ู‹ุง, this last word intervening between the prefixed noun and its complement because the noun of time is held by them to be like what is redundant. (S, O, TA. [One of my copies of the S has ุฃูŽูƒููˆู†ู‹ุง; the O, ุงูŽูƒููˆู†ูŽุง: and each of my copies of the S has ุตูŽุฎู’ุฑูŽุฉู‹; and one of them, ูŠูŽูˆู’ู…ู.]) b2: And The pizzle of an elephant, (S, O, K,) and of a camel: pl. as above. (K.) b3: See also ุนูุณู’ู„ู ู…ูŽุงู„ู. b4: And see ุนูŽุณูู„ูŒ.ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ dim. of ุนูŽุณูŽู„ูŒ, q. v.: or of its n. un. b2: [Hence,] (tropical:) i. q. ู†ูุทู’ููŽุฉูŒ [i. e. The sperma of a man and of a woman]: or the ู…ูŽุขุก [meaning sperma] of a man. (K, TA.) b3: And (tropical:) The deliciousness, (S, Mgh, O, Msb, TA,) or sweetness, (Mgh, K, TA,) of ุฌูู…ูŽุงุน; as being likened to ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey]. (S, O, Msb, K, TA.) Thus, (Mgh, O, Msb, TA,) or as expl. in the next preceding sentence, (TA,) in the saying of the Prophet to a woman who desired to be divorced from a husband in order that she might return to a former husband, ู„ูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฐููˆู‚ูู‰ ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฐููˆู‚ูŽ ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽูƒู. (Mgh, O, Msb, TA. [See 1 in art. ุฐูˆู‚ูŽ.]) b4: And ุงู„ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽุงู†ู signifies ุงู„ุนูุถู’ูˆูŽุงู†ู [meaning The male and female genital organs]; because means of experiencing delight. (Z, TA.) ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ: see ุนูŽุงุณูู„ูŒ.A2: Also, (S, O, Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุงุณูู„ูŒ, (Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุณููˆู„ูŒ, (K,) A spear that quivers, (S, O, Msb,) by reason of pliableness: (Msb:) or [so the second, but the first and last,] a spear that quivers much. (K.) And ุฑูู…ูŽุงุญูŒ ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ [Spears that quiver much]. (A in art. ุฒุนุจ.) b2: See, again, ุนูŽุงุณูู„ูŒ.ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ [as a subst.] Bees. (S, O, K.) b2: and The ุดููˆุฑูŽุฉ of bees; (K, TA;) i. e. the thing, such as a ุฑูŽุงู‚ููˆุฏ [q. v.] &c., in which bees make honey. (TA.) [See also ู…ูŽุนู’ุณูŽู„ูŽุฉูŒ.]ุนูŽุงุณูู„ูŒ A gatherer of honey (S, O, K) from the hive (S, O) or from its place; as also โ†“ ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ. (K.) [And ู†ูŽุญู’ู„ูŒ ุนูŽูˆูŽุงุณูู„ู Bees occupied in gathering honey: see a verse of Aboo-Dhu-eyb cited in art. ุฎู„ู, conj. 3.] b2: Also, as a possessive epithet, A place in which is honey. (TA.) One says ุฎูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุงุณูู„ูŽุฉูŒ (S, O, TA) A hive containing honey. (TA.) b3: Also an epithet applied to a man, (O, K,) said by Az to be as though it were for โ†“ ุฐููˆ ุนูŽุณูŽู„ู, (O,) meaning (assumed tropical:) Having a good, or righteous, deed attributable to him, for which the eulogy of him is deemed sweet: (Az, O, K:) and (O, K) accord. to IAar, (O,) a good, or righteous, man; as also โ†“ ุนูŽุณููˆู„ูŒ; (O, K;) the former said by him to be an instance of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ ุจูู‡ู [as meaning (assumed tropical:) made an object of eulogy: see 1, second sentence]: (O:) pl. of both ุนูุณูู„ูŒ, (O, K,) accord. to him. (O.) A2: See also ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŒ. b2: ุงู„ุนูŽุงุณูู„ู also signifies The wolf; [because of his manner of running; (see 1, latter half;)] (S, O, K;) and so โ†“ ุงู„ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ู; (TA;) and โ†“ ุฃูŽุจููˆ ุนูุณู’ู„ูŽุฉูŽ (O, K) and ุงุจูˆ ุบูุณู’ู„ูŽุฉูŽ, with ุน and ุบ: (O:) pl. of the first ุนูุณู‘ูŽู„ูŒ and ุนูŽูˆูŽุงุณูู„ู (S, O, K) [and ุนูŽุงุณูู„ูŽุงุชูŒ is mentioned by Freytag as signifying wolves from the Deewรกn of the Hudhalees].ุนูŽู†ู’ุณูŽู„ูŒ A swift she-camel; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุณู’ู„ูŒ: (K, TA: [ุงู„ุนูŽุณูŽู„ู in the CK, as syn. with ุงู„ุนูŽู†ู’ุณูŽู„ู, is a mistranscription:]) the ู† in the former is augmentative; (IJ, S, TA;) for, as Sb says, the word is of the measure ููŽู†ู’ุนูŽู„ูŒ from [the inf. n.] ุงู„ุนูŽุณูŽู„ูŽุงู†ู; not, as Mohammad Ibn-Habeeb asserts it to be, syn. with ุนูŽู†ู’ุณูŒ, and of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู„ูŒ, with the ู„ augmentative. (IJ, TA.) ุฃูŽุนู’ุณูŽุงู„ i. q. [ุขุณูŽุงู„ and] ุขุณูŽุงู†: so in the saying ู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ุณูŽุงู„ู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุจููŠู‡ู [He is of a semblance and of characteristics and natural dispositions which are those of his father]. O, K.) ุชูŽุนู’ุณููŠู„ูŽุฉูŒ A light sleep: but this is a vulgar [postclassical] word. (TA.) ู…ูŽุนู’ุณูŽู„ูŽุฉูŒ i. q. ุฎูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ [q. v., i. e. The habitation of bees, whether it be a manufactured hive or a hollow in the trunk of a tree or in a rock, in which they deposit their honey]. (K.) [See also ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.]ู…ูุนูŽุณู‘ูŽู„ูŒ Made [or preserved] with ุนูŽุณูŽู„ [i. e. honey]: applied as an epithet in this sense to ุฑูŽู†ู’ุฌูŽุจููŠู„ [or ginger]. (S, TA.) ุญูŽุฏููŠุซูŒ ู…ูŽุนู’ุณููˆู„ูŒ (assumed tropical:) Sweet [or (as we say) honeyed] talk or discourse. (TA.) And ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ู…ูŽุนู’ุณููˆู„ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู (assumed tropical:) A girl, or young woman, sweet in speech, beautiful in expression, pleasing in the modulation of the voice. (TA.) And ู…ูŽุนู’ุณููˆู„ู ุงู„ู…ูŽูˆูŽุงุนููŠุฏู (assumed tropical:) Veracious, or faithful, in promises. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%84/?book=50
ุนุณู„ุฌ
ุนุณู„ุฌQ. 1 ุนูŽุณู’ู„ูŽุฌูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู The tree put forth its ุนูŽุณูŽุงู„ููŠุฌ, or soft and green rods or twigs or shoots [&c.: see ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ]. (S, K.) ุนูุณู’ู„ูุฌูŒ: see ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ, in four places.ุนูŽุณูŽู„ู‘ูŽุฌูŒ, applied to food (ุทูŽุนูŽุงู…), i. q. ุฑูŽู‚ููŠู‚ูŒ [app. meaning Thin, or unsubstantial], (Ibn-'Abbรกd, O, K,) i. e. in which are flour and water: (Ibn-'Abbรกd, O:) or good, sweet, or pleasant. (O, K.) ุนูุณู’ู„ูŽุงุฌูŒ: see the following paragraph.ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ A branch, or twig, or shoot: (Msb:) or a branch, or twig, or shoot, that is a year old: (Lth, O:) or a rod, or twig, or shoot, of recent growth: (TA:) or any plant that comes forth green, twisting, or wreathing, and soft, before it assumes other colours: (AHn, O:) or, as also โ†“ ุนูุณู’ู„ูุฌูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ุนูุณู’ู„ูŽุงุฌูŒ, (O,) a soft and green rod or twig or shoot (S, O, K) of a tree, and of a grape-vine, when it first grows forth: (S, O:) or all signify a branch, or twig, or shoot, until a year old: (M, TA:) or โ†“ ุนูุณู’ู„ูุฌูŒ signifies a soft, or tender, branch or twig or shoot: (TA:) the pl. of ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ is ุนูŽุณูŽุงู„ููŠุฌู: (Msb:) and this is said to signify a certain [sort of] white thing, that comes forth in the ุตูŽูŠู’ู [meaning either spring or summer], and stretches along like the ุฎูŽูŠู’ุฒูุฑูŽุงู† [or kind of cane called rattan], soft, or supple, and bending: (O:) it is [also] said to signify the ุนูุฑูˆู‚ of trees, i. e. the ู†ูุฌููˆู… thereof [meaning the sprouts from the roots (see art. ู†ุฌู…)] that shoot forth in the year: and certain things that spread upon the surface of the earth, like ุนูุฑููˆู‚ [or roots], and are green: or a certain plant upon the banks of rivers, bending and inclining by reason of softness, or tenderness, or luxuriance: and, as used by the vulgar, rods, or twigs, or shoots, of recent growth. (L.) b2: Also (assumed tropical:) A boy, or young man, hot-headed, and light, or active, in spirit. (IAar, O.) and ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุบูุณู’ู„ููˆุฌูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู (O, K) and ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงู…ู (O) (tropical:) A soft, or tender, girl or young woman. (O, K, TA.) And โ†“ ู‚ูŽูˆูŽุงู…ูŒ ุนูุณู’ู„ูุฌูŒ (assumed tropical:) A soft, or tender, figure, or person: (O, K:) the latter word, used in this sense by El-'Ajjรกj, said to be a contraction of ุนูุณู’ู„ููˆุฌูŒ. (TA.) And โ†“ ุดูŽุจูŽุงุจูŒ ุนูุณู’ู„ูุฌูŒ (assumed tropical:) A perfect state of youthfulness. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%84%d8%ac/?book=50
ุนุณู…
ุนุณู…1 ุนูŽุณูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุณูŽู…ูŒ, (S, * Msb, K, *) It (a man's hand, and his foot,) was, or became, distorted, (S, * Msb, K,) [or, accord. to the K, app. said of a man, meaning he was, or became, distorted in his hand, and his foot, and thus in the TK,] in consequence of rigidity in the wrist, and ankle. (S, * Msb, K. * [See also ุนูŽุณูŽู…ูŒ below.]) A2: ุนูŽุณูŽู…ูŽ, aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุณู’ู…ูŒ, (S, Msb,) He coveted. (S, Msb, K.) [It is trans. by means of ููู‰.] One says, ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุณูู…ู ูููŠู‡ู [He will not covet it]. (S.) And ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุณูŽู…ู ูููŠู‡ู A thing, or an affair, the contending with which for the mastery, and the mastering of which, will not be coveted. (S, K.) b2: Also, inf. n. ุนูŽุณู’ู…ูŒ and ุนูุณููˆู…ูŒ, He gained, or earned; or he sought sustenance; syn. ูƒูŽุณูŽุจูŽ; (K, TA;) for himself; or for his family, or household: (TA:) accord. to Fr, ุงู„ุนูŽุณู’ู…ู signifies ุงู„ุงููƒู’ุชูุณูŽุงุจู [i. e. the gaining, or earning; or the seeking sustenance]; (S;) [and] so signifies โ†“ ุงู„ุงูุนู’ุชูุณูŽุงู…ู. (TA.) b3: ุนูŽุณูŽู…ูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, K,) aor. ู€ู (S,) He strove, laboured, or toiled; or he exerted himself, or put himself to labour; in the affair. (S, K. *) b4: And ุนูŽุณูŽู…ูŽ, (K,) or ุนูŽุณูŽู…ูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู,. (S,) ูˆูŽุณูŽุทูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, He plunged into the midst of the people, or party, so that he mixed with them, not caring whether it were in battle or not: (S, K, TA:) or, accord. to some, it is peculiarly in war, or battle; one says, ุนูŽุณูŽู…ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุณู’ู…ูŒ, meaning he went at random, heedlessly, or in a headlong manner, without consideration, into war, or battle, and threw himself into the midst of it, not caring. (TA.) A3: ุนูŽุณูŽู…ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู His eye shed tears (ุฐูŽุฑูŽููŽุชูŒ [in the CK ุฏูŽุฑูŽููŽุชู’]): and (some say, TA) had foul matter in its inner angle (ุบูŽู…ูุตูŽุชู’ [in the CK ุบูŽู…ูุถูŽุชู’]); as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุณูŽู…ูŽุชู’: or had its lids closed, one upon the other. (K, TA.) 4 ุงุนุณู… ูŠูŽุฏูŽู‡ู He, or it, rendered his hand rigid [and app. distorted: see 1, first sentence]. (K.) A2: ุงุนุณู…ู‡ู He gave to him. (TA.) A3: See also 1, last sentence.8 ุงูุนู’ุชูŽุณูŽู…ู’ุชูู‡ู I gave him what he coveted from me. (S, TA.) A2: And ุงู„ุงูุนู’ุชูุณูŽุงู…ู signifies ุงู„ุงููƒู’ุชูุณูŽุงุจู [expl. above]: see 1. (TA.) A3: Also The sheep's, or goats', bringing forth, and the pastor's coming and putting to every one of them her young one. (S, K.) [Accord. to the TK, one says, ุงูุนู’ุชูŽุณูŽู…ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู, (using ุงู„ุดุงุฉ, as is sometimes done, in the sense of the coll. gen. n. ุงู„ุดู‘ูŽุขุกู, or the former may be a misprint for the latter,) meaning The sheep, or goats, brought forth, &c.]A4: And The taking and wearing an old and worn-out sandal, or boot. (K.) [Accord. to the TK, one says, ุงุนุชุณู… ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ูŽ, or ุงู„ุฎููู‘ูŽ, meaning He took the sandal, or the boot, in an old and worn-out state, and wore it.]ุนูŽุณูŽู…ูŒ [mentioned above as an inf. n.] signifies A rigidity in the wrist, and ankle; in consequence of which the hand, and foot, became distorted: (S, K:) or, as some say, a rigidity in a man's wrist: (TA:) or a distortion in the hand, or arm, in consequence of a rigidity in the wrist, or in the elbows. (Mgh.) A2: See also ู…ูŽุนู’ุณูู…ูŒ.ุนูŽุณูŽู…ูู‰ู‘ูŒ One who gains, or earns, much for his family, or household. (TA.) ุนูŽุณููˆู…ูŒ One who toils, or works laboriously, or who seeks gain or the means of subsistence, for his family, or household; as also โ†“ ุนูŽุงุณูู…ูŒ: pl. [of the former, and perhaps of the latter also,] ุนูุณูู…ูŒ. (K.) b2: And A she-camel that has many young ones. (K.) ุนูŽุงุณูู…ูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุนู’ุณูŽู…ู Having a distortion of the hand, and of the foot, in consequence of rigidity in the wrist, and ankle; applied to a man: and so ุนูŽุณู’ู…ูŽุขุกู applied to a woman. (S, Msb, K. [See also ุนูŽุณูŽู…ูŒ.]) b2: And An ass slender in the legs. (TA.) ู…ูŽุนู’ุณูู…ูŒ A thing that is, or that is to be, coveted; syn. ู…ูŽุทู’ู…ูŽุนูŒ; (S, TA;) as also โ†“ ุนูŽุณูŽู…ูŒ; or this latter signifies coveting, or covetousness; and ุนูŽุดูŽู…ูŒ, with ุด, is a dial. var. of it. (TA in this art. and in art. ุนุดู….) So the former signifies in the saying ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ููู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุนู’ุณูู…ูŒ [There is not for thee, in the sons of such a one, anything that is, or is to be, coveted]. (S.) [Freytag has written this word ู…ูŽุนู’ุณูŽู…, as from the K, in which I do not find it; and has expl. it as signifying desire.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%85/?book=50
ุนุณูˆ
ุนุณูˆ1 ุนูŽุณูŽุง ุงู„ุนููˆุฏู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูุณููˆู‘ูŒ and ุนูŽุณูŽุขุกูŒ, The wood, or stick, was, or became, dry and hard: (As, S:) and ุนูŽุณูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู, (Kh, S, K,) inf. ns. as above, (K, TA,) the plant was, or became, thick, or coarse, or rough, (Kh, S, K,) and dry, (K,) and hard; (TA;) as also ุนูŽุณูู‰ูŽ, (Kh, S, TA, [in the CK, in art. ุนุณู‰, erroneously written ุนูŽุณูŽู‰,]) a dial. var. of the former, (Kh, S,) inf. n. ุนูŽุณู‹ุง. (TA.) b2: And ุนูŽุณูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูุณููˆู‘ูŒ (El-Ahmar, S, Msb, TA) and ุนูุณูู‰ู‘ูŒ, (Msb,) His hand became thick, or coarse, or rough, from work. (El-Ahmar, S, Msb, TA.) b3: ุนูŽุณูŽุง said of an old man, aor. ู€ู’ (As, S, Msb, K,) inf. n. ุนูุณูู‰ู‘ูŒ, (As, S,) or ุนูุณููˆู‘ูŒ, (Msb,) or both, and ุนูŽุณูŽุขุกูŒ and ุนูŽุณู’ูˆูŒ; (K;) and ุนูŽุณูู‰ูŽ, (Kh, S, K,) inf. n. ุนูŽุณู‹ุง; (K;) He became aged, or ad-vanced in age, (Msb, K,) and (Msb) in a declining state (S, Msb) by reason of age: like ุนูŽุชูŽุง. (S.) [See also an explanation of ุนูŽุชูŽุง more agreeable with the first and second of the significations mentioned in this paragraph.] b4: And ุนูŽุณูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The night became intensely dark: (K:) but ุบูŽุณูŽุง is more known [in this sense]. (TA.) ุนูŽุณู’ูˆูŒ i. q. ุดูŽู…ู’ุนูŒ [Wax, or wax-candles]. (K.) ุนูŽุณู‹ุง Dates while green and small: (S:) said in the K, in art. ุนุณู‰, and [before] by Hr as is stated in the handwriting of Aboo-Zekereeyร , to be correctly with ุบ; but mentioned by Sb in the โ€œ Book of Palm-trees,โ€ and by AHn in the โ€œ Book of Plants,โ€ as being with ุน and ุบ. (TA.) b2: [Also, as stated by Freytag on the authority of Dmr, The female locust.]ุนูุณู’ูˆูŽุฉูŒ Age; old age. (TA. [See 1.]) ุนูŽุงุณู [part. n. of 1;] Thick, coarse, or rough. (TA.) A2: And The fruit-stalk of the raceme of a palm-tree: (A 'Obeyd, S, and TA in art. ุนุณู‰:) of the dial. of Belhรกrith Ibn-Kaab. (TA.) b2: And (TA) Palm-trees (ู†ูŽุฎู’ู„ูŒ). (K, TA, both in art. ุนุณู‰.) ุฃูŽุนู’ุณูŽุขุกูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned;] Hard [hollows, or cavities, in stone, or in rugged ground, that retain the water of the rain, such as are termed] ุฃูŽุฑู’ุฒูŽุงู†. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%88/?book=50
ุนุณู‰
ุนุณู‰1 ุนูŽุณูŽู‰ is [said by some to be] one of the verbs of appropinquation, implying eager desire, or hope, and fear, and not perfectly inflected, for it is applied in the form of the preterite to that which occurs in the present: one says ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌูŽ [meaning, accord. to what has been said above, Zeyd is near to going forth, though generally otherwise expl., as will be shown in what follows], and ุนูŽุณูŽุชู’ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฎู’ุฑูุฌูŽ [Such a woman is near to going forth]; ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ being the agent of ุนูŽุณูŽู‰, and ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌูŽ being its objective complement and meaning ุงู„ุฎูุฑููˆุฌูŽ: and one says also, ุนูŽุณูŽูŠู’ุชู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ [as meaning, accord. to what here precedes, I am near to doing that], and ุนูŽุณููŠุชู, with kesr, agreeably with readings [in the Kur xlvii. 24], ููŽู‡ูŽู„ู’ ุนูŽุณููŠุชูู…ู’ and ุนูŽุณูŽูŠู’ุชูู…ู’, with kesr and fet-h; and one says to a woman, ุนูŽุณูŽูŠู’ุชู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูู‰ ุฐูŽุงูƒูŽ; and [to women,] ุนูŽุณูŽูŠู’ุชูู†ู‘ูŽ; but one does not use the form ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู thereof, nor the form ููŽุงุนูู„ูŒ; (S;) both of which [however] are memtioned [as used] by the author of the โ€œ Insรกf: โ€ (I 'Ak p. 88:) [or, accord. to Fei,] ุนูŽุณูŽู‰ is a preterite verb, [used in the sense of the present,] aplastic, not perfectly inflected, of the verbs of appropinquation, implying hope, and eager desire, and sometimes opinion, and certainty; and it is incomplete [i. e. non-attributive], and complete [i. e. attributive]: the incomplete has for its predicate an aor. mansoob by means of ุฃูŽู†ู’, as in the saying, ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ, meaning ู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ูŽ [Zeyd is near to standing], the predicate being an objective complement or having the meaning of an objective complement: or, as some say, the meaning is ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ, i. e. [virtually, but not literally,] I eagerly desire, or I hope, that Zeyd may be performing the act of standing: [but see ุนูŽู„ู‘ูŽ and ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ in art. ุนู„, as well as what follows in this paragraph after the explanation of the next ex.:] the complete is such as occurs in the saying, ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ [meaning, accord. to what is said above, Zeyd's standing is near to being a fact]; the agent being literally a phrase composed of a subject and an attribute because ุฃูŽู†ู’ is here what is termed ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ [so that ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ is equivalent to ู‚ููŠูŽุงู…ู ุฒูŽูŠู’ุฏู]: (Msb:) b2: [in the MA and PS and TK &c., ุนูŽุณูŽู‰ is expl. as meaning It may be that; and this, or simply may-be, or may-hap, or perhaps, I regard as the preferable rendering; as being virtually the meaning in all cases: for ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ, in which it is used as an incomplete verb, however it may be rendered, virtually means It may be that Zeyd is, or will be, standing; or may-be Zeyd &c.: and ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ, in which it is used as a complete verb, virtually means the same, though more properly rendered Zeyd's standing may be a fact: its usages are various, and have occasioned much dispute respecting its grammatical character and its meaning or meanings; as will be shown by what here follows:] b3: it is [said to be] a verb unrestrictedly, or a particle unrestrictedly: (K:) [but this statement seems to have originated from a mistranscription: IHsh says,] it is a verb unrestrictedly: not a particle unrestrictedly, contrary to the opinion of Ibn-Ks-Sarrรกj and Th; nor when it has an affixed pronoun, as in ุนูŽุณูŽุงูƒูŽ, contrary to an opinion of Sb, ascribed to him by Seer: (Mughnee:) it denotes hope in the case of that which is liked, and fear in the case of that which is disliked; as in the saying in the Kur [ii. 213], ูˆูŽุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูƒู’ุฑูŽู‡ููˆุง ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู„ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุนูŽุณูŽู‰ุฃูŽู†ู’ ุชูุญูุจู‘ููˆุง ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุดูŽุฑู‘ูŒ ู„ูŽูƒูู…ู’ [But it may be that ye dislike a thing when it is good for you, and it may be that ye like a thing when it is evil for you]: (Mughnee, K: *) b4: it is used in various ways; one of which is the saying, ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ [mentioned above], respecting the analysis of which there are different opinions: that of the generality is, that it is like ูƒูŽุงู†ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูŠูŽู‚ููˆู…ู [inasmuch as ุนุณู‰ is here an incomplete verb]; but this is deemed dubious, because the predicate [ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ] is rendered by an inf. n., and the subject [ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ] is a substance; to which several replies have been made; one being that a prefixed noun is meant to be understood, either before the subject, so that the meaning is, ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฒูŽูŠู’ุฏู ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ู [It may be that the case of Zeyd is, or will be, the performing of the act of standing], or before the predicate, so that the meaning is ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุตูŽุงุญูุจู ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ู [It may be that Zeyd is, or will be, the performer of the act of standing]; and another reply is, that it is of the class of ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ and ุตูŽูˆู’ู…ูŒ [meaning ุนูŽุงุฏูู„ูŒ and ุตูŽุงุฆูู…ูŒ, for ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ is equivalent to an inf. n., and an inf. n. may be used in the sense of an act. part. n.]; and another is, that ุฃูŽู†ู’ is here redundant, which reply is [said to be] nought, because ุงู† has rendered the aor. ansoob, and because it seldom falls out [from the phrase, though it should be remarked that ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ, which is said in the Mughnee to be like ุนูŽุณูŽู‰ in meaning, is generally followed by a simple aor. and sometimes by ุฃูŽู†ู’ and an aor. ]: another opinion respecting the analysis of the phrase is, that ุนูŽุณูŽู‰ is a trans. verb, like ู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽ in meaning and in government, [agreeably with the explanations mentioned above from the S and Msb,] or intrans. like ู‚ูŽุฑูุจูŽ ู…ูู†ู’ with the preposition suppressed; and this is the opinion of Sb and Mbr: the opinion of the generality is, that it is an incomplete verb [like ูƒูŽุงู†ูŽ in the phrase ูƒูŽุงู†ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูŠูŽู‚ููˆู…ู, mentioned above], and that ุฃูŽู†ู’ and the verb following it compose a substitute of implication supplying what is wanting in the two preceding portions of the sentence: b5: the second way of using it is, the making it to have ุฃูŽู†ู’ and the verb following this for its object, [as in ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ, mentioned above], so that it is a complete verb: b6: the third and fourth and fifth are when it is followed by a simple aor. [being in this case likened to ูƒูŽุงุฏูŽ, (S, K, * TA.)] or an aor. with ุณ prefixed, or a single noun; as in ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูŠูŽู‚ููˆู…ู [It may be that Zeyd stands, or will stand] and ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุณูŽูŠูŽู‚ููˆู…ู [It may be that Zeyd will stand] and ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ [It may be that Zeyd is standing]; the first whereof is one of which there are few exs., such as the saying, ุนูŽุณูŽู‰ ุงู„ูƒูŽุฑู’ุจู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽู…ู’ุณูŽูŠู’ุชูŽ ูููŠู‡ู ูŠูŽูƒููˆู†ู ูˆูŽุฑูŽุขุกูŽู‡ู ููŽุฑูŽุฌูŒ ู‚ูŽุฑููŠุจู [It may be that the state of anxiety in which thou hast become (or, as some relate it, ุฃูŽู…ู’ุณูŽูŠู’ุชู i. e. I hare become,) is such that after it will be a near removal thereof]; and the third is one of which there are fewer exs., [and which is said in the S to be not allowable,] such as the saying, ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑู’ุชูŽ ููู‰ ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู ู…ูู„ูุญู‘ู‹ุง ุฏูŽุงุฆูู…ูŽุง ู„ูŽุง ุชููƒู’ุซูุฑูŽู†ู’ ุฅูู†ู‘ูู‰ ุนูŽุณููŠุชู ุตูŽุงุฆูู…ูŽุง [or, as some relate it, ุนูŽุณูŽูŠู’ุชู, which is more common, i. e. Thou hast been profuse in censuring, persisting constantly: be not thou profuse: verily it may be that I am, or shall be, abstaining]; and as to the prov., ุนูŽุณูŽู‰ ุงู„ุบููˆูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽุจู’ุคูุณู‹ุง [expl. in art. ุจุฃุณ, and of which it is said in the K that the verb therein is used in the manner of ูƒูŽุงู†ูŽ, and in the S that the phrase is extr., that ุงุจุคุณุง is there put in the place of the predicate, and that there sometimes occurs in provs. what does not occur elsewhere], the right opinion is that ูŠูŽูƒููˆู†ู is suppressed before ุงุจุคุณุง; and [in the latter of the two verses cited above] ุฃูŽูƒููˆู†ู is suppressed before ุตุงุฆู…ุง; because thus the primary usage is preserved, and because what is hoped is the person's being an abstainer, not the abstainer him-self; and as to the second of the three modes of using ุนูŽุณูŽู‰ last mentioned above, with ุณ prefixed to the aor. , it is very extr.: b7: the sixth way of using it is the saying ุนูŽุณูŽุงู†ูู‰ and ุนูŽุณูŽุงูƒูŽ and ุนูŽุณูŽุงู‡ู, which is rare: in this case, accord. to Sb, it is used in the manner of ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ, as governing the subject in the accus. case, and the predicate in the nom.; the predicate being sometimes expressed, in the nom. case, as in the saying, ููŽู‚ูู„ู’ุชู ุนูŽุณูŽุงู‡ูŽุง ู†ูŽุงุฑู ูƒูŽุฃู’ุณู ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰ ููŽุขุชูู‰ ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ูŽุง ููŽุฃูŽุนููˆุฏูู‡ูŽุง [And I said, May-be it is the fire of Ka-s, (for I suppose that ูƒุฃุณ is here a proper name, that of a woman, daughter of El-Kelhabeh El-'Oranee,) and perhaps she has a complaint, (ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰ being for ุชูŽุจูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰,) so I will come towards her, and visit her]: b8: the seventh way is the saying, ุนูŽุณูŽู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ, mentioned by Th; which is to be explained on the ground that ุนุณู‰ is here an incomplete verb, and that its subject is the ุถูŽู…ููŠุฑู ุงู„ุดู‘ูŽุฃู’ู†ู [i. e.ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู is suppressed, the meaning being, It may be that the case is this, Zeyd is standing], the nominal proposition being the predicate. (Mughnee. [Several other statements in that work, respecting ุนูŽุณูŽู‰, I have omitted, as being refuted therein, or as being of little or no importance.]) b9: It also denotes opinion, (Msb,) or doubt, (K, TA,) and certainty: (Msb, K, TA:) the last is meant in the saying of Ibn-Mukbil, ุธูŽู†ู‘ูู‰ ุจูู‡ูู…ู’ ูƒูŽุนูŽุณูŽู‰ ูˆูŽู‡ูู…ู’ ุจูุชูŽู†ููˆููŽุฉููŠูŽุชูŽู†ูŽุงุฒูŽุนููˆู†ูŽ ุฌูŽูˆูŽุงุฆูุฒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ู [My opinion of them is like an expression of certainty while they, in a desert, or in a desert destitute of water or of herbage and water, &c., are contending in reciting current proverbs instead of attending to the wants of themselves and their camels]. (S, TA.) b10: As uttered by God, it is expressive of an event of necessary occurrence, (S, K,) in the whole of the Kur-รกn, except the saying, [in lxvi. 5,] ุนูŽุณูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ูู‡ู ุฅูู†ู’ ุทู‘ู„ู‘ูŽู‚ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุจู’ุฏูู„ูŽู‡ูุฃูŽุฒู’ูˆูŽุงุฌู‹ุง ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง ู…ูู†ู’ูƒูู†ู‘ูŽ [It may be that his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you]. (S.) b11: ู‡ูŽู„ู’ ุนูŽุณูŽูŠู’ุชูู…ู’ with what follows it, in the Kur [ii. 247], means [virtually] Are ye near to fleeing? (K:) some read thus; and some, ุนูŽุณููŠุชูู…ู’. (TA.) A2: ุนูŽุณูู‰ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู [erroneously written in the CK ุนูŽุณูŽู‰]: see the first sentence in art. ุนุณูˆ.4 ุฃูŽุนู’ุณู ุจูู‡ู means How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (Lh, K, TA.) ุจูุงู„ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ means ุจูุงู„ุญูŽุฑูŽู‰ [i. e. It is suitable, fit, or proper, that thou shouldst do such a thing]. (K. [In the CK, and likewise in the TK, erroneously, ุจุงู„ุนูŽุณูู‰ู‘ู and ุจุงู„ุญูŽุฑูู‰ู‘ู.]) A2: ุนูŽุณู‹ุง: see art. ุนุณูˆ.ู‡ููˆูŽ ุนูŽุณู ุจูู‡ู: see what next follows.ู‡ููˆูŽ ุนูŽุณูู‰ู‘ูŒ ุจูู‡ู He is adapted or disposed by nature, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy, for it or of it; as also โ†“ ุนูŽุณูุจูู‡ู: (K, TA:) but one should not say ุนูŽุณู‹ู‰. (TA.) [See also ู…ูŽุนู’ุณูŽุงุฉูŒ.]ุนูŽุงุณู: see art. ุนุณูˆ.ู…ูุนู’ุณูŽุขุกูŒ A girl thought to have attained puberty: (Lh, TA:) or a girl near to attaining puberty. (K.) ู…ูŽุนู’ุณูŽุงุฉูŒ is from ุนูŽุณูŽู‰, like ู…ูŽุฆูู†ู‘ูŽุฉูŒ from ุฅูู†ู‘ูŽ: you say, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ุณูŽุงุฉูŒ ู„ูู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู, meaning He is a person (ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŒ) [fit, or proper,] for one's saying of him, ุนูŽุณูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง [It may be that he will do good]: (A and TA in art. ุงู†:) and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูŽุนู’ุณูŽุงุฉูŒ ุจููƒูŽุฐูŽุง, meaning ู…ูŽุฎู’ู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ [i. e. Verily he is adapted or disposed by nature, apt, meet, suited, &c., for such a thing]: (K, TA:) and in like manner, without variation, it is used in speaking of a female, and of two persons, and of a pl. number. (TA.) ู…ูุนู’ุณููŠูŽุฉูŒ A she-camel of which one doubts whether there be in her milk or not: (IAar, K, TA:) or whose milk has stopped and it is hoped that it will return. (Er-Rรกghib, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b3%d9%89/?book=50
ุนุด
ุนุด1 ุนูŽุดู‘ูŽ, (TK,) inf. n. ุนูŽุดู‘ูŒ, (K,) He (a bird) kept to his ุนูุดู‘ [or nest in a tree]. (K, TK.) 2 ุนุดู‘ุด, inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุดูŒ, He (a bird) made for himself a nest in a tree; (S, O, K;) as also โ†“ ุงุนุชุดู‘, (A, K,) or ุงุนุชุดู‘ ุนูุดู‘ูŽู‡ู, (O,) inf. n. ุงูุนู’ุชูุดูŽุงุดูŒ. (TA.) b2: It is said in a trad., (A, K,) in the story of Umm-Zara, (O, TA,) ู„ูŽุง ุชูŽู…ู’ู„ูŽุฃู ุจูŽูŠู’ุชูŽู†ูŽุง ุชูŽุนู’ุดููŠุดู‹ุง, meaning She will not be unfaithful with respect to our food, or wheat, by hiding somewhat in every corner, (A, O, K,) like birds that make their nests in sundry place, (O,) so that it becomes like the nest of the bird in a tree, (A, O,) or so that it becomes like the place where the birds make their nests in a tree. (K.) [See another reading in the first paragraph of art. ุบุด.] b3: You say also, of a person greatly erring, and obstinately persevering in evil, ุนุดู‘ุด ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู (assumed tropical:) [The devil hath made a nest in his heart]. (TA in art. ูุญุต.) A2: ุนุดู‘ุด ุงู„ุฎูุจู’ุฒู The bread became mouldy, or spoiled and overspread with greenness, (S, A, O, K,) and dried up. (S.) A3: ุนุดู‘ุด ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽ He left the bread until it became mouldy, or spoiled and overspread with greenness [and dried up]. (A.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุดูŽ3ูŽ see the next preceding paragraph.ุนูŽุดู‘ูŒ: see the paragraph here following.ุนูุดู‘ูŒ The nest of a bird, formed of what it collects together, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) of slender pieces of sticks, (S, A, O, K,) &c., (S, O,) or of fragments of sticks, (Mgh, Msb,) in which it lays its eggs, (Mgh,) in a tree, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) in the branches thereof; (S, A, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุดู‘ูŒ: (A, K:) but if in a mountain, (S, O, Msb,) or a building, (Msb,) or a wall or the like, (S, O,) it is called ูˆูŽูƒู’ุฑูŒ, and ูˆูŽูƒู’ู†ูŒ; and if in the ground, ุฃููู’ุญููˆุตูŒ, (S, O, Msb,) and ุฃูุฏู’ุญูู‰ู‘ูŒ: (S, O:) or the nest of a raven or other bird, upon a tree, when it is dense, or compact, and large: (Lth, T:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุดูŒ (S, Msb) and [of mult.]ุนูุดูŽุงุดูŒ and ุนูุดูŽุดูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb) and ุนูุดููˆุดูŒ. (TA.) [See also ุนูุดู’ุนูุดูŒ.] It is said in a prov., quoted in a ุฎูุทู’ุจูŽุฉ of El-Hajjรกj, (O, TA,) ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุจูุนูุดู‘ููƒู ููŽุงุฏู’ุฑูุฌูู‰ [(assumed tropical:) This is not thy nest, or] thou hast no right in this; therefore go thy way: (A, O, K: *) addressed to him who alights in a place of abode not befitting him: (A, TA:) or to him who raises himself above his rank: and to him who applies himself to a thing not of his business to do: and to him who is at case in an improper time; wherefore he is thus ordered to be diligent and in motion. (TA.) And in another prov., (TA,) ุชูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุณู’ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุดูŽูƒูŽ (assumed tropical:) Seek thou, or seek thou repeatedly, after pretexts, and [causes for] false accusation, in thy family (O, L, K, TA) and those belonging to thee: (TA:) [not in others: (see Freytag's Arab. Prov., i. 235:)] nearly like the former proverb. (TA.) [In the CK, ุชูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุณูŽ is erroneously put for ุชูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุณู’.]ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุฉูŒ: see art. ุนุดูˆ.ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุงู†ูŒ and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŒ: see art. ุนุดูˆ.ุนูุดู’ุนูุดูŒ, (IAar, S,) or ุนูŽุดู’ุนูŽุดูŒ, as written by Sgh, (TA,) or both, (O, K,) A nest such as is called ุนูุดู‘, when heaped up, one part upon another. (IAar, S, O, K.) ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูุนูŽุดู‘ูŽุดู ุงู„ุทู‘ููŠููˆุฑู [Such a place is the place where the birds make their nests in the branches of trees]. (S, O, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4/?book=50
ุนุดุจ
ุนุดุจ1 ุนูŽุดูุจูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุถูุนู and ุนูŽุดูุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู: see 4. b2: ุนูŽุดูุจูŽ said of bread, (Yaakoob, TA,) It was, or became, dry, (Yaakoob, K, TA.) b3: And ุนุดุจ, [so in the TA, app. ุนูŽุดูุจูŽ,] inf. n. ุนูŽุดูŽุงุจูŽุฉูŒ and ุนูุดููˆุจูŽุฉูŒ, said of a man, He became dry, or tough, by reason of leanness. (Yaakoob, TA.) 2 ุนูŽุดู‘ูŽุจูŽ see what next follows.4 ุงุนุดุจ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุถูุนู; and โ†“ ุนูŽุดูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุดูŽุจูŒ; The place produced its [herbs, or herbage, of the kind termed] ุนูุดู’ุจ: (Msb:) and in like manner, (Msb,) ุงุนุดุจุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (S, O, Msb, K,) and โ†“ ุนูŽุดูุจูŽุช, (Msb,) and thus in a copy of the K, [and in my MS. copy,] but in another copy, [and in the CK,] โ†“ ุนุดู‘ุจุช, (TA,) The land produced ุนูุดู’ุจ. (S, O, K.) [See also 12. After the mention of ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ุนูŽุงุดูุจูŒ in the S and O, it is said in the former that for the verb one does not say otherwise than ุงุนุดุจุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, and in the latter that one does not say ุนูŽุดูŽุจูŽ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู.] b2: And ุงุนุดุจ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, lighted on, or found, ุนูุดู’ุจ; (S, O, K;) as also ุงู„ู‚ูˆู… โ†“ ุงูุนู’ุดูŽูˆู’ุดูŽุจูŽ [but probably in an intensive sense]. (K.) One says to him who is sent to seek for herbage, ุฃูŽุนู’ุดูŽุจู’ุชูŽ ุงูู†ู’ุฒูู„ู’ [Thou hast found fresh herbage: alight]. (O.) b3: See also 5.A2: ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽุฃูŽุนู’ุดูŽุจูŽู†ูู‰ [I asked him and] he gave me an old she-camel, (S, O, K, TA,) i. e. what is termed ุนูŽุดูŽุจูŽุฉ. (TA.) 5 ุชุนุดู‘ุจุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels fed upon [herbs, or herbage, of the kind termed] ุนูุดู’ุจ; and [accord. to the TA as a distinct meaning] became fat (K, TA) therefrom; (TA;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุดูŽุจูŽุช accord. to the K, but this latter is wrong, being correctly โ†“ ุงุนุชุดุจุช, as in the parent-lexicons. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุดูŽุจูŽ see what next precedes.12 ุงูุนู’ุดูŽูˆู’ุดูŽุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land produced abundance, or much, of [herbs, or herbage, of the kind termed] ุนูุดู’ุจ; this verb having an intensive signification, like ุงุฎุดูˆุดู† [q. v.]. (S, O, TA.) [It is erroneously mentioned in the K as syn. with ุฃูŽุนู’ุดูŽุจูŽุช.] b2: See also 4.ุนูุดู’ุจูŒ [a coll. gen. n.], n. un. with ุฉ; (TA;) Fresh, green, juicy, soft, or tender, herbs or herbage, (S, A, O, Msb, K,) in the first part of the [season called] ุฑูŽุจููŠุน [i. e. ุฑูŽุจููŠุนู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃูŽ, which begins in January and ends in March, O. S.]: (Msb:) not termed ุญูŽุดููŠุดูŒ until drying up: (S, O:) or, in the opinion of the generality of the lexicologists, ุนูุดู’ุจูŒ is applied to such as is fresh and to such as is dry: (ISd, TA voce ุญูŽุดููŠุดูŒ:) or the first, or earliest, of herbage, (ุณูŽุฑูŽุนูŽุงู†ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู,) in the ุฑูŽุจููŠุน, that [afterwards] dries up, and does not remain; the term ูƒูŽู„ูŽุฃูŒ being applied by the Arabs to ุนูุดู’ุจ and to other kinds: and ุนูุดู’ุจูŒ is applied to fresh, green, juicy, soft, or tender, herbs or leguminous plants, of the desert, that come forth in the ุฑูŽุจููŠุน: and under this term are included those that are hard and thick, which are termed the ุฐููƒููˆุฑ thereof; as well as to those that are slender and soft, which are termed the ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑ thereof: or, accord. to AHn, whatever is destroyed by winter, and grows again from the stocks, or roots, thereof, or the seed: he says also that it is applied to such [herbage] as is uninterrupted; as opposed to ุชูŽุนูŽุงุดููŠุจู: or, accord. to Th, it is applied to the mature; as so opposed. (TA.) b2: ุนูุดู’ุจูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู [The green herb of the dwelling] means that which grows in the ุฏูู…ู’ู†ูŽุฉ [or patch of ground which people have blackened by their cooking and where their cattle have staled and dunged] of the dwelling, surrounded by fresh, or green, herbs, in a white [or clean] part of the ground, and good soil: and hence, (tropical:) The ู‡ูŽุฌููŠู†ูŽุฉ [or woman whose father is a free man, or an Arab, and her mother a slave]; an appellation like ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ูˆูŽุถูŽุฑู [app. lit. meaning โ€œ The green herb that grows in the place where the water with which skins have been washed, or the like, is poured out: โ€ but IbrD thinks that it may be a mistranscription for ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู ุงู„ุฏู‘ูู…ูŽู†ู]. (TA.) b3: [ุนูุดู’ุจู ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู is Eyptian toad-flax; antirrhinum Aegyptiacum; the name of which is written by Forskรฅl (Flora Aegypt. Arab., pp. lxviii. and 112,) ุนุดุจ ุงู„ุฏูŠุจ and Asjib ed dรฎb and Aeschib ed dรฎb.]ุนููŠูŽุงู„ูŒ ุนูŽุดูŽุจูŒ A family, or household, among whom is none little, or young. (S, O, K.) b2: See also ุนูŽุดูŽุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุดูุจูŒ; fem. with ุฉ: for the latter see ุนูŽุงุดูุจูŒ.ุนูŽุดูŽุจูŽุฉูŒ An old she-camel (ู†ูŽุงุจูŒ ูƒูŽุจููŠุฑูŽุฉูŒ [mistranslated by Golius and Freytag โ€œ dens exertus magnus โ€]); (S, O, K; [see 4;]) as also ุนูŽุดูŽู…ูŽุฉูŒ. (S, O.) And An old ewe, advanced in age. (K.) Also An old man bent with age. (K.) A man, and an old woman, bent, and slender, and advanced in age: (Lh, L, TA:) or a decrepit old man and old woman. (S, O.) A short man; (O, K;) as also โ†“ ุนูŽุดููŠุจูŒ (K.) And A woman short, and ugly, or despicable; (O, K, TA;) and so applied to a man; (TA;) or so โ†“ ุนูŽุดูŽุจูŒ applied to a man. (O.) And A man dry, or tough, by reason of leanness. (Yaakoob, TA.) ุนูŽุดููŠุจูŒ; and its fem., with ุฉ: see ุนูŽุงุดูุจูŒ, in three places.A2: And see also ุนูŽุดูŽุจูŽุฉูŒ.ุนูŽุดูŽุงุจูŽุฉูŒ The state of having, or producing, [herbs, or herbage, of the kind termed] ุนูุดู’ุจ, (S, O,) or much thereof. (K.) ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ุนูŽุงุดูุจูŒ (S, A, O) and โ†“ ู…ูุนู’ุดูุจูŒ, (A,) and ู…ูŽูˆู’ุถูุนูŒ ุนูŽุงุดูุจูŒ (Msb) and โ†“ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุนูŽุดููŠุจูŒ, (S, O,) and ุฑูŽูˆู’ุถูŒ ุนูŽุงุดูุจูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุดูุจูŒ, (TA,) and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุงุดูุจูŽุฉูŒ (Msb, K) and โ†“ ุนูŽุดููŠุจูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุดูุจูŽุฉูŒ (Msb, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุดูุจูŽุฉูŒ, (S, Msb,) but some do not say โ†“ ุนูŽุดููŠุจูŒ, (Msb,) [A country, and a place, and meadows, and land,] having, or producing, [herbs, or herbage, of the kind termed]ุนูุดู’ุจ, (S, A, O, Msb,) or much thereof. (K. [See also ู…ูุนู’ุดูŽุงุจูŒ.]) b2: And ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุนูŽุงุดูุจูŒ A camel feeding upon ุนูุดู’ุจ. (S, O.) ุชูŽุนูŽุงุดููŠุจู Scanty, and scattered, or disunited, [herbs, or herbage, of the kind termed] ุนูุดู’ุจ: a word [of an extr. form (see ุชูŽุจูŽุงุดููŠุฑู) and] having no sing.: (S, O:) or scattered, or disunited, portions thereof: (AHn, K, TA:) or different kinds of herbage: in the saying of a seeker of herbage, ุนูุดู’ุจูŒ ูˆูŽุชูŽุนูŽุงุดููŠุจู’ ูˆูŽูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉูŒ ุดููŠุจู’ ุชูุซููŠุฑูู‡ูŽุง ุจูุฃูŽุฎู’ููŽุงููู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ููŠุจู’, it means scattered, or disunited, ุนูุดู’ุจ: (AHn, TA:) or ุนูุดู’ุจูŒ not yet mature. (Th, TA.) [See ุนูุดู’ุจูŒ as opposed thereto.]ู…ูุนู’ุดูุจูŒ and its fem.: see ุนูŽุงุดูุจูŒ, in three places.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนู’ุดูŽุงุจูŒ, and ุฃูŽุฑูŽุถููˆู†ูŽ ู…ูŽุนูŽุงุดููŠุจู, [Land, and lands,] having, or producing, much herbage [of the kind termed ุนูุดู’ุจ]: (K, * TA:) ู…ุนุงุดูŠุจ is pl. of ู…ุนุดุงุจ, or it has no proper sing. (TA.) [See also ุนูŽุงุดูุจูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4%d8%a8/?book=50
ุนุดุฑ
ุนุดุฑ1 ุนูŽุดูŽุฑูŽ, (K,) aor. ู€ู as is expressly stated by the expositors of the Fs and by others, but F, confounding two usages of the verb, says ุนูŽุดูุฑูŽ, (TA,) inf. n. ุนูŽุดู’ุฑูŒ, (TA,) He took one from ten. (K.) b2: And ุนูŽุดูŽุฑูŽู‡ูู…ู’ He took one from among them, they being ten. (Msb.) b3: And ุนูŽุดูŽุฑูŽู‡ูู…ู’, (S, K,) aor. ู€ู (S, O, TA,) accord. to the K ุนูŽุดูุฑูŽ, but this is at variance with other authorities, as mentioned above, (TA,) inf. n. ุนูŽุดู’ุฑูŒ, (K,) or ุนูุดู’ุฑูŒ, with damm, (S, O,) the former correct, but the latter is preferred by MF, who quotes it from the Expositions of the Fs, (TA,) and ุนูุดููˆุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุนุดู‘ุฑู‡ูู…ู’, (O, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุฑูŒ; (TA;) He took from them the ุนูุดู’ุฑ [i. e. the tenth, or, by extension of the term in the Muslim law, the half of the tenth, or the quarter of the tenth,] of their several kinds of property. (S, O, K.) And in like manner you say, (TA,) ุนูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ, (Msb, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุดู’ุฑูŒ and ุนูุดููˆุฑูŒ; (Msb;) and โ†“ ุนุดู‘ุฑู‡ู; (TA;) He took the ุนูุดู’ุฑ of the property. (Msb, TA.) It is said in a trad., respecting women, ู„ูŽุง ูŠูุนู’ุดูŽุฑู’ู†ูŽ, meaning, They shall not have the tenth of the value of their ornaments taken. (TA.) b4: ุนูŽุดูŽุฑูŽ, aor. ู€ู He added one to nine. (L, K.) [In the TA and CK, this signification is connected with the first mentioned above, at the commencement of this art., by ุฃูŽูˆู’, instead of ูˆูŽ, which latter is evidently the right reading.] b5: And ุนูŽุดูŽุฑูŽู‡ูู…ู’, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุดู’ุฑูŒ, (S, O, Msb,) He became the tenth of them: (S, O, Msb, K:) or he made them ten by [adding to their number] himself. (TA.) [See also 2: and see Q. Q. 1.]2 ุนูŽุดู‘ูŽุฑูŽ see 1, in two places. b2: ุนุดู‘ุฑู‡ูู…ู’, (O, Msb, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุฑูŒ, (TA,) also signifies He made them ten, by adding one to nine. (O, Msb, TA. [See ูˆูŽุญู‘ูŽุฏูŽู‡ู.]) And ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏูŽ โ†“ ุงุนุดุฑ He made the number ten. (TA.) b3: ุนุดู‘ุฑ ุงู„ู…ูุตู’ุญูŽููŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุฑูŒ, He put, in the copy of the Kur-รกn, [the marks called] the ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑ [pl. of ุนูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ]. (S, O, K. *) b4: ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุนูŽุดู‘ูุฑู’ ุฎูุทูŽุงู‰ูŽ O God, write down ten good deeds for every one of my steps. (Lh, TA.) b5: ุนุดู‘ุฑ ู„ูุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, or ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูŽุง, He remained ten nights with his wife: and in like manner the verb is used in relation to any saying or action. (TA voce ุณูŽุจู‘ูŽุนูŽ.) b6: ุนุดู‘ุฑุช, (S, Msb, K, [in the CK ุนูŽุดูŽุฑูŽุช,]) inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุฑูŒ; (S;) and โ†“ ุงุนุดุฑุช; (K;) She (a camel) became what is termed ุนูุดูŽุฑูŽุขุก; (S, K;) she completed the tenth month of her pregnancy. (Msb.) b7: And ุนุดู‘ุฑูˆุง Their camels became such as are termed ุนูุดูŽุงุฑ [pl. of ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู]. (O.) b8: See also 4. b9: ุนุดู‘ุฑ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ He broke the ู‚ุฏุญ [or drinking-bowl] into ten pieces. (O, TA.) b10: And [hence, app.,] ุนุดู‘ุฑ ุงู„ุญูุจู‘ู ู‚ูŽู„ู’ุจูŽู‡ู (assumed tropical:) Love emaciated him [as though it broke his heart into ten pieces]. (TA.) b11: And ุนุดู‘ุฑ, (A, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠุฑูŒ, (S, O, K,) He (an ass) brayed with ten uninterrupted reciprocations of the sound. (S, A, O, K. *) They assert that, when a man arrived at a country of pestilence, he put his hand behind his ear, and brayed in this manner, like an ass, and then entered it, and was secure from the pestilence: (S, * O, TA:) or he so brayed at the gate of a city where he feared pestilence, and conse-quently it did not hurt him. (A.) b12: Also He (a hyena) cried, or howled, in the same manner. (A.) And He (a raven) croaked in the same manner. (K.) 3 ุนุงุดุฑู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุดูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K,) He mixed with him; consorted with him; held social or familiar intercourse, or fellowship, with him; conversed with him; or became intimate with him; syn. ุฎูŽุงู„ูŽุทูŽู‡ู. (S, O, Msb, K.) [See also 6.]4 ุงุนุดุฑ ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏูŽ: see 2. b2: ุงุนุดุฑูˆุง They became ten. (S, O.) b3: ุงุนุดุฑุช said of a she-camel: see 2. b4: Also She (a camel) completed ten months from the time of her bringing forth. (TA.) b5: Also, or โ†“ ุนุดู‘ุฑุช, She brought forth her tenth offspring. (TA in art. ุจูƒุฑ.) b6: And the former, said of camels, They came to water on the tenth day, counting the day of the next preceding watering as the first. (O.) b7: And ุงุนุดุฑ He was, or became, one whose camels came to water on the tenth day, counting the day of the next preceding water-ing as the first; expl. by the words ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ ุฅูุจูู„ูู‡ู ุนูุดู’ุฑู‹ุง, (S, TA,) or ุงู„ุนูุดู’ุฑูŽ. (TA.) b8: And He came to be within [the period of] the [first] ten [nights] of Dhu-l-Hijjeh (ููู‰ ุนูŽุดู’ุฑู ุฐูู‰ ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉู). (T, TA.) b9: And ุฃูŽุนู’ุดูŽุฑู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ุฐู ู„ูŽู…ู’ ู†ูŽู„ู’ุชูŽู‚ู We have had ten nights pass over us since we met. (L, TA.) 6 ุชูŽุนูŽุงุดูŽุฑููˆุง They mixed; consorted; or held social or familiar intercourse, or fellowship; one with another; conversed together; or became intimate, one with another; syn. ุชูŽุฎูŽุงู„ูŽุทููˆุง; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงุนุชุดุฑูˆุง. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุดูŽุฑูŽ see what next precedes. Q. Q. 1 ุนูŽุดู’ุฑูŽู†ูŽู‡ู He made it twenty: an extr. word [with respect to formation, and post-classical, like ุณูŽุจู’ุนูŽู†ูŽ, q. v.]. (K, TA.) [In the CK, ุนูŽุดูŽุฑู’ุชูู‡ู, and expl. there as signifying I made it twenty: but this is evidently a mistranscription.]ุนูŽุดู’ุฑูŒ fem. of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ [q. v.].ุนูุดู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูุดูุฑูŒ (TA) A tenth; a tenth part; one part of ten parts; as also โ†“ ุนูŽุดููŠุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุดูŽุงุฑูŒ; (S, O, Msb, K;) which last is [of a form] not used [to denote a fractional part] except as applied to the tenth part (S, O) and [in the instance of ู…ูุฑู’ุจูŽุงุนูŒ applied to] the fourth part: (O:) or, as some say, ู…ูุนู’ุดูŽุงุฑูŒ is the tenth of the tenth [i. e. a hundredth part]: and as some say, ู…ูุนู’ุดูŽุงุฑูŒ is the tenth of the โ†“ ุนูŽุดููŠุฑ, which latter is the tenth of the ุนูุดู’ุฑ; so that, accord. to this, the ู…ุนุดุงุฑ is one of a thousand; for it is the tenth of the tenth of the tenth: (Msb:) [in the TA, โ€œand as some say, ู…ุนุดุงุฑ is pl. of ุนุดูŠุฑ, which latter is pl. of ุนูุดู’ุฑูŒ: โ€ but this is evidently a mistake:] the pl. of ุนูุดู’ุฑูŒ is ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ (Msb, K) and ุนูุดููˆุฑูŒ; (K;) and that of โ†“ ุนูŽุดููŠุฑูŒ is ุฃูŽุนู’ุดูุฑูŽุขุกู: (S, O, Msb:) it is said in a trad., ุชูุณู’ุนูŽุฉู ุฃูŽุนู’ุดูุฑูŽุขุกู ุงู„ุฑู‘ูุฒู’ู‚ู ููู‰ ุงู„ุชู‘ูุฌูŽุงุฑูŽุฉู ูˆูŽุฌูุฒู’ุกูŒ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุงุจููŠูŽุขุกู, i. e. [Nine tenths of the means of subsistence consist in merchandise, and one part of them consists in] the increase of animals. (S, A, * O. *) b2: ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุนูุดู’ุฑูŽ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ [means He took the tenth, or tithe, or by extension of the term in the Muslim law, the half of the tenth, or the quarter of the tenth, of their several kinds of property]. (S, K.) [See 1, and see ุนูŽุดู‘ูŽุงุฑูŒ.]A2: ุนูุดู’ุฑูŒ [as a pl. of which the sing. is not mentioned], applied to she-camels, That excern into the udder (ุชูู†ู’ุฒูู„ู) a scanty ุฏูุฑู‘ูŽุฉ [or quantity of milk (in the CK ุฏูŽุฑู‘ูŽุฉ)] without its collecting [and increasing]. (O, K.) ุนูุดู’ุฑูŒ A period of eight days between [camels'] twice coming to water; for they come to water on the tenth day [counting the day of the next preceding watering as the first]; and in like manner, the term for every one of the periods between two waterings is with kesr: [see ุซูู„ู’ุซูŒ:] (S, O:) or camels' coming to water on the tenth day [after the next preceding period of abstinence, i. e., counting the day of the next preceding watering as the first]: or on the ninth day [not counting the day of the next preceding watering; for it is evident that these two explanations are virtually one and the the same]; (K;) as in the Shems el-'Uloom, on the authority of Kh, where it is added that they keep them from the water nine nights and eight days, and then bring them to water on the ninth day, which is the tenth from [by which is meant including] the former [day of] watering: (TA:) after the ุนูุดู’ุฑ, there is no name for a period between the two waterings until the twentieth [day]; (S, O;) but you say, ู‡ูู‰ูŽ ุชูŽุฑูุฏู ุนูุดู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุบูุจู‘ู‹ุง, and ุนูุดู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุฑูุจู’ุนู‹ุง, [and so on,] to the twentieth [day counting the day of the next preceding watering as the first]; (As;) and then you say, that their period between two waterings is ุนูุดู’ุฑูŽุงู†ู, (As, S, O,) i. e., eighteen days; (S, O;) and when they exceed this, they are termed ุฌูŽูˆูŽุงุฒูุฆู [meaning โ€œ that satisfy themselves with green pasture so as not to need water โ€]. (As, S, O.) b2: Also The eighth young one, or offspring. (A in art. ุซู„ุซ.) A2: And A piece that is broken off from a cooking-pot, (K, TA,) or from a drinking-cup or bowl, (TA,) and from anything; (K, TA;) as though it were one of ten pieces; (TA;) as also โ†“ ุนูุดูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K, TA,) which signifies a piece of anything: (O, TA:) pl. of the former, ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ [and pl. pl. ุฃูŽุนูŽุงุดููŠุฑู]; (TA;) and of โ†“ the latter, ุนูุดูŽุงุฑูŽุงุชูŒ. (O, TA.) b2: [Hence, app.,] ุจูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ A cookingpot, or one of stone, broken in pieces: thus [we find the latter word] occurring in the pl. form [and used as an epithet]. (S, O.) And ู‚ูุฏู’ุฑูŒ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ A cooking-pot broken into ten pieces: (K:) or a large cooking-pot, of ten pieces joined together by reason of its largeness: (A:) or a cooking-pot so large that it is carried by ten men, (K,) or by ten women: (TA:) or [simply] a cooking-pot broken in pieces; not derived from anything: (TA:) pl. ู‚ูุฏููˆุฑูŒ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ, (A,) and ุฃูŽุนูŽุงุดููŠุฑู. (A, K.) And ุฌูŽูู’ู†ูŒุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ [A scabbard of a sword, or a sword-case,] broken in pieces. (O.) And ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ [(assumed tropical:) A broken heart.] (S, K.) And ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑู ุฌูŽุฒููˆุฑู The portions of a slaughtered camel [for which players at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ contend, and which are ten in number; not seven, as is said in one place in the TA. In Har p. 579, ุงุนุดุงุฑ in this case is said to be pl. of ุนูุดู’ุฑูŒ; but I think that we have better reason for regarding it as a pl. of ุนูุดู’ุฑูŒ]. (Az, S, O, K.) Imra-el-Keys says, ูˆูŽู…ูŽุง ุฐูŽุฑูŽููŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงูƒู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูุชูŽุถู’ุฑูุจูู‰ุจูุณูŽู‡ู’ู…ูŽูŠู’ูƒู ููู‰ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑู ู‚ูŽู„ู’ุจู ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽู„ู [And thine eyes did not shed tears but that thou mightest play with thy two arrows for the portions of a heart subdued and killed by the passion of love]: he means, by the two arrows, the two called ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‰ and ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠุจ; to the former of which are assigned seven portions, and to the latter, three; so that both together gain all the portions; for the slaughtered camel is divided into ten portions: therefore he means that she has played for his heart with her two arrows, [alluding to the glances shot from her eyes,] and gained possession of it altogether: (Az, S, * O: * [see also a verse cited voce ุฑูŽู‚ููŠุจูŒ:]) or accord. to some, he means that his heart had been broken, and then repaired like as cooking-pots are repaired: but Az says that the former explanation, which is mentioned by Th, pleases him more. (TA.) Hence the saying, ุถูŽุฑูŽุจูŽ ููู‰ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูู‡ู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุถูŽ ุจูู…ูุนู’ุดูŽุงุฑูู‡ู [He played for all the portions of it, and was not content with the fifth of it]; meaning he took the whole of it. (A.) b3: And ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ alone means Cooking-pots that boil the ten portions [of a ุฌูŽุฒููˆุฑ]. (Har. p. 579.) A3: ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ also signifies The primary feathers of the wing of a bird; (S, O, TA;) and so โ†“ ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑู. (TA.) ุนูุดูŽุฑูŒ Three nights of the [lunar] month, [the tenth, eleventh, and twelfth,] after the ุชูุณูŽุน [q. v.]. (S, O.) A2: Also [The asclepias gigantea of Linnรฆus; or gigantic swallow-wort;] a species of tree [or shrub] in which is a substance answering the purpose of tinder, (K,) like cotton, (TA,) than which there is nothing better wherein to strike fire, and with which cushions are stuffed, (K,) on account of its softness: (TA:) [see ุฑูŽุขุกูŒ, in art. ุฑูˆุฃ:] accord. to AHn, (TA,) a large species of tree [or shrub], of the kind called ุนูุถูŽุงู‡, having a sweet gum, (AHn, S, O, *) and milk, (O,) and broad leaves, growing up high, (AHn,) from the flowers and shoots of which, (AHn, K,) or from the joints of the branches and from the places of the flowers whereof, (O,) there comes forth a well-known kind of sugar, (AHn, O, * K,) in which is somewhat of bitterness, (O, K,) called ุณููƒู‘ูŽุฑู ุงู„ุนูุดูŽุฑู; (AHn, TA;) [or this is a kind of red sugar, which falls like dew upon this tree; (Golius, from Ibn-Maaroof and the Mj;)] it produces also bladders, resembling the ุดูŽู‚ูŽุงุดูู‚ [or faucial bags] of camels, in which they bray, [blowing them out from their months, with a gurgling sound,] (AHn, TA,) [and] like the bladder of the smaller ู‚ูŽุชูŽุงุฏ [q. v.]; (S, O;) and it has a blossom like that of the ุฏููู’ู„ูŽู‰, tinged, [but with what hue is not said,] and shining, and beautiful in appearance, as well as a fruit: (AHn, TA:) n. un. with ุฉ: and pl. [of this latter] ุนูุดูŽุฑูŒ [or rather this is a coll. gen. n.] and ุนูุดูŽุฑูŽุงุชูŒ. (S, O.) [See also ุณูŽู„ูŽุนูŒ.]ุนูุดูุฑูŒ: see ุนูุดู’ุฑูŒ.ุนูุดู’ุฑูŽุฉูŒ Social, or familar, intercourse; fellowship; i. q. ู…ูุฎูŽุงู„ูŽุทูŽุฉูŒ; (O, * K;) or a subst. from the latter word. (S, Msb.) Sometimes it governs as a verb, [like the inf. n.,] accord. to some grammarians, as in the following ex.: ุจูุนูุดู’ุฑูŽุชููƒูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ูŽ ุชูุนูŽุฏู‘ู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ [By thine associating with the generous thou will be reckoned as one of them]. (I'Ak p. 211.) ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ [Ten;] the first of the ุนูู‚ููˆุฏ; (A, K;) with ุฉ, (Msb,) and with fet-h to the ุด, (TA,) for the masc.; (Msb, TA;) and ุนูŽุดู’ุฑูŒ, without ุฉ, (Msb, TA,) and with one fet-hah, (TA,) for the fem. (Msb, TA.) You say, ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู ุฑูุฌูŽุงู„ู [Ten men]: and ุนูŽุดู’ุฑู ู†ูุณู’ูˆูŽุฉู [ten women]. (S, O, Msb, TA.) [In De Sacy's Arabic Grammar, for the former is inadvertently put ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŒ; and for the latter, ุนูŽุดูŽุฑูŒ; and in Freytag's lexicon we find ุนูŽุดูŽุฑูŒ instead of ุนูŽุดู’ุฑูŒ.] ุนูŽุดูŽุฑูŽุงุชูŒ [is the pl. of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ: and also] signifies Decimal numbers. (M in art. ุณุช.) The vulgar make ุนูŽุดู’ุฑูŒ masc., as meaning a number of days, saying ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู, and ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃูŽุฎููŠุฑู; but this is wrong [unless thereby they mean to speak of nights with their days, as will be shown by what follows]: the month consists of three ุนูŽุดูŽุฑูŽุงุช; namely, ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃููˆูŽู„ู [The first ten nights. with their days], pl. of ุฃููˆู„ูŽู‰; and ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ูˆูุณูŽุทู [The middle ten nights, with their days], pl. of ูˆูุณู’ุทูŽู‰; and ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃูŽุฎูŽุฑู [The last, lit. the other, ten nights, with their days], pl. of ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰; or ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃูŽูˆูŽุงุฎูุฑู [The last ten nights, with their days], pl. of ุขุฎุฑูŽุฉูŒ. (Msb.) [ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู ุงู„ุฃูŽูˆูŽุงุฎูุฑู is also especially applied to The last ten nights of Ramadรกn, with their days: and ุนูŽุดู’ุฑู ุฐูู‰ ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉู to The first ten nights of Dhu-l-Hijjeh, with their days: and ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู, alone, to The first ten nights of El-Moharram, with their days.] The Arabs also said, ุณูุฑู’ู†ูŽุง ุนูŽุดู’ุฑู‹ุง, meaning We journeyed ten nights, with their days; making the fem. [ู„ูŽูŠูŽุงู„ู] to predominate over the masc. [ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…]; as is the case in the Kur ii. 234. (Msb.) And ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู is used for ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู [The days of the ten nights]. (Mgh.) [See some other observations applying to the syntax of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ and ุนูŽุดู’ุฑูŒ, voce ุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉูŒ. and respecting a peculiar pronunciation of the people of El-Hijรกz, and a case in which ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉ is imperfectly decl., see ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉูŒ.] b2: [ุนูŽุดู’ุฑูŒ is also applied to A portion, or paragraph, of the Kur-รกn properly consisting of ten verses; but it is often applied to somewhat more, or less, than what is considered by some, or by all, as ten verses, either because there is much disagreement as to the divisions of the verses or for the sake of beginning and ending with a break in the tenour of the text: (see ุนูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ:) pl. ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ. These divisions have no mark to distinguish them in some MSS.: in others, each is marked by a round ornament at the end; or by the word ุนุดุฑ, or the letter ุน, over, or over against, the commencement.] b3: When you have passed the number ten, you make the masc. fem., and the fem. masc. [to nineteen inclusively]: in the masc., you reject the ุฉ in ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉ; and from thirteen to nineteen [inclusively], you add ุฉ to the former of the two nouns; and [in every case] you pronounce the ุด with fet-h; and you make the two nouns one noun, [and, as such,] indecl., with fet-h for the termination: (TA:) you say, ุฃูŽุญูŽุฏูŽ ุนูŽุดูŽุฑูŽ [Eleven], (S, O, Msb,) [and ุงูุซู’ู†ูŽุง ุนูŽุดูŽุฑูŽ Twelve,] and ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉูŽ ุนูŽุดูŽุฑูŽ [Thirteen], and so on; (Msb, TA;) with fet-h to the ุด; and in one dial. with sukoon [ุฃูŽุญูŽุฏูŽ ุนูŽุดู’ุฑูŽ, &c.]; (Msb;) or the former only: (S, O:) and, as ISk says, some of the Arabs make the ุน quiescent, [as many do in the present day,] saying ุฃูŽุญูŽุฏูŽ ุนู’ุดูŽุฑูŽ, and so on to ุชูุณู’ุนูŽุฉูŽ ุนู’ุดูŽุฑูŽ [inclusively] except in the instance of ุงูุซู’ู†ูŽุง ุนูŽุดูŽุฑูŽ and ุงูุซู’ู†ูŽู‰ู’ ุนูŽุดูŽุฑูŽ, because of the quiescence of the ุง and ู‰; and Akh says that they make the ุน quiescent because the noun is long and its vowels are many: (S, O) in the fem., you add ุฉ to the latter of the two nouns, and reject the ุฉ in the former of them, and make the ุด in ุนุดุฑุฉ quiescent: you say ุฅูุญู’ุฏูŽู‰ ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŽ (TA,) [and ุงูุซู’ู†ูŽุชูŽุง ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŽ,] and so on to ุชูุณู’ุนูŽ ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŽ [inclusively]: and if you choose, you say ุฅูุญู’ุฏูŽู‰ ุนูŽุดูุฑูŽุฉูŽ, [&c.,] with kesr to the ุด: the former is of the dial. of the people of El-Hijรกz, [and is the more common,] and the latter is of the dial. of the people of Nejd: (S, O, TA:) but fet-h to the ุด in this case is unknown to the grammarians and lexicologists, as Az says, though an instance has been adduced in an unusual reading of the Kur ii. 57, and another in vii. 160. (TA.) Every noun of number, from eleven to nineteen [inclusively], is mansoob, [or more properly speaking, each of the two nouns of which it is composed is indecl., with fet-h,] in the cases of refa and nasb and khafd, except that of twelve; for ุงูุซู’ู†ูŽุง and ุงูุซู’ู†ูŽุชูŽุง are decl. [i. e. you say, in a case of nasb or khafd, ุงูุซู’ู†ูŽู‰ู’ ุนูŽุดูŽุฑูŽ and ุงูุซู’ู†ูŽุชูŽู‰ู’ ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŽ]. (TA.) b4: [In the same manner also ุนูŽุดูŽุฑูŽ and ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŽ are used in the ordinal compounds,] ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู A she-camel that has been ten months pregnant, (S, Mgh, O, Msb, K,) from the day of her having been covered by the stallion: she then ceases to be [of those] called ู…ูŽุฎูŽุงุถู‹, and she is called ุนุดุฑุง until she brings forth, and also after she has brought forth, (S, O,) or when she has brought forth, at the completion of a year: or when she has brought forth she is termed ุนูŽุงุชูุฐูŒ: (TA:) or that has been eight months pregnant: or, applied to a she-camel, i. q. ู†ูููŽุณูŽุขุกู applied to a woman: (K:) it is applied also to any female that is pregnant, but mostly to the female of the horse and camel: (IAth:) it is the only sing. word of this measure, which is a pl. measure, except ู†ูููŽุณูŽุขุกู: (MF:) the dual is ุนูุดูŽุฑูŽุงูˆูŽุงู†ู: (S, O, TA; in one copy of the S ุนูุดู’ุฑูŽุงูˆูŽุงู†ู:) and pl. ุนูุดูŽุฑูŽุงูˆูŽุงุชูŒ; (S, O, K, TA; in one copy of the S, and in the CK ุนูุดู’ุฑุงูˆุงุช;) but some disallow this; (MF;) and ุนูุดูŽุงุฑูŒ; (S, O, Msb, K;) like as ู†ูููŽุงุณูŒ is pl. of ู†ูููŽุณูŽุขุกู; (Msb;) and ุนูุดูŽุงุฑูŒ: (K in art. ู†ูุณ:) or ุนูุดูŽุงุฑูŒ is applied to she-camels until some of them have brought forth and others are expected to bring forth. (K.) Some say that ุนูุดูŽุงุฑ have no milk; though El-Farezdak applies this term to camels that are milked, because of their having recently brought forth; and it is said that camels are most precious to their owners when they are ุนุดุงุฑ. (TA.) ุนูŽุดูŽุงุฆูุฑู, as pl. of ุนูุดูŽุงุฑูŒ, which is pl. of ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู, signifies Gazelles that have recently brought forth. (O.) ู„ูŽุจูŽู†ูŒ ุนูุดูŽุฑูู‰ู‘ูŒ Milk of camels that feed upon the ุนูุดูŽุฑ, q. v. (TA.) ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ Twenty; twice ten: (K:) applied alike to a masc. and a fem.: (Msb:) you say ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ ุฑูŽุฌูู„ู‹ุง [Twenty men], and ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู‹ [Twenty women: the noun following it being in the accus. case as a specificative]: (TA:) it is decl. with ูˆ and ู‰ [like a pl. formed by the addition of ูˆ and ู†]; (Msb;) and when you prefix it to another noun, making it to govern the latter in the gen. case, you drop the ู†, (S, Msb,) and say, ุนูุดู’ุฑููˆ ุฒูŽูŠู’ุฏู [The twenty of Zeyd], (Msb,) and ุนูุดู’ุฑููˆูƒูŽ [Thy twenty], (S, O, Msb,) and ุนูุดูุฑูู‰ู‘ [My twenty], changing the ูˆ into ู‰ [in this last case], because of the letter following it, and these incorporating: (S, O:) so says Ks; but most disallow this mode of prefixing in the case of a decimal number [of this kind], (Msb.) [It signifies also Twentieth.] It is not a pl. of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ, (so in a copy of the S and in the O and in the TA.) or ุนูŽุดู’ุฑูŒ, (so in another copy of the S,) [or perhaps the right reading is ุนูุดู’ุฑูŒ, as may be inferred from what will be presently added: but first it should be observed that if it were pl. of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ, or of ุนูŽุดู’ุฑูŒ, it would signify at least three times ten: some hold it to be a pl. of ุนูุดู’ุฑูŒ, saying, (TA.) as ุนูุดู’ุฑูŒ signifies camels' coming to water on the ninth day, they do not say ุนูุดู’ุฑูŽุงู†ู [for twenty], but they say ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ, (in the K, ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‚ูŽู„ู’ ุนูุดู’ุฑูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽู‚ูŽุงู„ููˆุง ุนูุดู’ุฑููŠู†ูŽ: but the correct reading seems to be ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ููˆู„ููˆุง: TA: [in the CK it is more incorrect, ู„ู… ูŠู‚ู„ ุนูุดู’ุฑููŠู†ูŽ ูˆู‚ุงู„ูˆุง ุนูุดู’ุฑูŽูŠู’ู†ู:]) making eighteen days to be ุนูุดู’ุฑูŽุงู†ู, and the nineteenth and twentieth a portion of the third ุนูุดู’ุฑ; and so, [regarding the portion as a whole,] forming the pl. ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ; (K, * TA;) agreeably with a well-known license, which allows the calling two and a part of the third a pl: (TA:) this is the opinion of Kh and IDrd and some others: but J and most of the lexicologists hold that ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ is not a pl. of ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ nor of ุนูุดู’ุฑูŒ nor of any other word, and their opinion I hold to be correct, applying as it does to the other similar nouns of number. (MF.) ุนูุดูŽุงุฑูŽ Ten and ten; [or ten and ten together; or ten at a time and ten at a time;] (MF;) changed from ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉ, (S,) or rather ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู‹ ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู‹; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ; (MF;) [for which reason, and its having the quality of an epithet, each is imperfectly decl.] You say, ุฌูŽุงุคููˆุง ุนูุดูŽุงุฑูŽ ุนูุดูŽุงุฑูŽ, (S, M, O, L, K,) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ, (M, O, L, K,) and ุนูุดูŽุงุฑูŽ once, and โ†“ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ once, (M, L, TA,) They came ten [and] ten. (S, M, O, L, K.) MF says that the repetition is manifestly wrong; but it is allowed by the M and L, as well as the K; [and is for the purpose of corroboration;] and ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽโ†“ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ is also authorized by the TS. (TA.) A'Obeyd says that more than ุฃูุญูŽุงุฏูŽ and ุซูู†ูŽุขุกูŽ and ุซูู„ูŽุงุซูŽ and ุฑูุจูŽุงุนูŽ has not been heard, except ุนูุดูŽุงุฑูŽ occurring in a verse of El-Kumeyt. (O, TA.) [But ุฎูู…ูŽุงุณูŽ is mentioned in the K.]ุนูŽุดููŠุฑูŒ: see ุนูุดู’ุฑูŒ, in three places. b2: Also A certain measure of land, a tenth of the ู‚ูŽูููŠุฒ, (O, Msb, K,) which is the tenth of the ุฌูŽุฑููŠุจ [q. v.]: (O, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุดูุฑูŽุขุกู. (TA in art. ุฌุฑุจ.) A2: and An associate; i. q. ู…ูุนูŽุงุดูุฑูŒ. (S, O, Msb, K.) b2: And A husband; (S, O, Msb, K;) because he and his wife are associates, each of the other. (S, O.) ูŠูŽูƒู’ููุฑู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽุดููŠุฑูŽ means They are ungrateful to the husband. (Msb.) b3: And A wife. (Msb.) b4: And A relation. (K.) b5: And A friend. (K.) Pl. ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู. (K.) b6: See also ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉูŒ.A3: Also The cry of the ุถูŽุจูุน [or hyena, or female hyena]: (K:) in this sense, a word not derived. (TA.) ุนูุดูŽุงุฑูŽุฉูŒ; and its pl.: see ุนูุดู’ุฑูŒ.ุนูุดูŽุงุฑูู‰ู‘ูŒ A garment, or piece of cloth, (A, K,) ten cubits long. (S, A, Mgh, O, K.) b2: And A boy ten years old: fem. with ุฉ. (TA.) ุนูŽุดููˆุฑูŽู‰ and ุนูŽุดููˆุฑูŽุขุกู: see ุนูŽุงุดููˆุฑูŽุขุกู.ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉูŒ A man's kinsfolk: (Bd and Jel in ix. 24:) or his nearer or nearest relations, or next of kin, by descent from the same father or ancestor: (K:) or a small sub-tribe; a small portion, or the smallest subdivision, of a tribe, less than a ููŽุตููŠู„ูŽุฉ: (TA voce ุดูŽุนู’ุจูŒ, q. v.:) or a tribe; syn ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ; (S, O, Msb;) a man's ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ; (K;) as also โ†“ ุนูŽุดููŠุฑูŒ, without ุฉ: (TA:) or a community, such as the Benoo-Temeem, and the Benoo-'Amr-Ibn-Temeem: (ISh:) a word having no proper sing.: (Msb:) accord. to some, from ุนูุดู’ุฑูŽุฉูŒ: accord. to others, from ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ, the number so called: (Bd ubi suprร , and MF:) pl. ุนูŽุดูŽุงุฆูุฑู (Msb, K) and ุนูŽุดููŠุฑูŽุงุชู. (Msb.) [See also ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŒ.]A2: ุนูŽุดูŽุงุฆูุฑู is also a pl. pl. of ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู [q. v., last sentence]. (O.) ุนูŽุดู‘ูŽุงุฑูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุงุดูุฑูŒ (O, Msb, K) and โ†“ ู…ูุนูŽุดู‘ูุฑูŒ (TA) One who takes, or receives, the ุนูุดู’ุฑ [q. v.] of property. (S, Msb, K.) Where the punishment of the ุนูŽุดู‘ูŽุงุฑ, or ุนูŽุงุดูุฑ, is mentioned in traditions, as where it is said that the ุนูŽุงุดูุฑ is to be put to death, the meaning is, he who takes the tenth as the people in the Time of Ignorance used to do: such is to be put to death because of his unbelief; or because, being a Muslim, he holds this practice to be lawful: but such as performed the like office for the Prophet and for the Khaleefehs after him may be thus called because of the relation of what he takes to the tenth, as the quarter of the tenth, and the half of the tenth, and as he takes the tenth wholly of the produce that is watered [only] by the rain, and the tenth of the property in merchandise [of foreigners, and half the tenth of that] of non-Muslim subjects. (TA.) [There is either a mistake or an omission in the last part of the statement above, in the TA, which I have rectified by inserting โ€œ of foreigners โ€ &c.]ุนูŽุงุดูุฑูŒ: see ุนูŽุดู‘ูŽุงุฑูŒ. b2: One says also, ุตูŽุงุฑูŽ ุนูŽุงุดูุฑูŽู‡ูู…ู’ [meaning he became the tenth of them]. (S, Msb, K.) ุนูŽุงุดูุฑูŽุฉูŒ The circular sign which marks a division of an 'ashr (ุนูŽุดู’ุฑ) in a copy of the Kur-รกn: (O, L, K:) a post-classical term: (O, L:) pl. ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑู. (S, K.) b2: And ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู means The verses that complete an ุนูŽุดู’ุฑ of the Kur-รกn. (K.) b3: and ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑู Camels coming to water after an interval of eight days; (S, O;) on the tenth day [counting the day of the next preceding watering as the first]: or on the ninth day [not counting the day of the next preceding watering: see ุนูุดู’ุฑูŒ]. (K.) A2: For another signification of the pl., ุนูŽูˆูŽุงุดูุฑู, see ุนูุดู’ุฑู, last sentence.A3: ุนูŽุงุดูุฑูŽุฉู is a proper name of The ุถูŽุจูุน [i. e. hyena, or female hyena]; a determinate noun: [but it has for] pl. ุนูŽุงุดูุฑูŽุงุชูŒ. (O.) ุนูŽุงุดููˆุฑูŒ: see what next follows.ุนูŽุงุดููˆุฑูŽุขุกู and โ†“ ุนูŽุดููˆุฑูŽุขุกู (Msb, K) and ุนูŽุงุดููˆุฑูŽู‰ (Msb, K) and โ†“ ุนูŽุดููˆุฑูŽู‰ (K) and โ†“ ุนูŽุงุดููˆุฑูŒ, (Msb, K,) or ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุงุดููˆุฑูŽุขุกูŽ (S, O, and K in art. ุชุณุน, &c.) or ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽุงุดููˆุฑูŽุขุกู (S in that art., &c.) and ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุดููˆุฑูŽุขุกูŽ, (S, O,) The tenth day of the month El-Moharram: (S, Msb, K:) or the ninth thereof, (K,) accord. to some; but most of the learned, of old and late times, agree that it is the former; (Msb in art. ุชุณุน;) and Az says that by the ninth may be meant the tenth; after the same manner as the term ุนูุดู’ุฑูŒ, relating to camels' coming to water, is [said to be] applied to a period of nine days, [but means the coming to water on the tenth day, counting the day of the next preceding watering as the first,] as Lth says, on the authority of Kh. (TA.) Few nouns of the measure ููŽุงุนููˆู„ูŽุขุกู have been heard. (Az, TA.) ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŒ A company, or collective body, (Az, S, O, Msb, K,) of people, (S,) consisting of men, exclusive of women; like ู†ูŽููŽุฑูŒ and ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ and ุฑูŽู‡ู’ุทูŒ; (Az, Msb;) having no proper sing.: (Az:) or any company, or collective body, whose state of circumstances is one; a community; as the ู…ุนุดุฑ of the Muslims and that of the Polytheists: (Lth:) or a great company, or collective body; so called [from ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉูŒ,] because they are many; for ุนุดุฑุฉ is that large and perfect number after which there is no number but what is composed of the units comprised in it: (MF:) or the family of a man: or jinn (i. e. genii) and mankind: (K: [or the author of the K may mean, or jinn: and also mankind:]) in the Kur [vi. 130, and lv. 33], we find the expression ูŠูŽุง ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ ุงู„ู’ุฌูู†ู‘ู ูˆูŽุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณู; but this means O ู…ุนุดุฑ consisting of the jinn and of mankind: and [vi. 128], ูŠูŽุง ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ู, without the mention of ุงู„ุงู†ุณ: (MF:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุดูุฑู. (S, Msb.) [See also ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉูŒ.]A2: ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑูŽ: see ุนูุดูŽุงุฑูŽ, in four places.ู…ูุนู’ุดูุฑูŒ (tropical:) A woman who has completed her full time of pregnancy. (TA.) ู…ูุนูŽุดู‘ูŽุฑูŒ pass. part. n. of 2, q. v. See also ู…ูุซูŽู„ู‘ูŽุซูŒ.]ู…ูุนูŽุดู‘ูุฑูŒ: see ุนูŽุดู‘ูŽุงุฑูŒ.A2: Also One whose camels have brought forth: and one whose camels have become ุนูุดูŽุงุฑ [pl. of ุนูุดูŽุฑูŽุขุก]. (O, K.) ู…ูุนู’ุดูŽุงุฑูŒ: see ุนูุดู’ุฑูŒ.A2: Also A she-camel whose milk is abundant (K, TA) in the nights of her bringing forth. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4%d8%b1/?book=50
ุนุดุฑู‚
ุนุดุฑู‚Q. 1 ุนูŽุดู’ุฑูŽู‚ูŽ, said of a plant, or of herbage, and [ุนูŽุดู’ุฑูŽู‚ูŽุช] said of land, It became green. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุนูุดู’ุฑูู‚ูŒ A certain plant, (S, K,) of the [kind of plants called] ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซ, the grain of which is good for the piles, and for generating milk, and blackens the hair, (K,) or the leaves whereof, which are like those of the ุนูุธู’ู„ูู…, intensely green, blacken the hair when it is dressed therewith, and cause it to grow: (TA:) n. un. with ุฉ: (K:) Aboo-Ziyรกd says, it is of the [kind of plants called]ุฃูŽุบู’ู„ูŽุงุซ, and is a tree [or plant] that spreads upon the ground, having thick [in the TA wide] leaves, and not having thorns, and is scarcely, or never, eaten by anything but the goats, which take some little thereof, except its grain, for this is eaten: some of the Arabs call it ููŽู†ู‹ุง; and when a grain thereof falls upon the ground and dries, it becomes red as though it were a bit of red wool: sometimes, he says, the women use its leaves in combing and dressing their hair, which it blackens, and causes to grow: he says also, an Arab of the desert, of Rabee'ah, informed me that the ุนูุดู’ุฑูู‚ูŽุฉ rises upon a short stem, then spreads into many branches, and bears numerous fruits, which are long, broad pods, in every one of which pods are two rows of grains exactly like the stones of raisins, and these are eaten while fresh, and are cooked, and are pleasant in taste; and when the wind blows, those pods become in a state of commotion, being suspended by slender stalks, so that they make a rustling sound, and you hear, in the valley in which they are found, a low and confused sound, which frightens the camels; and the serpents do not make their abode in that valley, fleeing from the sound: its leaves are like those of the ุนูุธู’ู„ูู…, intensely green; and its grain is white, pleasant to the taste, easily broken, unctuous, and hot; good for the piles: Aboo-Ziyรกd also says that the ุนูุดู’ุฑูู‚ and ุณูŽู†ู‹ุง [i. e. senna] are like each other, except that the leaves of the latter are thin; also, that an Arab of the desert, of the Benoo-Asad, told him that the blossom of the ุนูุดู’ุฑูู‚ inclines to whiteness; and that the places of its growth were said by some to be the rugged tracts: (O:) Az says that it is a herb of which the leaves and produce are like those of the ุบูŽุงุฑ [or bay], except in being larger: IAar, that it is a red plant, of sweet odour, used by the brides: and IB, from As, that it is a cubit in height, having small grains, and, when dry, producing a sound by reason of the passage of the wind: (TA:) [Forskรฅl (in his Flora Aegypt. Arab. pp. cxi. and 86) mentions it as a species of cassia:] ุนูŽุดูŽุงุฑูู‚ู is pl. of ุนูุดู’ุฑูู‚ูŽุฉูŒ, or of the gen. n. ุนูุดู’ุฑูู‚ูŒ. (TA.) Quasi ุนุดุฑู† Q. Q. 1 ุนูŽุดู’ุฑูŽู†ูŽู‡ู: see art. ุนุดุฑ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4%d8%b1%d9%82/?book=50
ุนุดู‚
ุนุดู‚1 ุนูŽุดูู‚ูŽ, aor. ู€ูŽ (S, O, Msb, K, [accord. to the TA, said in the Msb to be like ุถูŽุฑูŽุจูŽ, but in my copy of the Msb it is correctly said to be of the class of ุชูŽุนูุจูŽ,]) inf. n. ุนูุดู’ู‚ูŒ and ุนูŽุดูŽู‚ูŒ, (S, O, K,) the latter mentioned by Fr, and said by Ibn-EsSarrรกj to be thus by poetic license, and with two fet-hahs because two kesrehs are rare in nouns, (S, O,) or the former is a simple subst., and the latter is the inf. n., (Msb,) [and app. ู…ูŽุนู’ุดูŽู‚ูŒ also,] He loved (another, S, O, K) excessively; (IF, S, O, Msb, K;) [or passionately; or with amorous desire; or, agreeably with explanations of ุนูุดู’ู‚ูŒ below, admiringly; or with blindness to defects in the object of his love; or with a disease of the nature of melancholia;] and โ†“ ุชุนุดู‘ู‚ as trans. is syn. with ุนูŽุดูู‚ูŽ as such. (TA.) [See also ุนูŽุงุดูู‚ูŒ.]b2: And ุนูŽุดูู‚ูŽุชู’ said of a she-camel, She was, or became, vehemently desirous of the stallion. (AA, TA.) b3: And ุนูŽุดูู‚ูŽ ุจูู‡ู He, or it, stuck to him, or it; (O, K;) as also ุนูŽุณูู‚ูŽ ุจู‡. (O.) 2 ุนุดู‘ู‚ู‡ู is used in the present day as meaning He made him to be affected with ุนูุดู’ู‚; but is probably post-classical.]5 ุชุนุดู‘ู‚ He affected ุนูุดู’ู‚: (S, O, K: * [in the K, ุชุนุดู‘ู‚ู‡ู, in which the pronoun app. refers to ุงู„ุนูุดู’ู‚, is erroneously put for ุชุนุดู‘ู‚:]) or he showed, or exhibited, ุนูุดู’ู‚. (KL.) And He was, or became, ุนูŽุงุดูู‚. (KL.) A2: See also 1.ุนูุดู’ู‚ูŒ (IF, S, O, Msb, K) [generally held to be an inf. n.] and โ†“ ู…ูŽุนู’ุดูŽู‚ูŒ [likewise app. an inf. n.] (O, K) Excessive love; (IF, S, O, Msb, K;) [or passionate love; or amorous desire:] or attackment to women: (IF, Msb:) or the lover's admiration (ุนูŽุฌูŽุจ [for ุนูุฌู’ุจู in the CK is a mistranscription for ุนูŽุฌูŽุจู]) of the beloved; and it may be in chasteness and in immorality; (K;) or ุนูุดู’ู‚ูŒ may be in chasteness and ุญูุจู‘ูŒ may be in immorality: (TA:) or blindness of the sense to the faults, or defects, of the beloved: or a disease of the nature of melancholia (ู…ูŽุฑูŽุถูŒ ูˆูŽุณู’ูˆูŽุงุณูู‰ู‘ูŒ), which one procures to himself by making his thought to exercise absolute power over the approval of certain forms: (K:) Th, being asked respecting ุงู„ุญูุจู‘ and ุงู„ุนูุดู’ู‚, which of them is the more commendable, said, ุงู„ุญูุจู‘, because in ุงู„ุนูุดู’ู‚ is excess: (TA:) [see also ุญูุจู‘ูŒ:] Ibn-Seenร , [whom we commonly call Avicenna,] in a treatise on ุงู„ุนูุดู’ู‚, [regarding it as meaning natural propension,] says that it is not peculiar to the human species, but pervades all existing things of the celestial and the elemental and the vegetable and the mineral and the animal, and that its meaning is not perceived nor known, and is rendered more obscure by explanation thereof: (MF, TA:) it is said in the A that ุงู„ุนูุดู’ู‚ is derived from ุงู„ุนูŽุดูŽู‚ูŽุฉู, which means the [plant commonly called] ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ, because it twines upon trees, and cleaves to them. (TA.) ุนูŽุดูŽู‚ูŒ The ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ [a species of dolichos, the dolichos lablab of Linn.]; one of which is called ุนูŽุดูŽู‚ูŽุฉูŒ: IDrd says, the [common] people assert that the ุนูŽุดูŽู‚ูŽุฉ is the ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจูŽุฉ: (O:) accord. to Zj, (TA,) ุนูŽุดูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies a certain tree [or plant] that becomes green, and then becomes slender and yellow: (K, TA:) and ุนูŽุดูŽู‚ูŒ is its pl. [or rather the coll. gen. n.]: (K:) and Kr says that with the postclassical authors it is the ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุช. (TA.) b2: Also The [tree called] ุฃูŽุฑูŽุงูƒ. (TA.) ุนูุดูู‚ูŒ, with two dammehs, A camel that keeps to the female which he covers and which desires none but him. (IAar, TA.) A2: And Men who trim, or dress, or put into a good or right state, the sets [so I render ุบูุฑููˆุณ, as pl. accord. to general analogy of ุบูŽุฑู’ุณูŒ,] of sweet-smelling plants. (IAar, O, K.) ุนูŽุดููŠู‚ูŒ i. q. ุนูŽุงุดูู‚ูŒ, q. v. (TA.) b2: ุนูŽุดููŠู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰ is a metaphorical expression like ุฎูŽุฏููŠู†ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰[meaning Excessive lover of eminence]. (TA in art. ุฎุฏู†.) A2: Also i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ุดููˆู‚ูŒ [Loved excessively, &c.]. (TA.) ุนูุดู‘ููŠู‚ูŒ Affected with much ุนูุดู’ู‚; (ISk, S, O, K;) applied to a man. (ISk, S, O.) ุนูŽุดููŠู‚ูŒ Loving excessively; [or passionately;] &c.; (Msb, K;) [or an excessive, or a passionate, lover;] as also โ†“ ุนูŽุงุดูู‚ูŽุฉูŒ: (TA:) the former applied to a man and to a woman, (Msb, K,) and ุนูŽุงุดูู‚ูŽุฉูŒ also is applied to a woman, (K:) they said ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุงุดูู‚ูŒ ู„ูุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง [A woman excessively, or passionately, loving to her husband]; (Fr, S, O;) and sometimes they said ุนูŽุงุดูู‚ูŽุฉูŒ: (O:) pl. ุนูุดู‘ูŽุงู‚ูŒ (TA) [and ุนูุดู‘ูŽู‚ูŒ, mentioned in the O as an epithet applied to eyes (ุนููŠููˆู†), by Ru-beh]: it is asserted that the ุนูŽุงุดูู‚ is thus called from ุงู„ุนูŽุดูŽู‚ูŽุฉู meaning the ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจูŽุฉ, because of his becoming dried up: (O, TA:) or from ุนูŽุดูู‚ูŽ ุจูู‡ู, because of his cleaving to the object of his love. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุงุดูู‚ู ุงู„ุฃูŽุจู’ูƒูŽุงุฑู an appellation of The insect called ุญูุฑู’ู‚ููˆุต [q. v.]; because of its entering into the ููŽุฑู’ุฌ of the virgin girl. (IB, TA voce ุญุฑู‚ูˆุต.) ู…ูŽุนู’ุดูŽู‚ูŒ: see ุนูุดู’ู‚ูŒ.ู…ูŽุนู’ุดููˆู‚ูŒ: see ุนูŽุดููŠู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4%d9%82/?book=50
ุนุดูˆ
ุนุดูˆ1 ุนูŽุดูŽุง, (TA, and so accord. to some copies of the K,) first Pers\. ุนูŽุดูŽูˆู’ุชู, (S,) aor. ู€ู’ (TA,) inf. n. ุนูŽุดู’ูˆูŒ and ุนูุดููˆู‘ูŒ; (KL;) as also ุนูŽุดูู‰ูŽ, like ุฑูŽุถูู‰ูŽ [i. e. having for its aor. ู€ู’ but the inf. n. is app. ุนูŽุดู‹ุง, as in the similar sense expl. in the next sentence]; (TA, and so in my MS. copy of the K;) i. q. โ†“ ุชุนุดู‘ู‰, (S, K, TA,) [which is more commonly used than either of preceding verbs, and] which signifies He ate the [eveningmeal, or evening-repast, or supper, i. e. what is called the] ุนูŽุดูŽุขุก. (Msb, K, TA.) And ุนูŽุดููŠูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, (ISk, S, K, TA,) aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุดู‹ุง, (ISk, S, TA,) i. q. โ†“ ุชูŽุนูŽุดู‘ูŽุช [i. e. The camels ate the evening-pasture, or evening-feed, called the ุนูŽุดูŽุขุก]. (ISk, S, K, TA.) b2: And ุนูŽุดูŽุงู‡ู, (K,) first Pers\.ุนูŽุดูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, Msb,) aor. ู€ู’ (S, TA,) inf. n. ุนูŽุดู’ูˆูŒ; (K, TA;) and inf. n. ุนูŽุดู’ู‰ูŒ also, (TA, and thus in some copies of the K,) thus correctly, as in the M, ุนุดูŠุงู†ู‹ุง in [some of] the copies of the K being a mistake for ุนูŽุดู’ูŠู‹ุง, the aor. being also ูŠูŽุนู’ุดููŠู‡ู; (TA;) i. q. โ†“ ุนุดู‘ุงู‡ู, (S, Msb, K, TA,) [which is more commonly used than either of the preceding verbs,] inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠูŽุฉูŒ, (S,) i. e. He fed him (namely, a man, Msb, or a horse, or a camel, (S) with the [evening-meal, or supper, or the evening-pasture or evening-feed, i. e. what is called the] ุนูŽุดูŽุขุก; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุงุนุดุงู‡ู: (K:) and ุนูŽุดูŽุง ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, (K, TA,) like ุฏูŽุนูŽุง [i. e. having for its aor. ู€ู’ (TA;) and โ†“ ุนุดู‘ุงู‡ุง; He pastured the camels by night. (K, TA.) A2: ุนูŽุดูŽูˆู’ุชูู‡ู also signifies I repaired, or betook myself, to, or towards, him, or it, by night: and hence โ†“ ุนูŽุงุดู is applied to any one repairing, or betaking himself, to or towards [an object]. (S.) b2: And ุนูŽุดูŽูˆู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุดู’ูˆูŒ, I sought to be directed, or guided, or I directed, or guided, myself, by weak eyesight, to the fire: (S:) or I looked at the fire, or endeavoured to see it, and repaired, or betook myself, to it, or towards it; and I saw it, or looked towards it trying whether I could see it, and sought to be directed, or guided, to it by its light: (Har p. 535:) El-Hotei-ah says, ู…ูŽุชูŽู‰ ุชุฃู’ุชูู‡ู ุชูŽุนู’ุดููˆ ุฅูู„ูŽู‰ ุถูŽูˆู’ุกู ู†ูŽุงุฑูู‡ู ุชูŽุฌูุฏู’ ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู†ูŽุงุฑู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูŽุง ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ููˆู‚ูุฏู [When thou comest to him, looking with blinking eyes towards the light of his fire and seeking to be guided by it thereto, thou findest the best fire, and at it is the best kindler]; meaning ู…ูŽุชูŽู‰ ุชูŽุฃู’ุชูู‡ู ุนูŽุงุดููŠู‹ุง; using the marfooa verb between two verbs whereof each is mejzoom because the verb in the future tense when it occurs in the place of a denotative of state is marfooa: (S:) or ุนูŽุดูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ and ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, inf. n. ุนูŽุดู’ูˆูŒ and ุนูุดููˆู‘ูŒ; as also ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ โ†“ ุงุนุชุดู‰ and ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู; signifies he saw the fire by night from afar, and repaired, or betook himself, to it, or towards it, seeking to light himself thereby, (K, TA,) and hoping to obtain thereby guidance and good. (TA.) b3: And ุนูŽุดูŽุง ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู He turned away and went from the light of the fire. (TA.) b4: and ุนูŽุดูŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู I went, or turned, from him, or it, to another: whence, it is said, the saying in the Kur [xlii. 35], ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุดู ุนูŽู†ู’ ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู [and such as turns from the admonition of the Compassionate]. (S. See another explanation of this saying in what follows.) [This and other meanings expl. below are app. from what here next follows.] b5: ุนูŽุดูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ (S, Msb, K,) dual ูŠูŽุนู’ุดูŽูŠูŽุงู†ู, not ูŠูŽุนู’ุดูŽูˆูŽุงู†ู, (S,) inf. n. ุนูŽุดู‹ุง, (S, Msb, K,) He was, or became, weak-sighted: (Msb:) or he did not see by night, but saw by day: (S:) or he had bad sight by night and by day: or he was, or became, blind: [said of a man, and of a beast of the equine kind, and of a camel, and of a bird: (see ุนูŽุดู‹ุง, below:)] and ุนูŽุดูŽุง, aor. ู€ู’ signifies the same: (K:) or the two verbs differ in meaning; so as that ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุดูŽ ุนูŽู†ู’ ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู, in the Kur xliii. 35, thus read by some, means (assumed tropical:) and such as is blind to the admonition of the Compassionate, i. e., to the Kur-รกn; but ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุดู, as others read, (assumed tropical:) such as feigns himself blind: (Ksh and Bd: *) [see also 6: and see another explanation of the latter reading, above: or] ุนูŽุดูŽุง signifies also he (a man, TA) did as does the ุฃูŽุนู’ุดูŽู‰ [q. v.]. (K, TA.) One says also, ุนุดู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ูˆ [thus in my original, but the pret. is app. ุนูŽุดูู‰ูŽ, and the aor. ู€ู’ meaning He lacked strength of sight to perceive the thing. (TA.) And ุนูŽุดูู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูู‡ู like ุนูŽู…ูู‰ูŽ in measure and in meaning [i. e. (assumed tropical:) He was, or became, blind to his right, or due]. (TA.) And ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุดูŽู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุดููˆ is one of their sayings, meaning [app. He will not become weak-sighted except] after his eating the [eveningmeal called the] ุนูŽุดูŽุขุก: (TA:) [for it is said that] the eating of food in the night occasions weakness of sight more than [do] other things. (Har p. 52.[ุงู„ุนุดุขุก is there written in one instance for ุงู„ุนูŽุดูŽุง.]) b6: ุนูŽุดูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุนูŽุดู‹ุง, means He wronged him; treated him wrongfully, injuriously, unjustly, or tyrannically: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) 2 ุนูŽุดู‘ูŽูˆูŽ see 1, former half, in two places. One says, ุนูŽุดู‘ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุบู’ุชูŽุฑู‘ูŽ, (Meyd, TA,) or ุนูŽุดู‘ู ุฅูุจูู„ูŽูƒูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุบู’ุชูŽุฑู‘ูŽ [a prov., meaning Pasture thy camels by night, and be not negligent, or be not made to desire what is vain, or false]. (S. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 92.]) And ุนูŽุดู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู I pastured the camels with the [evening-pasture called]ุนูŽุดูŽุขุก, so that they might come to the water having satisfied themselves with food: and in like manner one says, ุถูŽุญู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู. (A and TA in art. ุถุญูˆ and ุถุญู‰.) And ุนูŽุดู‘ู ุฑููˆูŽูŠู’ุฏู‹ุง Pasture thou the camels in the evening (ุนูŽุดููŠู‘ู‹ุง) gently: and in like manner one says, ุถูŽุญู‘ู ุฑููˆูŽูŠู’ุฏู‹ุง. (A, TA.) and hence, ุนุดู‘ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠูŽุฉูŒ, K) (tropical:) He acted gently, or deliberately, in the affair: (A and TA in art. ุถุญูˆ and ุถุญู‰, and S * and K * in the present art.:) and in like manner, ุถูŽุญู‘ูŽู‰ุนูŽู†ู’ู‡ู. (A and TA in the former art., and S * in the present art.) A2: See also the next paragraph. [Hence,] ุนุดู‘ู‰ ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุดููŠูŽุฉูŒ, He kindled a fire for the birds in order that they might become dim-sighted (ู„ูุชูŽุนู’ุดูŽู‰) and consequently be captured. (M, K.) 4 ุฃูŽุนู’ุดูŽูˆูŽ see 1, former half. b2: [Hence, app.,] ุงุนุดู‰ also signifies (assumed tropical:) He gave. (K.) A2: And ุงุนุดุงู‡ู He (God) rendered him ุฃูŽุนู’ุดูŽู‰ [i. e. weak-sighted, &c.: and in like manner one says โ†“ ุนุดู‘ุงู‡ู: see 2, last sentence; and see also Har p. 52].5 ุชูŽุนูŽุดู‘ูŽูˆูŽ see 1, first quarter, in two places. One says also, ุชุนุดู‘ู‰ ุจูู‡ู He fed himself with it [in the evening, or] in the time called the ุนูุดูŽุขุก: and [in like manner] ุชูŽุชูŽุนูŽุดู‘ูŽุงู‡ู is said of camels [as meaning they feed themselves with it, or pasture upon it, in the evening]. (TA.) And when one says to thee, ุชูŽุนูŽุดู‘ูŽ [Eat thou the evening-meal], thou sayest, ู…ูŽุง ุจูู‰ ุชูŽุนูŽุดู‘ู, (S,) or ู…ูŽุง ุจูู‰ ู…ูู†ู’ ุชูŽุนูŽุดู‘ู, (TA,) [I have no desire for eating the evening-meal; see 5 in art. ุบุฏูˆ;] and not ู…ูŽุง ุจูู‰ ุนูŽุดูŽุขุกูŒ, (S,) or not ู…ุง ุจูŠ ู…ูู†ู’ ุนูŽุดูŽุขุกู (TA.) A2: See also 6.A3: And ุชุนุดู‘ุงู‡ู signifies also He gave him an ุนูุดู’ูˆูŽุฉ [or ุนูุดู’ูˆูŽุฉ, i. e. a firebrand]. (TA.) 6 ุชุนุงุดู‰ He feigned himself ุฃูŽุนู’ุดูŽู‰ [i. e. weaksighted, &c.; and so โ†“ ุชุนุดู‘ู‰ as used by Bd in xliii.35]. (S, TA.) b2: And [hence] (tropical:) He feigned himself ignorant, (K, TA,) ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [of such a thing], as though he did not see it; like ุชูŽุนูŽุงู…ูŽู‰. (TA.) 8 ุงุนุชุดู‰ He journeyed in the time of the ุนูุดูŽุขุก[or nightfall]: (K, TA:) like ุงู‡ุชุฌุฑ meaning โ€œ he journeyed in the time of the ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉ. โ€ (TA.) A2: See also 1, latter half.10 ุงุณุชุนุดุงู‡ู He found him to be deviating from the right course, or acting wrongfully, injuriously, unjustly, or tyrannically, (ูˆูŽุฌูŽุฏูŽู‡ู ุฌูŽุงุฆูุฑู‹ุง, K, TA, in some copies of the K ุญูŽุงุฆูุฑู‹ุง,) ููู‰ ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู [in respect of the right, or due, of his companions]. (TA.) A2: And ุงุณุชุนุดู‰ ู†ูŽุงุฑู‹ุง He guided himself by means of a fire. (K.) ุนูุดู’ูˆูŒ A bowl (ู‚ูŽุฏูŽุญ) of milk which is drunk at the time when the sheep, or goats, return from the pasture in the evening or afternoon, or after that time. (K.) ุนูุดู’ู‰ูŒ: see ุนูŽุดูŽุขุกูŒ.ุนูŽุดู‹ุง inf. n. of ุนูŽุดูู‰ูŽ: (S, Msb, K:) [used as a simple subst., Weakness of sight: or sightlessness by night with ability to see by day: or] badness of sight by night and by day; as also โ†“ ุนูŽุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ: (K:) it is in human beings, and beasts of the equine kind (ุฏูŽูˆูŽุงุจู‘), and camels, and birds; as is said in the M: (TA:) or it is darkness that happens to the eye: (Er-Rรกghib, TA:) or blindness; (K, TA;) i. e. absolute destitution of sight. (TA.) ุนูŽุดู applied to a he-camel, and ุนูŽุดููŠูŽุฉูŒ applied to a she-camel, That exceeds the other camels in the [evening-pasture, or evening-feed, called] ุนูŽุดูŽุขุก; each after the manner of the possessive epithet, having no verb. (TA. [And ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ is said to have a similar meaning.]) A2: See also ุฃูŽุนู’ุดูŽู‰.ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ Darkness, (K, TA,) in [any part of] the night and in the ุณูŽุญูŽุฑ [or period a little before daybreak]; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกู: (K:) or the first of the darkness of the night: (Az, TA:) or the period between the beginning and [the end of] the [first] quarter of the night: (Az, S, K:) thus in the saying, ู…ูŽุถูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ [A period between the beginning &c. of the night passed]: and one says also, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉู, meaning [I laid hold upon them] in the blackness of night: (Az, S:) the dim. is โ†“ ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ. (Az, TA.) In the saying ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŽ, meaning ุนูุดูŽุขุกู‹ [i. e. He came at nightfall], it [is an adv. n. which] may not be used otherwise than thus: you may not say, ู…ูŽุถูŽุชู’ ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉู. (TA.) b2: ุงู„ุนุดูˆุฉ [app. ุงู„ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉู] as meaning ุงู„ุนูŽุดูŽุขุกู, like ุงู„ุบุฏูˆุฉ [app. ุงู„ุบูŽุฏู’ูˆูŽุฉู] as meaning ุงู„ุบูŽุฏูŽุขุกู, is vulgar. (TA.) A2: Also The venturing upon, or embarking in, an affair that is not clear; as also โ†“ ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ: (S, K:) one says, ุฃูŽูˆู’ุทูŽุฃู’ุชูŽู†ูู‰ ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉู‹ and ุนูุดู’ูˆูŽุฉู‹ and ุนูุดู’ูˆูŽุฉู‹, meaning [Thou hast made me to venture upon, or embark in,] a confused and dubious affair: this is when you tell him of a thing by means of which you have made him to fall into perplexity or trial. (S.) b2: ุฎูŽุจู‘ูŽุงุทู ุนูŽุดูŽูˆูŽุงุชู, occurring in a trad., see expl. in art. ุฎุจุท.ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ.A2: Also, (S, K, TA,) and โ†“ ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ, (K, TA,) A fire which one sees by night from afar, and to which, or towards which, he repairs, or betakes himself, seeking to light himself thereby: (K, TA:) or (TA) a firebrand (ุดูุนู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุฑู). (S, TA.) ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ: A2: and see also ุนูุดู’ูˆูŽุฉูŒ.ุนูŽุดู’ูˆูŽู‰ A state of perplexity, and of having little guidance: so in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽููู‰ ุนูŽุดู’ูˆูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ [or, perhaps, ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’, i. e. Verily they are in a state of perplexity, &c., in respect of their case, or affair]. (TA.) ุนูŽุดูŽูˆูู‰ู‘ูŒ Of, or relating to, the [time called]ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉ [or ุนูŽุดูู‰ู‘, q. v.]. (S.) ุนูุดู’ูˆูŽุงู†ูŒ A species of dates: (IDrd, K, TA:) or of palm-tress, (K, TA,) of such as are late in bearing. (TA.) ุนูŽุดู’ูŠูŽุงู†ู, (S, K, TA,) originally ุนูŽุดู’ูˆูŽุงู†ู, like ุบูŽุฏู’ูŠูŽุงู†ู [q. v.] which is originally ุบูŽุฏู’ูˆูŽุงู†ู, (TA,) A man (S) eating the [evening-meal, or eveningrepast, i. e. what is called the] ุนูŽุดูŽุขุก; (S, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุงุดู. (TA.) ุนูŽุดูŽุขุกูŒ The meal, or repast, (S, Msb, K,) of the ุนูุดูŽุขุก [or nightfall], (S, * Msb,) or of the ุนูŽุดูู‰ู‘ [or late part of the evening, &c.]; (S, * K, TA;) [i. e. supper, in a general sense;] opposed to ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ; (S;) as also โ†“ ุนูุดู’ู‰ูŒ: (K: [in the CK, ุงู„ุนูุดูฐู‰ is erroneously put for ุงู„ุนูุดู’ู‰ู:]) and in like manner both are used in relation to camels [as meaning their evening-pasture, or evening-feed: see an ex. voce ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉูŒ, and another voce ุฃูŽู‚ู’ุนูŽุณู]: (S, TA:) pl. of the former ุฃูŽุนู’ุดููŠูŽุฉูŒ; (K, TA;) to which is added, in [some of] the copies of the K, and ุนูุดูู‰ู‘ูŒ; but this is correctly ุนูŽุดูู‰ูŽ, [or ุนูŽุดูŽุง, as in some copies,] and commences another sentence. (TA.) ุนูุดูŽุขุกูŒ [The time of nightfall; i. e.] the first, or beginning, of the darkness (Msb, K) of night: (Msb:) [this is the sense in which it is generally used, and always when it is used as applied to one of the five times of the divinely-appointed acts of prayer; ุตูŽู„ูŽุงุฉู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู, and elliptically ุงู„ุนูุดูŽุขุกู alone, meaning the prayer of nightfall:] or it is [the time] when the sun has disappeared: (Az, TA:) or [the time] from sunset (K) [i. e.] from the prayer of sunset (Msb, TA) to the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ [or darkness after nightfall]; (Msb, K, TA;) [and this is what is meant by its being said that it is] syn. with ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ: (S:) or [the time] from the ุฒูŽูˆูŽุงู„ [meaning the declining of the sun from the meridian] to the rising of the dawn: (S, K:) so some assert, and they cite, as an ex., ุบูŽุฏูŽูˆู’ู†ูŽุง ุบูุฏู’ูˆูŽุฉู‹ ุณูŽุญูŽุฑู‹ุง ุจูู„ูŽูŠู’ู„ูุนูุดูŽุขุกู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ุงู†ู’ุชูŽุตูŽููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู [We went early in the morning, a little before daybreak, in a period between the declining of the sun from the meridian and the rising of the dawn, after the daytime had become halved]: (S, TA:) [sometimes] the Arabs said, ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู, meaning ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู; and ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู, meaning ุงู„ุนูุดูŽุขุกู. (Msb voce ุตูŽูˆู’ุชูŒ.) ุงู„ุนูุดูŽุงุขู†ู means The time of sunset and the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ [or darkness after nightfall]: (IF, S, Msb, K: [compare ื”ึธืขึทืจึฐื‘ึทึผื™ึดื in Exodus xii. 6 and xvi. 12:]) this is accord. to the saying that the ุนูุดูŽุขุก is from the prayer of sunset to the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ. (TA.) ุนูŽุดูŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุดู‹ุง.ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ [The late part of the evening: or the evening: or the afternoon: i. e.] the last, or the latter, part of the day; (Mgh, Msb, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ: (K, TA:) this is the meaning commonly known: (Mgh:) or [the time] from the prayer of sunset to the ุนูŽุชูŽู…ูŽุฉ [or darkness after nightfall]; (S, Msb, TA;) like ุนูุดูŽุขุกูŒ; (Msb;) and so โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ: you say, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽุดูู‰ู‘ูŽ ุฃูŽู…ู’ุณู and ุฃูŽู…ู’ุณู โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ [I came to him late in the evening, or in the time between sunset and nightfall, &c., of yesterday]: (S, TA:) or ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ has the meaning expl. in the K [and mentioned above]; but โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ relates to one day: and one says, ุฌูุฆู’ุชูู‡ู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹ [I came to him late in an evening, &c.] and ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ [late this evening, &c.], and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ I came to him in the ุนุดูŠู‘ุฉ [or late part of the evening, &c.,] of this day; and ุขุชููŠู‡ู ุนูŽุดูู‰ู‘ูŽ ุบูŽุฏู [I will come to him in the late part of the evening, &c., of to-morrow (in my original ุงุชูŠุชู‡, an obvious mistranscription,)] without ุฉ when relating to the future; and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุนูŽุดููŠู‘ู‹ุง [I came to thee in the late part of an evening, &c.]; and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุบูŽุฏูŽุงุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู i. e. [I came to him early in the morning and late in the evening, &c., meaning,] every ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉ [or ุนูŽุดูู‰ู‘] and ุบูŽุฏูŽุงุฉ: (TA:) or, as some say, โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ is a sing. [or n. un.] and ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ is its pl. [or a coll. gen. n.]: and, as IAmb says, sometimes the Arabs make โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ masc., as meaning ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ: (Msb:) or ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ signifies the time between the declining of the sun [from the meridian] and sunset: (Az, Mgh, Msb, TA:) or [the time] from the declining of the sun [from the meridian] to the ุตูŽุจูŽุงุญ [app. here, as generally, meaning morning]: (Er-Rรกghib, Msb, TA:) and sometimes it means the night: (TA:) the pl. is ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง and ุนูŽุดููŠู‘ูŽุงุชูŒ, (K, TA,) the former of which [is pl. of โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ, like the latter, or perhaps of ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ also, and] is originally ุนูŽุดูŽุงูŠููˆู, then ุนูŽุดูŽุงูŠูู‰ู, then ุนูŽุดูŽุงุฆูู‰ู, then ุนูŽุดูŽุงุกูŽู‰, and then ุนูŽุดูŽุงูŠูŽุง: (TA:) the dim, of ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ is โ†“ ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ, irreg., as though formed from ุนูŽุดู’ูŠูŽุงู†ูŒ, and its pl. is ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽุงุชูŒ; and another form of its dim. is โ†“ ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŒ, pl. ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: and the dim. of โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ is โ†“ ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุฉูŒ, pl. ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงุชูŒ: (S, TA:) one says, โ†“ ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุฉู‹[another form of dim., properly meaning I met him in a short period of a late part of an evening, &c.], and [in like manner] โ†“ ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุงู†ู‹ุง, and โ†“ ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ู‹ุง [in some copies of the K ุนุดู‘ุงู†ุง], and โ†“ ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุฉู‹[accord. to the Mgh meaning ุนูุดูŽุขุกู‹], and ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุงุชู, and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŽุงุชู. (K.) ุตูŽู„ูŽุงุชูŽุง ุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู [The two prayers of the afternoon] means the two prayers of the ุธูู‡ู’ุฑ and the ุนูŽุตู’ุฑ; (Az, Mgh, Msb, K;) because they are in the latter part of the day (ููู‰ ุขุฎูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู), after the ุฒูŽูˆูŽุงู„ [or declining of the sun from the meridian]. (TA.) In the phrase ุฃูŽูˆู’ุถูุญูŽุงู‡ูŽุง โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹ [i. e. A late part of an evening, &c., or its early portion of the forenoon, meaning or an early portion of the forenoon of the same civil day], in the Kur lxxix. last verse, the ุถุญู‰ is prefixed to [the pronoun referring to] the ุนุดูŠู‘ุฉ because the ุถุญู‰ and the ุนุดูŠู‘ุฉ belong to the same [civil] day, [for this day is reckoned as the period from sunset to sunset,] (Ksh Bd, Jel, *) and also [by a kind of poetic license, for the sake of the rhyme, i. e.] because ุถุญุงู‡ุง occurs as a ููŽุงุตูู„ูŽุฉ [q. v.]. (Jel.) b2: ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ also signifies, (K, TA,) and so does โ†“ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ, (K,) Clouds (K, TA) coming late in the evening or at eventide (ุนูŽุดููŠู‘ู‹ุง). (TA.) b3: And the former, as an epithet applied to a camel, That continues long eating the ุนูŽุดูŽุขุก[i. e. evening-pasture, or evening-feed]: fem. with ุฉ. (K. [See also ุนูŽุดู.]) ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ, in ten places.ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ dim. of ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ, q. v.ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ, pl. ุนูุดูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: see ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ, in two places.ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุฉูŒ, pls. ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุงุชูŒ and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงุชูŒ: see ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ; the latter in two places.ุนูุดูŽูŠู’ุดูŽุงู†ูŒ and ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŒ, pl., of the latter ุนูุดูŽูŠู’ุดููŠูŽุงู†ูŽุงุชูŒ: see ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ.ุนูŽุงุดู: see ุนูŽุดู’ูŠูŽุงู†ู. The fem., ุนูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ, applied to camels, means Eating the [evening-pasture, or evening-feed, called the] ุนูŽุดูŽุขุก. (ISk, S, K.) It is said in a prov., ุงู„ุนูŽุงุดููŠูŽุฉู ุชูŽู‡ููŠุฌู ุงู„ุขุจููŠูŽุฉูŽ [Such as are eating the ุนุดุขุก excite such as desire not, or refuse; or she that is eating &c.]: i. e., when the camels that desire not, or refuse, the ุนุดุขุก see those that are eating it, they follow them, and eat it with them. (S. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 83.]) And [the pl.] ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุดูู‰, (S, K, TA,) [when indeterminate, ุนูŽูˆูŽุงุดู,] as an epithet in which the quality of a subst. predominates, (TA.) signifies Those (S, K, TA) camels, and sheep or goats, (K, TA,) that are pasturing by night. (S, K, TA.) b2: See also 1, former half. b3: [Hence,] ุนูŽุงุดููŠูŽุฉูŒ signifies also Anything [meaning any man or animal] looking and repairing, by night, towards the fire of a person who entertains guests. (TA.) ุฃูŽุนู’ุดูŽู‰ Weak-sighted: (Msb:) or sightless by night, but seeing by day: (S:) or having bad sight by night and by day: and so โ†“ ุนูŽุด: (K:) fem. ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกู, (S, Msb, K,) applied to a woman; (S, Msb;) [the masc. being applied to a man, and either masc. or fem. to a beast of the equine kind, and a camel, and a bird, (see ุนูŽุดู‹ุง,)] and dual masc. ุฃูŽุนู’ุดูŽูŠูŽุงู†ู (TA) and fem. ุนูŽุดู’ูˆูŽุงูˆูŽุงู†ู: (S, TA:) [and pl. ุนูุดู’ู‰ูŒ.] b2: The fem. ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกู also particularly signifies. A she-camel that sees not before her, (S, K, TA,) [or that has weak sight,] and therefore strikes everything with her fore feet, (S, TA,) not paying attention to the places of her feet [on the ground]. (TA.) [Hence] one says, ุฑูŽูƒูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกูŽ, meaning (tropical:) Such a one prosecuted his affair without mental perception, or without certainty. (S, TA.) And ุฎูŽุจูŽุทูŽู‡ู ุฎูŽุจู’ุทูŽ ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกูŽ (K, TA) (tropical:) He did it [at random, or] without aim; thus accord. to the M: (TA:) or be ventured upon it without mental perception, and without certainty: (K, * TA:) or, as some say, he took it upon himself without his endeavouring to ascertain the right course; the doing of which is sometimes, or often, attended with error: it is a prov., applied to him who goes at random and does not care for the result of his conduct. (TA. [See also 1 in art. ุฎุจุท.]) b3: And ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ุนูŽุดู’ูˆูŽุขุกู An eagle that cares not how it beats the ground, and where it strikes with its talons. (TA.) b4: See also the fem. voce ุนูŽุดู’ูˆูŽุฉูŒ.ู…ูุชูŽุนูŽุดู‘ู‹ู‰ A place in which one eats the eveningmeal, or supper.] Quasi ุนุดู‰ ุนูุดู’ู‰ูŒ: and ุนูŽุดูู‰ู‘ูŒ, &c.: see in art. ุนุดูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b4%d9%88/?book=50
