root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ุบูˆ
ุบูˆ or ุบูˆู‰ 1 ุบูŽูˆูŽู‰, aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽู‰ู‘ูŒ (A 'Obeyd, S, Msb, K, TA) and ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉูŒ; (A 'Obeyd, S, TA;)[respecting which latter see what follows;] and ุบูŽูˆูู‰ูŽ (A 'Obeyd, K, TA, but not in the CK,) but this is not commonly known, (TA,) aor. ู€ู’ inf. n. ุบูŽูˆู‹ู‰, (A 'Obeyd, TA,) accord. to the M and K ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉูŒ, mentioned above as of ุบูŽูˆูŽู‰, (TA,) or this last, which is with fet-h, (Msb,) not to be pronounced with kesr, (K,) is a simple subst.; (Msb;) He erred; deviated from the right way or course, or from that which was right: (S, Msb, K:) and was disappointed; or failed of attaining his desire: (S, Msb:) and he laboured, and persisted, (IAth, Msb, TA,) in that which was vain, or false, (IAth, TA,) or in ignorant conduct: (Msb:) or he acted ignorantly from misbelief. (Er-Rรกghib, TA.)A2: See also 4, in two places.A3: ุบูŽูˆูู‰ูŽ, aor. ู€ู’ (S, Msb, K;) and ุบูŽูˆูŽู‰, aor. ู€ู’ (K;) inf. n. [of the former]ุบูŽูˆู‹ู‰; (S, K;) said of a young camel, (S, Msb, K,) and of a lamb or kid, (S,) He suffered indigestion from the milk; (K, TA;) i. e. (TA) he drank the milk until he suffered indigestion; and his belly, or chest, became in a corrupt state; (S, Msb, * TA;) or he drank much thereof, so that he suffered indigestion: (TA:) or, accord. to ISk, (S, TA,) he did not satisfy his thirst with the biestings of his mother, (S,) or he did not drink thereof, (TA,) nor satisfy his thirst with the milk [after it], so that he died of emaciation: (S, TA:) or he (a kid, Az, TA) was withheld from sucking (Az, K, TA) until hunger injured him (Az, TA)so that he became emaciated, (Az, K, TA,) and almost perished: (K:) or he obtained not sufficient milk to satisfy his thirst so that he almost perished: (T, TA:) or, said of a child, and of a young camel, he found not a sufficiency of milk, so that he did not satisfy his thirst, and was seen to be meagre, or emaciated; thus accord. to ISh; and Sh says that his companions held this to be the correct meaning: (TA:) the epithet applied to the young camel [&c.] is โ†“ ุบูŽูˆู. (K.) Z has mentioned the reading in the Kur [xx. 119], ูˆูŽุนูŽุตูŽู‰ุขุฏูŽู…ู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู ููŽุบูŽูˆูู‰ูŽ, expl. as meaning [And Adam disobeyed his Lord, and] suffered indigestion from much eating: but better than this is what Az and Er-Rรกghib say; that it is ููŽุบูŽูˆูŽู‰; and that the meaning is, and his life became evil to him; or he was disappointed; or he acted ignorantly; or some other of the meanings mentioned by the expositors. (TA.)2 1ูŽ2ู‘ูŽ3ูŽ see 4. b2: ุบูŽูˆู‘ูŽูŠู’ุชู ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ, (K, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠูŽุฉูŒ, (TA,) I made the milk to become such as is termed ุฑูŽุงุฆูุจ [i. e. thick, or coagulated, &c.]; (K, TA;) as though I spoiled it, so that it became thick. (TA.)4 ุงุบูˆุงู‡ู; (S, MA, Msb, K;) and โ†“ ุบูˆู‘ุงู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุบูŽูˆูŽุงู‡ู, (K, TA,) mentioned by El-Muรคrrij; (TA;) [but] accord. to As, one should not say otherwise than ุงุบูˆุงู‡ู; (S, TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (S, Msb, K:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (S:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as also โ†“ ุงุณุชุบูˆุงู‡ู. (MA.) A poet, cited by El-Muรคrrij, says, ูˆูŽูƒูŽุงุฆูู†ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฌูŽุงู‡ูู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุนูู„ู’ู…ูู‡ูโ†“ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฌูŽู‡ู’ู„ู‹ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŽุงู†ู’ุบูŽูˆูŽู‰ โ†“ ุบูŽูˆูŽุงู‡ู[How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,] accord. to Az, ุบูŽูˆูŽุงู‡ูุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ is most correctly rendered as meaning ู„ูŽูˆูŽุงู‡ู, and ุตูŽุฑูŽููŽู‡ู; and ุงู†ุบูˆู‰ is quasi-pass. thereof. (TA.) The saying in the Kur [vii. 15], related as from Iblees, ููŽุจูู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ูˆูŽูŠู’ุชูŽู†ูู‰ means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (TA.) But the saying in the same [xi. 36], ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูุฑููŠุฏู ุฃูŽู†ู’ ูŠูุบู’ูˆููŠูŽูƒูู…ู’ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (TA.)6 ุชูŽุบูŽุงูˆูŽูˆู’ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู They collected themselves together, or combined, and aided one another, against him; (S, TA;) originally, (TA,) in an evil affair; from ุงู„ุบูŽู‰ู‘ and ุงู„ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉ: (S, TA:) or they aided one another against him, and slew him; (K;) but this addition โ€œ and slew him โ€ is from a trad.respecting the slaying of 'Othmรกn, in which it is said, ููŽุชูŽุบูŽุงูˆูŽูˆู’ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุชูŽู„ููˆู‡ู [and they collected themselves together, &c., against him, by God, so that they slew him]: (TA:) or they came against him from this quarter and from that; though they did not slay him: (ISd, K, TA:) or they collected themselves together, and aided one another, against him, as do those who err, or deviate from the right way or course; thus expl. by Z. (TA.) [See also 6 in arts. ุบู‰ and ุนูˆ.]7 ุงู†ุบูˆู‰ signifies ุงูู†ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ and ู…ูŽุงู„ูŽ [app. He declined from the right way or course; for all of these three verbs seem to be here used in one and the same sense, agreeably with a saying in the JK, ุงู„ู…ูู†ู’ุบูŽูˆูู‰ ุดูุจู’ู‡ู ุงู„ู…ูู†ู’ู‡ูŽูˆูู‰ ุงู„ู…ูŽุงุฆูู„ู]: (K:) [or rather,] accord. to Az, [it signifies he was, or became, or suffered himself to be, made to decline, or to turn, from the right way or course, by love, or desire; for he says that] it is quasi-pass. of ุบูŽูˆูŽุงู‡ู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰, which signifies ุฃูŽู…ูŽุงู„ูŽู‡ู and ุตูŽุฑูŽููŽู‡ู: (TA:) or he fell into error by yielding to love and desire. (TK: there given as the meaning of the explanation in the K.) See also 4.10 ุฅูุณู’ุชูŽ1ู’2ูŽ3ูŽ see 4, first sentence.R. Q. 2 if belonging to art. ุบูˆ, or Q. Q. 2 if belonging to art. ุบูˆุบ. ุชูŽุบูŽุงุบูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกู [as though originally ุชูŽุบูŽูˆู’ุบูŽู‰]: see art. ุบูˆุบ.ุบูŽูˆู‹ู‰ Thirst. (TA.) b2: And one says, ุจูุชู‘ู ุบูŽูˆู‹ู‰, and โ†“ ุบูŽูˆููŠู‘ู‹ุง, and โ†“ ู…ูุบู’ูˆููŠู‹ุง, (K, TA,) in the T โ†“ ู…ูุบูŽูˆู‘ู‹ู‰, (TA,) [in the CK ู…ูŽุบู’ูˆููŠู‘ู‹ุง,] meaning ู…ูุฎู’ู„ููŠู‹ุง (K, TA)[in the CK ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽูŠู‹ุง] ู…ููˆุญูุดู‹ุง (TA) [i. e. I passed the night empty]: and so ู‚ูŽูˆููŠู‹ุง, and ู‚ูŽุงูˆููŠู‹ุง, and ู…ูู‚ู’ูˆููŠู‹ุง. (TA.) [See also ุบูŽูˆูู‰ู‘ูŒ.]ุบูŽูˆู: see ุบูŽุงูˆู: A2: and see also 1, near the end.ุบูŽู‰ู‘ูŒ is an inf. n.; as also โ†“ ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉูŒ; (A 'Obeyd, S, &c.; [see 1, first sentence;]) or the latter is a simple subst.: (Msb:) [both, used as substs., signify Error; &c.: โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ, of which the pl. (ุบูŽูŠู‘ูŽุงุชูŒ) is mentioned by Freytag as meaning errors, from the Deewรกn of the Hudhalees, is an inf. n. of un., and signifies an error, &c.:] and ุบูŽู‰ู‘ูŒ signifies also a state of perdition. (Ham p.643.) See also ุบูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ. b2: Also A certain valley in Hell: or a river [therein]: (K, TA:) prepared by God for those who err: it is said that it has one or the other of these meanings in the Kur xix. 60: (TA:) or it there means (assumed tropical:) punishment; because it is the consequence of ุบูŽู‰ู‘ [properly thus termed]: (Er-Rรกghib, TA:) or it there means evil: or the recompense of ุบูŽู‰ู‘ [i. e. of error]: or deviation from the way of Paradise. (Bd.)ุบูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ: see the next paragraph.ุบูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุบูŽู‰ู‘ูŒ. โ†“ ุบูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ and ุบูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ signify the same. b2: [Hence,] ูˆูŽู„ูŽุฏู ุบูŽูŠู‘ูŽุฉู, and โ†“ ุบููŠู‘ูŽุฉู, (K, TA,) but the latter is said by Lh to be rare, (TA,) The offspring of fornication or adultery; (K, TA;)contr. of ูˆูŽู„ูŽุฏู ุฑูุดู’ุฏูŽุฉู. (TA.) And one says also โ†“ ุงูุจู’ู†ู ุงู„ุบูŽู‰ู‘ู [meaning The son of fornication or adultery]. (L in art. ุจู‡ุซ.) And ู‡ููˆูŽ ู„ูุบูŽูŠู‘ูŽุฉู, (S, Msb,) and โ†“ ู„ูุบููŠู‘ูŽุฉู, said in reviling a person, He is, or was, unlawfully begotten; (Msb;) contr. of ู„ูุฑูุดู’ุฏูŽุฉู. (S.)ุบููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ุบูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see ุบูŽุงูˆู: A2: and see also ุบูŽูˆู‹ู‰. Yousay of a hungry person, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู ุบูŽูˆููŠู‘ู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌููˆู’ุนู [I saw him empty, or lean, from hunger]; like as one says ู‚ูŽูˆููŠู‹ุง and ุถูŽูˆููŠู‹ุง [or ุถูŽุงูˆููŠู‹ุง] and ุทูŽูˆููŠู‹ุง. (TA.)ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉูŒ: see ุบูŽู‰ู‘ูŒ, above.ุบูŽูŠู‘ูŽุงู†ู [as though originally ุบูŽูˆู’ูŠูŽุงู†ู]: see what next follows.ุบูŽุงูˆู, and โ†“ ุบูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, (S, Msb, K,) and โ†“ ุบูŽูˆู, (S, TA,) and โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽุงู†ู, (K,) [or the first is an act.part. n., and the others are intensive epithets,] Erring; deviating from the right way or course, or from that which is right: (S, Msb, K:) and suffering disappointment; or failing of attaining his desire: (S, Msb:) [&c.: (see 1, first sentence:)] and the first signifies also perishing: (Ham p.643:) the pl. of the first is ุบููˆูŽุงุฉูŒ, (Msb, TA,) like ู‚ูุถูŽุงุฉูŒ pl. of ู‚ูŽุงุถู, (Msb,) and ุบูŽุงูˆูŽูˆู†ูŽ. (K.) ุงู„ุบูŽุงูˆููˆู†ูŽin the saying ูˆูŽุงู„ุดู‘ูุนูŽุฑูŽุขุกู ูŠูŽุชู‘ูŽุจูุนูู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽุงูˆููˆู†ูŽ [in the Kur xxvi. 224] means The devils: or those, of mankind, who err: (K, TA:) or those who love the poet when he satirizes a people, or party, (Zj, K, TA,) by saying that which is not allowable: (Zj, TA:) or those who love him for his praising them for that which is not in them. (Zj, K, TA.) b2: And ุงู„ุบูŽุงูˆูู‰ signifies The locust, or locusts collectively: (K, TA:) one says, ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ู‡ูŽุงูˆูู‰ ูˆูŽุงู„ุบูŽุงูˆูู‰, meaning The wolf and the locust, or locusts, came: (TA:) so says IAar. (TA in art. ู‡ูˆู‰, where, in the K, ุงู„ู‡ูŽุงูˆูู‰ is said to signify โ€œ the locust โ€ or โ€œ locusts. โ€) b3: ุฑูŽุฃู’ุณูŒ ุบูŽุงูˆู is a tropical phrase, meaning, accord. to the K, A small head: but accord. to the A, a head that turns, or looks, aside, much, or often. (TA.)ุบูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ i. q. ุฑูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ, (Sgh, K, TA,) [as meaning]A camel that carries water: pl. ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุง: [the sing. and pl. being] like ุฒูŽุงูˆููŠูŽุฉูŒ and ุฒูŽูˆูŽุงูŠูŽุง. (JK.)ุบูŽุงุบูŒ and ุบูŽุงุบูŽุฉูŒ, the latter mentioned in the K in this art. as meaning A certain plant: see art. ุบูˆุบ.ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกูŒ and ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกู: see art. ุบูˆุบ.ุฃูุบู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ A [pitfall such as is termed] ุฒูุจู’ูŠูŽุฉ; (K, TA;) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a ุฒูุจู’ูŠูŽุฉ, for the wolf, and in which a kid is put; and when he [the wolf] looks at it, he falls, desiring to obtain it, and so is taken: (TA:) and โ†“ ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ [likewise] signifies a ุฒูุจู’ูŠูŽุฉ, (TA,) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a ุฒูŽุจู’ูŠูŽุฉ, (S,) for [catching] beasts of prey: (TA:) whence the saying, (S, TA,) which is a prov., (TA,) ู…ูŽู†ู’ุญูŽููŽุฑูŽ ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉู‹ ุฃูŽูˆู’ุดูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ูŽุนูŽ ูููŠู‡ูŽุง [He who digs a pitfall is near to his falling into it]: (S, * TA:) pl. ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽูŠูŽุงุชูŒ. (S.) b2: And A cause, or place, of perdition or death; (K, TA;) as also โ†“ ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ: (TA:) or a calamity, or misfortune; thus in the saying, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููู‰ ุฃูุบู’ูˆููŠู‘ูŽุฉู [The people fell into a calamity, or misfortune]. (S.)ู…ูุบู’ูˆู; whence the phrase ุจูุชู‘ู ู…ูุบู’ูˆููŠู‹ุง: see ุบูŽูˆู‹ู‰.ู…ูŽุบู’ูˆูŽุงุฉูŒ: see ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ, in two places.ู…ูุบูŽูˆู‘ู‹ู‰, in the phrase ุจูุชู ู…ูุบูŽูˆู‘ู‹ู‰: see ุบูŽูˆู‹ู‰.ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ: see ุฃูุบู’ูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ, in two places. b2: Also A land in which one errs from the right way; syn. ู…ูŽุถูู„ู‘ูŽุฉูŒ; (K, TA; in the CK ู…ูุถูŽู„ู‘ูŽุฉ;) as also โ†“ ู…ูŽุบู’ูˆูŽุงุฉูŒ, like ู…ูู‡ู’ูˆูŽุงุฉูŒ; (K, TA; in the CK ู…ูุบู’ูˆุงุฉ, like ู…ูู‡ู’ูˆุงุฉ;) and so ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ: (TA:) the pl. of ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ is ู…ูุบูŽูˆู‘ูŽูŠูŽุงุชูŒ; (K, TA;) and that of โ†“ ู…ูŽุบู’ูˆูŽุงุฉูŒ is ู…ูŽุบูŽุงูˆู. (TA.) b3: Also Any well. (AA, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88/?book=50
ุบูˆุซ
ุบูˆุซ1 ุบูŽุงุซูŽ: see 4.A2: [And see also ุบูŽูˆููŠุซูŒ.]2 ุบูˆู‘ุซ, (S, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠุซูŒ; (K;) and โ†“ ุงุณุชุบุงุซ; (TA;) He cried out, (TA,) and said, (S, K,) โ†“ ูˆูŽุง ุบูŽูˆู’ุซูŽุงู‡ู (S, K, TA) [Alas! a cry for aid, or succour! also pronounced ูˆุง ุบูŽูˆู’ุซูŽุงู‡ู (accord. to one of my copies of the S) and ูˆุง ุบูŽูˆู’ุซูŽุงู‡ู’]. Yousay, ุถูุฑูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุบูŽูˆู‘ูŽุซูŽ Such a one was beaten, and cried ูˆุง ุบูˆุซุงู‡. (TA.) This is declared by the leading grammarians to be the primary signification of ุบูˆู‘ุซ: then they used it as meaning He cried out, or called, desiring, or demanding, aid, or succour. (MF.) A2: See also ุบูŽูˆููŠุซูŒ.4 ุงุบุงุซู‡ู, (S, Msb, K,) inf. n. ุฅูุบูŽุงุซูŽุฉูŒ (Msb, K) and โ†“ ู…ูŽุบููˆุซูŽุฉูŒ [which is anomalous], (K,) He aided, or succoured, him; (Msb;) He (i. e. God, Msb) removed from him trouble, or affliction: (Msb, TA:) โ†“ ุบูŽุงุซูŽู‡ู, aor. ู€ู is used in the sense of ุงุบุงุซู‡ู, but is rare, and is said [by some] to be from ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู, not ุงู„ุฅูุบูŽุงุซูŽุฉู: ุบุงุซู‡ู, aor. ู€ู is mentioned by Az as not heard by him from any one; but ISd mentions ุบุงุซู‡ู, inf. n. ุบูŽูˆู’ุซูŒ and ุบููŠูŽุงุซูŒ, though saying that ุงุบุงุซู‡ู is more approved. (TA.) And one says also, ุฃูŽุบูŽุงุซูŽู†ูŽุง ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู (assumed tropical:) [The rain gave us relief]. (Msb.) 6 ุชูŽุบูŽุงูˆูŽุซููˆุง, accord. to Freytag, appears to be used in the Deewรกn of the Hudhalees as signifying They said, one to another, ูˆูŽุง ุบูŽูˆู’ุซูŽุงู‡ู: A2: and ุชุบุงูˆุซ as syn. with ุฃูŽุบูŽุงุซูŽ.]10 ุงุณุชุบุงุซู‡ู, (S, O, Msb, K,) and ุงุณุชุบุงุซ ุจูู‡ู, (O, Msb, TA,) the latter disallowed by some, but used by Sb, (TA,) He sought, desired, or demanded, aid, or succour, of, or by means of, him, or it; he sought, &c., [or called for,] his aid, or succour. (O, MF, TA.) b2: See also 2.[Hence, ุงุณุชุบุงุซ ุงู„ุนููˆุฏู (assumed tropical:) The lute sent forth plaintive sounds: a modern phrase.]ุบูŽูˆู’ุซูŒ and โ†“ ุบููˆูŽุงุซูŒ and โ†“ ุบูŽูˆูŽุงุซูŒ, (S, K,) the last deviating from the common course of speech, (K, TA,) with respect to analogy, as will be seen from what follows, (TA,) A cry for aid, or succour. (S, K, KL, PS.) One says, ุฃูŽุฌูŽุงุจูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูโ†“ ุฏูุนูŽุขุกูŽู‡ู ูˆุบููˆูŽุงุซูŽู‡ู and โ†“ ุบูŽูˆูŽุงุซูŽู‡ู [God answered his prayer, and his cry for aid]. (Fr, S.) โ†“ ุบูŽูˆูŽุงุซูŒ is said by Fr to be the only word significant of a sound, or cry, having fet-h [to the first letter]; other words of this kind being with damm, as ุจููƒูŽุขุกูŒ and ุฏูุนูŽุขุกูŒ, or with kesr, as ู†ูุฏูŽุขุกูŒ and ุตููŠูŽุงุญูŒ. (S.) See also 2. b2: And see ุบููŠูŽุงุซูŒ.ุบูŽูˆูŽุงุซูŒ: see ุบูŽูˆู’ุซูŒ, in three places: b2: and see also ุบููŠูŽุงุซูŒ. b3: In the dial. of Himyer it signifies (assumed tropical:) Travelling-provision. (TA.) ุบููˆูŽุงุซูŒ: see ุบูŽูˆู’ุซูŒ, in two places: b2: and see also the paragraph here following.ุบููŠูŽุงุซูŒ, (S, Msb, K, &c.,) in which the ูˆ is changed into ู‰ because of the kesreh preceding it, (S,) a form disapproved by some of the lexicographers, but several others assign to it priority, (MF,) a subst. from ุฃูŽุบูŽุงุซูŽู‡ู, (S, Msb, K, &c.,) as also โ†“ ุบูŽูˆูŽุงุซูŒ, ascribed by Ibn-Hajar to the majority, and โ†“ ุบููˆูŽุงุซูŒ, mentioned on the authority of Aboo-Dharr, (MF,) and โ†“ ุบูŽูˆู’ุซูŒ; (Msb;) signifying Aid, or succour; (Msb;) or deliverance from difficulty, distress, or adversity, and [from] revenge; and aid to release from difficulties, distresses, or adverse circumstances. (MF.) In the T, ุงู„ุบููŠูŽุงุซู is expl. as signifying That with which God aids, or succours, one. (TA.) b2: And ุบููŠูŽุงุซูŒ signifies also An aider, or a succourer: you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุบููŠูŽุงุซูู†ูŽุง Such a one is our aider, or succourer; i. q. โ†“ ู…ูุบููŠุซูู†ูŽุง: (TA in art. ู†ูˆุฑ:) and God is said to be ุบููŠูŽุงุซู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุบููŠุซููŠู†ูŽ [The Aider of the seekers of aid]. (O.) b3: [Hence,] ุฃูู…ู‘ู ุบููŠูŽุงุซู is a name for (assumed tropical:) The cooking-pot. (T in art. ุงู….) ุบูŽูˆููŠุซูŒ Food, or other succour, with which one aids a person in necessity. (O, K.) A2: Also, (O, K,) in one copy of the K โ†“ ุชูŽุบู’ูˆููŠุซูŒ, (TA,) [both perhaps inf. ns., the former like ุฏูŽุจููŠุจูŒ &c.,] Vehemence of running (ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุนูŽุฏู’ูˆู). (O, K.) ู…ูุบููŠุซูŒ: see ุบููŠูŽุงุซูŒ, last sentence but one.ู…ูŽุบููˆุซูŽุฉูŒ, an [anomalous] inf. n.: see 4.ู…ูŽุบูŽุงูˆูุซู Waters: (O, K:) said to be one of those plurals that have no singulars. (TA.) ูŠูŽุบููˆุซู A certain idol which belonged to [the tribe of] Medhhij: (Zj, ISd, K, TA:) or a certain good man, who lived between [the times of] Adam and Noah, and of whom, after his death, was made an image, which, after a long time, became an object of worship; like ูˆูŽุฏู‘ูŒ and ุณููˆูŽุงุนูŒ and ูŠูŽุบููˆู‚ู and ู†ูŽุณู’ุฑูŒ, mentioned therewith in the Kur lxxi. 22 and 23. (Bd.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%ab/?book=50
ุบูˆุฌ
ุบูˆุฌ1 ุบูŽุงุฌูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) said of a man; (TA;) and โ†“ ุชุบูˆู‘ุฌ, (O, K,) likewise, (TA,) or this is said of a horse; (O;) He affected a bending of his body, syn. ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰ and ุชูŽุนูŽุทู‘ูŽููŽ, (S, O, K, TA,) and inclined from side to side, in his gait. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉูŽ ู‚ูŽุงู…ูŽุชู’ ุจูุงู„ููู†ูŽุขุกู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉู ู†ูŽู‡ู’ุจู ุชูุตู’ุทูŽููŽู‰ ูˆูŽุชูŽุบููˆุฌู [In the evening when she arose, in the yard of the dwelling, as though she were the most excellent portion of booty, to be selected therefrom, and affecting a bending of her body, and inclining from side to side]: i. e. displaying herself to the chief of the army, in order that he might take her for himself. (S, O.) 5 ุชูŽุบูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ see the preceding paragraph.ุบูŽูˆู’ุฌูŒ, applied to a horse, Pliant, pliable, limber, or lithe; syn. ู„ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ุฃูŽุนู’ุทูŽุงูู: pl. ุบููˆุฌูŒ. (En-Nadr, TA.) b2: And A man relaxed by reason of drowsiness. (TA.) b3: And A broad-breasted camel. (TA.) b4: And ุบูŽูˆู’ุฌู ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽุงู†ู A horse ample in the skin of the breast, (S, O, K,) but not unless he be ุณูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุนู’ุทููู [i. e. pliant, pliable, limber, or lithe]: (S, O, TA:) or a horse long in the ู‚ูŽุตูŽุจ [or bones of the legs]: or that bends, going and coming. (TA.) b5: And ุบูŽูˆู’ุฌูŒ ู…ูŽูˆู’ุฌูŒ, the latter word being an imitative sequent, A horse fleet, or swift; excellent in running; or that outstrips others. (TA.) ุบูŽูˆู‘ูŽุงุฌูŒ That goes with energy: an epithet applied by Aboo-Wejzeh to a camel. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%ac/?book=50
ุบูˆุฑ
ุบูˆุฑ1 ุบูŽุงุฑูŽ, (As, Fr, IAar, S, Msb, &c.,) aor. ู€ู (S, &c.,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุฑูŒ (S, K) and ุบูุคููˆุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุงุบุงุฑ, (Fr, Msb,) inf. n. ุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ; (K;) but IAth says that this form of the verb is of rare occurrence, (TA,) and As disallows it; (S, Msb, TA;) and โ†“ ุบูˆู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠุฑูŒ; (S, K;) and โ†“ ุชุบูˆู‘ุฑ; (K, TA;) He came to the ุบูŽูˆู’ุฑ, (As, Fr, IAar, S, Msb, K,) i. e., low land or country, (Msb,) [or the region so called, in Arabia:] or ุบุงุฑ signifies he journeyed in the region of the (As, TA:) or ุบุงุฑ and โ†“ ุงุบุงุฑ signify he took his way towards the ุบูŽูˆู’ุฑ. (TA.) There is a difference of opinion respecting the saying of El-Aashร , ู†ูŽุจูู‰ู‘ูŒ ูŠูŽุฑูŽู‰ ู…ูŽุง ู„ูŽุง ุชูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽ ูˆูŽุฐููƒู’ุฑูู‡ู ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑูู‰ ููู‰ ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุฌูŽุฏูŽุง โ†“ ุฃูŽุบูŽุงุฑูŽ [meaning, accord. to the first explanation of ุงุบุงุฑ, A prophet who seeth what ye see not, and whose fame has come to the low lands, by my life, or by my religion, in the several regions, and has come to the high lands]: As says that ุงุบุงุฑ signifies has gone quickly; and ุงู†ุฌุฏ, has risen; and that the poet does not mean has come to the low lands nor to the high lands; holding ุบุงุฑ only to signify the coming to the low land: but Fr asserts that ุงุบุงุฑ is a dial. var. of ุบุงุฑ; and cites this verse as authority: and some say ุงุบุงุฑ ูˆุงู†ุฌุฏ, but when they do not conjoin the two verbs they say ุบุงุฑ; like as they say ู‡ูŽู†ูŽุฃูŽู†ูู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู ูˆูŽู…ูŽุฑูŽุฃูŽู†ูู‰, but when they do not conjoin these two verbs they say ุฃูŽู…ู’ุฑูŽุฃูŽู†ูู‰: (S:) As also mentions another relation of the second hemistich, commencing ุงุบุงู… [app. a mistake for ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽ or some other word]: (IKtt:) and there is another relation, accord. to which the second hemistich is ู…ูŽุฎู’ุฑููˆู…, commencing with ุบูŽุงุฑูŽ. (L.) You say also ุบูŽุงุฑูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุฌูŽุฏูŽ meaning (assumed tropical:) He became famous in the low countries and the high. (A in art. ู†ุฌุฏ.) b2: ุบุงุฑ ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ุบูŽูˆู’ุฑูŒ and ุบูุคููˆุฑูŒ (K) and ุบููŠูŽุงุฑูŒ, (Sb, K,) He, or it, entered [or entered deeply] into a thing. (K.) b3: [Hence,] ุบุงุฑ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) He examined minutely [or deeply] into an affair; (IKtt, Msb;) as also โ†“ ุงุบุงุฑ. (IKtt.) You say ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุนููŠุฏู ุงู„ุบูŽูˆู’ุฑู (tropical:) Such a one is a deep examiner: (TA:) or acquainted [deeply] with affairs: or very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful. (Msb.) [See also ุบูŽูˆู’ุฑูŒ, below.]b4: ุบุงุฑ ุงู„ู…ูŽุขุกู, (Lh, S, Msb, K,) ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู (K,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุฑูŒ (Lh, S, K, &c.) and ุบูุคููˆุฑูŒ; (S, TA;) and โ†“ ุบูˆู‘ุฑ, (Lh, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠุฑูŒ; (K;) The water sank, (S, IKtt,) or went away, (Msb, K,) into the ground, or earth: (S, Msb, K:) or went away into the sources, or springs. (Lh.) b5: ุบูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (S, K,) aor. ู€ู (S,) inf. n. ุบููŠูŽุงุฑูŒ (S, K) and ุบูุคููˆุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุบูˆู‘ุฑุช; (K;) The sun set: (S, K:) and in like manner one says [ุบุงุฑ and โ†“ ุบูˆู‘ุฑ] of the moon and of a star. (TA.) b6: ุบูŽุงุฑูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, aor. ู€ู (S, Msb,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุฑูŒ (S, TA) and ุบูุคููˆุฑูŒ; (S, Msb, TA;) and ุบูŽุงุฑูŽุชู’, aor. ู€ูŽ (S, TA;) and โ†“ ุบูˆู‘ุฑุช; (TA;) His eye sank, or became depressed, (lit. entered,) in the head; (S, TA;) i. q. ุงูู†ู’ุฎูŽุณูŽููŽุชู’. (Msb.) b7: ุบุงุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู (assumed tropical:) The day became intensely hot [app., like ุบูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ, meaning when the sun had declined from the meridian]: (K:) hence ุงู„ุบูŽุงุฆูุฑูŽุฉู [q. v.]. (TA.) b8: See also 2.A2: ุบูŽุงุฑูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, aor. ู€ู He sought for, or after, a thing. (TA.) A3: ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’, and ุบูŽุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’, [aor. ู€ู inf. n. ุบููŠูŽุงุฑูŒ, He (God) bestowed upon them ุบููŠุฑูŽุฉ, (K,) i. e. ู…ููŠุฑูŽุฉ [a provision of corn, or wheat, &c.]. (TA.) [See also art. ุบูŠุฑ.] b2: He benefited them; (S in art. ุบูŠุฑ, and TA;) and so ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู: (S:) and ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’, aor. ู€ู (K,) inf. n. ุบููŠูŽุงุฑูŒ; (TA;) or ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู; (TA;) He (God) bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain: (K, TA:) and ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’ ุจูุฑูุฒู’ู‚ู He bestowed upon them means of subsistence. (TA.) You say also ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุบูุฑู’ู†ูŽุง ุจูุบูŽูŠู’ุซู, (K,) and ุจูู…ูŽุทูŽุฑู, and ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู, (TA,) and ุบูุฑู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุจูุบูŽูŠู’ุซู, (S,) O God, aid us, or succour us, with rain (S, K) from Thee, (S,) and with prosperity. (TA.) [See also art. ุบูŠุฑ.]A4: ุบูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, aor. ู€ู and ูŠูŽุบููŠุฑูู‡ู, He gave the man the bloodwit [which is termed ุบููˆูŽุฑูŒ and ุบููŠูŽุฑูŒ]: (ISk, TA:) and so ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ู. (TA in art. ุบูŠุฑ.) A5: ุบูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ุบููŠุฑูŽุฉูŒ [or rather ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ (see art. ุบูŠุฑ)] and ุบูŽุงุฑูŒ, [He was jealous of his wife.] (IKtt.) ุบูŽุงุฑูŒ and ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, so in my two copies,) or ุบูŽุงุฑูŒ and ุบููŠุฑูŽุฉูŒ, with kesr, (K,) signify the same. (S, K.) You say ููู„ูŽุงู†ูŒ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุบูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู i. e. ุงู„ุบูŠุฑุฉ [Such a one is vehemently jealous of his wife]. (TA.) See also art. ุบูŠุฑ.2 ุบูˆู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠุฑูŒ: see 1, in five places. b2: Also He slept in the middle of the day; (S, * K, TA;) and so โ†“ ุบูŽุงุฑูŽ. (K, TA.) b3: And He alighted (Lth, S, K, TA) to sleep (Lth, S, TA) in the middle of the day. (Lth, S, K, TA.) and ุบูŽูˆู‘ูุฑููˆุง ุจูู†ูŽุง Make ye the camels to lie down with us during the vehement midday-heat. (JM and TA in art. ุฑู…ุถ.) IAar says that โ†“ ู…ูุบูŽูˆู‘ูุฑูŒ signifies One alighting in the middle of the day for a little while and then departing [i. e. resuming his journey]. (TA.) And ู…ูŽุง ุจูุชู‘ู ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุชูŽุบู’ูˆููŠุฑู‹ุง occurs in a trad. as meaning [I did not tarry, or have not tarried, this night,] save in taking a nap [like the sleep in the middle of the day]. (TA.) b4: Also He entered upon the middle of the day. (K, TA.) b5: And He journeyed in the middle of the day: (Lth, K:) or he (a rider upon a camel, or upon a horse or other beast,) journeyed until the declining of the sun from the meridian, and then alighted. (ISh, TA.) b6: And ุบูˆู‘ุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู (tropical:) [app. The day became intensely hot when] the sun declined from the meridian. (Ibn-Buzurj, TA. [See also ุบูŽุงุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู.]) A2: ุบูˆู‘ุฑู‡ู, inf. n. as above, He put it, or made it to enter, into a low, or depressed, place: he hid, or concealed, it; or caused it to disappear. (Har p. 165.) b2: and ุบูˆู‘ุฑ, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) signifies also He routed, defeated, or put to flight; and he drove away. (K, * TA.) 3 ุบูŽุงู’ูˆูŽุฑูŽ see 4; and see also 6.4 ุงุบุงุฑ ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡ู [He made his eye to sink, or become depressed, in his head: see 1]. (TA.) A2: ุงุบุงุฑ as intrans.: see 1, in four places. b2: Also He went away in, or into, the country, or land. (K.) b3: And, (S, K, &c.,) inf. n. ุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb) and ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (Mgh,) or the latter is a simple subst., [or quasi-inf. n.,] (Msb,) He hastened, (K,) or was quick, (Msb,) in walking, or marching, or journeying: (Msb, K:) he was quick, (S, Mgh, Msb, K,) and pushed, or pressed, on, or forward, (ุฏูŽููŽุนูŽ, S,) in his running; (S, Mgh, Msb;) said of a horse, (Mgh, Msb,) and of a fox: (S, Mgh:) he (a horse, K) ran vehemently, and was quick, (S, K,) in a ุบูŽุงุฑูŽุฉ [or raid, or sudden attack upon a people, or their dwellings,] &c. (K.) Hence the saying, (in a trad. respecting the pilgrimage, TA,) ุฃูŽุดู’ุฑูู‚ู’ ุซูŽุจููŠุฑู’ ูƒูŽูŠู’ู…ูŽุง ู†ูุบููŠุฑู’ [Enter thou upon the time of sunrise, Thebeer, (the name of a mountain near Mekkeh,)] that we may proceed quickly, (S, K,) or push, or press, on, or forward, (Yaakoob, Msb,) to the sacrifice of the pilgrimage: (S, Msb, K:) or to the return from Minรจ: (Yaakoob:) or that we may plunder the meats of the sacrifices: or that we may enter into the low land. (TA. [See also 2 in art. ุดุฑู‚.]) Hence also the saying, ุฃูŽุบูŽุงุฑูŽุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู He was quick, and pushed, or pressed, on, or forward, like as does the fox. (S.) b4: ุงุบุงุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู, (S, Msb,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (K,) inf. n. ุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ (S, K) and ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) or the latter is a simple subst., [or quasi-inf. n., as in the case mentioned above,] (TA,) and ู…ูุบูŽุงุฑูŒ, (S, TA,) He made [a raid, or hostile or predatory incursion, into the territory of the enemy; or] a sudden, or an unexpected, attack [upon the enemy, or] upon the territory or dwellings of the enemy, [with a party of armed horsemen, generally meaning a predatory incursion,] and engaged with them in conflict; (Msb,) or he urged the horses upon, or against, the people; as also โ†“ ุงุณุชุบุงุฑ: (K, TA:) and in like manner you say ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ โ†“ ุบุงูˆุฑ, inf. n. ู…ูุบูŽุงูˆูŽุฑูŽุฉูŒ and ุบููˆูŽุงุฑูŒ. (S.) See also 6. And ุงุบุงุฑ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ููู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู’ู The wolf made an incursion among the sheep or goats; (K * and TA in art. ุดุน;) as also โ†“ ุงุณุชุบุงุฑ. (TA ibid.) b5: Also ุงุบุงุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He plundered it; took it by pillage. (TA.) b6: And ุงุบุงุฑ ุจูุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู, and sometimes ุฅูู„ูŽู‰ ุจู†ู‰ ูู„ุงู†, He came to the sons of such a one to aid, or succour, them: (IKtt, K:) or to be aided, or succoured, by them. (IKtt.) A3: ุงุบุงุฑ, (S, K,) inf. n. ุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ and quasi-inf. n. ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (TA,) signifies also He twisted hard (S, K) a rope. (S.) A4: ุงุบุงุฑ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู He married another in addition to his wife [and so caused her to be jealous: see 1]. (S.) [See also art. ุบูŠุฑ.]5 ุชูŽุบูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ see 1, first signification.6 ุชุบุงูˆุฑูˆุง They made [raids, or hostile or predatory incursions, into each other's territories; or] sudden attacks, one upon another, or one party upon the dwellings of another party, and engaged in conflict, one with another; or urged their horses one upon, or against, another; expl. by โ†“ ุฃูŽุบูŽุงุฑูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู: (S, K:) and so โ†“ ุบุงูˆุฑูˆุง, inf. n. ู…ูุบูŽุงูˆูŽุฑูŽุฉูŒ. (TA.) 8 ุงุบุชุงุฑ He procured ู…ููŠุฑูŽุฉ [or provision of corn, or wheat, &c.]. (TA.) b2: And He derived, or obtained, benefit, advantage, or profit. (K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽุบู’ูˆูŽุฑูŽ He, or it, descended: (TA:) or he desired to descend into a low land or country. (K, TA.) b2: See also 4, in two places.A2: Also He became fat; and fat entered into him: (S, TA:) or you say, ุงุณุชุบุงุฑ ุงู„ุดู‘ูŽุญู’ู…ู ูููŠู‡ู fat spread in him; and he became fat; (K, TA;) the pronoun referring to a horse, which is not mentioned in the K; but the explanation in the S is better: or, accord. to Az, ุงุณุชุบุงุฑ is said of the fat and flesh of a she-camel, meaning it became hard, and compact; like the rope of which one says ูŠูŽุณู’ุชูŽุบููŠุฑู i. e. it is twisted hard: or, accord. to some, said of the fat of a camel, it means it entered his inside. (TA.) b2: ุงุณุชุบุงุฑุช said of a wound, (ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ, S, in the K ุฌูุฑู’ุญูŽุฉ,) means It became swollen. (S, K.) A3: ุงูุณู’ุชูŽุบู’ูˆูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ He asked, or begged, of God, ุบููŠุฑูŽุฉ, (K, TA,) i. e. ู…ููŠุฑูŽุฉ [provision of corn, or wheat, &c.]. (TA.) ุบูŽุงุฑูŒ A cave, or cavern; syn. ูƒูŽู‡ู’ููŒ; (S, K;) in a mountain; (S;) as also โ†“ ู…ูŽุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุบูŽุงุฑูŒ (S, K) and โ†“ ู…ูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูุบูŽุงุฑูŒ and โ†“ ุบูŽูˆู’ุฑูŒ: (K: [but ุบูŽุงุฑูŒ in this sense is omitted in the CK:]) or what resembles a ูƒู‡ู in a mountain, [only differing in being less large,] like a ุณูŽุฑูŽุจ: (TA:) or what is hewn out in a mountain, resembling a ู…ูŽุบูŽุงุฑูŽุฉ: when it is large, or spacious, it is called ูƒู‡ู: (Msb:) or what resembles a house, or chamber, in a mountain: (Lh, K:) or a low, or depressed, place in a mountain: (Th, K:) or any low, or depressed, land, country, or ground: (K:) see also ุบูŽูˆู’ุฑูŒ [and ุฎูŽูˆู’ุฑูŒ]: or the hole, or burrow, to which a wild animal betakes itself: (K: [see an instance in art. ุณู…ูˆ, conj. 8:]) and sometimes โ†“ ู…ูŽุบูŽุงุฑูŒ is applied to the coverts of gazelles, among trees: (S:) the dim. of ุบูŽุงุฑูŒ is ุบููˆูŽูŠู’ุฑูŒ: (S, K:) [of which see two exs. (a prov. and a verse) voce ุจูุคู’ุณูŒ:] and the pl. (of pauc., TA) ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงุฑูŒ (IJ, K) and (of mult., TA) ุบููŠุฑูŽุงู†ูŒ. (S, Msb, K.) b2: Also The portion of the upper part of the mouth which is behind the ููŽุฑูŽุงุดูŽุฉ [or thin bone of the palate]: or the hollow (ุฃูุฎู’ุฏููˆุฏ) which is between the two jaws: or the interior of the mouth: (K: [for ุฏูŽุงุฎูู„ูŽ ุงู„ููŽู…ู, in the CK, I read ุฏูŽุงุฎูู„ู ุงู„ูู…, as in the TA:]) or, as some say, the two parts whereof each is called ู†ูุทู’ุนูŒ, [app. meaning the anterior part of the palate and the corresponding part next the lower gums,] in the ุญูŽู†ูŽูƒูŽุงู†ู [or the palate and the part corresponding to it below]. (TA.) b3: And ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุงู†ู signifies The [sockets of the eyes; or] two bones in which are the eyes. (ISd, K.) b4: And The belly and the pudendum: (S:) or the mouth and the pudendum. (K.) Hence the saying of a poet, ูŠูŽุณู’ุนูŽู‰ ู„ูุบูŽุงุฑูŽูŠู’ู‡ู [He works, or earns, for his belly, or his mouth, and his pudendum]. (S, TA.) A2: Also (ุบูŽุงุฑูŒ) An army: (S, K:) or a numerous army. (TA.) You say ุงูู„ู’ุชูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุงู†ู The two armies met. (S.) b2: And A company, or body, of men: (TA:) or a numerous company or body of men. (ISd, K.) A3: And I. q. ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, (S,) or ุบููŠุฑูŽุฉูŒ. (K.) [See 1, last signification.]A4: And A kind of tree, (S, Mgh, K,) of large size, (Mgh, K,) having leaves longer than those of the ุฎูู„ูŽุงู, (Mgh, TA,) and a fruit [or berry] smaller than the hazel-nut, which is black, and which, being divested of its covering, discloses a heart that is employed in medicine [that is designed to produce a narcotic or an intoxicating effect: the berries are called ุญูŽุจู‘ู ุงู„ุบูŽุงุฑู]: its leaves have a sweet odour, (Mgh, TA,) and are employed in perfume: (TA:) its fruit is called [in Persian] ุฏูŽู‡ู’ู…ูŽุณู’ุช: (Mgh, TA:) and it has an oil, (K,) which is called ุฏูู‡ู’ู†ู ุงู„ุบูŽุงุฑู: (S:) [it is the bay-tree; or female laurel-tree; the laurus nobilis; also called the sweet bay; of which there are several sorts, as the broad-leaved bay, the narrow-leaved bay, &c.: it is commonly supposed to be the laurus of the ancients:] n. un. with ุฉ. (TA.) b2: And The leaves of the grapevine. (K.) ุบูŽูˆู’ุฑูŒ The bottom, or lowest part, of anything; (S, Msb, K;) as also โ†“ ุบูŽูˆู’ุฑูŽู‰: (K:) and its depth. (TA.) b2: You say, ุนูŽุฑูŽูู’ุชู ุบูŽูˆู’ุฑูŽ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู (tropical:) [I have become acquainted with the bottom of this question]. (TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุนููŠุฏู ุงู„ุบูŽูˆู’ุฑู (S) (tropical:) Such a one is deep and excellent in judgment; one who examines deeply. (TA.) [See also 1.] And ู‡ูŽูˆูŽ ุจูŽุญู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠูุฏู’ุฑูŽูƒู ุบูŽูˆู’ุฑูู‡ู (tropical:) [He is a sea whereof the bottom shall not be reached]. (TA.) And ู…ูŽู†ู’ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏู ุบูŽูˆู’ุฑู‹ุง ููู‰ ุงู„ุจูŽุงุทูู„ู ู…ูู†ู‘ูู‰ (tropical:) [Who is deeper in knowledge with respect to what is vain, or false, than I?]. (TA, from a trad.) b3: Low, or depressed, land, country, or ground; (S, Msb, K;) [like ุฎูŽูˆู’ุฑูŒ;] as also โ†“ ุบูŽุงุฑูŒ. (K.) b4: See also ุบูŽุงุฑูŒ, in the first of its senses expl. above.A2: Applied to water, i. q. ุบูŽุงุฆูุฑูŒ [Sinking, or going away, into the ground, or earth]: (S, K:) an inf. n. used as an epithet, like ู…ูŽุขุกูŒ ุณูŽูƒู’ุจูŒ, and ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ ุถูŽุฑู’ุจูŒ. (S.) ุบููˆูŽุฑูŒ A bloodwit; syn. ุฏููŠูŽุฉูŒ: (K, TA:) a dial. var. of ุบููŠูŽุฑูŒ: (TA:) or the latter is a pl., of which the sing. is ุบููŠุฑูŽุฉูŒ. (AA, K in art. ุบูŠุฑ, q. v.) ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, a subst. from ุฃูŽุบูŽุงุฑูŽ; A going away into a country, or land. (TA.) b2: A quick running, (Mgh, Msb,) or vehement running, (TA,) of a horse, (Mgh, Msb, TA,) and of a fox; (Mgh;) as also โ†“ ุบูŽูˆููŠุฑูŒ, of a fox. (TA.) b3: [A raid; or an incursion into the territory of an enemy; or a sudden, or an unexpected, attack upon an enemy, or upon the territories or dwellings of an enemy, with a party of armed horsemen, and engagement with them in conflict; an urging of horses upon, or against, a people; generally, a hostile, or predatory, incursion: or the making such an incursion:] a subst. [or quasi-inf. n.] from ุฃูŽุบูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู. (S, TA.) b4: And Plunder, or pillage. (TA.) b5: And hence, (Mgh, Msb,) [Horsemen making a raid, or a sudden, or an unexpected, attack, upon an enemy, or upon the dwellings of an enemy, and engaging with them in conflict: horsemen urging their horses upon, or against, a people:] i. q. โ†“ ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ ู…ูุบููŠุฑูŽุฉูŒ: (S, Mgh, Msb, TA:) and one says also โ†“ ุฎูŠู„ ู…ูุบููŠุฑูŽุฉูŒ, with kesr. (TA.) You say ุดูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุฉูŽ i. e. He scattered, (S in art. ุดู†, and Mgh * and Msb, *) or poured, (K in art. ุดู†,) upon them [the horsemen making a raid, or sudden attack, and engaging in conflict, or the horsemen urging their horses]. (S, K.) The poet (El-Kumeyt Ibn-Maaroof, TA) says, ูˆูŽู†ูŽุญู’ู†ู ุตูŽุจูŽุญู’ู†ูŽุง ุขู„ูŽ ู†ูŽุฌู’ุฑูŽุงู†ูŽ ุบูŽุงุฑูŽุฉู‹ุชูŽู…ููŠู…ูŽ ุจู’ู†ูŽ ู…ูุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูู…ูŽุงุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฏูุณูŽุง [And we gave as a morning-drink to the people of Nejrรกn a troop of horsemen making a raid, or sudden attack, upon them, or urging their horses against them, namely the tribe of Temeem Ibn-Murr, and the piercing spears]: he means, ุณูŽู‚ูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู’ ุฎูŽูŠู’ู„ู‹ุง ู…ูุบููŠุฑูŽุฉู‹: and ุชู…ูŠู… ุจู† ู…ุฑู‘ is put in the accus. case as a substitute for ุบุงุฑุฉ. (S, TA.) A2: ุญูŽุจู’ู„ูŒ ุดูŽุฏููŠุฏู ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุฉู means A rope twisted hard; or hard in respect of the twisting; (S, TA;) ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ being in this case [as in that first mentioned above] a subst. standing in stead of the inf. n. ุฅูุบูŽุงุฑูŽุฉ: (TA:) and so โ†“ ุญูŽุจู’ู„ูŒ ู…ูุบูŽุงุฑูŒ; (S, TA;) applied to a rope that is twisted with another. (TA voce ู…ูุณู’ุญูŽู„ูŒ.) A3: And ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุฉู signifies The navel: (Sgh, K:) app. so called because of its depth. (Sgh, TA.) ุงู„ุบูŽูˆู’ุฑูŽุฉู The sun. (IAar, K, TA.) A2: See also ุบูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ.ุบููŠุฑูŽุฉูŒ Abundance of the produce of the earth: and rain: and i. q. ู…ููŠุฑูŽุฉูŒ [a provision of corn, or wheat, &c.]: belonging to this art. and to art. ุบูŠุฑ. (TA.) A2: [See also 1, last signification.]ุบูŽูˆู’ุฑูŽู‰: see ุบูŽูˆู’ุฑูŒ.ุบูŽูˆููŠุฑูŒ: see ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, second sentence.ุบูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ i. q. ู‚ูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ [app. as syn. with ู‚ูŽูŠู’ู„ููˆู„ูŽุฉูŒ, i. e. A sleeping in the middle of the day; though the primary signification of ู‚ูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ is that which here next follows]; (S, O, K;) as also โ†“ ุบูŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ. (O, K.) b2: And The middle of the day [itself]. (K.) b3: And one says, ุจูู†ูู‰ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุงุฆูุฑูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, meaning (tropical:) [This house, or tent, was, or has been, built, or set up,] facing the place of sunrise. (TA.) ู…ูŽุบูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽุงุฑูŒ, in two places. b2: Also A place of entrance: and a place where a thing is sought for: you say, ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุบูุฑู’ุชูŽ ููู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุบูŽุงุฑู Verily thou hast entered into that which is not a place of entrance: and verily thou hast sought in that which is not a place where a thing is sought for. (TA.) ู…ูุบูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽุงุฑูŒ.A2: Also A place of a ุบูŽุงุฑูŽุฉ [or raid, or sudden attack upon an enemy, or upon the dwellings of an enemy, with a party of armed horsemen, &c.]. (TA.) A3: See also ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ, last sentence but one. b2: Hence, (tropical:) A horse strong, or compact, in make; as though twisted: (Az, TA:) or a horse strong in the joints: (Lth, TA:) or, applied to a horse, i. q. ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽุฑูŒ [made lean, or light of flesh; &c.: see 2 in art. ุนูŠุฑ: and see also ู…ูุนูŽุงุฑูŒ in that art.]. (Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, TA in art. ุนูŠุฑ.) And A horse that runs swiftly. (TA. [But in this last sense, the word should be, accord. to rule, as here next follows.]) ู…ูุบููŠุฑูŒ A horse swift in running: [see also what next precedes:] and โ†“ ู…ูุบู’ูˆูŽุงุฑูŒ [likewise] signifies a swift horse: or this latter, accord. to Lh, vehement in running: and its pl. is ู…ูŽุบูŽุงูˆููŠุฑู. (TA.) b2: ุฎูŽูŠู’ู„ู ู…ูุบููŠุฑูŽุฉูŒ and ู…ูุบููŠุฑูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ู…ูุบูŽูˆู‘ูุฑูŒ: see 2.ู…ูŽุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ู…ูุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงุฑูŒ, first sentence.ู…ูุบู’ูˆูŽุงุฑูŒ: see ู…ูุบููŠุฑูŒ. b2: Also A fighting man; and so โ†“ ู…ูุบูŽุงูˆูุฑูŒ: (S:) or the former signifies one who occupies himself much in ุบูŽุงุฑูŽุงุช [or raids, or sudden attacks upon enemies, or upon the dwellings of enemies, with armed horsemen, &c., pl. of ุบูŽุงุฑูŽุฉูŒ]; (K, TA;) as also โ†“ ู…ูุบูŽุงูˆูุฑูŒ: (TA:) pl. ู…ูŽุบูŽุงูˆููŠุฑู: (S:) and ู…ูŽุบูŽุงูˆูุฑู may be a contracted pl. of ู…ูุบู’ูˆูŽุงุฑูŒ or a pl. of ู…ูุบูŽุงูˆูุฑูŒ. (TA.) ู…ูุบูŽุงูˆูุฑูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%b1/?book=50
ุบูˆุต
ุบูˆุต1 ุบูŽุงุตูŽ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, aor. ู€ู (S, A, Msb,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุตูŒ (S, A, K) and ู…ูŽุบูŽุงุตูŒ and ุบููŠูŽุงุตูŽุฉูŒ and ุบููŠูŽุงุตูŒ, (K,) He dived in, or descended beneath, the water; (S, A, K;) or entered into the water; (TA;) to fetch out what was in it. (Msb [in my copy of which, the particle ูู‰ is omitted, app. by a slip of the transcriber].) b2: ุบููŠูŽุงุตูŽุฉูŒ [also] signifies The diving in the sea for pearls; (S;) and ุบูŽูˆู’ุตูŒ signifies [the same: or both signify] the fetching out pearls from beneath the water. (Mgh.) b3: [Hence,] you say also, ุบูŽุงุตูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (K,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุตูŒ, (TA,) (tropical:) [He dived for the thing, or affair, so as to elicit it; or] he knew the thing, or affair. (K, TA.) And ุบูŽุงุตูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ูู‰ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงู‡ูŽุง ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽ ู…ูŽุง ุจูŽุนูุฏูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูˆูŽุฏูŽู‚ู‘ูŽ ููŽู‡ู’ู…ูู‡ู (tropical:) [He dived for the meanings so that he reached the uttermost of them, and elicited what was remote of them, and the understanding whereof was subtile]. (Msb.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุบููˆุตู ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽู‚ูŽุงุฆูู‚ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ู (tropical:) [Such a one dives for the verities of science]. (A, TA.) And ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุบูŽูˆู’ุตูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง (tropical:) [How good is his diving for them!]. (A, TA.) And ู…ูŽุง ุบูŽุงุตูŽ ุบูŽูˆู’ุตูŽุฉู‹ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽ ุฏูุฑู‘ูŽุฉู‹ (tropical:) [He did not dive a single diving but he fetched out what was like a pearl, or a large pearl]. (A, TA.) b4: You say also, ุบูŽุงุตูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูˆู’ุตูŒ, He pounced, or came suddenly, or at unawares, upon the thing. (Msb.) 2 ุบูˆู‘ุตู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู He made him to dive in, or descend beneath, the water; (A;) he immersed, immerged, dipped, plunged, or sunk, him therein. (TA.) ุบูŽูˆู’ุตูŒ [originally an inf. n.]: see ู…ูŽุบูŽุงุตูŒ, in two places.ุบูŽูˆู’ุตูŽุฉูŒ [A single diving in, or descent beneath, water: see 1, last sentence but one]. (A.) ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตูŒ: see the next paragraph, in four places.ุบูŽุงุฆูุตูŒ One who dives in, or descends beneath, or enters into, water; as also โ†“ ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตูŒ [which, however, has an intensive signification, or implies the habit of so doing]: (TA:) and โ†“ the latter, (S, A, K,) or both, (Az, TA,) particularly one who dives in the sea for pearls, (S, A, K,) or for pearl-shells, and fetches them out: (Az, TA:) pl. ุบููˆู‘ูŽุงุตูŒ, (A, TA,) of the former, (TA,) and ุบูŽุงุตูŽุฉูŒ, (A, TA,) [also of the former,] and [of the latter]ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตููˆู†ูŽ. (TA.) b2: [Hence the saying,] ู‡ูŽูˆูŽ ู…ูู†ู’ ุตูŽุงุบูŽุฉู ุงู„ููู‚ูŽุฑู ูˆูŽุบูŽุงุตูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูุฑูŽุฑู (tropical:) [He is of the moulders of ููู‚ูŽุฑ, lit., as thus used, ornaments fashioned in the form of the vertebrรฆ of the back, but here meaning choice phrases or sentences; and of the divers for, and producers of, (expressions like) pearls, or large pearls]. (A, TA.) b3: [Hence likewise,] โ†“ ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตูŒ also signifies (tropical:) One who exercises art, craft, cunning, or skill, in ordering the means of obtaining subsistence. (TA.) b4: And ุบูŽุงุฆูุตูŒ also signifies One who pounces, or comes suddenly, or at unawares, upon a thing; (JK, S, Msb;) as also, (JK, Msb,) but in an intensive sense, (Msb,) โ†“ ุบูŽูˆู‘ูŽุงุตูŒ: (JK, Msb:) pl. of the former ุบูŽุงุตูŽุฉูŒ. (Msb.) ู…ูŽุบูŽุงุตูŒ A place where one dives in, or descends beneath, water; (Lth, A, K;) as also โ†“ ุบูŽูˆู’ุตูŒ: (Lth, Mgh:) or โ†“ the latter signifies particularly a place [where one dives and] whence pearls are fetched out. (JK, Mgh. *) You say also, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŽุบูŽุงุตู ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู„ูุคู This is the diving-place for pearls. (A.) b2: Also The upper part of the ุณูŽุงู‚ [or shank, &c.]. (JK, Sgh, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%b5/?book=50