ุนุต
ุนุตุนูุตูŽุตูŒ and ุนูุตูุตูŒ: see ุนูุตู’ุนูุตูŒ.ุนูุตููˆุตูŒ: see what next follows.ุนูุตู’ุนูุตูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ุนูุตู’ุนูŽุตูŒ (O, Msb) and ุนูŽุตู’ุนูŽุตูŒ (IAar, Mgh, O, K) and ุนูุตูŽุนูุตูŒ (IAar, K, TA) and โ†“ ุนูุตูŽุตูŒ and โ†“ ุนูุตูุตูŒ and โ†“ ุนูุตู’ุนููˆุตูŒ (IAar, O, K) and โ†“ ุนูุตููˆุตูŒ (L, TA) The [caudal bone called the] ุนูŽุฌู’ุจ [q. v.] of the tail; (Zj in his โ€œ Khalk el-Insรกn,โ€ S, Mgh, O, Msb, K;) which is felt by him who feels for it; (Zj ubi suprร ;) i. e., the [os coccygis, or] tail-bone; (S;) the small bone between the two buttocks: (Mgh:) or that of which the upper part is the ุนูŽุฌู’ุจ, and its lower part the ุฐูŽู†ูŽุจ: or the internal extremity of the spine; and the ุนูŽุฌู’ุจ is its external extremity: (Az, in L, voce ู‚ูุญู’ู‚ูุญูŒ:) it is said to be the first part that is created, and the last that wastes away: (S, O:) or i. q. ู‚ูุญู’ู‚ูุญูŒ [q. v.]: (IAar, O voce ุนููƒู’ุฏูŽุฉูŒ:) pl. ุนูŽุตูŽุงุนูุตู. (Msb, TA.) b2: Also ุนูุตู’ุนูุตูŒ (Mgh, IAth) and ุนูŽุตู’ุนูŽุตูŒ (Mgh) What is in the middle of the ุฃูŽู„ู’ูŠูŽุฉ [or tail, or fat of the tail,] of the sheep; (Mgh;) [i. e.,] flesh-meat in the interior of that part: (IAth, TA:) this is what the doctors of practical law mean by this word in speaking of sales: (Mgh:) pl. as above. (IAth, TA.) b3: Also ุนูุตู’ุนูุตูŒ (assumed tropical:) A man (IF, O) compact and strong in make. (IF, O, K.) b4: Also, (Ibn-'Abbรกd, K,) or ุถูŽูŠู‘ูู‚ู ุงู„ุนูุตู’ุนูุตู, (O, L, TA,) (assumed tropical:) A man (Ibn-'Abbรกd, L,) unpropitious, or mean, or hard, (L, K, TA,) having little, or no, good, or goodness. (Ibn-'Abbรกd, O, L, K, TA.) ุนูŽุตู’ุนูŽุตูŽุฉูŒ Pain of the ุนูุตู’ุนูุต. (O, K.) ุนูุตู’ุนููˆุตูŒ: see ุนูุตู’ุนูุตูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5/?book=50
ุนุตุจ
ุนุตุจ1 ุนูŽุตูŽุจูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, (S, A, Mgh, O, K,) He twisted [a thing], or wound [it] round: (A, K, TA:) this is the primary signification: (TA:) and he folded [it]; (A, K;) or he folded [it] tightly: (S, O, TA:) and he bound [it], or tied [it]: (A, Mgh, K, TA:) ุนูŽุตู’ุจูŒ denotes the binding, or tying, a thing with another thing, lengthwise, or [more commonly] around. (O.) See also 2, first sentence. [And see ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ.] b2: He twisted, or spun, thread. (K, * TA.) And He put together thread, and bound it, previously to dyeing it. (TA.) b3: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ูƒูŽุจู’ุดูŽ, (S, O, Msb, K, *] aor. as above, (K,) and so the inf. n., (S, Msb, K,) He bound, or tied, (tightly, TA) the testicles of the ram, in order that they might fall, without his extracting them: (S, O, Msb, K:) and in like manner one says of a goat, (K,) and of other beasts. (TA.) b4: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ, (O, Msb, K, *) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (Msb, K, TA,) and ุนูุตูŽุงุจูŒ also; (TA;) and โ†“ ุงุนุชุตุจู‡ุง; (O, K;) He bound the thighs of the she-camel, (Msb, K, TA,) or the lower parts of her nostrils, (TA,) with a cord, (Msb, TA,) in order that she might yield her milk copiously: (Msb, K, TA:) and (O) ุนูŽุตูŽุจูŽ ููŽุฎูุฐูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู [He bound the thigh of the she-camel] for that purpose. (S, O.) [See ุนูŽุตููˆุจูŒ.] Hence one says, ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุตู’ุจู (tropical:) He gave by means of force. (TA.) And ู…ูุซู’ู„ูู‰ ู„ูŽุง ูŠูŽุฏูุฑู‘ู ุจูุงู„ุนูุตูŽุงุจู (assumed tropical:) Such a one as I am will not give by means of force. (A, TA.) b5: ุนูŽุตูŽุจูŽุชู’ ููŽุฑู’ุฌูŽู‡ูŽุง She (a woman) bound her vulva with a bandage. (Msb.) b6: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, (K,) He drew together the branches of the tree (S, O, K, TA) that were straggling, (K, TA,) by means of a rope, (TA,) and then beat it, (S, O, K, TA,) in order that its leaves might fall. (S, O, TA.) [Golius assigns this signification also to ุนูŽุตู‘ูŽุจูŽ, as on the authority of the S, in which I do not find it.] El-Hajjรกj said, (S, TA,) when preaching to the people at El-Koofeh, (TA,) ู„ูŽุฃูŽุนู’ุตูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ุนูŽุตู’ุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽู…ู (S) or ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽู…ูŽุฉู (TA) [I will assuredly draw you together and beat you as one does the selem or the selemeh]. The ุณูŽู„ูŽู…ูŽุฉ is a tree of the kind called ุนูุถูŽุงู‡, having thorns, and its leaves are the ู‚ูŽุฑูŽุธ with which hides are tanned: [but see ู‚ูŽุฑูŽุธูŒ:] the removal of the leaves with the hand being difficult on account of the many thorns, its branches are drawn together and bound tightly with a rope; then the beater pulls them towards him, and beats them with his staff; whereupon the leaves become scattered for the cattle and for him who desires to gather them. (TA.) Or this is done, (S, O, TA,) accord. to A 'Obeyd, (S, O,) only (TA) when they desire to cut down the selemeh, that they may get at the stock. (S, O, TA.) [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ุชูุนู’ุตูŽุจู ุณูŽู„ูŽู…ูŽุงุชูู‡ู [Such a one will not have his selemehs bound round with a rope, and beaten]: a prov., applied to a strong, mighty man, not to be subdued nor abased. (A, * TA.) And one says also of winds, ุชูŽุนู’ุตูุจู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฏูุฑููˆุฌูู‡ูŽุง ูููŠู‡ู (assumed tropical:) [They compress the branches of the trees, as though they bound them round, in their passage among them]: and such winds are termed โ†“ ุนูŽุตูŽุงุฆูุจู. (O.) And ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, (assumed tropical:) It (an affair, or event,) drew the people together, and became severe to them. (Az, TA.) b7: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุตูŽุฏู’ุนูŽ ุงู„ุฒูุฌูŽุงุฌูŽุฉู ุจูุถูŽุจู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ููุถู‘ูŽุฉู He (a smith) repaired the crack of the glass vessel by putting round it a band of silver. (O, TA.) b8: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุจูุฑูŽุฃู’ุณู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู ุงู„ุนูŽุงุฑูŽ (assumed tropical:) He made disgrace to befall his people [as though he bound it upon the head of their chief or upon the head of each of them]. (O.) It is related in a trad. respecting the battle of Bedr, that 'Otbeh the son of Rabee'ah said, ุงูุฑู’ุฌูุนููˆุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูู‚ูŽุงุชูู„ููˆุง ูˆูŽุงุนู’ุตูุจููˆู‡ูŽุง ุจูุฑูŽุฃู’ุณูู‰ (assumed tropical:) [Return ye, and fight not; and bind it upon my head]; meaning attach and attribute to me the disgrace that will befall you for relinquishing the battle and inclining to peace. (IAth, TA.) And it is said in another trad., ู‚ููˆู…ููˆุง ุจูู…ูŽุง ุนูŽุตูŽุจูŽูƒูู…ู’ ุจูู‡ู (assumed tropical:) Fulfil ye the obligations with which He (meaning God) has bound you; or which He has imposed upon you and attached to you; by his commands and prohibitions. (TA.) b9: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ and ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ and ุนูุตูŽุงุจูŒ, He grasped the thing with his hand. (K, * TA.) A poet, cited by IAar, says, ูˆูŽูƒูู†ู‘ูŽุง ูŠูŽุง ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ุฅูุฐูŽุง ุนูŽุตูŽุจู’ู†ูŽุง ูŠูŽุฌูู‰ู’ุกู ุนูุตูŽุงุจูู†ูŽุง ุจูุฏูŽู…ู ุนูŽุจููŠุทู [And we were, O Kureysh, when we grasped our opponents, such that our grasping brought fresh blood]; ุนูุตูŽุงุจูู†ูŽุง meaning our grasping those whom we opposed with the swords. (TA.) b10: and ุนูŽุตูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, He clung, or kept, to a thing. (K.) One says, ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He kept to, or by, the water. (IAar, TA.) And ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูŽูŠู’ุชูŽู‡ู The man remained, or stayed, in his house, or tent, not quitting it. (O, TA.) b11: And He went round, encompassed, or surrounded, a thing. (K.) It is said in a trad., of the angel Gabriel, on the day of Bedr, ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุตูŽุจูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู The dust had overspread, [or surrounded,] and clung to, his head: or, as some relate it, ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุตูŽู…ูŽ ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู; and if this be not a mistake, the latter verb is syn. with the former: ุจ and ู… being often interchangeable: (L, TA:) the latter phrase means, as also with ุนูŽุตูŽุจูŽ, the dust had stuck to his two central incisors. (TA in art. ุนุตู….) And Ibn Ahmar says, ุฅูุฐู’ ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุดูŽู…ูŽุงู„ูŒ ูˆูŽู‚ูุฑูŒ [ูˆูŽู‚ูุฑู’ being for ูˆูŽู‚ูุฑู‘ูŒ] i. e. When north wind and cold environ me. (L, TA.) And one says also, ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู ุจูุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู The dust encompassed, or surrounded, the mountain. (L, TA.) And ุนูŽุตูŽุจููˆุง ุจูู‡ู They encompassed, or surrounded, him: (S, A, Mgh, O, TA:) and they encompassed, or surrounded, him, looking at him: (S, O:) and, (Msb, K,) as also ุนูŽุตูุจููˆุง, (K,) aor. of the former ุนูŽุตูุจูŽ, (Msb, K,) and inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, (Msb,) and aor. of the latter ุนูŽุตูŽุจูŽ, (K,) they assembled around him (Msb, K) for fight or defence. (Msb. For another explanation of ุนูŽุตูŽุจูŽ and ุนูŽุตูุจูŽ, see 12.) And ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู i. q. ุฃูŽุญูŽุงุทููˆุง ุจูู‡ู [app. meaning The people, or party, included, or comprehended, the relations, or kinsmen; for ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู is often used for ุฐูŽูˆููˆ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽุจู]. (Msb.) and ุนูŽุตูŽุจูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู The camels surrounded, or encircled, the water. (S, O.) b12: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู ุจููููŠู‡ู, (S, O, K, * TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ; (K, TA;) and ุนูŽุตูุจูŽ, aor. ู€ูŽ (TA;) The saliva became dry in his mouth. (S, O, K, * TA.) And ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู ููŽุงู‡ู (S, O, TA) The saliva by its drying made his mouth dry: and the saliva adhered to his mouth. (TA.) Aboo-Mohammad El-Fak'asee says, ูŠูŽุนู’ุตูุจู ููŽุงู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู ุฃูŽู‰ู‘ูŽ ุนูŽุตู’ุจู ุนูŽุตู’ุจูŽ ุงู„ุฌูุจูŽุงุจู ุจูุดูŽููŽุงู‡ู ุงู„ูˆูŽุทู’ุจู[The saliva makes his mouth dry, with what a drying ! as the drying of the spume of camels' milk on the lips of the skin]. (S, O.) and ุนูŽุตูŽุจูŽ ูููˆู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, His mouth, with his saliva, became dry. (O.) And ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ููŽู…ู, (K, * TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ and ุนูุตููˆุจูŒ, meaning [The mouth, or teeth, (the latter accord. to the explanation in the K,)] became foul, or dirty, from dust and the like, (K, TA,) as from vehement thirst, or fear. (TA.) b13: ุนูŽุตูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุตููˆุจูŒ, He was, or became, [hungry; or] very hungry; or his bowels were almost dried up with hunger: because it is said of the practice of a hungry man's binding round his belly, as expl. voce ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ [q. v.]. (TA.) b14: ุนูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุฃูููู‚ู The horizon became red. (S, O. [In Freytag's Lex. ุนูŽุตูุจูŽ, as from the K, in which I do not find it. See ุนูŽุตู’ุจูŒ.]) A2: ุนูŽุตูุจูŽ, (S, O, K,) with kesr, (S, O,) like ููŽุฑูุญูŽ, (K,) said of flesh, or flesh-meat, It had many ุนูŽุตูŽุจูŽ [i. e. sinews, or tendons]. (S, O, K.) b2: And ุนูŽุตูุจูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ, [so in the TA, and so in a verse there cited, not ุนูŽุตูŽุจูŒ,] He was, or became, firm and compact in flesh. (TA.) b3: [Other meanings of this verb have been mentioned above.]2 ุนุตู‘ุจ, (S, A, O, &c.,) inf. n. ุชูŽุนู’ุตููŠุจูŒ, (S, A, O,) [He bound, or wound round, a thing with several circumvolutions:] he bound [or wound round] a man's head with a turban, fillet, bandage, or the like; (S, * O, * Msb, K, * TA;) as also โ†“ ุนูŽุตูŽุจูŽ, inf. n. ุนูŽุตู’ุจูŒ: (MA:) and he bound a broken limb, or a wound, with a piece of rag or a bandage. (L, TA.) He turbaned a man; attired him with a turban. (A, TA.) b2: Hence, (A, O,) ุชูŽุนู’ุตููŠุจูŒ signifies (tropical:) [The crowning a man: (see the pass. part. n.:)] the making a man a chief: (A, O, K, TA:) for turbans are the crowns of the Arabs: (O:) when a man's people made him a chief, they bound his head with a turban: (A, TA:) as kings wore crowns, so the chiefs of the Arabs wore red turbans: (L, TA:) there were brought to the desert, from Harรกh (ู‡ูŽุฑูŽุงุฉ), red turbans, which the nobles among the Arabs wore. (Az, TA.) b3: [Hence also,] ุนุตู‘ุจู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู i. q. ุนูŽู…ู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุจูู‡ู (assumed tropical:) [He cut, or wounded, him in the place of the turban, with the sword]. (A, TA.) b4: And ุนุตู‘ุจู‡ู, inf. n. as above, He, or it, [caused him to bind his waist by reason of hunger: (see the pass. part. n.:) and hence,] made him to hunger: (K:) and ุนูŽุตู‘ูŽุจูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ูู†ููˆู†ูŽ The years of drought, or sterility, made them to hunger: (TA:) or ุนุตู‘ุจุชู‡ู ุงู„ุณู‘ูู†ููˆู†ูŽ The years of drought, or sterility, ate up his property, or cattle. (A 'Obeyd, S, O.) And It [i. e. drought or the like] destroyed him: (K:) and ุนุตู‘ุจ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู Adverse fortune destroyed his cattle, or camels &c. (TA.) b5: And He called him ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจ [meaning poor]: so says IAar; and he cites as an ex., ูŠูุฏู’ุนูŽู‰ ุงู„ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจูŽ ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุญูŽู„ููˆุจูŽุชูู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ูŠูุนูŽุตู‘ูŽุจู ู…ูŽุงุถูู‰ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงู…ู [He is called the poor, whose milch-cattle have become few: but should one whose purpose is effectual, one of great boldness, be called poor?]. (TA.) b6: ุงู„ุฐู‘ูŽูƒูŽุฑู ูŠูุนูŽุตู‘ูุจู ุงู„ุฃูู†ู’ุซูŽู‰ means The male makes the female to be such as is termed ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ [by his being consociated with her as such]. (Mgh.) 4 ุฃูŽุนู’ุตูŽุจูŽ see 12. b2: [Golius explains this v. as meaning โ€œ Firmiter religavit: โ€ or, as a trans. v. governing an accus., โ€œconstringi jussit: โ€ as on the authority of the S, in which I do not find it in any sense.]5 ุชุนุตู‘ุจ i. q. ุดูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŽ [i. e. He bound the turban, or fillet, round his (own) head; a meaning well known, whence that explained in the next sentence: (see also 8:) and he bound a bandage of some kind round his (own) body, by reason of hunger: see ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจูŒ]. (S, O, Msb, * K.) b2: And (assumed tropical:) He was made a chief; quasi-pass. of 2 [q. v.]. (L, TA.) b3: And it has also another signification, from ุงู„ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉ; (S, O;) [i. e.] it signifies also ุฃูŽุชูŽู‰ ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉู; (K, TA;) which means [He aided his people, or party, against hostile conduct: or he was angry, or zealous, for the sake of his party, and defended them: (see ุนูŽุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ and ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ:) or] he invited, or summoned, others to the aid of his party, and to combine, or league, with them against those who acted towards them with hostility, whether they were wrongdoers or wronged. (TA.) And you say, ุชูŽุนูŽุตู‘ูŽุจููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ They leagued, or collected themselves, together against them: and ุชูŽุนูŽุตู‘ูŽุจู’ู†ูŽุง ู„ูŽู‡ู, and ู…ูŽุนูŽู‡ู, We [leagued together for him, and with him, and] defended him. (TA.) [See also De Sacy's Chrest. Ar., see. ed., i. 445-6; where it is shown that ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุตู‘ูุจู in religion means The being zealous, or a zealot: and see Har pp.423 and 573.] b4: And ุชุนุตู‘ุจ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He was, or became, content with the thing; as also โ†“ ุงุนุชุตุจ.ุจูู‡ู. (K.) 7 ุงู†ุนุตุจ i. q. ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ [app. meaning, as seems to be indicated by the context (both before and after) in the S, It was, or became, hard, firm, or strong]. (S, O, K.) 8 ุงุนุชุตุจ ุจูุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉู [He attired himself, or surrounded his head, with the turban], and ุจูุงู„ุชู‘ูŽุงุฌู [with the crown]. (S, O.) And ุงุนุชุตุจ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู He encircled his [own] head with the crown. (Az, TA.) b2: ุงุนุชุตุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ: see 1, in the middle of the first quarter. b3: ุงุนุชุตุจูˆุง They became formed, or collected, into companies such as those whereof one is called ุนูุตู’ุจูŽุฉ: (K:) or, into one of such companies. (M, L, TA.) [See also 12.] b4: ุงุนุชุตุจ ุจูู‡ู: see 5, last sentence.12 ุงูุนู’ุตูŽูˆู’ุตูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, collected themselves together: (TA:) or did so, and became companies such as are called ุนูŽุตูŽุงุฆูุจ, (S, O, TA,) and became one of such companies: [see also 8; and see ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ:] and in like manner, [did so, and] strove, or exerted themselves, in journeying, or pace. (TA.) And ุงุนุตูˆุตุจุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels strove, or exerted themselves, in journeying, or pace; as also โ†“ ุงุนุตุจุช: and collected themselves together; (K;) [and] so โ†“ ุนูŽุตูŽุจูŽุช and โ†“ ุนูŽุตูุจูŽุช: (Fr, S, O:) or collected themselves together so as to become one ุนูุตูŽุงุจูŽุฉ, and strove, or exerted themselves, in journeying, or pace. (TA.) b2: ุงุนุตูˆุตุจ is also said of a day, [app. in relation to heat,] meaning It was, or became, vehement, or severe: (S, O:) and of evil, meaning it was, or became, vehement, or severe, (K, TA,) and concentrated. (TA.) ุนูŽุตู’ุจูŒ: see ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ, in two places. b2: And see also ุนูุตู’ุจูŒ. b3: Also A particular sort of the garments called ุจูุฑููˆุฏ, (S, A, Mgh, O, K,) of the fabric of El-Yemen; (S, Mgh, O;) a ุจูุฑู’ุฏ of which the yarn is dyed, and then woven; (Msb;) or of which the yarn is put together and bound, then dyed, and then woven; (A, Mgh, TA; *) not of the sort called ุจูุฑููˆุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู’ู…ู: (TA:) it has no pl., (Nh, Msb, TA,) nor dual: (Msb:) you say ุจูุฑู’ุฏู ุนูŽุตู’ุจู (Nh, Mgh, TA) and ุจูุฑููˆุฏู ุนูŽุตู’ุจู (Nh, Mgh, Msb, TA) and ูŠูุฑู’ุฏูŽุง ุนูŽุตู’ุจู, (Msb,) and also ูŠูุฑู’ุฏูŒ ุนูŽุตู’ุจูŒ and ุจูุฑููˆุฏูŒ ุนูŽุตู’ุจูŒ, (Nh, TA,) and ุซูŽูˆู’ุจูŒ, ุนูŽุตู’ุจูŒ, (Msb,) and ุฃูŽุฑู’ุฏููŠูŽุฉู ุงู„ุนูŽุตู’ุจู; (A, TA;) and sometimes they say ุนูŽุตู’ุจูŒ alone, the ุจูุฑู’ุฏ being known by this name: (TA:) or garments of the kind called ุจูุฑููˆุฏ, of the fabric of El-Yemen, the yarn of which is put together and bound, and then dyed, and woven, so that they become partycoloured, because what has been bound thereof remains white, the dye not having taken it; and such garments a woman in the period termed ุนูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.] is allowed to wear, but not garments that are [wholly] dyed: or striped garments of the kind called ุจูุฑููˆุฏ: and what is forbidden in that case is a garment that has been dyed after it has been woven; or what are forbidden are the ุนูŽุตู’ุจ of El-Yemen, which are said to have been dyed with urine; so in the L &c.: (TA:) or, accord. to Sub, garments of the kind called ุจูุฑููˆุฏ of the fabric of El-Yemen; so called because they are dyed with ุนูŽุตู’ุจ, which grows only in El-Yemen; [he says that ุงู„ุนูŽุตู’ุจู is a certain dyed that does not grow but in El-Yemen; (Msb;)] but in this he opposes the generality of authorities; for they agree in stating that the garments in question are thus called from ุงู„ุนูŽุตู’ุจู, โ€œthe act of binding,โ€ because the yarn is bound in order that the dye may not pervade the whole of the ุจูุฑู’ุฏ. (MF, TA.) b4: Hence, (assumed tropical:) Clouds like such as are termed ู„ูŽุทู’ุฎ [q. v.]: (S, O:) or red clouds or mist (K, TA) seen in the western horizon (TA) in a time of drought, or sterility; as also โ†“ ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ, (K, TA,) pl. ุนูŽุตูŽุงุฆูุจู. (TA.) A2: In a trad., mention occurs of a necklace made of ุนูŽุตู’ุจ: ElKhattรกbee says, if it do not mean the garments of El-Yemen, I know not what it is; yet I see not how a necklace can be made of these: Aboo-Moosร  thinks it may be ุนูŽุตูŽุจ, meaning the tendons of joints, as they may have taken the tendons of certain clean animals, and cut them in pieces, and made them like beads, and, when dry, made neck laces of them; but he adds his having been told by some of the people of El-Yemen that ุนูŽุตู’ุจูŒ is the name of A certain beast of the sea, or of the great river, called also ููŽุฑูŽุณู ููุฑู’ุนูŽูˆู’ู†ูŽ [i. e. Pharaoh's horse, perhaps meaning the hippopotamus], of which [meaning of the teeth or bones of which] beads and other things, as the handles of knives &c., are made, and which is white. (L, TA.) A3: And Saliva that sticks and dries in the mouth: whence the saying, ู„ูŽููŽุธูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุตู’ุจูŽู‡ู, meaning (assumed tropical:) Such a one died. (T and TA in art. ู„ูุธ.) A4: And A light, or an active, and sharp-headed, boy, or young man; (IAar, TA;) [and] so ุนูŽุถู’ุจูŒ. (IAar, TA in art. ุนุถุจ.) ุนูุตู’ุจูŒ and โ†“ ุนูŽุตู’ุจูŒ and โ†“ ุนูŽุตูŽุจูŒ (K, TA) Certain trees that twine round other trees, having weak leaves; (TA;) the kind of tree called ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ [dolichos lablab of Linn.]; (K;) said by Sh to be a kind of plant that twines round trees, i. q. ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจูŒ: [coll. gen. ns.:] the ns. un. are ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ and ุนูŽุตู’ุจูŽุฉูŒ and ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ: (TA:) accord. to Abu-lJarrรกh, (O, TA,) ุนูŽุตู’ุจูŽุฉูŒ signifies a certain thing [app. meaning plant] that twines about a ู‚ูŽู†ูŽุงุฏูŽุฉ [or tragacanth], (O, K, TA,) thus, correctly, in many copies of the K, but in some ููŽุชูŽุงุฉ, and in some ู‚ูŽู†ูŽุงุฉ, both of which are wrong, though some assert the latter to be correct, (TA,) not to be pulled off from it but with an effort: (O, K, TA:) [see ุนูุทู’ููŽุฉูŒ:] one says of a man strong in struggling for the mastery, ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŽุฉูŒ ู„ููˆููŠูŽุชู’ ุจูุนูุตู’ุจูŽุฉู (assumed tropical:) [A tragacanth twined about by a leblรกb; the strong man being app. likened to a tragacanth, and his antagonist to a leblรกb]: (TA:) and in a trad. of Ez-Zubeyr Ibn-El-'Owwรกm, he is related to have said, ุนูŽู„ูู‚ู’ุชูู‡ูู…ู’ ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฎูู„ูู‚ู’ุชู ุนูุตู’ุจูŽู‡ู’ ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŽุฉู‹ ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุจูู†ูุดู’ุจูŽู‡ู’ (O, TA:) he puts ุนุตุจู‡ for ุนู„ู‚ู‡, [evidently, I think, a mistranscription for ุนูŽู„ูู‚ู‹ุง, (see ู†ูุดู’ุจูŽุฉูŒ, in its proper art., for a confirmation,)] the meaning being ุฎู„ู‚ุช ุนู„ู‚ุฉ ู„ุฎุตูˆู…ู‰ [in which for ุนู„ู‚ุฉ I read ุนูŽู„ูู‚ู‹ุง]; then he likens himself to a tragacanth in respect of his excessive tenaciousness; for ุจู†ุดุจู‡ means โ€œ by the help of a thing of great tenaciousness: โ€ [or ู†ุดุจู‡ may be here an inf. n., i. e. of ู†ูŽุดูุจูŽ: the meaning of the verse may therefore be, I clung to them: verily I have been created a grasper, and a tragacanth that has clung by means of a strong holdfast, or that has clung with great tenaciousness:] (TA:) Sh explains ุนูุตู’ุจูŽุฉ (O, TA) with damm on the authority of Ed-Deenawaree [i. e. AHn], and ุนูŽุตู’ุจูŽุฉ with fet-h on the authority of AA, (O,) as meaning a certain plant that twines about a tree, and is called ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ; and ู†ูุดู’ุจูŽุฉ as meaning a man who, when he sports with a thing (ุนูŽุจูุซูŽ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู [but probably the right reading is ุดูŽุจูุซูŽ ุจุดู‰ุก or ุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุซูŽ i. e. clings to a thing]), hardly, or never, quits it. (O, TA.) ุนูŽุตูŽุจูŒ [The sinews, or tendons; though the following explanation seems rather to denote the ligaments;] the ุฃูŽุทู’ู†ูŽุงุจ of the joints, (S, O, Msb, K, TA,) which connect and bind together the structure thereof, in man and in others, such as the ox-kind, and sheep or goats, and gazelles, and ostriches; so says AHn; (TA;) i. q. ุนูŽู‚ูŽุจูŒ: (S and K &c. in art. ุนู‚ุจ:) or such as are yellow of the ุงุทู†ุงุจ (Mgh, Msb) of the joints; the ุนูŽู‚ูŽุจ being the white: (Mgh:) [it is also used as meaning ligaments: (see an ex. of its n. un. in an explanation of ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽููŽุชูŽุงู†ู, voce ุตูŽุฏูŽููŒ:) and sometimes it means nerves: (see a usage of its pl. voce ุตูŽุฑู’ุนูŒ:) it is a coll. gen. n.:] the n. un. is with ุฉ: (S, O, TA:) and the pl. is ุฃูŽุนู’ุตูŽุงุจูŒ. (S, Mgh, O, Msb.) b2: And (assumed tropical:) The best (in a pl. sense) of a people or party. (K.) b3: See also ุนูุตู’ุจูŒ.ุนูŽุตูุจูŒ Flesh, or flesh-meat, having many ุนูŽุตูŽุจ [i. e. sinews, or tendons]. (TA.) ุนูŽุตู’ุจูŽุฉูŒ n. un. of ุนูŽุตู’ุจูŒ as syn. with ุนูุตู’ุจูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ n. un. of ุนูุตู’ุจูŒ [q. v.]. (TA.) b2: and A party, or company, of men (Az, S, O, Msb) who league together to defend one another; (O; [See also ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ;]) in number from ten to forty; (Az, S, O, Msb;) or, about ten: (IF, Msb:) or accord. to Akh, a company [of men]; as also โ†“ ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ; having no sing.: (O:) or โ†“ the latter, (S, O, Msb,) or each, (K,) signifies a company, or an assemblage, of men, and of horses, (S, O, Msb, K,) or of horses with their riders, (TA,) and of birds, (S, O, Msb, K,) and of other things, (TA,) in number from ten to forty, (K, TA,) or the former from three to ten, or consisting of forty, or of seventy, but said to be originally applied to an unlimited number: its pl. is ุนูุตูŽุจูŒ: (IAth, Msb, TA:) and the pl. of โ†“ ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ is ุนูŽุตูŽุงุฆูุจู. (S, O, Msb, TA.) It is said in a trad. of 'Alee that the ุฃูŽุจู’ุฏูŽุงู„ are in Syria; and the ู†ูุฌูŽุจูŽุขุก, in Egypt; and the โ†“ ุนูŽุตูŽุงุฆูุจ, in El-'Irรกk; meaning, by the last, Companies assembled for wars: or a company of devotees, because coupled with the ุงุจุฏุงู„ and the ู†ุฌุจุงุก. (TA.) ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ A mode, or manner, of binding, or winding round, one's head with a turban or the like. (L, TA.) ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ n. un. of ุนูŽุตูŽุจูŒ. (S, &c. [See the latter word in the paragraph headed by it and also voce ุนูุตู’ุจูŒ.]) b2: Also A man's people, or party, who league together for his defence: (K, TA: [see also ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ:]) thus accord. to the leading lexicologists. (TA.) b3: And The heirs of a man who has left neither parent nor offspring: and [particularly], with respect to the [portions of inheritances termed] ููŽุฑูŽุงุฆูุถ [pl. of ููŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ q. v.], all such as have not a ููŽุฑููŠุถูŽุฉ named, and who receive if there remain anything after [the distribution of] the ููŽุฑูŽุงุฆูุถ: (K, TA:) thus accord. to those who treat of the ูุฑุงุฆุถ, and accord. to the [other] lawyers: (TA:) or the relations by the side of the males: this is the meaning of what is said by the leading lexicologists: (Msb:) or, as is said by Az, a man's heirs consisting of male relations: (Msb, TA:) or his sons, and relations on the father's side: (S:) so called because they encompass him; the father being a ุทูŽุฑูŽู [i. e. an extremity in the right line], and so the son, and the paternal uncle being a ุฌูŽุงู†ูุจ [i. e. a collateral relation], and so the brother: (Az, S, TA:) or a man's relations on the father's side; (Mgh, TA;) because they encompass him and he is strengthened by them: (TA:) afterwards it became applied to a single person as well as to a pl. number, and both a male and a female: (Mgh:) or the lawyers apply it to a single person when there is no other than he, because he stands in the place of the collective number in receiving the whole of the property; and in the language of the law it is applied to a female in certain cases relating to emancipation and inheritances, but not otherwise either in the proper language or in the language of the law: (Msb:) and โ†“ ุนูุตููˆุจูŽุฉูŒ is used as its inf. n. [meaning the state of being persons, or a person, to whom the term ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ is applied]: (Mgh:) it is said [by Az] in the T, โ€œI have not heard any sing. of ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ: accord. to analogy it should be ุนูŽุงุตูุจูŒ, like as ุทูŽุงู„ูุจูŒ is sing. of ุทูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ: โ€ (TA: [and the like is also said in the Mgh: in the Msb it is said that ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ is pl. of ุนูŽุงุตูุจูŒ, like as ูƒูŽููŽุฑูŽุฉูŒ is pl. of ูƒูŽุงููุฑูŒ:]) the pl. is ุนูŽุตูŽุจูŽุงุชูŒ. (Az, S, TA.) ุนูŽุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ One who aids his people, or party, against hostile conduct: or who is angry [or zealous] for the sake of his party, and defends them: [or one who invites others to the aid of his party, or to combine, or league, with them against those who act towards them with hostility, whether they be wrongdoers or wronged: or one who leagues with others: or one who defends others: or a partisan; a person of party-spirit; or one zealous in the cause of a party: (see 5, and see the paragraph next following this:)] occurring in a trad. (TA.) ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ [The quality of him who is termed ุนูŽุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ: i. e., of him who aids his people, or party, against hostile conduct: or of him who is angry, or zealous, for the sake of his party, and defends them: or of him who invites others to the aid of his party, and to combine, or league, with them against those who act towards them with hostility, whether they be wrongdoers or wronged: or of him who leagues with others: or of him who defends others: or partisanship; party-spirit; or zeal in the cause of a party: or (as expl. by De Sacy, Chrest. Ar., sec. ed., i. 411,) a strong attachment, which holds several persons closely united by the same interest or the same opinion: see 5, and see the paragraph next preceding this]. (S, K, TA.) ุนูุตูŽุงุจูŒ A cord with which the thigh of a she-camel is bound in order that she may yield her milk copiously. (S.) b2: See also ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽุตููˆุจูŒ A she-camel that will not yield her milk copiously unless her thigh, (S, O,) or thighs, (A, K,) be bound with a cord: (S, A, O, K:) or unless the lower parts of her nostrils be bound with a cord, and she be then urged to rise, and not loosed until she is milked. (Az, TA.) b2: And A woman having little flesh in her posteriors and thighs: or light in the hips, or haunches. (Kr, K.) ุนูŽุตููŠุจูŒ Lights [of an animal] bound round with guts, and then roasted, or broiled: (S, O, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุตูุจูŽุฉูŒ (K) and [of mult.] ุนูุตูุจูŒ. (S, O, K.) And Such as are twisted, of the guts of a sheep or goat. (TA.) And its pl. ุนูุตูุจูŒ, Guts of a sheep or goat, folded, and put together, and then put into one of the winding guts of the belly. (L, TA.) A2: Also, and โ†“ ุนูŽุตูŽุจู’ุตูŽุจูŒ A vehement, or severe, day: (Fr, S, O, K:) or a vehemently-hot day: (Fr, K:) and the former is in like manner applied to a night (ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉ), without ุฉ: (TA:) and โ†“ the latter signifies also a cold, and very cloudy, day, in which nothing is seen of the sky. (Abu-l- 'Alร , L, TA.) ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ A thing with which another thing is bound, or wound round; as also โ†“ ุนูุตูŽุงุจูŒ (K, TA) and โ†“ ุนูŽุตู’ุจูŒ: (L, TA:) or a thing with which the head is bound, or wound round: (S, A, Mgh, O, TA;) and โ†“ ุนูุตูŽุงุจูŒ signifies a thing with which a thing other than the head is bound, or wound round; (A, TA;) anything, such as a piece of rag, or a fillet, or bandage, with which a broken limb, or a wound, is bound, is termed thus, i. e. ุนูุตูŽุงุจูŒ: (L, TA:) and ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ signifies also a turban; syn. ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: (A, Mgh, Msb, K, TA:) or this [in the TA by mistake written ุนู…ุงู…ุฉ] signifies a small thing that serves as a covering for the head, [such as a kerchief or a fillet,] being wound round it; and what is larger is termed ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: ('Inรกyeh of Esh-Shihรกb, MF, TA:) or whatever is bound, or wound, round the head, whether it be a turban or a kerchief or a piece of rag: (TA, from an explanation of a trad.:) and โ†“ ุนูŽุตู’ุจูŒ [likewise] signifies a turban, and anything with which the head is bound, or wound round: (S, O:) the pl. of ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ is ุนูŽุตูŽุงุฆูุจู. (Mgh, TA.) El-Farezdak says, ูˆูŽุฑูŽูƒู’ุจูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุญูŽ ุชูŽุทู’ู„ูุจู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู ู„ูŽู‡ูŽุง ุณูŽู„ูŽุจู‹ุง ู…ูู†ู’ ุฌูŽุฐู’ุจูู‡ูŽุง ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุงุฆูุจู [And a company of riders in such a state that it seemed as though the wind desired to take for itself spoil from them, by its dragging away the turbans]: he means that the wind untwisted their turbans by its violence, as though it despoiled them thereof. (TA.) b2: And [hence] (assumed tropical:) A crown. (A, TA.) b3: See also ุนูŽุตู’ุจูŒ, latter half. b4: and see ุนูุตู’ุจูŽุฉูŒ, in four places. b5: And for the pl. applied to winds, see 1, former half.ุนูุตููˆุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽุตูŽุจูŽุฉูŒ, near the end.ุนูŽุตูŽุจู’ุตูŽุจูŒ: see ุนูŽุตููŠุจูŒ, in two places.ุนูŽุตู‘ูŽุงุจูŒ A vender, or spinner, of thread, or yarn; syn. ุบูŽุฒู‘ูŽุงู„ูŒ. (AA, S, O.) ูููˆู‡ู ุนูŽุงุตูุจูŒ His mouth is dry from the drying up of the saliva: and ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุงุตูุจูŒ A man in whose mouth the saliva has dried up. (TA.) ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจู, (S, O, TA,) accord. to the author of the K โ†“ ู…ูุนูŽุตู‘ูุจูŒ, like ู…ูŽุญูŽุฏู‘ูุซูŒ, in all its senses there explained, but accord. to others like ู…ูุนูŽุธู‘ูŽู…ูŒ, (TA,) One having his waist bound round in consequence of hunger; (S, O;) one who binds round his body (ูŠูŽุชูŽุนูŽุตู‘ูŽุจู) with pieces of a garment or of cloth, by reason of hunger; (K, TA;) one who, in consequence of leanness occasioned by hunger, binds round his belly with a stone [placed under the bandage: see ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ]: (TA:) or, accord. to A 'Obeyd, one whose property, or cattle, years of drought, or sterility, have eaten up: (S, O:) [or] it signifies also a poor man. (K, TA.) b2: And Turbaned; attired with a turban; (O, L, TA;) [as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุตูุจูŒ.] b3: And [hence] (assumed tropical:) A chief; (K;) one made a chief. (Az, L, TA. [See 2.]) b4: And [hence] (assumed tropical:) Crowned: (O:) or a crowned king; as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุตูุจูŒ: (A, TA:) because the crown encircles the head like a turban. (Az, TA.) ู…ูุนูŽุตู‘ูุจูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ [Twisted, or wound round: and folded, or folded tightly: and bound, or tied: see 1, first sentence. b2: And hence,] (assumed tropical:) Firm, or strong, in the compacture of the flesh. (S, O,) You say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽุนู’ุตููˆุจู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (assumed tropical:) [A man firm, or compact, in respect of make]; (S, A, O;) strongly, or firmly, knit, or compacted; not flabby in flesh. (TA.) And ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŽุฉูŒ, meaning ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุตู’ุจู i. e. ู…ูŽุฌู’ุฏููˆู„ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู (assumed tropical:) [A girl, or young woman, goodly in respect of compacture; well compacted in respect of make]. (S, O.) b3: And (assumed tropical:) A slender, or an elegant, sword. (K.) b4: And (assumed tropical:) Hungry, having his belly bound round: (A:) or [simply] hungry; in the dial. of Hudheyl: (S, O:) or very hungry: (K:) or one whose bowels are almost dried up by hunger: an epithet said to be applied to a hungry man because he binds round his belly with a stone [within the bandage] on account of his hunger: it is said to have been the custom of any hungry man, among the Arabs, to bind his belly with a bandage, under which he sometimes put a stone. (TA.) b5: And (assumed tropical:) A letter (ูƒูุชูŽุงุจูŒ); thus called because bound round with a thread, or string: so in the saying, ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ [A letter came to me]. (A, TA.) ู…ูุนู’ุชูŽุตูุจูŒ: see ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจูŒ, in two places.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูŠูŽุนู’ุตููˆุจูŒ, A strong, or sturdy, man. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d8%a8/?book=50
ุนุตุฏ
ุนุตุฏ1 ุนูŽุตูŽุฏูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O, K,) inf. n. ุนูŽุตู’ุฏูŒ, (S, O,) He twisted it; turned, or wreathed, it round or about; contorted it; wound it; or bent it; (S, O, K;) as also โ†“ ุงุนุตุฏู‡. (K.) b2: [Hence,] ุนูŽุตูŽุฏูŽ ุงู„ุนูŽุตููŠุฏูŽุฉูŽ, aor. ู€ู (S, O, L, Msb,) inf. n. as above; (Msb;) and โ†“ ุงุนุตุฏู‡ุง; (O, L, Msb;) He stirred about and turned over the ุนุตูŠุฏุฉ with a ู…ูุนู’ุตูŽุฏ, or ู…ูุนู’ุตูŽุฏูŽุฉ; (O, * L, Msb; *) he made, or prepared, the ุนุตูŠุฏุฉ. (L.) b3: and ุนูŽุตูŽุฏูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู, [and app. ุนูŽุตูŽุฏูŽ alone, (see ุนูŽุงุตูุฏูŒ,)] aor. ู€ู inf. n. ุนูุตููˆุฏูŒ, He (a camel) bent his neck towards his withers in dying. (TA.) b4: ุนูŽุตูŽุฏู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (O, K, *) inf. n. ุนูŽุตู’ุฏูŒ, (O,) I made him to do the thing against his will. (O, K. *) b5: ุนูŽุตูŽุฏูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู Clamours such as are raised in trial, or affliction, assailed them. (Lth, L.) A2: ุนูŽุตูŽุฏูŽ said of an arrow, It wound, or turned, in its course, not going directly towards the butt. (L.) b2: And ุนูŽุตูŽุฏูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูุตููˆุฏูŒ; (S, O, K;) as also ุนูŽุตูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (K;) said of a man, (TA,) He died. (S, O, K.) 4 ุฃูŽุนู’ุตูŽุฏูŽ see above, first and second sentences. Q. Q. 1 ุนูŽุตู’ูˆูŽุฏููˆุง, (O, K.) inf. n. ุนูŽุตู’ูˆูŽุฏูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุชูŽุนูŽุตู’ูˆูŽุฏููˆุง; (O, K;) They cried out, (O, K,) and fought one another: (K:) and โ†“ the latter, they raised a clamour, and became in a state of confusion. (TA.) Q. Q. 2 ุชูŽุนูŽุตู’ูˆูŽุฏููˆุง: see Q. Q. 1, in two places.ุนูŽุตููŠุฏูŒ Twisted; turned, or wreathed, round or about; contorted; wound; or beat; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุตููˆุฏูŒ. (TA.) ุนูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ is well known; (K;) [as being A sort of thick gruel, consisting of] wheat-flour moistened and stirred about with clarified butter, and cooked: (L;) one stirs it about, and turns it over, with a ู…ูุณู’ูˆูŽุงุท, [i. e. stick, or the like,] (also called โ†“ ู…ูุนู’ุตูŽุฏูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุตูŽุฏูŽุฉูŒ, L,) so that no part of it that has not been turned over remains in the vessel; (IF, S, O, Msb; *) and hence it is thus called; (IF, Msb:) [it is also commonly made with boiling water, flour, clarified butter, and honey:] accord. to El-Mufaddal, it is properly thus called when it is so thick that it may be chewed. (TA (??) ูˆูŽุทููŠู’ุฆูŽุฉูŒ [q. v.: see also ุญูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŒ.]ุนูŽุตูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ A long day: (IAar, K:) and so ุนูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ and ุนูŽุทูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ. (L in arts. ุนุทุฏ and ุนุทุฑุฏ.) b2: and all signify A high mountain. (L in arts. ุนุทุฏ and ุนุทุฑุฏ.) ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏูŒ: see the next paragraph, in two places.ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏูŒ Evil, or mischief, arising from slaughter; or mutual reviling; or clamour; so in the phrase, ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ูู…ู’ ููู‰ ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏู [I left them in a state of evil, &c.]: (TA:) or clamour and confusion in war or altercation; as also โ†“ ุนูŽุตู’ูˆูŽุงุฏูŒ: (M, TA:) or clamour in trial or affliction: (Lth, TA:) or a formidable, or terrible, case; (S, K;) so in the phrase, ูˆูŽู‚ูŽุนููˆุง ููู‰ ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏู [They fell into a formidable, or terrible, case]: (S:) and ู‡ูู…ู’ ููู‰ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏู [They are in a formidable, or terrible, case]: (K:) or you say, ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ They are in trials, or afflictions, and altercations. (TA.) b2: Also, and โ†“ ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏูŒ, A man, and a woman, difficult, or stubborn, hard, and evil, or mischievous: (O, K:) applied to a woman, evil, or mischievous; (O;) or very evil or mischievous. (TA.) [Pl. ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู.] You say, ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู A people who cleave to their adversaries in war, (O, K,) and will not quit them. (O.) b3: And ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู Distorted language; (O, K;) [as though] heaped together, one part upon another. (TA.) And ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู Confused (O, * TA) and dense darkness. (O, * K, TA.) And in like manner ุนูุตุงูˆูŠุฏ is used in relation to camels: (K:) one says, ุฌูŽุขุกูŽุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏูŽ The camels came pressing, or crowding, one upon another: (S, O:) and accord. to Ibn-'Abbรกd, came in a state of dis-persion. (O.) b4: ุนูŽุตูŽุงูˆููŠุฏู signifies also Thirsty, (ISh, O, K,) applied to camels. (ISh, O.) b5: And ุนูุตู’ูˆูŽุงุฏูŒ signifies A fatiguing approach, (O, K,) or night-journey, (O,) to water. (O, K.) ุนูŽุงุตูุฏูŒ A camel bending his neck towards his withers in dying. (S, O, K.) ู…ูุนู’ุตูŽุฏูŒ and ู…ูุนู’ุตูŽุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽุตููŠุฏูŽุฉูŒ.ู…ูŽุนู’ุตููˆุฏูŒ: see ุนูŽุตููŠุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d8%af/?book=50
ุนุตุฑ
ุนุตุฑ1 ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุตู’ุฑูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุงุนุชุตุฑู‡ู; (S, O, Msb, K;) [He pressed it, or squeezed it, so as to force out, i. e. he expressed, its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture;] he extracted, or fetched out by labour or art [i. e. by pressure or wringing], (Msb, K,) its water, or juice, or the like, (Msb,) or what was in it, (K,) namely, what was in grapes, (S, Msb, K,) and the like, (Msb, K,) of things having oil, or sirup, or honey: (TA:) or ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู signifies he performed that act himself; (K;) as also โ†“ ุนุตู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุตููŠุฑูŒ: (Sgh, TA:) or the latter, he superintended the pressing thereof, i. e., of grapes: (O:) and โ†“ ุงุนุชุตุฑู‡ู, he had it done for him: (K:) or this last, he did it for another, or others: (Mgh, as implied by an explanation of ู…ูุนู’ุชูŽุตูุฑูŒ:) and ุนูŽุตููŠุฑู‹ุง โ†“ ุงุนุชุตุฑ he prepared expressed juice or the like. (S, O.) [See also 8 below.] ุนูุตู’ุฑูŽ is used as a contraction of ุนูุตูุฑูŽ. (S, O.) b2: [Hence,] ุนูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, inf. n. as above, He wrung out the water of the garment, or piece of cloth; he forced out its water by wringing it. (Msb.) b3: And ุนูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูู…ู‘ูŽู„ูŽ ู„ูุชูŽุฎู’ุฑูุฌูŽ ู…ูุฏู‘ูŽุชูู‡ู [He squeezed, or pressed, the pustule in order that its thick purulent matter might come forth]. (Msb.) b4: And ุนูŽุตูŽุฑูŽ ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‡ู [He squeezed his throat]. (Mgh and Msb in art. ุฎู†ู‚.) b5: and ุนูŽุตูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (assumed tropical:) He took, or collected, the produce of the earth: from the same verb in the first of the senses expl. above: and hence, accord. to Abu-l-Ghowth, in the Kur [xii. 49], ูˆูŽููŽูŠู‡ู ูŠูŽุนู’ุตูุฑููˆู†ูŽ (assumed tropical:) And in it they shall take, or collect, the produce of the earth: (S:) or the meaning is, and in it they shall press grapes, or olives, or the like: or they shall milk the udders. (Bd.) [And there are other explanations, which see below.]A2: ุนูุตูุฑููˆุง, (S, IKtt, O,) or โ†“ ุฃูุนู’ุตูุฑููˆุง, (O, K,) They were rained upon; they had rain; syn. ู…ูุทูุฑููˆุง, (S, O,) or ุฃูู…ู’ุทูุฑููˆุง [which is less correct]. (IKtt, K.) Hence, in the Kur [ubi suprร ], accord. to one reading, ูˆูŽูููŠู‡ู ูŠูุนู’ุตูŽุฑููˆู†ูŽ [And in it they shall have rain]. (S, O.) [See also above, and below.]A3: ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู also signifies He saved him; preserved him: and hence, in the Kur [ubi suprร ], accord. to one reading, ูˆูŽูููŠู‡ู ูŠูุนู’ุตูŽุฑููˆู†ูŽ [And in it they shall be saved, or preserved]. (Bd.) b2: Hence also, perhaps, the other reading, ูˆูŽูููŠู‡ู ูŠูุนู’ุตูุฑููˆู†ูŽ And in it they shall aid, or succour, one another. (Bd.) b3: See also 8, last quarter, in two places.A4: Also, ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุนูŽุตู’ุฑูŒ, (O, K, TA,) It [or he] withheld, hindered, or prevented, him: (O, K, * TA:) one says, ู…ูŽุง ุนูŽุตูŽุฑูŽูƒูŽ What withheld, hindered, or prevented, thee? (O, TA.) And He refused, and withheld, it; (K, * TA;) namely, anything. (TA.) [See also 8, which signifies the same.] b2: And ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, (K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ุฑูŒ, He gave (O, K, TA) to him. (K, TA.) Thus it has two contr. significations. (IKtt, TA.) Tarafeh says, ู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุงูƒูู†ูŽุง ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ูŠูŽุนู’ุตูุฑู ูููŠู†ูŽุง ูƒูŽุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุชูŽุนู’ุตูุฑู (S, O, TA, but in the S with ู…ูŽู„ููƒูŒ in the place of ุฃูŽุญูŽุฏูŒ,) i. e. [If there were, or would that there were, among our kings one] giving to us the like of what thou givest: (TA:) and another reading is, ู…ูุซู’ู„ูŽ ู…ูŽุง ุชูŽุนู’ุตูุฑู; (O;) and it is expl. (by A'Obeyd, TA) as meaning, doing to us benefits (O, TA) like as thou dost: (O:) but Aboo-Sa'eed relates it thus; ูŠูุนู’ุตูŽุฑู ูููŠู†ูŽุง ูƒุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุชูุนู’ุตูŽุฑู i. e. ูŠูุตูŽุงุจู ู…ูู†ู’ู‡ู [app. from ุนูŽุตูŽุฑูŽ signifying โ€œ he pressed โ€ grapes and the like; and thus meaning, (assumed tropical:) from whom is gotten, among us, like what is gotten from thee; or, as it may be less freely rendered, who has his bounty drawn forth, among us, like as thou hast thine drawn forth]; and he disallowed the reading [ูŠูŽุนู’ุตูุฑู and] ุชูŽุนู’ุตูุฑู. (TA.) See also 8, first quarter.A5: See also 4, second sentence: b2: and last two sentences.A6: And see the paragraph here following.2 ุนูŽุตู‘ูŽุฑูŽ see 1: A2: and see also 4, second sentence.A3: ุนุตู‘ุฑ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, inf. n. ุชูŽุนู’ุตููŠุฑูŒ; (K, TA;) but in the Tekmileh written ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽ, without teshdeed; (TA;) The corn put forth its glumes: (K, TA:) app. from ุนูŽุตูŽุฑูŒ meaning โ€œ a place of protection: โ€i. e. [the rudiments of its ears] became protected in its glumes. (TA.) 3 ุนุงุตุฑ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, inf. n. ู…ูุนูŽุงุตูŽุฑูŽุฉูŒ and ุนูุตูŽุงุฑูŒ, He was contemporary with such a one: or he attained to, or reached, the time of such a one. (O, TA.) Hence the saying, ุงู„ู…ูุนูŽุงุตูŽุฑูŽุฉู ู…ูุนูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽุงู„ู…ูุนูŽุงุตูุฑู ู„ูŽุง ูŠูู†ูŽุงุตูุฑู [The being contemporary is an occasion of hard, or harsh, treatment; and the contemporary will not render reciprocal aid to his fellow]. (TA. [But I have substituted ู…ุนุงุณุฑุฉ for ู…ุนุงุตุฑุฉ, which latter seems to have been written by mistake for the former.]) A2: See also 8, last quarter.4 ุงุนุตุฑ He (a man, TA) entered upon the time called ุงู„ุนูŽุตู’ุฑ: (K, TA:) and also he entered upon the evening, or last part of the day; like ุงู‚ุตุฑ. (TA.) b2: And ุงุนุตุฑุช, (S, Msb, K,) and โ†“ ุนุตู‘ุฑุช, (K,) so in all the copies of the K, but in a copy of the Tahdheeb of IKtt โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุชู’, without tesh-deed, (TA,) (tropical:) She (a girl, S, Msb, or woman, K) attained the ุนูŽุตู’ุฑ of her youth, (TA,) or [simply] attained the period of her youth, (K,) and arrived at the age of puberty: (K, TA:) or entered upon the time of puberty, and began to have the menstrual discharge; (S, O;) because of her womb's being pressed; (O;) or as though she entered upon the ุนูŽุตู’ุฑ of her youth: (S, O, TA:) or she attained the age of puberty: (S, IKtt:) or she had the menstrual discharge: (Msb:) or she entered upon the time of that discharge: (K:) or she approached that time; for, said of a girl, it is like ุฑูŽุงู‡ูŽู‚ูŽ said of a boy; accord. to Abu-lGhowth el-Aarรกbee: (S:) or she approached the age of twenty: (K:) or she became confined in the house, (K,) and had a retreat (ุนูŽุตูŽุฑูŒ) appointed for her, (TA,) at the time of her having the menstrual discharge: (K:) or she brought forth; (K;) in which sense it is of the dial. of Azd. (TA.) The woman, or girl, is termed โ†“ ู…ูุนู’ุตูุฑูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุตูุฑูŽุฉูŒ, with ุฉ: (IDrd, O, TA:) pl. ู…ูŽุนุงุตูุฑูŒ (S, K) and ู…ูŽุนูŽุงุตููŠุฑู. (K.) A2: ุฃูŽุนู’ุตูŽุฑูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุฆูุจู (assumed tropical:) The clouds were at the point of having rain pressed forth from them by the winds. (O, and Bd in lxxviii. 14. [But see ู…ูุนู’ุตูุฑูŒ.]) b2: ุฃูุนู’ุตูุฑููˆุง: see 1.A3: ุงุนุตุฑุช ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, (O, TA,) and โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุช, (TA,) The wind brought what is termed ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑ [q. v. infrร .]. (O, TA.) And you say also, ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุจูุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู ููู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุขุกู โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุชู [The wind raised the dust into the air in the form of a pillar]. (TA.) 5 ุชุนุตู‘ุฑ: see 7: A2: and 8, latter half.A3: I. q.ุชูŽุนูŽุณู‘ูŽุฑูŽ [it was, or became, difficult, strait, or intricate]. (TA.) A4: (tropical:) He wept. (A.) 7 ุงู†ุนุตุฑ quasi-pass. of 1 in the first of the senses expl. above; [It became pressed, or squeezed, so that its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture, was forced out; its juice, or the like, became extracted, or fetched out by labour or art, i. e. by pressure or wringing;] (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุชุนุตู‘ุฑ. (S, O, K.) b2: You say also, ุงู†ุนุตุฑ ุงู„ุฎูู†ูŽุงู‚ู ููู‰ ุญูŽู„ู’ู‚ูู‡ู [The strangling-rope, or the like, became compressed upon his throat]. (TA in art. ุฎู†ู‚.) 8 ุงุนุชุตุฑู‡ู: see ุนูŽุตูŽุฑูŽู‡ู, in three places. b2: [Hence, app.,] ุงุนุชุตุฑ (tropical:) He voided his ordure. (O, K, * TA.) [See the act. part. n., below.] b3: And ุงุนุชุตุฑ ุจูุงู„ู…ูŽุขุกู (assumed tropical:) He swallowed the water by little and little in order that some food by which he was choked might be made to descend easily in his throat. (S, O, K.) b4: And ุงุนุชุตุฑ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู (tropical:) He extracted, or extorted, his property from his hand, or possession: (S, Msb, TA:) from the same verb as syn. with ุนูŽุตูŽุฑูŽ expl. in the beginning of this art.: (Msb:) he took forth his property for a debt or for some other reason: (K, * TA:) and ุงุนุชุตุฑ, (assumed tropical:) he took; (K;) as also โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (TA:) (assumed tropical:) he took of, or from, a thing: (TA:) (assumed tropical:) he got, and took, of, or from, a thing: (S, as implied in an explanation of the act. part. n.:) (assumed tropical:) he got a thing from a person: (L:) or, accord. to El-'Itreefee, (assumed tropical:) he took the property of his son for himself; or he suffered the property of his son to remain in his (the latter's) possession: you do not say ุงุนุชุตุฑ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุงู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ู [such a one took for himself the property of such a one] unless he be a relation to him: [you say so of a father:] and of a boy you say, ุงุนุชุตุฑ ู…ูŽุงู„ูŽ ุฃูŽุจููŠู‡ู, meaning, (assumed tropical:) he took the property of his father. (TA.) [See ุงุนุชุณุฑ.] And ุจูุงู„ู…ูŽุงู„ู โ†“ ุงุนุชุตุฑ ุงู„ุนูŽุตู‘ูŽุงุฑู [or ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ?i. e. (tropical:) The extorter, or exacter, extorted, or exacted the property]. (A, TA.) b5: Also ุงุนุชุตุฑ, (tropical:) He took back a gift: (A, Mgh, L, TA:) in the K, the inf. n. is expl. by ุงูู†ู’ุชูุฌูŽุงุนู ุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉู; but in the L, the verb is expl. by ุงูุฑู’ุชูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŽ, [and in like manner in the A and Mgh,] and ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ูููŠู‡ูŽุง: (TA:) (assumed tropical:) he revoked, recalled, or retracted, the gift; syn. ุงูุฑู’ุชูŽุฌูŽุนูŽ, (Mgh, O,) and ุงูุณู’ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ. (Mgh.) Hence the trad. of 'Omar, ุงู„ูˆูŽุงู„ูุฏู ูŠูŽุนู’ุชูŽุตูุฑู ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ู ูููŠู…ูŽุงุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูู„ู’ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุชูŽุตูุฑูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู, i. e., (tropical:) The father may take from his child what he has given him; [but it is not for the child to take from his father what he has given him.] (Mgh, O.) But as to the trad. of Esh-Shaabee, ูŠูŽุนู’ุชูŽุตูุฑู ุงู„ูˆูŽุงู„ูุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู ููู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู [(tropical:) The father may take back what he has given to his child], the verb is made trans. by means of ุนู„ู‰ because it implies the meaning of ูŠูŽุฑู’ุฌูุนู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ูŠูŽุนููˆุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: (IAth, Mgh, O: *) or this latter trad. means, the father may forbid his child his property, and withhold it from him: (S:) and [in like manner] the former trad., the father may withhold his child from giving his property, and forbid it to him: (TA:) for ุงุนุชุตุฑ also signifies he prevented, hindered, withheld, or refused; syn. ู…ูŽู†ูŽุนูŽ. (K, TA.) Hence, ุงูุนู’ุชูุตูŽุงุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู [The withholding, or refusing, the poorrate]. (TA.) [See also 1.] b6: ุงุนุชุตุฑ also signifies (assumed tropical:) He was niggardly, or avaricious, (K, TA,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู towards him. (TA.) A2: ุงุนุชุตุฑ ุจูู‡ู; (S, A, K;) and ุจู‡ โ†“ ุชุนุตู‘ุฑ, (S, K,) or ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู; (O;) and ุจู‡ โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽ, inf. n. ุนูŽุตู’ุฑูŒ; (TA;) and โ†“ ุนุงุตุฑู‡ู; (A;) (tropical:) He had recourse to him for refuge, protection, or preservation; (S, A, K;) and sought, desired, or asked, aid, or succour, of him. (A.) In the Kur [xii. 49], โ†“ ูˆูŽูููŠู‡ู ุชูุนู’ุตูŽุฑููˆู†ูŽ [sic], which is one reading, is expl. by Lth as signifying And in it ye shall have recourse for refuge, or protection; but Az disapproves of this: (TA:) [the common reading] ูˆููŠู‡ ูŠูŽุนู’ุตูุฑููˆู†ูŽ, accord. to AO, (so in one copy of the S,) or A'Obeyd, (as in another copy of the S,) signifies and in it they shall be safe; from ุนูุตู’ุฑูŽุฉูŒ signifying โ€œ a cause, or means, of safety: โ€ (S:) or they shall be safe from trial, or affliction, and shall preserve themselves by plenty, or fruitfulness. (TA.) ุนูŽุตู’ุฑูŒ [which is the most common form] and โ†“ ุนูุตูุฑูŒ (S, A, O, Msb, K) and โ†“ ุนูุตู’ุฑูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ุนูุตู’ุฑูŒ (A, O, K) i. q. ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ [as meaning Time; or a time; or a space or period of time]; (S, A, O, Msb, K;) or any unlimited extent of time, during which peoples pass away and become extinct; (Esh-Shihรกb, in the โ€œ Sharh esh-Shifรจ; โ€) [a succession of ages:] such is said by Fr to be its meaning in the Kur ciii. l: (TA:) pl. (of pauc., O) ุฃูŽุนู’ุตูุฑูŒ (O, K) and ุฃูŽุนู’ุตูŽุงุฑูŒ; (K;) and [of mult.] ุนูุตููˆุฑูŒ (S, O, K) and ุนูุตูุฑูŒ. (K.) You say, ู…ูŽุง ููŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ุนูŽุตู’ุฑู‹ุง, and ุจูุนูŽุตู’ุฑู, I did it not in its time. (A.) And โ†“ ุฌูŽุขุกู ู„ูฐูƒูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌูุฆู’ ู„ูุนูุตู’ุฑู He came, but he came not at the [proper] time of coming. (Az, O, K: but Az relates it without ู„ูƒู†ู‘. TA.) And โ†“ ู†ูŽุงู…ูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ู†ูŽุงู…ูŽ ู„ูุนูุตู’ุฑู, (K,) or, accord. to Az and Sgh and the author of the L and others, ู…ุง โ†“ ู†ุงู… ุนูุตู’ุฑู‹ุง, (TA,) He slept, but hardly, or scarcely, slept. (Az, K, &c.) And ู†ูŽุงู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ูŽู…ู’ ุนูŽุตู’ุฑู‹ุง, and ุจูุนูŽุตู’ุฑู, Such a one slept, but slept not during a [considerable period of] time, or day; (A;) agreeably with other significations, here following. (TA.) b2: ุนูŽุตู’ุฑูŒ also signifies An hour, or a time, (ุณูŽุงุนูŽุฉูŒ,) of the day. (Katรกdeh, O.) b3: A day: (K:) [or day, as opposed to night:] and a night: (K:) [or night, as opposed to day:] also the morning, before, or after, sunrise; syn. ุบูŽุฏูŽุงุฉูŒ: and the afternoon; or evening; or last part of the day; until the sun becomes red; as also โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŒ, (IDrd, K.) Hence, ุงู„ุนูŽุตู’ุฑูŽุงู†ู The night and the day: (O, TA:) or night and day: (Msb:) and the morning, before, or after, sunrise, and the afternoon or evening; or the first part of the day and the last part thereof: ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู. (ISk, S, O, Msb.) [See also ุงู„ุฃูŽุจู’ุฑูŽุฏูŽุงู†ู.] A poet says, ูˆูŽุฃูŽู…ู’ุทูู„ูู‡ู ุงู„ุนูŽุตู’ุฑูŽูŠู’ู†ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ูู†ูู‰ูˆูŽูŠูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุจูู†ูุตู’ูู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ู’ูู ุฑูŽุงุบูู…ู [And I put him off, delaying the payment of his debt, morning and evening, or from morning to evening, so that he loathes me, and is content with half of the debt, though unwilling]: meaning, when he comes to me in the first part of the day, I promise to pay him in the last part of it: (ISk, S:) or, accord. to Sgh, the right reading (instead of ูˆุงู„ุงู†ู ุฑุงุบู…) is ููู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ู†ูŽุงุฆูู„ู [without liberality]: and the verse is by 'Abd-Allah Ibn-Ez-Zubeyr El-Asadee. (TA.) b4: Hence also (S, O) ุตูŽู„ูŽุงุฉู ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู, (S, O, Msb,) and โ†“ ุตู„ุงุฉ ุงู„ุนูŽุตูŽุฑู, (O, TA,) fem. only, and simply ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู, [and โ†“ ุงู„ุนูŽุตูŽุฑู,] mase. and fem., (Msb,) [The prayer of afternoon; the time of which commences about mid-time between noon and nightfall; or accord. to the Shรก-fi'ees, Mรกlikees, and Hambelees, when the shade of an object, cast by the sun, is equal to the length of that object, added to the length of the shade which the same object casts at noon; and accord. to the Hanafees, when the shadow is equal to twice the length of the object added to the length of its mid-day shadow: its end being sunset, or the time when the sun becomes red:] so called because performed in one of the ุนูŽุตู’ุฑูŽุงู†ู, i. e., in the last portion of the day: (O:) also called ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู ุงู„ูˆูŽุณู’ุทูŽู‰ [accord. to some], because it is between the two prayers of the day [that of daybreak and that of noon] and the two prayers of the night [that of sunset and that of nightfall]: (Abu-l-'Abbรกs:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุตูุฑูŒ; and [of mult.] ุนูุตููˆุฑูŒ. (Msb.) [And hence likewise,] ุงู„ุนูŽุตู’ุฑูŽุงู†ู is applied in a trad. to The prayer of daybreak and that of the ุนูŽุตู’ุฑ; one being made predominant over the other; (Msb, TA;) as is the case in ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽุงู†ู applied to the sun and the moon; (TA;) or they are so called because they are performed at the two extremities of the ุนูŽุตู’ุฑูŽุงู†ู, meaning the night and the day; (Msb, TA;) but the former is the more likely. (TA.) [See an ex. of the dim., ุงู„ุนูุตูŽูŠู’ุฑู, voce ู…ูุฑู’ู‡ูู‚ูŽุฉ, in art. ุฑู‡ู‚.]b5: You say also, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุตู’ุฑู‹ุง, meaning Such a one came late. (Ks, S, O.) A2: See also ุนูŽุตููŠุฑูŒ. b2: ุนูŽุตู’ุฑูŒ also signifies (assumed tropical:) Rain from the [clouds called] ู…ูุนู’ุตูุฑูŽุงุช. (K.) A3: Also A man's [near kinsfolk such as are termed his] ุฑูŽู‡ู’ุท and ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉ: (O, K, * TA:) or his ุนูŽุตูŽุจูŽุฉ [q. v.]. (TA.) ุนูุตู’ุฑูŒ: see ุนูŽุตู’ุฑูŒ, in four places.A2: And see also ุนูŽุตูŽุฑูŒ.ุนูุตู’ุฑูŒ: see ุนูŽุตู’ุฑูŒ.ุนูŽุตูŽุฑูŒ: see ุนูŽุตู’ุฑูŒ, in three places.A2: Also A place to which one has recourse for refuge, protection, preservation, concealment, covert, or lodging; a place of refuge; an asylum; a refuge: (S, O, K:) and a cause, or means, of safety; syn. ู…ูŽู†ู’ุฌูŽุงุฉูŒ: (S, K:) as also โ†“ ุนูุตู’ุฑูŒ (K) and โ†“ ุนูุตู’ุฑูŽุฉูŒ (S, O, TA) and โ†“ ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุฑูŒ (O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽุตูŽุฑูŒ (TA) and โ†“ ุนูุตูุฑูŒ, from which ุนูุตู’ุฑูŒ is said to be contracted, (TA,) [and โ†“ ุนูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ.] You say, โ†“ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุนูุตู’ุฑูŽุชูู‰ and โ†“ ุนูŽุตููŠุฑูŽุชูู‰ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุชูŽุตูŽุฑูู‰ (tropical:) [Zeyd is my refuge]. (A.) A3: Also Dust; or dust raised and spreading; syn. ุบูุจูŽุงุฑูŒ: (S, O, K:) or vehement dust; (TA;) which latter is also the signification of โ†“ ุนูุตูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ: (O, K, TA:) or this last, or, accord. to some, โ†“ ุนูุตู’ุฑูŽุฉูŒ, has the former signification. (L.) It is said in a trad., ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู…ูุชูŽุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ ู„ูุฐูŽูŠู’ู„ูู‡ูŽุง ุนูŽุตูŽุฑูŒ, (S, O,) or โ†“ ุนูุตู’ุฑูŽุฉูŒ.or, as some relate it, โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ, (l.,) A perfumed woman passed by, her skirt having a dust proceeding from it, (S, A, L,) occasioned by her dragging it along [upon the ground], (l.,) or occasioned by the abundance of the perfume: (A:) or โ†“ ุนูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ may mean (tropical:) an exhalation of perfume: (L, TA: *) [for] it has this meaning also: (IDrd, O:) but accord. to one relation, it is ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ, (L,) which also signifies dust raised by wind. (TA.) ุนูุตูุฑูŒ: see ุนูŽุตู’ุฑูŒ: A2: and see ุนูŽุตูŽุฑูŒ.ุนูุตู’ุฑูŽุฉูŒ [app., A thing from which water or the like may, or may almost, be expressed, or wrung out]. You say, ุจูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู ุซููŠูŽุงุจูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุตูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูุตู’ุฑูŽุฉู‹The rain wetted his clothes so that their water was almost wrung out. (TA.) A2: See also ุนูŽุตูŽุฑูŒ, in four places.A3: Also i. q. ุฏูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ: one says, ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกู ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠู†ูŽุง ุนูุตู’ุฑูŽุฉู‹ i. e. ุฏูู†ู’ูŠูŽุฉู‹ [These are sons of our paternal uncle, or the like, closely related], exclusively of others: (S, O:) and so ู‚ูุตู’ุฑูŽุฉู‹. (TA.) ุนูŽุตูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุตูŽุฑูŒ, in three places.ุนูุตูŽุงุฑูŒ: see ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ุนูุตูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽุตูŽุฑูŒ, and ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ.ุนูŽุตููˆุฑูŒ: see ุนูŽุงุตูุฑูŒ.ุนูŽุตููŠุฑูŒ i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ุตููˆุฑูŒ [Pressed, or squeezed, or wrung, so that its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture, is forced out]; (K;) as also โ†“ ุนูŽุตู’ุฑูŒ. (TA.) See also ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ, in two places.ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ Expressed juice or the like; what flows (S, O, Msb, K) from grapes and the like, (Msb, K,) of things having oil or sirup or honey, (TA,) on pressure or squeezing or wringing; (IDrd, S, O, Msb, TA;) [an extract; but properly, such as is expressed;] as also โ†“ ุนูŽุตููŠุฑูŒ (Mgh, Msb, K) and โ†“ ุนูุตูŽุงุฑูŒ; (K;) or, as some say, ุนูุตูŽุงุฑูŒ is a pl. of [or rather a coll. gen. n. of which the n. un. is]ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ. (TA.) b2: Also What remains of dregs, after pressing to force out the juice or the like. (S, O, TA.) b3: Also The choice part, or the refuse, (ู†ูู‚ูŽุงูŠูŽุฉ [which has these two contr. significations]) of a thing. (TA.) b4: Also (tropical:) The produce (IF, A, O) of a land. (A.) b5: ูˆูŽู„ูŽุฏู ููู„ูŽุงู†ู ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉู ูƒูŽุฑูŽู…ู and ู…ูู†ู’ ุนูุตูŽุงุฑูŽุงุชู ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู [means (tropical:) The children of such a one are of generous race, or of generous disposition]. (A.) b6: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉู, (K,) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ุตูŽุฑู, (S, O, K,) and โ†“ ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุตูŽุฑู, (K,) (tropical:) A man generous, or liberal, when asked. (S, O, K.) And โ†“ ู…ูŽู†ููŠุนู ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽุตูŽุฑู (tropical:) One with whom one cannot take refuge, or whose protection is unobtainable. (TA.) And โ†“ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูŽุตููŠุฑู, (O, L,) or ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุนูŽุตููŠุฑู, not ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู as in the [O and] K, (TA,) (tropical:) Of generous race. (O, L, K.) [See also ุนูู†ู’ุตูุฑูŒ.]ุนูŽุตููŠุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุตูŽุฑูŒ, in two places.ุนูŽุตู‘ูŽุงุฑูŒ A presser of [grapes or] oil [and the like]. (MA, KL.) b2: [And hence, (tropical:) An extorter, or exacter.] See 8, former half.ุนูŽุงุตูุฑูŒ act. part. n. of 1. b2: ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูู‡ู ู…ูŽุง ุฏูŽุงู…ูŽ ู„ูู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุชู ุนูŽุงุตูุฑูŒ [I will not do it as long as there is an expresser of the oil of the olive]; i. e., ever. (S, O.) b3: โ†“ ุนูŽูˆูŽุงุตูุฑู [as though pl. of ุนูŽุงุตูุฑูŒ or of ุนูŽุงุตูุฑูŽุฉูŒ] Three stones with which grapes are pressed so as to force out the juice, (K,) being placed one upon another. (TA.) b4: ุนูŽุงุตูุฑูŒ and โ†“ ุนูŽุตููˆุฑูŒ (tropical:) One who takes of the property of his child without the latter's permission. (TA.) b5: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุงุตูุฑูŒ (tropical:) Such a one is tenacious, or avaricious. (TA.) ุนูู†ู’ุตูุฑูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูู†ู’ุตูŽุฑูŒ, (S, O, K,) the former of which is the more commonly known, but the latter [accord. to my copy of the Msb ุนูŽู†ู’ุตุฑ, but this I regard as a mistake of the copyist,] is the more chaste, (TA,) Origin; syn. ุฃูŽุตู’ู„ูŒ: (S, O, Msb, K:) race, lineage, or family: (Msb:) rank or quality, nobility or eminence, reputation or note or consideration, derived from ancestors, or from one's own deeds or qualities; syn. ุญูŽุณูŽุจูŒ: (S, O, K:) pl. ุนูŽู†ูŽุงุตูุฑู. (Msb.) You say ููู„ูŽุงู†ูŒ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูู†ู’ุตูุฑู [Such a one is of generous origin, or race, &c.,] like as you say ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนูŽุตููŠุฑู. (L.) b2: An element (ุฃูŽุตู’ู„ูŒ) [of those] whereof are composed the material substances of different natures; [an element considered as that from which composition commences:] it is of four kinds; namely, fire, air, earth, and water. (KT.) [But this application belongs to the conventional language of philosophy. See also ู…ูŽุงุฏู‘ูŽุฉูŒ, and ุฌูุณู’ู…ูŒ.]ุนูŽูˆูŽุงุตูุฑู: see ุนูŽุงุตูุฑูŒ.ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ A whirlwind of dust [or sand], resembling a pillar; a wind that raises dust [or sand] between the sky and the earth, and revolves, resembling a pillar; called also by the Arabs a ุฒูŽูˆู’ุจูŽุนูŽุฉ; of the masc. gender; (Msb;) a wind that raises the dust [or sand], and rises towards the sky, as though it were a pillar; (S, O;) a wind that blows from the ground, (K, TA,) and raises the dust [or sand], and rises (TA) like a pillar towards the sky; (K, TA;) called by the people a ุฒูŽูˆู’ุจูŽุนูŽุฉ: (TA:) unless it blow in this manner, with vehemence, it is not thus called: (Zj, TA:) [see ุนูŽู…ููˆุฏูŒ:] a wind that rises into the sky: (Az:) or a wind that raises the clouds, (S, O, K,) with thunder and lightning: (S, O:) or in which is fire: (K:) mentioned in the Kur ii. 268: (S, O:) or in which is โ†“ ุนูุตูŽุงุฑ, which signifies vehement dust, (K,) or this latter word signifies dust raised into the air, by the wind, in the form of a pillar (ู…ูŽุง ุนูŽุตูŽุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู ููู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุขุกู): (TA:) [see also ุนูŽุตูŽุฑูŒ:] pl. ุฃูŽุนูŽุงุตููŠุฑู, (Msb, TA,) and ุฃูŽุนูŽุงุตูุฑู [occurring in poetry]. (Ham p. 678.) b2: ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุฑููŠุญู‹ุง ููŽู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽุงู‚ูŽูŠู’ุชูŽ ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑู‹ุง [If thou be a wind, thou hast met with a whirlwind of dust like a pillar] is a prov. of the Arabs, (O, TA,) relating to a man in whom is somewhat of power and who meets with one superior to him, (O,) or to a man who meets his adversary with courage. (TA.) b3: And one says, ูˆูŽุนู’ุฏูู‡ู ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ [His promising is unprofitable like a whirlwind of dust]. (A, TA.) ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุตูŽุฑู: see ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ู…ูุนู’ุตูุฑูŒ and ู…ูุนู’ุตูุฑูŽุฉูŒ: see 4, near the end. b2: ู…ูุนู’ุตูุฑูŽุงุชูŒ signifies (assumed tropical:) Clouds; (Az, K;) so called because they press forth water: (Aboo-Is-hรกk, TA:) this explanation is most agreeable with what is said in the Kur lxxviii. 14, because the winds called ุฃูŽุนูŽุงุตููŠุฑู [pl. of ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ] are not of the winds of rain: (Az, TA:) or clouds at the point of having rain pressed forth from them by the winds: (Bd in lxxviii. 14; and TA: *) or clouds ready to pour forth rain: (TA:) or clouds pressing forth rain: (S, O:) or clouds that flow with [or ooze forth] rain but have not yet collected together; like as ู…ูุนู’ุตูุฑูŒ is applied to a girl who has almost had the menstrual discharge but has not yet had it: (Fr, TA:) or winds ready to press forth the rain from the clouds: (Bd, ubi suprร :) or winds having ุฃูŽุนูŽุงุตููŠุฑ; (Bd, ubi suprร ; and TA;) i. e., dust. (TA.) ู…ูุนู’ุตูŽุฑูŒ (K, TA) and ู…ูุนู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ (S, O, TA) The thing in which grapes (S, O, K) and olives (S) are pressed, to force out their juice (S, O, K) and oil. (S.) [See also ู…ูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ.]ู…ูŽุนู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ A place in which grapes and the like are pressed, to force out their juice or the like. (K, * TA.) ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุฑูŒ: see ุนูŽุตูŽุฑูŒ.ู…ูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ That in which a thing is put and pressed, in order that its water, or the like, may flow [or ooze] out. (K, * TA.) [See also ู…ูุนู’ุตูŽุฑูŒ.]ู…ูŽุนู’ุตููˆุฑูŒ: see ุนูŽุตููŠุฑูŒ. b2: Also (tropical:) A tongue dry (O, TA) by reason of thirst. (TA.) ู…ูุนู’ุชูŽุตูŽุฑูŒ: see ุนูŽุตูŽุฑูŒ, in two places: b2: and see ุนูุตูŽุงุฑูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูุนู’ุชูŽุตูุฑูŒ: One who expresses the juice of grapes, to make wine, for another or others. (Mgh.) [But see 1.] b2: (tropical:) Voiding ordure: (Mgh, K, * TA:) from ุนูŽุตู’ุฑูŒ, or from ุนูŽุตูŽุฑูŒ signifying โ€œ a place of refuge or concealment. โ€ (TA.) b3: and (tropical:) One who gets, and takes, of, or from, a thing. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d8%b1/?book=50
ุนุตู
ุนุตู1 ุนูŽุตูŽููŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุตู’ููŒ and ุนูุตููˆููŒ, (O, Msb, K,) The wind blew violently, or vehemently; as also โ†“ ุงุนุตูุช; (S, O, Msb, K;) the latter of the dial. of BenooAsad. (S, O.) b2: Hence, (TA,) ุนูŽุตู’ููŒ signifies also (tropical:) The being quick, or swift; (Lth, O, TA;) and so [โ†“ ุฅูุนู’ุตูŽุงููŒ and] โ†“ ุชูŽุนูŽุตู‘ูููŒ: (TA:) and is used in relation to anything: (Lth, O:) ุนูŽุตูŽููŽ signifying (assumed tropical:) He, or it, was quick, or swift. (K.) One says, of a she-camel, ุชูŽุนู’ุตููู ุจูุฑูŽุงูƒูุจูู‡ูŽุง (tropical:) She goes quickly, or swiftly, with her rider; (Sh, S, Z, O, TA;) likening her to the wind in the swiftness of her course. (Z, TA.) And โ†“ ุงุนุตูุช ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู (assumed tropical:) She (a camel) was, or became, quick, or swift, in going along: (TA:) and โ†“ ุงุนุตู said of a horse, he went, or passed, along quickly, or swiftly; (S, O, K;) like ุงุญุตู, (O,) of which it is [said to be] a dial. var. (S.) b3: [Hence, also,] ุนูŽุตูŽููŽุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (O, K, * TA,) aor. ู€ู’ ุจูู‡ูู…ู’, (S, O, TA,) (tropical:) War, or the war, carried off, and destroyed, the people, or party; (S, O, K, TA;) as also ุจู‡ู… โ†“ ุงุนุตูุช, (O, K,) which is [said to be] the more correct. (O, TA.) b4: And ุนูŽุตูŽููŽ signifies (assumed tropical:) It (a thing) inclined, or declined. (K.) [See ุนูŽุงุตูููŒ, last sentence.]A2: ุนูŽุตูŽููŽ ุนููŠูŽุงู„ูŽู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA,) and ู„ูุนููŠูŽุงู„ูู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, O,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽุตู’ููŒ, (S, O,) He gained, or earned, or he sought sustenance, (Ibn-Abbรกd, S, O, K, TA,) for his household, or family; (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA;) and so ู„ูุนููŠูŽุงู„ูู‡ู โ†“ ุงุนุชุตู; (Lh, S, * O, * TA;) like as one says ุตูŽุฑูŽููŽ and ุงุตุทุฑู: and some add, in explaining ุนูŽุตูŽููŽ ุนููŠูŽุงู„ูŽู‡ู, and he sought for his household, or family; and exercised for them art, or skill, in the management of affairs. (TA.) A3: ุนูŽุตูŽููŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนูŽ, (S, O, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ููŒ, (TA,) He cut, or clipped, the corn before its attaining to maturity; (S, O, K, TA;) i. e. he cut off its leaves that were inclining in its lower part, in order to lighten it; for if he did not thus, it would lean: or he cut it from its stalks. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุตูŽููŽ see 1, in five places. b2: ุงุนุตู (said of a man, S, O) He died, or perished. (S, O, K.) b3: And He (a man) deviated, declined, or wandered, from the road, or way. (TA.) b4: ุงุนุตูุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels went round about the well, eager for the water, raising the the dust, (En-Nadr, O, K,) and spreading it, around. (En-Nadr, O.) A2: ุงุนุตู ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู The corn, or seed-produce, put forth its ุนูŽุตู’ู [q. v.]: (S, * O, K:) or its ุนูŽุตู’ู became long: or it attained to the time for its being cut, or clipped. (TA. [See 1, last sentence.]) 5 ุชูŽุนูŽุตู‘ูŽููŽ see 1, second sentence.8 ุฅูุนู’ุชูŽุตูŽููŽ see 1, last sentence but one.10 ุงุณุชุนุตู ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู The corn, or seed-produce: produced its culm, or jointed stalk. (TA.) ุนูŽุตู’ููŒ The herb (ุจูŽู‚ู’ู„) of corn, or seed-produce: (Fr, S, O, K:) and (TA) the leaves, or blades, of corn, or seed-produce; (MA, * Mgh, TA;) as also ุนูุตููˆููŒ; each a pl. of โ†“ ุนูŽุตู’ููŽุฉูŒ: (MA: [or rather ุนูŽุตู’ููŒ is a coll. gen. n. of which ุนูุตููˆููŒ is the pl. and โ†“ ุนูŽุตู’ููŽุฉูŒ is the n. un.:]) or the leaves, or blades, that are upon the stalk of corn, or seedproduce, and that dry up and crumble; as also โ†“ ุนูŽุตู’ููŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุตููŠููŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุตูŽุงููŽุฉูŒ: or the leaves, and what is not eaten, thereof: in these three different senses it is expl. as used in the Kur lv. 11: (TA:) or it there means the stalk, or stem, of corn: (Fr, S voce ุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†ูŒ:) or straw; (Jel, TA;) and so ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู โ†“ ุนูŽุตููŠูู; (M voce ุชูุจู’ู†ูŒ;) or ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู โ†“ ุนูŽุตููŠููŽุฉู: (so in copies of the K voce ุชูุจู’ู†ูŒ:) and ุนูุตููˆููŒ signifies straws: (IAar, TA:) or ุนูŽุตู’ููŒ signifies dry leaves, like straw: (Bd in lv. 11:) or corn, or seed-produce, or barley, cut while green, for fodder; syn. ู‚ูŽุตููŠู„ูŒ: (En-Nadr, TA:) or leaves of corn, or seed-produce, that are cut, and eaten while fresh: or the leaves of the ears of corn; as also โ†“ ุนูŽุตููŠููŽุฉูŒ: or what are cut thereof; as also โ†“ ุนูŽุตููŠููŒ: or both signify the leaves, of corn, that incline in its lower part, and which one cuts off, in order that it may become lightened: or the former signifies the ears, themselves, of corn: and the pl. is ุนูุตููˆููŒ. (TA.) ูƒูŽุนูŽุตู’ูู ู…ูŽุฃู’ูƒููˆู„ู, in the Kur [cv. last verse], means Like corn of which the grain has been eaten and the straw thereof remains: (El-Hasan El-Basree, S, O, K:) or like leaves of which the contents have been taken and which remain without any grain therein: (O, K:) or like ุนูŽุตู’ู, (O,) or leaves, (K,) which the beasts have eaten: (O, K:) or, as Sa'eed Ibn-Jubeyr is related to have said, like barley growing or growing forth [that has been eaten]. (TA.) b2: And IAar says, (O, TA,) [the pl.] ุนูุตููˆููŒ, (O, K, TA,) with damm to the ุน, (TA,) [in the CK, erroneously, ุนูŽุตููˆู,] signifies Handfuls of reaped corn; syn. ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ [a coll. gen. n. of which the n. un. is ูƒูŽุฏูŽุฑูŽุฉูŒ]: (O, TA:) in the copies of the K, ูƒูุฏู’ุฑูŽุฉ; and in the L, ูƒุฏ. (TA.) A2: And accord. to IAar, (O,) ุนูุตููˆููŒ signifies also Wines; syn. ุฎูู…ููˆุฑูŒ. (O, L, K. [In the CK ุฎูŽู…ู’ุฑูŽุฉ; and in the TA, as from the K, ุฎู…ุฑ.]) ุนูŽุตู’ููŽุฉูŒ [as an inf. n. un. of 1 signifies A gust, or strong puff, of wind. b2: And hence,] (assumed tropical:) The odour, (K,) or fragrance (ููŽุบู’ู…ูŽุฉ) of odour, (Z, TA,) or exhaled odour, (IF, O,) of wine: (IF, Z, O, K, TA:) likened to the ุนูŽุตู’ููŽุฉ of wind. (Z, TA.) A2: See also ุนูŽุตู’ููŒ, in three places.ุนูŽุตู’ููŽุงู†ูŒ A seller of ุชูุจู’ู† [i. e. straw, or straw that has been trodden, or thrashed, and cut]. (IAar, O, TA.) ุนูŽุตููˆููŒ: see ุนูŽุงุตูููŒ. b2: Hence, (Z, TA,) (tropical:) Swift; applied to a she-ostrich, and to a she-camel (S, O, K, TA) that goes swiftly with her rider; (S, O, TA;) likened to the wind in the swiftness of her course: (Z, TA:) pl. ุนูุตูููŒ: (TA:) and โ†“ ุนูŽุงุตูููŒ is applied in like manner to a she-camel as meaning swift; (Sh, TA;) and so too is โ†“ ู…ูุนู’ุตูููŽุฉูŒ. (TA.) ุนูŽุตููŠููŒ: see ุนูŽุงุตูููŒ: A2: and see also ุนูŽุตู’ููŒ, in two places.ุนูุตูŽุงููŽุฉูŒ What has fallen from the ears of corn, [app. when they are trodden, or thrashed, consisting] of the straw, (S, O, K, [but in the CK ุงู„ุชู†ู‘ููŠู’ู† is put in the place of ุงู„ุชู‘ูุจู’ู†,]) and the like. (S.) See also ุนูŽุตู’ููŒ. Also What the wind has carried away. (TA.) ุนูŽุตููŠููŽุฉูŒ The combined leaves in which are the ears of corn: (S, O, K, TA:) or the leaves that open from around the fruit: or the heads of the ears of wheat. (TA.) See also ุนูŽุตู’ููŒ, in three places.ุฑููŠุญูŒ ุนูŽุงุตูู (S, O, Msb, K) and ุนูŽุงุตูููŽุฉูŒ (O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุตููˆููŒ [but this app. has a more intensive meaning] (S, O, K) [and โ†“ ุนูŽุตููŠููŒ as used in โ€œ Fรกkihet el-Khulafร  โ€ p. 196 line 18 but not found by me in this sense in any lexicon] and โ†“ ู…ูุนู’ุตูููŒ (S, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุตูููŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) Wind blowing violently, or vehemently: (S, O, Msb, K:) pl. of the first ุนูŽูˆูŽุงุตููู, and of the second ุนูŽุงุตูููŽุงุชูŒ; (Msb;) and of the last two โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุตููู and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุตููŠูู; and โ†“ ู…ูุนู’ุตูููŽุงุชูŒ [pl. of ู…ูุนู’ุตูููŽุฉูŒ] which signifies winds that raise the clouds and the winds. (TA.) b2: One says also ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุงุตูููŒ, (Fr, S, O, Msb,) because of the violent blowing of the wind therein, (Fr, O, Msb,) ุนูŽุงุตูููŒ in this case being an instance of ููŽุงุนูู„ูŒ in the sense of ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ ูููŠู‡ู, (S, O,) like as one says ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุจูŽุงุฑูุฏูŒ, (Fr, O,) or like ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู†ูŽุงุฆูู…ูŒ; the meaning being, A day in which the wind blows violently, or vehemently: (S, O:) this is the meaning in the phrase ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุงุตููู (Fr, O, K) in the Kur [xiv. 21]: or this phrase may mean ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽุงุตููู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู [in a day violent, or vehement, in respect of the wind], because the wind is mentioned in the former part of the sentence. (Fr, O.) b3: See also ุนูŽุตููˆููŒ. b4: ุนูŽุงุตูููŒ also signifies (tropical:) An arrow turning aside, or declining, from the butt; (El-Mufaddal, O, K, TA;) pl. ุนูุตู‘ูŽููŒ; a tropical meaning: (TA:) and anything inclining, or declining. (El-Mufaddal, O, K.) ู…ูุนู’ุตูููŒ, and the fem., and pls.: see ุนูŽุงุตูููŒ, in five places: b2: and for the fem., see also ุนูŽุตููˆููŒ.A2: ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ู…ูุนู’ุตูููŒ A place abounding with corn, or seed-produce: (Lh, S, L:) or with straw. (Lh, L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%81/?book=50
ุนุตูุฑ
ุนุตูุฑQ. 1 ุนูŽุตู’ููŽุฑูŽ He dyed a garment, or piece of cloth, with ุนูุตู’ููุฑ. (S, O, Msb, K.) Q. 2 ุชูŽุนูŽุตู’ููŽุฑูŽ It (a garment, or piece of cloth,) became dyed with ุนูุตู’ููุฑ. (S, O, K.) ุนูุตู’ููุฑูŒ [Safflower, or bastard saffron; i. e., cnicus, or carthamus tinctorius;] a certain dye, (S, O,) or plant, (Msb, K,) well known, (O, Msb,) with which one dyes, (M,) the first juice (ุณูู„ูŽุงููŽุฉ) of which is called ุฌูุฑู’ูŠูŽุงู„, (TA,) and one of the properties of which is that it causes tough meat to become thoroughly cooked, so as to fall off from the bone, (K, * TA,) when somewhat thereof is thrown into it: (TA:) its seed is called ู‚ูุฑู’ุทูู…ูŒ: (K:) there are two kinds of it; one of the cultivated land, and one of the desert; and both grow in the country of the Arabs: (M, TA:) it is an Arabicized word. (Az, TA.) ุนูุตู’ูููˆุฑูŒ (S, O, Msb, K, &c.) and ุนูŽุตู’ูููˆุฑูŒ, (Ibn-Rasheek, MF,) but the latter is not an approved form, because there is no chaste word of the measure ููŽุนู’ู„ููˆู„ูŒ, (MF, TA,) [The sparrow;] a certain bird, (S, O, K,) well known; (Msb:) accord. to AHรกt, the same that is called the ู†ูŽู‚ู‘ูŽุงุฑ; the male black in the head and neck, the rest of it inclining to ash-colour, with a redness in the wings; the female inclining to yellowness and whiteness: (O:) the word is masc.: (TA:) fem. with ุฉ: (S, O, K:) pl. ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑู. (Msb.) Accord. to Hamzeh, it is so called because it was disobedient, and fled, ุนูŽุตูŽู‰ ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽ. (MF, TA.) [This, I believe, is said to have been the case when the beasts and birds &c. were summoned before Adam, to be named by him. See the Kur ii. 29-31.] b2: [It is also applied to Any passerine bird. and hence,] ุนูุตู’ูููˆุฑู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู [The passerine bird of Paradise; meaning] the swallow; syn. ุงู„ุฎูุทู‘ูŽุงูู. (ISd in TA art. ุฎุทู, and IB in TA art. ูˆุท.) b3: [Also, sometimes, Any small bird.] b4: ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู [lit., The sparrows of his head flew;] is a prov., meaning (tropical:) he became frightened; as though there were sparrows upon his head when he was still, and they flew away when he was frightened: (Meyd:) [or he became light, or inconstant: or he became angry: like ุทูŽุงุฑูŽ ุทูŽุงุฆูุฑูู‡ู: (see ุทูŽุงุฆูุฑูŒ:)] or he became aged. (TA.) b5: ู†ูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑู ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู [lit. The sparrows of his belly cried], (K,) like ู†ูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุถูŽููŽุงุฏูุนู ุจูุทู’ู†ูู‡ู, alluding to the intestines, is also a prov., (TA,) meaning (tropical:) he was, or became, hungry. (K, TA.) In like manner also one says, ู„ูŽุง ุชูŽุฃู’ูƒูู„ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุทููŠุฑูŽ ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑู ุจูŽุทู’ู†ููƒูŽ, meaning (tropical:) Eat thou not until thou be hungry. (TA.) A2: ุฃูŽุตูŽุงูููŠุฑู ุงู„ู…ูู†ู’ุฐูุฑู is an appellation of (assumed tropical:) Certain excellent camels, that belonged to kings: (S, O, K:) or certain excellent camels that belonged to En-Noamรกn Ibn-El-Mundhir were called ุฃูŽุตูŽุงูููŠุฑู ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุงู†ู. (T, TA.) A3: ุงู„ุนูุตู’ูููˆุฑู also signifies The male locust. (O, K.) A4: And The chief, or lord. (IAar, O, K.) b2: And The king. (K.) A5: Also A portion, (S, O,) or small portion, (K,) of the brain, (S, O, K,) beneath the ููŽุฑู’ุฎ of the brain, (TA,) as though separated therefrom: (S, O, TA:) between the two is a pellicle. (S, O, K.) b2: and A certain vein in the heart. (IF, O.) b3: and A prominent bone in the temple of the horse, (S, O, K,) on the right and on the left; both being called ุนูุตู’ูููˆุฑูŽุงู†ู. (S, O.) b4: And The place whence grows the forelock [app. of the horse]. (M, K.) b5: And A narrow blaze extending downwards from the blaze on the forehead of the horse, not reaching to the muzzle. (O, K.) b6: The ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑ of a camel's hump see expl. voce ุนูุฑู’ุตููˆููŒ.A6: and ุนูุตู’ูููˆุฑูŒ signifies also A piece of wood in the [kind of camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ, uniting the extremities of certain [other] pieces of wood therein; [perhaps what unites the outer extremities of two long pieces of wood which project horizontally from the lower part of the ู‡ูˆุฏุฌ, from the two extremities of either side;] (K;) having the form of the [kind of saddle called] ุฅููƒูŽุงู: (L:) or the pieces of wood which are in the [kind of camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„, by which the heads of the [curved pieces of wood called the] ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก are fastened [together]: (K:) and the wood by which are fastened the heads of the [kind of saddle called] ู‚ูŽุชูŽุจ: (K:) the pl. is ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑู: or the ุนุตุงููŠุฑ of the ู‚ุชุจ are its ุนูŽุฑูŽุงุตููŠู, from which ุนุตุงููŠุฑ is formed by transposition; and they are four pins of wood which are put between [or rather which unite or conjoin] the heads of the ุงุญู†ุขุก of the ู‚ุชุจ; in each ุญูู†ู’ูˆ are two of these pins, fastened with sinews or with camel's skin; and in it [or appertaining to the same part] are the ุธูŽู„ูููŽุงุช: (S, O:) or the nails which unite the head of the ู‚ุชุจ: (IDrd:) or the ุนูุตู’ูููˆุฑ of the [kind of saddle called] ุฅููƒูŽุงู is its ุนูุฑู’ุตููˆู, from which latter word the former is formed by transposition; and it is a piece of wood fastened between [or rather uniting or conjoining] the anterior ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู. (S, O.) In a trad. it is said that it it is unlawful to cut or shake off aught from the trees of El-Medeeneh, except for the ุนุตููˆุฑ of a ู‚ุชุจ, or to supply a sheave of a pulley, or for the handle of an iron implement. (S.) b2: Also A nail of a ship. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%81%d8%b1/?book=50
ุนุตู„
ุนุตู„1 ุนูŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุนููˆุฏูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ู„ูŒ, (TA,) He made the ุนูˆุฏ [or piece of wood, or branch, or the like,] crooked: A2: and ุนูŽุตูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ [inf. n. ุนูŽุตูŽู„ูŒ, q. v.,] It was crooked naturally [or originally]: thus in the K: or, as in some copies, [and among them my MS. copy, and the CK,] the latter verb has this meaning: and it is added, ุชูŽุนู’ุตููŠู„ู‹ุง โ†“ ููŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุงุนู’ูˆูุฌูŽุงุฌูู‡ู ุจูู‡ู ู‚ูู„ู’ุชูŽ ุนูŽุตู‘ูŽู„ูŽ [app. meaning that this last verb signifies it became crooked of itself, i. e., by some accident of its growth]. (TA.) And ุนูŽุตูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ [inf. n. ุนูŽุตูŽู„ูŒ,] signifies also It was crooked, with hardness: (K, TA:) and it was crooked and strong or hard; said of the canine tooth of a camel; as is the case only when he has become advanced in age: and, said of the same, [simply,] it became strong or hard; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ูŽ. (TA.) Also, said of a horse, He had that twisting of the tail which is signified by the term ุนูŽุตูŽู„ูŒ expl. below. (K, * TK.) A3: ุนูŽุตูŽู„ูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ู„ูŒ, (TK,) said of a man, and of other than man, (TA, [in the TK said of a boy,]) also signifies He urined; made water: (K, TA: [in the CK, ู…ุงู„ูŽ is erroneously put for ุจูŽุงู„ูŽ:]) it occurs in a trad. as said of a fox that made water upon the head of an idol. (TA.) 2 ุนุตู‘ู„: see 1. b2: Also, inf. n. ุชูŽุนู’ุตููŠู„ูŒ, It (an arrow) twisted when shot. (TA. [But see ู…ูุนูŽุตู‘ูู„ูŒ.]) b3: Also, (AA, O,) inf. n. as above, (AA, O, K,) said of a man, (AA, O,) He was, or became, slow, dilatory, late, or backward. (AA, O, K.) 4 ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ูŽ see 1.Q. Q. 4 ุงูุนู’ุตูŽุฃูŽู„ู‘ูŽ He grasped, or laid hold upon, his staff. (IKh, O, K.) ุนูุตู’ู„ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุตูŽู„ูŒ [inf. n. of ุนูŽุตูู„ูŽ, q. v.:] A twisting in the ุนูŽุณููŠุจ [or bone, or slender part, or part where the hair grows,] of the tail (S, O, K) of the horse, (K,) so that a portion of the inner side upon which is no hair appears, (S, O,) or so that it hits [the flesh of the part of the thigh that is called] his ูƒูŽุงุฐูŽุฉ and [the flesh upon the socket of the hip, or the vein in the thigh, that is called] his ููŽุงุฆูู„. (K, TA. [In the CK, ู‚ูŽุงุฆูู„ูŽู‡ู is erroneously put for ููŽุงุฆูู„ูŽู‡ู.]) And Crookedness with hardness: (K:) or crookedness and strength or hardness of a canine tooth. (S, O.) A2: Also sing. of ุฃูŽุนู’ุตูŽุงู„ูŒ signifying The intestines into which the food passes from the stomach; (As, S, O, K;) and it (the sing.) is also pronounced โ†“ ุนูุตู’ู„ูŒ. (K.) b2: And Wreathed, or twisting, and curved, sands: occurring in this sense in a trad. (TA.) b3: and Certain trees which, when the camel eats thereof, cause him to void thin dung: (S, O:) or the trees called ุฏููู’ู„ูŽู‰ [q. v.]: (K:) or certain trees resembling the ุฏููู’ู„ูŽู‰, which the camels eat, and after which they drink water every day: or, as some say, [trees of the kind called] ุญูŽู…ู’ุถ that grow upon, or at, the waters: (TA:) a single tree thereof is called ุนูŽุตูŽู„ูŽุฉูŒ. (S, O, K. [See also ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉูŒ, in art. ุนุถู„.]) [Accord. to Forskรฅl (Flora Aegypt. Arab. pp. cxiv. and 110) now applied to a species of Ocymum which he terms serpyllifolium.]ุนูŽุตูู„ูŒ: see ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ู, in three places. b2: Also An arrow crooked in [the portion called] its ู…ูŽุชู’ู† [q. v.]. (TA.) b3: And ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุนูŽุตูู„ูŽุฉูŒ A crooked tree, (S, O, TA,) that cannot be straightened by reason of its hardness. (TA.) ุนูŽุงุตูู„ูŒ, applied to an arrow, Strong, or hard. (K, * TA.) ุงู„ุนูู†ู’ุตูู„ู and ุงู„ุนูู†ู’ุตูŽู„ู, and โ†“ ุงู„ุนูู†ู’ุตูู„ูŽุขุกู and ุงู„ุนูู†ู’ุตูŽู„ูŽุขุกู, (S, O, K, [in the O, and a second time in the K, mentioned in art. ุนู†ุตู„,]) What is called (S, O, K) by the physicians (S, O) ุงู„ุฅูุณู’ู‚ูŽุงู„ู, (S, O, K,) pronounced with ุฅูู…ูŽุงู„ูŽุฉ [i. e. el-iskรฉlu, notwithstanding the ู‚, which is generally an obstacle to ุงู…ุงู„ุฉ], and in some of the books of the physicians written with ู‰, [i. e. ุงู„ุฅูุณู’ู‚ููŠู„ู,] (O,) or only known to them as thus pronounced; (TA;) [i. e. scilla, or squill; particularly the officinal squill;] i. q. ุงู„ุจูŽุตูŽู„ู ุงู„ุจูŽุฑู‘ูู‰ู‘ู; (O, K;) also called ุจูŽุตูŽู„ู ุงู„ููŽุฃู’ุฑู; (K;) [see art. ุจุตู„;] and a vinegar is prepared from it: (S, TA:) IAar says that it is a certain plant in the deserts, of which they assert that longing pregnant women desire it and eat it, and that it is what is called ุงู„ุจูŽุตูŽู„ู ุงู„ุจูŽุฑู‘ูู‰ู‘ู: AHn says, it consists of leaves like the leek, appearing extended and lank: and in one place he says, it is a certain tree [or plant] of the plain, or soft, tracts, growing in places of water and moisture, in like manner as does the ู…ูŽูˆู’ุฒูŽุฉ [?], and it has a blossom like that of the white ุณูŽูˆู’ุณูŽู† [or lily], of which the bees eat, and make honey; and the oxen, in cases of drought, eat its leaves, which are mixed for them in the fodder: (TA:) it is good for the alopecia, and hemiplegia (ุงู„ููŽุงู„ูุฌ), and sciatica; and the vinegar thereof, for chronic cough, and asthma, and the rattles; and strengthens the weak body: (K:) the pl. is ุนูŽู†ูŽุงุตูู„ู. (S, O.) b2: ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ููู‰ ุทูŽุฑููŠู‚ู ุงู„ุนูู†ู’ุตูู„ูŽูŠู’ู†ู (S, O) and ุทุฑูŠู‚ ุงู„ุนูู†ู’ุตูู„ู, (S,) [He entered upon, or took to, the road of ุงู„ุนู†ุตู„ูŠู† and ุงู„ุนู†ุตู„,] a road from El-Yemรกmeh to El-Basrah, is said of a man as meaning (assumed tropical:) he went astray: (S, O:) but AHรกt says that he asked As respecting ุทุฑูŠู‚ ุงู„ุนู†ุตู„ูŠู†, and he pronounced the latter word with fet-h to the ุต; adding that it should not be pronounced with damm; and that the saying originated from ElFarezdak's mentioning, in his poetry, a man who went astray in this road. (O.) One says also, ุณูŽู„ูŽูƒูŽ ุทูŽุฑููŠู‚ูŽ ุงู„ุนู†ุตู„ูŠู†ู, meaning (assumed tropical:) He pursued that which was false, vain, or futile. (TA.) ุงู„ุนูู†ู’ุตูู„ูŽุขุกู and ุงู„ุนูู†ู’ุตูŽู„ูŽุขุกู: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ู, applied to a horse, Having a twisting of the ุนูŽุณููŠุจ [of the tail, such as is termed ุนูŽุตูŽู„ูŒ, expl. above]: pl. ุนูุตูŽุงู„ูŒ, (K, * TA,) which is extr.; or, in the opinion of ISd, this is pl. of โ†“ ุนูŽุตูู„ูŒ. (TA.) And Crooked, with hardness; as also โ†“ ุนูŽุตูู„ูŒ; (K, TA;) both applied to anything: (TA:) pl. as above. (K, TA.) And [simply] Crooked; applied in this sense to a canine tooth; and to an arrow: pl. ุนูุตู’ู„ูŒ: (K, TA: [in the CK and in my MS. copy of the K, ูˆูŽูƒูŽูƒูุชูŽุงุจูุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ู is erroneously put for ูˆูŽู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุจู ุงู„ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ุงู„ู…ูุนู’ูˆูŽุฌู‘ู:]) or [the pl.] ุนูุตู’ู„ูŒ is applied in this sense to arrows: and ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ู applied to a canine tooth signifies crooked and strong or hard; (S, O, TA;) and โ†“ ุนูŽุตูู„ูŒ likewise signifies crooked and strong or hard, and old; applied to the canine tooth of a camel, because it is thus only when the camel has become advanced in age: and the former, applied to an arrow, signifies also scanty in the feathers. (TA.) b2: Also Crooked in the shank, (S, O, K, TA,) dry, or tough, in the body: (TA:) pl. ุนูุตู’ู„ูŒ: (K:) and the sing., applied to a man, [simply,] dry, or tough, in the body; and so [the fem.] ุนูŽุตู’ู„ูŽุขุกู applied to a woman: (TA:) or this, thus applied, signifies having no flesh upon her, (K, TA,) and dry, or tough: (TA:) and [the pl.] ุนูุตู’ู„ูŒ is applied to camels as meaning lank in their bellies. (O.) b3: Also (K, TA, in the CK โ€œ or โ€) Keeping, or clinging, to a thing, and favourably inclined to it. (K, TA.) b4: And ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ุฃูŽุนู’ุตูŽู„ู (tropical:) An affair, or a case, that is hard, troublesome, or distressing. (TA.) ู…ูุนู’ุตูŽู„ูŒ One who is hard upon his debtor. (O, K.) ู…ูุนูŽุตู‘ูู„ูŒ An arrow that twists when it is shot: (S, O, K:) or, accord. to 'Alee Ibn-Hamzeh, it is correctly ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ, with the pointed ุถ; from ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู’ meaning โ€œ the egg twisted, or became difficult [to be excluded], in her inside. โ€ (TA.) ู…ูุนู’ุตูŽุงู„ูŒ A stick, or staff, with a crooked, or bent, head, with which one reaches, or takes hold of, [or draws towards him,] the branches of a tree. (IDrd, O, K.) And The [kind of goff-stick called] ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฌูŽุงู† [q. v.]; as also โ†“ ู…ูุนู’ุตููŠู„ูŒ. (O, K.) ู…ูุนู’ุตููŠู„ูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%84/?book=50
ุนุตู…
ุนุตู…1 ุนูŽุตูŽู…ูŽ, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ุนูŽุตู’ู…ูŒ, (TA,) i. q. ู…ูŽู†ูŽุนูŽ [as meaning He, or it, prevented, or hindered: or, as is generally the case, defended, or protected]: (K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (TA: [but see ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ]) and he, or it, preserved, or kept; syn. ูˆูŽู‚ูŽู‰: (K, TA:) and it withheld (ุฃูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽ) a thing. (TA.) One says, ุนูŽุตูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู [for ุนูŽุตูŽู…ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌููˆุนู] The food prevented him, or defended him, (ู…ูŽู†ูŽุนูŽู‡ู,) from being hungry. (S, K.) And ุนูŽุตูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (Mgh, Msb, TA,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ, (Mgh,) or this is a simple subst., (Msb,) and the inf. n. is ุนูŽุตู’ู…ูŒ, (TA,) God defended, or protected, him; (TA;) or preserved him; (Mgh, Msb, TA;) ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ููˆู’ุกู [from evil], (Mgh,) or ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ู [from what was disliked, or hated]. (Msb.) And ุนูŽุตูŽู…ู’ุชูู‡ู I [defended, or protected, him; or] preserved him. (S.) b2: And [hence,] ุนูŽุตูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู’ู…ูŒ, (TA,) He put, or made, to the water-skin, an ุนูุตูŽุงู…; (K, TA;) as also โ†“ ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ูŽู‡ูŽุง: (ISk, S, K, TA:) or the latter signifies, (TA,) or signifies also, (K,) he bound it with the ุนูุตูŽุงู…, (K, TA,) i. e. the [tie called] ูˆููƒูŽุขุก [which is bound round its head to confine the contents]. (TA.) A2: ุนูŽุตูŽู…ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 8.A3: ุนูŽุตูŽู…ูŽ, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุนูŽุตู’ู…ูŒ, (S,) signifies also ุงููƒู’ุชูŽุณูŽุจูŽ [i. e. he gained, or earned; or he sought means of subsistence]. (S, K.) A4: ุนูŽุตูŽู…ูŽ ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุชูŽู‡ู ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู means The dust stuck to his central incisor; like ุนูŽุตูŽุจูŽ [q. v.]. (TA.) A5: ุนูŽุตูู…ูŽ, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ุนูŽุตูŽู…ูŒ, (S, * TA,) said of a gazelle, and of a mountain-goat, [and app. of a horse,] He was such as is termed ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู. (K, TA.) 4 ุงุนุตู… He exerted his strength, and laid hold, or fast hold, upon a thing, or clung to it, lest his horse, or his camel, should throw him down; [or rather ุงุนุตู… ุจูุดูŽู‰ู’ุกู has this meaning, or he laid hold, or fast hold, upon a thing, or clung to it;] and in like manner one says ุจูู‡ู โ†“ ุงุนุชุตู…, and ุจู‡ โ†“ ุงุณุชุนุตู…; (S;) ุจูู‡ู โ†“ ุงุนุชุตู… is said by Er-Rรกghib, to signify thus; whence, in the Kur [iii. 98], ุจูุญูŽุจู’ู„ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู โ†“ ูˆูŽุงุนู’ุชูŽุตู…ููˆุง [expl. in art. ุญุจู„]: (TA:) and [hence, likewise,] ุงุนุตู… ุจูุญูŽุจู’ู„ูู‡ู signifies ุชูŽู…ูŽุณู‘ูŽูƒูŽ ุจูู‡ู [meaning He held fast by his corenant]. (Mgh.) One says also, ุงุนุตู… ุจูุงู„ุจูŽุนููŠุฑู He laid hold upon one of the cords, or ropes, of the camel, (K, TA,) lest the camel should throw him down. (TA.) And ุงุนุตู… ุจูุงู„ููŽุฑูŽุณู He laid hold upon the mane of the horse, (K, TA,) lest his horse should throw him down. (TA.) and ุงุนุตู… ุจูููู„ูŽุงู†ู He laid upon such a one: (K:) or ุงุนุตู… ุจูุตูŽุงุญูุจูู‡ู He clung to his companion. (S.) b2: And [hence,] He took refuge, and defended, or protected, himself, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู from evil; as also โ†“ ุงุนุชุตู…, and โ†“ ุงุณุชุนุตู… (Ham p. 810.) A2: Also He was not firm [in his seat] upon the back of the horse. (K.) A3: ุงุนุตู… ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He prepared for such a one, (S, K,) in the camel's saddle, and in the horse's saddle, (S,) a thing upon which he might lay hold, (S, K,) lest he should fall. (S.) b2: ุงุนุตู… ุงู„ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉูŽ: see 1, latter half.7 ุงู†ุนุตู… He became [defended, or protected, or] preserved; quasi-pass. of ุนูŽุตูŽู…ู’ุชูู‡ู. (S.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุตูŽู…ูŽ see 4, first sentence, in three places. [Hence,] ุงุนุชุตู… ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He held fast, or clung, unto God: (Jel in iii. 96:) or, to his religion: or he had recourse to God for protection, in, or in respect of, the concurrences, or combinations, of his affairs: (Bd ibid:) he confided in, or relied upon, God, (Bd and Jel in xxii. last verse,) in, or in respect of, the concurrences, or combinations, of his affairs, not seeking aid from any but Him: (Bd ibid.:) or he defended, or preserved, himself, or he refrained, or abstained, (ุงูู…ู’ุชูŽู†ูŽุนูŽ,) by the grace of God, (S, Msb, * K,) from disobedience. (S, K. [See also 10.]) And โ†“ ุนูŽุตูŽู…ูŽุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู signifies the same as ุงุนุชุตู… ุจูู‡ู. (K.) See also 4, latter half.A2: ุงูุนู’ุชูŽุตูŽู…ูŽุชู’, said of a girl, or young woman, [from ุนูุตูŽุงู…ูŒ,] She applied collyrium to her eyes. (El-Muรคrrij, TA.) 10 ุงุณุช see 4, in two places. b2: Also He defended, or preserved, himself, or he refrained, or abstained; syn. ุงูู…ู’ุชูŽู†ูŽุนูŽ. (TA. [See also 8.]) ุนูุตู’ู…ูŒ (S, K) and โ†“ ุนูุตูู…ูŒ (K) and โ†“ ุนูŽุตููŠู…ูŒ (S, K) A relic, and a trace, of anything, (S, K,) such as tar [with which camels are smeared when mangy], (S,) and ุฎูุถูŽุงุจ [i. e. hinnร  (ุญูู†ู‘ูŽุขุก) and the like, with which one dyes, or tinges, the hair &c.], and the like: (S, K:) and ุนูุตู’ู…ูŒ is also expl. as signifying a trace of anything such as ูˆูŽุฑู’ุณ [q. v.] or saffron or the like. (TA.) As says, I heard an Arab woman of the desert say to her follow-wife, ุฃูŽุนู’ุทููŠู†ูู‰ ุนูุตู’ู…ูŽ ุญู†ู‘ูŽุงุฆููƒู, meaning [Give me] what thou hast wiped off and cast away of thy ุญูู†ู‘ูŽุขุก (S, TA *) after thy dyeing of thy hands with it. (TA.) A2: ุนูุตู’ู…ูŒ is also a pl. of ุนูุตูŽุงู…ูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูุตู’ู…ูŒ: see ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ.ุนูุตูู…ูŒ: see ุนูุตู’ู…ูŒ.A2: Also a pl. of ุนูุตูŽุงู…ูŒ [q. v.]. (Msb.) ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ A ู‚ูู„ูŽุงุฏูŽุฉ [meaning collar for a dog]: (S, K;) as also โ†“ ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ; (Kr, K, &c.;) resembling a bracelet: (Er-Rรกghib, TA:) pl. (of the latter, TA) ุนูุตูŽู…ูŒ, and pl. pl. ุฃูŽุนู’ุตูู…ูŒ and ุนูุตูŽู…ูŽุฉูŒ [in the CK ุนูŽุตูŽู…ูŽุฉูŒ, but, as is said in the TA, with kesr and then fet-h], and pl. pl. pl. ุฃูŽุนู’ุตูŽุงู…ูŒ; (K;) or this last, which is said in the S to be pl. of ุนูุตู’ู…ุฉูŒ, and thought by ISd to be formed from ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ after rejecting the augmentative letter [ุฉ], and said by some to be a pl. of which the sing. is โ†“ ุนูุตู’ู…ูŒ, like as ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงู„ูŒ is of ุนูุฏู’ู„ูŒ, is correctly pl. of ุนูุตูŽู…ูŒ, which is pl. of ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ, (IB, TA.) of which ุฃูŽุนู’ุตูู…ูŽุฉูŒ is also a pl. [of pauc.] (TA.) and ุฃูŽุนู’ุตูŽุงู…ูŒ signifies also The straps (ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุช) that are upon the necks of dogs: and the sing, is ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ, and, (K, TA,) some say, (TA,) โ†“ ุนูุตูŽุงู…ูŒ, (K, TA,) with kesr, [in the CK ุนูŽุตุงู…ูŒ,] mentioned by Lth. (TA.) [Hence,] one says, ุฏูŽููŽุนู’ุชูู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุนูุตู’ู…ูŽุชูู‡ู and โ†“ ุจูุนูุตูŽุงู…ูู‡ู [i. e. I gave it to him altogether]; like as one says, ุจูุฑูู…ู‘ูŽุชูู‡ู [q. v.]. (TA.) A2: Also The quality denoted by the epithet ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู [q. v.]: (S, K:) ISh says, it is in the arm of the gazelle and of the mountain-goat: and IAar says, it is in cloven-hoofed animals in the fare legs; and in the crow, in the shanks; and sometimes, he says, it is in horses. (TA.) ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ [mentioned in the Mgh as an inf. n., but said in the Msb to be a simple subst.,] primarily (TA) signifies ู…ูŽู†ู’ุนูŒ [as meaning Prevention, or hindrance: or, as seems to be indicated by most of its subordinate applications, defence, or protection]: (S, K, TA:) or, as some say, its primary signification is the act of tying, or binding; and hence the meaning of ู…ูŽู†ู’ุนูŒ: or, accord. to Zj, it primarily signifies ุญูŽุจู’ู„ูŒ [i. e. a rope, or cord]; and accord. to Mohammad Ibn-Neshwรกn El-Himyeree, ุณูŽุจูŽุจูŒ and ุญูŽุจู’ู„ูŒ [which mean the same]. (TA.) Defence, or protection, (TA,) or preservation, (S, Msb, K,) [in an absolute sense, and] as an act of God, (Msb, TA,) from that which would cause destruction of a man. (TA.) ุนูุตู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุจููŠูŽุขุกู signifies God's preservation of the prophets; first, by the peculiar endowment of them with essential purity of constitution; then, by the conferring of large and highly-esteemed excellences; then, by aid against opponents, and rendering their feet firm; then, by sending down upon them tranquillity (ุงู„ุณู‘ูŽูƒููŠู†ูŽุฉ, q. v.), [see the Kur ix. 26, &c.,] and the preservation of their hearts, or minds, and adaptation to that which is right. (Er-Rรก- ghib, TA.) b2: Also [A defence as meaning] a defender from a state of perdition and from want: so in a saying of Aboo-Tรกlib, in praise of the Prophet, cited voce ุซูู…ูŽุงู„ูŒ. (TA.) b3: And A faculty of avoiding, or shunning, acts of disobedience, [or of self-preservation therefrom,] with possession of power to commit them: (El-Munรก- wee, TA:) [or,] as used by the Muslim theologians, inability to disobey: or a disposition that prevents [disobedience], not such as constrains [to act]. (MF, TA.) b4: ุนูุตู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู means The tie, or bond, of marriage: [also called, in the present day, ุนูุตู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู i. e. the woman's matrimonial tie or bond, which is in her husband's hand, or power: a term used by the lawyers:] one says, ุจููŠูŽุฏูู‡ู ุนูุตู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู i. e. [In his hand, or power, is] the tie, or bond, of marriage: pl. ุนูุตูŽู…ูŒ: whence, in the Kur [lx. 10], ูˆูŽู„ูŽุง ุชูู…ูŽุณู‘ููƒููˆุง ุจูุนูุตูŽู…ู ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงููุฑู [And hold ye not to the matrimonial ties, or bonds, of the unbelieving women; meaning divorce ye such women: but the common reading is ูˆู„ุง ุชูู…ู’ุณููƒููˆุง, which signifies the same]. (TA.) b5: See also ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ.ุนูุตูŽุงู…ูŒ The tie of a ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ [or water-skin]; (S, Msb;) [i. e.] its [tie called] ูˆูŽูƒูŽุขุก [which is bound round the head to confine the contents]: (TA:) and the strap that is used for the carrying thereof: (S, Msb:) or a cord that is used for the tying, or binding, of the leathern bucket and of the water-skin and of the [leathern vessel for water called]ุฅูุฏูŽุงูˆูŽุฉ: and the loop-shaped handle that serves for the suspending of the [bag, or other receptacle, for travelling-provisions or for goods or utensils &c. called] ูˆูุนูŽุขุก: (K:) and anything that serves for the protection, or preservation, of a thing: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุตูู…ูŽุฉูŒ and [of mult.] ุนูุตู’ู…ูŒ, (K, TA,) or ุนูุตูู…ูŒ, (Msb, and so in some copies of the K,) and ุนูุตูŽุงู…ูŒ, like the sing., of the class of ุฏูู„ูŽุงุตูŒ: (Az, K:) but Az states, as what had been heard [app. by him] from the Arabs, respecting the ุนูุตู’ู… of [the leathern water-bags called]ู…ูŽุฒูŽุงุฏ, that they are the cords that are fixed in the loops of the pairs of water-bags, and with which they are tied when they are bound upon the back of the camel; after which the [rope called] ุฑููˆูŽุขุก is bound over them: they are erroneously said by Lth to be the ุทูŽุฑูŽุงุฆูู‚ [app. meaning borders] of the extremity of the ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ [or leathern water-bag], at the place of the ูƒูู„ู’ูŠูŽุฉ [or kidney-shaped piece of leather to which a loop is sewed]. (TA. [See also ุฎูุตู’ู…ูŒ.]) Mention is made, in a trad., of a place where a camel was shackled with ุนูุตู’ู…, as meaning that its abundance of herbage confined him so that he would not go away in search of pasturage. (TA.) b2: Also The cord, or bond, of the [vehicle called] ู…ูŽุญู’ู…ูู„, (K, * TA,) which is bound at the extremity of [each of the transverse pieces of wood called] the ุนูŽุงุฑูุถูŽุงู†ู [correctly ุนูŽุงุฑูุถูŽุชูŽุงู†ู], in the upper part of each of these: [for,] as Lth says, there are two of such cords, or bonds: and Az says that the ุนูุตูŽุงู…ูŽุงู†ู of the ู…ูŽุญู’ู…ูู„ are like those of the [pair of leathern water-bags called] ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู. (TA.) b3: And The slender part of the end of the tail; (M, K;) and ุนูุถูŽุงู…ูŒ is a dial. var. thereof: (TA: [but see the latter:]) or the tail with its hair and its ุนูŽุณููŠุจ [q. v.]: (ISh, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุตูู…ูŽุฉูŒ. (K.) b4: See also ุนูุตู’ู…ูŽุฉูŒ, in two places. b5: Also Collyrium: (K, TA:) mentioned on the authority of El-Muรคrrij: so called because it defends and strengthens the eye. (TA.) ุนูŽุตููˆู…ูŒ Edacious; voracious; (K, TA;) applied to a she-camel; (TA;) and โ†“ ุนูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ signifies the same, (K, TA,) applied to a human being, male and female; (TA;) the latter occurring in the saying of a rรกjiz, applied to an old woman, (S, TA,) and said to have this meaning, (S,) but as some relate it, the word is there with ุถ; (S, TA;) and ุนูŽูŠู’ุถููˆู…ูŒ signifies thus accord. to Kr, applied to a woman: ุนูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ, however, is of higher authority: (TA in art. ุนุถู…:) โ†“ ุนูŽูŠู’ุตูŽุงู…ูŒ also signifies the same, applied to a man. (TA.) b2: Also A female whose family, or household, have become numerous. (Az, TA.) ุนูŽุตููŠู…ูŒ: see ุนูุตู’ู…ูŒ. b2: Also Sweat: (K:) or, accord. to Lth, rust [that is an effect] of sweat. (TA.) b3: And Dirt, and urine that dries, upon the thighs of camels, (K, TA,) so as to become like the road, in thickness. (TA.) b4: And Black hair that grows beneath the fur of the camel when it falls off (ุฅูุฐูŽุง ุงู†ู’ุชูŽุณูŽู„ูŽ [perhaps a mistranscription for ุงุฐุง ุฃูŽู†ู’ุณูŽู„ูŽ]). (K.) b5: And The leaves of trees. (IB, TA.) ุนูุตูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ [a rel. n. used as meaning Of the class of 'Isรกm; and hence, self-ennobled]. ุนูุตูŽุงู…ูŒ is the name of a chamberlain of En-Noamรกn Ibn-ElMundhir: and [in relation to him] it is said in a prov., ูƒูู†ู’ ุนูุตูŽุงู…ููŠู‘ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽูƒูู†ู’ ุนูุธูŽุงู…ููŠู‘ู‹ุง, (S, K, TA,) [the former clause meaning Be thou of the class of 'Isรกm, i. e. be thou self-ennobled, and] the latter clause meaning and be not of those who glory in old and wasted and crumbling bones, [i. e. in their ancestors,] (TA,) alluding to his saying, [so in the S and K and TA, but correctly the saying of En-Nรกbighah, (see Har p. 297,)]ู†ูŽูู’ุณู ุนูุตูŽุงู…ู ุณูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุชู’ ุนูุตูŽุงู…ูŽุง ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽุง [The soul of 'Isรกm ennobled 'Isรกm, and taught him the art of attack, and boldness]. (S, K, TA.) And [hence] one says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุตูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ ูˆูŽุนูุธูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ i. e. Such a one is noble in respect of soul, or self, and of origin. (A, TA.) ุนูŽุงุตูู…ูŒ [act. part. n. of ุนูŽุตูŽู…ูŽ, signifying] Defending [&c.], or a defender [&c.]. (TA.) ู„ูŽุง ุนูŽุงุตูู…ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, in the Kur [xi. 45], may mean There is no defender [this day from the decree of God]: (TA:) or the meaning may be, no [person] defended: or no possessor of defence: (S, TA:) so that ุนุงุตู… may be an instance of ููŽุงุนูู„ in the sense of ู…ูŽูู’ุนููˆุง: (S:) or it may thus be a possessive epithet. (TA. [See also ุฏูŽุงููู‚ูŒ.]) b2: [Hence,] ุงู„ุนูŽุงุตูู…ูŽุฉู is a name of El-Medeeneh. (K.) b3: ุฃูŽุจููˆ ุนูŽุงุตูู…ู is an appellation of The meal of parched barley or the like (ุงู„ุณู‘ูŽูˆููŠู‚). (S, K.) And also The food called ุณููƒู’ุจูŽุงุฌ [q. v.]. (K.) ุนูŽูŠู’ุตูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุตููˆู…ูŒ.ุนูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ: see ุนูŽุตููˆู…ูŒ b2: Also A woman who sleeps long, and speaks angrily when she is roused. (TA.) ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู A gazelle, and a mountain-goat, having in his arms, (As, T, S, K,) or in one of them, (AO, S, M, K,) a whiteness, (S, K,) the rest of him being red or black: (K:) or a goat white in the fore legs, or in the fore leg: (Az, TA:) fem.ุนูŽุตู’ู…ูŽุขุกู: (S, K:) and pl. ุนูุตู’ู…ูŒ. (S.) b2: And A horse white in the fore leg: (As, TA:) or having a whiteness in one of his fore legs, above the pastern: (ISh, TA:) or having a whiteness in his fore shanks: (Ham p. 18:) or having a whiteness in one of his fore legs, (S, TA,) but not in his hind legs, (TA,) little or much; in which case he is termed ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู ุงู„ูŠูู…ู’ู†ูŽู‰ or ุงู„ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ [white in respect of the right fore leg or of the left]: when the whiteness is in both of his fore legs, he is termed ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู†ู [white in respect of the two fore legs]; unless having a blaze in his face, in which case he is termed ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŒ, not ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู; (S, TA;) though a blaze in his face does not cause him to be termed ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŒ when the whiteness is in one fore leg. (S.) b3: And A crow having a white feather in its wing; (S, K; [in some copies of the K, in its two wings;]) i. e., in one of its wings: (TA:) because the wing of the bird corresponds to the fore leg [of the beast]: (S, TA:) or white in the wings: (ISh, IAth, TA:) or white in the legs: (TA:) or red (ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑ) in the legs and beak; (Az, K, TA;) and this is said by Az to be the correct explanation; [but] he adds that the Arabs term ุจูŽูŠูŽุงุถ [i. e. whiteness] ุญูŽู…ู’ุฑูŽุฉ [which properly signifies redness], saying of a woman of white complexion that she is ุญูŽู…ู’ุฑูŽุขุก: [so that by the last of the foregoing explanations of ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู applied to a crow is app. meant white in the legs and beak:] the Prophet is said to have explained this epithet, thus applied, as meaning of which one of the legs is white: (TA:) some say that ุงู„ุบูุฑูŽุงุจู ุงู„ุฃูŽุนู’ุตูŽู…ู is like ุงู„ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‚ู ุงู„ุนูŽู‚ููˆู‚ู and ุจูŽูŠู’ุถู ุงู„ุฃูŽู†ูˆู‚ู, applied to anything that is rarely found: (S, TA:) it occurs in a number of trads.; and a righteous woman is likened thereto. (TA.) ู…ูุนู’ุตูŽู…ูŒ The part, of the fore arm, which is the place of the bracelet; (S, Msb, K;) [the wrist: pl. ู…ูŽุนูŽุงุตูู…ู:] in a citation from a poet (voce ุนูŽุฑูŽู‚ูŽ), ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตููŠู… is used by poetic license for ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุตูู…. (L in art. ุนุฑู‚.) b2: And The ูŠูŽุฏ [meaning arm]; (K, TA;) used in this sense in a verse of ElAashร . (TA.) A2: Also, thus without the article ุงู„, a name for The she-goat; which is called to be milked by one's saying ู…ูุนู’ุตูŽู…ู’ ู…ูุนู’ุตูŽู…ู’, with the last letter quiescent. (K.) ู…ูุนู’ุชูŽุตูŽู…ูŒ A place of defence, protection, or preservation. (Ksh and Bd in xi. 45.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%85/?book=50
ุนุตูˆ
ุนุตูˆ1 ุนูŽุตูŽุงู‡ู, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) inf. n. ุนูŽุตู’ูˆูŒ, (TK,) He struck him, or beat him, with the staff or stick or rod (ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง): (K, TA:) or ุนูŽุตูŽูˆู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง I struck him, or beat him, with the staff &c. (S.) b2: And ุนูŽุตูู‰ูŽ ุจูู‡ูŽุง He took it, i. e. the staff &c.: and ุนูŽุตูู‰ูŽ ุจูุณูŽูŠู’ููู‡ู he took his sword as one takes the staff: or he struck, or beat, with it as one does with the staff; as also ุนูŽุตูŽุง, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุตู‹ุง: or you say ุนูŽุตูŽูˆู’ุชู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู and ุนูŽุตููŠุชู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง [in the CK ุนูŽุตูŽูŠู’ุชู]: or the reverse of this: or each of these verbs followed by ุจุงู„ุณูŠู and ุจุงู„ุนุตุง: (K, TA:) all these phrases are mentioned by the leading lexicologists and by ISd in the M: (TA:) or you say ุนูŽุตูู‰ูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุตู‹ุง, meaning he struck with the sword. (S.) [See also 5.] b3: ุนูŽุงุตูŽุงู†ูู‰ ููŽุนูŽุตูŽูˆู’ุชูู‡ู: see 3. b4: [See also 2.]A2: ุนูŽุตูŽูˆู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) I collected together the people, or party, for good or for evil. (K, TA.) [This seems to be regarded by some as the primary signification; (see ุนูŽุตู‹ุง;) but, I think, without good reason.] b2: And ุนูŽุตูŽูˆู’ุชู ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽ, (S, K,) inf. n. ุนูŽุตู’ูˆูŒ, I bound the wound. (S, K.) A3: ุนูŽุตูŽุง, inf. n. ุนูŽุตู’ูˆูŒ, also signifies It was, or became, hard: as though for ุนูŽุณูŽุง; the ุณ being changed into ุต. (TA.) A4: And ุนูŽุตูŽุง, aor. ู€ู’ said of a bird, It flew. (TA.) 2 ุนุตู‘ุงู‡ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง, inf. n. ุชูŽุนู’ุตููŠูŽุฉูŒ, He gave him the ุนุตุง [or staff, &c.]. (K. [Accord. to Golius, ุนูŽุตูŽุงู‡ู; evidently a mistake, for ุนุตู‘ุงู‡ is not mentioned by him.]) 3 ุนูŽุงู’ุตูŽูˆูŽ โ†“ ุนูŽุงุตูŽุงู†ูู‰ ููŽุนูŽุตูŽูˆู’ุชูู‡ู He contended with me in striking, or beating, (K, TA,) or, as in the M, he acted roughly towards me, and opposed me, or contended with me, (TA,) with the ุนูŽุตูŽุง [or staff, &c.], and I overcame him [therein]. (K, TA.) 4 ุงุนุตู‰ It (a grape-vine) put forth its ุนููŠุฏูŽุงู† (S, K, TA) or ุนูุตูู‰ู‘ CCC [i. e. rods]. (TA.) 5 ุชุนุตู‘ู‰ He struck, or beat, with the ุนูŽุตูŽุง [or staff, &c.]. (Mgh.) And ุชุนุตู‘ู‰ ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง He made use of the ุนุตุง [or staff, &c.]: and he struck, or beat, with it. (Mgh.) 8 ุงุนุชุตู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุตูŽุง He leaned, or he supported, or stayed, himself, upon the ุนูŽุตูŽุง [or staff, &c.]. (S, Mgh.) b2: And ูŠูŽุนู’ุชูŽุตูู‰ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู He makes use of the sword as a staff. (S, and TA in this art. and in art. ุนุตู‰.) b3: And ุงุนุชุตู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ He cut a staff, or stick, or rod, (ุนูŽุตู‹ุง,) from the tree. (K.) ุนูŽุตู‹ุง i. q. ุนููˆุฏูŒ [as meaning A staff, or stick, or rod]: (K:) originally ุนูŽุตูŽูˆูŒ, and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying ุนูŽุตูŽูˆู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ โ€œ I collected together the people, or party; โ€ as related by As from some one or more of the Basrees: (TA:) of the fem. gender: (S, Msb, K:) it is said in a prov., โ†“ ุงู„ุนูŽุตูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุตูŽูŠู‘ูŽุฉู [lit. The staff is from the little staff; the dim. having the affix ุฉ because it is the dim. of a fem. n.]; (S;) [or]ุงู„ุนูŽุตูŽุง in this prov. is the name of a mare of Jedheemeh [mentioned voce ุถูู„ู‘ูŒ], and ุงู„ุนูุตูŽูŠู‘ูŽุฉ is that of her dam; meaning that part of the thing, or affair, is from part; (S, K, TA;) and said when one is likened to his father; or meaning that the big thing is in its commencement small: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov. i. 17:]) it is not allowable to say ุนูŽุตูŽุขุก; nor to affix ุฉ: (As, TA:) one says, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูŽุตูŽุงู‰ูŽ ุฃูŽุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽุฃู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง [This is my staff; I support, or stay, myself upon it]: Fr says that the first incorrect speech heard in El-'Irรกk was the saying, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุนูŽุตูŽุงุชูู‰: (S:) the dual is ุนูŽุตูŽูˆูŽุงู†ู: (S, Msb:) and the pl. [of mult.] is ุนูุตูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, K,) [originally ุนูุตููˆูˆูŒ,] of the measure ููุนููˆู„ูŒ, (S, Msb,) and ุนูุตูู‰ู‘ูŒ, (S, K,) in which the ุน is with kesr because of the kesrah following it, and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุตู (S, Msb, K) and ุฃูŽุนู’ุตูŽุขุกูŒ, (K,) or this last is agreeable with analogy, but has not been transmitted, (ISk, Msb,) and is disallowed by Sb, who says that ุนูุตูู‰ู‘ูŒ CCC was used in its stead. (TA.) b2: [Hence various sayings, here following. b3: ] ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุนูŽุตูŽุงู‡ู [lit. He threw down his staff;] meaning (tropical:) he stayed, (S, Msb, K, TA,) and rested, (Msb,) and ceased from journeys, (S,) having reached his place: (K, TA:) a prov.; (S, TA;) applied to him to whom an affair has become suitable and who has therefore kept to it: (TA:) or he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or stayed; (K, TA;) like him who has returned from his journey. (TA.) And ุฑูŽููŽุนูŽ ุนูŽุตูŽุงู‡ู [He took up his staff] means (assumed tropical:) he ceased from staying [in a place at which he had alighted; he departed]. (Har p. 454.) b4: ู„ูŽุง ุชูŽุฑู’ููŽุนู’ ุนูŽุตูŽุงูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ููƒูŽ [Put not thou away thy staff, or stick, from thy family, or thy wife,] denotes [the practice of] discipline. (S. [See art. ุฑูุน, p. 1122, col. 3.]) b5: ู‡ูู…ู’ ุนูŽุจููŠุฏู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [They are the slaves of the staff] means (assumed tropical:) they are [persons] beaten with the staff. (K, TA.) It is said in the A, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽุจููŠุฏู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [Mankind are the slaves of the staff], meaning that they are dreaded by reason of their doing harm [and are therefore to be kept in awe]. (TA.) b6: And ู…ูŽุง ู‡ูู…ู’ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽุจููŠุฏู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [They are none other than the slaves of the staff] is said of persons regarded as low, base, or vile. (TA.) b7: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [Verily he is one whose staff is supple] means (tropical:) he is gentle, a good manager of that whereof he has the charge: (S, K: *) accord. to ISd, alluding to the beating little with the ุนุตุง. (TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุถูŽุนููŠูู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [Verily he is one whose staff is weak], meaning ุชูุฑู’ุนููŠู‘ูŽุฉูŒ [i. e., (assumed tropical:) one who performs well the act of keeping or tending, or of pasturing or feeding, camels]: (S:) or one who beats the camels little (K, TA) with the ุนูŽุตุง: and such is commended. (TA.) And ุตูŽู„ููŠุจู ุงู„ุนูŽุตูŽุง and ุตูู„ู’ุจูู‡ูŽุง [One whose staff is hard], i. e. (assumed tropical:) one who is ungentle with the camels, beating them with the ุนุตุง: and such is discommended. (TA.) See an ex. in a verse of Er-Rรก'ee cited voce ุตูู„ู’ุจูŒ. b8: ู‚ูŽุฑูŽุนูŽู‡ู ุจูุนูŽุตูŽุง ุงู„ู…ูŽู„ูŽุงู…ูŽุฉู [He struck him with the staff of censure] means (assumed tropical:) he exceeded the usual bounds in censuring him. (TA.) b9: See also 1 in art. ู‚ุฑุน. b10: ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุตูŽู„ู‘ูู‰ ุนูŽุตูŽุง ููู„ูŽุงู†ู [Such a one straightens the staff of such a one by turning it round over the fire] means (assumed tropical:) such a one manages, orders, or regulates, the affairs of such a one. (TA.) b11: ู„ูŽุง ุชูŽุฏู’ุฎูู„ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุง ูˆูŽู„ูุญูŽุงุฆูู‡ูŽุง [Enter not thou between the staff and its peel] means [(assumed tropical:) intermeddle not thou between two close friends; (see Freytag's Arab. Prov. i. 153;) or] enter not thou into that which does not concern thee. (TA.) and ู‚ูŽุดูŽุฑู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [I peeled for him the staff] means (assumed tropical:) I discovered to him what was in my mind. (TA.) b12: ุดูŽู‚ู‘ู ุงู„ุนูŽุตูŽุง [lit. The splitting of the staff] means (assumed tropical:) the contravening of the collective body [or the community] of El-Islรกm [i. e. of the Muslims]: (K, TA:) and also (assumed tropical:) the disuniting of the collective body of the tribe: (TA:) or ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุง means (tropical:) He separated himself from, and he contravened, the collective body [or the community]: (Msb:) and [it is said that] the primary signification of ุงู„ุนูŽุตูŽุง is the state of combination and union: (TA:) this is the meaning in the saying, respecting the ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌ [see ุฎุงุฑูุฌูู‰ู‘ูŒ], ู‚ูŽุฏู’ ุดูŽู‚ู‘ููˆุง ุนูŽุตูŽุง ุงู„ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ (assumed tropical:) [They have made a schism in the state of combination and union, or in the communion, of the Muslims]. (S, TA.) [Hence,] their saying ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽู‚ูŽุชู’ู„ูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุง means (assumed tropical:) Beware thou of slaying or being slain in making a schism in the communion of the Muslims (ููู‰ ุดูŽู‚ู‘ู ุนูŽุตูŽุง ุงู„ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ). (TA.) and one says, ุงูู†ู’ุดูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุนูŽุตูŽุง (S, TA) [The staff became split], meaning, (assumed tropical:) disagreement, or discord, befell. (TA.) And ุทูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูŽุตูŽุง ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุดูู‚ูŽู‚ู‹ุง [lit. The staff of the sons of such a one flew in splinters], a prov., meaning (assumed tropical:) the sons of such a one became scattered in various directions. (Meyd.) b13: ุนูŽุตูŽุง ุงู„ุนูŽุจู’ุฏู [The stick of the slave] is the thing with which one stirs the ู…ูŽู„ู‘ูŽุฉ [or hot ashes wherein bread is baked]. (TA.) b14: ุงู„ุนูŽุตูŽุง signifies also (tropical:) The bone of the shank; (K, TA;) as being likened to the ุนุตุง [properly so called]. (TA.) And [the pl.] ุงู„ุนูุตูู‰ู‘ู, (assumed tropical:) The bones that are in the wing. (S.) And [the same, or] ุงู„ุนูุตูู‰ู‘ู, (assumed tropical:) Certain stars, having the form of the ุนูŽุตูŽุง [or rather of ุนุตู‰ู‘]. (TA. [But what stars these are, I have not been able to determine.]) b15: Also, (i. e. ุงู„ุนูŽุตูŽุง,) The tongue. (K.) [Perhaps as being likened to a staff because used in chiding.] b16: And The woman's [muffler, or headcovering, called] ุฎูู…ูŽุงุฑ. (K.) b17: ุนูŽุตูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุงุนูู‰ [The pastor's rod; and appellation of knot-grass; a species of polygonum, p. aviculare;] the ุจุทุจุงุท [i. e. ุจูŽุทู’ุจูŽุงุท, but the former name is the better known]; male, and female, the former of which is the more potent: asserted by Dioscorides to be diuretic, and a remedy for him who suffers suppression of the urine. (Ibn-Seenร , whom we call Avicenna, book ii. p. 229.) ุนูุตูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ dim. of ุนูŽุตู‹ุง, q. v.ุงู„ุนูŽุงุตูู‰: see ุนูŽุงุตู in art. ุนุตู‰.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%88/?book=50
ุนุตู‰
ุนุตู‰1 ุนูŽุตูŽุงู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุตู’ู‰ูŒ and ู…ูŽุนู’ุตููŠูŽุฉูŒ (S, Msb, K, TA) and ุนูุตู’ูŠูŽุงู†ูŒ, (TA, and so in some copies of the S,) or this last is a simple subst., (Msb,) He ([for instance] a slave, Msb, TA) disobeyed him, or rebelled against him, (S, K, TA,) i. e., his master; (Msb, TA;) as also โ†“ ุนุงุตุงู‡ู, (S, Msb, K, TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุตูŽุงุฉูŒ; (TA;) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุงุณุชุนุตู‰, (S,) meaning he opposed him, or resisted him, and did not obey him, [or he rebelled against him,] namely, his prince, or commander. (TA.) [See also an ex. of the first in a verse cited voce ุฒูุฌู‘ูŒ] ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุนู’ุตูู‰ ุงู„ุฑููŠุญูŽ means (assumed tropical:) Such a one faces the quarter from which the wind blows, not opposing his side to the wind. (TA.) 3 ุนูŽุงู’ุตูŽู‰ูŽ see the preceding paragraph.5 ุชุนุตู‘ู‰ู It (an affair) was, or became, difficult; syn. ุงูุนู’ุชูŽุงุตูŽ: (K, TA:) said by some to be originally ุชูŽุนูŽุตู‘ูŽุตูŽ; like ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽู‰ and ุชูŽู‚ูŽุถู‘ูŽู‰. (TA.) 6 ุชุนุงุตู‰ [occurs in the S and TA, voce ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽุณูŽ, as meaning He feigned disobedience, or rebellion: and in the A and TA, voce ุชูŽุดูŽุงุบูŽุจูŽ, as meaning he manifested incompliance].8 ุงูุนู’ุชูŽุตูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฉู The date-stone was, or became, hard. (S, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุตูŽู‰ูŽ see the first paragraph.ุนูุตู’ูŠูŽุงู†ูŒ [mentioned above as an inf. n., but accord. to the Msb a simple subst.,] Disobedience, or rebellion; contr. of ุทูŽุงุนูŽุฉูŒ. (S, K.) ุนูŽุตูู‰ู‘ูŒ: see what follows, in two places.ุนูŽุงุตู and โ†“ ุนูŽุตูู‰ู‘ูŒ Disobeying, or rebelling; or disobedient, or rebellious: (S, K:) [both are mentioned in the S and K as though syn.: but] โ†“ the latter is an intensive epithet [and therefore has the latter signification, or means very disobedient or rebellious]: the pl. of the former is ุนูุตูŽุงุฉูŒ. (Msb.) b2: ุงู„ุนูŽุงุตูู‰ is an appellation of The young camel when it disobeys its mother, and does not follow her. (TA.) b3: And it signifies also (tropical:) The vein that will not cease bleeding: (S, K, TA:) belonging to this art. and to art. ุนุตูˆ: (TA: mentioned in art. ุนุตูˆ in the K:) pl. ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุตูู‰. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b5%d9%89/?book=50
ุนุถ
ุนุถ1 ุนูŽุถูุถู’ุชูู‡ู, and ุนูŽุถูุถู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, O, Msb, K,) and ุจูู‡ู (S, O, Msb,) third Pers\. ุนูŽุถู‘ูŽ, (S,) aor. ู€ูŽ (S, Msb, K,) i. e. ูŠูŽุนูŽุถู‘ู, (ISk, S, O,) imp. ุนูŽุถู‘ [i. e. ุนูŽุถู‘ูŽ and ุนูŽุถู‘ู] and ุงูุนู’ุถูŽุถูŒ, (TA,) inf. n. ุนูŽุถู‘ูŒ (Mgh, O, Msb, K) and ุนูŽุถููŠุถูŒ (O, K) and ุนูุถูŽุงุถูŒ, (TA, [see also ุนูุถูŽุงุถูŒ, below,]) [I bit it; or] I seized it, or took hold of it, with my teeth, (A, Mgh, Msb, K,) and pressed it therewith; (TA;) namely, a thing, (A,) or a morsel of food: (S, Msb:) or with my tongue; (A, K;) as, for instance, a serpent does; but not a scorpion; for this latter stings: (TA:) accord. to the Book of Verbs by IKtt, one also says ุนูŽุถูŽุถู’ุชู, aor. ู€ู (Msb:) and [it has been asserted that] one says, (Msb, K,) though rarely, (Msb,) ุนูŽุถูŽุถู’ุชู, aor. ู€ูŽ (Msb, K:) it is said in the S [and O] that ISk cites AO as asserting that ุนูŽุถูŽุถู’ุชู, with fet-h [to the first ุถ] is a dial. var. [which obtained] among [the tribes of] Er-Ribรกb: but, IB says, this is a mistranscription; for what ISk says, in the book entitled โ€œ ElIslรกh,โ€ is, ุบูŽุตูุตู’ุชู ุจูุงู„ู„ู‘ูู‚ู’ู…ูŽุฉู ููŽุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุบูŽุตู‘ู ุจูู‡ูŽุง ุบูŽุตูŽุตู‹ุง ู‚ูŽุงู„ูŽุฃูŽุจููˆ ุนูุจูŽูŠู’ุฏูŽุฉูŽ ูˆูŽุบูŽุตูŽุตู’ุชู ู„ูุบูŽุฉูŒ ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุงุจู, with [the pointed ุบ and] the unpointed ุต: to which [says SM] I add, that thus it is found in the handwriting of Aboo-Zekereeyร  and of Ibn-El-Jawรกleekee, in the โ€œ Islรกh โ€ of ISk, and they expressly assert that what is in the S is a mistranscription. (TA.) b2: ุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุนูŽู„ูŽู‰ ู„ูุฌูŽุงู…ูู‡ู [The horse champed his bit]. (Msb.) b3: It is said in the Kur [iii. 115], ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฎูŽู„ูŽูˆู’ุง ุนูŽุถู‘ูŽูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ุงู„ุฃูŽู†ูŽุงู…ูู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุธู (assumed tropical:) [and when they are alone, they bite the ends of the fingers by reason of wrath, or rage, against you]: meaning that, by reason of the vehemence of their hatred of the believers, they eat [or rather bite] their hands in wrath, or rage. (O, TA.) Yousay also, ุนูŽุถู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ุบูŽูŠู’ุธู‹ุง (tropical:) [He bit his hand in wrath, or rage], when a man is inordinate in his enmity. (TA.) In like manner, it is said in the Kur [xxv. 29], ูˆูŽูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ูŠูŽุนูŽุถู‘ู ุงู„ุธู‘ูŽุงู„ูู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) [And the day when the wrong-doer shall bite his hands]; meaning, in repentance and regret. (O, TA.) And it is said in a prov., ุนูŽุถู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูุจู’ุฏูุนูู‡ู, i. e. ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู (assumed tropical:) [He bit his tongue]: applied to the clement, or forbearing. (O, TA.) One says also, ุนูŽุถู‘ูŽ ุจูุงู„ู’ุฎูŽู…ู’ุณู, meaning He bit the fingers. (Ham p. 790.) b4: ุนูŽุถู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ุจูู†ูŽุงุฌูุฐูู‡ู (tropical:) He confirmed his knowledge; made it sound. (Mgh.) b5: Mohammad said, ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุจูุณูู†ู‘ูŽุชูู‰ ูˆูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ูŽููŽุขุกู ุงู„ุฑู‘ูŽุดูุฏููŠู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏูู‰ ุนูŽุถู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุจูุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฌูุฐู, meaning (assumed tropical:) [Keep ye to my course of conduct, and the course of conduct of the orthodox Khaleefehs after me:] cleave ye, or hold ye fast, thereto. (Mgh, * Msb.) and you say, of a man, ุนูŽุถู‘ูŽ ุจูุตูŽุงุญูุจูู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (S,) inf. n. ุนูŽุถููŠุถูŒ (S, O, K) and ุนูŽุถู‘ูŒ, (TA,) (assumed tropical:) He kept, or clave, to his companion; (S, O, K;) he stuck to him: (TA:) and ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู has the same, which is said to be the primary, signification; (TA;) or this signifies he seized him with his teeth, because the doing so is a means of cleaving. (IAth, TA.) You say also ุนุถุถุช ุจูู…ูŽุงู„ูู‰, [so in the TA, without any vowel-signs to the verb,] inf. n. ุนูุถููˆุถูŽุฉูŒ and ุนูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ, [to agree with which, the pret. by rule should be ุนูŽุถูุถู’ุชู,] (assumed tropical:) I clave, or held fast, to my property. (TA.) And ุนูŽุถู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู (tropical:) Such a one kept, or clave, to evil, or mischief, and did not leave it. (A, TA.) b6: ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู, (Aboo-'Is-hรกk, TA in art. ู‡ู…ุฒ,) or ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู ุจูู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, (A, TA, *) inf. n. ุนูŽุถู‘ูŒ, (TA,) (tropical:) He defamed him; spoke evil of him; or backbit him. (Aboo-Is-hรกk, ubi suprร ; A, TA.) b7: ุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุซู‘ูู‚ูŽุงูู ุจูุฃูŽู†ูŽุงุจููŠุจู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู, and ุนูŽุถู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง, inf. n. ุนูŽุถู‘ูŒ, (tropical:) The straighteninginstrument held fast to [or pinched] the internodal portions of the spear. (TA.) b8: ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽุชูŽุจู, inf. n. ุนูŽุถู‘ูŒ, (tropical:) [The camel's saddle hurt him] as though it bit him. (IB.) b9: ุนูŽุถู‘ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ูู„ูŽุงุญู (tropical:) [The weapon, or weapons, wounded them]. (O, TA.) b10: ุนูŽุถู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) The thing, or affair, was, or became, severe, or distressing, or afflictive, to him. (A, TA.) And you say also, ุนูŽุถู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู (A, O) and ุนูŽุถู‘ูŽุชู’ ุจูู‡ู (tropical:) War, or the war, was, or became, severe to him. (Ham p. 628. See an ex. voce ุฑูŽุญููŠู…ูŒ.) ุนูŽุถู‘ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู and ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู signify (tropical:) The severity, or rigour, of time, or fortune, and of war: or in these two cases, the former word is with ุธ: (K:) or, accord. to IKtt and others, ุนูŽุถู‘ and ุนูŽุธู‘ are two dial. vars. (TA.) and ุนูŽุถู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุถููŠุถูŒ, signifies also (assumed tropical:) He, or it, was, or became, strong, or hard; syn. ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ and ุตูŽู„ูุจูŽ: (IKtt, TA:) app. said of a man: (TA:) [or, thus used, it has a more comprehensive meaning; for] it is said in the S that ุนูŽุถูุถู’ุชูŽ, addressed to a man, signifies (tropical:) thou becamest, or hast become, such as is termed ุนูุถู‘ูŒ [q. v.]; and the like is said in the A; and Sgh adds [in the O] that its inf. n. is ุนูŽุถูŽุงุถูŽุฉูŒ. (TA.) b11: ุนูŽุถู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑู (tropical:) Travels rendered him experienced, or expert. (A, TA.) And one says, ุนูŽุถู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ููˆุฑู ุจูุฃูŽุถู’ุฑูŽุงุณูู‡ูŽุง ูˆูŽุฃูŽูƒูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุนูŽุฑู‘ูŽููŽุชู’ู‡ู (assumed tropical:) [The management of affairs rendered him experienced so that they taught him]. (A in art. ุฌุฑุณ.) 2 ุนุถู‘ุถู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠุถูŒ, [He bit him, or it, much, or frequently,] a word of the dial. of Temeem. (TA.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุนูŽุถู‘ูุถู ุดูŽููŽุชูŽูŠู’ู‡ู Such a one bites (ูŠูŽุนูŽุถู‘ู) his lips much, or often, by reason of anger. (S.) And, of an ass, ุนูŽุถู‘ูŽุถูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ูุฑู The asses bit him much, (O, K,) and lacerated him with their teeth. (O.) b2: [and hence,] ุนุถู‘ุถ He jested with his girl, or young woman. (IAar, O, K.) A2: Also ุนุถู‘ุถ, (inf. n. as above, IAar,) (assumed tropical:) He drew water from a well such as is termed ุนูŽุถููˆุถูŒ. (IAar, O, K.) A3: And He fed his camels with [the provender termed] ุนูุถู‘. (IAar, O, K.) 3 ุนูŽุงุถู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงุจู‘ู, (K, * TA,) inf. n. ุนูุถูŽุงุถูŒ (S, K) and ู…ูุนูŽุงุถู‘ูŽุฉูŒ, (S,) The beasts bit one another. (S, * K, * TA.) And in like manner you say, ู‡ูู…ูŽุงโ†“ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุถู‘ูŽุงู†ู They two bite each other. (S.) b2: [Hence the saying,] ุนูŽุงุถู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูŽูŠู’ุดูŽ ู…ูู†ู’ุฐู ุงู„ุนูŽุงู…ู ููŽุงุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ุนูุถูŽุงุถูู‡ูู…ู’ i. e. ุนูŽูŠู’ุดูู‡ูู…ู’ [app. meaning The people, or company of men, have grappled with life during this year, and their life has been strait, or difficult, or hard]. (S.) [See ุนูุถูŽุงุถู ุนูŽูŠู’ุดู.]4 ุฃูŽุนู’ุถูŽุถู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I made him to bite the thing; or to seize it, or take hold of it, with his teeth. (S, * O, K.) b2: It is said in a trad., ู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽู‰ุจูุนูŽุฒูŽุขุกู ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู ููŽุฃูŽุนูุถู‘ููˆู‡ู ุจูู‡ูŽู†ู ุฃูŽุจููŠู‡ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽูƒู’ู†ููˆุง (S, * Mgh, Msb, K) i. e. Whoso asserteth his relationship [of son] in the manner of the people of the Time of Ignorance, meaning by saying, in crying out for aid or succour, ูŠูŽุง ู„ูŽููู„ูŽุงู†ู, (Mgh and Msb in art. ุนุฒูˆ,) and exclaiming, ุฃูŽู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ู ุจู’ู†ู ููู„ูŽุงู†ู, (Msb,) say ye to him ุงูุนู’ุถูŽุถู’ ุจูุฃูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽุจููŠูƒูŽ, (Mgh, O, L, Msb,) or ุงุนุถุถ ุฃูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽุจููŠูƒูŽ, (K,) [Bite thou the ุงูŠุฑ of thy father,] and use not a metonymical term for it, by saying ู‡ู† for ุงูŠุฑ. (Mgh, O, L, K.) b3: ุฃูŽุนู’ุถูŽุถู’ุชูู‡ู ุณูŽูŠู’ููู‰ (tropical:) [I made my sword to wound him;] I smote him with my sword. (S, O, K.) And ุฃูŽุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ ุจูุณูŽุงู‚ู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู (tropical:) [He made the sword to wound the thigh, or shank, of the camel]. (A, TA.) And ุฃูŽุนูŽุถู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุญูŽุงุฌูู…ูŽ ู‚ูŽููŽุงู‡ู (Lh, A, O *) (tropical:) He made the cupping-instruments to cleave to the back of his neck. (Lh.) A2: ุฃูŽุนูŽุถู‘ูŽุชู ุงู„ุจูุฆู’ุฑู (assumed tropical:) The well became such as is termed ุนูŽุถููˆุถูŒ. (S, O, K.) A3: ุฃูŽุนูŽุถู‘ููˆุง Their camels ate [the provender called]ุนูุถู‘: (S, O, K:) and their camels pastured upon [the trees called] ุนูุถู‘, (S, O,) or ุนูŽุถูŽุงุถ. (L.) b2: And ุงุนุถู‘ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land abounded with ุนูุถู‘, (S, O,) or ุนูุถู‘, (K,) or both. (TA.) 6 ุชูŽุนูŽุงู’ุถูŽู‘ see 3.ุนูุถู‘ูŒ The provender, or fodder, of the people of the cities or towns; such as the dregs of sesamegrain from which the oil has been expressed, and crushed date-stones: (S, O, TA:) or dough with which camels are fed: (AHn, O, K:) and [the trefoil called] ู‚ูŽุชู‘, (AHn, O, K,) i. e. ููุตู’ููุตูŽุฉ: (AHn, O:) and barley and wheat, not mixed with any other thing: (AA, O, K:) or date-stones (K, TA) crushed, (TA,) and ู‚ูŽุชู‘, (K, TA,) with which camels are fed: (TA:) and thick, or course, trees [or shrubs] remaining in the earth: (AA, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุถูŽุงุถูŒ: (AA, O:) or date-stones (K, TA) crushed, (TA,) and dough: (K, TA:) and barley (K, TA) with one of those two things; (TA;) but 'Alee Ibn-Hamzeh disallows its application to date-stones: (IB, TA:) or thick, large firewood, collected: (K, TA:) and dry herbage (K, TA) with which beasts are fed. (TA.) [See an ex. in a verse cited in art. ุตู„ุจ, conj. 2.] b2: See also the next paragraph, last sentence, in two places.ุนูุถู‘ูŒ [is of the measure ููุนู’ู„ูŒ, in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ in some cases, and in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ in other cases; but appears to have only tropical significations]. b2: (tropical:) A lock that will scarcely open; or that is not near to opening; expl. by ู„ูŽุง ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ูŠูŽู†ู’ููŽุชูุญู: (S, A, O, K:) or that will not open. (TA.) b3: (tropical:) One who keeps close to his property: (TA:) a man who improves his means of subsistence and his property, attends closely to it, and manages it well: (L:) or a manager of property: (K:) or ุนูุถู‘ู ู…ูŽุงู„ู signifies one who manages property well: (A:) or who manages property rigorously. (S, O.) b4: (tropical:) Niggardly, tenacious, or avaricious: (K, TA:) for a man's keeping close to his property generally courses him to fall into niggardliness: or such a person is likened to a lock that will not open. (TA.) b5: (tropical:) Evil in disposition; (Lth, O, K, TA;) bad, wicked or malignant. (TA.) b6: (tropical:) A strong man; (IAar, T, A, K;) as also โ†“ ุนูŽุถู’ุนูŽุถูŒ. (IAar, T, TA.) It is said in the A that ุงู„ุนูŽุถููŠุถู and ุงู„ุนูุถู‘ู signify ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏู: and in one place in the K, that ุงู„ุนูŽุถููŠุถู signifies ุงู„ุนูŽุถู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏู: and by Sgh, in his two books, [the O and TS,] as on the authority of IAar, that ุงู„ุนูŽุถู’ุนูŽุถู signifies ุงู„ุนูŽุถู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุฏููŠุฏู: but the correct reading is that which is given in the T, with which other lexicons agree. (TA.) b7: (tropical:) Having strength, or power, sufficient for a thing. (K.) You say, ู‡ููˆูŽ ุนูุถู‘ู ุณูŽููŽุฑู (tropical:) He has strength, or power, sufficient for travel: (S, A, O:) he is rendered experienced, or expert, by travels: of the measure ููุนู’ู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (A, TA.) And ุนูุถู‘ู ู‚ูุชูŽุงู„ู (tropical:) Having strength, or power, sufficient for fight. (TA.) b8: (assumed tropical:) An equal in courage, or generally; or an opponent, or adversary; syn. ู‚ูุฑู’ู†ูŒ: (O, K:) of another; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุถููŠุถูŒ. (TA.) [See the latter, below.] b9: (assumed tropical:) Cunning, or intel-ligent, or skilful and knowing, and contentious; in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ, because such a person defames, or speaks evil of, or backbites, others: (A, TA:) (tropical:) understanding and knowing obscure, or abstruse, things: (A, TA:) (assumed tropical:) eloquent, and cunning or intelligent or skilful and knowing: (S, O, K:) and [simply] (assumed tropical:) cunning; syn. ุฏูŽุงู‡ู; applied to a man: (S, O:) or (assumed tropical:) very cunning; syn. ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ: (K:) pl. [of mult.] ุบูุถููˆุถูŒ (O, K) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุถูŒ. (TA.) A2: Also i. q. ุดูุฑู’ุณูŒ, i. e. (Az, S, O) Such as are small, of thorny trees, (Az, S, O, K,) as the ุดูุจู’ุฑูู… and ุญูŽุงุฌ and ุดูุจู’ุฑูู‚ and ู„ูŽุตูŽู and ุนูุชู’ุฑ and the smaller ู‚ูŽุชูŽุงุฏ (Az, S, O) and ูƒูŽู„ู’ุจูŽุฉ and ู†ูุบู’ุฑ [app. a mistranscription]; (Az, TA;) as also โ†“ ุนูุถู‘ูŒ, (K, TA,) accord. to AHn: (TA:) or the ุทูŽู„ู’ุญ and ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ and ุณูŽู„ูŽู… and ุณูŽูŠูŽุงู„ and ุณูŽุฑู’ุญ and ุนูุฑู’ููุท and ุณูŽู…ูุฑ and ุดูŽุจูŽู‡ูŽุงู† and ูƒูŽู†ูŽู‡ู’ุจูŽู„; (K, TA;) as also โ†“ ุนูุถู‘ูŒ: (CK:) or the ุนูˆุณุฌ and ุณูŠุงู„ and ุนุฑูุท and ุณู…ุฑ and ูƒู†ู‡ุจู„ are of the trees called ุนูุถูŽุงู‡ [q. v.]. (Az, TA.) ุนูŽุถู‘ูŽุฉูŒ [A bite]. (A and TA voce ุตูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ, q. v.) ุนูŽุถูŽุงุถูŒ (Ibn-Buzurj, S, A, O, K) and โ†“ ุนูŽุถููˆุถูŒ (Ibn-Buzurj, S, O, K) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุถููˆุถูŒ (Ibn-Buzurj) A thing to be bitten (Ibn-Buzurj, S, A, O, K) and eaten. (S, O, K.) You say, ู…ูŽุง ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูŽุถูŽุงุถู, and โ†“ ุนูŽุถููˆุถู, and โ†“ ู…ูŽุนู’ุถููˆุถู, He brought not to us anything that we might bite. (Ibn-Buzurj.) And โ†“ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ุนูŽุถููˆุถูŒ and ุนูŽุถูŽุงุถูŒ, We have not what is to be bitten and eaten. (S, O.) And ู…ูŽุง ุฐูู‚ู’ุชู ุนูŽุถูŽุงุถู‹ุง I have not tasted a thing to be bitten. (A.) b2: Also ุนูŽุถูŽุงุถูŒ, Trees [or shrubs] that have become thick, or coarse. (K:) or plants that have become thick, or coarse, and dry, or tough, and hard. (TA.) See also ุนูุถู‘ูŒ.A2: See also the next paragraph, in two places.ุนูุถูŽุงุถูŒ, (ISk, S, Msb, K,) with kesr, (S, Msb,) like ูƒูุชูŽุงุจูŒ, (K,) or โ†“ ุนูŽุถูŽุงุถูŒ, (Sb, A,) like ุณูŽุญูŽุงุจูŒ, (A,) a subst., like ุณูŽูŠูŽุงุจูŒ, not an inf. n., (Sb,) and โ†“ ุนูŽุถููŠุถูŒ, (ISk, S, Msb,) The act, or fault, of biting, (S, * Msb, * K, * TA,) in a beast, (ISk, A, TA,) or a horse. (Msb, K.) You say (Yaakoob, S, TA) to the purchaser of a beast, when selling it, (TA,) ุจูŽุฑูุฆู’ุชู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุถูŽุงุถู, and โ†“ ุงู„ุนูŽุถููŠุถู, (Yaakoob, S, O, TA,) i. e. [I am irresponsible to thee for] its biting men; (TA;) or ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู โ†“ ู…ูู†ู’ ุนูŽุถูŽุงุถู [for the biting of this beast]. (A.) And โ†“ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ุนูŽุถููŠุถู and ุนูุถูŽุงุถู[A beast having a fault of biting]. (TA.) A2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุถูŽุงุถู ุนูŽูŠู’ุดู (assumed tropical:) Such a one endures distress, or affliction, with patience. (S, O, K.) ุนูŽุถููˆุถูŒ A horse that bites; (S, O, Msb;) [i. e. that has a habit of biting; or that bites much; as the form of the word indicates;] and a camel; as also โ†“ ุนูŽุถู‘ูŽุงุถูŒ. (TA.) b2: (assumed tropical:) A bow having its string cleaving, or sticking, to its ูƒูŽุจูุฏ [or handle]. (A, O, K. [Omitted in the TA.]) b3: (assumed tropical:) A woman narrow in the ููŽุฑู’ุฌ, (O, * K, TA,) so that the ุฐูŽูƒูŽุฑ will not penetrate into it; (TA;) as also โ†“ ุชูŽุนู’ุถููˆุถูŽุฉูŒ: (K:) the latter is thought by Az to have this signification. (O, TA.) b4: (tropical:) A well that is deep, or having its bottom distant, (S, A, O, L, K,) and narrow, (S, O,) from which one draws by means of the ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ; (S, O, L;) as though it bit the water-drawer by the distress which it occasions him; (A;) and in like manner a water; (L;) and waters; as also โ†“ ุนูŽุถููŠุถูŒ: (โ€œ Nawรกdir โ€ of AA:) or a well distressing to the water-drawer: (TA:) or a well having much water: (O, K:) pl. ุนูุถูุถูŒ, (as in some copies of the S and K, and in the O and TA,) or ุนูุถูŽุถูŒ, (as in other copies of the S and K,) and ุนูุถูŽุงุถูŒ. (K.) b5: (tropical:) Severe; grievous; distressing; afflictive: applied to time, or fortune; (S, A, O, K;) and to war. (TA.) b6: (tropical:) Unjust, or tyrannical, rule, or dominion; (A, O, K, TA;) as though the subjects thereof were bitten; (O, TA;) an intensive epithet. (TA.) b7: (tropical:) A calamity; a misfortune. (O, L, K, TA.) A2: See also ุนูŽุถูŽุงุถูŒ, in three places.ุนูŽุถููŠุถูŒ: see ุนูุถูŽุงุถูŒ, in three places.A2: (assumed tropical:) An associate; a companion: or an equal in age: syn. ู‚ูŽุฑููŠู†ูŒ: (O, K:) of another. (O, TA.) See also ุนูุถู‘ูŒ. b2: Applied to waters, i. q. ุนูŽุถููˆุถูŒ, q. v. (โ€œ Nawรกdir โ€ of AA.) b3: In the A and K, written by mistake for ุนูŽุถู’ุนูŽุถูŒ, as mentioned above, voce ุนูุถู‘ูŒ. (TA.) ุนูŽุถู‘ูŽุงุถูŒ: see ุนูŽุถููˆุถูŒ, first signification.ุนูŽุถู’ุนูŽุถูŒ: see ุนูุถู‘ูŒ.ุนูŽุงุถู‘ูŒ A camel that feeds upon the trees called ุนูุถู‘. (ISk, S, O.) ุชูŽุนู’ุถููˆุถูŒ A sort of black dates, (S, O, K,) sweet, (K,) very sweet, the place of origin of which is Hejer: (S, O:) n. un. with ุฉ: (S, O, K:) which latter is said by AHn to be a date of a colour like that of the spleen, large, succulent, melliferous, luscious: and [also a tree producing such dates; for] he mentions his having been told that the ุชูŽุนู’ุถููˆุถูŽุฉ bears, in Hejer, a thousand pounds, of the weight of the pound of El-'Irรกk. (O.) ุชูŽุนู’ุถููˆุถูŽุฉูŒ, n. un. of ุชูŽุนู’ุถููˆุถูŒ [q. v.]. b2: See also ุนูŽุถููˆุถูŒ, third signification.ู…ูŽุนูŽุถู‘ูŒ [lit. A place in which to bite. b2: and hence,] i. q. ู…ูุณู’ุชูŽู…ู’ุณูŽูƒูŒ (tropical:) [A place in which, or on which, to lay hold: and a thing on which to lay hold]. (S, A, O, Msb.) So in the saying ู…ูŽุง ู„ูŽู†ูŽุง ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู…ูŽุนูŽุถู‘ูŒ (tropical:) [There is not for us, in the earth, any place in which, or on which, to lay hold; meaning, in which to settle]. (A, TA.) And in the saying ู…ูŽุง ู„ูŽู†ูŽุง ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูŽุนูŽุถู‘ูŒ (tropical:) [There is not for us, in this affair, anything on which to lay hold]. (S, O, Msb, * TA.) ู…ูุนูุถู‘ูŒ One whose camels feed upon [the trees called] ุนูุถู‘ (S, O) [and upon ุนูุถู‘ also: see the verb]. b2: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนูุถู‘ูŽุฉูŒ Land abounding with [the trees called] ุนูุถู‘ (S) [and with ุนูุถู‘].ุญูู…ูŽุงุฑูŒ ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุถูŒ An ass bitten much by other asses, (O, K,) and lacerated with their teeth. (O.) ู…ูŽุนู’ุถููˆุถูŒ [pass. part. n. of 1; Bitten: &c.] b2: See also ุนูŽุถูŽุงุถูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6/?book=50
ุนุถุจ
ุนุถุจ1 ุนูŽุถูŽุจูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุถู’ุจูŒ, (S, A, O, &c.,) He cut, or cut off, him, or it. (S, A, * Mgh, * O, Msb, K.) ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุนูŽุถูŽุจูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, meaning [What aileth him?] may God cut off (O, TA) his arm and his leg, or his hand and his foot, (O,) or his arms and his legs, or his hands and his feet, is a form of imprecation used by the Arabs. (TA.) And hence, (O,) one says, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุงุฌูŽุฉูŽ ู„ูŽูŠูŽุนู’ุถูุจูู‡ูŽุง ุทูŽู„ูŽุจูู‡ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ูŽุง (assumed tropical:) Verily the seeking of the object of want before its time assuredly cuts it off, or precludes it, and mars it: a prov. (O, TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุชูŽุนู’ุถูุจูู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‰ (assumed tropical:) Verily thou cuttest me off from [the attainment of] the object of my want. (TA.) b2: and [hence] (assumed tropical:) He reviled him; (A, * K;) and (A) so ุนูŽุถูŽุจูŽู‡ู ุจูู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู. (S, A, O.) b3: And He beat him, or struck him, (O, K,) with a staff, or stick. (O.) b4: And He thrust him, or pierced him, (K,) with a spear. (TK.) [But in the O and TA, ุนูŽุถูŽุจู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู is expl. by the words ู‡ููˆูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุดู’ุบูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู; and the meaning app. is, I occupied him so as to divert him with the spear; though this meaning would be expressed more agreeably with usage by saying ู‡ูˆ ุงู† ูŠุดุบู„ู‡ ุนู†ู‡; or rather ู‡ูˆ ุงู† ุชูŽุดู’ุบูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ, which, I think, is the right reading.] b5: And It (disease, O) rendered him weak, or infirm: (S, O:) and (O) deprived him of the power of motion. (A, * O, K.) You say, ุนูŽุถูŽุจูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ูŽุฉู, aor. as above, (O, TA,) and so the inf. n., (TA,) meaning [Disease of long continuance, or want of some one or more of the limbs,] deprived him of the power of motion: and AHeyth says, it [in the O ู‡ููˆูŽ (so that it does not refer to ุงู„ุฒู…ุงู†ุฉ), and in the TA ุงู„ุนุถุจ,] is ุงู„ุดู‘ูŽู„ูŽู„ู and ุงู„ุฎูŽุจู’ู„ู and ุงู„ุนูŽุฑูŽุฌู [a state of privation of the power of motion, and unsoundness, and lameness; app. meaning that these are the effects denoted by the phrase ุนุถุจุชู‡ ุงู„ุฒู…ุงู†ุฉ]. (O, TA.) b6: See also 4.A2: ุนูŽุถูŽุจูŽ, (O, K,) aor. and inf. n. as above, (K,) signifies also He returned (O, K) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [against him]. (O.) A3: ุนูŽุถูุจูŽ, said of a ram, (K,) or ุนูŽุถูุจูŽุช, said of a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat, male or female], (S, O, Msb,) aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽุถูŽุจูŒ, (S, O, Msb,) He, or she, had the inner [part of the] horn broken: (S, O, Msb, K:) or had one of the horns broken. (S, O, Msb.) b2: ุงู„ุนูŽุถูŽุจู is mostly used in relation to the horn: but sometimes, in relation to the ear: (A 'Obeyd, TA:) one says of a ุดุงุฉ [expl. above], and of a she-camel, ุนูŽุถูุจูŽุช, inf. n. ุนูŽุถูŽุจูŒ, meaning He, or she, had her ear slit, or had a slit ear: (Msb:) [or had half, or a third, of the ear cut off; for] accord. to IAar, ุงู„ุนูŽุถูŽุจู in relation to the ear is when half, or a third, thereof has gone. (O.) A4: ุนูŽุถูุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูุถููˆุจูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูุถููˆุจูŒ, (O, K,) said of a man's tongue, (tropical:) It was, or became, sharp in speech; (S, O, * K, TA;) being likened to a sharp sword. (O.) 3 ุนุงุถุจู‡ู i. q. ุฑูŽุงุฏู‘ูŽู‡ู [He endeavoured to turn him from, or to, a thing]. (O, K.) 4 ุงุนุถุจ, (Fr, S, O, Msb, K, *) inf. n. ุฅูุนู’ุถูŽุงุจูŒ; (K;) and โ†“ ุนูŽุถูŽุจูŽ, (Fr, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุถู’ุจูŒ; (K;) He rendered a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat, male or female], (Fr, S, O, Msb, K,) and a she-camel, (Msb, K,) such as is termed ุนูŽุถู’ุจูŽุขุก. (Fr, S, O, Msb, K.) 7 ุงู†ุนุถุจ It (a horn) became cut, or broken, off. (TA.) ุนูŽุถู’ุจูŒ A sharp sword; (S, O, Msb;) an inf. n. (Msb, TA) used as a subst. [properly so termed], (Msb,) or as an epithet (TA) applied to a sword as meaning sharp: (TA:) or it signifies a sword. (K.) b2: And (assumed tropical:) A tongue sharp in speech; (S, TA;) likened to a sharp sword: (TA:) and so applied to a man; (K;) or so ุนูŽุถู’ุจู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู. (O.) b3: And, applied to a boy, or young man, (O, K, TA,) (assumed tropical:) Light-headed: (K:) or light, or active, sharp-headed, light in body; (IAar, O, TA; *) as also ุนูŽุตู’ุจูŒ. (IAar, TA.) b4: and (assumed tropical:) The offspring of the cow when his horn comes forth, (As, O, K, TA,) which is after he is a year old: (As, O, TA:) or, accord. to Et-Tรกรฏfee, when his horn is [or can be] laid hold upon: fem. with ุฉ: after that, he is termed ุฌูŽุฐูŽุนูŒ; then, ุซูŽู†ูู‰ู‘ูŒ; then, ุฑูŽุจูŽุงุนู; then, ุณูŽุฏูŽุณูŒ; then, ุชูŽู…ูŽู…ูŒ; and when all his teeth are grown, ุนูŽู…ูŽู…ูŒ. (O, L, TA.) ุนูŽุถูŽุจูŒ inf. n. of ุนูŽุถูุจูŽ [q. v.]. (S, &c.) b2: Also A fracture in a spear. (TA.) ุนูŽุถู‘ูŽุงุจูŒ (assumed tropical:) A man who reviles much. (S, A, O.) ุฃูŽุนู’ุถูŽุจู applied to a ram, and the fem. ุนูŽุถู’ุจูŽุขุกู applied to a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat, male or female], Having the inner [part of the] horn (which is called the ู…ูุดูŽุงุด, Az, S, O) broken: (Az, S, O, Msb, K; and so in the Mgh as applied to a ุดุงุฉ:) or having one of the horns broken. (S, O, Msb.) b2: And the masc. applied to a camel, (Msb, TA,) and the fem. applied to a she-camel (S, O, Msb, K) and to a ุดุงุฉ [expl. above], (S, Mgh, Msb, K,) Having a slit ear. (S, Mgh, O, Msb, K.) The she-camel of the Prophet, called ุงู„ุนูŽุถู’ุจูŽุขุก, was not slit-eared; this being only her surname: (S, IAth, Mgh, O, Msb, K:) or, accord. to some, the fewer number, she was sliteared: (IAth, TA:) or her name was taken from the epithet ุนุถุจุงุก applied to a she-camel as meaning โ€œ short in the fore leg. โ€ (Z, TA.) b3: and the fem. is applied to a horse's ear as meaning Of which more than a fourth part has been cut off. (K.) b4: And, applied to she-camel, Short in the fore-leg; as mentioned above: (Z, TA:) and the masc., (O, K,) applied to a man, (O,) short in the arm. (O, K.) b5: Also the masc., applied to a man, (assumed tropical:) Who has no aider against an enemy, (S, O, K,) nor brethren: (O:) and one whose brother has died: or who has no brother, nor any one [beside]. (K.) ู…ูŽุนู’ุถููˆุจูŒ Weak, or infirm. (S, O, K.) and Crippled, or deprived of the power of motion, by disease, or by a protracted disease. (A, Mgh, O, Msb, K.) b2: And ู…ูŽุนู’ุถููˆุจู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู Impotent in tongue; having an impediment in his speech. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d8%a8/?book=50
ุนุถุฏ
ุนุถุฏ1 ุนูŽุถูŽุฏูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุถู’ุฏูŒ, (Msb,) He hit, or hurt, his ุนูŽุถูุฏ [or upper arm, between the elbow and the shoulder-blade]; (S, O, Msb, K;) i. e., a man's. (Msb.) b2: And, aor. as above, (S, A, &c.,) and so the inf. n., (Msb,) (tropical:) He aided, or assisted, him; (S, A, O, Msb, K;) he was, or became, an ุนูŽุถูุฏ i. e. aider, or assistant, to him: (Msb:) thus used, it is doubly tropical; for ุนูŽุถูุฏูŒ primarily [and properly] relates to the arm, then it was metaphorically applied to signify an aider, or assistant, then they formed the verb in this meaning, and it obtained so extensively as to become a ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉ ุนูุฑู’ูููŠู‘ูŽุฉ [i. e. a word so much used in this tropical sense as to be, in the said sense, conventionally regarded as proper]; therefore it is not mentioned by Z [in the A] as tropical; (TA;) and โ†“ ุนุงุถุฏู‡ู, (K, * TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุถูŽุฏูŽุฉูŒ, (S, A, O, TA,) likewise signifies he aided him against another. (S, * K, * TA.) b3: Also, ุนูŽุถูŽุฏูŽู‡ู, He (a camel) took him (another camel) by his ุนูŽุถูุฏ [i. e. arm], and threw him down. (L.) b4: ุนูŽุถูŽุฏูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุนูŽุถูุฏู [He bound it, or attached it, upon the ุนุถุฏ (or upper arm)]; namely, a thong, or the like; (O, K, TA;) such, for instance, as an amulet. (TA.) b5: ุนูŽุถูŽุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, aor. ู€ู [thus I find it in this instance,] inf. n. ุนูุถููˆุฏูŒ [in the TA ุนุถุฏ,] He walked by the side [as though by the ุนูŽุถูุฏ (or arm)] of the beast, (L, Msb,) on the right or left, (Msb,) or sometimes on its right and sometimes on its left, not quitting it. (L.) b6: ุนูŽุถูŽุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูŽุงุฆูุจูŽ, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุถู’ุฏูŒ, (L,) He came to the camels, or other beasts, used for riding, from the tracts, or parts, surrounding them, and gathered them together. (L, K. *) b7: See also 4. b8: ุนูŽุถูŽุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, Mgh, O, &c.,) inf. n. ุนูŽุถู’ุฏูŒ, (Mgh, Msb,) (tropical:) He cut, or lopped, the trees (S, Mgh, O, Msb, K *) with a ู…ูุนู’ุถูŽุฏ; (S;) as also โ†“ ุงุณุชุนุถุฏู‡ู. (Hr, O, K. *) b9: And ุนูŽุถูŽุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ (tropical:) He scattered the leaves from the tree for his camels. (Th, TA.) b10: ุนูŽุถูŽุฏูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽุชูŽุจู, (O, K,) inf. n. ุนูŽุถู’ุฏูŒ, (TA,) The saddle galled and wounded him; namely, a camel. (O, K.) A2: ุนูุถูุฏูŽ, (L, K,) a verb like ุนูู†ูู‰ูŽ, (K,) He had a complaint of his ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]. (L, K.) And in like manner are formed verbs relating to all other members, or parts of the body. (L.) A3: ุนูŽุถูุฏูŽ He (a camel) had the disease termed ุนูŽุถูŽุฏูŒ [q. v.]. (S, O, K.) 2 ุนูŽุถู‘ูŽุฏูŽ see 4, in two places.3 ุนูŽุงู’ุถูŽุฏูŽ see 1, second sentence.4 ุงุนุถุฏ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู, and โ†“ ุนุถู‘ุฏ, The moisture of the rain reached [or penetrated] to the [measure of the] ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]. (L.) b2: ุฑูŽู…ูŽู‰ ููŽุฃูŽุนู’ุถูŽุฏูŽ; as also โ†“ ุนุถู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠุฏูŒ; [and app. โ†“ ุนูŽุถูŽุฏูŽ likewise, said of an arrow; (see its part. n. ุนูŽุงุถูุฏูŒ;)] (tropical:) He shot, or cast, and it [i. e. the arrow or other missile] went to the right and left (O, K) [or fell on the right, or left, of the butt: see ุนูŽุงุถูุฏูŒ].5 ุชูŽุนูŽุถู‘ูŽุฏูŽ see 8.6 ุชุนุงุถุฏูˆุง (tropical:) They aided, or assisted, one another. (O, Msb, K.) 8 ุงุนุชุถุฏู‡ู He put it, or placed it, (i. e. a thing, S,) upon (ููู‰) his ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]: (S, O, K:) [or] he placed it under his arm; as also โ†“ ุชุนุถู‘ุฏู‡ู; syn. ุงูุญู’ุชูŽุถูŽู†ูŽู‡ู. (A.) A2: ุงุนุชุถุฏ (tropical:) He became strong; or he strengthened himself. (TA.) b2: ุงุนุชุถุฏ ุจูู‡ู (assumed tropical:) He asked, begged, or desired, aid, or assistance, of him. (S, A, O, K.) 10 ุงุณุชุนุถุฏู‡: see 1, last quarter. b2: Also He gathered it; namely, fruit; (O, K;) he cut it off and gathered it from a tree, to eat it. (Hr, O. *) ุนูŽุถู’ุฏูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence: b2: and ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ.ุนูุถู’ุฏูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence.ุนูุถู’ุฏูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence.ุนูŽุถูŽุฏูŒ A certain disease in the ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏ [or arms (pl. of ุนูŽุถูุฏูŒ)] of camels, (S, O, K,) on account of which they are slit [in those parts]. (S, O.) A2: And (tropical:) What is cut, or lopped, of trees; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูŽุถููŠุฏูŒ (TA) and โ†“ ู…ูŽุนู’ุถููˆุฏูŒ: (S, O:) or ุงู„ุนูŽุถูŽุฏู signifies what is cut, or lopped, from trees; or the leaves that are made to fall by beating trees, and used as food for camels: as also โ†“ ุนูŽุถููŠุฏูŒ: (TA:) or the leaves scattered off from a tree for camels. (Th, TA.) A3: See also ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence: b2: and again, near the middle, in two places.ุนูŽุถูุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) which is the most common form of the word, (TA,) and โ†“ ุนูŽุถูุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) of the dial. of Asad, (O, Msb,) and โ†“ ุนูุถูุฏูŒ, (Az, O, Msb, K,) of the dial. of Tihรกmeh, (Az, TA,) or of El-Hijรกz, (Msb,) and โ†“ ุนูŽุถูŽุฏูŒ, (Th, TA,) and โ†“ ุนูŽุถู’ุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) of the dials. of Temeem and Bekr, (O, Msb,) and โ†“ ุนูุถู’ุฏูŒ, (S, O, Msb, K,) and โ†“ ุนูุถู’ุฏูŒ, (K,) the last three of which are said to be contractions of the first or second, or variants thereof formed to assimilate them to other words preceding them; (TA;) all masc. and fem.; (L;) or fem. only; (Lh, TA;) or masc. in the dial. of Tihรกmeh; (Az, L;) or fem. in the dial. of Tihรกmeh, and masc. in the dial. of Temeem; (Az, Msb;) i. q. ุณูŽุงุนูุฏูŒ, (S, L,) i. e. [The upper arm, or upper half of the arm,] from the elbow to the shoulder-blade, (S,) or the part between the elbow and the shoulderblade, (L, O, Msb, K,) of a human being: (L:) [and in a beast, the arm; (see ุฃูŽุจูŽุถูŽู‡ู &c.;) in this case like ุฐูุฑูŽุงุนูŒ:] pl. ุฃูŽุนู’ุถูุฏูŒ and ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูŒ, (Msb,) or only the latter, (L,) which is used in a poem of Sรก'ideh Ibn-Ju-eiyeh as meaning the legs of bees. (TA.) ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุญู’ู…ู ุนูŽุถูุฏูู‰, in the story of Umm-Zara, means (assumed tropical:) He filled with fat, not peculiarly my ุนูŽุถูุฏ, but my whole body; for when the ุนูŽุถูุฏ becomes fat, the whole body becomes so. (O, L.) b2: [Hence,] ุนูŽุถูุฏูŒ [in the CK ุงู„ุนูŽุถู’ุฏู is erroneously put for ุงู„ุนูŽุถูุฏู] signifies also (tropical:) An aider, or assistant; (L, K, TA;) and so [app. any of its variants mentioned above, and] โ†“ ุนูŽุงุถูุฏูŒ (TA) and โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉูŒ. (L, TA.) And it is also used for [its pl.] ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูŒ; as in the Kur xviii. 49, in which the sing. form is said to be employed for the sake of agreement with the other verses [preceding and following], that they may all end with singulars: (TA:) but one also says, ู‡ูู…ู’ ุนูŽุถูุฏูู‰ and ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูู‰ (tropical:) [They are my aiders, or assistants]. (O, K, TA.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุถูุฏูู‰, meaning (assumed tropical:) Such a one is my support, or stay. (Msb.) And ููŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุนูŽุถูุฏูู‡ู (assumed tropical:) He broke some of the intentions, purposes, or designs, of his aiders, or assistants, (or of the people of his house, TA,) and separated, or dispersed, them from him: (O, K:) or he sought to injure him by diminishing, or impairing, [in number or power,] the people of his house; (T and O in art. ูุช;) and in like manner, ููŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูู‡ู. (TA in the present art.) And ููŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุนูŽุถูุฏูู‰ ูˆูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุฑููƒู’ู†ูู‰ (assumed tropical:) He broke my strength, and dispersed, or separated, my aiders, or assistants: (TA in art. ูุช:) [for] ุนูŽุถูุฏูŒ signifies also (tropical:) Strength, because the part so called, of a man, is a mean of strength to him. (L.) ุณูŽู†ูŽุดูุฏู‘ู ุนูŽุถูุฏูŽูƒูŽ ุจูุฃูŽุฎููŠูƒูŽ, in the Kur [xxviii. 35], means, accord. to Zj, (tropical:) We will aid thee, or assist thee, by thy brother. (L.) b3: Also (assumed tropical:) The side of the armpit; and so โ†“ ุนูŽุถูŽุฏูŒ. (L.) And (assumed tropical:) A side of a road; (O, L; [in this sense written in the TA ุนูŽุถู’ุฏูŒ;]) as also โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉูŒ. (L.) (assumed tropical:) The side, or quarter, from which the wind blows. (L.) (assumed tropical:) A side; or a lateral, or an outward, or adjacent, part, or portion; a quarter region, or tract; (O, L, K;) of a house, and of anything: pl. ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูŒ. (L.) [Hence,] ุนูŽุถูุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽูƒูŽุงุฆูุจู (assumed tropical:) The tract, or part, surrounding the camels, or other beasts, used for riding. (L.) One says, ุงูู…ู’ู„ููƒู’ ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู (tropical:) [lit. Have thou possession of the tracts adjacent to the camels], meaning direct thou aright the course of the camels, so that they may not wander away to the right and left. (A.) b4: Also, and โ†“ ุนูŽุถูŽุฏูŒ, (L,) and ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูŒ, (S, L, K,) which last is a pl. of the two preceding words, as is also ุนูุถููˆุฏูŒ, (L,) (tropical:) A raised enclosing border, or such borders, of built work, (S, O, L, K,) &c., (S, L,) of a watering-trough or tank, and of a road, &c., (K,) or of anything, (S, O,) such as the ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏ of a watering-trough or tank, which are stones, (S,) or broad and thin stones, (L,) set up around the brink; (S, L;) also called ุนูŽุถูุฏูŒ; extending from the place whence the water flows into it, to its hinder part: (L:) or ุนูŽุถูุฏูŒ signifies the two sides of a watering-trough or tank: (IAar, L:) or its side: (O, TA:) and its ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏ are its sides: and the ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏ of a portion of sown land that is separated from the parts adjacent to it by ridges of earth, for irrigation, are its raised borders that confine the water; (A;) ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏู ุงู„ู…ูŽุฒูŽุงุฑูุนู signifying the [raised] boundaries between the portions of sown land. (En-Nadr, L.) b5: ุนูŽุถูุฏูŒ (O, K, in the CK ุนูŽุถู’ุฏ,) is also syn. with โ†“ ุนูŽุถููŠุฏูŒ, (K,) or โ†“ ุนูŽุถููŠุฏูŽุฉูŒ, (O,) as signifying (assumed tropical:) A row of palm-trees: (O, K:) the first of these words is mentioned by Hr as occurring in a trad., and is thus expl.: but others say that it is โ†“ ุนูŽุถููŠุฏูŒ, (TA,) which, accord. to As, signifies a palm-tree having such a [low] trunk that one can reach from it [the fruit or branches]; (S, TA;) and the pl. is ุนูุถู’ุฏูŽุงู†ูŒ: (S, K:) he adds that when it exceeds the reach of the hand it is called ุฌูŽุจู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ. (S, TA.) b6: ุนูŽุถูุฏูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ู and โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู‡ูŽุง [and ุนูŽุถูุฏูŽุง ุดูุฑูŽุงูƒู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ู signifies (assumed tropical:) The two branches of the ุดูุฑูŽุงูƒ of the sandal, described voce ุฃูุฐูู†ูŒ, q. v.;] the two appertenances, of the sandal, that lie upon the foot. (L.) b7: ุนูŽุถูุฏูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ู (assumed tropical:) The two pieces of wood that are attached to the fore part of the camel's saddle, (L,) or to the lower portions of its fore part (the ูˆูŽุงุณูุท): (Lth, O, L:) or, accord. to Az, the upper portions of the ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู [a mistake for the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู] of the camel's saddle, next [the pieces of wood called] the ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰; below them being the ุธูŽู„ูููŽุชูŽุงู†ู, which are the lower parts of the ุญูู†ู’ูˆูŽุงู†ู of the ูˆูŽุงุณูุท and of the ู…ูุคูŽุฎู‘ูŽุฑูŽุฉ. (O, L. [See ุธูŽู„ูููŽุฉูŒ. In a similar manner, also, the term ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู is used in relation to a horse's saddle: see ู‚ูŽุฑูŽุจููˆุณูŒ.]) b8: See also ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ.ุนูŽุถูุฏูŒ Having a complaint of his ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]. (O, K.) b2: A camel having the disease termed ุนูŽุถูŽุฏูŒ. (TA.) b3: One that has drawn near, or approached, to the ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู [i. e. the two sides] (O, TA) of the watering-trough, or tank. (O, K.) b4: A male [wild] ass that has drawn together the she-asses (ุงู„ุฃูุชูู†ูŽ) from their several quarters (ู…ูู†ู’ ุฌูŽูˆูŽุงู†ูุจูู‡ูŽุง); as also โ†“ ุนูŽุงุถูุฏูŒ: (O, K:) the former occurs in a verse of El-Akhtal, describing a sportsman shooting at [wild] asses. (O.) b5: ูŠูŽุฏูŒ ุนูŽุถูุฏูŽุฉูŒ An arm of which the ุนูŽุถูุฏ [or portion between the elbow and the shoulder-blade] is short. (ISk, S, O, K.) And ุนูŽุถูุฏูŒ ุนูŽุถูุฏูŽุฉูŒ A short upper arm. (TA.) A2: See also ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence. b2: And see ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ.ุนูุถูุฏูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, first sentence.ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ and ุนูŽุถูŽุงุฏู A woman thick and ugly in the ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]: (Fr, O, * K:) or, as some say, short. (TA.) And the former, applied to a man and to a woman, signifies Short: (O, K:) or this epithet is applied to a woman, and โ†“ ุนูŽุถูุฏูŒ and โ†“ ุนูŽุถูุฏูŒ and โ†“ ุนูŽุถู’ุฏูŒ are applied in this sense to a man. (L.) And ุนูŽุถูŽุงุฏู, [in the CK and my MS. copy of the K ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ, but it is] like ุฑูŽุจูŽุงุนู, applied to a boy, or young man, Short, compact, of moderate dimensions, (O, K, TA,) firm in make. (TA.) b2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽุถูŽุงุฏูŒ A she-camel that does not come to the watering-trough, or tank, to drink, until it is left to her unoccupied; that cuts herself off from the other camels: (O, L:) such is also termed ู‚ูŽุฐููˆุฑูŒ. (L.) ุนูุถูŽุงุฏูŒ: see ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŒ, in three places. b2: Also A mark made with a hot iron upon the ุนูŽุถูุฏ [or arm] of a camel, (Ibn-Habeeb, S, O, TA,) crosswise. (Ibn-Habeeb, TA.) ุนูŽุถููŠุฏูŒ: see ุนูŽุถูŽุฏูŒ, in two places: A2: and see ุนูŽุถูุฏูŒ, latter half, likewise in two places.ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, in three places. b2: ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู also signifies (tropical:) The two sides, (L,) or wooden sideposts, of a door, (S, O, L,) which are on the right and left of a person entering it. (L.) One says, ูˆูŽู‚ูŽููŽุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ูŽุง ุนูุถูŽุงุฏูŽุชูŽุงู†ู (tropical:) They two stood still as though they were two side-posts of a door. (A.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) Such a one is the close attendant of such a one; not quitting him. (A.) [See also ุนูŽู†ู’ุฌูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌู, in art. ุนู†ุฌ.] b3: Also The two sides of a buckle and the like: each of them is called ุนูุถูŽุงุฏูŽุฉูŒ. (L.) b4: And The two sides [or branches] of a bit. (Az, TA voce ู‚ูŽูŠู’ู‚ูŽุจูŒ.) b5: And Two pieces of wood in the yoke that is upon the neck of a bull that draws a cart or the like: the piece that is in the middle is called ุงู„ูˆูŽุงุณูุทู. (O, L.) ุนูŽุถููŠุฏูŽุฉูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, latter half.ุนูุถูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุถูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ (O, Msb, K) and ุนูŽุถูŽุงุฏูู‰ู‘ูŒ (O, K) A man large in the ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]. (S, O, Msb, K.) ุนูŽุงุถูุฏูŒ: see ุนูŽุถูุฏูŒ, former half: b2: and see also ุนูŽุถูุฏูŒ. b3: Also A he-camel that takes the ุนูŽุถูุฏ [or arm] of a she-camel, and makes her lie down that he may cover her. (S, O, K.) b4: And One who walks by the side of a beast, (O, K,) on the right or left thereof. (O.) b5: And (assumed tropical:) An arrow that falls on the right or left of the butt: pl. ุนูŽูˆูŽุงุถูุฏู. (Msb.) b6: ุนูŽุงุถูุฏูŽุงู†ู (assumed tropical:) Two rows of palmtrees upon [the two sides of] a river, or rivulet: and [the pl.] ุนูŽูˆูŽุงุถูุฏู palm-trees growing upon the sides of a river. (L.) A2: And A cutter; or lopper, of trees. (TA.) ุฃูŽุนู’ุถูŽุฏู A man (S) slender in the ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]. (S, O, K.) And Having one ุนูŽุถูุฏ shorter than the other; (O;) short in one of his ุนูŽุถูุฏูŽุงู†ู. (K.) ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŒ An amulet that is bound upon the ุนูŽุถูุฏ [or upper arm]; as also โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŒ: (TA:) and โ†“ ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ signifies a thong, or the like, (O, K,) such as an amulet, (TA,) which thou bindest, or attachest, (ุนูŽุถูŽุฏู’ุชูŽุฉู,) upon the ุนูŽุถูุฏ; (O, K;) called in Pers\. ุจูŽุงุฒูุฏู’ุจูŽู†ู’ุฏ. (TA.) Also, (O, K,) ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŒ (S, O, Msb, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ and โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŒ (O, K) An armlet, or bracelet for the arm; syn. ุฏูู…ู’ู„ูุฌูŒ; (Lh, S, O, Msb, K;) which is thus called because it is [worn] upon the ุนูŽุถูุฏ, like a ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŽุฉ: (Lh, TA:) pl. of the first ู…ูŽุนูŽุงุถูุฏู. (A.) b2: and An instrument with which trees are cut, or lopped; (O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ: (TA:) anything with which this is done: described by an Arab of the desert as a heavy iron instrument in the form of a reaping-hook, with which trees are cut, or lopped: (AHn, TA:) โ†“ ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ also, (TA,) or โ†“ ุนูุถูŽุงุฏูŒ, (O, K,) signifies an iron instrument like a reaping-hook, (O, K, TA,) without teeth, having its handle bound to a staff or cane, (TA,) with which the pastor draws down the branches of trees to his camels, (O, K, TA,) or his sheep or goats: (TA:) and ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŒ, a sword which is commonly, or usually, employed for cutting, or lopping, trees; (S, Mgh, O, Msb, K;) and so โ†“ ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ; (S, O, K;) which also signifies a sword wherewith a butcher cuts bones. (O, K.) ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŽุฉูŒ A purse for money; (O, K;) the thing that the traveller binds upon his ุนูŽุถูุฏ [or upper arm], and wherein he puts the money for his expenses. (Lh, TA.) ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) A garment having some figured, or embroidered, work on the place of the ุนูŽุถูุฏ [or upper arm] (S, O, K) of its wearer: (S, O:) or marked with stripes in the form of the ุนูŽุถูุฏ: (TA:) or of which its figured work is in its sides: (Lh, TA:) or i. q. ู…ูุถูŽู„ู‘ูŽุนูŒ [q. v.]. (A, TA.) b2: ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ Camels branded upon the ุนูŽุถูุฏ [or arm] with the mark called ุนูุถูŽุงุฏ. (S, O, L.) b3: In a description of the Prophet, as related by Yahyร  Ibn-Ma'een, the epithet ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏูŒ is applied to him, meaning Firmly made: but accord. to the relation commonly retained in the memory, it is ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุฏ [q. v.]. (TA.) ุจูุณู’ุฑูŒ ู…ูุนูŽุถู‘ูุฏูŒ (assumed tropical:) Dates beginning to ripen on one side. (S, O, K.) ู…ูุนู’ุถูŽุงุฏูŒ: see ู…ูุนู’ุถูŽุฏูŒ, in five places.ู…ูŽุนู’ุถููˆุฏูŒ: see ุนูŽุถูŽุฏูŒ.ูŠูŽุนู’ุถููŠุฏูŒ [a word of a very rare measure (see ูŠูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ)] A certain herb, or leguminous plant; (S, O, K;) also called ุทูŽุฑูŽุฎู’ุดูŽู‚ููˆู‚ูŒ, (S, O, TA, [and hence supposed by Golius to be the taraxicon, with which the description has little agreement,] in the T ุชูŽุฑูŽุฎู’ุฌูŽู‚ููˆู‚, TA,) this being an Arabicized word from [the Pers\.] ุชูŽู„ู’ุฎ ูƒููˆูƒ: accord. to Aboo-Ziyรกd, it is a herb, or leguminous plant, of those termed ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑ, bitter, and having a yellow blossom, desired by the camels and the sheep or goats, and liked also by the horses, which thrive upon it; and it has a viscous milk: (O:) it is a herb, or leguminous plant, of which the blossom is more intensely yellow than the ูˆูŽุฑู’ุณ [q. v.]: or, as some say, it is of the class of trees (ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู [but this term ุดุฌุฑ is often applied to small plants]): and some say that it is of the herbs, or leguminous plants, of [the season called] the ุฑูŽุจููŠุน, having in it a bitterness: thus in the M. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d8%af/?book=50
ุนุถุฑุท
ุนุถุฑุทุนูŽุถู’ุฑูŽุทูŒ (A 'Obeyd, S, O, K) and โ†“ ุนูุถู’ุฑูุทูŒ (K) The ุนูุฌูŽุงู†, (A 'Obeyd, Ibn-'Abbรกd, S, O, K,) which is [the perinรฆum, i. e.] what is between the anus and the genitals; (A 'Obeyd, S, TA;) so in the dial. of Hudheyl; also called โ†“ ุนูุถูŽุงุฑูุทูู‰ู‘ูŒ: (Ibn-'Abbรกd, O:) and, (O, K,) some say, (O,) the ุงูุณู’ุช [or anus itself]; (O, K;) as also โ†“ ุนูุถูŽุงุฑูุทูู‰ู‘ูŒ: (K:) and, (O, K,) accord. to IAar, (O,) the [caudal bone called] ุนูุตู’ุนูุต: (O, K:) or [the meaning is that first expl. above, i. e.] the line [or seam] that extends from the penis to the anus; (K;) as in the M. (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒุฃูŽู‡ู’ู„ูŽุจู ุงู„ุนูŽุถู’ุฑูŽุทู Such a one is a person having much hair (S, O) of the part between the anus and the genitals, (S,) [or of the anus,] or of the body. (O.) ุนูุถู’ุฑูุทูŒ and โ†“ ุนูุถู’ุฑููˆุทูŒ and โ†“ ุนูุถูŽุงุฑูุทูŒ One who acts as a servant for the food of his belly: and a hired man: pl. ุนูŽุถูŽุงุฑูุทู and ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู and ุนูŽุถูŽุงุฑูุทูŽุฉูŒ: (K:) or ุนูุถู’ุฑููˆุทูŒ has the former of these significations; and the pl. is ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู and ุนูŽุถูŽุงุฑูุทูŽุฉูŒ: (Lth, O:) and the former, (S,) or each, (O,) of these two pls. signifies followers, (S, O,) and the like of them; (S;) and the sing. is ุนูุถู’ุฑูุทูŒ and ุนูุถู’ุฑููˆุทูŒ: (S, O:) and accord. to As, ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู signifies hired men; as also ุนูŽุถูŽุงุฑูุทู; of which latter the sing. is ุนูุถูŽุงุฑูุทูŒ. (O.) Also, [i. e. the three sings. above mentioned,] (K,) or โ†“ ุนูุถู’ุฑูุทูŒ, (Lth, O, TA,) with kesr, (TA,) The base, low, ignoble, mean, or sordid, (Lth, O, K, TA,) of men. (Lth, O, TA.) And ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู means ุตูŽุนูŽุงู„ููŠูƒู [i. e. Poor, or needy, persons: or thieves, or robbers]. (TA.) ุนูุถู’ุฑูุทูŒ: see ุนูŽุถู’ุฑูŽุทูŒ: A2: and see also ุนูุถู’ุฑูุทูŒ.ุนูุถู’ุฑููˆุทูŒ; pl. ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู and ุนูŽุถูŽุงุฑูุทูŽุฉูŒ: see ุนูุถู’ุฑูุทูŒ.A2: Also The ล“sophagus, or gullet, (ู…ูŽุฑูู‰ู’ุกู ุงู„ุญูŽู„ู’ู‚ู,) which is the head of the stomach, adherent to the ุญูู„ู’ู‚ููˆู…, red, oblong, and white in its interior. (Ibn- 'Abbรกd, O, K.) b2: And ุงู„ุนูŽุถูŽุงุฑููŠุทู signifies [app. The axillary artery with its branches;] the veins that are in the arm-pit, between the two portions of flesh. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุนูุถูŽุงุฑูุทูŒ: see ุนูุถู’ุฑูุทูŒ.ุนูุถูŽุงุฑูุทูู‰ู‘ูŒ: see ุนูŽุถู’ุฑูŽุทูŒ, in two places. b2: Also A flabby vulva. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d8%b1%d8%b7/?book=50
ุนุถุฑูุท
ุนุถุฑูุทุนูŽุถู’ุฑูŽูููˆุทูŒ The ุนูุฐู’ูููˆุท, (K,) [i. e.] a small creeping thing called ุนูุณู’ูˆูŽุฏู‘, white, soft, or smooth, to which the fingers of girls are likened, found in the sands, and called by some ุนูุถู’ูููˆุทูŒ and ุนูุฐู’ูููˆุทูŒ, of which the pls. are ุนูŽุถูŽุงูููŠุทู and ุนูŽุฐูŽุงูููŠุทู: (Lth, O:) or the male of the [species of lizard called] ุนูŽุธูŽุขุก; (S, O, K;) and it is (O, K) said to be (O) one of the animals ridden by the jinn, or genii: (O, K:) pl. ุนูŽุถูŽุงุฑููู and ุนูŽุถู’ุฑูŽูููˆุทูŽุงุชูŒ: (Lth, O, K:) dim. ุนูุถูŽูŠู’ุฑูููŒ and ุนูุถูŽูŠู’ุฑููŠููŒ. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d8%b1%d9%81%d8%b7/?book=50
ุนุถู„
ุนุถู„1 ุนูŽุถูŽู„ูŽู‡ูŽุง, (As, S, O, Msb, K,) aor. ู€ู and ุนูŽุถูู„ูŽ; (As, S, O, Msb;) or it is ู…ูุซูŽู„ู‘ูŽุซูŽุฉ, (K,) i. e. the aor. is ุนูŽุถูู„ูŽ and ?? and ุนูŽุถูŽู„ูŽ, the first of which is the most chaste and most known, and the second is mentioned by such as IKtt and ISd, whereas the last is unknown and there is no reason for it; (MF;) or the author of the K may mean by this that the verb is like ู†ูŽุตูŽุฑูŽ and ุถูŽุฑูŽุจูŽ and ุนูŽู„ูู…ูŽ, not ู…ูŽู†ูŽุนูŽ as one might understand it to mean at first sight; (TA; [but I do not find that any one has mentioned ุนูŽุถูู„ูŽู‡ูŽุง;]) inf. n. ุนูŽุถู’ู„ูŒ (As, S, O, Msb, K) and ุนูุถู’ู„ูŒ and ุนูุถู’ู„ูŽุงู†ูŒ; (Fr, O, K;) and โ†“ ุนุถู‘ู„ู‡ุง, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠู„ูŒ; (TA;) He prevented, withheld, or debarred, her from marrying, (As, S, O, Msb, K, [ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฌู in the CK being a mistake for ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฌูŽ,]) wrongfully; (K;) i. e., a woman, (K,) or his husbandless woman, (S, O,) or a woman highly esteemed by him. (Msb.) The primary signification of ุงู„ุนูŽุถู’ู„ู is The act of straitening; (O;) or preventing, withholding, or debarring; and straitening. (Ham p. 466.) b2: ุนูŽุถูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 2. b3: ุนูŽุถูŽู„ูŽ ุจูู‡ู: see 4.A2: ุนูŽุถูŽู„ู’ุชูู‡ู, inf. n. ุนูŽุถู’ู„ูŒ, I struck his ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉ [i. e. muscle]. (TA.) A3: ุนูŽุถูู„ูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽุถูŽู„ูŒ, said of a man, (S, O,) [He was, or became, muscular, musculous, or brawny;] he had many ุนูŽุถูŽู„ูŽุงุช (S) or ุนูŽุถูŽู„ (O, K) [i. e. muscles]: or he was large in the ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉ [or muscle] of his shank. (K.) 2 ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽ see 1, first sentence. b2: ุนุถู‘ู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุถูŠู„ูŒ; (S, O, TA;) or ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุนูŽุถูŽู„ูŽ, (K, TA,) inf. n. ุนูŽุถู’ู„ูŒ; (TA;) He straitened him (S, O, K, TA) in his affair, (S, O,) and intervened as an obstacle between him and that which he desired. (S, O, TA.) b3: ุนุถู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing was, or became, strait. (TA.) b4: ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู’, (S, O,) or ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุจููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง, (K,) inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠู„ูŒ; (S;) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุถูŽู„ูŽุชู’; (K;) said of a woman, (S, O, K,) and of a ewe or goat, (S, O,) She had her child, or young one, sticking fast [in her vagina], (S, O, TA,) and not coming forth easily, (S, O,) or so that part of it came forth and part did not, thus remaining: (TA:) or she had difficulty in bringing forth her child, or young one: (K, * TA:) and in like manner one says of a hen (K, TA) ุจูุจูŽูŠู’ุถูู‡ูŽุง, (TA,) and of others: (K, TA:) ุนุถู‘ู„ุช [said of any bird] meaning the egg twisted, or became difficult [to be excluded] in her inside: (TA in art. ุนุตู„:) or ุนุถู‘ู„ุช ุจูˆู„ุฏู‡ุง, said of a woman, means her child became choked in her vulva, and did not come forth nor go in [or back]: (Aboo-Mรกlik, TA:) and ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง, occurring in a trad., said of a gazelle, means Her young one made her to be such as is termed ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉ, by sticking fast in her belly, not coming forth. (IAth, TA.) b5: and [hence,] ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง (tropical:) The land became choked with its people, (S, O, K, TA,) by reason of their multitude. (TA.) And ุนุถู‘ู„ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู (tropical:) The place became strait, (K, TA,) ุจูู‡ูู…ู’ with them. (TA.) b6: See also 4. b7: ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The she-camel became fatigued in consequence of travelling, and being ridden, and from any work. (TA.) 4 ุงุนุถู„ It (an affair) was, or became, hard, strait, or difficult, syn. ุงูุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ; (S, O, Msb;) and as though it were closed against one syn. ุงูุณู’ุชูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ. (S, O.) You say, ุงุนุถู„ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (K, TA,) and ุจู‡ โ†“ ุนูŽุถูŽู„ูŽ, (IDrd, O, K,) and ุจู‡ โ†“ ุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽ, (TA, and Ham p. 258,) and ุงุนุถู„ู‡ู, (K, TA,) The affair was, or became, hard, strait, or difficult, to him, syn. ุงุดุชุฏู‘; (IDrd, O, K, TA, and Ham ubi suprร ) and as though it were closed against him, syn. ุงุณุชุบู„ู‚. (TA.) b2: And ุฃูŽุนู’ุถูŽู„ูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ, (S,) or ุงุนุถู„ ุจูู‰, (O,) Such a one's affair, or case, wearied me. (S, O.) Hence the phrase, in a trad. of 'Omar, ุฃูŽุนู’ุถูŽู„ูŽ ุจูู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ูƒููˆููŽุฉู, (O,) i. e. [The people of El-Koofeh have caused that] the means of effecting my object in their affair, or case, have become strait to me, (O, TA,) and the treating them with gentleness has become difficult to me: (TA:) from ุนูุถูŽุงู„ูŒ, (O, TA,) as applied to a disease, (O,) or as meaning a โ€œ hard,โ€ or โ€œ difficult,โ€ affair, โ€œwhich one will not undertake,โ€ or โ€œ [be able to] manage. โ€ (TA.) One says of a disease [such as is termed ุนูุถูŽุงู„], ุงุนุถู„ ุงู„ุฃูŽุทูุจู‘ูŽุขุกูŽ, and โ†“ ุชูŽุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽู‡ูู…ู’, It overcame the physicians, (K, TA,) and wearied them. (TA.) b3: See also 2.5 ุชูŽุนูŽุถู‘ูŽู„ูŽ see the next preceding paragraph. Q. Q. 4 ุงูุนู’ุถูŽุฃูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู The tree had many branches, and was tangled, or luxuriant, or dense. (S, K.) But [its part. n.] ู…ูุนู’ุถูŽุฆูู„ู‘ูŽุฉ, applied to branches, in a verse cited by J [in the S], is said by Az to be correctly ู…ูุนู’ุทูŽุฆูู„ู‘ูŽุฉ, meaning ู†ุงูŠู…ุฉ [app. a mistranscription ู†ูŽุงุนูู…ูŽุฉ i. e. soft, &c.]. (TA.) See Q. Q. 4 in arts. ุนุทู„ and ุนุธู„.ุนูุถู’ู„ูŒ, applied to a man, Very cunning; or possessing much intelligence or sagacity, or much intelligence mixed with craft and forecast. (IAar, K, * TA.) b2: And Very bad, evil, foul, or unseemly; as also โ†“ ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ; (IAar, K, TA;) applied to a thing. (IAar, TA.) ุนูŽุถูŽู„ูŒ: see ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉูŒ.A2: Also, (O, K, TA,) accord. to the context in the S, (K, TA,) and as written in all the copies, (TA,) with damm to the ุน, but it is only with fet-h to that letter and to the ุถ, (K, TA,) and thus it is written by IAar and other leading lexicologists, (TA,) The [large species of rat called] ุฌูุฑูŽุฐ: (S, O, K:) or, accord. to IAar, the male of the ููŽุฃู’ุฑ [or rat]: (TA, and T in art. ูุฃุฑ:) pl. ุนูุถู’ู„ูŽุงู†ูŒ. (Aboo-Nasr, S, O, K.) [See also ุนูŽุธูŽู„ูŒ.]ุนูŽุถูู„ูŒ, (S, O, K,) and accord. to the K ุนูŽุถูู„ูŒ, but correctly โ†“ ุนูุถูู„ู‘ูŒ, (TA,) applied to a man, (S, O,) [Muscular, musculous, or brawny;] having many ุนูŽุถูŽู„ูŽุงุช (S) or ุนูŽุถูŽู„ (O, K) [i. e. muscles]: or large in the ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉ [or muscle] of his shank. (K) b2: And ุนูŽุถูู„ูŽุฉูŒ, applied to a woman, Compact in flesh, and unseemly, or devoid of beauty. (TA.) A2: See also ุนูุถูŽุงู„ูŒ.ุนูุถู’ู„ูŽุฉูŒ A calamity, or misfortune: pl. ุนูุถูŽู„ูŒ (S, O, K) and ุนูุถู’ู„ูŒ [which latter may be a coll. gen. n.]. (K.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูุถู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุถูŽู„ู Verily it is a calamity of the calamities [meaning a great calamity]. (S, O.) ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽุถููŠู„ูŽุฉูŒ (K) [A muscle; or any of what are termed the voluntary muscles; i. e.] any tendon, or sinew, with which is thick flesh; (K;) or any collected and compact flesh upon a tendon or sinew: and particularly of the shank: (S, O:) pl. โ†“ ุนูŽุถูŽู„ูŒ, (S, O, K, *) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] ุนูŽุถูŽู„ูŽุงุชูŒ. (S.) A2: Also the former, accord. to AA, A certain tree resembling the ุฏููู’ู„ูŽู‰, which the camels eat, after which they drink water every day: but Az says that he thinks it be ุนูŽุตูŽู„ูŽุฉ, [n. un. of ุนูŽุตูŽู„ูŒ, q. v.,] with the unpointed ุต; and what he says is correct. (O.) ุนูุถูู„ู‘ูŒ: see ุนูŽุถูู„ูŒ.ุนูุถูŽุงู„ูŒ, applied to a disease, (S, O, Msb, K,) Severe, or distressing, (S, O, Msb,) that wearies the physicians; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽุถูู„ูŒ and โ†“ ุนูŽุถููŠู„ูŒ: (O:) or wearing and overcoming: (K:) or, so applied, hateful, that attacks suddenly, and is not slow to kill; the treatment of which wearies the physicians: (Sh, TA:) or that frustrates the ability of the physicians, there being no cure for it. (IAth, TA.) And in like manner it is applied to an affair [as meaning That wearies him who would perform it]: (S, O:) or meaning hard, or difficult, which one will not undertake, or [be able to] manage; and in like manner โ†“ ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ [or โ†“ ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ]: or, as some say, the affair [that is hard, or difficult,] is termed ุนูุถูŽุงู„ูŒ in its first state; and ู…ุนุถู„ [i. e. โ†“ ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ or โ†“ ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ] when it is obligatory. (TA.) and ุญูŽู„ู’ููŽุฉูŒ ุนูุถูŽุงู„ูŒ means A hard, or severe, oath, in which is no exception: (K:) or, accord. to IAar, in the phrase ุญูŽู„ูŽูู’ุชู ุนูุถูŽุงู„ู‹ุง, the latter word signifies a wonderful calamity; and the phrase means I swore an oath that was a severe calamity. (TA.) ุนูŽุถููŠู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุถููŠู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉูŒ.ุนูุถู’ูŠูŽู„ู‘ูŒ Base, ignoble, or mean; narrow [or illiberal] in disposition. (O, K.) ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ, applied to an affair, [Hard, strait, or difficult; (see its verb, 4, first sentence;)] such that one cannot find the way to perform it. (S, O.) See also ุนูุถูŽุงู„ูŒ, in two places. b2: And see ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ: b3: and ุนูุถู’ู„ูŒ.ู…ูุนู’ุถูู„ูŽุฉูŒ [as a subst.] sing. of ู…ูุนู’ุถูู„ูŽุงุชูŒ (TA) which signifies Hard, or distressing, events: (S, O, K, TA:) and ู…ุนุถู„ุฉ [app. accord. to the context โ†“ ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉูŒ] a hard, or difficult, or strait, calamity. (Ham p. 258.) Also, and โ†“ ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉูŒ, An affair, or a case, that is strait in respect of the ways of getting out therefrom. (TA.) [Hence,] ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุนู’ุถูู„ูŽุฉู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽุจููˆ ุญูŽุณูŽู†ู, (O, TA,) or, as some relate it, โ†“ ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉู, (TA,) is a saying of 'Omar, (so in the O, but in the TA โ€œ in the trad. of Ibn-'Omar,โ€) who meant thereby [I seek protection by God from] every difficult question or case [for which there is no Aboo-Hasan; meaning, no one such as 'Alee the son of Aboo-Tรกlib, who was surnamed ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุญูŽุณูŽู†ู, and was celebrated for his answers to what are termed ุงู„ู…ูŽุณูŽุงุฆูู„ู ุงู„ู…ูุนู’ุถูู„ูŽุงุช, as is related by En-Nawawee, in his Biographical Dictionary (p. 437)]: (O, TA:) ุงุจูˆ ุญุณู†, though determinate, is put in the place of that which is indeterminate. (IAth, TA.) ู…ูุนูŽุถู‘ูŽู„ูŒ [from ุนูŽุถูŽู„ูŽุฉูŒ โ€œ a muscle โ€] Rendered firm, strong, or compact, in make: such, it is said, was the Prophet. (TA.) ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ (S, O, K) and ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉูŒ (S, O) and โ†“ ู…ูุนู’ุถูู„ูŒ (K) are epithets applied to a woman (S, O, K) and to a sheep or goat (S, O) and in like manner to a hen and to others; (K;) meaning Having her child, or young one, sticking fast [in her vagina], and not coming forth easily: (S, O:) or having difficulty in bringing forth her child, or young one: (K:) [&c.: see 2:] accord. to Lh, ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉูŒ signifies whose child, or young one, will not come forth, so that she dies: and Lth says that ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ is applied to a ู‚ูŽุทูŽุงุฉ as meaning whose eggs stick fast [in her]; but Az says that the epithet applied by the Arabs to a ู‚ุทุงุฉ is ู…ูุทูŽุฑู‘ูู‚ูŒ: (TA:) the pl. applied to sheep or goats is โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุถููŠู„ู [irreg.]. (O.) b2: See also ุนูุถูŽุงู„ูŒ, in two places. b3: ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ applied to an arrow: see ู…ูุนูŽุตู‘ูู„ูŒ.ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŽุฉูŒ [as a subst.] see ู…ูุนู’ุถูู„ูŽุฉูŒ, in three places.ู…ูŽุนูŽุงุถููŠู„ู: see ู…ูุนูŽุถู‘ูู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d9%84/?book=50