ุบูˆุท
ุบูˆุท1 ุบูŽุงุทูŽ, aor. ู€ู (S, Msb, TA,) inf. n. ุบูŽูˆู’ุทูŒ, (S, Msb, K,) It entered, or sank, (S, Msb, K, TA,) into (ููู‰) a thing; (S, K, TA;) as, for instance, the foot into sand; (S, TA;) and a man into mud, (TA,) or into water; (Msb;) and into a valley; (TA, in this art. and in art. ุบูŠุท; in the former expl. by ุงูู†ู’ุบูŽู…ูŽุณูŽ;) and ุบูŽุงุทูŽ, aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ุบูŽูŠู’ุทูŒ, (K,) signifies the same: (S, K:) both also signify he, or it, became hidden, (As, and K in art. ุบูŠุท,) in the ground. (As.) You say also, ุบูŽุงุทูŽุชู’ ุฃูŽู†ู’ุณูŽุงุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, aor. and inf. n. as above, The plaited thongs of the she-camel clave to her belly, and so entered, or sank, therein. (TA.) And ุบูŽุงุทูŽุชู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุณูŽุงุนู ููู‰ ุฏูŽูู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The plaited thongs caused their impressions to be visible in the side of the she-camel. (TA.) b2: It (a place) sank, or became depressed, in the ground. (ISh.) And It (anything) descended, or sloped downwards, in the ground. (TA.) b3: Also, aor. and inf. n. as above, He dug, excavated, or hollowed out. (TA: and in some copies of the K, ุงู„ุบูŽูˆู’ุทู is expl. by ุงู„ุญูŽูู’ุฑู; but the reading given in the TA, in that instance, is ุงู„ุญููู’ุฑูŽุฉู.) A2: ุบูุทู’ ุบูุทู’ means Be thou with the ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉ [i. e. the mass, or main body], (IAar, O, K,) who are termed the ุบูŽุงุท, (O,) [be thou with them, not with the factious,] when ููุชูŽู† [i. e. factions, &c.,] come. (IAar, O, K.) 2 ุบูˆู‘ุท, inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠุทูŒ, He gobbled [food]: (Ibn-'Abbรกd, O, K: *) or gobbled largely, or in large mouthfuls: (K, * TA:) from ุบูŽูˆู’ุทูŒ meaning ุซูŽุฑููŠุฏ. (TA.) A2: And ุชูŽุบู’ูˆููŠุทูŒ signifies also The making a well deep. (K. [See also 4.]) 4 ุฃูŽุบู’ูˆูŽุทูŽ He made deep a well. (Fr, O, TA. [See also 2.]) 5 ุชุบูˆู‘ุท (tropical:) He voided excrement, or ordure. (S, Msb, K, TA. [In the CK, ุงูŽู†ู’ุฏู‰ูฐ is put by mistake for ุงุจุฏู‰.]) 6 ุชูŽุบูŽุงูˆูŽุทูŽุง ููู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู They two vied, or contended, each with the other, in plunging, or diving, in the water. (K, * TA.) 7 ุงู†ุบุงุท It (a branch, or twig, or the like,) bent. (O, K.) ุบูŽุงุทูŒ: see ุบูŽุงุฆูุทูŒ.A2: ุงู„ุบูŽุงุทู signifies also ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉู [meaning The mass, or main body, of the people]. (O, K.) One says, ู…ูŽุง ููู‰ ุงู„ุบูŽุงุทู ู…ูุซู’ู„ูู‡ู [There is not in the mass, or main body, of the people, the like of him]. (O, TA.) ุบูŽูˆู’ุทูŒ A hollow, cavity, pit, or the like, dug, or excavated, in the ground; syn. ุญููู’ุฑูŽุฉูŒ. (So in the K, accord. to the TA, on the authority of AA: but in some copies of the K, ุงู„ุบูŽูˆู’ุทู in this instance is expl. by ุงู„ุญูŽูู’ุฑู: see 1, last sentence.) See also ุบูŽุงุฆูุทู.A2: And i. q. ุซูŽุฑููŠุฏูŒ [Crumbled bread moistened with broth]. (O: in the K ุซูŽุฑููŠุฏูŽุฉ.) ุบูŽูŠู’ุทูŒ: see ุบูŽุงุฆูุทูŒ, latter half.ุบูŽูˆู’ุทูŽุฉูŒ A [low, or depressed, place, or hollow, such as is called] ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉ, in the ground. (ISh, K.) [See also ุบูŽุงุฆูุทูŒ.]ุบููˆุทูŽุฉูŒ A place comprising water and herbage: whence ุบููˆุทูŽุฉู ุฏูู…ูŽุดู’ู‚ูŽ, (Har pp. 130, et seq.,) i. e. the city, or district, of Damascus, (K,) which is a place abounding with water and trees. (S.) ุจูุฆู’ุฑูŒ ุบูŽูˆููŠุทูŽุฉูŒ A deep well. (TA.) ุบูŽุงุฆูุทูŒ A wide, depressed piece of ground or land, (ISh, S, O, Msb, K,) but not much depressed, and in some instances having acclivities [bordering it]; (ISh;) sometimes, as they assert, a league (ููŽุฑู’ุณูŽุฎ) in extent, and having in it meadows; (AHn;) and โ†“ ุบูŽุงุทูŒ and โ†“ ุบูŽูˆู’ุทูŒ signify the same; (O, K;) or the last is more depressed than the ุบุงุฆุท: (IDrd, O:) and ุบุงุฆุท is also applied to a valley: (TA:) the pl. [of pauc.] is ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงุทูŒ, (S, Msb, K,) or this is pl. of ุบูŽูˆู’ุทูŒ, (IB,) and [of mult.] ุบููŠุทูŽุงู†ูŒ, (S, Msb, K,) which is pl. of both these sings., (IB,) and ุบููˆุทูŒ (S, Msb, K) and ุบููŠูŽุงุทูŒ. (K.) b2: Hence, (tropical:) A place in which one satisfies a want of nature; the custom being to do so in a depressed place, where one is concealed. (S, * Msb, * TA.) In the Kur [iv. 46, or v. 9], accord. to an extraordinary reading, it is written โ†“ ุบูŽูŠู’ุท, [a form now commonly used, and signifying a garden, but there meaning a privy place,] the original form of which may be ุบูŽูŠู’ูˆูุท, and then ุบูŽูŠู‘ูุท, [and then ุบูŽูŠู’ุท,] it being contracted; or, accord. to Abu-l- Hasan, the ู‰ may be originally ูˆ, these two letters being in this instance interchangeable. (IJ.) You say, ุฃูŽุชูŽู‰ ุงู„ุบูŽุงุฆูุทูŽ, (S, TA,) and ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุบูŽุงุฆูุทูŽ, (TA,) (tropical:) He satisfied a want of nature; (S, TA;) voided excrement, or ordure. (TA.) b3: And hence, (S, TA,) (tropical:) Human excrement, or ordure: (S, K, TA:) because they used to cast it away in a ุบุงุฆุท: or because they used to go thither to satisfy a want of nature. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%b7/?book=50
ุบูˆุบ
ุบูˆุบQ. Q. 2 if belonging to this art., or R. Q. 2 if belonging to art. ุบูˆ. ุชูŽุบูŽุงุบูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกู [as though originally ุชูŽุบูŽูˆู’ุบู‰] i. q. ุฑูŽูƒูุจููˆู‡ู [i. e. The mixed multitude, or the low, base, vile, &c., of men, bore, or pressed, or crowded, (as though mounting,) upon him]. (TA in art. ุบูˆ.) ุบูŽุงุบูŒ The ุญูŽุจูŽู‚ [q. v.], (IDrd, K, TA,) a species of sweet-smelling plants, (TA,) i. e. the ูููˆุฐูŽู†ู’ุฌ, (IDrd, K, TA,) an arabicized word from [the Pers\. ูพููˆุฏููŠู†ูŽู‡ู’: (TA:) [accord. to the TK, the plant called in Turkish ูŠุงุฑูพูˆุฒ, which is marjoram:] โ†“ ุบูŽุงุบูŽุฉูŒ [the n. un.] is said by Lth to mean a certain plant resembling the ู‡ูŽุฑู’ู†ูŽูˆูŽู‰ [a word of which both the orthography and the application are disputed]. (TA.) ุบูŽุงุบูŽุฉูŒ: see what here precedes: A2: and see also the paragraph here following.ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุก [i. e. ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกูŒ and ุบูŽูˆู’ุบูŽุขุกู, as will be shown by what follows; mentioned in this art. in the Msb and K; and in the S, and again in the K and TA, in art. ุบูˆ;] masc. and fem., [being] perfectly and imperfectly decl., (S and TA in art. ุบูˆ,) in the former case like ู‚ูŽู…ู’ู‚ูŽุงู…ูŒ, the ุก being substituted for ,, and in the latter case like ุนูŽูˆู’ุฑูŽุขุกู, (S,) Locusts after the growth of their wings, (AO, T, Msb, K,) i. e. (AO, T, Msb) after the state in which they are called ุฏูŽุจู‹ุง or ุฏูŽุจู‹ู‰; (AO, T, S, Msb;) before which earlier state they are called ุณูุฑู’ูˆูŽุฉ [or rather ุณููŽุฑู’ุก]: (A'Obeyd, T, Msb: [see also ุฌูŽุฑูŽุงุฏูŒ:] or locusts when they become light, or active, so as to fly; thus accord. to AO, and IAth says the like thereof: (TA:) or locusts when they have wings, and almost fly, before they raise themselves and fly; thus says As: (S:) or locusts, when they have become divested of the [changing] colours, and are becoming in a state of transition to redness. (As, K, TA.) b2: And A sort of insects resembling ุจูŽุนููˆุถ [or gnats], that do not bite, (AO, S, Msb, K,) nor hurt, (AO, S, Msb,) by reason of their weakness. (AO, S, K.) b3: And, (S, Msb, K,) accord. to As, (S,) or AO, (Msb,) as being likened to the locusts thus termed, (S, Msb,) applied to men, (S, Msb, K,) meaning (tropical:) A mixed multitude of men; as also โ†“ ุบูŽุงุบูŽุฉูŒ: (S and K in art. ุบูˆ:) or the ุณูŽููู„ูŽุฉ [i. e. low, base, vile, ignoble, mean, or sordid; or lowest or lower, basest or baser, &c.;] of men; and such as haste to do evil: and it may be from the signification here following, because of the muchness of their clamour, or confused noise, and vociferation. (TA.) b4: [Like ุบูŽูˆู’ุบูŽุง in Pers\., and probably from this latter, if the converse be not the case,] it signifies also Clamour, and a confusion of cries or shouts or noises. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d8%ba/?book=50
ุบูˆู„
ุบูˆู„1 ุบูŽุงู„ูŽู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽูˆู’ู„ูŒ, (Mgh, Msb, TA,) He, or it, [accord. to the TA said of a thing,] destroyed him; (Lth, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ุงุบุชุงู„ู‡ู: (K:) and (K) it (a thing, S, O) took him, seized him, or took him away, unexpectedly, at unawares, or from an unknown quarter; (S, O, K;) and so โ†“ ุงุบุชุงู„ู‡ู: (S: [see also an ex. of this latter voce ุฎูŽุฑููˆุฌูŒ:]) and accord. to IAar, ุบุงู„ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง signifies The thing took away Zeyd. (TA.) One says, โ†“ ุบูŽุงู„ูŽุชู’ู‡ู ุบููˆู„ูŒ A [cause of] destruction destroyed him: (K, TA:) or [destroyed him so that it was not known whither he had gone away; for] it is said of one who has fallen into destruction (S, TA) and it is not known whither he has gone away: (TA:) and it also signifies Death or the decree of death [destroyed him, or took him away]. (TA.) One says also when persons have perished in a land, ุบูŽุงู„ูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [That land caused them, or has caused them, to perish in it]: and ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูููู„ูŽุงู†ู โ†“ ุชูŽุบูŽูˆู‘ูŽู„ูŽุชู means The land caused such a one to perish; and to pursue a course that led him astray. (TA.) And one says of a land (ุฃูŽุฑู’ุถ), ุชูŽุบููˆู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุจูู„ูŽุฉูŽ, meaning It casts away the travellers, or wayfarers; causes them to fall, or drop down; and removes them far away. (TA.) b2: ุบูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง means (assumed tropical:) The wine that he had drunk deprived such a one of his reason: or, of the soundness of his body: (AHeyth, TA:) [or corrupted, or vitiated, him; for] ุบูŽุงู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู signifies ุฃูŽูู’ุณูŽุฏูŽู‡ู; (Ksh and Bd in xxxvii. 46;) as well as ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽูƒูŽู‡ู: (Ksh, ibid:) and a poet, cited by AO, says, ูˆูŽู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณู ุชูŽุบู’ุชูŽุงู„ูู†ูŽุง (assumed tropical:) [And the cup of wine caused not to deprive us of our reason]. (S, O.) b3: ุชูŽุบููˆู„ู ุงู„ุซู‘ููŠูŽุงุจูŽ ููŽุชูŽู‚ู’ุตูุฑู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง is said of a tall woman [app. as meaning She exceeds the measure of the clothes, so that they are too short for her]: such a woman is said to be โ†“ ุฐูŽุงุชู ุบูŽูˆู’ู„ู. (TA.) b4: And one says, ู…ูŽุง ุบูŽุงู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง i. e. What withheld, or debarred, or has withheld or debarred, thee from us? (O.) b5: And ุบูู„ู’ุชูู‡ู, inf. n. ุบููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ and ุบููŠูŽุงู„ูŒ and ุบูุคููˆู„ูŒ, signifies I stole it. (O and TA in art. ุบูŠู„ [though belonging to art. ุบูˆู„].) 2 ููŽู„ูŽุงุฉูŒ ุชูุบูŽูˆู‘ูู„ู, inf. n. ุชูŽุบู’ูˆููŠู„ูŒ, [A desert, or water-less desert,] of which the roads, or ways, are unapparent, so that it causes the people thereof [who traverse it] to go astray. (TA.) 3 ู…ูุบูŽุงูˆูŽู„ูŽุฉูŒ is syn. with ู…ูุจูŽุงุฏูŽุฑูŽุฉูŒ [The hastening, making haste, or striving to be first or beforehand, in doing or attaining or obtaining a thing], (S, O, K, TA,) [or] in journeying, &c. (TA.) Jereer says, (S, O,) or El-Akhtal, (so in the TA,) mentioning a man upon whom horsemen had made a sudden attack, (S, TA,) ุนูŽุงูŠูŽู†ู’ุชู ู…ูุดู’ุนูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูุนูŽุงู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุทูŽูŠู’ุฑูŒ ุชูุบูŽุงูˆูู„ู ููู‰ ุดูŽู…ูŽุงู…ู ูˆููƒููˆุฑูŽุง [I saw those that were spreading themselves of the small parties of horsemen, as though they were birds hastening to nests in (the mountain of) Shemรกm]. (S, O, TA.) And it is related in a trad. of 'Ammรกr, that he was brief in prayer, and said, ูƒูู†ู’ุชู ุฃูุบูŽุงูˆูู„ู ุญูŽุงุฌูŽุฉู‹ ู„ูู‰ [I was hastening to accomplish a want that I had]. (TA.) And in a trad. of Keys Ibn-'รsim, [it is related that he said,] ูƒูู†ู’ุชู ุฃูุบูŽุงูˆูู„ูู‡ูู…ู’ ููู‰ ุงู„ุฌูŽุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู i. e. I used to strive to be beforehand with them (ุฃูุจูŽุงุฏูุฑูู‡ูู…ู’) in making a sudden attack or incursion, and in doing mischief, [in the Time of Ignorance:] or, as some relate it, it is with ุฑ [i. e. ูƒูู†ู’ุชู ุฃูุบูŽุงูˆูุฑูู‡ูู…ู’ I used to make sudden attacks or incursions upon them]. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽูˆู‘ูู„ูŒ is syn. with ุชูŽู„ูŽูˆู‘ูู†ูŒ [which primarily signifies The becoming altered in colour; but here, the varying in state or condition, or in form or appearance; or, agreeably with explanations of its verb by Esh-Shereeshee, (cited in Har p.480,) the becoming altered in state or condition; and the becoming of various sorts or species]. (S, O, K.) One says, ุชุบูˆู‘ู„ุช ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู, meaning ุชู„ูˆู‘ู†ุช [The woman varied in state or condition, or in form or appearance, &c.]: (S, O, TA:) and in like manner ุชุบูˆู‘ู„ุช is said of the ุบููˆู„ [q. v.]. (TA.) And The woman made herself to be like the ุบููˆู„. (TA.) And ุชูŽุบูŽูˆู‘ูู„ู ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู means The dubious, and varying, state or condition, of the desert, or waterless desert. (TA.) And one says also, ุชุบูˆู‘ู„ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) The affair, or case, became altered so as to be unknown; [for ุชูŽู†ูŽุงูƒูŽุฑูŽ, in my original, I read ุชูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ;] and became dubious, or confused. (TA.) b2: And ุชุบูˆู‘ู„ุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุจูููู„ูŽุงู†ู: see 1, former half. b3: And ุชูŽุบูŽูˆู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบููˆู„ู is said of them who have been made to deviate from, miss, or lose, the right way [by the ุบููˆู„; i. e. it means The ุบูˆู„ made them to deviate &c.]. (TA.) 6 ุชูŽุบูŽุงูˆูŽู„ููˆุง i. q. ุชูŽุจูŽุงุฏูŽุฑููˆุง i. e. They hastened together; vied, or strove, one with another, in hastening; made haste to be, or get, before one another; strove, one with another, to be first, or beforehand, (comp. 3:) expl. by Freytag as meaning โ€œ sese invicem studuerunt capere. โ€]8 ุงุบุชุงู„ู‡ู: see 1, first sentence, in two places. b2: Also (S) He slew him (S, Mgh, O, Msb) covertly (S, * Mgh, O *) or on an occasion of inadvertence; (S, * O, * Msb;) syn. โ†“ ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุบููŠู„ูŽุฉู‹. (S, Mgh, O.) b3: See also 1, latter half. b4: ู„ูŽุง ูŠูŽุบู’ุชูŽุงู„ูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุนู, said of a hawk, (S, O, TA,) &c., (TA,) signifies (tropical:) Satiety will not deprive him of his strength, (S, O, TA,) and his vehemence of flight: meaning that he will not become satiated: (TA:) [it is said that] it occurs in a verse of Zuheyr, [but I do not find it in his Deewรกn,] describing a hawk. (S, O, TA.) b5: ู‡ูฐุฐูู‡ู ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุชูŽุบู’ุชูŽุงู„ู ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ูŽ means (assumed tropical:) This is a land that renders unapparent in it the footing, or marching, [of travellers,] by reason of its far extent and its width: an ex. of the verb [in this sense] occurs in a verse of El-'Ajjรกj cited voce ู†ููŠูŽุงุทูŒ, in art. ู†ูˆุท. (S, O.) A2: [And Freytag adds, in art. ุบูŠู„, the two following significations: the former, or both, from the Deewรกn of the Hudhalees: He overtook him in running: (compare 3 and 6 in this art.:) A3: and He filled it so that the space became too contracted to take, or hold.]ุบูŽูˆู’ู„ูŒ Far extent of a desert, or waterless desert; (S, O, TA;) because it destroys him who passes along in it: (S, TA:) or of a land; because it casts away the travellers, or wayfarers, causes them to fall, or drop down, and removes them far away: and accord. to Lh, it is said of a land when one journeys in it without stopping. (TA.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏูŽ ุบูŽูˆู’ู„ูŽ ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู How far is the extent of this land! and ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽุจูŽุนููŠุฏูŽุฉู ุงู„ุบูŽูˆู’ู„ู [Verily it is far in extent]. (ISh, TA.) And ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฐูŽุงุชู ุบูŽูˆู’ู„ู A land far extending, though in the view of the eye of little extent: (IKh, TA:) and ุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ applied to land is said to have the same meaning. (TA in art. ุบูŠู„.) And ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงู„ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู [in which ุงุบูˆุงู„ is app. pl. of ุบูŽูˆู’ู„ูŒ] signifies The extremities of the land. (TA.) b2: ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุฐูŽุงุชู ุบูŽูˆู’ู„ู A tall woman. (TA.) See 1, last sentence but two. [And see also ุบูŽูŠู‘ูู„ูŽุฉูŒ, voce ุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ, in art. ุบูŠู„.] b3: [ู†ุงู‚ุฉ ุบูˆู„ ุงู„ู†ุฌุขุก is a phrase mentioned without any indication of the meaning in the TA: perhaps ู†ูŽุงู‚ูŽุฉู ุบูŽูˆู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌูŽุขุกู, and signifying A she-camel of an exceeding degree of swiftness.]A2: In the saying in the Kur [xxxvii. 46], ู„ูŽุง ูููŠู‡ูŽุง ุบูŽูˆู’ู„ูŒ, [referring to the wine of Paradise,] it means The evil result of headache; because it is said in another place, [lvi. 19,] ู„ูŽุง ูŠูุตูŽุฏู‘ูŽุนููˆู†ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง: (S, O, TA:) or it [there] means [simply] headache: or intoxication: (K, TA:) thus some expl. it as used in that instance: (TA:) or, as expl. by AO, it there means privation of the intellectual faculties. (S, O, TA.) b2: See also ุบููˆู„ูŒ, latter half. b3: Also Distress, trouble, or molestation: (K, TA:) thus expl. by some as used in the Kur ubi suprร . (TA.) b4: And Unfaithfulness; or unfaithful acting. (TA.) b5: โ†“ ุฃูŽุชูŽู‰ ุบูŽูˆู’ู„ู‹ุง ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉู‹ means He did a cunning, bad, action. (K.) A3: Also Much earth. (S, O, K.) Hence the phrase ุบูŽูˆู’ู„ู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ู, [app. meaning A large quantity of sand,] in a verse of Lebeed. (S, O.) b2: And A collection of [the trees called] ุทูŽู„ู’ุญ, (K, TA,) with which nothing participates. (TA.) b3: And A low, or depressed, part of the earth, or of land. (K.) ุบููˆู„ูŒ A kind of [goblin,] demon, devil, or jinnee, which, the Arabs assert, appears to men in the desert, assuming various forms, causing them to wander from the way, and destroying them; (JM, and TA * on the authority of IAth;) but this the Prophet denied, saying, ู„ูŽุง ุบููˆู„ูŽ; by which, however, accord. to some, he did not mean to deny the existence of the ุบูˆู„, but only the assertion of the Arabs respecting its assuming various forms and its being able to cause any one to go astray: (IAth, JM, * TA:) i. q. ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉูŒ [q. v.]: or a sort of ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉ: (S, O, Msb:) or a male jinnee; the female being called ุณูุนู’ู„ูŽุงุฉ: (Abu-l-Wefee ElAarรกbee, TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงู„ูŒ and [of mult.] ุบููŠู„ูŽุงู†ูŒ (S, O, Msb, K) and ุบููˆูŽู„ูŽุฉูŒ: (O, TA:) and it signifies also an enchantress of the jinn: (K:) and a demon, or devil, that eats men: (En-Nadr, O, K:) or any jinnee, or devil, or animal of prey, that destroys a man: (TA:) or a certain beast, (K, TA,) terrible [in appearance], having tusks, or fangs, (TA,) seen by the Arabs, and known by them; and killed by Taรคbbata Sharrร : (K, TA:) and such as varies in form or appearance, of the enchanters and of the jinn; (K, TA;) on his doing which, as is said in a trad., one should hastily utter the call to prayer, to prevent his mischief by the mention of God: (TA:) or anything by reason of which the intellect departs; as also โ†“ ุบูŽูˆู’ู„ูŒ: (K:) and anything that takes a man unexpectedly and destroys him: (S, O, Msb:) [whence] one says, ุงู„ุบูŽุถูŽุจู ุบููˆู„ู ุงู„ุญูู„ู’ู…ู Anger [is that which] destroys, and does away with, forbearance, or clemency. (S, O.) b2: Also Destruction: [or a cause thereof:] and death; or the decree of death. (K.) See 1, second sentence. b3: And A calamity, or misfortune; (K, TA;) as also โ†“ ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ; (TA;) of which latter the pl. in this sense is ุบูŽูˆูŽุงุฆูู„ู; (K, * TA;) thus mentioned by Ks. (Msb.) b4: And A serpent: pl. ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงู„ูŒ: (K:) accord. to Az, the Arabs call serpents ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงู„; and thus this word is said to mean in the verse of Imra-el-Keys, ู„ููŠูŽู‚ู’ุชูู„ูŽู†ูู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููู‰ู‘ู ู…ูุถูŽุงุฌูุนูู‰ูˆูŽู…ูŽุณู’ู†ููˆู†ูŽุฉูŒ ุฒูุฑู’ู‚ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู’ูŠูŽุงุจู ุฃูŽุบู’ูˆูŽุงู„ู [To slay me, while the Meshrefee sword was my bedfellow, and so were sharpened, polished arrowheads, like the fangs of serpents]: (O, TA: *) but AHรกt says that this is meant as an exaggeration: (TA:) and it is said that the poet here means devils. (O, TA.) ุบููŠู„ูŽุฉูŒ The slaying covertly, (Mgh,) or on an occasion of inadvertence; a subst. from ุงูุบู’ุชูŽุงู„ูŽู‡ู: (Msb:) originally with ูˆ [i. e. ุบููˆู’ู„ูŽุฉูŒ]. (S.) See 8: and see also art. ุบูŠู„.ุบูŽูˆู’ู„ูŽุงู†ูŒ A plant of the [kind called] ุญูŽู…ู’ุถ, (A'Obeyd, AHn, S, O, K,) like the ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† [i. e. kali, or glasswort], (K,) or, accord. to AHn, resembling the ุนูู†ู’ุธููˆูŽุงู† [which is described as a plant of the ุญูŽู…ู’ุถ, or, as some say, the best of the ุฃูุดู’ู†ูŽุงู†], except that it is more slender; and it is a pasture. (TA.) A2: Also sing. of ุบูŽูˆูŽุงู„ููŠู†ู, which signifies [The ribs of a ship or boat, i. e.] the things that resemble the ุถูู„ููˆุน in a ship or boat. (AA, O, TA.) ุบูŽุงุฆูู„ูŒ [act. part. n. of 1]. b2: [Hence,] ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูุทูŽุขุกู A land that destroys its inhabitant by reason of its far extent. (TA.) b3: And ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ [as an epithet applied to a fem. n.] signifies Caused to become absent, or to disappear; hidden, or concealed: or stolen. (ISh, TA.) ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ [as a subst.] Bad, or corrupt, conduct; and evil, or mischief. (Msb.) See also ุบูŽูˆู’ู„ูŒ, last quarter. [And see art. ุบูŠู„.] b2: And [particularly] Wickedness, or disobedience, of a slave; and his running away; (Mgh in art. ุนุฏูˆ, and Msb;) and the like thereof: pl. ุบูŽูˆูŽุงุฆูู„ู. (Msb.) b3: And [hence, perhaps, (as denoting a cause for reclaiming the price of a slave,) it is said that] it signifies A right which another than the seller has to the possession of a slave, whereby the sale is annulled, and the seller is obliged to return the price to the purchaser. (TA. voce ุฎูุจู’ุซูŽุฉูŒ.) b4: See also ุบููˆู„ูŒ, latter half. b5: [Its pl.] ุบูŽูˆูŽุงุฆูู„ู also signifies Places of destruction. (TA.) b6: And you say, ุฃูŽุฎูŽุงูู ุบูŽุงุฆูู„ูŽุชูŽู‡ู, meaning I fear the result, and the evil, or mischief, thereof. (TA.) A2: Also A hole, or perforation, of a watering-trough, or tank, (IAar, O, K, * TA,) that causes the water to pass away: (TA:) pl. ุบูŽูˆูŽุงุฆูู„ู. (IAar, O, TA.) ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุบููˆู‘ูŽู„ูŒ: see ุฃูŽุบู’ูˆูŽู„ู.ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุบูŽูŠู‘ูู„ูŽุฉูŒ A land far extending. (Lh, TA.) [Mentioned also in art. ุบูŠู„.]ุฃูŽุบู’ูˆูŽู„ู [More, and most, destructive]. One says, ุฃูŽูŠู‘ูŽุฉู ุบููˆู„ู ุฃูŽุบู’ูˆูŽู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽุถูŽุจู [What destroyer is more destructive than anger?]. (S, O: immediately following the explanation of the saying, ุงู„ุบูŽุถูŽุจู ุบููˆู„ู ุงู„ุญูู„ู’ู…ู.) b2: [Hence, perhaps,] ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุฃูŽุบู’ูˆูŽู„ู A soft, or plentiful and easy, life; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) as also โ†“ ุบููˆู‘ูŽู„ูŒ. (K.) ู…ูุบู’ูˆูŽู„ูŒ [primarily] An instrument with which a thing is destroyed. (Ham p. 648.) b2: And [hence] used as meaning A knife: and in common acceptation, a knife that is put in the midst of a whip which is as a sheath to it: (Ham ibid.:) a knife to which a whip is a sheath: (Mgh:) or a slender sword, having a flat back (ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽูู‹ุง), (S, O, Msb,) like the knife, (Msb,) the sheath of which is like the whip: (S, O:) or an iron [weapon] that is put within a whip, which thus becomes to it a sheath: (K:) or a whip in the interior of which is a sword: (A'Obeyd, TA:) said to be thus called because its owner destroys with it his enemy unexpectedly: pl. ู…ูŽุบูŽุงูˆูู„ู: (TA:) and a thing like a ู…ูุดู’ู…ูŽู„ [or short and slender sword over which a man covers himself with his garment], except that it is more slender, and longer: (K:) and a long ู†ูŽุตู’ู„ [or blade], (AHn, K, TA,) of little breadth, thick in the ู…ูŽุชู’ู† [which generally means the part in the middle of which is the ridge, but may here mean the back]: (AHn, TA:) or a short sword which a man wears inwrapped beneath his clothes: (TA:) or a slender sword, having a flat back (ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽูู‹ุง): (K:) or a slender iron [weapon], having a sharp edge and a flat back (ูˆูŽู‚ูŽูู‹ุง), which the assassin binds upon his waist in order that he may therewith destroy men. (TA.) b3: [Hence,] ููŽุฑูŽุณูŒ ุฐูŽุงุชู ู…ูุบู’ูˆูŽู„ู (tropical:) A mare having a quality, or faculty, of outstripping: (O, K, TA:) as though she destroyed the [other] horses so that they fell short of reaching her. (TA.) ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง ู…ูุบูŽุงูˆูู„ููŠู†ูŽ, occurring in a trad. respecting the lie [that was uttered against 'รรฏsheh, to which allusion is made in the Kur xxiv. 11], means They alighted [after] going far in the journeying. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d9%84/?book=50
ุบูˆู‰
ุบูˆ or ุบูˆู‰1 ุบูŽู‰ฺค3ูŽ see what next follows.2 ุบูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชู ุบูŽุงูŠูŽุฉู‹, (S, K, TA,) inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠูŽุฉูŒ; (TA;)[in the CK โ†“ ุบูŽูŠูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง, which is wrong, unless they said thus as well as ุบูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง, like as they say ุฑูŽูŠูŽูŠู’ุชูุฑูŽุงูŠูŽุฉู‹ as well as ุฑูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง;] and โ†“ ุฃูŽุบู’ูŠูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง; (S, K, TA; but in the last as not found in the K;) I set up the banner, or standard; (S, K, TA;) from A'Obeyd. (S.) b2: And ุบูŽูŠู‘ูŽู‰ ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู…ู He set up a banner, or standard, for the people, or party: or he made it for them. (TA.) b3: And ุบูŽูŠู‘ูŽุชูุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู The birds flapped their wings, or fluttered, in the air, without moving from their place; or did thus around a thing, desiring to alight upon it; syn. ุฑูŽูู’ุฑูŽููŽุชู’. (TA.) [See also 6.]A2: ุบูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชูุบูŽุงูŠูŽุฉู‹ signifies [also] ุจูŽูŠู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ูŽุง [i. e. I made apparent, or manifest, or known, an utmost, or extreme, extent, term, limit, or the like; or I set it]. (Msb.)3 ุบูŽุงูŠูŽุง ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุฑูŽุฃู’ุณู ููู„ูŽุงู†ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู [The people, or party, acted with the sword above the head of such a one] as though they shadowed him with it; [i. e., flourished it above his head;] from As; (S, K; *) inf. n. ู…ูุบูŽุงูŠูŽุงุฉูŒ. (TA.)4 ุฃูŽุบู’ู‰ูŽ3ูŽ see 2. b2: ุฃูŽุบู’ูŠูŽุง ุงู„ุณูŽุญูŽุงุจู The clouds were, or became, stationary, (K, TA,) ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู upon, or over, him, or it; shadowing him, or it. (TA.) b3: ุงุบูŠุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู The man attained the utmost limit, or reach, in eminence, or nobility, and in command: and in like manner, ุงู„ููŽุฑูŽุณู ููู‰ ุณูุจูŽุงู‚ูู‡ู [the horse in his contending in a race]. (IKtt, TA.)6 ุชูŽุบูŽุงูŠูŽุชู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The birds hovered, or circled, round about the thing. (TA.) [See also 2.]A2: ุชูŽุบูŽุงูŠูŽูˆู’ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุชูŽู„ููˆู‡ู signifies the same as ุชูŽุบูŽุงูˆูŽูˆู’ุง. (TA.) [See the latter, in art. ุบูˆ or ุบูˆู‰.]ุบูŽู‰ู‘ูŒ: see art. ุบูˆ or ุบูˆู‰.ุบูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ and ุบููŠู‘ูŽุฉูŒ: see art. ุบูˆ or ุบูˆู‰.ุบูŽูŠู‘ูŽุงู†ู: see art. ุบูˆ or ุบูˆู‰.ุบูŽุงู‰ูŒ: see the next paragraph, in two places.ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ, originally ุบูŠูŠุฉ [i. e. ุบูŽูŠูŽูŠูŽุฉูŒ], (TA,) The utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach; or the extremity; of a thing; (MA, KL, PS;) in respect of time and of place; (MA, PS;)syn. ู…ูŽุฏู‹ู‰, (S, Msb, K, TA,) and ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ู‹ู‰: (M, TA:) pl. โ†“ ุบูŽุงู‰ูŒ, (S, Msb, K, *) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] ุบูŽุงูŠูŽุงุชูŒ. (Msb.) [Hence, A goal to which racers run; as is indicated in the TA. And A scope; an object to be reached or accomplished, or that one has in view. And The ultimate object or intent of an action or a saying. And The ultimate import of a word: thus in the phrase, ูŠูุทู’ู„ูŽู‚ูุจูุงุนู’ุชูุจูŽุงุฑู ุบูŽุงูŠูŽุชูู‡ู It is used with regard, or respect, to its ultimate import: opposed in this sense to ู…ูŽุจู’ุฏูŽุฃูŒ.And The utmost degree, maximum, climax, or acme, that is, or may be, attained.] And The utmost of one's power or ability, i. e., of one's deed: thus in the saying, ุบูŽุงูŠูŽุชููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง[The utmost of thy power or ability, or of thy deed, is, or will be, thy doing such a thing]. (Msb.) [And A person or thing, and persons or things, superlative, or consummate, in eminence or baseness, in goodness or evilness; that has, or have, attained the utmost degree therein. And, applied to a medicine, &c., Possessing the utmost efficacy, or efficiency, ู„ููƒูŽุฐูŽุง for such a thing.] b2: [Also, like ู…ูŽุฏู‹ู‰, A space that is, or that is to be, traversed; or an extent, or the space between two points or limits: whence ุงูุจู’ุชูุฏูŽุขุกู ุบูŽุงูŠูŽุฉู, and ุงูู†ู’ุชูู‡ูŽุขุกู ุบูŽุงูŠูŽุฉู, The beginning, and the end, of a space between two points or limits.] b3: And i. q. ุบูŽู„ู’ูˆูŽุฉูŒ, meaning [A bow-shot; or] a shot of an arrow to the utmost possible distance. (Msb in art. ุบู„ูˆ.)A2: Also A banner, or standard: (S, Msb, K:) pl. ุบูŽุงูŠูŽุงุชูŒ (Msb, TA) and [coll. gen. n.] โ†“ ุบูŽุงู‰ูŒ. (K, TA.) b2: And A banner (ุฑูŽุงูŠูŽุฉ) which the vintner used to raise [or set up] in order that he might be known to be a seller of wine. (TA.) [See an ex.voce ุนูู‚ูŽุงุจูŒ.] b3: And A cloud that is alone; apart from others: or that is falling, or alighting. (TA.) b4: And Birds flapping their wings, or fluttering, in the air, without moving from their place; or doing thus around a thing, desiring to alight upon it. (TA. [See 2.]) b5: And The ู‚ุตุจุฉ [app. ู‚ูŽุตูŽุจูŽุฉ, generally meaning reed, or cane, but what is meant by it here I know not,] with which small birds (ุนูŽุตูŽุงูููŠุฒ) are taken, or caught, or sought to be taken or caught. (TA.)ุบูŽุงุฆูู‰ู‘ูŒ [the rel. n. ุบูŽุงูŠูŽุฉูŒ]. ุงู„ุนูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุบูŽุงุฆููŠู‘ูŽุฉู, with the scholastic theologians, means The final cause. (TA.)ุบูŽูŠูŽุงูŠูŽุฉูŒ The light of the rays of the sun; (S, K;)not the rays themselves: (S:) or, as some say, the shade of the sun [i. e. the shade that is cast by the sun] in the morning and in the evening: (TA:) pl. ุบูŽูŠูŽุงูŠูŽุงุชูŒ. (S, TA.) b2: And Anything that shades a man, over his head, such as a cloud, (AA, S, K,) and dust, and darkness, and the like. (AA, S.) b3: And The bottom of a well; (S, K;)like ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉูŒ. (S.)ุบูŽูŠูŽุงูŠูŽุขุกู A man heavy in spirit; as though he were a dark, dense shadow, in which is no brightness. (TA.)ุงู„ู…ูุบูŽูŠู‘ูŽุง That to which a limit is set, or put: so in the saying, ุงู„ุบูŽุงูŠูŽุฉู ู„ูŽุง ุชูŽุฏู’ุฎูู„ู ููู‰ ุงู„ู…ูุบูŽูŠู‘ูŽุง [The limit shall not enter into, or be included in, that to which the limit is set]. (Mgh.) [And,] as used by the lawyers and the scholastic theologians, The end of the ุบูŽุงูŠูŽุฉ [or space between two points or limits]: a post-classical term. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%88%d9%89/?book=50
ุบูŠุจ
ุบูŠุจ1 ุบูŽุงุจูŽ, (S, O, Mgh, Msb, TA,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ [the most common form] (S, O, Mgh, Msb, K) and ุบูŽูŠู’ุจูŒ (S, O, Msb, K) and ุบูŽูŠูŽุงุจูŒ, (S, O,) or ุบููŠูŽุงุจูŒ, (Msb, K,) and ุบููŠููˆุจูŒ (S, O, Msb, K) and ุบููŠููˆุจูŽุฉูŒ (O, K) and ุบูŽูŠู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ, (O, K,) accord. to some of the measure ููŽุนู’ู„ููˆู„ูŽุฉูŒ, but accord. to others of the measure ููŽูŠู’ุนูŽู„ููˆู„ูŽุฉูŒ i. e. originally ุบูŽูŠู‘ูŽุจููˆุจูŽุฉูŒ, (MF,) and ู…ูŽุบููŠุจูŒ (S, O, Msb, K) and ู…ูŽุบูŽุงุจูŒ; (K;) and โ†“ ุชุบูŠู‘ุจ; (Msb, K;) He, or it, was, or became, absent; ุบูŽุงุจูŽ being the contr. of ุญูŽุถูŽุฑูŽ; (S and K in art. ุญุถุฑ;) or distant, or remote; (Mgh;) or hidden, concealed, or unapparent; (TA;) [or absent from the range, or beyond the reach, of perception by sense, or of mental perception: see ุบูŽูŠู’ุจูŒ.] You say, ุบุงุจ ุนูŽู†ู’ู‡ู, inf. n. ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ (S, Mgh, TA) &c., as above, (S, TA,) He, or it, was, or became, [absent from him; or] distant, or remote, from him; (Mgh;) or hidden, or concealed, from him; [&c.;] as also โ†“ ุชุบูŠู‘ุจ. (TA.) And ุฃูŽูˆู’ุญูŽุดูŽุชู’ู†ูู‰ ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู [The absence of such a one has made me to feel lonely]: and ุฃูŽุทูŽู„ู’ุชูŽ ุบูŽูŠู’ุจูŽุชูŽูƒูŽ [Thou hast made thine absence to be long]. (A.) And โ†“ ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูŽุนูŽูƒูู…ู’ ู„ูŽุง ุฃูุบูŽุงูŠูุจููƒูู…ู’ [I am with you: I will not be absent from you]. (A.) And ุจูŽู†ููˆุฃูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู‹ุง โ†“ ููู„ูŽุงู†ู ูŠูŽุดู’ู‡ูŽุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู‹ุง ูˆูŽูŠูŽุชูŽุบูŽุงูŠูŽุจููˆู†ูŽ (ISk, S, TA) i. e. [The sons of such a one are present sometimes] and are absent (ูŠูŽุบููŠุจููˆู†ูŽ) sometimes: but one does not say โ†“ ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจููˆู†ูŽ [unless with ุนูŽู†ู’ following it]: (TA:) [it seems, however, that ูŠุชุบูŠู‘ุจูˆู†, here, is a mistranscription for ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจููˆู†ูŽู†ูŽุง or the like; for] one says, ุนูŽู†ู‘ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ โ†“ ุชุบูŠู‘ุจ [Such a one was, or became, absent from me; or absented himself from me]; (S, K, * TA;) and โ†“ ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽู†ูู‰ also in a case of necessity in verse, (S, K, TA,) but not in any other case, (K, TA,) accord. to the generality of authorities except the Koofees: (TA:) Imra-el-Keys says, ููŽุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽู†ูŽุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู„ูŽุฐููŠุฐูŒ ุจูู†ูŽุนู’ู…ูŽุฉูููŽู‚ูู„ู’ ููู‰ ู…ูŽู‚ููŠู„ู ู†ูŽุญู’ุณูู‡ู ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูุจูู‰[thus in my copies of the S and in the TA; but we should read ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูุจู, whether it mean ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูุจูู‰ or not, as is shown by what follows: the verse may be rendered, So a delightful day, with ease and comfort, betided us: and say thou, of a place of midday-sleep whereof the ill luck was absent from me,. . .]: but Fr says that the word ู…ุชุบูŠู‘ุจ is marfooa, [i. e. that the right reading is ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูุจู, meaning simply absent,] that the verse is ู…ููƒู’ููŽุฃ [or made faulty in the termination], and that it is not allowable to make that word refer to ู…ูŽู‚ููŠู„ู, like as it is not allowable to say ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูุฑูŽุฌูู„ู ุฃูŽุจููˆู‡ู ู‚ูŽุงุฆูู…ู. (S, TA. [One might be tempted to suppose that we should read ููŽู‚ูู„ู’; but this would not suit the context, which see in Ahlwardt's โ€œ Divans of the six ancient Arabic poets,โ€p. 119.]) b2: [ุบุงุจ, inf. n. ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ, is also said of the mind (ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจ), meaning (assumed tropical:) It was, or became, absent. The inf. n. (ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ) is often used as meaning (assumed tropical:) Absence of mind; and particularly, from self and others by its being exclusively occupied by the contemplation of divine things: see an ex. voce ุดูŽูˆู‹ู‰; and another voce ุณูŽูƒููŠู†ูŽุฉูŒ.] b3: ู…ูŽุง ุบูŽุงุจูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงุจู’ู†ู ุฃูŽุจูู‰ ู‚ูุญูŽุงููŽุฉูŽ (assumed tropical:) [Ibn-Abee-Kohรกfeh was not a stranger to it, i. e. was not unacquainted with it,] occurs in a trad. respecting a satirical saying of Hassรกn against [the tribe of] Kureysh; meaning that Aboo-Bekr [the son of Aboo-Kohรกfeh] was skilled in genealogies and traditions, and that it was he who instructed Hassรกn. (TA.) b4: and one says also, ุบุงุจ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, inf. n. ุบูŽูŠู’ุจูŒ and ู…ูŽุบููŠุจูŒ; and โ†“ ุชุบูŠู‘ุจ; The man journeyed; and went away, or far away. (TA.) b5: And ุบุงุจุช ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (S, Mgh, Msb, TA,) inf. n. ุบููŠูŽุงุจูŒ and ุบูŽูŠู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ (Mgh, Msb, TA) and ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ (Mgh) and ุบููŠููˆุจูŒ and ุบููŠููˆุจูŽุฉูŒ and ู…ูŽุบููŠุจูŒ; (TA;) and โ†“ ุชุบูŠู‘ุจุช; (Msb;) The sun set: (S, Msb, TA:) and the like is also said of the moon, (Msb,) and of other celestial bodies. (TA.) b6: And ุบุงุจ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ุบููŠูŽุงุจูŽุฉูŒ and ุบููŠููˆุจูŽุฉูŒ and ุบููŠูŽุงุจูŒ and ุบูŽูŠูŽุงุจูŒ and ุบููŠุจูŽุฉูŒ, [The thing became hidden, or concealed, in the thing.] (K.) A2: See also 8, in two places.2 ุบูŠู‘ุจู‡ู (S, Msb, TA) He caused him, or it, to become absent, or to disappear; or he hid, or concealed, it, ุนูŽู†ู’ู‡ู from him. (TA.) See also ุบูŽูŠูŽุงุจูŒ. b2: And see 8.3 ู…ูุบูŽุงูŠูŽุจูŽุฉูŒ signifies The being absent, &c., one from the other. (KL.) See also 1, former half. b2: Also The addressing words to another [in his absence,] not in his presence, not face to face; (KL;) contr. of ู…ูุฎูŽุงุทูŽุจูŽุฉูŒ. (S, TA.) [You say, ุงุบุงุจุช, inf. n. as above, He held a verbal communication with him in his absence, i. e. by means of a letter or letters, or by a messenger or messengers.]4 ุงุบุงุจุช She (a woman) had her husband, (S, Msb, TA,) or one of her family, (TA,) absent from her. (S, Msb, TA.) 5 ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽ see 1, in seven places. b2: The inf. n. ุชูŽุบูŽูŠู‘ูุจูŒ occurring in a trad. respecting the contract for the sale of a slave means The selling a stray slave, or one who has been found and whose owner is not known. (L, TA.) 6 ุชูŽุบูŽุงู’ูŠูŽุจูŽ see 1, former half.8 ุงุบุชุงุจู‡ู [He spoke evil of him; or did so in his absence, i. e. backbit him; (the latter being obviously the primary signification;) not always, though generally, meaning with truth:] he spoke evil of him in his absence; (TA;) or said of him, in his absence, what would grieve him (S, TA) if he heard it; (S;) with truth: (S, TA:) he carped at him behind the back, or in absence, by saying what would grieve him, (ุจูู…ูŽุง โ†“ ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู ูŠูŽุณููˆุคูู‡ู,) of what was [reprehensible] in him: (TA:) or he spoke of him imputing to him what he disliked, of vices, or faults, with truth: (Msb:) when the charge is false, it is termed ุจูู‡ู’ุชูŽุงู†ูŒ: (S, Msb, TA:) or he attributed, or imputed, to him a vice, or fault, or the like; and mentioned him with what was in him of evil; (K, TA;) or said of him what would grieve him: (TA:) and โ†“ ุบูŽุงุจูŽู‡ู signifies the same: (K, TA:) [so does โ†“ ุบูŠู‘ุจู‡ู: (see Ksh in civ. 1:) that ุงุบุชุงุจู‡ู does not always signify he spoke evil of him, or the like, in his absence, appears from several instances, such as the phrases ุงู„ู…ูุบู’ุชูŽุงุจู ููู‰ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู (K in art. ู„ู…ุฒ) and ุงู„ู…ูุบู’ุชูŽุงุจููˆู†ูŽ ุจูุงู„ุญูŽุถู’ุฑูŽุฉู (IAar, TA in that art.): nor does it always signify he spoke evil of him, or the like, with truth; for the verb is used in the Ksh and by Bd and Jel in civ. 1 having for its object the Prophet:] IAar says that โ†“ ุบุงุจ is syn. with ุงุบุชุงุจ, and signifies he mentioned a man with the imputation of good or of evil. (TA.) [It may also mean He expressed, or signified, an evil opinion of him by making signs with the side of the mouth, or with the eye, or with the head, or otherwise; as is indicated in the TA in arts. ู„ู…ุฒ and ู‡ู…ุฒ.]ุบูŽุงุจูŒ: see ุบูŽุงุจูŽุฉูŒ, in three places.ุบูŽูŠู’ุจูŒ Whatever is absent, or hidden, from one; (S, A, Msb, K, TA;) as though it were an inf. n. used in the sense of the act. part. n. [in which the meaning of a subst. is predominant]; (TA;) and so โ†“ ุบูŽุงุฆูุจูŒ, which [in this sense] is a subst., like ูƒูŽุงู‡ูู„ูŒ, (K, TA,) or an act. part. n. used in the sense of a subst.: (MF:) anything that is absent, or hidden, from the eyes; invisible, unseen, or unapparent; whether it be, or be not, perceived in the heart, or mind: (IAar, TA:) [or anything unperceivable; absent from the range, or beyond the reach, of perception by sense, or of mental perception; or undiscoverable unless by means of divine revelation; a mystery, or secret, such as an event of futurity;] a thing that has been hidden from men, and with which the Prophet has acquainted them, of the events of the resurrection and of Paradise and of Hell &c.; thus in the Kur ii. 2; (Zj, TA;) and [hence] Zj explains ุงู„ุบูŽูŠู’ุจ as meaning, in the Kur lxxxi. 24, that which has been revealed: (TA in art. ุถู†:) pl. ุบููŠููˆุจูŒ. (Msb.) [See also the Ksh and Bd in ii. 2.] [Hence, ุนูŽุงู„ูŽู…ู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู The world of the unseen; the invisible world.] And [hence also] one says, ุฑูŽุฌูŽู…ูŽ ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุจู [and ู‚ูŽุฐูŽููŽ ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุจู (see art. ู‚ุฐู)] He spoke of that which he did not know: (Ham p. 494:) and ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฑูŽุฌู’ู…ู‹ุง ุจูุงู„ุบูŽูŠู’ุจู He said conjecturally, [or speaking of that which was hidden from him or unknown by him,] without evidence, and without proof. (Msb in art. ุฑุฌู…, q. v.) b2: And (assumed tropical:) Doubt, or a doubting: (K:) but some disapprove this: some regard it as tropical: and some pronounce it correct: (MF, TA:) pl. ุบููŠูŽุงุจูŒ and ุบููŠููˆุจูŒ. (K.) A poet says, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู†ูŽุจูู‰ู‘ูŒ ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ู ุงู„ุบููŠูŽุงุจูŽุง ู„ูŽุง ู‚ูŽุงุฆูู„ู‹ุง ุฅููู’ูƒู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูุฑู’ุชูŽุงุจูŽุง [Thou art a prophet, knowing doubts, or things doubted; not saying a lie, nor a thing suspected: or, more probably, the meaning is, the things unseen]. (TA.) b3: Also A place, in the ground, that hides, or conceals, one: (TA:) a low, or depressed, place in the ground, or in a tract of land: (S, K, TA:) or any place such that one knows not what is in it: and a place such that one knows not what is behind it: (Sh, TA:) pl. ุบููŠููˆุจูŒ. (TA.) Hence the phrase ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูŽูŠู’ุจู in a verse of Lebeed cited voce ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ, q. v. (TA.) [Hence also] one says, ุณูŽู…ูุนู’ุชู ุตูŽูˆู’ุชู‹ุง ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฑูŽุขุกู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู i. e. [I heard a sound, or voice,] from [behind] a place that I saw not. (A, TA.) And ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽู‡ู ุจูุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู ุจูู…ูŽุง ูŠูŽุณููˆุคูู‡ู: see 8. And ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุบูŽูŠู’ุจู (A) or ุนูŽู†ู’ ุธูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุบูŽูŠู’ุจู (TA, and A and O in art. ุธู‡ุฑ) [app. He spoke of it by memory; in the absence of a book or the like; as one says in modern Arabic, ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุบูŽุงุฆูุจ. See also ุธูŽู‡ู’ุฑูŒ.]b4: Also The ุฎูŽู…ู’ุตูŽุฉ [i. e. pit, or depression, as is shown by what here follows, (thus in the A, and in the Ksh in ii. 2, in the TA ุญููู’ุฑูŽุฉ, which has a similar meaning,)] that is in the place where the kidney is situate, (Ksh, A, TA,) and which swells up when the beast becomes big in the belly: so says ISh: (Ksh ubi suprร :) or the ุฎูŽู…ู’ุตูŽุฉ that is next to the kidney: (Bd in ii. 2: [De Sacy doubted respecting its meaning, but conjectured that it might be thus: see his Anthol. Gramm. Arabe p. 55:]) pl. ุบููŠููˆุจูŒ: one says, ุดูŽุฑูุจูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ูˆูŽุงุฑูŽุชู’ ุบููŠููˆุจูŽ ูƒูู„ูŽุงู‡ูŽุง, (ISh, Ksh ubi suprร , A, TA,) meaning ู‡ูุฒููˆู…ูŽู‡ูŽุง [i. e. The beast drank until it concealed the pits of its kidneys]. (A, TA.) b5: and Fat: (K, TA:) i. e. the fat of the ุซูŽุฑู’ุจ [q. v.] of a sheep or goat: so called because it is hidden from the eye. (TA.) A2: See also ุบูŽุงุฆูุจูŒ.ุบูŽูŠูŽุจูŒ: see ุบูŽุงุฆูุจูŒ, in two places.ุบูŽุงุจูŽุฉูŒ is originally [ุบูŽูŠูŽุจูŽุฉูŒ] of the measure ููŽุนูŽู„ูŽุฉูŒ, with fet-h to the ุน. (Msb.) It signifies A low, or depressed, place, or a hollow in the ground, (El-Hawรกzinee, K, TA,) before which, or in the way to which, (ุฏููˆู†ูŽู‡ูŽุง,) is an eminence. (El-Hawรก- zinee, TA.) b2: And (K) i. q. ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ: (S, K, TA:) [i. e.] A bed of canes or reeds: (AHn, Msb, TA:) and [a thicket, wood, or forest; like ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ;] a collection of trees, (AHn, ISd, TA,) densely disposed; so called because it conceals what is in it: (ISd, TA:) or a tall ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ, having high, or very high, extremities [app. to its canes or reeds]: (TA:) pl. ุบูŽุงุจูŽุงุชูŒ (Msb, TA) and [coll. gen. n.]โ†“ ุบูŽุงุจูŒ. (S, Msb, TA.) b3: And (assumed tropical:) A long spear (K, TA) that has extremities like those of the ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ [expl. above]: (TA:) [but I think that this addition in the TA correctly applies to ุบูŽุงุจูŽุฉูŒ signifying a number of spears, like a bed of canes or reeds, or like a forest; agreeably with two of the explanations here following:] or a spear that quivers in the wind: (K, TA:) or (tropical:) numerous spears, like abundant and dense trees: (A:) or an assemblage of spears; app. so called as being likened to a ุบุงุจุฉ meaning an ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ of dense trees: (ISd, TA:) pl. ุบูŽุงุจูŽุงุช and [coll. gen. n.] โ†“ ุบูŽุงุจูŒ. (TA.) One says, ุฃูŽุชูŽูˆู’ู†ูŽุง ููู‰ ุบูŽุงุจูŽุฉู i. e. (tropical:) [They came to us] amid numerous spears, like abundant and dense trees: (A:) or ุบุงุจุฉ may be used in this case in the sense here following. (TA.) b4: And A company, or congregated body, of men: (Aboo-Jรกbir ElAsadee, K, TA:) pl. ุบูŽุงุจูŽุงุชูŒ and [coll. gen. n.]โ†“ ุบูŽุงุจูŒ. (TA.) ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ an inf. n. [See 1, in several places.] b2: Also, and โ†“ ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉูŒ, A low, or depressed, piece of land or ground: so in the phrases ูˆูŽู‚ูŽุนู’ู†ูŽุง ููู‰ ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉู and ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉู [app. meaning We lighted upon a low, or depressed, piece &c.; or perhaps the meaning may be we fell into &c.]. (S.) b3: See also ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉูŒ.ุบููŠุจูŽุฉูŒ the subst. from ุงูุบู’ุชูŽุงุจูŽู‡ู: (Msb:) it signifies [Evil speech respecting a person; or such speech in his absence; not always, though generally, meaning with truth:] evil speech respecting a person in his absence; (TA;) or a saying of him, in his absence, what would grieve him (S, TA) if he heard it; (S;) with truth: (S, TA:) or speech respecting a person imputing to him what he dislikes, of vices, or faults, with truth: (Msb:) when it is false, it is termed ุจูู‡ู’ุชูŽุงู†ูŒ: (S, Msb, TA:) or an imputing to a person a vice, or fault, or the like; and a mentioning him with what is in him of evil; (K, TA;) or a saying of him what would grieve him: (TA:) or it may be speech imputing good or evil. (K, * TA.) ุบูŽูŠูุจูŽุงู†ูŒ or ุบูŽูŠู’ุจูŽุงู†ูŒ, [accord. to different copies of the K, between which the TA does not enable us to decide with certainty, as it only states, with respect to the ู‰, that it is ู…ูุฎูŽูู‘ูŽููŽุฉ, which may mean either the contr. of doubled or the contr. of movent, though the former is the more general meaning, (in the TA it is said to be erroneously written in a copy of the K with a final ุช instead of ู†,)] and โ†“ ุบูŽูŠู‘ูุจูŽุงู†ูŒ, The roots of trees, (K, TA,) that are hidden from view: or, accord. to AHn, the ุบูŠุจุงู† and โ†“ ุบูŠู‘ุจุงู† and โ†“ ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉ, of plants, or herbage, are, with the Arabs, what the sun has not shone upon: and accord. to Aboo-Ziyรกd ElKilรกbee, the ุบูŠุจุงู† and โ†“ ุบูŠู‘ุจุงู† of plants, or herbage, and also of their roots, are what is con-cealed from the sun, so as to be not shone upon by it. (L, TA.) ุบูŽูŠู‘ูุจูŽุงู†ูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.ุบูŽูŠูŽุงุจูŒ A thing that hides, or conceals, a thing from one: (Meyd:) and hence, (Meyd, TA,) a grave; (S, Meyd, TA;) and so โ†“ ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉูŒ: (TA:) one says, ุบูŽูŠูŽุงุจูู‡ู โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽู‡ู (S, Meyd, TA) and โ†“ ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุชูู‡ู (TA) meaning ุฏูููู†ูŽ ููู‰ ู‚ูŽุจู’ุฑูู‡ู (S, Meyd, TA) [i. e. May he be buried in his grave]: an imprecation of death against the man. (Meyd.) ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุฉูŒ The part of anything that veils, or conceals, one. (K.) And hence, (K,) The bottom of a ุฌูุจู‘ [or well]; (S, K, * TA;) or this, accord. to some, is the primary signification; as also โ†“ ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ, accord. to one reading, in the Kur xii. 10; (TA;) [and ุบูŽูŠูŽุงูŠูŽุฉูŒ;] and of a valley; (S, TA;) &c.: (TA:) pl. ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุงุชูŒ. (K, TA.) [And A covert, or place of concealment, of birds. (See ุธูู„ูŽุงู„ูŽุฉูŒ.)] See also ุบูŽูŠูŽุงุจูŒ, in two places: and ุบูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ. b2: and see ุบูŽูŠูุจูŽุงู†ูŒ.ุบูŽุงุฆูุจูŒ act. part. n. of 1 [signifying Absent; distant, or remote; and hidden, concealed, or unapparent; or absent from the range, or beyond the reach, of perception by sense, or of mental perception]: pl. (applied to men, K, TA) ุบููŠู‘ูŽุจูŒ and ุบููŠู‘ูŽุงุจูŒ (S, Msb, K) and ุบูŽุงุฆูุจููˆู†ูŽ (K) and โ†“ ุบูŽูŠูŽุจูŒ, (S, Mgh, K,) or rather the last is a quasi-pl. n., (TA,) and โ†“ ุบูŽูŠู’ุจูŒ, [which is also properly speaking a quasi-pl. n.,] like ุตูŽุญู’ุจูŒ: (Msb [in which ุบูŽูŠูŽุจูŒ is not mentioned]:) the ู‰ in โ†“ ุบูŽูŠูŽุจูŒ remains unchanged, notwithstanding the two fet-hahs, because it is likened to ุตูŽูŠูŽุฏูŒ, and, although it is a pl. [in signification] and ุตูŽูŠูŽุฏูŒ is an inf. n., it may be used as meant for an inf. n. (S, TA.) b2: See also ุบูŽูŠู’ุจูŒ, first sentence. b3: Also A run in which a horse reserves [somewhat of his force for the time of need]. (A in art. ุดู‡ุฏ: see ุดูŽุงู‡ูุฏูŒ.) ู…ูŽุบููŠุจูŒ [an inf. n.: b2: and also a n. of place and of time, signifying] The place [and the time] of setting of the sun and of the moon [&c.]. (Msb.) ู…ูุบููŠุจูŒ and ู…ูุบููŠุจูŽุฉูŒ, (Mgh, Msb, K,) or you say ู…ูุบููŠุจูŽุฉูŒ [only], with ุฉ, and [in the contr. sense]ู…ูุดู’ู‡ูุฏูŒ, without ุฉ, (IDrd, S,) and ู…ูุบู’ูŠูุจูŒ (K) and โ†“ ู…ูุบูŽูŠู‘ูุจูŒ, (TA,) A woman having her husband (or one of her family, TA) absent from her. (S, Mgh, Msb, K, TA.) ู…ูุบูŽูŠู‘ุจูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%a8/?book=50