ุนุถู…
ุนุถู…ุนูŽุถู’ู…ูŒ A winnowing-fork; i. e. the wooden implement (S, ISd, K) with prongs (ISd, K) with which wheat is winnowed: (S, ISd, K:) and ุนูŽุธู’ู…ูŒ is a dial. var. thereof: (AHn, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุถูู…ูŽุฉูŒ and ุนูุถู’ู…ูŒ, [the former of pauc. and the latter of mult.,] (K, TA,) both anomalous; the true state of the case being that they formed from ุนูŽุถู’ู…ูŒ the pl. ุนูุถูŽุงู…ูŒ; and from this, ุฃูŽุนู’ุถูู…ูŽุฉูŒ and ุนูุถูู…ูŒ, [of which latter, ุนูุถู’ู…ูŒ is app. a contraction,] like ุฃูŽู…ู’ุซูู„ูŽุฉูŒ and ู…ูุซูู„ูŒ pls. of ู…ูุซูŽุงู„ูŒ. (TA.) b2: and The board, (S, K,) i. e. the broad board, (TA,) of the plough, at the head of which is the iron [or share] (S, K, TA) that cleaves the earth: and so ุนูŽุธู’ู…ูŒ, accord. to AHn. (TA.) b3: And The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow: (S, K:) and ุนูŽุธู’ู…ูŒ is a dial. var. thereof: (AHn, TA:) pl. ุนูุถูŽุงู…ูŒ. (K.) b4: And The [part of the tail called] ุนูŽุณููŠุจ [q. v.], (S, K, TA,) or the ุนููƒู’ูˆูŽุฉ [or root of the tail where it is bare of hair, S in art. ุนูƒูˆ], (TA,) of the camel, (S, TA,) or of the horse, (ISd, TA,) or of both: (K:) as also โ†“ ุนูุถูŽุงู…ูŒ, (K,) of which ุนูุตูŽุงู…ูŒ is a dial. var.: (TA: [but see the latter:]) pl. ุฃูŽุนู’ุถูู…ูŽุฉูŒ (S, TA) and ุนูุถูู…ูŒ, [both, accord. to analogy, of the latter sing.,] the former of pauc. and the latter of mult. (TA.) b5: And A line, or streak, in a mountain, differing from the rest in colour. (K, TA.) A2: Also Mountain goats. (K.) ุนูุถูŽุงู…ูŒ: see the preceding paragraph.ุนูŽุถููˆู…ูŒ, applied to a she-camel, Hard, or robust, (K, TA,) in her body; strong to journey. (TA.) ุนูŽูŠู’ุถููˆู…ูŒ Edacious; voracious; (Kr, K;) applied to a woman: (Kr, TA:) but ุนูŽูŠู’ุตููˆู…ูŒ is of higher authority [in this sense]. (TA.) b2: and Having a habit of biting; syn. ุนูŽุถููˆุถูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d9%85/?book=50
ุนุถู‡
ุนุถู‡1 ุนูŽุถูู‡ูŽ, said of a camel, (Msb, K,) or ุนูŽุถูู‡ูŽุช, (S, TA,) said of camels, (S,) or of a she-camel, (TA,) aor. ู€ูŽ (S, Msb, K, TA,) inf. n. ุนูŽุถูŽู‡ูŒ, (S, Msb, TA,) He, or they, or she, depastured the trees called ุนูุถูŽุงู‡: (S, Msb, K, TA:) or had a complaint of the belly from the eating thereof: and ุนูŽุถูŽู‡ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ, he (a camel) ate the ุนูุถูŽุงู‡. (K.) b2: And ุนูŽุถูู‡ูŽ ุงู„ุนูุถูŽุงู‡ูŽ; as also ุนูŽุถูŽู‡ูŽู‡ูŽุง; (so accord. to the copies of the K;) or ุนูŽุถูŽู‡ูŽ ุงู„ุนูุถูŽุงู‡ูŽ, like ู…ูŽู†ูŽุนูŽ [in form], inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ; as also โ†“ ุนูŽุถู‘ูŽู‡ูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠู‡ูŒ; (so accord. to the TA;) He cut the trees called ุนูุถูŽุงู‡: (K, TA:) accord. to AHn, (TA,) โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุถููŠู‡ู signifies the cutting of the ุนูุถูŽุงู‡, (S, TA,) and the collecting firewood thereof. (TA.) A2: ุนูŽุถูŽู‡ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ and ุนูŽุถูŽุฉูŒ and ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ and ุนูุถู’ู‡ูŽุฉูŒ, He lied. (K.) And He excited discord, or dissension, and made known discourse in a mischievous manner, or embellished speech with falsehood; or he calumniated; syn. ู†ูŽู…ู‘ูŽ; (K, TA;) or ุจูŽู‡ูŽุชูŽ: (TA:) whence the saying, in a trad., ุฃูŽุชูŽุฏู’ุฑููˆู†ูŽ ู…ูŽุง ุงู„ุนูŽุถู’ู‡ู (TA) i. e. [Know ye what is] the reporting of conversation, or of what has been said, from one person to another, to make mischief between them? (El-Jรกmi' es-Sagheer:) [or,] accord. to IAth, the calumnious speech between men? or, accord. to As, the evil, or foul, speaking? (TA.) And the same verb, (so accord. to my MS. copy of the K,) or ุนูŽุถูู‡ูŽ, (so accord. to other copies and the TA,) He uttered falsehood and calumny; as also โ†“ ุง (K, TA:) [whence] one says, ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุง ุฑูŽุฌูู„ู โ†“ ุฃูŽุนู’ุถูŽู‡ู’ุชูŽ Thou hast uttered calumny, O man. (S, TA.) b2: And ุนูŽุถูŽู‡ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, (S, * K, TA,) [in some copies of the K ุนูŽุถูู‡ูŽ, but it is] like ู…ูŽู†ูŽุนูŽ, [in form], (TA,) inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ (S, TA) and ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ, (TA,) He calumniated such a one, (S, K, TA,) and said that there was in him what was not. (K, TA.) b3: And ุนูŽุถูŽู‡ูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ, He reviled him, or vilified him, plainly [or in coarse language, as is shown by an explanation of it in the R]. (TA.) b4: And ุนูŽุถูŽู‡ูŽ, inf. n. ุนูŽุถู’ู‡ูŒ and ุนูŽุถูŽู‡ูŒ and ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ and ุนูุถู’ู‡ูŽุฉูŒ, He enchanted: (K, TA:) because enchantment is a lying, and a causing to imagine that which has no reality: and he divined. (TA.) 2 ุนูŽุถู‘ูŽู‡ูŽ see 1, former half, in two places.4 ุฃูŽุนู’ุถูŽู‡ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land abounded with the trees called ุนูุถูŽุงู‡. (K.) b2: And ุงุนุถู‡ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, had their camels depasturing the ุนูุถูŽุงู‡. (S, K.) A2: See also 1, latter half, in two places.ุนูŽุถูู‡ูŒ: see ุนูŽุงุถูู‡ูŒ, in three places. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุถูู‡ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ (K, TA) and โ†“ ู…ูุนู’ุถูู‡ูŽุฉูŒ (S, K, TA) A land having trees such as are called ุนูุถูŽุงู‡: (TA:) or abounding with such trees. (S, K, TA.) ุนูุถูŽู‡ูŒ [also pronounced โ†“ ุนูุถูŽุฉูŒ] A lie, or falsehood; and a calumny; (Ks, S, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ: (S, TA: *) the former said by Et-Toosee to be a mistranscription for ุนูŽุถู’ู‡ูŒ; but it is not so: (IB, TA:) and it signifies also enchantment, (S, K, TA,) and divination: (S, TA:) and its pl., (S, K,) or [rather] the pl. of โ†“ ุนูุถูŽุฉูŒ, (thus accord. to the TA and one of my copies of the S,) is ุนูุถููˆู†ูŽ, like as ุนูุฒููˆู†ูŽ is of ุนูุฒูŽุฉูŒ: (S, K, TA:) whence the saying in the Kur [xv. 91], ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุฌูŽุนูŽู„ููˆุง ุงู„ู’ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ุนูุถููŠู†ูŽ [Those who pronounced the Kur-รกn to be lies, or enchantments]: (S, TA:) accord. to Fr, [the sing.] โ†“ ุนูุถูŽุฉูŒ is originally ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ, the deficient [radical] letter being ู‡; (S, * TA;) for ุนูุถูŽุฉูŒ and ุนูุถููˆู†ูŽ in the dial. of Kureysh signify enchantment [and enchantments], and they term the enchanter ุนูŽุงุถูู‡ูŒ: (S:) or, as some say, the deficient [radical] letter is ูˆ, (S, TA,) from ุนูŽุถูŽูˆู’ุชูู‡ู meaning ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูู‡ู, (S,) or from ุนูŽุถู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ meaning ููŽุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูู‡ู; (TA;) because they divided their sayings respecting the Kur-รกn, pronouncing it to be falsehood, or enchantment, or divination, or poetry. (S, TA.) And one says, โ†“ ูŠูŽุงู„ูู„ู’ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉู, with kesr to the ู„, [O the lie?] denoting a calling to aid; (S;) or said on an occasion of wondering at a great lie; and with fet-h to the ู„ [i. e. ูŠูŽุง ู„ูŽู„ู’ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉู] denoting a calling for aid. (TA.) ุนูุถูŽุฉูŒ, originally ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ: see ุนูุถูŽุงู‡ูŒ, in two places.A2: And see also ุนูุถูŽู‡ูŒ, in three places: and art. ุนุถูˆ.ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ: see ุนูุถูŽุงู‡ูŒ.ุนูุถูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ, applied to a camel, That depastures the trees called ุนูุถูŽุงู‡; as also โ†“ ุนูุถูŽุงู‡ูู‰ู‘ูŒ so applied; (S, K;) and in like manner, applied to camels, โ†“ ุนูุถูŽุงู‡ููŠู‘ูŽุฉูŒ; (S;) the second and third being rel. ns. from ุนูุถูŽุฉูŒ, and therefore irregularly formed, or from ุนูุถูŽุงู‡ูŽุฉูŒ, not from ุนูุถูŽุงู‡ูŒ because this is a pl. or has the meaning of a pl.: (TA:) so too ุนูŽุถูŽูˆูู‰ู‘ูŒ applied to a camel, (S, K,) and ุนูŽุถูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ applied to camels, both with fet-h, irregular. (S.) [See also ุนูŽุงุถูู‡ูŒ.]ุนูุถูŽุงู‡ูŒ Any great trees having thorns; these being of two sorts, genuine (ุฎูŽุงู„ูุต) and not genuine (ุบูŽูŠู’ุฑู ุฎูŽุงู„ูุตู): the former sort are the ุนูŽุฑู’ู, the ุนูุฑู’ููุท, the ุทูŽู„ู’ุญ, the ุณูŽู„ูŽู…, the ุณูุฏู’ุฑ, the ุณูŽูŠูŽุงู„, the ุณูŽู…ู’ุฑ, the ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช, the greater ู‚ูŽุชูŽุงุฏ, the ูƒูŽู†ูŽู‡ู’ุจูŽู„, the ุบูŽุฑู’ุจ, and the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ: the other sort are the ุดูŽูˆู’ุญูŽุท. the ู†ูŽุจู’ุน, the ุดูุฑู’ูŠูŽุงู†, the ุณูŽุฑูŽุขุก, the ู†ูŽุดูŽู…, the ุนูุฌู’ุฑูู…, and the ุชุฃู’ู„ูŽุจ; and these are called the ุนูุถูŽุงู‡ of bows (ุนูุถูŽุงู‡ู ุงู„ู‚ููŠูŽุงุณู [i. e. ุงู„ู‚ูุณูู‰ู‘ู] pl. of ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ): the small thorny trees are called ุนูุถู‘ูŒ [q. v.]: and such as are neither ุนูุถู‘ nor ุนูุถูŽุงู‡, of thorny trees, are the ุดููƒูŽุงุนูŽู‰, the ุญูู„ูŽุงูˆูŽู‰, the ุญูŽุงุฐ, the ูƒูุจู‘, and the ุณูู„ู‘ูŽุฌ: (S:) or, as Az says in the beginning of his book of herbage and trees, ุนูุถูŽุงู‡ูŒ is the general name of certain thorny trees which have different particular names: the genuine ุนูุถูŽุงู‡ (ุงู„ุนูุถูŽุงู‡ู ุงู„ุฎูŽุงู„ูุตู) are those which are large and have strong thorns: such as are small, of thorny trees, are called ุนูุถู‘ูŒ and ุดูุฑู’ุณูŒ [q. v.]: of the ุนูุถูŽุงู‡ are the ุณูŽู…ูุฑ, the ุนูุฑู’ููŽุท, the ุณูŽูŠูŽุงู„, the ู‚ูŽุฑูŽุธ, the greater ู‚ูŽุชูŽุงุฏ, the ูƒูŽู†ูŽู‡ู’ุจูŽู„, the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ, the ุณูุฏู’ุฑ, the ุบูŽุงู, and the ุบูŽุฑู’ุจ: these are the genuine ุนูุถูŽุงู‡: and of the ุนูุถูŽุงู‡ of bows (ุนูุถูŽุงู‡ู ุงู„ู‚ููŠูŽุงุณู i. e. ุงู„ู‚ูุณูู‰ู‘ู) are the ุดูŽูˆู’ุญูŽุท, the ู†ูŽุจู’ุน, the ุดูุฑู’ูŠูŽุงู†, and the ุณูŽุฑูŽุขุก: (TA voce ุนูุถู‘ูŒ:) or ุนูุถูŽุงู‡ูŒ signifies any trees having thorns; as the ุทูŽู„ู’ุญ and the ุนูŽูˆู’ุณูŽุฌ: or, accord. to some, except the ู‚ูŽุชูŽุงุฏ and the ุณูุฏู’ุฑ: (Msb:) or the greatest of trees: or the ุฎูŽู…ู’ุท [q. v., for it is variously explained]: or any having thorns: or such as are great and tall, of these: (K:) [ุญูุจู’ู„ูŽุฉูŒ and ุณูู†ู’ููŽุฉูŒ are terms applied to the fruit, or produce, of trees of the kind called ุนูุถูŽุงู‡: see the former of those words:] a single tree thereof is called ุนูุถูŽุงู‡ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุถูŽุฉูŒ, (S, Msb, K, [but in the copies of the K the last of these is erroneously written ุนูุถูŽู‡,]) the radical ู‡ being rejected in the last, as it is in ุดูŽููŽุฉูŒ; or, accord. to some, the rejected radical letter is ูˆ; (AAF, S, Msb; *) opinions differing on this point because of the different forms of the pl.; (AAF, S, TA;) the pl. being ุนูุถูŽุงู‡ูŒ and (of pauc., TA) ุนูุถูŽูˆูŽุงุชูŒ (AAF, S, K, TA, in the CK ุนูุถู’ูˆุงุชูŒ,) and ุนูุถููˆู†ูŽ; (K;) [the second and third of which are pls. of โ†“ ุนูุถูŽุฉูŒ;] or, accord. to ISd, ุนูุถูŽุงู‡ูŒ may be an instance of the kind of pl. that differs from its sing, [only] in respect of the ุฉ, like ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŒ, of which the sing. is ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŽุฉูŒ, [i. e., what is more properly termed a coll. gen. n.,] or it may be a broken pl., as though its sing. were ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ: (TA:) the dim. [of ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ] is โ†“ ุนูุถูŽูŠู’ู‡ูŽุฉูŒ. (S, TA.) [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู†ู’ุชูŽุฌูุจู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุนูุถูŽุงู‡ูู‡ู [lit. Such a one takes the back of other than his own ุนุถุงู‡, to tan therewith]; meaning (assumed tropical:) such a one arrogates to himself the poetry of another. (S. See a verse cited in art. ู†ุฌุจ.) [See also 1, first sentence.]ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุถูู‡ูŒ.A2: And see also ุนูุถูŽู‡ูŒ, in two places.ุนูุถูŽูŠู’ู‡ูŽุฉูŒ [dim. of ุนูุถูŽู‡ูŽุฉูŒ]: see ุนูุถูŽุงู‡ูŒ.ุนูุถูŽุงู‡ูู‰ู‘ูŒ; and its fem., with ุฉ: see ุนูุถูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ.ุนูŽุงุถูู‡ูŒ applied to a he-camel, as also โ†“ ุนูŽุถูู‡ูŒ, (S,) and ุนูŽุงุถูู‡ูŽุฉูŒ applied to a she-camel, (S, K,) and thus also ุนูŽุงุถูู‡ูŒ, (K,) Depasturing the trees called ุนูุถูŽุงู‡; (S, K, TA;) and the pl. [of ุนูŽุงุถูู‡ูŒ and ุนูŽุงุถูู‡ูŽุฉูŒ] in this sense, applied to camels, is ุนูŽูˆูŽุงุถูู‡ู: (S, TA:) or, accord. to 'Alee Ibn-Hamzeh, (IB, TA,) โ†“ ุนูŽุถูู‡ูŒ has this meaning; (IB, Msb, TA;) but ุนูŽุงุถูู‡ูŒ signifies having a complaint from eating the ุนูุถูŽุงู‡: (IB, TA:) or โ†“ ุนูŽุถูู‡ูŒ has the latter meaning, or the former meaning: or, accord. to AHn, ุนูŽุถูู‡ูŽุฉูŒ applied to a she-camel signifies breaking the branches, or twigs, of the ุนูุถูŽุงู‡. (TA.) [See also ุนูุถูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ.]A2: Also Enchanting, or an enchanter; (As, S, K, TA;) in the dial. of Kureysh. (As, S, TA.) See also the last paragraph of this art. A poet says, ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุฑูŽุจู‘ูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงููุซูŽุงโ†“ ุชู ููู‰ ุนูู‚ูŽุฏู ุงู„ุนูŽุงุถูู‡ู ุงู„ู…ูุนู’ุถูู‡ู [I seek protection by my Lord from the women sputtering upon the knots of the lying enchanter: see art. ู†ูุซ, and the Kur-รกn cxiii. 4]: (S, TA:) or, as some relate it, ูู‰ ุนูุถูŽู‡ู [upon the enchantment]. (TA.) b2: And ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ ุนูŽุงุถูู‡ูŒ and ุนูŽุงุถูู‡ูŽุฉูŒ A serpent that kills instantly (AO, S, K) when it bites. (AO, S.) ู…ูุนู’ุถูู‡ูŒ: see its fem. voce ุนูŽุถูู‡ูŒ: A2: and see the verse cited voce ุนูŽุงุถูู‡ูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุถูู‡ูŽุฉูŒ A woman seeking, or demanding, enchantment: hence the trad., โ†“ ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุนูŽุงุถูู‡ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุถูู‡ูŽุฉูŽ [May God curse her who enchants and her who seeks, or demands, enchantment]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d9%87/?book=50
ุนุถูˆ
ุนุถูˆ1 ุนูŽุถูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุถู’ูˆูŒ: see 2, in three places. b2: ุงู„ุนูŽุถู’ูˆู in the language of the Arabs signifies [also] ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู [i. e. ุนูŽุถู’ูˆูŒ is the inf. n. of ุนูŽุถูŽุง signifying He enchanted; like ุนูŽุถู’ู‡ูŒ an inf. n. of ุนูŽุถูŽู‡ูŽ: see the last sentence of the first paragraph of art. ุนุถู‡]. (TA.) b3: And ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุนู’ุถููˆ ุงู„ุฌูุฑูŽุงุญูŽ occurs in the โ€œ Aghรกnee โ€ of Abu-l-Faraj, in the biographical notice of Et-Tufeyl: [it means He used to understand, or have skill in, wounds: for it is added] โ†“ ุงู„ุนูŽุงุถูู‰ means He who understands, or is skilled in, wounds. (TA.) 2 ุชูŽุนู’ุถููŠูŽุฉูŒ signifies The act of dividing [a thing] into parts, or portions: and the act of distributing: as also โ†“ ุนูŽุถู’ูˆูŒ [in both of these senses]. (K, TA.) You say, ุนูŽุถู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (S,) or ุงู„ุฐู‘ูŽุจููŠุญูŽุฉูŽ, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ุถููŠูŽุฉูŒ, (S,) I divided the sheep, or goat, (S,) or the slaughtered animal, (Msb,) into ุฃูŽุนู’ุถูŽุขุก [i. e. limbs, or members, &c.; I limbed it, or dismembered it]: (S, Msb:) and ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ โ†“ ุนูŽุถูŽุง, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุถู’ูˆูŒ, he divided the sheep, or goat, into parts, or portions. (TK.) And ุนูŽุถู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. as above, I distributed the thing: (S:) and โ†“ ุนูŽุถูŽุงู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุถู’ูˆูŒ, he distributed it. (TA.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุถููŠูŽุฉูŽ ููู‰ ู…ููŠุฑูŽุงุซูุฅูู„ู‘ูŽุง ูููŠู…ูŽุง ุงุญู’ุชูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุณู’ู…ูŽ [There shall be no distributing in an inheritance, except in the case of that which is susceptible of division]; i. e., what is not susceptible of division, such as the bead of precious stone, and the like, shall not be distributed, even though one or more of the inheritors demand its division, because therein would be injury to them or to one or more of them; but it shall be sold, and its price shall be divided among them. (S.) ุนูุถู’ูˆูŒ and ุนูุถู’ูˆูŒ, (S, Msb, K, &c.,) the former of which is the more commonly known, (Msb, TA,) [A limb, a member, and an organ, of the body;] any bone with the flesh entire, or with much flesh; (M, TA;) any entire bone of the body; thus in the Abridgment of the 'Eyn; (Msb;) any flesh that is entire, or much in quantity, with its bone: (K, TA;) a [distinct] portion of the body; (KL;) a part of an animal, such as the head, (Msb in art. ุฑุฃุณ,) or the heart, and the brain, and the liver, and the testicles: (Mgh and K in that art.:) and (assumed tropical:) of a bow: (K in art. ุชุจุน:) pl. ุฃูŽุนู’ุถูŽุขุกูŒ. (S, Msb, TA.) One says ุนูุถู’ูˆูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู [A portion of flesh forming a distinct limb or member]. (K voce ุฎูุตู’ู„ูŽุฉูŒ.) [And ุงู„ุนูุถู’ูˆูŽุงู†ู is used as meaning The male and female genital organs; which are also called ุงู„ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽุงู†ู: see ุนูุณูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, last sentence.]ุนูุถูŽุฉูŒ A piece, part, or portion, (Msb, K,) of a thing: originally ุนูุถู’ูˆูŽุฉูŒ: pl. ุนูุถููˆู†ูŽ, irreg., like ุณูู†ููˆู†ูŽ. (Msb.) b2: And A party, sect, or class, (K, TA,) of people: (TA:) [pl. as above:] one says, ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ุนูุถููˆู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู In the house, or place of abode, are [several] parties, sects, or classes, of people: (S, TA:) so says As, (S,) or Ks. (TA.) A2: Also A lie, or falsehood: pl. ุนูุถููˆู†ูŽ. (K) In this sense, (TA,) as sing. of the last word in the saying in the Kur [xv. 91], ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุฌูŽุนูŽู„ููˆุง ุงู„ู’ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ ุนูุถููŠู†ูŽ, its deficient [radical] letter is ูˆ or ู‡, as has been mentioned in art. ุนุถู‡ [q. v.]: (S, TA:) those who say that it is ูˆ regard as an evidence its having for a pl. ุนูุถูŽูˆูŽุงุชูŒ; and those who say that it is ู‡ regard as an evidence their saying ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉูŒ. (TA.) b2: ุงู„ุนูุถููˆู†ูŽ as meaning ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู [i. e. Enchantment, in the CK (erroneously) ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู,] is [said to be] pl. of ุนูุถูŽู‡ูŒ [in the CK ุนูุถูŽุฉ], with ู‡. (K. [But see ุนูุถูŽู‡ูŒ, in art. ุนุถู‡.]) ุนูุถููˆู‘ูŒ The state of possessing sufficient clothing and food. (ISd, K.) ุนูŽุถูŽูˆูู‰ู‘ูŒ applied to a camel, and ุนูŽุถูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ applied to camels: see ุนูุถูŽู‡ูู‰ู‘ูŒ in art. ุนุถู‡.ุนูŽุงุถู A man possessing sufficient clothing and food. (ISd, K.) A2: See also 1, last sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b6%d9%88/?book=50
ุนุท
ุนุท1 ุนูŽุทู‘ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽุทู‘ูŒ, (S, O,) He slit, or rent, the garment, or piece of cloth, lengthwise, (Lth, S, O, K,) or breadthwise, without separation, (Lth, O, K,) but not heard by Mtr as meaning breadthwise in chaste language; (Har p. 636;) like โ†“ ุนุทู‘ุทู‡ู; (K;) or this, of which the inf. n. is ุชูŽุนู’ุทููŠุทูŒ (S, O, TA) and ุชูŽุนู’ุทูŽุงุทูŒ also, (TA,) is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (S, O, * TA:) and ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ โ†“ ุงุนุชุทู‘ signifies [the same, or simply] he slit, or rent, the garment, or piece of cloth. (TA.) El-Mufaddal is related to have said that he had read in a copy of the Kur-รกn, [in xii. 28,] ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰ ู‚ูŽู…ููŠุตูŽู‡ู ุนูุทู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฏูุจูุฑู[And when he saw that his shirt was rent in the hinder part]. (O, K. *) 2 ุนูŽุทู‘ูŽู‘ see the preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽู‘ see what next follows.7 ุงู†ุนุทู‘ It (a garment, or piece of cloth,) became slit, or rent, (S, O, K,) lengthwise, or [accord. to some] breadthwise, without separation; as also โ†“ ุชุนุทู‘ุท: (K:) or the latter signifies ุชูŽุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ [as meaning it became slit, or rent, &c., much, or in several, or many, places; or is like the former verb but said of several, or many, garments, &c.]. (O.) b2: Also, said of a stick, or branch, or the like, It bent without breaking so as to part asunder. (Az, O, K.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุทูŽ3ูŽ see 1. b2: [Hence,] one says, ุงุนุชุทู‘ ุฃูŽูˆูŽุงุฆูู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู (tropical:) He clave the foremost persons of the people, or party. (TA.) ุนูุทูุทูŒ [Wrappers of the kind called] ู…ูŽู„ูŽุงุญูู [pl. of ู…ูู„ู’ุญูŽููŽุฉูŒ] slit, or rent; or slit, or rent, much, or in many places. (IAar, O, K.) ุนูŽุทููŠุทูŒ A garment, or piece of cloth, slit, or rent, [lengthwise, or, accord. to some, breadthwise, without separation;] as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุทููˆุทูŒ. (TA.) ู…ูŽุนูŽุทู‘ูŒ [A place of slitting or rending &c.]. One says ููŽุชู’ู‚ูŒ ูˆูŽุงุณูุนู ุงู„ู…ูŽุนูŽุทู‘ู [A rent of which the place of slitting is wide]. (TA.) ู…ูŽุนู’ุทููˆุทูŒ: see ุนูŽุทููŠุทูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7/?book=50
ุนุทุจ
ุนุทุจ1 ุนูŽุทูุจูŽ, (S, A, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (A, Mgh, Msb, K,) inf. n. ุนูŽุทูŽุจูŒ, (S, * Mgh, * O, * Msb,) and ู…ูŽุนู’ุทูŽุจูŒ also may be an inf. n. of the same, (Har p. 196,) He perished, or died: (S, A, Mgh, O, Msb, K:) [Freytag mentions ุนูŽุทูŽุจูŽ also in the same sense, as from the K, in which I do not find it:] it is said of a man, and of other than man: in a trad. it is said of seed-produce. (TA.) b2: And He (a camel, and a horse,) flagged, or became powerless: (K, TA:) or stopped with his master [or rider] from fatigue. (TA.) b3: and ุนูŽุทูุจูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He was, or became, violently, (O,) or most violently, (K,) angry with him. (O, K.) A2: ุงู„ุนูŽุทู’ุจู signifies ู„ููŠู†ู ุงู„ู‚ูุทู’ู†ู (O, * K) and ุงู„ุตู‘ููˆูู, (O,) and ู†ูุนููˆู…ูŽุชูู‡ู: (K:) you say, ุนูŽุทูŽุจูŽ, aor. ู€ู (A, O, K,) inf. n. ุนูŽุทู’ุจูŒ and ุนูุทููˆุจูŒ, (O,) It [i. e. cotton, and wool,] was, or became, soft. (A, O, * K. [See also ุนูุทู’ุจูŒ, below.]) 2 ุชูŽุนู’ุทููŠุจูŒ, (O, K,) inf. n. of ุนุทู‘ุจ, (TA,) signifies The brewing (ุนูู„ูŽุงุฌ) of beverage, or wine, in order that its odour may become good: (O, K:) so says Aboo-Sa'eed. (O.) The phrase ุฑูŽุญููŠู‚ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุจ occurs in a poem of Lebeed, as some relate it; but as others relate it, it is ู…ูู‚ูŽุทู‘ูŽุจ, which means โ€œ mixed: โ€ (O, TA:) so says Az; and he adds, โ€œI know not what ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุจ is. โ€ (TA.) A2: Also, in a grape-vine, The appearing of the knots, or gems, in the places whence grow the bunches of grapes. (K.) 4 ุงุนุทุจู‡ู He (a man, Msb), or it (calamity, A), destroyed him, or caused him to perish. (S, A, O, Msb, K.) 8 ุงุนุชุทุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ He took fire in a portion of cotton: (A:) or ุงุนุชุทุจ ุจูุนูุทู’ุจูŽุฉู he took fire in a piece of rag (O, K) or a portion of cotton. (O.) ุนูุทู’ุจูŒ and โ†“ ุนูุทูุจูŒ Cotton: (IAar, S, O, K:) and โ†“ ุนูุทู’ุจูŽุฉูŒ signifies a portion thereof, (S, A, O, TA,) or of wool. (TA.) [SM says,] In the T, ุงู„ุนุทุจ is said to mean ู„ูŠู† ุงู„ู‚ูุทู’ู†ู ูˆูŽุงู„ุตู‘ููˆูู, [and so in the O, where it is written ุงู„ุนูŽุทู’ุจู, and said to be with fet-h,] and its n. un. is ุนุทุจุฉ; but I have found it written with damm [to the ุน]; therefore by ู„ูŠู† seems to be meant ู„ูŽูŠู‘ูู† [i. e. Such as is soft of cotton and of wool: which I think to be evidently a mistake: see 1]. (TA.) ุนูŽุทูุจูŒ [Perishing, or dying]: see an ex., from a poet, voce ุฑูุจู‘ูŽ.ุนูุทูุจูŒ: see ุนูุทู’ุจูŒ.ุนูุทู’ุจูŽุฉูŒ: see ุนูุทู’ุจูŒ. b2: Also A portion of rag by means of which fire is taken: (K:) or a portion of burning cotton (S, A, O) or rag: (S, O:) so in the saying, ุฃูŽุฌูุฏู ุฑููŠุญูŽ ุนูุทู’ุจูŽุฉู [I perceive the odour of a portion of burning cotton or rag]. (S, A, O.) ุนูŽูˆู’ุทูŽุจูŒ A calamity, or misfortune: (As, O, K:) from ุงู„ุนูŽุทูŽุจู [inf. n. of ุนูŽุทูุจูŽ]. (As, TA.) b2: And The main part, or fathomless deep, of the sea: (As, K:) likewise from ุงู„ุนูŽุทูŽุจู: (As, TA:) and so ุนูŽูˆู’ุจูŽุทูŒ, (K in art. ุนุจุท,) formed by transposition: (TA ibid.:) or the deepest place in the sea: (IAar, O:) or a depressed part between two waves. (IAar, O, K.) ุฃูŽุนู’ุทูŽุจู More [and most] soft: so in the saying, ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽุจู’ุดู ุฃูŽุนู’ุทูŽุจู ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง [This ram is more soft in his wool than this]. (O.) ู…ูŽุนู’ุทูŽุจูŒ A place of perdition or destruction: pl. ู…ูŽุนูŽุงุทูุจู. (S, O, Msb.) [See also 1, first sentence.]ู…ูุนู’ุทูุจูŒ One who scants his household; syn. ู…ูู‚ู’ุชูุฑูŒ. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%a8/?book=50
ุนุทุฏ
ุนุทุฏุนูŽุทู’ุฏูŒ Hardness, severity, rigour, or difficulty. (IDrd, * O, * L.) ุนูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ Hard, severe, rigorous, or difficult: (IDrd, O, L, K:) applied in this sense to anything: and particularly to a journey: or in this case meaning distant. (L.) b2: A quick pace, or rate of going: (S, O, L, K:) and so ุนูŽุทูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ [q. v.]. (L.) b3: A high mountain: (O, L, K, TA: [in the CK, ู…ู† ุงู„ุญูุจุงู„ู is erroneously put for ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ู:]) as also ุนูŽุตูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ and ุนูŽุทูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ. (L.) b4: A long day: (O, K:) a complete day (L) or year: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) a whole day. (T, O, L, K.) One says, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุนูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฏู‹ุง He went away a whole day. (O, K.) b5: A conspicuous, clear, open, road, along which one goes whithersoever he will. (ISh, O, L, K.) b6: A generous, noble, liberal, man. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b7: A sharpened spearhead. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b8: Accord. to [IDrd and] Az [and J], this word is quasi-coordinate to the quinqueliteral-radical class. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%af/?book=50
ุนุทุฑ
ุนุทุฑ1 ุนูŽุทูุฑูŽุชู’, (S, A, O, Msb,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุทูŽุฑูŒ, (S, O, Msb,) said of a woman, (S, A, Msb,) She perfumed herself; (TA;) and โ†“ ุชุนุทู‘ุฑุช, (A, O, Msb,) inf. n. ุชูŽุนูŽุทู‘ูุฑูŒ; (S;) and โ†“ ุงุณุชุนุทุฑุช; (A;) [signify the same: also ุนูŽุทูุฑูŽ he (a man) was sweet in the odour of his body; and ุนูŽุทูุฑูŽุชู’, said of a woman, signifies the same: see the part. n. ุนูŽุทูุฑูŒ:] and โ†“ ุงุณุชุนุทุฑุช signifies she (a woman) made use of perfume. (TA.) [See also 5.]2 ุนุทู‘ุฑ He perfumed a woman [&c.; and so, app., โ†“ ุงุนุทุฑ]. (Msb.) b2: ุจูŽุทู’ู†ูู‰ ุนูŽุทู‘ูุฑูู‰, (K,) but in other lexicons than the K we find โ†“ ุฃูŽุนู’ุทูุฑูู‰, (TA,) [occurring in a prov.,] see in art. ุณูŽุฃุฑ [voce ุณูŽุงุฆูุฑูŒ]. (K.) 4 ุฃูŽุนู’ุทูŽุฑูŽ see 2, in two places.5 ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽ see 1. b2: It is said in a trad., of Mohammad, ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู ุชูŽุนูŽุทู‘ูุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู ูˆูŽุชูŽุดูŽุจู‘ูู‡ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู, (O, K, TA,) meaning He used to dislike women's perfuming themselves with perfume of which the odour was perceived like that of men [and their affecting to be like men]: (TA:) or their being without ornaments (O, K, TA) and dye on the hands &c. [and their affecting to be like men]; (TA;) the ุฑ in this case being substituted for ู„: (O, K, * TA:) or ุชุนุทู‘ูŽุฑ, here, is from what follows: (TA:) b3: ุชุนุทู‘ุฑุช She (a woman, O, TA) remained in the house, or tent, of, (O, K,) or with, (L,) her father and mother, and did not marry. (O, L, K, TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุทูŽุฑูŽ see 1, in two places.ุนูุทู’ุฑูŒ Perfume; an odoriferous, or a fragrant, substance; syn. ุทููŠุจูŒ: (S, A, O, K:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุทูŽุงุฑูŒ (A) and [of mult.] ุนูุทููˆุฑูŒ. (A, O, K.) [And โ†“ ุนูุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ, as used in the present day, and in medical books, signifies Perfumes and drugs: see an ex. voce ุตููŠู’ุฏูŽู„ูŽุฉูŒ.] b2: [ุนูุทู’ุฑู ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฉู A certain berb: see ุฐูŽููุฑูŒ.]ุนูŽุทูุฑูŒ, applied to a man, (K, TA,) and ุนูŽุทูุฑูŽุฉูŒ, applied to a woman, (S, A, O, Msb, K,) Having perfume upon, or using perfume for, or perfuming, [himself, and] herself; (S, O;) and โ†“ ู…ูุชูŽุนูŽุทู‘ูุฑูŽุฉูŒ, applied to a woman, (S, K,) signifies the same. (S) [See also ุนูŽุงุทูุฑูŒ, and ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ, and ู…ูุนู’ุทููŠุฑูŒ.] b2: Also ุนูŽุทูุฑูŒ, Sweet in the odour of his body; and in like manner ุนูŽุทูุฑูŽุฉูŒ applied to a woman. (TA.) ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุนูŽุทูุฑูŽุฉูŒ ู…ูŽุทูุฑูŽุฉูŒ means A woman who perfumes and cleanses and washes herself much: (O:) [or is sweet in the odour of her body, and often uses the tooth-stick; for] ู…ูŽุทูุฑูŽุฉูŒ signifies here ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉู ุงู„ุณู‘ููˆูŽุงูƒู. (TA.) b3: ุนูŽุทูุฑูŽุฉูŒ A she-camel easy of sale in the market; (O, K;) that sells herself by her goodliness; (TA;) as also โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (TA:) or a she-camel of generous race, or excel-lent; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŒ (S, O, TA) and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุทูุฑูŽุฉูŒ [or ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ?]; (K, TA;) or โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ: (O:) and ุนูŽุทูุฑูŽุงุชูŒ and โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุทูุฑู she-camels goodly, and of generous race, or excel-lent. (A.) ุนูุทู’ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ [Fragrance]. (TA in art. ุฒุฑุฏ.) ุนูุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ The trade of a seller of perfumes. (K.) b2: See also ุนูุทู’ุฑูŒ.ุนูŽุทู‘ูŽุงุฑูŒ A seller of perfumes; (O, K;) and โ†“ ู…ูุนู’ุทููŠุฑูŒ signifies the same in the saying of El-'Ajjรกj, describing the [wild] he-ass and the she-asses, ูŠูŽุชู’ุจูŽุนู’ู†ูŽ ุฌูŽุฃู’ุจู‹ุง ูƒูŽู…ูุฏูู‚ู‘ู ุงู„ู…ูุนู’ุทููŠุฑู’ [They (the she-asses) follow a bulky male like the stone with which the seller of perfumes pounds, or pulverizes, his perfume]. (S, O.) ุนูŽุทู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูุฑูŒ.ุนูŽุงุทูุฑูŒ One who loves perfume: (IAar, O, K:) or i. q. ุนูŽุทูุฑูŒ [q. v.]: (TA:) pl. ุนูุทูุฑูŒ. (O, K.) ุฃูŽุนู’ุทูŽุฑู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู The most sweet, in perfume, of the Arabs. (TA, from a trad.) ู…ูุนู’ุทูุฑูŒ [or ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŒ is the correct form, pass. part. n. of ุฃูŽุนู’ุทูŽุฑูŽ, and agreeable with the pl. in two copies of the S,] (K, TA) A beautiful she-camel, as though there were a dye upon her fur by reason of her beauty: (TA; and so the pl. is explained in the S:) or strong and beautiful; as also โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŒ: (K, TA:) pl. of the former ู…ูุนู’ุทูุฑูŽุงุชูŒ, (TA,) or ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŽุงุชูŒ, (S, O,) meaning fat: or red, as though dyed. (O.) b2: ู…ูุนู’ุทูุฑูŽุฉูŒ [or ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ] A red she-goat. (El-Bรกhilee, as cited in the TA.) b3: See also ุนูŽุทูุฑูŒ.ู…ูุนู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูุฑูŒ, last sentence.ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ, applied to a woman [Perfumed: see 2]. (K.) ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŒ and ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุนู’ุทููŠุฑูŒ; each in two places. b2: and see ู…ูุนู’ุทูุฑูŒ; and ุนูŽุทูุฑูŒ, in three places.ู…ูุนู’ุทููŠุฑูŒ, applied to a woman, (Msb,) or to a man and a woman, (S, K,) and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŒ, applied to a woman, (S, Msb,) or to a man and a woman, (K,) and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) One who perfumes himself, and herself, much; (S, Msb;) and who frequently does so: and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงุฑูŽุฉูŒ a woman who is accustomed to do so: pl. ู…ูŽุนูŽุงุทููŠุฑู. (TA.) Lh says that an epithet of the measure ู…ููู’ุนูŽุงู„ูŒ is mase. and fem. without ุฉ, except in some extraordinary instances, in which the fem. is with ุฉ. (TA.) b2: Also ู…ูุนู’ุทููŠุฑูŒ, A she-camel red, and whose sweat has a sweet odour. (L, and so in the CK.) In [some of] the copies of the K, ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑู’ูู is put by mistake for ุทูŠู‘ุจุฉ ุงู„ุนูŽุฑูŽู‚. (TA.) A2: See also ุนูŽุทู‘ูŽุงุฑูŒ.ู…ูŽุนูŽุงุทูุฑู: see ุนูŽุทูุฑูŒ, last sentence.ู…ูุชูŽุนูŽุทู‘ูุฑูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูุฑูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%b1/?book=50
ุนุทุฑุฏ
ุนุทุฑุฏQ. 1 ุนูŽุทู’ุฑูุฏู’ู‡ู ู„ูŽู†ูŽุง Make thou it to be to us, (O, K,) with thee, or in thy estimation, (O,) like the promise, (ูƒูŽุงู„ุนูุฏูŽุฉู, K, TA, inf. n. of ูˆูŽุนูŽุฏูŽ, and this is the only explanation given by the leading authorities on strange words, TA, [in the O, ูƒูŽุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉู,]) or like the apparatus that is prepared for the casualties of fortune; (ูƒูŽุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉู and ุงู„ุนูŽุชูŽุงุฏู; Ibn-'Abbรกd, O, K;) and โ†“ ุงูุฌู’ุนูŽู„ู’ู‡ู ู„ูŽู†ูŽุง ุนูุทู’ุฑููˆุฏู‹ุง signifies the same. (O, K.) ุนูŽุทูŽุฑู‘ูŽุฏูŒ i. q. ุนูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ in its several meanings: (K:) signifying High, applied to a mountain: b2: and Tall, applied to a man or camel: (L:) b3: and Long, applied to a day; and to a limit, term, reach, or goal, or to a heat, or single run to a goal or limit; (S, O, L;) and to a road: (L:) b4: and Generous, noble, or liberal, applied to a man: (O:) b5: and Quick, applied to a pace, or rate of going: (L:) b6: and Sharpened, applied to a spear-head. (O.) ุงูุฌู’ุนูŽู„ู’ู‡ู ู„ูŽู†ูŽุง ุนูุทู’ุฑููˆุฏู‹ุง: see the first paragraph.ุนูุทูŽุงุฑูุฏูŒ or ุนูุทูŽุงุฑูุฏู, (accord. to different copies of the S,) or both, being perfectly and imperfectly decl., (K,) but what is the cause of its being imperfectly decl., with the quality of a proper name, requires consideration, (MF,) [The planet Mercury;] the star of the scribes; (Az, TA:) one of the stars called ุงู„ุฎูู†ู‘ูŽุณู; (S, O, K:) accord. to the K [and O], in the sixth heaven [or sphere]: but the sheykh 'Alee El-Makdisee says that this is a mistake, for it is well known to be in one second. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%b1%d8%af/?book=50
ุนุทุณ
ุนุทุณ1 ุนูŽุทูŽุณูŽ, aor. ู€ู (S, A, O, Msb, K) and ุนูŽุทูุณูŽ, (S, O, Msb, K,) the former of which is the more approved, and therefore it alone is mentioned in some copies [of the K], (TA,) inf. n. ุนูŽุทู’ุณูŒ, (Msb,) or ุนูุทูŽุงุณูŒ, (S, * A,) or both, (O, K,) or the latter is a simple subst., (TA,) He sneezed; expl. by ุฃูŽุชูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุนูŽุทู’ุณูŽุฉู: (A, K:) [properly] said only of a man. (MF, from the โ€œ Iktirรกh. โ€) It is said in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ุนูุทูŽุงุณูŽ ูˆูŽูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู ุงู„ุชู‘ูŽุซูŽุงุคูุจูŽ [He (Mohammad) used to like sneezing, and dislike yawning]: (O, TA:) because the former is accompanied by lightness of the body, and openness of the pores, and facilitation of movements; whereas, in yawning, the contrary is the case; and these properties are caused by taking light nourishment and little food and drink: (TA:) but the Arabs used to augur evil from sneezing; (A, O;) so that if a man were journeying and heard a sneeze, it prevented him from going on. (A.) b2: ุนูŽุทูŽุณูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, (S, O, K,) inf. n. ุนูŽุทู’ุณูŒ, (TA,) (tropical:) The dawn broke: (S, K:) or shone forth. (A, Msb.) b3: ุนูŽุทูŽุณูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽู…ู, (A, O, K,) and ุงู„ู„ู‘ูุฌูู…ู, (A,) Evil omens brought ill luck upon him: (A, O: *) ู„ูุฌูŽู…ูŒ and ู„ูุฌูู…ูŒ are pls. of ู„ูุฌู’ู…ูŽุฉูŒ and ู„ูุฌูŽุงู…ูŒ, which are syn. with ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ, because the ุทูŠุฑุฉ refrains one from a thing that he wants: for they used to augur evil from sneezing [as remarked above]: (A:) or he died; (A, O, K;) as also ุนูŽุทูŽุณูŽ, alone. (K.) [See also ุบูŽุทูŽุณูŽ.]2 ุนุทู‘ุณู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุทููŠุณูŒ, He [or it] made him to sneeze. (K.) ุนูŽุทู’ุณูŽุฉูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ุนูุทูŽุงุณูŒ (Msb, TA) [A sneeze, or a sneezing: or, accord. to the A and O and K, the latter is an inf. n.: see 1]. It is said, ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ูŽูˆู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุนูŽุทู’ุณูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู [The cat was created from the sneeze of the lion]: (A:) [app. because it resembles the lion in make and disposition: for] one says also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุทู’ุณูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู, meaning Such a one resembles such a one in make and disposition; (A, O, K, TA;) and [in the same sense] they say, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽุทู’ุณูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููู‡ู. (TA.) ุนูุทูŽุงุณูŒ: see ุนูŽุทู’ุณูŽุฉูŒ. b2: ุงู„ุนูุทูŽุงุณู (tropical:) The dawn, or daybreak; (Lth, Az, A, O, K;) as also โ†“ ุงู„ุนูŽุงุทูุณู. (K.) You say, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุทูู„ููˆุนู ุงู„ุนูุทูŽุงุณู and ู‡ูุจููˆุจู ุงู„ุนูุทูŽุงุณู (tropical:) [Such a one came before the rising of the dawn]. (A.) And a poet says, ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุบู’ุชูŽุฏูู‰ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุงู„ุนูุทูŽุงุณู ุจูุณูŽุงุจูุญู (assumed tropical:) [And sometimes I go early in the morning, before dawn, with a horse that runs stretching out his fore legs gracefully as if swimming]: but As relates that the meaning is said to be, before I hear the sneeze of a sneezer and augur evil from it; and that he had not heard any authority worthy of reliance for the meaning assigned by Lth. (TA.) ุนูŽุทููˆุณูŒ is [said to be] applied to a man as meaning Bold in wars and rigours, (TA in this art.,) [and to be] thus correctly, as written by Az and others, but in the O and K with ุบ. (TA in art. ุบุทุณ.) b2: And one says, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽู…ู ุงู„ุนูŽุทููˆุณู, (A, O, * K, *) and โ†“ ุงู„ุนูŽุงุทูุณู, (A, TA,) and ุงู„ู„ู‘ูุฌูู…ู, (TA,) [accord. to the A, app. meaning A portentous event bringing ill luck befell him: (see 1, last sentence:) or] meaning death [befell him]: (O, K:) ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽู…ู being here made sing.; (A, TA;) and so ุงู„ู„ู‘ูุฌูู…ู. (TA.) ุนูŽุงุทูุณูŒ: see ุนูุทูŽุงุณูŒ: A2: and see also ุนูŽุทููˆุณูŒ.A3: Also A gazelle coming towards one from before his face; (A, O, K;) i. q. ู†ูŽุงุทูุญูŒ: because one augurs evil from it. (A, TA.) ุนูŽุงุทููˆุณูŒ A thing by which one is made to sneeze. (Seer, K.) b2: A certain beast, from which one augurs evil: (IAar, O, K:) or a certain fish in the sea, from which the Arabs augur evil. (IKh.) ุงู„ู…ูŽุนู’ุทูุณู (S, O, Msb, K) and ุงู„ู…ูŽุนู’ุทูŽุณู, (Lth, S, O, K,) the latter being sometimes used, (S,) or only the former, (Az,) The nose: (Lth, S, O, Msb, K:) pl. ู…ูŽุนูŽุงุทูุณู. (TA.) ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุณูŒ Abased. (Ibn-'Abbรกd, A, O, K.) Yousay, ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุชูู‡ู ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุณู‹ุง I repelled him abased. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%b3/?book=50
ุนุทุด
ุนุทุด1 ุนูŽุทูุดูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุทูŽุดูŒ, (S, O, Msb, K,) and sometimes ู…ูŽุนู’ุทูŽุดูŒ, (TA,) He thirsted; was thirsty: was in want of drink; and it was in want of irrigation: ุนูŽุทูŽุดูŒ being the contr. of ุฑูู‰ู‘ูŒ. (S, O, TA.) b2: ุนูŽุทูุดูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูู‚ูŽุงุฆูู‡ู (tropical:) He longed, or desired, [lit. thirsted,] to meet with him: like as they say ุธูŽู…ูุฆูŽ. (IDrd, O.) And ุฃูŽู†ูŽุง ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุนูŽุทูŽุดู ุฅูู„ูŽู‰ ู„ูู‚ูŽุงุฆููƒูŽ (tropical:) [I am vehemently longing, or desiring, to meet with thee]. (A.) [See also the first paragraph of art. ุนู…ู‰.]A2: ุนูŽุงุทูŽุดูŽู‡ู ููŽุนูŽุทูŽุดูŽู‡ู: see 3.2 ุนูŽุทู‘ูŽุดูŽ see 4.3 ุนูŽุงุทูŽุดูŽู‡ู ููŽุนูŽุทูŽุดูŽู‡ู [aor. of the latter, accord. to general rule, ุนูŽุทูุดูŽ, He vied with him in endeavouring to satisfy, (see 6,) or in bearing, thirst, and surpassed him therein]. (O, K, TA. [But whether sanctioned by usage, seems to be doubtful.]) 4 ุงุนุทุด His camels, or cattle, thirsted. (T, S, M, O, K.) A2: ุงุนุทุด ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He made such a one to thirst. (O, * K, * TA.) b2: ุงุนุทุด ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He increased the intervals between the two drinkings, or waterings, of the camels, and withheld them from coming to the water, (O, K,) or from the water on the day of their coming thereto: (TA:) and โ†“ ุนุทู‘ุดู‡ุง, [in like manner,] he increased their thirsting: (A:) or the latter, of which the inf. n. is ุชูŽุนู’ุทููŠุดูŒ, has a more intensive signification than the former verb: (O, K, TA:) or it signifies he kept them thirsty; i. e., did not water them at all; or, watered them little, so that they were not satisfied: (TA, voce ุซูŽุฃู’ุซูŽุฃูŽ:) when a man has been accustomed to bring his camels to water on the third day, or the fourth, and waters them one day beyond that, you say ุฃูŽุนู’ุทูŽุดูŽู‡ูŽุง. (TA.) 5 ุชุนุทู‘ุด He constrained himself to thirst; syn. ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽููŽ ุงู„ุนูŽุทูŽุดูŽ. (O, K.) 6 ุชูŽุนูŽุงุทูŽุดูŽุง [app. They vied, each with the other, in endeavouring to satisfy their thirst, (see K, voce ุชูŽุฌูŽุงุดูŽุนูŽุง,) or in bearing thirst].ุนูŽุทูุดูŒ; fem. with ุฉ: see the next paragraph, in three places.ุนูŽุทูุดูŒ (Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุทูุดูŒ (K) and โ†“ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู† [without and with tenween, as is shown by the two forms of its fem., which see in what follows,] (S, Mgh, O, Msb) and โ†“ ุนูŽุงุทูุดูŒ (TA) Thirsting; or thirsty: (S, TA:) or needing water: (Mgh:) or you say, ุงู„ู’ุขู†ูŽ โ†“ ู‡ููˆูŽ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ู [He is thirsting, or thirsty, now]; (Lh, K;) and ู‡ููˆูŽ ุบูŽุฏู‹ุง โ†“ ุนูŽุงุทูุดูŒ [He will be thirsting, or thirsty, tomorrow]; (Lh, O, K;) and ุจูŽุนู’ุฏูŽ โ†“ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูุนูŽุงุทูุดูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู [He will not be thirsting, or thirsty, after this day]: (Lh, TA:) fem. [of the first]ุนูŽุทูุดูŽุฉูŒ (O, Msb, K) and [of the second] โ†“ ุนูŽุทูุดูŽุฉูŒ (TA) and [of the third] โ†“ ุนูŽุทู’ุดูŽู‰, (S, O, Msb, K,) which is also used as a pl., (S, K,) and โ†“ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ูŽุฉูŒ: (Lth, O, K:) pl. masc. [of the first and third and fourth, and perhaps of the second also,] ุนูุทูŽุงุดูŒ (S, O, Msb, K) and ุนูุทูŽุงุดูŒ [which is irregular] and ุนูŽุทูุดููˆู†ูŽ and [of the second]ุนูŽุทูุดููˆู†ูŽ (TA) and [of the third] ุนูŽุทูŽุงุดูŽู‰: (S, O, K:) pl. fem. ุนูุทูŽุงุดูŒ, like the masc., (S, O, K,) and [of the first] ุนูŽุทูุดูŽุงุชูŒ, (Lth, O, K,) but this was ignored by Aboo-Leylร , (O,) and [of the second] ุนูŽุทูุดูŽุงุชูŒ (TA) and [of the third] ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ูŽุงุชูŒ. (Lth, O, K.) Accord. to Mohammad Ibn-EsSeree, โ†“ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู† is originally ุนูŽุทู’ุดูŽุขุกู, like ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุกู, the ู† being substituted for the fem. ุง, as is shown by its plural's being ุนูŽุทูŽุงุดูŽู‰ like ุตูŽุญูŽุงุฑูŽู‰: (S, O:) [but there are many similar pls. of epithets of the measure ููุนู’ู„ูŽุงู†; as ุณูŽูƒูŽุงุฑูŽู‰ and ุบูŽูŠูŽุงุฑูŽู‰ and ู†ูŽุฏูŽุงู…ูŽู‰ and ูƒูŽุณูŽุงู„ูŽู‰ &c.] You say also ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ู ู†ูŽุทู’ุดูŽุงู†ู; the latter being an imitative sequent to the former, not used alone. (S, O.) And ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ู โ†“ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ู [Verily thou art thirsting for blood, as though thou wert 'Atshรกn]: (A:) this being the name of a sword of 'Abd-ElMuttalib Ibn-Hรกshim. (A, O, K.) The dim. of ุนูŽุทูุดูŒ is โ†“ ุนูุทูŽูŠู’ุดูŽุงู†, as though from ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†; and โ†“ ุนูุทูŽูŠู’ุดูŒ also; but the former is the better. (ISk, O.) b2: [Hence,] โ†“ ุนูŽุทู’ุดูŽุงู† also signifies (tropical:) Longing; or desiring. (K.) You say, ุฅูู†ู‘ูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽโ†“ ู„ูŽุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ู (tropical:) [Verily I am longing for seeing thee]. (IAar, O.) b3: ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุนูŽุทูุดูŒ (S, O, Msb) and โ†“ ุนูŽุทูุดูŒ (S, O) A place in which is little water: (S, O, Msb:) or in which is no water. (Msb.) b4: ุงู„ูˆูุดูŽุงุญู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุนูŽุทู’ุดูŽู‰ (A) or ุนูŽุทูุดูŽุฉู ุงู„ูˆูุดูŽุงุญู (TA) (tropical:) [Such a woman is slender in the waist; or in the belly and flanks; like ุบูŽุฑู’ุซูŽู‰ ุงู„ูˆูุดูŽุงุญู].ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†: fem. ุนูŽุทู’ุดูŽู‰ and ุนูŽุทู’ุดูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูุดูŒ, throughout.ุนูุทูŽุงุดูŒ [Insatiable thirst;] a certain disease, (S, O, K, TA,) that attacks a man, (S, O, TA,) or a child, (TA,) the sufferer from which drinks water and cannot satisfy his thirst: (S, O, K, * TA:) or intense thirst: the sufferer thereof is permitted to break his fast. (TA.) ุนูุทูŽูŠู’ุดูŒ: dims. of ุนูŽุทูุดูŒ, q. v. (ISk, O.) ุนูุทูŽูŠู’ุดูŽุงู†: dims. of ุนูŽุทูุดูŒ, q. v. (ISk, O.) ุนูŽุงุทูุดูŒ: see ุนูŽุทูุดูŒ, in three places.ู…ูŽุนู’ุทูŽุดูŒ [The space in which one becomes thirsty: see an ex. voce ู…ูŽุฌูŽุงุนูŒ. And] sing. of ู…ูŽุนูŽุงุทูุดู, (O, K,) which signifies The appointed times (ู…ูŽูˆูŽุงู‚ููŠุช, S, A, O, K) of thirst, or of the restraining of camels from water, (S, A, O,) or of thirsts, or of the restrainings of camels from water. (K.) ู…ูุนู’ุทูุดูŒ A man whose camels have become thirsty. (TA.) [See also ู…ูุนู’ุทูŽุงุดูŒ.] b2: See also ู…ูŽุนู’ุทูŽุดูŽุฉูŒ.ู…ูุนู’ุทูŽุดูŒ A man who has not had drink given to him. (TA.) ู…ูŽุนู’ุทูŽุดูŽุฉูŒ A land in which is no water; (O, K;) as also โ†“ ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนู’ุทูุดูŽุฉูŒ: (TA:) pl. of the former ู…ูŽุนูŽุงุทูุดู. (O, K.) b2: A cause of thirst. (TA in art. ุจุฎู„.) ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุดูŒ Confined, or withheld, (O, K, TA,) from water, purposely. (TA.) ู…ูุนู’ุทูŽุงุดูŒ Very thirsty; or often thirsty: applied to a man and to a woman. (Lh) b2: Having thirsty camels: applied to a man and to a woman. (O, K.) [See also ู…ูุนู’ุทูุดูŒ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d8%b4/?book=50
ุนุทู
ุนุทู1 ุนูŽุทูŽููŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (O, K,) inf. n. ุนูุทููˆููŒ, (Mgh, Msb,) or ุนูŽุทู’ููŒ, (O, TA,) He, or it, (a man, S, O, or a thing, Msb,) inclined; (S, Mgh, O, Msb, K;) or bent: (MF, TA:) and โ†“ ุงู†ุนุทู also has the former meaning, (Mgh, Msb, * TA,) as in the saying ุงู†ุนุทู ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู i. e. he, or it, inclined towards him, or it; (TA;) [or the latter meaning;] or it became inclined, (Msb,) or became bent, (S, * O, Msb, K,) or both, (TA,) as quasi-pass. of ุนูŽุทูŽููŽู‡ู; (S, O, Msb, TA;) and โ†“ ุชุนุทู‘ู likewise has both of these meanings, as quasi-pass. of ุนุทู‘ูู‡ู, or [signifies it became much inclined and bent, for] ุนุทู‘ู is with teshdeed to denote muchness. (TA.) b2: Hence, (MF, TA,) ุนูŽุทูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Mgh, MA, O, K,) [aor. as above,] inf. n. ุนูŽุทู’ููŒ; (MA, MF, TA;) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุชุนุทู‘ู; (S, MA, O, K;) [and โ†“ ุงู†ุนุทู ุนู„ูŠู‡;] (tropical:) He was, or became, favourably inclined towards him; or affectionate, or kind, to him; (MA, PS;) he regarded him, or treated him, with mercy or pity or compassion; (MA, Mgh;) because in mercy, or pity, or compassion, is an inclining towards its object; (Mgh;) i. q. ุฃูŽุดู’ููŽู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (S, O, K;) and ูˆูŽุตูŽู„ูŽู‡ู, and ุจูŽุฑู‘ูŽู‡ู. (TA in explanation of the second.) And ุนูŽุทูŽููŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง, aor. as above, inf. n. ุนูŽุทู’ููŒ, said of a she camel, (assumed tropical:) She became favourably inclined, or compassionate, towards her young one, and yielded her milk; (Msb;) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุชุนุทู‘ูุช [signifies the same, or she was made to incline to him, or to affect him]. (M in art. ุฑุฃู…, &c) b3: ุนูŽุทูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู also signifies He turned, or returned, against him: (S:) or he charged, or made an assault or attack, upon him, [in battle,] and turned, or returned, against him: (O, K:) or he returned against him with that which he disliked, or hated: and to him with that which he desired. (L, referring to a verse of Aboo-Wejzeh Es-Saadee cited in art. ุญูŠู†, q. v.) b4: And ุนูŽุทูŽููŽ, aor. as above, (TA,) inf. n. ุนูŽุทู’ููŒ, (K, TA,) signifies also He turned away, or back. (K, * TA.) b5: And [hence,] ุนูŽุทูŽููŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู signifies (tropical:) the contr. of ุนูŽุทูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู in the first of the senses assigned to this latter above [i. e. it signifies (tropical:) He was, or became, averse from him; or disaffected, or unkind, to him; or unmerciful, unpitying, or uncompassionate, to him]. (MF, TA.) b6: ุนูุทููˆููŒ and ุนูŽุทู’ููŒ [as intrans. inf. ns.] also signify A sheep's, or goat's, bending the neck, not by reason of an ailment. (TA.) b7: And ุนูŽุทู’ููŒ [app. likewise as an intrans. inf. n.] also signifies The folding of the extremities of the skirt, of the facing, or outer side, upon, or against, the lining, or inner side. (TA.) A2: ุนูŽุทูŽููŽู‡ู, (Mgh, Msb, TA,) [aor. as above,] inf. n. ุนูŽุทู’ููŒ, (Mgh, Msb,) He inclined it; (Mgh, Msb, TA;) namely, a thing; (Msb, TA;) as also โ†“ ุงุณุชุนุทูู‡ู: (Mgh:) or he bent it, or doubled it, or folded it: (Msb:) or it signifies also he bent it: and โ†“ ุนุทู‘ูู‡ู likewise, inf. n. ุชูŽุนู’ุทููŠููŒ, has both of these meanings: (TA:) or this latter verb is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (S, O, TA:) you say, ุนูŽุทูŽูู’ุชู ุงู„ุนููˆุฏูŽ (S) I bent [or inclined] the stick, or piece of wood: (MA, PS:) and ุงู„ุนููŠุฏูŽุงู†ูŽ โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽูู’ุชู [I bent, or inclined, the sticks, or pieces of wood]: (S, O:) and ุฒูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ุฎูŽุดูŽุจูŽุฉู โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽูู’ุชู [I bent, or inclined, much, the head of the piece of wood]. (TA.) One says of a she-gazelle, ุชูŽุนู’ุทููู ุฌููŠุฏูŽู‡ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุจูŽุถูŽุชู’ [She inclines, or bends, her neck when she lies down on her breast]. (O, K.) And one says, ุนูŽุทูŽููŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู He inclined, or bent, or turned aside, the head of his camel towards him; inf. n. ุนูŽุทู’ููŒ: (TA:) and ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ู โ†“ ุงุณุชุนุทู He turned aside his she-camel (ุนูŽุทูŽููŽู‡ูŽุง) by pulling her nose-rein in order that she should incline her head. (Mgh.) And ุนูŽุทูŽููŽ ุงู„ูˆูุณูŽุงุฏูŽุฉูŽ, (S, O, K,) aor. and inf. n. as above; (O;) and โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽููŽู‡ูŽุง; (K;) He bent, or doubled, or folded, the pillow, or cushion, (S, O, K,) when leaning with his elbow upon it. (O.) b2: And [hence] one says, ุนูŽุทูŽููŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุทูŽุงู†ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูุนูŽูŠู‘ูŽุชู‡ู (assumed tropical:) God made the heart of the Sultรกn, or ruling power, to be favourably inclined towards his subjects; to regard them, or treat them, with mercy. (TA.) And ุนูŽุทูŽููŽุชู’ูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู (assumed tropical:) [The feeling of relationship, or consanguinity, or the sympathy of blood, caused, or hath caused, thee to be favourably inclined towards them; &c.]. (Ham p. 765.) And ุนูŽุทูŽููŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ูŽุง (assumed tropical:) [He made the she-camel to incline to, or affect, her young one]. (M in art. ุฑุฃู…; &c.: see also ู„ูู‚ูŽุงุญูŒ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽููŽุฉูŒ in this art.) And ุชูุนู’ุทูŽูู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽูˆู‘ู (assumed tropical:) [She (a camel) is made to incline to, or affect, the stuffed skin of a young unweaned camel in order that she may yield her milk, when her young one has died]. (S, O, [See ุนูŽุทููˆููŒ.]) b3: And ุนูŽุทูŽูู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) I turned him away, or back, from his object of want. (Msb.) b4: And ุนูŽุทู’ูู ุงู„ู…ูุฏู’ู…ูŽุฌู i. e. ุงู„ู‚ูุฏู’ุญู means The turning round about, or shuffling, of the gaming-arrow. (S voce ู…ูุฏู’ู…ูŽุฌูŒ: see a verse there cited.) 2 ุนูŽุทู‘ูŽููŽ see 1, latter half, in four places.A2: ุนูŽุทู‘ูŽูู’ุชูู‡ู, ุซูŽูˆู’ุจูู‰, inf. n. ุชูŽุนู’ุทููŠููŒ, I made my garment to be to him an ุนูุทูŽุงู, (O, K, TA,) i. e. a ุฑูุฏูŽุขุก, [by putting it] upon his shoulders, as men do in the [season of] heat. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽููŽ see 1, former half, in three places. b2: [ุชุนุทู‘ู also signifies He (a man) affected a bending of his body; like ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰, with which it is coupled in the S and O and K in art. ุบูˆุฌ.]A2: ุชุนุทู‘ู ุจูุงู„ุนูุทูŽุงูู He clad himself (S, O, K *) with the ุนูุทูŽุงู (O) [i. e.] with the ุฑูุฏูŽุขุก; (S;) as also ุจูู‡ู โ†“ ุงุนุชุทู. (Ibn-'Abbรกd, O, K. *) b2: Hence, in a trad., (TA,) in a prayer of the Prophet, (O,) ุณูุจู’ุญูŽุงู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽููŽ ุจูุงู„ู’ุนูุฒู‘ู ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุจูู‡ู, (O, TA,) meaning (tropical:) [I declare, or celebrate, or extol, the absolute perfection] of Him who hath clad Himself with might as with a ุฑูุฏูŽุขุก [and (as expl. in the K in art. ู‚ูˆู„ and by Sgh) hath predominated thereby]. (IAth, TA.) 6 ุชุนุงุทููˆุง means ุนูŽุทูŽููŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู [i. e. (assumed tropical:) They were, or became, favourably inclined, one towards another; or affectionate, or kind, one to another; &c.: see 1]. (S, O, K.) b2: And ุชุนุงุทู ููู‰ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู He (a man, Lth, O) shook, or moved about, his head, in his gait: (Lth, O, K:) or he inclined from side to side, therein: or he walked with an elegant and a proud and self-conceited gait. (O, * K.) 7 ุฅูู†ู’ุนูŽุทูŽููŽ see 1, first quarter, in two places.8 ุฅูุนู’ุชูŽุทูŽููŽ see 5. b2: [Hence,] ุงุนุชุทู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ He hung upon himself the bow, putting its suspensory belt or cord upon his neck or shoulder; (IAar, TA;) and so ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ the sword. (TA.) 10 ุงุณุชุนุทูู‡ู, (O, K,) or ุงุณุชุนุทูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, [in which the meaning is indicated by the addition of ููŽุนูŽุทูŽููŽ,]) signifies ุณูŽุฃูŽู„ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ุทูููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He asked him to become favourably inclined towards him; to be affectionate, or kind, to him; or to regard him, or treat him, with mercy or pity or compassion]: (O, K:) [or he sought, or endeavoured, to conciliate to him his affection, or good will:] or ุงูุณู’ุชูŽุนู’ุทูŽูู’ุชูู‡ู signifies ุณูŽุฃูŽู„ู’ุชูู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู†ู’ุนูŽุทูููŽ [I asked him to incline, or bend: but perhaps ูŠู†ุนุทู is a mistranscription for ูŠูŽุนู’ุทูููŽ]. (Msb.) b2: See also 1, latter half, in two places.ุนูŽุทู’ููŒ: see the next paragraph, last sentence, in two places. b2: [It is used in grammar as meaning Adjunction to an antecedent: this is of two kinds; ุนูŽุทู’ูู ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู the explicative adjunction, as in ุฌูŽุขุกูŽ ุฃูŽุฎููˆูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ; and ุนูŽุทู’ูู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽู‚ู the ordinal adjunction, as in ุฌูŽุขุกูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูˆูŽุนูŽู…ู’ุฑูŒูˆ: (in each of which instances the latter noun is termed โ†“ ู…ูŽุนู’ุทููˆููŒ; and the former noun ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ู…ูŽุนู’ุทููˆููŒ:) and hence, ุญูŽุฑู’ูู ุนูŽุทู’ูู, meaning a particle of adjunction; or what we commonly call a conjunction; (as ูˆูŽ and ุซูู…ู‘ูŽ, &c.;) also termed โ†“ ุญูŽุฑู’ููŒ ุนูŽุงุทูููŒ an adjunctive particle.]ุนูุทู’ููŒ The side of a human being, from the head to the hip, or to the foot: (Mgh:) and the side of a thing: (Msb:) or the dual signifies the two sides of a man, from the part next the head to the hips: (S, O:) and the two sides of the neck of a man: (TA:) and the two sides of anything: (S, O, K:) as relating to a man, (TA,) or a thing. (Msb,) the pl. is ุฃูŽุนู’ุทูŽุงููŒ, [properly a pl. of pane.,] (Msb, TA,) and, as relating to a man, ุนูุทูŽุงููŒ also, and ุนูุทููˆููŒ. (TA.) Hence the phrase, ู‡ูู…ู’ุฃูŽู„ู’ูŠูŽู†ู ุนูุทู’ูู‹ุง [They are more pliant, or pliable; properly as meaning flexible, supple, lithe, or limber; but app. here used tropically, as meaning compliant: compare ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุฌูŽุงู†ูุจู]. (Mgh.) and ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุฃูŽุนู’ุทูŽุงูู [Pliant, or pliable, &c.], applied to a horse: (En-Nadr, TA voce ุบููˆู’ุฌูŒ: [see also ุนูŽุงุฌูŒ, in art. ุนูˆุฌ:]) and โ†“ ุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุทููู [and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุทููู and ุงู„ุฃูŽุนู’ุทูŽุงูู, which signify the same,] so applied. (S and O and TA voce ุบูŽูˆู’ุฌูŒ.) and [hence, also,] one says, ุซูŽู†ูŽู‰ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุนูุทู’ููŽู‡ู [lit. He bent from me his side], meaning he turned away from me. (S, O, K.) And ุฌูŽุขุกูŽ ุซูŽุงู†ูู‰ูŽ ุนูุทู’ููู‡ู He came in an unstraitened, or an easy, or a pleasant and plentiful, state, or condition: (O, K:) or (K) ุซูŽุงู†ูู‰ูŽ ุนูุทู’ููู‡ู in the Kur [xxii. 9] means (O) twisting, or bending, his neck: (O, K:) or (K) magnifying himself, or behaving proudly, and turning away (O, K) from El-Islรกm. (O.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู ููู‰ ุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู [lit. Such a one looks at his sides], meaning, is self-conceited. (IDrd, O, K. *) b2: Also The armpit (Az, O, K, TA) of a man: and his shoulder: pl. ุนูุทููˆููŒ. (Az, TA.) b3: and The curved part of each of the two extremities of the bow; (O, K, TA;) the two being called its ุนูุทู’ููŽุงู†ู. (TA.) One says, ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู ููู‰ ุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู, (O, TA,) in the copies of the K, ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ููู‰ุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู, but the former is the right, (TA,) meaning [The bow] bent to the right and left [in the two curved parts of its extremities]. (O, K, TA.) b4: One says also, ุชูŽู†ูŽุญู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูุทู’ูู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู [i. e. Go thou aside from] the beaten track of the road; as also โ†“ ุนูŽุทู’ููู‡ู: (IAar, O, K:) or โ†“ ุนูŽุทู’ููŒ signifies a bending (Mgh, Msb) in a street (Mgh) or road, (Msb,) being an inf. n. used as a simple subst.; but the ุนูุทู’ู in a street [or road] is [a bent part, being] of the measure ููุนู’ู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (Mgh. [See similar instances voce ุฐูุจู’ุญูŒ.]) ุนูŽุทูŽููŒ: see ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ.A2: Also Length of the edges of the eyelids, (O, K, TA,) and a bending [app. upwards] thereof: (TA:) occurring in a trad.: or the word, as some relate it, is ุบูŽุทูŽููŒ [q. v.]; (O, TA;) which is of higher authority. (TA.) ุนูŽุทู’ููŽุฉูŒ [as an inf. n. un.] An inclining: hence, in a trad., ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽุทู’ููŽุชูŽู‡ูู…ู’ ุญููŠู†ูŽ ุณูŽู…ูุนููˆุง ุตูŽูˆู’ุชูู‰ ุนูŽุทู’ููŽุฉู ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูู‡ูŽุง [As though their inclining, when they heard my voice, were the inclining of the cows (app. meaning wild cows) towards their young ones]. (O, TA.) A2: And A certain bead by means of which women captivate men; (S, O, K;) as also โ†“ ุนูุทู’ููŽุฉูŒ. (K.) A3: Also, (K,) or โ†“ ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ, for which ุนูŽุทู’ููŽุฉ is used by poetic license, (ISh and O, [referring to a verse which will be found at the close of this paragraph, in which verse, however, it is certainly not used as applied to what here immediately follows,]) A tree to which the ุญูŽุจู’ู„ูŽุฉ [i. e. grape-vine, or branch of a grapevine,] clings; (ISh, O, K;) and so โ†“ ุนูุทู’ููŽุฉูŒ, (K,) or thus as written in the โ€œ Book of Plants โ€ by AHn, who says that it is thus called because of its bending and twining upon trees: (O: [but this remark seems evidently to show that he means thereby one of the plants mentioned below voce ุนูุทู’ููŽุฉูŒ or voce ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ, or perhaps what here follows:]) IB says that the ุนูŽุทู’ููŽุฉ is the ู„ูŽุจู’ู„ูŽุงุจ [dolichos lablab of Linn.]; so called because of its twining upon trees: (TA:) [and this, or what will be found mentioned voce ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ below, may be meant in the following verse:] a poet says, ุชูŽู„ูŽุจู‘ูŽุณูŽ ุญูุจู‘ูู‡ูŽุง ุจูุฏูŽู…ูู‰ ูˆูŽู„ูŽุญู’ู…ูู‰ุชูŽู„ูŽุจู‘ูุณูŽ ุนูŽุทู’ููŽุฉู ุจูููุฑููˆุนู ุถูŽุงู„ู [The love of her mingled with, and clung to, my blood and my flesh, like the mingling and clinging of an ุนุทูุฉ with, and to, the branches of a wild lote-tree]. (ISh, O, TA.) ุนูุทู’ููŽุฉูŒ: see ุนูŽุทู’ููŽุฉูŒ, in two places. b2: Also The extremities [or tendrils] of the vine, that hang therefrom. (K.) b3: And The tree [or plant] called ุนูุตู’ุจูŽุฉ [n. un. of ุนูุตู’ุจูŒ, q. v., said by some to signify the ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุงุจ, mentioned in the next preceding paragraph]. (K.) ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ A certain plant which twines upon trees and has no leaves nor branches, fed upon by the oxen [app. meaning the wild oxen,] (K, TA,) but injurious to them: (TA:) some of its ุนูุฑููˆู‚ [app. here meaning root-like stalks] are taken, and twisted, and charmed [by some invocation or otherwise], and cast upon the woman that hates her husband, and she consequently loves him: (K, TA:) so they assert: (TA:) accord. to AA, โ†“ ุนูŽุทูŽููŒ signifies one of the strange kinds of trees of the desert: (O, TA:) ุนูŽุทูŽููŽุฉูŒ is the n. un. thereof. (TA.) See also ุนูŽุทู’ููŽุฉูŒ.ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ุนูŽุทู’ููŽู‰: see ู…ูŽุนู’ุทููˆููŒ.ุนูŽุทู’ููŽุขุกู [as an epithet applied to a ุดูŽุงุฉ, i. e. sheep or goat,] Having the horn twisted; like ุนูŽู‚ู’ุตูŽุขุกู: occurring in a trad. relating to the poor-rate. (TA. [The masc., ุฃูŽุนู’ุทูŽูู, I do not find mentioned.]) ุนูุทูŽุงููŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽููŒ [A garment of either of the kinds called] a ุฑูุฏูŽุขุก (S, O, K) and a ุทูŽูŠู’ู„ูŽุณูŽุงู†, and any garment that is worn like as is the ุฑูุฏูŽุขุก, (TA,) and the former also signifies an ุฅูุฒูŽุงุฑ: (K:) the two words are like ุฅูุฒูŽุงุฑูŒ and ู…ูุฆู’ุฒูŽุฑูŒ, &c.: and the ุฑุฏุขุก is said to be called ุนุทุงู because it falls against the two sides of the man's neck, which are termed his ุนูุทู’ููŽุงู†ู: the pl. [of pauc.] of ุนูุทูŽุงููŒ is ุฃูŽุนู’ุทูููŽุฉูŒ and [of mult.] ุนูุทูููŒ and ุนูุทููˆููŒ; (TA;) and ุนูุทู’ููŒ [also] is a pl. of ุนูุทูŽุงููŒ as meaning an ุฅูุฒูŽุงุฑ: (K, TA:) the pl. of โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽููŒ is ู…ูŽุนูŽุงุทููู; but As says that he had not heard any sing. of this pl. (O, TA.) b2: Hence, (S, O, TA,) ุนูุทูŽุงููŒ signifies also A sword; (S, O, K, TA;) because the Arabs called it [in like manner] ุฑูุฏูŽุขุกูŒ [q. v.]; (TA;) and so โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽููŒ. (K.) b3: And one says, ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุนูุทูŽุงููู‰ ูˆูŽุฅูุจูŽุงุทูู‰, meaning I put, or place, the sword upon my side, and beneath my armpit. (TA in art. ุงุจุท.) ุนูŽุทููˆููŒ, applied to a bow: see ู…ูุนูŽุทู‘ูŽููŽุฉูŒ. b2: Applied to a gaming-arrow, (O, K,) of those used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ, (O,) as also โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽุงููŒ, That inclines towards, or upon, the other arrows [in the receptacle called the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ], and comes forth winning, or before the others: [app. because it is the first upon which the hand falls:] (O, K:) an ex. of the former occurs in a verse of Sakhr-el-Gheรญ cited in art. ุฎุถ: (O, TA:) [in the TA, in art. ุฎูˆุถ, it is expl. as meaning, in that verse, a borrowed arrow, in the luck of which one has confidence:] or the former, accord. to El-Kutabee, (O,) or each, (K,) signifies the arrow to which is assigned no fine and no gain; (O, K;) it is one of the three ุฃูŽุบู’ููŽุงู„; and is called ุนุทูˆู because it returns into every ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ with which one plays; and El-Kutabee says that ู‚ูุฏู’ุญู‹ุง ุนูŽุทููˆููŽุง in the verse of Sakhr is a sing. in a pl. sense: (O:) or, (O, K,) accord. to Skr, (O,) ุนูŽุทููˆููŒ signifies that comes [forth] (ูŠูŽุฑูุฏู, so in the O, in the copies of the K ูŠูุฑูŽุฏู‘ู, [which would make this explanation virtually the same as the one immediately following it,]) time after time: or that is repeated, [i. e. repeatedly put into the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ and drawn forth from it,] time after time: and โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽุงููŒ signifies a gaming arrow that turns aside from the places whence the [other] arrows are taken (ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุขุฎูุฐู ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู [for which the CK has ุนู„ู‰ ู…ุฃุฎูŽุฐู ุงู„ู‚ูุฏุงุญู]), and becomes alone, by itself. (O, K.) b3: Also ุนูŽุทููˆููŒ, (assumed tropical:) One much inclined to favour; or to be affectionate, or kind; and to show mercy or pity or compassion. (O.) (assumed tropical:) A bestower of favour, or bounty; good in disposition; as also โ†“ ุนูŽุงุทูููŒ; (TA;) of both of which ุนูุทู’ููŒ is pl.; (K, TA;) and โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽุงููŒ also has this meaning, applied to a man: (Lth, TA:) and also this last, and ุนูŽุทููˆููŒ, (assumed tropical:) a man who protects, or defends, those who are defeated, or put to flight. (TA.) And (assumed tropical:) A woman loving to her husband, affectionate to her child or children. (TA.) And (assumed tropical:) A she-camel that is made to incline to, or affect, (S, O,) or that inclines to, or affects, (so in the copies of the K,) the stuffed skin of a young unweaned camel, [when her young one has died,] and that keeps, or cleaves, to it: (S, O, K:) pl. ุนูุทูููŒ. (TA. [See 1, near the end.]) A2: Also, and โ†“ ุนูŽุงุทููˆููŒ, A ู…ูุตู’ูŠูŽุฏูŽุฉ [or snare, trap, gin, or net], (O, K, TA,) so called because (O, TA) having in it a piece of wood that bends, or inclines, (O, K, TA,) in its head: (TA:) also called ุบูŽุงุทููˆููŒ. (TA in art. ุบุทู.) ุนูŽุทููŠููŒ (assumed tropical:) A woman having no pride; gentle; very submissive or obedient. (Az, O, K.) ุนูุทูŽุงููŽุฉูŒ: see ู…ูู†ู’ุนูŽุทูŽููŒ: b2: and see what here follows.ุนูŽุทููŠููŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุทูŽุงููŽุฉูŒ A bow: pl. ุนูŽุทูŽุงุฆููู. (TA.) ุนูŽุทู‘ูŽุงููŒ: see ุนูŽุทููˆููŒ, in three places. b2: ุงู„ุนูŽุทู‘ูŽุงูููˆู†ูŽ is like ุงู„ุนูŽูƒู‘ูŽุงุฑููˆู†ูŽ, meaning (assumed tropical:) They who return to the fight [after fleeing, or wheeling away]. (TA in art. ุนูƒุฑ.) ุนูŽุงุทูููŒ A she-gazelle (ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ) inclining, or bending, her neck when she lies down on her breast. (S, O, K.) And ุนูŽุงุทูููŽุฉูŒ A sheep or goat (ุดูŽุงุฉ) bending its neck, not by reason of an ailment. (TA.) b2: See also ุนูŽุทููˆููŒ, latter half. b3: and see the explanations of the verse of Aboo-Wejzeh Es-Saadee cited in art. ุญูŠู†. b4: ุงู„ุนูŽุงุทููู is applied to The sixth [in arriving at the goal] of the horses that are started together for a race; (MA, TA, and Ham p. 46;) related as on the authority of El-Muรคrrij; but Az did not find that those who related this as from him were trustworthy persons, though he was himself trustworthy: (TA:) or the fourth thereof. (Har p. 270.) b5: See also ุนูŽุทู’ููŒ.ุนูŽุงุทูููŽุฉูŒ [(assumed tropical:) A bias, or cause of inclining: pl. ุนูŽูˆูŽุงุทููู]. One says, ู…ูŽุง ูŠูŽุซู’ู†ููŠู†ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุนูŽุงุทูููŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฑูŽุญูู…ู and ู‚ูŽุฑูŽุงุจูŽุฉู [(assumed tropical:) A bias of relationship does not incline me towards thee; or no bias of relationship inclines me towards thee]. (S, O, TA.) b2: [and hence, as being a cause of inclining,] ุงู„ุนูŽุงุทูููŽุฉู signifies [also] Relationship [itself]; or the tie, or ties, thereof; syn. ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู: and epithet in which the quality of a substantive predominates. (TA.) b3: [And] (assumed tropical:) Affection, or kindness; mercy, pity, or compassion. (MA.) ุนูŽุงุทููˆููŒ: see ุนูŽุทููˆููŒ, last sentence.ู…ูŽุนู’ุทูููŒ; and its pl. ู…ูŽุนูŽุงุทููู: see ู…ูู†ู’ุนูŽุทูŽููŒ. [A place of inclining, or bending, of the body; whence,] ุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุทููู and ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุทููู: see ุนูุทู’ููŒ: [and a place of flexure, or creasing, of the skin; whence it is said that the pl.] ู…ูŽุนูŽุงุทููู signifies the places, of the body, that sweat. (TA in art. ุนุฑุถ.) [And A place of doubling, or folding; or a duplicature, or fold, of a garment, or piece of cloth.]ู…ูุนู’ุทูŽููŒ: see ุนูุทูŽุงููŒ, in three places.ู…ูุนูŽุทู‘ูŽููŽุฉูŒ, applied to bows (ู‚ูุณูู‰ู‘ูŒ), is with teshdeed to denote muchness or multiplicity; (S, O, K, TA;) [so that it may signify either Much bent, or, as applied to a number of bows, simply bent: but it is said that] the meaning is, having one of the curved extremities bent towards the other; and so applied to a single bow (ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ); as also โ†“ ุนูŽุทููˆููŒ. (TA.) b2: And in like manner applied to milch camels (ู„ูู‚ูŽุงุญูŒ); [meaning (tropical:) Made to incline to, or affect, a young one: for] sometimes, or often, they made a number of she-camels to incline to, or affect, a single young one, (ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุฐูŽูˆู’ุฏู โ†“ ุนูŽุทูŽูููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุตููŠู„ู ูˆูŽุงุญูุฏู,) and drew their milk while they were in the condition of doing thus, in order that they might yield it copiously. (S, O, K, TA.) ู…ูŽุนู’ุทููˆููŒ [Inclined, or bent: &c.]. b2: ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูŽุนู’ุทููˆููŽุฉูŒ An Arabian bow, (IDrd, S, O, K, *) of which the curved extremity is much bent towards it, and which is used for [shooting at] the butts: (IDrd, O, K:) and โ†“ ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ุนูŽุทู’ููŽู‰ signifies the same. (TA.) b3: See also ุนูŽุทู’ููŒ, in two places.ู…ูู†ู’ุนูŽุทูŽููŒ A place of inclining, or bending; (S, O, Msb, K;) [as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุทูููŒ, pl. ู…ูŽุนูŽุงุทููู;] and so โ†“ ุนูุทูŽุงููŽุฉูŒ: (TA:) you say ู…ูู†ู’ุนูŽุทูŽูู ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ the place of inclining, or bending, of the valley: (S, O, Msb, K:) and ุงู„ุฃูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉู โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุทููู [the places of inclining, or bending, of the valleys]. (K voce ูƒูุณููˆุฑูŒ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d9%81/?book=50
ุนุทู„
ุนุทู„1 ุนูŽุทูู„ูŽุชู’, [in my copy of the Msb said to be of the class of ู‚ุชู„, perhaps a mistranscription for ู‚ูŽุจูู„ูŽ, but see what is said below of ุนูŽุทูŽู„ูŽ as syn. with ุจูŽุทูŽู„ูŽ, from which it may be inferred that ุนูŽุทูŽู„ูŽุชู’ is correct in the sense here following as well as ุนูŽุทูู„ูŽุชู’,] said of a woman, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽุทูŽู„ูŒ (S, O, K) and ุนูุทููˆู„ูŒ; (O, K;) and โ†“ ุชุนุทู‘ู„ุช; (S, O, K;) She had not upon her any women's ornaments; (K, TA;) and wore not any ornature, or decoration: (TA:) or her neck was destitute of necklaces or the like; (S, O;) as also โ†“ ุงุณุชุนุทู„ุช: (Har p. 268:) accord. to Er-Rรกghib, ุงู„ุนูŽุทูŽู„ู signifies the being destitute of ornature, or decoration. (TA.) b2: And sometimes ุงู„ุนูŽุทูŽู„ู is used [ for ุงู„ุนูŽุทูŽู„ู ู…ูู†ู’ ุดูŽู‰ู’ุกู] as meaning The being destitute of a thing; though primarily relating to women's ornaments. (S, O.) One says, ุนูŽุทูู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู He (a man, O) was, or became, destitute [of property], and ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู [of discipline, or good qualities and attributes, of the mind, &c.]. (O, K.) b3: and it signifies also The being destitute of occupation. (Er-Rรกghib, TA.) One says, ุนูŽุทูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฌููŠุฑู, aor. ู€ู like ุจูŽุทูŽู„ูŽ, aor. ู€ู in measure and in meaning [i. e. The hired man was without occupation: though it seems that in this sense also, accord. to general usage, the verb is ุนูŽุทูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb. [See also 5.]) And ุนุทู„ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels were without a pastor to tend them. (Msb. [The context there app. indicates that the verb in this case, likewise, is with fet-h to the ุท; but I believe it to be more correctly ุนูŽุทูู„ูŽุช.]) b4: And ุนูŽุทูู„ูŽ, (O, K,) with kesr [to the ุท], (O,) [i. e.] like ููŽุฑูุญูŽ, (K,) signifies also He was, or became, large in the body. (O, K.) 2 ุนุทู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ and โ†“ ุงุนุทู„ู‡ู signify the same [app. in all the senses assigned to the former]. (O.) b2: 'รรฏsheh is related, in a trad., to have said respecting a woman who had died, ุนูŽุทู‘ูู„ููˆู‡ูŽุง, meaning Divest ye her of her ornaments. (S, O.) b3: [Hence,] ุนุทู‘ู„ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ, inf. n. ุชูŽุนู’ุทููŠู„ูŒ, He divested the bow of its string. (TA.) b4: [Hence likewise, the inf. n.] ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุทููŠู„ู signifies [also] The rendering vacant, void, or unoccupied, (K, TA,) a place of abode, and the like. (TA.) And The leaving a thing untended, unminded, or neglected. (K, TA. [ุถููŠุงุนู‹ุง in the CK is a mistake for ุถูŽูŠูŽุงุนู‹ุง.]) One says of the frontier of a hostile country, ุนูุทู‘ูู„ูŽ, meaning It was left without any to defend it. (TA.) And of subjects one says, ุนูุทู‘ูู„ููˆุง, meaning They were left without any one to govern them. (TA.) One says also, ุนูŽุทู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, inf. n. as above, I left the camels without a pastor to tend them. (Msb.) ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ุนูุดูŽุงุฑู ุนูุทู‘ูู„ูŽุชู’, in the Kur lxxxi. 4, means And when the pregnant camels [ten months gone with young] shall be left without a pastor, or without being milked [?]; (Jel;) by reason of the terrors of the hour; (O;) i. e. by men's having their minds occupied by the terrors of the day of resurrection. (TA.) And ุนูุทู‘ูู„ูŽุชู’ is said of lands of seed-produce as meaning They were left uncultivated. (TA.) b5: ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุทููŠู„ู signifies also ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฑููŠุบู [as meaning The making, or leaving, vacant from any work, occupation, employment, or use; free therefrom; unoccupied; or unemployed]. (S, O, K.) One says, ุนูŽุทู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฌููŠุฑูŽ I made the hired man to be unoccupied. (Msb.) And ุนุทู‘ู„ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆู (S and K in art. ุจู‡ูˆ) [He freed the horses from service in warfare;] he did not go to war upon the horses. (TA in that art.) b6: [Also The assertion of the tenet, or tenets, of the ู…ูุนูŽุทู‘ูู„, q. v.] b7: And ุชูŽุนู’ุทููŠู„ู ุงู„ุญูุฏููˆุฏู means The not inflicting the [punishments termed]ุญุฏูˆุฏ upon him to whom they are due. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ุทูŽู„ูŽ see 2, first sentence.5 ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽ see 1, first sentence. b2: ุชุนุทู‘ู„, said of a man, (S, O,) He remained [or became] without work, or occupation. (S, O, K.) [Said of a man, &c., He, or it, was, or became, inactive, or inert. (See ุบูุดูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู.)] b3: ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุงูุณู’ุชูู‚ูŽุขุกู ุจูู‡ูŽุง is said of a ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket, meaning It was exempted from, i. e. unused for, the drawing of water therewith]. (TA.) b4: And ุชุนุทู‘ู„ is said of a tent [as meaning It became vacant]. (TA in art. ุจู‡ูˆ.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ุทูŽู„ูŽ see 1, first sentence. Q. Q. 4 ุงูุนู’ุทูŽุฃูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู The tree had many branches, and was much tangled, or very luxuriant or dense: so accord. to Az. (TA.) See also Q. Q. 4 in arts. ุนุถู„ and ุนุธู„.ุนูุทู’ู„ูŒ: see ุนูุทูู„ูŒ, last sentence.ุนูŽุทูŽู„ูŒ inf. n. of 1 [q. v.]. (S, O, K.) A2: Also The denuded, or unclad, part, or parts, of the body; syn. ุฌูุฑู’ุฏูŽุฉูŒ: so in the saying ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุทูŽู„ู [A woman beautiful in respect of the denuded, or unclad, part, or parts, of the body]. (TA.) b2: And The body, or person; syn. ุดูŽุฎู’ุตูŒ; (S, O, K, TA;) particularly, as some say, of a human being; (TA;) like ุทูŽู„ูŽู„ูŒ: (S, O, TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู„ูŒ. (K.) And one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุนูŽุทูŽู„ูŽู‡ู, meaning [How beautiful is] his tallness, or justness of stature, and his perfectness [of make]! (S, O.) b3: And The neck. (K.) b4: And Beauty of body. (TA.) A3: Also A stalk of a raceme of a palmtree; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽุทููŠู„ูŒ, accord. to IDrd: (O:) or the former, (TA,) and โ†“ the latter, accord. to IDrd, and accord. to Az, who says that he heard it from the cultivators of palm-trees (ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ููŠู‘ููŠู†ูŽ) in El-Ahsร , (O,) the stalk of a raceme of a male palm-tree, (O, TA,) to which Az adds, with which the female palm-tree is fecundated: (O:) or โ†“ ุนูŽุทููŠู„ูŒ and โ†“ ุนูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ signify a stalk of a ุทูŽู„ู’ุน [or spadix] of a male palm-tree [with the flowers upon it]. (K, TA.) ุนูŽุทูู„ูŒ is an epithet of which only the fem. (with ุฉ) is mentioned.] b2: ุนูŽุทูู„ูŽุฉูŒ is applied to a she-camel as meaning Goodly, or beautiful: pl. ุนูŽุทูู„ูŽุงุชูŒ: (S, O:) which is expl. by A 'Obeyd in this sense, and not derived by him: held by ISd to be a possessive epithet: (TA:) or the sing., thus applied, goodly, or beautiful, in body: (K:) or thus as applied to a woman: and, applied to a she-camel, perfect in body and tallness. (TA.) b3: Also, applied to a she-camel, i. q. ุตูŽููู‰ู‘ูŒ [i. e. Abounding in milk; or whose milk lasts throughout the year]. (K.) And, applied to a ewe or she-goat, Abounding much in milk: (K:) or, accord. to Lth, that is known in [the appearance of] her neck to be one abounding in milk. (O.) A2: And, applied to A ุฏูŽู„ู’ูˆ [or leathern bucket], Having its [thongs called] ูˆูŽุฐูŽู… broken, (O, K, TA,) so that it has become exempted from (ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู† [i. e. unused for]) the drawing of water therewith: (TA:) or that has been left for a time unused, and of which the thongs above mentioned, and the loop-shaped handles, have been broken. (IAth, TA.) Hence the saying of 'รรฏsheh, describing her father, ุฑูŽุฃูŽุจูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฃู’ู‰ูŽ ูˆูŽุฃูŽูˆุฐูŽู…ูŽ ุงู„ุนูŽุทูู„ูŽุฉูŽ [He repaired the rending, and put ูˆูŽุฐู… to that bucket of which the ูˆูŽุฐูŽู… were broken]; meaning that he restored the affairs to their state of order, and strengthened the condition of El-Islรกm after the apostatizing of men. (O, TA.) ุนูุทูู„ูŒ and โ†“ ุนูŽุงุทูู„ูŒ, applied to a woman, (S, O, Msb, K,) Having no women's ornaments upon her; (Msb, K;) [and] so โ†“ ุนูŽุทู’ู„ูŽุขุกู: (IDrd, O:) or whose neck is destitute of necklaces or the like; as also โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽุงู„ูŒ: (S, O:) or โ†“ this last signifies usually having no women's ornaments upon her: (K:) the pl. (of ุนูุทูู„ูŒ, TA) is ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู„ูŒ and (of โ†“ ุนูŽุงุทูู„ูŒ, TA) ุนูŽูˆูŽุงุทูู„ู and ุนูุทู‘ูŽู„ูŒ. (K, TA.) b2: [Hence,] ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู„ูŒ applied to camels, (S, O, K,) Having no halters upon them: (S, O:) or having no collars upon them, nor halters; and so as applied to horses: (K:) and, (Th, K,) applied to camels, (Th, TA,) having upon them no brands: (Th, K:) sing. ุนูุทูู„ูŒ. (K.) [See also ุนูู„ูุทูŒ.] b3: And, applied to men, Having no weapons with them: (S, O, K:) in this sense, also, pl. of ุนูุทูู„ูŒ. (K.) b4: ุนูุทูู„ูŒ applied to a bow, Having no string upon it: (S, O, Msb, K:) pl. ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู„ูŒ. (TA.) b5: And ุนูุทูู„ูŒ and โ†“ ุนูุทู’ู„ูŒ [or ุนุทู„ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู and ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู (see 1)] signify, applied to a man, Destitute of property and of discipline, or good qualities and attributes, of the mind, &c. (S, O, K.) ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŒ The state of being, or remaining, without work, or occupation; (S, MA, O, K;) a subst. from ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽ. (S, O, K.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุดู’ูƒููˆ ุงู„ุนูุทู’ู„ูŽุฉูŽ [He complains of being without work, or occupation]. (TA.) b2: And ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ุนูุทู’ู„ูŽุฉู means He is one who has no estate upon which to labour, or work. (TA.) ุนูŽุทู’ู„ูŽุขุกู: see ุนูุทูู„ูŒ, first sentence.ุนูŽุทููŠู„ูŒ: see ุนูŽุทูŽู„ูŒ, latter half, in three places.ุนูŽุงุทูู„ูŒ: see ุนูุทูู„ูŒ, first sentence, in two places. b2: [Hence,] ุฃูŽุจู’ูŠูŽุงุชูŒ ุนูŽูˆูŽุงุทูู„ู (tropical:) Verses of which the words are without diacritical points: opposed to ุฃูŽุจู’ูŠูŽุงุชูŒ ุนูŽุฑูŽุงุฆูุณู. (Har pp. 608-10.) ุนูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ Long (K, TA) in the ุนูŽุทูŽู„, i. e., (TA,) in the neck, with beauty of body; (K, TA;) applied to a woman: (TA:) or long, or tall, in an absolute sense; and thus as applied to a she-camel and to a horse: (TA:) or long in the neck; (S, O, K, TA;) applied in this sense to a woman, and to a she-camel, (S, O,) and to a horse, (S,) or to any animal: (K, TA:) or tall, with beauty of aspect and fatness; thus as applied to a she-camel: the ู‰ is augmentative. (TA.) It is also a proper name of a certain she-camel. (S, O.) b2: Also Tall, as applied to a [hill, or mountain, such as is termed] ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉ. (O.) b3: and ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุนูŽูŠู’ุทูŽู„ูŒ Soft, or tender, trees. (TA.) b4: See also ุนูŽุทูŽู„ูŒ, last sentence.ู…ูุนู’ุทูŽู„ูŒ: see the next paragraph, in two places.ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ูŒ [pass. part. n. of 2 (which see for some of its significations)] is applied to Anything left untended, unminded, or neglected; as also โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽู„ูŒ. (TA.) [Thus] ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ููˆู†ูŽ signifies People, or subjects, left without any one to govern them. (TA.) And ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ Camels [left] without a pastor. (S, O, K.) And ุงู„ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ู What has no owner, of which no use is made, and from which no advantage is derived, of land. (S, O, K.) And ุจูุฆู’ุฑูŒ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ, (S, O, TA,) and โ†“ ู…ูุนู’ุทูŽู„ูŽุฉูŒ accord. to one reading [in the Kur xxii. 44], (O, TA,) A well from which water is not drawn, and of the water of which no use is made: (TA:) or it is thus called because [it is one of which] its owners have perished: (S, O, TA:) neglected by reason of the death of its owners. (Jel.) ู…ูุนูŽุทู‘ูู„ูŒ One who asserts that the universe is devoid of an artificer who constructed it skilfully and adorned it: (Er-Rรกghib, TA:) [but] the ู…ูุนูŽุทู‘ูู„ูŽุฉ of the Arabs were of different sorts: one sort of them disacknowledged the Creator, and the raising and restoring to life, and asserted that nature is that which brings to life and time is that which brings to nought: another sort of them acknowledged the Creator, and the beginning of creation, but disacknowledged the raising and restoring to life: and another sort of them acknowledged the Creator, and the begining of creation, and a mode of restoration to life, but disacknowledged the apostles, and worshipped idols, and asserted them to be their intercessors with God in the life to come, and performed pilgrimage to them, and sacrificed victims to them, and offered offerings, and sought to advance themselves in their favour by means of religious rites and ceremonies, and legalized [certain things] and prohibited [others]; and these were the generality of the Arabs, except a small portion of them. (Esh-Shahristรกnee.) ู…ูุนู’ุทูŽุงู„ูŒ: see ุนูุทูู„ูŒ, first sentence, in two places.ู…ูŽุนูŽุงุทูู„ู [a pl. of which the sing. is not mentioned] The parts which are the places of the ornaments of a woman. (IDrd, O, K.) ู…ูุนู’ุทูŽุฆูู„ู‘ูŽุฉูŒ part. n. of ุงูุนู’ุทูŽุฃู„ู‘ูŽุช, q. v.: see also Q. Q. 4 in arts. ุนุถู„ and ุนุธู„.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d9%84/?book=50
ุนุทู†
ุนุทู†1 ุนูŽุทูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู (S, Msb, K) or ุนูŽุทูŽู†ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (TA,) aor. ู€ู and ุนูŽุทูู†ูŽ, inf. n. ุนูุทููˆู†ูŒ, (S, Msb, K,) The camels lay down [at the water] after having satisfied their thirst; (S, Msb, * K;) as also โ†“ ุนูŽุทู‘ูŽู†ูŽุช: (K:) and ุงู„ุนูุทููˆู†ู, (K, TA,) it is said, (TA,) signifies the resting, or the driving back to the nightly resting-place, a she-camel after her drinking: (K, TA:) or the bringing her back to the ุนูŽุทูŽู† [q. v.], waiting in expectation with her, because she did not drink the first time, (so in the K accord. to the TA, but in the CK, agreeably with the S, this last meaning is made to relate to 4, q. v.,) then offering her the water a second time: (K, TA:) or it signifies [agreeably with the first explanation above] her satisfying her thirst, then lying down: (K, * TA:) in which explanation, in [some of the copies of] the K, ุซู… ุชู†ุฑูƒ is erroneously put for ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽุจู’ุฑููƒ. (TA.) ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุทูŽู†ููˆุง ู…ูŽูˆูŽุงุดููŠูŽู‡ูู…ู’ occurs in a trad. as meaning They had rested, or had driven back to the nightly resting-place, their cattle. (TA.) A2: ุนูŽุทูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, aor. ู€ู (S, K) and ุนูŽุทูู†ูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽุทู’ู†ูŒ, (S,) He took ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, which is a certain plant, (S,) so says J, but, as 'Alee Ibn-Hamzeh says, it is the ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ, a well-known plant, not the ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, that is used for this purpose, (IB, TA,) [or perhaps ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ is a mistranscription for ุบูŽู„ู’ู‚ูŽู‰, which is said in the K in art. ุบู„ู‚ to be a syn. of ุบูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ,] or ููŽุฑู’ุซ [i. e. the feces thus termed], or salt, and threw the skin into it, and covered it over, in order that its wool might become dissundered and loose; after which it is thrown into the tan: (S:) or, as also โ†“ ุนุทู‘ู†ู‡ู, he put the skin into the tan, and left it so that it became corrupt and stinking: (K:) or he sprinkled water upon it, (K, TA,) and folded it, (TA,) and buried it (K, TA) for a day and a night, (TA,) so that its hair (K, TA) or its wool, (TA,) became loose; in order that it might be plucked off; (K, TA;) and that it [the skin] might be then thrown into the tan, it being then stinking in the utmost degree: (TA:) or ุงู„ุนูŽุชู’ู†ู signifies the putting [a skin] into the tan. (Az, TA.) A3: ุนูŽุทูู†ูŽ, aor. ู€ูŽ (S, K,) inf. n. ุนูŽุทูŽู†ูŒ, (S,) said of a hide, It became stinking, and its wool fell off, in the process termed ุนูŽุทู’ู† [expl. above]: (Az, S, TA:) or it was put into the tan, and left so that it became corrupt and stinking: (K:) or water was sprinkled upon it, (K, TA,) and it was folded, (TA,) and buried (K, TA) for a day and a night, (TA,) so that its hair (K, TA) or its wool (TA) became loose; in order that it might be plucked off; (K, TA;) and that it [the skin] might be then thrown into the tan, it being then stinking in the utmost degree: (TA:) and โ†“ ุงู†ุนุทู† signifies the same: (S, K:) or this signifies it (a skin) became loose in its wool without becoming corrupt. (AHn, TA.) 2 ุนุทู‘ู†, inf. n. ุชูŽุนู’ุทููŠู†ูŒ, He made for himself an ุนูŽุทูŽู† [q. v.]: (K, TA:) like as one says of a bird ุนุดู‘ุด, meaning โ€œ he made for himself an ุนูุดู‘ โ€ [i. e. โ€œ a nest โ€]. (TA.) b2: ุนุทู‘ู†ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู: see 1, first sentence.A2: ุนุทู‘ู† ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ: see 1, near the middle.4 ุงุนุทู† ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู means ุนูŽุทูŽู†ูŽุชู’ ุฅูุจูู„ูู‡ูู…ู’ [The people, or party, had their camels lying down at the water after having satisfied their thirst: see 1, first sentence]. (S, K.) A2: ุงุนุทู† ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ He watered the camels and then made them to lie down [at the water]: (S, TA:) or he confined the camels at the water, and they lay down, after having come to it [and drunk], (K, TA,) in order that they might drink again: (TA:) this the Arabs do only in the intense heats of summer; not when the season becomes cool: (Msb:) or they do this only when the asterism of the Pleiades (ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง) rises [auro-rally, i. e. about the middle of May, O. S.], and men return from the seeking after herbage to the places of waters, or of constant sources of water: they do so only on the day of the camels' coming to the water; and they cease not to do thus [when necessary] until the time of the [auroral] rising of Canopus (ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ [i. e. early in August, O. S.]), in the ุฎูŽุฑููŠู, [app. here meaning the period of the rain so called, (see the latter of the two tables in page 1254,)] after which they do it not, but the camels come to the water and drink their draught and return from the water: (Az, TA:) or ุงุนุทู† ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ signifies he brought back the camels to the ุนูŽุทูŽู† [q. v.], waiting in expectation with them, because they did not drink the first time. (So in the CK [agreeably with what here follows; but see 1, first sentence].) And one says, ุงุนุทู† ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูŽุนููŠุฑูŽู‡ู The man brought back his camel to the ุนูŽุทูŽู†, waiting in expectation with him, he not having drunk. (S.) 7 ุฅูู†ู’ุนูŽุทูŽู†ูŽ see 1, last sentence.ุนูŽุทูŽู†ูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ุทูู†ูŒ (ISk, S, Mgh, Msb, K) or ู…ูŽุนู’ุทูŽู†ูŒ (TA [but this I find not elsewhere]) The usual abiding-place of camels: (K:) and also, (K, TA,) by predominance of usage, (TA,) or only, (Az, Msb, TA,) the place of camels, where they lie down, (Az, S, Mgh, Msb, TA,) at the water, (Az, S, TA,) or around the water, (Mgh, Msb,) or around the watering-trough, (K, TA,) in order that they may drink a second time, after the first draught, and then be sent back to the places of pasture to remain there during the intervals between the waterings; (S;) and likewise the places of sheep or goats, where they lie down around the water: (ISk, S, Msb, K, TA:) pl. of the former ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู†ูŒ; and of the latter โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุทูู†ู; (Az, S, Mgh, Msb, K;) which latter pl. is used by the lawyers as meaning [generally] the places of lying down of camels. (Msb.) The [space called] ุญูŽุฑููŠู… [q. v.] of the well of the ุนูŽุทูŽู† is said to be forty cubits. (Mgh.) Prayer in the ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู† of camels is forbidden, because the person praying is not secure from being hurt by them, and diverted from his prayer, and defiled by the sprinkling of their urine. (IAth, TA.) ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุจูุนูŽุทูŽู†ู [in which ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ is understood after ุงู„ุงุจู„] means The camels lay down [in a place by the water]: (S:) or satisfied themselves with drinking and then lay down around the water or by the watering-troughs, to be brought again to drink another time. (IAth, TA.) And one says, ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุจูุนูŽุทูŽู†ู The she-camel lay down [&c.]. (TA.) And ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูุนูŽุทูŽู†ู (assumed tropical:) The people's camels satisfied themselves with drinking until they lay down and remained in their place [at the water]; occurring in a trad.: (TA in art. ุถุฑุจ:) or the people satisfied their thirst and then abode at the water. (K and TA in the present art.) b2: [Hence] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽุงุณูุนู ุงู„ุนูŽุทูŽู†ู ูˆูŽุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู, (S,) or ุฑูŽุญู’ุจู ุงู„ุนูŽุทูŽู†ู, (K, TA,) (tropical:) Such a one is a person possessing much wealth; having an ample dwelling or place of abode; (K, TA;) endowed with extensive power or strength or might; or liberal, munificent, or generous. (S, K, TA.) A2: And ุงู„ุนูŽุทูŽู†ู signifies ุงู„ุนูุฑู’ุถู [app. as meaning Odour, from the same word as inf. n. of ุนูŽุทูู†ูŽ said of a hide]: so in the saying of 'Adee Ibn-Zeyd, cited by Sh, ุทูŽุงู‡ูุฑู ุงู„ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจู ูŠูŽุญู’ู…ูู‰ ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุญูŽู†ูŽุง ุงู„ุฐู‘ูู…ู‘ูŽุฉู ุฃูŽูˆู’ ุทูŽู…ู’ุซู ุงู„ุนูŽุทูŽู†ู’ [Pure in conduct, or actions; he guards his honour, or reputation, from unseemliness in respect of that which should be held sacred, or inviolable, or filthiness of odour]. (TA) ุนูŽุทูู†ูŒ part. n. of ุนูŽุทูู†ูŽ [q. v.] said of a hide. (S, TA.) [Hence,] ุฃูู‡ูุจูŒ ุนูŽุทูู†ูŽุฉูŒ Stinking hides. (TA.) ุนูŽุทูŽู†ูŽุฉูŒ a subst. from ุฃูŽุนู’ุทูŽู†ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ [q. v., as such signifying The watering of camels and then making them to lie down at the water: or the confining of camels at the water, where they lie down, after having come to it and drunk]. (K.) A2: Also The place of [the operation termed]ุงู„ุนูŽุทู’ู† [inf. n. of ุนูŽุทูŽู†ูŽ in the phrase ุนูŽุทูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, q. v.]. (Az, TA.) ุนูุทูŽุงู†ูŒ Feces such as are termed ููŽุฑู’ุซ, or salt, which one puts in, or upon, a hide, [in preparing it for tanning,] in order that it may not stink. (K.) ุนูŽุทููŠู†ูŒ i. q. ู…ูŽุนู’ุทููˆู†ูŒ, q. v., applied to a skin. (K.) b2: And (hence, TA), as also โ†“ ุนูŽุทููŠู†ูŽุฉูŒ, applied to a man, Stinking (K, TA) in the exterior of the skin: or the latter, blamed in respect of some foul affair. (TA.) ุนูŽุทููŠู†ูŽุฉูŒ: see what next precedes.ุนูŽุงุทูู†ูŽุฉูŒ, (S, K,) applied to a she-camel, (K,) or to camels, (S, Msb,) as also [the pls.] ุนูŽูˆูŽุงุทูู†ู (S, Msb, K) and ุนูุทููˆู†ูŒ, (K,) but not ุนูุทู‘ูŽุงู†ูŒ thus applied, (TA,) Lying down [at the water] after having satisfied her, or their, thirst. (S, Msb, * K.) b2: And ุนูุทู‘ูŽุงู†ูŒ and ุนูุทููˆู†ูŒ and ุนูŽุทูŽู†ูŽุฉูŒ (K, TA) and ุนูŽุงุทูู†ููˆู†ูŽ (TA) [all pls. of ุนูŽุงุทูู†ูŒ] Men who have alighted, or descended and abode, in ู…ูŽุนูŽุงุทูู† [pl. of ู…ูŽุนู’ุทูู†ูŒ]. (K, TA.) ู…ูŽุนู’ุทูู†ูŒ; and its pl. ู…ูŽุนูŽุงุทูู†ู: see ุนูŽุทูŽู†ูŒ.ู…ูŽุนู’ุทููˆู†ูŒ A skin prepared for tanning in the manner signified by the phrase ุนูŽุทูŽู†ูŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽ, expl. above; (S, K;) as also โ†“ ุนูŽุทููŠู†ูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d9%86/?book=50
ุนุทูˆ
ุนุทูˆ1 ุนูŽุทูŽุง, [aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽุทู’ูˆูŒ: see 6, first quarter, in five places. b2: [Hence] one says ุทูŽูˆููŠู„ูŒ ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ุทููˆู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠูŽุงุฏูู‰ [High, so that the hands will not reach it]. (TA.) b3: And ุนูŽุทู’ูˆูŒ signifies also The act of raising the head and the hands (K, TA) to take a thing. (TA.) See also an ex. in a verse cited voce ุฃูŽู†ู’, p. 106, first col. [and see ุนูŽุทู’ูˆูŒ, and ุนูŽุงุทู.]A2: ุชูŽุนูŽุงุทูŽูŠู’ู†ูŽุง ููŽุนูŽุทูŽูˆู’ุชูู‡ู: see 6.2 ู‡ููˆูŽ ูŠูุนูŽุทู‘ููŠู†ูู‰, (S, K, TA,) with teshdeed, (S, TA,) thus in the M, as well as the S, erroneously written in [some of] the copies of the K ูŠูุนู’ุทููŠู†ูู‰, (TA,) He serves me, does service for me, or ministers to me; as also โ†“ ูŠูุนูŽุงุทููŠู†ูู‰. (S, K, TA.) You say, ู…ูŽู†ู’ ูŠูุนูŽุทู‘ููŠูƒูŽ i. e. Who has the office of serving thee? (TA.) A2: And ุนูŽุทู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู I incited him, or made him, to hasten, or be quick. (Sgh, K.) 3 ุนูŽุงู’ุทูŽูˆูŽ see 4, in two places: b2: and see also 2. b3: ุนูŽุงุทูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู means The boy wrought for his family, and gave them, or handed to them, what they desired. (ISd, Z, K, TA.) b4: And ุงู„ู…ูุนูŽุงุทูŽุงุฉู signifies A man's meeting, face to face, a man having with him a sword, and saying, โ€œBring near thy sword,โ€ and he gives it, and thereupon each acts with the other awhile in a manner resembling the slaying with the edge of the sword (ูŠูŽุบูุฑู‘ูู‡ู [see ุบูŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง]); they being in a marketplace or a mosque: the doing of which is forbidden. (TA.) b5: ุนูŽุงุทูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงู„ูŽ means [I joined in mutually, or reciprocally, giving, or presenting, the pints of wine; i. e.] ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽุงู…ูŽู‰ูˆูŽุฃูŽุนู’ุทูŽูˆู’ู†ูู‰ ุฃูŽุฑู’ุทูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู [I gave, or presented to, the cup-companions, and they gave, or presented to, me, the pints of wine]. (Har p. 650.) 4 ุฅูุนู’ุทูŽุขุกูŒ, (K, MF, TA,) and โ†“ ู…ูุนูŽุงุทูŽุงุฉูŒ (S, Msb, K) and ุนูุทูŽุขุกูŒ, (K,) The act of giving, presenting, or offering; or giving with the hand in the way of presenting or offering; syn. ู…ูู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽุฉูŒ (S, Msb, K, MF, TA) ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูู‡ูŽุฉู ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุจู; and ุฅูุนู’ุทูŽุขุกูŒ has been expl. as syn. with ุฅููŠุชุขุกูŒ; but several authors make a distinction between these two words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr Er-Rรกzee says; though most of the leading lexicologists know not this distinction. (MF, TA.) One says, ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ; and ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุนูŽุงุทูŽุงู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงุทูŽุงุฉูŒ and ุนูุทูŽุขุกูŒ; He gave him, &c., the thing. (TA.) And ุงุนุทุงู‡ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง [He gave him, &c., property]. (S.) And ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง I gave him, &c., a dirhem. (Msb.) And as the signification of this verb does not depend upon the condition of taking, or receiving, but only upon giving, or delivering, one may say, ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ [I gave, or delivered, &c., to him, and he did not take, or receive]. (Msb.) [See also a verse cited in the first paragraph of art. ุฑุฃู…, in which this verb has a single objective complement with ุจู redundantly prefixed to it.] b2: ุงุนุทู‰, (S,) inf. n. as above, (K,) signifies also (tropical:) He was, or became, tractable, manageable, or submissive; (S, K, TA;) said of a camel: (S:) and ุงุนุทู‰ ุจููŠูŽุฏูู‡ู [lit. he gave his hand, said of a man,] signifies the same: accord. to Er-Rรกghib, ุงุนุทู‰, said of a camel, primarily signifies he gave his head, and did not resist. (TA.) [Hence,] one says to a tractable camel, when his haltering becomes loosed (lit. opened) from his muzzle, ุฃูŽุนู’ุทู [meaning Give thy head]; whereupon he bends his head towards his rider, and he renews his haltering. (TA.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ู„ูู„ู’ู…ูŽุงู„ู [How large a giver is he of property!] is like the phrase ู…ูŽุง ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู ู„ูู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู, and ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽู‡ู ู„ูู‰; anomalous, because the verb of wonder is not formed from the measure ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ, and only what has been heard, of this kind, from the Arabs, is allowable. (S, TA.) 5 ุชุนุทู‘ู‰: see 10.A2: And see also 6, last quarter, in two places.A3: Also He hastened, or made haste. (Sgh, K.) 6 ุชูŽุนูŽุงุทู The act of taking [a thing that is given, presented, or offered, or that is as though it presented, or offered, itself], or taking with the hand; as also โ†“ ุนูŽุทู’ูˆูŒ; syn. of both ุชูŽู†ูŽุงูˆูู„ูŒ. (K.) One says, ุชุนุงุทุงู‡ู He took it, or took it with his hand; syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู: (S:) and ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุทูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He takes, or takes with his hand, such a thing; [as, for instance, food, and beverage;] syn. ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูู‡ู: (TA:) and ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง โ†“ ุนูŽุทูŽุง Zeyd took, or took with his hand, a dirhem; syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู: (Msb:) and ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ุนูŽุทูŽูˆู’ุชู I took the thing with the hand; syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ู’ูŠูŽุฏู: (S:) or ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ุนูŽุทูŽุง, and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู], inf. n. ุนูŽุทู’ูˆูŒ, He took the thing, or took it with his hand; syn. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู: and ุจููŠูŽุฏูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู โ†“ ุนูŽุทูŽุง He took the vessel, or took it with his hand, (ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู,) before its being put upon the ground. (TA.) b2: And The taking with the hand (ุชูŽู†ูŽุงูˆูู„) what is not right, or just, or due. (K.) b3: And The contending in taking. (K.) One says, ุชูŽุนูŽุงุทูŽูˆูุง ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ They took the thing, or took it with the hand, one from another, and contended together in doing it. (TA.) b4: [And The contending in giving, presenting, or offering.] One says also, โ†“ ุชูŽุนูŽุงุทูŽูŠู’ู†ูŽุง ููŽุนูŽุทูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) i. e. [We contended in giving, and it may also mean in taking, and] I overcame, or surpassed, him [therein]. (S, K, TA.) b5: [and simply The giving, presenting, or offering, mutually, reciprocally, or by one to another. See an ex. voce ุดูŽุจูŽุฑูŒ. b6: And hence, The reciting, one with another, or the vying, one with another, in reciting, verses, or poetry.] One says ุชูŽุนูŽุงุทูŽูˆูุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูŽุฒูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ (TA and TK in art. ุฑุฌุฒ) (assumed tropical:) They recited, one with another, [or they vied, one with another, in reciting,] verses, or poetry, of the metre termed ุฑูŽุฌูŽุฒ; as also ุชูŽู†ูŽุงุฒูŽุนููˆู‡ู. (TK in that art.) b7: And The standing upon the extremities of the toes, with raising the hands to a thing. (K.) And hence, (K, TA,) as some say, (TA,) ููŽุชูŽุนูŽุงุทูŽู‰ููŽุนูŽู‚ูŽุฑูŽ, (K, TA,) in the Kur [liv. 29]: (TA:) for this is said to mean And he stood upon the extremities of his toes, then raised his hands, and smote her: (S, TA:) or this means and he took the sword, (Ksh, Bd, Jel,) or the she-camel, (Ksh,) and slew her: (Ksh, Bd, Jel:) or and he emboldened himself &c.: (Ksh, Bd:) [for] b8: ุชูŽุนูŽุงุทู signifies also The being bold, daring, or courageous, so as to attempt, or venture upon, a thing without consideration or hesitation: (TA:) or, as also โ†“ ุชูŽุนูŽุทู‘ู, the venturing upon, or embarking in, or doing, (K, TA,) a thing, or an affair, (K,) or a bad, or foul, thing or affair: (TA:) or the former is used in relation to that which is noble, or honourable; and โ†“ the latter, in relation to that which is bad, or foul. (K, TA.) and one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุทูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (S, Msb) i. e. Such a one enters into such a thing: (S:) or ventures boldly, daringly, or courageously, upon such a thing, and does it. (Msb.). [And Such a one takes, or applies himself, to such a thing; as wine, or the drinking thereof; and gaming: you say, ุชุนุงุทู‰ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽ; and ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŽ: see Ksh and Bd and Jel in ii. 216.] And ุชูŽุนูŽุงุทูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู He affected to be a poet but was not. (TA in arr. ุดุนุฑ.) And ุชูŽุนูŽุงุทูŽู‰ ุงู„ุจูŽู„ูŽุงุบูŽุฉูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง [He affected, or attempted, eloquence, not being of those endowed therewith]. (TA in art. ุจู„ุบ.) 10 ุงุณุชุนุทู‰ He asked for a gift; as also โ†“ ุชุนุทู‘ู‰. (S, K.) And ุงุณุชุนุทู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ุจููƒูŽูู‘ูู‡ู and ููู‰ ูƒูŽูู‘ูู‡ู He sought, demanded, or asked, [a gift] of men or of the people [with his hand and in his hand]. (M, TA.) ุนูŽุทู‹ุง: see ุนูŽุทูŽุขุกูŒ.ุนูŽุทู’ูˆูŒ and ุนูุทู’ูˆูŒ and ุนูุทู’ูˆูŒ, applied to a gazelle, (K, TA,) and to a kid, accord. to Kr, who mentions only the first, as though an inf. n. used as an epithet, (ISd, TA,) Stretching itself up towards the trees, to take therefrom; as also โ†“ ุนูŽุทููˆู‘ูŒ. (K.) [See also ุนูŽุงุทู.]ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ุนูŽุทู’ูˆูŽู‰ (assumed tropical:) A bow that is easy (S, K) and yielding. (S.) [See also ู…ูุนู’ุทู.]ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽุทูŽูˆููŠู‘ู‹ุง Such a one voided thin ordure [as an 'Atawee, meaning] much in quantity: originating from the fact that a man of the Benoo-'Ateeyeh voided thin excrement on his being flogged. (Z, TA.) b2: ุงู„ุนูŽุทูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู is the appellation of A sect of the ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌ, so called in relation to.'Ateeyeh Ibn-El-Aswad El-Yemรกmee El-Hanafee. (TA.) ุนูŽุทูŽุขุกูŒ and โ†“ ุนูŽุทู‹ุง A gift, as meaning an act of giving [in an absolute sense, or] of such as is liberal, bountiful, munificent, or generous: (K:) [as signifying the act of giving,] ุนูŽุทูŽุขุกูŒ is a subst. [i. e. a quasi-inf. n.] from ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰; (S, Msb;) and is originally ุนูŽุทูŽุงูˆูŒ: and when they affixed to it ุฉ, to denote unity, some said โ†“ ุนูŽุทูŽุขุกูŽุฉูŒ, and some said โ†“ ุนูŽุทูŽุงูˆูŽุฉูŒ: and in forming the dual, they said ุนูŽุทูŽุงุขู†ู and ุนูŽุทูŽุงูˆูŽุงู†ู: (S, TA:) it is used as a quasi-inf. n. in the saying, ุฃูŽูƒููู’ุฑู‹ุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฑูŽุฏู‘ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู‘ูู‰ูˆูŽุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูŽุทูŽุงุฆููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุงุฆูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูุชูŽุงุนูŽุง [Shall I show ingratitude after the repelling of death from me and after thy giving as a bloodwit for me the hundred camels pasturing at large amid abundant herbage?], ุงู„ู…ุงุฆุฉ being governed in the accus. case by ุนุทุงุฆูƒ: (I'Ak p. 211:) the dim. of ุนูŽุทูŽุขุกูŒ is โ†“ ุนูุทูŽู‰ู‘ูŒ. (S, TA. [See ู…ูุญูŽูŠู‘ูู‰ูŒ, in art. ุญู‰.]) b2: Also [i. e. ุนูŽุทูŽุขุกูŒ and ุนูŽุทู‹ุง] A gift as meaning a thing that is given; (K;) or so ุนูŽุทูŽุขุกูŒ; (Mgh;) and (Mgh, K) so โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ: (S, Mgh, Msb, K:) or, as some say, ุนูŽุทูŽุขุกูŒ is a coll. n.; and when the sing. is meant, one says โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) the pl. of ุนูŽุทูŽุขุกูŒ is ุฃูŽุนู’ุทููŠูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.] and ุฃูŽุนู’ุทููŠูŽุงุชูŒ (Mgh, K) which latter is a pl. pl.: (K:) and the pl. of โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ is ุนูŽุทูŽุงูŠูŽุง: (S, Mgh, Msb:) and ุนูŽุทูŽุขุกูŒ has also for a pl. โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุทูู‰ู‘ู, anonymously. (TA.) ุนูŽุทูŽุขุกูŒ also signifies [A soldier's stipend, or pay; or his allowance; and so โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ:] what is given out to the soldier from the government-treasury once a year, or twice; and ุฑูุฒู’ู‚ูŒ, what is given out to him every month: or the former, every year, or month; and the latter, day by day: or the former, and โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, what is assigned to those who fight: and ุฑูุฒู’ู‚ูŒ and โ†“ ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, what is assigned to the poor Muslims when they are not fighting. (Mgh. [See also ุฑูุฒู’ู‚ูŒ.]) ุนูŽุทููˆู‘ูŒ: see ุนูŽุทู’ูˆูŒ.ุนูุทูŽู‰ู‘ูŒ dim. of ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, q. v. (S, TA.) ุนูŽุทูŽุขุกูŽุฉูŒ and ุนูŽุทูŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, first sentence.ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, latter half, in six places. b2: [Hence] ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุทููŠู‘ูŽุฉ The mill, or hand-mill; syn. ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽุง. (T in art. ุงู….) ุนูŽุงุทู A gazelle raising his head to take the leaves [of a tree]. (TA.) [See also ุนูŽุทู’ูˆูŒ.] Hence, (TA,) ุนูŽุงุทู ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุทู (S, Meyd, TA) Taking [or reaching to take] without there being aught of things suspended, (Meyd,) a prov.; (S, Meyd, TA;) applied to him who arrogates to himself that which he does not possess; (Meyd;) or to him who arrogates to himself knowledge that does not regulate him; (TA;) or meaning, taking [or reaching to take] that which is not to be hoped for (S, TA) nor to be taken. (S. [See also art. ู†ูˆุท.]) [And ุนูŽุงุทููŠูŽุฉูŒ is applied to a mare as meaning Raising her head: see ุดูŽุจูŽุงุฉูŒ (last sentence) in art. ุดุจูˆ.]ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰ [signifying More, and most, excellent in giving is anomalous, being formed from the augmented verb ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰]: see ุฃูŽุฌู’ูˆูŽุจู.ู…ูุนู’ุทู [Giving, &c.]. When thou desirest Zeyd [i. e. any person] to give thee a thing, thou sayest, ู‡ูŽู„ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูุนู’ุทููŠู‘ูŽู‡ู [lit. Art thou my giver of it?], with fet-h and teshdeed to the ู‰: and in like manner thou sayest to a pl. number, ู‡ูŽู„ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ู…ูุนู’ุทููŠู‘ูŽู‡ู, because the ู† [of the word ู…ูุนู’ุทููˆู†ูŽ] falls out by reason of the word's becoming a prefixed noun, and the ูˆ is changed into ู‰ and incorporated [into the pronominal ู‰], and the ู‰ is pronounced with fet-h because [originally] preceded by a quiescent letter [i. e. the ูˆ which is changed into ู‰]: and to two persons thou sayest, ู‡ูŽู„ู’ุฃูŽู†ู’ุชูู…ูŽุง ู…ูุนู’ุทููŠูŽุงูŠูŽู‡ู, with fet-h to the ู‰: and thus you do in similar cases. (S, TA.) b2: [Hence,] ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูุนู’ุทููŠูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A pliable bow, not rigid nor resisting to him who pulls the string: or, as some say, that has been bent and not been broken. (TA.) [See also ุนูŽุทู’ูˆูŽู‰.]ู…ูุนู’ุทูŽุขุกูŒ A man, and a woman, who gives much, or often: pl. ู…ูŽุนูŽุงุทูู‰ู‘ู and ู…ูŽุนูŽุงุทู. (Akh, S, K.) ู…ูŽุนูŽุงุทูู‰ู‘ู [a pl. of ู…ูุนู’ุทูŽุขุกูŒ and] an anomalous pl. of ุนูŽุทูŽุขุกูŒ, q. v. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b7%d9%88/?book=50
ุนุธู„
ุนุธู„1 ุนูŽุธูŽู„ูŽุชู ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู, aor. ู€ู and ุนูŽุธูู„ูŽุช, aor. ู€ูŽ (K, TA;) inf. n. ุนูŽุธู’ู„ูŒ; (TA;) The dogs mounted, one upon another, (K, TA,) in coitu. (TA. [See also 3.]) 2 ุนุธู‘ู„ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 5.3 ุนูŽุงุธูŽู„ูŽุช, (S, TA,) or ุนุงุธู„ุช ููู‰ ุงู„ุณู‘ูููŽุงุฏู, (O,) inf. n. ู…ูุนูŽุงุธูŽู„ูŽุฉูŒ and ุนูุธูŽุงู„ูŒ, (S, K,) said of dogs, (S, O, K,) and of beasts of prey, (TA,) and of locusts, (S, K,) and of whatever stick fast (S, O, K, TA) in coitu; (TA;) as also โ†“ ุชุนูŽุงุธู„ุช, (S, O, K, *) and โ†“ ุงุนุชุธู„ุช, (O, K, *) said of locusts (O) &c.; (K;) [and so โ†“ ุชุนุธู‘ู„ุช; (see 5 below;)] Cohรฆserunt in coitu. (S, O, K, TA.) b2: and ุนุงุธู„ู‡ู is said of anything as meaning It mounted upon it, or overlay it. (El-รmidee, TA.) b3: ุงู„ุนูุธูŽุงู„ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงููู‰ signifies ุงู„ุชู‘ูŽุถู’ู…ููŠู†ู [i. e. The introducing into verses a hemistich, or a verse, or more, of another poet; &c.: see more in art. ุถู…ู†] (S, O.) One says, ุนุงุธู„ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽุงูููŠูŽุฉู, inf. n. ุนูุธูŽุงู„ูŒ, meaning ุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ [i. e. He introduced into the ode a hemistich, &c.]. (K.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูุนูŽุงุธูู„ู ููู‰ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงููู‰ [Such a one does not, or will not, introduce into verses &c.]. (S.) 'Omar said, of the best of poets, ู„ูŽุง ูŠูุนูŽุงุธูู„ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ, meaning He does not make one part of the language to accord in meaning with another, [so I render ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญู’ู…ูู„ู’ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู, (see art. ุญู…ู„,) i. e. he does not make use of tautology,] nor does he utter that which is a repetition, or that which is disapproved, (ุงู„ุฑู‘ูŽุฌููŠุน ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„,) nor reiterate an expression: or, accord. to El-รmidee, he does not make the language obscure, nor crowd one part of it upon another: (TA:) or he said, ู„ูŽู…ู’ ูŠูุนูŽุงุธูู„ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู, referring to Zuheyr, and meaning he rendered the saying distinct and plain, and did not make it obscure. (O, TA. *) b4: ุนุงุธู„ู‡ู also signifies He said to him, โ€œI am like thee,โ€ or โ€œ better than thou,โ€ the latter saying the same. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) 5 ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุธู‘ูู„ู is a dial. var. of ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงุธูู„ู. (Marg. note in an autographical copy of the TA. See 3, first sentence.) b2: ุชุนุธู‘ู„ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู They collected themselves together against him; (S, O, K;) as also โ†“ ุนุธู‘ู„ูˆุง, inf. n. ุชูŽุนู’ุธููŠู„ูŒ: (K:) or they bore, or pressed, or crowded, as though mounting one another, upon him, to beat him. (TA.) b3: And one says, ุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽุชูŽุนูŽุธู‘ูŽู„ู ููู‰ ุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู ู…ูู†ู’ุฐู ุงู„ูŠููˆู’ู…ู He passed the time pursuing hard after it during the day; meaning a thing that had escaped him. (O, TA.) 6 ุชูŽุนูŽุงู’ุธูŽู„ูŽ see 3, first sentence. b2: ุชุนุงุธู„ูˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู They became numerous at the water, and pressed, or crowded, upon it. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽุธูŽู„ูŽ see 3, first sentence. Q. Q. 4 ุงูุนู’ุธูŽุฃูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees had many branches. (IKh, O.) See also Q. Q. 4 in arts.ุนุถู„ and ุนุทู„.ุนูุธู’ู„ูŒ: see ุนูุธูู„ูŒ.ุนูŽุธูŽู„ูŒ and ุนูุธูŽู„ูŒ A large ููŽุฃู’ุฑูŽุฉ [or rat]: also mentioned as with ุถ: on the authority of Aboo-Sahl. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) [See also ุนูŽุถูŽู„ูŒ.]ุนูุธูู„ูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. ู…ูŽุฃู’ุจููˆู†ููˆู†ูŽ [of which see the sing., ู…ูŽุฃู’ุจููˆู†ูŒ]; (IAar, O, K;) as also โ†“ ุนูุธู’ู„ูŒ. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) ู‡ููˆูŽ ุนูŽุธููŠู„ูู‡ู He is the person who says to him, โ€œI am like thee,โ€ or โ€œ better than thou,โ€ and to whom the latter says the same. (Marg. note in an autographical copy of the TA.) ุนูŽุงุธูู„ูŒ and [its pls.] ุนูŽุธู’ู„ูŽู‰ (S, O, K) and ุนูุธูŽุงู„ูŒ (marg. note in an autographical copy of the TA) and ุนูุธูŽุงู„ูŽู‰, (ISh, TA,) applied to locusts (ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŒ), Cohรฆrentes in coitu. (S, O, K, TA.) b2: [Hence,] ูŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุนูุธูŽุงู„ูŽู‰ A certain day (i. e. conflict) of the Arabs, well known; (S, O, K;) said in the A to be that of Benoo-Temeem, when they went to fight against Bekr Ibn-Wรกรฏl: (TA:) so called because the people bore, or pressed, or crowded, as though mounting, one upon another, (ุฑูŽูƒูุจูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง, S, O, K,) therein, (S, O,) when they were routed: (TA:) or because they congregated therein as though they were mounting, one upon another: (AHei, TA:) or because two and three of them rode upon one beast (S, O, K, TA) in the rout: thus says As: or because Bistรกm Ibn-Keys and Hรกni Ibn-Kabeesah and Maarook Ibn-'Amr and El-Howfazรกn combined therein for the command. (TA.) ู…ูุนู’ุธูู„ูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุธูŽุฆูู„ู‘ูŒ A place abounding in trees. (Kr, K.) ู…ูุนู’ุธูŽุฆูู„ู‘ูŒ: see what next precedes. [And see its verb, Q. Q. 4.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b8%d9%84/?book=50
ุนุธู„ู…
ุนุธู„ู…Q. 2 ุชูŽุนูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ, [from ุนูุธู’ู„ูู…ูŒ as signifying a certain plant or dye,] said of the night, It was, or became, dark, and very black; (K, TA;) i. e. it became like the ุนูุธู’ู„ูู…. (TA.) ุนูุธู’ู„ูู…ูŒ, (S, Msb, K,) of which ุนูŽุธู’ู„ูŽู…ูŒ is a dial. var., (MF, TA,) The expressed juice of a species of tree or plant, (Az, K, TA,) the colour of which is like ู†ููŠู„ [or indigo], green (ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑ) inclining to duskiness: (Az, TA:) or a certain plant, (S, K,) or thing, (Msb,) with which one dyes, (S, Msb, K,) said to be (Msb) called in Pers\. ู†ููŠู„ [i. e. the indigo-plant]: (Msb, and so in some copies of the S; other copies of which, for ู†ูŠู„, have ุชูู„:) or i. q. ูˆูŽุณู’ู…ูŽุฉูŒ [an appellation now applied to woad; as is also ุนูุธู’ู„ูู…]: (S, Msb, K:) AHn says, one of the Arabs of the desert told me that the ุนุธู„ู… is the male ูˆูŽุณู’ู…ูŽุฉ: he also says that it is a small tree or plant, (ุดูุฌูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ), of the [class called] ุฑูุจู‘ูŽุฉ, that grows in a late season, and the greenness of which is lasting: and in one place he says, an Arab of the desert, of the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ), told me that the ุนูุธู’ู„ูู…ูŽุฉ [which is the n. un.] is a tree or plant (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ) that rises upon a stem about a cubit [in height] and has branches at the extremities of which are what resemble the blossoms of the ูƒูุฒู’ุจูŽุฑูŽุฉ [or coriander], and it (the tree or plant) is dustcoloured: (TA:) some say that it is the ุจูู‚ู‘ูŽู… [or Brazil-wood]: (Msb:) MF says, it is the ุฎูŽุทู’ู…ูู‰ู‘ [or marsh-mallow]: (TA:) thus says El-Hareeree; but El-'Okbaree says that it is not that: (Har p. 625:) and some say that it is a certain red dye. (TA.) Hence the prov., ุจูŽูŠู’ุถูŽุขุกู ู„ูŽุงูŠูุฏู’ุฌูู‰ ุณูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ุนูุธู’ู„ูู…ู i. e. [A white, or fair, female,] whose whiteness [or brightness] ุนุธู„ู… will not blacken [or darken]: applied to that which is notable, which nothing will conceal. (Meyd, TA.) b2: Hence, as being likened thereto, (S,) it signifies also The dark night: (S, K:) one says ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุนูุธู’ู„ูู…ูŒ. (TA.) ุนูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽุฉูŒ Darkness. (K.) ุนูุธู’ู„ูŽุงู…ูŒ Dust; syn. ู‚ูŽุชูŽุฑูŽุฉูŒ and ุบูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b8%d9%84%d9%85/?book=50
ุนุธู…
ุนุธู…1 ุนูŽุธูู…ูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ุนูุธูŽู…ูŒ (S, Msb, K) and ุนูŽุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (Msb, K,) accord. to El-Isbahรกnee, primarily signifies He was, or became, great in his bone: then metaphorically said of anything ูƒูŽุจููŠุฑ [or great], whether an object of sense or of intel-lect, a substance or an accident: (TA:) i. q. ูƒูŽุจูุฑูŽ, (S, TA,) said of a thing [as meaning it was, or became, great, big, or large], (S, Msb, TA,) in length and breadth and thickness: (TA:) [and in like manner, metaphorically, said of an object of intellect; meaning it was, or became, great in estimation or rank or dignity; and thus also said of a man: or it imports more than ูƒูŽุจูุฑูŽ; signifying it was, or became, great in comparison with other things of its kind; huge, enormous, or vast; and in a similar sense it is said of a man; and in an incomparably higher sense, of God: (see ุนูŽุธููŠู…ูŒ, below:)] and โ†“ ุงุนุธู… said of an affair, or event, signifies [like ุนูŽุธูู…ูŽ] it became ุนูŽุธููŠู…. (TA.) ุนูุธูŽู…ูŒ is the contr. of ุตูุบูŽุฑูŒ. (K.) b2: ุนูŽุธูู…ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู, and ุนูŽุธูู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 6, in three places: and see also 4.And ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุธูู…ูู†ูู‰ [which is similar in meaning to ู…ุง ูŠูŽุนู’ุธูู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ if not a mistranscription for ู…ุง ูŠูุนู’ุธูู…ูู†ูู‰]: see 4. b3: In the case of expressing wonder, one says, ุนูุธู’ู…ูŽ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู ุจูŽุทู’ู†ููƒูŽ [How great is the belly, thy belly !], contracting ุนูŽุธูู…ูŽ, and transferring the vowel of its middle letter to [the place of] its first; and thus one does in the case of that which denotes praise or blame, and of whatever [verb] may be well used in the manner of ู†ูุนู’ู…ูŽ, and ุจูุฆู’ุณูŽ: but what may not be thus used does not admit of the transferring, though it may be contracted; so that you may say, ุญูŽุณูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ and ุญูŽุณู’ู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ and ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ, but not ู‚ูŽุฏู’ ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ. (S.) A2: ุนูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ, inf. n. ุนูŽุธู’ู…ูŒ, He gave the dog a bone to eat; as also โ†“ ุงุนุธู…ู‡ู. (K.) b2: And ุนูŽุธูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, inf. n. ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ (K, TA) and ุนูŽุธูŽู…ูŒ, (TA,) He struck such a one upon his bones. (K, TA.) 2 ุนุธู‘ู…ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ุธููŠู…ูŒ; and โ†“ ุงุนุธู…ู‡ู; [He made it great, big, or large: see ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ. b2: and hence,] He magnified, honoured, or treated with respect or reverence or veneration, him, [generally meaning thus, i. e. a person,] or it, (S, Msb, K,) i. e. an affair. (S.) [One says, ููŽุนูŽู„ู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง ุชูŽุนู’ุธููŠู…ู‹ุง ู„ูŽู‡ู I did thus for the purpose of rendering honour &c. to him, or it.] b3: ุนุธู‘ู… ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู, inf. n. as above, The rain moistened to the measure of the ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉ [or thick part] of the arm. (TA voce ุฃูŽุณู‘ูŽู„ูŽ [q. v.]) A2: ุนุธู‘ู… ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, inf. n. as above, He cut up the sheep, or goat, bone by bone. (K.) 4 ุงุนุธู… as intrans.: see 1, former half.A2: ุงุนุธู…ู‡ู: see 2: b2: and 10, in two places. b3: One says also, ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ูŽู†ูู‰ ู…ูŽุง ู‚ูู„ู’ุชูŽ, meaning โ†“ ู‡ุงู„ูŽู†ูู‰ ูˆูŽุนูŽุธูู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ [i. e. What thou saidst frightened me, or terrified me, and was grievous, or distressing, in its effect upon me (like ูƒูŽุจูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ)]: and โ†“ ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุธูู…ูู†ูู‰ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ [if not a mistranscription for ู…ุง ูŠูุนู’ุธูู…ูู†ูู‰], meaning ู…ูŽุง ูŠูŽู‡ููˆู„ูู†ูู‰ [My doing that will not frighten me, or terrify me]. (TA.) A3: ุงุนุธู… ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ: see 1, last sentence but one.5 ุชุนุธู‘ู… [He made himself to appear great, big, or large: as is indicated by an explanation of the word ุฑูููŽุงุนูŽุฉ in the S, in art. ุฑูุน. b2: and hence,] He magnified himself; or behaved proudly, haughtily, or insolently; as also โ†“ ุงุณุชุนุธู…; (S, Msb, K;) [and so โ†“ ุชุนุงุธู…: b3: whence one says, ุชุนุธู‘ู… ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุนู†ู‡ โ†“ ุชุนุงุธู…, both of which occur in the K, the former in art. ุงุจู‡ in explanation of ุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽู‡ูŽ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง, and the latter in art. ุฌู„ in explanation of ุชูŽุฌูŽุงู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู; both meaning He held himself above it, disdained it, or was disdainful of it.]b4: [ุชูŽุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู and โ†“ ุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูŽ may be best rendered Incomparable in greatness, or majesty, is God.]A2: See also 10.6 ุชุนุงุธู… as intrans.: see 5, in three places: b2: and see ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ.A2: [ุชุนุงุธู…ู‡ู signifies It was, or became, ุนูŽุธููŠู… i. e. great, &c., in comparison with it.] One says, ุณูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ, meaning [A torrent] in comparison with which nothing will be great. (TA.) And ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู†ูŽุง ู…ูŽุทูŽุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ i. e. ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู โ†“ ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุธูู…ู [meaning, in like manner, Rain in comparison with which (lit. in juxtaposition to which) nothing will be great fell upon us]. (S, TA.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ (K, * TA) [This is an affair] in comparison with which nothing will be great. (K, TA.) b2: ุชุนุงุธู…ู‡ู said of an affair, or event, (ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ, S, Msb, TA,) signifies (Msb, K, TA) also (K, TA) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุนูŽุธูู…ูŽ [i. e. It was, or became, of great magnitude, or moment, or importance; or of great gravity; or (like ูƒูŽุจูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) difficult, hard, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome; in its effect upon him]. (Msb, K, TA.) In a trad., God is related to have said, ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุงุธูŽู…ูู†ูู‰ ุฐูŽู†ู’ุจูŒ ุฃูŽู†ู’ุฃูŽุบู’ููุฑูŽู‡ู, meaning ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ โ†“ ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ุธูู…ู and ุนูู†ู’ุฏูู‰ [i. e. A sin is not difficult, &c., to me to forgive it; like as one says, ู„ูŽุง ูŠูŽูƒู’ุจูุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ and ุนูู†ู’ุฏูู‰]. (TA.) 10 ุงุณุชุนุธู… as intrans.: see 5.A2: ุงุณุชุนุธู…ู‡ู He reckoned it, (S,) or he saw it, or judged it, to be, (Mgh, Msb, K,) ุนูŽุธููŠู… [i. e. great, &c.]; (S, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุงุนุธู…ู‡ู, (Mgh, K,) which latter is mentioned by ISd, but disapproved by him: one says, โ†“ ุณูŽู…ูุนู’ุชู ุฎูŽุจูŽุฑู‹ุง ููŽุฃูŽุนู’ุธูŽู…ู’ุชูู‡ู [I heard a narration and I judged it to be of great moment, &c.]: (TA:) and โ†“ ุชุนุธู‘ู… is thought by ISd to mean he looked upon [a thing] as ุนูŽุธููŠู…. (TA in art. ุดุฑู.) b2: Also, He took the greater, or main, part of it, (K, TA,) namely, a thing. (TA.) ุนูŽุธู’ู…ูŒ The ู‚ูŽุตูŽุจ [here meaning bone, but properly applied to the bones of the hands and feet, or of the arms and legs,] of an animal, upon which is the flesh: (K:) [dim. โ†“ ุนูุธูŽูŠู’ู…ูŒ:] pl. [of mult.] ุนูุธูŽุงู…ูŒ (S, Msb, K) and ุนูุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ, with ุฉ as characteristic of the fem. gender, (K,) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ุธูู…ูŒ. (Msb, K.) b2: [And app. A portion of a camel slaughtered for distribution in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: Freytag explains it as signifying, in the Deewรกn of the Hudhalees, โ€œportio animalis mactati in ludo alearum: โ€ and having for its pl. ุฃูŽุนู’ุธูู…ูŒ.] b3: ุนูŽุธู’ู…ู ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู, or ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู โ†“ ุนูุธูŽูŠู’ู…ู, is the name of A certain game of the Arabs, (K, TA,) of the children of the Arabs of the desert, (L in art. ูˆุถุญ,) in which they throw in the night a piece of bone, (TA,) or a white bone, (L in art. ูˆุถุญ,) and he who lights upon it overcomes his companions: when one of the two parties overcame, he, or they, used to ride those of the other party from the place in which they found it to the place from which they threw it, saying, ุนูุธูŽูŠู’ู…ูŽ ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู ุถูุญูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู’ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุถูุญูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู’ [O little bone of a thing very apparent, do thou appear to-night, and do not thou appear any night after it]. (TA.) b4: ุนูŽุธู’ู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ู The wood of the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„, without ุฃูŽู†ู’ุณูŽุงุน [i. e. the broad, plaited, leathern bands with which it is bound], and without any gear. (S, K.) b5: ุนูŽุธู’ู…ู ุงู„ููŽุฏู‘ูŽุงู†ู The broad board of the plough, (K, TA,) at the head of which is the iron [or share] whereby the earth is cloven: and ุนูŽุถู’ู… is a dial. var. thereof. (TA.) b6: ุนูŽุธู’ู…ูŒ is also a dial. var. of ุนูŽุถู’ู…ูŒ signifying A winnowing-fork. (AHn, TA in art. ุนุถู…, q. v.) b7: And a dial. var. of ุนูŽุถู’ู…ูŒ as signifying The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow. (AHn, TA in art. ุนุถู….) A2: See also ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŒ.ุนูุธู’ู…ูŒ: see ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ: A2: and see ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŒ, in three places.ุนูŽุธูŽู…ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู The main part, or middle, or beaten track, of the road. (K.) ุนูุธู’ู…ูŽุฉูŒ: see ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ Self-magnification, pride, haughtiness, or insolence; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุนูุธู’ู…ูŒ (S, K) and โ†“ ุนูุธู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽุธูŽู…ููˆุชูŒ: (K:) as an attribute of a human being, it is [generally] blamable: (Az, K, TA:) [but] one says, ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู meaning To such a one belongs a title to honour, or respect, in the estimation of men; and โ†“ ู„ูŽู‡ู ุชูŽุนูŽุงุธูู…ูŒ likewise: and โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุนูŽุธููŠู…ู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงุธูู…ู i. e. Verily he is great in respect of the title that he has to honour, and of the rights that are held in high account; one to whom it is incumbent [on others] to pay regard, or consideration. (TA.) b2: As an attribute of God, it is not to be ascribed to a human being; (Az, K, TA;) for, in relation to Him [it means Incomparable greatness or majesty, and] it is not to be specified by the ascription of its quality, nor defined, nor likened to anything. (TA.) b3: Also The thick part of the fore arm; (S;) the half next the elbow, of the fore arm, in which is the [main] muscle; the half next the hand being called the ุฃูŽุณูŽู„ูŽุฉ. (Lh, K.) b4: and The thick part of the tongue, (K, TA,) above the ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉ, which is the root thereof. (TA.) b5: ุนูŽุธูŽู…ูŽุงุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The chiefs, and nobles, of the people, or party. (K, * TA.) b6: See also ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุธูู…ูŽุฉูŒ A female that desires great ุฃููŠููˆุฑ [pl. of ุฃูŽูŠู’ุฑูŒ, q. v.]; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ุธููˆู…ูŽุฉูŒ. (K.) ุนูŽุธู’ู…ูู‰ู‘ูŒ [in the CK ุนูŽุธู’ู…ูฐู‰, but it is a rel. n.,] A pigeon inclining to whiteness; (K, TA;) app. so called in relation to the bone (ุงู„ุนูŽุธู’ู…), by reason of its whiteness. (TA.) ุนูŽุธูŽู…ููˆุชูŒ: see ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ, first sentence.ุนูุธูŽุงู…ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽุธููŠู…ูŒ Having the quality denoted by the verb ุนูŽุธูู…ูŽ; [i. e. great, big, or large; &c.;] (S, Msb, K;) as also โ†“ ุนูุธูŽุงู…ูŒ (S, K, TA) in an intensive sense [i. e. signifying very great &c.], (TA,) and โ†“ ุนูุธู‘ูŽุงู…ูŒ (K, TA) in a more intensive sense than ุนูุธูŽุงู…ูŒ [i. e. signifying very very great &c.]: (TA:) or ุนูŽุธููŠู…ูŒ signifies esteemed great &c. by another or others; differing from ูƒูŽุจููŠุฑูŒ, which signifies โ€œ great &c. in itself: โ€ (El-Fakhr Er-Rรกzee, TA:) or the former is the contr. of ุญูŽู‚ููŠุฑูŒ; [i. e. it signifies of great account or estimation;] and as ุญูŽู‚ููŠุฑูŒ is inferior to ุตูŽุบููŠุฑูŒ, so ุนูŽุธููŠู…ูŒ is superior to ูƒูŽุจููŠุฑูŒ; (Ksh and Bd in ii. 6;) and signifies great, or the like, in comparison with other things of its kind: (Bd ibid:) [it may therefore often be rendered huge, enormous, or vast: used metaphorically, as applied to an object of the intellect, it means great in estimation or rank or dignity; and thus as applied to a man: also of great magnitude or moment or importance: of great gravity: difficult, hard, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome: (see 6:) and formidable, or terrible. (Bd in xxii. 1.) Hence one says, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูŽุธููŠู…ูŒ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู (tropical:) [A man great in respect of glory, honour, dignity, or nobility, and of judgment, or opinion]. (TA.) And ุฑูŽู…ูŽุงู‡ู ุจูุนูŽุธููŠู…ู and โ†“ ุจูู…ูุนู’ุธูŽู…ู (assumed tropical:) [He reproached him, or upbraided him, with, or he accused him of, a thing, or an act, of great gravity; or an enormity]: both mean the same. (TA.) [The pl. of ุนูŽุธููŠู…ูŒ is ุนูุธูŽุงู…ูŒ and, applied to rational beings, ุนูุธูŽู…ูŽุขุกู.] b2: ุงู„ุนูŽุธููŠู…ู as an epithet applied to God is syn. with ุงู„ูƒูŽุจููŠุฑู [signifying The Incomparably-great]. (TA.) ุนูุธูŽูŠู’ู…ูŒ: and ุนูุธูŽูŠู’ู…ู ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู: see ุนูŽุธู’ู…ูŒ.ุนูุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ A severe calamity or misfortune; as also โ†“ ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŽุฉูŒ; (S, K;) [and so โ†“ ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŒ, thus in a verse cited in the S in art. ูˆู„ุจ:] pl. of the first ุนูŽุธูŽุงุฆูู…ู; and of the second โ†“ ู…ูŽุนูŽุงุธูู…ู. (TA.) b2: [And A great crime or the like; a meaning well known: so I have rendered it voce ุตูŽุฎู‘ูŽ: in art. ุทู…ุฑ in the O and TA, its pl. ุนูŽุธูŽุงุฆูู…ู, is rendered by ุฐูู†ููˆุจ: see ู…ูุทูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ.]A2: See also ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ.ุนูุธูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ [a rel. n. from ุนูุธูŽุงู…ูŒ, pl. of ุนูŽุธู’ู…ูŒ]: see ุนูุตูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ, in art. ุนุตู…, in two places.ุนูุธู‘ูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽุธููŠู…ูŒ.ุนูุธู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ: A2: and see also what here follows.ุฅูุนู’ุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุธูŽุงู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุธู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูุธู’ู…ูŽุฉูŒ (S, K, TA) [the last written in one of my copies of the S ุนูุธูู…ู‘ูŽุฉ] and โ†“ ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ (TA) [and โ†“ ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ (Freytag from the Deewรกn of Jereer)] A thing like a pillow (Fr, S) &c., (Fr,) or a garment, or piece of cloth, (K,) with which a woman makes her posteriors [to appear] large. (Fr, S, K.) ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŒ The greater, main, [principal, chief,] or most, part or portion, [or body, or aggregate,] (S, Msb, K,) of a thing [or of things], (S, Msb,) or of an affair, or event; (K;) [the main, gross, mass, or bulk, of a thing or of things;] as also โ†“ ุนูุธู’ู…ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and โ†“ ุนูŽุธู’ู…ูŒ: (Lh, K:) or โ†“ ุนูุธู’ู…ูŒ, it is said, [as also ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŒ in many cases,] signifies the middle, or midst, of a thing. (TA.) It is said in a trad. of Ibn-Seereen, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงุฑู โ†“ ุฌูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุฌู’ู„ูุณู ูููŠู‡ู ุนูุธู’ู…ูŒ, meaning [I sat by an assembly in which was] a numerous company of the Ansรกr. (TA.) [ู…ูุนู’ุธูŽู…ู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู, and ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู, signify The thick, or thickest, or the main stress or struggle, of the fight or battle, and of death in battle: see ุฑูŽุญู‹ู‰ (near the end of the paragraph) in art. ุฑุญูˆ and ุฑุญู‰.] b2: [and accord. to Freytag, it occurs in the Deewan of the Hudhalees as signifying The harder parts of the body, as the neck, the thigh, &c.] b3: See also ุนูŽุธููŠู…ูŒ: b4: and ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ.ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŽุฉูŒ; and its pl., ู…ูŽุนูŽุงุธูู…ู: see ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ. b2: And for ู…ูŽุนูŽุงุธูู…ู as a pl. of which the sing. is not mentioned, see ุนูŽุธูŽู…ูŽุฉูŒ.ู…ูŽุนู’ุธููˆู…ูŽุฉูŒ A young weaned camel having a bone in his tongue broken, in order that he may not such. (K.) A2: ู…ูŽุนู’ุธููˆู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽุธูู…ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b8%d9%85/?book=50
ุนุธูˆ
ุนุธูˆ or ุนุธู‰ ุนูŽุธูŽุขุกูŒ, in the CK ุนูุธุงุกูŒ: see what follows.ุนูŽุธูŽุขุกูŽุฉูŒ, (S, Msb, TA,) which is of the dial. of the people of El-'รliyeh, (Msb, TA,) and ุนูŽุธูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (S, Msb, K, TA,) which is of the dial. of Temeem, (Msb, TA,) [in the CK ุนูุธุงูŠูŽุฉ,] A certain reptile, or small creeping thing, (S, K, TA,) larger than the ูˆูŽุฒูŽุบูŽุฉ, (S,) like the [lizard called]ุณูŽุงู…ู‘ ุฃูŽุจู’ุฑูŽุต (Msb, K, TA) in form, or make, (Msb,) but somewhat larger: (TA:) or a ุบู†ุฏู‡ [or ุบูู†ู’ุฏูŽู‡ู’, a Pers\. word said to signify a species of spider]: (MA:) [or] a species of lizard; (MA, PS;) a certain reptile, or creeping thing, (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ,) larger than the ูˆุฒุบุฉ; a species of large lizard: (MA:) [see also ุนูŽุถู’ุฑูŽูููˆุทูŒ:] pl. โ†“ ุนูŽุธูŽุขุกูŒ, (S, Msb, K, TA, in the CK ุนูุธุงุกูŒ,]) i. e. pl. of ุนูŽุธูŽุขุกูŽุฉูŒ, (S, Msb,) [or rather ุนูŽุธูŽุขุกูŒ is a coll. gen. n. of which ุนูŽุธูŽุขุกูŽุฉูŒ is the n. un.,] and ุนูŽุธูŽุงูŠูŽุง, (TA,) and also ุนูŽุธูŽุงูŠูŽุงุชูŒ, which last is pl. of ุนูŽุธูŽุงูŠูŽุฉูŒ. (Msb.) A woman of the desert, whom her lord (ู…ูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ูŽุง) had beaten, said, ุฑูŽู…ูŽุงูƒูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุฏูŽุขุกู ู„ูŽุง ุฏูŽูˆูŽุขุกูŽ ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงู„ู ุงู„ุนูŽุธูŽุขุกู [May God smite thee with a disease for which there is no remedy but the urine (lit. urines) of the ุนุธุงุก], which is a thing hard to be found. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d8%b8%d9%88/?book=50
ุนู
ุนู1 ุนูŽูู‘ูŽ, (S, O, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนููู‘ูŽุฉูŒ and ุนูŽููŽุงููŒ (S, O, Msb, K) and ุนูŽูู‘ูŒ and ุนูŽููŽุงููŽุฉูŒ, (S, O, K,) He abstained (S, O, Msb, K) from (ุนู†) what was unlawful, (S, O,) or from what was not lawful nor comely or decorous, (M, K,) or from things that should be sacred or inviolable, and base, or carnal, objects of inordinate desire, (TA,) or from a thing: (Msb:) [but it is implied in the K that the verb is used without the expression of the object, or objects; and it is very often so used, as meaning he was abstinent, continent, chaste, virtuous, modest, decent, or decorous:] and โ†“ ุงุณุชุนูู‘ signifies the same; (K;) as also โ†“ ุชุนูู‘ู: (Msb, K:) or this last signifies, (S, O,) or signifies also, (K,) he affected, or constrained himself, to abstain from what was unlawful: (S, O, K:) or he was patient, and kept himself remote, or aloof, from a thing [that was unlawful or the like]: (TA:) and ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู โ†“ ุงุณุชุนูู‘ means he abstained (ุนูŽูู‘ูŽ) from begging: (S, O:) whence the trad. of the Prophet ุงูุณู’ุชูŽุนู’ูููู’ ุนูŽู†ู ุงู„ุณู‘ูุคูŽุงู„ู ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ุชูŽ [Abstain thou from begging, as much as thou art able]: (O:) or, as some say, ุงู„ุงูุณู’ุชูุนู’ููŽุงูู signifies the seeking to abstain from what is unlawful, and from begging of men: and one says also, ุนูŽู†ู โ†“ ุงุนุชูู‘ ุงู„ู‚ูŽุจููŠุญู [he abstained from that which was evil, or foul]; this being [likewise] from ุงู„ุนููู‘ูŽุฉู. (TA.) A2: ุนูŽูู‘ูŽ said of milk, aor. ู€ู (IDrd, O, K,) inf. n. ุนูŽูู‘ูŒ, (IDrd, O,) It collected in the udder: (IDrd, O, K:) or it remained in the udder; (K;) or thus ุนูŽูู‘ูŽ ููู‰ ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุนู. (Ibn-'Abbรกd, O.) 2 ุนูŽูู‘ูŽูู’ุชูู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ูููŠููŒ, I gave him to drink what is termed ุนูููŽุงููŽุฉ [q. v.]. (IDrd, O, K.) 4 ุงุนูู‘ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God made him to be ุนูŽูููŠู [i. e. abstinent, &c.]. (S, O, Msb, K.) A2: ุฃูŽุนูŽูู‘ูŽุชู’, [in the CK, erroneously, ุงูุนููู‘ูŽุช,] said of a ewe, or she-goat, is from ุงู„ุนูููŽุงููŽุฉู [and therefore signifies She had milk collected in her udder: or she had some milk remaining in her udder after most of it had been sucked]. (IDrd, O, K.) 5 ุชุนูู‘ู: see 1.A2: Also He (a man, S, O) drank what is termed ุนูููŽุงููŽุฉ [q. v.]. (S, O, K.) 6 ุชูŽุนูŽุงูู‘ูŽ ู†ูŽุงู‚ูŽุชูŽูƒูŽ Milk thou thy camel after the first milking. (S, O, L, K.) b2: And ุชุนุงูู‘ said to a sick man, Treat thyself medically. (K.) One says, ุจูุฃูŽู‰ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกู ู†ูŽุชูŽุนูŽุงูู‘ู With what thing shall we treat ourselves medically ? (AA, O, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽููŽ3ูŽ see 1. b2: ุงุนุชูู‘ุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ูŠูŽุจููŠุณูŽ The camels took with the tongue [or licked up] the dry herbage above the earth or dust, taking the best, or choice, thereof; as also โ†“ ุงุณุชุนูู‘ุช. (O, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ููŽ3ูŽ see 1, in two places: b2: and see also 8.ุนูŽูู‘ูŒ; and its fem.: see ุนูŽููŠูููŒ.ุนููู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูููŽุงููŽุฉูŒ.A2: Also An old woman: (Ibn-El-Faraj, O, K, TA:) like ุนูุซู‘ูŽุฉูŒ: being formed [from the latter] by substitution. (TA.) A3: and A certain fish, smooth, white, and small; when cooked, having a taste like that of rice. (Ibn-ElFaraj, O, K.) ุนูููŽุงููŒ A medicine, or remedy. (AA, O, K.) ุนูŽูููŠููŒ and โ†“ ุนูŽูู‘ูŒ epithets from ุนูŽูู‘ูŽ, as such signifying Abstaining (S, O, Msb, K) from what is unlawful, (S, O,) or from what is not lawful nor comely or decorous, (K,) or from things that should be sacred or inviolable, and base, or carnal, objects of inordinate desire, (TA,) or from a thing: (Msb:) [and very often used as meaning abstinent, continent, chaste, virtuous, modest, decent, or decorous:] fem. of the former with ุฉ; (S, O, K;) and so of โ†“ the latter, (S, O, Msb, K,) which has no broken pl.: (TA:) the pl. masc. (of ุนูŽูููŠููŒ, Msb, TA) is ุฃูŽุนููู‘ูŽุขุกู (O, Msb, K, TA) and ุฃูŽุนููู‘ูŽุฉูŒ: (Msb, TA:) ุนูŽูููŠููŽุฉูŒ, applied to a woman, signifies excellent, or high-born, good, righteous, or virtuous; and [more commonly] continent, or chaste; (TA;) and the pl. of this is ุนูŽููŽุงุฆููู and ุนูŽูููŠููŽุงุชูŒ. (O, K.) ุนูููŽุงููŽุฉูŒ is the subst. from ุนูŽูู‘ูŽ said of milk: (O, K:) so says IDrd: (O:) [accord. to him, it app. signifies Milk that has collected in the udder:] and it signifies (S, O, K) accord. to another or others, (O,) as also โ†“ ุนููู‘ูŽุฉูŒ, somewhat of milk remaining in the udder (S, O, K) after most of it has been sucked. (O, K.) b2: And F explains ุงู„ุนูููŽุงููŽุฉู, with damm, by the words ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฃู’ุฎูุฐูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุชูŽุนู’ุชูŽูู‘ูู‡ู [as though signifying The taking thing after thing, by licking it up, or otherwise, from the ground, choosing the best thereof: but this mode of explanation is often used in lexicons to denote the thing, or things, mentioned therein; not the act: and I think that what is here meant is the thing, or things, thus taken: this, moreover, is agreeable with the general analogy of words of the measure ููุนูŽุงู„ูŽุฉูŒ; as is shown by many exs. in the Mz, 40th ู†ูˆุน]. (TA.) ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููู‘ูŽุงู†ู ุฐูฐู„ููƒูŽ He (a man, S, O) came at the time of that: (S, O, K: *) a dial. var. of ุฅููู‘ูŽุงู†: (S, O:) or, accord. to IF, formed [from the latter] by substitution. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81/?book=50
ุนูุฌ
ุนูุฌ1 ุนูŽููุฌูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽููŽุฌูŒ, He [a man, or a beast other than a ruminant,] was, or became, fat in his ุฃูŽุนู’ููŽุงุฌ [pl. of ุนูŽููŽุฌูŒ, q. v.]. (L.) ุนูŽูู’ุฌูŒ and ุนููู’ุฌูŒ: see the next paragraph.ุนูŽููŽุฌูŒ and โ†“ ุนููู’ุฌูŒ and โ†“ ุนูŽููุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽูู’ุฌูŒ (L, and some copies of the K) sings. of which the pl. is ุฃูŽุนู’ููŽุงุฌูŒ (S, O, K) and ุนูููŽุฌูŽุฉูŒ: (TA:) the ุฃูŽุนู’ููŽุงุฌ are The ุฃูŽู…ู’ุนูŽุขุก [or intestines into which the food passes from the stomach]: (TA, and Ham p. 641:) or the lower ุฃูŽู…ู’ุนูŽุขุก: (TA, and Zj in his โ€œ Khalk el-Insรกn: โ€) or in human beings, and in solid-hoofed animals, and in beasts of prey, (S, O,) that [portion of the intestines] to which the food passes from the stomach; (S, O, K;) which is like the [intestines called] ู…ูŽุตูŽุงุฑููŠู† in camels and in cloven-hoofed animals, to which the stomach transmits what it has concocted, lit. what it has tanned (ู…ูŽุง ุฏูŽุจูŽุบูŽุชู’ู‡ู:) (S, O: in some copies of the former, ู…ุง ุฏูŽููŽุนูŽุชู’ู‡ู:) or the ุนูุฌ is what is in the place of the ูƒูŽุฑูุด to that which has no ูƒูŽุฑูุด: or, accord. to Lth, it is, to any animal that does not ruminate, such of the ุฃูŽู…ู’ุนูŽุขุก [or lower intestines] of the belly as is like the ู…ูู…ู’ุฑูŽุบูŽุฉ to the sheep or goat. (TA.) A2: ุนูŽููŽุฌูŒ is also the inf. n. of ุนูŽููุฌูŽ [q. v.]. (L.) ุนูŽููุฌูŒ: see the next preceding paragraph.A2: Also A man [and app. a solid-hoofed animal and a beast of prey] fat in his ุฃูŽุนู’ููŽุงุฌ [pl. of ุนูŽููŽุฌูŒ, q. v.].ุฃูŽุนู’ููŽุฌู Large in the ุฃูŽุนู’ููŽุงุฌ. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d8%ac/?book=50
ุนูุฑ
ุนูุฑ1 ุนูŽููŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽูู’ุฑูŒ, (S, O, Msb,) He rubbed it (namely a vessel) with dust: and โ†“ ุนูู‘ุฑู‡ู he rubbed it much with dust: (Msb:) or the latter, he defiled, or soiled, it with dust: (Mgh:) and the former, and โ†“ latter, (S, O, K,) of which the inf. n. is ุชูŽุนู’ูููŠุฑูŒ, (S, O,) he rolled, or turned over, him, or it, ููู‰ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู in the dust: (S, O, K:) or he hid (ุฏูŽุณู‘ูŽ) him, or it, therein. (K.) It is is said in a trad. of Aboo-Jahl, ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุธู’ู‡ูุฑููƒูู…ู’ โ†“ ู‡ูŽู„ู’ ูŠูุนูŽูู‘ูุฑู [Doth, or shall, Mohammad defile his face with dust, or rub his face in the dust, in the midst of you?], meaning his prostrating himself in the dust: and at the end he says, โ†“ ู„ูŽุฃูŽุทูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽู‚ูŽุจูŽุชูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู„ูŽุฃูุนูŽูู‘ูุฑูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู [I will assuredly trample upon his neck, or I will defile, or roll, his face in the dust]; meaning that he would abase him, or render him abject. (TA.) b2: He dragged him, being about to roll him in the dust: and you say ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู ููู‰ ุงุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู โ†“ ุงูุนู’ุชูŽููŽุฑูŽ [He dragged his garment in the dust]. (Aboo-Nasr, L, TA.) b3: And ุนูŽููŽุฑูŽู‡ู, (K,) inf. n. ุนูŽูู’ุฑูŒ, (TA,) He cast him upon the ground; as also โ†“ ุงุนุชูุฑู‡ู. (K.) You say, โ†“ ุงุนุชูุฑู‡ู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู The lion cast him upon the ground: (A:) or the lion seized him, and broke his neck, (S, O, TA,) and cast him upon the ground, and shook him about. (TA.) And โ†“ ุงุนุชูุฑู‡ู He leaped, or sprang, upon him, or at him, (ุณูŽุงูˆูŽุฑูŽู‡ู, O, K, for which ุดูŽุงูˆุฑู‡ is erroneously put in some copies of the K, TA,) and dragged him, and cast him upon the ground. (TA.) [See also 2.]A2: ุนูŽููุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽููŽุฑูŒ, (Msb,) He, or it, was of the colour termed ุนููู’ุฑูŽุฉ: (Msb, K:) or of a colour resembling that. (Msb.) 2 ุนูŽูู‘ูŽุฑูŽ see 1, in four places. b2: ุนูู‘ุฑ ู‚ูุฑู’ู†ูŽู‡ู, and ููŽุฃูŽู„ู’ุฒูŽู‚ูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽููŽุฑู โ†“ ุนุงูุฑู‡ู, He wrestled with his adversary, and made him cleave to the dust. (A.) A2: ุนูู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽุนู’ูููŠุฑูŒ, He mixed his black sheep or goats with others of the colour termed ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ: (O, K, TA:) or he took white sheep or goats in exchange for black; because the former have more increase. (S, O, TA.) b2: And He made, or rendered, white. (S, O.) 3 ุนูŽุงู’ููŽุฑูŽ see the next preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽูู‘ูŽุฑูŽ see 7, in three places. b2: ุชุนูู‘ุฑ ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู (tropical:) The wild animals became fat. (O, K, TA.) 6 ุชุนุงูุฑ said of [food of the kind called] ุซูŽุฑููŠุฏ, It was made white. (K. [See ุฃูŽุนู’ููŽุฑู, latter half.]) 7 ุงู†ุนูุฑ and โ†“ ุงุนุชูุฑ It (a vessel) became rubbed with dust: and โ†“ ุชุนูู‘ุฑ it became much rubbed with dust: (Msb:) or the first and โ†“ second, (S, O,) and โ†“ the last also, (O,) it (a thing) became defiled with dust: (S, O:) or the first and โ†“ last, he or it, became rolled, or turned over, ููู‰ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู in the dust: or became hidden therein. (K.) b2: And one says, ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ููŽู…ูŽุง ุงู†ู’ุนูŽููŽุฑูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽุงู‰ูŽ I entered the water, and my feet did not reach the ground. (A, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽููŽุฑูŽ see 1, in four places.A2: See also 7, in two places. Q. Q. 2 ุชูŽุนูŽูู’ุฑูŽุชูŽ He became, or acted like, an ุนููู’ุฑููŠุช; (K, TA;) from which latter word this verb is derived, the [final] augmentative letter being preserved in it, with the radical letters, to convey the full meaning, and to indicate the original. (TA.) ุนูŽูู’ุฑูŒ: see ุนูŽููŽุฑูŒ, in four places.ุนููู’ุฑูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ.A2: Also pl. of ุฃูŽุนู’ููŽุฑู [q. v.]. (S, &c.) ุนููู’ุฑูŒ A boar; (S, O, K;) as also โ†“ ุนููู’ุฑูŒ: or a swine, as a common term: or the young one of a sow. (K.) A2: ุนููู’ุฑูŒ (S, A, O, K) and โ†“ ุนูŽููุฑูŒ (Sgh in TA in art. ู†ูุฑ) and โ†“ ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ, (A, O, K,) in which the ู‰ is to render the word quasi-coordinate to ุดูุฑู’ุฐูู…ูŽุฉูŒ, [I substitute this word for ุดูุฑู’ุฐููˆูŽุฉูŒ, in the L, and ุดูุฑู’ุฐูุฐูŽุฉูŒ in the TA,] and the ุฉ to give intensiveness, (L, TA,) and โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ, (A, O, K,) in which the ุช is to render the word quasicoordinate to ู‚ูู†ู’ุฏููŠู„ูŒ, (TA,) [or to render it a contraction of ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ,] and โ†“ ุนูŽูู’ุฑููŠุชูŒ, which occurs in one reading of the Kur, [xxvii. 39, and is agreeable with modern vulgar pronunciation,] (O, CK,) and โ†“ ุนููู’ุฑูŽุงุชูŒ, (CK,) and โ†“ ุนูููŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ, (A, O, L, K,) in which the ู‰ is to render the word quasi-coordinate to ุนูุฐูŽุงููุฑูŽุฉูŒ, and the ุฉ is to give intensiveness, (TA,) and โ†“ ุนูููุฑู‘ูŒ, (O, K,) and โ†“ ุนููู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, (Sgh, K,) and โ†“ ุนูููŽุฑู’ู†ููŠูŽุฉูŒ, (Sgh, K,) and โ†“ ุนููู’ุฑููŠู†ูŒ, and โ†“ ุนูููุฑู‘ููŠู†ูŒ, (Lh, TA,) and โ†“ ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰, (Lth, TA,) [respecting which last, see the latter portion of this paragraph,] applied to a man, (S, O, K,) and to a jinnee, or genie, (Kur, ubi suprรก,) Wicked, or malignant; (S, O, K;) crafty, or cunning; (S, O;) abominable, foul, or evil; (K;) abounding in evil; (TA;) strong, or powerful; (A;) insolent and audacious in pride and in acts of rebellion or disobedience; (A, TA;) who roils his adversary in the dust: (A:) and the epithet applied to a woman is ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, O,) and โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŽุฉูŒ, (Lh, K,) and โ†“ ุนูููุฑู‘ูŽุฉูŒ: (Sh, O:) or โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ signifies anything that exceeds the ordinary bounds; and โ†“ ุนูููŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ is syn. with it: (AO, S, O:) and โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ and โ†“ ุนููู’ุฑููŠู†ูŒ and โ†“ ุนูููุฑู‘ููŠู†ูŒ (Zj, K) applied to a man, and as applied in the Kur, ubi suprรก, [to a jinnee,] (Zj,) sharp, vigorous, and effective, in an affair, exceeding the ordinary bounds therein, with craftiness, or cunning, (Zj, O, K,) and wickedness, or malignity: (Zj:) or โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ is properly applied to a jinnee, and signifies evil in disposition, and wicked or malignant; and is metaphorically applied to a man, like as is ุดูŽูŠู’ุทูŽุงู†ูŒ: (B:) it is applied to an evil jinnee that is powerful, but inferior to such as is termed ู…ูŽุงุฑูุฏูŒ: (Mir-รกt ez-Zemรกn:) โ†“ ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ also signifies i. q. ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ [app. meaning very crafty or cunning, rather than a calamity]: (S, O:) โ†“ ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ are also applied as epithets to a ุดูŽูŠู’ุทูŽุงู† [or devil]: (Kh, S:) the pl. of the former of these two epithets is ุนูŽููŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ, (Kh, S, O,) or ุนูŽููŽุงุฑูู‰ู‘ู; (Fr;) and that of โ†“ ุนูุฑูŠุช is ุนูŽููŽุงุฑููŠุชู; (Kh, Fr, S, O;) and that of โ†“ ุนูููุฑู‘ูŒ is ุนูููุฑู‘ููˆู†ูŽ; (Sh;) and that of ุนููู’ุฑูŒ is ุฃูŽุนู’ููŽุงุฑูŒ. (TA in art. ุฌุดู….) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู†ููู’ุฑููŠุชูŒ โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ, and ู†ููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ โ†“ ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ; [Such a one is wicked, or malignant; &c.;] the latter of these two words being an imitative sequent. (AO, S, O.) And in a trad. it is said, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ูŠูŽุจู’ุบูุถู ุงู„ู†ู‘ููู’ุฑููŠูŽุฉูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู„ูŽุง ูŠูุฑู’ุฒูŽุฃู ููู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽู„ูŽุงู…ูŽุงู„ู โ†“ ุงู„ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŽ (AO, S) [Verily God hates] the crafty or cunning, the wicked or malignant, the abounding in evil; or him who collects much and refuses to give; or him who acts very wrongfully or unjustly or tyrannically; [who will not suffer loss in his family nor in his property.] (TA.) b2: ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ุนููู’ุฑูŒ, and โ†“ ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ, and โ†“ ุนููู’ุฑููŠุชูŒ, and โ†“ ุนูููŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ุนูููุฑู‘ูŒ, (TA,) and โ†“ ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰, (K, [respecting which see what follows: in the CK ุนูŽููŽุฑู’ุชูฐู‰, which is wrong in two respects:]) A strong, (K,) powerful, great, (TA,) lion: (K, TA:) or ุงู„ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽู‰ the lion; so called because of his strength: (S, O:) and ู„ูŽุจูุคูŽุฉูŒ ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰, (S, O, TA,) like the masc., (TA. [or it may be in this case with the fem. ู‰, i. e. without tenween,]) or โ†“ ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽุงุฉูŒ, (K, TA,) a strong lioness: (S, O, K:) or the epithet, of either gender, signifies bold: from ุนูŽููŽุฑูŒ signifying โ€œ dust,โ€ or from ุนูŽูู’ุฑูŒ in the sense of ุงูุนู’ุชูููŽุงุฑูŒ, or from the strength and hardiness of the animal: (TA:) and ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽุงุฉูŒ a strong she-camel; pl. ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽูŠูŽุงุชูŒ: (S, O:) but you do not say ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰; (Az:) the alif [which is in this case written ู‰] and ู† in ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰ are to render it quasi-coordinate to ุณูŽููŽุฑู’ุฌูŽู„ูŒ [which shows that it is with tenween]. (S.) ุนูŽููŽุฑูŒ (IDrd, S, A, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽูู’ุฑูŒ (IDrd, A, O, K) Dust: (IDrd, S, O, Msb:) [like ุนูŽููŽุงุฑูŒ the dust of the earth: (Freytag, from Meyd:)] or the exterior of the dust or earth: (A, K:) and the surface of the earth; (Msb;) as also ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู โ†“ ุนูŽูู’ุฑู: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ููŽุงุฑูŒ. (K.) You say ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ู…ูุซู’ู„ูู‡ู โ†“ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽูู’ุฑู There is not upon the face of the earth the like of him, or it. (O, TA.) And ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ู„ูŽุง ุนูŽููŽุฑูŽ ูููŠู‡ู, (K,) or ู„ูŽู‡ู โ†“ ู„ูŽุง ุนูŽูู’ุฑูŽ, (TS, TA,) [lit., Language in which is no dust; or which has no dust; like the saying ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ู„ูŽุง ุบูุจูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ€œ language on which is no dust; โ€ meaning] (assumed tropical:) language in which is nothing difficult to be understood. (K.) And IAar mentions, but without explaining it, the saying, ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุงุฑู’ ูˆูŽุณููˆู’ุกู โ†“ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽููŽุงุฑู’ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู’ [app. meaning, May the dust, and perdition, and evil of the dwelling, be his lot. See ุฏูŽุจูŽุฑูŽ]. (O, TA.) ุนูŽููุฑูŒ [part. n. of ุนูŽููุฑูŽ]. ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽููุฑูŽุฉูŒ Land of the colour termed ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ [q. v.]. (O and TA in art. ุนุซุฑ.) A2: See also ุนููู’ุฑูŒ.ุนูููุฑู‘ูŒ, and the fem., with ุฉ: see ุนููู’ุฑูŒ, in four places.ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ A dust-colour inclining to whiteness; a whitish dust-colour: (TA:) or whiteness that is not clear: (Mgh, Msb:) or whiteness that is not very clear, (Az, As,) like the colour of the surface of the earth: (Az, As, Mgh:) or whiteness with a tinge of redness over it: (A:) the colour of an antelope such as is termed ุฃูŽุนู’ููŽุฑู. (K.) b2: See also ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ, in three places.ุนูŽูู’ุฑูŽู‰, or ุนูŽูู’ุฑู‹ู‰: see ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ.ุนููู’ุฑูู‰ู‘ูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, first quarter.ุนููู’ุฑูŽุงุฉูŒ: see ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ.ุนููู’ุฑูŽุงุชูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, first quarter: A2: and see the next paragraph, in three places.ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in six places.A2: The hair, and the feathers, of the back of the neck, of the lion, and of the cock, &c., which it turns back towards the top of its head when exasperated; as also โ†“ ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ (S, O) and โ†“ ุนููู’ุฑูŽุงุชูŒ, (S,) or โ†“ ุนููู’ุฑูŽุงุฉูŒ: (O, TA:) and โ†“ ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ, the feathers around the neck of a cock and of a bustard (ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰) &c.: (S in art. ุจุฑู„:) or ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽูู’ุฑูŽู‰, or ุนูŽูู’ุฑู‹ู‰, [whether without or with tenween is not shown, but I think it is more probably without,] of a cock, the feathers of the neck; (K;) as also โ†“ ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ: (TA:) and of man, the hair of the back of the neck: (K:) or the hair of the part over the forehead: (TA:) and of a beast, the hair of the fore-lock: (K:) or the hair of the back of the neck: (TA:) and [of a man,] the hairs that grow in the middle of the head, (K,) that stand up on an occasion of fright; (TA;) as also โ†“ ุนููู’ุฑูŽุงุชูŒ and โ†“ ุนูููŽุฑู’ู†ููŠูŽุฉูŒ. (K.) You say ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู†ูŽุงููุดู‹ุง ุนููู’ุฑููŠูŽุชูŽู‡ู, meaning Such a one came in a state of anger. (S, O.) And ุฌูŽุขุกู†ูŽุงุดูุฑู‹ุง ุนููู’ุฑููŠูŽุชูŽู‡ู, and โ†“ ุนููู’ุฑูŽุงุชูŽู‡ู, He came spreading his hair, by reason of covetousness, and inordinate desire. (ISd, TA.) ุนููู’ุฑููŠุชูŒ; and ุนูŽูู’ุฑููŠุชูŒ: and the fem., ุนููู’ุฑููŠุชูŽุฉูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in ten places.ุนููู’ุฑููŠู†ูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in two places.ุนูููุฑู‘ููŠู†ูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in two places.A2: ู„ูŽูŠู’ุซู ุนูููุฑู‘ููŠู†ูŽ The lion. (AA, K.) So in the prov., ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฃูŽุดู’ุฌูŽุนู ู…ูู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุซู ุนูููุฑู‘ููŠู†ูŽ [Verily he is more courageous than the lion]. (AA, TA.) ุนูููุฑู‘ููŠู†ู is the name of a certain place in which are lions, or abounding with lions: (S, O, K:) or the name of a certain country or town. (As, AA, S, M.) A3: A certain insert, whose retreat is the soft dust at the bases of walls; (O, K:) that rolls a ball, and then hides itself within it; and when it is roused, throws up dust: (O, TA:) the word [ุนูุฑู‘ูŠู†] is of one of those forms not found by Sb: (TA:) or a certain creeping animal (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ), like the chameleon, that opposes itself to the rider [upon a camel or horse], and that strikes with its tail. (O, K.) [See also ุทูุญูŽู†ูŒ: and see Ham p. 131.]b2: Also (tropical:) A complete man; [i. e., complete with respect to bodily vigour, having attained the usual term thereof;] (O, K, TA;) fifty years old. (O, TA.) b3: And (tropical:) Resolute, or firm-minded; strong, or powerful. (S, O, K, TA.) ุนูŽููŽุฑู’ู†ู‹ู‰ and ุนูŽููŽุฑู’ู†ูŽุงุฉูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in three places. b2: The latter also signifies The [kind of goblin, or demon, called] ุบููˆู„ูŒ. (O, K.) ุนูููŽุฑู’ู†ููŠูŽุฉูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ; first quarter.A2: and see ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ.ุนูŽููŽุงุฑูŒ: see ุนูŽููŽุฑูŒ.A2: Also A certain kind of tree, (S, O, K,) by means of which fire is produced; (S, O;) ุฒูู†ูŽุงุฏ [or pieces of wood, or stick, used for that purpose,] being made of its branches: (K, * TA:) accord. to information given to AHn by certain of the desert-Arabs of the Sarรกh (ุงู„ุณู‘ูŽุฑูŽุงุฉ), it resembles the kind of tree called the ุบูุจูŽูŠู’ุฑูŽุขุก, by reason of its smallness, so that when one sees it from afar he doubts not its being the latter kind of tree; its blossom, also, is like that of the latter tree; and it is a kind of tree that emits much fire, so that the ุฒู†ุงุฏ made of it are excellent: (TA:) pl. of ุนูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K;) or, more properly, [a coll. gen. n., and] its n. un. is with ุฉ: (O, TA:) it and the ู…ูŽุฑู’ุฎ contain fire that is not in any other kind of tree: Az says, I have seen them both in the desert, and the Arabs make them the subject of a prov., relating to high nobility: (TA:) they say ููู‰ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽุฌูŽุฑู ู†ูŽุงุฑู’ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู…ู’ุฌูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฎู ูˆูŽุงู„ุนูŽููŽุงุฑู’ (S, O, TA) In all trees is fire; but the markh and 'afรกr yield much fire, more than all other trees. (O, * TA.) [See also ู…ูŽุฑู’ุฎูŒ, and ุงุณุชู…ุฌุฏ.] It is also said, in another prov., ุงูู‚ู’ุฏูŽุญู’ ุจูุนูŽููŽุงุฑู ุฃูŽูˆู’ ู…ูŽุฑู’ุฎู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุดู’ุฏูุฏู’ ุฅูู†ู’ ุดูุฆู’ุชูŽ ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุฑู’ุฎู [Produce thou fire with markh or with 'afรกr: then tighten, if thou please, or loosen]. (TA.) A3: See also ุนูŽุงูููˆุฑ.ุนูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ The quality, or disposition, of him who is termed ุนููู’ุฑูŒ and ุนููู’ุฑููŠูŽุฉูŒ and ุนููู’ุฑููŠุชูŒ &c.; i. e., wickedness, or malignity, &c. (K, * TA.) ุนูููŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ: see ุนููู’ุฑูŒ, in three places.ุนูŽุงููุฑูŒ and โ†“ ู…ูู†ู’ุนูŽููุฑูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ูููˆุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนูŽูู‘ูŽุฑูŒ Defiled with dust: hence, ุงู„ุนูŽุงููุฑู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู He whose face is defiled with dust: and ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจู โ†“ ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ุนูŽููุฑู, and โ†“ ู…ูุนูŽูู‘ูŽุฑูู‡ู, He has the face defiled in the dust. (TA.) ูˆูŽู‚ูŽุนููˆุง ููู‰ ุนูŽุงูููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู, (S, K,) and ุดูŽุฑู‘ู โ†“ ููู‰ ุนูŽููŽุงุฑู, (TA,) i. q. ููู‰ ุนูŽุงุซููˆุฑู ุดูŽุฑู‘ู, (Fr, S, K,) i. e., They fell into difficulty, or distress. (S.) Some say that the ู is substituted for ุซ. (TA.) [But see ุนุงุซูˆุฑ.]ุฃูŽุนู’ููŽุฑู Dust-coloured inclining to white; of a whitish dust-colour: (TA:) or white, but not of a clear hue: (Msb:) or, applied to a buckantelope, white, but not of a very clear white, (Az, As, S, O, K,) being like the colour of the surface of the earth: (Az, As, Mgh:) or a buck-antelope having a tinge of red over his whiteness, (AA, S, A, K,) with a short neck; and such is the weakest of antelopes in running: (AA, S, O:) or having a redness in his back, with white flanks: (K:) [in the CK, after the words thus rendered, is an omission, of the words ุฃูŽูˆู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ูˆูŽ:] or such as inhabits elevated, rugged, stony tracts, and hard grounds; and such is red: (Az:) or having white horns: (A:) fem. ุนูŽูู’ุฑูŽุขุกู: (S, K, &c.:) also applied to a she-goat, meaning of a clear white colour: (TA:) pl. ุนููู’ุฑูŒ. (S, A, O.) b2: El-Kumeyt says, ูˆูŽูƒูู†ู‘ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุฌูŽุจู‘ูŽุงุฑู ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูŽุฑูŽุงุฏูŽู†ูŽุง ุจููƒูŽูŠู’ุฏู ุญูŽู…ูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽุง [And we used, when an insolent tyrant of a people desired to execute against us a plot, to carry him upon the horn of an antelope of a whitish dustcolour, or white but not of a clear hue, &c.]; meaning, we used to slay him, and to carry his head upon the spear-head; for the spear-heads, in time past, were of horns. (S, O.) b3: Hence the saying ุฑูŽู…ูŽุงู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ i. q. ุฑู…ุงู†ู‰ ุจูุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉู (tropical:) [He sent upon me a calamity; or he made a very crafty man to be my assailant]: for the same reason, also, ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ is proverbially used to signify (tropical:) A difficulty, or distress, that befalls one: and one says to a man who has passed the night in disquieting distress, ูƒูู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ (tropical:) [Thou wast pierced by grief]. (TA.) One says also, of him who is frightened and disquieted, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฑู’ู†ู ุฃูŽุนู’ููŽุฑูŽ [He is as though he were upon the horn of an antelope of a whitish dustcolour, &c.: meaning, upon the head of a spear]: the like of this phrase is used by Imra-el-Keys. (A.) b4: Also ุนูŽูู’ุฑูŽุขุกู, A ewe of a colour inclining to whiteness. (O.) b5: And ุฃูŽุนู’ููŽุฑู, Red sand. (S, O.) b6: [Food of the kind called] ุซูŽุฑููŠุฏ made white: (K, TA:) from ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ signifying the โ€œ colour of the earth. โ€ (TA.) b7: ุนูŽูู’ุฑูŽุขุกู White. (K.) b8: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽูู’ุฑูŽุขุกู Untrodden land. (K, TA.) b9: ุงู„ุนูŽูู’ุฑูŽุขุกู The thirteenth night [of the lunar month]: (S, O:) or the night of blackness: (A:) but accord. to IAar, ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ ุงู„ุนููู’ุฑู signifies the white nights; (A;) and so says Th, without particularizing: (TA:) or the nights thus called are the seventh and eighth and ninth nights of the lunar month; (K;) because of the whiteness of the moon [therein]. (TA.) It is said in a trad. ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนููู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ูƒูŽุงู„ุฏู‘ูŽุขุฏูุฆู The moon-lit nights are not like the black nights: some say that this is a proverb. (TA.) ู…ูุนูŽูู‘ูŽุฑูŒ: see ุนูŽุงููุฑูŒ, in two places.ู…ูุนูŽูู‘ูุฑูŒ One whose sheep or goats are of the colour termed ุนููู’ุฑูŽุฉูŒ: there is no tribe among the Arabs to whom this appellation applies, except Hudheyl. (A, TA.) [Accord. to analogy, this should rather be written ู…ูุนู’ููุฑูŒ; and perhaps it is thus in correct copies of the A.]ู…ูŽุนู’ูููˆุฑูŒ: see ุนูŽุงููุฑูŒ. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุนู’ูููˆุฑูŽุฉูŒ Land of which the herbage has been eaten. (S, O.) ู…ูŽุนูŽุงููุฑู: see ู…ูŽุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ, in three places.ู…ูุนูŽุงููุฑูŒ (tropical:) One who walks with companies of travellers, (S, O, K, TA,) and so, accord. to the L, โ†“ ู…ูุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ, (TA,) and obtains of their superabundance [of provisions]. (S, O, TA.) ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู…ูŽุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) pl. ุซููŠูŽุงุจูŒ ู…ูŽุนูŽุงููุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) and ุจูุฑู’ุฏูŒ ู…ูŽุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ, (Az,) and hence, simply, โ†“ ู…ูŽุนูŽุงููุฑู, (Az, Mgh,) as a subst., (Az,) without the relative ู‰, (Az, Mgh,) accord. to As, (Mgh,) A kind of garment, or piece of cloth, (S, Mgh, O, Msb,) and a garment of the kind called ุจูุฑู’ุฏ, (Az,) so called in relation to โ†“ ู…ูŽุนูŽุงููุฑู, (S, O, K, &c.,) a word imperf. decl., (S, O, K,) because of its being of the form of an imperf. decl. pl., (S, O,) as the name of a tribe of Hemdรกn; (S, O;) or as being the name of a son of Murr, (Sb, Mgh, Msb,) brother of Temeem the son of Murr, (Sb, Mgh,) and father of the tribe above mentioned, (Msb, K,) which was a tribe of El-Yemen; (Msb;) or as being the name of a place, (IDrd, O,) or a town, or district, (K, TA,) of El-Yemen, (IDrd, O, TA,) in which Ma'รกfir Ibn-Udd took up his abode, accord. to Z: (TA;) ู…ุนุงูุฑู‰ู‘ is perfectly decl. because the relative ู‰ is added to it: (S:) and it is thus formed because ู…ูŽุนูŽุงููุฑู is sing. in its application; whereas, in a rel. n. from a pl. used as a pl., the formation is from the sing., as in the instance of ู…ูŽุณู’ุฌูุฏูู‰ู‘ูŒ as a rel. n. from ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏู: (TA:) โ†“ ู…ุนุงูุฑ should not be pronounced with damm to the ู…: (Msb, K:) and it is wrong to call the kind of garment above mentioned ู…ูุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ, with damm, and ู…ูŽุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ู, without tenween, and ู…ูŽุนูŽุงูููŠุฑู. (Mgh.) ู…ูุนูŽุงููุฑูู‰ู‘ูŒ: see ู…ูุนูŽุงููุฑูŒ.ู…ูู†ู’ุนูŽููุฑูŒ: see ุนูŽุงููุฑูŒ, in two places.ูŠูŽุนู’ูููˆุฑูŒ The dust-coloured gazelle: (K:) or the gazelle, as a general term: (K, * TA:) as also ูŠูุนู’ูููˆุฑูŒ: (K:) and the [young gazelle such as is called] ุฎูุดู’ู: (S, O, K:) or the buck-gazelle: (S, Mgh, O:) and (S, IAth, O, in the Mgh โ€œ or โ€) the young one of the wild cow: (S, IAth, Mgh, O:) n. un. with ุฉ: (TA:) pl. ูŠูŽุนูŽุงูููŠุฑู. (S, O.) b2: Also A light, or an active, ass. (IAar.) b3: And it is said to mean (assumed tropical:) The form of a man, seen from a distance, resembling a ูŠูŽุนู’ูููˆุฑ [in one of the senses expl. above]. (L, TA.) A2: And One of the divisions of the night, (K, TA,) which are five, called ุณูุฏู’ููŽุฉูŒ and ุณูุชู’ููŽุฉูŒ and ู‡ูŽุฌู’ู…ูŽุฉูŒ and ูŠูŽุนู’ูููˆุฑูŒ and ุฎูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d8%b1/?book=50
ุนูุต
ุนูุต1 ุนูŽููŽุตูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽูู’ุตูŒ, (TK,) He doubled, folded, or bent, the thing. (K.) Hence ุนูููŽุงุตู ุงู„ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉู. (TA.) b2: ุนูŽููŽุตูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŽ, (Fr, S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุนูŽูู’ุตูŒ, (Msb,) He tied, or bound, the ุนูููŽุงุต (q. v.) upon the flask, or bottle; (S, A, * O, K;) as also โ†“ ุงุนูุตู‡ุง: (K:) or he put the ุนูุงุต upon the head of the bottle; and so, accord. to some, โ†“ the latter also: (Msb:) or โ†“ the latter signifies he made for it, or put to it, (ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง,) an ุนูุงุต; (Fr, S, O, Msb;) and so, (Fr, O, Msb,) accord. to some, (Msb,) the former also; (Fr, O, Msb;) each having two meanings: (Msb:) and the former, also, he stopped the bottle with a stopper. (A) b3: ุนูŽููŽุตูŽู‡ู, aor. ู€ู He pulled it out or forth. (K.) And ุนูŽููŽุตู’ุชู ุฃูุฐูู†ูŽูŠู’ู‡ู I pulled towards me its ears; namely, the ears of a head that I was eating. (Ibn-'Abbรกd, O.) And IAar allows this verb with ุณ as well as with ุต. (TA.) b4: See also 8. b5: ุนูŽููŽุตูŽ ูŠูŽุฏูŽู‡ู He twisted his arm, or hand. (O, K.) b6: ุนูŽููŽุตูŽู‡ู, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูู’ุตูŒ, (TA,) He weakened, or enervated, him, (ุฃูŽุซู’ุฎูŽู†ูŽู‡ู,) in wrestling. (O, K.) b7: And ุนูŽููŽุตูŽู‡ูŽุง He compressed her, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) namely, a woman, (Ibn-'Abbรกd, O,) or his young woman. (K.) 2 ุนูŽูู‘ูŽุตูŽ [ุนูู‘ุต ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ He dyed the garment, or piece of cloth, with ุนูŽูู’ุต, or galls. See the pass. part. n., below.]4 ุงุนูุต ุงู„ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŽ: see 1, in three places.A2: ุงุนูุต ุงู„ุญูุจู’ุฑูŽ He put ุนูŽูู’ุต [or galls] into the ink. (TA.) 8 ุงุนุชูุต ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู He took from him his right, or due; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) as also โ†“ ุนูŽููŽุตูŽ. (O, K. *) ุนูŽูู’ุตูŒ [Galls: and the trees which bear them:] a certain thing well known, (Msb, K,) of which ink is made, (S, O, TA,) and with which one tans; (Msb;) the produce of the tree called ุจูŽู„ู‘ููˆุท [or oak]: (L, TA:) or applied to the trees [which bear it] and to the fruit [thereof]: (K:) or a certain tree of the kind called ุจูŽู„ู‘ููˆุท, which [is also the name of a produce of that tree, i. e., of the acorn, (both of which applications are agreeable with modern usage,) like as ุนูŽูู’ุตูŒ is also the name of another produce thereof, i. e., the gall, or gallnut; for it is said that this tree] bears one year ุจูŽู„ู‘ููˆุท, and another year ุนูŽูู’ุต, (Lth, O, K,) of which ink is made: (CK:) it is not of the growth of the land of the Arabs: (IB, TA:) it is astringent; drying; having the quality of repelling effluent matters; and strengthening flaccid and weak members; (K, TA;) and especially the teeth; (TA;) and when steeped in vinegar, it blackens the hair: (K:) the word is post-classical; (S, O, K;) not of the language of the people of the desert: (S, IF, O, Msb:) or it is Arabic; (AHn, O, K;) and from it is derived โ†“ ุนููููˆุตูŽุฉูŒ, signifying โ€œ a taste in which is astringency and bitterness; โ€ as also the epithet โ†“ ุนูŽููุตูŒ, applied to a taste. (AHn, O.) ุนูŽููŽุตูŒ A twisting in the nose: (O, K:) so they say. (O.) ุนูŽููุตูŒ A taste (AHn, S, O, Msb) having an astringent quality, (AHn, S, O, Msb, K,) and bitterness, (AHn, O, K,) which render swallowing difficult; (TA;) disagreeable and choking; or disagreeable, with dryness and bitterness; or rough; syn. ุจูŽุดูุนูŒ. (TA.) See ุนูŽูู’ุตูŒ.ุนูŽูู’ุตูู‰ู‘ูŒ [app. A seller of ุนูŽูู’ุต, or galls. Five relaters of traditions of whom each bore this appellation are mentioned in the TA.]ุนูููŽุงุตูŒ The receptacle in which is put money or the like that one expends, (A'Obeyd, Az, A, Mgh, O, Msb, K,) or, as some say, in which is the pastor's money or the like that he expends, (TA,) made of skin, or of a piece of rag, or other material. (A'Obeyd, Az, A, * Mgh, O, Msb, K. *) b2: And hence, (A'Obeyd, O, Az, &c.,) The skin with which the head of a flask, or bottle, is covered: (A 'Obeyd, Az, S, A, Mgh, O, Msb, K:) it is said to be its ุตูู…ูŽุงู… [or stopper]; (Az, Mgh, O, Msb;) by Lth; (Az, O, Msb;) but the right explanation is that given by A 'Obeyd: (Az, Msb:) that which enters into its mouth is the ุตูู…ูŽุงู…: (S:) or it has this latter signification also: (A:) or it signifies accord. to El-Ghooree, (Mgh,) or signifies also, (A, K,) the case (ุบูู„ูŽุงู [which has app. been misunderstood as meaning the skin cover of the head of a flask or bottle, before mentioned.]) of a flask, or bottle: (A, Mgh, O, K:) but the first is the explanation that is preferred. (Mgh.) [See 1, first signification.) ุนููููˆุตูŽุฉูŒ in taste, (S,) Astringency (S, K) and bitterness, (K,) which render swallowing difficult: (TA:) a taste in which is astringency and bitterness: derived from ุนูŽูู’ุตูŒ, q. v. (AHn, O.) [See also ุนูŽููุตูŒ.]ู…ูุนูŽูู‘ูŽุตูŒ A garment, or piece of cloth, dyed with ุนูŽูู’ุต [or galls]. (O, K.) ู…ูุนู’ููŽุงุตูŒ A young woman extremely evil in disposition: but the ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุต (with ู‚) is more evil than she. (IAar, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d8%b5/?book=50
ุนูู„
ุนูู„1 ุนูŽููู„ูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) inf. n. ุนูŽููŽู„ูŒ, (Msb,) said of a woman, (Msb, K,) and of a she-camel, (K,) or of any female, (Msb,) She had a certain thing, (Msb, K,) called ุนูŽููŽู„ูŒ and ุนูŽููŽู„ูŽุฉูŒ, (K.) come forth in her vulva, resembling the ุฃูุฏู’ุฑูŽุฉ [or scrotal hernia] of a man. (Msb, K.) A2: ุนูŽููŽู„ูŽู‡ู He felt his (i. e. a ram's) ุนูŽูู’ู„ [q. v.] in order to see what was his state of fatness. (TA.) 2 ุนูŽูู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ูŽุง, (O,) inf. n. ุชูŽุนู’ูููŠู„ูŒ, (O, K,) I attributed to her the having what is termed ุนูŽููŽู„ูŒ. (O, K. *) b2: And ุชูŽุนู’ูููŠู„ูŒ signifies also The curing what is termed ุนูŽููŽู„ูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) One says, ุนูู‘ู„ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ He cured the woman's [ุนูŽููŽู„ or] ุนูŽููŽู„ูŽุฉ. (TK.) ุนูŽูู’ู„ูŒ [in the CK (erroneously) ุนูŽููŽู„] The part of a sheep or goat, (Ks, S, O,) or of a ram, (K,) which is the place where it is felt, (Ks, S, O,) between its hind legs, (Ks, S,) to know whether it be fat or lean. (Ks, S, O, K. *) b2: And The fat of the testicles of a ram, with what is around it. (IF, K.) b3: And Abundance of the fat of what is between the hind legs of the he-goat and of the bull; seldom or never used except in relation to the gelded (K, TA) of these two; and not used in relation to the female. (TA.) b4: And The perinรฆum; or line between the anus and the penis. (K.) ุนูŽููŽู„ูŒ A certain thing that comes forth in the vulva of a woman and of a camel, resembling the ุฃูุฏู’ุฑูŽุฉ [or scrotal hernia (in the TA the ุฃูุฏู’ุฑูŽุฉ in the ุฎูุตู’ูŠูŽุฉ)] of men; as also โ†“ ุนูŽููŽู„ูŽุฉูŒ: (S, O, K: [the latter word is said in the Msb to be the subst. from ุนูŽููู„ูŽุชู’, q. v.:]) accord. to IAar, a certain excrescence of flesh in the vulva of a woman; also called ู‚ูŽุฑู’ู†: [but see this word;] (Az, Msb, TA;) they say that it is not in the virgin, but only in the woman after childbirth: (Msb:) so says Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee: (TA:) and it is said to be a swelling between the ู…ุณู’ู„ูŽูƒูŽุงู†ู [or vagina and rectum] of a woman, by reason whereof her vulva is contracted so as to prevent initus: (Msb:) accord. to IDrd. it is, in men, a thickness that arises in the anus; and in women, a thickness in the ุฑูŽุญูู… [here meaning vulva], and so in beasts. (TA.) ุนูŽููŽู„ูŽุฉูŒ: see ุนูŽููŽู„ูŒ. b2: Also The ุจูุธูŽุงุฑูŽุฉ [q. v.] of a woman: so accord. to IAar. (TA.) ุนูŽููŽุงู„ู, [indeed.] like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, an expression of reproach, (O, K,) addressed to a woman: K:) one says to a female slave, ูŠูŽุง ุนูŽููŽุงู„ [as though meaning O thou that hast what is termed ุนูŽููŽู„ูŒ or ุนูŽููŽู„ูŽุฉูŒ]. (O.) ุนูŽุงููู„ูŒ One who wears short clothes over such as are long. (IAar, O, K.) ุฃูŽุนู’ููŽู„ู A ram having much fat of the ุฎูุตู’ูŠูŽุฉ [i. e. testicle, or scrotum], by reason of plumpness. (TA.) b2: And [the fem.] ุนูŽูู’ู„ุขุกู A woman having what is termed ุนูŽููŽู„ูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) or ุนูŽููŽู„ูŒ. (S, O, K.) It is said in a trad of I'Ab that the selling, and giving in marriage, of such is not allowable. (TA.) b3: And ุดูŽููŽุฉูŒ ุนูŽูู’ู„ูŽุขุกู [in the CK (erroneously) ุนูŽูู’ู„ุงุฉ] A lip that becomes inverted on the occasion of laughing. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d9%84/?book=50
ุนูู†
ุนูู†1 ุนูŽููู†ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽููŽู†ูŒ (S, Mgh, Msb, K, TA, in the CK [erroneously] ุนูŽูู’ู†,) and ุนููููˆู†ูŽุฉูŒ, (K,) It (a thing) was, or became, putrid, or rotten; i. e. it became decayed, (Mgh,) or in a corrupt, or an unsound, state, (Msb,) by the effect of moisture upon it, (Mgh, * Msb,) so as to become dissundered when felt: (Msb;) said of a rope, (S, K.) it became decayed (S,) or in a corrupt, or an unsound, state, (K,) from the effect of water, (S,) or from moisture, or some other cause, (TA,) so as to crumble on its being felt; as also โ†“ ุชุนูู‘ู†. (K.) And ุนูŽููู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู The flesh, or flesh-meat, became [stinking, or] altered [for the worse] in odour; and so โ†“ ุชุนู‚ู‘ู†. (Msb.) A2: ุนูŽููŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ, (Msb, K,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽูู’ู†ูŒ, (TA,) He made the flesh, or flesh-meat, to become [stinking, or] altered [for the worse] (Msb, K) in odour; (Msb;) and โ†“ ุนูู‘ู†ู‡ู signifies the same (K.) A3: ุนูŽููŽู†ูŽ ููู‰ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู, (Kr, K.) inf. n. ุนูŽูู’ู†ูŒ, (TA,) He ascended the mountain; (Kr, K;) as also ุนูŽุซูŽู†ูŽ. (Kr, TA.) 2 ุนูŽูู‘ูŽู†ูŽ see the preceding paragraph.4 ุงุนูู† He (a man) had his skin, or hide, or tanned skin or hide pierced with holes. (K.) b2: And ?? He found the flesh, or flesh-meat, to be [stinking, or] altered [for the worse] in odour. (Msb.) 5 ุชูŽุนูŽูู‘ูŽู†ูŽ see the first paragraph, in two places.ุนูŽููู†ูŒ A thing, (Az, S,) or a rope, (K,) putrid, or rotten; i. e. decayed, (S,) or in a corrupt, or an unsound, state, (Az, K,) from moisture, (Az. S, * TA,) or some other cause, (TA,) and from being kept in a close place, (Az, TA,) so as to crumble on its being felt. (K.) And Flesh, or flesh-meat, (Msb, K,) [stinking, or] altered [ for the worse] in odour; (Msb;) or rendered so; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ูููˆู†ูŒ. (K.) ุนููููˆู†ูŽุฉูŒ [mentioned above (see 1) as an inf. n.] Putridity, or rottenness; i. e. a state of decay from moisture &c. (S.) And [A stinking, or] alteration [for the worse] in odour, of flesh, or flesh-meat. (Msb.) ู…ูŽุนู’ูููˆู†ูŒ: see ุนูŽููู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d9%86/?book=50
ุนููˆ
ุนููˆ1 ุนูŽููŽุง, aor. ู€ู’ (S, Msb,) inf. n. ุนูŽููŽุขุกูŒ (S, Msb, K) and ุนููููˆู‘ูŒ and ุนูŽูู’ูˆูŒ, (Msb, K,) It was, or became, effaced, erased, rased, or obliterated; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุชุนูู‘ู‰: (K:) and it, or he, perished, came to nought or to an end, or died. (S, TA.) One says, ุนูŽููŽุง ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู The trace, vestige, or footprint, was, or became, effaced, &c. (TA.) And [hence,] ุนูŽููŽุงุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู, inf. n. ุนูŽููŽุขุกูŒ, He perished, or died. (K.) And ุนูŽููŽุง ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ู, aor. as above. (S, Msb,) and so the inf. ns. as in the first sentence, (Msb,) the place of alighting, or abode, was, or became effaced, &c., (S, Msb:) and ุนูŽููŽุช ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู. aor. ู€ู inf. a ุนูŽููŽุขุกูŒ and ุนููููˆู‘ูŒ [and ุนูŽูู’ูˆูŒ]: (TA;) and โ†“ ุชูŽุนูŽูู‘ูŽุช, (S, TA.) and โ†“ ุนูŽูู‘ูŽุช also; (TA;) The house, or dwelling, or abode, was, or became, effaced, &c. (S, TA) A'Obeyd cites, as an ex. of ุงู„ุนูŽููŽุขุกู signifying the being, or becoming, effaced, &c., and the perishing, &c., the saying of Zuheyr, (S, TA.) mentioning a dwelling, or an abode, (TA.) ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ู ุฃูŽู‡ูู„ูŽู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ููŽุจูŽุงู†ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุขุซูŽุงุฑู ู…ูŽุง ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุนูŽููŽุขุกู [Its occupants departed from it, and separated themselves, or removed far away; may the state of that which is effaced, &c., be or rest, upon the traces of what has gone away; or the meaning may be, dust is upon the traces &c., (see ุนูŽููŽุขุกูŒ as a subst., below;) but it is not thus accord to A 'Obeyd; for] he says, This is like their saying ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุงุฑู as an imprecation against one expressing a prayer that he may go away and not return. (S, TA.) MF says that ุนูŽููŽุง is one of those verbs that have contr. significations, for at signifies It was, or became, unapparent, or imperceptible and also It was, or became, apparent, or perceptible: and it has two other contr. significations, which will be mentioned in what follows (TA.) b2: And ุนูŽูู’ูˆูŒ signifies also The act of effacing, erasing, rasing, or obliterating. (K, TA.) One says, ุนูŽููŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑูŽ, (TA,) or ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽ, (S, Msb,) and ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ, (TA,) the wind effaced, &c, (S, Msb, TA,) the trace, vestige, or footprint, (TA,) or the place of alighting, or abode, (S, Msb,) and the house, or dwelling, or abode: (TA:) and in like manner, ุงู„ุฑู‘ููŠุญู โ†“ ุนูŽูู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ, (S, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ูููŠูŽุฉูŒ, (TA,) in which the verb is with teshdeed to denote intensiveness [of the signification, i. e. the wind effaced, &c., mightily, or utterly, the house, or dwelling, or abode]: (S, TA:) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู โ†“ ุนูŽูู‘ูŽู‰ It, or he, effaced its, or his, trace, vestige, or footprint. (MA.) b3: Hence, as some say, ุนูŽููŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ i. e. May God efface [from thee thy sin, &c.; meaning may God absolve thee]; (TA;) or may God efface thy sins: (Msb:) [and ุนูููู‰ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู May he be absolved, or forgiven, or pardoned:] and hence the saying in a trad., ุณูŽู„ููˆุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ุงู„ุนูŽูู’ูˆูŽ i. e. [Ask ye of God] the effacement of sin; [or ask ye of God absolution, or forgiveness, or pardon;] and โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽุงููŽุงุฉูŽ, and โ†“ ุงู„ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŽ [which have a similar meaning: see 3]: (TA:) and one says, ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู, meaning I left him, and did not punish him: (S:) or ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู and ุนูŽููŽูˆู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู i. e. I turned away from him, or from his crime, sin, fault, or offence; syn. ุตูŽููŽุญู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู; and I turned away (ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถู’ุชู) from punishing him: (Mgh:) or ุงู„ุนูŽูู’ูˆู signifies the turning away (ุงู„ุตู‘ูŽูู’ุญู, K, TA) from the committer of a crime or the like; (TA;) and the relinquishing the punishment of the deserving [thereof]: and one says, ุนูŽููŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู and ุนูŽููŽุง ู„ูŽู‡ู ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู and ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู [he turned away from him, or from his crime, &c; and relinquished the infliction of his merited punishment, i. e. forgave him, or pardoned him]: (K, TA:) or ุนูŽููŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู and ุนูŽููŽุง ู„ูŽู‡ู ุฐูŽู†ู’ุจูŽู‡ู and ุนูŽู†ู’ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู: (so accord. to the CK:) accord. to MF, the primary signification of ุงู„ุนูŽูู’ูˆู is ุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ูƒู: but this is not the case: and ุงู„ุตู‘ูŽูู’ุญู [by which it is expl. in the K] is [or rather implies] the relinquishing of blame, or reproof, or of severe, or angry, blame or reproof; and this is more than [is signified by]ุงู„ุนูŽูู’ูˆู, for the latter is sometimes without the former: the primary signification of ุงู„ุนูŽูู’ูˆู [when trans.] is [said to be] the purposing to take a thing; and Er-Rรกghib says that ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ is as though it meant I have purposed to remove [or to take away] thy crime or the like: (TA:) [but I think that the primary signification of ุงู„ุนูŽูู’ูˆู when its object is a crime or the like is that of effacement: and hence likewise what next follows:] b4: ุงู„ุนูŽูู’ูˆู is also metaphorically used as meaning (tropical:) The withdrawing from a right, or due, and from seeking, or demanding, it: and thus the verb is used in the Kur ii. 238 [q. v.]: and in the saying of the Prophet, ุนูŽููŽูˆู’ู†ูŽุง ู„ูŽูƒูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠู‚ู [i. e. (tropical:) We have remitted to you the poor-rate of horses and of the slave or slaves]: (Mgh:) [and hence] ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู means (assumed tropical:) I have annulled [or remitted] the right, or due; as though I erased it from [the account of] him who owed it: (Msb:) and ุนูŽููŽูˆู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) I have relinquished [or remitted] to him what was due to me on his part. (TA.) A2: ุนูŽููŽุง signifies also It was, or became, much in quantity, or many in number: (Msb, MF, TA:) and also the contr., i. e. It was, or became, little in quantity, or few in number. (MF, TA.) It is said in the former sense of hair, and of herbage, &c.: (S:) or, said of hair, It was, or became, long, and much in quantity; (TA;) and said of the hair of a camel, (K,) or of the hair of a camel's back, (TA,) it became abundant and long, and covered his rump; (K, TA;) and said of herbage, it was, or became, much in quantity, and tall. (TA.) And ุนูŽููŽูˆู’ุง in the Kur vii. 93 means They became many, or numerous. (S, Msb.) And ุนูŽููŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land became covered with herbage. (K and TK. [In the CK, ูˆุงู„ุงุฑุถูŽ is erroneously put for ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู.]) b2: And ุนูŽููŽูˆู’ุชูู‡ู I made it to become much in quantity, or many in number; as also โ†“ ุฃูŽุนู’ููŽูŠู’ุชูู‡ู; (S, * Msb, TA; *) and so โ†“ ุนูŽูู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู. (TA.) Accord. to Es-Sarakustee, one says, ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽูู’ูˆูŒ; and ุนูŽููŽูŠู’ุชูู‡ู, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽููŽู‰ูŒ; meaning I left the hair to become abundant and long. (Msb.) And one says, ุงู„ู„ู‘ูุญู’ูŠูŽุฉูŽ โ†“ ุงุนูู‰ He left the beard to become abundant and long, (Mgh, K, TA,) having ceased from cutting it: (Mgh:) whence, (TA,) it is said in a trad., ุฃูŽู…ูŽุฑูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูุญู’ููŽู‰ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽุงุฑูุจู ูˆูŽุชูุนู’ููŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูุญูŽู‰ [He commanded that the mustaches should be clipped closely, or much, and that the beards should be left to become abundant and long]: (S, TA:) or ุฃูŽุญู’ูููˆุง ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽุงุฑูุจูŽ ูˆูŽุฃูŽุนู’ูููˆุง ุงู„ู„ู‘ูุญูŽู‰ [Clip ye &c.], and one may also use the unaugmented verb [saying ูˆูŽุงุนู’ูููˆุง, from ุนูŽููŽุง]. (Msb, TA.) And ุดูŽุนูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู โ†“ ุฃูŽุนู’ููŽูŠู’ุชู, (K,) or ุดูŽุนูŽุฑูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, (TA,) I left the hair of the camel, or the hair of the back of the camel, to become abundant and long; as also โ†“ ุนูŽูู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู; (K, TA;) this latter with teshdeed. (TA. [In the CK, ุนูŽููŽูŠู’ุชูู‡ู.]) ุนูŽููŽุง ุงู„ุตู‘ููˆููŽ, expl. in the K as signifying He shore, or sheared, the wool, signifies he left the wool to become abundant and long, then shore, or sheared, it. (TA.) A3: Also, inf. n. ุนูŽูู’ูˆูŒ, i. q. ููŽุถูŽู„ูŽ or superfluous; or it remained over and above]. (Msb.) You say, ุฎูุฐู’ ู…ูŽุง ุตูŽููŽุง ูˆูŽุนูŽููŽุง, [correctly, ู…ูŽุง ุนูŽููŽุง ูˆูŽุตูŽููŽุง,] meaning ููŽุถูŽู„ูŽ ูˆูŽุชูŽุณูŽู‡ู‘ูŽู„ูŽ [i. e. Take thou what has exceeded, or become redundant, and has become facilitated]. (Mgh.) b2: [And He exceeded.] You say, ุนูŽููŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู He exceeded him in knowledge; syn. ุฒูŽุงุฏูŽ. (K.) And ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุนู’ูููˆ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูู†ู’ูŠูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽู…ูŽู†ู‘ูู‰ ูˆูŽุณูุคูŽุงู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุฆูู„ู He exceeds, in giving, the wish of the wisher and the petition of the petitioner. (TA.) And ุนูŽููŽูˆู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุจูู…ูŽุงู„ูู‰ I exceeded to him [what was incumbent on me] with my property, and gave him. (TA.) b3: And ุนูŽููŽุง, aor. ู€ู’ signifies also [simply] He gave. (TA.) And โ†“ ุงุนูุงู‡ู He gave to him, namely, one seeking, or demanding, his beneficence. (Ham pp. 377 and 723.) And ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‡ู โ†“ ุงุนูุงู‡ู He gave to him fully, or wholly, his right, or due. (Har p. 117.) b4: And ุนูŽููŽูˆู’ุชู ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑูŽู‚ู I laded out for him first, and gave to him in preference, some of the broth. (S. [See ุนูููŽุงูˆูŽุฉูŒ.]) b5: And ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ I left in the bottom of the cooking-pot [as a gratuity for the lender thereof] the last of the broth, which is termed the ุนูููŽุงูˆูŽุฉ. (S.) A4: and ุนูŽููŽูˆู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ I asked, or petitioned, the man. (Msb.) And ุนูŽููŽูˆู’ุชูู‡ู and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽููŽูŠู’ุชูู‡ู I came to him seeking, or demanding, his beneficence: you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุชูŽุนู’ูููˆู‡ู ุงู„ุฃูŽุถู’ูŠูŽุงูู and โ†“ ุชูŽุนู’ุชูŽูููŠู‡ู [Such a one, guests come to him seeking, or demanding, his hospitality]. (S.) b2: And ุนูŽููŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุนูŽู‰, (K, TA,) aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽูู’ูˆูŒ, (TA,) The camels took [or cropped] the pasture near by. (K, TA.) A5: ุนูŽููŽุง ุงู„ู…ูŽุขุกู The water was untrodden by what would render it turbid. (S, K.) 2 ุนูŽูู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู: b2: and ุนูŽูู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ: and ุนูŽูู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู: see 1, former half, in three places. [Hence] one says, ุนูŽูู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุงู„ู, inf. n. ุชูŽุนู’ูููŠูŽุฉูŒ, [Perdition, or destruction, &c., effaced them,] meaning (tropical:) they died. (Z, K, TA.) And ุนูŽูู‘ูŽู‰ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู [He effaced what had proceeded from him], meaning (assumed tropical:) he acted well, or rightly, after acting ill, or wrongly. (S.) A2: See also 1, latter half, in two places. b2: [Hence] one says, ุนูŽูู‘ููˆุง ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„ู, meaning Leave ye this camel [lit. the back of this camel] so that he may become fat. (TA.) 3 ุนุงูุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, Msb, K,) ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ู, inf. n. ู…ูุนูŽุงููŽุงุฉูŒ (K) and ุนูููŽุขุกูŒ (TA as from the K) and โ†“ ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŒ, (K,) or this is a subst. (S, Msb) put in the place of an inf. n., (S,) or also an inf. n.; (Msb;) and โ†“ ุงุนูุงู‡ู; (S, K;) God granted him [health, or soundness, and safety, or security, i. e.] defence (S, K) from diseases and from trial: (K:) or [restored him to health, or soundness, and to security from punishment, i. e.] effaced from him diseases, and sins. (Msb. See also 1, former half.) And ุนููˆููู‰ูŽ and โ†“ ุงุนูู‰ [the latter perhaps ุฃูŽุนู’ููŽู‰, but more probably, I think, ุฃูุนู’ููู‰ูŽ, agreeably with what here precedes,] are both used in the same sense, said of a sick person [as meaning He was restored to health, or soundness]. (TA.) b2: And ู…ูุนูŽุงููŽุงุฉูŒ signifies also God's defending thee from men and defending them from thee: (K, TA:) IAth says that it signifies his rendering thee independent, or in no need, of them, and rendering them independent, or in no need, of thee, and averting their harm from thee and thy harm from them: and some say that it signifies one's forgiving, or pardoning, men, and their forgiving, or pardoning, him. (TA. [See also 6.]) 4 ุงุนูุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He made him to be free, or exempted him, from the affair. (K.) You say, ุฃูŽุนู’ููู†ูู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู and ุฃูŽุนู’ูู ุนูŽู†ู‘ูู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู [Make thou me to be free, or exempt thou me, from this affair]. (TA.) And ุฃูŽุนู’ููู†ูู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูุฑููˆุฌู ู…ูŽุนูŽูƒูŽ Exempt thou me, or excuse me, from going forth with thee. (S, Mgh, Msb. *) b2: See also 3, in two places: b3: and 1, latter half, in three places: b4: and the same paragraph, last quarter, in two places.A2: ุงุนูู‰ also signifies He expended the ุนูŽูู’ูˆ of his property; (K, TA;) i. e., the clear portion thereof; or the redundant portion of it. (TA.) A3: And He was, or became, a possessor of much property; and independent, or in no need. (TA.) 5 ุชูŽุนูŽูู‘ูŽูˆูŽ see 1, first and fourth sentences.6 ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงููู‰ signifies [The forgiving, or pardoning, one another, or] the turning away from punishing one another: and ุชูŽุนูŽุงููŽูˆูุง ุงู„ุญูุฏููˆุฏูŽ ูููŠู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽูƒูู…ู’, originally ุชูŽุนูŽุงููŽูˆู’ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุญูุฏููˆุฏู, [i. e. Relinquish ye the prescribed punishments in respect of what occurs between you,] means let every one of you turn away from [or relinquish] punishing his fellow; the phrase being elliptical, or the verb being made to imply the meaning of ุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ูƒ, and therefore being made trans. in the same manner as ุงู„ุชุฑูƒ: [hence,] ู„ูŽูˆู’ ุชูŽุนูŽุงููŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง is used by El-Hareeree as meaning If I relinquished them: (Har p. 60:) [and hence it is said that ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงููู‰ signifies ุงู„ุชู‘ูŽุฌูŽุงูˆูุฒู [app. when each is followed by ุนูŽู†ู’, and thus meaning The passing by, or over, another, or one another, without punishing]. (TA.) A2: And it signifies also The finding, experiencing, or obtaining, health, or soundness. (KL.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽููŽูˆูŽ see 1, last sentence but two, in two places: b2: and see also the paragraph here following.10 ุงู„ุงูุณู’ุชูุนู’ููŽุขุกู is Thy seeking, or demanding, of him who imposes upon thee an affair that is difficult, or troublesome, or inconvenient, his exempting, or excusing, thee from doing it. (K.) You say, ุงูุณู’ุชูŽุนู’ููŽุงู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูุฑููˆุฌู ู…ูŽุนูŽู‡ู He asked, or petitioned, him to exempt, or excuse, him from going forth with him. (S, Msb, * TA.) b2: ุงูุณู’ุชูŽุนู’ููŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ูŠูŽุจููŠุณูŽ and โ†“ ุงูุนู’ุชูŽููŽุชู’ู‡ู mean The camels took with their lips the dry herbage (K, TA) from above the dust, (TA,) picking out the clear, or best. (K, TA.) ุนูŽูู‹ุง: see ุนูŽูู’ูˆูŒ, second and last sentences.ุนููู‹ุง: see the next paragraph, last sentence.ุนูŽูู’ูˆูŒ [an inf. n.; for which see 1, throughout.A2: And also] A land in which is no sign of the way nor trace of habitation or cultivation; untrodden, and not having in it any traces, or vestiges, or footprints: (S:) or a country, or portion of the earth or of land, in which is no trace of its being possessed by any one: and so โ†“ ุนูŽูู‹ุง. (K.) b2: And A redundant portion, (S, Mgh, K,) being such as is left, (Mgh,) of property, remaining over and above what is expended. (S.) A poet says, [app. addressing his wife,] ุฎูุฐูู‰ ุงู„ุนูŽูู’ูˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ุชูŽุณู’ุชูŽุฏููŠู…ูู‰ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุชูู‰ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽู†ู’ุทูู‚ูู‰ ููู‰ ุณูŽูˆู’ุฑูŽุชูู‰ ุญููŠู†ูŽ ุฃูŽุบู’ุถูŽุจู [Take thou what is redundant from me, seeking the continuance of my affection; and speak not in my fit of irritation, when I am angry]. (S.) ู‚ูู„ู ุงู„ุนูŽูู’ูˆูŽ, in the Kur [ii. 217], means Say thou, Expend ye what is redundant and abundant. (TA.) And ุฎูุฏู ุงู„ุนูŽูู’ูˆูŽ, in the same [vii. 198]. means [Take thou, or accept thou,] what is redundant: or accept thou what is easily obtained from the dispositions of men; and oppose them not, for in that case they would oppose thee, and thence would be engendered hatred and enmity. (TA.) And you say, ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูู’ูˆูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู i. e. [I gave him, of the property, that for which he did not ask; or spontaneously;] without being asked. (S.) And ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽูู’ูˆู‹ุง [I gave him spontaneously;] without being asked: (K, TA:) or without constraint. (TA.) And ุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุนูŽูู’ูˆู‹ุง He attained the thing easily. (TA.) And ุฃูŽุชูŽุงู†ูู‰ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽูู’ูˆู‹ุง [That came to me easily]. (A and K in art. ุบู…ุถ.) b3: Also The portion of water that remains over and above what is required by the ุดูŽุงุฑููŠูŽุฉ [which may mean either the people that dwell thereby and to whom it belongs or the drinkers], (K, TA,) and is taken without constraint and without crowding or pressing. (TA.) b4: And The most lawful, (ุฃูŽุญูŽู„ู‘ู,) so in the copies of the K, but in the M ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ู [most beautiful, or goodly], (TA,) and most pleasant, of wealth, or property: (M, K, TA:) and the clear portion thereof. (TA.) b5: And The choice, and best, or most excellent, portion of a thing, (K, TA,) and such as is not attended with fatigue, or weariness. (TA.) b6: And Goodness, or beneficence; or a benefit, or benefaction: syn. ู…ูŽุนู’ุฑูˆููŒ. (K.) b7: And A first run: one says of a courser, ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ุนูŽูู’ูˆู ูˆูŽุนูŽู‚ูุจู He has a first run, and a subsequent, and more vehement, ran. (A in art. ุนู‚ุจ.) A3: Also, and โ†“ ุนููู’ูˆูŒ, and โ†“ ุนููู’ูˆูŒ, A young ass; and so โ†“ ุนูŽูู‹ุง; (S, K;) or, accord. to ISk, โ†“ ุนููู‹ุง: (S:) and the female is called ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ (S, TA) and โ†“ ุนูููŽุงูˆูŽุฉูŒ: (TA:) pl. [of mult.], accord. to the copies of the K, ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ, but correctly ุนูููŽูˆูŽุฉูŒ, said by ISd to be the only instance of a word with ูˆ as a final radical movent after a fet-hah, (TA,) and ุนูููŽุขุกูŒ, (ISd, K, TA,) and [of pauc.] ุฃูŽุนู’ููŽุขุกูŒ: (ISd, TA:) and [hence] ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุนูููŽุขุกู means The ass; (K, TA;) [lit. the father of the young asses;] ุงู„ุนููŽุขุก being pl. of ุนูŽูู’ูˆูŒ signifying the young ass. (TA.) ุนููู’ูˆูŒ and ุนููู’ูˆูŒ: see the next preceding sentence.ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ A bloodwit: (K, TA:) because by means of it pardon is obtained from the heirs of the slain man. (TA.) A2: ุนูŽูู’ูˆูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู and โ†“ ุนููู’ูˆูŽุชูู‡ูŽุง and โ†“ ุนููู’ูˆูŽุชูู‡ูŽุง, as also โ†“ ุนูŽููŽุงูˆูŽุชูู‡ูŽุง, and โ†“ ุนูููŽุงูˆูŽุชูู‡ูŽุง and โ†“ ุนูููŽุงูˆูŽุชูู‡ูŽุง, signify The froth, or foam, of the cooking-pot; (K, TA;) and the best, or choice, portion thereof, i. e., [of the contents] of the cookingpot; (TA:) or โ†“ ุงู„ุนูููŽุงูˆูŽุฉู signifies the broth that is first taken up out of the cooking-pot, and with which he who is honoured is peculiarly favoured: or, as some say, the first and best of the broth: and โ†“ ุงู„ุนูŽููŽุงูˆูŽุฉู, the last of the broth, which the borrower of the cooking-pot returns with the cooking-pot. (S, TA. [See also ุนูŽุงูู.]) b2: ุนูŽูู’ูˆูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุนูŽู‰ is What has not been depastured, of herbage, and is therefore abundant. (TA.) b3: And ุนูŽูู’ูˆูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุขุกู is The supply of water that has collected before the drawing from it. (TA.) b4: See also ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ.ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph: b2: and also the next following, in two places.ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ. b2: Also, (S, TA,) and โ†“ ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ, (TA,) The best, or choice, (S, TA,) and abundant, (TA,) of a thing, (S,) or of property, (TA,) and of food, and of beverage. (S, TA.) One says, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ุนููู’ูˆูŽุฉู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู The soft, or tender, and best, of this herbage, has gone: (S, TA:) and accord. to the M, โ†“ ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ, with damm, signifies such as is soft, or tender, of any herbage, and such as has not in it anything troublesome, or burdensome, to the pasturing cattle. (M, TA.) b3: And ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ and โ†“ ุนููู’ูˆูŽุฉูŒ signify The hair of the head of a man. (TA.) ุนูŽููŽุขุกูŒ [an inf. n.: used as a subst., signifying The state of being effaced, erased, rased, or obliterated: and of perishing, or dying.A2: Also] Dust. (S, K.) One says, in reviling, ุจููููŠู‡ู ุงู„ุนูŽููŽุขุกู ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽููŽุขุกู [In his mouth be dust, and may the state of that which is effaced, &c., be, or rest, upon him: see also the verse cited near the beginning of this art.]. (TA.) b2: And Rain: (K:) because it effaces the traces of the places of alighting. (TA.) b3: And A whiteness upon the black of the eye. (K.) ุนูููŽุขุกูŒ Such as is abundant of the plumage of the ostrich, (S, K,) and of the fur, or soft hair, of the camel, (S, and so in the K accord. to the TA,) and long and abundant hair: (K:) [see an ex. of the last meaning in a verse cited in art. ุตุจ, conj. 6:] the n. of un. is with ุฉ; but it is said that a single feather is not termed ุนูููŽุขุกูŽุฉูŒ unless it be [one of feathers that are] dense and abundant. (TA.) One says ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ุนูู‚ูŽุขุกู [A she-camel having abundant far]. (S.) b2: ุนูู‚ูŽุขุกู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู means (assumed tropical:) What resembles nap, or pile, in the surface of the clouds, which [when they have this] scarcely ever, or never, break their promise of yielding rain. (TA.) ุนูŽูููˆู‘ูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฐู‘ูŽู†ู’ุจู A man forgiving [or who forgives] the crime, or misdeed: (K:) [or rather]ุงู„ุนูŽูููˆู‘ู signifies he who forgives much: (S:) and [as meaning thus, or the Very Forgiving,] it is one of the names of God. (TA.) ุนูŽููŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ.ุนูููŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ, in two places.ุนูููŽุงูˆูŽุฉูŒ: see ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ, in two places: A2: and see also ุนูŽูู’ูˆูŒ, last sentence.ุนูŽุงูู Being, or becoming, effaced, erased, rased, or obliterated: [&c.: see 1, of which it is a part. n.:] pl. ุนูููู‰ู‘ูŒ. (S, TA.) A2: Having long hair. (S, K.) b2: A fleshy, plump, boy. (TA.) And ุนูŽุงูููŠูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู A she-camel having much flesh: pl. ุนูŽุงูููŠูŽุงุชูŒ. (K.) b3: And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŒ A land of which the herbage, not having been depastured, has become abundant. (TA.) A3: Some broth that is returned in the cooking-pot when it has been borrowed: (K:) or ุนูŽุงููู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู means what is left in the cooking-pot (As, S, M) by the borrower, for the lender. (M, TA.) [See also ุนูŽูู’ูˆูŽุฉูŒ.]A4: A guest: (S, * K:) and any seeker, or demander, of a favour or bounty, (S, K,) or of means of subsistence: as also โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู: (K:) pl. ุนูููŽุงุฉูŒ (S, TA) and ุนูููู‰ู‘ู, (S, * K,) both signifying guests, &c., (TA,) as also ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŒ; (S, * TA;) which last signifies also beasts, and birds, (S, TA,) as well as men, (S,) seekers of, or seeking, the means of subsistence; (S, TA;) and its pl. is ุนูŽูˆูŽุงูู. (TA.) One says, ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ุนูููŽุงุฉู and ุงู„ุนูŽุงูููŠูŽุฉู and ุงู„ุนูููู‰ู‘ู [He is one who has many guests, &c.]. (S, TA.) b2: And A seeker of herbage. (K, * TA. [In the CK, ุงู„ุฒู‘ุงุฆูุฏู is erroneously put for ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆูุฏู.]) b3: and A comer to water: (K, * TA:) and ุนูŽุงูููŠูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุขุกู the comers to the water. (S, TA.) ุนูŽุงูููŠูŽุฉูŒ a subst. from ุนูŽุงููŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, q. v., (S, Msb,) and from ุงู„ุฅูุนู’ููŽุขุกู [inf. n. of 4, q. v.], (TA,) signifying Health, or soundness, and safety, or security: (TK:) [or, as it may be best rendered, health and safety, considered as proceeding from God; i. e.] God's defence of a man (S, K) from diseases and from trial: (K:) or freedom from evil. (KL.) See also 1, former half.A2: [Also fem. of ุนูŽุงูู (q. v.), and used as a pl.]ุฃูŽุนู’ููŽู‰ a word occurring in the saying of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ ู…ูŽุง ุงู„ุจูŽุฑูŽุงุฐููŠู†ู ุจูุฃูŽุนู’ููŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ูููŠู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุคููˆู†ูŽุฉู ูˆูŽุญูŽุฑู’ุณู i. e. [By my life, or by my religion, the hackneys] are not more easy in respect of sustenance [and guardianship than the horse, or mare, of good breed: see ููŽุฑูŽุณูŒ]. (Mgh.) ู…ูุนู’ูู, thus correctly, like ู…ููƒู’ุฑูู…ูŒ, as in the M, in the K said to be like ู…ูุญูŽุฏู‘ูุซูŒ, (TA,) One who associates with another without seeking to obtain his bounty. (K, TA.) You say, ุงูุตู’ุทูŽุญูŽุจู’ู†ูŽุง ูˆูŽูƒูู„ูŽุงู†ูŽุง ู…ูุนู’ูู [We associated, each of us doing so without seeking to obtain the other's bounty]: and hence the saying of Ibn-Mukbil, ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุง ุชูŽุจู’ู„ููˆ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽ ุฏููˆู†ูŽ ุตูุญู’ุจูŽุฉููˆูŽุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุนููŠุดูŽุง ู…ูุนู’ูููŠูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุชูŽุฌู’ู‡ูŽุฏูŽุง [For verily thou wilt not test a man before companionship, and until ye live associating without either's seeking to obtain the other's bounty, and toil in so living]. (TA.) ู…ูุนูŽูู‘ู‹ู‰ A camel left unridden. (K and TA in art. ุณู†ู….) ู…ูุนู’ุชูŽูู: see ุนูŽุงูู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d9%88/?book=50