ุบูŠุซ
ุบูŠุซ1 ุบูŽุงุซูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ุซูŒ, (S, O, Msb,) God watered the country, or countries, with rain. (O, Msb, TA.) and ุบูŽุงุซูŽู†ูŽุง He (God) sent down rain upon us. (TA.) And ุบุงุซ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, (aor. and inf. n. as above, Msb,) The rain fell upon the earth. (S, O, Msb, K.) And ุบููŠุซูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ูŽ (S, O, Msb, K,) inf. n. as above, (S, O,) The land was watered with rain. (S, O, Msb, K.) ุบููŠุซูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people were rained upon; rain fell upon the people [or upon their land]. (TA.) And ุบูุซูŽู†ู’ุง ู…ูŽุง ุดูุฆู’ู†ูŽุง [We were rained upon as much as we desired]: (S, O, Msb, TA:) originally ุบููŠูุซู’ู†ูŽุง. (TA.) b2: ุบุงุซ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ุฑู (tropical:) The blossom shone. (O, K, TA.) A2: See also 4 in art. ุบูˆุซ.2 ุบูŠู‘ุซ, said of a blind man, He sought, or searched, [or groped, with the hand,] for a thing: (Kr, TA:) also written [ุนูŠู‘ุซ] with [the unpointed] ุน, and thus correctly, though ISd thought this latter to be a mistranscription. (TA.) 5 ุชุบูŠู‘ุซ He became fat: (K:) said of a camel. (TK.) ุบูŽูŠู’ุซูŒ inf. n. of ุบูŽุงุซูŽ [q. v.]. (S, O, Msb.) b2: And [a subst.] signifying Rain: (S, A, O, Msb, K:) or rain that occupies the space of a ุจูŽุฑููŠุฏ [i. e. six miles, or twelve miles,] in width: (AA, O, K:) or rain that is productive of much good; [supposed to belong to art. ุบูˆุซ, for it is added,] because mankind are aided thereby; thus expl. in the โ€œ Sharh esh-Shifรจ: โ€ pl. ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงุซูŒ [a pl. of pauc.] and ุบููŠููˆุซูŒ. (TA.) [Hence a tropical usage in a saying mentioned voce ุซูŽุฌู‘ูŽุงุฌูŒ.] b3: And [hence]ุฐูุจูŽุงุจู ุบูŽูŠู’ุซู [or ุฐูุจูŽุงุจู ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู (see ุฐูุจูŽุงุจูŒ) lit. The fly of rain or the fly of the rain] signifies (assumed tropical:) the bee, or bees collectively: so called because the bee seeks after herbage and flowers, which are consequent upon the rain: (IAth, TA:) [for] b4: ุบูŽูŠู’ุซูŒ signifies also (tropical:) Herbage (Lth, S, A, O, Msb, K) which grows by means of the water of the sky: (Lth, A, O, K:) called thus by the name of its cause. (Msb.) b5: And (tropical:) Clouds. (S, O, TA.) [See an ex. voce ููŽุฑููˆู‚ูŽุฉูŒ.]ุบููŠูŽุงุซูŒ, originally ุบููˆูŽุงุซูŒ, see in art. ุบูˆุซ.ุบูŽูŠู‘ูุซูŒ i. q. ุนูŽูŠู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽุขุกู [i. e. Water that is beneath a stratum of rock]. (TA.) [Hence] ุจูุฆู’ุฑูŒ ุฐูŽุงุชู ุบูŽูŠู‘ูุซูA well having a constant accession of water. (O, K.) b2: And [hence] ููŽุฑูŽุณูŒ ุฐููˆ ุบูŽูŠู‘ูุซู (tropical:) A horse that performs, (O,) or that increases [his running], (K, TA,) run after run. (O, K, TA.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบููŠุซูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽุบู’ูŠููˆุซูŽุฉูŒ, (the latter being the original form, TA,) Land watered with rain. (S, O, Msb, K.) ุบูŽูŠู’ุซูŒ ู…ูุบููŠุซูŒ A general rain. (TA.) [But the epithet ู…ูุบููŠุซูŒ evidently belongs to art. ุบูˆุซ; and the phrase properly signifies A rain that gives aid, or succour.]ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบู’ูŠููˆุซูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุบููŠุซูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%ab/?book=50
ุบูŠุฏ
ุบูŠุฏ1 ุบูŽูŠูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (L, K,) inf. n. ุบูŽูŠูŽุฏูŒ, (L,) He had a bending neck, and limber sides: (L, K:) or he had a lax, or limber, neck. (L.) b2: [And ุบูŽูŠูุฏูŽุช is app. said of a young woman as meaning She was soft, or tender; or soft, or tender, and limber in the sides. (See ุบูŽูŠูŽุฏูŒ below.) b3: And ุบูŽูŠูุฏูŽ He was, or became, drowsy; or drowsy and with a bending of the neck. (See, again, ุบูŽูŠูŽุฏูŒ below.)]6 ุชุบุงูŠุฏ He affected a bending of his body, or he bent his body, from side to side, in his gait. (A.) And ุชุบุงูŠุฏุช She (a woman, L) affected a bending of her body, or bent her body, (L, K, TA,) from side to side, (TA,) in her gait, by reason of softness, or limberness. (L, K, TA.) ุบูŽุงุฏูŒ A fresh, tender, juicy twig: (L:) and so ุบูŽุงุฏูŽุฉูŒ applied to a tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ). (L, K.) b2: and the latter, A soft, or tender, goodly, thin-skinned, plump, and fresh, or flourishing, young woman: (L:) or, (S, A, L, K,) as also โ†“ ุบูŽูŠู’ุฏูŽุขุกู, (S, A, K,) a woman, soft, or tender: (S, A:) or soft, or tender, and limber (L, K, TA) in the sides. (TA.) ุบููŠุฏู ุบููŠุฏู, or ุบููŠุฏู’ ุบููŠุฏู’, (accord. to different copies of the K,) Hasten thou; make haste; be quick: (K:) a word of the people of Esh-Shihr. (TA.) ุบูŽูŠูŽุฏูŒ [mentioned above as an inf. n.], in a woman, (S, K,) or in a young woman, (L,) Softness, or tenderness, (S, L, K,) and limberness (L, K) of the sides. (L.) b2: And Drowiness: (A:) [or drowsiness with a bending of the neck: see ุฃูŽุบู’ูŠูŽุฏู.]ุบูŽูŠู’ุฏูŽุงู†ูŒ The prime, spring, or first part, of youth. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA.) ุฃูŽุบู’ูŠูŽุฏู A plant, or herbage, soft, or tender, and bending. (L, K.) b2: And (tropical:) A place abounding with plants, or herbage, (O, K, TA,) bending by reason of softness. (O.) b3: Also A man, and a gazelle, having a bending neck, and limber sides: or having a lax, or limber, neck. (L.) And [the fem.] ุบูŽูŠู’ุฏูŽุขุกู (L, K) A woman (L) who bends her body, or affects a bending thereof, by reason of her softness, or limberness. (L, K.) See also ุบูŽุงุฏูŒ. b4: Also Drowsy, and having a bending of the neck: (S, A, L, K:) fem. ุบูŽูŠู’ุฏูŽุขุกู: (TA:) and pl. ุบููŠุฏูŒ. (L.) ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุบู’ูŠูŽุฏู, occurring in a verse cited voce ุตูุจูŽุงุจูŽุฉูŒ [q. v.], means (tropical:) Drowsiness that makes one to bend the neck from side to side. (L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%af/?book=50
ุบูŠุฑ
ุบูŠุฑ1 ุบูŽุงุฑูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู, (S, Msb,) and ุบุงุฑ ู„ูŽู‡ูู…ู’, (TA,) aor. ู€ู inf. n. ุบููŠูŽุงุฑูŒ (S, Msb) and ุบูŽูŠู’ุฑูŒ, (Msb, TA,) i. q. ู…ูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’, (S, Msb, TA,) i. e. He brought, or conveyed, to his family, ู…ููŠุฑูŽุฉ [or a provision of corn, or wheat, &c.] (Msb.) [See also art. ุบูˆุฑ.]b2: And He benefited them. (S, K, * TA.) 'AbdMenรกf Ibn-Riba El-Hudhalee says ู…ูŽุง ุฐูŽุง ูŠูŽุบููŠุฑู ุงุจู’ู†ูŽุชูŽู‰ู’ ุฑูุจู’ุนู ุนูŽูˆููŠู„ูู‡ูู…ูŽุง [What will their loud weeping benefit, or avail, the two daughters of Riba?] meaning that their weeping for their father will not avail them aught in lieu of seeking his blood-revenge. (S, TA.) Yousay ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (God) bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain; (TA in art. ุบูˆุฑ;) like as you say ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ูู…ู’ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง: (S, K:) and so ุบุงุฑู‡ู… ุจูุฑูุฒู’ู‚ู [He bestowed upon them means of subsistence]. (TA.) And ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ุบูุฑู’ู†ูŽุง ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู (S, Msb) O God, benefit us with prosperity. (Msb.) And ุบูŽุงุฑูŽู‡ูู…ู’ ุจูู…ูŽุทูŽุฑู He (God) watered them with rain, (S, K, TA,) and bestowed upon them abundance of the produce of the earth. (TA.) And ุบูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู The rain watered the land. (Fr, S.) [See also art. ุบูˆุฑ.]A2: ุบูŽุงุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู (AO, S, K,) inf. n. ุบูŽูŠู’ุฑูŒ, (TA,) He gave him the bloodwit; (AO, S, K;) as also ุบุงุฑู‡ู, aor. ู€ู (AO, S, TA;) ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฎููŠู‡ู [for his brother]: and so โ†“ ุบูŠู‘ุฑู‡ู. (TA.) [See ุบููŠุฑูŽุฉูŒ.]A3: ุบูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู, (S,) or ุนู„ู‰ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (Msb, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) with fet-h, (S, Msb, TA,) and ุบูŽูŠู’ุฑูŒ and ุบูŽุงุฑูŒ (S, Msb, K) and ุบููŠูŽุงุฑูŒ, (K,) [He was jealous of his wife:] he was jealous for her (ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู of such a one: Mgh): [he was careful of her, to avoid suspicion: or he regarded her conduct with disdain, scorn, or indignation: (see ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, below:) or] he was angry at the conduct, or action, of his wife. (Msb.) And ุบูŽุงุฑูŽุชู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [His wife was jealous of him: &c.]. (M, b, K.) [See also art. ุบูˆุฑ.] And you say also, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู โ†“ ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑู, meaning ู„ูŽุง ูŠูŽุบูŽุงุฑู [Such a one is not jealous of his wife: &c.]. (TA.) 2 ุบูŠู‘ุฑ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, Msb, K, *) inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠุฑูŒ, (Msb,) He made the thing other than it was; (K;) made it cease to have the quality which it had; (Msb;) altered it; changed it. (K.) He, or it, altered, or changed, the thing in odour, or otherwise, for the worse; corrupted, tainted, or infected, it; rendered it ill-smelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy. (The lexicons passim.) It is said in the Kur [viii. 55], ุฐูฐู„ููƒูŽ ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู ู…ูุบูŽูŠู‘ูุฑู‹ุง ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ ุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ูŽู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูุบูŽูŠู‘ูุฑููˆุง ู…ูŽุง ุจูุฃูŽู†ู’ููุณูู‡ูู…ู’ [This was because God changeth not favour which He hath conferred upon a people until they change what is in themselves: or] until they change what God hath commanded them to do. (Th, TA.) b2: [And He exchanged the thing for another thing.]b3: ุบูŠู‘ุฑ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจูŽ He plucked out the white, or hoary, hairs. (TA.) b4: ุบูŠู‘ุฑ ุนูŽู†ู’ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู He put down the saddle from his camel, and put it to rights, or adjusted it, or repaired it. (TA.) One says ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ูŠูุบูŽูŠู‘ูุฑููˆู†ูŽ He left the people putting to rights, or adjusting, or repairing, the camels' saddles. (S, TA.) A2: See also 1, latter half.3 ุบูŽุงู’ูŠูŽุฑูŽ [ุบูŽุงูŠูŽุฑูŽุง, inf. n. ู…ูุบูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, They differed, each from the other.] You say ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ู…ูุบูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ Between them two is a difference. (Msb.) [See also 6.]A2: ุบุงูŠุฑู‡ู, (S, K,) inf. n. ู…ูุบูŽุงูŠูŽุฑูŽุฉูŒ, (S,) He bartered, or exchanged, with him, in buying and selling. (S, K.) And ุบุงูŠุฑู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูู„ู’ุนูŽุฉู, inf. n. as above, He bartered, or exchanged, the article of merchandise with him. (TA.) And ุบุงูŠุฑ ุงู„ุณู‘ูู„ู’ุนูŽุฉูŽ, (TA,) inf. n. ุบููŠูŽุงุฑูŒ, (S, K, TA,) He exchanged the article of merchandise. (S, * K, * TA.) El-Aashร  says ููŽู„ูŽุง ุชูŽุญู’ุณูุจูŽู†ู‘ูู‰ ู„ูŽูƒูู…ู’ ูƒูŽุงููุฑู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุญู’ุณูุจูŽู†ู‘ูู‰ ุฃูุฑููŠุฏู ุงู„ุบููŠูŽุงุฑูŽุง [Therefore do thou by no means think me ungrateful towards you; and do thou by no means think I desire the making an exchange]. (S, TA.) 4 ุงุบุงุฑ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู [He made his wife jealous;] he married another in addition to his wife, so she became jealous (ุบุงุฑุช): (As, A'Obeyd, Msb, K:) belonging to this art. and to art. ุบูˆุฑ. (TA.) 5 ุชุบูŠู‘ุฑ quasi-pass. of ุบูŠู‘ุฑ, (S, Msb,) [It became other than it was;] it ceased to have the quality which it had; (Msb;) it became altered, or changed, ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงู„ูู‡ู, from its state or condition. (K.) It became altered, or changed, in odour, or otherwise, for the worse; turned, or turned bad; became corrupted, spoiled, tainted, infected, illsmelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy. (The lexicons passim.) b2: [And It became exchanged for another thing.] b3: See also 1, last signification.6 ุชุบุงูŠุฑุช ุงู„ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกู The things differed, one from another. (S.) 8 ุงุบุชุงุฑ He procured ู…ููŠุฑูŽุฉ [a provision of corn, or wheat, &c.]. (K.) You say ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ูŠูŽุบู’ุชูŽุงุฑู ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู He went forth to procure ู…ูŠุฑุฉ for his family. (Fr, Sgh.) b2: He derived, or obtained, benefit, advantage, or profit. (TA.) See also art. ุบูˆุฑ.ุบูŽูŠู’ุฑูŒ signifies i. q. ุณููˆู‹ู‰ [Other]: and the pl. is ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงุฑูŒ: (S:) [but ุบูŽูŠู’ุฑ itself often has a pl. meaning, as will be seen in what follows:] or [accord. to general usage, as will be seen below,] ุบูŽูŠู’ุฑู signifies i. q. ุณููˆูŽู‰ [other than; exclusively of; or not, as used before a substantive or an adjective]. (Msb, K: in the CK [erroneously] ุณููˆู‹ู‰.) It is used to qualify a subst.; [governing (as a prefixed noun) the noun that follows it in the gen. case;] and when so used, it is put in the same case as the noun preceding it. (S.) It qualifies an indeterminate noun: (Mughnee, Msb:) you say ุฌูŽุขุกูŽู†ูู‰ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ [A man, other than, or not, thou, came to me]: (Msb:) and ู†ูŽุนู’ู…ูŽู„ู’ ุตูŽุงู„ูุญู‹ุง ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูƒูู†ู‘ูŽุง ู†ูŽุนู’ู…ูŽู„ู [We will in that case do good, other than, or not, what we used to do: (Kur xxxv. 34:)]: (Mughnee:) and ู…ูู†ู’ ู…ูŽุขุกู ุบูŽูŠู’ุฑู ุขุณูู†ู[Of water other than, or not, altered in taste and colour]. (Kur xlvii. 16.) It is a noun necessarily prefixed, as to the sense, to a noun which it governs in the gen. case: but sometimes it is without the latter, when the meaning is understood and it is preceded by ู„ูŽูŠู’ุณูŽ, (Mughnee, K,) or by ู„ูŽุง: (K:) [in which case it signifies Any other person or thing; any person or thing beside, or else:] you say ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู‹ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง [I received ten; not other than they was received by me; i. e., not any other thing; or not anything beside, or else]; (Mughnee, K;) the enunciative, ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถู‹ุง, being suppressed: (Mughnee:) and ู„ูŠุณ ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูŽุง, (Mughnee, K;) the noun [of ู„ูŠุณ] being understood; i. e., ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถู ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูŽุง: (Mughnee:) and ู„ูŠุณ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ; in which the affixed noun [ for ุงู„ู…ุถุงู, in the K, I read ุงู„ู…ุถุงู ุงู„ูŠู‡, as in the Mughnee,] is suppressed, and the noun [of ู„ูŠุณ] is also understood: (Mughnee, K:) and ู„ูŠุณ ุบูŽูŠู’ุฑู; (Mughnee, K;) in which, accord. to Mbr, and the later authors, ุบูŠุฑ is indecl., being likened to ู‚ูŽุจู’ู„ู and ุจูŽุนู’ุฏู, so that it may be either the noun or the enunciative [of ู„ูŠุณ] or, accord. to Akh, it is decl., because it is not a noun of time like ู‚ูŽุจู’ู„ู and ุจูŽุนู’ุฏู, nor of place like ููŽูˆู’ู‚ู and ุชูŽุญู’ุชู, but like ูƒูู„ู‘ูŒ and ุจูŽุนู’ุถูŒ, so that it is the noun [of ู„ูŠุณ], and the enunciative is suppressed; (Mughnee;) or it may be either indecl. or decl., (Mughnee, K,) accord. to Ibn-Kharoof: (Mughnee:) and ู„ูŠุณ ุบูŽูŠู’ุฑู‹ุง, and ู„ูŠุณ ุบูŽูŠู’ุฑูŒ; (Mughnee, K;) in both which cases it is decl., as though the affixed noun were mentioned: (Mughnee:) and ู„ูŽุง ุบูŽูŠู’ุฑู; for the saying, [which we find in the Mughnee,] app. taken from a statement of Seer, that this is incorrect, is not good, since it occurs in the following verse, cited by Ibn-Mรกlik; ุฌูŽูˆูŽุงุจู‹ุง ุจูู‡ู ุชูŽู†ู’ุฌููˆ ุงุนู’ุชูŽู…ูุฏู’ ููŽูˆูŽุฑูŽุจู‘ูู†ูŽุง ู„ูŽุนูŽู†ู’ ุนูŽู…ูŽู„ู ุฃูŽุณู’ู„ูŽูู’ุชูŽ ู„ูŽุง ุบูŽูŠู’ุฑู ุชูุณู’ุฃูŽู„ู [Aim thou at having an answer by which thou mayest be safe; for, by our Lord, respecting an action which thou shalt have done before, not any other thing, or not anything beside or else, thou wilt be asked]. (K.) b2: It does not become determinate by its being prefixed to another noun, because it is very vague: but it is also applied as an epithet to a determinate noun which is near to being indeterminate; as in ุตูุฑูŽุงุทูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูŽุบู’ุถููˆุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ [The way of those upon whom Thou hast conferred favour; the other than, or those who are not, the objects of anger; (Kur i. 6 and 7;)] because the noun rendered determinate by the art. ุงู„ denoting a genus is near to being indeterminate, and because when ุบูŠุฑ occurs between two contraries its vagueness becomes weakened, (Mughnee, K, *) or altogether departs: (K:) or it is here applied as an epithet to a determinate noun because it resembles a determinate noun in its being prefixed to such a noun: (Msb:) Az says that ุบูŠุฑ is here in the gen. case because it is an epithet to ุงู„ุฐูŠู†; and that it may be an epithet to [what is technically termed in this instance] a determinate noun [as having the article ุงู„ prefixed to it] because ุงู„ุฐูŠู† has not [in itself] a direct meaning (ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุตู’ู…ููˆุฏู ุตูŽู…ู’ุฏูู‡ู), [it being merely a conjunct noun, the meaning of which is determined by what follows it,] notwithstanding it has the art. ุงู„ prefixed to it: Abu-l-'Abbรกs says that Fr holds ุงู„ุฐูŠู† to have the office of an indeterminate noun; and ุบูŠุฑ to be an epithet of it; not of any other noun; but that ุบูŠุฑ, accord. to some, may be an epithet relating to the nouns implied in ุงู†ุนู…ุช ุนู„ูŠู‡ู…, these not having a direct meaning: Akh says that ุบูŠุฑ [with what follows] is a substitute [for ุงู„ุฐูŠู† with what follows], as though the meaning were ุตูุฑูŽุงุทูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุบู’ุถููˆุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ [the way of those who are not the objects of anger]. (TA.) The reading ุบูŽูŠู’ุฑูŽ is also related, on the authority of Ibn-Ketheer, in the accus. case, as a denotative of state, [meaning they being not the objects of anger,] relating to the pronoun governed in the gen. case by the prep. [in ุนู„ูŠู‡ู…]; or by ุฃูŽุนู’ู†ูู‰ [I mean] understood; or as an exceptive, [accord. to a usage to be explained below,] if the favours be interpreted as conferred in common upon the two classes of persons. (Bd.) b3: As it resembles a determinate noun in its being prefixed to a determinate noun, [as ุงู„ู…ุบุถูˆุจ in the above-cited passage of the Kur,] some have presumed to prefix to it the article ุงู„: but against this it may be urged, that its prefixion to a determinate noun is not to render the expression determinate, but for specification; and ุงู„ does not imply specification. (Msb.) b4: In the following verse of Hassรกn, ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ููŽู„ูŽู…ู’ ู†ูŽุนู’ุฏูู„ู’ ุณููˆูŽุงู‡ู ุจูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ู†ูŽุจูู‰ู‘ูŒ ุจูŽุฏูŽุง ููู‰ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู‡ูŽุงุฏููŠูŽุง the meaning is, [A prophet came to us, who appeared in the darkness of night, a director in the right way,] and we did not weigh another than him with another than the other, i. e., with him. (Mughnee.) b5: [ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑู ุฐูฐู„ููƒูŽ is a phrase of frequent occurrence, meaning Et cล“tera.] b6: ุบูŽูŠู’ุฑู is also used in the sense of ู„ูŽูŠู’ุณูŽ [He, or it, is not]; as in the phrase ูƒูŽู„ูŽุงู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุฎู’ู„ููˆู‚ู [The word of God is not created], syn. ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู…ูŽุฎู’ู„ููˆู‚ู. (Az, TA.) b7: It is also used in the sense of ู„ูŽุง [meaning Not, as used before a participle]; (S, K;) and then it is in the accus. case, as a denotative of state; (S;) as in the phrase ููŽู…ูŽู†ู ุงุถู’ุทูุฑู‘ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุจูŽุงุบู, (S, K,) in the Kur [ii. 168, and other places], (S,) i. e., ุฌูŽุงุฆูุนู‹ุง ู„ูŽุง ุจูŽุงุบููŠู‹ุง [But whosoever is necessitated, being hungry, not transgressing the due bounds]. (S, K.) b8: It is also used as an exceptive, (S, Mughnee,) in the sense of ุฅูู„ู‘ูŽุง [Except; save; or but]; (Msb, K;) and then it is put in the same case in which the word following ุฅูู„ู‘ูŽุง would be put in the same phrase, (S, Mughnee, Msb, K,) because it is originally a qualificative, and its use as an exceptive is adventitious: (S:) therefore you say ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู [The people came, except Zeyd]; and ู…ูŽุง ุฌูŽุขุกูŽู†ูู‰ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู and ุบูŽูŠู’ุฑู ุฒูŽูŠู’ุฏู [Not any one came to me, except Zeyd]: (Msb, K:) or its case depends upon the governing words, so that you say ู…ูŽุง ู‚ูŽุงู…ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฒูŽูŠู’ุฏู[No one stood, except Zeyd], and ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู[I saw not any, except Zeyd]: (Msb:) but Fr says that some of the Benoo-Asad and Kudรก'ah put ุบูŠุฑ in the accus. case, when used in the sense of ุฅูู„ู‘ูŽุง, whether the phrase before it be complete or incomplete; saying ู…ูŽุง ุฌูŽุขุกูŽู†ูู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูŽูƒูŽ [Not any one came to me, except thou], and ู…ุง ุฌุงุกู†ู‰ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุบูŽูŠู’ุฑูŽูƒูŽ [Not any one came to me, except thou]: (S, Msb:) and AA says that when ุบูŠุฑ has the place of ุฅูู„ู‘ูŽุง, it is put in the accus. case. (Msb.) In the saying ู„ูŽุง ุฅูู„ูฐู‡ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู [There is no deity other than God], ุบูŠุฑ is in the nom. case because it is the enunciative of ู„ุง; but it may be put in the accus. case, as meaning ุฅูู„ู‘ูŽุง. (Msb.) When, as an exceptive, it is prefixed to an indecl. word [and not preceded by a prep.], it may be itself indecl., with fet-h for its termination; as in the following verse; ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุนู ุงู„ุดู‘ูุฑู’ุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู’ ู†ูŽุทูŽู‚ูŽุชู’ ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ ููู‰ ุบูุตููˆู†ู ุฐูŽุงุชู ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงู„ู [Nought prevented the drinking from it, except that a pigeon cooed, upon branches having ุงูˆู‚ุงู„, which app. means stumps of cut shoots]. (Mughnee, K.) [See also an ex. (of ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ) in a verse cited voce ุจูŽูŠู’ุฏูŽ.] b9: [It is often used with a prep.; as in ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุญูุณูŽุงุจู Without reckoning; (Kur ii. 208, &c.;) and ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ุณููˆู’ุกู Without leprosy. (Kur xx. 23, &c.)]A2: ุบูŽูŠู’ุฑูŒ (JK, K) and (JK) โ†“ ุบููŠูŽุฑูŒ (JK, S) signifying The act of altering, or changing, i. q. ุชูŽุบู’ูŠููŠุฑูŒ, (JK,) are substs. from ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ู; (S with respect to the latter, and K with respect to the former;) not inf. ns., as having no unaugmented verb. (TA.) b2: [Hence,] ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู โ†“ ุบููŠูŽุฑู, the former of these two words being of the same measure as ุนูู†ูŽุจ, The accidents, or casualties, of time or fortune, which alter, or change, things: (K:) [or alteration, or change, of time or of fortune; for] IAmb says, with respect to the saying ู„ูŽุง ุฃูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุจููƒูŽ ุบููŠูŽุฑู‹ุง [May God not show me, in thee, alteration of state], that ุบููŠูŽุฑูŒ is from ุชูŽุบูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ุญูŽุงู„ู, a subst. like ู‚ูุทูŽุนูŒ [as meaning โ€œ a portion of the night โ€]; or that it may be a pl., of which the sing. is โ†“ ุบููŠู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.) b3: [Hence also,] ุจูŽู†ูŽุงุชู ุบูŽูŠู’ุฑู [or โ†“ ุบููŠูŽุฑู, as in Freytag's Arab. Prov. i. 309,] (tropical:) Lying: or a lie, or falsehood: syn. ูƒูŽุฐูุจูŒ: (TS, K:) or [rather] lies. (JK, A.) You say ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุจูŽู†ูŽุงุชู ุบูŽูŠู’ุฑู [or โ†“ ุบููŠูŽุฑู] (tropical:) He uttered lies. (A.) ุบููŠูŽุฑูŒ: see ุบูŽูŠู’ุฑูŒ, last quarter, in four places: b2: and see also ุบููŠุฑูŽุฉูŒ.ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ [Jealousy;] a man's dislike of another's participating in that which is his [the former's] right: (Kull p. 268:) or care of what is sacred, or inviolable, to avoid suspicion: or disdain; scorn; or indignation: syn. ุญูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽู†ูŽููŽุฉูŒ: (TA:) or anger at the conduct, or action, of a wife. (Msb.) [See 1, last signification.]ุบููŠุฑูŽุฉูŒ A provision of corn, or wheat, &c., which a man procures for himself; syn. ู…ููŠุฑูŽุฉูŒ; (S, Msb, K,) as also โ†“ ุบููŠูŽุงุฑูŒ: (TA:) [or the latter is probably syn. with ู…ููŠุฑูŽุฉูŒ used in the sense of an inf. n.:] pl. of the former ุบููŠูŽุฑูŒ. (Msb.) [See art. ุบูˆุฑ.]A2: See also ุบูŽูŠู’ุฑูŒ, last sentence but two. b2: Also A bloodwit; (AA, S, K;) syn. ุฏููŠูŽุฉูŒ: (AA, S: *) and ุบููˆูŽุฑูŒ is a dial. var. thereof: (TA in art. ุบูˆุฑ:) pl. โ†“ ุบููŠูŽุฑูŒ: (AA, S, K:) or, as some say, this is a sing., (S, TA,) of the masc. gender; TA;) and the pl. is ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงุฑูŒ: (S, TA:) and the ุฏููŠูŽุฉ is said to be termed ุบููŠูŽุฑูŒ because it is a substitute for retaliation. (TA.) ุบูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู; fem. ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‰: see ุบูŽูŠููˆุฑูŒ, in two places.ุบููŠูŽุงุฑูŒ The cognizance, or badge, of the free nonmuslim subjects of a Muslim government; such as the ุฒูู†ู‘ูŽุงุฑ [or waist-belt] (Mgh, K) to the Magians, (Mgh,) and the like: (Mgh, K:) or, as some say, the cognizance, or badge, of the Jews. (TA.) b2: ูƒูŽู„ุงู…ูŒ ุจูุบููŠูŽุงุฑูู‡ู (assumed tropical:) Speech, or language, having its own proper guise; not altered therefrom. (Msb in ุฌู„ู.) A2: See also ุบููŠุฑูŽุฉูŒ.ุบูŽูŠููˆุฑูŒ and โ†“ ุบูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู (S, Msb, K) and โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ (TA) and โ†“ ู…ูุบู’ูŠูŽุงุฑูŒ (S, K) epithets [all of which are intensive] from ุบูŽุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู, (S, Msb, K,) i. e., from ุงู„ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉู: (TA:) [Very jealous: &c.: see ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ:] and ุบูŽูŠููˆุฑูŒ and ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‰ (S, Msb, K) and ุบูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ (TA) signify the same applied to a woman: (S, Msb, K:) the pl. of ุบูŽูŠููˆุฑูŒ is ุบููŠูุฑูŒ, (S, Msb, K,) masc. and fem., (S, K,) and he who says ุฑูุณู’ู„ูŒ [for ุฑูุณูู„ูŒ] says ุบููŠู’ุฑูŒ [or ุบููŠุฑูŒ?]; (TA;) and of โ†“ ุบูŽูŠู’ุฑูŽุงู†ู, ุบูŽูŠูŽุงุฑูŽู‰ and ุบููŠูŽุงุฑูŽู‰; (S, Msb, K;) and of ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‰, also, ุบูŽูŠูŽุงุฑูŽู‰ (S, Msb, K) and ุบููŠูŽุงุฑูŽู‰; (Msb;) and of โ†“ ู…ูุบู’ูŠูŽุงุฑูŒ, ู…ูŽุบูŽุงูŠููŠุฑู. (S, K.) ุบูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽุบู’ูŠูŽุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ [More jealous than fever:] because a fever cleaves fast to its patient, like as a very jealous woman cleaves to her husband. (TA.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽุบููŠุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽุบู’ูŠููˆุฑูŽุฉูŒ, Land watered: (S, K:) or rained upon: (TA:) the former [like the latter] is with fet-h to the ู…. (S.) ู…ูุบูŽูŠู‘ูุฑูŒ One who puts down the furniture of his camel from off him, to relieve and ease him. (TA.) ู…ูุบู’ูŠูŽุงุฑูŒ: see ุบูŽูŠููˆุฑูŒ, in two places.ุงุฑุถ ู…ูŽุบู’ูŠููˆุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽุบููŠุฑูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%b1/?book=50
ุบูŠุถ
ุบูŠุถ1 ุบูŽุงุถูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ุถูŒ (S, A, Msb, K) and ู…ูŽุบูŽุงุถูŒ (Msb, K) and ู…ูŽุบููŠุถูŒ, (TA,) It (water) became scanty, or little in quantity, and sank into the earth, or disappeared in the earth: (S, and so in some copies of the K:) or became scanty, or little in quantity, and decreased, or diminished, or became deficient: (A, and so in some copies of the K:) or sank into the earth, and went away: (TA:) or went away into the earth; (Msb;) [contr. of ููŽุงุถูŽ, aor. ู€ู as also โ†“ ุงู†ุบุงุถ, (S, K,) which is of the dial. of El-Hijรกz. (TA.) b2: It (a thing, Msb, a flow of milk, TA, and (assumed tropical:) the price of a commodity, S, Msb, K) decreased, or diminished, or became deficient. (S, Msb, K.) b3: ูˆูŽู…ูŽุง ุชูŽุบููŠุถู ุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุญูŽุงู…ู ูˆูŽู…ูŽุง ุชูŽุฒู’ุฏูŽุงุฏู, (S, * K, * TA,) in the Kur [xiii. 9], (S,) means And the wombs' falling short [of completion or of what is usual], (Akh, S, Bd,) and their exceeding [therein], in respect of the body [of the fล“tus], and the period of gestation, and the number borne: (Bd:) or, as some say, in respect of the menstrual blood: (Bd:) or the wombs' falling short of the nine months (Zj, O, L, and so in copies of the K, but in others seven months,) of gestation, and their exceeding the nine [or seven] months: (Zj, O, L:) or the wombs' falling short of completion, so that the fล“tus dies, and their exceeding so that the gestation becomes complete: and accord. to this explanation, the reading of seven months in the K may be correct: see also Katรกdeh's explanation of ุบูŽูŠู’ุถูŒ, below, which favours this reading. (TA.) b4: You say also, ุบูŽุงุถูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ู ูˆูŽููŽุงุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฆูŽุงู…ู (S, A) (tropical:) The generous became few, (S, TA,) and failed, or perished, (TA,) and the mean became many. (S.) A2: ุบูŽุงุถูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. as above, inf. n. ุบูŽูŠู’ุถูŒ, (TA,) He (God, S, Msb) made it (i. e. water) to become scanty, or little in quantity, and to sink into the earth, or disappear in the earth: (S:) or made it to decrease, or diminish, or become deficient: (K:) or made it to go away into the earth: (Msb:) and โ†“ ุงุบุงุถู‡ู signifies the same; (S, A, K;) and so does โ†“ ุบูŠู‘ุถู‡ู, inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠุถูŒ: (TA:) thus the first of these verbs is trans. as well as intrans. (S.) [It is said in the Kur xi. 46,] ูˆูŽุบููŠุถูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุขุกู (S, A) And the water was made to become scanty, &c.: (S:) or was made to decrease, or diminish. (A, * Bd.) and hence the saying of 'รรฏsheh, describing her father, ูˆูŽุบูŽุงุถูŽ ู†ูŽุจู’ุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฏู‘ูŽุฉู (assumed tropical:) And he did away with what appeared of apostacy. (TA.) You say also, ุฏูŽู…ู’ุนูŽู‡ู โ†“ ุบูŠู‘ุถ, (S, * K,) inf. n. as above, (K,) He made his tears to diminish, (S, K,) and restrained them: (S:) or he took the tears from his eye and dashed them away. (Th.) A poet says, (TA,) namely, Jereer, (O and TA in art. ุบุจุถ,) ู…ูู†ู’ ุนูŽุจูŽุฑูŽุงุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽู‚ูู„ู’ู†ูŽ ู„ูู‰ โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽุถู’ู†ูŽ ู…ูŽุง ุฐูŽุง ู„ูŽู‚ููŠุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆูŽู„ูŽู‚ููŠู†ูŽุง meaning They made their tears to flow until they exhausted them [and they said to me, What is it that thou hast experienced, of love, and we have experienced?]: ISd says that ู…ู† here denotes some; or it may be redundant, accord. to the opinion of Abu-l-Hasan; for he holds that it may be so in affirmative [as well as negative] phrases, mentioning, as an instance, ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุทูŽุฑู, meaning ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูŽุทูŽุฑูŒ. (TA.) One relation of this verse gives ุบูŽุจู‘ูŽุถู’ู†ูŽ; but the former is the right. (O and TA in art. ุบุจุถ.) b2: Also He opened a way, passage, or channel, for it (namely water) to flow forth to a ู…ูŽุบููŠุถ [q. v.]. (Msb.) b3: (assumed tropical:) He diminished it, namely the price of a commodity; (Ks, S, Msb, K;) as also โ†“ ุงุบุงุถู‡ู. (K.) b4: And He caused him to suffer loss, or detriment; and wronged, or injured, him. (ISd, TA.) 2 ุบูŠู‘ุถู‡ู: see 1, latter half, in three places.A2: ุบูŠู‘ุถ said of a lion He frequented, or kept to, the ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉ [q. v.]. (S, Sgh, L, K.) 4 ุงุบุงุถู‡ู: see 1, latter half, in two places.7 ุฅูู†ู’ุบูŽูŠูŽุถูŽ see 1, first sentence.ุบูŽูŠู’ุถูŒ An abortive fล“tus, not completely formed; (Katรกdeh, K;) i. e. less than seven months old. (TA.) A2: (tropical:) Little; or a small quantity: as in the saying, or in ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุบูŽูŠู’ุถู‹ุง ู…ูู†ู’ ููŽูŠู’ุถู (tropical:) He gave him little from much. (S, A, K.) A3: An abundance of the trees called ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุซ; i. e. ุทูŽุฑู’ููŽุขุก and ุฃูŽุซู’ู„ and ุญูŽุงุฌ and ุนููƒู’ุฑูุด and ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช. (TA.) [See also ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ.]ุบููŠุถูŒ The ุทูŽู„ู’ุน [or spadix of a palm-tree]; (IAar, IDrd, O, K, TA;) like ุบูŽุถููŠุถูŒ and ุฅูุบู’ุฑููŠุถูŒ: (TA:) or the ุนูŽุฌูŽู… (AA, O, K) [thus correctly (in the CK ุนูุฌู’ู…) evidently, I think, here meaning the heart (commonly called ุฌูู…ู‘ูŽุงุฑ q. v.) of the palm-tree (the only produce that is eaten except the dates)] that comes forth, or coming forth, (K,) or that has not come forth, (O,) from [amid] its [membranous fibres termed]ู„ููŠู [q. v.], and all of which is eaten. (AA, O, K.) ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ A thicket; syn. ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ; i. e. a collection of tangled, or confused, or dense, trees: (Mgh, Msb:) or an ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ; i. e. a โ†“ ู…ูŽุบููŠุถ [q. v.] of water collected together, in which, in consequence thereof, trees grow: (S:) or an ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉ: and a place in which is a collection of trees in a ู…ูŽุบููŠุถ of water: (K:) or particularly, of [trees of the willow-kind called] ุบูŽุฑูŽุจ; not of all trees; (AHn, O, K;) accord. to the first Arabs of the desert; but this is at variance with what we find in the poems of the Arabs; for Ru-beh, for instance, makes it to consist of fruit-bearing trees and trees not fruit-bearing, and makes it to be a ุบูŽุงุจูŽุฉ: (AHn, O:) [see also ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ:] pl. [of pauc.] ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงุถูŒ (S, K) and [of mult.] ุบููŠูŽุงุถูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ุบูŽูŠู’ุถูŽุงุชูŒ: (Msb:) the first of these being formed with disregard of the augmentative [ุฉ]; not being a pl. pl., for this is not so formed: (TA:) any ุบูŽุฑูŽุจ in Nejd adjacent to the ุบูŽุฑูŽุจ of the cultivated lands, when they are collected therein, are termed ุบููŠูŽุงุถ. (O, TA.) [See also ุบูŽูŠู’ุถูŒ.]ุบูŽุงุฆูุถ as used in the following verse, ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ู…ูู†ู’ ุฎูŽู„ููŠู„ู ุฃูŽูˆูŽุฏู‘ูู‡ู ุซูŽู„ูŽุงุซูŽ ุฎูู„ูŽุงู„ู ูƒูู„ู‘ูู‡ูŽุง ู„ูู‰ูŽ ุบูŽุงุฆูุถู is said by some to mean ุบูŽุงุฆูุธ, the ุถ being substituted for ุธ; [so that the verse should be rendered, To God I complain of three qualities, or habits, of a friend whom I love, every one of which is to me such as angers;] thus says IJ: but ISd says that it may be without substitution, from ุบูŽุงุถูŽู‡ู as expl. in the last sentence of the first paragraph of this art.; and thus the meaning may be, such as causes me to suffer loss, or detriment, and such as wrongs, or injures, me. (TA.) ู…ูŽุบููŠุถูŒ is an inf. n. (TA. [See 1, first sentence.]) b2: And also the pass. part. n. of ุบูŽุงุถูŽู‡ู; applied to water. (Msb, TA. *) b3: And a n. of place, signifying A place where water sinks, or goes away, into the earth: (Msb, TA:) or ู…ูŽุบููŠุถู ู…ูŽุขุกู signifies a place where water enters [into the earth]: and a place where water collects: (Mgh:) see also ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ: pl. ู…ูŽุบูŽุงูŠูุถู. (Mgh.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%b6/?book=50
ุบูŠุท
ุบูŠุท1 ุบูŽุงุทูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ุทูŒ: see ุบูŽุงุทูŽ, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูˆู’ุทูŒ, in art. ุบูˆุท.ุบูŽูŠู’ุทูŒ: see ุบูŽุงุฆูุทูŒ in art. ุบูˆุท.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%b7/?book=50
ุบูŠุธ
ุบูŠุธ1 ุบูŽุงุธูŽู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ุบูŽูŠู’ุธูŒ, (Msb, TA,) He, or it, affected him with ุบูŽูŠู’ุธ [or anger, wrath, or rage; &c.; i. e. angered him; or enraged him; &c.]; (S, Msb, K, &c.;) as also โ†“ ุบูŠู‘ุธู‡ู; (IAar, Th, K; [in a copy of the Msb, ุชุบูŠู‘ุธู‡ู, which is doubtless a mistranscription;]) and โ†“ ุบุงูŠุธู‡ู; (S, K;) and โ†“ ุงุบุงุธู‡ู; (IAar, Th, Msb, K;) but this last is not common; (Zj;) or it is not allowable. (ISk, S.) [See also ุบูŽูŠู’ุธูŒ below.]2 ุบูŽูŠู‘ูŽุธูŽ see the preceding paragraph.3 ุบุงูŠุธู‡ู, inf. n. ู…ูุบูŽุงูŠูŽุธูŽุฉูŒ: see 1: [originally, He angered him, or enraged him, or the like, being angered, or enraged, or the like, by him. b2: And hence, because emulation, or the like, often causes mutual anger,] (tropical:) He emulated him, vied with him, or strove to overcome or surpass him, and did like as he did. (TA.) b3: ู…ูุบูŽุงูŠูŽุธูŽุฉูŒ also signifies (assumed tropical:) An acting in a leisurely manner: or it is [a] mutual [acting in that manner]. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ูŠูŽุธูŽ see the first paragraph.5 ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุธูŽ see 8. b2: ุณูŽู…ูุนููˆุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุบูŽูŠู‘ูุธู‹ุง, in the Kur [xxv. 13] means (tropical:) They shall hear it to have a sound of boiling, (Zj, Bd, Jel,) like the boiling of the breast of an angry man. (Bd, * Jel.) b3: ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุธูŽุชู ุงู„ู‡ูŽุงุฌูุฑูŽุฉู (tropical:) The midday, or summer-midday, became [ragingly or] vehemently hot. (K, TA.) 8 ุงุบุชุงุธ He was or became, affected with ุบูŽูŠู’ุธ [or anger; or rage; &c.; i. e. he was, or became, angered; or enraged; &c.]; (S, Msb, K;) ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง by reason of such a thing; and sometimes one says, ู…ูู†ู’ ู„ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกู by reason of nothing; (Msb;) as also โ†“ ุชุบูŠู‘ุธ. (S, K.) ุบูŽูŠู’ุธูŒ Anger; wrath; syn. ุบูŽุถูŽุจูŒ: (K) or [rage, or vehement anger; for] it has a more intensive signification than ุบูŽุถูŽุจูŒ: (IDrd:) or the former is latent [anger]; and the latter is apparent: or the former is that which affects a person who has not power to exercise it; and the latter, that which affects a person who has power to exercise it: (TA:) or the former, latent anger affecting one who has not power to exercise it: (S:) or most vehement anger, (Msb, K,) encompassing the liver, by reason of some event that is disliked or hated, and sometimes by reason of nothing: (Msb:) or the outbreak, and commencement, of anger. (IDrd, K.) b2: ุชูŽูƒูŽุงุฏู ุชูŽู…ูŽูŠู‘ูŽุฒู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุบูŽูŠู’ุธู, in the Kur [lxvii. 8], means (assumed tropical:) It shall almost burst asunder by reason of vehemence of heat. (TA.) ููŽุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ุบููŠูŽุงุธูŽูƒูŽ, and ุบููŠูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ, (K, * TA,) [in the CK ุบููŠูŽุงุถูŽูŠู’ูƒูŽ,] i. q. ุบูŽู†ูŽุงุธูŽูŠู’ูƒูŽ, (K,) i. e. He did that in order to distress thee, [or anger thee, or enrage thee,] time after time. (K in art. ุบู†ุธ.) ุบูŽุงุฆูุธูŒ Affecting with ุบูŽูŠู’ุธ [or anger; or rage; &c.; i. e. angering; or enraging; &c.]: (TA:) pl. ุบูŽุงุฆูุธููˆู†ูŽ. (Kur, xxvi. 55.) ุฃูŽุบู’ูŠูŽุธู [comparative and superlative of ุบูŽุงุฆูุธูŒ].ุฃูŽุบู’ูŠูŽุธู ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุขุกู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุงูƒู means The most severely to be punished, of persons bearing names, is he who is named the king of kings: (TA:) [lit. the most angering, or enraging, of names, is the king of kings.]ู…ูŽุบููŠุธูŒ Affected with ุบูŽูŠู’ุธ [or anger; or rage; &c.; i. e. angered; or enraged; &c.]. (S, Msb.) ุญูŽู„ููŠู…ูŽุฉูŒ ู…ูุบู’ุชูŽุงุธูŽุฉูŒ (tropical:) [lit. Calm, angry; or the like; because what it contains is sometimes still and sometimes boiling;] is an appellation given to a stone cooking-pot. (A, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d8%b8/?book=50
ุบูŠู
ุบูŠู1 ุบูŽุงููŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O, K,) inf. n. ุบูŽูŠูŽููŽุงู†ูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุชุบูŠู‘ูุช, (S, O, K, *) in the copies of the K erroneously ุชุบูŠู‘ู; (TA;) as also โ†“ ุฃูŽุบู’ูŠูŽููŽุช, inf. n. ุฅูุบู’ูŠูŽุงููŒ; (TA;) The tree inclined, (S,) or had its branches inclining, (O, K,) to the right and left. (S, O, K.) 2 ุบูŠู‘ู, (O, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠููŒ, (K,) He fled, or turned away and fled; and drew back, or drew back in fear; (O, K;) and was cowardly. (K.) You say, ุญูŽู…ูŽู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ููŽุบูŽูŠู‘ูŽููŽ i. e. [Such a one charged, in war, or battle, and] was cowardly; or retreated, and was cowardly. (S.) b2: See also 5.4 ุฃูŽุบู’ูŠูŽููŽ see 1.A2: ุงุบุงู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ, (O, K, *) inf. n. ุฅูุบูŽุงููŽุฉูŒ, (TA,) He made the tree to bend, or incline, (O, K, * TA, *) by reason of softness, or tenderness. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽููŽ see 1. b2: ุชุบูŠู‘ู said of a horse, He inclined, or bent, (S, O, K, TA,) towards one side, (S, O, TA,) in running. (TA.) And He [app. a man] walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, and in the manner of the tall: or he passed along easily and quickly: or, accord. to AHeyth, he affected an inclining of the body from side to side, by reason of width of step, and gentleness of pace: accord. to El-Mufaddal, he was proud, or haughty, in his gait. (TA.) The phrase ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ูŠูŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽูู, mentioned by As, but not expl. by him, is said by Sh to mean [The camel passed along] going quickly. (TA.) b3: One says also, ุชุบูŠู‘ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, meaning He refrained, or drew back, from the affair, in fear; as also โ†“ ุบูŠู‘ู; this latter mentioned by Th. (TA.) b4: And ุชูŽุบูŽูŠู‘ูููŒ signifies also The being, or becoming, creased, or wrinkled: like ุชูŽุบูŽุถู‘ูููŒ. (TA in art. ุนุถู.) ุบูŽุงููŒ A species of trees, (AHn, S, O, K,) growing in the sands, and becoming large, the leaves of which are smaller than those of the apple, which it resembles in character, or form, (AHn, O,) having a very sweet fruit, (AHn, O, K,) of the kind termed ุนูู„ู‘ูŽู, like the pods (ู‚ูุฑููˆู†) of the bean, and its wood is white; so, says AHn, I have been informed by some of the Arabs of 'Omรกn, which is the place of its origin: n. un. with ุฉ: (O:) accord. to some of the Arabs, the species of trees called ูŠูŽู†ู’ุจููˆุช, [see this word, of which one description agrees exactly with that given above,] (O, K, * TA, *) which is found in 'Omรกn: (TA:) accord. to Az, it is of the [trees called] ุนูุถูŽุงู‡, and is a tree like the ู‚ูŽุฑูŽุธ [q. v.], thorny, of the region of El-Hijรกz, growing in the [high, or high and rugged, grounds called] ู‚ูููŽุงู [pl. of ู‚ููู‘ูŒ]. (TA.) ุบูŽูŠู’ููŒ A flock of birds. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ุบูŽูŠู’ููŽุงู†ูŒ and โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽููŽุงู†ูŒ, (O, K, TA,) the latter like ู‡ูŽูŠู‘ูŽุจูŽุงู†ูŒ, (K, TA, in the CK ู‡ูŽูŠู‘ูุจุงู†,) i. q. ู…ูŽุฑูŽุญูŒ; (O, TA;) in the Tekmileh ู…ูŽุฑูุญ, like ูƒูŽุชูู; and in the copies of the K ู…ูŽุฑู’ุฎ; but the first of these is the right; meaning [A proud and self-conceited carriage, with an affected inclining of the body from side to side,] in pace, or [manner of] going. (TA.) ุบูŽูŠู’ููŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ: see ุฃูŽุบู’ูŠูŽูู.ุบูŽูŠู‘ูŽููŽุงู†ูŒ: see ุบูŽูŠู’ููŽุงู†ูŒ.ุบูŽูŠู‘ูŽุงููŒ One whose beard is long, (O, K, TA,) and wide on every side, (O, TA,) and very large. (K, TA.) ุฃูŽุบู’ูŠูŽูู Having a bending of the neck, (like ุฃูŽุบู’ูŠูŽุฏู,) but without drowsiness. (O, K.) b2: And, applied to trees (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ), quivering, or playing loosely, succulent, or sappy, soft, tender, or supple; as also โ†“ ุบูŽูŠู’ููŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ; and so ุบูŽูŠู’ููŽุขุกู [the fem. of the former] applied to a tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ). (TA.) b3: And ุนูŽูŠู’ุดูŒ ุฃูŽุบู’ูŠูŽูู A soft, or an easy, and a a plentiful, life; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) like ุฃูŽุบู’ุถูŽูู. (Ibn-'Abbรกd, O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d9%81/?book=50
ุบูŠู‚