ุนูู‰
ุนูู‰1 ุนูŽููŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ุนูŽูู’ู‰ูŒ: see 1 (latter half) in art. ุนููˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%81%d9%89/?book=50
ุนู‚
ุนู‚1 ุนูŽู‚ู‘ูŽ, (Msb, K, TA,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู‘ูŒ, (Mgh, O, Msb, TA,) He clave, split, slit, ripped, or rent; (Mgh, O, Msb, K, TA;) and he cut. (Mgh, O, TA.) You say, ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‡ู He slit, ripped, or rent, his garment. (Msb.) and ุนูู‚ู‘ูŽุชู’ ุชูŽู…ููŠู…ูŽุชูู‡ู ููู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู [His amulet was cut off among the sons of such a one]; said of a boy when he has attained to the prime of manhood, and become strong, with a tribe; originating from the fact that as long as the boy was an infant, his mother hung upon him amulets to preserve him from the evil eye; and when he became full-grown, they were cut off from him: whence the saying of a poet, ุจูู„ูŽุงุฏูŒ ุจูู‡ูŽุง ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู ุชูŽู…ููŠู…ูŽุชูู‰ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุฃูŽุฑู’ุถู ู…ูŽุณู‘ูŽ ุฌูู„ู’ุฏูู‰ ุชูุฑูŽุงุจูู‡ูŽุง [A country in which the attaining to the prime of manhood cut off my amulet, and the first land of which the dust touched my skin]. (TA.) b2: and [hence,] ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ู…ูุฒู’ู†ูŽ, aor. and inf. n. as above, The wind drew forth a shower of fine rain from the ู…ุฒู† [or clouds containing water]; as though it rent them. (TA.) And ุนูู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽุฉู The cloud poured forth its water; [as though it were rent;] and โ†“ ุงูู†ู’ุนูŽู‚ู‘ูŽุช [means the same]; (TA;) and โ†“ ุงุนุชู‚ู‘ุช [likewise]. (O.) b3: and ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู, (S, Msb,) or ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏู, (K,) aor. ู€ู (S, Msb, TA) and ุนูŽู‚ูู‘, (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู‘ูŒ, (S, Msb,) He slaughtered as a sacrifice (S, Msb, K, TA) for his child, (S, Msb,) or for the new-born child, (K,) a sheep or goat, (T, Msb, TA,) [generally the latter,] on the seventh day after the birth. (T, S, Msb, TA.) And He shaved the [hair termed] ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉ [q. v.] (S, TA) of his child, (S,) or of the new-born child. (TA.) b4: And ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู He shot the arrow towards the sky; and that arrow was called ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ; (S, O, K;) and it was the arrow of self-excuse: they used to do thus in the Time of Ignorance [on the occasion of a demand for blood-revenge]; and if the arrow returned smeared with blood, they were not content save with the retaliation of slaughter; but if it returned clean, they stroked their beards, and made reconciliation on the condition of the bloodwit; the stroking of the beards being a sign of reconciliation: the arrow, however, as IAar says, did not [ever] return otherwise than clean: (S, O:) the origin was this: a man of the tribe was slain, and the slayer was prosecuted for his blood; whereupon a company of the chief men [of the family of the slayer] collected themselves together to the heirs [who claimed satisfaction for the blood] of the slain, and offered the bloodwit, asking forgiveness for the blood; and if the heir [who claimed satisfaction and who acted for himself and his coheirs] was a strong man, impatient of injury, he refused to take the bloodwit; but if weak, he consulted the people of his tribe, and then said to the petitioners, โ€œWe have, between us and our Creator, a sign denoting command and prohibition: we take an arrow, and set it on a bow, and shoot it towards the sky; and if it return to us smeared with blood, we are forbidden to take the bloodwit, and are not content save with the retaliation of slaughter; but if it return clean, as it went up, we are commanded to take the bloodwit: โ€ so they made reconciliation; for this arrow never returned otherwise than clean; and thus they had an excuse in the opinion of the ignorant of them. (L, TA.) A poet (S, O, TA) of the family of the slain, said by some to be of Hudheyl, by IB to be El-As'ar El-Joafee, who was absent from this reconciliation, (TA,) says, ุนูŽู‚ู‘ููˆุง ุจูุณูŽู‡ู’ู…ู ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ูŽุงู„ููˆุง ุตูŽุงู„ูุญููˆุง ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูู‰ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฅูุฐู’ ู…ูŽุณูŽุญููˆุง ุงู„ูู„ู‘ูุญูŽู‰[They shot an arrow towards the sky; them they said, โ€œMake ye reconciliation: โ€ would that I were among the party when they stroked the beards]: (S, O, TA:) or, as some relate it, the first word is ุนูŽู‚ู‘ูŽูˆู’ุง, with fet-h to the ู‚; which belongs to the class of unsound verbs [i. e. to art. ุนู‚ู‰]. (S, O.) b5: One says also, ุนูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽู‡ู, (S, O, K,) or ุฃูŽุจูŽุงู‡ู, (Msb,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูู‚ููˆู‚ูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุฉูŒ (S, O, K) and ุนูŽู‚ู‘ูŒ, (TA,) He was undutiful, disobedient, refractory, or ill-mannered, to his parent, or father; contr. of ุจูŽุฑู‘ูŽู‡ู; (K;) he broke his compact of obedience to his parent, or father; (TA;) he disobeyed his father; and failed, or neglected, to behave to him in a good, or comely, manner. (Msb.) And ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ูŽ, (TA, and Ham p. 93,) like ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ูŽุง [i. e. He severed the tie, or ties, of relationship, by unkind behaviour to his kindred]. (Ham ib.) and ุนูŽู‚ู‘ูŽ [alone], aor. ู€ู inf. n. ุนูู‚ููˆู‚ูŒ, [He was undutiful, &c.; or he acted undutifully, &c.; or] he contravened, or opposed, him whom he was under an obligation to obey. (Har p. 158.) ุนูู‚ููˆู‚ู ุงู„ูˆูŽุงู„ูุฏูŽูŠู’ู†ู [Undutiful treatment, &c., of the two parents] is said in a trad. to be one of the great sins. (O.) And it is said in a prov., ุงู„ุนูู‚ููˆู‚ูุฃูŽุญูŽุฏู ุงู„ุซู‘ููƒู’ู„ูŽูŠู’ู†ู [Undutiful treatment of a parent is one of the two sorts of being bereft of a child]: or, as some relate it, ุงู„ุนูู‚ููˆู‚ู ุซููƒู’ู„ู ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุซู’ูƒูŽู„ู’ [Undutiful treatment of a parent is (like) the bereavement of him who is not (really) bereft of his child]: i. e. he whom his children have treated undutifully (ู…ูู†ู’ ุนูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู) is as though he were bereft of his children although they are living. (O.) [See also 3: and 4.] b6: Hence, from ุนูู‚ููˆู‚ู ุงู„ูˆูŽุงู„ูุฏูŽูŠู’ู†ู, the verb is metaphorically used in the saying, in a trad., ู…ูŽุซูŽู„ููƒูู…ู’ ูˆูŽู…ูŽุซูŽู„ู ุนูŽุงุฆูุดูŽุฉูŽ ู…ูŽุซูŽู„ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ุชูุคู’ุฐูู‰ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนูู‚ู‘ูŽู‡ูŽุง ุฅูู„ู‘ูŽุง ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู‡ููˆูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู„ูŽู‡ูŽุง (tropical:) [The similitude of you and of 'รรฏsheh is that of the eye in the head, when it hurts its owner, and he cannot treat it severely save with that which is good for it: app. meaning that her severity was for the good of the objects thereof]. (TA.) A2: ุนูŽู‚ู‘ูŽ, intrans., said of lightning: see 7.A3: ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’ said of a mare, and of an ass: see 4.A4: ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู, inf. n. ุนูŽู‚ู‘ู, means The bucket came up full from the well; and some of the Arabs say ุนูŽู‚ู‘ูŽุช as having ุชูŽุนู’ู‚ููŠูŽุฉูŒ for its inf. n.; but it is [said to be] originally โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽุช, the third ู‚ being changed into ู‰, [which is then in this case suppressed,] like as they said ุชูŽุธูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุชู from ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู: [it is, however, mentioned in the TA in art. ุนู‚ูˆ also, and there expl. as meaning it rose in the well turning round: and from what here follows, it appears to mean it rose swiftly, cleaving the air:] a poet, cited by IAar, says, of a bucket, ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ูƒูŽู…ูŽุง ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุฏูŽู„ููˆูู ุงู„ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ meaning It clave [the air of] the well, rising swiftly, like the hastening of the swift eagle in its flight towards the prey. (TA in the present art.) 2 ุนูŽู‚ู‘ูŽู‘ see above, last sentence.3 ุนูŽุงู‚ูŽู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ, I contravened, or opposed, such a one. (TA.) [See also ุนูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽู‡ู, in the latter half of the first paragraph.]4 ุงุนู‚ู‘ ููู„ูŽุงู†ูŒ i. q. ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ุนูู‚ููˆู‚ู [i. e. Such a one did that which was an act of undutifulness, disobedience, refractoriness, or ill manners, to his father or the like]. (S, TA.) [See also ุนูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽู‡ู, in the latter half of the first paragraph.] b2: and you say, ู…ูŽุง ุฃูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ู„ููˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู [How undutiful, disobedient, refractory, or ill-mannered, is he to his father!]. (TA.) A2: ุงุนู‚ู‘ุช She (a mare, S, O, K, and an ass, TA) conceived, or became pregnant; (S, O, K;) or she did not conceive, or become pregnant, after having been covered by the stallion, or during a year or two years or some years; (K;) and โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’, aor. ู€ู (O, K, TA,) the verb being of the class of ุถูŽุฑูŽุจูŽ, (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูŒ and ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ (O, K, TA) and ุนูู‚ููˆู‚ูŒ, (CK, but not in other copies,) signifies the same, (O, * K, TA,) said of a mare, (O, K,) and of an ass; (O;) or ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูŒ signifies pregnancy itself, as also ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ, (K,) and ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ; (S, O;) or ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’ signifies she became pregnant; and ุงุนู‚ู‘ุช, the [hair called] ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉ grew in her belly upon the young one that she bore. (TA.) b2: Also It (a palm-tree, and a grape-vine) put forth what are termed ุนูู‚ู‘ูŽุงู† [q. v.]. (S, O, K.) A3: ุงุนู‚ู‘ู‡ู He made it bitter; (S, O, K;) namely, water; said of God; like ุงู‚ุนู‘ู‡ู. (S, O.) and ุงุนู‚ู‘ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ The earth made the water bitter. (TA.) 7 ุงู†ุนู‚ู‘ It became cloven, split, slit, ripped, or rent; or it clave, split, &c.; said of anything; (S, O, K, TA;) mentioned by Th as said of a garment. (TA.) b2: ุงู†ุนู‚ู‘ุช ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจูŽู‡ู The cloud became rent with the water. (S, O, K.) See also 1, first quarter. [And see 8.] b3: ุงู†ุนู‚ู‘ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู and โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽ [of which latter the aor. is probably ูŠูŽุนูŽู‚ู‘ู, and the inf. n. ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ, said in the K to mean ุงูู†ู’ุดูู‚ูŽุงู‚ูŒ,] signify ุชูŽุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ and ุงูู†ู’ุดูŽู‚ู‘ูŽ [as though meaning The lightning became cloven]; (TA;) [but] the former is expl. as signifying the lightning was, or became, in a state of commotion (ุชูŽุถูŽุฑู‘ูŽุจูŽ) in the clouds. (S, O.) [Another meaning is suggested by an explanation of ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ (q. v.) in relation to lightning.] b4: ุงู†ุนู‚ู‘ ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู i. q. ุณูŽุทูŽุนูŽ [app. as meaning The dust spread, or diffused itself]: (IF, O, K:) or ุงูู†ู’ุดูŽู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุณูŽุทูŽุนูŽ [became cleft, and diffused itself]. (TA.) b5: ุงู†ุนู‚ู‘ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ The valley was, or became, deep. (TA.) A2: ุงู†ุนู‚ู‘ุช ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู The knot became strongly, or firmly, tied. (O, * K, * TA.) 8 ุงุนุชู‚ู‘ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู The clouds became rent, (K, TA,) and their water poured forth. (TA.) See also 1, first quarter. [And see 7.]A2: ุงุนุชู‚ู‘ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ He drew the sword (O, K) from its scabbard. (O.) A3: And ุงุนุชู‚ู‘ [probably from ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู, q. v.,] He exceeded the due bounds, or was immoderate, in excusing himself. (TA.) R. Q. 1 ุนูŽู‚ู’ุนูŽู‚ูŽ ุจูุตูŽูˆู’ุชูู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุนูŽู‚ูŽุฉูŒ, (S, O,) said of the ุนูŽู‚ู’ุนูŽู‚ [or magpie], It uttered a [kind of chattering] cry, (S, * O, TA,) resembling the sound of ุน and ู‚ [or the repeated sound of ุนูŽู‚ู’]; (O, TA;) whence its name: and said of a bird [that utters a cry of this kind] when it comes and goes. (TA.) b2: And ุนูŽู‚ู’ุนูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies also The shaking, or being in a state of commotion, [so as to produce a kind of crackling, or rustling, sound,] of paper, and of a new garment; like ู‚ูŽุนู’ู‚ูŽุนูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) ุนูŽู‚ู‘ูŒ Any cleft, or furrow, and any hole, in sand &c. (S, TA.) See also ุนูŽู‚ู‘ูŽุฉูŒ.A2: Also i. q. ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ, q. v. (O, K.) A3: ู…ูŽุขุกูŒ ุนูŽู‚ู‘ูŒ: see ุนูู‚ู‘ูŒ.ู…ูŽุขุกูŒ ุนูู‚ู‘ูŒ, with damm, (K, TA,) or โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŒ, (thus written in my copies of the S and in the O,) and โ†“ ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ, (O, K, TA,) Bitter water: (S, O, K:) or intensely bitter water: used alike as sing. and pl.: (TA:) like ู‚ูุนู‘ูŒ, (TA,) or ู‚ูŽุนู‘ูŒ, (S, O,) and ู‚ูุนูŽุงุนูŒ. (O, TA.) ุนูู‚ู‘ูŒ: see what next follows.ุนูŽู‚ู‘ูŽุฉูŒ A deep excavation, hollow, cavity, trench, or the like, in the ground; (K, TA;) as also โ†“ ุนูู‚ู‘ูŒ, accord. to the K, there said to be with kesr, but correctly โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŒ, with fet-h, [q. v.,] which signifies an elongated excavation in the ground, and is originally an inf. n.; thus in the L. (TA.) b2: And A blaze of lightning extending in an elongated form in the sky, (IDrd, O, K,) or in the side of the clouds, (A, TA,) and said to be as though it were a drawn sword. (TA.) [See also ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ.]ุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ A certain thing with which boys play. (L, K, TA.) ุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ, in the former half.ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ: see ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูŒ. b2: It is said in the K to be syn. with ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ; but in this sense the correct word is ุนูู‚ูŽู‚ูŒ. (TA.) ุนูู‚ูŽู‚ูŒ: see ุนูู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ, latter half: A2: and see also ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ, in two places.ุนูู‚ูู‚ูŒ, as a sing. and as a pl.: see ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ.ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูŒ is an inf. n. of ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’ said of a mare (O, K) and of an ass: (O:) or it signifies Pregnancy (AA, S, K) itself; (K;) as also โ†“ ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ, (K,) and โ†“ ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ [which is likewise said to be an inf. n. of ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’]. (S.) You say, ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุชูŽุงู†ู ุนูŽู‚ูŽุงู‚ู‹ุง The she-ass manifested pregnancy. (AA, S, O.) b2: And, accord. to Esh-Shafi'ee, An embryo; or a fล“tus. (TA.) A2: ุนูŽู‚ูŽุงู‚ู, like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, [indecl.,] is a [proper] name for ุงู„ุนูู‚ููˆู‚ู [Undutifulness, disobedience, refractoriness, or ill manners, to a parent, or the like]: (K, TA:) mentioned by IB, and in the O. (TA.) ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ, applied to water: see ุนูู‚ู‘ูŒ.ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ: see ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูŒ.ุนูŽู‚ููˆู‚ูŒ, applied to a mare, (S, O, K, TA,) and to an ass, (TA,) Pregnant: (S, O, K:) or not pregnant after having been covered by the stallion, or during a year or two years or some years; (K;) or it signifies thus also; (O;) having two contr. meanings; (K;) or it is applied to one in the latter state as implying a presage of good; (O, K;) so says AHรกt; (O, TA;) i. e., as though they meant that she would become pregnant: (TA:) it is extr.; [as being from ุฃูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’;] and one should not say โ†“ ู…ูุนูู‚ู‘ูŒ; or this is a bad dial. var.; (S, O, K;) or, accord. to AA, it is from ุงุนู‚ู‘ุช, and ุนูŽู‚ููˆู‚ูŒ is from ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู’: (TA:) the pl. is ุนูู‚ูู‚ูŒ, and ุนูู‚ูŽุงู‚ูŒ is a pl. pl., (S, O, K,) i. e. pl. of ุนูู‚ูู‚ูŒ. (S, O.) It is said in a prov., ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ููˆู‚ูŽ, meaning He sought an impossible thing; because ุงุจู„ู‚ is applied to a male, and ุนู‚ูˆู‚ means pregnant: (S, O, and K in art. ุจู„ู‚) or ุงู„ุงุจู„ู‚ ุงู„ุนู‚ูˆู‚ means the dawn, because it breaks, lit, cleaves. (O, and K in art. ุจู„ู‚.) b2: ู†ูŽูˆูŽู‰ุงู„ุนูŽู‚ููˆู‚ู means Date-stones that are easily broken, (Lth, S, O, K,) soft to be chewed; (Lth, O, K;) which are given as provender to camels, (S,) or to the pregnant thereof, in consideration of her state, wherefore they are thus called; and which are eaten, or chewed, by the old woman; but this is of the speech of the people of El Basrah, and not known by the Arabs in their desert: (Lth, O:) and sometimes they called a single date-stone of this sort โ†“ ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ. (S.) A2: See also ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ.ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ Cleft, split, slit, ripped, or rent; and cut; as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู‚ูŒ. (TA.) b2: And [hence] Any channel which the water of a torrent has cloven (S, O, Msb, * K) of old (Msb) and made wide: (S, O:) and a valley: (O, K:) pl. ุฃูŽุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K, TA) and ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู. (TA.) And ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู signifies also Pools of water in cleft furrows: (AHn, TA:) and some say, red sands. (TA.) b3: See also ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ, in two places.A2: Also [Carnelian;] a species of ููุตููˆุต [or stones that are set in rings]; (S;) a sort of stone, (Msb,) or red ุฎูŽุฑูŽุฒ [meaning precious stones], (O, K,) of which ููุตููˆุต are made; (O, Msb;) existing in ElYemen, (K, TA,) near to Esh-Shihr, said by Et-Teefรกshee to be brought from mines thereof at San'ร , (TA,) and on the shores of the Sea of Roomeeyeh; one kind thereof is of a turbid appearance, like water running from salted flesh-meat, and having in it faint white lines, (K, TA,) and this, Et-Teefรกshee says, is what is known by the appellation ุงู„ุฑุทุจู‰ [so in my original]; the best kind is the red; then, the yellow; then, the white; and the other kinds are bad: or, as some say, the streaked (ุงู„ู…ูุดูŽุทู‘ูŽุจ) is the best: (TA:) [I omit some absurd assertions in the K and TA respecting various virtues supposed to be possessed by this stone:] the n. un. is with ุฉ: and the pl. is ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู. (O, K.) [ุงู„ุนูŽู‚ููŠู‚ู ุงู„ูŠูŽู…ูŽุงู†ูู‰ู‘ู is an appel-lation applied by some to The agate.]ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ [a subst. from ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ, made so by the affix ุฉ. Hence, because cleft, or furrowed, in the earth,] A river, or rivulet. (IAar, O, K.) b2: And A fillet, or bandage, (ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ,) at the time of its being rent from a garment, or piece of cloth. (IAar, O, K.) b3: And The prepuce of a boy (AO, IAar, O, K) when he is circumcised. (TA.) b4: And [app. because made of cut pieces of skin,] A [leathern water-bag such as is commonly called]ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉ. (IAar, O, K.) b5: Also The wool of a ุฌูŽุฐูŽุน [or sheep in or before its second year]: (S, O, K, TA:) that of a ุซูŽู†ูู‰ู‘ [or sheep in its third year] is called ุฌูŽู†ููŠุจูŽุฉูŒ: (TA:) and the hair of a young one recently born, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) that comes forth upon his head in his mother's belly, (TA,) of human beings, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) because it is cut off on his seventh day, (Mgh,) and of others, (Msb,) [i. e.] of beasts likewise; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ and โ†“ ุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ; (S, O, Msb, K;) but A 'Obeyd says that he had not heard this last except in relation to human beings and asses: (S, O, K: *) its pl. (i. e. the pl. of ุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ) is ุนูู‚ูŽู‚ูŒ: (O, K:) [the pl. of ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ and ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ is ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู: a law of the Sunneh requires that the ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉ of an infant should be weighed, and its weight in silver be given to the poor: (and Herodotus, in ii. 65, mentions a similar custom as obtaining among the Ancient Egyptians:)] when the hair has once fallen from the young [by its being cut], the term ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ ceases to be applied to it: so says Lth: (O, TA:) but it occurs in a trad. applied to hair as being likened to the hair of a recently-born infant. (TA.) b6: Hence, (S, O,) it is applied also to The sheep, or goat, [generally the latter,] that is slaughtered (S, Mgh, O, Msb, K) as a sacrifice for the recentlyborn infant (S, Mgh, Msb) on the occasion of the shaving of the infant's hair (O, K) on the seventh day after his birth, (S, Msb,) and of which the limbs are divided, and cooked with water and salt, and given as food to the poor: (Lth, TA:) Z holds it to be thus called from the same word as applied to the hair: but it is said [by some] to be so called because it is slaughtered by cutting the windpipe and gullet and the two external jugular veins: (TA:) the Prophet disallowed this appellation, (Mgh, Msb,) as being of evil omen, (Mgh,) or as though he saw them to regard it as of evil omen, (Msb,) and desired them to use ู†ูŽุณููŠูƒูŽุฉูŒ in its stead; (Mgh, Msb, TA;) saying I like not ุงู„ุนูู‚ููˆู‚. (TA.) b7: ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู signifies What remains [for an instant] in the clouds, of the rays, or beams, of lightning; (Lth, O, K;) as also โ†“ ุงู„ุนูู‚ูŽู‚ู; (K;) which, as well as ุงู„ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉู, is also expl. as meaning lightning which one sees in the midst of the clouds, resembling a drawn sword: (TA:) or ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู signifies lightning in a state of commotion in the clouds: (S, O:) or lightning extending in an elongated form in the side, or breadth, of the clouds: (TA:) or lightning that cleaves the clouds, and extends high, into the midst of the sky, without going to the right and left: (S in art. ุฎููˆ:) or, as expl. by Aboo-Sa'eed, a flash of lightning that has spread in the horizon: (O, voce ุดูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ:) a sword is likened thereto: (S, O, K:) and [the pl.] ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู is a name for swords: (O, K:) โ†“ ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ, also, signifies lightning. (TA.) b8: And ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ signifies also An arrow shot towards the sky; (S, O, K;) the arrow of self-excuse; which was used in the manner described in the explanation of the phrase ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู [q. v.]. (S, O.) b9: See also ุนูŽู‚ููˆู‚ูŒ, last signification.ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ ุนูŽู‚ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ A cloud pouring forth its water: (TA:) or a cloud much rent by water. (T, TA voce ู‡ูŽูŠู’ุฏูŽุจูŒ.) ุนูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ Shoots that come forth from the ุฃูุตููˆู„ [meaning trunks, or stems,] of palm-trees and of grape-vines; (S, O, K;) and which, if not cut off, cause the ุงุตูˆู„ to become vitiated, or unsound. (S, O.) [See also ุตูู†ู’ุจููˆุฑูŒ: and see ุนูŽูˆูŽุงู‚ู‘ูŒ, below.]ุนูŽู‚ู’ุนูŽู‚ูŒ [The magpie, corvus pica; so called in the present day;] a certain bird, (S, O, Msb, K,) well known, (S, O,) of the size of the pigeon, (Msb,) party-coloured, black and white, (O, Msb, K,) having a long tail, (O, Msb,) said by Is-hรกk El-Mowsilee to be the same that is called ุดูŽุฌูŽุฌูŽู‰, (Th, IB, TA,) a species of crow, (IAth, Msb, TA,) wherefore it is said in a trad. that the man in the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู… may kill it; (IAth, TA;) its cry resembles the sound of ุน and ู‚ [or the repeated sound of ุนูŽู‚ู’]; (O, K;) and the Arabs regard it as an evil omen. (Msb.) [See also ุตูุฑูŽุฏูŒ.]ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ Undutiful, disobedient, refractory, or illmannered, to his parent, or father; (S, * O, * K;) breaking, or one who breaks, his compact of obedience to his parent, or father; (TA;) disobeying, or disobedient to, his father; and failing, or neglecting, to behave to him in a good, or comely, manner; (Msb;) [and severing, or one who severs, the tie, or ties, of relationship, by unkind behaviour to his kindred; (see its verb;)] and โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŒ signifies the same; (O, K;) as also โ†“ ุนูู‚ูŽู‚ูŒ, (S, O, TA,) but in an intensive sense, altered from ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ, like ุบูุฏูŽุฑ and ููุณูŽู‚ from ุบูŽุงุฏูุฑ and ููŽุงุณูู‚, in the K erroneously said to be ุนูŽู‚ูŽู‚ูŒ; (TA;) and โ†“ ุนูู‚ูู‚ูŒ; (L, and TA as from the K, but not in my MS. copy of the K nor in the CK;) which last signifies also [as a pl.] men severing, or who sever, the ties of relationship, by unkind behaviour to their kindred; and also remote, or distant, enemies: (TA:) [and โ†“ ุนูŽู‚ููˆู‚ูŒ is app. used (as Freytag asserts it to be) in the sense of ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ in the Fรกkihet el-Khulatร , p. 55, 1. 7 from the bottom:] the pl. of ุนูŽุงู‚ู‘ูŒ is ุนูŽู‚ูŽู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K,) like ูƒูŽููŽุฑูŽุฉูŒ, (S,) and ุนูู‚ู‘ูŽู‚ูŒ, like ุฑููƒู‘ูŽุนูŒ, a form used by Ru-beh, (O,) and ุฃูŽุนูู‚ู‘ูŽุฉูŒ, which is an extr. [meaning anomalous] pl. (Ham p. 93.) โ†“ ุฐูู‚ูŒ ุนูู‚ูŽู‚ู, (S, O,) in a trad., (S,) said by Aboo-Sufyรกn to Hamzeh on the day of Ohod, when he passed by him slain, (S, * O,) means ุฐูู‚ูŒ ุฌูŽุฒูŽุขุกูŽ ููุนู’ู„ููƒูŽ [Taste thou the recompense of thy deed], (S,) or ุฐูู‚ู ุงู„ู‚ูŽุชู’ู„ูŽ [taste thou slaughter], (O,) ูŠูŽุง ุนูŽุงู‚ู‘ู [O undutiful, &c.; or, accord. to the explanation in the TA mentioned above, ุนูู‚ูŽู‚ู, for ูŠูŽุง ุนูู‚ูŽู‚ู, means O very undutiful, &c.]. (S, O.) ุนูŽูˆูŽุงู‚ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The shoots, or offsets, of the palmtrees, that grow forth therewith. (O, K.) [See also ุนูู‚ู‘ูŽุงู†ูŒ.]ุฃูŽุนูŽู‚ู‘ู ู…ูู†ู’ ุถูŽุจู‘ู [More undutiful, &c., to kindred, than a lizard of the species called ุถุจู‘] is a prov. [mentioned, but not expl., in the O]: IAar says, the female [of the ุถุจู‘] is meant; and its ุนูู‚ููˆู‚ consists in its eating its young ones. (TA.) [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 152-3. And see an ex. of ุฃูŽุนูŽู‚ู‘ู in a verse cited in art. ุฒู‡ุฏ, conj. 2.]ู…ูุนูู‚ู‘ูŒ: see ุนูŽู‚ููˆู‚ูŒ.ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู‚ูŒ: see ุนูŽู‚ููŠู‚ูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82/?book=50
ุนู‚ุจ
ุนู‚ุจ1 ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู, (S, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (TK,) He struck his ุนูŽู‚ูุจ [or heel]. (S, K, TA.) b2: And ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู, (S, Mgh, Msb, K, TA,) aor. ู€ู (Mgh, Msb, TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ and ุนูู‚ููˆุจูŒ, (Msb, TA,) He came after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him; but often meaning near after him;] (S, Mgh, Msb, K, TA;) followed him; succeeded him; (S, Mgh, K, TA;) came in, or took, his place; as also โ†“ ุงุนู‚ุจู‡ู: (S, K, TA:) and in like manner both are said of anything, (TA,) as also โ†“ ุนู‚ู‘ุจู‡ู, (Msb, K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ; (S, Msb, K;) and โ†“ ุนุงู‚ุจู‡ู; (S, Msb, K;) and โ†“ ุงุนุชู‚ุจู‡ู; (TA;) meaning it came after; (S, * Msb, K, * TA;) &c., as above: (TA:) and โ†“ ุชุนู‚ู‘ุจู‡ู is used in this sense, but not rightly. (Mgh.) [All primarily denote proximate sequence.] You say, ุนูŽู‚ูŽุจููˆู†ูŽุง and ุนูŽู‚ูŽุจููˆุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽู„ู’ููู†ูŽุง They came after us. (TA.) and ุนูŽู‚ูŽุจููˆู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽู„ู’ููู†ูŽุง and โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽุจููˆู†ูŽุง They succeeded us, in alighting, or taking up their abode, after our departure. (TA.) And ุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุชูŽุนู’ู‚ูุจู ุงู„ุทู‘ูŽู„ูŽุงู‚ูŽ The ุนูุฏู‘ูŽุฉ [q. v.] follows divorce. (Mgh, Msb.) and ุงุจู’ู†ูู‡ู โ†“ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽู‡ู, as also ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู, Such a one went away, and his son succeeded him, or took his place. (S, O.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ุงุนู‚ุจ [This succeeded this] is said when the latter is gone, and there remains nothing of it, and the former has taken its place. (TA.) And one says, ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุจููŠู‡ู, (S, O, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (TA,) and quasi-inf. n. โ†“ ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ, this being a subst. used in the sense of an inf. n., like as ูƒูŽุงุฐูุจูŽุฉูŒ is [said to be] in the Kur lvi. 2, (S, O,) or it is an inf. n. syn. with ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (Msb in art. ุนููˆ,) Such a one succeeded, or took the place of, his father; (S, O, TA;) as also โ†“ ุนู‚ู‘ุจ. (TA.) [Hence also several phrases here following.] b3: It is said in a trad., ูƒูู„ู‘ู ุบูŽุงุฒููŠูŽุฉู ุบูŽุฒูŽุชู’ ูŠูŽุนู’ู‚ูุจู ุจูŽุนู’ุถูู‡ูŽุง ุจูŽุนู’ุถู‹ุง i. e. [Every party that goes forth on a warring, or warring and plundering, expedition] shall take its turn, one after another:] when one company has gone forth and returned, it shall not be constrained to go forth again until another has taken its turn after it. (TA.) b4: ุนูŽู‚ูŽุจู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ููู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู means ุจูŽุบูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู ูˆูŽุฎูŽู„ูŽูู’ุชูู‡ู [i. e. I sought to do evil to the man, and took his place (see art. ุฎู„ู), with respect to his wife; i. e. I committed adultery with his wife]: (S, O:) or ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู signifies [simply]ุจูุบูŽุงู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู [he sought to do evil to him]: (K: [in which ูˆูŽุฎูŽู„ูŽููŽู‡ู seems to have been inadvertently omitted: but SM immediately adds what here follows:]) and one says also, ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ููู‰ ุฅูุซู’ุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจูู…ูŽุง ูŠููƒู’ุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, meaning He accused the man [app. behind his back] of a thing disliked, or hated; he [so] defamed him, or charged him with a vice or fault or the like. (TA.) b5: ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ [like ุฎูŽู„ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง] Such a man married such a woman after her first husband. (TA.) b6: ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู, aor. ู€ู and ุนูŽู‚ูุจูŽ, inf. n. ุนูู‚ููˆุจูŒ, Whiteness of the hair, or hoariness, came after [or took the place of] blackness: as also โ†“ ุนู‚ู‘ุจ. (TA.) b7: ุนูŽู‚ูŽุจูŽ said of a horse, aor. ู€ู [or ุนูŽู‚ูุจูŽ?], inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, [which see below,] He performed a run after another run. (L, TA.) b8: ุนูŽู‚ูŽุจูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ; and โ†“ ุงุนุชู‚ุจุช; The camels removed from place to place, pasturing. (IAar, TA.) b9: ู…ูŽุง ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ูููŠู‡ูŽุง ููŽุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ููƒูŽ, (TA,) or โ†“ ู…ูŽุง ุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ, (so in the O, [in which ููู‰ ู…ุงู„ูƒ is put in the place of ู…ู† ู…ุงู„ูƒ,]) Whatever evil consequence happen to me, with respect to it, (referring to merchandise,) the responsibility for it will be on thee [and compensation shall be made from thy property]: and [ุชูŽุนู’ู‚ูุจูŽุฉูŒ (thus in the O) appears, from what follows, to be an inf. n. of the latter verb in this sense; or it may perhaps be from the former verb, like ุชูŽู‡ู’ู„ููƒูŽุฉูŒ from ู‡ูŽู„ูŽูƒูŽ; for] one says, ุจูŽุงุนูŽู†ูู‰ ุณูู„ู’ุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุชูŽุนู’ู‚ูุจูŽุฉูŒ ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽุช ูููŠู‡ูŽุง [He sold me an article of merchandise, and was responsible for an evil consequence, (or for damage afterwards found in it,) should there be any in it]. (ISh, O, TA. *) b10: ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู and โ†“ ุนู‚ู‘ุจู‡ู and โ†“ ุงุนู‚ุจู‡ู signify also He took, or received, from him something in exchange, an exchange, a substitute, or an equivalent, for another thing: it is said in a trad., ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ู’ุฑููˆู‡ู ููŽู„ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนู’ู‚ูุจูŽู‡ูู…ู’ ุจูู…ูุซู’ู„ู ู‚ูุฑูŽุงู‡ู If they entertain him not. he shall have a right to take from them as a substitute the like of his entertainment which they denied him: and one says also ู…ูู†ู’ู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง โ†“ ุงุณุชุนู‚ุจ, or ุดูŽุฑู‘ู‹ุง, He took, or received, from him in exchange good, or evil: (TA:) and ุนูŽู‚ูŽุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, aor. ู€ู He took from the man's property the like of what he (the latter) had taken from him. (O, * TA.) After the words in the Kur lx. 11, ูˆูŽุฅูู†ู’ ููŽุงุชูŽูƒูู…ู’ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฒู’ูˆูŽุงุฌููƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู’ูƒููู‘ูŽุงุฑู, there are three different readings, โ†“ ููŽุนูŽุงู‚ูŽุจู’ุชูู…ู’, and โ†“ ููŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู’ุชูู…ู’, and ููŽุนูŽู‚ูŽุจู’ุชูู…ู’: (TA:) the first means and ye take, or carry off, spoil: (Masrook Ibn-El-Ajda', S, TA:) or the second has this meaning; and the first means and ye punish them so that ye take, or carry off, spoil: and the third means and ye have a requital: the second is the best; and the third is also good; but the second has a more intensive meaning: (Aboo-Is-hรกk the Grammarian, L, TA:) accord. to Fr, the first and second signify the same: (L, TA:) and As says that ุนูŽู‚ู’ุจูŒ [inf. n. of ุนูŽู‚ูŽุจูŽ] is syn. with ุนูู‚ูŽุงุจูŒ [inf. n. of ุนูŽุงู‚ูŽุจูŽ; but whether with reference to this case, I do not find]. (TA.) b11: And ุนูŽู‚ูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, also signifies He sought, or sought after, wealth, or some other thing. (TA.) A2: ุนูŽู‚ูŽุจูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู and ุนูŽู‚ูุจูŽ, (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (S, O,) He bound a thing with [the kind of sinew, or tendon, called] ุนูŽู‚ูŽุจ; as also โ†“ ุนู‚ู‘ุจ [inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ, of which see an ex. in a verse cited voce ู…ูŽุตู’ู†ูŽุนูŒ]: he bound therewith a ุฎูŽูˆู’ู‚. i. e. the ring of an ear-drop, fearing lest it should incline on one side: or he bound an earring with a thread called ุนูู‚ูŽุงุจ: (TA:) and he wound round a bow, (S, O, K,) and an arrow, (S, O,) with [the kind of sinew, or tendon, called]ุนูŽู‚ูŽุจ, (O,) or with somewhat thereof: (S, K:) or ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽู‚ูŽุจู he bound it, namely, the [arrow termed] ู‚ูุฏู’ุญ, with the ุนูŽู‚ูŽุจ, in consequence of its having broken. (IB, L, TA.) A3: ุนูŽู‚ูŽุจู’ู†ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŽ [thus I find it written without teshdeed, but perhaps it should be โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽุจู’ู†ูŽุง, from ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘, (see ุนูŽู‚ูุจูŒ,)] We lined the well with stones behind [the other] stones. (TA. [See also 4.]) A4: [The inf. n.]ุงู„ุนูŽู‚ู’ุจู also signifies ุงู„ุฑู‘ูŽุฌู’ุนู, [which generally means The making, or causing, to return, or go back; but this may perhaps be a mistake for ุงู„ุฑู‘ูุฌููˆุนู, for it is immediately added,] Dhu-rRummeh says, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตููŠูŽุงุญูŽ ุงู„ูƒูุฏู’ุฑู ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู’ู†ูŽ ุนูŽู‚ู’ุจูŽู†ูŽุง ุชูŽุฑูŽุงุทูู†ู ุฃูŽู†ู’ุจูŽุณุงุทู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุทูŽุบูŽุงู…ู meaning [As though the crying of the dusky she-camels] looking, or waiting, for our returning from watering that they might go to the water after us [were the barbarous talk of low, or ignoble, Nabathรฆans, over it, i. e. over the water]. (TA.) A5: ุนูŽู‚ูุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู, [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู‚ูŽุจูŒ, The branches of the plant, or herbage, became slender, and the leaves thereof turned yellow. (IAar, TA. [See also 2.]) 2 ุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ see 1, first three quarters, in seven places. b2: The inf. n., ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ, signifies also The doing a thing and then returning to doing it: (IAth, TA:) the performing an act of prayer, or another act, and then returning to doing it in the same day: (Sh, TA:) and [particularly] the making a warring, or warring and plundering, expedition, and then another in the same year. (S, O, K.) [See also ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ.] You say, ุนู‚ู‘ุจ ุจูุตูŽู„ูŽุงุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุตูŽู„ูŽุงุฉู, and ุจูุบูŽุฒูŽุงุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุบูŽุฒูŽุงุฉู, He followed up one prayer with another, and one warring, or warring and plundering, expedition with another. (TA.) and ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุซูู…ู‘ูŽ ุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ He prayed in the night and then repeated the prayer. (IAar, TA.) and ุนูู‚ู‘ูุจูŽ ุงู„ุบูŽุงุฒููŠูŽุฉู ุจูุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ูู‡ูŽุง, and โ†“ ุฃูุนู’ู‚ูุจูŽ, The warring, or warring and plundering, party was made to be followed by another, consisting of the likes of it, sent in its place. (TA.) And it is said in a trad. of 'Omar, ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุงู…ู ูŠูุนูŽู‚ู‘ูุจู ุงู„ุฌููŠููˆุดูŽ He used, every year, to call back one party of the forces and to send another to take its turn after the former. (O, TA.) b3: Also The performing of prayer (IAth, O, K, TA) as a supererogatory act (TA) after the [prayers called] ุชูŽุฑูŽุงูˆููŠุญ: (IAth, O, K, TA:) such prayer is to be performed in the house, at home, (IAth, O, TA,) not in the mosque. (IAth, TA.) b4: And The waiting (K, TA) in prayer; or remaining in one's place in prayer waiting for another prayer. (TA.) And you say, ุนู‚ู‘ุจ ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู, (S, O,) inf. n. as above, (S, A, O, Msb, K,) He sat after the performing of the [ordinary] prayer for the purpose of a supplication (S, A, O, Msb, K) or a petition. (S, O, Msb.) ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ู…ูุฏู’ุจูุฑู‹ุง ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุนูŽู‚ู‘ูุจู’, in the Kur [xxvii. 10 and xxviii. 31], means [He did did not turn back retreating] and did not wait; (O, TA;) properly, did not make advancing to follow his retreating: (O:) or and did not turn aside (S, Msb) nor wait in expectation: (S:) or and did not turn aside nor return: (O:) or and did not look aside: (K, * TA.) or and did not return; from ุนู‚ู‘ุจ said of a combatant, meaning He returned after fleeing: (Bd in xxvii. 10:) you say, ุนู‚ู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He returned against him; syn. ูƒูŽุฑู‘ูŽ, and ุฑูŽุฌูŽุนูŽ: and ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ signifies also The turning back, or receding, from a thing that one had desired to do. (TA.) b5: ุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู ุจูุฃูŽุฎู’ู„ูŽุงู‚ู ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู [app. means He had latterly, in the time of hoariness, good dispositions]. (O. [The meaning that I have assigned to this phrase seems to be there indicated by the context: but I incline to think that the right reading is ุนูู‚ู‘ูุจูŽ, (assumed tropical:) lit. He was made to be followed, in hoariness, by good dispositions; agreeably with what next follows.]) b6: ุขุชูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง ููŽุนูู‚ู‘ูุจูŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ู‡ู [means Such a one caused good to betide me, and it was made to be followed by what was better than it]. (A, TA. [In the former it is followed by the words ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุฏูููŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูู†ู’ู‡ู, evidently for the purpose of explanation.]) b7: [Hence,] one says, ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽ ุจูุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูููŠู‡ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ, meaning ุงูุณู’ุชูุดู’ู†ูŽุขุกูŒ [i. e. He gave an alms in which was no making an exception by following it up with a condition]. (S, A, O, Msb. *) b8: ุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽู†ูู‰ ุญูŽู‚ู‘ูู‰ He delayed, or deferred, the giving, or paying, to me my due. (S.) b9: ุนู‚ู‘ุจ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He looked to the consequence, end, issue, or result, of the affair, event, or case. (TA. [See also 5.]) b10: And ุนู‚ู‘ุจ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He went repeatedly to and fro, or made repeated efforts, in seeking to accomplish the affair, striving, or exerting himself. (S, O, L, TA.) In the K, ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู‚ููŠุจู [the inf. n.] is expl. as signifying ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุฏู‘ูุฏู ููู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู: but the right reading is ููู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ู…ูุฌูุฏู‘ู‹ุง. (TA.) [See also ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ.]A2: ุนู‚ู‘ุจ said of the [plant called] ุนูŽุฑู’ููŽุฌ, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŒ, (K,) It became yellow in its fruit, (S, O, K,) and attained to the season of its drying up: (S, O:) from ุนูŽู‚ูุจูŽ said of a plant or herbage. (TA.) A3: ุนู‚ู‘ุจ ุนูู‚ูŽุงุจู‹ุง, inf. n. as above, He planed off a stone of the kind called ุนูู‚ูŽุงุจ, in a well. (TA. [See also ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ.]) A4: See also 1, last quarter, in two places.3 ุนุงู‚ุจู‡ู: see 1, second sentence. b2: Also ุนุงู‚ุจ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, (Mgh, * TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุจูŽุฉูŒ and ุนูู‚ูŽุงุจูŒ, (Mgh,) He did a thing with the man alternately, each taking his turn; (Mgh, TA;) and so โ†“ ุงุนู‚ุจู‡ู. (TA.) And [particularly], (TA,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุจูŽุฉูŒ, (S, O,) He rode in his turn after the man, each riding in his turn; (S, O, TA;) as also โ†“ ุงุนู‚ุจู‡ู, (S, O, K,) and โ†“ ุงุนุชู‚ุจู‡ู. (TA.) And ุนูŽุงู‚ูŽุจู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญูู„ูŽุฉู I rode in my turn after the man, upon the camel, he riding in his turn after me. (S, O.) And in like manner you say, โ†“ ุงูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจููˆู‡ู, and โ†“ ุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุจููˆู‡ู They rode by turns with him, taking their turns after him. (TA.) b3: and ุนุงู‚ุจ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู [He made an interchange, or alternation between the two things; he made the two things interchangeable, or commutable;] he brought, or did, the two things interchangeably, or alternately, i. e. one of them one time and the other of them another time. (TA.) [Thus, for instance,] ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุชูุนูŽุงู‚ูุจู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ููŽุขุกู ูˆุงู„ุซู‘ูŽุขุกู [The Arabs make an interchange between ู and ุซ; make ู and ุซ interchangeable, or commutable; i. e. put ู in the place of ุซ, and ุซ in the place of ู]; as in ุฌูŽุฏูŽููŒ and ุฌูŽุฏูŽุซูŒ; and โ†“ ุชูุนู’ู‚ูุจู signifies the same. (S, O.) b4: And ุนุงู‚ุจ signifies also He stood upon one of his legs one time and upon the other another time; or moved his legs alternately. (TA.) b5: [ุนุงู‚ุจู‡ู as denoting consequence, and retaliation, or retribution, also signifies He punished him.] You say, ุนุงู‚ุจู‡ู ุจูุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู, (S, Msb, * TA,) inf. n. ุนูู‚ูŽุงุจูŒ (S, Msb, TA) and ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุจูŽุฉูŒ, (Msb, TA,) He punished him for his crime, sin, fault, or offence: (S, * Msb, * TA:) and [in like manner] โ†“ ุชุนู‚ู‘ุจู‡ู He punished him (i. e. a man, S, O) for a crime, a sin, a fault, or an offence, that he had committed. (S, O, K.) In the saying in the Kur [xvi. last verse but one], ูˆูŽุฅูู†ู’ ุนูŽุงู‚ูŽุจู’ุชูู…ู’ ููŽุนูŽุงู‚ูุจููˆุง ุจูู…ูุซู’ู„ู ู…ูŽุง ุนููˆู‚ูุจู’ุชูู…ูŒ ุจูู‡ู [And if ye punish, then punish ye with the like of that with which ye have been afflicted, lit. punished], the verb first denotes punishment, and is afterwards used for the purpose of assimilation: and similar to this is the saying in the same [xxii. 59], ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุนูŽุงู‚ูŽุจูŽ ุจูู…ูุซู’ู„ู ู…ูŽุง ุนููˆู‚ูุจูŽ ุจูู‡ู [And whoso punisheth with the like of that with which he hath been afflicted, lit. punished]. (O.) For another ex., from the Kur lx. 11, [where it implies retaliation or retribution,] see 1, latter half. [In like manner,] it is said in a trad., ุฃูŽุจู’ุทูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุญูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูุถู’ุฑูŽุจูŽ ููŽูŠูุนูŽุงู‚ูุจูŽ [He made the kicking of a beast with the hind leg to be of no account unless it were beaten by its master, or rider, and retaliated by kicking another person]; meaning, he made nothing to be incumbent on the master of the beast unless the latter made the kicking to be a consequence of that [i. e. unless the beast kicked in consequence of its being beaten by the master, or rider]. (TA.) [See also 4, which has a similar meaning, that of requital.] b6: ุนููˆู‚ูุจูŽุชู’ said of a mare means She was required to perform run after run. (Ham p. 277.) 4 ุงุนู‚ุจู‡ู: see 1, first quarter, in three places: b2: and see 3, in three places. b3: [Also He made him to take his place. And hence,] He descended from his beast in order that he (another) might ride in his turn: and one says also ุฃูŽุนู’ู‚ูุจู’ meaning Descend thou in order that I may ride in my turn: and in like manner with respect to any kind of action: thus, when the office of Khaleefeh became transferred from the sons of Umeiyeh to the Hรกshimees, Sudeyf, the poet of the 'Abbรกsees, said, ุฃูŽุนู’ู‚ูุจูู‰ ุขู„ูŽ ู‡ูŽุงุดูู…ู ูŠูŽุง ู…ูŽูŠู‘ูŽุง meaning Descend from the station of the Khaleefehs that the family of Hรกshim may mount, O Meiyร  [for O sons of Umeiyeh]. (TA.) b4: [And It made a thing to follow as a consequence to him: the verb in this sense being doubly trans.] One says, ุงุนู‚ุจู‡ู ู†ูŽุฏูŽู…ู‹ุง It occasioned him as its consequence repentance, (Mgh, Msb, TA,) and ู‡ูŽู…ู‘ู‹ุง anxiety. (TA.) And ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุฃูŽูƒู’ู„ูŽุฉู‹ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽุชู’ู‡ู ุณูŽู‚ูŽู…ู‹ุง He ate a repast that occasioned him as its consequence a sickness. (S, O.) And [hence] ุฃูุนู’ู‚ูุจูŽ ุนูุฒู‘ูู‡ู ุฐูู„ู‘ู‹ุง His might was exchanged for, or changed into, [lit. made to be followed by,] abasement. (TA.) See also 2, first quarter, for another ex. [Hence, likewise,] ููŽุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽู‡ูู…ู’ ู†ูููŽุงู‚ู‹ุง, in the Kur [ix. 78], means [Therefore He caused hypocrisy to follow as a consequence to them; or] He caused them to err, because of their evil deed, as a punishment to them. (O.) And [in like manner] one says, ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจูุฅูุญู’ุณูŽุงู†ูู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง [God gave him, or may God give him, as a recompense, or requital, for his beneficence, good, or prosperity]. (TA.) And ุงุนู‚ุจู‡ู ุจูุทูŽุงุนูŽุชูู‡ู He recompensed, or requited, him for his obedience, (S, O, K, *) and ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุตูŽู†ูŽุนูŽ for what he did. (TA. [See also 3, which has a similar meaning, that of retribution.]) ุงุนู‚ุจู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง means also He gave him in exchange good. (TA.) See also 1, latter half, where the verb is expl. in the contr. sense, that of taking, or receiving, in exchange. b5: ุงุนู‚ุจู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆููู The diabolical visitation, or insanity, returned to him at times. (S, O.) b6: ุงุนู‚ุจ ุทูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุจูุฆู’ุฑู ุจูุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉู ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฑูŽุงุฆูู‡ูŽุง [is app. from ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘ู (see ุนูŽู‚ูุจูŒ), and] means He laid stones compactly together at the back [behind the regular casing] of the well. (TA. [See also 1, near the end.]) A2: ุงุนู‚ุจ as intrans., He (a man) died, and left offspring. (S, O, K.) One says, ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุฑูŽุฌูู„ูŽุงู†ู ูˆูŽุฏูŽุฑูŽุฌูŽ ูˆูŽุงุญูุฏูŒ [Two men of them died and left offspring, and one died and left no offspring]: and Tufeyl El-Ghanawee says, ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุฉู ุญูุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏู’ุนู ู‡ูŽุงู„ููƒู‹ุงโ†“ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู‡ูู„ู’ูƒู‹ุง ููู‰ ุบูŽุฏู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุนู’ู‚ูุจู [A female noble of countenance, (or whose nobility was manifest in what appeared of her countenance,) she did not invoke one of the people dead, on a morrow after an engagement, as having perished without leaving a successor, or one to fill his place:] i. e. when a chief of her people died, another chief came; so that she did not bewail a chief who had not his equal. (TA.) b2: He (a borrower of a cooking-pot) returned a cooking-pot with the remains termed ุนูู‚ู’ุจูŽุฉ in it. (S, O, K.) b3: He (a man) returned from evil to good. (TA.) b4: ุงุนู‚ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽุถู’ุฑูุจูู‡ู He set upon him beating him. (O.) b5: ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽุชู’ ุฑูŽุงุญูู„ูŽุชููƒูŽ Thy riding-camel became, or has become, jaded, or fatigued. (O.) 5 ุชุนู‚ู‘ุจ He looked to the consequence, end, issue, or result: and he considered a second time. (TA. [See also 2, last quarter.]) b2: ุชุนู‚ู‘ุจ ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู He repented of his affair. (TA.) b3: ุชุนู‚ู‘ุจ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู He doubted of the information, or questioned it, and asked again respecting it. (S, O, K, TA. [In my copies of the S, and in the O, ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู: but see what follows; in which ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจ is used as a noun of place of the verb in this sense.]) Tufeyl says, โ†“ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุฎูŽุจู‘ูŽุฑููˆุง ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู [And there was no place of, or ground for, doubting, and asking again, respecting what they told]. (S, O, TA.) And one says, ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฌูุฏู’ ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽูˆู’ู„ููƒูŽโ†“ ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู‹ุง, (A, TA,) i. e. [I found not] any place of, or ground for, inquiring into, or investigating, thy saying; syn. ู…ูุชูŽููŽุญู‘ูŽุตู‹ุง; (A, TA;) [or questioning it; or returning to examine it;] meaning, thy saying was right and true, so that it did not require ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽู‚ู‘ูุจ; (A;) or I did not allow myself to doubt, and ask again, respecting it, that I might see whether I should do what thou saidst or abstain from it. (TA.) b4: [And the verb is used transitively in a similar sense.] You say, ุชุนู‚ู‘ุจ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ He searched after the information repeatedly, or time after time; (Mgh, * TA;) syn. ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนูŽ: (Mgh, TA:) and โ†“ ุงุนุชู‚ุจ has a like meaning. (Ham p. 287.) And He asked respecting the information another person than the one whom he asked the first time. (A, TA.) b5: and ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ I sought to discover in the man that which he would be ashamed to expose; or the slip, or fault, that he had committed: and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽุจู’ุชูู‡ู signifies the same. (O, K. *) [In critical observations and the like, ุชุนู‚ู‘ุจู‡ู is often used as meaning He found fault with him; animadverted upon him; or impugned his judgment or assertion; ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง by his saying so and so. and ุชุนู‚ู‘ุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู seems to be similarly used as meaning He animadverted upon his saying: (compare ุงูุนู’ุชูŽุฑูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู:) but more commonly as meaning he animadverted upon it, i. e. a saying, and the like.] b6: See also 3, near the middle of the para-graph. b7: ุชุนู‚ู‘ุจ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ He thought repeatedly upon the affair, or case. (TA in art. ุฑูˆุฃ.) b8: ุชุนู‚ู‘ุจ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู He found his opinion to have a good issue, or result. (S, O. [See a somewhat similar signification of 8 and 10, under the former.]) b9: See also 1, second sentence. b10: [The saying of Aboo-Thumรกmeh, ูˆูŽุฅูู†ู’ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูŒ ุฒูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุตูŽุงุญูุจูู‰ โ†“ ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู’ุชู ุขุฎูŽุฑูŽ ุฐูŽุง ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจู’ may be rendered, nearly in accordance with an explanation by Et-Tebreezee, And if a speech slip by mistake from my companion, 1 substitute another having superiority: or ุชุนู‚ู‘ุจุช may here mean I search out: but see the Ham p. 287; where are some remarks, on this verse, that appear to me to be fanciful and far-fetched.]6 ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุจูŽุงู†ู (T, S, O, Msb, TA) They follow each other [by turns]; or alternate; (T, Msb, TA;) one coming and the other going; (TA;) said of the night and the day; (T, Msb;) or as the night and the day; (S, O, TA;) as also โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ูุจูŽุงู†ู. (TA.) You say, ุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุณูŽุงููุฑูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู The two travellers rode upon the beast, each of them in his turn. (TA: and the like is said in the Msb.) And ุชุนุงู‚ุจุง ุนูŽู…ูŽู„ู‹ุง They two did a work, or deed, by turns, or alternately: syn. ุงูุฑู’ุชูŽูˆูŽุญูŽุงู‡ู, (K and TA in art. ุฑูˆุญ,) and ุชูŽุฑูŽุงูˆูŽุญูŽุงู‡ู (TA in that art.) And ุชุนุงู‚ุจุง They helped each other by turns. (TA.) And ุจูุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ุจูŽุงู†ูู‡ู They two ply him by turns with beating (A.) See also 3, near the beginning. ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงู‚ูุจู also signifies The coming to water [by turns, or] time after time. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจูŽ see 1, former half, in two places: b2: and see 3, near the beginning, in two places; and 6, also in two places. b3: [ุงุนุชู‚ุจู‡ู signifies also He took it, or had it, subsequently. Thus one of the meanings of ุงู„ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู is expl. in the A and TA by the words ู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ูุจููˆู†ูŽู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŽุงูˆูŽุฉู i. e. What they have, or take, after the main portion of the meal, consisting of sweetmeat. b4: And He had it, or experienced it, as a consequence of an act &c.: and that it may have โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจู for an inf. n. in this sense (as well as in other senses agreeably with analogy) seems to be meant by its being said (in the Ham p. 287) that ุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจู signifies ุฃูŽุฎู’ุฐู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู i. e. ุขุฎูุฑูู‡ู. See also a somewhat similar signification of 5.] One says, ููŽุนูŽู„ู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง ููŽุงุนู’ุชูŽู‚ูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ู†ูŽุฏูŽุงู…ูŽุฉู‹ i. e. [I did such a thing and] I found, or experienced, in consequence thereof repentance; (S, O;) as also โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽุจู’ุชู. (A, O.) And ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง โ†“ ุงุณุชุนู‚ุจ He found, or experienced, in consequence of such a thing, or after such a thing, good. (T, Msb.) And hence, perhaps, the saying of the lawyers, ูŠูŽุตูุญู‘ู ุงู„ุดู‘ูุฑูŽุขุกู ุนูุชู’ู‚ู‹ุง โ†“ ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽ [as meaning The sale, or purchase, is valid when it has emancipation as an after-event]: but this does not agree with the former phrase unless by a far-fetched interpretation; and therefore one should say, ุฅูุฐูŽุง ุนูŽู‚ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุนูุชู’ู‚ู i. e. when emancipation follows it. (Msb.) b5: ุงุนุชู‚ุจ also signifies He withheld, or detained, a thing in his possession. (TA.) And [particularly] He (a seller) withheld, or detained, an article of merchandise from the purchaser until he should receive the price: (S, A, O, K:) for the doing of which he is said in a trad. to be responsible; meaning, if it perish in his keeping. (S, A, O.) And He detained, confined, or imprisoned, a man. (S, O.) b6: See also 5.10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽ see the next preceding paragraph, in three places: b2: and see also 1, latter half: b3: and 5. b4: [Accord. to Reiske, as mentioned by Freytag, ุงุณุชุนู‚ุจู‡ู signifies also He followed his footsteps.]ุนูŽู‚ู’ุจูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, in eight places.ุนูู‚ู’ุจูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, in seven places.ุนูŽู‚ูŽุจูŒ The ุนูŽุตูŽุจ [meaning sinews, or tendons,] of which ุฃูŽูˆู’ุชูŽุงุฑ [i. e. strings for bows or the like] are made: (S, O, K: [see also 1, last quarter:]) n. un. with 3: (S, O:) or such as are white of the ุฃูŽุทู’ู†ูŽุงุจ of the joints; (Mgh, Msb; [see ุนูŽุตูŽุจูŒ;]) the ุนูŽุตูŽุจ being such as are yellow: (Mgh and Msb in art. ุนุตุจ:) accord. to IAth, the ุนูŽุตูŽุจ [or sinews, or tendons,] of the two portions of flesh next the back-bone on either side, and of the ุณูŽุงู‚ูŽุงู†ู and ูˆูŽุธููŠููŽุงู†ู [meaning the hind and fore shanks], that are intermingled with the flesh, of any animal; the half of one whereof, divided lengthwise from the other half, is extended, or drown out, and trimmed, and cleansed of the flesh, and the ูˆูŽุชูŽุฑ [or string for the bow or the like] is made thereof; and they are sometimes in the two sides of the camel; but [properly speaking] there is a difference between the ุนูŽุตูŽุจ and the ุนู‚ูŽุจ; the former being such as incline to yellow, whereas the latter incline to white, and are the harder, and firmer, or stronger, of the two: AHn says, on the authority of Aboo-Ziyรกd, that the ุนูŽู‚ูŽุจ are [the sinews, or tendons,] of the two portions of flesh next the back-bone on either side, of the sheep or goat, and of the camel, and of the ox or cow,(TA.) [See also ุนูู„ู’ุจูŽุขุกูŒ.]ุนูŽู‚ูุจูŒ (S, Mgh, O, Msb, K, &c.) and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (Msb, TA,) the latter being a contraction of the former, (Msb,) [The heel of a human being;] the hinder part of the foot of a human being: (S, Mgh, O, Msb, K:) of the fem. gender: (S, O, Msb:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุนู’ู‚ูุจูŒ (TA) and [of mult. as well as of pauc.] ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ: (Msb, TA:) and โ†“ ุนูŽู‚ููŠุจูŒ is said to signify the same; but MF cites an assertion that this is a word of a bad dialect. (TA.) ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูู„ู’ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [Wo to the heels from the fire of Hell], (O, Msb, TA,) and ูˆูŠู„ ู„ูู„ู’ุนูŽู‚ูุจู ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุงุฑ [Who to the heel &c.], (TA,) occurring in a trad., means wo to him who neglects the washing of the heels in the ablution preparatory to prayer. (O, * Msb, TA. *) ุนูŽู‚ูุจู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู, (O, Msb, TA,) or, as some say, โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุดูŠุทุงู†, (Msb, TA,) with damm, (TA,) which is forbidden in prayer, is expl. as meaning The placing the buttocks upon the heels between the two prostrations; which is what some term ุงู„ุฅูู‚ู’ุนูŽุขุกู: (Mgh, * O, Msb, TA:) so says A'Obeyd: (Msb:) or, accord. to some, this means the leaving the heels unwashed in the ablution preparatory to prayer. (O.) ูˆูŽุทูุฆูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู‚ูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ู [lit. The people trod upon the heel of such a one] means the people walked after, or near after, such a one: and in like manner, ู‡ููˆูŽ ู…ููˆูŽุทู‘ูŽุฃู ุงู„ุนูŽู‚ูุจู [lit. He is one whose heel is trodden upon]: (O, TA; *) because of his having command over people, and their being submissive to him: (O:) the latter phrase means he is one who has many followers: (A, TA: [see also art. ูˆุทุฃ:]) ุฌูŽุขุกูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูŠูŽุทูŽุฃู ุนูŽู‚ูุจูŽ ุนูŽู…ู’ุฑููˆ primarily signifies Zeyd came putting his foot in the place of the foot [or heel] of 'Amr every time that the latter raised his foot. (Msb.) And one says, ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูŽู‚ูุจููƒูŽ, (A, O,) or ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ูƒูŽุงู†ูŽ ุนูŽู‚ูุจููƒูŽ, (TA,) meaning Whence camest thou? or Whence hast thou come? (A, O, TA.) and ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู Such a one returned by the way of his heel; i. e., by the way that was behind him, and whence he had come; quickly. (Msb.) And ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู, and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‚ูุจูŽูŠู’ู‡ู, He turned back, or receded, from a thing to which he had betaken himself. (TA.) ู„ูŽุง ุชูŽุฑูุฏู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูู‡ูู…ู’, occurring in a trad., means Turn not thou them back to their former condition of not emigrating [for the sake of religion]: and ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ููˆุง ู…ูุฑู’ุชูŽุฏู‘ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูู‡ูู…ู’, in another trad., means They ceased not to return to infidelity: as though they went back wards. (TA.) b2: The ุนูŽู‚ูุจ of the ู†ูŽุนู’ู„ [or sandal] is The part [or wide strap] that embraces the heel. (AO, in an anom. MS. in my possession.) b3: [And ุนูŽู‚ูุจู ุงู„ุจูŽุงุจู means The pivot (generally of wood) at the bottom of the door, turning in a socket in the threshold.] b4: and ุนูŽู‚ูุจูŒ and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูŒ (TA) and โ†“ ุนูู‚ูุจูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŒ (S, O, Msb, K, TA) and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ and โ†“ ุนูŽุงู‚ูุจูŒ (TA) are syn. with โ†“ ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K, TA,) which signifies, (S, O, Msb, K,) i. e. as signifying, (TA,) The end; or the last, or latter, part or state; [but generally as explanatory of this last word, and often as explanatory of ุนูู‚ูุจูŒ and ุนูู‚ู’ุจูŒ and ุนูู‚ู’ุจูŽู‰, as meaning the consequence, or result, or issue;] of anything: (S, O, Msb, K, TA:) [and the same words, app. with the exception of ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ and ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ, signify also a time, or state, of subsequence:] the pl. [of the first four words is ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ, and] of the last ุนูŽูˆูŽุงู‚ูุจู. (TA.) Hence, (S,) it is said in the Kur [xviii. 42], โ†“ ู‡ููˆูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ุซูŽูˆูŽุงุจู‹ุง ูˆูŽุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ุนูู‚ูุจู‹ุง [or โ†“ ุนูู‚ู’ุจู‹ุง or โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽู‰, accord. to different readings, i. e. He is the best in respect of recompense, or reward, and the best in respect of consequence, or result, or issue; i. e., the consequence of the actions &c. of believers]. (S, O.) And in the same [xci. last verse], โ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุฎูŽุงูู ุนูู‚ู’ุจูŽุงู‡ูŽุง i. e. And He feareth not the consequence thereof. (Th, TA.) And they said, ู„ูŽูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู โ†“ ุงู„ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ meaning ุงู„ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉู [i. e. May the end to thee be in that which is good; or may thy case end in good]. (TA.) And it is said in a trad., ุณูŽุงููŽุฑูŽ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจู ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ, (T, O, Msb,) meaning He journeyed in the end, or the last, or latter, part, of Ramadรกn: (T, Msb:) or, when Ramadรกn had almost ended. (O.) One says, ุฌูุฆู’ุชู ููู‰ ุนูŽู‚ูุจู ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ, (ISk, S, O, * Msb, *) with kesr to the ู‚, (ISk, S,) meaning [I came] when there was somewhat remaining of Ramadรกn. (ISk, S, O, * Msb.) And ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and โ†“ ูู‰ ุนูŽู‚ู’ุจูู‡ู, and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู, I came to thee in the latter part of the month, when ten days of it, or less, remained. (L.) ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจู ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู He is in the state of convalescence in which somewhat remains of the disease: (Msb:) and ููู‰ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู in the [state in which there are some] remains of the disease. (TA.) One says also, ุฌูŽุขุกูŽ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูู‡ู, meaning He came after him; or near after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him;] and ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู‚ูุจูŽู‡ู; from the phrase ุฌูŽุขุกูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูŠูŽุทูŽุฃู ุนูŽู‚ูุจูŽ ุนูŽู…ู’ุฑููˆ, meaning as expl. above. (Msb.) And ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู ุณูŽู‚ู’ู‰ู ุฅูุจูู„ูู‡ูู…ู’ ุนูŽู‚ูุจูŽ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู i. e. [The sons of such a one, the watering of their camels is] after [that of] the sons of such a one; a saying mentioned by ISk. (Msb.) And ุตูŽู„ู‘ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŽ ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉู ุชูŽุทูŽูˆู‘ูุนู‹ุง i. e. [We performed prayer] after the obligatory [by way of supererogation]. (Lh, IF, Msb, TA.) And ุฌูุฆู’ุชู ููู‰ ุนูŽู‚ูุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู i. e. I came after the month had passed. (El-Fรกrรกbee, Msb.) And ุฎูŽู„ูŽููŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจุนูŽู‚ูุจูู‰ Such a one remained, or stayed, after me. (Msb.) Er-Rรกzee says, in the Mukhtรกr es-Sihรกh, that he had found no authority in the T nor in the S for the phrase ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนู‚ุจูŽ ููู„ูŽุงู†ู[app. ุนูŽู‚ูุจูŽ], meaning Such a one came after such a one, except a similar saying of ISk, cited by Az, in which ุนู‚ุจูŽ is expl. as signifying after. (TA.) [But if the word in question be ุนูŽู‚ูุจูŽ, sufficient authorities for its use in this sense have been cited above: though it seems from what here follows that ุนูู‚ูุจูŽ or ุนูู‚ู’ุจูŽ in this sense is preferable.] One says, ุดูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ุฌูุฆู’ุชู ููู‰ ุนูู‚ู’ุจู ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ, (S,) or โ†“ ุนูู‚ูุจูู‡ู, (O,) and โ†“ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุจูู‡ู and โ†“ ุนูู‚ูุจูู‡ู, (L,) and โ†“ ููู‰ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูู‡ู, (S, O,) meaning I came when the whole of the month of Rama-dรกn had passed: (S, O, L:) and โ†“ ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ุนูู‚ู’ุจูŽ ุฑูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŽ I came to thee at the end of Ramadรกn: and ู…ูŽู…ูŽุฑู‘ูู‡ู โ†“ ุฌูุฆู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุจู and โ†“ ุนูู‚ูุจูู‡ู and ุนูŽู‚ูุจูู‡ู and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูู‡ู I came to such a one after he had gone: and ุฐูŽุงูƒูŽ โ†“ ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ูุจู and ุนูŽู‚ูุจูŽ ุฐุงูƒ and ุฐุงูƒ โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจู and ุฐุงูƒ โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ู I came to thee after that: and ู‚ูุฏููˆู…ูู‡ู โ†“ ุฌูุฆู’ุชูู‡ู ุนูู‚ู’ุจูŽ I came to him after his arrival. (Lh, TA.) One says also, ุขู„ู ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู Such a one draws water after the family of such a one. (TA.) And MF mentions โ†“ ุฌูุฆู’ุชููƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุงู‚ูุจูู‡ู [app. meaning I came to thee after him, or it]: and Aboo-Mis-hal mentions [app. in this sense] โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูู‡ู, with kesr. (TA.) b5: ุนูŽู‚ูุจูŒ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูŒ (S, O, Msb, K) also signify The child, or children, (S, A, O, Msb, K,) of a man; (S, O;) as also โ†“ ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ: (S, O, K:) and the child, or children, of the child or children, (S, A, O, Msb, K,) of a man: (S, O:) applied to such as remain after the father: (TA:) or a man's offspring; (Mgh;) and so โ†“ ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ: (Msb:) or his male children: and, accord. to some of the lawyers, the children of the daughters [of a man, also]: (Mgh:) of the fem. gender, on the authority of Akh: (S, O:) pl. ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ. (TA.) The Arabs say, ู„ูŽุง ุนูŽู‚ูุจูŽ ู„ูŽู‡ู, meaning There is, or are, no male offspring remaining to him: (TA:) and โ†“ ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ There is, or are, to such a one, no [remaining] child, or children. (S, O, Msb.) b6: ุดูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจู [or ุนูŽู‚ูุจู ุดูŽู‰ู’ุกู] signifies A thing, whatever it be, that follows, succeeds, comes after, or takes the place of, a thing; as the water of a well, and the blowing of the wind, and the flying of the sand-grouse (ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง), and the running of a horse. (TA. [See also ุนูŽุงู‚ูุจูŒ.]) b7: And ุนูŽู‚ูุจูŒ, (IAar, IF, A, Msb,) or โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูŒ, (S, K,) or, as As says, each of these, some of the Arabs using the latter form, by way of contraction, (Msb,) A run after another run, (As, IF, S, Msb, K,) of a horse: (As, IF, S, Msb:) or the last, or latter, run, of a horse: (IAar, Msb:) or one says of a courser, ู‡ููˆูŽ ุฐููˆู’ ุนูŽูู’ูˆู ูˆูŽุนูŽู‚ูุจู meaning He has a first run, and a subsequent, and more vehement, run: (A:) and โ†“ ุนูู‚ูŽุงุจูŒ is said in the L to have the first of these meanings: (TA:) or it is pl. of ุนูŽู‚ู’ุจูŒ [or ุนูŽู‚ูุจูŒ] as having that meaning: (Ham p. 358:) an ex. of it occurs in the following verse, (Ham, TA,) cited by IAar: (TA:) ูŠูŽู…ู’ู„ูŽุฃู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุงู„ููู†ูŽุขุกู ูˆูŽูŠูุฑู’ ุถููŠูƒูŽ ุนูู‚ูŽุงุจู‹ุง ุฅูู†ู’ ุดูุฆู’ุชูŽ ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽุฒูŽู‚ูŽุง [That would satisfy thine eye by his beauty, in the area before the dwelling, and content thee by run after run, or by runs after runs, if thou wilt, or by lightness, or agility]: (Ham, TA:) [or it may be here an inf. n., (of 3,) meaning on an occasion of being required to perform run after run: (see 3, last sentence:)] or, accord. to IAar, the meaning in this instance is, by his owner's making, upon him, warring, or warring and plundering, expeditions time after time: (TA:) accord. to Kh, ู„ูŽู‡ู ุนูู‚ูŽุงุจูŒ, said of a horse, means he has a recovering of strength (ุฌู…ุงู… [i. e. ุฌูŽู…ูŽุงู…ูŒ]) after ceasing to run. (Ham ubi suprร .) b8: Hence, A reply: so in the saying, relating to him who stops, or breaks off, in speech, ู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู‚ูุจูŒ ู„ูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ [If he had a reply, assuredly he would have spoken]. (A, TA.) b9: See also ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ.ุนูู‚ูุจูŒ: see the next preceding paragraph, in six places.ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑ i. q. ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, q. v. (L.) A2: and ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ signify Variegated, or figured, cloth: (TA:) or one of the sorts of variegated, or figured, cloths [that serve for the covering] of the [women's camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ: (O, K, TA:) as also ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ: (O, TA:) accord. to Yaakoob, the ุจ is a substitute for ู…. (TA.) ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, in three places. b2: Also The last that remains: so in the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู [Such a one is the last that remains of the sons of such a one]. (L.) b3: And A turn; or time at which, or during which, anything is, or is to be, done, or had, in succession: (S, Mgh, O, Msb, K:) pl. ุนูู‚ูŽุจูŒ. (Msb.) One says, ุชูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุนูู‚ู’ุจูŽุชููƒูŽ Thy turn is completed. (S, O.) And ุฏูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู The turn of such a one came round. (TA.) And ุฑูŽูƒูุจูŽ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู‹ He rode one turn: and ุฑูŽูƒูุจูŽ ุนูู‚ู’ุจูŽุชูŽู‡ู He rode his turn, or in his turn. (TA.) And it is said in a trad., ู…ูŽู†ู’ ู…ูŽุดูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุชูุฉู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู‹ ููŽู„ูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง Whoso walks a turn to a certain point, instead of his beast, to him shall be given such a thing. (TA.) ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุฃุฌููŠุฑู meansThe hired-man's turn to ride; when the hirer dismounts, for example in the morning, and he (the former) rides. (Mgh.) And [the pl.] ุนูู‚ูŽุจูŒ means [particularly] The turns of camels, when they are being watered: the watering of a number of camels together after another number is termed their ุนูู‚ู’ุจูŽุฉ. (TA.) [See also ุนูู‚ู’ุจูŽู‰.] b4: And [it is said that] it means also Camels which a man pastures and waters in his turn; and IAar cites as an ex.ุฅูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู‹ ุฃูŽู‚ู’ุถููŠู‡ูŽุง ู„ูŽุณู’ุชู ุจูู†ูŽุงุณููŠู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูู†ู’ุณููŠู‡ูŽุง[but this I would rather render, Verily I have incumbent on me a turn to pasture and water camels; and I perform it; I am not a neglecter thereof nor a delayer of it]; meaning I drive the camels which I pasture and water in my turn, and I tend them well: ู…ูู†ู’ุณููŠู‡ูŽุง is for ู…ูู†ู’ุณูุฆูู‡ูŽุง, for the sake of the rhyme. (TA.) b5: Also The place in which one mounts a beast to ride [app. in his turn]. (TA.) b6: And The distance, or space, of two leagues; i. e. twice the distance termed ููŽุฑู’ุณูŽุฎ: and the distance to which one journeys [app. from one halting-place to the next; i. e. a stage of a journey]: pl. as above: a poet says, ุฎูŽูˆู’ุฏู‹ุง ุถูู†ูŽุงูƒู‹ุง ู„ูŽุง ุชูŽุณููŠุฑู ุงู„ุนูู‚ูŽุจูŽุง [Soft, or tender, heavy in the hinder part, that will not perform men's marches]; meaning that she will not [or cannot] journey with men, because she will not endure the doing so on account of her soft and delicate life. (TA.) b7: And The distance, or space, between the ascending and descending of a bird. (S, O, K.) b8: And The night and the day; because they follow each other. (K.) b9: And A substitute; or thing that is given, or taken, in exchange for another thing; (S, O, L, K;) as also โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽู‰. (L, TA.) One says, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุณููŠุฑูู‰ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู‹ I took, or received, for my captive, a substitute, or something in exchange. (S, O.) And โ†“ ุณูŽุฃูุนู’ุทููŠูƒูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ occurs in a trad., meaning I will give thee something in exchange [for her, i. e.] for sparing her life, and liberating her. (L, TA.) b10: And Pasture, or food, of an ostrich, that is eaten after other pasture or food: [and likewise of camels: and of men:] pl. as above. (AA, S, O.) One says of camels, ุฑูŽุนูŽุชู’ ุนูู‚ู’ุจูŽุชูŽู‡ูŽุง i. e. They pastured upon the [kind of plants termed] ุญูŽู…ู’ุถ after the [kind termed] ุฎูู„ู‘ูŽุฉ; (A, L;) or upon the ุฎูู„ู‘ูŽุฉ after the ุญูŽู…ู’ุถ: (L:) and of men one says, ุฃูŽูƒูŽู„ููˆุง ุนูู‚ู’ุจูŽุชูŽู‡ูู…ู’ They ate their repast of sweetmeat after the other food. (A, TA. [See 8, near the beginning.]) b11: And The remains of the contents of a cooking-pot, adhering to the bottom. (TA.) and Somewhat of broth which the borrower of a cooking-pot returns when he returns the pot. (S, O, K.) b12: [Hence,] ุฃูู…ู‘ู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ is an appellation of The cooking-pot. (T in art. ุงู….) ุฃูŽุจู’ูˆ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ is a surname of The hog. (Har p. 663. [But the origin of this I know not.]) b13: One says also, ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ูู†ู’ุนู, meaning I experienced from him, or it, difficulty: [as though lit. signifying, the result of the deed that I had done:] and [simply]ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู‹ He experienced from him, or it, difficulty. (TA. [But in a copy of the A, and in my opinion correctly, the last word in this phrase is written โ†“ ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉู‹: see ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ, below.]) b14: And ูƒูู†ู’ุชู ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ู†ูุดู’ุจูŽุฉ ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉ, expl. by IAar as meaning I was such that, when I clung to a man, he experienced evil from me; but now I have reverted from being such, through weakness. (TA. [It is a prov., somewhat differently related in art. ู†ุดุจ, q. v.]) b15: See also the next paragraph, in four places.ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ (Lh, S, O, K) and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ, (Lh, O, K,) but the former is the more approved, (Lh, TA,) and ุนู‚ุจ, (so in the TA, [app., if not a mistranscription, โ†“ ุนูŽู‚ูุจูŒ,]) A mark, sign, trace, impress, characteristic, or outward indication. (Lh, S, O, K.) One says, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽุฑู’ูˆู, (S, O,) and โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุชูู‡ู, (O,) and ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู„ู, (S, O,) i. e. Upon him is the mark &c. [of generosity and manliness, and of beauty]. (S, O, K.) b2: ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ู…ุฑ mean The return of the moon, when it has set, or disappeared, and then risen: (L:) [or the return of the moon after the change; for] one says, ู…ูŽุง ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, (S,) or โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ู…ุฑ, (so in the O,) meaning He does not that save once in each month: (S, O:) but, accord. to IAar, ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู โ†“ ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู, with damm, is a certain star, or asterism, which is in conjunction with the moon once in the year; and ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู means once in the year: so in the following verse, of one of the Benoo-'รmir: ู„ูŽุง ูŠูุทู’ุนูู…ู ุงู„ู…ูุณู’ูƒูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูŽุงูููˆุฑูŽ ู„ูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ุฐู‘ูŽุฑููŠุฑูŽุฉูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู [He will not apply to his hair that descends below the ear musk and camphor, nor the perfume called ุฐุฑูŠุฑุฉ, save once in the year]: or, as Lh relates it, ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ู…ุฑ: thus in the L; in which it is added that this saying of IAar requires consideration, because the moon cuts [a meridian of] the celestial sphere once in every month: but MF replies that it may be in conjunction with the said star only once in the year, as the moon's path varies in each successive month. (TA. [See also ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ.]) A2: See also ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ.ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ [A mountain-road;] a road in [or upon] a mountain: (Bd in xc. 11:) or a road in the upper part of a mountain: (Ham p. 287:) or a difficult place of ascent of the mountains: (K:) or it is in a mountain and the like thereof: (Msb:) or [it sometimes signifies] a long mountain that lies across the way, and over which the way therefore leads; long, or high, and very difficult; so called, too, when it is further impassable after it is ascended; rising high towards the sky, ascending and descending; most difficult of ascent; but sometimes its height is one [or uniform]; and its acclivity is in appearance like a wall: (TA:) [generally it means a road over, or up, or down, or over some part of, a mountain:] pl. ุนูู‚ูŽุงุจูŒ. (S, O, Msb, K.) ุงูู‚ู’ุชูŽุญูŽู…ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŽ [properly signifying He attempted the mountain-road] is metaphorically used as meaning He entered upon a hard, or difficult, affair. (Bd in xc. 11.) See also ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ, near the end. b2: It is also n. un. of ุนูŽู‚ูŽุจูŒ [q. v.]. (S, O.) ุนูู‚ู’ุจูŽู‰: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, second quarter, in four places. b2: It occurs in a trad. respecting the prayer of fear; in which it is said of that prayer, ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ [It was an affair of turns]; meaning that it was performed by one company after another; several companies performing it successively, by turns. (TA. [Compare ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ as expl. in the third sentence of the paragraph on that word.]) b3: Also i. q. ู…ุฑุฌุน [app. ู…ูŽุฑู’ุฌูุนูŒ i. e. A returning, &c.]. (TA.) b4: And The requital, or recompence, of an affair, or action. (S, O, K.) b5: See also ุนูู‚ู’ุจูŽุฉูŒ, latter half, in two places.ุนูู‚ู’ุจูู‰ู‘ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู i. q. ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, [the ุจ being app. a substitute for ู…,] i. e. Obscure speech or language, which men do not know. (TA in art. ุนู‚ู….) ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, in four places.ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, in two places.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุนูู‚ูุจู‘ูŽุงู†ูŒ A rough, coarse, or rude, man; syn. ุบูŽู„ููŠุธูŒ: pl. ุนู‚ุจุงู† [so in the TA, either ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ or ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ]: mentioned by Kr: but Az doubted its correctness. (TA.) ุนูู‚ูŽุงุจูŒ [The eagle;] a certain bird, (S, O, K,) of those that prey, (Msb,) well known: (K:) of the fem. gender: (S, O, Msb:) [though] applied to the male and the female; but with this distinction, that you say of the male, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ [This is a male eagle]: or it is only female; and a bird of another kind couples with it; whence Ibn-'Oneyn says, satirizing a person named Ibn-Seyyideh, Say thou to Ibn-Seyyideh, ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู„ู’ุนูู‚ูŽุงุจู ููŽุฃูู…ู‘ูู‡ู ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฃูŽุจูŒ ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆู„ู [โ€œ Thou art not other than the like of the eagle; โ€ for his mother is known, but he has a father unknown]: (MF, TA:) the pl. (of pauc., S, O) is ุฃูŽุนู’ู‚ูุจูŒ, (S, O, K,) because it is of the fem. gender and the measure ุฃูŽูู’ุนูู„ูŒ specially belongs to pls. of fem. nouns [though not to such exclusively], (S, O,) and ุฃูŽุนู’ู‚ูุจูŽุฉูŒ, (Kr, TA,) and (of mult., S, O) ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ (S, O, K) and ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุจู accord. to AHei, but Ed-Demรกmeenee thinks this to be strange; and pl. pl. ุนูŽู‚ูŽุงุจููŠู†ู. (TA.) ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ู ุงู„ุฌูุฑู’ุฐูŽุงู†ู [The eagles that prey upon the large field-rats] are not black, but of the colour termed ูƒูู‡ู’ุจูŽุฉ; and no use is made of their feathers, except that boys feather with them round-topped pointless arrows. (AHn, TA.) b2: [Hence,] ุงู„ุนูู‚ูŽุงุจู is the name of (assumed tropical:) One of the northern constellations, [i. e. Aquila,] the stars of which are nine within the figure, and six without, of the former of which are three well known, called ุงู„ู†ู‘ูŽุณู’ุฑู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู [q. v.]. (Kzw.) b3: [Hence also,] (assumed tropical:) The ุนูู‚ูŽุงุจ of the banner, or standard; (S, O;) [app. meaning the flag attached to a lance;] what is bound [to a lance] for a prefect, or governor; likened to the bird so called; and of the fem. gender. (L, TA.) It is also the name of (assumed tropical:) The banner, or standard, of the Prophet. (O, K.) And ุนูู‚ูŽุงุจูŒ also means (assumed tropical:) A large banner or standard. (TA.) And (assumed tropical:) i. q. ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ: so in the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing wine, ู„ูŽู‡ูŽุง ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ ุชูŽู‡ู’ุฏูู‰ ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ูŽ ุนูู‚ูŽุงุจูู‡ูŽุง [meaning It has a banner, which guides the generous; like as the military banner guides and attracts warriors: for ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ sometimes signifies a sign which the vintner used to set up to attract customers]: the repetition is approvable because of the difference of the two words in themselves: pl. ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŒ. (TA.) b4: ุนูู‚ูŽุงุจูŒ also signifies (assumed tropical:) A black she-camel; as being likened to the bird. [so called], (AA, O.) b5: And A stone (or piece of rock, L) protruding in the inside of a well, which lacerates the [leathern] bucket; (S, O, K, TA;) sometimes it is before [i. e. above] the casing [of stones or bricks]: it is when a mass of stone becomes displaced; and sometimes the water-drawer stands upon it: it is of the fem. gender: pl. as above. (TA.) And The stone upon which the waterer stands, (O, K,) [accord. to SM,] projecting beyond the casing in a well, the same that is meant in the next preceding sentence, (TA,) [but this I think doubtful, for Sgh adds,] between two stones which support it. (O.) Accord. to IAar, the ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ is a mass of stone, or rock, at the mouth of a well; and the ุนูู‚ูŽุงุจูŽุงู†ู are [two masses of stone] at the two sides of the ู‚ุจูŠู„ุฉ, supporting it. (TA.) And A rock, or mass of stone, projecting in the side of a mountain, like a stair, or series of steps: (S, O, K:) or an ascent, like stairs, in the side of a mountain. (TA.) b6: Also A hill; syn. ุฑูŽุงุจููŠูŽุฉูŒ. (O, K.) And Anything elevated, that is not very long or tall. (O, K. *) b7: A channel by which water flows to a trough, or tank. (O, K.) b8: A thing resembling an almond, that comes forth in one of the legs of a beast. (O, K.) b9: A small thread that enters into [or passes through] the two bores of the ring of the ู‚ูุฑู’ุท [or ear-drop], (O, K, *) with which the latter is bound, or fastened: (O:) or, accord. to Az, the thread that binds the two extremities of the ring of the ู‚ูุฑู’ุท. (TA.) b10: Accord. to Th, it signifies also Garments of the kind called ุฃูŽุจู’ุฑูŽุงุฏ [pl. of ุจูุฑู’ุฏูŒ, q. v.]. (TA voce ุฎูุฏูŽุงุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ.) b11: And accord. to Kr, [in the Munjid,] i. q. ุญูŽุฑู’ุซูŒ [app. meaning A ploughshare]. (TA.) b12: See also ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ. b13: And ุงู„ุนูู‚ูŽุงุจูŽุงู†ู signifies Two pieces of wood between which a man is extended to be flogged: (L, TA:) or two pieces of wood which are set up, stuck in the ground, between which he who is beaten, or he who is [to be] crucified, is extended. (Mgh.) ุนูู‚ูŽุงุจูŒ: see ุนูŽู‚ูุจูŒ, last quarter.A2: It is also pl. of ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ [q. v.]. (S, &c.) A3: See also ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ.ุนูŽู‚ููˆุจูŒ: see ุนูŽุงู‚ูุจูŒ, near the end.