ุบูŠู‚ุบูŽุงู‚ูŒ A certain aquatic bird; as also โ†“ ุบูŽุงู‚ูŽุฉูŒ. (Lth, O, K.) b2: And The crow, or raven: (ISd, K:) so sometimes called because of his cry. (ISd, TA.) A2: ุบูŽุงู‚ู is a word imitative of The cry [i. e. caw] of the crow, or raven: when indeterminate, [meaning a caw,] it is with tenween, (IJ, S, O, K,) i. e. ุบูŽุงู‚ู. (IJ, TA.) ุบูŽุงู‚ูŽุฉูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d9%82/?book=50
ุบูŠู„
ุบูŠู„1 ุบูŽุงู„ูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุบูŽูŠู’ู„ูŒ [q. v.]: see 4.A2: ุบูŽุงู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ูƒูŽุฐูŽุง Such a thing brought evil to such a one. (TA.) 4 ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽ and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽ, (Mgh,) or ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ู (S, Msb) and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽู‡ู, (Msb,) He compressed the mother of his child while she was suckling it. (S, Mgh, * Msb.) b2: And ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽุชู’ and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽุชู’, (Mgh,) or ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽุชู’ู‡ู, (S, Msb, K,) She gave her child to drink what is termed ุบูŽูŠู’ู„, (S, K, TA,) i. e. the milk of her who was compressed, or the milk of her who was pregnant: (TA:) or [accord. to common usage] she suckled her child while she was pregnant: (Mgh, Msb:) and ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง โ†“ ุบูŽุงู„ูŽุชู’, aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ู„ูŒ, signifies [the same, or] she suckled her child while she was being compressed, or while she was pregnant. (TK.) [See also 10.]A2: ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽุชู’ said of sheep or goats, (O, K,) and of cows, (O, TA,) They brought forth twice in the year. (O, K, TA.) A3: See also the next paragraph.5 ุชุบูŠู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู The trees became tangled, or abundant and dense, (As, S, K,) in their branches, having leafy coverings or shades; as also โ†“ ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽ and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽ: (K:) or all signify the trees became large, and tangled, or abundant and dense. (TA.) b2: And ุชุบูŠู‘ู„ูˆุง They became many: (O, K:) and (so in the O, but in the K โ€œ or โ€) their cattle, or possessions, became many. (O, K.) A2: ุชุบูŠู‘ู„ He entered the ุบููŠู„ [i. e. thicket, or covert]. (O.) And ุชุบูŠู‘ู„ ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽ He (a lion) entered among the trees, and took them as a ุบููŠู„ [or covert. (TA.) 8 ุงุบุชุงู„ู‡ู He did evil to him without his knowing whence it came so that he might prepare himself. (TA.) It is said in a trad., ุฃูŽุนููˆุฐู ุจููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ุฃูุบู’ุชูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ ุชูŽุญู’ุชูู‰ i. e. [I seek protection by Thee from] my being the object of an event's befalling me whence I shall not know; meaning thereby the sinking [into the ground] and being swallowed up. (TA.) ุงู„ุงูุบู’ุชููŠูŽุงู„ู and ุงู„ุบููŠู„ูŽุฉู are syn. in a sense expl. below. (S, O, K.) See the latter word below: and see also 8 in art. ุบูˆู„. One says, ุงูุบู’ุชููŠู„ูŽ, meaning He was deceived, and taken to a place, and [there] slain. (TA.) A2: ุงุบุชุงู„ said of a boy, He became thick and fat. (S, K.) 10 ุงูุณู’ุชูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽุชู’, said of a woman, a verb of which the subst. is ุบููŠู„ูŽุฉูŒ [q. v.]: (K:) [accord. to the context in the K, in which the meaning is not clearly indicated, it seems to signify She suckled her child while being compressed, or while pregnant; like ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽุชู’ for ุฃูŽุบูŽุงู„ูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง; and this I believe to be the right meaning: or] it signifies she was compressed while suckling a child, or while pregnant. (TK.) A2: See also 5, first sentence.ุบูŽูŠู’ู„ูŒ: see ุบููŠู„ูŽุฉูŒ, first sentence, in two places. b2: As some say, (Msb,) it signifies The milk with which a woman suckles while she is being compressed, (S, Msb, K, TA,) or while she is pregnant: (S, K, TA:) you say, ุณูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุบูŽูŠู’ู„ู‹ุง, (Msb,) or ุงู„ุบูŽูŠู’ู„ูŽ, (K, TA,) i. e. She gave him to drink such milk. (TA.) A2: Also Water running upon the surface of the earth; (S, Mgh, O, Msb, K;) thus correctly, with fet-h; but โ†“ ุบููŠู„ูŒ, with kesr, is a dial. var. thereof, mentioned by ISd: (TA:) both are said to signify water running amid trees: (Ham p. 555:) IB says that the former signifies thus; and that its pl. is ุบููŠููˆู„ูŒ: and it is also said to signify water running in rivers or rivulets, and in streamlets for irrigation: (TA:) and by some, to signify water running amid stones, in the interior of a valley. (Ham ubi suprร .) It is said in a trad., that in the case of that [produce] which is irrigated by the water thus termed (ู…ูŽุง ุณูู‚ูู‰ูŽ ุจูŽุงู„ุบูŽูŠู’ู„ู, S, Mgh, O, Msb, TA, or ุบูŽูŠู’ู„ู‹ุง, Mgh) there shall be [given for the poor-rate] the tenth; (S, Mgh, O, Msb, TA;) and in the case of that which is irrigated by the bucket, half of the tenth. (S, TA.) [See also an ex. voce ุตูุจูŽุงุจูŽุฉูŒ.] b2: And Any valley in which are flowing springs: (K:) or a place in a collection of tangled, or abundant and dense, trees, in which is water running upon the surface of the earth: (Lth, TA:) and any place in which is water, (K, TA,) such as a valley and the like: (TA:) and โ†“ ุบููŠู„ูŒ, with kesr, signifies any valley in which is water; and the pl. of this is ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงู„ูŒ [a pl. of pauc.] and ุบููŠููˆู„ูŒ. (K.) b3: See also ุบููŠู„ูŒ.A3: Also A plump, full, ุณูŽุงุนูุฏ [or fore arm]; (S, O, K;) and so โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุงู„ูŒ: (K:) the latter said by Fr to be applied to a wrist as meaning full because from ุงู„ุบูŽูˆู’ู„ู; but this saying is not valid, as ุบูŽูŠู’ู„ูŒ is found in the same sense. (IJ, TA.) [See an ex. of the former in a verse cited voce ุทูŽูู’ู„ูŒ.] And A fat, big, boy; as also โ†“ ู…ูุบู’ุชูŽุงู„ูŒ: (K:) fem. of the former ุบูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ; (TA;) which is applied to a woman as meaning fat; (S, K;) or a fat, big, woman. (AO, TA.) b2: See also ุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ, in two places.A4: Also The ornamental, or figured, or variegated, border (syn. ุนูŽู„ูŽู…) in a garment: (AA, K:) pl. ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงู„ูŒ. (AA, TA.) b2: And A line that one makes, or marks, upon a thing. (K.) ุบููŠู„ูŒ A thicket; or trees in a tangled, confused, or dense, state: (As, S, O:) or an abundance of such trees, (K, TA,) not thorn-trees, amid which one may conceal himself: (TA:) and โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŒ signifies the same: (K:) and the former, a collection of reeds or canes, and of [the kind of high, coarse, grass called] ุญูŽู„ู’ููŽุขุก: (K:) and i. q. ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ [i. e. a collection, or an abundant collection, of tangled, confused, or dense, trees, or of reeds or canes]: (S, O, K) [and in like manner โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, occurring in the Deewรกn of the Hudhalees, is expl. by Freytag, as signifying โ€œ saltus: โ€] and the place [meaning covert] of the lion: it may not have the termination ุฉ: the pl. is ุบููŠููˆู„ูŒ; (S, O;) and ุบูŽูŠูŽุงูŠููŠู„ู is said to be an anomalous pl. of ุบููŠู„ูŒ. (O and TA in art. ุนูŠู„, voce ุนูŽูŠู‘ูŽุงู„ูŒ, q. v.) b2: See also ุบูŽูŠู’ู„ูŒ, in two places.ุบูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ: see ุบููŠู„ูŽุฉูŒ. b2: Also A single act of ุงูุบู’ุชููŠูŽุงู„ [q. v. voce ุบููŠู„ูŽุฉูŒ]. (TA.) A2: See also ุบููŠู„ูŒ.A3: It is also fem. of the epithet ุบูŽูŠู’ู„ูŒ [q. v.]. (TA.) ุบููŠู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŒ signify the same; (Mgh, O, Msb); i. e. The compressing one's wife while she is suckling: (Mgh, Msb:) thus expl. by AO as stated by A'Obeyd: (Mgh:) and thus the former signifies accord. to El-'Alkamee; and so says Mรกlik: or, accord. to El-Munรกwee, it signifies the compressing one's wife while she is suckling or pregnant: or, accord. to ISk, a woman's suckling while pregnant: (from a marginal note in a copy of the Jรกmi' es-Sagheer of Es-Suyootee, in explanation of a trad. mentioned in what here follows, commencing with the words ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽู…ูŽู…ู’ุชู:) and โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŒ has this last signification (Mgh, TA) accord. to Ks: (Mgh:) ุบููŠู„ูŽุฉูŒ is the subst. from ุงูุณู’ุชูŽุบู’ูŠูŽู„ูŽุชู’: (K:) and IAth says that โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ is a dial. var. thereof; or, as some say, this denotes a single act [of what is termed ุบููŠู„ูŽุฉ]; or the pronunciation with fet-h is not allowable unless with the elision of the ุฉ. (TA.) One says, ุฃูŽุถูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุบููŠู„ูŽุฉู ุจููˆูŽู„ูŽุฏู ููู„ูŽุงู†ู, meaning His mother's being compressed while she was suckling him [injured the child of such a one], and likewise his mother's being pregnant while she was suckling him. (S, O.) [But] in a trad. is related the saying, (of the Prophet, O) โ€œ Verily I had intended to forbid ุงู„ุบููŠู„ูŽุฉ (S, Mgh, * O, Msb, K) until I remembered that the Persians and the Greeks practise it and it does not injure their children. โ€ (Mgh, O, Msb.) [See also 4 in art. ูุณุฏ.] b2: Also The act of deceiving, or beguiling: (K:) and i. q. โ†“ ุงูุบู’ุชููŠูŽุงู„ูŒ: (S, O, K: [see 8, and ุบููŠู„ูŽุฉูŒ, as expl. in art. ุบูˆู„:]) accord. to Aboo-Bekr, in the language of the Arabs it signifies the causing evil, or slaughter, to come to another from an unknown quarter. (TA.) One says, ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุบููŠู„ูŽุฉู‹, meaning He deceived, or, beguiled, him, and went with him, or took him, to a place, and slew him (S, O, K) when he reached it: (S, O:) or he slew him at unawares. (Abu-l- 'Abbรกs, TA.) A2: Also The ุดูŽู‚ู’ุดูู‚ูŽุฉ [or faucial bag of the he-camel]. (IAar, K.) ุฃูู…ู‘ู ุบูŽูŠู’ู„ูŽุงู†ูŽ [in Pers\. ู…ูุบูŽูŠู’ู„ูŽุงู†] A species of the [trees called] ุบูุถูŽุงู‡; (Mgh, Msb;) the [species of lote-] trees called ุณูุฏู’ุฑ; (S, O, K, TA;) the fruit of which is said to be sweeter than honey: the saying, of some, that it is with kesr to the ุบ, and that it is thus called because the ุบููŠู„ุงู† [pl. of ุบููˆู„ูŒ] are often found before it, is rejected and false: (TA:) Lth and ISh say that it is the same as the ุทูŽู„ู’ุญ [q. v.]. (TA in art. ุทู„ุญ.) ุบูŽูŠููˆู„ูŒ, as stated by IJ, on the authority of Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee, who had it from his grandfather, is sing. of ุบููŠูู„ูŒ, (TA,) which is an epithet applied to oxen, or bulls and cows, (AO, IJ, O, K, TA, [ู†ูŽููŽุฑูŒ in the CK being a mistake for ุจูŽู‚ูŽุฑูŒ,]) and to camels, (K,) signifying Numerous: and also [in the K โ€œ or โ€] fat. (AO, IJ, O, K.) b2: And, applied to anything, Alone; solitary: pl. ุบููŠูู„ูŒ. (AA, TA.) ุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ, like ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ, (O, TA,) in the K โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŒ, but this latter is said by ISd to be of weak authority, (TA,) applied to a garment, Wide, or ample. (O, K, TA.) And so ุบูŽูŠู‘ูู„ูŽุฉูŒ applied to a land: (O, TA: [mentioned also in art. ุบูˆู„:]) or, as some say, ุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ, thus applied, (O, TA,) but accord. to the context in the K โ†“ ุบูŽูŠู’ู„ูŒ, (TA,) signifies Such as one judges to be of little extent, though it is far extending: (O, K, * TA:) and ุฐูŽุงุชู ุบูŽูˆู’ู„ู, so applied, has been mentioned in art. ุบูˆู„ as having this meaning. (TA.) And ุบูŽูŠู‘ูู„ูŽุฉูŒ applied to a woman signifies Tall: (O, TA:) and so does ุฐูŽุงุชู ุบูŽูˆู’ู„ู. (TA in art. ุบูˆู„.) ุงู„ุบูŽูŠู‘ูŽุงู„ู The lion: (K) or the lion that is in the ุบููŠู„ [or covert]. (O.) ุบูŽุงุฆูู„ูŒ Much, or abundant, dust or earth. (TA.) ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ Rancour, malevolence, malice, or spite, that is covert, or concealed. (K.) And Evil, or mischief; as also โ†“ ู…ูŽุบูŽุงู„ูŽุฉูŒ: (S, K:) thus in the saying ููู„ูŽุงู†ูŒ ู‚ูŽู„ููŠู„ู ุงู„ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉู and โ†“ ุงู„ู…ูŽุบูŽุงู„ูŽุฉู [Such a one is a person of little evil or mischief]. (S.) b2: See also the same word in art. ุบูˆู„.ุฃูŽุบู’ูŠูŽู„ู Full; big, or large. (TA.) ู…ูุบูŽุงู„ูŒ (Mgh, K) and โ†“ ู…ูุบู’ูŠูŽู„ูŒ (S, Mgh, K) A child given to drink what is termed ุบูŽูŠู’ู„: (S, * K: [See 4:]) or suckled while its mother is pregnant. (Mgh.) ู…ูุบู’ูŠูŽู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูุบููŠู„ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ู…ูุบู’ูŠูู„ูŒ (Mgh, Msb, K) A woman giving her child to drink what is termed ุบูŽูŠู’ู„: (S, K: [see 4:]) or suckling it while she is pregnant. (Mgh, Msb.) ู…ูŽุบูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ุบูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ, in two places.ู…ูุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ [in the CK ู…ูุบูŽูŠู‘ูŽู„] and โ†“ ู…ูุชูŽุบููŠู‘ูู„ูŒ Continuing, or remaining fixed, or stationary, in the ุบููŠู„ [meaning thicket, or covert, in the CK ุบูŽูŠู’ู„]: and entering therein. (K, TA.) ู…ูุบู’ูŠูŽุงู„ูŒ A tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ) having tangled, or abundant and dense, branches, with leafy coverings or shades. (K.) ู…ูุบู’ุชูŽุงู„ูŒ: see ุบูŽูŠู’ู„ูŒ, latter half, in two places.ู…ูุชูŽุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ: see ู…ูุบูŽูŠู‘ูู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d9%84/?book=50
ุบูŠู…
ุบูŠู…1 ุบูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ู…ูŒ; (Msb;) and โ†“ ุชุบูŠู‘ู…ุช; and โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุช, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠู…ูŒ; (K;) and โ†“ ุฃูŽุบูŽุงู…ูŽุช (S, Msb, K) and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู…ูŽุช; (S, K;) all signify the same; (S;) The sky was, or became, clouded, or covered with clouds. (S, * Msb, K. *) A2: ุบูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุบูŽูŠู’ู…ูŒ, (KL,) He was, or became, thirsty, (S, K, KL, * [like ุนูŽุงู…ูŽ,]) and affected with internal heat. (S, K) b2: And ุบุงู… ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุขุกู, aor. as above, inf. n. ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ and ุบูŽูŠูŽู…ูŽุงู†ูŒ and ู…ูŽุบู’ูŠูŽู…ูŒ, is mentioned by IAar [as signifying He thirsted for water, or the water: or he thirsted for it vehemently, accord. to an explanation of ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ given below]. (TA.) 2 ุบูŽูŠู‘ูŽู…ูŽ see 1. b2: [Hence,] ุบูŠู‘ู… ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (K,) inf. n. ุชูŽุบู’ูŠููŠู…ูŒ, (TA,) (tropical:) The night became like the ุบูŽูŠู’ู… [or clouds]; (K;) became dark, and came like the clouds. (TA.) b3: And ุบูŠู‘ู… ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู (assumed tropical:) The bird fluttered over one's head, not going to a distance; on the authority of Th: mentioned by IAar as with ุบูŠู† and ุชุงุก [evidently mistranscriptions for ุนูŠู† and ุซุงุก: see ุนูŽูŠู‘ูŽุซูŽ]. (TA.) 4 ุฃูŽุบูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู…ูŽุช: see 1. b2: ุฃูŽุบู’ูŠูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู [The people, or party, had a clouded sky;] clouds came upon the people, or party. (S, K.) b3: and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู…ูŽ He (a man, TA) became stationary (K, TA) like the clouds. (TA.) 5 ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽู…ูŽ see the first paragraph.ุบูŽูŠู’ู…ูŒ, originally an inf. n., from ุบูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู [q. v.], (Msb,) Clouds; (S, Msb, K, TA;) n. un. with ุฉ: (Msb:) or [an expanse of clouds covering the sky,] when one sees not a sun (Kr, TA) by reason of much covering of the sky: (TA:) [and often meaning mist:] pl. ุบููŠููˆู…ูŒ and ุบููŠูŽุงู…ูŒ. (TA.) A2: Also Thirst: and internal heat. (AA, S, K.) [See also ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ.] b2: And Anger, wrath, or rage, (K, TA,) which is from internal heat. (TA.) b3: And a certain disease in camels, like that called ู‚ูู„ูŽุงุจ [q. v.], except that it does not kill: (K, TA:) it is said that the asterism of the Pleiades (ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง, q. v.,) does not rise nor set aurorally without there being sickness, mostly in the camels, which are then affected with the disease thus called. (Az, TA.) A3: ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุบูŽูŠู’ู…ูŒ Dense, or tangled, trees: like ุบูŽูŠู’ู†ูŒ [which is a dial. var. of ุบูŽูŠู’ู…ูŒ in other senses]. (TA.) ุบูŽูŠู’ู…ูŽุฉ Thirst; so says A 'Obeyd: or vehemence of thirst: thus in the trad. cited under ุนูŽูŠู’ู…ูŽุฉูŒ [q. v.]. (TA.) [See also ุบูŽูŠู’ู…ูŒ.]ุบูŽูŠู’ู…ุงู† Thirsty: and affected with internal heat: fem. ุบูŽูŠู’ู…ูŽู‰: (S, K:) the latter applied to a woman. (S.) ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุบูŽูŠููˆู… [A cloudy day;] a day having ุบูŽูŠู’ู… [or clouds, or clouds covering the sky]. (Th, TA.) ู…ูŽุบู’ูŠููˆู…ูŒ A camel affected with the disease termed ุบูŽูŠู’ู…: (Az, K, TA:) such scarcely ever, or never, dies. (Az, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d9%85/?book=50
ุบูŠู†
ุบูŠู†1 ุบูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, [aor. ู€ู inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ,] Such a thing covered, veiled, or concealed, him, or it: (Ham p. 574:) [and so โ†“ ุฃูŽุบูŽุงู†ูŽู‡ู; whence] one says, ุงู„ุบูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ โ†“ ุงุบุงู† The clouds covered, or overspread, or wholly covered, the sky. (S, K.) And ุบููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง Such a thing was covered over. (S.) [Hence,] ุบููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู, inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ; as also โ†“ ุฃูุบููŠู†ูŽ [in the CK (erroneously) ุงูŽุบู’ูŠูŽู†ูŽ]; (assumed tropical:) His heart was invaded by desire, or appetite, as by a thing that covered it: or was covered [so as to be rendered unsusceptible]: or was enveloped by the like of rust [or clouded or rendered dull]. (K, TA. [For ุงู„ุฑู‘ูŽูŠู’ู†, meaning โ€œ the like of rust โ€covering the heart, the CK has ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†.]) The saying, in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูุบูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ (S, Msb, TA) ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุณู’ุชูŽุบู’ููุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ููู‰ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู ุณูŽุจู’ุนููŠู†ูŽ ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ (TA) is from the phrase ุบููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง signifying as expl. above, (S,) and means (assumed tropical:) Verily my heart is invaded as though it were covered, by unmindfulness from which mankind will not be free so that I beg forgiveness of God in the day seventy times: (TA:) or it means, being used metonymically, verily I become diverted from ุงู„ู…ูุฑูŽุงู‚ูŽุจูŽุฉ [meaning the fear of God, or, as a conventional term, the constant knowledge of God's cognition of me in all my states or circumstances,] by the affairs that are for good relating to the present world; for these, though matters of importance, are, in comparison with the affairs relating to the other world, as idle sport, in the estimation of the people who follow the rule of ุงู„ู…ูุฑูŽุงู‚ูŽุจูŽุฉ. (Msb.) b2: One says also, ุบููŠู†ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู, (Msb, TA,) inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ; as also ุบูŽุงู†ูŽุช, inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ; [like ุบูŽุงู…ูŽุช;] (TA;) The sky became covered (Msb, TA) with ุบูŽูŠู’ู† (Msb) or ุบูŽูŠู’ู… (TA) [i. e. clouds, or an expanse of clouds].A2: ุบูู†ู’ุชู, aor. ู€ู [inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ,] I was, or became, thirsty. (S, K.) And ุบูŽุงู†ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู i. q. ุบูŽุงู…ูŽุช (S, K, TA) i. e. The camels were, or became, thirsty. (TA.) b2: and ุบูŽุงู†ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S,) or ู†ูŽูู’ุณูู‰, (K,) aor. ู€ู (S, K,) inf. n. ุบูŽูŠู’ู†ูŒ, (TA,) His, or my, soul [or stomach] heaved, or became agitated by a tendency to vomit; syn. ุบูŽุซูŽุชู’. (S, K.) 2 ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู‹ โ†“ ุบูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ุบูŽูŠู’ู†ู‹ุง and ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง He wrote a beautiful ุบ. (TA.) 4 ุฃูŽุบู’ูŠูŽู†ูŽ see the first paragraph, in three places.ุบูŽุงู†ูŒ: see ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ.ุบูŽูŠู’ู†ูŒ [mentioned above as an inf. n. is also a subst., as such] i. q. ุบูŽูŠู’ู…ูŒ, (K, TA,) a dial. var. of the latter word, (S, Msb, TA,) signifying clouds; (TA;) [or an expanse of clouds;] as in the phrase ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ุบูŽูŠู’ู†ู in a day of clouds: (S, * TA:) or, meaning โ€œ clouds,โ€ it is from ุบูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง signifying as expl. in the beginning of this art. (Ham p. 574.) b2: And ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุบูŽูŠู’ู†ูŒ Dense, or tangled, trees: (TA:) like ุบูŽูŠู’ู…ูŒ. (TA in art. ุบูŠู….) A2: Also [like ุบูŽูŠู’ู…ูŒ signifying] Thirst. (S, K. [See also 1.]) A3: And [The letter ุบ;] one of the letters of the alphabet: (S, K:) pl. [of mult.] ุบููŠููˆู†ูŒ and [of pauc.] ุฃูŽุบู’ูŠูŽุงู†ูŒ and ุบูŽูŠู’ู†ูŽุงุชูŒ. (TA.) See 2, and art. ุบ.ุบูŽุงู†ูŽุฉูŒ The ring at the head of the bow-string. (K.) [See ุนูู†ู’ุชููˆุชูŒ.]ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ i. q. ุฃูŽุฌูŽู…ูŽุฉูŒ; [like ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ, q. v.;] so in the M; (TA;) [and it is said that] ุงู„ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุฌู’ุฑูŽุขุกู is like ุงู„ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุกู: or, accord. to Abu-l- 'Ameythel [or 'Omeythil], (S, TA,) ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ signifies [A collection of] tangled, or confused, or dense, trees, (S, K, TA,) in the mountains, and in the plain, or soft, land, (TA,) without water; (S, K, TA;) if with water, called ุบูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ: (S, TA:) [and Golius states, as on the authority of Yรกkoot, that โ†“ ุบูŽุงู†ูŒ signifies the same as ุบูŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ.]ุบููŠู†ูŽุฉูŒ The fluid that runs from a carcass, or corpse, (S,) or from the dead: and [the humour, or matter, termed] ุตูŽุฏููŠุฏ, q. v. (K.) A2: See also the next paragraph.ุฃูŽุบู’ูŠูŽู†ู Green: (S, TA:) or green inclining to blackness: (so in one of my copies of the S:) and [its fem.] ุบูŽูŠู’ู†ูŽุขุกู is applied to a tree (ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ) as meaning green, (AO, S, K, TA,) abounding with leaves, having tangled, or dense, branches, (AO, S, TA,) and soft, or tender: and sometimes it is thus applied to herbs: (TA:) or [applied to a tree] it signifies great, having wide shade: from the phrase ุบูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง, expl. in the beginning of this art.: (Ham p. 574:) and ุฃูŽุบู’ูŠูŽู†ู signifies [also] such as is tall, (K, TA,) of trees, or, by way of comparison [thereto], of men: (TA:) the pl. is ุบููŠู†ูŒ: (S, TA:) which is expl. by Kr as meaning the abundance, and collected state, and beauty, of [the trees called] ุฃูŽุฑูŽุงูƒ and ุณูุฏู’ุฑ; but what is well known is that it is pl. of ุบูŽูŠู’ู†ูŽุขุกapplied to a tree; of which โ†“ ุบููŠู†ูŽุฉูŒ, with kesr, has also been mentioned as a pl., though, as ISd says, this is not known in the [genuine] language, nor is it agreeable with the analogy of Arabic. (TA.) ู…ูุบู’ูŠูู†, in the original form, [for ู…ูุบููŠู†, act. part. n. of ุฃูŽุบูŽุงู†ูŽ,] is used by Ru-beh in the following verse: ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ุจูู„ูŽุงู„ูŒ ูƒูŽุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ุงู„ู…ูุฏู’ุฌูู†ูุฃูŽู…ู’ุทูŽุฑูŽ ููู‰ ุฃูŽูƒู’ู†ูŽุงูู ุบูŽูŠู’ู†ู ู…ูุบู’ูŠูู†ู [There was, or came, in the evening, a moisture like the continual rain of winter that has rained in the tracts of overspreading clouds]. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d8%ba%d9%8a%d9%86/?book=50
ู
ู alphabetical letter ูThe twentieth letter of the alphabet: called ููŽุขุกูŒ[and ููŽุง]. (TA.) It is one of the letters termed ู…ูŽู‡ู’ู…ููˆุณูŽุฉ [or non-vocal, i. e. pronounced with the breath only, without the voice], and of those termed ุดูŽููŽูˆููŠู‘ูŽุฉ [or labial]: (TA:) it is a radical letter, and not augmentative: (TA in ุจุงุจ ุงู„ุงู„ู ุงู„ู„ูŠู‘ู†ุฉ:) sometimes it is substituted for ุซ; thus in the conjunction ุซูู…ู‘ูŽ, as in the saying ุฌูŽุขุกูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููู…ู‘ูŽุนูŽู…ู’ุฑูŒูˆ [โ€œ Zeyd came, then 'Amr โ€]; and in ุงู„ุซู‘ููˆู…ู, โ€œ the well-known herb so called [?],โ€ for which they say ุงู„ูููˆู…ู; and in ุงู„ุฌูŽุฏูŽุซู, โ€œthe grave,โ€ or โ€œ sepulchre,โ€ for which they say ุงู„ุฌูŽุฏูŽูู, but using for the pl. ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุงุซูŒ, and not ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุงููŒ, accord. to IJ, (MF, TA,) [unless, app., by poetic license, for] the latter pl. is used by Ru-beh. (R and TA in art. ุฌุฏู.)A2: ููŽ is a particle having no government: (Mughnee, * K, * TA:) or it governs a mansoob aor. ; as in the saying, ู…ูŽุงุชูŽุฃู’ุชููŠู†ูŽุง ููŽุชูุญูŽุฏู‘ูุซูŽู†ูŽุง [Thou dost not come to us, that thou mayest talk to us]; (Mughnee, K, TA;) accord. to some of the Koofees; (Mughnee;) but the truth is, that the aor. is here mansoob by ุฃูŽู†ู’, meant to be understood, (Mughnee, TA,) as is said by MF, and the like is said by J, (TA,) though the ุฃูŽู†ู’ in this case is necessarily suppressed: (I'Ak p. 295:) and it is said (Mughnee, K, TA) by Mbr (Mughnee) to govern the gen. case in the saying [of Imra-el-Keys], ููŽู…ูุซู’ู„ููƒู ุญูุจู’ู„ูŽู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุทูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ูˆูŽู…ูุฑู’ุถูุนู[Many a one like thee, even such as was pregnant, have I visited by night, and such as was suckling]; but the truth is, that what here governs the gen. case is ุฑูุจู‘ูŽ, meant to be understood; (Mughnee, TA;) like as it often is in the case of ูˆูŽ, as is said in the Lubรกb. (TA.) b2: It occurs used in three manners; in one whereof it is an adjunctive to an antecedent, and denotes three things: b3: one of these is order; and this is of two sorts; relating to the meaning, as in ู‚ูŽุงู…ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽุนูŽู…ู’ุฑูŒูˆ [Zeyd came, and after him 'Amr]; and relating to a verbal statement, which is an adjoining of an explicit clause to an implicit antecedent, as in the saying [in the Kur ii. 34]ููŽุฃูŽุฒูŽู„ู‘ูŽู‡ูู…ูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ููŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽู‡ูู…ูŽุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽุง ูููŠู‡ู [and the Devil caused them both to slip, or fall, from it (i. e. from Paradise), and ejected them from that state of enjoyment in which they were]: (Mughnee, K: *) b4: the second thing that it denotes when used as an adjunctive to an antecedent is proximate sequence, and this is in everything [i. e. in every case] according to the estimate thereof; (Mughnee, K; *) [meaning, according to the relative, or comparative, estimate of the time implied; for, as is said in an explanation of the words thus rendered, in a marginal note in my copy of the Mughnee, โ€œthe long period is sometimes esteemed short by comparison; โ€ or it may be defined as a particle denoting sequence in a case in which is an uninterrupted connection between two events;] one says ุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽูˆูู„ูุฏูŽ ู„ูŽู‡ู [Such a one took a wife, and, in uninterrupted connection with his doing so, a child was born to him,] when there did not intervene between the two events aught save the period of gestation, (Mughnee, K, *) and so if it were a period protracted [beyond the usual length]; and you say ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู ุงู„ุจูŽุตู’ุฑูŽุฉูŽ ููŽุจูŽุบู’ุฏูŽุงุฏูŽ [I entered El-Basrah, and, in uninterrupted connection with my doing so, Baghdรกd,] when you did not stay in El-Basrah nor between the two towns: and this sequence is not necessarily implied by the ู that denotes causality; as is shown by the correctness of one's saying ุฅูู†ู’ูŠูุณู’ู„ูู…ู’ ููŽู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฏู’ุฎูู„ู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ [If he become a Muslim, he will consequently enter Paradise]; the delay between the two events [by death &c.] being well known: (Mughnee:) b5: [or, accord. to J,] the adjunctive ู occurs in three cases, in the first of which it denotes order and proximate sequence with association; you say, ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ููŽุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง [I beat Zeyd, and next 'Amr]: (S: [the second and third of these cases will be mentioned in the course of this art:]) b6: and it is said to occur sometimes in the sense of ุซูู…ู‘ูŽ, (Mughnee, K, * TA, *) denoting conjunction in an absolute manner, with delay; (TA;) as in the saying [in the Kur xxiii. 14] ุซูู…ู‘ูŽ ุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุทู’ููŽุฉูŽ ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุฉู‹ ููŽุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ู’ุนูŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŽ ู…ูุถู’ุบูŽุฉู‹ููŽุฎูŽู„ูŽู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ู’ู…ูุถู’ุบูŽุฉูŽ ุนูุธูŽุงู…ู‹ุง ููŽูƒูŽุณูŽูˆู’ู†ูŽุง ุงู„ู’ุนูุธูŽุงู…ูŽ ู„ูŽุญู’ู…ู‹ุง [Then we made the sperm a lump of clotted blood, then we made the lump of clotted blood a bit of flesh, then we made the bit of flesh bones, then we clothed the bones with flesh]: (Mughnee, K, TA:) b7: and sometimes in the sense of ูˆูŽ, (Mughnee, K, * TA, *) denoting conjunction in an absolute manner, without order; (TA;) as in the saying (of Imra-el-Keys, TA), ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุฎููˆู„ูููŽุญูŽูˆู’ู…ูŽู„ู [as though meaning Between Ed-Dakhool and Howmal]; (Mughnee, K, TA;) the right reading of which is asserted by As to be with ูˆูŽ; but it is replied that the implied meaning is ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽูˆูŽุงุถูุนู ุงู„ุฏู‘ูŽุฎููˆู„ู ููŽู…ูŽูˆูŽุงุถูุนู ุญูŽูˆู’ู…ูŽู„ู [amidst the places of, or pertaining to, Ed-Dakhool, and the places of, or pertaining to, Howmal; the former places and the latter being contiguous; and we may therefore understand these words as relating to an antecedent command to pause]; this phrase being allowable like the saying ุฌูŽู„ูŽุณู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู…ูŽุขุกู ููŽุงู„ุฒู‘ูู‡ู‘ูŽุงุฏู [I sat amidst the learned men and the devotees]: it has been said that ู…ูŽุง is here suppressed before ุจูŽูŠู’ู†ูŽ, and that ููŽ is used in the place of ุฅูู„ูŽู‰; but this usage of ููŽ is strange: (Mughnee:) b8: the third thing that it denotes when used as an adjunctive to an antecedent is relation to a cause: (Mughnee, K, * TA: *) this is the second of the three cases mentioned by J, who says, (TA,) it is when what precedes it is a cause of what follows it; and it denotes adjunction and proximate sequence without association; as in the sayings ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽุจูŽูƒูŽู‰ [He beat him, and he consequently wept,] and ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽุฃูŽูˆู’ุฌูŽุนูŽู‡ู [He beat him, and consequently pained him,] when the beating is the cause of the weeping and of the pain: (S, TA:) used in this manner, i. e. to denote relation to a cause, it is generally such as adjoins a proposition, as in [the saying in the Kur xxviii. 14]ููŽูˆูŽูƒูŽุฒูŽู‡ู ู…ููˆุณูŽู‰ ููŽู‚ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [And Moses struck him with his fist, and consequently killed him]; or a qualificative, as in [the saying in the Kur lvi.52-54] ู„ูŽุขูƒูู„ููˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฌูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุฒูŽู‚ู‘ููˆู…ู ููŽู…ูŽุงู„ูุฆููˆู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุงุงู„ู’ุจูุทููˆู†ูŽ ููŽุดูŽุงุฑูุจููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุญูŽู…ููŠู…ู [Shall surely be eating from trees of Zakkoom, and consequently filling therefrom the bellies, and drinking thereon of hot water]. (Mughnee, K.) b9: Another manner in which it is used [the second of the three manners before mentioned (Mughnee)] is as a connective of an apodosis, i. e., of the complement of a conditional clause, (Mughnee, * K, * TA,) when this is of a kind not fit to be itself conditional, i. e., to be a protasis. (Mughnee.)It is thus used when the complement is a nominal proposition; as in [the saying in the Kur vi. 17] ูˆูŽุฅูู†ู’ ูŠูŽู…ู’ุณูŽุณู’ูƒูŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ููŽู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽู‰ู’ุกูู‚ูŽุฏููŠุฑูŒ [And if He cause good to betide thee, He is able to do everything]: (Mughnee, K, TA:) this is the third of the three cases mentioned by J, who says, (TA,) this is when it is used for the purpose of inception, in the complement of a conditional clause; as in the saying ุฅูู†ู’ ุชูŽุฒูุฑู’ู†ูู‰ููŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูุญู’ุณูู†ูŒ [If thou visit me, thou wilt be a welldoer]; in which what follows ููŽ is a new proposition, grammatically independent of what precedes it, one part thereof governing another; for ุฃูŽู†ู’ุชูŽ is an inchoative, and ู…ูุญู’ุณูู†ูŒ is its enunciative; and the proposition has become a complement by means of the (S, TA:) b10: or, (K,) secondly, (Mughnee,) the complement may be a verbal proposition, like the nominal, and it is one of which the verb is aplastic; as in [the saying in the Kur xviii. 37 and 38] ุฅูู†ู’ ุชูŽุฑูŽู†ู ุฃูŽู†ูŽุงุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ู…ูŽุงู„ู‹ุง ูˆูŽูˆูŽู„ูŽุฏู‹ุง ููŽุนูŽุณูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุคู’ุชููŠูŽู†ู [If thou seest me to be possessing less than thou in respect of wealth and children, it may be that my Lord may give me]; and [the saying in the Kur ii.273] ุฅูู†ู’ ุชูุจู’ุฏููˆุง ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‚ูŽุงุชู ููŽู†ูุนูู…ู‘ูŽุง ู‡ูู‰ูŽ [If ye make apparent the alms, very good, as a thing, is it, i. e. the doing so]: (Mughnee, K:) b11: or, (K,) thirdly, (Mughnee,) the verb of the complement may be one belonging to a new proposition, grammatically independent of what precedes it, as in [the saying in the Kur iii. 29] ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูู…ู’ุชูุญูุจู‘ููˆู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ููŽุงุชู‘ูŽุจูุนููˆู†ูู‰ [If ye love God, follow ye me]: (Mughnee, K:) b12: or, (K,) fourthly, (Mughnee,) the verb of the complement may be a pret., as to the letter and as to the meaning; either properly, as in [the saying in the Kur xii. 77] ุฅูู†ู’ ูŠูŽุณู’ุฑูู‚ู’ ููŽู‚ูŽุฏู’ ุณูŽุฑูŽู‚ูŽ ุฃูŽุฎูŒ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ู [If he steal, a brother of his hath stolen before]: or tropically, as in [the saying in the Kur xxvii. 92] ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฆูŽุฉู ููŽูƒูุจู‘ูŽุชู’ ูˆูุฌููˆู‡ูู…ูู…ู’ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู [and whoever shall have done that which is evil, their faces are inverted in the fire of Hell], this [latter]verb being used as though signifying what has already happened to denote the certain assurance of the event's happening: (Mughnee, K: *) b13: fifthly, when the ู is coupled with a particle relating to futurity; as in [the saying in the Kur v. 59] ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุฏููŠู†ูู‡ู ููŽุณูŽูˆู’ููŽ ูŠูŽุฃู’ุชูู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูุจูู‚ูŽูˆู’ู…ู ูŠูุญูุจู‘ูู‡ูู…ู’ [Whoever of you revolteth from his religion, God will bring a people whom He loveth]; and in [the saying in the Kur iii. 111]ูˆู‹ู…ูŽุง ุชูŽูู’ุนูŽู„ููˆุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽูŠู’ุฑู ููŽู„ูŽู†ู’ ุชููƒู’ููŽุฑููˆู‡ู [And what ye do of good, ye shall not be denied the reward of it]: (Mughnee: omitted in the K; as is also what here next follows:) b14: sixthly, when the ู is coupled with a particle to which is peculiarly assigned the first place in a proposition, as in the saying, ููŽุฅูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ููƒู’ ููŽุฐูู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู ู„ูŽุธูŽุงู‡ูุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ูŠูŽู„ู’ุชูŽู‡ูุจู ุงู„ู’ุชูู‡ูŽุงุจูŽุง[a verse similar in itself, and probably in its sequel (which is not quoted), to one by Rabee'ah Ibn-Makroom (in Ham p. 29), app. meaning And if I perish, many a one having rage in his bosom, whose fire kindled against me almost flames with a vehement flaming; ููŽุฐูู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู being for ููŽุฑูุจู‘ูŽ ุฐูู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู]; for ุฑูุจู‘ูŽ is meant to be understood, and to it peculiarly belongs the first place in the proposition: (Mughnee:) b15: the ู must also be used when the complement of a conditional clause is imperative; as in the saying ุฅูู†ู’ ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ูŽูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽุฃูŽูƒู’ุฑูู…ู’ู‡ู [If Zeyd treat thee with honour, treat thou him with honour]: or prohibitive; as in the saying ุฅูู†ู’ ูŠููƒู’ุฑูู…ู’ูƒูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽู„ูŽุง ุชูู‡ูู†ู’ู‡ู [If Zeyd treat thee with honour, treat not thou him with contempt]: or negative, either by means of ู„ูŽู†ู’ [as in an ex. above] or by means of ู…ูŽุง; as in the saying ุฅูู†ู’ ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู’ุชูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ููŽู…ูŽุง ูŠูŽู‡ููŠู†ููƒูŽ [If thou treat Zeyd with honour, he does not treat thee with contempt]: (TA:) b16: when the verb of that complement is an aor. , affirmative, or negative by means of ู„ูŽุง, the ู may be introduced or omitted: in the former case you may say ุฅูู†ู’ุชููƒู’ุฑูู…ู’ู†ูู‰ ููŽุฃููƒู’ุฑูู…ููƒูŽ meaning ููŽุฃูŽู†ูŽุง ุฃููƒู’ุฑูู…ููƒูŽ [i. e. If thou treat me with honour, I will treat thee with honour]; and you may say ุฅูู†ู’ ุชููƒู’ุฑูู…ู’ู†ูู‰ ุฃููƒู’ุฑูู…ู’ูƒูŽ[which is the more usual] if you do not make it [i. e. ุงูƒุฑู…ูƒ] the enunciative of a suppressed inchoative [i. e. of ุฃูŽู†ูŽุง]: and in the case of the negative by means of ู„ุง you may say ุฅูู†ู’ ุชููƒู’ุฑูู…ู’ู†ูู‰ููŽู„ูŽุง ุฃูู‡ููŠู†ููƒูŽ [If thou treat me with honour, I will not treat thee with contempt; and you may omit the ู as is more usual]: (TA:) b17: and sometimes the ู is suppressed in the case of necessity in verse [on account of the metre]; as in the saying, ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ู’ุญูŽุณูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุดู’ูƒูุฑูู‡ูŽุง[Whoso doth those deeds that are good, God will recompense them, i. e., the deeds], (Mughnee, K,) meaning ููŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: (K:) or, (Mughnee, K,) accord. to Mbr, who disallows this even in verse, (Mughnee,) the right reading is ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ููŽุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู ูŠูŽุดู’ูƒูุฑูู‡ู[Whoso doth that which is good, the Compassionate will recompense it]; (Mughnee, K;) and it is absolutely disallowable: (K:) or it occurs in chaste prose, (Mughnee, K, *) accord. to Akh; (Mughnee;) and hence the saying [in the Kur ii. 176] ุฅูู†ู’ ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง ุงู„ู’ูˆูŽุตููŠู‘ูŽุฉู ู„ูู„ู’ูˆูŽุงู„ูุฏูŽูŠู’ู†ู ูˆูŽุงู„ู’ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจููŠู†ูŽ[If he leave wealth, the legacy shall be to the two parents and the nearer of other relations]; and the trad. respecting that which one has picked up, or taken, of property that has been dropped, ููŽุฅูู†ู’ ุฌูŽุขุกูŽ ุตูŽุงุญูุจูู‡ูŽุง ูˆูŽุฅูู„ู‘ูŽุง ุงุณู’ุชูŽู…ู’ุชูุนู’ ุจูู‡ูŽุง [And if the owner thereof come, restore thou it to him; and if not, or otherwise, benefit thyself by it]: (Mughnee, K:) b18: when the verb of the complement of a conditional clause is a pret. as to the letter but future as to the meaning intended [yet not importing certainty, so that it is not like the saying in the Kur xxvii. 92, cited above], the ู may not be prefixed to it; as in the saying ุฅูู†ู’ ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู’ุชูŽู†ูู‰ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู’ุชููƒูŽ [If thou treat me with honour, I will treat thee with honour]: and likewise when it is pret. as to the [proper] signification but [an aor. as to the letter and] future as to the meaning intended; as in the saying ุฅูู†ู’ ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ู’ุชูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏู’ุฎูู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ[If thou become a Muslim, thou wilt not enter the fire of Hell]. (TA.) b19: And as the ู thus connects the apodosis with its protasis, so it connects the like of the apodosis with the like of the protasis; as in the saying ุงูŽู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูŽุฃู’ุชููŠู†ูู‰ ููŽู„ูŽู‡ู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ[Who comes, or shall come, to me, for him is, or shall be, a dirhem]: by its being introduced in this case, one understands what the speaker means, that the obligation to give the dirhem is a consequence of the coming: otherwise the saying would be ambiguous. (Mughnee.) Thus also it occurs after a clause commencing with the conditional particle ุฃูŽู…ู‘ูŽุง, q. v. (Mughnee in art. ุฃูŽู…ู‘ูŽุง; &c.) b20: It also occurs in the cases here following, prefixed to an aor. , which is mansoob by means of ุฃูŽู†ู’, meant to be understood, (S, TA, and I'Ak p. 295,) but necessarily suppressed: (I'Ak ibid.:) b21: thus in the complement of a command; (S, TA, and I'Ak p. 296;) as in ุงูุฆู’ุชูŽู†ูู‰ ููŽุฃููƒู’ุฑูู…ูŽูƒูŽ[Come thou to me, that I may treat thee with honour]: (I'Ak ibid.:) [and] you say ุฒูุฑู’ู†ูู‰ููŽุฃูุญู’ุณูู†ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ [Visit thou me, that I may do good to thee]; (S, TA;) to which J adds, you do not make the visiting to be the cause of the doing good; what you [would] say being, it is of my way to do good always; but [there seems be an omission here in the copies of the S, for, as] IB says, if you make ุฃูุญู’ุณูู† to be marfooa, [not mansoob,] saying ููŽุฃูุญู’ุณูู†ู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ, [the meaning is, for I will do good to thee, for] you do not make the visiting to be the cause of the doing good: (TA:) the demand, however, in this and similar cases, must not be indicated by a verbal noun, nor by an enunciative; for when it is so indicated, the aor. must be marfooa; as in ุตูŽู‡ู’ููŽุฃูุญู’ุณูู†ู ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ [Be silent, then I will do thee good]; and in ุญูŽุณู’ุจููƒูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู ููŽูŠูŽู†ูŽุงู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [The discourse is sufficient for thee, so the people shall sleep]: (I'Ak p. 296:) b22: also in the complement of a prohibition; (S, and I'Ak p. 296;) as in ู„ูŽุง ุชูŽุถู’ุฑูุจู’ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ููŽูŠูŽุถู’ุฑูุจูŽูƒูŽ [Beat not thou Zeyd, for he may beat thee, or lest he beat thee]: (I'Ak ibid.:) b23: and in the complement of a prayer; as in ุฑูŽุจู‘ูุงู†ู’ุตูุฑู’ู†ูู‰ ููŽู„ูŽุง ุฃูุฎู’ุฐูŽู„ูŽ [My Lord aid me, so that I may not be left helpless]: (I'Ak ibid.:) b24: and in the complement of an interrogation; (S, and I'Ak p. 296;) as in ู‡ูŽู„ู’ ุชููƒู’ุฑูู…ู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ููŽูŠููƒู’ุฑูู…ูŽูƒูŽ [Wilt thou treat Zeyd with honour, that he may treat thee with honour?]: (I'Ak ibid.:) b25: and in the complement of a petition with gentleness; (S, and I'Ak p. 296;) as in ุฃูŽู„ูŽุง ุชูŽู†ู’ุฒูู„ู ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ููŽุชูุตููŠุจูŽุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง [Wilt thou not alight at our place of abode, that thou mayest obtain good?]: (I'Ak ibid.:) b26: and in the complement of a demanding with urgency the performance of an action; as in ู„ูŽูˆู’ู„ูŽุงุชูŽุฃู’ุชููŠู†ูŽุง ููŽุชูุญูŽุฏู‘ูุซูŽู†ูŽุง [Wherefore dost thou not come to us, that thou mayest talk to us?]: (I'Ak p. 296:) b27: and in the complement of an expression of wish; as in ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ู„ูู‰ ู…ูŽุงู„ู‹ุง ููŽุฃูŽุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู [Would that I had wealth, that I might give alms thereof]: (I'Ak ibid.:) b28: and in the complement of an expression of hope, in like manner as in the case next before mentioned, accord. to the Koofees universally; as in the saying in the Kur [xl. 38 and 39] ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูู‰ ุฃูŽุจู’ู„ูุบู ุงู„ู’ุฃูŽุณู’ุจูŽุงุจูŽ ุฃูŽุณู’ุจูŽุงุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูฐูˆูŽุงุชู ููŽุฃูŽุทู‘ูŽู„ูุนูŽ[May-be I shall reach the tracts, or the gates, the tracts, or the gates, of the heavens, so that I may look], accord. to one reading: (I'Ak p.298:) b29: and in the complement of a negation, (S, and I'Ak p. 295,) i. e., of a simple negation; as in ู…ูŽุง ุชูŽุฃู’ุชููŠู†ูŽุง ููŽุชูุญูŽุฏู‘ูุซูŽู†ูŽุง [Thou dost not come to us, that thou mayest talk to us; a saying mentioned before, in the first of the remarks on this particle]. (I'Ak ibid.) b30: It is also prefixed as a corroborative to an oath; as in ููŽุจูุนูุฒู‘ูŽุชููƒูŽ [which may be rendered Now by thy might, or nobility, &c.], and ููŽูˆูŽุฑูŽุจู‘ููƒูŽ [Now by thy Lord]. (TA.) b31: The third manner in which it is [said to be]used is when it is redundant, so that its being included in a saying is like its being excluded: but this usage is not affirmed by Sb: Akh allows its being redundant in the enchoative, absolutely; mentioning the phrase ุฃูŽุฎููˆูƒูŽ ููŽูˆูุฌูุฏูŽ [as though meaning Thy brother, he has been found; but ู‡ูฐุฐูŽุง is app. meant to be understood, so that the phrase should be rendered, fully, this is thy brother, and he has been found]: Fr and ElAalam and a number of others restrict its being allowable to the cases in which the enunciative is a command, as in the saying, ูˆูŽู‚ูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ุฎูŽูˆู’ู„ูŽุงู†ู ููŽุงู†ู’ูƒูุญู’ ููŽุชูŽุงุชูŽู‡ูู…ู’ and in the saying, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ููŽุงู†ู’ุธูุฑู’ ู„ูุฃูŽู‰ู‘ู ุฐูŽุงูƒูŽ ุชูŽุตููŠุฑู or a prohibition, as in the saying ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽู„ูŽุง ุชูŽุถู’ุฑูุจู’ุฉู; but those who disallow its being so explain the first of these three exs. by saying that the implied meaning is ู‡ูฐุฐูู‡ู ุฎูŽูˆู’ู„ูŽุงู†ู, [so that the saying should be rendered, fully, Many a woman is there saying, This is Khowlรกn (the tribe so named), therefore marry thou their young woman; and in like manner the implied meaning of the third ex. is ู‡ูฐุฐูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽู„ูŽุง ุชูŽุถู’ุฑูุจู’ู‡ู This is Zeyd, therefore do not thou beat him;] and the implied meaning of the second ex. is ุงูู†ู’ุธูุฑู’ ููŽุงู†ู’ุธูุฑู’, [so that the saying should be rendered, fully, Look thou, and look to what result thereof thou wilt eventually come,] the former ุงู†ุธุฑ being suppressed, and its implied pronoun, ุฃูŽู†ู’ุชูŽ, expressed: the saying ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽู„ูŽูƒู’ุชู ููŽุนูู†ู’ุฏูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููŽุงุฌู’ุฒูŽุนูู‰[meaning And when I perish, on the occasion thereof manifest thou impatience, or grief, &c., the second ู being redundant,] is an instance of poetic license. (Mughnee.)A3: [As a numeral, ู denotes Eighty.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81/?book=50
ูุฃ
ูุฃR. Q. 1 ููŽุฃู’ููŽุฃูŽ, (T, M, Msb,) inf. n. ููŽุฃู’ููŽุฃูŽุฉูŒ, (T, S, M, Msb, K,) He reiterated the letter ู (Mbr, T, S, M, Msb, K) in his speech; (S, M, K;) or was as though the letter ู predominated upon his tongue; (T;) or had an impediment in the tongue, the letter ู predominating in the speech. (M.) You say, ูููŠู‡ู ููŽุฃู’ููŽุฃูŽุฉูŒ [In him is a fault of reiterating the letter ู in his speech; &c.] (S, K.) [See also ููŽุฃู’ูุขุกูŒ.]ููŽุฃู’ููŽุฃูŒ: see what follows.ููŽุฃู’ููŽุขุกูŒ (T, S, M, Msb, K) and โ†“ ููŽุฃู’ููŽุฃูŒ, (T, M, Msb, K, [and thus accord. to my copy of the Mgh,]) both mentioned by Lh, (T,) A man in whom is what is termed ููŽุฃู’ููŽุฃูŽุฉูŒ, expl. above; (T, S, M, K;) or who reiterates the letter ู much when he speaks; (M;) or who cannot utter the word unless with an effort, commencing with the like of the letter ู, and then pronouncing with effort the letters of the word correctly: (Mgh:) or one who reiterates his words much in speaking: (TA:) fem. with ุฉ. (T, Msb.).
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3/?book=50
ูุฃุช
ูุฃุช8 ุงููู’ุชูŽุฃูŽุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ He said of me what was false: (Az, S, O:) or ุงูุชุฃุช ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุงุทูู„ูŽ he forged against me what was false: (K:) and ุงูุชุฃุช ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู‚ูู„ู’ he forged against me what I did not say. (M.) A2: And ุงูุชุฃุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง He was alone in his opinion against us; none sharing it with him: (ISh, T, TA:) or ุงูุชุฃุช ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู he was alone, or singular, in his opinion: (ISk, S, O, K:) and in like manner in his affair, or case. (ISk, TA.) This verb, thus used, (not known to Az with a radical hemz in this sense except as mentioned by ISh and ISk, TA,) is mentioned with hemz by AA and Az and ISk and others: it is therefore not from ุงู„ููŽูˆู’ุชู, unless it be an instance of the application of hemz to that to which it does not properly belong, as in the cases of ุญูŽู„ู‘ูŽุฃู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽูˆููŠู‚ูŽ, and ู„ูŽุจู‘ูŽุฃู’ุชู ุจูุงู„ุญูŽุฌู‘ู, and ุฑูŽุซูŽุฃู’ุชู ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ. (S, O.) [See also art. ููˆุช.]A3: ุงููู’ุชูุฆูุชูŽ, in the pass form, He (a man, O) died suddenly: (O, K:) but this, app., [if not a mistake for ุงููู’ุชูู„ูุชูŽ,] should be ุงููู’ุชููŠุชูŽ, without hemz, from ู…ูŽูˆู’ุชู ุงู„ููŽูˆูŽุงุชู. (TA.) ููุคูŽูŠู’ุชูŒ, applied to a man and to a woman, One who follows his, or her, own opinion only. (From a marg. note in a copy of the S. [Thus pronounced by Az: by others, ูููˆูŽูŠู’ุชูŒ, without hemz: see art. ููˆุช.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d8%aa/?book=50
ูุฃุฏ
ูุฃุฏ1 ููŽุฃูŽุฏูŽู‡ู, (T, S, M, A, L, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฃู’ุฏูŒ, (M, L,) He, or it, hit, struck, smote, affected, or hurt, his (a man's, K) ููุคูŽุงุฏ [or heart, &c.]: (S, M, L, K:) he hit, or smote, him, (Az, T,) or shot, or shot at, and hit, or smote, him, namely a gazelle, (A,) or an animal of the chase, (Az, T,) in his ููุคูŽุงุฏ. (Az, T, A.) b2: And, said of a disease, (S,) and of fear, (A,) It smote, or affected, his ููุคูŽุงุฏ: (S, A:) or, said of fear, it rendered him cowardly. (K.) b3: And ููุฆูุฏูŽ, (T, M, A, L, K,) inf. n. ููŽุฃู’ุฏูŒ; (M, L;) and ููŽุฆูุฏูŽ; (K;) He had a disease in his ููุคูŽุงุฏ: (T:) or he had a complaint thereof: (M, L, K:) or he had a pain therein: (K:) or he was, or became, hit, struck, smitten, affected, or hurt, therein. (A.) A2: ููŽุฃูŽุฏูŽ ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽุฉูŽ, (T, S, M, L,) or ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽ, (K,) aor. as above, and so the inf. n., (M, L,) He put the cake of bread, or lump of dough, (T, S,) or the bread, (K,) into the hot ashes; (T, S, K;) and baked it therein: (T:) or he toasted [or baked] (M, L) the cake of bread, or lump of dough, [or the bread,] in the hot ashes. (M, * L.) and ููŽุฃูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ูŽ (S, M, L, K) ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, (M, L, K,) aor. and inf. n. as above, (L,) He roasted the flesh-meat [in the fire]; as also โ†“ ุงูุชุฃุฏู‡ู. (S, M, L, K.) b2: And ููŽุฃูŽุฏูŽ ู„ูู„ู’ุฎูุจู’ุฒูŽุฉู, (S, L,) aor. and inf. n. as above, (L,) He made for the cake of bread, or lump of dough, a place in the hot ashes, or in the fire, to put it therein [for the purpose of baking it]. (S, L.) A3: ููŽุฃูŽุฏูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู He acted well, or kindly, to such a one, in his affair, in absence: so in the โ€œ Nawรกdir โ€ of Lh. (TA.) 5 ุชูุฃู‘ุฏ i. q. ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽ [i. e., when said of fuel, It burned, burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed]: (M, L, K:) [and] so when said of the heart [i. e. It became excited with ardour, or eagerness]. (M, L, K. *) And i. q. ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ [It burned much, as a quasi-pass. v.]: (so in copies of the K, in SM's copy and in my MS. copy and in the CK:) or, as in MF's copy of the K, ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ [it was, or became, in a state of motion, or commotion]: (TA:) [See what is said of the derivation of ููุคูŽุงุฏูŒ.]8 ุงูุชุฃุฏูˆุง They lighted a fire (M, A, L, K) for the purpose of roasting. (A) A2: See also 1, latter half.ููŽุฃู’ุฏูŒ: [see 1, of which it is the inf. n.: and] see the paragraph here following.ููุคูŽุงุฏูŒ (S, M, A, Msb, K, &c.) and ููŽูˆูŽุงุฏูŒ, which is strange, (K,) but said by Esh-Shihรกb to be a dial var., and to be without reason disallowed by AHรกt; (TA;) of the masc. gender only; (Lh, M, L, K, &c.;) The heart; syn. ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ [q. v.]; (S, M, A, L, Msb, K, &c.;) of man, and of an animal other than man: (M, L:) so called because of its ุชูŽููŽุฃู‘ูุฏ (T, M, L, K) i. e. ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏ [or ardour]; (M, L, K;) or because of its pulsation, and commotion; [for which reason also the heart is said to be called ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู, from ุงู„ุชู‘ูŽู‚ูŽู„ู‘ูุจู;] for it is said that the primary meaning of โ†“ ููŽุฃู’ุฏูŒ is โ€œ motion,โ€ and the โ€œ putting in motion: โ€ (MF, TA:) or the heart is thus called only when its ุชูŽููŽุฃู‘ูุฏ, i. e. its ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏ, is regarded: and most authors make a distinction between ููุคูŽุงุฏ and ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ; the latter of which is said to have a more special signification than the former: (TA:) and the former is said to be [the pericardium,] the ุบูุดูŽุขุก, (L, TA,) or the ูˆูุนูŽุขุก, (TA,) of the ู‚ูŽู„ู’ุจ: (L, TA:) or the middle thereof: (L:) or the interior thereof: (TA:) the ู‚ูŽู„ู’ุจ being its ุญูŽุจู‘ูŽุฉ [q. v.], (L, TA,) or its ุณููˆูŽูŠู’ุฏูŽุขุก: (L:) or ููุคูŽุงุฏูŒ signifies the appendages of the ู…ูŽุฑูู‰ู’ุก [or ล“sophagus], consisting of the liver and lungs and ู‚ูŽู„ู’ุจ [or heart]: (K:) pl. ุฃูŽูู’ุฆูุฏูŽุฉูŒ, (S, M, A, Mgh, Msb, K, &c.,) the only pl. thereof known to Sb. (M, L.) b2: Also The mind, or intellect: and this, it is said, may be the meaning of the phrase [in the Kur liii. 11], ู…ูŽุง ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ู’ููุคูŽุงุฏู ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽู‰, (TA,) or ู…ุง ูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ, another reading, i. e. [The mind] did not disacknowledge, or deem improbable, what he saw. (Jel.) [Hence,] ุญูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ููุคูŽุงุฏู i. q. ุฐูŽูƒูŽุขุกูŒ [meaning Sharpness, or acuteness, of mind, in a man: and sharpness of spirit in a beast]. (S in art. ุฐูƒูˆ.) [And ุญูŽุฏููŠุฏู ุงู„ููุคูŽุงุฏู i. q. ุฐูŽูƒูุฆู‘ูŒ meaning Sharp, or acute, in mind, applied to a man: and sharp in spirit, applied to a beast:] one says ููŽุฑูŽุณูŒ ุญูŽุฏููŠุฏูŽุฉู ุงู„ููุคูŽุงุฏู [A mare sharp in spirit]; and in like manner ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ [a she-camel]: (S and K in art. ุฑูˆุน:) and ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุฑููˆูŽุงุนูŽุฉู ุงู„ููุคูŽุงุฏู, and ุฑููˆูŽุงุนู ุงู„ููุคูŽุงุฏู, a quick, spirited, vigorous, she-camel; sharp in spirit; syn. ุดูŽู‡ู’ู…ูŽุฉูŒ ุฐูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ. (K in that art.) [and ุทูŽุงุฑูŽ ููุคูŽุงุฏูู‡ู His mind or intellect, fled: and his courage. (See ุดูŽุนูŽุงุนูŒ: and ุทูŽุงุฑูŽ.)]ููŽุฆููŠุฏูŒ: see ู…ูŽูู’ุคููˆุฏูŒ, in two places.A2: Also, (T, M, L,) applied to bread [or dough], (M, L,) and so โ†“ ู…ูŽูู’ุคููˆุฏูŒ, (M, L, K,) and โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฃูŽุฏูŒ, and โ†“ ุฃููู’ุคููˆุฏูŒ, (K,) Baked on the fire: (T:) or put into hot ashes, (L, K,) and baked therein: (L:) or toasted [or baked] in hot ashes. (M, L.) And the first, (T, S, M, &c.,) applied to flesh-meat, (S, M, L,) Roasted, (T, S, M, L, K,) as also โ†“ ู…ูŽูู’ุคููˆุฏูŒ, (M, L, K,) on the fire: (T:) or roasted upon live coals; as also โ†“ ู…ููู’ุฃูŽุฏูŒ [evidently, I think, a mistranscription for โ†“ ู…ููู’ุชูŽุฃูŽุฏูŒ]. (L.) b2: And ููŽุฆููŠุฏูŒ signifies also Fire or a fire [for baking &c.]. (T, L, K.) ุฃููู’ุคููˆุฏูŒ A place which one makes, for a cake of bread, or lump of dough, in hot ashes, or in a fire, to put it therein [for the purpose of baking it]: (S, M, * L, K: *) pl. ุฃูŽููŽุงุฆููŠุฏู. (L.) b2: See also ููŽุฆููŠุฏูŒ.ู…ููู’ุฃูŽุฏูŒ: see ููŽุฆููŠุฏูŒ.ู…ููู’ุฃูŽุฏูŒ (T, S, M, L, K) and โ†“ ู…ููู’ุฃูŽุฏูŽุฉูŒ (S, L, K) and โ†“ ู…ููู’ุขุฏูŒ (T, M, L, K) The [iron instrument, with which flesh-meat is roasted, called] ุณูŽูู‘ููˆุฏ, (T, S, M, L, K,) [or] with which one roasts and bakes. (L, TA.) And [in the CK โ€œ or โ€] the first, (S, L, K,) and the second and third also, (accord. to the K,) the piece of wood, or wooden implement, with which the [fire in the kind of oven called] ุชูŽู†ู‘ููˆุฑ is stirred: pl. ู…ูŽููŽุงุฆูุฏู. (S, L, K.) ู…ููู’ุฃูŽุฏูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ููู’ุขุฏูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽูู’ุคููˆุฏูŒ Hit, struck, smitten, affected, or hurt, in his ููุคูŽุงุฏ [or heart, &c.]: (S, A, L:) smitten, or affected, by a disease therein: (S, L:) or by pain therein. (L.) b2: A man without a heart; having no heart; as also โ†“ ููŽุฆููŠุฏูŒ: (Ks, S, L:) weak-hearted: (T, L:) a coward; (T, M, L, K;) and so โ†“ ููŽุฆููŠุฏูŒ: (T, K:) in this sense it has no verb. (AAF, IJ, M, L.) A2: See also ููŽุฆููŠุฏูŒ, in two places.ู…ููู’ุชูŽุฃูŽุฏูŒ: see ููŽุฆููŠุฏูŒ, in two places. b2: Also A place of fuel: (T, L:) a place in which a fire is lighted for roasting. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d8%af/?book=50
ูุฃุฑ
ูุฃุฑ1 ููŽุฆูุฑูŽ, aor. ู€ู’ It (a place) became abundant in ููŽุฃู’ุฑ [i. e. rats, or mice]. (Msb.) A2: ููŽุฃูŽุฑูŽ, (J, O,) aor. as above, (K,) inf. n. ููŽุฃู’ุฑูŒ, (TK,) He dug; (K;) or dug as does the ููŽุฃู’ุฑ [i. e. rat, or mouse]: (M, TA:) and, (K,) as some say, (M, TA,) he buried, and hid. (M, * O, K, TA.) ููŽุฃู’ุฑูŒ [A kind of animal,] well known, (M, K,) [the genus mus; the rat; the mouse; and the like]; with ุก, (Lth, S, Msb,) and without ุก; (Msb;) [a coll. gen. n.:] n. un. with ุฉ: (Lth, T:) [in the S and O and Msb, ููŽุฃู’ุฑูŒ is said to be pl. of ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ, but in the last is added, like ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ and ุชูŽู…ู’ุฑูŒ, showing that by pl. is meant coll. gen. n.:] the pl. of ูุฃุฑ, (Lth, T, M, K,) or of ูุฃุฑุฉ, (O, Msb,) is ููุฆู’ุฑูŽุงู†ูŒ (Lth, T, M, O, K, Msb) and ููุฆูุฑูŽุฉูŒ: (M, K:) accord. to IAar, (T, TA,) โ†“ ููุคูŽุฑูŒ, like ุตูุฑูŽุฏูŒ, (O, K, TA,) is applied to the male: (T, O, K, TA:) but this last word occurs in the phrase ุงู„ููŽุฃู’ุฑ ุงู„ููุคูŽุฑ, [in which ุงู„ูุฃุฑ is evidently used in a sense mentioned below, namely, โ€œthe muscles,โ€ as is indicated in the T and O,] and, accord. to some, [ุงู„ููุคูŽุฑ is a corroborative epithet, for they say that] this phrase is like ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽุงุฆูู„ูŒ and ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูŽูŠู’ูˆูŽู…ู: (O:) ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ is applied [accord. to some] to the female; (M;) or [more correctly] to the male and the female, (M, K,) like as ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ is applied to the male and the female of the [genus] ุญูŽู…ูŽุงู…. (M, TA.) b2: Also Musk: (M, K:) this is sometimes called ููŽุฃู’ุฑูŒ because it is from the [animal, or from a kind of animal, called] ููŽุฃู’ุฑ, as some say. (M.) b3: And ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุณู’ูƒู signifies The bag, follicle, or vesicle, (ู†ูŽุงููุฌูŽุฉ, S, M, O, K, or ู†ูŽุงููู‚ูŽุฉ, T,) of musk: (T, S, M, O, K:) and is also without ุก; (M, Msb;) or it should correctly be mentioned in art. ููˆุฑ, [as being called ููŽุงุฑูŽุฉูŒ] because of the spreading (ููŽูˆูŽุฑูŽุงู†) of its odour: or it may be with ุก because it has the appearance, or form, of the [animal called] ููŽุฃู’ุฑูŽุฉ. (O, K.) It was said to an Arab of the desert ุฃูŽุชูŽู‡ู’ู…ูุฒู ุงู„ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŽ, (K, TA, in the CK ุฃูŽุชูู‡ู’ู…ูŽุฒู ุงู„ููŽุฃู’ุฑู,) [meaning Dost thou pronounce ูุงุฑุฉ with hemz?], and he replied, [understanding the animal so called to be meant,] ุงู„ู‡ูุฑู‘ูŽุฉู ุชูŽู‡ู’ู…ูุฒูู‡ูŽุง, (K,) meaning, [The cat] bites it. (TA.) b4: [Hence, app., by a synecdoche, ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูุณู’ูƒู is applied to The mush-animal, or Tibet-musk; moschus moschiferus:] El-Jรกhidh says, I asked a perfumer, of [the sect of] the Moatezileh, respecting [the animal called] ูุฃุฑุฉ ุงู„ู…ุณูƒ, and he said, it is not a mouse, or rat, (ูุฃุฑุฉ,) but is more like a young gazelle: it is found in the region of Tubbat [or Tibet]; and is hunted; and the man who catches it binds tightly its navel, [or rather its umbilical follicle,] which being pendent, the blood collects in it; then it is slaughtered; and when it is quiet, he cuts out the bound navel, and buries it in barley (ุดุนูŠุฑ) until the congealed blood becomes converted into strong-scented musk. (TA.) b5: And ููŽุฃู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฅูุจูู„ู signifies The sweet odour of the camels, [likened to that of the vesicle of musk,] which diffuses itself from them when they have pastured upon the herbs and their blossoms, (S, O,) or, as some say, upon the [plant called]ุฎูุฒูŽุงู…ูŽู‰ [q. v.], (O,) and then drunk, and returned from the water, with their skins moist: (S, O:) so says Yaakoob. (S.) Thus in a verse cited voce ุฐูŽููุฑูŒ. (S, O. [Therefore ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ ุฐูŽูู’ุฑูŽุขุกู should there be rendered A pungent sweet odour like that of a vesicle of musk. But see ููŽุงุฑูŽุฉ, in art. ููˆุฑ.]) A2: ุงู„ููŽุฃู’ุฑู signifies also (assumed tropical:) The muscles: (T, O:) and ููŽุฃู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู (assumed tropical:) the flesh on either side of the back-bone; as also ูŠูŽุฑูŽุงุจููŠุนู ุงู„ู…ูŽุชู’ู†ู. (T. [See also ุงู„ููŽุงุฑู, in art. ููˆุฑ.]) A3: And A species of trees; with and without ุก: (M:) and ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ [as its n. un.] a tree [of that species]. (K.) A4: Also A certain well-known measure, or quantity, of wheat: in this sense an adventitious word. (O.) ููุคูŽุฑูŒ: see ููŽุฃู’ุฑูŒ, first sentence.ููŽุฆูุฑูŒ A place abounding with ููŽุฃู’ุฑ [rats, or mice]. (S, O.) You say ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ููŽุฆูุฑูŽุฉูŒ, (O, K,) and ุฃูŽุฑู’ุถูŒโ†“ ู…ูŽูู’ุฃูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, O, K,) Land abounding with (K:) or land containing ูุฃุฑ. (S, O,) [In my copy of the Msb, I find โ†“ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูู’ุฃูŽุฑูŒ.] b2: Milk, (M, K,) and food, (TA,) into which a rat, or mouse, (ูุฃุฑุฉ,) has fallen. (M, K, TA.) ููŽุฃู’ุฑูŽุฉูŒ n. un. (but said by some to be fem.) of ููŽุฃู’ุฑูŒ [q. v.] b2: Also, (S, M, O, K,) and โ†“ ููุคู’ุฑูŽุฉูŒ, (M, K, in the O written ููุคูŽุฑูŽุฉ,) both with and without ุก, (M, O,) A flatus (S, M, O, K) that collects (S) in the pastern (S, M, O, K) of a camel, (S,) or of a beast, (M, K,) or of a horse; (O;) which issues (S, M, O, K) when it is felt, (S,) or when it is stroked, and collects when it is left to itself. (M, O, K.) ููุคู’ุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููุฆู’ุฑูŽุฉูŒ and ููุฆูŽุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุฆููŠุฑูŽุฉูŒ.ููุคูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ููŽุฆููŠุฑูŽุฉูŒ (T, M, O, K) and โ†“ ููุคูŽุงุฑูŽุฉูŒ (M, K) and โ†“ ููุฆู’ุฑูŽุฉูŒ (Lth, T, O, K) and โ†“ ููุฆูŽุฑูŽุฉูŒ, and also without ุก, (K,) Fenugreek (ุญูู„ู’ุจูŽุฉ) cooked until its foam boils up, when it is put into a press (ู…ูุนุตูŽุฑ), and clarified, then dates are thrown upon it, and the woman in the state following childbirth sups it (Lth, T:) or fenugreek (ุญูู„ู’ุจูŽุฉ) and dates cooked for the woman in the state following child-birth, (M, O, K,) who drinks it, (M,) and for the sick. (O.) ู…ูŽูู’ุฃูŽุฑูŒ; and its fem., with ุฉ: see ููŽุฆูุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d8%b1/?book=50
ูุฃุณ
ูุฃุณ1 ููŽุฃูŽุณูŽ, (S, M, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฃูŽุณูŒ, (M, K,) He struck (AHn, S, O, Msb, K) him, or it, (S, O,) or a tree, (AHn, M,) with a ููŽุฃู’ุณ: (AHn, S, M, O, K:) he cut him, or it, (M,) or a tree, (TA,) therewith: (M:) he clave, (M, O, K,) or split, (T, O,) a piece of wood, (M,) or one's head, (O,) therewith. (M, K.) b2: He hit (S, K) a man (S) in the ููŽุฃู’ุณ of the head. (S, K.) A2: He ate wheat, or other food. (O, K, * TA.) ููŽุฃู’ุณูŒ A certain implement of iron, (M,) with which one digs; [i. e., a kind of hoe; thus called in the present day; generally having a blade more long than wide, and a short handle; altogether resembling an adz:] (Kr, M:) and with which one cuts; [i. e., an adz; and an axe; both also thus called in the present day; more commonly the former; used for cutting, cleaving, and splitting, trees and wood, (see ููŽุฃูŽุณูŽ,) and for hewing, forming, or fashioning, wood &c.: (see also ู‚ูŽุฏููˆู…ูŒ:)] (M:) a thing well known: (A, K:) [applied also to a pickaxe: (see ุตูŽุงู‚ููˆุฑูŒ:)] the ุก in this word may be suppressed: (Msb:) it is of the fem. gender: (M, Msb, K:) the pl. (of pauc., O) is ุฃูŽูู’ุคูุณูŒ (M, O, Msb, K) and (of mult., O) ููุคููˆุณูŒ, (S, M, O, Msb, K,) and, accord. to some, ููุคู’ุณูŒ. (TA.) b2: ููŽุฃู’ุณู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู [A certain part of the bit; namely,] the [tongue of] iron that stands up towards [so I render here the particle ููู‰] the ุญูŽู†ูŽูƒ [here meaning the palate, against which it is made to press when the rein is drawn hard for the purpose of checking the horse]; (IDrd in his book on the Saddle and Bridle, [in one part of which he likens to it the tongue of a buckle,] S, M, A, O, K;) the iron that stands up in the ุดูŽูƒููŠู…ูŽุฉ; (T;) or, as some say, that which is in the middle of the ุดูƒูŠู…ุฉ, between the ู…ูุณู’ุญูŽู„ูŽุงู†ู: (ISh:) the ุดูƒูŠู…ุฉ is the iron that lies across in the mouth, [i. e., the bit-mouth, or mouth-piece of the bit,] and the ู…ูุณู’ุญูŽู„ is an iron [i. e. a ring of iron, one of a pair of rings which are inserted each into the other, in the place of our curbchain,] beneath the ุญูŽู†ูŽูƒ [here meaning the part between the two sides of the lower jaw]: (IDrd:) or, as some say, [and among them Kr.] the transverse iron in the bit; (M;) but this assertion requires consideration. (TA.) You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู„ููˆูƒู ู„ูุณูŽุงู†ูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ู„ููƒู ุงู„ููŽุฑูŽุณู ููŽุฃู’ุณูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ู [Such a one mumbles his tongue in speaking like as the horse moves about in his mouth the ูุฃุณ of the bit]. (A.) b3: ููŽุฃู’ุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู, (S, O, K,) or ููŽุฃู’ุณู ุงู„ู‚ูŽููŽุง, (M,) The edge of the ู‚ูŽู…ูŽุญู’ุฏููˆูŽุฉ [or hinder part of the back of the head], that projects above the back of the neck; [i. e., the small protuberance above the back of the neck:] (S, O, K:) or the hinder part of the ู‚ู…ุญุฏูˆุฉ. (M.) b4: ููŽุฃู’ุณู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽู‰The [protuberant] part of the [nether, or lower,] mill-stone, in the middle of which is [fixed] the axis. (Kzw, description of Ursa Minor.) b5: And hence, ุงู„ููŽุฃู’ุณู The Constellation of Ursa Minor. (Idem, same place.) b6: ููŽุฃู’ุณู ุงู„ููŽู…ู The extremity of the mouth, in which are the teeth. (M.) b7: ุงูุฌู’ุนูŽู„ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ููŽุฃู’ุณู‹ุง ูˆูŽุงุญูุฏู‹ุง means Make thou this affair to be [uniform, or] of one way or mode or manner. (ISk, TA in art. ุจุฃุฌ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d8%b3/?book=50
ูุฃู„
ูุฃู„2 ุชูŽูู’ุฆููŠู„ูŒ is of the measure ุชูŽูู’ุนููŠู„ูŒ from ุงู„ููŽุฃู’ู„ู: (O, K, * TA: *) [and is app. syn. with ุชูŽููŽุฃู‘ูู„ูŒ, signifying The auguring, &c.; or it may signify the auguring, &c., much: accord. to the TK, ููŽุฃู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุจูู‡ู means ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ูŠูŽุชูŽููŽุฃู‘ูŽู„ู ุจูู‡ู he made him to augur, &c., by it; but this, as is very often the case in the TK, is app. said only on the ground of conjecture: the only ex. that I have found, to show its true meaning, is that which here follows:] Ru-beh says, ู„ูŽุง ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฆููŠู„ู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุญูŽุฒู‘ูู‰ูููŠู†ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุฐู’ูู ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ุฐููˆ ุงู„ุฃูŽุฒู‘ู [which seems evidently to mean, The auguring, &c., or auguring, &c., much, and the divining, will not have any effect upon us; nor the enemies' noisy reviling or reproaching]: but AA has related it otherwise, substituting ุงู„ุชู‘ูŽุฃู’ูููŠูƒู [lit. the lying] for ุงู„ุชูุฆูŠู„; and has explained it as meaning the enchanting; because it is a turning of a thing from its proper way, or mode. (O, TA.) 5 ุชูุฃู‘ู„ ุจูู‡ู, (ISk, S, M, MA,) or โ†“ ุชูุขุกู„, (Az, T, Msb,) or both, (K, TA, [accord. to the latter of which, it seems that the latter v. is formed from the former v., for the purpose of alleviating the pronunciation, and has become the popular form,]) He augured, or augurated, good, by it, or from it; or regarded it as a good omen; i. e., something uttered in his hearing: (Az, ISk, T, S, M, * MA, Msb, K:) or so, and likewise evil; (Az, T, Msb, K;) accord. to the usage of some of the Arabs: (T:) [but in the latter case they generally said, ุชูŽุทููŠู‘ูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู (q. v.): and in like manner they used these verbs in relation to the cries and flights of birds, and the motions of gazelles, &c.; as is stated in several of the lexicons, voce ุจูŽุงุฑูุญูŒ, &c. See also 2 and 8: and see ููŽุฃู’ู„ูŒ.]6 ุชูŽููŽุงู‘ูŽ^ูŽ see the next preceding paragraph.8 ุงููู’ุชูุฆูŽุงู„ูŒ [in my copies of the S written ุงููู’ุชููŠูŽุงู„] is of the measure ุงููู’ุชูุนูŽุงู„ูŒ from ุงู„ููŽุฃู’ู„ู: (S, K, * TA: *) [in the PS and TK, it is said to be syn. with ุชูŽููŽุฃู‘ูู„ูŒ: it seems, however, that in the ex. here following, its exact signification, and whether it be used in an act. or a pass. sense, is doubtful; and that it is trans. without a prep.:] El-Kumeyt says, describing horses, ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุจุฏูŽุชู’ ุชูŽุญู’ุชูŽ ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงููู‚ู ุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุจูุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู ููŽุฃู’ู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽุงุฌูุฑููŠู†ูŽ ุงูู’ุชูุฆูŽุงู„ูู‡ู’ุง [app. meaning, When they appear beneath the standards, (perhaps standards set up as winningposts,) the regarding them as of good omen, or their being regarded as of good omen, (by reason of their excellent performance,) verifies the happiest augury of the diviners: with respect to its being made fem. in this ex., though not regularly fem. in form, see ุตูŽุฑู’ููŒ, third sentence]. (S, TA.) b2: [It has also another signification:] Fr says, ุงููู’ุชูŽุฃูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ูŽ is with hemz which is originally [a letter] other than hemz [app. meaning that the v. is originally ุงููู’ุชูŽูŠูŽู„ู’ุชู, which becomes changed by rule to ุงููู’ุชูŽู„ู’ุชู; and that the signification is the same as that of ููŽูŠู‘ูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ูŽ, I declared, or esteemed, the judgment, or opinion, weak; or pronounced it to be bad, and wrong, or erroneous: perhaps the substitution of hemz for the medial radical letter is for the purpose of giving to the phrase a double meaning: or the hemz may be the original letter, and the phrase may be used ironically]. (O, TA.) ููŽุฃู’ู„ูŒ, (T, S, M, O, Msb, K,) and ููŽุงู„ูŒ without ุก is allowable, (Msb,) A good omen; (PS;) contr. of ุทููŠูŽุฑูŽุฉูŒ: (T, M, Msb, K:) it is when a man is sick, and he hears another say ูŠูŽุง ุณูŽุงู„ูู…ู [O safe]; or seeking, and hears another say ูŠูŽุง ูˆูŽุงุฌูุฏู [O finder]: (ISk, T, S, O, K: *) or it is when one hears a good saying, and augurs good by it: (Msb:) [therefore] it is said in a trad., ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ููŽุฃู’ู„ูŽ ูˆูŽูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู ุงู„ุทู‘ููŠูŽุฑูŽุฉูŽ [He (the Prophet) used to like the ูุฃู„, and dislike the ุทููŠูŽุฑูŽุฉ]: (T, S, O:) [or it signifies so, and likewise an evil omen: i. e.] it is used in relation to a good saying and to an evil saying, (Az, T, Msb, K,) by some of the Arabs: (T:) it is said in a trad. [of the Prophet], ูŠูุนู’ุฌูุจูู†ูู‰ ุงู„ููŽุฃู’ู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุงู„ูุญู [The good ูุฃู„ pleases me]; which shows that there is a sort of ูุฃู„ that is good and a sort that is not good: (TA:) and [in like manner] ุทูŽุงุฆูุฑูŒ is applied to that which is good and that which is evil: (K in art. ุทูŠุฑ:) the pl. is ุฃูŽูู’ุคูู„ูŒ [properly a pl. of pauc.], (S, O,) or ููุคููˆู„ูŒ [a pl. of mult.], (M,) or both: (K:) El-Kumeyt says, ูˆูŽู„ูŽุง ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑูŽ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุชูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุชูŽุฎูŽุงู„ูŽุฌูู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽูู’ุคูู„ู [And I will not ask the birds respecting what they say, nor shall omens, or good omens, contend with me as though pulling me in different directions]. (S, O.) b2: ู„ูŽุง ููŽุฃู’ู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ means No harm shall befall thee; (T, O, K;) and no evil fortune; and no mischief. (T.) ููŽุฆูู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, (O, K,) or ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู โ†“ ููŽูŠู’ุฃูŽู„ู, (T,) or both, (TA,) A man having much flesh. (T, O, K, TA.) [See also ููŽูŠู‘ูู„ูŒ, in art. ููŠู„.]ุงู„ููุฆูŽุงู„ู A certain game of the boys (T, S, O, K, TA) of the desert-Arabs, (TA,) with earth, or dust: (T:) they hide a thing in earth, or dust, and then divide it, and say, In which of them (S, O, K, TA) twain (S, O, TA) is it? (S, O, K, TA.) [See also ุงู„ููŽูŠูŽุงู„ู, in art. ููŠู„.]ููŽูŠู’ุฃูŽู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู: see ููŽุฆูู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู, above.ู…ูููŽุงุฆูู„ูŒ [or ู…ูููŽุงูŠูู„ูŒ (M and TA in art. ููŠู„)] A boy playing at the game called ุงู„ููุฆูŽุงู„. (S, O. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d9%84/?book=50
ูุฃู…
ูุฃู…1 ููŽุฃูŽู…ูŽ, [or ููŽุฃูŽู…ูŽ ุงู„ุนูุดู’ุจูŽ, as is shown by an ex. in the S and TA,] aor. ู€ูŽ [inf. n. ููŽุฃู’ู…ูŒ, TK,] He (a camel) filled his mouth with herbage; (IAar, S, K;) as also ููŽุฆูู…ูŽ, (K, TA,) like ููŽุฑูุญูŽ; (TA; [in the CK ููŽุฃู‘ูŽู…ูŽ;]) and โ†“ ุชูŽููŽุขุกูŽู…ูŽ. (AA, T, K, TA.) b2: And ููŽุฃูŽู…ูŽ, (T,) or ููŽุฃูŽู…ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู, aor. as above, (K,) He satisfied his thirst with drinking of water. (T, K.) b3: And ููŽุฃูŽู…ูŽ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู He drank with his mouth, not with his hand nor with any other thing, a gulp, or a draught, (ู†ูŽููŽุณู‹ุง,) of the wine, or beverage; (T, TA;) said of a man: (TA:) app. from ุฃูŽูู’ุฃูŽู…ูŽ signifying โ€œ he filled โ€ a vessel: and ุตูŽุฃูŽู…ูŽ signifies the same. (T, TA.) A2: See also 4.2 ููŽุงู‘ูŽ^ูŽ see 4. b2: ุชูŽูู’ุฆููŠู…ูŒ signifies also The making wide a leathern bucket. (T, TA.) b3: And [app. as inf. n. of ููุฆู‘ูู…ูŽ, first signifying The being made wide, and then, as a subst.,] largeness, bulkiness, or corpulence, and wideness. (TA.) b4: See, again, 4.4 ุงูุฃู… He widened, (S, M, K,) and added to, a [camel's saddle such as is called] ู‚ูŽุชูŽุจ, (S, K,) and [such as is called] a ุฑูŽุญู’ู„, (S,) or a [woman's camel-vehicle such as is called] ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ, in its lower part; (M;) and โ†“ ูุฃู‘ู…, (S, M, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฆููŠู…ูŒ, (S, K,) signifies the same: and the epithets โ†“ ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ and โ†“ ู…ูููŽุฃู‘ูŽู…ูŒ are then applied thereto. (S, M, K.) b2: [And He widened a leathern water-bag by inserting a third skin between the two other skins: see the pass. part. n. below, and see also ุดูŽุนููŠุจูŒ.]b3: And He filled a vessel (T, TA) or a leathern bucket: (TA:) and so ุฃูŽูู’ุนูŽู…ูŽ. (T, TA.) b4: ุฃููู’ุฆูู…ูŽ ุญูŽุงุฑููƒูู‡ู His (a camel's) withers became full of fat: (S:) [or] so ุญูŽุงุฑููƒูู‡ู โ†“ ููŽุฆูู…ูŽ, like ููŽุฑูุญูŽ [in measure], accord. to the K, but correctly ููุฆูู…ูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ: (TA:) [or the latter verb is app. โ†“ ููุฆู‘ูู…ูŽ: for] the epithets applied thereto [whether to the camel or to the withers is not clearly shown] are โ†“ ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ (S, TA) and โ†“ ู…ูููŽุฃู‘ูŽู…ูŒ, meaning fat, and wide within: in the K, erroneously, ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ and ู…ููู’ุขู…ูŒ, like ู…ูู†ู’ุจูŽุฑูŒ and ู…ูุญู’ุฑูŽุงุจูŒ. (TA.) 6 ุชูŽููŽุงู‘ูŽ^ูŽ see 1, first sentence.ู‚ูŽุทูŽุนููˆู‡ู ููุคูŽู…ู‹ุง, [the latter word] like ุตูุฑูŽุฏ, (K,) or ู‚ูŽุทูŽุนููˆุง ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ ููุคู’ู…ู‹ุง ููุคู’ู…ู‹ุง, (so in the T accord. to the TT,) i. e. [They cut it, or the sheep, or goat,] into a number of pieces. (T, K.) ููุฆูŽุงู…ูŒ A thing that is spread to sit upon or to lie upon, (S, M, K,) pertaining to the [women's camel-vehicles called] ู…ูŽุดูŽุงุฌูุฑ [pl. of ู…ูุดู’ุฌูŽุฑูŒ], (M,) or to [those called] ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูุฌ, (K,) or to both of these: (S:) or, as some say, a ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ that is widened in its lower part by something added thereto: or a burden equiponderant to another burden, like a sack with a small mouth, with which the vehicle of a woman is covered; one being placed on one side, and another [app. close to the former] on the other side: (M:) pl. ููุคูู…ูŒ [with two dammehs]. (S, M, K.) b2: [And A piece that is added to a leathern water-bag. (See ุดูŽุนููŠุจูŒ; under which it is loosely explained: and see 4 in this art.)]A2: Also A company of men: (T, S, M, K:) a pl. having no proper sing.: (S, K:) the vulgar say ูููŠูŽุงู…ูŒ, without ุก: (S:) [or] they say ููŽูŠูŽุงู…: (thus in the T accord. to the TT:) [but ISd says,] ููŽูŠูŽุงู…ูŒ and ูููŠูŽุงู…ูŒ have this meaning; otherwise I should say that ูููŠูŽุงู… is a modified form, for alleviation, from ููุฆูŽุงู…. (M in art. ููŠู….) ุฃูŽูู’ุขู…ูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] The four parts whence the water pours forth, between the extremities of the cross-pieces of wood (ุงู„ุนูŽุฑูŽุงู‚ูู‰), of the leathern bucket. (Th, M.) ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ: see 4, first sentence. b2: ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ ู…ููู’ุฃูŽู…ูŽุฉูŒ [A leathern water-bag] widened with a third skin (T, M) between the two [other] skins: [see ุดูŽุนููŠุจูŒ:] and in like manner ุฏูŽู„ู’ูˆูŒ ู…ููู’ุฃูŽู…ูŽุฉูŒ [app. meaning a widened leathern bucket]. (M.) b3: And ุณูู‚ูŽุขุกูŒ ู…ููู’ุฃูŽู…ูŒ [A skin for water or milk] filled. (TA.) b4: See also 4, last sentence.ู…ูููŽุฃู‘ูŽู…ูŒ: see 4, first and last sentences.ูุงู†ูŠุฏ and ูุงู†ูŠุฐ ููŽุงู†ููŠุฏูŒ and ููŽุงู†ููŠุฐูŒ: see art. ูู†ุฏ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d9%85/?book=50
ูุฃูˆ
ูุฃูˆ and ูุฃู‰ 1 ููŽุฃูŽูˆู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, inf. n. ููŽุฃู’ูˆูŒ; and ููŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ู, inf. n. ููŽุฃู’ู‰ูŒ; I split, or clave, his head, i. e. a man's, with the sword: (Az, T, S, M:) or I struck, or smote, the upper part of his skull so that it opened from over his brain. (Lth, T.) b2: And ููŽุฃูŽูŠู’ุชู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุญูŽ I split, or clave, or cracked, the bowl. (M.) and ููŽุฃูŽูˆู’ุชูู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง I smote, or struck, him with the staff, or stick. (IAar, M.) ููŽุฃู’ูˆูŒ and ููŽุฃู’ู‰ูŒ both signify The act of smiting, or striking: and the act of splitting, or cleaving. (K.)4 ุงูุฃู‰ He (a man, TA) lighted upon, or became in, what is termed a ููŽุฃู’ูˆ: or he inflicted a wound of the head such as showed the whiteness of the bone, or such as laid bare the bone. (K, TA.)5 ุชูŽ1ูŽ2ู‘ูŽ3ูŽ see the next following paragraph.7 ุงู†ูุฃู‰ It became split, or cloven, (S, M, K,) or cracked; (M, K;) said of a bowl [&c.]; (S, M;) as also โ†“ ุชูุฃู‘ู‰: (M, TA:) it opened, or became opened: (M, K:) it opened so as to form a break, or breach: (T, M, K:) it became laid open, uncovered, or exposed to view. (T, TA.)ููŽุฃู’ูˆูŒ An interval, (S, M,) or a low, or depressed, place, (ุฎูŽูู’ุถ, so in one of my copies of the S,) between two mountains: (S, M:) and, accord. to Lh, (M,) a cleft (M, K) in a mountain, (M,) or between two mountains. (K.) And A ูˆูŽุทู’ุก [or depressed tract], (M, and so in copies of the K,) or ูˆูŽุทูู‰ู’ุก, (so in other copies of the K,) meaning soft, or smooth, or plain, place, (TA,) between two stony tracts of the kind whereof one is termed ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ. (M, K.) And, (M, K,) as some say, (M,) A clear, open, space among sands. (M, K.) And, (M, K,) accord. to As, (M,) A low, or depressed, tract of good land surrounded by mountains, (M, K,) and such as is of an elongated form, and such as is not of that form. (M.) And (as some say, TA) A narrow place in a valley, leading to a wide space, (K, TA,) of which the upper part has no place of exit. (TA.) And (as some say, TA)A smooth place. (K, TA.) b2: Also The night; (M, K;) so says Aboo-Leylร  but of questionable correctness. (M.) b3: And The place, or time, of sunset. (K.)ููุฆูŽุฉูŒ A party, portion, division, or distinct body; or a company, or congregated body; syn. ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ, (T,) or ุทูŽุงุฆูููŽุฉูŒ, (S,) or ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉูŒ; (M, K;) of men: (T, M:) [see more in art. ููŠุฃ, to which it belongs accord. to some: accord. to others,] it is originally ููุฆูˆูŽุฉ [app. ููุฆู’ูˆูŽุฉูŒ] (T) [or ููุฆู’ูˆูŒ (see art. ููŠุฃ); or ููุฆู’ู‰ูŒ or ููุฆู’ูŠูŽุฉูŒ (see what follows)]; the ุฉ being a substitute for the [final radical letter, which is ูˆ or] ู‰: (S:) the pl. is ููุฆููˆู†ูŽ (S, M, K) and ููุฆูŽุงุชูŒ. (M, K.) El-Kumeyt says, ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฌูŽู…ูŽุงุฌูู…ูŽู‡ูู…ู’ ููุฆููŠู†ูŽุงmeaning [Thou wouldst see, in consequence thereof, their skulls become] scattered fragments. (S.)ููŽุฃู’ูˆูŽู‰ The head, or glans, of the penis. (M, K.)ููŽุงุฆููŠูŽุฉูŒ or ููŽุงุฆููŠู‘ูŽุฉูŒ (accord. to different copies of the K) An elevated, expanded place. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a3%d9%88/?book=50
ูุง
ูุงููŽุง and ูุขุกูŒ Names of the letter ู, q. v.A2: ููŽุง as a prefixed n. in the accus. case, syn. with ููŽู…, see voce ูููˆู‡ูŒ, in art. ููˆู‡.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a7/?book=50
ูุงู„ูˆุฐ
ูุงู„ูˆุฐ &c.ููŽุงู„ููˆุฐูŒ and ููŽุงู„ููˆุฐูŽุฌูŒ and ููŽุงู„ููˆุฐูŽู‚ูŒ: see art. ูู„ุฐ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a7%d9%84%d9%88%d8%b0/?book=50
ูุงูˆุงู†ูŠุง
ูุงูˆุงู†ูŠุงุงู„ููŽุงูˆูŽุงู†ููŠูŽุง i. q. ุนููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูŽู„ููŠุจู, [both of which appel-lations are now applied to The common peony, pรฆonia officinalis, and this is what is meant in what here follows,] i. e. the ูƒู‡ูŠู†ุง, [app. for ูƒูŽู‡ู’ูŠูŽุงู†ูŽุง, which is a Pers\. word, meaning the plant above-mentioned,] a plant less than a cubit [in height], having a purple flower, not found except in the day of the sun's taking its abode in Libra; (TA;) [its root has, from ancient times, and in various countries, been held in high repute for medicinal properties; and various fancied virtues (some of which are supposed to be partly dependant upon particular aspects of the moon and certain stars, and several of which are mentioned in the TA,) are ascribed to it:] it is hot, attenuant, resolutive, diuretic, has the property of stopping hรฆmorrhage, and is beneficial as a remedy against the ู†ูู‚ู’ุฑูุณ [i. e. gout, or particularly podagra,] and epilepsy (ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ุน), even by its being suspended [on the patient]. (K.) [See also ูŠูŽุจู’ุฑููˆุญูŒ, in art. ุจุฑุญ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%a7%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%8a%d8%a7/?book=50
ูุช
ูุช1 ููŽุชู‘ูŽ, (S, M, O, Msb,) aor. ู€ู (M, Msb,) inf. n. ููŽุชู‘ูŒ, (Lth, T, M, Msb, K,) He crumbled a thing, or broke it into small pieces, with his fingers: (Lth, T, TA:) or he broke (a thing, M) with his fingers: (M, K:) or [simply] he broke a thing: (S, O:) or (M) he bruised, or brayed, (M, K,) a thing: (M:) and โ†“ ูุชู‘ุช, (M, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠุชูŒ, (O,) signifies the same; (M, TA;) or [rather] he broke [a thing, or crumbled it with his fingers,] much. (O.) You say of a man, ููŽุชู‘ูŽ ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽ, (A, Msb,) aor. and inf. n. as above; (Msb;) and โ†“ ูุชู‘ุชู‡ู; He crumbled the bread with his fingers. (A.) b2: [Hence,] one says, ุฐูŽุง ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽููุชู‘ู ูƒูŽุจูุฏูู‰ (assumed tropical:) [lit. This is of what crumbles, or crushes, my liver; like as we say, โ€œof what breaks my heart โ€]. (A, TA.) b3: And ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู ููŽููŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุณูŽุงุนูุฏูู‡ู (assumed tropical:) He told him, or spoke to him, of a thing, and it [crushed, or] weakened, or enervated, him. (M, K, * TA.) And ููŽุชู‘ูŽ ููู‰ุนูŽุถูุฏูู‰ ูˆูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุฑููƒู’ู†ูู‰ (O, TA) (assumed tropical:) He broke my strength, and dispersed, or separated, my assistants. (TA.) And ููŽุชู‘ูŽ ููู‰ ุนูŽุถูุฏู ููู„ูŽุงู†ู i. e. ููู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุจูŽูŠู’ุชูู‡ู (assumed tropical:) He sought to injure such a one by diminishing, or impairing, [in number or power,] the people of his house. (T, O. [See also art. ุนุถุฏ.]) The verb in this phrase is also used in the pass. form. (O.) 2 ููŽุชู‘ูŽู‘ see the preceding paragraph, in two places.5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽู‘ see the paragraph here following.7 ุงู†ูุชู‘ It became crumbled, or broken into small pieces, with the fingers: (TA:) or it became broken with the fingers: (M, TA:) or [simply] it became broken: (S, O:) or it became bruised, or brayed: and โ†“ ุชูุชู‘ุช signifies the same; (M, TA;) or [rather] it became broken [or crumbled with the fingers] much. (S, O.) R. Q. 1 ููŽุชู’ููŽุชูŽุฉูŒ [inf. n. of ููŽุชู’ููŽุชูŽ] The drinking, of camels, less than satisfies thirst. (O, K.) b2: [And it is also trans.:] one says of a pastor, ููŽุชู’ููŽุชูŽ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู He drove back his camels from the water when they had not satisfied their thirst. (IAar, T, O.) A2: And ููŽุชู’ููŽุชูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, inf. n. ููŽุชู’ููŽุชูŽุฉูŒ, He spoke secretly to him: one says, ู…ูŽุง ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽู†ู’ุฏูŽู†ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ููŽุชู’ููŽุชูŽุฉู [What is this whispering, and secret speaking?]. (A, TA.) ููŽุชู‘ูŒ A fissure in a rock: (IAar, T, O, K:) as also ุซูŽุชู‘ูŒ: (IAar, T:) pl. ููุชููˆุชูŒ. (IAar, T, O.) A2: ู…ูŽุง ููู‰ ูŠูŽุฏูู‰ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุญูŽุชู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ููŽุชู‘ูŒ There is not in my hand, from thee, aught. (O.) A3: ุฃููˆู„ูฐุฆููƒูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุจูŽูŠู’ุชู ููŽุชู‘ู and โ†“ ููุชู‘ู (Fr, T, O, K *) and โ†“ ููุชู‘ู (Fr, T, K) Those are the people of a house dispersed, or scattered, (Fr, T, O, K. *) ููุชู‘ูŒ and ููุชู‘ูŒ: see what next precedes.ููŽุชู‘ูŽุฉูŒ, (M, A, and so in some copies of the S,) or โ†“ ููุชู‘ูŽุฉูŒ, (so in other copies of the S,) or both, (K,) or the latter and โ†“ ููุชู‘ูŽุฉูŒ, (T, O,) The thing, (S, O,) or piece of dung, (T, M, A, K.) [i. e.] of dry dung, (CK,) of the camel, (T, M, A, K,) or of the horse or any solid-hoofed animal, (T,) that is broken, or crumbled, (S, M, A, O, K,) and put beneath the ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ, (T, S, O,) or put beneath the ุฒูŽู†ู’ุฏ, on the occasion of striking fire, (M,) [i. e.] in which one strikes fire. (K.) [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠูุณูŽุงูˆูู‰ ููŽุชู‘ูŽุฉู‹, meaning [Such a one is not worth] a crumbled piece of dung of the camel. (A.) b2: Also, i. e. ููŽุชู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ููุชู‘ูŽุฉูŒ, (K,) or the latter [only], (AA, T, O,) A ูƒูุชู’ู„ูŽุฉ [i. e. lump, or compact portion,] of dates. (AA, T, O, K.) ููุชู‘ูŽุฉูŒ and ููุชู‘ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph; the former in two places.ููุชูŽุงุชูŒ Broken bits or particles, (T, S, M, A, O, Msb, K,) and (A) such as have fallen off, (T, A,) of a thing, (S, O, Msb,) [as] of coloured wool, (T, A,) and of wool in general, (T,) and of musk, and [crumbs] of bread. (A.) ููŽุชููˆุชูŒ: see the next paragraph, in two places.ููŽุชููŠุชูŒ i. q. โ†“ ู…ูŽูู’ุชููˆุชูŒ [i. e. Crumbled, or broken into small pieces, with the fingers: or broken with the fingers: or simply broken: or bruised, or brayed]; (T, S, M, O, Msb, K;) as also โ†“ ููŽุชููˆุชูŒ. (M, K.) b2: And particularly, (Lth, T, S, M, A, Mgh, O, Msb,) and so โ†“ ููŽุชููˆุชูŒ, (S, M, A, Mgh, O,) Crumbled bread, (Lth, T, S, &c.,) like ุณูŽูˆููŠู‚. (A, Mgh.) โ†“ ููŽุชููŠุชูŽุฉูŒ has a more special signification than ููŽุชููŠุชูŒ, [being a n. un., meaning A mess of crumbled bread,] (Mgh, Msb,) and is said to be eaten by a woman in order that she may become fat. (Mgh.) b3: And ููŽุชููŠุชูŒ signifies also A thing that falls, (Lth, T, M,) and becomes crumbled, (Lth, T,) or breaks off. (M.) ููŽุชููŠุชูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ููŽุชูŽุงููุชู Between them is secret speaking, [or between them are secret speakings, for ููŽุชูŽุงููุชู is app. pl. of the inf. n. ููŽุชู’ููŽุชูŽุฉูŒ used as a simple subst., (see R. Q. 1,)] not heard nor understood [by others]. (O, K.) ู…ูŽูู’ุชููˆุช: see ููŽุชููŠุชูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa/?book=50
ูุชุฃ
ูุชุฃ1 ู…ูŽุง ููŽุชูุฆูŽ, (Fr, * T, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Fr, T, Msb;) and ู…ุง ููŽุชูŽุฃูŽ, [aor. ู€ูŽ (K;) and ู…ุง ููŽุชูุคูŽ, (Fr, * T, K,) aor. ู€ู (Fr, T;) He did not cease [doing a thing; being incomplete, or non-attributive, verbs]; (T, Msb, K;) as also โ†“ ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุชูŽุฃูŽ; (Az, T, K;) this last of the dial. of Temeem; (Az, T, M;) the first of the dial. of Keys and others: (Az, T:) you say ู…ูŽุง ููŽุชูุฆู’ุชู ุฃูŽุฐู’ูƒูุฑูู‡ู, (Az, T, S, O, Msb, *) or ู…ูŽุง ููŽุชูุฆู’ุชู ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู, (M,) and ู…ุง ููŽุชูŽุฃู’ุชู, (Az, T, S, O, M,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุชู’ุกูŒ (Az, T, M) and ููุชููˆู’ุกูŒ; (M;) and ู…ุง ููŽุชูุคู’ุชู, aor. ู€ู (Fr, O;) and โ†“ ู…ุง ุฃูŽูู’ุชูŽุฃู’ุชู; (Az, T, S, M, O;) I did not cease [remembering him, or doing such a thing]: (Az, T, S, M, O, Msb: *) these verbs are used only in negative phrases, in this sense; but sometimes the particle of negation is suppressed, it being, however, meant to be understood; (T, S, M;) as in ุชูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุชูŽูู’ุชูŽุฃู ุชูŽุฐู’ูƒูุฑู ูŠููˆุณูููŽ, (T, S, O, K,) in the Kur [xii. 85], (T, S, O,) meaning ู…ูŽุง ุชูŽูู’ุชูŽุฃู, (S, O, K,) thus in all the copies of the K [and in the S and O], but correctly ู„ูŽุง ุชูŽูู’ุชูŽุฃู, [i. e. By God, thou wilt not cease remembering Joseph,] accord. to all the grammarians and the expositors of the Kur-รกn: (TA:) for the oath that is not accompanied by the sign of affirmation denotes negation. (Bd in xii. 85.) b2: And ููŽุชูุฆูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (O, K,) inf. n. ููŽุชู’ุกูŒ, (O,) He forgot it, and abstained, or desisted, from it; (ู†ูŽุณููŠูŽู‡ู ูˆูŽุงู†ู’ู‚ูŽุฏูŽุนูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, O, and so in some copies of the K; in other copies of the K ุงู†ู‚ุฐุน or ุงู†ูุฐุบ; [both of which are evidently mistranscriptions;]) namely, an affair, or event: (O, TA:) or this is used only in negative phrases. (K.) A2: ููŽุชูŽุฃูŽ, as a complete [i. e. an attributive] verb, signifies He stilled, quieted, or made to cease, syn. ุณูŽูƒู‘ูŽู†ูŽ, or, as some say, (TA,) he abated, or allayed, syn. ูƒูŽุณูŽุฑูŽ, and extinguished: thus says Ibn-Mรกlik, as on the authority of Fr; and it is correct: AHei has erred in charging him with having committed a mistake: (K, TA:) for he says that it is a mistranscription for ููŽุซูŽุฃูŽ, with the three-pointed ุซ: it is mentioned also by IKoot and IKtt: and Fr states that one says, ููŽุชูŽุฃู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู meaning I made him to cease (ุณูŽูƒู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู) from the affair: and ููŽุชูŽุฃู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ meaning I extinguished the fire. (TA.) 4 ุฃูŽูู’ุชูŽุงูŽ see the preceding paragraph, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d8%a3/?book=50
ูุชุญ
ูุชุญ1 ููŽุชูŽุญูŽ, (S, A, MA, Msb, K, &c.,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุชู’ุญูŒ, (Msb,) He opened, (MA,) i. q. ููŽุฑูŽุฌูŽ, (Msb,) and [app. he unlocked,] contr. of ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‚ูŽ, (Msb, K,) a door; (S, A, MA, Msb;) and so โ†“ ูุชู‘ุญ, and โ†“ ุงูุชุชุญ; (K;) or you say โ†“ ููŽุชู‘ูŽุญู’ุชู ุงู„ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŽ [I opened the doors], this verb being with teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (S;) and โ†“ ุงุณุชูุชุญ signifies the same as โ†“ ุงูุชุชุญ; (S, * K;) i. e. each of these signifies he opened a door; (TK;) you say ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูู’ุชูŽุญู’ุชู and โ†“ ุงููู’ุชูŽุชูŽุญู’ุชูู‡ู [I opened the thing; and the former signifies also I sought, or demanded, the opening of the thing]; (S, TA;) and ุงู„ุจูŽุงุจูŽ โ†“ ุฌูŽุขุกูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูู’ุชูุญู [He came opening the door; or seeking, or demanding, the opening of the door; the latter being the more obvious meaning]. (A, TA.) b2: [Hence,] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุญู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุซู’ู„ูู‡ู [Such a one, the eye will not be opened upon the like of him]. (A.) b3: And ููŽุชูŽุญู’ุชู ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุงุฉูŽ, inf. n. as above, I opened the conduit, in order that the water might run, and irrigate the seed-produce. (Msb.) b4: And ููŽุชูŽุญูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู [He made an opening between his legs; he parted his legs; like ููŽุฑูŽุฌูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง]. (S in art. ุฑู‡ูˆ.) b5: And ููŽุชูŽุญูŽ ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู [app. He parted his toes; if not a mistake for ููŽุชูŽุฎูŽ, as it seems probably to be from the fact of its being expl. as meaning] he inclined the ends of his toes towards the back, i. e. the upper part, of his foot. (Mgh.) b6: ููŽุชูŽุญูŽุชู’, said of a she-camel, [and of a sheep or goat (see ููŽุชููˆุญูŒ),] She had wide orifices to her teats; as also โ†“ ุงูุชุญุช; (S, K;) and โ†“ ุงูุชุชุญุช. (TK: but this I do not find in the K.) b7: [The following meanings are tropical.] b8: ููŽุชูŽุญูŽ, (A, Msb, TA,) inf. n. ููŽุชู’ุญูŒ; (K;) and โ†“ ุงูุชุชุญ; (K, TA;) (tropical:) [He laid open by invasion, to (ุนูŽู„ูŽู‰) such a person, or such a people, (see an ex. voce ุทูŽุฑูŽููŒ,) i. e.] he conquered, won, or took by force, (Msb,) a country (A, Msb, K, TA) of the unbelievers, (A, TA,) or of a people with whom there was war. (K, TA.) b9: [ููŽุชูŽุญูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู (assumed tropical:) He granted it, permitted it, allowed it, or made it to be unrestricted, to him. See Ksh and Bd in xxxv. 2.] b10: ููŽุชูŽุญูŽ ุงู„ู…ูุดู’ูƒูู„ูŽ (assumed tropical:) He explained, or made clear, that which was dubious, or confused. (Bd in vii. 87.) And ุงููู’ุชูŽุญู’ ุณูุฑู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู„ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) [Open, or reveal, thy secret to me; not to such a one]. (A, TA.) b11: [Hence,] ููŽุชูŽุญูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) He taught him, informed him, or acquainted him. (TA.) [You say, ููŽุชูŽุญูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He taught him such a thing, informed him of it, or acquainted him with it.] b12: And hence, (TA,) (tropical:) [He prompted him; i. e.] he recited to him (namely, an Imรกm, A, Msb, or a reciter, A, TA) what he was unable to utter [by reason of forgetfulness], in order that he might know it. (Msb, TA. *) And ููŽุชูŽุญูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู ุงุณู’ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุฃูŽู‡ู (tropical:) [He recited something to him who desired him to do so, the latter being unable to do it]. (TA.) b13: And, said of God, (tropical:) He aided him against his enemy; or made him to be victorious, to conquer, or to overcome; syn. ู†ูŽุตูŽุฑูŽู‡ู. (A, Msb.) b14: ููุชูุญูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) Such a one became fortunate; possessed of good fortune; favoured by the world, or by worldly circumstances. (A, TA.) b15: ููŽุชูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ููุชููˆุญู‹ุง ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉู‹ (tropical:) is said of persons who have been rained upon [as meaning God bestowed upon them many, or abundant, first rains]. (A.) b16: ููŽุชูŽุญูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, (A,) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (Msb,) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุตู’ู…ูŽูŠู’ู†ู, (K,) inf. n. ููŽุชู’ุญูŒ, (T, Msb, K,) and ููุชูŽุงุญูŽุฉูŒ (S, * K) and ููุชูŽุงุญูŽุฉูŒ are syn. therewith [app. as inf. ns.], (K,) and ููุชููˆุญูŽุฉูŒ and ููุชูŽุงุญูŒ, (L,) in the dial. of Himyer, (TA,) He judged (T, Msb, K, TA) between them, (A,) or between the men, (Msb,) or between the two litigants. (K.) You say, ุงููู’ุชูŽุญู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง Judge thou between us: (S:) thus in the Kur vii. 87. (TA.) And ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ููุชูŽุงุญูŽุชูŽู‡ู How good is his judging, or judgment ! (A.) b17: [ููŽุชูŽุญูŽ ุงู„ุญูŽุฑู’ููŽ, a conventional phrase in grammar and lexicology, He pronounced the letter with the vowel-sound termed ููŽุชู’ุญ: and he marked the letter with the sign of that vowel-sound.]2 ูุชู‘ุญ: see 1, first sentence, in two places. b2: [Also, said of a medicine &c., It opened the bowels; acted as an aperient: and it removed obstructions: see the act. part. n.]3 ูุงุชุญู‡ู [He addressed him first]. One says, ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ู„ูŽุง ุชูููŽุงุชูŽุญู ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู (tropical:) [Kings shall not be addressed first with speech]. (A.) b2: And, (A, K, * TA,) inf. n. ู…ูููŽุงุชูŽุญูŽุฉูŒ and ููุชูŽุงุญูŒ, (assumed tropical:) He commenced a dispute, debate, discussion, or controversy, with him: (TA:) or (tropical:) he summoned him to the judge, and litigated with him. (A, K, * TA.) b3: And ูุงุชุญู‡ู signifies also (tropical:) He bargained with him and gave him nothing: in the case of his giving him, one says ูุงุชูƒู‡ู. (IAar, TA; and O and K in art. ูุชูƒ.) b4: And ูุงุชุญ (assumed tropical:) He compressed (K, TA) his wife. (TA.) b5: [Also (assumed tropical:) He rendered a thing easy: b6: and (assumed tropical:) He was liberal. (Freytag, from the Deewรกn of the Hudhalees.)]4 ุฃูŽูู’ุชูŽุญูŽ see 1, in the second quarter of the paragraph.5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽ see 7, in three places. [Hence,] ุชูุชู‘ุญ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ุฑู The blossom [or blossoms] opened. (MA.) and ุชูุชู‘ุญ ุงู„ุฃูŽูƒูู…ู‘ูŽุฉู ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู’ุฑู The calyxes burst open [from over the blossoms, so as to disclose them]. (TA.) b2: [ุชูุชู‘ุญ ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู is like our phrase (assumed tropical:) He showed off, or made an ostentatious display, in speech, or talk.] And you say, ุชูุชู‘ุญ ุจูู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ู ุฃูŽูˆู’ ุฃูŽุฏูŽุจู (L, in the K ู…ูู†ู’ ู…ูู„ู’ูƒู ูˆูŽุฃูŽุฏูŽุจู,) (assumed tropical:) He boasted of, or boasted himself in, or made a vain display of, what he had, or possessed, of wealth, or of good education, or polite accomplishments: (L, K: *) and ุชูุชู‘ุญ ุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง (assumed tropical:) He boasted of it, or boasted himself in it, against us. (L.) 6 ุชูŽููŽุงุชูŽุญูŽุง ูƒูŽู„ูŽุงู…ู‹ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง (assumed tropical:) They two talked together with a suppressed voice, exclusively of others [i. e. so as not to be heard by others]. (K.) 7 ุงู†ูุชุญ quasi-pass. of ููŽุชูŽุญูŽ, said of a door, (S, A, Msb, TA,) It opened, or became opened or open; (Msb;) as also โ†“ ุชูุชู‘ุญ: (TA:) or the latter is quasi-pass. of ููŽุชู‘ูŽุญูŽ, so that you say, ุงู„ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจู โ†“ ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽุชู [The doors opened, or became opened or open]. (S.) b2: And ุงู†ูุชุญ ุนูŽู†ู’ู‡ู It (anything) became removed from over it, or from before it, (i. e. another thing,) so as to disclose it, or expose it to view. (TA.) [And โ†“ ุชูุชู‘ุญ has a similar meaning, but is properly said of a number of things.]8 ุฅููู’ุชูŽุชูŽุญูŽ see 1, first sentence, in three places; and again, in the second quarter of the paragraph, in two places. b2: One says also, ุงูุชุชุญ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ (tropical:) (A, MA) He opened, or commenced, prayer: (MA:) ุงููู’ุชูุชูŽุงุญู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู meaning (tropical:) The saying ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู’ the first time [in prayer, i. e., before the first recitation of the Opening Chapter of the Kur-รกn]. (TA.) And ุงููู’ุชูŽุชูŽุญู’ุชูู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) I commenced it with such a thing. (Msb.) And ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ู…ูŽุง ุงูู’ุชูุชูุญูŽ ุนูŽุงู…ูู†ูŽุง ุจูู‡ู (tropical:) [How good is that with which our year has commenced !]; said when the sign, or token, [or prognostic,] of plenty, or abundance of herbage, has appeared. (A, TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ุชูŽุญูŽ see 1, first sentence, in three places. b2: ุขุชูู‰ ุจูŽุงุจูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ููŽุฃูŽุณู’ุชูŽูู’ุชูุญู is a saying of Mohammad, meaning I shall come to the gate of Paradise and seek, or demand, or ask for, the opening thereof. (El-Jรกmi' es-Sagheer, the first of the trads. mentioned therein, and thus expl. in the margin of a copy of that work.) b3: ุงุณุชูุชุญู‡ู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ูŽ (tropical:) He desired, or asked, him to explain the Kur-รกn. (MA.) b4: ุงุณุชูุชุญู‡ู ุงู„ุฅูู…ูŽุงู…ู (tropical:) [The Imรกm desired, or asked, him to prompt him; i. e., to recite to him what he was unable to utter by reason of forgetfulness: see ููŽุชูŽุญูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู]. (A, TA.) b5: And ุงุณุชูุชุญ signifies also (assumed tropical:) He sought, desired, demanded, or asked, aid against an enemy, or victory. (S, Msb, K.) One says, ุงุณุชูุชุญ ุจูู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) He sought, &c., aid, or victory, by means of them. (L, from a trad.) And ุงุณุชูุชุญ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ (tropical:) (A, TA) He desired, or asked, God to grant aid, or victory, (TA,) ู„ูู„ู’ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูƒููู‘ูŽุงุฑู [to the Muslims against, or over, the unbelievers]. (A.) b6: Also (assumed tropical:) He sought, desired, demanded, or asked, judgment. (L.) ููŽุชู’ุญูŒ inf. n. of ููŽุชูŽุญูŽ [q. v.]