ุนูŽู‚ููŠุจูŒ Anything that is a sequent, of, or to, another thing; [in an absolute sense,] (S, Msb, TA,) as when you say, ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽุงู…ู ุนูŽู‚ููŠุจูŒ ู„ูู„ุชู‘ูŽุดูŽู‡ู‘ูุฏู [The salutation is a sequent to the ุชุดู‡ู‘ุฏ (q. v.)], and ุงู„ุนูุฏู‘ูŽุฉู ุนูŽู‚ููŠุจูŒ ู„ูู„ุทู‘ูŽู„ูŽุงู‚ู [The ุนูุฏู‘ูŽุฉ (q. v.) is a sequent to divorcement], i. e., one follows the other; (Msb;) and [by alternation,] as when one says of the night and the day, ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุงุญูุฏู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ูŽุง ุนูŽู‚ููŠุจู ุตูŽุงุญูุจูู‡ู [Each of them is the alternating sequent of its correlative]: (Az, Msb, TA:) you say of the night and the day, ู‡ูู…ูŽุง ุนูŽู‚ููŠุจูŽุงู†ู [They are two alternating sequents]; and ุนูŽู‚ููŠุจููƒูŽ signifies He who does a deed, or work, with thee by turn, he doing it one time and thou another: (A, * TA:) and โ†“ ู…ูุนูŽุงู‚ูุจูŒ signifies the same, (S, Msb,) as also [โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูุจูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูุจูŒ and] โ†“ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ. (Msb.) As for the saying of the lawyers, ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุนูŽู‚ููŠุจูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู [meaning He does that after the prayer], and the like thereof, there is no reason to be given but a suppression; the meaning being, ููู‰ูˆูŽู‚ู’ุชู ุนูŽู‚ููŠุจ ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู [in a time following that of prayer], ุนู‚ูŠุจ being an epithet qualifying ูˆู‚ุช: (Msb:) and Er-Rรกzee says, in the Mukhtรกr es-Sihรกh, that he had found no authority in the T nor in the S for the phrase ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽู‚ููŠุจูŽู‡ู meaning He came after him. (TA.) See also ุนูŽู‚ูุจูŒ, first sentence. [And compare ุนูŽุงู‚ูุจูŒ.]ุนูู‚ููˆุจูŽุฉูŒ Punishment; (S, * MA, Msb, * KL;) i. q. ู†ูŽูƒูŽุงู„ูŒ. (MA.) b2: And Detention, confinement, or imprisonment: so in the trad., ู„ูŽู‰ู‘ู ุงู„ูˆูŽุงุฌูุฏู ูŠูุญูู„ู‘ู ุนูู‚ููˆุจูŽุชูŽู‡ู ูˆูŽุนูŽุฑู’ุถูŽู‡ู i. e. [The solvent man's putting off the payment of his debt with promises repeated time after time renders allowable] the imprisoning of him and the accusing of him. (IAar, TA. [Accord. to one relation, mentioned in the TA in art. ุนุฑุถ, this trad. ends with ูˆูŽุนูุฑู’ุถูŽู‡ู, there said to mean ูˆูŽู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู.]) ุนูู‚ูŽูŠู‘ูุจูŒ, with teshdeed of the ู‰, (O,) or ุนูู‚ู‘ูŽูŠู’ุจูŒ, like ู‚ูุจู‘ูŽูŠู’ุทูŒ, (K,) A certain bird, (O, K,) well known. (O.) [If the name be correctly as in the O, the bird meant is probably an eaglet, or a small species of eagle.]ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ุนูŽู‚ูŽู†ู’ุจูŽุงุฉูŒ, and ุนูŽุจูŽู†ู’ู‚ูŽุงุฉูŒ, and ุจูŽุนู’ู†ูŽู‚ูŽุงุฉูŒ, (S, O, K,) and ู‚ูŽุนู’ู†ูŽุจูŽุงุฉูŒ, (O,) and ุนูŽุจูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู, (K in art ุนุจู‚,) the vars. of the first being formed by transposition, (O,) An ุนูู‚ูŽุงุจ [or eagle] having sharp talons: (S, O, K:) or having abominable, or hideous, talons: (T, TA:) or quick in seizing, and abominable, or hideous: accord. to IAar, the epithet denotes intensiveness of quality, as in the cases of ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ุฃูŽุณูุฏูŒ and ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ูƒูŽู„ูุจูŒ: accord. to Lth, ุนูŽู‚ู’ู†ู’ุจูŽุงุฉูŒ applied to an ุนูู‚ูŽุงุจ signifies cunning: and the pl. is ุนูŽู‚ูŽู†ู’ุจูŽูŠูŽุงุชูŒ. (TA.) [See also art. ุนุจู‚.]ุนูŽุงู‚ูุจูŒ [act. part. n. of ุนูŽู‚ูŽุจูŽ;] Coming after [&c.]. (Msb.) ุนูŽุงู‚ูุจู ุดูŽู‰ู’ุกู means Any person [or thing] that comes after, or succeeds, or comes in the place of, a thing. (S, O, TA.) ุงู„ุนูŽุงู‚ูุจู is an appellation applied to the Prophet (S, O, Msb) by himself (S, O) because he came after other prophets, (Msb,) meaning The last of the prophets, (S, O.) And ุนูŽุงู‚ูุจูŒ ู„ูุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู means One who is the last of the husbands of a woman. (TA.) b2: [Hence,] ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุทูŽูŠู’ุฑู Birds succeeding one another, this alighting and flying, and then another alighting in the place where the former alighted. (TA.) And ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ Camels that betake themselves to plentiful pasture where they feed freely, after eating of the [kind of plants called] ุญูŽู…ู’ุถ: [or] they are not so called unless they be camels that, in a severe year, eat of trees, and then of the ุญู…ุถ; not when they pasture upon fresh, juicy, or tender, herbage. (IAar, TA.) And ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽูˆูŽุงู‚ูุจู Camels that drink water, and then return to the place where they lie down by the water, and then go to the water again. (IAar, S, O, K.) b3: And ุนูŽุงู‚ูุจูŒ signifies also A successor of another in goodness, or beneficence; and so โ†“ ุนูŽู‚ููˆุจูŒ. (O, K.) b4: And A chief, or lord: or one who is below the chief or lord: (TA:) or the successor of the chief or lord. (S, K.) b5: See also ุนูŽู‚ูุจูŒ, in two places.ุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ a quasi-inf. n.: see 1, first quarter. b2: See also ุนูŽู‚ูุจูŒ, in four places.ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ pl. of ุนูŽู‚ูุจูŒ [q. v.]. (Msb, TA.) b2: and [hence] Streaks, one behind another; as streaks of fat so disposed. (TA.) b3: And Pottery [or potsherds] put between the bricks in the casing of a well, in order that it may become strong; said by Kr to have no sing.: (TA:) [or,] accord. to IAar, โ†“ ุนูู‚ูŽุงุจูŒ, i. e. like ูƒูุชูŽุงุจูŒ, (TA,) or โ†“ ุนูู‚ูŽุงุจูŒ, (thus written in the O,) signifies pottery [or potsherds] between the rows, or courses, of bricks, (O, * TA,) in the casing of a well. (O.) [IAar cites an ex., in a verse, in which ุงุนู‚ุงุจ would not be admissible.] And ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ุทู‘ูŽู‰ู‘ู signifies What surround the casing of a well; i. e. what are behind it. (TA. [See 4, latter half.]) ุชูŽุนู’ู‚ููŠุจูŽุฉูŒ a modern word signifying A catchword at the bottom of a page: pl. ุชูŽุนูŽุงู‚ููŠุจู.]ู…ูุนู’ู‚ูŽุจูŒ [appears, from what here follows, to be used for ู…ูุนู’ู‚ูŽุจูŒ ุญูŽุงู„ูู‡ู i. e. One whose state is changed]. IAar cites as an ex. of this word, ูƒูู„ู‘ู ุญูŽู‰ู‘ู ู…ูุนู’ู‚ูŽุจูŒ ุนูู‚ูŽุจูŽุง meaning [Every living being] comes to a state different from that in which he was [by turns, or time after time]. (TA.) ู…ูุนู’ู‚ูุจูŒ [accord. to the O, ู…ูุนู’ู‚ูŽุจูŒ, but this I think a mistranscription,] A star that succeeds, i. e. rises after, another star, (S, K, TA,) and on the rising of which, he who rides in his turn, after another, mounts the beast: (TA:) a star at the appearance of which two persons who ride by turns during a journey take each the other's place; when one star sets and another rises, he who was walking mounts the beast. (AO.) See ุนูŽู‚ููŠุจูŒ.A2: See also 4, latter half; where an ex. occurs in a verse.ู…ูุนู’ู‚ูŽุจูŒ He who is brought up for the office of Khaleefeh after the [actual] Imรกm [or Khaleefeh]. (O, K.) b2: And A skilful driver. (O, K.) b3: And A camel that is ridden by different persons in turns. (O, * TA.) b4: And A woman's ุฎูู…ูŽุงุฑ [i. e. muffler, or head-covering]; (IAar, O, * K, TA;) so called because it takes the place of the ู…ูู„ูŽุขุกูŽุฉ. (O, TA.) b5: And An ear-drop; syn. ู‚ูุฑู’ุทูŒ. (O, K.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŒ One who is made to go forth, (so in the CK,) or who goes forth, (O, and so in my MS. copy of the K,) from the shop of the vintner when a greater man than he enters. (O, K.) b2: ุฌูŽุขุกูŽ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจู‹ุง He came at the end, or close, of the day. (TA.) b3: ู‚ูุฏู’ุญูŒ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŒ An arrow which [in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ] is returned into the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ [q. v.] time after time; the prize allotted to which is hoped for. (TA.) b4: ุฌูŽุฒููˆุฑูŒ ุณูŽุญููˆูู ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจู A fat slaughtered camel. (TA.) b5: ู†ูŽุนู’ู„ูŒ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽุฉูŒ A sandal having an ุนูŽู‚ูุจ [q. v.]. (O, TA.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ Coming after, or near after, another thing. (O.) See ุนูŽู‚ููŠุจูŒ. b2: It is said that it is applied as an epithet to an angel; that one says ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ [meaning An angel that follows another]; and ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉูŒ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽุฉูŒ; and that ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽุงุชูŒ is a pl. pl. (O.) ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽุงุชู means The angels of the night and the day; (S, O, K;) because they succeed one another by turns; and the fem. form is used because of the frequency of their doing so, in like manner as it is in the words ู†ูŽุณู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ and ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: (S, O:) the angles called ุงู„ุญูŽููŽุธูŽุฉู [pl. of ุญูŽุงููุธูŒ, q. v.]: so in the Kur xiii. 12: in which some of the Arabs of the desert read ู…ูŽุนูŽุงู‚ููŠุจู: (TA:) this [may be an anomalous pl. of ุนูŽู‚ููŠุจูŒ, like as ู…ูŽู‡ูŽุงุฌููŠู†ู is of ู‡ูŽุฌููŠู†ูŒ, or it] is pl. of ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ or of ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽุฉูŒ, the ู‰ being to compensate for the suppression of one of the two ู‚. (Bd.) b3: ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽุงุชู also signifies The she-camels that stand behind those that are pressing towards the wateringtrough, or tank; so that when one she-camel goes away, another comes in her place. (S, O, K.) b4: And The ejaculations of ุณูุจู’ุญูŽุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, which follow one another, (O, K,) repeated at the end of the ordinary prayer, thirty-three in number, and which are followed by ุงูŽู„ู’ุญูŽู…ู’ุฏู ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู thirty-three times, and ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู’ thirty-four times. (O.) b5: and ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ signifies also One who makes repeatedly warring, or warring and plundering, expeditions; and who journeys repeatedly, and does not stay with his family after his return. (TA.) b6: and One who seeks after a thing repeatedly, striving, or exerting himself: (S, O:) one who follows after a thing that is his due, demanding restitution of it: or one who follows close after a man, for something that is his due: one who seeks to recover his right, or due: and one who, being despoiled of all his property in a hostile attack, makes a hostile attack upon him from whom he has thus suffered, and endeavours to recover his property. (TA.) Lebeed says, describing a [wild] he-ass and his female, ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู‡ูŽุฌู‘ูŽุฑูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽูˆูŽุงุญู ูˆูŽู‡ูŽุงุฌูŽู‡ูŽุง ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุธู’ู„ููˆู…ู (S, O, but in the latter ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆูŽุงุญู,) i. e. [Until he went along in the midday heat, (ุจุงู„ุฑูˆุงุญ or ูู‰ ุงู„ุฑูˆุงุญ being redundant,)] and drove her on [by a pursuit] like the seeking of him who is making repeated efforts, having been wronged, to obtain his due: (O:) ุงู„ู…ุธู„ูˆู… is an epithet qualifying ุงู„ู…ุนู‚ู‘ุจ, and is in the nom. case agreeable with the meaning, (S, O,) because it is put after its proper place; (O;) and ุงู„ู…ุนู‚ู‘ุจ is literally in the gen. case, but as to the meaning is an agent: (S, O: *) or, accord. to some, ุงู„ู…ุนู‚ู‘ุจ [here] signifies the debtor who puts off the payment of his debt; so that ุงู„ู…ุธู„ูˆู… is an agent and ุงู„ู…ุนู‚ู‘ุจ is an objective complement: (S:) or, as some say, ุงู„ู…ุนู‚ู‘ุจ signifies he who demands the payment of a debt and repeats his demand thereof. (TA.) b7: Also Any one returning [app. to the doing of a thing]. (O.) b8: See also ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุจูŒ. b9: ู„ูŽุง ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจูŽ ู„ูุญููƒู’ู…ูู‡ู, in the Kur [xiii. 41], means There is no repeller of his decree. (TA.) A2: Also A man who descends into a well to raise a stone of the kind called ุนูู‚ูŽุงุจ. (TA.) [See also the verb.]ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุจูŒ A woman who usually brings forth a male after a female. (S, O, K.) A2: And A chamber (ุจูŽูŠู’ุช) in which raisins are put. (K.) ู…ูุนูŽุงู‚ูุจูŒ: see ุนูู‚ููŠุจูŒ, with which it is syn. b2: [Hence,] ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ Camels that eat one time, or turn, of the [kind of plants called] ุญูŽู…ู’ุถ, and another of the [kind called] ุฎูู„ู‘ูŽุฉ. (S, O, K.) b3: And ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุนูŽุงู‚ูุจูŽุฉูŒ A palm-tree that bears fruit one year, and fails to do so another. (TA.) b4: And ู…ูุนูŽุงู‚ูุจูŒ also signifies A revenger of blood: a poet, cited by IAar, says, ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ู‚ูŽุชูŽู„ู’ู†ูŽุง ุจูุงู„ู…ูŽุญูŽุงุฑูู‚ู ููŽุงุฑูุณู‹ุง ุฌูŽุฒูŽุขุกูŽ ุงู„ุนูุทูŽุงุณู ู„ูŽุง ูŠูŽู…ููˆุชู ุงู„ู…ูุนูŽุงู‚ูุจู meaning [And we slew, in El-Mahรกrik, (app. the name of a place,) a horseman,] taking our bloodrevenge quickly, in the time that elapses between a sneeze and the prayer for the sneezer [which is usually โ€œ God have mercy on thee โ€]: the memory of the blood-revenger shall not die. (TA. [It is there also said that ุงู„ุนู‚ุจ (app. a mistranscription for โ†“ ุงู„ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุจู, as may be conjectured from the fact that the ู… after the article is often indistinctly written, and inferred on other grounds,) is syn. with ุงู„ู…ูุนูŽุงู‚ูุจู as here explained.]) ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุจูŒ: see 8: A2: and see also 5, last sentence.ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูุจูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุจูŒ.ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŒ: see 5, former half, in two places.ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูŒ, perfectly decl., because it is an Arabic word, not altered, and, although having an augmentative letter at the beginning, not of the measure of a verb; whereas ูŠุนู‚ูˆุจ as a proper name of foreign origin is imperfectly decl.; (S, O;) The ุญูŽุฌูŽู„ [or partridge]: (K:) or the male of the ุญูŽุฌูŽู„; (S, O, Msb;) or of the ู‚ูŽุจู’ุฌ; (Lh, Mgh;) but ISd says, I know not whether Lh mean by this the ุญูŽุฌูŽู„ or the ู‚ูŽุทูŽุง or the ูƒูŽุฑูŽูˆูŽุงู†, nor do I know that the ู‚ูŽุจู’ุญ is the same as the ุญูŽุฌูŽู„: (TA:) and the male of the ู‚ูŽุทูŽุง [or sand-grouse]: (TA:) pl. ูŠูŽุนูŽุงู‚ููŠุจู. (S, Mgh, O, Msb.) ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ูŠูŽุนูŽุงู‚ููŠุจู ุงู„ุญูŽุฌูŽู„ู, occurring in a trad., means [As though ye were the males of partridges] in your haste, and your flying into destruction: for they are such that, when they see the female in the possession of the fowler, they throw themselves upon him, so as to fall into his hand. (Z, TA in art. ุฑูƒุจ.) b2: and accord. to some, (TA,) the pl. also signifies Horses: they being thus termed as being likened to the ูŠุนุงู‚ูŠุจ of the ุญูŽุฌูŽู„, (O, TA,) because of their swiftness: (TA:) so in the phrase ุฑูŽูƒู’ุถูŽ ุงู„ูŠูŽุนูŽุงู‚ููŠุจู [As the running of the horses, or of the swift horses]; in a verse of Selรกmeh Ibn-Jendel: (O, TA:) but others say that the meaning [here] is, the males of the ุญูŽุฌูŽู„. (TA.) It is said in the L that ููŽุฑูŽุณูŒ ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูŒ means A horse that has a run after another run [or the power of repeating his running] (ุฐููˆ ุนูŽู‚ู’ุจู [or ุนูŽู‚ูุจู]). (TA.) b3: J has cited [in the S] the words of a poet, ุนูŽุงู„ู ูŠูู‚ูŽุตู‘ูุฑู ุฏููˆู†ูŽู‡ู ุงู„ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจู [High, so that the ูŠุนู‚ูˆุจ falls short of reaching it] as an ex. of the last word meaning the male of the ุญูŽุฌูŽู„: but IB says that it appears to mean in this case the male of the ุนูู‚ูŽุงุจ [or eagle]; like as ุงู„ูŠูŽุฑู’ุฎููˆู…ู means the male of the ุฑูŽุฎูŽู…; and ุงู„ูŠูŽุญู’ุจููˆุฑู, the male of the ุญูุจูŽุงุฑูŽู‰; for the ุญูŽุฌูŽู„ is not known to have so high a flight: and ElFarezdak describes ูŠูŽุนูŽุงู‚ููŠุจ as congregating with vultures over the slain. (TA.) ุงู„ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจููŠู‘ูŽุฉู [a coll. gen. n., n. un. ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูู‰ู‘ูŒ,] the name of A sect of the ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌ, followers of Yaakoob Ibn-'Alee El-Koofee. (TA.) b2: And A sect of the Christians; the followers of Yaakoob ElBarรกdi'ee [or Jacobus Baradรฆus], who assert the unity of the divine and human natures [in the person of Christ], and who are the most unbelieving and stubborn of the Christians: so says El-Mak- reezee, in one of his tracts. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d8%a8/?book=50
ุนู‚ุฏ
ุนู‚ุฏ1 ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูŽุจู’ู„ูŽ, (S, Mgh, L, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (L, Msb, K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ (Mgh, L, Msb) and ุชูŽุนู’ู‚ูŽุงุฏูŒ [of which see an ex. in a verse cited voce ุฑูŽุชูŽู…ูŒ, and which is properly an intensive or a frequentative form]; and โ†“ ุนู‚ู‘ุฏู‡ู [which is also intensive or frequentative, inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ]; and โ†“ ุงุนุชู‚ุฏู‡ู; (L;) He tied the cord, or rope; knit it; complicated it so as to form a knot or knots; tied it in a knot or knots; tied it firmly, fast, or strongly; contr. of ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ู; (L;) syn. ุดูŽุฏู‘ูŽู‡ู: (K:) the etymologists assert that the primary signification of ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ is the contr. of ุญูŽู„ู‘ูŒ: that it was afterwards used in relation to sales, or bargains, contracts, &c.: and then, in relation to a firm determination of the mind. (MF.) [ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู ู„ููˆูŽุขุกู‹ He tied for him a banner, to a spear, is said of a man on appointing him to a command.] and one says, ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุญูŽุจู’ู„ูŽู‡ู meaning (assumed tropical:) He exerted and prepared himself for action &c.: and ู„ูŽุง ูŠูŽุนู’ู‚ูุฏู ุงู„ุญูŽุจู’ู„ูŽ (assumed tropical:) He is incompetent, or lacks power or ability, to do a thing, by reason of his abject state. (L.) b2: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนูŽ, and ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏูŽ, (S, L, Msb, * K, &c.,) and ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ, (L, Msb,) aor. as above, (L, K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ; (L;) and ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏูŽ โ†“ ุนู‚ู‘ุฏ, (L,) and ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ, (L, Msb,) which latter form of the verb has a more energetic signification; (Msb;) He concluded, settled, confirmed, or ratified, the sale, or bargain, and the contract, compact, covenant, agreement, or league, (L, Msb, K,) and the oath. (L, Msb.) In the phrase ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ุฃูŽูŠู’ู…ูŽุงู†ููƒูู…ู’, or โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽุชู’, or โ†“ ุนูŽุงู‚ูŽุฏูŽุชู’, accord. to different readings, in the Kur [iv. 37], by the verb is meant ratification; and by ุงูŠู…ุงู†ูƒู…, your oaths, or your right hands: (L:) [i. e., accord. to the first and second readings, the meaning is, and those whose contracts, or the like, (ุนูู‡ููˆุฏูŽู‡ูู…ู’ being understood,) your oaths, or your right hands, have ratified: and accord. to the third reading, and those with whom (ู‡ูู…ู’ being understood) your oaths, or your right hands have ratified a contract, or the like.] One says also, ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุนูู‚ููˆุฏู‹ุง He imposed upon them obligations. (L.) And ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุฌูุฒู’ูŠูŽุฉูŽ ููู‰ ุนูู†ูู‚ูู‡ู He imposed upon himself the obligation to pay the [tax called] ุฌุฒูŠุฉ. (L, from a trad.) And ุนูŽู‚ูŽุฏู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, and ูู‰ ูƒุฐุง โ†“ ุนูŽุงู‚ูŽุฏู’ุชูู‡ู, I obliged him to do such a thing, by taking, or exacting, from him an engagement, or a security. (L.) ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [He settled, or determined, his heart, or mind, firmly upon the thing; (see the first sentence of this art.; and see also ุนูŽุฒูŽู…ูŽ;)] he held, adhered, or clave, to the thing [with his heart, or mind; he knit his heart to it]. (L.) See also 8. b3: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง, said of a she-camel, (S, O, L,) She twisted her tail, as though tying it in a knot: (L:) this she does to make it known that she has conceived. (S, O, L.) b4: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู He dressed his beard so as to make it knotted, and crisp, or curly: this they used to do in wars, and their doing so was forbidden by the Prophet: (O, L:) they did it from a motive of pride and self-conceit. (L.) b5: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ู†ูŽุงุตููŠูŽุชูŽู‡ู [lit. He knotted his forelock] means (assumed tropical:) he was angry, and prepared himself to do evil, or mischief. (A, O, L.) [See 2.] b6: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ูุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) He had recourse, betook himself, or repaired, to him, for refuge, or protection; (O, L, K; *) heard by Is-hรกk Ibn-Faraj from an Arab of the desert: (L:) and so ุนูŽูƒูŽุฏูŽู‡ูŽุง. (O.) b7: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ, (K,) or ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุจูุฃูŽุตูŽุงุจูุนูู‡ู, (O,) or ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูุณูŽุงุจูŽ, (MA,) aor. ู€ู (O, TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ, (TA,) He numbered, counted, or reckoned, (M, A, O, K,) with his fingers [by bending their tips down upon the palm, one after another, commencing with the little finger, and then by extending them in like manner]. (MA, O.) b8: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ููŽู…ู ุงู„ููŽุฑู’ุฌู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู [The mouth of the vulva closed upon the sperma of the male]. (O.) b9: ุนูู‚ูุฏูŽุชู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุนู (assumed tropical:) The beasts, or birds, of prey were restrained from injuring the cattle, and the like, by means of charms and talismans. (L, from a trad.) b10: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู, and โ†“ ุงุนุชู‚ุฏู‡ู, He put the crown upon his head. (L.) b11: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุจูู†ูŽุขุกูŽ, (A, L,) [aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ; (L;) and โ†“ ุนู‚ู‘ุฏู‡ู, (A, O, L, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ; (L;) He arched [or vaulted] the building, or structure. (A, O, L, K.) b12: And ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุจูู†ูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ุฌูุตู‘ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ, He cemented the building, or structure, with gypsum. (L.) b13: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุซูŽู…ูŽุฑูŽู‡ู, said of a plant, (M in art. ุซู…ุฑ,) or โ†“ ุนู‚ู‘ุฏู‡ู, (K in that art., [in the CK ุนู‚ู‘ุฏ ุซูŽู…ูŽุฑูู‡ู,]) and ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ alone, (A, O, K, in art. ุญุจู„, [see 4 in that art. and also in art. ุนู„ู,]) [It organized and compacted, or compactly organized, its fruit; and in like manner each verb is said of a fruit in relation to a fruit-stone, such as that of a date, and of a peach, &c.]. b14: ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ูุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุฆูู…ูŽุฉู ุดูŽุญู’ู…ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู„ูŽุญู’ู…ู‹ุง [The pasturing cattle will not make upon it fat nor flesh], said of a pasturage. (O in art. ุถุฑุน.) b15: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุญู’ู…ู The fat became formed and compacted, and became apparent. (L.) b16: ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ, (S, M, A, L, [in the O ุนูŽู‚ูุฏูŽ, which is app. a mistranscription,]) aor. ู€ู (M, L,) inf. n. ุนูู‚ููˆุฏูŒ; (A;) and โ†“ ุชุนู‚ู‘ุฏ; (Ks, S, O, L, K;) and โ†“ ุงู†ุนู‚ุฏ; (M, A, L;) said of rob, (Ks, S, O, M, A,) and of tar, (Ks, S, O,) and of honey, (M, A, O,) and of expressed juice of fresh ripe dates, (K,) and the like, (Ks, S, M, O,) [generally meaning when boiled,] It thickened; became thick, or inspissated. (Ks, S, M, A, O, L, K.) b17: [Hence, app.,] ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู [His belly became constipated]. (M voce ุตูŽุฑูŽุจูŽ, q. v.) A2: ุนูŽู‚ูุฏูŽุช, said of a bitch, (TK,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ, (O, L, K,) Her vulva clung fast to the head of the ู‚ูŽุถููŠุจ of the dog. (O, L, K, TK.) b2: ุนูŽู‚ูุฏูŽ, said of the tongue, (S, O, K, *) aor. ู€ูŽ (S, [in the O ุนูŽู‚ูุฏูŽ, an evident mistake,]) inf. n. ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ, (S, O,) It had in it an impediment. (S, * O, * L, K. *) And, said of a man, He had an impediment in his tongue; was unable to speak freely; was tongue-tied. (TA.) b3: Also, said of sand, It became moistened in consequence of much rain [so as to cohere]. (L.) 2 ุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽ see 1, first sentence. [Hence,] ุนูŽู‚ู‘ูŽุฏููˆุง ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุตูู‰ูŽ [They tied the forelocks of their horses in knots] on an occasion of war, or battle; it being customary on such an occasion to do thus to the hair of the mane and that of the tail. (W p. 140.) b2: See again 1, former half,. in two places: b3: and latter half also in two places. b4: See also 4. b5: ุนู‚ู‘ุฏ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู He rendered his speech, or language, obscure. (A, L.) And ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ In his speech, or language, is obscurity. (A.) 3 ุนูŽุงู‚ูŽุฏู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, (Msb,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุฏูŽุฉูŒ, (S, O, L,) I united with him in a contract, a compact, a covenant, an agreement, a league, a treaty, or an engagement, or I covenanted with him, respecting, or to do, such a thing. (S, * O, * L, * Msb.) b2: See also 1, former half, in two places.4 ุงุนู‚ุฏู‡ู; (Ks, S, M, A, O, K;) and โ†“ ุนู‚ู‘ุฏู‡ู, (S, O, L, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ; (S, O, K;) but the former is the more approved, (L,) He thickened it; caused it to become thick, or inspissated; (Ks, S, M, A, O, K;) by boiling it; (O, K;) namely, rob, (Ks, S, O, M, L,) and tar, (Ks, S, O,) and honey, (M, A, O,) and the like. (Ks, S, M, O.) 5 ุชุนู‚ู‘ุฏ: see 7, first sentence. b2: See also 8, last quarter. b3: ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽุชู’ ู‚ูŽูˆู’ุณู ู‚ูุฒูŽุญูŽ The rainbow became like a constructed arch (O, L, K) in the sky. (O, L.) And in like manner ุชุนู‚ู‘ุฏ is said of a collection of clouds (ุณูŽุญูŽุงุจ). (A, L.) b4: ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูุฏูŒ in a well is The projecting of the lower part of the interior casing of stone, and the receding of the upper part thereof as far as the ุงูุชู‘ูุณูŽุงุน of the well, (O, L, K,) which is its ุฌูุฑูŽุงุจ [app. here meaning the main portion of the well, from the water, or a little above this, to the mouth; this portion, it seems, being without casing]: (O, L:) thus expl. by El-Ahmar. (O.) b5: ุชุนู‚ู‘ุฏ said of sand, [as also โ†“ ุงู†ุนู‚ุฏ, (S and O and K voce ุณูŽู„ูŽุงุณูู„ู,)] It became accumulated, or congested. (S, K. *) And the former said of moist earth, It became contracted, and compacted in lumps. (L.) b6: And ุชุนู‚ู‘ุฏุช ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉู [The wound, or ulcer, formed itself into a knot, or lump]. (K in art. ุฌุฑุฐ: see 1 in that art.) b7: ุชุนู‚ู‘ุฏ said of rob, and of tar, and the like: see 1, last quarter.6 ุชุนุงู‚ุฏูˆุง They united in a contract, a compact, a covenant, an agreement, a league, a treaty, or an engagement, (S, O, K,) ูููŠู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ [respecting the matter between them]. (S, O.) b2: ุชุนุงู‚ุฏุช ุงู„ูƒูู„ูŽุงุจู The dogs stuck fast together in coupling. (S, O, K.) 7 ุงู†ุนู‚ุฏ, said of a cord, or rope, (S, O, L, Msb,) as also โ†“ ุชุนู‚ู‘ุฏ, (S, * O, * L,) [but the latter has an intensive or a frequentative signification,] It became tied, knit, complicated so as to form a knot or knots, tied in a knot or knots, tied firmly or fast or strongly. (L.) b2: And the former, said of a sale or bargain, and of a contract or compact or the like, (S, O, L,) It was, or became, concluded, settled, confirmed, or ratified. (L.) One says, ุงู†ุนู‚ุฏ ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฌูŽูŠู’ู†ู The marriage was, or became, concluded, settled, &c., between the husband and wife. (L.) b3: Said of an animal's tail, It became twisted [as though tied in a knot]. (L.) b4: And said of hair, It became knotted, and crisp, or curly. (L.) b5: Said of the date [and other fruit, It became organized and compact, or compactly organized]. (K in art. ุจุณุฑ, &c.) See also 8, latter half. b6: Said of sand: see 5. b7: And said of rob, and of tar, and the like: see 1, last quarter.8 ุงุนุชู‚ุฏู‡ู: see 1, first sentence: b2: and see also 1 in the latter half. b3: ุงุนุชู‚ุฏ ูƒูŽุฐูŽุง, (Msb,) or ุงุนุชู‚ุฏ ูƒูŽุฐูŽุง ุจูู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู, (S, O,) He settled, or determined, his heart, or mind, firmly upon such a thing; or he held, adhered, or clave, to such a thing with the heart, or mind; i. q. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ูˆูŽุงู„ุถู‘ูŽู…ููŠุฑูŽ; (Msb;) [he believed, or believed firmly, or was firmly persuaded of, such a thing: this is its most usual meaning;] he was, or became, certain, or sure, of such a thing. (PS.) [It is mostly used in relation to matters of religion, to religious dogmas and the like.] See also ุนูŽู‚ููŠุฏูŽุฉูŒ. b4: ุงุนุชู‚ุฏ also signifies He acquired, (S, Mgh, O, L, K,) or bought, (A,) an estate consisting of land, or of land and a house, &c., (S, A, O, L, K,) or other property: (S, A, Mgh, O, L, K:) he collected property. (Mgh, * Msb.) Also, [without any objective complement expressed,] He bought what is termed ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ, i. e. an estate, or a property, consisting in land or houses. (L.) b5: And ุงุนุชู‚ุฏ ุฃูŽุฎู‹ุง ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู He adopted a brother in God. (A.) b6: ุงุนุชู‚ุฏ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽ, and ุงู„ุฎูŽุฑูŽุฒูŽ, He made the pearls, and the beads, into a necklace; and in like manner, other things. (L.) A2: ุงุนุชู‚ุฏ said of a date-stone, (A,) or other thing, (S, O, L,) [as also โ†“ ุงู†ุนู‚ุฏ, which frequently occurs in the lexicons &c. in the sense here following,] It became hard. (S, A, O, L.) b2: and hence, [so in the A,] ุงุนุชู‚ุฏ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุงู„ุฅูุฎูŽุขุกู Fraternity became true, or sincere, and firmly established, between them two: (A:) and [in like manner]โ†“ ุชุนู‚ู‘ุฏ it (i. e. fraternity) became firmly established. (L.) b3: And accord. to Ibn-Buzurj, ุงุนุชู‚ุฏ signifies He (a man) closed, or locked, a door upon himself, when in want, that he might die: (O:) thus Sh found in the Book of Ibn-Buzurj, i. e. ุงุนุชู‚ุฏ, with ู‚: (TA in art. ุนูุฏ:) but others say that it is ุงุนุชูุฏ, with ู: (O:) [or] ุงุนุชู‚ุฏ and ุงุนุชูุฏ signify the same. (K.) 10 ุงุณุชุนู‚ุฏุช She (a sow) desired the male. (O, K.) ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ [as an inf. n.: see 1. b2: See also ุฃูุฎู’ุฐูŽุฉูŒ, which is syn. with the inf. n. ุชูŽุฃู’ุฎููŠุฐูŒ. b3: As a simple subst.,] see ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ, third sentence. b4: Also A contract, a compact, a covenant, an agreement, a league, a treaty, or an engagement: (Mgh, O, L, K:) pl. ุนูู‚ููˆุฏูŒ. (O, L.) Agreeably with this explanation, the pl. is used in the Kur v. 1, as meaning Contracts, &c.: or it there means the obligatory statutes, or ordinances, of God: or, accord. to Zj, the covenants imposed by God, and those imposed mutually by men agreeably with the requirements of religion. (L.) And โ†“ ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุฏู is used in the sense of ุนูู‚ููˆุฏูŒ: thus one says, ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุฏู [Between them are contracts, compacts, &c.]. (A.) b5: Also Responsibility, accountableness, or suretiship; syn. ุถูŽู…ูŽุงู†ูŒ. (Ibn-'Arafeh, O, K.) b6: See also ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ. b7: Also An arch; [and a vault;] a structure that is curved in like manner as are [in many instances] doorways: (A, * O, L, * K:) pl. ุนูู‚ููˆุฏูŒ (A, O, L, K) and ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุฏูŒ [a pl. of pauc.]. (L.) [Hence,] ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุฏู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู The arches of the clouds: sing. ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ. (L.) b8: Applied to a he-camel, it means Having the back firmly compacted: (S, O, K:) and so ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุง โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŽุฉู applied to a she-camel. (S, A, O.) b9: [And A decimal number; of those numbers of which the first is ten and the last is ninety: (I have not found any satisfactory authority for the orthography of the word in this sense; and have therefore followed the general usage, in mentioning it as ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ: in the MA, it is written ุนูู‚ู’ุฏูŒ, as from only one MS.; and Freytag has mentioned its pl. under ุนูู‚ู’ุฏูŒ; which I hold to be wrong:) the pl. is ุนูู‚ููˆุฏูŒ: thus in the A and K in art. ุนุดุฑ, it is said that ุงู„ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู is the first of the ุนูู‚ููˆุฏ.]ุนูู‚ู’ุฏูŒ A necklace; (S, O, Msb, K;) a string upon which beads are strung: (L, TA:) pl. ุนูู‚ููˆุฏูŒ: (O, L, Msb, K:) and โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุฏูŒ signifies a string upon which beads are strung and which is hung upon the neck of a boy; (O, L, K;) as does ุนูู‚ู’ุฏูŒ also: (TA:) and โ†“ ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ, likewise, signifies a kind of necklace. (L.) ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ [as an inf. n.: see 1, last four sentences. b2: Also] A twisting in the tail of a sheep or goat, as though it were knotted, or tied in a knot. (L.) And A twisting, or a knottiness, in the horn of a hegoat. (L.) b3: And A canker, corrosion, rottenness, or blackness, (syn. ู‚ูŽุงุฏูุญูŒ,) in teeth. (L.) b4: See also the next paragraph.A2: And see ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุงู†ูŒ.ุนูŽู‚ูุฏูŒ: see ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฏู. b2: Also, applied to moist earth (ุซูŽุฑู‹ู‰), Contracted, and compacted in lumps: [said to be] in this sense a possessive epithet [as distinguished from a part. n.: but see 1, last sentence]. (L.) b3: And [as an epithet in which the quality of a subst. predominates, i. e. used as a subst.,] Sand accumulated, or congested; as also โ†“ ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ; (S, O, L, K;) the latter accord. to AA: (S, O:) n. un. of each with ุฉ: (S, O, L, K:) pl. ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุฏูŒ. (L.) See also ุนูŽู‚ูุตูŒ, in two places. b4: ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ุนูŽู‚ูุฏูŽุฉูŒ A meadow of which the herbage is continuous, or uninterrupted. (O.) b5: ุนูŽู‚ูุฏูŒ applied to a camel, Short, and patient in endurance of labour: (IAar, O, K:) or, so applied, strong. (TA.) A2: And A kind of tree, the leaves of which consolidate wounds. (K.) ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ A knot; a tie; (L, Msb;) pl. ุนูู‚ูŽุฏูŒ. (L.) [Hence ุงู„ู†ู‘ูŽูู‘ูŽุงุซูŽุงุชู ููู‰ ุงู„ุนูู‚ูŽุฏู: see art. ู†ูุซ. and ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู meaning (assumed tropical:) The star a Piscium; as being in the place of the knot of the two strings: the same, app., that is called ุงู„ุฎูŽูŠู’ุทูŽูŠู’ู†ู โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฏู, mentioned by Freytag under ุนูู‚ู’ุฏูŒ. Hence also] one says, ุชุญู„ู‘ู„ุช ุนูู‚ูŽุฏูู‡ู [lit. His knots became loosed, or untied], meaning (assumed tropical:) his anger became appeased. (S, A, O, K.) And ููู‰ ุนูู‚ู’ุฏูŽุชูู‡ู ุถูŽุนู’ููŒ (assumed tropical:) In his judgment and his consideration of his own affairs is a weakness. (TA.) And ุญูŽุตููŠูู ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู, occurring in a letter of 'Omar, means (assumed tropical:) [Firm] in judgment, and in the management, conducting, ordering, or regulating, of affairs. (TA in art. ุญุตู.) And ููู‰ ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ (S, O, L, K *) (assumed tropical:) In his tongue is an impediment [as though it were tied], or a distortion. (L. [See ุนูŽู‚ูุฏูŽ.]) b2: The knot, tie, or bond, (L,) or the obligation, (O, K,) of marriage, (O, L, K,) and of anything, (O, K,) as a sale and the like: (TA:) and the ratification (O, L, Msb) of marriage (O, Msb) &c., (Msb,) or of anything. (L.) It is said in a trad. relating to prayer, ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูู„ููˆุจูู†ูŽุง ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู…ู, meaning [We offer to Thee, from our hearts,] the ratification of the resolution to repent. (L.) b3: A promise of obedience, or vow of allegiance, ratified to persons in acknowlegment of their being prefects, or governors: (O, L, K, * TA:) from ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ุญูŽุจู’ู„ู [the knot, or tie, of the cord or rope]: (O:) thus in the saying, in a trad. of Ubeรญ, ู‡ูŽู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู [Those who have received the promise of obedience &c. have perished; virtually meaning the same as the saying in the sentence here following]. (L.) And [hence also] The prefecture over, or government of, a town, country, province, or the like: pl. ุนูู‚ูŽุฏูŒ: (L, K, TA:) thus in the saying of 'Omar, ู‡ูŽู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูู‚ูŽุฏู [The possessors of the prefectures &c. have perished]. (L.) b4: Also A place where a knot, or node, is formed: and [particularly] an uneven juncture (ุนูŽุซู’ู…ูŒ) [of a bone] in the arm: (S, O, K:) thus in the saying, ุฌูุจูุฑูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู [His arm was set and joined unevenly, so that a node, or protuberance, was produced in the bone]: (S, O:) and in like manner one says, ุฌูŽุจูŽุฑูŽ ุนูŽุธู’ู…ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู He set and joined his bone unevenly. (L.) b5: [Hence also A joint, i. e. an articulation, of the fingers: and a bone of a finger, i. e. any one of the phalanges: it is used in both of these senses in the present day: and ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู occurs in the Msb, in art. ู†ู…ู„, in explanation of ุงู„ุฃูŽู†ู’ู…ูŽู„ูŽุฉู; which is generally expl. as meaning โ€œ the head of the finger,โ€ or โ€œ the portion in which is the nail. โ€ (See also ู…ูŽุนู’ู‚ูุฏูŒ.) b6: A knot, or joint, of a cane and the like. And what is termed A knot in the horn of a mountain-goat (as in the S and K in art. ุญูŠุฏ) and the like. b7: A knot in a tree. b8: A node, of a plant, whence a leaf shoots forth: a bud, or gem, of a plant: and any fruit, or produce, of a plant, forming a compact and roundish head; by some termed ุญูŽุณูŽูƒูŽุฉูŒ, n. un. of ุญูŽุณูŽูƒูŒ, q. v. b9: ุงู„ุนูู‚ู’ุฏูŽุชูŽุงู†ู signifies The nodes of a planet. (See ุชูู†ู‘ูŽูŠู†ูŒ.) b10: And ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ signifies also Any small nodous lump; such as the substance of a ganglion; see ุบูุฏู‘ูŽุฉูŒ: and a gland, or glandular body; see ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุฉูŒ. And A knob in a general sense. b11: And hence,] The penis of a dog (IAar, A, O, L, K) compressus in coitu, et extremitate turgens: otherwise it is not thus called: (IAar, O, L:) and when this is the case, the epithet โ†“ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฏู is applied to the dog. (IAar, O.) A2: Also An estate consisting of land, or of land and a house, or of a house or land yielding a revenue, or of a house and palm-trees, or the like, syn. ุถูŽูŠู’ุนูŽุฉูŒ, (S, A, O, L, K,) and ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, which a person has acquired (ุงูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู) as a possession. (O, L, K.) b2: Any land abounding with herbage (K, TA) and with trees. (TA.) A place abounding with trees or palm-trees; (S;) or with trees and palm-trees; (O, L, K;) or with trees of the kinds called ุฑูู…ู’ุซ and ุนูŽุฑู’ููŽุฌ, or, accord. to some, not of the latter kind, (L, TA,) serving for pasturage: (TA:) or a garden of many palm-trees, surrounded by a wall: and a town, or village, abounding with palm-trees, the crows of which are not made to fly away: (Ibn-Habeeb, L:) [whence] it is said in a prov., ุขู„ูŽูู ู…ูู†ู’ ุบูุฑูŽุงุจู ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉู[More familiar than the crow of a place abounding with trees or palm-trees]; because its crow is not made to fly away, (S, O, L, K, [or, as in some copies of the S and K, does not fly away,]) on account of the abundance of its trees; (K;) [or ู…ูู†ู’ ุบูุฑูŽุงุจู ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŽ than the crow of ' Okdeh; for]ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ is perfectly decl. as a name for any fruitful land, and is imperfectly decl. as a proper name of a particular land (O, K) abounding with palmtrees. (O.) Also Herbage, or pasturage, sufficient for camels: (O, K:) or a place abounding with herbage, or pasturage, sufficient for cattle. (TA.) And Pasturage such as is termed ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉ, (O, L, K, [in the CK ุฌูŽู†ูŽุจูŽุฉ, and in my MS. copy of the K ุฌูู†ู’ุจูŽุฉ,]) remaining from the next preceding year; also termed ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŒ: (O, L:) or remains of pasturage: (L:) pl. ุนูู‚ูŽุฏูŒ (O, L) and ุนูู‚ูŽุงุฏูŒ. (L.) And accord. to the copies of the K, it signifies also Camels, or cattle, that are constrained to feed upon trees: but [this is evidently a mistake; for] it is said in the L, [as also in the O,] sometimes camels, or cattle, are constrained to feed upon trees, and these [trees] are termed ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ and ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ; but while the ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉ exists, the trees are not termed ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ nor ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ. (TA.) b3: Also Anything whereby a man feels himself to be well established, and whereon he relies; from the same word signifying โ€œ a garden of many palmtrees, surrounded by a wall; โ€ because, when a man has this, he considers his condition to be well established: (L, TA:) or a thing, (K, TA,) or an estate consisting of land or of land and a house &c., (ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, O,) in which is a sufficiency for a man: (O, K, TA:) pl. ุนูู‚ูŽุฏูŒ. (TA.) A3: See also ุนูู‚ู’ุฏูŒ.ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุฉูŒ The root of the tongue; (O, K;) as also ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉูŒ [q. v.]; (O;) i. e. the thick part thereof. (TA.) b2: Also n. un. of ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ as applied to sand. (S, O, L, K. [See ุนูŽู‚ูุฏูŒ.]) ุนูŽู‚ูุฏูŽุฉูŒ n. un. of ุนูŽู‚ูุฏูŒ [q. v.] as applied to sand. (S, O, L, K.) ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุงู†ูŒ A species, or sort, of dates; (O, L, K; *) as also โ†“ ุนูŽู‚ูŽุฏูŒ. (L.) ุนูŽู‚ููŠุฏูŒ i. q. โ†“ ู…ูุนูŽุงู‚ูุฏูŒ, (S, O, K,) One who unites, or joins, in a contract, a compact, a covenant, an agreement, a league, a treaty, or an engagement: (K, TA:) a confederate. (TA.) One says, ู‡ููˆูŽ ุนูŽู‚ููŠุฏู ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู and ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู…ู [He is bound by nature to generosity and to meanness]: (S, O, K:) the former is said of him who is by nature generous; and the latter, of him who is by nature mean. (TK.) b2: Also, (S, M, A, O,) and โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูŽุฏูŒ, (M,) and โ†“ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŒ, (A,) applied to rob, (S, M, A,) and honey, (M, A, O,) and the like, (S, M, A,) Thick, or thickened, or inspissated. (S, M, A, O. *) ุนูŽู‚ููŠุฏูŽุฉูŒ [A doctrine, or the like, upon which one's mind is firmly settled or determined; or to which one holds, adheres, or cleaves, with the heart, or mind; a belief, or firm belief or persuasion; a creed; an article of belief; a religious tenet; i. e.]ู…ูŽุง ูŠูŽุฏููŠู†ู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ุจูู‡ู: (Msb:) [see ุงูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŽ ูƒูŽุฐูŽุง, in connection with which it is mentioned in the Msb: pl. ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุฏู: and โ†“ ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŒ signifies the same as ุนูŽู‚ููŠุฏูŽุฉูŒ; pl. ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŽุงุชูŒ: so too does โ†“ ุงูุนู’ุชูู‚ูŽุงุฏูŒ, an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; pl. ุงูุนู’ุชูู‚ูŽุงุฏูŽุงุชูŒ.] One says, ู„ูŽู‡ู ุนูŽู‚ููŠุฏูŽุฉูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉูŒ [He has a good belief]; meaning he has an ุนู‚ูŠุฏุฉ free from doubt. (Msb.) [See also ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ.]ุนูŽุงู‚ูุฏูŒ A she-camel that has confessed herself to have conceived; (S, O, K;) or that has closed her vulva upon the sperma of the stallion; (L;) for she then twists her tail as if tying it in a knot, and it is thereby known that she has conceived: (S, O, L:) and a she-camel twisting her tail as if tying it in a knot, (L,) or that has so twisted her tail, (O,) on the occasion of her conceiving; (O, L;) in order that it may be known that she has conceived: (O:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู‚ูุฏู. (L.) b2: And A she-gazelle having the end of her tail twisted [as if tied in a knot]: or bending her neck in lying down: or raising her head in fear for herself and her young one. (L.) And A gazelle putting his neck upon his rump, (O, L,) having bent it to sleep: (TA:) or having put his neck upon his rump: (K:) pl. as above. (O, L.) b3: And one says, ุฌูŽุขุกูŽ ุนูŽุงู‚ูุฏู‹ุง ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู, meaning He came twisting his neck by reason of pride. (A, O, L.) b4: ุนูŽุงู‚ูุฏูŒ is also applied as an epithet to ุฃูŽู‚ูุท [q. v.] meaning That of which the water has gone, and which is thoroughly cooked. (AHรกt, TA voce ูƒูŽุซู’ุกูŒ.) A2: Also The [space called the] ุญูŽุฑููŠู… [q. v.] of a well; (S, M, O, K;) and what is around it, (ู…ูŽุง ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู, S, M, TA,) i. e. what is around the ุญุฑูŠู…: in the K [and O], ู…ุง ุญููˆู’ู„ูŽู‡ูŽุง, i. e. what is around the well; but the former is the right. (TA.) ุนูู†ู’ู‚ูŽุงุฏูŒ: see what next follows.ุนูู†ู’ู‚ููˆุฏูŒ and โ†“ ุนูู†ู’ู‚ูŽุงุฏูŒ (S, O, L, Msb, K, &c.) A raceme, or bunch, (Mgh voce ุนูุซู’ูƒูŽุงู„ูŒ,) of grapes, (S, O, L, Msb, K,) and the like, (Msb,) as of dates, (Mgh ubi suprร , and ISh in art. ุซูุฑู‚ of the TA,) and of [the fruit of] the ุฃูŽุฑูŽุงูƒ, and ุจูุทู’ู…, (O, K,) and the like: (K:) pl. ุนูŽู†ูŽุงู‚ููŠุฏู. (S, O, L, &c.) ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฏู A wolf, (O, L, K,) and a dog, and a ram, and any other animal, (L.) having a twisted tail [as though it were tied in a knot]: (O, L, K:) and [the fem.] ุนูŽู‚ู’ุฏูŽุขุกู, a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ) having a twisted tail as though it were knotted or tied in a knot. (S, * L, K. *) And ุงู„ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฏู signifies The dog; (S, O, L, K;) a well-known name thereof; (S, O, L;) because of his tail's being twisted as though it were tied in a knot. (S, L.) b2: And A crooked tail. (L.) b3: And A stallion [app. of the camels] that raises his tail; which he does by reason of sprightliness. (L.) b4: And A he-goat having a twist, or a knot, in his horn. (L.) b5: For one of its meanings as an epithet applied to a dog, see ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ, latter half. b6: Also, and โ†“ ุนูŽู‚ูุฏูŒ, A man having an impediment in his tongue; unable to speak freely; tongue-tied. (S, * O, * L, K. *) b7: And ู„ูŽุฆููŠู…ูŒ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฏู A mean man, of difficult, or stubborn, disposition. (ISk, O, L.) b8: And [the fem.]ุนูŽู‚ู’ุฏูŽุขุกู signifies A female slave. (AA, O, K.) ู…ูŽุนู’ู‚ูุฏูŒ The place of the ุนูŽู‚ู’ุฏ [or tying, &c.,] of a thing: (Msb:) pl. ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุฏู. (S, O: in which this is similarly explained.) ู…ูŽุนู’ู‚ูุฏู ุญูŽุจู’ู„ู signifies The place of a cord, or rope, where it is tied, knit, or tied in a knot or knots. (L.) [Hence,] one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ู…ูŽุนู’ู‚ูุฏูŽ ุงู„ุฅูุฒูŽุงุฑู [lit. He is, in respect of me, in the place of the tying of the waistwrapper], meaning he is near to me in station, standing, or grade: (S, O, L, K:) and in like manner, ู…ูŽู‚ู’ุนูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุจูู„ูŽุฉู: (TA:) ู…ูŽุนู’ู‚ูุฏูŽ ุงู„ุฅูุฒูŽุงุฑู being an adverbial phrase having a special application, but used as one not having such an application. (L.) b2: And A joint, an articulation, or a place of juncture between two bones. (L. [See also ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉูŒ, in the latter part of the former half.]) b3: ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ููƒูŽ ุจูู…ูŽุนูŽุงู‚ูุฏู ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุฑู’ุดููƒูŽ i. e. I ask Thee by the properties wherein consists the title of thy throne to glory, or by the places wherein those properties are [as it were] knit together, properly meaning by the glory of thy throne, is a phrase used in prayer, of which, IAth says, the party of Aboo-Haneefeh disapprove. (L.) b4: For another meaning of the pl., ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุฏู, see ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ.ู…ูุนู’ู‚ูŽุฏูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุฏูŒ.ู…ูุนูŽู‚ูŽุฏูŒ [Tied in many knots]. One says ุฎููŠููˆุทูŒ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ [Threads, or strings, tied in many knots]: the latter word being with teshdeed to denote muchness, or multiplicity. (S, O, L.) b2: and [hence] applied to language, (S, O, L, K,) as meaning Rendered obscure: (S, O, L:) or [simply] obscure. (K.) b3: See also ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ. b4: and see ุนูŽู‚ููŠุฏ. b5: It also occurs in a trad. as meaning A sort of ุจูุฑู’ุฏ, of the manufacture of Hejer. (L.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ูุฏูŒ [Tying a number of knots or many knots: as enchanters used to do. (See ู†ูŽููŽุซูŽ.) b2: and hence,] An enchanter. (A, O, K.) ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุฏูŒ: see ุนูู‚ู’ุฏูŒ.ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ A cord, or rope, tied, knit, complicated into a knot or knots, or tied firmly, fast, or strongly. (L.) ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ ููู‰ ู†ูŽูˆูŽุงุตููŠู‡ูŽุง ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู, a saying occurring in a trad., means Good fortune cleaves to the forelocks of horses as though it were tied to them. (L.) b2: Also A sale, or bargain, and a contract, a compact, or the like, concluded, settled, confirmed, or ratified. (L.) b3: ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ means ุฑูŽุฃู’ู‰ู โ†“ ู„ูŠุณ ู„ู‡ ุนูŽู‚ู’ุฏู [i. e. He has not any settled, or determined, opinion or judgment]. (S, O, K.) b4: ุจูู†ูŽุขุกูŒ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŒ A building, or structure, [arched, or vaulted, or] having arches, like those of [many] doorways; (A, O, K;) as also โ†“ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽุฏูŒ. (A.) b5: ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุง: see ุนูŽู‚ู’ุฏูŒ.ู…ูุนูŽุงู‚ูุฏูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุฏูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุฏูŽุฉูŒ.ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ ู…ูู†ู’ุนูŽู‚ูุฏูŽุฉูŒ An oath to do, or to abstain from doing, a thing in the future. (KT.) ูŠูŽุนู’ู‚ููŠุฏูŒ, asserted by some to be the only word in the language of the measure ูŠูŽูู’ุนููŠู„ูŒ except ูŠูŽุนู’ุถููŠุฏูŒ, (O,) Honey thickened, or inspissated, (O, L, K,) by means of fire: (O, K:) and (as some say, L) food, or wheat, (ุทูŽุนูŽุงู…,) made thick with honey. (O, L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d8%af/?book=50
ุนู‚ุฑ
ุนู‚ุฑ1 ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, (S, Mgh, O, &c.,) aor. ู€ู (Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, (S, * Mgh, O, Msb, K,) He wounded him; (S, Mgh, O, Msb, K;) [and so, app., accord. to the K, โ†“ ุนู‚ู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฑูŒ; or the latter signifies he wounded him much; for it is said that] ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฑูŒ signifies more than ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ: (S, O:) you say of a lion, and of a lynx, and of a leopard, and of a wolf, ูŠูŽุนู’ู‚ูุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ [He wounds men]. (Az, Msb.) b2: And ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, (S, O, Msb, K, &c.,) and ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ูŽุง, (L, Mgh, &c.,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ; (Mgh, &c.;) and โ†“ ุนู‚ู‘ุฑู‡ู, (K,) and ุนู‚ู‘ุฑู‡ุง, (L,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠุฑูŒ; (TA;) [or the latter has an intensive signification, or applies to many objects; see above;] He hocked, houghed, or hamstrung, (ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ,) him, or her, namely, a beast; (TA;) he laid bare his [or her] (namely, a camel's) ุนูุฑู’ู‚ููˆุจ [or hock-tendon]; such being the meaning of ุนู‚ุฑ with the Arabs; (Az, TA;) he struck, (S, IAth, Mgh, Msb,) or cut, (TA,) his, (a camel's, S, IAth, O, Msb, or a horse's, S, O, or a sheep's or goat's, IAth,) or her, (a camel's, L, Mgh,) legs, ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู with the sword, (S, IAth, Mgh, O, Msb, TA,) while the beast was standing; (IAth;) he cut one of his, or her, (a camel's,) legs, previously to stabbing the animal, that it might not run away when being stabbed, but might fall down, and so be within his power; he moved [his or] her (a camel's) legs with the sword; (IKtt, TA;) he made a mark, or wound, like a notch, in his, or her, (a horse's, or a camel's,) legs. (K.) [See ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, below.] b3: Hence (Az, TA,) ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, He stabbed him, namely, a camel; slaughtered him by stabbing: (Az, Msb, TA:) because the slaughterer of the camel first lays bare its ุนูŽุฑู’ู‚ููˆุจ [or hocktendon; or hocks it; or strikes or cuts its legs, or one of its legs, with a sword: see above]. (Az, TA.) So in the saying of Imra-el-Keys, ูˆูŽูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽู‚ูŽุฑู’ุชู ู„ูู„ู’ุนูŽุฐูŽุงุฑูŽู‰ ู…ูŽุทููŠู‘ูŽุชูู‰[And the day when I slaughtered for the virgins my riding-camel]. (TA.) And so in the trad. ู„ูŽุง ุนูŽู‚ู’ุฑูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู [There shall be no slaughtering of camels at the grave in the time of El-Islรกm]: for they used to slaughter camels at the graves of the dead, saying, The occupant of the grave used to slaughter camels for guests in the days of his life; so we recompense him by doing the like after his death. (IAth, TA.) b4: Hence also, He slew him; he destroyed him: of this signification we have an ex. in the story of Umm-Zara: ูˆูŽุนูŽู‚ู’ุฑูŽ ุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ูŽุง And [a cause of] the destruction of her fellow-wife through [the latter's] envy [of her] and rage [against her]. (TA.) b5: ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰, (Mgh, O, Msb, K, &c.,) said of a woman, (TA,) occurring in a trad. of Safeeyeh, (Mgh, Msb, TA,) in which Mohammad is related to have used this expression, on the day of the return of the pilgrims from Minรจ, when he was told that she had her menstrual flux, to which he added, โ€œI see her not to be aught but a hinderer of us; โ€ thus accord. to the relaters of traditions, each word being an inf. n., like ุฏูŽุนู’ูˆูŽู‰; (O, * TA;) of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู‰; or, as some say, the ู‰ is to mark a pause; (Mgh;) and ุนูŽู‚ู’ุฑู‹ุง ุญูŽู„ู’ู‚ู‹ุง, (O, K,) which are also inf. ns.; (TA;) and this is accord. to the usage of the Arabs; (Az, TA;) being a form of imprecation, though not meant to express a desire for its having effect, (Az, Msb, TA,) for what is meant by it is only blame; (Msb;) expl. by ูˆูŽุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰ ูˆูŽุญูŽู„ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง, (K,) i. e., [May God (exalted be He) wound her, &c., and] shave her hair, or afflict her with a pain in her throat: (TA:) or may her body be wounded (ุนูู‚ูุฑูŽ), and may she be afflicted with a disease in her throat: (Mgh, O: *) so accord. to A'Obeyd: or may her leg and her throat be cut: or may her leg be cut and her head shaven: (Mgh:) [or may she be destroyed, and may her throat be cut:] or the two words ุนู‚ุฑู‰ and ุญู„ู‚ู‰ are epithets, applied to a woman of ill luck; and the meaning is, (Z, O, TA,) she is one who extirpates [or destroys, and cuts the throats of,] her people, by the effect of her ill luck upon them; (Z, O, K, * TA;) being virtually in the nom. case, as enunciatives; i. e., ูˆูŽุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ โ†“ ู‡ูู‰ูŽ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰. (Z, TA.) Lh mentions the phrase, โ†“ ู„ูŽุง ุชูŽูู’ุนูŽู„ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰ [app. meaning, Do thou not that: may thy mother be childless: (see ุนูŽู‚ูุฑูŽุช:)] without explaining it: but he mentions it with the phrases ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ุซูŽุงูƒูู„ูŒ and ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ู‡ูŽุงุจูู„ูŒ. (TA.) Or โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰ signifies Having the menstrual flux. (K.) One says also, imprecating a curse upon a man, ุฌูŽุฏู’ุนู‹ุง ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุนูŽู‚ู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุญูŽู„ู’ู‚ู‹ุง, meaning, May God [maim him, and] wound (ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ) his body, and afflict him with a pain in his throat: and sometimes, ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰, without tenween. (S.) [See also 1 in art. ุญู„ู‚.] b6: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุจูู‡ู He killed the beast which he was riding, and made him to go on foot: he hocked, houghed, or hamstrung, his beast. (TA.) b7: Hence, ุนูŽู‚ูŽุฑู’ุชูŽ ุจูู‰ Thou hast long detained me, or restrained me; as though thou hadst hocked (ุนูŽู‚ูŽุฑู’ุชูŽ) my camel and I were therefore unable to journey: ISk cites as an ex.ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ ุจูุงู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุฃูู…ู‘ู ุฎูŽุฒู’ุฑูŽุฌู [Umm-Khazraj has long detained the party, or people]. (S, O, TA.) And in the A it is said that ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจู means Such a woman, or girl, came forth to the riders on camels, and they staid long in her presence; as though she hocked (ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุช) the camels upon which they rode. (TA.) One says also ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู„ูู‰ ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ ููŽุนูŽู‚ูŽุฑูŽู†ูู‰ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง I had a want, and he withheld me from it, and hindered me. (Ibn-Buzurj, L.) Hence, ุนูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰, (Az, TA,) meaning ุตูŽุฑู’ููู‡ูŽุง ุญูŽุงู„ู‹ุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุญูŽุงู„ู[i. e. The shifting about of the course of a journey by successive changes: see ุตูŽุฑู’ููŒ, third sentence]. (O, TA.) b8: And ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ ุจูุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู i. q. ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุจูู‡ู [app. meaning He made much slaughter among the objects of the chase]. (O, K.) b9: And ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ ุจูู‡ูู…ู’ She (a woman) smote their souls, and wounded their hearts. (O.) b10: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ, (inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, TA, and subst. [or quasi-inf. n., like ุฌูŽุฏูŽุงุฏูŒ and ุตูŽุฑูŽุงู…ูŒ and ู‚ูŽุทูŽุงููŒ &c.,] โ†“ ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, T, S, O, TA,) He cut off the head of the palm-tree, (T, S, O, K,) altogether, with the heart (ุงู„ุฌูู…ู‘ูŽุงุฑ), (T, S, O,) so that it dried up, (K,) and nothing came forth from its trunk. (IKtt.) b11: ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ูุฑูŽู†ู‘ูŽ ุดูŽุฌูŽุฑู‹ุง Thou shalt by no means cut down trees. (Mgh.) b12: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุนูŽู‰ He cut down the trees of the pasture-land: he cut down the herbage, or pasture, and spoiled it. (TA.) b13: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃูŽ He ate the herbage, or pasture. (O, K.) And He had the herbage for pasturage. (O.) b14: You say of wine, ูŠูŽุนู’ู‚ูุฑู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ูŽ [It disables the intellect; like as a man disables a beast by hocking him]. (IAar.) b15: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, (S, O, TA,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, (S, O, TA,) He (a man) galled his (a camel's) back: (TA:) he galled it; namely, a camel's back: (S, O:) it (a camel's saddle, TA, and a horse's saddle, S, O, TA) galled his (the beast's) back. (S, O, TA.) b16: And ุนูู‚ูุฑูŽุชู’ ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’ Their well was demolished. (O.) A2: ุนูŽู‚ูุฑูŽ, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽู‚ูŽุฑูŒ, (S, O,) His (a man's) legs betrayed him, so that he was unable to fight, by reason of fright and stupefaction: (S, O:) he became stupified, or deprived of his reason: (S, K:) or he was taken by sudden fright, (K, TA,) and stupified, or deprived of his reason, (TA,) so that he could not advance nor retire. (K, TA.) ุนูŽู‚ูุฑู’ุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฎูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [My legs betrayed me, &c., so that I fell to the earth] was said by 'Omar. (S.) And one says, ุนูŽู‚ูุฑู’ุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุฏูุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [I am stupified, or taken by sudden fright, &c., so that I am not able to talk]. (M, TA.) [And ุนูŽู‚ูุฑูŽ alone means He became unable to speak. In one place in the L, this verb is written ุนูู‚ูุฑูŽ; but this is probably a mistake.]A3: ุนูŽู‚ูุฑูŽุชู’, aor. ู€ู (S, IJ, M, IKtt, L, Msb;) in the K, ุนูู‚ูุฑูŽุชู’, of the class of ุนูู†ูู‰ูŽ; but the authorities indicated above show that ุนูŽู‚ูุฑูŽุชู’ is the correct form; (TA;) and ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’, aor. ู€ู (M, IKtt, L, Msb, K;) and ุนูŽู‚ูุฑูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (M, IKtt, L;) inf. n. ุนูู‚ู’ุฑูŒ, (S, M, IKtt, L, Msb, K,) of the first, (S, Msb, like as ุญูุณู’ู†ูŒ is inf. n. of ุญูŽุณูู†ูŽุชู’, (S,) or of the second, (M, L, K,) and ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (M, L, K) and ุนูู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) or ุนูู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (M and L, as in the TA,) which are of the first, (M, L, K,) and ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, (M, IKtt, L, Msb, K,) which is of the second, (M, L, Msb, K,) and ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, or ุนูู‚ูŽุงุฑูŒ, (accord. to different copies of the K,) or ุนูู‚ูŽุงุฑูŒ, (M and L, as in the TA,) also of the second, (K,) or of the third; (M, L;) She (a woman [and a camel &c.]) was, or became, barren: (K, TA:) or did not conceive: (S:) or ceased to conceive. (IKtt, Msb.) b2: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู and ุนูŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ He (a man [and a beast]) was barren; did not generate. (TA.) b3: ุนูŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูู‚ู’ุฑูŒ, (assumed tropical:) It (an affair) did not produce any issue, or result. (K.) A4: ุนูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ูŽุง He (God) made her [to be barren, or] to cease to conceive. (Msb.) 2 ุนู‚ู‘ุฑู‡ู: see 1, first and second sentences. b2: ุฌูŽุฏู‘ูŽุนู’ุชูู‡ู ูˆูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู I said to him ุฌูŽุฏู’ุนู‹ุง ู„ูŽูƒูŽ ูˆูŽุนูŽู‚ู’ุฑู‹ุง. (Sb.) [See 1.]3 ุนุงู‚ุฑู‡ู He contended with him for superior glory (K, TA) and generosity and excellence (TA) in the hocking, or slaughtering, (ุนูŽู‚ู’ุฑ [see 1],) of camels. (K, TA.) It was customary for two men thus to contend for superior munificence, [giving away the flesh of the victims,] but they did so for the sake of display and vain glory; wherefore the eating of the flesh of camels slaughtered on an occasion of this kind is forbidden in a trad., and they are likened to animals sacrificed to that which is not God. (TA.) b2: And ุนุงู‚ุฑู‡ู, (TK,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, K,) He held a dialogue or colloquy, or a disputation or debate, with him, (S, K,) and encountered him with mutual reviling and satire (S, TA) and cursing. (TA.) A2: Also ุนุงู‚ุฑู‡ู, (K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O, K,) He, or it, kept, confined himself or itself, clave, clung, or held fast, to him, or it: (S, O, K: *) he kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to him, or it. (TA.) You say ุนุงู‚ุฑ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽ, (S, * TA,) and simply ุนุงู‚ุฑ, (TA,) He kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to the drinking of wine: (S, TA:) or ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู signifies the contending with wine for superiority; as when a man says, I have more, or most, strength for drinking, and so contending with it for superiority, and being overcome thereby. (Aboo-Sa'eed, TA.) You say also, ุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽู†ู‘ูŽ The wine remained long confined to the [jar called] ุฏูŽู†ู‘; syn. ู„ูŽุงุฒูŽู…ูŽุชู’ู‡ู. (S, K.) And ุนุงู‚ุฑุช ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ูŽ [app., The wine took hold upon the intellect: or contended with it for superiority]. (S.) 4 ุงุนู‚ุฑู‡ู He stupified him [so that his legs betrayed him and he was unable to fight or to advance or retire: see ุนูŽู‚ูุฑูŽ]. (S, O.) A2: ุงุนู‚ุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฑูŽุญูู…ูŽู‡ูŽุง God rendered her womb barren; (O, TA;) God affected her womb mith a disease (K, TA) so that she did not conceive. (TA.) A3: ุงุนู‚ุฑ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He assigned to such a one a grant of land; syn. ุฃูŽุทู’ุนูŽู…ูŽู‡ู ุนูู‚ู’ุฑูŽุฉู‹ i. e. ุทูุนู’ู…ูŽุฉู‹. (K.) b2: and one says, ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฑู’ุชููƒูŽ ูƒูŽู„ูŽุฃูŽ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู ูƒูŽุฐูŽุง I have given thee permission to pasture thy beasts upon the herbage of such a place. (O.) A4: And ุงุนู‚ุฑ He became possessed of much property such as is termed ุนูŽู‚ูŽุงุฑ. (S, IKtt, O.) 6 ุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุง, (K,) or ุชุนุงู‚ุฑุง ุฅูุจูู„ูŽู‡ูู…ูŽุง, (S, O,) They two hocked, or hamstrung, their camels, (ุนูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽุงุฅูุจูู„ูŽู‡ูู…ูŽุง, S, O, or ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุงู‡ูŽุง, K,) vying, each with the other, therein, (S, O,) that it might be seen which of them should do so most. (K.) [See 3.]7 ุงู†ุนู‚ุฑ He (a camel, and a horse, [&c.,]) [became hocked, houghed, or hamstrung; had his hock-tendon laid bare;] had his legs struck [or cut] with a sword. (S.) [See 1.] b2: It (a camel's or a horse's back) became galled by the saddle; as also โ†“ ุงุนุชู‚ุฑ. (S, K.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ see what next precedes.ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ The act of wounding; &c.: [see 1:] a mark, or wound, (ุฃูŽุซูŽุฑูŒ,) like a notch, (ูƒุงู„ุญูŽุฒู‘ู, K, TA, [in the CK, ูƒุงู„ุฎูŽุฑู‘ู,]) in the legs of a horse, and of a camel. (K.) [Hence, ุนูŽู‚ู’ุฑู‹ุง ุญูŽู„ู’ู‚ู‹ุง, and ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰ ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‰: see 1.]A2: See also ุนูู‚ู’ุฑูŒ, first sentence: A3: and again in the last quarter.A4: Also What is, or constitutes, the most essential part, of anything; or the prime, or the principal part, thereof; syn. ุฃูŽุตู’ู„ูŒ: [such appears to me to be the meaning of ุงุตู„ as here used, from what follows.] (S, IF, Msb.) b2: The principal part (ุฃูŽุตู’ู„) of a ุฏูŽุงุฑ [i. e., a country]; (As, S, Msb, K;) which is the place where the people dwell, or abide; (As, S;) as also โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูŒ: (As, S, Msb, K:) the former of the dial. of Nejd; (As, TA;) and the latter of the dial. of the people of El-Medeeneh, (As, S,) or of the dial. of El-Hijรกz; (TA;) or both of the dial. of the people of El-Hijรกz; and the latter, in the dial. of others, signifies the chief, or main, part of a ุฏุงุฑ; (Msb;) and the latter also signifies the middle [or heart] of a ุฏุงุฑ: (K:) or ุนูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู and โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูู‡ูŽุง both signify the principal part (ุงุตู„) of the place of abode of a people, upon which they rest their confidence. (Mgh, O.) This last signification is exemplified by the trad. of 'Alee, ู…ูŽุง ุบูุฒูู‰ูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููู‰ ุนูŽู‚ู’ุฑู ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฐูŽู„ู‘ููˆุง [No people have had war waged against them in the principal part of their country, upon which they rest their confidence, but they have become abased, or brought into subjection]: (Mgh, O:) or the meaning here is, in the midst [or heart] of their country, &c.; i. e., in the place where they abide, or lodge. (L.) It is said in another trad., ุนูŽู‚ู’ุฑู ุฏูŽุงุฑู ุงู„ู’ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฃู’ู…ู, meaning, The principal part (ุงุตู„), and the place, of the country of El-Islรกm is Syria: apparently pointing to a time of conflicts and factions, or seditions, when Syria should be free from them, and the Muslims should there be more secure. (TA.) Lth has confounded in explaining what is the ุนูู‚ู’ุฑ of a ุฏุงุฑ and what is the ุนูู‚ู’ุฑ of a tank or trough for watering beasts &c. (Az.) ุนูู‚ู’ุฑูŒ (S, M, &c.) and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, (M,) or โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ, (A, K,) Barrenness, in a woman, (S, K, &c.,) and in a man. (S, TA.) You say also ู„ูŽู‚ูุญูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุนูŽู†ู’ ุนูู‚ู’ุฑู [The she-camel conceived after having been barren]. (S, O.) And ู„ูŽู‚ูุญูŽ ู„ูู‚ูŽุงุคููƒูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูู‚ู’ุฑู [app., (assumed tropical:) The meeting thee hath been productive of good after barrenness thereof]. (A, TA.) And ู„ูŽู‚ูุญู’ู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุฑู, a phrase used by Dhu-r-Rummeh, referring to wars; i. e. (assumed tropical:) They returned to stillness. (TA.) And ุฑูŽุฌูŽุนูŽุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจูุฅูู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ุฑู (assumed tropical:) The war became languid. (A, TA.) b2: ุนูู‚ู’ุฑูŒ in a palm-tree means [Barrenness, or a drying up, and perishing, occasioned by] having the [fibrous substance called] ู„ููŠู stripped off (O, K, TA) from the heart, (O, TA,) and the heart itself taken away; (O, K, TA;) which being done, it dries up and perishes. (Az, O, TA.) A2: Also, or โ†“ ุนูู‚ูุฑูŒ, or the latter is used only by poetic license, Anything which a man drinks, and in consequence thereof has no offspring born to him. (O, TA.) A3: Also, ุนูู‚ู’ุฑูŒ, A kind of dowry, (S,) or compensation, (IAth,) which is given to a woman when connection has been had with her in consequence of dubiousness, or a likeness [on her part to the man's wife]: (ุฅูุฐูŽุง ูˆูุทูุฆูŽุชู’ ุนูŽู†ู’ ุดูุจู’ู‡ูŽุฉู, S; or ุจูุดูุจู’ู‡ูŽุฉู, Mgh; or ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุทู’ุกู ุงู„ุดู‘ูุจู’ู‡ูŽุฉู, IAth:) or a recompense which is given to a woman for connection with her: (AO:) or a mulct, or fine, which is paid to a woman for ravishing her: (Lth, Msb, K:) or what is given to a female slave who has been ravished, like a dowry in the like case to a free woman: (Ahmad Ibn-Hambal:) so called because devirgination wounds the object of it: pl. ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุฑูŒ. (IAth, TA.) b2: Hence, in consequence of frequency of usage, (Msb,) A woman's dowry; (Msb, K;) i. q. ุจูุถู’ุนูู‡ูŽุง. (O.) b3: Also The exploration of a woman to see if she be a virgin or not: (Kh, O, K, TA:) but Az says that this is unknown. (TA.) [Perhaps it is a meaning inferred from what here follows.] b4: ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุงู„ุนูู‚ู’ุฑู is That [egg] with which a woman is tested on the occasion of devirgination: (K: [but what is meant by this, I have not been able to learn:]) or the first egg of the hen; (K, TA;) because it wounds her: (TA:) or the last egg of the hen; (O, K, TA;) when she is old and weak: (TA:) or the egg of the cock, which [they say] he lays once in the year, (O, K,) [or once in his life, for] they assert that it is the egg of the cock, because he lays, in his life, one egg, somewhat inclining to length; so called because the virginity of the girl, or young woman, is tested with it: hence, they say of a thing given one time [only], ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุฑู: or, as some say, it is like the phrases ุจูŽูŠู’ุถู ุงู„ุฃูŽู†ููˆู‚ู and ุงู„ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‚ู ุงู„ุนูŽู‚ููˆู‚ู; so that it is a phrase proverbially used as applied to a thing that never is: (S, O:) accord. to A'Obeyd, when a niggard gives once, and not again, one says [of the gift], ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠูƒู; and when he gives a thing, and then stops doing so, one says of the last time [of his giving], ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุฑู. (TA.) One says also, ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุฑู meaning * That happened once, not a second time. (TA.) and ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุงู„ุนูู‚ู’ุฑู means also (tropical:) He who has no offspring. (K, TA. [See also ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ.]) And (assumed tropical:) He who stands another in no stead. (TA.) A4: Also A grant of land; syn. ุทูุนู’ู…ูŽุฉูŒ; (O, K;) and so โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ. (K. [See 4.]) b2: And A place where people alight (ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู ู‚ูŽูˆู’ู…ู, K, TA) between the house, or abode, and the trough, or tank, for watering beasts &c.; (TA;) as also โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ: (K, TA:) or (TA, but in the K โ€œ and โ€) the hinder part of a trough, or tank, for watering beasts &c., (S, K, TA,) where the camels stand when they come to water; as also โ†“ ุนูู‚ูุฑูŒ: (S:) or the station of the drinker; (K;) as in all the copies of the K; but accord. to the T and Nh, the station of the animals drinking: (TA:) or the place where the bucket is emptied, at the hinder part of the trough, or tank; the place at the fore part being called its ุฅูุฒูŽุขุก: (IAar:) pl. ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุฑูŒ. (S, O.) It is said in a prov., ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูู‡ู’ุฏูŽู…ู ุงู„ุญูŽูˆู’ุถู ู…ูู†ู’ ุนูู‚ู’ุฑูู‡ู [lit., The trough, or tank, for watering beasts &c. is demolished only by commencing from its hinder part]; meaning, an affair is performed only by setting about it in the proper way. (TA.) b3: Also The part of a well where the fore feet of the animals watering stand when they drink. (TA.) b4: See also ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽู‚ูุฑูŒ: fem. ุนูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ: see the latter voce ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ: A2: and see ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ.A3: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุนูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ, accord. to the K, A she-camel that will not drink save from fear: but accord. to IAar [and the S and O], that will not drink save from the ุนูู‚ู’ุฑ of the trough, or tank; and ุฃูŽุฒููŠูŽุฉูŒ signifies one โ€œ that will not drink save from its ุฅูุฒูŽุขุก,โ€ i. e. โ€œ from its fore part. โ€ (TA.) ุนูู‚ูŽุฑูŒ: see ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ, in two places.ุนูู‚ูุฑูŒ: see ุนูู‚ู’ุฑูŒ, in two places.ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูู‚ู’ุฑ, first sentence.ุนูู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนูู‚ู’ุฑูŒ, first sentence: A2: and again in the last quarter.ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ, in two places; and ุนูŽู‚ููˆุฑูŒ.A2: Also A kind of bead (ุฎูŽุฑูŽุฒูŽุฉูŒ, S, O, K) which a woman binds upon her flanks, in order that she may not conceive; (T, S, O;) or which a woman bears, or carries, in order that she may not bear offspring: (K:) accord. to IAar, a kind of bead which is hung upon her who is barren, in order that she may bear offspring; but this is strange. (TA.) Hence the saying, ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ู†ู‘ูุณู’ูŠูŽุงู†ู [That which renders knowledge barren is forgetfulness]. (S, O.) A3: See also ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ, in two places.ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰: see 1, in five places.ุนูู‚ู’ุฑูŽู‰: see the paragraph here following.ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ: see ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŽ.A2: Also Real, or immovable, property, (ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุงู„ู ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุตู’ู„ูŒ, Mgh, or ู…ูู„ู’ูƒูŒ ุซูŽุงุจูุชูŒ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุตู’ู„ูŒ, Msb, or ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุตู’ู„ูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŒ, KT,) [an estate] consisting of a house or land yielding a revenue; (Mgh;) or such as land and a house; (KT;) or such as a house and palm-trees: (Msb:) or simply, land yielding a revenue; syn. ุถูŽูŠู’ุนูŽุฉูŒ; (Mgh, K:) as also โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูŽู‰: (Sgh, K:) or land; or lands yielding revenues (syn. ุถููŠูŽุงุนูŒ); and palmtrees; (S, O, TA;) and the like: (TA:) and palm-trees (L, K) in particular: (L:) pl. ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุฑู. (Msb.) You say ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฏูŽุงุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ He has not a house nor land, or lands yielding revenues, or palm-trees. (S, O.) b2: Also (sometimes, Msb) Household goods, or furniture and utensils, (S, O, Msb, * K, TA,) which are not used except on the occasions of festivals, (K, TA,) and necessary affairs of great importance, (TA,) and the like: (K, TA:) thus, with fet-h, accord. to Az and IAar; (TA;) and sometimes with damm [โ†“ ุนูู‚ูŽุงุฑูŒ], (K,) thus accord. to As; (O, TA;) but in saying so, he differs from the generality of authorities: (TA:) or the best of furniture and the like, because none but the best is spread on the occasions of festivals: (TA:) and the best of anything. (O, TA.) One says ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ ุญูŽุณูŽู†ูŒ In the house, or tent, are goodly furniture and utensils. (S, O.) ุนูู‚ูŽุงุฑูŒ Wine: (S, O, K:) or wine that does not delay to intoxicate: (TA:) so called because of its taking hold upon the intellect, or contending with it for superiority, (ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุนูŽุงู‚ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ูŽ,) accord. to Aboo-Nasr; (S;) or because of its remaining long confined to the [jar called] ุฏูŽู†ู‘, (S, O, K,) accord. to AA; (S, O;) [see 3;] or because the drinker keeps closely to it; (TA;) or because it prevents the drinker from walking; (K;) or because it disables (ูŠูŽุนู’ู‚ูุฑู) the intellect. (IAar.) A2: See also ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ.ุนูŽู‚ููˆุฑูŒ, applied to a dog, (S, O, Msb, K,) and to any animal of prey, as a lion, and a lynx, and a leopard, and a wolf, (Az, IAth, Msb,) and the like, (IAth,) each of these being called ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ุนูŽู‚ููˆุฑูŒ, (Az, IAth, Msb,) because of the same rapacious nature as the dog, (IAth,) meaning, That wounds, (Az, * IAth, O, Msb,) and kills, and seizes its prey and breaks its neck: (IAth:) [or that wounds, &c., much; for] it is an intensive epithet: (TA:) only applied to an animal; (S, K; [in the latter of which, the words thus rendered are preceded by โ€œ or; โ€ the epithet in what precedes being restricted to a dog, but not explained;]) โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ being applied to an inanimate thing: (K:) pl. ุนูู‚ูุฑูŒ, (Msb, and so in some copies of the K,) or ุนูู‚ู’ุฑูŒ. (So in some copies of the K, and in the TA.) ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ i. q. โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฑูŒ; (IF, O, K;) applied to a man, Wounded: (S, O:) pl. ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰. (S, Mgh, O, K.) b2: Applied to a camel, (S, Mgh, O,) both to a male and to a female, (TA,) and to a horse [or mare, &c.], (S, O,) [Hocked, houghed, or hamstrung;] having the [hock-tendon or] two hock-tendons laid bare, so as to be unable to run; applied to a horse; (TA;) struck [or cut] in the legs with a sword; (S, Mgh, O;) [a camel having one of the legs cut, previously to being stabbed; having a mark, or wound, like a notch, made in his, or her, (a camel's or a horse's) legs: see 1:] pl. as above. (S, Mgh.) [See also ุนูŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ.] b3: [Hence,] applied to a camel, (male, Msb, and female, L,) Stabbed; slaughtered by stabbing: (L, Msb, TA:) pl. as above. (Msb.) b4: Applied to a palm-tree (ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ), as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฑูŽุฉูŒ, (Az, TA,) and, accord. to the copies of the K, โ†“ ุนูŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ, but correctly โ†“ ุนูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ, as in the M, (TA,) Having its head cut off, (Az, K, TA,) altogether, with the heart, (Az, TA,) and having in consequence dried up, (K, TA,) so that nothing comes forth from its trunk. (IKtt, TA.) A2: A man unable to walk, or to fight, by reason of fright and stupefaction; (TA;) taken by sudden fright, so as to be unable to advance or retire: or stupified: (K:) in which last sense it is applied to an antelope. (TA.) A3: See also ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ.ุนูŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ signifies ู…ูŽุง ุนูู‚ูุฑูŽ [What is wounded, or hocked, or struck or cut in the legs,] of wild animals that are snared or hunted or chased, and the like; (K;) of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŽุฉูŒ. (TA.) See ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ. b2: A man of high rank who is slain. (S, K.) So in the saying, ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ูƒูŽุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ู ุนูŽู‚ููŠุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุณู’ุทูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ู [I have not before seen, as on this day, a man of high rank who is slain in the midst of a people]. (S.) b3: A leg, or shank, cut. (S, O, K.) b4: Hence, The voice, or a cry; (S;) the voice of a singer (K, TA) singing; (TA;) the voice of a weeper (K, TA) weeping; (TA;) the voice of a reciter or reader (K, TA) reciting or reading; (TA;) the utmost extent of the voice or of a cry. (TA.) You say ุฑูŽููŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู‚ููŠุฑูŽุชูŽู‡ู Such a one raised his voice: the origin of the saying was this: a man had one of his legs cut, or cut off, and he raised it, and put it upon the other, and cried out with his loudest voice: so this was afterwards said of any one who raised his voice: (S, O:) or it is expl. thus: a man had one of his limbs wounded, and he had camels which were accustomed to his singing in driving them, and which had become dispersed from him; so he raised his voice, crying, by reason of the wound; and his camels, hearing, and thinking that he was singing to drive them, came together to him: and hence this was afterwards said of any one who raised his voice, singing. (Az, TA.) ุนูู‚ูŽูŠู’ุฑูŽู‰ a dim. n., of the occurrence of which the only instance known to KT is in a trad. cited and expl. voce ุฃูŽุตู’ุญูŽุฑูŽ: said by IAth to be derived from ุนูŽู‚ู’ุฑูŒ in the phrase ุนูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู. (TA.) ุนูŽู‚ู‘ูŽุงุฑูŒ [A simple; a drug;] any of the elements (ุฃูุตููˆู„) of medicines; (S, O;) what is used medicinally, of plants and of their roots (ุฃูุตููˆู„) and of trees: (K, TA:) [accord. to the CK, what is used medicinally, of plants, or of their roots: and trees: the last word being in the nom. case:] as also โ†“ ุนูู‚ู‘ููŠุฑูŒ: (K:) or what is used medicinally, of plants and trees: (L, TA:) or a medicine that is used for moving the bowels: (Az, TA:) or any curative plant; as also its pl., (AHeyth,) which is ุนูŽู‚ูŽุงู‚ููŠุฑู: (AHeyth, S:) nothing thus termed is called ูููˆู‡ูŒ. (AHeyth.) b2: [Hence,] ุญูŽุฏููŠุฏูŒ ุฌูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุนูŽู‚ูŽุงู‚ููŠุฑู (assumed tropical:) Iron of excellent manufacture. (O, K.) ุนูู‚ู‘ููŠุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ; see ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ.A2: Also, applied to a woman, Barren: (O, K, TA:) that does not conceive: (S, O:) or that has ceased to conceive: (Msb:) as being from ุนูŽู‚ูุฑูŽุชู’, it is an instance of the confusion of dialects; [being properly from ุนูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’;] or it is a possessive epithet [meaning having the quality of barrenness]: (IJ:) pl. ุนูู‚ู‘ูŽุฑูŒ, (K, TA,) which is applied to women and to she-camels, (TA,) or ุนูŽูˆูŽุงู‚ูุฑู and ุนูŽุงู‚ูุฑูŽุงุชูŒ: (Msb:) and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ is in like manner applied to a woman, signifying, having a disease in her womb, (O, K, TA,) in consequence of which she does not conceive. (TA.) b2: Applied to a man, Barren; that has no offspring born to him; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ: (K:) the former anomalous; [if regarded as from ุนูŽู‚ูุฑูŽ, not from ุนูŽู‚ูŽุฑูŽ; but ุนูŽู‚ูุฑูŽ said of a man, I do not find;] the latter regular; [if from ุนูŽู‚ูุฑูŽ;] and the latter has not been heard applied to a woman: (TA:) pl. ุนูู‚ู‘ูŽุฑูŒ: (Msb, TA:) and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ is also applied to a man, and signifies, one who comes to women, and feels them, and indulges himself with them in mutual embracing, or pressing to the bosom, (ูŠูุญูŽุงุถูู†ูู‡ูู†ู‘ูŽ,) but has no offspring born to him. (IAar, TA.) b3: (tropical:) A tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ) that does not bear; barren: and in like manner โ†“ ุนูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ, occurring in a trad., as the name of a certain tract of land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ), which name Mohammad changed to ุฎูŽุถูุฑูŽุฉูŒ; or this may be from the same epithet applied to a palm-tree. (TA.) [See also ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ.] b4: Applied to a tract of sand (ุฑูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŒ), (tropical:) That produces no plants or herbage; (O, K, TA;) likened to a [barren] woman: (TA:) or of which the sides produce plants or herbage, but the middle does not produce: (TA:) or such as is large: (K:) or large and producing no plants or herbage. (S.) ุนูŽุงู‚ููˆุฑูŒ: see ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ.ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุจูŽุบู’ู„ูŽุฉู [More barren than a she-mule]. (TA in art. ุจุบู„.) ู…ูุนู’ู‚ูุฑูŒ A man having much properly such as is termed ุนูŽู‚ูŽุงุฑูŒ. (S, K.) A2: See also the next paragraph.ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ (S, O, K) and โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุฑูŒ and โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูุฑูŒ (K) and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŒ (Az, S, O, K) and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ (S, O, K) and โ†“ ุนูŽุงู‚ููˆุฑูŒ, (O, K,) applied to the saddle of a horse (S, K) and that of a camel, (TA,) That galls the back; (S, * O, * K;) i. e., that usually galls the back: if it galls it but once it is only termed โ†“ ุนูŽุงู‚ูุฑูŒ. (A' Obeyd.) b2: Also ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŒ and โ†“ ุนูู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ A man who galls the backs of camels by fatiguing them with labour, or by urging them much in a journey. (L, K.) ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ Having her womb rendered barren by God. (TA.) ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุฑูŒ: see ู…ูุนู’ู‚ูŽุฑูŒ.ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฑูŒ and ู…ูŽุนู’ู‚ููˆูŽุฑุฉูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุฑูŒ.ู…ูุนู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŒ A place of ุนูŽู‚ู’ุฑ [or ุงูุนู’ุชูู‚ูŽุงุฑ, i. e. of galling, or being galled, upon the back of a camel or the like]. (TA in art. ุงุฑู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d8%b1/?book=50
ุนู‚ุฑุจ
ุนู‚ุฑุจQ. 1 ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ He twisted, wreathed, curled, curved, or bent, a thing. (MA.) A2: [And, accord. to Freytag, He imitated the scorpion in acting: but for this he names no authority; and I doubt its correctness: see the next paragraph.]Q. 2 ุชูŽุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽ [It was crisp and curved; said of a lock of hair hanging down upon the temple: so accord. to Reiske, as mentioned by Freytag. b2: And He acted like 'Akrab; a man notorious for putting off the fulfilment of his promises; as is said in the TA in the present art.]. (A and TA in art. ุนุฑู‚ุจ: see Q. 2 in that art.) ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ [The scorpion;] a certain venomous reptile, (TA,) well known: (K, TA:) the word is masc. (TA) and it is fem., (S, O, K, TA,) generally the latter; (T, Msb, TA;) but is applied to the male and the female: (Lth, T, O, Msb, TA:) and the male is called โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ, (T, S, O, Msb, K, TA,) accord. to some, (O,) when one desires to denote it in a corroborative manner, (Msb, TA,) and โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ also; (K;) or these two words are syn. with ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ: (K:) and the female is called โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ, (T, S, O, Msb, K,) sometimes, (T, Msb,) and โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุขุกู, which is imperfectly decl.; (S, O, K;) or these two words and ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, accord. to the โ€œ Tahreer et-Tembeeh,โ€ all denote the female, and the male is called โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ: (TA:) or, as some say, the male and the female are called only ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ: (Msb, TA:) and of โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ it is said by IB, on the authority of AHรกt, that it does not signify the male of ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจ, but [as expl. below] โ€œ a certain creeping thing, having long legs: โ€ (TA:) IJ says that you may drop the ุง and ู†, and say โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุฑู‘ูŽุงู†: (L, TA:) and an instance occurs of โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุงุจูŒ, as a coll. gen. n., in the following verse: ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุงุจู ุงูŽู„ุดู‘ูŽุงุฆูู„ูŽุงุชู ุนูู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู’ู†ูŽุงุจู [I seek protection by God from the scorpions raising the joints of the tails]: but the ุง here is said to be inserted for the purpose of what is termed ุงู„ุฅูุดู’ุจูŽุงุน: (MF, from the โ€œ Mukhtasar el-Bayรกn: โ€) and ุงู„ุดุงุฆู„ุงุช is applied as an epithet to a sing. n. because this is used as a coll. gen. n.: (M voce ุณูŽุจู’ุณูŽุจูŒ:) the pl. of ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ is ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจู. (S, O.) b2: And [hence] ุงู„ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจู is the name of (assumed tropical:) A certain sign of the Zodiac, (T, S, O, K,) [i. e. Scorpio,] to which belong the Mansions of the Moon called ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ู„ูŽุฉู and ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู [and ุงู„ุฅููƒู’ู„ููŠู„ู] and ุงู„ุฒู‘ูุจูŽุงู†ูŽูŠูŽุงู†ู. (T, TA. [See these words, and see also ุดููŠุจูŽุงู†ู, and ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู in art. ู†ุฒู„. It should also be observed that the Arabs extended the figure of this constellation (as they did that of Leo) far beyond the limits that we assign to it.]) b3: [Hence, likewise,] ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ signifies (assumed tropical:) A thong, or strap, of a sandal, (O, K, TA,) in the form of the reptile of this name. (TA.) [See also ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉ.]b4: And (assumed tropical:) A thong, or strap, (O, K,) plaited, and having a buckle at its extremity, (O,) by which the crupper of a horse, or the like, is bound to the saddle. (O, K.) b5: And the pl. ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจู signifies also (tropical:) Malicious and mischievous misrepresentations, calumnies, or slanders. (O, K, TA.) One says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุชูŽุฏูุจู‘ู ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจูู‡ู (tropical:) Verily his malicious and mischievous misrepresentations, &c., creep along: (TA:) or he traduces, or defames, people behind their backs, or otherwise. (O, K.) and the phrase ุฏูŽุจู‘ูŽุชู’ ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจูู‡ู is sometimes used to signify (tropical:) His downy hair crept [along his cheeks]. (MF.) b6: And (tropical:) Reproaches for benefits conferred: so in the saying of En-Nรกbighah, ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู„ูุนูŽู…ู’ุฑููˆ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉูู„ููˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุจูุฐูŽุงุชู ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจู (tropical:) [I owe unto 'Amr favour after favour, for his father, not accompanied by reproaches for benefits conferred]. (TA.) b7: And (assumed tropical:) Hardships, severities, difficulties, troubles, or distresses. (K.) ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู means (assumed tropical:) The hardships, severities, &c., of winter: (TA:) or the intense cold thereof: (O, K:) and ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู, accord. to IB, the assault, and intense cold, of winter. (TA.) And ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุฐููˆ ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจูŽ means (assumed tropical:) An uneasy life: or a life in which is evil and roughness. (TA.) b8: See also the next paragraph.ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence. b2: Also (assumed tropical:) An iron thing like the ูƒูู„ู‘ูŽุงุจ [or flesh-hook], which is suspended, or attached, to the horse's saddle. (O, K.) b3: And, of a sandal, (assumed tropical:) The knots of the [thong, or strap, called] ุดูุฑูŽุงูƒ [q. v.]. (TA.) b4: And, (O, K,) thus in all the copies of the K, and in the handwriting of Ibn-Mektoom, but in the L โ†“ ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจ, (TA,) (assumed tropical:) An intelligent female slave, who does much service, or work. (O, L, K, TA.) ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŽุขุกู: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence.ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence, in three places. b2: Also, [or it has this meaning only, as stated above, voce ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ,] A certain creeping thing, having long legs, and the tail of which is not like that of the ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจ [or scorpion]: (S, IB, O, TA:) or a small creeping thing that enters the ear; long, yellow, and having many legs: (TA:) i. q. ุฏูŽุฎู‘ูŽุงู„ู ุงู„ุฃูุฐูู†ู [an appellation now applied to the earwig]; (Az, K;) and (K) so โ†“ ุนูู‚ู’ุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ. (O, K.) ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุฉ: see ู…ูุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ.ุนูู‚ู’ุฑูุจู‘ูŒ: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence.ุนูู‚ู’ุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŒ: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence: b2: and ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŒ.ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุงุจูŒ: see ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ, first sentence.ู…ูุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ [Twisted, wreathed, curled,] curved, or bent. (K.) A ุตูุฏู’ุบ [or lock of hair hanging down upon the temple curled, or] curved, or having one part turned upon another. (S, O.) b2: And Strong and compact in make: (K:) or ู…ูุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู, applied to a wild ass, compact and strong in make. (O.) b3: Also, and โ†“ ุฐููˆ ุนูู‚ู’ุฑูุจูŽุงู†ูŽุฉู, One who aids, or assists, much, or well, (O, * K, * TA,) and resists attack: (K:) or an aider who resists attack with energy. (MF.) ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ู…ูุนูŽู‚ู’ุฑูุจูŒ A place having in it scorpions (ุนูŽู‚ูŽุงุฑูุจ). (S, O.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุนูŽู‚ู’ุฑูุจูŽุฉูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุนู’ู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O, * K,) the latter as though formed from ุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจูŒ after reducing it to three letters, (S,) A land in which are scorpions: (S, O, Msb:) or a land abounding with scorpions. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d8%b1%d8%a8/?book=50
ุนู‚ุต
ุนู‚ุต1 ุนูŽู‚ูŽุตูŽุชู’ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ูŽุง, aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ุตูŒ, (Lth, S, Mgh, IAth, Msb,) She (a woman, Lth, Msb) twisted her hair, and inserted the ends thereof into the parts next the roots: (Mgh, IAth, Msb:) this is the primary signification: (IAth:) or she took each lock of her hair, and twisted it, then tied it, so that there remained in it a twisting, and then let it hang down; (Lth, O; *) each of the said locks is termed ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ: (Lth:) and she tied her hair upon the back of her neck: (TA:) and she plaited her hair: (Msb:) or ุนูŽู‚ู’ุตู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู signifies the gathering of the hair together upon the head: (Mgh:) or the plaiting of the hair: and the twisting it upon the head: (S:) and you say, ุนูŽู‚ูŽุตูŽ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ู, aor. as above, (and so the inf. n., O,) meaning, he plaited his hair: and he twisted it. (A, O, K.) A2: ุนูŽู‚ูุตูŽ, (S, TA,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ุนูŽู‚ูŽุตูŒ, [q. v.], (S, O, TA,) (tropical:) He was, or became, niggardly, or close-handed, (S, O, * TA,) and evil in disposition. (S.) b2: And ุนูŽู‚ูุตูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู [as also ุนูŽูƒูุตูŽุชู’] (tropical:) The beast became restive, or refractory, to me, and stopped. (TA.) 2 ุนู‚ู‘ุต ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู (tropical:) He rendered his affair difficult, or intricate, and involved in confusion, or doubt. (TA.) 3 ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชูู‡ู ู…ูุนูŽุงู‚ูŽุตูŽุฉู‹ (assumed tropical:) I took it striving to overcome; (O, K; *) as also ู…ูู‚ูŽุงุตูŽุนูŽุฉู‹. (O.) ุนูŽู‚ูŽุตูŒ [app. an inf. n. of which the verb is ุนูŽู‚ูุตูŽ] A twisting, or contortion, in the horn of a sheep or goat: (A:) or a twisting, or contortion, of the horns of a goat, upon his ears, backwards. (S.) ุนูŽู‚ูุตูŒ Sand accumulated, or congested, in which there is no way: (S, O, K:) said to be syn. with ุนูŽู‚ูุฏูŒ: and โ†“ ุนูŽู‚ูŽุตูŽุฉูŒ signifies sand like such as is termed ุณูู„ู’ุณูู„ูŽุฉูŒ [q. v.]; or ุนูŽู‚ูŽุตูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽู‚ูุตูŽุฉูŒ, as expl. by Aboo-'Alee, signify sand contorted, one part upon another, and extended; like ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุฉูŒ and ุนูŽู‚ูุฏูŽุฉูŒ. (TA.) b2: And The neck of the ูƒูŽุฑูุด [or stomach of a ruminant animal]. (IF, O, K. [In the CK, for ูˆูŽุนูู†ูู‚ู ุงู„ูƒูŽุฑูุดู is erroneously put ูˆูƒุนูู†ูู‚ู ุงู„ูƒูŽุฑูุดู; after which a ูˆ should have been inserted.]) b3: Also, (S, O, K,) and โ†“ ุนูู‚ู‘ููŠุตูŒ, (O, K,) and โ†“ ุนูŽูŠู’ู‚ูŽุตูŒ, (IDrd, O, K,) and โ†“ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุตู, (TA,) (tropical:) Niggardly, stingy, or close-handed, (S, O, K, TA,) and evil in disposition: (S:) and ุนู‚ูŠุต [app. โ†“ ุนูู‚ู‘ููŠุตูŒ, or perhaps โ†“ ุนูŽู‚ููŠุตูŒ,] signifies evil and perverse in disposition. (TA.) ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ A knot of a horn: (O, K:) pl. ุนูู‚ูŽุตูŒ. (O.) ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽู‚ูŽุตูŽุฉูŒ and ุนูŽู‚ูุตูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ูุตูŒ.ุนูู‚ูŽุงุตูŒ A string with which the ends of the ุฐูŽูˆูŽุงุฆูุจ [or locks of hair hanging down loosely from the middle of the head to the back] are tied: (O, Msb, K:) or a thong with which the hair is gathered together: (Mgh:) pl. ุนูู‚ูุตูŒ: (Msb:) or, as some say, ุนูู‚ูุตูŒ, (Mgh,) or ุนูู‚ููˆุตูŒ, (TA,) signifies black strings, (Mgh,) or strings of twisted wool, dyed black, (TA,) which a woman joins to her hair: (Mgh, TA:) of the dial. of El-Yemen: (TA:) [in Egypt, in the present day, the term ุนูู‚ููˆุต is applied to red silk strings, each with a tassel at the end, worn by women of the lower orders, who divide their hair behind into two tresses, and plait, with each tress, three of these strings, which reach more than half-way towards the ground, so that they are usually obliged to draw aside the tassels before they sit down:] MF says that, accord. to some, ุนูู‚ูŽุงุตูŒ signifies a thorn, or the like, with which a woman arranges, or puts in order, her hair: which is strange: (TA:) and IAar says that it signifies ู…ูŽุฏูŽุงุฑูู‰ู‘ู [i. e. horns with which people scratch their heads; or things like packing-needles, with which the female hair-dresser arranges, or puts in order, the locks of women's hair]; and this meaning he assigns to it in explaining a verse of Imra-el-Keys [which see below, voce ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ, of which word, as well as of ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ, the word ุนูู‚ูŽุงุตูŒ is also a pl.]. (O, * TA.) ุนูู‚ููˆุตูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูŽู‚ููŠุตูŒ: see ุนูŽู‚ูุตูŒ, last sentence.ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ A portion of a woman's hair which is twisted, and of which the ends are inserted into the parts next the roots; (IAth, * Msb;) as also โ†“ ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ: (Msb:) or a lock of a woman's hair which she twists, then ties, so that there remains in it a twisting, and then lets hang down: (Lth, A:) [i. e., a twisted lock of a woman's hair, which either has its end inserted into the part next the roots, or is tied, and left to hang down:] or i. q. ุถูŽููŽูŠุฑูŽุฉูŒ; as also โ†“ ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ; (S, O, K;) the latter on the authority of A'Obeyd: (S:) pl. (of the former, S, A, Msb, TA) ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุตู, (S, A, Msb, K,) and (of the latter, S, Msb) ุนูู‚ูŽุตูŒ, (S, O, Msb, K,) and (of the former also, S, Msb, and of the latter also, S, TA) ุนูู‚ูŽุงุตูŒ, (S, O, Msb, K,) of which A'Obeyd cites the following ex. in a verse of Imra-el-Keys: ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฑูู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุดู’ุฒูุฑูŽุงุชูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ุชูŽุถูู„ู‘ู ุงู„ุนูู‚ูŽุงุตู ููู‰ ู…ูุซูŽู†ู‘ู‹ู‰ ูˆูŽู…ูุฑู’ุณูŽู„ู [Its pendent locks being twisted upwards, the twists becoming concealed among hair doubled and hair made to hang down]: or, as some say, it [ุนู‚ุงุต] signifies what a woman makes, of her hair, like a pomegranate; each lock of which is termed ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ; the pl. being ุนูู‚ูŽุงุตูŒ and ุนูŽู‚ูŽุงุฆูุตู. (S, O.) [See also ุนูู‚ูŽุงุตูŒ as expl. by IAar, above.] ุนูู‚ูŽุงุตูŒ is also used in the sense of ุฐูŽูˆูŽุงุฆูุจู [or Locks of hair hanging down loosely from the middle of the head to the back]. (Mgh. [But this is said in relation to an instance of its occurrence in which it may with propriety be regarded as pl. of ุนูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ or ุนูู‚ู’ุตูŽุฉูŒ in any of the senses before explained.]) ุนูู‚ู‘ููŠุตูŒ: see ุนูŽู‚ูุตูŒ, last sentence, in two places.ุนูŽูŠู’ู‚ูŽุตูŒ: see ุนูŽู‚ูุตูŒ, last sentence.ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุตู A goat (S, O, Msb, K) or sheep (Msb) whose horns are twisted, or contorted, upon his ears, (S, O, Msb, K,) backwards: (S, O, K:) fem. ุนูŽู‚ู’ุตูŽุขุกู: (Msb:) or ุนูŽู‚ู’ุตูŽุขุกู ุงู„ู‚ูŽุฑู’ู†ู signifies a ุดูŽุงุฉ [i. e. sheep or goat] having a twisting, or contortion, in the horn: (A:) and โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุตูŒ, a sheep or goat crooked in the horn. (K.) b2: Also Having the fingers twisting, one upon another. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b3: And Whose central incisors enter into his mouth, (O, K, TA,) and are twisted. (TA.) b4: See also ุนูŽู‚ูุตูŒ, last sentence.ู…ูุนู’ู‚ูŽุตูŒ A crooked arrow: (S, O, K:) and, (K,) or accord. to As, (TA,) an arrow of which the head breaks, and its tongue, or tang, remaining therein, is extracted, and beaten until it becomes long, and then restored in its place; (K, TA;) but it does not perfectly serve in its stead: (TA:) pl. ู…ูŽุนูŽุงู‚ูุตู. (S.) ู…ูุนู’ู‚ูŽุงุตูŒ: see ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุตู. b2: See also ู…ูุนู’ููŽุงุตูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d8%b5/?book=50
ุนู‚ู
ุนู‚ู1 ุนูŽู‚ูŽููŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ููŒ, (S, O, Msb, KL,) He bent it; (S, O, Msb, K, KL;) crooked it; made it hooked; or doubled it: (KL:) and โ†“ ุนู‚ู‘ูู‡ู, (Msb,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠููŒ, (S, KL,) signifies [the same, or] he bent it, or crooked it: (S, Msb, KL:) [or he did so much:] and ุชูŽุนู’ู‚ููŠููŒ signifies also the making crook-backed. (KL.) A2: ุนู‚ูุช, [app. ุนูŽู‚ูŽููŽุชู’, the part. n. being ุนูŽุงู‚ูููŽ, or this may be a possessive epithet, and, if so, the verb may be ุนูŽู‚ูููŽุช or ุนูู‚ูููŽุช,] said of a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ), and likewise, sometimes, of any beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ), It had the disease termed ุนูู‚ูŽุงู [q. v.]. (TA.) 2 ุนูŽู‚ู‘ูŽููŽ see the preceding paragraph.5 ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽููŽ see the next following paragraph.7 ุงู†ุนู‚ู It became bent, (S, O, Msb, K,) or crooked; (K;) as also in either sense, โ†“ ุชุนู‚ู‘ู. (O, K.) ุนูŽู‚ู’ููŒ The fox. (IF, S, O, K.) So in the following verse, (ascribed by IF and IB to Homeyd El-Arkat, and by J to Homeyd Ibn-Thowr, but said by Sgh to be of neither of the Homeyds, TA,) ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽู‚ู’ููŒ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ูŠูŽู‡ู’ุฑูุจู ู…ูู†ู’ ุฃูŽูƒู’ู„ูุจู ูŠูŽุชู’ุจูŽุนูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽูƒู’ู„ูุจู [As though he were a fox that had turned away fleeing from dogs which (other) dogs were following]. (S, O, TA.) ุนูู‚ูŽุงููŒ A disease that attacks the sheep or goat, (S, O, K,) and sometimes any beast, (O,) in its legs, so that they become bent, or crooked, in consequence of it. (S, O, K.) ุนูŽู‚ููˆููŒ A cow's udder of which the stream of milk comes forth contrarily, on the occasion of milking. (AHรกt, O, K.) ุดูŽูˆู’ูƒูŽุฉูŒ ุนูŽู‚ููŠููŽุฉูŒ A thorn bent like the crooked piece of iron in the head of the spindle. (TA.) ุนูู‚ู‘ูŽุงููŽุฉูŒ A piece of wood [or a stick] crooked [or hooked] at the head thereof, with which a thing is extended, (ูŠูู…ูŽุฏู‘, so in the O and L and copies of the K,) or drawn, or pulled, towards one, (ูŠูุญู’ุฌูŽู†ู, so in the CK,) like the ู…ูุญู’ุฌูŽู† [q. v.]: (O, L, K:) or it is [a part, app. the crooked, or hooked, head,] of the ู…ูุญู’ุฌูŽู†: (Msb:) and some say that it is a ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฌูŽุงู† [q. v.]. (TA.) [In the present day it is applied to A hook, or a small hook.]ุนูŽุงู‚ูููŒ, applied to a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ, O, K), and sometimes to any beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ, O), Having the disease termed ุนูู‚ูŽุงู; as also ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ู โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆููŽุฉู. (O, K.) ุฃูŽุนู’ู‚ูŽูู Anything (IDrd, O) bent, curved, crooked, [hooked,] contorted, or distorted. (IDrd, O, K.) And Bending. (O, K.) b2: A gazelle having the horns bent. (TA.) And [the fem.] ุนูŽู‚ู’ููŽุขุกู A sheep or goat (ุดูŽุงุฉ) of which the horns are contorted [or bent down] upon its ears. (TA.) b3: Also (assumed tropical:) Coarse, rough, rude, or churlish; as an epithet applied to an Arab of the desert. (S, O, K.) b4: And (assumed tropical:) Poor; needy: (Lth, O, K:) pl. ุนูู‚ู’ููŽุงู†ูŒ. (TA.) b5: and [the fem.] ุนูŽู‚ู’ููŽุขุกู signifies [An iron hook;] a piece of iron of which the extremity has been contorted, and in which is a bending. (O, K.) ุดูŽุนูŽุฑูŒ ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽููŒ [Hair that is recurvate at the extremities; as though ending with hooks]: (M and TA voce ุฃูŽุญู’ุฌูŽู†ู:) and โ†“ ุดูŽุนูŽุฑูŒ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆููŒ [signifies the same]. (TA in art. ุณุฏู„.) [See also ู…ูุนูŽูƒู‘ูŽููŒ, and ู…ูŽุนู’ูƒููˆููŒ.]ู…ูŽุนู’ู‚ููˆููŒ applied to an old man, Bent by reason of great age. (TA.) b2: See also ุนูŽุงู‚ูููŒ: b3: and ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽููŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d9%81/?book=50
ุนู‚ูุฑ
ุนู‚ูุฑQ. 1 ุนูŽู‚ู’ู‚ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูู‰, (S, O, K,) and ุนู‚ูุฑุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K,) and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุงูุนู’ู‚ูŽู†ู’ููŽุฑูŽุชู’, (Lth, O, K,) Calamities destroyed him: (Lth, S, O:) or prostrated and destroyed him. (K.) Q. 2 ุชูŽุนูŽู‚ู’ููŽุฑูŽ He (a man) perished: (Lth, O:) or became prostrated and destroyed, (K,) by calamities. (Lth, O, K.) Q. 3 ุฅูุนู’ู‚ูŽู†ู’ููŽุฑูŽ see 1.ุนูŽู‚ู’ููŽุฑูŽุฉูŒ [inf. n. of 1.A2: Also] Craftiness, or cunning, of a [demon of the kind called] ุบููˆู„. (O, TA.) ุนูŽู†ู’ู‚ูŽูููŠุฑูŒ A calamity (S, O, K, TA) of fortune: (TA:) like ุนูŽู†ู’ู‚ูŽุขุกู; from which it is said by IF to be formed, by additional letters: (O:) pl. ุนูŽู‚ูŽุงูููŠุฑู. (O, TA.) b2: A crafty, or cunning, [demon of the kind called] ุบููˆู„. (O, TA.) b3: A clamorous and foul-tongued woman, (K, TA,) that overcomes with evil. (TA.) b4: A scorpion. (O, K.) b5: A she-camel so old that the back of her neck almost touches her shoulder (K, O, TA) by reason of her extreme old age. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d9%81%d8%b1/?book=50
ุนู‚ู„
ุนู‚ู„1 ุนูŽู‚ฺคู„ูŽ [The inf. n.] ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ signifies The act of withholding, or restraining; syn. ู…ูŽู†ู’ุนูŒ. (TA.) [This is app. the primary signification, or it may be from what next follows.] b2: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, O, Msb,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) He bound the camel with the [rope called] ุนูู‚ูŽุงู„; (Mgh;) meaning he bound the camel's fore shank to his arm; (K;) i. e. he folded together the camel's fore shank and his arm and bound them both in the middle of the arm with the rope called ุนูู‚ูŽุงู„; (S, O, Msb;) and โ†“ ุงุนุชู‚ู„ู‡ู signifies the same; as also โ†“ ุนู‚ู‘ู„ู‡ู; (K;) or you say, ุนูŽู‚ู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, from ุงู„ุนูู‚ูŽุงู„ู, (S, O,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠู„ูŒ, (O,) [i. e. I bound the camels in the manner expl. above,] this verb being with tesh-deed because of its application to a number of objects: (S, O:) and sometimes the hocks were bound with the ุนูู‚ูŽุงู„. (TA.) The she-camel, also, was bound with the ุนูู‚ูŽุงู„ on the occasion of her being covered: b3: and hence ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู is metonymically used as meaning ุงู„ุฌูู…ูŽุงุนู [i. e. (assumed tropical:) The act of compressing a woman]. (TA.) b4: ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ูŽ, (S, Mgh, Msb, K, *) or ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุชููˆู„ูŽ, (S, O,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) means I gave, or paid, the bloodwit to the heir, or next of kin, of the slain person: (S, Mgh, O, Msb, K: *) for the camels [that constituted the bloodwit] used to be bound with the ุนูู‚ูŽุงู„ in the yard of the abode of the heir, or next of kin, of the slain person; and in consequence of frequency of usage, the phrase became employed to mean thus when the bloodwit was given in dirhems or deenรกrs. (As, S, O, Msb. * [See a verse cited in the first paragraph of art. ุนูŠู.]) And [hence] one says also, ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, (inf. n. as above, TA,) meaning I paid for him, (the slayer, Mgh,) i. e., in his stead, (S, Mgh, O, Msb, K, *) the bloodwit that was obligatory upon him, (S, Mgh, O, K, *) or what was obligatory upon him of the bloodwit. (Msb.) And ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุฏูŽู…ูŽ ููู„ูŽุงู†ู I relinquished in his favour retaliation of the blood of such a one for the bloodwit. (S, O, Msb, K. *) ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉู ุนูŽู…ู’ุฏู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุนูŽุจู’ุฏู‹ุง, (S, Mgh, O, Msb, K,) in a trad. (S, O, Msb) of Esh-Shaabee, (O,) or a saying of Esh-Shaabee, (Mgh, * K,) not a trad., (K,) but the like occurs in a trad. related on the authority of I'Ab, (TA,) [meaning, accord. to an expl. of the verb when trans. without a particle, mentioned above, Those who are responsible for the payment of a bloodwit in certain cases shall not pay it for an intentional act of slaying or the like, nor for the slaying or the like of a slave,] applies, accord. to Aboo-Haneefeh, to the case of a slave's committing a crime against a free person: (S, O, Msb, K: [and thus as expl. in the Mgh:]) but, (S, O, Msb, K,) accord. to Ibn-Abee-Leylร , (S, O, Msb,) it applies to the case of a free person's committing a crime against a slave; for if the meaning were as Aboo-Haneefeh says, the phrase would be ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉู ุนูŽู†ู’ ุนูŽุจู’ุฏู; (S, O, Msb, K;) and As pronounced this to be correct: (S, O, Msb: *) Akmal-ed-Deen, however, in the Exposition of the Hidรกyeh, says that ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชูู‡ู is used in the sense of ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, and that the context of the trad. indicates this meaning, which MF also defends. (TA.) [See also the saying ู„ูŽุง ุฃูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจูŽ ุงู„ู‡ูŽุฑู‘ูŽุงุฑูŽ in art. ู‡ุฑ.] b5: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽู‡ู, inf. n. as above, also means He set him up [app. a man] on one of his legs; [app. from ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ;] as also ุนูŽูƒูŽู„ูŽู‡ู: and every ุนูŽู‚ู’ู„ is a raising. (TA.) b6: Also, [agreeably with the explanation of the inf. n. in the first sentence of this art.,] and โ†“ ุนู‚ู‘ู„ู‡ู, and โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ู, (TA, [see also the first paragraph of art. ุนุฌุณ,]) and โ†“ ุงุนุชู‚ู„ู‡ู, (Msb, TA,) He withheld him, or restrained him, (Msb, TA,) ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู from the object of his want. (TA.) b7: and [hence,] ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุขุกู ุจูŽุทู’ู†ูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู (S, K) and ุนูŽู‚ูู„ูŽ, (K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (TA,) The medicine bound, or confined, his belly [or bowels]; syn. ุฃูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽู‡ู: (S, O, Msb, K:) accord. to some, particularly after looseness: and ุจูŽุทู’ู†ูŽู‡ู โ†“ ุงุนุชู‚ู„ signifies the same. (TA.) And ูŠูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ุทู‘ูŽุจู’ุนูŽ is said of a medicine [as meaning, in like manner, It binds the bowels; is astringent]. (TA in art. ุญู…ุถ; &c.) And ุนู‚ู„ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู [app. ุนูู‚ูู„ูŽ] The belly [or bowels] became bound, or confined; syn. ุงูุณู’ุชูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽ. (TA.) b8: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, [aor. ู€ู inf. n. ุนูู‚ูŽุงู„ูŒ, means He collected, or exacted, the poor-rates of the people, or party; [app. from ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ; as though he bound with the rope called ุนูู‚ูŽุงู„ the camels that he collected;] on the authority of IKtt. (TA.) 'Omar, when he had deferred [collecting] the poor-rate in the year [of drought called] ุนูŽุงู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽุงุฏูŽุฉู, sent Ibn-AbeeDhubรกb, and said, ุงูุนู’ู‚ูู„ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุนูู‚ูŽุงู„ูŽูŠู’ู†ู ููŽุงู‚ู’ุณูู…ู’ ูููŠู‡ูู…ู’ ุนูู‚ูŽุงู„ู‹ุง ูˆูŽุงุกู’ุชูู†ูู‰ ุจูุงู„ุขุฎูŽุฑู [Collect thou from them two years' poor-rate; then divide among them one year's poor-rate, and bring to me the other]. (O.) One says of the collector of the poor-rate, ูŠูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุฉูŽ [He collects, or exacts, the poor-rate]. (S, O.) b9: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง and โ†“ ุงุนุชู‚ู„ู‡ู signify He threw down such a one [in wrestling] by twisting his leg upon the latter's leg: (K, * TA:) [or] you say, ุงู„ุดู‘ูŽุบู’ุฒูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŽ โ†“ ุตูŽุงุฑูŽุนูŽู‡ู ููŽุงุนู’ุชูŽู‚ูŽู„ูŽู‡ู He wrestled with him and twisted his leg upon the leg of the latter: (S, O:) and one says of a wrestler, โ†“ ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ โ†“ ูŠูŽุนู’ุชูŽู‚ูู„ู, (S, O,) or ูŠูŽุนู’ู‚ูู„ู ุจูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ, i. e. [Such a one has] a [mode of] twisting his leg with another's [whereby he wrestles with men]. (TA.) b10: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽุชู’ ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ูŽุง, (inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, TA,) said of a woman, She combed her hair: (S, O:) or combed it in a certain manner; as also โ†“ ุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู. (TA.) A2: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ and โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ, (S, O, K,) or the latter, accord. to Sb, is an epithet, [or a pass. part. n.,] for he used to say that no inf. n. has the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, (S, O,) He was, or became, ุนูŽุงู‚ูู„ [i. e. intelligent, &c.; and so โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„; as though he were withheld, or restrained, from doing that which is not suitable, or befitting: see ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ below]: and โ†“ ุนู‚ู‘ู„, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠู„ูŒ, (TA,) signifies the same, (K,) or [he possessed much intelligence, for] it is with teshdeed to denote muchness: (TA:) and ุนูŽู‚ูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ is a dial. var. of ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ, aor. ู€ู signifying he became ุนูŽุงู‚ูู„. (IKtt, TA.) b2: And ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (Msb, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (Msb, TA,) He understood, or knew, the thing; syn. ููŽู‡ูู…ูŽู‡ู: (K, TA:) or i. q. ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽู‡ู [app. as meaning he looked into, considered, examined, or studied, the thing repeatedly, until he knew it]; and ุนูŽู‚ูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ is a dial. var. thereof. (Msb.) See also 5. b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู‚ูู„ูู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, (S, and so in the K accord. to my copy of the TA, but in the CK and in my MS. copy of the K โ†“ ุงูŽุนู’ู‚ูŽู„ูŽู‡ู,) meaning ุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ูŽ [Dismiss from thee doubt], is [said to be] mentioned by Sb; as though the speaker said, ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ู„ูู…ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ุชูŽู‚ููˆู„ู ููŽุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ูŽ [I know not aught of what thou sayest, so dismiss from thee doubt]; and [to be] like the phrases ุฎูุฐู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ and ุณูุฑู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ: Bekr El-Mรกzinee says, โ€œI asked Az and As and Aboo-Mรกlik and Akh respecting this phrase, and they all said, 'We know not what it is: ' โ€ (so in the S:) [but] it is a mistake, for ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ููŽู„ูŽู‡ู; (K, TA;) and thus it is mentioned by Sb and others, with ุบ and ู. (TA.) ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู„ูŽุง ุชูŽุนู’ู‚ูู„ู ุงู„ุฅูุจูŽุงุฑูŽ (tropical:) A palm-tree that will not receive fecundation is a tropical phrase [perhaps from ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ meaning โ€œ he understood โ€ a thing]. (A, TA.) b4: ุนูŽุงู‚ูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽุนูŽู‚ู’ู„ู’ุชูู‡ู: see 3. b5: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูู‚ููˆู„ูŒ (S, O, K) and ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (K,) He (a mountain-goat, S, O) became, or made himself, inaccessible in a high mountain: (S: in the O unexplained:) or he [a gazelle) ascended [a mountain]. (K.) Accord. to Az, ุงู„ุนูู‚ููˆู„ู signifies The protecting oneself in a mountain. (TA.) and one says, ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ and ุนูู‚ููˆู„ูŒ, He betook himself to him, or it, for refuge, protection, covert, or lodging. (K.) b6: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ (K) [and probably ุนูู‚ููˆู„ูŒ also], The shade declined, and contracted, or shrank, at midday; (S, O;) the sun became high, and the shade almost disappeared. (S, O, K.) A3: ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ, (O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (TA,) said of a camel, He pastured upon the plant called ุนูŽุงู‚ููˆู„. (O, K.) A4: ุนูŽู‚ูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ุนูŽู‚ูŽู„ูŒ, (S, O, K,) He (a camel) had a twisting in the hind leg, (S, O, K,) and much width [between the hind legs]: (S, O:) or had an excessive wideness, or spreading, of the hind legs, so that the hocks knocked together: (ISk, S, O:) or had a knocking together of the knees. (K.) [See also ุฑูŽูˆูŽุญูŽ.]2 ุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽ see 1, in four places.A2: ุนู‚ู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠู„ูŒ, also signifies He, or it, rendered him ุนูŽุงู‚ูู„ [i. e. intelligent, &c.]. (O, K.) A3: And ุนู‚ู‘ู„ said of a grape-vine, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) It put forth its ุนูู‚ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู‰, or grapes in their first, sour, state. (O, K.) 3 ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุชูุนูŽุงู‚ูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุซูู„ูุซู ุฏููŠูŽุชูู‡ูŽุง (S, Mgh, O, K) means The woman is on a par with the man to the third part of her bloodwit; (S, Mgh, O;) she receives like as the man receives [up to that point]: (Mgh:) i. e., [for instance,] his ู…ููˆุถูุญูŽุฉ [or wound of the head for which the mulct is five camels] and her ู…ููˆุถูุญูŽุฉ are equal; (K;) but when the portion reaches to the third of the bloodwit, her [portion of the] bloodwit is the half of that of the man: (S, O, K:) thus, for one of her fingers, ten camels are due to her, as in the case of the finger of the man; for two of her fingers, twenty camels; and for three of her fingers, thirty; but for four of her fingers, only twenty, because they exceed the third, therefore the portion is reduced to the half of what is due to the man: so accord. to Ibn-El-Museiyab: but Esh-Shรกfi'ee and the people of El-Koofeh assign for the finger of the woman five camels, and for two of her fingers ten; and regard not the third part. (TA.) A2: โ†“ ุนูŽุงู‚ูŽู„ู’ุชูู‡ู ููŽุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชูู‡ู, (S, O, K, *) inf. n. of the former ู…ูุนูŽุงู‚ูŽู„ูŽุฉูŒ, (TA,) and aor. of the latter ุนูŽู‚ูู„ูŽ, (S, O, K,) and inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (TA,) means I vied, or contended, with him for superiority in ุนูŽู‚ู’ู„ [or intelligence], (O, TA,) and I surpassed him therein. (S, O, K, * TA.) 4 ุงุนู‚ู„ He (a man) owed what is termed ุนูู‚ูŽุงู„, (O, K, TA,) i. e. a year's poor-rate. (TA.) b2: ุงุนู‚ู„ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became in the condition of finding the shade to have declined, and contracted, or shrunk, with them, at midday. (S, O.) A2: ุงุนู‚ู„ู‡ู He found him to be ุนูŽุงู‚ูู„ [i. e. intelligent, &c.]: (K:) it is similar to ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽู‡ู and ุฃูŽุจู’ุฎูŽู„ูŽู‡ู. (TA.) b2: See also 1, last quarter.5 ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ู: see 1, near the middle: b2: and see 8, in four places. b3: ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู„ู’ ู„ูู‰ ุจููƒูŽูู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ูƒูŽุจูŽ ุจูŽุนููŠุฑูู‰, (O, K, *) a saying heard by Az from an Arab of the desert, (O,) means Put thy two hands together for me, and intersert thy fingers together, in order that I may put my foot upon them, i. e. upon thy hands, and mount my camel; for the camel was standing; (O, K; *) and was laden; and if he had made him to lie down, would not rise with him and his load. (O.) A2: [It is used in philosophical works as meaning He conceived it in his mind, abstractedly, and otherwise; and so, sometimes, โ†“ ุนูŽู‚ูŽู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ. Hence one says, ู‡ูฐุฐูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู„ูŽุง ูŠูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู„ู This is a thing that is not conceivable.]A3: ุชุนู‚ู‘ู„ as intrans.: see 1, latter half. b2: [Hence, He recovered his intellect, or understanding. b3: And] He affected, or endeavoured to acquire, ุนูŽู‚ู’ู„ [i. e. intelligence, &c.]: like as one says ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ and ุชูŽูƒูŽูŠู‘ูŽุณูŽ. (S, O.) [See also 6.] b4: Said of an animal of the chase, as meaning It stuck fast, and became caught, in a net or the like, it is a coined word, not heard [from the Arabs of chaste speech]. (Mgh.) 6 ุชุนุงู‚ู„ูˆุง ุฏูŽู…ู ููู„ูŽุงู†ู They paid among themselves, or conjointly, the mulct for the blood of such a one. (K.) It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽุง ู†ูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽู„ู ุงู„ู…ูŽุตู’ุนูŽ Verily we will not pay among ourselves, or conjointly, the mulcts for slight wounds of the head, [lit. the stroke with a sword,] but will oblige him who commits the offence to pay the mulct for it: i. e. the people of the towns or villages shall not pay the mulcts for the people of the desert; nor the people of the desert, for the people of the towns or villages; in the like of the case of the [wound termed] ู…ููˆุถูุญูŽุฉ. (TA.) And in another it is said, ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽู„ููˆู†ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ [They shall take and give among themselves, or conjointly, their former bloodwits]: i. e. they shall be as they were in respect of the taking and giving of bloodwits. (TA.) And one says, ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ููˆุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽู„ููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [The people, or party, are acting in conformity with that usage in accordance with which they used to pay and receive among themselves bloodwits]. (S, O.) A2: ุชุนุงู‚ู„ also signifies He affected, or made a show of possessing, ุนูŽู‚ู’ู„ [i. e. intelligence, &c.], without having it. (S, O.) [See also 5.]8 ุฅูุนู’ุชูŽู‚ูŽู„ูŽ see 1, former half, in three places. b2: ุงูุนู’ุชูู‚ูู„ูŽ said of a man, He was withheld, restrained, or confined. (S, O.) b3: And ุงูุนู’ุชูู‚ูู„ูŽ ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) and ุงูุนู’ุชูŽู‚ูŽู„ูŽ, also, (Msb,) His tongue was withheld, or restrained, (Mgh, Msb, TA,) from speaking; (Mgh, Msb;) he was unable to speak. (S, Mgh, O, Msb, K.) b4: [Hence,] ุงุนุชู‚ู„ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ He put the hind legs of the ewe, or she-goat, between his shank and his thigh, (S, O, K,) to milk her, (S, O,) or and so milked her. (K.) And ุงุนุชู‚ู„ ุฑูู…ู’ุญูŽู‡ู He put his spear between his shank and his stirrup [or stirrup-leather]: (S, O, K:) or he (a man riding) put his spear beneath his thigh, and dragged the end of it upon the ground behind him. (IAth, TA.) And ุงุนุชู‚ู„ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู„ูŽ, and โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ู; (O;) or ุงุนุชู‚ู„ ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ูŽ, (O, K,) accord. to one relation of a verse of Dhu-rRummeh, (O,) and โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ุง; (K;) He [a man riding upon a camel] folded his leg, and put it upon the ู…ูŽูˆู’ุฑููƒ: (O, K, * TA:) in the K, ุงู„ูˆูŽุฑููƒ is erroneously put for ุงู„ู…ูŽูˆู’ุฑููƒ: (TA:) the ู…ูŽูˆู’ุฑููƒ is before the ูˆูŽุงุณูุทูŽุฉ [or upright piece of wood in the fore part] of the camel's saddle: (AO, in TA art. ูˆุฑูƒ:) and one says also, ุงุนุชู‚ู„ ู‚ูŽุงุฏูู…ูŽุฉูŽ ุฑูŽุญู’ู„ูู‡ู and โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„ู‡ุง; both meaning the same [as above]: (TA:) and ุงู„ุณู‘ูŽุฑู’ุฌูŽ โ†“ ุชุนู‚ู‘ู„ and ุงุนุชู‚ู„ู‡ู He folded his leg upon the fore part of the ุณุฑุฌ [or saddle of the horse or the like]. (Mgh.) b5: See also 1, latter half, in three places. b6: ุงู„ุงูุนู’ุชูู‚ูŽุงู„ู also signifies The inserting a ุณูŽูŠู’ุฑ [or narrow strip of skin or leather], when sewing a skin, beneath a ุณูŽูŠู’ุฑ, in order that it may become strong, and that the water may not issue from it. (AA, O.) A2: and one says, ุงุนุชู‚ู„ ู…ูู†ู’ ุฏูŽู…ู ููู„ูŽุงู†ู, (O, K,) and ู…ูู†ู’ ุทูŽุงุฆูู„ูŽุชูู‡ู, (O,) meaning He took, or received, the ุนูŽู‚ู’ู„, (O, K, TA,) i. e. the mulct for the blood of such a one. (TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽู„ูŽ [ุงุณุชุนู‚ู„ู‡ู He counted, accounted, or esteemed, him ุนูŽุงู‚ูู„, i. e. intelligent, &c.: for] you say of a man, ูŠูุณู’ุชูŽุนู’ู‚ูŽู„ู [from ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู], like as you say ูŠูุณู’ุชูŽุญู’ู…ูŽู‚ู [from ุงู„ุญูู…ู’ู‚ู], and ูŠูุณู’ุชูŽุฑู’ุฃูŽู‰ from ุงู„ุฑู‘ูุฆูŽุขุกู. (AA, S in art. ุฑุฃู‰.) ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ an inf. n. used as a subst. [properly so termed], (Msb,) A bloodwit, or mulct for bloodshed; syn. ุฏููŠูŽุฉูŒ; (As, S, Mgh, O, Msb, K;) so called for a reason mentioned in the first paragraph in the explanation of the phrase ุนูŽู‚ูŽู„ู’ุชู ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ูŽ; (As, S, Mgh, * O, Msb;) as also โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŽุฉูŒ, (S, Mgh, O, K,) of which โ†“ ู…ูุนู’ู‚ูŽู„ูŽุฉูŒ, with fet-h to the ู‚, is a dial. var., mentioned in the R; (TA;) and of which the pl. is ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ู: (S, O, K:) one says, โ†“ ู„ูŽู†ูŽุงุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู ุถูŽู…ูŽุฏูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŽุฉู i. e. We have a remainder of a bloodwit owed to us by such a one. (S, O.) And ุงู„ุฃููˆู„ูŽู‰ โ†“ ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ูู‡ูู…ู They are [acting] in conformity with [the usages relating to] the bloodwits that were in the Time of Ignorance; (K, TA;) or meaning ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ููˆุง ูŠูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽู„ููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [expl. above (see 6)]: (S, O:) or they are [acting] in conformity with the conditions of their fathers; (K, TA;) but the former is the primary meaning: (TA:) and [hence]ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ุตูŽุงุฑูŽ ุฏูŽู…ู ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŽุฉู‹ The blood of such a one became [the occasion of] a debt incumbent on his people, or party, (S, O, K, *) to be paid by them from their possessions. (S, O.) A2: And as being originally the inf. n. of ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ in the phrase ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ meaning [ููŽู‡ูู…ูŽู‡ู or] ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽู‡ู; (Msb;) or as originally meaning ุงู„ู…ูŽู†ู’ุนู, because it withholds, or restrains, its possessor from doing that which is not suitable; or from ุงู„ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ู as meaning โ€œ the place to which one has recourse for protection &c.,โ€ because its possessor has recourse to it; (TA;) ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู signifies also Intelligence, understanding, intellect, mind, reason, or knowledge; syn. ุงู„ุญูŽุฌู’ุฑู, (S, O,) and ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰, (S,) or ุงู„ู†ู‘ูู‡ู’ูŠูŽุฉู, (O,) or ุงู„ุญูุฌูŽุง, and ุงู„ู„ู‘ูุจู‘ู, (Msb,) or ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, (K,) or the contr. of ุงู„ุญูู…ู’ู‚ู; (M, TA;) or the knowledge of the qualities of things, of their goodness and their badness, and their perfectness and their defectiveness; or the knowledge of the better of two good things, and of the worse of two bad things, or of affairs absolutely; or a faculty whereby is the discrimination between the bad and the good; (K, TA;) but these and other explanations of ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ in the K are all in treatises of intellectual things, and not mentioned by the leading lexicologists; (TA; [in which are added several more explanations of a similar kind that have no proper place in this work;]) some say that it is an innate property by which man is prepared to understand speech; (Msb;) the truth is, that it is a spiritual light, (K, TA,) shed into the heart and the brain, (TA,) whereby the soul acquires the instinctive and speculative kinds of knowledge, and the commencement of its existence is on the occasion of the young's becoming in the fรฆtal state, [or rather of its quickening,] after which it continues to increase until it becomes complete on the attainment of puberty, (K, TA,) or until the attainment of forty years: (TA:) the pl. is ุนูู‚ููˆู„ูŒ: (K:) Sb mentions ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ as an instance of an inf. n. having a pl., namely, ุนูู‚ููˆู„ูŒ; like ุดูุบู’ู„ูŒ and ู…ูŽุฑูŽุถูŒ: (TA in art. ู…ุฑุถ:) IAar says, (O,) ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู is [syn. with] ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู, and ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู is [syn. with] ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู: (O, K:) and โ†“ ุงู„ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ู is [said to be] a subst., or name, for ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู, like ุงู„ู…ูŽุฌู’ู„ููˆุฏู and ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑู for ุงู„ุฌูŽู„ูŽุงุฏูŽุฉู and ุงู„ูŠูุณู’ุฑู: (Har p. 12:) it is said in a prov., โ†“ ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฌููˆู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ, (Meyd, and Har ubi suprร ,) meaning He has not strong purpose of mind, [to withhold, or protect, him,] like the ุฌูˆู„ [or casing] of the well of the collapsing whereof one is free from fear because of its firmness, nor intellect, or intelligence, (ุนูŽู‚ู’ู„,) to withhold him from doing that which is not suitable to the likes of him. (Meyd. [But see ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ below.]) [Hence, ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู (see 1 in art. ุญู†ูƒ) and ุฃูŽุถู’ุฑูŽุงุณู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู (see ุถูุฑู’ุณูŒ), both meaning The wisdom-teeth.]A3: [It is said that]ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ also signifies A fortress; syn. ุญูุตู’ู†ูŒ. (K.) [But this seems to be doubtful.] See ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŒ.A4: And A sort of red cloth (S, O, K) with which the [women's camel-vehicle called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ is covered: (K:) or a sort of what are called ุจูุฑููˆุฏ [pl. of ุจูุฑู’ุฏูŒ, q. v.] or a sort of figured cloth, (K,) or, as in the M, of red figured cloth: (TA:) or such as is figured with long forms. (Har p. 416.) ุนูู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ A bond like the ุนูู‚ูŽุงู„ [q. v.]: or a shackle. (Har p. 199.) b2: [Hence it seems to signify An impediment of any kind.] One says, ุจูู‡ู ุนูู‚ู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูู…ูู„ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ู†ูุดู’ุฑูŽุฉูŒ [app. meaning In him is an impediment arising from enchantment, and a charm, or an amulet, has been made for him]. (S, O.) b3: And A [mode of] twisting one's leg with another's in wrestling. (TA.) See 1, latter half. b4: And A twisting of the tongue when one desires to speak. (Mbr, TA in art. ุญุจุณ.) b5: And, in the conventional language of the geomancers, (O, K,) it consists of A unit and a pair and a unit, (O,) the sign ??: (K, TA:) also called ุซูู‚ูŽุงููŒ. (O, TA.) ุนูŽู‚ู’ู„ูู‰ู‘ูŒ Intellectual, as meaning of, or relating to, the intellect.]ุนูู‚ูŽุงู„ูŒ A rope with which a camel's fore shank is bound to his arm, both being folded together and bound in the middle of the arm: pl. ุนูู‚ูู„ูŒ. (S, O, Msb.) [See also ุดููƒูŽุงู„ูŒ.] b2: And The poor-rate (S, Mgh, O, Msb, K) of a year, (S, Mgh, O, K,) consisting of camels and of sheep or goats. (K.) [See a verse cited in the first paragraph of art. ุณุนูˆ and ุณุนู‰.] One says, ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ุนูู‚ูŽุงู„ูŽุงู†ู On the sons of such a one lies a poor-rate of two years. (S, O.) And hence the saying of Aboo-Bekr, ู„ูŽูˆู’ ู…ูŽู†ูŽุนููˆู†ูู‰ ุนูู‚ูŽุงู„ู‹ุง (Mgh, O, Msb) If they refused me a year's poor-rate: (Mgh, O:) and it is said that the phrase ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุนูู‚ูŽุงู„ู‹ุง was used when the collector of the poor-rate took the camels themselves, not their price: (TA:) or Aboo-Bekr meant a rope of the kind above mentioned; (Mgh, O, Msb;) for when one gave the poor-rate of his camels, he gave with them their ุนูู‚ูู„: (O, Msb:) or (Mgh, TA) he meant thereby a paltry thing, (Mgh, Msb, TA,) of the value of the [rope called] ุนู‚ุงู„: (TA:) or he said ุนูŽู†ูŽุงู‚ู‹ุง [โ€œ a she-kid โ€]; (Mgh, TA;) so accord. to Bkh, (Mgh,) and most others: (TA:) or ุฌูุฏูŽูŠู‘ู‹ุง [โ€œ a little kid โ€]. (Mgh, TA.) b3: Also A young [she-camel such as is called] ู‚ูŽู„ููˆุต. (K.) b4: ุนูู‚ูŽุงู„ู ุงู„ู…ูุฆููŠู†ูŽ meansThe man of high rank who, when he has been made a prisoner, is ransomed with hundreds of camels. (K.) ุนูŽู‚ููˆู„ูŒ A medicine that binds, confines, or astringes, the belly [or bowels]; (S, O, Msb;) as also โ†“ ุนูŽุงู‚ููˆู„ูŒ; contr. of ุญูŽุงุฏููˆุฑูŒ. (A in art. ุญุฏุฑ.) A2: See also ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ, latter half, in two places.ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉูŒ A woman of generous race, (S, O, K,) modest, or bashful, (S, O,) that is kept behind the curtain, (K,) held in high estimation: (TA:) the excellent of camels, (Az, S, O, K,) and of other things: (Az, TA:) or the most excellent of every kind of thing: (S, O, K:) and the chief of a people: (K:) the first is the primary signification: then it became used as meaning the excel-lent of any kind of things, substantial, and also ideal, as speech, or language: pl. ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู„ู. (TA.) And ุงู„ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉู: (K,) or ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู, (S, O, TA,) signifies The pearl, or large pearl: (S, O, K, * TA: *) or the large and clear pearl: or, accord. to IB, the pearl, or large pearl, in its shell. (TA.) ุฅูุจูู„ูŒ ุนูู‚ูŽูŠู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ Certain hardy, excellent, highly esteemed, camels, of Nejd. (Msb.) ุนูู‚ู‘ูŽุงู„ูŒ A limping, or slight lameness, syn. ุธูŽู„ูŽุนูŒ, (so in copies of the S,) or ุถูŽู„ูŽุนูŒ [which is said to signify the same, or correctly to signify a natural crookedness], (so in other copies of the S and in the O,) which occurs in the legs of a beast: (S, O:) or a certain disease in the hind leg of a beast, such that, when he goes along, he limps, or is slightly lame, for a while, after which he stretches forth; (K, TA;) accord. to A'Obeyd, (TA,) peculiar to the horse; (K, TA;) but it mostly occurs in sheep or goats. (TA.) b2: ุฏูŽุขุกูŒ ุฐููˆ ุนูู‚ู‘ูŽุงู„ูA disease of which one will not be cured. (TA.) A2: ุนูู‚ู‘ูŽุงู„ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู Three herbs that remain after having been cut, which are the ุณูŽุนู’ุฏูŽุงู†ูŽุฉ and the ุญูู„ู‘ูŽุจ and the ู‚ูุทู’ุจูŽุฉ. (TA.) A3: And ุนูŽู‚ูŽุงู‚ููŠู„ู, [a pl.] of which the sing. is not mentioned, [perhaps pl. of ุนูู‚ู‘ูŽุงู„ูŒ, but in two senses a pl. of ุนูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ,] signifies The portions of a grape-vine that are raised and supported upon a trellis or the like. (TA.) ุนูู‚ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ Grapes in their first, sour, state. (O, K.) ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ุงู„ุนูู‚ู‘ููŠู„ูŽู‰ i. q. ุดูŽุบู’ุฒูŽุจูŽู‡ู and ุดูŽุบู’ุฑูŽุจูŽู‡ู. (Az, TA in art. ุดุบุฒุจ.) ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ [act. part. n. of ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ: and as such,] The payer of a bloodwit: pl. [or rather coll. gen. n.]โ†“ ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉูŒ: (Msb:) the latter is an epithet in which the quality of a subst. predominates; (TA;) and signifies a man's party (S, Mgh, O, K, TA) who league together to defend one another, (S, O, K, TA,) consisting of the relations on the father's side, (S, Mgh, * O, TA,) who pay the bloodwit (S, Mgh, O, TA) [app. in conjunction with the slayer] for him who has been slain unintentionally: (S, O, TA:) it was decided by the Prophet that it was to be paid in three years, to the heirs of the person slain: (TA:) they look to the offender's brothers on the father's side, who, if they take it upon them, pay it in three years: if they do not take it upon them, the debt is transferred to the sons [meaning all the male descendants] of his grandfather; and in default of their doing so, to those of his father's grandfather; and in default of their doing so, to those of his grandfather's grandfather; and so on: it is not transferred from any one of these classes unless they are unable [to pay it]: and such as are enrolled in a register [of soldiers or pensioners or any corporation] are alike in respect of the bloodwit: (IAth, TA:) or, accord. to the people of El-'Irรกk, it means the persons enrolled in the registers [of soldiers or of others]: (S, O:) or it is applied to the persons of the register which was that of the slayer; who derive their subsistence-money, or allowances, from the revenues of a particular register: (Mgh:) Ahmad Ibn-Hambal is related to have said to Is-hรกk Ibn-Mansoor, it is applied to the tribe (ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ) [of the slayer]; but that they bear responsibility [only] in proportion to their ability; and that if there is no ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉ, it [i. e. the bloodwit] is not to be from the property of the offender; but Is-hรกk says that in this case it is to be from the treasury of the state, the bloodwit not being [in any case] made a thing of no account: (TA:) the pl. of ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉูŒ thus applied is ุนูŽูˆูŽุงู‚ูู„ู. (Msb.) A2: ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ also signifies Having, or possessing, ุนูŽู‚ู’ู„ [i. e. intelligence, understanding, &c.; or intelligent, &c.; a rational being]; (S, O, Msb, K;) and so โ†“ ุนูŽู‚ููˆู„ูŒ, (S, O, K,) or this latter has an intensive signification [i. e. having much intelligence &c.]: (TA: [see an ex. in a saying cited voce ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‡ู, in art. ุจู„ู‡:]) the former is expl. by some as applied to a man who withholds, or restrains, and turns back, his soul from its inclinations, or blamable inclinations: (TA:) and it is likewise applied to a woman, as also ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉูŒ: (Msb:) the pl. masc. is ุนูู‚ู‘ูŽุงู„ูŒ and ุนูู‚ูŽู„ูŽุขุกู, (Msb, K,) this latter pl. sometimes used; and the pl. fem. is ุนูŽูˆูŽุงู‚ูู„ู and ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุงุชูŒ. (Msb.) b2: ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ is also applied to a mountaingoat, as an epithet, signifying That protects himself in his mountain from the hunter: (TA:) [and in like manner โ†“ ุนูŽู‚ููˆู„ูŒ is said by Freytag to be used in the Deewรกn of Jereer.] And it is [also] a name for A mountain-goat, (S, O,) or a gazelle; (K;) because it renders itself inaccessible in a high mountain. (S, O, K. *) b3: And ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉูŒ signifies A female comber of the hair. (S, O.) ุนูŽุงู‚ูู„ูŽุฉูŒ, as a coll. gen. n.: see ุนูŽุงู‚ูู„ูŒ; of which it is also fem.ุนูŽุงู‚ููˆู„ูŒ: see ุนูŽู‚ููˆู„ูŒ.A2: Also A bent portion, (S, O,) or place of bending, (K,) of a river, and of a valley, (S, O, K,) and of sand: (S, O:) pl. ุนูŽูˆูŽุงู‚ููŠู„ู: or the ุนูŽูˆูŽุงู‚ููŠู„ of valleys are the angles, in the places of bending, thereof; and the sing. is ุนูŽุงู‚ููˆู„ูŒ. (TA.) b2: And The main of the sea: or the waves thereof. (K.) b3: And A land in which (so in copies of the K, but in some of them to which,) one will not find the right way, (K, TA,) because of its many places of winding. (TA.) b4: [Hence,] ุนูŽูˆูŽุงู‚ููŠู„ู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู What are confused and dubious of affairs. (S, O, K. *) b5: And [hence] one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ุนูŽูˆูŽุงู‚ููŠู„ูŽ, meaning Verily he is an author, or a doer, of evil. (TA.) A3: Also A certain plant, (O, K,) well known, (K,) not mentioned by AHn (O, TA) in the Book of Plants; (TA;) [the prickly hedysarum; hedysarum alhagi of Linn.; common in Egypt, and there called by this name; fully described by Forskรฅl in his Flora Aegypt. Arab., p. 136;] it has thorns; camels pasture upon it; and [hence] it is called ุดูŽูˆู’ูƒู ุงู„ุฌูู…ูŽุงู„ู; it grows upon the dykes and the ุชูุฑูŽุน [or canals for irrigation]; and has a violetcoloured flower. (TA.) [See also ุชูŽุฑูŽู†ู’ุฌูุจููŠู†ูŒ; and see ุญูŽุงุฌูŒ, in art. ุญูŠุฌ.]ุนูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ: see the next paragraph.ุนูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ A great ูƒูŽุซููŠุจ [i. e. hill, or heap, or oblong or extended gibbous hill,] of intermingled sands: (S, O:) or a ูƒูŽุซููŠุจ that is accumulated (K, TA) and intermingled: or a ุญูŽุจู’ู„ [or long and elevated tract] of sand, having winding portions, and ุญูุฑูŽู [app. meaning ridges], and compacted: (TA:) accord. to El-Ahmar, it is the largest quantity of sand; larger than the ูƒูŽุซููŠุจ: (S voce ู„ูŽุจูŽุจูŒ:) pl. ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูู„ู (S, O) and ุนูŽู‚ูŽุงู‚ููŠู„ู (O) and ุนูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŽุงุชูŒ. (TA.) b2: And A great, wide, valley: (K:) pl. ุนูŽู‚ูŽุงู‚ูู„ู and ุนูŽู‚ูŽุงู‚ููŠู„ู. (TA.) b3: Also, (S, O, K,) sometimes, (S, O,) and โ†“ ุนูŽู†ู’ู‚ูŽู„ูŒ, (O, K,) The ู…ูŽุตูŽุงุฑููŠู† [or intestines into which the food passes from the stomach], (S, O,) or ู‚ูŽุงู†ูุตูŽุฉ [which here probably signifies the same], (K,) of a [lizard of the species called] ุถูŽุจู‘: (S, O, K:) or the [portion of fat termed] ูƒูุดู’ูŠูŽุฉ of the ุถูŽุจู‘. (TA.) ุฃูŽุทู’ุนูู…ู’ ุฃูŽุฎูŽุงูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽู‚ูŽู†ู’ู‚ูŽู„ู ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู [Give thy brother to eat of the intestines, &c., of the dabb: or, as some relate it, ู…ูู†ู’ ูƒูุดู’ูŠูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู:] is a prov., said in urging a man to make another to share in the means of subsistence; or, accord. to some, denoting derision. (TA.) b4: Also A [drinking-cup, or bowl, of the kind called] ู‚ูŽุฏูŽุญ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b5: And A sword. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุฃูŽุนู’ู‚ูŽู„ู, applied to a camel, Having what is termed ุนูŽู‚ูŽู„ูŒ, i. e. a twisting in the hind leg, &c.: (S, O, K: [see the last portion of the first paragraph:]) fem. ุนูŽู‚ู’ู„ูŽุขุกู, applied to a she-camel. (S, K.) A2: [Also More, and most, ุนูŽุงู‚ูู„, or intelligent, &c.]ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŒ A place to which one betakes himself for refuge, protection, preservation, covert, or lodging; syn. ู…ูŽู„ู’ุฌูŽุฃูŒ; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, (S, O, K,) of which the pl. is ุนูู‚ููˆู„ูŒ: (S, O:) but Az says that he had not heard ุนูŽู‚ู’ู„ in this sense on any authority except that of Lth; and held ุงู„ุนูู‚ููˆู„ู, which is cited as an ex. of its pl., to signify โ€œ the protecting oneself in a mountain: โ€ (TA:) and ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŒ signifies also a fortress; [like as ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ is said to do;] syn. ุญูุตู’ู†ูŒ: (Mgh:) the pl. is ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ู. (TA.) Hence one says, using it metaphorically, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู (tropical:) He is the refuge of his people: and the kings of Himyer are termed in a trad. ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, meaning The fortresses [or refuges] of the land. (TA.) b2: [It is perhaps primarily used in relation to camels; for] ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู„ู ุงู„ุฅูุจูู„ู means The places in which the camels are bound with the rope called ุนูู‚ูŽุงู„. (TA.) ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนู’ู‚ูŽู„ูŽุฉูŒ; and the pl.: see ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, first quarter, in five places. b2: [It seems to be implied in the S and O that the former signifies also Places that retain the rain-water.]ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูู‰ู‘ูŒ, (Mgh, Msb,) or ุฑูุทูŽุจูŒ ู…ูŽุนู’ู‚ูู„ูู‰ู‘ูŒ, (S,) A certain sort of dates, (Mgh, * Msb,) [or fresh ripe dates,] of El-Basrah: (Msb:) so called in relation to Maakil Ibn-Yesรกr. (S, Mgh, Msb.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ is applied to camels (ุฅูุจูู„ูŒ) as meaning Bound with the rope called ุนูู‚ูŽุงู„. (O, TA.) and also to a she-camel bound therewith on the occasion of her being covered: and hence the epithet ู…ูุนูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽุงุชูŒ is applied by a poet, metonymically, to women, in a similar sense. (TA.) ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ [pass. part. n. of ุนูŽู‚ูŽู„ูŽ in all its senses as a trans. verb. b2: Hence it signifies Intellectual, as meaning perceived by the intellect; and excogitated: thus applied as an epithet to any branch of knowledge that is not necessarily ู…ูŽู†ู’ู‚ููˆู„ูŒ, which means โ€œ desumed,โ€ such as the science of the fundamentals of religion, and the like. b3: Hence also, Intelligible. b4: And Approved by the intellect; or reasonable.A2: It is also said to be an inf. n.]: see 1, latter half. b2: And see ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ, latter half, in two places.ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŽุงุชูŒ Intellectual things, meaning things perceived by the intellect: generally used in this sense in scientific treatises. b2: And hence, Intel-ligible things. b3: And Things approved by the intellect; or reasonable.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d9%84/?book=50
ุนู‚ู…
ุนู‚ู…1 ุนูู‚ูู…ูŽุชู’ ู…ูŽููŽุงุตูู„ูู‡ู His joints (S, K) of the arms and legs (S) became dry. (S, K.) [See ุนูู‚ู’ู…ูŒ, below.] Hence, (TA,) it is said in a trad. (S, TA) of Ibn-Mes'ood, relating to the resurrection, (TA,) ุชูุนู’ู‚ูŽู…ู ุฃูŽุตู’ู„ูŽุงุจู ุงู„ู…ูู†ูŽุงููู‚ููŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุดู’ุฑููƒููŠู†ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุฌูุฏููˆู†ูŽ (S, * TA) i. e. The joints [of the backbones of the hypocrites and of the believers in a plurality of gods] shall become dry, and bound, so that their backbones shall be [as] one vertebra, impacted together in their constituent parts, [and they shall not be able to prostrate themselves.] (TA.) b2: And ุนูู‚ูู…ูŽุชู’; (S;) or ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’; (Msb;) or both; and ุนูŽู‚ูŽู…ูŽุชู’, aor. ู€ู and ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’; (K;) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ and ุนูู‚ู’ู…ูŒ (S, K) and ุนูŽู‚ูŽู…ูŒ, (K,) or the second of these is a simple subst., and the last is the inf. n. of the second verb; (Msb;) said of the womb (ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…, S, Msb, K, TA), It was, or became, barren, (Msb,) or incapable of receiving offspring, (S, K,) in consequence of a ู‡ูŽุฒู’ู…ูŽุฉ therein. (K. [See ุนูู‚ู’ู…ูŒ, below.]) and ุนูู‚ูู…ูŽุชู’ and ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’ and ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’ are said of a woman [as meaning She was, or became, barren]. (IB, TA.) b3: [Hence,] ุนูŽู‚ูู…ูŽ ุฎูู„ูู‚ูู‡ู, said of a man, (tropical:) His disposition was, or became, bad, or evil. (TA.) b4: And ุนูŽู‚ูู…ูŽ, (K, TA,) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ, (TA,) (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or became, silent. (K, TA.) A2: ุนูŽู‚ูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฑูŽุญูู…ูŽู‡ูŽุง, (IB, Msb, K, TA,) aor. ู€ู (Msb, K, TA, [in the CK ุนูŽู‚ู‘ูŽู…ูŽู‡ุง and ุชูŽุนู’ู‚ููŠู…ู‹ุง are erroneously put for ุนูŽู‚ูŽู…ูŽู‡ูŽุง and ูŠูŽุนู’ู‚ูู…ูู‡ูŽุง,]) inf. n. ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ; (IB, Msb, TA;) and (IB, K) โ†“ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽู…ูŽู‡ูŽุง; (S, IB, K;) the former used by those who say ุนูู‚ูู…ูŽุชู’, and the chaste form; the latter, by those who say ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’ and ุนูŽู‚ูู…ูŽุชู’; the two being like ุญูŽุฒูŽู†ู’ุชูู‡ู and ุฃูŽุญู’ุฒูŽู†ู’ุชูู‡ู; (IB, TA;) God made her womb to be barren, (Msb,) or incapable of receiving offspring. (S, K.) b2: [Hence,] one says, ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู ุงู„ููŽุงุฌูุฑูŽุฉู ุชูŽุนู’ู‚ูู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ูŽ i. e. (assumed tropical:) [The false oath] severs communion and kindness between men. (TA.) 2 ุนู‚ู‘ู…ู‡ู, inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠู…ูŒ, (assumed tropical:) He silenced them. (K.) 3 ุนุงู‚ู…ู‡ู, (S, K,) inf. n. ู…ูุนูŽุงู‚ูŽู…ูŽุฉูŒ and ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ, (TA,) (tropical:) He contended with him in an altercation, disputed with him, or litigated with him: (S, K, TA:) and vied wth him, contended with him for. superiority, or strove to surpass him, in strength, power, or force. (TA.) 4 ุฃูŽุนู’ู‚ูŽู…ูŽ see 1, last sentence but one.5 ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู…ูŽ In the saying of a poet, (S,) namely, Rabee'ah Ibn-Makroom Ed-Dabbee, (TA,) ูˆูŽู…ูŽุขุกู ุขุฌูู†ู ุงู„ุฌูŽู…ู‘ูŽุงุชู ู‚ูŽูู’ุฑูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽู…ู ููู‰ ุฌูŽูˆูŽุงู†ูุจูู‡ู ุงู„ุณู‘ูุจูŽุงุนู the meaning is ุชูŽุญู’ุชูŽููุฑู [i. e. the verse means Many a water, or and a water, of which the supplies are altered for the worse, and which is deserted, by the sides of which the beasts of prey dig hollows in the ground, app. to obtain water that has become purified by filtration]: or, as some say, the meaning is ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุฏู [i. e. go to and fro]. (S, TA.) 6 ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงู‚ูู…ู is syn. with ุงู„ุชู‘ูŽุนูŽุงู‚ูุจู, (K, TA,) The coming to water [by turns, or] time after time; and some say that the ู… of the former is a substitute for the ุจ of the latter. (TA.) 8 ุงู„ุงูุนู’ุชูู‚ูŽุงู…ู signifies The digging a well, and, when one has nearly reached the water, digging a small well, (S, K, TA,) in the middle of the former, (TA,) of sufficient dimensions for one's finding the flavour of the water; when, if it be sweet, the rest of it is dug, (S, K, TA,) and made wide; otherwise it is abandoned. (TA.) b2: Also The entering into, or upon, an affair. (TA.) b3: And The overcoming [another] in a game of hazard; syn. ุงู„ู‚ูŽู…ู’ุฑู. (TA.) ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ and โ†“ ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ A red [garment of the sort called] ู…ูุฑู’ุท [q. v.]: or any red garment: and the last signifies a variegated, or figured, cloth or garment; syn. ูˆูŽุดู’ู‰ูŒ: (K:) [see an ex. of this last in a verse cited voce ุฌูุฑู’ู…ูŽุฉูŒ:] or all signify a certain sort of ูˆูŽุดู’ู‰: (S:) or, accord. to Lh, the last signifies one of the sorts of variegated, or figured, cloths [that serve for the coverings] of the [women's camel-vehicles called] ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูุฌ; (TA;) as also the second; and so ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ: (O and TA in art. ุนู‚ุจ:) but some, Lh adds, say that it signifies sorts of ู„ูŽุจูู† [evidently, I think, a mistranscription for ู„ูุจู’ุณ i. e. clothing], white and red. (TA.) ุนูู‚ู’ู…ูŒ [accord. to the S and K an inf. n., but accord. to the Msb a simple subst.,] Dryness that prevents the receiving of an impression: this is the primary signification accord. to Er-Rรกghib. (TA.) b2: [And] Barrenness of the womb: (Msb:) or a ู‡ูŽุฒู’ู…ูŽุฉ [generally and properly signifying a depression, or dint, but here app. meaning a stricture, (see ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ,)] that takes place in the womb, in consequence of which it is incapable of receiving offspring: (K, TA:) so in the M. (TA.) ุนูู‚ู’ู…ูŒ accord. to the TK signifies the same as ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ as syn. with ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ and ุนูู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ: but this I do not find in the K.]ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ.A2: ุนูŽู‚ู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู [in the CK ุนูŽู‚ูŽู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู] The return of the moon. (K, TA, TK.) [See ุนูู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู and ุนูŽู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, of the latter of which it is app. a dial. var.]ุนูู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ.ุนูŽู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ: see the paragraph here following.ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ A man of old [or hereditary] nobility and generosity. (K, TA. [For ูˆุงู„ูƒูŽุฑููŠู…ู in the CK, I read ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู, as in other copies of the K and in the TA.]) b2: Also, and โ†“ ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, [as rel. ns. from ุนูู‚ู’ู…ูŒ and its syn. ุนูŽู‚ู’ู…ูŒ, both inf. ns. accord. to the S and K,] (so in copies of the S,) or ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ and โ†“ ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, with damm and with kesr, (K,) applied to speech, or language, (ูƒูŽู„ูŽุงู…,) (tropical:) Obscure, recondite, or abstruse, (S, K, TA,) which men do not know; like what are termed ู†ูŽูˆูŽุงุฏูุฑ; and so ุนูู‚ู’ุจูู‰ู‘: or such as is termed โ†“ ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ [lit. barren], from which no verb is derived: accord. to the A, strange, or difficult to understand; the mode, or manner, of which is not known: expl. to AA by a man of Hudheyl as meaning of the Time of Ignorance, not now known: accord. to Th, old and obsolete. (TA.) [Hence,] โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ุนู‚ู…ูŠู‘ุงุช [i. e. ุนูู‚ู’ู…ููŠู‘ูŽุงุชู or ุนูŽู‚ู’ู…ููŠู‘ูŽุงุชู, app. meaning Such a one has obscure modes of expression], mentioned by IAar as said of a man ุงุฐุง ูƒุงู† ูŠู„ูˆู‰ ุจุฎุตู…ู‡ [which I can only conjecture to mean โ€œ when he turns his adversary in a dispute from the right point: โ€ the difficulty in the phrase lies in the verb, which I think to be more probably ูŠูู„ู’ูˆูู‰ than ูŠูŽู„ู’ูˆูู‰: (see ุฃูŽู„ู’ูˆูŽู‰:) what follows it is evidently ุจูุฎูŽุตู’ู…ูู‡ู]. (TA.) ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ: see the next preceding paragraph.ุนูู‚ู’ู…ููŠู‘ูŽุงุช or ุนูŽู‚ู’ู…ููŠู‘ูŽุงุช: see ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ, last sentence.ุนูŽู‚ูŽุงู…ูŒ: see ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ, in two places. b2: Also (tropical:) A vehement war or battle, (S, K, TA,) and so โ†“ ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ and โ†“ ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ, (K, TA,) all meaning one in which no one pauses nor waits for another, in which is much slaughter, and women become husbandless. (TA.) b3: And (tropical:) A man of evil disposition; (S, K, TA;) as also โ†“ ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ; (CK, but not in other copies of the K nor in the TA;) and a woman likewise. (TA.) b4: And (assumed tropical:) An incurable disease; (S, K;) as also โ†“ ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ, which is the more chaste; (K;) or the latter is that which is accord. to analogy, but the former is that which has been heard: (S:) or of which one will not hope to be cured. (A, TA.) b5: And A strong she-camel such as is termed ุจูŽุงุฒูู„ูŒ [i. e. in her ninth, or eighth, year]. (K.) A2: And A species of fish. (K.) b2: And (K) it is said to be (TA) A serpent inhabiting the sea; (K, TA;) respecting which they say, (TA,) the ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏ (i. e. the serpent so called, TA) comes from the land, and whistles upon the shore, whereupon the ุนู‚ุงู… comes forth to it, and they twist together (ูŠูŽุชูŽู„ูŽุงูˆูŽูŠูŽุงู†ู); then they separate, and each goes away to its abode. (K, TA.) ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ: see the next preceding paragraph, in three places. b2: Also, (K, TA,) and โ†“ ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ, (TA,) A hard, distressing, or distressful, day: (K, TA:) accord. to Er-Rรกghib, one in which is no joy. (TA.) ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ, (K,) with which โ†“ ุนูŽู‚ูŽุงู…ูŒ is syn., (S,) is applied to a womb, meaning [Barren; or] incapable of receiving offspring, in consequence of a ู‡ูŽุฒู’ู…ูŽุฉ therein; [see ุนูู‚ู’ู…ูŒ;] as also ุนูŽู‚ููŠู…ูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู…ูŽุฉูŒ; (K;) the last of which is expl. by Ks as signifying, thus applied, bound, or constricted; (ู…ูŽุดู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ; so in some copies of the S, and in the TA;) or obstructed; (ู…ูŽุณู’ุฏููˆุฏูŽุฉูŒ; so in other copies of the S;) that will not bring forth offspring. (S, TA.) It is also applied to a woman, (IAar, S, Msb, K,) as meaning Barren; that will not bring forth offspring: (IAar, Msb, TA:) so in a trad. cited voce ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฃู, in art. ุณูˆุฃ: (TA:) pl. ุนูŽู‚ูŽุงุฆูู…ู and ุนูู‚ูู…ูŒ, (S, Msb,) and sometimes ุนูู‚ู’ู…ูŒ, (S, and so in some copies of the K instead of ุนูู‚ูู…ูŒ,) a contraction of ุนูู‚ูู…ูŒ. (S.) And it is also applied to a man, meaning To whom no child is born; (S, Msb, K;) and so โ†“ ุนูŽู‚ูŽุงู…ูŒ: (K:) pl. ุนูู‚ูŽู…ูŽุขุกู and ุนูู‚ุงู…ูŒ (Msb, K) and ุนูŽู‚ู’ู…ูŽู‰. (K.) b2: [Hence,] applied to a wind, (tropical:) Such as does not fecundate, or fructify; (K, TA;) that does not cause clouds to produce rain, nor trees to produce fruit; (S;) i. e. that does not bring rain, but is destructive: or that does not fructify the trees, nor raise clouds, nor bear rain. (TA.) And ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ุนูŽู‚ููŠู…ู [mentioned in the Kur li. 41] means (assumed tropical:) The west, or westerly, wind, by means of which [the tribe of]'รd were destroyed. (TA.) b3: Applied to intellect (ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ), it means (assumed tropical:) [Barren, or] unprofitable to him who possesses it: (Msb:) or unfruitful of good. (TA.) b4: As applied to speech, or language, see ุนูู‚ู’ู…ูู‰ู‘ูŒ. ูƒูŽู„ูู…ูŽุงุชูŒ ุนูู‚ูู…ูŒ means (assumed tropical:) [Words, or expressions, or sentences,] strange, or difficult to understand. (TA.) b5: It is applied to a day as meaning (assumed tropical:) Without air [or wind], and therefore [sultry, or] intensely hot. (Msb.) b6: See also ุนูู‚ูŽุงู…ูŒ. b7: And see ุนูŽู‚ูŽุงู…ูŒ. b8: The day of resurrection is termed ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ because [it is (assumed tropical:) A day] having no day after it. (S, TA.) Accord. to some, it is thus termed in the Kur xxii. 54. (Bd &c.) b9: ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ means (assumed tropical:) [The present world] does not render good to him who is of the people thereof. (TA.) b10: And one says, ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ meaning (tropical:) Dominion is a condition in which, (A, K, TA,) or in the seeking of which, (Msb,) relationship profits not, (A, Msb, K, TA,) nor friendship: (Msb:) for a man will slay his son, (S, Msb,) if he fear him, (S,) and his father, (Msb,) for dominion; (S, Msb;) or because, in seeking it, the father will be slain, and the son, and the brother, and the paternal uncle; (Th, K;) or because, in it, the ties of relationship are severed by slaughter and by undutiful conduct. (TA.) ู…ูŽุนู’ู‚ูู…ูŒ A joint of a horse; (S, K;) such as [that of] the pastern, next the hoof, and the knee, and the hock: (S:) pl. ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู…ู: (S, K:) the pl. signifies certain vertebrรฆ between [the one called] the ููŽุฑููŠุฏูŽุฉ [q. v.] and the ุนูŽุฌู’ุจ [i. e. the root, or base, of the tail], in the hinder part of the backbone, (K, TA,) of the horse. (TA.) One says of a horse, ู‡ููˆูŽ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู‚ูู…ู, meaning He is strong in respect of the vertebrรฆ above mentioned: and likewise, in the joints of the pasterns. (TA.) b2: Also A joint, or knot, in straw. (S, TA.) ู…ูŽู‚ู’ุนููˆู…ูŽุฉูŒ: see ุนูŽู‚ููŠู…ูŒ, first sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d9%85/?book=50
ุนู‚ูˆ
ุนู‚ูˆ1 ุนูŽู‚ูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, aor. ู€ู’ and [ุนูŽู‚ูŽู‰, aor. ู€ูŽ He disliked, or hated, the thing, or affair. (K.) A2: And ุนูŽู‚ูŽุงู‡ู, aor. ู€ู’ is syn. with ุนูŽุงู‚ูŽู‡ู [meaning He, or it, hindered, prevented, impeded, or withheld, him], being formed from the latter by transposition; (S, TA;) i. q. ุญูŽุจูŽุณูŽู‡ู; as also โ†“ ุงุนุชู‚ุงู‡ู; (TA;) [and this is app. meant by its being said that] ุงู„ุงูุนุชูู‚ูŽุขุกู is syn. with ุงู„ุงูุญู’ุชูุจูŽุงุณู, and is formed by transposition from ุงู„ุงูุนู’ุชููŠูŽุงู‚ู. (S, TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู‚ูŽูˆูŽ see the preceding paragraph.ุนูŽู‚ู‹ุง and [its n. un.] ุนูŽู‚ูŽุงุฉูŒ: see the next paragraph; the latter in two places.ุนูŽู‚ู’ูˆูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ุนูŽู‚ูŽุงุฉูŒ (S) The environs of a house: (S, K:) and the ุณูŽุงุญูŽุฉ [i. e. court, or open area,] of a house: (S:) and the former, the environs of a ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉ [or place of alighting, or of descending and stopping, &c.]: (ISd, K, TA: [ูˆุงู„ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู in the CK should be ูˆุงู„ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู:]) as also โ†“ ุนูŽู‚ูŽุงุฉูŒ: (K, TA:) the pl. (of ุนูŽู‚ู’ูˆูŽุฉูŒ TA) is ุนูู‚ูŽุขุกูŒ, (K, TA,) and the pl. [or rather coll. gen. n.] of ุนูŽู‚ูŽุงู‡ูŒ is โ†“ ุนูŽู‚ู‹ุง, like as ุญูŽุตู‹ู‰ is of ุญูŽุตูŽุงุฉูŒ. (TA.) One says, ู…ูŽุง ูŠูŽุทููˆุฑู ุจูุนูŽู‚ู’ูˆูŽุชูู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ [No one approaches the environs of his house]. (S, TA.) And ุงูุฐู’ู‡ูŽุจู’ ููŽู„ูŽุง ุฃูŽุฑูŽูŠูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุจูุนูŽู‚ู’ูˆูŽุชูู‰ [Depart thou, and I will assuredly not see thee in the environs of my house]. (TA.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ู, mentioned here in the K: see the next art. ุนู‚ู‰.1 ุนูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, aor. ู€ู’ see 1 in art. ุนู‚ูˆ.A2: ุนูŽู‚ูŽู‰, aor. as above, inf. n. ุนูŽู‚ู’ู‰ูŒ, said of an infant, (S, K,) He voided his ุนูู‚ู’ู‰; (K;) [i. e.] he voided his ordure for the first time, and, after that, while he was a youngling. (S.) It is said in a trad. of I'Ab, that when a child once suckled by a woman voids his ุนูู‚ู’ู‰, she and her children become, to him, within the prohibited degrees of marriage, because it is known thereby that the milk has entered his belly. (TA.) A3: ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุนูู‚ููŠุชูŽ and โ†“ ุงุนู’ุชูู‚ููŠุชูŽ mean I know not whence thou camest, or hast come. (K, * TA.) 2 ุนู‚ู‘ู‰ He (a bird) rose high in his flight. (S, K.) b2: And ุนูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู The bucket rose in the well turning round. (TA in art. ุนู‚ูˆ.) [See also 1, (last sentence,) in art. ุนู‚.] b3: And ุนู‚ู‘ู‰ุจูุณูŽู‡ู’ู…ูู‡ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ู‚ููŠูŽุฉูŒ, (K,) He shot his arrow [up] into the air; (S, K;) a dial. var. of ุนูŽู‚ู‘ูŽู‡ู [or rather of ุนูŽู‚ู‘ูŽ ุจูู‡ู]. (S.) The Hudhalee, (S,) El-Mutanakhkhil, (TA,) or Aboo-Dhu-eyb, (L in art. ูˆุถุญ,) says, ุนูŽู‚ู‘ูŽูˆู’ุง ุจูุณูŽู‡ู’ู…ู ููŽู„ู…ู’ ูŠูŽุดู’ุนูุฑู’ ุจูู‡ู ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽููŽุงุคููˆุง ูˆูŽู‚ูŽุงู„ููˆุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐูŽุง ุงู„ูˆูŽุถูŽุญู [They shot an arrow towards the sky, and no one knew of it: then they returned, and said, An excellent thing is milk]; (S, TA;) meaning, โ€œwe would rather have milk than the blood of him who killed our companion; โ€ preferring that camels should be given them as a compensation: (L in art. ูˆุถุญ:) it is related [thus] with fet-h to the doubled ู‚, so that its place is here; and also with damm thereto, so that its place is art. ุนู‚, in which it has been mentioned. (TA. [See a similar verse cited voce ุนูŽู‚ู‘ูŽ, and the explanation thereof, there preceding that verse.]) A2: And ุนู‚ู‘ุงู‡ู, inf. n. as above, He gave him to drink [or to swallow] what would cause his ุนูู‚ู’ู‰ [q. v.] to pass forth, (K, TA,) or honey in order that it might have that effect. (TA.) 4 ุงุนู‚ู‰ It was, or became, bitter, (K,) or intensely bitter. (S, K.) b2: And ุงุนู‚ุงู‡ู He removed it from his mouth because of its bitterness: (S, K:) like as one says ุฃูŽุดู’ูƒูŽูŠู’ุชูู‡ู meaning โ€œ I removed him from that of which he complained,โ€ (S, TA,) [or โ€œ I removed from him that of which he complained,โ€] the hemzeh having a privative effect. (TA.) It is said in a prov., ู„ูŽุง ุชูŽูƒูู†ู’ ุญูู„ู’ูˆู‹ุง ููŽุชูุณู’ุชูŽุฑูŽุทูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูุฑู‘ู‹ุง ููŽุชูุนู’ู‚ูŽู‰, (S, TA,) or ููŽุชูุนู’ู‚ูู‰ูŽ, accord. to different relaters. (TA. [See 1 in art. ุณุฑุท, where both these readings are expl., and where the reading ููŽุชูุณู’ุฑูŽุทูŽ is given instead of ููŽุชูุณู’ุชูŽุฑูŽุทูŽ.]) 8 ุฅูุนู’ุชูŽู‚ูŽู‰ูŽ see 1, last sentence.ุนูู‚ู’ู‰ูŒ What comes forth from the belly of the child (S, Msb, K) before he eats, (S,) or when he is born, (Msb, K,) black and viscous as though it were glue; (Msb;) and likewise from the mare's foal, and the young ass, and the young camel, and the kid; (ISd, TA;) or what comes forth from the lamb or kid, and the mare's foal, is called ุฑูŽุฏูŽุฌูŒ: (S, TA:) and Az states that it is said to be what comes forth from the belly of the fล“tus, inclosed in the [membrane called] ุญููˆูŽู„ูŽุขุก [q. v.]; a thing [or substance] that comes forth from its anus while it is in the belly of its mother, part of it black and part of it yellow: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุขุกูŒ. (Az, K, TA.) ุฃูŽุญู’ุฑูŽุตู ู…ูู†ู’ ูƒูŽู„ู’ุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู‚ู’ู‰ู ุตูŽุจูู‰ู‘ู is a prov. [meaning More eager than a dog for the feces of a young child]. (S.) b2: Also A youngling, or young infant: whence the saying of Z, โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู‡ู ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุงู„ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู i. e. Such a one has two younglings, or young infants, but gold is not in his possession. (TA.) ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ูŒ Gold: (KL:) or pure gold: (S, TA:) or gold that grows, [meaning native gold,] (S, K, TA,) not such as is produced from the stones, (S, TA,) or, as in the M and A, not such as is educed, by melting, from the stones: the ุง and ู† are augmentative. (TA.) See an ex. in the latter sentence of the next preceding paragraph.ุฃูŽุนู’ู‚ูŽู‰ [More, and most, intensely, or nauseously, bitter]. (AHn, TA voce ุดูŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ.) ู…ูุนูŽู‚ู‘ู Circling over a thing, aloft, like the eagle. (K, TA: mentioned in the former in art. ุนู‚ูˆ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%82%d9%88/?book=50
ุนูƒ
ุนูƒ1 ุนูŽูƒู‘ูŽ, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, (K,) It (a day) was, or became, [sultry; i. e.] vehemently hot, (S, O, K,) with moisture, and without wind. (K.) b2: And ุนูŽูƒู‘ูŽ He (a man) remained, stayed, or abode, and confined himself. (IAar, TA.) A2: ุนูŽูƒู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰, (S, O,) [aor., app., ุนูŽูƒูู‘,] inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, (TA,) The fever clave to him, and heated him, or made him vehemently hot, (S, O, TA,) so that it emaciated him, or oppressed him. (TA.) b2: and ุนููƒู‘ูŽ He (a man) was, or became, fevered. (TA.) b3: And It boiled, or estuated, or fermented, by reason of the heat. (TA.) A3: ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู, (S, O,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, (O, TA,) He hindered, prevented, impeded, or withheld, him, from the object of his want: (S, O:) or ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู signifies thus; and he turned him back, or away, therefrom. (K.) b2: And also, i. e. ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, (TA,) He deferred with him, delayed with him, or put him off, in the matter of his due, by promising time after time to render it to him. (S, O, K.) b3: And He asked him to repeat to him [by relating it] twice, or three times, a narration, or story, that he had related to him: (K:) or ุนูŽูƒูŽูƒู’ุชูู‡ู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, I asked him to repeat the narration, or story, until he repeated it [by relating it] twice. (Az, S, O.) b4: And ุนูŽูƒู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ He interpreted, or explained, the speech, or language. (K.) It is related of IAar that, being asked respecting a thing, he said, ุณูŽูˆู’ููŽ ุฃูŽุนููƒู‘ูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ I will interpret it, or explain it, to thee. (TA.) b5: [And app. He rejected the speech, or saying: for] ุงู„ุนูŽูƒู‘ู signifies also the rejecting a man's speech, or saying, and not accepting it. (O.) b6: And ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู He repeated to him the speech, or saying, (ุฑูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู,) occasioning annoyance, or molestation. (L, TA.) [This might be rendered agreeably with the next preceding explanation: but] one says, ู…ูŽุง ุฒูู„ู’ุชูุฃูŽุนููƒู‘ูู‡ู ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุบูŽุถูุจูŽ I ceased not to reiterate to him (ุฃูุฑูŽุฏู‘ูุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) the speech, or saying, until he was angry. (El-Jurjรกnee, TA.) And in like manner, ุนูŽูƒู‘ูŽู†ูู‰ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, He reiterated to me (ุฑูŽุฏู‘ูŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ) the thing, affair, case, or action, until he fatigued me: (L, TA:) or ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุจุงู„ุงู…ุฑ he repeated to him (ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) the thing, &c., until he fatigued him. (K.) And ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุจูุดูŽุฑู‘ู He repeated, or reiterated, evil, or wrongdoing, to him; syn. ูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู. (Lh, K.) b7: [Hence, perhaps, because the act is generally reiterated,] ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู He struck him [or flogged him] with the whip. (S, O, K.) b8: And ุนูŽูƒู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉู, (IDrd, O, K,) aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูƒู‘ูŒ, (IDrd, O,) He overcame him by, or with, the argument, or plea. (IDrd, O, K.) b9: And ุงู„ุนูŽูƒู‘ู signifies also ุงู„ุฏู‘ูŽู‚ู‘ู [The breaking, crushing, bruising, &c., of a thing]. (O.) 4 ุฃูŽุนูŽูƒู‘ูŽุชู’, said of a she-camel [when she has conceived (see ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ)], (S, K,) or of such as is termed ุนูุดูŽุฑูŽุขุกู [q. v.], (TA,) She assumed an altered colour. (S, K, TA.) ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽูƒู‘ูŒ, and โ†“ ุนูŽูƒููŠูƒูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ุฐููˆุนูŽูƒููŠูƒู, (TA,) [A sultry day; i. e.] a day vehemently hot, (S, O, K,) with moisture, and without wind: (K:) thus ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูŽูƒู‘ูŒ ุฃูŽูƒู‘ูŒ is expl. by Th, among instances of imitative sequents; meaning, perhaps, that ุฃูŽูƒู‘ูŒ is an imitative sequent, or that it signifies โ€œ vehemently hot: โ€ (TA:) or a day vehemently hot and dense [in the air]. (El-Jurjรกnee, TA.) and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ [A sultry night; i. e.] a night vehemently hot, &c. (K.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ, and โ†“ ุฃูŽุฑู’ุถู ุนูŽูƒู‘ูŽุฉู, A hot [or sultry] land; (S, O, K:) mentioned by Fr. (S, O.) And โ†“ ุญูŽุฑู‘ูŒ ุนูŽูƒููŠูƒูŒ Vehement [or sultry] heat. (TA.) b2: ุนูŽูƒู‘ูŒ applied to a man, (S, O,) Tough, strong, (Az, S, O, TA,) and compact. (Az, TA.) A2: ุงุฆู’ุชูŽุฒูŽุฑูŽ ุฅูุฒู’ุฑูŽุฉูŽ ุนูŽูƒู‘ูŽ ูˆูŽูƒู‘ูŽ, (S, O, K,) and โ†“ ุฅูุฒู’ุฑูŽุฉูŽ ุนูŽูƒู‘ูŽู‰, (S,) or ุนูŽูƒู‘ูŽู‰ ูˆูŽูƒู‘ูŽู‰, (O, K,) He wore a waist-wrapper so that he made its two ends to hang down and drew together the rest of it [round his waist]. (S, O, K.) ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ (Lth, S, O, K) and โ†“ ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ (Lth, S, K) and โ†“ ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุนูŽูƒูŽูƒูŒ (K) and โ†“ ุนูŽูƒููŠูƒูŒ and โ†“ ุนููƒูŽุงูƒูŒ, (S, O, K,) which last is also a pl., (K,) said to be pl. of ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ, (O,) [Sultriness; i. e.] vehemence of heat (Lth, S, O, K) in summer (Lth) [with moisture (see the first sentence of this art.) and] with stillness of the wind: (K:) it may be with the south or southerly wind (ุงู„ุฌูŽู†ููˆุจ) and the east or easterly wind (ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง). (TA.) Hence the saying of the rhyming-proser, ุฅูุฐูŽุง ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู’ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ููƒูŽุงูƒู’ โ†“ ุงู„ุนููƒูŽุงูƒู’ [When ุงู„ุณู…ุงูƒ rises aurorally, the sultriness goes, or rather has gone, (see ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู, and another ex. of ุงู„ุนููƒูŽุงูƒ there cited,) and the pressing, or crowding, at, or to, the water becomes little]. (O.) b2: See also ุนูŽูƒู‘ูŒ. b3: And see ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ, in two places.ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ. b2: Also A sand heated by the sun; (T, S, O, K;) and so โ†“ ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ: (K:) pl. of the former ุนููƒูŽุงูƒูŒ. (TA.) b3: And The access of a fever, on the occasion of the first tremour, or shivering, thereof; as also โ†“ ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ. (K.) b4: and ุงู„ุนููƒู‘ูŽุฉู, (K,) or ุนููƒู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูุดูŽุงุฑู, (S, O,) A colour that overspreads she-camels when they have conceived. (S, O, K,) like the ูƒูŽู„ูŽู of the woman. (K.) A2: And The receptacles, (S, K,) or [correctly] one of the receptacles, (O,) for clarified butter, (S, O, K,) smaller than the ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ; (K;) said by ISk to be like the ุดูŽูƒู’ูˆูŽุฉ, [i. e. it is a skin of a sucking kid, (see ุดูŽูƒู’ูˆูŽุฉูŒ, and ูˆูŽุทู’ุจูŒ,)] in which clarified butter is put: (S, O:) or, accord. to IAth, a round receptacle of skins, for clarified butter and honey, but more particularly for clarified butter: (TA:) pl. ุนูŽูƒูŽูƒูŒ and ุนููƒูŽุงูƒูŒ. (S, O, K.) One says of a woman, ุณูŽู…ูู†ูŽุชู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุตูŽุงุฑูŽุชู’ ูƒูŽุงู„ู’ุนููƒู‘ูŽุฉู [She became fat so that she was like the skin of clarified butter]. (El-Jurjรกnee, TA.) ุนููƒู‘ูŽุฉูŒ: see ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ.ุนูŽูƒู‘ูŽู‰: see ุนูŽูƒู‘ูŒ, last sentence.ุนููƒู‘ูŽู‰ The ุณูŽูˆููŠู‚ [or meal of what has been parched, or perhaps of what has been dried in the sun,] of the ู…ูู‚ู’ู„ [or fruit of the Theban palm]. (O, K.) ุนูŽูƒูŽูƒูŒ: see ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ.ุนููƒูŽุงูƒูŒ: see ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ, in two places.ุนูŽูƒููŠูƒูŒ: see ุนูŽูƒู‘ูŒ, in three places: and also ุนูŽูƒู‘ูŽุฉูŒ.ุนูŽูƒูŽูˆู‘ูŽูƒูŒ, inadvertently said by J [and in the O] to be of the measure ููŽุนูŽู„ู‘ูŽุนูŒ, whereas it is of the measure ููŽุนูŽูˆู‘ูŽู„ูŒ, like ุนูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฏูŒ, (IB, TA,) Fat and short, with toughness: (S, O:) or short, compact and strong, (K, TA,) of middling make: (TA:) or fat: (K, TA:) or tough and strong. (TA.) b2: And A place rugged and hard: (S, O:) or [simply] hard: or soft, or plain. (K.) ุนูŽูƒูŽูˆู‘ูŽูƒูŽุงู†ูŒ Plump, fat, and short. (Ibn-'Abbรกd, O.) ู…ูุนูŽูƒู‘ูŒ A horse that runs a little and then requires to be struck (S, O, K, TA) with the whip. (TA.) b2: And A man contentious, disputatious, or litigious; (O, K;) difficult to be managed. (O.) ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูŽุนู’ูƒููˆูƒูŽุฉูŒ Camels confined, or kept within bounds. (S, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83/?book=50
ุนูƒุจ
ุนูƒุจุนููƒูุจูŒ and ุนููƒูŽุงุจูŒ and ุฃูŽุนู’ูƒูุจูŒ quasi-pl. ns. of ุนูŽู†ู’ูƒูŽุจููˆุชูŒ, which is mentioned under this head by J and IM and others. (TA.) See art. ุนู†ูƒุจ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d8%a8/?book=50
ุนูƒุฏ
ุนูƒุฏ1 ุนูŽูƒูŽุฏูŽู†ูู‰, (O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ุนูŽูƒู’ุฏูŒ [q. v. infrร ], (TK,) It (an affair) was, or became, possible, or practicable, to me. (O, K.) b2: ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู He had recourse, betook himself, or repaired, to him for refuge, or protection; (O, K;) as also ุงู„ูŠู‡ โ†“ ุงุนูƒุฏ; (O, K; omitted in the TA;) and ุนูŽูƒูŽุฏูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (O, TA,) and ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ likewise; (TA;) so too ุนูŽูƒูุฏูŽ ุจูู‡ู; (TA;) which last signifies (O, K) also (TA) he stuck to him, or it. (O, K, TA.) See also 8. [And see 10.]A2: ุนูŽูƒูุฏูŽ, (S, O, L, K,) aor. ู€ูŽ (L, K,) inf. n. ุนูŽูƒูŽุฏูŒ; (L;) said of a [lizard of the species termed] ุถูŽุจู‘; (S, O, L, K;) and in like manner said of a camel; as also โ†“ ุงุณุชุนูƒุฏ; (K;) or in like manner [ุนูŽูƒูุฏูŽุช] said of a she-camel; and โ†“ ุงุณุชุนูƒุฏ said of a boy; (O;) He became fat, (S, O, L, K,) and hard in his flesh. (L.) 4 ุฃูŽุนู’ูƒูŽุฏูŽ see the preceding paragraph.8 ุงุนุชูƒุฏู‡ู He (a man, O) kept, or clave, to it, (O, K,) namely, a thing; (O;) like โ†“ ุนูŽูƒูŽุฏูŽู‡ู. (TA.) 10 ุงุณุชุนูƒุฏ He (a bird) drew close, or betook himself, to a thing, in fear of the birds of prey. (O, K.) And ุงุณุชุนูƒุฏ ุจูุญูŽุฌูŽุฑู, or ุจูุดูŽุฌูŽุฑู, He (a [lizard of the species termed] ุถูŽุจู‘) betook himself, or repaired, for refuge, or protection, to a stone, or to trees, in fear of the eagle or the hawk. (T, M, O, TA.) b2: And, said of water, It collected. (TA.) b3: See also 1, in two places.ุนูŽูƒู’ุฏูŒ: see ู…ูŽุนู’ูƒููˆุฏูŒ: A2: and see also what here follows.ุนูŽูƒูŽุฏูŒ, (so accord. to the O and my MS. copy of the K,) or โ†“ ุนูŽูƒู’ุฏูŒ, (so accord. to the L and the copy of the K followed in the TA,) [in the CK ุนููƒู’ุฏ,] The middle of a thing. (O, L. K.) b2: See also ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉูŒ.ุนูŽูƒูุฏูŒ Fat, (S, O, L, K,) and hard in his flesh; (L;) applied to a [lizard of the species termed]ุถูŽุจู‘, (S, O, L, K,) and to a camel: (K:) fem. with ุฉ, (S, O, L, K,) applied to a she-camel. (S, O, L.) ุนููƒู’ุฏูŽุฉูŒ The [rump-bone called] ุนูุตู’ุนูุต (IAar, O, K) and ู‚ูุญู’ู‚ูุญ; both of which signify the same thing. (IAar, O. [But they are differently expl. by different authors.]) See also ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉูŒ, in two place. The pl. is ุนููƒูŽุฏูŒ. (L.) A2: And The hole, or burrow, of the [lizard called] ุถูŽุจู‘. (O, K. *) A3: And Power, or strength. (O, K.) ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉูŒ The root of the tongue; (S, O, L, K;) as also โ†“ ุนููƒู’ุฏูŽุฉูŒ and ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุฉูŒ; (L;) i. e. the thick part thereof: (TA in art. ุนู‚ุฏ:) or the main part thereof: or the middle thereof. (L.) b2: and The root of the tail; (O, L;) as also โ†“ ุนููƒู’ุฏูŽุฉูŒ [q. v.]. (L.) The pl. is โ†“ ุนูŽูƒูŽุฏูŒ [or rather this is a coll. gen. n. of which ุนูŽูƒูŽุฏูŽุฉูŒ is the n. un.]. (L.) b3: Also The base of the heart, (O, L, K, TA,) between the two lungs. (L, TA.) A2: And A feather with which bread is marked with points, like dots. (O, K.) ู…ูŽุนู’ูƒูุฏูŒ A place to which one has recourse, or betakes himself, for refuge, or protection. (O, K.) ู…ูŽุนู’ูƒููˆุฏูŒ Possible, or practicable. (K. [Omitted in the O and in the TA, except in as far as it is implied by what here follows.]) One says, ู…ูŽุนู’ูƒููˆุฏููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง, (O, TA,) and ุฃูู…ู‘ู ู…ูŽุนู’ูƒููˆุฏููƒูŽ, (O,) meaning The utmost that is possible, or practicable, to thee is thy doing such a thing: (O, TA:) and ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุนูŽูƒู’ุฏููƒูŽ The utmost that is possible, or practicable, to thee is this affair. (TA.) A2: Also Remaining, staying, dwelling, or abiding, and keeping close. (O, K.) And Imprisoned, or confined. (Yaakoob, O, K.) b2: And, applied to food, Unfailing, constant, or permanent; (O, K, TA;) and prepared. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽุนู’ูƒูŽุฏู ู…ูŽุขุกู [A place in which water collects: see 10]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d8%af/?book=50
ุนูƒุฑ
ุนูƒุฑ1 ุนูŽูƒูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, O, Msb) and ุนูŽูƒูุฑูŽ, (Mgh, Msb,) inf. n. ุนูŽูƒู’ุฑูŒ (S, O) and ุนููƒููˆุฑูŒ (O) [and ู…ูŽุนู’ูƒูŽุฑูŒ, occurring in the Ham p. 200], He, or it, (a thing, Msb,) turned, or inclined; (S, O, Msb;) turned back; returned: (Mgh, Msb:) and โ†“ ุงู†ุนูƒุฑ [likewise] signifies he, or it, turned or inclined; or became turned or inclined. (O.) b2: ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุจูู‡ู ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู His camel turned with him towards his family, and overcame him; like ุนูŽุฌูŽุฑูŽ ุจูู‡ู [q. v.]; (S, O;) overcame him, and turned back. (Msb.) b3: ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูƒู’ุฑูŒ and ุนููƒููˆุฑูŒ; and โ†“ ุงุนุชูƒุฑ; He turned back, or returned, against the thing. (K.) You say ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู [He fled from his adversary, or wheeled about widely from him, then] turned back against him with the spear: (A, TA:) and โ†“ ุงุนุชูƒุฑ [likewise] signifies he turned back [against his adversary] after fleeing, or wheeling about widely [from him]. (IDrd, O.) [Hence, ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) It (a saying) contradicted it, namely, another saying; it was contradictory, or repugnant, to it. See an ex. voce ุณูŽุจู’ุนูŒ.] b4: [And He returned to the thing. See an ex. voce ู‚ูŽุฑูŽุฏูŒ.] You say also ุนูŽูƒูŽุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู Fortune turned towards him with good. (IKtt.) A2: [And ุนูŽูƒูŽุฑูŽ is also trans. as signifying He made his soul to turn, &c., against another in fight: see Ham p. 200.]A3: See also 4.A4: ุนูŽูƒูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (S, O, Msb, K,) inf. n. ุนูŽูƒูŽุฑูŒ, (S, Msb,) It (water, S, O, K, and wine, S, O, and beverage of the kind called ู†ูŽุจููŠุฐ, K, and oil, S, O) became dreggy, or feculent, (S, O, K,) thick, (S, O,) or turbid. (Msb.) b2: ุนูŽูƒูุฑูŽุชู ุงู„ู…ูุณู’ุฑูŽุฌูŽุฉู The lamp had dregs collected in it. (S, O.) 2 ุนูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ see the next paragraph in two places.4 ุงุนูƒุฑู‡ู; (S, O, Msb, K;) and โ†“ ุนูƒู‘ุฑู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠุฑูŒ; (S, O, K;) He rendered it (namely, a fluid, O, or water, and beverage of the kind called ู†ูŽุจููŠุฐ, [&c.,] K) dreggy, or feculent, (K,) or turbid: (O, Msb:) or โ†“ the latter verb signifies, (S, O,) or signifies also, (K,) and so the former, (S, K,) He put into it (namely water, K, and wine, S, and ู†ูŽุจููŠุฐ, K, and oil, S) dregs, (S, O, K,) or earth, or dust (ุชุฑุจุฉ [but this is perhaps a mistake of a copyist]); as also โ†“ ุนูŽูƒูŽุฑูŽู‡ู, inf. n. ุนูŽูƒู’ุฑูŒ. (IKtt, TA.) A2: See also 8.6 ุชูŽุนูŽุงู’ูƒูŽุฑูŽ see 8, in three places.7 ุฅูู†ู’ุนูŽูƒูŽุฑูŽ see 1, first sentence.8 ุงุนุชูƒุฑ: see 1, in two places. b2: Also It (darkness) became confused; (S, Msb;) as though one part thereof turned back upon another, from the slowness of its clearing away: (S, O:) it (night) became intense in its blackness, and confused; (K;) as also โ†“ ุง (O, K;) or it became dense in its darkness, and confused. (A.) b3: ุงุนุชูƒุฑูˆุง They (people) became confused; (S;) as also โ†“ ุชุนุงูƒุฑูˆุง: (S, O:) they became confused, or mixed together, in war, or fight; (K;) as also โ†“ ุชุนุงูƒุฑูˆุง: (TA:) they became embroiled together in contention; (TA;) as also โ†“ ุชุนุงูƒุฑูˆุง. (K.) [Hence,] ุงูุนู’ุชููƒูŽุงุฑู ุงู„ุถู‘ูŽุฑูŽุงุฆูุฑู [lit., The wrangling of fellow-wives; meaning,] (assumed tropical:) confusion of discordant affairs. (TA.) b4: ุงุนุชูƒุฑ ุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑู One part of the army returned upon another, so that it could not be numbered. (O, K.) b5: ุงุนุชูƒุฑ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู The rain became vehement: (K:) or copious and vehement. (S, TA.) b6: ุงุนุชูƒุฑุช ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู, (S, O,) or ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, (K,) The winds, (S, O,) or wind, (K,) brought dust, (S, O, K,) and removed the fruit of the trees. (O.) b7: ุงุนุชูƒุฑ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู Youthfulness continued (O, K) until its term was ended. (O.) ุนููƒู’ุฑูŒ i. q. ุฃูŽุตู’ู„ูŒ [Origin; and original state or condition, and natural disposition]; (S, O, K;) as also ุนูุชู’ุฑูŒ. (S, O.) You say ู‡ููˆูŽ ูƒูŽุฑููŠู…ู ุงู„ุนููƒู’ุฑู He is of generous origin. (TK.) And ุจูŽุงุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนููƒู’ุฑูŽู‡ู, (S, O, TA,) or ุฃูŽุฑู’ุถูู‡ู โ†“ ุนููƒู’ุฑูŽุฉูŽ, (TA,) Such a one sold the ุฃูŽุตู’ู„ [meaning the fundamental property, i. e. the property itself,] of his land. (S, O, TA.) And ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ุนููƒู’ุฑูู‡ู [Such a one returned to his original state or condition, or natural disposition: see ุนูุชู’ุฑูŒ]. (S, O.) b2: Also Custom; habit: so in the prov., ุนูŽุงุฏูŽุชู’ ู„ูุนููƒู’ุฑูู‡ูŽุง ู„ูŽู…ููŠุณู Lemees [a proper name of a woman] returned to her custom, or habit. (O, L.) [See also ุนูุชู’ุฑูŒ.] and it is said in a trad., that when the words ุงูู‚ู’ุชูŽุฑูŽุจูŽ ู„ูู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุญูุณูŽุงุจูู‡ูู…ู’ [in the Kur xxi. 1] were revealed, those who were in error refrained a little from what was forbidden, and then ุนูŽุงุฏููˆุง ุฅูู„ูŽู‰ ุนููƒู’ุฑูู‡ูู…ู’, i. e., they returned to their original bad way of acting or of opinion, and to their evil deeds: (S, O, TA:) or, accord. to one relation of the trad., โ†“ ุงู„ู‰ ุนูŽูƒูŽุฑูู‡ูู…ู’, to their filthiness, from ุนูŽูƒูŽุฑูŒ relating to oil: (O, TA:) but the former is the more proper. (TA.) ุนูŽูƒูŽุฑูŒ The dregs, feces, lees, or sediment, or what remains at the bottom, (S, Mgh, O, K,) of oil, (S, Mgh, O,) &c., (S, O,) and of the beverage called ู†ูŽุจููŠุฐ, (Mgh,) or of anything; (K;) what is thick, and subsides, of oil and the like; (Msb;) the last and thick part of water and of wine and of oil: (S, O:) earth, or dust; syn. ุชุฑุจุฉ. (IKtt [but see 4].) b2: Rust of a sword (IAar, S, O, K) &c. (IAar, S.) b3: See also ุนููƒู’ุฑูŒ.ุนูŽูƒูุฑูŒ Dreggy, or feculent, wine [&c.]. (S, O.) ุนูŽูƒู’ุฑูŽุฉูŒ A return to the fight, or charge, after fleeing or wheeling away. (S, O, TA.) ุนููƒู’ุฑูŽุฉูŒ: see ุนููƒู’ุฑูŒ.ุนูŽูƒู‘ูŽุงุฑูŒ One who returns to the fight after fleeing or wheeling away. (S, * Mgh, O, * K.) It is said in a trad., ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู ุงู„ุนูŽูƒู‘ูŽุงุฑููˆู†ูŽ ู„ูŽุง ุงู„ููŽุฑู‘ูŽุงุฑููˆู†ูŽ (S, Mgh, * O, TA) Ye are they who return to the fight; not they who flee. (Mgh, * TA.) And ุนูŽุทู‘ูŽุงูููˆู†ูŽ signifies the like. (TA.) ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽูƒูุฑูŒ Much food or wheat. (ISh, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d8%b1/?book=50
ุนูƒุฒ
ุนูƒุฒ1 ุนูŽูƒูŽุฒูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุชูู‡ู, (K,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุตูŽุงู‡ู, aor. ู€ู (A, O,) inf. n. ุนูŽูƒู’ุฒูŒ and ุนูŽูƒูŽุฒูŽุงู†ูŒ, (O,) He learned, or stayed himself, (A, O, K,) upon his ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ, (K,) and upon his staff; (A, O;) as also โ†“ ุชุนูƒู‘ุฒ: (O, * K:) or this verb signifies he bent himself upon the ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ. (O.) b2: ุนูŽูƒูŽุฒูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (IKtt, K,) inf. n. ุนูŽูƒู’ุฒูŒ, (O,) He used the thing as a leader, or guide; (IKtt;) he guided himself with the thing. (O, * K.) b3: And He grasped the thing with his fingers. (IKtt.) b4: ุนูŽูƒูŽุฒูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญูŽ He stuck the spear into the ground. (O, K.) b5: And ุนูŽูƒูŽุฒูŽู‡ู He struck him with the ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ. (O.) 2 ุนูƒู‘ุฒู‡, inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠุฒูŒ, He fixed the ุนููƒู‘ูŽุงุฒ [or pointed iron foot] upon it; (O, K;) namely, the spear. (O, K.) 5 ุชุนูƒู‘ุฒ: see 1. b2: ุชุนูƒู‘ุฒ ู‚ูŽูˆู’ุณูŽู‡ู He made use of his bow as an ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉ. (A.) ุนูŽูƒููˆุฒูŒ, or ุนููƒููˆุฒูŒ: see the next paragraph.ุนูŽูƒู’ูˆูŽุฒูŒ, (K,) or โ†“ ุนูŽูƒููˆุฒูŒ, like ุตูŽุจููˆุฑูŒ as written by Sgh, (TA,) or โ†“ ุนููƒููˆุฒูŒ, (thus accord. to the O,) [or more probably, I think, โ†“ ุนูŽูƒู‘ููˆุฒูŒ,] A thing like the ุฌูุจู‘ูŽุฉ [or socket of a spear-head], of iron, into which the ุฃูŽุฌู’ุฐูŽู… [app. meaning the person afflicted with elephantiasis] puts his leg, or foot. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: See also ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ.ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŒ: see ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ. b2: Also A ุฒูุฌู‘ [or pointed iron foot of a spear or the like]; as also โ†“ ุนููƒู‘ููˆุฒูŒ [or โ†“ ุนูŽูƒู‘ููˆุฒูŒ?]. (O.) ุนูŽูƒู‘ููˆุฒูŒ: see ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ: b2: and ุนูŽูƒู’ูˆูŽุฒูŒ: b3: and ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŒ.ุนููƒู‘ููˆุฒูŒ: see ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŒ.ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุฉูŒ (S, A, O, Msb, K *) and โ†“ ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŒ, (A, K,) or this is a pl., (O,) [or a coll. gen. n.,] and accord. to the K โ†“ ุนูŽูƒู’ูˆูŽุฒูŒ, but correctly โ†“ ุนูŽูƒู‘ููˆุฒูŒ, as written by Sgh, (TA,) A staff having a ุฒูุฌู‘ [i. e. a pointed iron foot] (S, A, O, K) at the lower extremity, (O,) upon which a man leans, or stays himself: (TA:) or i. q. ุนูŽู†ูŽุฒูŽุฉูŒ [q. v.]: (Msb:) pl. ุนูŽูƒูŽุงูƒููŠุฒู (S, O, Msb) and ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽุงุชูŒ. (O, Msb.) b2: The first of these words is also used metonymically for ู…ูŽู†ู’ุตูุจูŒ [(tropical:) A post, an office, a function, or a magistracy]: hence the saying ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุงุจู ุงู„ุนูŽูƒูŽุงูƒููŠุฒู [(tropical:) Such a one is of the functionaries, or magistrates: because officers of rank made use of walking-sticks]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d8%b2/?book=50
ุนูƒุณ
ุนูƒุณ1 ุนูŽูƒูŽุณูŽู‡ู, aor. ู€ู (A, * Msb, K, *) inf. n. ุนูŽูƒู’ุณูŒ, (S, A, O, Msb, K,) He reversed it; made the last part of it to be first, and the first to be last; or turned it kind part before, and fore part behind. (S, A, O, Msb, K.) [Hence,] ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ ูˆูŽู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู, (A, O, K,) aor. and inf. n. as above, (O,) He inverted, reversed, converted, or transposed, the language or sentence, and the like; [as, for instance, a word;] he changed its order by inversion or transposition: (A, O, K:) sometimes a word, when this is done, remains as at first; as in the instances of ุจูŽุงุจูŒ and ุฎูŽูˆู’ุฎูŒ and ุนูŽูƒูŽูˆู’ูƒูŽุนูŒ: (TA:) or he perverted its order (TA) [or its meaning: see ู…ูŽุนู’ูƒููˆุณูŒ]. [Hence the phrase ุจูุงู„ู’ุนูŽูƒู’ุณู Vice versรข.] One says to him who speaks wrongly, ู„ุงูŽ ุชูŽุนู’ูƒูุณู’ [Pervert not thou]. (A.) And โ†“ ู…ูุนูŽุงูƒูŽุณูŽุฉูŒ with respect to language and the like is like ุนูŽูƒู’ุณูŒ. (TA.) b2: [Hence, said of a mirror and the like, It reflected it; namely, an object before it; because the object seen in it is reversed.] b3: From the first of the significations mentioned above is derived the expression [used by the Arabs in the โ€œ Time of Ignorance โ€], ุนูŽูƒู’ุณู ุงู„ุจูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุจู’ุฑู [The tying, with her head turned backwards, of the she-camel that is left to die at the grave in which her master is buried]; because they used to tie her with her head turned backwards towards the part next her breast and belly, or, as some say, towards her hinder part next the back, and to leave her in that state until she died. (S, O.) And [hence, app.,] ุงู„ุนูŽูƒู’ุณู also signifies The confining a beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ) without fodder. (TA.) Yousay also, ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู, aor. ู€ู He turned the head of the camel [app. meaning backwards]. (TA.) And ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (IKtt, O, L, Msb,) aor. ู€ู (Msb, [in the L, ุนูŽูƒูุณูŽ, which is evidently a mistranscription,]) inf. n. ุนูŽูƒู’ุณูŒ (S, IKtt, O, L, K) and ุนููƒูŽุงุณูŒ, (IKtt, L,) He tied the camel's neck to one of his fore legs while he was lying down: (IKtt, L, Msb:) or he tied the camel's fore shank to his (the camel's) arm with a rope, and then turned back the rope beneath his belly and tied it to his flank: (IDrd, O:) or he tied a cord in the fore part of the nose, or mouth, of the camel, (S, O, K,) [attaching it] to his fore legs, (K,) or to the pastern of [each of] his fore legs, (S, O,) to render him submissive, or tractable: (S, K:) or he put a halter (ุฎูุทูŽุงู…) upon the head of the camel, and then tied it in a knot upon his knee, to prevent his being impetuous: (El-Jaadee:) or, accord. to an Arab of the desert, he pulled the rein (ุฌูŽุฑููŠุฑ) of the camel, and kept fast hold of his head, so that he went an easy and a quick pace: and ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ is said to signify he pulled the head of the beast towards him, to make him go backwards. (TA.) b4: ุนูŽูƒูŽุณู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู i. q. ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [I reversed to him his affair, or case; I made his affair, or case, to become the contrary of what it was to him]. (Msb.) b5: ุนูŽูƒูŽุณู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู I prevented him from executing his affair. (Msb.) It is said in a trad. of Er-Rabeea Ibn-Kheythem, (TA,) ุงูุนู’ูƒูุณููˆุง ุฃูŽู†ู’ููุณูŽูƒูู…ู’ ุนูŽูƒู’ุณูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุจูุงู„ู„ู‘ูุฌูู…ู Rein in, or refrain, (TA,) or turn back, (A, TA,) yourselves [as one reins in, &c., horses by means of the bits and bridles]. (TA.) b6: And ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He pulled the thing towards the ground, and pressed it, or squeezed it, hard, then smote the ground with it. (TA.) A2: One says also, ุนูŽูƒูŽุณู’ุชู, aor. ู€ู inf. n. ุนูŽูƒู’ุณูŒ, [app. meaning I poured milk upon broth; for it is said to be] from ุนูŽูƒููŠุณูŒ in the first of the senses assigned to it below: (O:) or ุงู„ุนูŽูƒู’ุณู signifies the pouring ุนูŽูƒููŠุณ, meaning as first expl. below, upon ุทูŽุนูŽุงู… [or food]: (K:) and ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ โ†“ ุงูุนู’ุชูŽูƒูŽุณูŽ signifies the same as ุนูŽูƒูŽุณูŽ: (TA:) [or both of these verbs are intrans.;] ุนูŽูƒูŽุณูŽ and ุงุนุชูƒุณ from ุนูŽูƒููŠุณูŒ signify the same [app. without ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ]. (JM.) 2 ุนูƒู‘ุณ, inf. n. ุชูŽุนู’ูƒููŠุณูŒ, [He said the contrary of what he meant; spoke ironically.] (A and Mgh in art. ุญุฑุณ. [In the former, ุชุนูƒูŠุณ is coupled with ุชูŽู‡ูŽูƒู‘ูู…ูŒ, which signifies the same.]) 3 ู…ูุนูŽุงูƒูŽุณูŽุฉูŒ and ุนููƒูŽุงุณูŒ [are inf. ns. of ุนูŽุงูƒูŽุณูŽ]: for the former see 1, near the beginning. b2: ุฏููˆู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุนููƒูŽุงุณูŒ ูˆูŽู…ููƒูŽุงุณูŒ (S, A, * O, K) means[In the way to the accomplishment of that affair is] a striving to turn [therefrom]: (A, TA:) or a mutual seizing of the forelock: (A, O, K, TA:) [ุนููƒูŽุงุณูŒ and ู…ููƒูŽุงุณูŒ may signify alike:] or ู…ูƒุงุณ is an imitative sequent. (O, * K, * TK.) 5 ุชุนูƒู‘ุณ ููู‰ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู [He moved along like the viper in his gait;] he went along like the viper, (Lth, O, K, TA,) as though his veins had become dry, or stiff: said of a man: sometimes a drunken man goes along thus. (Lth, O, TA.) 7 ุงู†ุนูƒุณ, said of a thing, i. q. โ†“ ุงุนุชูƒุณ; (O, K;) each is quasi-pass. of ุนูŽูƒูŽุณูŽู‡ู [and signifies, therefore, It became reversed; the last part of it became first, and the first last; or it became turned hind part before, and fore part behind: it (language) became inverted, reversed, converted, or transposed: or its order, or meaning, became perverted]. (TA.) You say, ุงู„ุญูŽุฏู‘ูŒ ูŠูŽุทู‘ูŽุฑูุฏู ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุนูŽูƒูุณู [The definition is of uniform, or general, application, and may become inverted, or converted: for instance, you may say, โ€œa man is a rational animal,โ€ and โ€œ a rational animal is a man โ€]. (A, TA. [See also ุงู„ุนูŽูƒู’ุณู in Kull p. 255.]) Yousay also, ุงู†ุนูƒุณ ุงู„ุญูŽุงู„ู The state, or condition, became reversed. (TA.) 8 ุฅูุนู’ุชูŽูƒูŽุณูŽ see 7: A2: and see also 1, last sentence.ุนูŽูƒู’ุณูŒ, an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predominates; The reverse either in respect of order or of sense, i. e. the converse or the contrary, of a proposition &c. Yousay, ู‡ูฐุฐูŽุง ุนูŽูƒู’ุณู ู‡ูฐุฐูŽุง This is the reverse, &c., of this.]ุนููƒูŽุงุณูŒ The cord which is tied in the fore part of the nose, or mouth, of a camel, (S, O, K,) [and attached] to his fore legs, (K,) or to the pastern of [each of] his fore legs, (S, O,) to render him submissive, or tractable: (S, K:) the cord mentioned in explanations of ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ [q. v.]. (S, O, K.) ุนูŽูƒููŠุณูŒ Milk poured upon broth, (O, K,) in whatever state it [the former] be. (O.) And (O, K) Fresh milk with ุฅูู‡ูŽุงู„ูŽุฉ [or melted fat, &c.,] poured upon it, after which it is drunk: (S, O, K:) or flour upon which it is poured, and which is then drunk. (A'Obeyd, TA.) A2: Also A shoot of a grape-vine that is reversed (ูŠูุนู’ูƒูŽุณู) under the ground to [come forth at] another place. (S, O, K.) b2: ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุนูŽูƒููŠุณูŽุฉูŒ A dark night. (O, K.) b3: ุฅูุจูู„ูŒ ุนูŽูƒููŠุณูŽุฉูŒ Many camels. (O, K.) ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ู…ูŽุนู’ูƒููˆุณูŒ Language, or a sentence, inverted, reversed, converted, or transposed: (A:) or perverted in order, or in meaning. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%b9%d9%83%d8%b3/?book=50