. (Msb, &c.) b2: [As a subst.,] (tropical:) Conquest of a country: (K, TA:) pl. ููุชููˆุญูŒ (TA) [and pl. pl. ููุชููˆุญูŽุงุชูŒ]. ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุงู„ููŽุชู’ุญู means particularly (assumed tropical:) The day of the conquest of Mekkeh: (L:) and also (assumed tropical:) The day of resurrection. (Mujรกhid, L.) b3: (assumed tropical:) Aid against an enemy; or victory; syn. ู†ูŽุตู’ุฑูŒ; as also โ†“ ููŽุชูŽุงุญูŽุฉูŒ. (K.) b4: (assumed tropical:) Means of subsistence, with which God gives aid: pl. as above. (TA.) b5: (tropical:) The first of the rain called ุงู„ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘; (L, K;) as also โ†“ ููŽุชููˆุญูŒ [which see again in what follows]: (K:) or the first of any rain; as also โ†“ ููุชู’ุญูŽุฉูŒ: (L:) pl. of the first ููุชููˆุญูŒ, (A,) or โ†“ ููŽุชููˆุญูŒ, with fet-h to the ู, (L,) [see the mention of this voce ููŽูŠู’ุญูŒ,] but MF strongly reprobates this latter form, and observes that ููŽุนููˆู„ูŒ as a pl. measure is absolutely unknown. (TA.) One says, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ููุชููˆุญูŒ (tropical:) [First rains fell upon the land]. (A.) b6: (tropical:) Water running (S, K, TA) from a spring or other source: (S, TA:) or water running upon the surface of the earth: (AHn, TA:) or water for which a channel is opened to a tract of land for its irrigation thereby: (L:) or a river, or rivulet, or canal of running water. (T, TA.) ู…ูŽุง ุณูู‚ูู‰ูŽ ุจูุงู„ููŽุชู’ุญู ููŽูููŠู‡ู ุงู„ุนูุดู’ุฑู, and ู…ูŽุง ุณูู‚ูู‰ูŽ ููŽุชู’ุญู‹ุง, (L,) ููŽุชู’ุญู‹ุง being here in the accus. case as an inf. n., i. e. ู…ูŽุง ููุชูุญูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุขุกู ุงู„ุฃูŽู†ู’ู‡ูŽุงุฑู ููŽุชู’ุญู‹ุง, (Mgh, L, *) occurring in a trad., means In the case of that (relating to the several sorts of seed-produce, and palm-trees,) which is irrigated by means of the channel opened to conduct to it the water of the river [or rivers], the tithe [of the produce shall be taken]. (L.) b7: The place of insertion of the tang of the iron head that enters into the shaft of an arrow: (K, * TA:) pl. as above. (TA.) b8: The fruit of the tree called ู†ูŽุจู’ุน, resembling the ุญูŽุจู‘ูŽุฉ ุฎูŽุถู’ุฑูŽุขุก [or fruit of the pistachia terebinthus], (K, TA,) except that it is red, sweet, and round; eaten by men. (TA.) b9: [As a conventional term in grammar and lexicology, A certain vowel-sound, well-known: and โ†“ ููŽุชู’ุญูŽุฉูŒ signifies The sign of that vowel-sound.]ููุชูุญูŒ a word of the measure ููุนูู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ. (S.) You say ุจูŽุงุจูŒ ููุชูุญูŒ A wide, open, door: (S, K:) or a large, wide, door. (Msb.) And ู‚ูŽุงุฑููˆุฑูŽุฉูŒ ููุชูุญูŒ A wide-headed bottle or flash: (S, K:) or a bottle, or flash, having neither a stopper nor a case: (Ks, S, Msb, K:) because, if so, it is open. (TA.) ููŽุชู’ุญูŽุฉูŒ: see ููŽุชู’ุญูŒ, last sentence.ููุชู’ุญูŽุฉูŒ An opening, or intervening space; syn. ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: pl. ููุชูŽุญูŒ. (Msb.) b2: See also ููŽุชู’ุญูŒ. b3: Also (assumed tropical:) A boasting of, or boasting oneself in, or making a vain display of, what one has, or possesses, of wealth, or of good education, or polite accomplishments. (L, K, * TA.) One says, ู…ูŽุง ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ููุชู’ุญูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑู’ุชูŽู‡ูŽุง (assumed tropical:) What is this boasting, &c., which thou hast exhibited? (L.) IDrd thinks it to be not [genuine] Arabic. (L.) ููŽุชู’ุญูŽู‰ Gain, profit, or increase obtained in traffic; syn. ุฑูุจู’ุญูŒ; [so accord. to the L; accord. to the copies of the K, erroneously, ุฑููŠุญูŒ i. e. โ€œ wind; โ€] mentioned by Az, on the authority of Ibn-Buzurj: a poet says, ุฃูŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ู„ูŽุง ุจูŽุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูููŠู‡ูู…ูุฅูุฐูŽุง ุฐููƒูุฑูŽุชู’ ููŽุชู’ุญูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู ุนูŽุงุฌูุจู [Are all of them, (may God not bless them,) when gain arising from selling is mentioned, in a state of wonder?]. (L.) ููŽุชููˆุญูŒ A she-camel having wide orifices to her teats; (S, K;) and so a ewe or a she-goat: pl. ููุชู’ุญูŒ. (TA.) b2: See also ููŽุชู’ุญูŒ, in two places.ููŽุชูŽุงุญูŽุฉูŒ: see ููŽุชู’ุญูŒ, fourth sentence.ููุชูŽุงุญูŽุฉูŒ [see 1, near the end].A2: ุงู„ููุชูŽุงุญูŽุฉู, thus in the L and other lexicons, without ู‰ after the ุญ, but in the K โ†“ ุงู„ููุชูŽุงุญููŠูŽุฉู, there said to be with damm and without teshdeed, (TA,) A certain bird, different from that called ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงุญู, (K, TA,) tinged with redness. (TA.) ููุชูŽุงุญูŽุฉูŒ [see 1, near the end]. b2: [As a subst.,] (tropical:) The office of judge: one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูู„ู‘ูู‰ูŽ ุงู„ููุชูŽุงุญูŽุฉูŽ (tropical:) Such a one was appointed to the office of judge. (A, TA.) b3: And [(tropical:) Litigation, or altercation:] one says, ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ููุชูŽุงุญูŽุงุชูŒ (tropical:) Between them two are litigations, or altercations. (A, TA.) ุงู„ููุชูŽุงุญููŠูŽุฉู: see ุงู„ููุชูŽุงุญูŽุฉู.ููŽุชู‘ูŽุงุญูŒ [An opener: and an unlocker. b2: and hence, (assumed tropical:) A conquerer. b3: And], in the dial. of Himyer, (TA,) (tropical:) A judge; one who decides between litigants: (S, Msb, K, TA:) it is like โ†“ ููŽุงุชูุญูŒ, but [this signifies simply judging, and the former] has an intensive signification. (Msb.) ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงุญู, as an epithet applied to God, in the Kur xxxiv. 25, means (assumed tropical:) The Judge: or, accord. to IAth, (assumed tropical:) the Opener of the gates of sustenance and of mercy to his servants. (TA.) b4: ุจูŽูŠู’ุชูŒ ููŽุชู‘ูŽุงุญูŒ means A wide, or an ample, house or tent. (El-Fรกรฏk, TA.) b5: And ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงุญู signifies A certain bird, (K,) which is black, and which moves about its tail much, or often; white in the base of the tail, beneath it; and there is a sort thereof red; (TA;) also called ุฃูู…ู‘ู ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ูŽ: (O in art. ุนุฌู„:) pl. ููŽุชูŽุงุชููŠุญู, (K,) to which is added in the K, โ€œwithout ุง and ู„; โ€but there is no reason why it should not have ุงู„ prefixed to it; and perhaps it should be correctly โ€œ without ุง and ุช,โ€ i. e. it is not pluralized with ุง and ุช [as an affix to the sing.], as in the L &c. (MF, TA.) ููŽุงุชูุญูŒ [Opening: &c.]: see ููŽุชู‘ูŽุงุญูŒ.ููŽุงุชูุญูŽุฉูŒ (tropical:) The commencement, or first part, of a thing: (S, A, * K:) pl. ููŽูˆูŽุงุชูุญู. (A.) ููŽุงุชูุญูŽุฉู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู, (Msb,) or ููŽุงุชูุญูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู, (TA,) [and simply ุงู„ููŽุงุชูุญูŽุฉู, (assumed tropical:) The opening chapter, or exordium, of the Kur-รกn,] is [said to be] so called because the recitation in prayer is commenced therewith. (Msb.) One says also, ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ ููŽุงุชูุญูŽุฉูŽ ุงู„ุณู‘ููˆุฑูŽุฉู ูˆูŽุฎูŽุงุชูู…ูŽุชูŽู‡ูŽุง (tropical:) He recited the first part, or portion, of the chapter of the Kur-รกn and its last part, or portion. (A.) And ููŽูˆูŽุงุชูุญู ุงู„ู‚ูุฑู’ุขู†ู signifies (tropical:) The first parts, or portions, of the chapters of the Kur-รกn. (K, TA.) [See also ู…ููู’ุชูŽุชูŽุญูŒ.]ู…ูŽูู’ุชูŽุญูŒ A place in which things are reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded; a repository; syn. ุฎูุฒูŽุงู†ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุฎู’ุฒูŽู†ูŒ: [and a hoard; syn. ุฎูŽุฒููŠู†ูŽุฉูŒ:] and treasure; or buried property; syn. ูƒูŽู†ู’ุฒูŒ: (K, TA:) pl., in both senses, ู…ูŽููŽุงุชูุญู. (TA.) The pl. as occurring in the Kur xxviii. 76 is said to signify treasures or buried property (ูƒูู†ููˆุฒ) and hoards (ุฎูŽุฒูŽุงุฆูู† [as pl. of ุฎูŽุฒููŠู†ูŽุฉูŒ, not of ุฎูุฒูŽุงู†ูŽุฉูŒ]): or hoards (ุฎูŽุฒูŽุงูˆุฆู†) of wealth, which Az says is the most probable meaning: (L, TA:) or it there means keys, as pl. of โ†“ ู…ููู’ุชูŽุญูŒ; (Ksh, Bd;) and it is said that they were of skins, of the measure of the finger, and were borne upon sixty mules, (Ksh, L, TA,) or seventy; but this is not a valid explanation. (L, TA.) ู…ููู’ุชูŽุญูŒ see the next preceding paragraph, and the next but one following; the latter in two places. b2: Also A conduit (ู‚ูŽู†ูŽุงุฉ) of water. (TA.) ู…ูููŽุชู‘ูุญูŒ, applied to a medicine &c., Aperient; having the property of opening the bowels: and ู…ูููŽุชู‘ูุญูŒ ู„ูู„ุณู‘ูุฏูŽุฏู deobstruent; having the property of removing obstructions.]ู…ููู’ุชูŽุงุญูŒ (S, Msb, K, &c.) and โ†“ ู…ููู’ุชูŽุญูŒ (Msb, K) A key; an instrument with which a lock is opened; (Msb;) [a key] of a door; and of anything that is closed, or locked; (S;) an instrument for opening, (K, TA,) i. e. anything with which a thing is opened: (TA:) pl. of the former ู…ูŽููŽุงุชููŠุญู and ู…ููŽุงุชูุญู, said by Akh to be similar to ุฃูŽู…ูŽุงู†ูู‰ู‘ู and ุฃูŽู…ูŽุงู†ู; (S;) or ู…ูุงุชูŠุญ is pl. ู…ููู’ุชูŽุงุญูŒ, and ู…ูุงุชุญ is pl. of โ†“ ู…ููู’ุชูŽุญูŒ [as well as of ู…ูŽูู’ุชูŽุญูŒ]. (Msb.) b2: ู…ููู’ุชูŽุงุญูู‡ูŽุง ุงู„ุทู‘ูู‡ููˆุฑู, said by the Prophet, in relation to prayer, means (tropical:) That which is as though it were the key thereof is the thing [or water] with which one purifies himself; being the means of removing the legal impurity that prevents one's addressing himself boldly to the act of prayer. (Msb.) b3: And ุฃููˆูุชููŠุชู ู…ูŽููŽุงุชููŠุญูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูู…ู, or ู…ูŽููŽุงุชูุญูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูู…ู, accord. to different relaters, occurring in a trad., i. e. I have been given the keys of words, means [I have been given] an easy faculty, granted by God, for the acquirement of eloquence and chasteness of speech, and the attaining to the understanding of obscure meanings, and novel and admirable kinds of knowledge, and the beauties of expressions and phrases, which are closed against others, and difficult to be learnt by them. (L.) b4: And ุงู„ู…ููู’ุชูŽุงุญู signifies also (assumed tropical:) A certain brand upon the thigh and neck (K, TA) of a camel, in the form of what is [properly] thus called. (TA.) ู…ูŽูู’ุชููˆุญูŒ An opened, or unclosed, [and an unlocked,] door. (Msb.) b2: [And (assumed tropical:) A light, or bright, colour; a meaning probably post-classical. b3: For other significations, see its verb.]ู…ูŽููŽุงุชููŠุญู, (unparalleled [in form] among sing. words, MF,) applied to a she-camel, Fat: pl. ู…ูŽููŽุงุชููŠุญูŽุงุชูŒ: (K:) mentioned by Seer.(TA.) ู…ููู’ุชูŽุชูŽุญูŒ is an inf. n. [signifying The act of opening and commencing &c.]: and a n. of place and of time [signifying a place of opening and commencing &c. and a time thereof: and also the opening portion of the Kur-รกn; as shown voce ุฎูŽุงุชูŽู…ูŒ, q. v.]: and is a commonly-known and chaste word: though it has been said that ู…ูุฎู’ุชูŽุชูŽู…ูŒ [which has the contr. significations] is not a chaste word: (TA in the present art.:) this, however, is not correct; for it is a chaste word, and of frequent occurrence. (TA in art. ุฎุชู….) ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูู†ู’ููŽุชูุญูŒ ุจูŽุงู„ู…ูŽุขุกู (tropical:) A day [of clouds] bursting, or opening vehemently, with rain. (A.) b2: ุงู„ุญูุฑููˆูู ุงู„ู…ูู†ู’ููŽุชูุญูŽุฉู (assumed tropical:) The letters of which the utterance requires the opening of [that part of the mouth which is called] the ุญูŽู†ูŽูƒ; (TA;) all the letters of the alphabet except ุต, ุถ, ุท, and ุธ. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d8%ad/?book=50
ูุชุฎ
ูุชุฎ1 ููŽุชูุฎูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุชูŽุฎูŒ, He, or it, had one, or another, of the qualities denoted by the following explanations of ููŽุชูŽุฎูŒ: (L:) the primary signification is softness, or suppleness: (As, S, L:) in a man, it is width, or breadth, and softness, or suppleness, of the hand and foot: (S:) or it signifies laxness, and softness, or suppleness, (L, K,) and width, or breadth, (L,) in the joints: (L, K:) or softness, or suppleness, in the joints &c.: (L:) or width, or breadth, and length, of the hand and foot: (L, K:) and in a lion, it is width, or breadth, of the claws, and softness, or suppleness, of the joints: (L:) in camels, i. q. ุทูŽุฑูŽู‚ูŒ [i. e. weakness in the knees; &c.; as inf. n. of ุทูŽุฑูู‚ูŽ, q. v., the having weakness in the knees; &c.]; (L;) or in camels it is the like of ุทูŽุฑูŽู‚ูŒ: (K, TA: [in the CK, erroneously, ุทูŽุฑู’ู‚:]) and in the legs, or hind legs, (ููู‰ ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู†ู,) it is length of the bone, and paucity of the flesh. (L.) A2: ููŽุชูŽุฎูŽ, (T, S, A, Mgh, K,) aor. ู€ูŽ (TK,) inf. n. ููŽุชู’ุฎูŒ; (S, TA;) and โ†“ ูุชู‘ุฎ, (K,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠุฎูŒ; (TA;) He made [or spread] wide his ุฃูŽุตูŽุงุจูุน [here meaning toes], and made them lax: (K:) or he bent, and made supple, his toes in his sitting [in prayer]: (S:) or he bent his toes towards the sole of the foot in prostration; so accord. to Yahyร  Ibn-Sa'eed: (TA:) or he (a person [sitting] in the act of ุงู„ุชู‘ูŽุดูŽู‡ู‘ูุฏ [q. v.]) made his toes supple, and pressed the joints thereof towards the sole of the foot: (A:) or he bent his toes towards the upper side of the foot, (T, Mgh, TA,) not towards the sole thereof. (T, TA.) [See also ููŽุชูŽุญูŽ.]2 ููŽุชู‘ูŽุฎูŽ see the preceding paragraph, latter half.4 ุงูุชุฎ He (a man, TA) was, or became, fatigued, (K,) or relaxed and fatigued, (TA,) and out of breath. (K, TA.) 5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽุฎูŽุชู’ is said of a woman [as meaning She put on, or wore, a ring of the kind termed ููŽุชูŽุฎูŽุฉ, or rings such as are termed ููŽุชูŽุฎ]. (A: in which it is added, ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู†ูุณูŽุงุคูู‡ูู…ู’ ูŠูŽุชูŽููŽุชู‘ูŽุฎู’ู†ูŽ ููู‰ ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุดู’ุฑู [And their women used to wear ููŽุชูŽุฎ upon their ten fingers or toes; i. e. upon all their fingers and the thumbs or upon all their toes].) ููŽุชูŽุฎูŒ: see ููŽุชูŽุฎูŽุฉูŒ. b2: Also Any [little bell such as is termed] ุฌูู„ู’ุฌูู„, (K,) thus in all the copies of the K that we have, but in the L any ุฎูŽู„ู’ุฎูŽุงู„ [i. e. anklet], (TA,) that does not make a sound. (K, TA.) A2: And The inner side of the part between the upper arm and the fore arm; as also โ†“ ููŽุชูŽุฎูŽุฉูŒ. (TA.) ููŽุชู’ุฎูŽุฉูŒ: see what next follows.ููŽุชูŽุฎูŽุฉูŒ (S, L, K, &c.) and โ†“ ููŽุชู’ุฎูŽุฉูŒ, (K,) the latter disapproved by MF, but mentioned by more than one of the leading authorities respecting strange words, (TA,) A ุฎูŽุงุชูŽู… [here improperly used as meaning simply ring] without a stone, or gem: (A:) or a ring (ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ) of silver without a stone, or gem; if having in it a stone, or gem, it is called ุฎูŽุงุชูŽู…ูŒ: or a ุฎูŽุงุชูŽู… [meaning ring] (L, K) of large size, (K,) upon [a finger of] the hand and [upon a toe of] the foot, (L, K,) with, and without, a stone, or gem: (L:) or a ring (ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉ), (L, K,) of silver, (K,) worn on the ุฅูุตู’ุจูŽุน [i. e. finger], (L,) like a ุฎูŽุงุชูŽู…: (L, K:) pl. โ†“ ููŽุชูŽุฎูŒ [or rather this is a coll. gen. n. of which ููŽุชูŽุฎูŽุฉูŒ is the n. un.] (S, A, L, K) and ููŽุชูŽุฎูŽุงุชูŒ (S, L, K) and ููุชููˆุฎูŒ (L, K) and ููุชูŽุงุฎูŒ: (L:) the women sometimes put them upon their toes: (S:) or they are properly upon the toes: (IB:) the women of the Time of Ignorance used to put them upon their ุนูŽุดู’ุฑ [i. e. ten fingers or toes]. (L.) A2: See also ููŽุชูŽุฎูŒ.ููุชููˆุฎูŒ The joints of the claws of the lion. (K.) b2: And a pl. of ููŽุชูŽุฎูŽุฉูŒ [q. v.]. (L, K.) ุฃูŽูู’ุชูŽุฎู Having the quality termed ููŽุชูŽุฎูŒ [expl. in the first sentence of this art.]: as an epithet applied to a man, wide, or broad, in the hand and foot, with softness, or suppleness: (S:) or it signifies lax, or relaxed, and soft, or supple, and wide, or broad, in the joints: or soft, or supple, in the joints &c.: (L:) and, applied to a lion, wide, or broad, in the fore and hind feet, with softness, or suppleness: (L, K: *) fem. ููŽุชู’ุฎูŽุขุกู: and pl. ููุชู’ุฎูŒ. (S, L.) [See an ex. in a verse cited voce ุฑูŽูˆูŽุญูŒ.]b2: The fem., applied to a she-camel, means Having what is termed ุทูŽุฑูŽู‚ูŒ [expl. above: see 1]. (L.) And ููŽุชู’ุฎูŽุขุกู ุงู„ุฃูŽุฎู’ู„ูŽุงูู, so applied, Whose teats rise towards her belly; denoting a quality discommended; but the like in the woman and in the cloven-hoofed animal is commended. (K) b3: Also (i. e. the fem.) Any female bird having lax, or relaxed, wings: afterwards used as a name for the eagle: (MF:) or it is an epithet applied to an eagle; you say ุนูู‚ูŽุงุจูŒ ููŽุชู’ุฎูŽุขุกู, (S, L, K,) meaning an eagle having soft, or supple, wings; (L, K;) because, when it descends, it contracts its wings, and this is only from softness, or suppleness. (S, L.) b4: And, applied to a foot, accord. to As, Soft, or supple: and accord. to AA, having in it a crookedness, or curvature. (TA.) Frogs are ููุชู’ุฎู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฌูŽู„ู [app. meaning Soft, or supple, in the hind legs]. (A, TA.) b5: ุฃูŽูู’ุชูŽุฎู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู, applied to a gazelle, (A,) or to a man, (K,) means Languid in respect of the eye. (A, K.) A2: And ููŽุชู’ุฎูŽุขุกู signifies also A thing, (K, TA,) four-sided, (TA,) resembling a ู…ูู„ู’ุจูŽู† [app. here meaning the thing thus called upon which bricks are carried from place to place], of wood, upon which the gatherer of [wild] honey sits: (K, TA:) then he is drawn, or pulled, [up] from above, until he reaches the place of the honey [which is generally in a cliff]. (TA.) ุฃูŽููŽุงุชููŠุฎู Certain things, or little things, (ู‡ูŽู†ูŽูˆูŽุงุชูŒ,) of the [fungi termed] ููู‚ููˆุน, which, when they first come forth, are thought to be truffles, until they are extracted, whereupon they are known: (K, TA:) so says AHn, without mentioning a sing. thereof. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d8%ae/?book=50
ูุชุฑ
ูุชุฑ1 ููŽุชูŽุฑูŽ, aor. ู€ู and ููŽุชูุฑูŽ, inf. n. ููุชููˆุฑูŒ and ููุชูŽุงุฑูŒ, [the latter is thus accord. to the M, and some copies of the K, and in the TA is said to be like ุบูุฑูŽุงุจูŒ, but in the CK and one MS. copy of the K I find it written ููุชูŽุงุฑ,] It (a thing, M, TA) remitted, or became allayed, or still, after vehemence; and became gentle after violence. (M, K, TA.) b2: ููŽุชูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูŽู…ูŽู„ูู‡ู, (Msb, TA,) aro.ููŽุชูุฑูŽ, inf. n. ููุชููˆุฑูŒ, (Msb,) (tropical:) He remitted, flagged, or became remiss, or languid, in his work, or labour: (TA:) he remitted therein after vigour, or vehemence; became gentle therein after violence. (Msb.) b3: Hence, (Msb,) ููŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู, (S, O, Msb, TA,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ููŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ (Msb) and ููุชููˆุฑูŒ, (S, O, Msb,) (tropical:) The heat remitted after vehemence; became gentle after violence: (Msb, TA:) the heat remitted, abated, or flagged; became languid and faint: and the verb is used in like manner of other things; (S;) for instance, of a price: (Fr, in TA, art. ู‚ุท:) and of a man, signifying he was, or became, [languid, languid and faint, or] lax in the joints; (Ham p. 799;) [as also โ†“ ุชูุชู‘ุฑ, occurring in the K in art. ุฎุชุฑ, &c.]. And ููŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏู (tropical:) The cold abated, or remitted; or became allayed. (TA.) b4: and ููŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู [The water abated in heat so as to become tepid, or lukewarm, or between hot and cold; (see ููŽุงุชูุฑูŒ;)] the water ceased to be hot. (M, K.) b5: ููŽุชูŽุฑูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู (M,) inf. n. ููุชููˆุฑูŒ, (M, K,) (assumed tropical:) His body became [languid; or] lax in the joints, and weak. (M, K.) b6: And ููŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู (assumed tropical:) The look of the eye, or eyes, became languishing, or languid; expl. by ุงูู†ู’ูƒูŽุณูŽุฑูŽ ู†ูŽุธูŽุฑูู‡ู. (IKtt, TA.) [See ุทูŽุฑู’ููŒ ููŽุงุชูุฑูŒ, below; and see also 4.]A2: ููŽุชูŽุฑูŽู‡ู He measured it by the ููุชู’ุฑ: (M, O, K:) like ุดูŽุจูŽุฑูŽู‡ูโ€œ he measured it by the ุดูุจู’ุฑ. โ€ (M, O.) 2 ูุชู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠุฑูŒ, He made it (a thing, M, O) to remit, or become allayed or still, after vehemence; and to become gentle after violence. (M, O, * K.) b2: (tropical:) He made him (a worker) to remit, flag, or become remiss, or languid. (TA.) b3: ูุชู‘ุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุญูŽุฑู‘ูŽ, inf. n. as above, (tropical:) God made the heat to remit after vehemence; to become gentle after violence: (Msb, TA:) made it to remit, abate, or flag; to become languid and faint. (S.) [And ูุชู‘ุฑ ุงู„ุจูŽุฑู’ุฏูŽ (tropical:) He made the cold to remit, or become allayed. b4: ูุชู‘ุฑ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He made the water to abate in heat so as to become tepid. See 1.] b5: ูุชู‘ุฑ ุฌูŽุณูŽุฏูŽู‡ู (assumed tropical:) It (beverage) heated his body, and made it to become languid, or lax in the joints, and weak; or, as some say, ูุชู‘ุฑู‡ู and โ†“ ุงูุชุฑู‡ู both signify the same, i. e., it made him, or it, [a man's body,] to become languid, or lax in the joints, and weak: (TA:) or the latter, it (disease, M, K, and intoxication, M) rendered him weak, or faint: (M, K:) and ุงูุชุฑ also signifies [without its objective complement's being expressed] it (beverage) rendered its drinker languid, or lax in the joints, and weak; (K;) or it may have this meaning. (O.) A2: ูุชู‘ุฑ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู, inf. n. as above, (tropical:) The cloud continued motionless, and prepared to discharge rain: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) or rained, and discharged all its water, and left off, and continued motionless: (As, TA:) or became motionless: so expl. by Hammรกd Er-Rรกwiyeh, in the following verse of Ibn-Mukbil, describing rain, (T,) or a cloud: (TA:) ุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽู„ู’ ุฎูŽู„ููŠู„ูู‰ ู‡ูŽู„ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ุถูŽูˆู’ุกูŽ ุจูŽุงุฑูู‚ููŠูŽู…ูŽุงู†ู ู…ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุฑููŠุญู ู†ูŽุฌู’ุฏู ููŽููŽุชู‘ูŽุฑูŽุง [Look attentively, O my friend; dost thou see the light of a cloud emitting lightning from El-Yemen, from which the wind of Nejd has drawn rain, and which has then continued motionless?]. (T, TA.) 4 ุง see 2, where three significations are mentioned.A2: Also, (assumed tropical:) His (a man's, T, O) eyelids became weak, so that his eyes, or sight, became languishing, or languid, or not sharp, (ุงูู†ู’ูƒูŽุณูŽุฑูŽ ุทูŽุฑู’ููู‡ู [see ุทูŽุฑู’ููŒ ููŽุงุชูุฑูŒ, below]). (T, O, K.) 5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽุฑูŽ see 1, latter half.10 ุงุณุชูุชุฑ, said of a horse, i. q. ุงูุณู’ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽ (tropical:) [i. e. He abstained from covering, so that his seminal fluid collected]: (A, TA:) in the copies of the K, [and in the O,] erroneously, ุงูุณู’ุชูŽุฌูŽุฑู‘ูŽ. (TA.) ููุชู’ุฑูŒ A ู†ูŽุจููŠู‘ูŽุฉ, (O,) [i. e.] a thing like the ุณููู’ุฑูŽุฉ [q. v.] made of palm-leaves, upon which flour, or meal, is sifted. (Ibn-' Abbรกd, O, K.) ููุชู’ุฑูŒ The space between the extremity of the thumb and that of the fore finger (S, O, Msb, K) when they are stretched out asunder (S, O, Msb, TA) in the usual manner [for measuring]: (Msb:) pl. ุฃูŽูู’ุชูŽุงุฑูŒ. (TA.) ููŽุชูŽุฑูŒ: see ููŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ. b2: ุงู„ููŽุชูŽุฑู expl. in the K as signifyfying โ€œ the muscles,โ€ and also as signifying โ€œ a certain well-known measure, or quantity, of wheat,โ€ is a mistake for ุงู„ููŽุฃู’ุฑู, mentioned in both of these senses in art. ูุฃุฑ in the TS [and in the O]. (TA. [See art. ูุฃุฑ.]) ููŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ Languor, or remissness; and weakness, feebleness, or faintness; (S, O;) an affection like a weakness, feebleness, or faintness: (T:) and โ†“ ููŽุชูŽุฑูŒ also signifies weakness, feebleness, or faintness. (M, K.) One says, ุฃูŽุฌูุฏู ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‰ ููŽุชู’ุฑูŽุฉู‹ I experience in myself an affection like a weakness, &c. (T.) b2: An interval of time [between things: (S and K in art. ูˆุชุฑ; &c.:) or] between any two prophets, (M, K,) or between two of God's apostles, (S, O, TA,) during which there is a cessation of the apostolic function: (TA:) or a cessation of the mission of apostles, and a state of effacement of the signs of their religion: so in the Kur v. 22. (Msb.) A2: See also what next follows.ููุชูŽุฑู‘ูŒ and โ†“ ููŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ A certain fish, (O, K,) speckled, and having upon it a blackness, (O,) such that when a man treads upon it, he is affected with a languor (in some copies of the K a tremour) in his legs, (O, K,) so that he becomes drowned, thus described by Ibn-' Abbรกd, (O,) or so that he sweats: (thus in copies of the K:) it is the ุฑูŽุนู‘ูŽุงุฏูŽุฉ [or torpedo], found in the Nile of Egypt. (TA.) ููุชูŽุงุฑูŒ [A languor which is the] beginning of intoxication. (AHn, M, K.) ุงู„ููุชููˆุฑู The soft and rising parts of the frogs of horses' hoofs. (Ibn-' Abbรกd, O.) ู…ูŽุขุกูŒ ููŽุงุชูุฑูŒ, (T, M, O, K,) and โ†“ ููŽุงุชููˆุฑูŒ, (M, K,) Water between hot and cold; lukewarm; tepid; (T, O;) water ceasing to be hot. (M, K.) b2: ุทูŽุฑู’ููŒ ููŽุงุชูุฑูŒ (assumed tropical:) An eye, or eyes, in which is a weakness that is deemed beautiful; (B, TA;) [i. e., languishing,] in which is languish, or languidness; (T;) not having a sharp look: (T, M, K;) or not sharp. (S, O.) [See 4.] b3: ู…ูŽุดู’ู‰ูŒ ููŽุงุชูุฑูŒ A weak walking. (O.) ููŽุงุชููˆุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ุชูŽูู’ุชูŽุฑูŒ i. q. ุฏูŽูู’ุชูŽุฑูŒ, (O, K,) in the dial. of the BenooAsad: (Fr, O, TA:) mentioned in this art. by Sgh [in the O]. (TA.) ู…ูู‚ู’ุชูุฑูŒ, (so accord. to the O,) or ู…ูููŽุชู‘ูุฑูŒ, (so in the L,) Beverage which renders languid the drinker; (O, L, TA;) or which heats the body, and occasions in it a languor, or laxity of the joints, and weakness: such beverage is prohibited. (L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d8%b1/?book=50
ูุชุด
ูุชุด1 ููŽุชูŽุดูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, O, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ููŽุชู’ุดูŒ; (S, O, Msb;) and โ†“ ูุชู‘ุดู‡ู, (S, O, Msb,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠุดูŒ; (S, O;) both signify the same; (S, O, Msb;) He examined, looked into, scrutinized, or investigated, the thing; but the latter verb is that which is commonly used. (Msb.) And ููŽุชูŽุดูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, and โ†“ ูุชู‘ุด, He inquired respecting it, and searched to the utmost after it. (Msb.) ููŽุชู’ุดูŒ and โ†“ ุชูŽูู’ุชููŠุดูŒ signify The seeking with inquiry or examination or scrutiny or investigation. (Lth, IF, A, O, K.) You say, ูˆูŽู„ูŽุง โ†“ ููŽุชู‘ูุดู’ ุชูููŽู†ู‘ูุดู’ Seek thou with inquiry &c., and be not thou lax, or remiss. (A, TA.) 2 ููŽุชู‘ูŽุดูŽ see above, in four places.3 ูุงุชุดู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงุชูŽุดูŽุฉูŒ, [He inquired of him, or examined him, diligently.] (Sh, TA in art. ุซูˆุฑ.) ููŽุชู‘ูŽุงุดูŒ One who examines things, looks into them, scrutinizes them, or investigates them, much, or diligently; who inquires much, or diligently, and searches to the utmost; who seeks much, or diligently, with inquiry, examination, scrutiny, or investigation.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d8%b4/?book=50
ูุชู‚
ูุชู‚1 ููŽุชูŽู‚ูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ู and ููŽุชูู‚ูŽ, [the former of which is the more common,] (Msb, TA,) inf. n. ููŽุชู’ู‚ูŒ, (S, O, Msb,) He slit it, rent it, rent it asunder or open, or divided it lengthwise: (S, O, K:) disjoined it, or disunited it: (TA:) or undid the sewing of it, unsewed it, or unstitched it: (Msb:) contr. of ุฑูŽุชูŽู‚ูŽู‡ู: (O, TA:) and โ†“ ูุชู‘ู‚ู‡ู, (S, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠู‚ูŒ, (S, O,) is like it in signification, (S, O, Msb, K,) but means he did so much, or many times. (Msb.) It is said of the heavens and the earth, in the Kur [xxi. 31], ูƒูŽุงู†ูŽุชูŽุง ุฑูŽุชู’ู‚ู‹ุง ููŽููŽุชูŽู‚ู’ู†ูŽุงู‡ูู…ูŽุง [expl. in art. ุฑุชู‚]. (O, TA.) b2: And (hence, TA) ุงู„ููŽุชู’ู‚ู signifies (tropical:) The effecting of disunion and dissension among the community (T, S, O, K, TA) of the Muslims, (T, TA,) and the befalling of war (S, O, K, TA) among them, (S, O,) after verbal agreement respecting war on the frontier, or some other thing, (T, TA,) with the occurring of wounds and bloodsheddings. (TA.) One says, ููŽุชูŽู‚ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ Such a one effected disunion, &c., between them, or among them, (TK.) b3: And sometimes it means (tropical:) The dissolving of a compact, or covenant. (TA.) b4: ููŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ He put leaven such as is termed ููุชูŽุงู‚ [q. v.] into the dough. (Lth, O, K.) b5: ููŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูุณู’ูƒูŽ, (S, O, TA,) aor. ู€ู (PS, [in the TA in the next following instance ููŽุชูŽู‚ูŽ, an evident mistranscription,]) inf. n. ููŽุชู’ู‚ูŒ, He drew forth the odour of the musk [or increased its fragrance]ุจูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู by the admixture of some other thing: (S, O, TA:) and ููŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุทู‘ููŠุจูŽ, and ุงู„ุฏู‘ูู‡ู’ู†ูŽ, he rendered fragrant, and mixed, [or rendered fragrant by mixing,] with aloes-wood &c., the perfume, and the oil. (TA.) A2: ููŽุชูู‚ูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู, aor. ู€ูŽ (TK,) inf. n. ููŽุชูŽู‚ูŒ, (S, Mgh, O, K, TK,) The woman was, or became, such as is termed ููŽุชู’ู‚ูŽุขุก; (S, Mgh, O, K;) contr. of ุฑูŽุชูู‚ูŽุช. (TK.) b2: And ููŽุชูู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุงู…ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุชูŽู‚ูŒ, (tropical:) The year was, or became, abundant with herbage. (S, * O, * K, TA.) It is related by Abu-l-Jowzร  that the people were afflicted with drought, and complained to 'รรฏsheh, who directed them to make an aperture towards the sky in the tomb of the Prophet, and they did so, and thereupon it rained so that the herbage grew, and the camels became fat to such a degree that they became swollen, or inflated, in the flanks (ุชูŽููŽุชู‘ูŽู‚ูŽุชู’); whence it [the year] was called ุนูŽุงู…ู ุงู„ููŽุชูŽู‚ู. (O, TA.) 2 ููŽุชู‘ูŽู‚ูŽ see the preceding paragraph, first sentence: b2: and see also ููุชูู‚ูŒ. b3: ูุชู‘ู‚ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ (tropical:) He rectified the language; or trimmed it, and removed its faults, or defects: or, as Zj says, he made its meaning clear. (TA.) 4 ุงูุชู‚, said of a man, (TA,) or of a party of men, (O,) He was one, or they were persons, whose beasts were become fat (O, K, TA) so that they became swollen, or inflated, in the flanks (ุชูŽููŽุชู‘ูŽู‚ูŽุชู’) (O, TA) by reason of the abundance of the herbage: (TA:) mentioned by AA. (O, TA.) b2: Said of the upper limb (ู‚ูŽุฑู’ู†) of the sun [app. when a little above the eastern horizon], It reached a rent (ููŽุชู’ู‚) in the clouds, and appeared therefrom. (ISk, S, O, K.) And, said of the moon, It appeared, after concealment, between two black clouds. (IAar, TA.) b3: Also, said of a party of men, They had the clouds parted asunder from [over] them. (S, O, K.) b4: And ุฃูŽูู’ุชูŽู‚ู’ู†ูŽุง We found, or lighted on a ููŽุชู’ู‚, i. e. a place upon which rain had not fallen when it had fallen upon what was around it. (S, O, K. *) And We had no rain fallen upon our parts of the country when other parts had rain fallen upon them. (TA.) b5: And ุงูุชู‚ (tropical:) He went forth to a ููŽุชู’ู‚, or an open, and a spacious, place: (O, K, TA:) a verb, in this sense, similar to ุฃูŽุตู’ุญูŽุฑูŽ and ุฃูŽูู’ุถูŽู‰. (O, TA.) A2: Also (tropical:) He became harassed by โ†“ ููุชููˆู‚, meaning such evils as poverty and debt (O, K, TA) and hunger (O, TA) and disease. (K, TA.) A3: And He cleaned his teeth with the ููุชูŽุงู‚, or stem, or lower part, of the raceme of a palm-tree. (IAar, O, K. *) 5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽู‚ูŽ see 7. b2: ุชูุชู‘ู‚ุช ุงู„ู…ูŽุงุดููŠูŽุฉู and โ†“ ุงู†ูุชู‚ุช (assumed tropical:) The cattle became swollen, or inflated, in the flanks, by reason of fatness: in consequence of their becoming so, they die; or, sometimes, they become free from the disease: (TA:) one says of a camel, ุชูุชู‘ู‚ ุณูู…ูŽู†ู‹ุง. (As, S, O, K.) And ุชูุชู‘ู‚ุช ุฎูŽูˆูŽุงุตูุฑู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู (assumed tropical:) The flanks of the sheep, or goats, became dilated by reason of much pasturing upon herbs, or leguminous plants. (TA.) It is said in a description of the Prophet, ูƒูŽุงู†ูŽ ููู‰ ุฎูŽุงุตูุฑูŽุชูŽูŠู’ู‡ูโ†“ ุงู†ู’ููุชูŽุงู‚ูŒ, (O, TA,) meaning (assumed tropical:) [There was in his flanks] a flaccidity, or laxness: or a swollen, or an inflated, state: (O:) or a dilatation, which is approved in men, but disapproved in women. (TA.) b3: ุชูุชู‘ู‚ ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [see ููุชูู‚ูŒ] (tropical:) He was diffuse, or profuse, in speech [as though bursting therewith]. (TA.) 7 ุงู†ูุชู‚ quasi-pass. of ููŽุชูŽู‚ูŽู‡ู [i. e. it signifies It became slit, rent, rent asunder or open, or divided lengthwise: became disjoined, or disunited: or became unsewed, or unstitched]: (S, * O, Msb, K: *) and โ†“ ุชูุชู‘ู‚ is quasi-pass. of ูุชู‘ู‚ู‡ู [i. e. it signifies it became slit, &c., much, or in many places, or it is said of a number of things]. (S, * O, K. *) b2: ุงู†ูุชู‚ุช ุขุจูŽุงุทูู‡ู is said of a fat child [meaning His armpits became chapped, or cracked]. (S in art. ุถุจ.) b3: ุงู†ูุชู‚ ุงู„ุบูŽูŠู’ู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู (O, K, TA) i. e. [The clouds became parted asunder, or] became removed, or cleared away, from [before] the sun: (TA:) and ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู [from over the party of men]. (S, O, K.) b4: ุงู†ูุชู‚ุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูŽุงุฆูู‚ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) [A calamity, misfortune, or disaster, burst upon him]. (S and K in art. ุจูˆู‚, &c.) b5: ุงู†ูุชู‚ุช said of a she-camel, She was seized with a disease, (Az, O, K,) termed โ†“ ููŽุชูŽู‚ูŒ, (TA,) between her udder and her navel, (Az, O, K,) occasioned by fatness: sometimes in this case she recovers, (Az, O,) and sometimes she dies. (Az, O, K.) b6: See also 5, in two places.ููŽุชู’ู‚ูŒ inf. n. of ููŽุชูŽู‚ูŽู‡ู. (S, O, Msb.) b2: [Used as a simple subst., A rent, slit, or like. b3: and hence, (tropical:) A breach in society.] One says, ุฑูŽุชูŽู‚ูŽ ููŽุชู’ู‚ูŽู‡ูู…ู’, meaning (tropical:) [He closed up the breach that was between them; he reconciled them; or] he reformed, or amended, the circumstances subsisting between them. (TA in art. ุฑุชู‚.) b4: [Hence also A rupture; a hernia;] a certain malady; a protrusion in the thin, or delicate, and soft part of the belly; (S, O;) a malady in the ุตูููŽุงู‚ [meaning peritonรฆum], consisting in a solution of the integument so that a rent takes place in it, and through this passes a strange body, or substance, that was confined within it before the rent; and there is no cure for it, except for that which happens, rarely, to children: (K:) a disease that befalls a man in his intestines, consisting in a disruption of a place between these and his scrotum, in consequence of which a flatus collects between the two testicles and they become enlarged; in which case one says, ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ู ุฑููŠุญู ุงู„ููŽุชู’ู‚ู: or a severing of the fat [or cellular substance] that encloses the testicles: in the โ€œ Ghareebรกni,โ€ it is termed โ†“ ููŽุชูŽู‚, with fet-h to the ุช: (Mgh:) and thus it is said to be by Az, and thus it is expl. by him: (O:) or it is a rending of the skin between the scrotum and the lower part of the belly, in consequence of which [some of] the intestines fall into the scrotum: (TA:) accord. to Ibrรกheem El-Harbee, a rupture of the bladder. (O, TA.) b5: [And A rent in the clouds: see 4:] and โ†“ ููŽุชูŽู‚ูŒ [likewise] signifies a gap of the clouds: pl. ููุชููˆู‚ูŒ. (TA.) b6: And (assumed tropical:) An open, and a spacious, place. (O, K.) b7: And A place upon which rain has not fallen when it has fallen upon what is around it; (S, O, K;) and โ†“ ููŽุชูŽู‚ูŽุฉูŒ signifies thus, applied to a land: pl. of the former ููุชููˆู‚ูŒ. (TA.) [Hence,] ุนูŽุงู…ูŒ ุฐููˆ ุงู„ููุชููˆู‚ู A year of little rain. (S, O, See an ex., from a rรกjiz, in the first paragraph of art. ุฒู„.) b8: And (tropical:) The dawn; (O, K, TA;) and so โ†“ ููŽุชูŽู‚ูŒ: (S, O, K, TA:) signifying also the rising [or rather breaking] of the dawn; as in the saying, ุงูู†ู’ุธูุฑู’ ุฅูู„ูŽู‰ ููŽุชูŽู‚ู ุงู„ููŽุฌู’ุฑู [Look thou at the rising, or breaking, of the dawn]: and โ†“ ุงู„ููŽุชููŠู‚ู likewise signifies the dawn; mentioned by El-Isbahรกnee, and in the B. (TA.) b9: See also 4, last sentence but one, for a meaning of the pl. ููุชููˆู‚ูŒ.ููŽุชูŽู‚ูŒ [inf. n. of ููŽุชูู‚ูŽุช said of a woman: b2: and of ููŽุชูู‚ูŽ said of a year:] as a subst.: see ููŽุชู’ู‚ูŒ, in three places: b3: and see also 7.ููุชูู‚ูŒ, applied to a woman, signifies โ†“ ู…ูุชูŽููŽุชู‘ูู‚ูŽุฉูŒ ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู (tropical:) [Diffuse, or profuse, in speech, as though bursting therewith]: (S, O, K, TA; [in the CK ู…ูู†ู’ููŽุชูู‚ูŽุฉ;]) or loquacious: (TK:) or, accord. to ISk, so applied, that mars (โ†“ ุชูููŽุชู‘ูู‚ู [lit. rends]) in [performing] affairs. (TA.) ููŽุชูŽู‚ูŽุฉูŒ: see ููŽุชู’ู‚ูŒ, last quarter.ููŽุชู’ู‚ูŽุขุกู, applied to a woman, means Having the ููŽุฑู’ุฌ dehiscent; [or wide; not constringed;] ุงู„ููŽุฑู’ุฌู โ†“ ู…ูู†ู’ููŽุชูู‚ูŽุฉู; (S, O, K;) contr. of ุฑูŽุชู’ู‚ูŽุขุกู [q. v.]. (S, O.) ููุชูŽุงู‚ูŒ The parting asunder (ุงูู†ู’ููุชูŽุงู‚) of the clouds from [before] the sun, (O, K, TA,) and their becoming removed, or cleared away, therefrom. (TA.) b2: And The upper limb (ู‚ูŽุฑู’ู†), and the disk (ุนูŽูŠู’ู†), of the sun, (O, K, TA,) when it is covered over and then somewhat of it appears. (TA.) A2: Also The base, or lowest portion, of the white [membranous fibres of the palm-tree which are termed] ู„ููŠู, (O, K, TA,) such as have not yet appeared: (TA:) the face is likened thereto, because of its clearness. (O, TA.) b2: And (accord. to IAar, O, TA) The main stem, or the lower part of the main stem when the fruit-stalks have been cut off, of the raceme of a palm-tree. (O, K, TA.) A3: And (tropical:) The leaven of dough: (ISd, TA:) a large lump of leaven, that soon causes the dough to become mature (O, K, TA) when it is put therein. (O, TA.) b2: And Mixtures of medicaments compounded (O, K, TA) with oil of jasmine or the like thereof, in order that the odour may diffuse itself: (O, TA:) or musk compounded with ambergris. (TA.) ููŽุชููŠู‚ูŒ [i. q. โ†“ ู…ูŽูู’ุชููˆู‚ูŒ i. e. Slit, rent, &c.]. ู†ูŽุตู’ู„ูŒ ููŽุชููŠู‚ู ุงู„ุดู‘ูŽูู’ุฑูŽุชูŽูŠู’ู†ู means [An arrow-head] having two forking portions; (Lth, O, K;) as though [each] one of them were slit [from the other]: (Lth, O:) [or it may mean sharp in the two edges: for] ุณูŽูŠู’ููŒ ููŽุชููŠู‚ู ุงู„ุบูุฑูŽุงุฑูŽูŠู’ู†ู signifies A sword sharp [in the two edges]: and ุณูŽูŠู’ููŒ ููŽุชููŠู‚ูŒ, A sharp sword: (TA:) [whence,] ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุชููŠู‚ู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู A sharp-tongued man: (S, O, K:) or chaste, or eloquent, and sharp, of tongue: or chaste, or eloquent, of tongue, perspicuous in speech. (TA.) b2: ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุงู„ููŽุชููŠู‚ู (tropical:) The shining dawn. (As, S, O, K.) b3: See also ููŽุชู’ู‚ูŒ, last sentence but one. b4: ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ููŽุชููŠู‚ูŒ (tropical:) A camel swollen, or inflated, in the flanks, by reason of fatness; ุชูŽููŽุชู‘ูŽู‚ูŽ ุณูู…ูŽู†ู‹ุง: (As, S, O, K:) and ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููŽุชููŠู‚ูŽุฉูŒ a fat she-camel. (TA.) A2: and ููŽุชููŠู‚ูŒ is used in the sense of ููŽุชู’ู‚ูŒ: thus in the saying of 'Amr Ibn-El-Ahtam, ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูŽูŠู’ู†ู ููŽุชููŠู‚ู [app. describing a she-camel: I can only conjecture the meaning to be, Having, in the part before the shoulders, a crease like a gash, occasioned by fatness]. (O.) ููŽุงุชูู‚ูŒ [Slitting, rending, &c.]. b2: [Hence,] one says, ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽุงุชูู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุชูู‚ู meaning (assumed tropical:) He is the possessor of command or rule, so that he opens and closes, and straitens and widens [or rather widens and straitens]. (Har p. 208.) ููŽูŠู’ุชูŽู‚ูŒ, of the measure ููŽูŠู’ุนูŽู„ูŒ, (S, TA,) from ุงู„ููŽุชู’ู‚ู [โ€œ the act of slitting โ€ &c.], (TA,) A carpenter. (S, O, K.) b2: And A ุญูŽุฏู‘ูŽุงุฏ [which signifies a worker in iron: but it also has the meaning here next following, which may therefore be intended by him who first gave this explanation of ููŽูŠู’ุชูŽู‚ูŒ]. (Az, O, K.) b3: And A ุจูŽูˆู‘ูŽุงุจ [i. e. door-keeper]. (O, K.) b4: And A king. (Az, O, K.) ู…ูŽูู’ุชูŽู‚ูŒ A place of slitting, or of the slit, of a shirt. (O, K.) ู…ูŽูู’ุชููˆู‚ูŒ: see ููŽุชููŠู‚ูŒ.ู…ูุชูŽููŽุชู‘ูู‚ูŽุฉูŒ ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู: see ููุชูู‚ูŒ.ู…ูู†ู’ููŽุชูู‚ูŽุฉู ุงู„ููŽุฑู’ุฌู: see ููŽุชู’ู‚ูŽุขุกู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%82/?book=50
ูุชูƒ
ูุชูƒ1 ููŽุชูŽูƒูŽ ุจูู‡ู, (S, MA, O, Msb, K,) aor. ู€ู and ููŽุชููƒูŽ, inf. n. ููŽุชู’ูƒูŒ and ููุชู’ูƒูŒ and ููุชู’ูƒูŒ (S, O, Msb, K *) and ููุชููˆูƒูŒ (MA, K *) and ููŽุชูŽุงูƒูŽุฉูŒ, (MA,) He assassinated him; i. e. he came to him when he (the latter) was inadvertent, and assaulted him and slew him; (S, MA, * O;) thus it signifies accord. to an explanation of ุงู„ููŽุชู’ูƒู by A' Obeyd; and this is the primary signification: (Az, TA:) if he have not given him [for ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู†ูŽุง in my original (an obvious mistranscription) I read ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู] assurance of safety, it behooves him to make that known to him: (A' Obeyd, TA:) he assaulted him; or he slew him at unawares; and โ†“ ุงูุชูƒ is a dial. var. thereof: (Msb:) he seized an opportunity that he (another) offered him (K, TA) by his inadvertence, (TA,) and slew him: or he wounded him openly: (K, TA:) or it has a more general meaning with respect to both of these acts: (K, * TA:) Fr says that ุงู„ููŽุชู’ูƒู signifies the man's slaying openly. (TA.) It is said in a trad., ู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฅููŠู…ูŽุงู†ู ุงู„ููŽุชู’ูƒูŽ ู„ูŽุง ูŠูŽูู’ุชูููƒู ู…ูุคู’ู…ูู†ูŒ [i. e. The giving assurance of safety has inhibited (or, emphatically, inhibits) the slaying at unawares, &c.: one who gives assurance of safety shall not slay at unawares, &c.: the like has been said above: see also an explanation of the former clause of the trad. in art. ู‚ูŠุฏ]. (S, O.) b2: And ููŽุชูŽูƒูŽ, aor. ู€ู and ููŽุชููƒูŽ, inf. n. ููŽุชู’ูƒูŒ and ููุชู’ูƒูŒ and ููุชู’ูƒูŒ (O, K) and ููุชููˆูƒูŒ, (K,) He purposed an affair and executed it: (O:) or he embarked in, or performed, an affair that occasioned uneasiness, and to which the mind invited; as also โ†“ ุง (K:) the latter verb is said by Fr to be a dial. var. of the former. (O.) b3: [Hence,] ููŽุชูŽูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (K, TA,) inf. n. ููŽุชู’ูƒูŒ, (TA,) (tropical:) He persisted, or persevered, in the affair; syn. ู„ูŽุฌู‘ูŽ, or ุฃูŽู„ูŽุญู‘ูŽ. (Accord. to different copies of the K; in the TA the former. [The same meaning is also assigned to ููŽู†ูŽูƒูŽ.]) b4: And ููŽุชูŽูƒูŽ ููู‰ุงู„ุฎูุจู’ุซู, [in the CK ูู‰ ุงู„ุฎูู†ู’ุจูุซู,] inf. n. ููุชููˆูƒูŒ, (O, K, TA,) (tropical:) He exceeded the usual bounds in that which was evil, abominable, foul, or unlawful. (K, TA.) b5: ููŽุชูŽูƒูŽ ููู‰ ุตูู†ูŽุงุนูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) He was skilful in his art, or craft. (TA.) b6: And ููŽุชูŽูƒูŽุชู’ said of a girl, or young woman, means (tropical:) She cared not for what she did nor for what was said to her. (O, K, TA.) [See also ููŽุชูŽูƒูŽุชู’.]2 ููŽุชู‘ูŽูƒู’ุชู ุงู„ู‚ูุทู’ู†ูŽ, (IDrd, O,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠูƒูŒ, (IDrd, O, K,) I separated, plucked asunder, or loosened, the cotton: (IDrd, O, K: *) so in one of the dials.; (IDrd, O;) it is of the dial. of Asd. (TA.) 3 ุงู„ู…ูููŽุงุชูŽูƒูŽุฉู signifies ุงู„ู…ูู…ูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉู; (O, K, TA;) so says Ibn-' Abbรกd, (O, TA,) and so Z; (TA;) i. e. (tropical:) The making a show of skill, one with another: (TK:) [but for ุงู„ู…ูู…ูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉู, the CK has ุงู„ู…ูุฌูŽุงู‡ูŽุฑูŽุฉู:] one says, ูุงุชูƒ ุตูŽุงุญูุจูŽู‡ู i. e. ู…ูŽุงู‡ูŽุฑูŽู‡ู (tropical:) [He made a show of skill, app. in competition, with his companion]. (TA.) b2: And (tropical:) The falling to the thing (ู…ููˆูŽุงู‚ูŽุนูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู) with vehemence; such as eating, (K, TA,) and drinking, (TA,) and the like. (K, TA.) And ูุงุชูƒ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ (assumed tropical:) He threw himself, or plunged, into the affair; syn. ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽู‡ู: (K, TA:) and the subst. is โ†“ ููุชูŽุงูƒูŒ [having the meaning of the inf. n.: but why this is not called the inf. n. (for such it is accord. to analogy) I do not see]. (TA.) b3: And ูุงุชูƒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง (inf. n. ู…ูููŽุงุชูŽูƒูŽุฉูŒ, TA) i. q. ุฏูŽุงูˆูŽู…ูŽู‡ู (tropical:) [app. as meaning (tropical:) He kept continually, or constantly, to such a one: agreeably with what here follows]. (O, K, TA.) b4: ูุงุชูƒุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ุญูŽู…ู’ุถูŽ (assumed tropical:) The camels [kept continually, or constantly, to the plants called ุญูŽู…ู’ุถ, desiring them as food and finding them wholesome: (see the part. n., below:) or] confined themselves to the ุญู…ุถ, not pasturing upon anything therewith. (TA.) And ูุงุชูƒุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุนูŽู‰ (assumed tropical:) The camels consumed with their mouths [or devoured] the pasture. (TA.) b5: ูุงุชูƒ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง He gave to such a one that which he mentioned as the price of what he had to sell: in the case of his bargaining with him and not giving him anything, one says ูุงุชุญู‡ู. (IAar, O, K.) ูุงุชูƒ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌูุฑู ููู‰ ุงู„ุจูŽูŠู’ุนู is expl. in the A as meaning The trader exceeded the due bounds, or acted unjustly, in offering the thing for sale and naming the price. (TA.) 4 ุฃูŽูู’ุชูŽูƒูŽ see 1, in two places.A2: ู…ูŽุง ุฃูŽูู’ุชูŽูƒูŽู‡ู meansHow persistent, or persevering, is he! (TA.) 5 ุชูุชู‘ูƒ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู He executed, or performed, his affair; or kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; not consulting any one. (ISh, O, K.) ููุชูŽุงูƒูŒ: see 3, former half.ููŽุงุชููƒูŒ [act. part. n. of 1; generally meaning Assassinating; or an assassin:] one who comes upon another suddenly, or at unawares, or takes him by surprise, with some evil, or hateful, act, or [more commonly] with slaughter: and accord. to IDrd, one who, when he purposes a thing, does [it]: (Ham p. 43:) any one who attempts, or ventures upon, great, or formidable, affairs: (Az, TA:) bold, or daring; (S, O, K;) courageous: (K:) pl. ููุชู‘ูŽุงูƒูŒ. (S, O, K.) b2: [Hence,] ููŽุงุชููƒู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู (assumed tropical:) Penetrating, sharp, or vigorous, and effective, in mind. (TA.) b3: And ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ ููŽุงุชููƒูŽุฉูŒ ู„ูู„ุณู‘ูŽุจูุนู (tropical:) [A serpent that attacks the beast of prey]. (TA.) b4: And ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ููŽุงุชููƒูŽุฉูŒ (tropical:) A young woman who cares not for what she does nor for what is said to her. (TA.) ุชูŽูู’ุชููŠูƒูŒ [app. from the Pers\. ุชูŽูู’ุชููŠูƒ signifying โ€œ fine, soft, wool,โ€ and โ€œ soft, downy, kids' hair,โ€] A compress of rags which is put upon a wound in order that the moisture may become absorbed [thereby]: a subst. like ุชูŽู…ู’ุชููŠู†ูŒ and ุชูŽู†ู’ุจููŠุชูŒ: and post-classical. (TA.) ุฅูุจูู„ูŒ ู…ูููŽุงุชููƒูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุญูŽู…ู’ุถู Camels that keep continually, or constantly, to the [plants called]ุญูŽู…ู’ุถ, desiring them as food and finding them wholesome. (O, TA. [See also 3.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%83/?book=50
ูุชูƒุฑ
ูุชูƒุฑููุชู’ูƒูุฑูŒ and ููุชูŽูƒู’ุฑูŒ: see what follows.ููุชูŽูƒู’ุฑููŠู† and ููุชูŽูƒู’ุฑููŠู† (S, O, K) and ููŽุชูŽูƒู’ุฑููŠู† and ููุชู’ูƒูŽุฑููŠู† and โ†“ ููุชู’ูƒูุฑูŒ (O, K) and โ†“ ููุชูŽูƒู’ุฑูŒ (K) A calamity, or misfortune; (O, K;) and [in the CK โ€œ or โ€] a wonderful, and great, or formidable, affair, or event: (K:) or the ู† is the characteristic of the pl.; and one says, ู„ูŽู‚ููŠุชู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ููุชูŽูƒู’ุฑููŠู†ูŽ and ุงู„ููุชูŽูƒู’ุฑููŠู†ูŽ, meaning [I experienced from him, or it,] difficulties, or distresses, and calamities, or misfortunes. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%83%d8%b1/?book=50
ูุชู„
ูุชู„1 ููŽุชูŽู„ูŽู‡ู, (S, M, O, Msb, K,) aor. ู€ู (M, Msb, K,) inf. n. ููŽุชู’ู„ูŒ; (T, M, Msb;) and โ†“ ูุชู‘ู„ู‡ู, (M, K, TA,) [but this has teshdeed given to it to denote muchness of the action, or multiplicity of the objects, (see its pass. part. n. below,)] inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠู„ูŒ; (TA;) He twisted it, (T, M, K, TA,) i. e. a thing, (T, M,) like as one twists (T) a rope (T, S, O, Msb) &c., (S, O, Msb,) and like as one twists a wick. (T.) b2: [Hence] one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุญู’ูƒูŽู…ู ุงู„ููŽุชู’ู„ู (tropical:) [A man firm, or compact, in respect of make; as though firmly twisted]. (K and TA voce ู…ูŽุฌู’ุฏููˆู„ูŒ. [See the pass. part. n. below.]) b3: And ููŽุชูŽู„ูŽ ุฐูุคูŽุงุจูŽุชูŽู‡ู, (K,) or ููŽุชูŽู„ูŽ ููู‰ุฐูุคูŽุงุจูŽุชูู‡ู, (O, TA,) (tropical:) [lit. He twisted his pendent lock of hair;] meaning he made him to turn, or swerve, from his opinion, or judgment, or sentiment, (O, K, TA,) by deceiving, or deluding, him. (TA.) And ุฌูŽุขุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ููุชูู„ูŽุชู’ ุฐูุคูŽุงุจูŽุชูู‡ู (tropical:) He came, having been deceived, or beguiled, and turned from his opinion, &c. (TA.) And ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ูŠูŽูู’ุชูู„ู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ุฐู‘ูุฑู’ูˆูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุบูŽุงุฑูุจู, (tropical:) meaning, ูŠูŽุฏููˆุฑู ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฑูŽุขุกู ุฎูŽุฏููŠุนูŽุชูู‡ู [i. e. He ceased not to be going about seeking, or endeavouring, after the deceiving, or beguiling, of such a one]: (S, O, K:) originating from a saying in a trad. of Ez-Zubeyr, cited and expl. voce ุบูŽุงุฑูุจูŒ [q. v.]. (O, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 200.]) b4: ููŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, (T,) or ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู, (S, O,) means He turned him [from the object of his want, or from his way, or course], like ู„ูŽููŽุชูŽู‡ู, (T, S, O,) from which it is [said to be] formed by transposition. (S, O.) And ููŽุชูŽู„ูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู’ [also] means He turned his face from them, (M, K,) like ู„ูŽููŽุชูŽู‡ู. (M.) A2: ููŽุชูู„ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุชูŽู„ูŒ, (assumed tropical:) The she-camel was smooth, or sleek, and flaccid, in the skin of her armpit, it not having in it ุนูŽุฑู’ูƒ nor ุญูŽุงุฒู‘ nor ุฎูŽุงู„ูุน [which words see in their proper arts.]. (T, TA.) [See also ููŽุชูŽู„ูŒ below.]2 ููŽุชู‘ูŽู„ูŽ see the preceding paragraph, first sentence.4 ุงูุชู„ said of [trees of the species termed]ุณูŽู„ูŽู… and ุณูŽู…ูุฑ, (K,) or ุงูุชู„ุช said of a ุณูŽู…ูุฑูŽุฉ (M, O) and of a ุณูŽู„ูŽู…ูŽุฉ, (M,) They, or it, put forth, or produced, the ููŽุชู’ู„ูŽุฉ [q. v.] thereof. (M, O, K.) 5 ุชูŽููŽุชู‘ูŽู„ูŽ see the paragraph here following.7 ุงู†ูุชู„, and โ†“ ุชูุชู‘ู„, [but the latter, as quasipass. of 2, denotes, or implies, muchness, or multiplicity,] It [a rope, &c.,] became twisted. (M, K.) b2: And the former, He turned away (T, S, Mgh) from his prayer, (T,) or from prayer, (Mgh,) or from his way, or course. (S.) and ุงู†ูุชู„ ุฑูŽุงุฌูุนู‹ุง [He turned away, returning]. (S, O, K, in art. ุตูˆุน.) ููŽุชู’ู„ูŒ: see its n. un. ููŽุชู’ู„ูŽุฉูŒ: A2: and see also ููŽุชูŽู„ูŒ.A3: Also The cry, or crying, of the ููŽุชู‘ูŽุงู„, i. e. ุจูู„ู’ุจูู„. (IAar, T, O, TA. [Said in the TA to be an inf. n.: but its verb, if it have one, is not mentioned.]) ููŽุชูŽู„ูŒ an inf. n. of ููŽุชูู„ูŽุช [q. v.] said of a she-camel. (T, TA.) [It is also expl. as signifying] (tropical:) Wideness between the elbows and sides of a she-camel: (S, O, TA:) or a state of firm, or concealed, insertion, (ุงูู†ู’ุฏูู…ูŽุงุฌูŒ,) in the elbow of a camel, (M, K, TA,) and its being apart from the side; (M, TA;) as also โ†“ ููŽุชู’ู„ูŒ: (M: [thus in the TT as from the M; being there written ููŽุชู’ูŽู„:]) this [or rather the like of this] in the shank and foot of the camel is a fault. (M, TA.) ููŽุชู’ู„ูŽุฉูŒ [as an inf. n. un., A twisting. b2: and hence, app., (assumed tropical:) An intense firmness of compacture of the flesh of the fore arm: expl. in the TT, as from the M, by the words ุดูุฏุฉ ุนูŽุตู’ุจ ุงู„ุฏูุจุงุบ; for which, I doubt not, we should read ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุนูŽุตู’ุจู ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽุงุนู: see ู…ูŽูู’ุชููˆู„ูŒ. b3: And A twist. b4: And particularly A twisted slip, formed by slitting, of the ear of a she-camel. (See 4 in art. ุฏุจุฑ, in the last quarter of the paragraph.) b5: And, as used in the present day, A needleful of thread. b6: Also] The seed-vessel of the ุณูŽู„ูŽู… and of the ุณูŽู…ูุฑ, peculiarly, (M, K,) resembling the pods of the bean, (M,) when they first come forth. (M, K.) and The blossom of the ุณูŽู…ูุฑูŽุฉ: (M:) or the fruit of the ุณูŽู…ูุฑ and of the ุนูุฑู’ููุท: (TA:) or the blossom of the [kind of trees called] ุนูุถูŽุงู‡, (O, TA,) when it has become compactly organized: (TA:) or it signifies also, (M, K,) and so does โ†“ ููŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ, (K,) or peculiarly this latter, ุจุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒู, as AHn says on the authority of some one or more of the relaters, (O,) the fruit (ุจูŽุฑูŽู…ูŽุฉ) of the ุนูุฑู’ููุท, (M, O, K,) because its filaments, or fringe-like appertenances, are as though they were cotton, and it is white, like the button of the shirt, or somewhat larger: (AHn, M, O:) or it signifies one of what are termed โ†“ ููŽุชู’ู„ูŒ, which means what are [as though they were] twisted, of the ูˆูŽุฑูŽู‚ [properly signifying leaves of simple and common kinds] of trees, such as the ูˆุฑู‚ of the [tamarisks called] ุทูŽุฑู’ููŽุขุก and ุฃูŽุซู’ู„ and the like; (TA;) or, (M, K, TA,) as AHn says, (M, TA,) this word ููŽุชู’ู„ูŒ signifies what are not ูˆูŽุฑูŽู‚, but are substitutes for these: (M, K, TA:) and, (K,) as some say, (M,) what do not expand, of [the appertenances of] plants, but are [as though they were] twisted; (M, K;) so that they are like ู‡ูุฏู’ุจ [thus in the TT as from the M, perhaps a mistranscription for ู‡ูŽุฏูŽุจ, q. v.]; being like the ู‡ุฏุจ [i. e. ู‡ูŽุฏูŽุจ] of the ุทูŽุฑู’ููŽุขุก and ุฃูŽุซู’ู„ and ุฃูŽุฑู’ุทู‰. (M.) b7: See also ููŽุชููŠู„ูŒ, last sentence.ููุชู’ู„ูŽุฉูŒ [A manner of twisting]. You say ููุชู’ู„ูŽุฉูŒ ุจูŽุงุฑูุญูŽุฉูŒ, meaning ุดูŽุฒู’ุฑูŽุฉูŒ [i. e. A manner of twisting contrary to that which is usual]. (A in art. ุจุฑุญ.) ููŽุชูŽู„ูŽุฉูŒ: see ููŽุชู’ู„ูŽุฉูŒ, near the middle: b2: and see the paragraph here following, last sentence.ููŽุชููŠู„ูŒ Twisted; [applied to a rope, &c.;] as also โ†“ ู…ูŽูู’ุชููˆู„ูŒ. (M, K.) b2: And A slender cord, of [the fibres called] ู„ููŠู, (M, K,) or of [the bark termed] ุฎูŽุฒูŽู…, or of ุนูŽุฑูŽู‚ [meaning plaited palmleaves], or of thongs, (M,) which is bound upon the ring (M, K) called ุนููŠูŽุงู† which is at the end (ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ู‰), (M,) or which is at the place of meeting (ู…ูู„ู’ุชูŽู‚ูŽู‰), (K,) of the ุฏูุฌู’ุฑูŽุงู†ู [two pieces of wood to which the share of the plough is attached]. (M, K.) b3: [And A tent for a wound: a term used by surgeons: see ุฏูŽุณูŽู…ูŽ ุงู„ุฌูุฑู’ุญูŽ, in art. ุฏุณู….]b4: And What one twists [or rolls] (S, M, O, K) between his fingers (M, K) or between the two fingers [meaning the thumb and fore finger], (S, O,) of dirt [that has collected upon the skin when it has not been recently washed]; (S, O, K;) as also โ†“ ููŽุชููŠู„ูŽุฉูŒ. (M, K.) So says I' Ab in explaining the saying in the Kur [iv. 52, and 79 also accord. to some readers, and xvii. 73], ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุธู’ู„ูŽู…ููˆู†ูŽ ููŽุชููŠู„ู‹ุง [meaning (tropical:) And they shall not be wronged by their being deprived of the most paltry right; or they shall not be wronged a whit]: (O, TA:) or the [primary, or proper,] meaning in this phrase is what here follows. (TA; and in like manner Bd says in iv. 52.) b5: And The ุณูŽุญูŽุงุฉ [or integument, meaning the pellicle], (M, K, TA,) or the ุฎูŽูŠู’ุท [or thread, meaning the filament], (Bd in iv. 52,) that is in the ุดูŽู‚ู‘ [or cleft, resembling a crease, which extends along one side] of the datestone: (M, K, TA: but for ุดูŽู‚ู‘, the CK has ุดูู‚ู‘:) ISk says, the ู‚ูุทู’ู…ููŠุฑ is the thin integument upon the date-stone, and, he adds, (T, TA, *) the ููŽุชููŠู„ is what is in the ุดูŽู‚ู‘ of the date-stone. (T, S, O, Msb, TA.) Hence, (M,) one says, ู…ูŽุง ุฃูุบู’ู†ูู‰ุนูŽู†ู’ู‡ู ููŽุชููŠู„ู‹ุง, (M, and so in the K except that the latter has ุนูŽู†ู’ูƒูŽ instead of ุนูŽู†ู’ู‡ู,) meaning [I do not avail, or profit, him, (or accord. to the K, thee,) or I do not stand, or serve, him (or thee) in stead,] as much as that ุณูŽุญูŽุงุฉ, (M,) or a whit; (K;) and in like manner, โ†“ ููŽุชู’ู„ูŽุฉู‹, (Th, M, K, [in the CK, erroneously, ููŽุชููŠู„ูŽุฉู‹,]) and โ†“ ููŽุชูŽู„ูŽุฉู‹. (IAar, M, K.) ููŽุชููŠู„ูŽุฉูŒ A wick (S, O, K) of a lamp: (T, Msb:) pl. ููŽุชูŽุงุฆูู„ู and ููŽุชููŠู„ูŽุงุชูŒ. (Msb.) [Hence, ุญูŽุฌูŽุฑู ุงู„ููŽุชููŠู„ูŽุฉู Amiantus, or flexible asbestus, of which wicks are sometimes made. b2: And in the present day, ููŽุชููŠู„ูŽุฉูŒ also signifies A hempen match. b3: and A suppository.] b4: ููŽุชูŽุงุฆูู„ู ุงู„ุฑู‘ูู‡ู’ุจูŽุงู†ู is the name of A certain plant, the leaves of which are like [those of] the senna (ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุง), and its blossom is yellow. (TA.) b5: See also ููŽุชููŠู„ูŒ.ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงู„ูŒ The [bird called] ุจูู„ู’ุจูู„ [q. v.]. (T, O, K.) ุฃูŽูู’ุชูŽู„ู, (S, M, O, K,) applied to the elbow, (S, M, O,) of a camel, (S, O,) or of a she-camel, (M,) [and app. to a he-camel,] Having what is termed ููŽุชูŽู„ูŒ [expl. above]: (S, M, O, K:) fem.ููŽุชู’ู„ูŽุขุกู, (T, M, K,) applied to a she-camel, meaning having, in her arm, a wide separation from the side: (T, * TA:) or, so applied, heavy, and curved in the kind legs: (M, K:) [the pl. is ููุชู’ู„ูŒ:] and one says ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููุชู’ู„ู ุงู„ุฃูŽูŠู’ุฏูู‰ [app. meaning Persons having the arms widely separated from the sides]. (S, O.) ุฐูุจูŽุงู„ูŒ ู…ูููŽุชู‘ูŽู„ูŒ [Twisted wicks]: the epithet in this case is with teshdeed because applied to many things. (S, O, K.) ู…ูŽูู’ุชููˆู„ูŒ: see ููŽุชููŠู„ูŒ. b2: [It also signifies (tropical:) Compact, or firm, in make; as though twisted; like ู…ูŽุฌู’ุฏููˆู„ูŒ and ู…ูŽุนู’ุตููˆุจูŒ:] you say ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูŽูู’ุชููˆู„ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุนูุฏู A man strong [or firm or compact] in the ุณุงุนุฏ [or fore arm]; as though it were twisted. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%84/?book=50
ูุชู†
ูุชู†1 ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู, (T, S, M, &c.,) aor. ู€ู (M,) inf. n. ููŽุชู’ู†ูŒ, (S, M, K,) [and quasi-inf. n., in this and other senses, ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ,] He burned it (T, * S, * M, K *) in the fire. (M.) Hence, [in the Kur li. 13,] ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ูŠููู’ุชูŽู†ููˆู†ูŽ (T, * S, M, K *) i. e. [The day, or on the day, accord. to two different readings, (ูŠูŽูˆู’ู…ู and ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ, the latter of which is the more common,)] when they shall be burned (T, S, M, K) with the fire [of Hell]. (T.) And [in the Kur lxxxv. 10,] ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ููŽุชูŽู†ููˆุง ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ูŽุงุชู Verily they who burned the believing men and the believing women (T, S *) in the fire kindled in the trench, or pit; throwing them therein. (T.) This is said to be the primary signification of the verb. (TA.) b2: And He melted it with fire, (T,) or put it into the fire, (S, Msb,) namely, gold, (T, S, Msb,) and silver, in order to separate, or distinguish, (T, Msb,) the bad from the good, (T,) or the good from the bad, (Msb,) or to see what was its [degree of] goodness. (S.) b3: And hence, accord. to Er-Rรกghib, ุงู„ููŽุชู’ู†ู is used as meaning The causing a man to enter into fire [app. by way of trial, or probation], and [in like manner] into a state of punishment, or affliction: (TA:) [and it is also used as meaning the slaying another; whence, in the Kur iv. 102,] ุฅูู†ู’ ุฎููู’ุชูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุชูู†ูŽูƒูู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูƒูŽููŽุฑููˆุง means [If ye fear that those who have disbelieved] may slay you; and in like manner in the Chapter of Yoonus [i. e. in x. 83], ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูู’ุชูู†ูŽู‡ูู…ู’ means ุงู† ูŠูŽู‚ู’ุชูู„ูŽู‡ูู…ู’. (T. [In the TA, these two exs. are misplaced, or something has been omitted before them by a copyist.]) b4: [Hence also,] one says, ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู (K, TA,) inf. n. ููŽุชู’ู†ูŒ, (TA,) He, or it, caused him to fall into ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉ; (K, TA;) i. e. trial; and affliction, distress, or hardship; [generally meaning an affliction whereby some good or evil quality is put to the test;] (TA;) as also โ†“ ุงููู’ุชูŽุชูŽู†ูŽู‡ู; and โ†“ ูุชู‘ู†ู‡ู; (K, TA;) but this, of which the inf. n. is ุชูŽูู’ุชููŠู†ูŒ, has an intensive signification; (S;) and โ†“ ุฃูŽูู’ุชูŽู†ูŽู‡ู; (K, TA;) which last is rare, or rather, accord. to As, [though app. not in this sense, but in another, to be mentioned in what follows,] is not allowable: (TA:) the first of these verbs is trans. and intrans.: (S, K, TA:) you say also, ููŽุชูŽู†ูŽ, (Az, T, S, K, TA,) aor. ู€ู (Az, T, K,) inf. n. ููุชููˆู†ูŒ, (Az, T, S, TA,) He fell into ููุชู’ู†ูŽุฉ [i. e. trial, or affliction, &c.]; (Az, T, K;) as also โ†“ ุงููู’ุชูŽุชูŽู†ูŽ: (K:) or the former signifies he shifted from a good, to an evil, state or condition: or, accord. to En-Nadr, one says โ†“ ุงููู’ุชูŽุชูŽู†ูŽ and ุงููู’ุชูุชูู†ูŽ, both meaning the same; and this is correct; but ููŽุชูŽู†ูŽ as quasi-pass. of ููŽุชูŽู†ู’ุชูู‡ู [i. e. as intrans.] is of weak authority: (T:) and โ†“ ุงููู’ุชูุชูู†ูŽ, said of a man, [as also ุงููู’ุชูŽุชูŽู†ูŽ,] and ููุชูู†ูŽ, signify the same, (S, M,) accord. to Az, (M,) i. e. he was smitten by a ููุชู’ู†ูŽุฉ [or trial, &c.,] so that his wealth, or property, or his intellect, departed: and likewise he was tried, or tested: (S:) and accord. to Az, one says, of a man, โ†“ ุฃููู’ุชูู†ูŽ, [if not a mistranscription for ุงููู’ุชูุชูู†ูŽ, as above,] with damm, meaning ููุชูู†ูŽ: (TA:) [and ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู has ููุชููˆู†ูŒ also as an inf. n.:] it is said in the Kur [xx. 41], ูˆูŽููŽุชูŽู†ู‘ูŽุงูƒูŽ ููุชููˆู†ู‹ุง (S) i. e. And we tried thee with a [severe] trying: or the noun in this instance is pl. of ููŽุชู’ู†ูŒ; or of ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ, formed by disregard of the ุฉ, like ุญูุฌููˆุฒูŒ and ุจูุฏููˆุฑูŒ which are [said to be] pls. of ุญูุฌู’ุฒูŽุฉูŒ and ุจูŽุฏู’ุฑูŽุฉูŒ; so that the meaning is, we tried thee with several sorts of trying: (Bd:) or, as some say, and we purified thee with a [thorough or an effectual] purifying [like that of gold, or silver, by means of fire]: (TA:) [in many instances] ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู [inf. n. ููŽุชู’ู†ูŒ,] signifies He tried, or tested, him; whence, in the Kur ix. 127, ูŠููู’ุชูŽู†ููˆู†ูŽ meansThey are tried, or tested, by being summoned to war, against unbelievers or the like; or, as some say, by the infliction of punishment or of some evil thing. (M.) ููŽุชูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุฃูŽู†ู’ููุณูŽูƒูู…ู’, in the Kur [lvii. 13], means Ye caused yourselves to fall into trial and punishment. (TA.) And ูˆูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽู†ููˆู†ูŽ, in the Kur xxix. 1, is expl. as meaning While they are not tried in their persons and their possessions so that he who has true faith may be known from others by his patient endurance of trial. (T.) And the saying, in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ุชููู’ุชูŽู†ููˆู†ูŽ ููู‰ ุงู„ู‚ูุจููˆุฑู means [Verily ye shall be tried, or tested, in the graves by] the questioning of [the two angels] Munkar and Nekeer. (TA.) [See also ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŒ, which is said to be an inf. n., and syn. with ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ, meaning ุฎูุจู’ุฑูŽุฉูŒ, or with ููุชููˆู†ูŒ (mentioned above as an inf. n. of the intrans. v. ููŽุชูŽู†ูŽ), meaning ุฌูู†ููˆู†ูŒ; as well as a pass. part. n.] b5: And ููŽุชูŽู†ูŽู‡ูŒ, (M, TA,) inf. n. ููŽุชู’ู†ูŒ, (TA, [or perhaps ููุชููˆู†ูŒ, as in the next following sentence]) also signifies He made him (a man, M) to turn from, or quit, (M, TA,) the predicament in which he was, (M,) or the right course: (TA:) whence, in the Kur [xvii. 75], ูˆูŽุฅูู†ู’ ูƒูŽุงุฏููˆุง ู„ูŽูŠูŽูู’ุชูู†ููˆู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุฃูŽูˆู’ุญูŽูŠู’ู†ูŽุงุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ (M, TA) i. e. [And verily they were near to] their making thee to turn [from that which we had revealed to thee]: thus this saying has been explained. (TA.) [And He, or it, seduced him; or tempted him: thus it may often be well rendered, agreeably with what next precedes and what next follows, and with explanations of its act. part. n. and of ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ.] And one says, ููŽุชูŽู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุชููˆู†ูŒ, [or perhaps ููŽุชู’ู†ูŒ, as in the next preceding sentence,] meaning Wealth, or property, inclined, or attracted, to it, men, or mankind: and ููุชูู†ูŽ ููู‰ ุฏููŠู†ูู‡ู and โ†“ ุงููู’ุชูุชูู†ูŽ, both in the pass. form, He declined [or was made to decline] from [the right way in] his religion. (Msb.) And ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุชู’ู†ูŒ and ููุชููˆู†ูŒ, (M, K,) He, or it induced in him admiration, or pleasure; (M, * K, * TA;) as also โ†“ ุฃูŽูู’ุชูŽู†ูŽู‡ู [respecting which see what here follows]: (M, K:) and one says, of a woman, ููŽุชูŽู†ูŽุชู’ู‡ู, (T, S,) meaning [She enamoured him; or captivated his heart; i. e.] she bereaved him of his heart, or reason, (ุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽุชู’ู‡ู, [thus in several copies of the S, in one of my copies ุจูŽู„ู‘ูŽู‡ูŽุชู’ู‡ู,] and [so affected him that] he loved her; (S;) as also โ†“ ุฃูŽูู’ุชูŽู†ูŽุชู’ู‡ู; (T, S;) the former of the dial. of El-Hijรกz, and the latter of the dial. of Nejd; (T, S; *) but โ†“ ุงูุชู†ุชู‡ู, (T, S,) or ุงูุชู†ู‡ู, (M,) was disallowed by As, (T, S, M,) and he paid no regard to a verse mentioned to him as an ex. thereof, (T,) [or] he ignored a verse cited to him as an ex. of the pass. part. n. from an ุฃูุฑู’ุฌููˆุฒูŽุฉ of Ru-beh, not knowing it therein; (M;) most of the lexicologists, however, allow both: (T:) Sb says that ููŽุชูŽู†ูŽู‡ู signifies he put [or occasioned] in him ููุชู’ู†ูŽุฉ; and โ†“ ุงูุชู†ู‡ู, he caused ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉ to come to him [or to affect him]; (M;) or he said that the latter means he made him to be ููŽุงุชูู†: (TA voce ุญูŽุฒูŽู†ูŽู‡ู:) and one says also, of a man, ููุชูู†ูŽ ุจุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู and โ†“ ุงููู’ุชูุชูู†ูŽ [both meaning He was enamoured by the woman]. (T.) b6: and one says also, of a man, ููŽุชูŽู†ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุชููˆู†ูŒ, meaning He desired ุงู„ููุฌููˆุฑ [i. e. the committing of adultery or fornication]: (Az, TA:) or ููŽุชูŽู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู, inf. n. ููุชููˆู†ูŒ, he desired ุงู„ููุฌููˆุฑ (T, M, K, TA) with women or the women; as also ููุชูู†ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูู†ู‘ูŽ. (M, K, TA.) 2 ููŽุชู‘ูŽู†ูŽ see the preceding paragraph, former half.3 ู…ูููŽุงุชูŽู†ูŽุฉูŒ [The occasioning ููุชู’ู†ูŽุฉ (meaning conflict, or discord, or the like,) with another]. (TA in art. ุนุฑู…: see 3 in that art.) 4 ุฃูŽูู’ุชูŽู†ูŽ see 1, former half, in two places: and also in the latter half, in four places.5 ุจูŽู†ููˆ ุซูŽู‚ููŠูู ูŠูŽุชูŽููŽุชู‘ูŽู†ููˆู†ูŽ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง means ูŠูŽุชูŽุญูŽุงุฑูŽุจููˆู†ูŽ [i. e. The sons of Thakeef (the tribe so called) contend in war, one with another, ever]. b2: ุชูŽููŽุชู‘ูŽู†ูŽู†ูู‰: see 5 in art. ุนุฌุจ, where it is said to be syn. with ุชูŽุตูŽุจู‘ูŽุงู†ูู‰.8 ุฅููู’ุชูŽุชูŽู†ูŽ see 1, former half, in four places: and also in the latter half, in two places.ููŽุชู’ู†ูŒ A sort, or species; and a state, or condition; syn. ุถูŽุฑู’ุจูŒ, (T, M, K,) and ููŽู†ู‘ูŒ, (T, K,) and ู„ูŽูˆู’ู†ูŒ, (M, K,) and ุญูŽุงู„ูŒ. (T, K.) Hence the saying of 'Amr Ibn-Ahmar El-Bรกhilee, ุฅูู…ู‘ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณู ูˆูŽุฅูู…ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ููŽุชู’ู†ูŽุงู†ู ููŽุญูู„ู’ูˆูŒ ูˆูŽู…ูุฑู’[Either against a soul or for it; life being of two sorts, or conditions, sweet and bitter; ู…ูุฑู’ being for ู…ูุฑู‘ูŒ]; (T; and the latter hemistich, without the incipient ูˆ, is cited in the K;) thus as related by some: but as related by Aboo-Sa'eed [As], he said ููŽู†ู‘ูŽุงู†ู, i. e. ุถูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู: and as related by Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee, ููุชู’ู†ูŽุงู†ู [with kesr]; and [he seems to have held that the poet meant two-sided; for] he says that โ†“ ุงู„ููุชู’ู†ู signifies ุงู„ู†ู‘ูŽุงุญููŠูŽุฉู. (T.) b2: And ุงู„ููŽุชู’ู†ูŽุงู†ู, (K, TA, [in the CK, erroneously, ุงู„ููุชู’ู†ุงู†ู,]) dual of ุงู„ููŽุชู’ู†ู, (TA,) signifies The first and last parts of the day; or the early part of the morning and the late part of the evening: (K, TA:) because they are two states, or conditions, and two sorts. (TA.) ููุชู’ู†ูŒ: see the next preceding paragraph.ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ A burning with fire. (T.) b2: And The melting of gold and of silver (K, TA) in order to separate, or distinguish, the bad from the good. (TA.) b3: And [hence, or] from ููŽุชูŽู†ูŽ signifying โ€œ he melted,โ€ (T,) or from that verb as signifying โ€œ he put into the fire, โ€œ(Msb,) gold, and silver, โ€œ for that purpose,โ€ (T, Msb,) it signifies A trial, or probation; (IAar, T, S, M, K, TA;) and affliction, distress, or hardship; (TA;) and [particularly] an affliction whereby one is tried, proved, or tested: (IAar, T, S, K, TA:) this is the sum of its meaning in the language of the Arabs: (T, TA: *) or the trial whereby the condition of a man may be evinced: this, accord. to Zj, may be the meaning in the Kur v. 45: (M:) or a mean whereby the condition of a man is evinced, in respect of good and of evil: (Kull:) [hence it often means a temptation:] and โ†“ ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŒ signifies the same as ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ, (S, M, K,) meaning a trial: (K:) the pl. of ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ is ููุชูŽู†ูŒ. (Msb.) It proceeds from God and from man: (Er-Rรกghib, TA:) [there are many instances of its proceeding from God in the Kur; for ex., in xxxvii. 61,] ุฅูู†ู‘ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง ููุชู’ู†ูŽุฉู‹ ู„ูู„ุธู‘ูŽุงู„ูู…ููŠู†ูŽ i. e. [Verily we have made it to be] a trial [to the wrongdoers] is said in relation to the tree Ez-Zakkoom; the existence of which they disbelieved; for when they heard that it comes forth in the bottom of Hell, they said, Trees become burned in the fire; then how can they grow therein? (M.) [And hence] it signifies also Punishment, castigation, or chastisement. (T, M, K.) And Slaughter: (T:) and civil war, or conflict occurring among people: (M:) and slaughter, and war, and faction, or sedition, among the parties of the Muslims when they form themselves into parties: (T:) and discord, dissension, or difference of opinions, among the people. (IAar, T, K.) A misleading; or causing to err, or go astray: (T, K:) [seduction; or temptation: or a cause thereof; such as] the ornature, finery, show, or pomp, and the desires, or lusts, of the present life or world, whereby one is tried: (T:) and wealth, or children; (T, K, TA;) because one is tried thereby: (TA:) and women; than whom, the Prophet said, there is no ููุชู’ู†ูŽุฉ more harmful to men: (T:) and a cause of one's being pleased with a thing; (T, M, K;) as in the saying ู„ูŽุง ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ููุชู’ู†ูŽุฉู‹ ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุงู„ุธู‘ูŽุงู„ูู…ููŠู†ูŽ [in the Kur x. 85, i. e. Make not us to be a cause of pleasure to the wrongdoing people]; meaning, make not them to prevail over us, so as to become pleased with their unbelief and to think that they are better than we. (T.) Also Madness, insanity, or diabolical possession; (T, K;) and so โ†“ ููุชููˆู†ูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŒ. (T.) And Error; or deviation from the right way. (M, K.) And Infidelity; or unbelief: (T, M, K:) thus in the saying, [in the Kur ii. 187,] ูˆูŽุงู„ู’ููุชู’ู†ูŽุฉู ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุชู’ู„ู [and infidelity, or unbelief, is more excessive than slaughter: and the like is said in ii. 214]. (T.) And A sin, a crime; or an act of disobedience for which one deserves punishment. (M, K.) and Disgrace, shame, or ignominy. (M, K.) ููุชู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุฑู signifies ุงู„ูˆูŽุณู’ูˆูŽุงุณู [app. as meaning The devil's prompting, or suggesting, of some evil idea]: ููุชู’ู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุญู’ูŠูŽุง, The being turned from the [right] road: ููุชู’ู†ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽู…ูŽุงุชู, The being questioned in the grave [by the two angels Munkar and Nekeer]: ููุชู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูุฑู‘ู, The sword: and ููุชู’ุชูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู, Women. (TA.) [And ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุนูŽู…ู’ูŠูŽุง is a phrase used in the present day as meaning Incurable evil or trouble.]A2: [It is also the name now commonly given to The mimosa farnesiana of Linn.; (Delile's Florรฆร†gypt. Illustr. no. 962;) called by Forskรฅl (Flora ร†gypt. Arab. p. lxxvii.) mimosa scorpioรฏdes.]ููุชูŽุงู†ูŒ A covering, of leather, for the [camel's saddle called] ุฑูŽุญู’ู„: (T, M, K:) pl. ููุชูู†ูŒ. (M.) ููุชููˆู†ูŒ: see ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ, latter half. [It is an inf. n. of 1 in several senses.]ููŽุชููŠู†ูŒ, applied to silver (ูˆูŽุฑูู‚, i. e. ููุถู‘ูŽุฉ), Burnt. (S.) b2: [Hence,] Black stones; as though burnt with fire. (T.) And A [stony tract such as is called] ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ, (S,) or like a ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ, (Sh, T,) as though the stones thereof were burnt: (Sh, T, S:) or a black ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ: (K:) or a ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ wholly covered by black stones, as though they were burnt: (M:) pl. ููุชูู†ูŒ: (Sh, T, M, K:) and ููŽุชูŽุงุฆูู†ู signifies black ุญูุฑูŽุงุฑ [pl. of ุญูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ]; (TA; [and the same is app. indicated in the T;]) as though its sing. were โ†“ ููŽุชููŠู†ูŽุฉูŒ; and some say that this is a sing. [or n. un.], and that ููŽุชููŠู† is the pl. [or coll. gen. n.]; but as some relate a verse of El-Kumeyt which is cited as an ex. of ููŽุชููŠู†ูŽุฉ with the ุฉ elided because ending the verse, it is ููุชููŠู†ูŽ, and said to be pl. of ููุชูŽุฉูŒ, like as ุนูุฒููŠู†ูŽ is of ุนูุฒูŽุฉูŒ. (T.) A2: In the dial. of El-Yemen it signifies Short; and small. (TA.) ููŽุชููŠู†ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŒ is an intensive epithet. (TA.) b2: and signifies A goldsmith or silversmith: (S, K, TA:) because of his melting the gold and the silver in the fire. (TA.) b3: And ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŽุฉู signifies [The touch-stone; i. e.] the stone with which gold and silver are tried, or tested. (KT.) b4: And the former, A man who tries, or tempts, much. (TA.) And ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงู†ู, The devil; (T, S, K;) who tries, or tempts, men, by his deceit, and his embellishing acts of disobedience; (T;) as also โ†“ ุงู„ููŽุงุชูู†ู; (M, K;) [each] an epithet in which the quality of a subst. predominates: (M:) pl. of the former ููุชู‘ูŽุงู†ูŒ. (T, S.) And ุงู„ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŽุชูŽุงู†ู, The dirhem and the deenรกr; (K, TA;) as though they tried, or tempted, men. (TA.) And likewise, (K,) or ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุจู’ุฑู, (M,) [The two angels] Munkar and Nekeer [who are said to examine and question the dead in the graves]. (M, K.) b5: And A thief, or robber, (T. K,) who opposes himself to the company of travellers in their road. (T.) ููŽุงุชูู†ูŒ [is the act. part. n. of the trans. v. ููŽุชูŽู†ูŽ; and as such] signifies Causing to err, or go astray, (T, S, M,) from the truth: (S:) hence the saying in the Kur [xxxvii. 162], ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูููŽุงุชูู†ููŠู†ูŽ, (T, S, * M, *) which, accord. to Fr, means, Ye have not power [over him] to cause him to err, except him against whom it has been decreed that he shall enter the fire [of Hell]; ูุงุชู†ูŠู† being made trans. by means of ุนูŽู„ูŽู‰ because it implies the meaning of ู‚ูŽุงุฏูุฑููŠู†ูŽ, which is thus made trans.: (M:) Fr says, the people of El-Hijรกz say ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูููŽุงุชูู†ููŠู†ูŽ; and the people of Nejd, โ†“ ุจูู…ููู’ุชูู†ููŠู†ูŽ, from ุฃูŽูู’ุชูŽู†ู’ุชู. (S.) b2: See also ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŒ.A2: It is also an epithet from the intrans. v.ููŽุชูŽู†ูŽ; and as such is applied to a heart as signifying Falling into ููุชู’ู†ูŽุฉ [i. e. trial, or affliction, &c.; or in a state of trial, &c.]. (S, * TA.) ููŽูŠู’ุชูŽู†ูŒ A carpenter. (K.) ู…ููู’ุชูŽู†ูŒ: see ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŒ. [And see also the different explanations of its verb.]ู…ููู’ุชูู†ูŒ: see an ex. of its pl. voce ููŽุงุชูู†ูŒ.ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŒ [pass. part. n. of 1; signifying Burned: &c.]. b2: It is applied as an epithet to a deenรกr as meaning Put into the fire in order that one may see what is its [degree of] goodness. (S.) b3: It signifies also Smitten by a ููุชู’ู†ูŽุฉ [or trial, &c.,] so that his wealth, or property, or his intellect, has departed: and likewise tried, or tested: (S:) or caused to fall into ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉ; (K, TA;) i. e. trial; and affliction, distress, or hardship; (TA;) as also โ†“ ู…ููู’ุชูŽู†ูŒ. (K, TA.) And [particularly] Afflicted with madness, insanity, or diabolical possession. (T, K. *) [See also what here follows.]A2: It is also syn. with ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ; (T, S, M, K;) and, thus used, it is an inf. n., like ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ &c. (T, S, M.) See ููุชู’ู†ูŽุฉูŒ, former half: and again, in the latter half. Hence, (T, M,) as some explain it, (M,) ุจูุฃูŽูŠู‘ููƒูู…ู ุงู„ู’ู…ูŽูู’ุชููˆู†ู, [in the Kur lxviii. 6,] (T, M,) meaning In which of you is madness: (T:) but some say that the ุจ is redundant; (M;) thus says AO; (T;) the meaning being ุฃูŽูŠู‘ููƒูู…ู ุงู„ู’ู…ูŽูู’ุชููˆู†ู [Which of you is the afflicted with madness]; (T, M;) but Zj disallowed this: (T:) J says, [in the S,] that the ุจ is redundant, as in ูƒูŽููŽู‰ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุดูŽู‡ููŠุฏู‹ุง, in the Kur [xiii. last verse, &c.], and [thus in copies of the S, app. a mistake for โ€œ or โ€] ุงู„ู…ูุชูˆู† means ุงู„ููุชู’ู†ูŽุฉู, and is an inf. n. [&c.]: IB says, [in remarking upon this passage of the S,] if the ุจ be redundant, ุงู„ู…ูุชูˆู† is the man, and is not an inf. n.; but if you make the ุจ to be not redundant, then ุงู„ู…ูุชูˆู† is an inf. n. in the sense of ุงู„ููุชููˆู†. (TA.) [See also art. ุจ; p. 142, second col.; and p. 143, third col.]ู…ูŽูู’ุชููˆู†ูŽุฉูŒ is [a term] applied to A number of black camels collected together (ู„ูŽุงุจูŽุฉ ุณูŽูˆู’ุฏูŽุขุก), as though they were like the [stony tract called] ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ, in blackness; as though they were burnt. (T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%86/?book=50
ูุชูˆ
ูุชูˆ or ูุชู‰ 1 ููŽุชููˆูŽ, aor. ู€ู’ (Lth, T;) or ู€ู aor. ู€ู’ (S, TA;) inf. n. ููŽุชูŽุขุกูŒ, (Lth, A 'Obeyd, T, S, * TA,) or ููŽุชู‹ู‰; (TA [and so in one of my copies of the S; but the former, which see below, is that which is commonly known];) He was, or became, such as is termed ููŽุชูู‰ู‘ูŒ [i. e. youthful, or in the prime of life]. (Lth, A 'Obeyd, T, S, * TA.)A2: ููŽุชูŽูˆู’ุชูู‡ูู…ู’, (K, TA,) aor. ู€ู’ (TA,) I overcame them, or surpassed them, in ููุชููˆู‘ูŽุฉ, i. e. generosity. (K, TA.)[Accord. to the TK, one says, ููŽููŽุชูŽูˆู’ุชูู‡ูู…ู’ โ†“ ููŽุงุชูŽูˆู’ู†ูู‰, meaning They contended with me for superiority in generosity, and I overcame them, or surpassed them, therein; and the inf. n. of the former verb is ู…ูููŽุงุชูŽุงุฉูŒ.]2 ููุชู‘ููŠูŽุช, (ISk, T, S, M, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุชููŠูŽุฉูŒ, (ISk, T, S, K,) said of a girl (ISk, T, S, M, K)that has nearly attained to puberty, (ISk, T,) She was prohibited from playing with the boys, (ISk, T, S, M, K,) and from running with them, (M,) and was concealed, or kept within, or behind, the curtain, (ISk, T, S, M,) in the house, or tent; (M;) and so โ†“ ุชูุชู‘ุช: (ISk, T, K:) [or] โ†“ the latter signifies [or signifies also] she assumed, or affected, a likeness to the young women, being the youngest of them. (S, M. [In text of the latter, as given in the TT, ุชุดุจู‘ู‡ุช ุจุงู„ูุชูŠุงู† is put for ุชุดุจู‘ู‡ุช ุจูุงู„ููŽุชูŽูŠูŽุงุชู, which the context shows to be the right reading.])3 1ูŽุงู’2ูŽ3ูŽ see 1, last sentence. b2: ุงู„ู…ูููŽุงุชูŽุงุฉู signifies [also] The summoning another to the judge, and litigating; and so โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงุชูู‰. (TA.)4 ุงูุชู‰ He (a learned man) notified the decision of the law [in, or respecting, a particular case]. (Msb.) [And the verb in this sense is trans.: you say,] ุงูุชุงู‡ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He notified, made known, or explained, to him, [what he required to know, and particularly what was the decision of the law, in, or respecting,] the case; (M, K, TA;) it being dubious: said of a lawyer. (TA.) And ุฃูŽูู’ุชูŽุงู†ูู‰ููู‰ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู, (T, S,) inf. n. ุฅููู’ุชูŽุขุกูŒ, (T,) He (a lawyer)gave me an answer, or a reply, [stating the decision of the law,] respecting a question. (T, S, TA.) And ุฃูŽูู’ุชูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููู‰ ุฑูุคู’ูŠูŽุง ุฑูŽุขู‡ูŽุง I interpreted, or explained, to such a one, a dream that he had seen. (T, TA.)A2: Also He drank with the ููุชูŽู‰ู‘ [q. v.]. (IAar, T, TA.)5 ุชูุชู‘ู‰ He affected, or assumed, a likeness to youths, or young men: said of an old, or elderly, man; or one past the prime of life. (TA.) b2: See also 2, in two places. b3: And He affected, or endeavoured to acquire, generosity: and also he affected, or made a show of, generosity: (KL:) you say ุชูุชู‘ู‰ and โ†“ ุชูุงุชู‰ [app. as signifying the same: but more properly the former verb has the former of these two significations: and โ†“ the latter verb has the latter of the same two significations]: both from ุงู„ููุชููˆู‘ูŽุฉู. (S, K, TA.)6 ุชูŽ1ูŽุงู’2ูŽ3ูŽ see the next preceding sentence, in two places: A2: and see 3. You say, ุชูŽููŽุงุชูŽูˆู’ุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููŽู‚ููŠู‡ูThey appealed to the lawyer for the notifying of the decision of the law. (S, TA.)10 ุงูุณู’ุชูŽูู’ุชูŽูŠู’ุชู ุงู„ููŽู‚ููŠู‡ูŽ ููู‰ ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู I sought, or demanded, of the lawyer, a notification of the decision of the law respecting a question. (T, * S, * Msb, * TA.) And in like manner the verb is used in the Kur iv. 126, and xxxvii. 149. (TA.)ููุชูŽุฉูŒ A [stony tract such as is called] ุญูŽุฑู‘ุฉ [ for which some copes of the K have ุฌูŽุฑู‘ูŽุฉ, a mistranscription, as may be seen from a statement voce ููŽุชููŠู†ูŒ, in art. ูุชู†, q. v.]: pl. ููุชููˆู†ูŽ. (K, TA.)ููŽุชู‹ู‰ i. q. ุดูŽุงุจู‘ูŒ, (S, M, K, TA, but omitted in the CK,) or ุบูู„ูŽุงู…ูŒ ุญูŽุฏูŽุซูŒ, (T,) or ุดูŽุงุจู‘ูŒ ุญูŽุฏูŽุซูŒ: (Msb:) it is a subst. [signifying A youth, or young man; or one in the prime of life]: and an epithet [signifying youthful; or in the prime of life]: (TA:) [as an epithet, similar to ููŽุชูู‰ู‘ูŒ, but restricted in application to a human being:] or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (Msb,) a strong youth or young man: (Mgh, Msb:) it is said that in the Kur xviii. 59 and 61, it is applied by Moses to Joshua the son of Nun, because he served him: (M, TA:) the fem. is โ†“ ููŽุชูŽุงุฉูŒ: (S, K:) b2: and it also means (tropical:) A slave; (T, M, Mgh, Msb, TA;) even if an old man; metaphorically used in this sense; (Mgh, Msb, TA;) and in like manner, โ†“ ููŽุชูŽุงุฉูŒ means (tropical:) a female slave, (T, M, Mgh, Msb, TA;) and a female servant: (TA:) the Prophet is related to have said, Let not any of you say ุนูŽุจู’ุฏูู‰ and ุฃูŽู…ูŽุชูู‰, but let him say ููŽุชูŽุงู‰ูŽ and ููŽุชูŽุงุชูู‰: (T, Mgh:) b3: and Generous, honourable, liberal, or bountiful: (S, K:) [mostly used as an epithet in which the quality of a subst. predominates; meaning a generous man:] a possessor of ููุชููˆู‘ูŽุฉ [q. v.]: hence the saying, ู„ูŽุง ููŽุชูŽู‰ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุนูŽู„ูู‰ู‘ูŒ[There is no one endowed with generosity but, or other than, (meaning like,) 'Alee]: (TA:) b4: the dual of ููŽุชู‹ู‰ is ููŽุชูŽูŠูŽุงู†ู and ููŽุชูŽูˆูŽุงู†ู; (K, TA;) the former occurring in the Kur xii. 36: (TA:) the pl. of ููŽุชู‹ู‰ is ููุชู’ูŠูŽุฉูŒ, (S, M, Mgh, Msb, K,) a pl. of pauc., (Msb,) not mentioned in the K, though occurring in the Kur xviii. 9 & 12, (TA,) instead of which they did not say ุฃูŽูู’ุชูŽุขุกูŒ, (Sb, M,) and ููุชู’ูˆูŽุฉูŒ, (M, K,) [also a pl. of pauc.,] mentioned by Lh, (M,) and (of mult., Msb) ููุชู’ูŠูŽุงู†ูŒ (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ููุชููˆู‘ูŒ (T, S, M, K) and ููุชูู‰ู‘ูŒ: (S, M, K:) the pl. of โ†“ ููŽุชูŽุงุฉูŒ is ููŽุชูŽูŠูŽุงุชูŒ: (S, M, Msb, K:) the dim. of ููŽุชู‹ู‰ is โ†“ ููุชูŽู‰ู‘ูŒ; and that of ููŽุชูŽุงุฉูŒ is โ†“ ููุชูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ. (T.) [It is disputed whether the last radical letter of this and other words mentioned in the present art. be originally ูˆ or ู‰.] b5: ุงู„ููŽุชูŽูŠูŽุงู†ู means (tropical:) The night and the day; (S, M, K, TA;) like ุงู„ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽุงู†ู and ุงู„ุฌูŽุฏููŠุฏูŽุงู†ู: (S, TA:) or, accord. to Seer, the morning and the evening, or the early part of the morning and the late part of the evening, or the forenoon and the afternoon; syn. ุงู„ุบูŽุฏูŽุงุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽุดูู‰ู‘ู. (Har p. 377.) And you say, ุฃูŽู‚ู’ู…ูŽุชู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ููŽุชู‹ู‰ ู…ูู†ู’ู†ูŽู‡ูŽุงุฑู i. e. (tropical:) I remained, stayed, or abode, with him during a first part of a day. (TA.)ููŽุชูŽุงุฉูŒ fem. of ููŽุชู‹ู‰: see the next preceding paragraph, in three places.ููŽุชู’ูˆูŽู‰ (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ููุชู’ูˆูŽู‰, (M, K, TA,) [but the latter is mentioned by few,] and โ†“ ููุชู’ูŠูŽุง, (T, S, M, Msb, K,) substs. from ุฃูŽูู’ุชูŽู‰, (T, S,) and as such used in the place of [the inf. n.]ุฅููู’ุชูŽุขุกูŒ [i. e. The giving an answer, or a reply, stating the decision of the law, respecting a question]: (T:) [or rather, as commonly used, a notification of the decision of the law, in, or respecting, a particular case;] a notification, or an explanation, of a case, given by a lawyer; (M, K;) or an answer, or a reply, to a question relating to a dubious judicial decision: (Er-'Rรกghib, TA:) [fancifully said in the Mgh and Msb to be derived from ุงู„ููŽุชูŽู‰:] the pl. is ููŽุชูŽุงูˆู, and ููŽุชูŽุงูˆูŽู‰ is said to be allowable, (Msb, TA,) and another pl. is ููุชู‹ู‰, mentioned by IKoot. (TA.)ููุชู’ูŠูŽุง: see the next preceding paragraph.ููŽุชูŽุขุกูŒ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.] Youth, or youthfulness; or the prime of life; (T, S, M, K;) and so โ†“ ููุชูŽูˆู‘ูŽุฉูŒ, (T, M,) as a subst. from ููŽุชู‹ู‰ and from ููŽุชูู‰ู‘ูŒ: (M:) or the latter is used in relation to human beings; and the former, to camels [and the like], and also, metaphorically, to human beings: (T:) one says, ู‚ูŽุฏู’ ูˆูู„ูุฏูŽ ููู‰ ููŽุชูŽุขุกู ุณูู†ู‘ูู‡ู ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูŒ [Children had, or have, been born to him in the youthfulness, or prime, of his age]. (S.)ููุชูŽู‰ู‘ูŒ dim. of ููŽุชู‹ู‰, q. v., latter half. b2: Hence, i. e. because of its smallness, (Z, TA,) ุงู„ููุชูŽู‰ู‘ู signifies what is called ู‚ูŽุฏูŽุญู ุงู„ุดู‘ูุทู‘ูŽุงุฑู [which may be rendered (tropical:) The cup, or bowl, of the rogues]; (IAar, T, Z, K, TA;) [a cup, or bowl,] with which wine is measured; (TA;) tropically thus called. (Z, TA.)ููŽุชูู‰ู‘ูŒ Youthful; or in the prime of life; (Lth, T, S, M, Mgh, Msb, K;) contr. of ู…ูุณูู†ู‘ูŒ; (S, Mgh, Msb;) applied to a camel, (T,) or to a beast, (S, Mgh, Msb,) or to anything [i. e. to a beast and to a human being]; (M, K;) or it is like ููŽุชู‹ู‰ [which is applied peculiarly to a human being], but is sometimes applied to a camel: (M:) [this last statement, however, requires confirmation, which I have not been able to find: the epithet is generally known as applied only to a camel or the like:] the fem. is ููŽุชููŠู‘ูŽุฉูŒ; (Lth, T, M, Mgh, Msb, K;) of which the dim. is โ†“ ููุชูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: (TA:) and the pl. is ุฃูŽูู’ุชูŽุขุกูŒ (T, S, Mgh, Msb, TA) and ููุชูŽุขุกูŒ. (M, K, TA. [The former pl., though the more common, is not mentioned in the M nor in the K.])ููุชููˆู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุชูŽุขุกูŒ. b2: [Also Youthful conduct.]One says, ู…ูŽุงู„ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽุงู„ููุชููˆู‘ูŽุฉู [He inclined to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct]. (S in art. ุตุจูˆ). b3: And Generosity, honourableness, liberality, or bountifulness: (S, K, TA:) used as meaning thus in [treatises on] the law; but not occurring in the Sunneh nor in the Scripture [i. e. the Kur-รกn]: the earliest mentioner thereof was Jaafar Es-Sรกdik. (TA.)ููุชูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุชู‹ู‰, latter half: and see also ููŽุชูู‰ู‘ูŒ.ุฃูŽูู’ุชูŽู‰ i. q. ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑู [as meaning less, and least, in years, or age]: from ุงู„ูุชู‰ [i. e. ุงู„ููŽุชูŽู‰ or ุงู„ููŽุชูู‰ู‘ู]. (Ham p. 207.)ุฃูููŽูŠู’ุชููŠูŽุฉูŒ [an irreg.] dim. of ููุชู’ูŠูŽุฉูŒ [which is a pl. of ููŽุชู‹ู‰; like as ุฃูุตูŽูŠู’ุจููŠูŽุฉูŒ, accord. to Sb, is dim. of ุตูุจู’ูŠูŽุฉูŒ, a pl. of ุตูŽุจูู‰ู‘ูŒ]. (TA.)ู…ููู’ุชู [A jurisconsult who notifies the decisions of the law, in, or respecting, cases submitted to him, for the guidance of the ู‚ูŽุงุถูู‰ and others]. b2: [And] ุงู„ู…ููู’ุชูู‰ is the name of A certain measure of capacity, called the ู…ููƒู’ูŠูŽุงู„ of Hishรกm Ibn-Hubeyreh. (As, T, M, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%aa%d9%88/?book=50
ูุซ
ูุซ1 ููŽุซู‘ูŽ ุฌูู„ู‘ูŽุชูŽู‡ู, (T, O, K,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽุซู‘ูŒ, (T,) He scattered the dates of his ุฌูู„ู‘ูŽุฉ [or receptacle made of palm-leaves]. (T, O, * K.) b2: and ููŽุซู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุงู„ุญูŽุงุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุจูŽุงุฑูุฏู, aor. ู€ู (M, TA,) inf. n. ููŽุซู‘ูŒ, (TA,) He abated, or allayed, the heat of the hot water by means of the cold: from Yaakoob. (M, TA.) [See also ููŽุซูŽุฃูŽ.]7 ุงู†ูุซู‘, inf. n. ุงูู†ู’ููุซูŽุงุซูŒ, i. q. ุงูู†ู’ูƒูŽุณูŽุฑูŽ [accord. to the TK used in its proper sense as signifying It broke, or became broken: but for this I find no authority]. (T, O, K.) So in the saying, ุงู†ูุซู‘ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ู…ูู†ู’ ู‡ูŽู…ู‘ู ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู‡ู [The man became broken in spirit, or languid, from anxiety, or solicitude, that befell him]. (T, O.) 8 ู…ูŽุง ุงูู’ุชูุซู‘ูŽ ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู ู‚ูŽุทู‘ู means The sons of such a one have not been overcome, or subdued, hitherto, or ever. (AA, O, K. *) ููŽุซู‘ูŒ A certain plant, the grain of which is made into bread, (S, M, O, K,) and eaten, (S, M, O,) in the time of drought, or dearth: (S, M, O, K:) in some of the copies of the K, ูŠูุฎู’ุชูŽุจูŽุฃู is put for ูŠูุฎู’ุชูŽุจูŽุฒู: (M, F:) the bread made of it is coarse, or thick, resembling the bread that is baked in hot ashes [which is generally made in the form of thick round cakes]: (S, O:) a grain resembling [the species of millet called] ุฌูŽุงูˆูŽุฑู’ุณ, which is made into bread, and eaten: (IAar, T:) it is a wild grain, which the Arabs of the desert take, in the times of hunger, and pound, or bruise, and make into bread; and it is a bad kind of food, but sometimes, or often, they are content with it for days: (T:) or, as some say, it is [a plant] of the species called ู†ูŽุฌููŠู„, growing in salt lands, of the [plants termed] ุญูู…ููˆุถ [pl. of ุญูŽู…ู’ุถ], of which bread is made: [a coll. gen. n.:] n. un. ููŽุซู‘ูŽุฉูŒ: (Th, M:) Aboo-Ziyรกd El-Kilรกbee says, the ููŽุซู‘, like the ุฏูุนูŽุงุน, is a herb (ุจูŽู‚ู’ู„ูŽุฉ) in which comes forth grain, and each of them spreads [upon the ground], not growing up high; and when they become dry, the people collect what is dry thereof, then pound, or bruise, it, and winnow it, and take forth from it a sort of black grain, with which they fill sacks, and lade the camels: it is a black sort of grain like the ุดูŽู‡ู’ู†ููŠุฒ [q. v.], and they make bread of it, and make ุนูŽุตููŠุฏูŽุฉ (ูŠูŽุนู’ุชูŽุตูุฏููˆู†ูŽ): (O:) in the Bรกri' it is said to be a species of tree or plant (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ) growing in the plain, or soft, lands, and on the [eminences called] ุขูƒูŽุงู…, having a sort of grain like the ุญูู…ู‘ูŽุต [or chick-peas], of which are made bread and ุณูŽูˆููŠู‚. (Msb.) b2: And accord. to IF, ุงู„ููŽุซู‘ู signifies The ู‡ูŽุจููŠุฏ, (O, Msb,) meaning the pulp of the colocynth, ุดูŽุญู’ู…ู ุงู„ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ู, (O,) or the colocynth-plant, ุดูŽุฌูŽุฑู ุงู„ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ู. (Msb: and this is one of the meanings assigned to ุงู„ููŽุซู‘ู in the K. [In the TK, ุดูŽุญู’ู…ู ุงู„ุญูŽู†ู’ุธูŽู„ู is said to be the correct explanation: but from what will be seen voce ู‡ูŽุจููŠุฏูŒ, I think it most probable that the right meaning is The seeds of the colocynth.]) b3: IF also says that it signifies The ููŽุณููŠู„ [i. e. shoot, or shoots, of the palm-tree,] which is, or are, plucked forth [entire,] from the base thereof. (O.) A2: ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุซู‘ูŒ Dates that are scattered; (Lth, Kr, M, K;) not in a provision-bag or other receptacle; like ุจูŽุซู‘ูŒ: (Kr, M:) or dates that are separate, each one from others; not sticking together; (T, O;) and so ููŽุฐู‘ูŒ and ุจูŽุฐู‘ูŒ and ููŽุถู‘ูŒ. (T.) ู…ูŽููŽุซู‘ูŽุฉูŒ Multitude: (T, O, K:) so in the saying, ูˆูุฌูุฏูŽ ู„ูุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽููŽุซู‘ูŽุฉูŒ [Multitude was found to be attributable to the sons of such a one] when they were numbered: (T, O:) and ู…ูŽู‚ูŽุซู‘ูŽุฉูŒ signifies the same. (K and TA in art. ู‚ุซ.) b2: And [i. q.ู†ูุฒูู„ูŒ:] one says, ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽุง ุฌูู„ู‘ูŽุฉู‹ ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ู…ูŽููŽุซู‘ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง, meaning ู†ูุฒูู„ู‹ุง [i. e. We have not seen a receptacle made of palm-leaves, for dates, having more food prepared for the guest than it]: (T, O:) and ูƒูŽุซููŠุฑู ู…ูŽููŽุซู‘ูŽุฉู means ูƒูŽุซููŠุฑู ู†ูุฒูู„ู [i. e. Abundant in respect of food prepared for the guest]. (So in some copies of the K: in other copies ู†ูŽุฒูŽู„ู. [The TA gives the latter reading; and so, therefore, does the TK, which explains it as meaning โ€œ increase,โ€ and adds that one says ุทุนุงู… ูƒุซูŠุฑ ู…ูุซุฉ, an ex. app. without any authority; for what I have cited from the T and O shows, I think, that the former reading, and not the latter, is unquestionably right.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ab/?book=50
ูุซุฃ
ูุซุฃ1 ููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (T, S, M, O, K,) inf. n. ููŽุซู’ุกูŒ (T, M, K) and ููุซููˆู’ุกูŒ, (M, K,) both inf. ns. from Lh, (M,) He stilled, or allayed, the boiling of the pot, (T, S, M, O, K,) with water, (S, O,) i. e. with cold water, or by lading out with the ladle: (T:) and ุซูŽููŽุฃูŽู‡ูŽุง signifies the same. (M.) b2: [Hence] one says, ุฃูŽุทู’ููŽุฃูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŽ ูˆูŽููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ู‚ูุฏููˆุฑูŽ ุงู„ููŽุงุฆูุฑูŽุฉูŽ (tropical:) [Such a one extinguished the discord, or rancour, or enmity, and stilled the boiling passions]. (A, TA.) b3: And ููŽุซูŽุฃูŽ ุบูŽุถูŽุจูŽู‡ู, (M, K, *) aor. ู€ูŽ (M, K,) inf. n. ููŽุซู’ุกูŒ, (M,) (tropical:) He stilled, or quieted, or abated, his anger, (M, K, * TA, *) by words, or otherwise. (TA.) ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุซููŠู’ุฆูŽุฉูŽ ุชูŽูู’ุซูŽุฃู ุงู„ุบูŽุถูŽุจูŽ (assumed tropical:) [Verily what is termed ุฑุซูŠุฆุฉ stills, or appeases, anger] is one of their provs., (S, O, TA,) expl. in art. ุฑุซุฃ. (TA.) b4: And ููŽุซูŽุฃู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, (S, O,) or ููŽุซูŽุฃู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู‘ูู‰, (T, TA,) (assumed tropical:) I averted, or turned back, the man from me, by words, or otherwise. (T, S, O, TA.) And ููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (M, K,) inf. n. ููŽุซู’ุกูŒ, (M,) (assumed tropical:) He averted the thing from him. (M, K, TA.) And ู…ูŽุง ููŽุซูŽุฃูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง (assumed tropical:) What withheld, or has withheld, thee from us? (Har p. 180.) b5: Also ููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (M, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุซู’ุกูŒ and ููุซููˆู’ุกูŒ, (TA,) He allayed the cold of the thing by heating. (M, K, TA.) And ููŽุซูŽุฃูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ The sun abated, or allayed, the cold of the water. (M.) and ููŽุซูŽุฃูŽู‡ู, inf. n. ููŽุซู’ุกูŒ, He heated it; namely, water, (Az, T, O,) &c. (T.) And accord. to MF, the phrase ููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ูŽ is allowable [as meaning He boiled the milk so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: see what next follows]. (TA.) A2: ููŽุซูŽุฃูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุจูŽู†ู, aor. ู€ูŽ The milk was boiled so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: (AHรกt, M, O, K:) when this is the case, the milk is termed โ†“ ููŽุงุซูุฆูŒ. (AHรกt, O.) A3: ููŽุซูุฆูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู The cookingpot ceased to boil. (O.) b2: And ููŽุซูุฆูŽ [or ููŽุซูุฆูŽ ุบูŽุถูŽุจูู‡ู] (assumed tropical:) His anger was, or became, abated; (TA;) [and] so ุบูŽุถูŽุจูู‡ู โ†“ ุงู†ูุซุฃ. (Har p. 232.) b3: And ู…ูŽุง ุชูŽูู’ุซูŽุฃู ุชูŽูู’ุนูŽู„ู (assumed tropical:) Thou dost not cease doing [such a thing]; like ู…ุง ุชูŽูู’ุชูŽุฃู. (A, TA.) A4: ููŽุซูŽุฃูŽ ุจูุณูŽู„ู’ุญูู‡ู: see ููŽุทูŽุฃูŽ.4 ุงูุซุฃ (assumed tropical:) It (the heat) became allayed, or assuaged; and remitted, or abated. (S, O.) b2: And ุฃูŽุทู’ุจูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽูู’ุซูŽุฃูŽุชู’ (assumed tropical:) [The sky became overcast, and then cleared]. (A, TA.) b3: ุงูุซุฃ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู (assumed tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (O, K. *) b4: ุนูŽุฏูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽูู’ุซูŽุฃูŽ (assumed tropical:) He (a man, M) ran until he became tired, (S, M, O, K, *) and out of breath, (S, O,) or and languid. (M, K.) In the saying of El-Khansร , ุฃูŽู„ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ู„ูุนูŽูŠู’ู†ู ู„ูŽุง ุชูŽุฌููู‘ู ุฏูู…ููˆุนูู‡ูŽุงุฅูุฐูŽุง ู‚ูู„ู’ุชูŽ ุฃูŽูู’ุซูŽุชู’ ุชูŽุณู’ุชูŽู‡ูู„ู‘ู ููŽุชูŽุญู’ููู„ู (assumed tropical:) [Now who will be as a helper for an eye of which the tears will not dry up? when thou sayest, โ€œThey have become tired of flowing,โ€they pour, and become copious], she means ุฃูŽูู’ุซูŽุฃูŽุชู’. (M.) A2: ุฃูŽูู’ุซูŽุคููˆุง ู„ูŽู‡ู They heated stones for him (i. e. a sick man), and sprinkled water upon them, and he lay prostrate upon them, in order that he might sweat: (O, K:) this they did when they were unable to procure a hot bath. (O.) 7 ุฅูู†ู’ููŽุซูŽุงูŽ see 1, last sentence but two.ููŽุงุซูุฆูŒ as an epithet applied to milk: see 1, near the end.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ab%d8%a3/?book=50
ูุซุฌ
ูุซุฌ1 ููŽุซูŽุฌูŽ i. q. ู†ูŽู‚ูŽุตูŽ [accord. to the TK in a trans. sense, for it is there said that ููŽุซูŽุฌ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุซู’ุฌูŒ, signifies He, or it, diminished the thing]; (AA, O, K;) said in this sense in relation to anything. (AA, O.) b2: [Hence, app., though perhaps the verb in each of these three phrases may be the aor. of โ†“ ุฃููู’ุซูุฌูŽ,] ุจูุฆู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ุชููู’ุซูŽุฌู means A well that will not become exhausted: and ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุญู’ุฑูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุซูŽุฌู Such a one is a sea that will not become exhausted: (S, O:) and ู…ูŽุขุกูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุซูŽุฌู Water that will not become exhausted; or, accord. to A 'Obeyd, of which the bottom will not be reached [app. by drawing therefrom]. (TA.) And ููŽุซู’ุฌูŒ [or ููŽุซู’ุฌูŒ ู…ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ ู…ูŽูˆู’ุถูุนู] means A drawing of water from a place. (KL.) b3: And ููŽุซูŽุฌูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุงู„ุญูŽุงุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุจูŽุงุฑูุฏู He abated, or allayed, somewhat of the heat of the hot water with the cold. (O, K. [Compare ููŽุซูŽุฃูŽ.]) A2: ููŽุซู’ุฌูŒ [as inf. n. of ููŽุซูŽุฌูŽุช] used in relation to a she-camel signifies [The being such as is termed ููŽุงุซูุฌูŒ in any of the senses assigned to it below: or simply] the being pregnant: as also ููŽุณู’ุฌูŒ. (KL.) b2: And ููŽุซูŽุฌูŽ, (O, K, TA,) inf. n. ููŽุซู’ุฌูŒ, (O,) said of a man, (TA,) signifies ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ูŽ; (thus in the O and in copies of the K; [but accord. to the TK, ุฃูุซู’ู‚ูู„ูŽ, for it is there said that the meaning is He (a man) was, or became, burdened, or heavy;]) as also โ†“ ููŽุซู‘ูŽุฌูŽ, (O, K,) inf. n. ุชูŽุซู’ูููŠุฌูŒ. (O.) 2 ููŽุซู‘ูŽุฌูŽ see what next precedes.4 ุงูุซุฌ i. q. ุชูŽุฑูŽูƒูŽ: (O, K:) you say, ุฃูŽูู’ุซูŽุฌูŽู†ูู‰, meaning He left, or relinquished, me, (ุชูŽุฑูŽูƒูŽู†ูู‰,) and left me alone: (O:) and so ุงูุณุฌ ุนูŽู†ู‘ูู‰. (Thus in the O in art. ูุณุฌ.) A2: Also, (S, O, K,) accord. to Ks, (S, O,) like ุฃูŽูู’ุซูŽุฃูŽ, (TA,) and so ุฃููู’ุซูุฌูŽ, (O, K,) this last, in the pass. form, mentioned by IAar, (TA,) He (a man, TA) was, or became, tired, and out of breath, (S, O, K,) from running. (S, O.) A3: See also 1, second sentence.ููŽุงุซูุฌูŒ, applied to a she-camel, Pregnant; (As, S, O, K;) and so ููŽุงุณูุฌูŒ: (As, S:) or youthful, and having conceived: (As, S:) or having conceived, and become goodly: (AO, S:) or having conceived, and become fat, being youthful: (TA:) pl. ููŽูˆูŽุงุซูุฌู. (S, O.) And, so applied, i. q. ุญูŽุงุฆูู„ูŒ [i. e. One not conceiving during a year, or two years, or some years], and fat: (O, K:) thus having two contr. significations. (K.) And, (K,) accord. to IDrd, (O,) A she-camel having a large hump, and fat; (O, K;) and so though she be not ุญูŽุงุฆูู„. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ab%d8%ac/?book=50
ูุซุฑ
ูุซุฑููŽุงุซููˆุฑูŒ A [basin such as is termed] ุทูŽุณู’ุช; (M, L, K;) thus it means with the vulgar: (L:) or a ุทูŽุณู’ุช of gold, or of silver: (O:) or the ุทูŽุณู’ุชูŽุฎูŽุงู†, (T, K,) or ุทูŽุดู’ุชูŽุฎูŽุงู†, (O, and so in some copies of the K,) [i. e. a large circular tray, of brass or other metal, which serves as a table for food, being generally placed upon a stool, the persons who eat sitting on the floor]; (Lth, T, Z, O, K;) thus it means with the vulgar: (Lth, T, Z, O:) or a ุฎููˆูŽุงู† [or table upon which food is eaten], made of marble, (Lth, T, S, M, O, K,) by the people of Syria, who thus call it, (Lth, T, O,) or of silver, (T, S, M,) and the like, (S,) or of gold: (M, K:) or of any kind accord. to some: (TA:) or a ุฌูŽุงู… [q. v.] of silver, (T, Nh, TA,) or of gold: (Nh, TA:) [but this seems to be virtually a repetition; for it is said that] โ†“ ููŽุงุซููˆุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ, occurring in a verse of Lebeed, means ุฃูŽุฎู’ูˆูู†ูŽุฉูŒ [pl. of pauc. of ุฎููˆูŽุงู†ูŒ] (T, O) and ุฌูŽุงู…ูŽุงุชูŒ [which is pl. of ุฌูŽุงู…ูŒ accord. to IAar, or of ุฌูŽุงู…ูŽุฉูŒ accord. to IB, who holds ุฌูŽุงู…ูŒ to be likewise a pl. of ุฌูŽุงู…ูŽุฉูŒ]: (T:) ููŽุงุซููˆุฑูŒ is a word of the people of Syria and ElJezeereh: (M:) and it signifies (S, O, L) in the dial. of the people of El-Jezeereh, (L,) a ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉ [sometimes meaning table in an absolute sense, but properly one with food upon it]: (S, O, L:) [hence,] one says, ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุงุซููˆุฑู ูˆูŽุงุญูุฏู (Lth, T, S, M, O, L, TA) i. e. ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุงุฆูุฏูŽุฉู ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู, (S, O, L, TA,) and ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽุฉู ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉู, (S, O, TA,) and ุจูŽุณูŽุงุทููˆูŽุงุญูุฏู, (O, TA, [in both of which the former word is without any vowel-sign to the ุจ so that it may be either ุจูŽุณูŽุงุทู or ุจูุณูŽุงุทู,]) or ุจูŽุณู’ุทู ูˆุงุญุฏู, (TT as from the M,) or as though meaning ุนู„ู‰ ุจุณุงุทููˆุงุญุฏู, thus expl. by Lth, as said of the people of Syria and El-Jezeereh: (TT as from the T:) [it means, app., They are living upon one kind of fare; upon one footing; upon one level or stratum:] in the copies of the K, [or in the generality of the copies thereof,] ุงู„ููŽุงุซููˆุฑู is expl. as signifying ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ูŽุฉู and ุงู„ู†ู‘ูŽุดูŽุงุทู; but ุงู„ู†ุดุงุท is a mistake for ุงู„ุจุณุงุท. (TA. [My MS. copy of the K has the right reading (ุงู„ุจุณุงุท), without any trace of alteration.]) b2: Also (tropical:) The breast, or bosom: (K:) or a wide breast or bosom; applied by a poet to that of a woman; as being likened to the ุฎููˆูŽุงู† so called. (M.) b3: And (tropical:) The disk of the sun (S, * O, K) is called its ูุงุซูˆุฑ as being likened to the ุทูŽุณู’ุช so called. (O.) b4: And (tropical:) A [bowl such as is termed]ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ; (M, K, TA;) thus with [the tribe of] Rabee'ah; (M, TA;) for the like reason. (TA.) b5: And A [vessel such as is termed] ู†ูŽุงุฌููˆุฏ and ุจูŽุงุทููŠูŽุฉ (AA, T, O, K) and ู…ูุตู’ุญูŽุงุฉ; all which words mean the same thing. (AA, O, TA.) b6: And, accord. to the R, A [molten piece such as is termed] ุณูŽุจููŠูƒูŽุฉ of silver: and some say, a silver ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ [or ewer]. (TA.) A2: Also A company of men upon the frontier of a hostile country, that go after the enemy, in pursuit. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And A spy; syn. ุฌูŽุงุณููˆุณูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ููŽุงุซููˆุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ: see the preceding paragraph, former half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ab%d8%b1/?book=50
ูุซู‰
ูุซู‰4 ุงูุซู‰ He was, or became, tired, (K, TA,) and languid; from running [&c.]. (TA. [But this is for ุฃูŽูู’ุซูŽุฃูŽ: see an ex. in a verse cited in art. ูุซุฃ.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ab%d9%89/?book=50
ูุฌ
ูุฌ1 ููŽุฌู‘ูŽ, (TA,) [see. Pers\. ููŽุฌูุฌู’ุชูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฌูŽุฌูŒ, (S, * O, * K, * TA,) He had the feet wide apart: or, said of a man, he had the knees wide apart: and, said of a beast, or quadruped, he had the hocks wide apart: (TA:) โ†“ ููŽุฌูŽุฌูŒ is more ugly than what is termed ููŽุญูŽุฌูŒ. (S, O, K.) b2: See also 7. b3: ููŽุฌู‘ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, (TA,) and ููŽุฌู‘ูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, O, K, TA,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุฌู‘ูŒ, (S, O, TA,) He opened [or parted] his legs (S, O, K, TA) widely; [i. e. he straddled;] (TA;) and so โ†“ ุงูุฌู‘, (K,) or ุงูุฌู‘ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, he parted his legs widely, said of a man and of a beast; (O;) so too โ†“ ูุงุฌู‘ [alone], and ููŽุฌูŽุง; (TA;) and one says also โ†“ ุชูุงุฌู‘ [meaning the same], of one walking, (S, K, TA,) and meaning he did thus to make water, (Mgh, TA,) as also โ†“ ูุงุฌู‘, inf. n. ููุฌูŽุงุฌูŒ and ู…ูููŽุงุฌู‘ูŽุฉูŒ, both of these verbs said of a man; but โ†“ ุชูุงุฌู‘ signifies he parted his legs very widely; (TA;) and โ†“ ุชูุงุฌู‘ุช is said of a she-camel, (A, O,) ู„ูู„ู’ุญูŽู„ู’ุจู [to be milked]; (A;) and of a sheep or goat (ุดูŽุงุฉ). (O.) ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุจููˆู„ู โ†“ ู…ูŽุง ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ูŠูููŽุงุฌู‘ู [What is a thing that straddles and will not make water?] is an enigma: it is a thing like a couch, having four legs. (A, TA.) ุงู„ููŽุฌู‘ู in the language of the Arabs is The making an opening, or interval, between two things. (TA.) b4: And ููŽุฌูŽุฌู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ููŽุฌู‘ูŒ, (TA,) I raised the string of the bow [so as to make it distant] from its ูƒูŽุจูุฏ[q. v.]; (S, O, K;) like ููŽุฌูŽูˆู’ุชูู‡ูŽุง. (S, O.) b5: ููŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, (so in the O,) or ุงู„ุงุฑุถูŽ โ†“ ุงูุฌู‘, (so in the K,) He clave the ground, or earth, with the plough, in a manner not approved. (O, K.) A2: ููŽุฌู‘ูŽ said of a horse &c., He purposed, or desired, to run. (TA.) A3: See also ููŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ.2 ุชูŽูู’ุฌููŠุฌูŒ The making [a thing] to be crude [or not thoroughly cooked]. (KL.) [See ููุฌู‘ูŒ.]3 ููŽุงู’ุฌูŽู‘ see 1, in three places.4 ุงูุฌู‘: see 1, former half. b2: Also, (L,) or ุฃูŽููŽุฌู‘ูŽุชู’, (S, O, L, K,) He, or she, (i. e. an ostrich) muted.A2: And, the former, He travelled a road such as is termed ููŽุฌู‘; (O, L, K;) said of a man; (O;) as also โ†“ ุงูุชุฌู‘. (L.) b2: And He, (a man, S, O,) or it, (a thing, Msb,) hastened, went quickly, or was quick; (S, O, Msb, K;) mentioned by IAar. (S.) A3: See also 1, near the end.6 ุชูŽููŽุงู’ุฌูŽู‘ see 1, in three places.7 ุงู†ูุฌู‘ุช ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู, (A,) inf. n. ุงูู†ู’ููุฌูŽุงุฌูŒ, (O,) The bow had its string distant from its ูƒูŽุจูุฏ [q. v.]; (A, O;) [and so, app., โ†“ ููŽุฌู‘ูŽุช, for] โ†“ ููŽุฌูŽุฌูŒ, in a bow, signifies the state of having the string distant from the ูƒูŽุจูุฏ thereof. (S, O.) 8 ุฅููู’ุชูŽุฌูŽ3ูŽ see 4.ููŽุฌู‘ูŒ A wide road between two mountains; (S, A, O, K;) and โ†“ ููุฌูŽุงุฌูŒ signifies the same: (O, K:) or, in a mountain: (AHeyth, TA:) or, in the anterior part of a mountain, wider than a ุดูุนู’ุจ [q. v.]: (TA:) or a depressed road: (Th, TA:) or a conspicuous and wide road: (Msb:) or a far-extending beaten track or road: (AHeyth, TA: [see an ex. in a verse cited voce ุนูู…ู’ู‚ูŒ:]) or, accord. to ISh, [a track] as though it were a road; and sometimes it is a road between two mountains, (L, TA,) or having on either side what is termed a ููŽุฃู’ูˆ [a word variously explained], (so in the L,) or between two walls (ุญูŽุงุฆูุทูŽูŠู’ู†ู), (so in the TA,) and extending to the distance of two days' journey, or three, if a road or not a road; and if a road, abounding with herbage: (L, TA:) pl. [of mult.] ููุฌูŽุงุฌูŒ (Th, S, O, Msb) and [of pauc.]ุฃูŽููุฌู‘ูŽุฉูŒ, which is extr. [with respect to analogy], (Th, TA,) and ุฃูŽููุฌู‘ูŒ. (Msb.) A2: See also the next paragraph, in two places.ููุฌู‘ูŒ, with kesr, The Syrian ุจูุทู‘ููŠุฎ [i. e. melon or water-melon], (S, A, O, K,) which the Persians call the Indian. (S, A, O.) b2: And ููุฌู‘ูŒ, (so in the S and A and K,) or โ†“ ููŽุฌู‘ูŒ, (thus in the O, and by implication in the Msb, [and thus pronounced in the present day,]) signifies Unripe; (S, A, O, Msb, K;) applied to fruit (A, Msb, K) of any kind, (A,) &c; (Msb;) to anything of melons (ุจูุทู‘ููŠุฎ) and of other fruits; (S, O;) and so โ†“ ููŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ; (O, K;) but โ†“ ููŽุฌู‘ูŒ and โ†“ ููŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ are not mentioned by Ed-Deenawaree [i. e. AHn; and the latter (which see below) I think doubtful in the sense expl. above]. (O.) ููุฌู‘ูŽุฉูŒ An opening, or intervening space, (O, K, TA,) between two mountains. (TA.) ููŽุฌูŽุฌูŒ an inf. n.: (TA:) see 1, first sentence: b2: and see also 7.ููุฌูุฌูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. ุซูู‚ูŽู„ูŽุขุกู [Such as are heavy, slow, sluggish, &c.], (IAar, O, K,) of men. (IAar, O.) ููุฌูŽุงุฌูŒ: see ููŽุฌู‘ูŒ.ููุฌูŽุงุฌูŒ A male ostrich which [they assert, like as they say of the domestic cock, (see ุนูู‚ู’ุฑูŒ,]) lays one egg. (TA.) ููŽุฌูŽุงุฌูŽุฉูŒ [app. an inf. n., of which the verb is โ†“ ููŽุฌู‘ูŽ, sec. Pers\. ููŽุฌูุฌู’ุชูŽ,] The state of being unripe, or not sufficiently cooked. (TA.) b2: See also ููุฌู‘ูŒ, in two places.ููŽุฌู‘ูŽุงู†ูŒ The stem (ุนููˆุฏ) of the raceme of a palmtree: mentioned by ISd; and held by him to be of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู†ูŒ because this is more common than the measure ููŽุนู‘ูŽุงู„ูŒ. (TA.) ููŽุฌู’ููŽุฌูŒ and ููุฌู’ููุฌูŒ: see ููŽุฌู’ููŽุงุฌูŒ.ููŽุฌู’ููŽุฌูŽุฉูŒ Loquacity, or much talking: or frivolous babbling: or much talking, and boasting of abundance which one does not possess: or clamouring: or great and disorderly talking. (TA.) ููŽุฌู’ููŽุงุฌูŒ, applied to a man, Loquacious; a great talker: (S:) or a frivolous babbler: (TA:) or, as also โ†“ ููŽุฌู’ููŽุฌูŒ (O, K) and โ†“ ููุฌู’ููุฌูŒ (K) and โ†“ ููุฌูŽุงููุฌูŒ, (O, but there written ููŽุฌูŽุงููุฌูŒ,) a great talker, who boasts of abundance which he does not possess: (O, K:) or clamourous: or a great and disorderly talker: fem. with ุฉ. (TA.) The poet Aboo-'รrim El-Kilรกbee applies the first of these epithets to palm-trees (ู†ูŽุฎููŠู„) [as meaning (assumed tropical:) Promising much fruit, but not fulfilling the promise]. (L, TA.) ููุฌูŽุงููุฌูŒ: see the next preceding paragraph.ุฃูŽููŽุฌู‘ู A man having his legs wide apart; who straddles; (S, * O, * L, K, * TA;) as also โ†“ ู…ูููุฌู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŽูŠู’ู†ู; (L, TA;) [and โ†“ ู…ูููŽุงุฌู‘ูŒ, for] one says ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ู…ูููŽุงุฌู‘ู‹ุง he walks with his legs wide apart, or straddling: (S, A, K:) or ุฃูŽููŽุฌู‘ู signifies having his thighs wide apart. (IAar, TA.) b2: And ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽุฌู‘ูŽุขุกู A bow of which the curved ends are elevated so that its string is distant from the part where it is grasped by the hand: (L:) or of which the string is distant from its ูƒูŽุจูุฏ [q. v.]; (S, O, K;) as also โ†“ ู…ูู†ู’ููŽุฌู‘ูŽุฉูŒ: (A, O, K:) and so ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽุฌู’ูˆูŽุขุกู. (S, O.) ุฅููู’ุฌููŠุฌูŒ A valley: (O, K:) or a wide valley: (K:) or a narrow and deep valley, (IDrd, O, K,) in the dial. of the people of El-Yemen, but others apply this appellation to any valley. (O.) ู…ูููุฌู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŽูŠู’ู†ู: see ุฃูŽููŽุฌู‘ู. b2: ุญูŽุงููุฑูŒ ู…ูููุฌู‘ูŒ A solid hoof that is round like a cupola, syn. ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŒ, (S, O, K, TA,) [and] hard: (TA:) such is approved. (S, O.) ู…ูููŽุงุฌู‘ูŒ: see ุฃูŽููŽุฌู‘ู.ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ู…ูู†ู’ููŽุฌู‘ูŽุฉูŒ: see ุฃูŽููŽุฌู‘ู. b2: ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูู†ู’ููŽุฌู‘ูŽุฉูŒ Ground, or earth, that is cleft [app. with the plough, in a manner not approved: see 1, near the end]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac/?book=50
ูุฌุฃ
ูุฌุฃ1 ููŽุฌูุฆูŽู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) and ููŽุฌูŽุฃูŽู‡ู, (S, O, Msb, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) aor. ู€ูŽ (Mgh, Msb, K,) inf. n. โ†“ ููุฌูŽุขุกูŽุฉูŒ, (S, O, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and ููŽุฌู’ุกูŒ, (K, TA,) or โ†“ ููŽุฌู’ุฃูŽุฉูŒ, (so accord. to the CK, and Ham p. 44,) or this last also is a simple subst.; (Msb;) and โ†“ ูุงุฌุฃู‡ู, (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ู…ูููŽุงุฌูŽุฃูŽุฉูŒ (S, O, Msb) and ููุฌูŽุขุกูŒ; (S, O;) and โ†“ ุงูุชุฌุฃู‡ู; (K;) It (an affair, or event, S, O, Msb) came upon him, or happened to him, suddenly, or at unawares, (Mgh, K, TA,) unexpectedly, (Mgh,) without his having knowledge of it, (Mgh, TA,) or without any previous cause; (TA;) or hastily; syn. ุนูŽุงุฌูŽู„ูŽู‡ู: (Msb:) [it surprised him; or took him by surprise:] and [in like manner] one says, ููŽุฌูุฆู’ุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ, and ููŽุฌูŽุฃู’ุชูู‡ู, meaning I came upon the man suddenly, or at unawares. (Msb.) b2: And ููŽุฌูŽุฃูŽ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ, (O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฌู’ุกูŒ, (TA,) He compressed the woman. (O, K. *) A2: ููŽุฌูุฆูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู, (IAmb, O, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฌูŽุฃูŒ, (IAmb, O,) The she-camel became big in her belly. (IAmb, O, K.) b2: And ููŽุฌูŽุฃูŽ is said in the A to be syn. with ุฒูŽุงุฏูŽ [It increased, &c.]. (TA.) 3 ููŽุงู’ุฌูŽุงูŽ see above, first sentence. b2: [Hence,] ูููˆุฌูุฆูŽ He was taken away by a sudden death; he died suddenly. (S in art. ููˆุช.) 4 ุงูุฌุฃ He found, or lighted on, [or surprised,] his friend doing a disgraceful thing. (IAar, TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุฌูŽุงูŽ see 1, first sentence.ููŽุฌู’ุฃูŽุฉูŒ: see 1, first sentence: b2: and see also what here follows.ููุฌูŽุขุกูŽุฉูŒ: see 1, first sentence. b2: Also A sudden, or an unexpected, event; a thing that comes upon one suddenly, or at unawares. (K, TA.) Hence, ู…ูŽูˆู’ุชู ุงู„ููุฌูŽุขุกูŽุฉู [Sudden death]: written by some โ†“ ุงู„ููŽุฌู’ุฃูŽุฉู, as an inf. n. of unity. (TA.) ุงู„ู…ูููŽุงุฌูุฆู The lion. (Sgh, in his tract on the names of the lion; and K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d8%a3/?book=50
ูุฌุฑ
ูุฌุฑ1 ููŽุฌูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (T, L, Msb,) inf. n. ููŽุฌู’ุฑูŒ, (T, Mgh, L, Msb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave, and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel for water. (Msb.) He broke open a dam of a river or the like, that the water might break, burst, or pour, through. (T, L.) b2: And ููŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. and inf. n. as above; (S, O;) and โ†“ ูุฌู‘ุฑู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฌููŠุฑูŒ; (O, TA;) but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; (S, O, TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (S, Mgh, O, Msb:) he made the water to flow, run, or stream: (K:) and in like manner, blood, or other fluid. (TA.) [See also 4.]A2: ููŽุฌูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุฌููˆุฑูŒ, (S, O, Msb, K, &c.,) He, or it, inclined; leant; declined; or deviated. (S, O, TA.) You say, ููŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงูƒูุจู, (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K,) (tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (K.) b2: [Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (K, * TA;) as also โ†“ ุงูุฌุฑ. (IAar, O, K.) b3: And He erred in answering, or replying. (El-Muรคrrij.) b4: Hence also, (S,) He lied; (S, O, Msb, K;) said of a swearer; (Msb;) as also โ†“ ุง (IAar, O, K:) in this sense the former has also ููŽุฌู’ุฑูŒ for an inf. n., as well as ููุฌููˆุฑูŒ: (TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false oath, or lying: in which sense also it has both of these inf. ns. (TA.) b5: He committed an unlawful action: (ISh:) [or, as it is generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God; departed from obedience; disobeyed; syn. ููŽุณูŽู‚ูŽ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and ุนูŽุตูŽู‰ (Mgh, K) and ุฎูŽุงู„ูŽููŽ: (K:) and [in like manner] โ†“ ูุงุฌุฑ, inf. n. ู…ูููŽุงุฌูŽุฑูŽุฉูŒ and ููุฌูŽุงุฑูŒ, he did that which was vitious, immoral, unrighteous, sinful, or wicked. (R, TA.) In the sense of ุนุตู‰ (Mgh, O, TA) and ุฎุงู„ู (O, TA) it is also trans.: you say ููŽุฌูŽุฑูŽู‡ู, meaning He disobeyed him; (Mgh, O, TA;) he opposed him. (O, TA.) b6: He launched forth into acts of disobedience; in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K, TA;) and is [said to be] from ููŽุฌูŽุฑูŽ in the first of the significations expl. above. (TA.) b7: He disbelieved; syn. ูƒูŽููŽุฑูŽ; (TA;) as also โ†“ ุง (IAar, O, K:) and ููŽุฌูŽุฑูŽ ุจูู‡ู he disbelieved in it; syn. ูƒูŽุฐู‘ูŽุจ. (O, K. *) The following passage of the Kur, ุจูŽู„ู’ ูŠูุฑููŠุฏู ุงู„ู’ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ู„ููŠูŽูู’ุฌูุฑูŽ ุฃูŽู…ูŽุงู…ูŽู‡ู, [lxxv. 5], is said to mean, [But man desireth, or nay, doth man desire,] to disbelieve in that which is before him, [or that which is to come,] namely, the resurrection and reckoning and retribution: (O, TA:) or to continue in his ููุฌููˆุฑ [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness, or the like,] in the time to come: (Bd:) or to go on therein undeviatingly: (El-Hasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do evil deeds first: (O, TA:) or to multiply sins, and to postpone repentance: or to say I will repent at a future time. (TA.) b8: He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion. (IKtt, TA.) b9: He committed adultery, or fornication; (Msb, K;) in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K;) and โ†“ ุงูุฌุฑ signifies the same; (IAar, K;) and, this latter, he committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (IAar, TA.) You say ููŽุฌูŽุฑูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู He committed adultery, or fornication, with the woman: and ููŽุฌูŽุฑูŽุชู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู The woman committed adultery, or fornication. (TA.) b10: He pursued a headlong, or rash, or random, course, and went away, not caring whither. (El-Muรคrrij.) b11: ููŽุฌูŽุฑูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ Their case, or state of affairs, became bad. (K.) b12: And ููŽุฌูŽุฑูŽ signifies also He became dim, or dull, in his sight. (O, K.) b13: And ููŽุฌูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ู He became free from his disease. (O, K.) 2 ูุฌู‘ุฑู‡ู: see 1, near the beginning.A2: Also He attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, ููุฌููˆุฑ [i. e. vice, immorality, unrighteousness, &c. (see 1)]; like ููŽุณู‘ูŽู‚ูŽู‡ู: whence the phrase, in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, ููŽุฌู‘ูŽุฑู’ุชูŽ ุจูู†ูŽูู’ุณููƒูŽ [Thou hast attributed to thyself, or accused thyself of, unrighteousness, transgression, or the like]. (TA.) 3 ูุงุฌุฑ, inf. n. ู…ูููŽุงุฌูุฑูุฉูŒ and ููุฌูŽุงุฑูŒ: see 1, in the middle of the paragraph. [And see also ููุฌูŽุงุฑูŒ, below.]4 ุงูุฌุฑู‡ูŒ He made it (i. e. a spring, or source,) to well forth. (O, K.) [See also 1.] b2: and [hence, app.,] (assumed tropical:) He made [his gift] large; syn. ุฃูŽุฌู’ุฒูŽู„ูŽ. (Ibn-'Abbรกd, O.) A2: ุงูุฌุฑ as intrans.: see 1, in four places.A3: Also ุงูุฌุฑู‡ู He found him to be a person such as is termed ููŽุงุฌูุฑูŒ. (O, K.) A4: And ุงูุฌุฑ is like ุงุตุจุญ; (S, O;) signifying He entered upon the time of daybreak, or dawn: (K, TA:) and he was near to entering upon that time. (TA.) One says, ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุญูู„ู‘ู ุฅูุฐูŽุงุฃูŽุณู’ุญูŽุฑู’ุชู ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุญูŽู„ู ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูู’ุฌูŽุฑู’ุชู [I used to alight when I entered upon the last sixth of the night, and depart when I entered upon the time of daybreak]. (S, TA.) And ุฃูุนูŽุฑู‘ูุณู ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูู’ุฌูŽุฑู’ุชู ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุญูŽู„ู ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุณู’ููŽุฑู’ุชู, i. e., I alight to sleep when I am near to entering upon the time of daybreak, and I depart when [I enter upon the time in which] the dawn shines. (TA, from a trad.) A5: Also He brought much property; (O, K;) this being termed ููŽุฌูŽุฑูŒ. (O.) 5 ุชูŽููŽุฌู‘ูŽุฑูŽ see the next paragraph, in four places.7 ุงู†ูุฌุฑ (S, O, Msb, K) and โ†“ ุชูุฌู‘ุฑ, (S, O, K,) but the latter is with teshdeed [as quasi-pass. of 2,] to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, (S, O, *) It (water) had a way, passage, vent, or channel, opened for it to flow forth; it had vent; (S, O, Msb;) it poured out, or forth, as though impelled or propelled; syn. ุงูู†ู’ุจูŽุนูŽุซูŽ; (TA;) it flowed, ran, or streamed. (Msb, K.) b2: [Hence,] ุงู†ูุฌุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู (tropical:) The enemy [poured upon them;] came upon them suddenly, in great number. (L, A.) And ุงู†ูุฌุฑุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูู‰ (tropical:) Calamities [poured upon them;] came upon them from every quarter, (K, * TA,) abundantly and suddenly. (TA.) b3: [Hence also,] ุงู†ูุฌุฑ ุจูุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽู…ู, and โ†“ ุชูุฌู‘ุฑ ุจูู‡ู (assumed tropical:) [He was profuse of generosity, or liberality]: (K:) and ููู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู โ†“ ุชูุฌู‘ุฑ (assumed tropical:) [he was profuse in bounty, or beneficence]. (S, O, TA.) b4: And ุงู†ูุฌุฑ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู, and โ†“ ุชูุฌู‘ุฑ, [The dawn broke forth]: and ุงู†ูุฌุฑ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู [The night departed from before it; namely, the rising dawn]. (K.) 8 ุงูุชุฌุฑ ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู He forged speech, not having heard it from any one, nor learned it. (O, K.) ููŽุฌู’ุฑูŒ [Daybreak; dawn;] the light of morning; (Mgh, K;) because it is a cleaving of the darkness from before the light; (Mgh;) i. e., the redness of the sun in the darkness of night; (K;) the ููŽุฌู’ุฑ in the end of the night is like the ุดูŽููŽู‚ in the beginning thereof: (S, O:) it is twofold: the first is called ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุงู„ูƒูŽุงุฐูุจู [the false dawn]; that which rises without extending laterally, (ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠู„ู, Mgh, Msb,) which appears black, presenting itself like an obstacle (ู…ูุนู’ุชูŽุฑูุถู‹ุง) [on the horizon]: (Msb:) [see ุฐูŽู†ูŽุจู ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุญูŽุงู†ู, in art. ุณุฑุญ:] the second is called ุงู„ููŽุฌู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุงุฏูู‚ู [the true dawn]; which is the rising and spreading [dawn], (ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑู, Mgh, Msb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness; and this is what is called ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู; rising after the former has disappeared; and by its rising the day commences, and everything by which fasting would be broken becomes unlawful to the faster. (Msb.) b2: Hence, The time of the ููŽุฌู’ุฑ. (Mgh.) b3: And The prayer of that time: the prefixed noun being suppressed. (Mgh.) b4: ุงู„ููŽุฌู’ุฑู and ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู [in a saying mentioned voce ุจูŽุญู’ุฑูŒ, the former here written ุงู„ููŽุฌูŽุฑู, and said to be ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ, but app. by mistake, for it is afterwards written ุงู„ููŽุฌู’ุฑู,] are metonymically applied to (tropical:) The troubles of the present state of existence. (TA.) ููŽุฌูŽุฑูŒ (assumed tropical:) Donation; (K;) generosity; (AO, S, K;) bounty, or munificence; (K;) or large, or ample, bounty or munificence; (AO, TA;) and goodness, or beneficence. (K.) b2: And Property. (Kr, K.) And Much property. (O.) And Abundance of property. (K, TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says, ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฌููˆุฏู ูˆูŽู…ูŽุง ู…ูŽุงู„ูู‰ ุจูุฐูู‰ ููŽุฌูŽุฑู[And verily, or often, I practise liberality, or bounty, while my property is not abundant]. (TA.) ููุฌูŽุฑู: see ููŽุงุฌูุฑูŒ, latter half.ููŽุฌู’ุฑูŽุฉู is a proper name, [i. e. an attributive proper name,] imperfectly decl., like ุจูŽุฑู‘ูŽุฉู; [and signifies the same as ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽุฉู and ููŽุฌูŽุงุฑู;] and โ†“ ููŽุฌูŽุงุฑู is altered from ููŽุฌู’ุฑูŽุฉูŒ, (IJ, TA,) or from ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽุฉู, (Sb, TA,) and is a subst. in the sense of ุงู„ููุฌููˆุฑู [i. e. Vice, immorality, wickedness, unrighteousness, sin, or transgression, &c., (see 1,)] (S,) or a name for ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽุฉู [which signifies the same], (O,) like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, (S, O,) determinate, (S,) occurring in a verse of En-Nรกbighah cited in the first paragraph of art. ุญู…ู„. (S, O.) One says, ุฑูŽูƒูุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุฌู’ุฑูŽุฉูŽ, (K, * TA, [in the CK ููŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ,]) and โ†“ ููŽุฌูŽุงุฑู, (TA,) Such a one lied; (K, TA;) and acted vitiously &c. (ููŽุฌูŽุฑูŽ). (TA.) And ุญูŽู„ูŽููŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฌู’ุฑูŽุฉูŽ, and ุงูุดู’ุชูŽู…ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฌู’ุฑูŽุฉูŽ, [in the L ุนู„ู‰ ููŽุฌู’ุฑูู‡ู, in both instances, but the former is the right reading,] Such a one commited a foul deed, by swearing falsely, [relating to the former phrase,] or by adultery, or fornication, or lying. (TA.) ููุฌู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูู’ุฌูŽุฑูŒ, in two places.ููุฌู’ุฑูŽุฉูŒ The last of a woman's children; like as ุฒูู†ู’ูŠูŽุฉูŒ signifies the โ€œ last of a man's children. โ€ (TA in art. ุฒู†ู‰.) ููŽุฌูŽุงุฑู: see ููŽุฌู’ุฑูŽุฉู, in two places: b2: and see ููŽุงุฌูุฑูŒ, last sentence but one.ููุฌูŽุงุฑูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Roads, or ways; (K, TA;) like ููุฌูŽุงุฌูŒ [pl. of ููŽุฌู‘ูŒ, q. v.]. (TA.) A2: ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ููุฌูŽุงุฑู is an appellation applied to Four ุฃูŽูู’ุฌูุฑูŽุฉ; (K, TA;) the four ุฃูŽูู’ุฌูุฑูŽุฉ meaning days [i. e. conflicts] of the Arabs; the single day thereof being termed ุงู„ููุฌูŽุงุฑู: (S, O, TA:) they took place at 'Okรกdh; and those engaged therein transgressed, and held to be allowable everything that should be sacred; as is said in the A: they were called ููุฌูŽุงุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู and ููุฌูŽุงุฑู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู and ููุฌูŽุงุฑู ุงู„ู‚ูุฑู’ุฏู and ููุฌูŽุงุฑู ุงู„ุจูŽุฑู‘ูŽุงุถู; the last, which was the greatest onslaught, being thus called in relation to El-Barrรกd Ibn-Keys, who slew 'Orweh Er-Rahhรกl: (TA:) they were between Kureysh with their associates of Kinรกneh on the one side and Keys-'Eylรกn on the other side, (S, O, K,) in the Time of Ignorance; (S, O;) and the [final] defeat befell Keys; it occurred in the sacred months; and when they fought therein, they said ููŽุฌูŽุฑู’ู†ูŽุง; (S, O, K;) therefore Kureysh called this war ููุฌูŽุงุฑ; (S, O, TA; *) ููุฌูŽุงุฑูŒ, like ู…ูููŽุงุฌูŽุฑูŽุฉูŒ, being an inf. n. of ููŽุงุฌูŽุฑูŽ, expl. above, on the authority of the R. (TA.) b2: And ููุฌูŽุงุฑูŽุงุชู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู signifies The vyings of the Arabs in glorying, or boasting. (TA.) ููŽุฌููˆุฑูŒ: see the paragraph here following.ููŽุงุฌูุฑูŒ Inclining, leaning, declining, or deviating. (S, TA.) Declining (ุณูŽุงู‚ูุทูŒ) from the road. (IAar, TA.) b2: Lying; a liar; because he deviates from the right course: and for the same reason it signifies also ู…ููƒูŽุฐู‘ูุจูŒ [as meaning disbelieving; or a disbeliever; see ููŽุฌูŽุฑูŽ ุจูู‡ู, in the middle of the first paragraph]. (TA.) And one says ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ ููŽุงุฌูุฑูŽุฉูŒ meaning (tropical:) A false oath: (Mgh in art. ุบู…ุณ:) a tropical phrase. (Mgh in the present art.) b3: ููŽุงุฌูุฑูŒ and โ†“ ููŽุฌููˆุฑูŒ, (K, TA,) the latter of which is applied to a woman as well as to a man, (TA,) and โ†“ ููŽุงุฌููˆุฑูŒ, (K, TA,) which is mentioned by Sgh, (TA,) are all epithets from ููŽุฌูŽุฑูŽ, and signify [most frequently Acting vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; or vitious, immoral, &c.; transgressing, or a transgressor; quitting, or one who quits, the way of truth, or justice; forsaking, or a forsaker of, the command of God; departing, or a departer, from the right way, or from obedience; disobedient; or] launching forth, or one who launches forth, into acts of disobedience: [but the second and third are intensive epithets:] also committing adultery or fornication; or an adulterer or a fornicator: (K, TA:) and the first signifies also enchanting, or an enchanter: (Sgh, K, TA:) the pl. of the first is ููุฌู‘ูŽุงุฑูŒ and ููŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ; and the pl. of the second and third is ููุฌูุฑูŒ. (K, TA.) โ†“ ููุฌูŽุฑู is altered from ููŽุงุฌูุฑูŒ, for the sake of intensiveness, and is [determinate, and] seldom used except in the vocative form of speech: you say [in addressing a number of men] ูŠูŽุง ู„ูŽููุฌูŽุฑูŽ [for ูŠูŽุง ุขู„ูŽ ููุฌูŽุฑูŽ, like as you say ูŠูŽุง ู„ูŽุบูุฏูŽุฑูŽ for ูŠูŽุง ุขู„ูŽ ุบูุฏูŽุฑูŽ, q. v.; and meaning O ye very vitious, &c.]; occurring in a trad. of 'รรฏsheh. (TA.) And โ†“ ููŽุฌูŽุงุฑู, (K, TA,) like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, (TA,) is a noun altered from ุงู„ููŽุงุฌูุฑูŽุฉู (K, TA) [or from ููŽุงุฌูุฑูŽุฉู]: you say (S, O, K) to a woman (S, O) ูŠูŽุง ููŽุฌูŽุงุฑู (S, O, K) meaning ูŠูŽุง ููŽุงุฌูุฑูŽุฉู [O vitious woman, &c.]. (S, O.) A2: And ููŽุงุฌูุฑูŒ signifies also Having much wealth, or property: (K, TA:) in this sense, a possessive epithet [from ููŽุฌูŽุฑูŒ, q. v.]. (TA.) ููŽุงุฌููˆุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽูู’ุฌูŽุฑูŒ (TA) and โ†“ ู…ูŽูู’ุฌูŽุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูู†ู’ููŽุฌูŽุฑูŒ (K) and โ†“ ููุฌู’ุฑูŽุฉูŒ (S, K) A place through which water flows (K, TA) from a watering-trough &c.; (TA;) a place of opening for water: (S, O, TA:) and the second signifies also low ground into which valleys pour their water: (M, K, TA:) pl. ู…ูŽููŽุงุฌูุฑู. (TA.) ู…ูŽููŽุงุฌูุฑู ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ signifies The parts, of the valley, into which the torrent disperses itself: (S, O, TA:) and ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ โ†“ ููุฌู’ุฑูŽุฉู, (K, TA,) which would seem to be with fet-h [to the ู] from its not being restricted by the mention of any syll. signs, [and is so in the CK,] but is correctly with damm, (TA,) the wide part of the valley, into which the water pours. (K, TA.) And ู…ูŽููŽุงุฌูุฑู ุงู„ุฏู‘ูุจูŽุงุฑู signifies The places opened for the flowing of the water of the ุฏุจุงุฑ, pl. of ุฏูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ [q. v.]. (Mgh.) ู…ูŽูู’ุฌูŽุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูู†ู’ููŽุฌูŽุฑูŒ: see ู…ูŽูู’ุฌูŽุฑูŒ. b2: ู…ูู†ู’ููŽุฌูŽุฑู ุฑูŽู…ู’ู„ู (tropical:) A road, or way, in sands. (S, O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d8%b1/?book=50
ูุฌุณ
ูุฌุณ1 ููŽุฌูŽุณูŽ, aor. ู€ู (S, TA,) inf. n. ููŽุฌู’ุณูŒ, (S, O, K, TA,) He behaved proudly, or magnified himself; (S, O, K, TA;) as also โ†“ ุชูุฌู‘ุณ; (S, * K;) or this latter signifies he magnified, or exalted, himself, (O, TA,) and boasted: (O, * TA:) and ููŽุฌู’ุฒูŒ signifies the same as ููŽุฌู’ุณูŒ, i. e. the โ€œ behaving proudly, or magnifying oneself. โ€ (TA.) b2: And He overcame, or subdued, or oppressed. (Ibn-'Abbรกd, O, K: but only the inf. n. of the verb in this and the following sense is mentioned.) b3: He did an unprecedented act, and only one of an evil kind. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA.) 4 ุงูุฌุณ He (a man) boasted vainly, or falsely. (IAar, O, K.) 5 ุชูŽููŽุฌู‘ูŽุณูŽ see 1, first sentence. ุชูุฌู‘ุณ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ุจูุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู The clouds burst with rain: (L, TA:) [app. a dial. var. of ุชุจุฌู‘ุณ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d8%b3/?book=50
ูุฌุน
ูุฌุน1 ููŽุฌูŽุนูŽู‡ู, (S, MA, O, K,) aor. ู€ูŽ (O, K,) inf. n. ููŽุฌู’ุนูŒ (MA, O) and ููŽุฌููŠุนูŽุฉูŒ; (MA; [or this is a simple subst.;]) and โ†“ ูุฌู‘ุนู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฌููŠุนูŒ, (S, K,) or the latter verb has an intensive meaning; (O, TA;) It pained him; (S, MA, O, K;) afflicted, or distressed, him; disordered him, or rendered him diseased: (MA:) one says, ููŽุฌูŽุนูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูุตููŠุจูŽุฉู The affliction, calamity, or misfortune, pained him: (S, O:) or ููŽุฌู’ุนูŒ [expl. as the inf. n. of the pass. verb] signifies a man's being pained by the loss of a thing that is highly esteemed by him (ูŠูŽูƒู’ุฑูู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู); (Lth, O, K, TA;) such as property or cattle, and offspring, and a relation, or person beloved: (TA:) you say, ููุฌูุนูŽ ุจูู…ูŽุงู„ูู‡ู (Lth, O, K) and ุจููˆูŽู„ูŽุฏูู‡ู (Lth, O) [He was pained by the loss of his property or cattle, and his offspring]: and ููŽุฌูŽุนู’ุชูู‡ู ููู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู and ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู [I pained, afflicted, or distressed, him, in, or in respect of, his property or cattle, and his family], aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฌู’ุนูŒ. (Msb.) 2 ููŽุฌู‘ูŽุนูŽ see the preceding paragraph.5 ุชูุฌู‘ุน He (a man, S, O) expressed, or manifested, pain, affliction, or distress; or uttered lamentation, or complaint; syn. ุชูŽูˆูŽุฌู‘ูŽุนูŽ; (S, O, K, TA;) ู„ูŽู‡ู [by reason of it]; (S;) or ู„ูู„ู’ู…ูุตููŠุจูŽุฉู [by reason of the calamity, or misfortune; (O, K, TA;) and writhed, or cried out and writhed; by reason of it. (TA.) ููŽุฌููˆุนูŒ: see ููŽุงุฌูุนูŒ, in two places.ููŽุฌููŠุนูŒ: see ู…ูŽูู’ุฌููˆุนูŒ.ููŽุฌููŠุนูŽุฉูŒ, (S, O, Msb, K, TA,) of which the pl. is ููŽุฌูŽุงุฆูุนู, (Msb, TA,) i. q. ุฑูŽุฒููŠู‘ูŽุฉูŒ [i. e. An affliction, a calamity, or a misfortune; or such as is occasioned by the loss of things dear to one: or a great affliction or calamity or misfortune]: (S, O, Msb, K, TA:) accord. to ISd, such as pains by [the loss of] what is highly esteemed: (TA:) and โ†“ ููŽุงุฌูุนูŽุฉูŒ signifies the same; (S, * O, * Msb, K; *) pl. ููŽูˆูŽุงุฌูุนู. (O, Msb.) ู…ูŽูˆู’ุชูŒ ููŽุงุฌูุนูŒ and โ†“ ููŽุฌููˆุนูŒ Death that pains [or afflicts or distresses] men by [attendant] calamities: (O, K, TA:) and in like manner, ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ููŽุงุฌูุนูŒ (O, TA) and โ†“ ููŽุฌููˆุนูŒ [time, or fortune, that pains &c.]. (TA.) And ู…ูŽูŠู‘ูุชูŒ ููŽุงุฌูุนูŒ [A person dead, or dying, that causes pain or affliction or distress], and [likewise] โ†“ ู…ูุฌุน [app. ู…ููู’ุฌูุนูŒ], as being from ุฃูŽูู’ุฌูŽุนูŽ, though this [is a verb which] has not been used: thus in the L. (TA.) b2: [Hence,] ุงู„ููŽุงุฌูุนู The raven of separation or disunion (ุบูุฑูŽุงุจู ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู); (O, K, TA;) so called because [they assert that] it pains [or afflicts] men by separation or disunion: (O, TA:) an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.) b3: and one says ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุงุฌูุนูŒ, (O, K,) mentioned, but not expl., by IDrd, as though he regarded it [i. e. the latter word] as [a possessive epithet, i. e.] of the same class as ู„ูŽุงุจูู†ูŒ and ุชูŽุงู…ูุฑูŒ, (O,) meaning A woman having [or suffering] a ููŽุฌููŠุนูŽุฉ [q. v.], (O, K,) i. e. a ุฑูŽุฒููŠู‘ูŽุฉ. (K.) And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุงุฌูุนูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽููŽุฌู‘ูุนูŒ A man grieving, or lamenting, [and] doing so most intensely. (TA.) ููŽุงุฌูุนูŽุฉูŒ [as a subst.]: see ููŽุฌููŠุนูŽุฉูŒ.ุฃูŽูู’ุฌูŽุนู [More, and most, pain-giving or afflicting or distressing]. (O, TA.) ู…ูุฌุน [app. ู…ููู’ุฌูุนูŒ]: see ููŽุงุฌูุนูŒ.ู…ูููŽุฌู‘ูŽุนูŒ: see what next follows.ู…ูŽูู’ุฌููˆุนูŒ A man [pained, afflicted, or distressed; or] smitten by an affliction such as is termed ุฑูŽุฒููŠู‘ูŽุฉ [and ููŽุฌููŠุนูŽุฉ, q. v.]; as also โ†“ ููŽุฌููŠุนูŒ, and [in an intensive sense] โ†“ ู…ูููŽุฌู‘ูŽุนูŒ. (TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ู…ูŽูู’ุฌููˆุนูŒ ููู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู and ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู [He is pained, &c., in, or in respect of, his property, or cattle, and his family]. (Msb.) ู…ูุชูŽููŽุฌู‘ูุนูŒ: see ููŽุงุฌูุนูŒ, last sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d8%b9/?book=50
ูุฌู„
ูุฌู„1 ููŽุฌูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฌูŽู„ูŒ; (Msb, K;) and ููŽุฌูู„ูŽ, (O,) or ููŽุฌูŽู„ูŽ, (K,) aor. ู€ู (O, K,) inf. n. ููŽุฌู’ู„ูŒ; (K;) He, or it, was, or became, thick, and soft, or flaccid: (O, Msb, K:) so says Ibn-'Abbรกd. (O.) 2 ูุฌู‘ู„ู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ุฌููŠู„ูŒ, He made it broad, or wide. (K.) 8 ุงูุชุฌู„ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, (K,) or ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, O,) He forged [a case or matter &c., or his case &c.]; syn. ุงูุฎู’ุชูŽู„ูŽู‚ูŽู‡ู; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) and invented it, or excogitated it; syn. ุงูุฎู’ุชูŽุฑูŽุนูŽู‡ู. (Ibn-'Abbรกd, O.) ููุฌู’ู„ูŒ (S, O, K) and โ†“ ููุฌูู„ูŒ, (O, K,) both mentioned by AHn, (O, TA,) or โ†“ ููุฌู’ู„ูŒ, (Msb,) thus, with kesr, commonly pronounced by the vulgar, (TA,) [The radish, raphanus sativus; (Forskรฅl's Flora ร†gypt. Arab., lxix. no. 327; and Delile's Florรฆ ร†gypt. Illustr., no. 608;)] a certain ุฃูŽุฑููˆู…ูŽุฉ [or root of the kind termed rhizoma], (K, TA,) that occasions abominable eructation; (TA;) a herb, (Msb,) well known: (S, Msb:) said by IDrd to be not a genuine Arabic word; and thought by him to be derived from ููŽุฌูู„ูŽ signifying as expl. above: (Msb:) n. un. with ุฉ, (K,) i. e. ููุฌู’ู„ูŽุฉูŒ (S, O) and ููุฌูู„ูŽุฉูŒ (O) [and ููุฌู’ู„ูŽุฉูŒ]: it is a gardenplant, found in abundance; and there is a Syrian sort, said to be produced by putting together the seeds of the colza and [those of] the (TA:) it (i. e. each sort, TA) is good for pain of the joints, and jaundice, (K, TA,) and sciatica, and the ู†ูู‚ู’ุฑูุณ [i. e. gout, or specially in the foot or feet], (TA,) and pain of the liver (K, TA) arising from cold, (TA,) and the biting and stinging of vipers and scorpions: (K, TA: [several other supposed properties thereof mentioned in the K, and many more mentioned in the TA, I omit as unimportant:]) what is most potent thereof is its seed; then, its peel; then, its leaf; then, its flesh. (K, TA.) What is called ุญูŽุจู‘ู ุงู„ููุฌู’ู„ู is Another remedial thing: (K:) this ูุฌู„ is not of the species of herb mentioned above: (O, Msb, TA:) so says AHn: the hakeem Dรกwood says, it is one of the species of this ูุฌู„, a wild species, elongated, abounding in the Sa'eed of Egypt: (TA:) [it is the raphanus oleifer, mentioned by Delile (Florรฆ ร†gypt. Illustr., no. 609,) as cultivated in Nubia and in Egypt, and called in Arabic โ€œ symรขgah: โ€] from it (or from its seed, TA) is made the oil of the ูุฌู„ (ุฏูู‡ู’ู†ู ุงู„ูููุฌู’ู„ู); (Msb, K, TA;) and it is known by the appellation of ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู…ูŽุนูŽุฉู [correctly ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู…ูŽุบูŽุฉู]. (TA.) [Delile, ubi suprร , no. 571, mentions ููุฌู’ู„ ุงู„ุฌูŽู…ูŽู„, as a name of The cakile maritima of Tournefort; the bunias cakile of Linn.: and in the same, no. 396, he mentions ููุฌู’ู„ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ as the Arabic name of The rumex spinosus of Linn.; as does also Forskรฅl, in his work cited above, p. lxv., no. 213, and again in p. 76.]ููุฌู’ู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ููุฌูู„ูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุฌู‘ูŽุงู„ูŒ A seller of ููุฌู’ู„ [or radishes]. (TA.) ููŽุงุฌูู„ูŒ i. q. ู‚ูŽุงู…ูุฑูŒ [Playing, or a player, at a game of hazard]: (O, K, TA:) so says IAar: (O, TA:) accord. to some copies of the K, i. q. ููŽุงุฌูุฑูŒ, which is a mistake. (TA.) ููŽู†ู’ุฌูŽู„ูŒ: see ุฃูŽูู’ุฌูŽู„ู.ููŽู†ู’ุฌูŽู„ูŽุฉูŒ (S, K) and โ†“ ููŽู†ู’ุฌูŽู„ูŽู‰ (K) A manner of walking in which is a laxness, or slackness, (S, K,) like that of the old man. (S.) ููŽู†ู’ุฌูŽู„ูŽู‰: see what next precedes.ููŽูŠู’ุฌูŽู„ูŒ: see ููŽูŠู’ุฌูŽู†ูŒ, in art. ูุฌู†.ุฃูŽูู’ุฌูŽู„ู and โ†“ ููŽู†ู’ุฌูŽู„ูŒ [A man] having a wide space between the feet (K, TA) and the shanks. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d9%84/?book=50
ูุฌู†
ูุฌู†4 ุงูุฌู† He (a man, TA) kept constantly to the eating of ููŽูŠู’ุฌูŽู† [i. e. rue]. (K, TA.) ููŽูŠู’ุฌูŽู†ูŒ [*ph/ganon; i. e. rue;] i. q. ุณูŽุฐูŽุงุจูŒ; (S, K;) as also โ†“ ููŠุฌูŠู†: (T in art. ุฎูุช, and TA in art. ุฎุชู:) and so ููŽูŠู’ุฌูŽู„ูŒ: (TA:) IDrd [rightly] says, โ€œI do not think it to be a genuine Arabic word. โ€ (TA.) ููŠุฌูŠู†: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d9%86/?book=50
ูุฌูˆ
ูุฌูˆ1 ููŽุฌูŽุง ุจูŽุงุจูŽู‡ู, (K,) [aor. ู€ู’ inf. n. ููŽุฌู’ูˆูŒ, (TA,) He opened his door. (K.) b2: And ููŽุฌูŽุง ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ, (S, K,) inf. n. as above, (S,) He raised the string of the bow [or made it distant] from the part called its ูƒูŽุจูุฏ: (S, K:) and so ููŽุฌู‘ูŽู‡ูŽุง. (S and K in art. ูุฌ.) b3: And ููŽุฌูŽุง ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, or ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽูŠู’ู‡ู, He parted his legs wide, or straddled; or did so to make water: and so ููŽุฌู‘ูŽ. (TA in art. ูุฌ.) A2: ููŽุฌููŠูŽุชู’, (S, K, TA, [in the CK, and in one of my copies of the S, erroneously, ููŽุฌูุฆูŽุช,]) aor. ู€ู’ inf. n. ููŽุฌู‹ุง, (S, TA,) The bow had its string raised [or distant] from the part called its ูƒูŽุจูุฏ; (S, K;) and so โ†“ ุงูู†ู’ููŽุฌูŽุช. (ISd, TA.) b2: And ููŽุฌูู‰ูŽ, [in the CK, erroneously, ููŽุฌูุฆูŽ,] aor. as above, (K, TA,) and so the inf. n., i. e. ููŽุฌู‹ุง, (K, * TA,) He (a man, TA) was wide between the thighs, or between the knees, or between the shanks. (K, TA.) [And it is implied in the S * and K that it is also said of a camel, meaning He was wide between the hocks.] b3: And ููŽุฌููŠูŽุชู’ said of a she-camel, inf. n. ููŽุฌู‹ุง, She was, or became, large in the belly: (K, TA:) mentioned by ISd, but with an expression of uncertainty as to its correctness. (TA.) 2 ูุฌู‘ู‰, (TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุฌููŠูŽุฉูŒ, (K, TA,) He removed; put away, or at a distance; (K, * TA;) and pushed, thrust, or drove, away; persons from others; (TA;) syn. of the inf. n. ูƒูŽุดู’ููŒ; and ุชูŽู†ู’ุญููŠูŽุฉูŒ; (K, TA;) and ุฏูŽูู’ุนูŒ. (TA.) 4 ุงูุฌู‰ He expended amply, or largely, upon his family, or household. (Az, K.) A2: And He found his friend to be guilty of a vice, or a disgraceful, or shameful, action. (Az, TA.) 6 ุชูุงุฌู‰ It (a thing) had [an opening, or intermediate wide space, such as is termed] a ููŽุฌู’ูˆูŽุฉ. (S, TA.) [Comp. ุชูŽููŽุงุฌู‘ูŽ, in art. ูุฌ.]7 ุงู†ูุฌู‰ It (a door) opened. (K.) b2: See also 1.ููŽุฌู‹ุง inf. n. of ููŽุฌููŠูŽุชู’ [q. v.] said of a bow: (S, TA:) b2: and of ููŽุฌูู‰ูŽ [q. v.] said of a man, (K, * TA,) or of a camel: (S, * K, TA:) b3: and of ููŽุฌููŠูŽุชู’ [q. v.] said of a she-camel. (K, TA.) ููŽุฌู’ูˆูŽุฉูŒ An opening, or intervening space, (S, M, Mgh, Msb, K,) in a place, (M, TA,) and an intermediate wide space, (S, Mgh,) between two things. (S, Mgh, Msb, K. *) And A wide tract of land or ground; as also โ†“ ููŽุฌู’ูˆูŽุขุกู: (K:) or a wide and depressed tract thereof; and thus, accord. to Th, the word means in the Kur xviii. 16. (TA.) And The court, or yard, of a house. (S, Msb, K.) And The part between the two sides of the solid hoof. (ISd, K, TA.) The pl. is ููŽุฌูŽูˆูŽุงุชูŒ (Msb, K, TA) and ููุฌูŽุขุกูŒ. (K, TA. [To these pls. the CK strangely adds, as another, ููŽุฌูŽุฃูŒ.]) ููŽุฌู’ูˆูŽุขุกู [as a subst.]: see the next preceding paragraph. [It is originally the fem. of the epithet ุฃูŽูู’ุฌูŽู‰, q. v.]ููŽุฌููˆู’ุกูŒ: see the following paragraph.ุฃูŽูู’ุฌูŽู‰ an epithet, of which the fem. is ููŽุฌู’ูˆูŽุขุกู. (K, TA.) The latter, applied to a bow, Having its string distant from the part called its ูƒูŽุจูุฏ; (S, K, TA;) as also โ†“ ููŽุฌููˆู’ุกูŒ; and so ููŽุฌู‘ูŽุขุกู [mentioned in art. ูุฌ]. (Er-Rรกghib, TA.) b2: and the former, (K, TA,) applied to a man, (TA,) Wide between the thighs, or between the knees, or between the shanks: or, applied to a camel, wide between the hocks: (K, TA:) or, accord. to Az, it signifies having the thighs very wide apart. (TA.) [Freytag adds โ€œ Ventrosus,โ€ applied to a camel, as from the K, in which I do not find it.] [Accord. to the TA, some of the words of this art. have ู‰ for the final radical; but for this distinction there is no reason.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ac%d9%88/?book=50
ูุญ
ูุญ1 ููŽุญู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽู‰, aor. ู€ู and ููŽุญูู‘, (S, K,) the former dev. from a general rule, which requires the aor. of a verb of this class when intrans. to be with kesr only, (S,) inf. n. ููŽุญููŠุญูŒ (S, K) and ููŽุญู‘ูŒ and ุชูŽูู’ุญูŽุงุญูŒ, (K,) [the last an intensive form,] The viper [hissed, or] made a sound to proceed from its mouth: (S, K, TA: [see a verse cited voce ู…ูุทู’ุญูŽุงู†ูŒ:]) or what is meant by this verb is [it made a sound by] the rubbing of one part of its skin against another part: or (TA) its making a sound to proceed from its skin is termed ูƒูŽุดููŠุดูŒ, (S, TA,) or ุฎูŽูููŠููŒ: (As, TA:) some use this verb (ูุญู‘ุช) in relation to any serpent: others, peculiarly in relation to the female of the [serpents called] ุฃูŽุณูŽุงูˆูุฏ. (TA.) [J gives here a list of intrans. verbs of this class which have the aor. with damm, anomalously, and also with kesr; and a list of trans. verbs of the same class which have the aor. with kesr, anomalously, and also with damm: but both lists are defective; and it would be difficult to make them complete.] b2: And ููŽุญู‘ูŽ, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุญููŠุญูŒ; (L;) and โ†“ ููŽุญู’ููŽุญูŽ; said of a man, (assumed tropical:) He blew in his sleep, (L, K,) making a sound like the ููŽุญููŠุญ of the viper. (IDrd.) R. Q. 1 ููŽุญู’ููŽุญูŽ: see the preceding paragraph. b2: Also, [inf. n. ููŽุญู’ููŽุญูŽุฉูŒ,] (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or became, affected with a hoarseness, roughness, harshness, or gruffness, in his voice. (K.) [See also ููŽุญู’ููŽุญูŽุฉูŒ, below.]A2: And He (a man, TA) was, or became, true and sincere in love, or affection. (IAar, K.) ููุญู‘ูŽุฉูŒ The heat, or burning quality, of pepper. (K.) ููุญูุญูŒ Vipers: (L:) or vipers in a state of excitement, (ู‡ูŽุงุฆูุฌูŽุฉูŒ [perhaps meaning initum appetentes], K, TA,) made to come forth [from their lurking-places: so called] from the sounds of their mouths. (TA.) ููŽุญููŠุญูŒ an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, K, &c.) [Freytag explains it as signifying also The first braying of the young camel, which, by reason of its acuteness, is likened to the hissing of the serpent.]ููŽุญู’ููŽุญูŽุฉูŒ [inf. n. of ููŽุญู’ููŽุญูŽ, q. v.] b2: Also The voice's being reiterated in the throat, or fauces, resembling hoarseness, roughness, harshness, or gruffness. (L.) b3: And Speech, or talk. (Kr, TA.) b4: ููŽุญู’ููŽุญูŽุฉู ู‡ูุฐูŽูŠู’ู„ู means Hudheyl's pronunciation of ุญ as ุน: [a characteristic of the tribe of Hudheyl, or of some persons of that tribe,] mentioned by Es-Suyootee in the Mz and [by the same author in] the Iktirรกh. (MF, TA.) ููŽุญู’ููŽุงุญูŒ A man (L) having a hoarse, harsh, or gruff, voice. (L, K.) b2: And A man speaking, or talking: or talkative. (TA.) b3: And ุงู„ููŽุญู’ููŽุงุญู is the name of A river in Paradise. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad/?book=50
ูุญุซ
ูุญุซ1 ููŽุญูŽุซูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (O, K,) aor. ู€ูŽ (TA,) inf. n. ููŽุญู’ุซูŒ, (O, TA,) i. q. ููŽุญูŽุตูŽ [He searched, or sought, for, or after, it; inquired, or sought information, respecting it; searched into, inquired into, investigated, scrutinized, or examined, it; &c.]; (IDrd, O, K, TA;) namely, a thing; (IDrd, O;) or news, or a story; (TA;) as also โ†“ ุงูุชุญุซ. (O, K.) 8 ุฅููู’ุชูŽุญูŽุซูŽ see what immediately precedes.ููŽุญูุซูŒ (S, O, K) and โ†“ ููŽุญูุซูŽุฉูŒ (TA) The [portion, or appertenance, called] ุญูŽููุซ (S, O, K) of the stomach of a ruminant animal, also termed the ู‚ูุจู‘ูŽุฉ, which has ุฃูŽุทู’ุจูŽุงู‚: (S, O: [see more in art. ุญูุซ:]) pl. of the former ุฃูŽูู’ุญูŽุงุซูŒ. (O, TA.) b2: And one says, ู…ูŽู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุญูŽุงุซูŽู‡ู meaning He filled his ุฌูŽูˆู’ู [i. e. belly]. (IF, O.) ููŽุญูุซูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d8%ab/?book=50
ูุญุฌ
ูุญุฌ1 ููŽุญูุฌูŽ ููู‰ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุญูŽุฌูŒ, (S,) this is the form of the verb commonly known, like other verbs signifying faults, and that it is the correct form, and not ููŽุญูŽุฌูŽ as it is written in the K [and O], is indicated by the forms of the inf. n. ููŽุญูŽุฌูŒ and the epithet ุฃูŽูู’ุญูŽุฌู; (MF;) as also โ†“ ุชูุญู‘ุฌ, (S,) and โ†“ ูุญู‘ุฌ, (K,) and โ†“ ุงู†ูุญุฌ; (TA;) He had the fore parts of his feet near together, and his heels wide apart, [i. e. he turned in his toes, and turned out his heels,] in his gait: (S, K:) or โ†“ ููŽุญูŽุฌูŒ signifies the having the middle of the legs wide apart, [or having the legs bowed outwards,] in a man, and in a beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ): (Mgh, L:) [or the having the shanks wide apart: (see ููŽู„ูŽุฌูŒ:)] or the having the thighs wide apart: [see also 1 in art. ูุฌ:] and the verb is ููŽุญูุฌูŽ, inf. n. ููŽุญูŽุฌูŒ and ูุญู’ุฌุฉ [thus written, app. ููŽุญู’ุฌูŽุฉูŒ, which is the inf. n. un.]; the latter inf. n. mentioned by Lh. (L.) b2: And ููŽุญูŽุฌูŽ, (accord. to the K,) or ููŽุญูุฌูŽ, (accord. to MF,) He magnified himself, or behaved proudly. (K.) 2 ููŽุญู‘ูŽุฌูŽ see the preceding paragraph: and see also 5.4 ุงูุญุฌ ุญูŽู„ููˆุจูŽุชูŽู‡ู He parted the hind legs of his milch camel; i. e., made an opening, or intervening space, between them; (S, O, K;) in order that he might milk her. (S, O.) A2: ุงูุญุฌ also signifies He refrained, or desisted, or drew back; syn. ุฃูŽุญู’ุฌูŽู…ูŽ. (O, K.) And one says, ุงูุญุฌ ุนูŽู†ู’ู‡ู, meaning He turned, or turned away or back, from it, or him; syn. ุงูู†ู’ุซูŽู†ูŽู‰. (O, * K.) 5 ุชูŽููŽุญู‘ูุฌูŒ signifies The parting of one's legs, or making an opening between them, (AA, S, O, K,) when sitting; as also โ†“ ุชูŽูู’ุญููŠุฌูŒ: like ุชูŽููŽุดู‘ูุฌูŒ and ุชูŽูู’ุดููŠุฌูŒ. (AA, S, O.) And one says, ุชูŽุชูŽููŽุญู‘ูŽุฌู ุณูŽุงู‚ูŽุงู‡ู [His shanks are parted]. (S, O.) See also 1.7 ุฅูู†ู’ููŽุญูŽุฌูŽ see the first paragraph.ููŽุญู’ุฌูŒ The mode of walking of him who is termed ุฃูŽูู’ุญูŽุฌู. (S, O.) ููŽุญูŽุฌูŒ an inf. n.: (S, L, TA:) see 1.ุฃูŽูู’ุญูŽุฌู Having the fore parts of the feet near together, and the heels wide apart: (S, O, K:) or having the middle of the legs wide apart: (Mgh, L:) fem. ููŽุญู’ุฌูŽุขุกู: the former applied to a man [&c.]; and the latter, to a beast (ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉ) [&c.]: (S, Mgh, O, L:) or having the thighs wide apart: or having the legs wide apart: or having curved, or bowed, legs. (L.) [See also ุฃูŽููŽุฌู‘ู, in art. ูุฌ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d8%ac/?book=50
ูุญุณ
ูุญุณ1 ููŽุญูŽุณูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุญู’ุณูŒ, He took a thing from his hand, with his tongue and his mouth; such as water &c.: (Lth, T, O, K:) or he licked up a thing with his tongue, from his hand. (O: but only the inf. n. is mentioned.) b2: And ููŽุญูŽุณูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ู’ุชูŽ, aor. as above, (O,) and so the inf. n., (O, K,) He rubbed [the ears off] the ุณู„ุช, (O, K, TA,) a particular species of barley, (TA,) so that the awn, or beard, [thereof] became removed (O, K, TA) and scattered. (TA.) 4 ุงูุญุณ He (a man) abraded by degrees, lit., thing after thing. (TA.) Q. Q. 2 ุชูŽููŽูŠู’ุญูŽุณูŽ He carried himself in an elegant and a proud and self-conceited manner, with an affected inclining of his body from side to side, in his gait: (O, K: *) and so ุชูŽููŽูŠู’ุณูŽุญูŽ. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d8%b3/?book=50
ูุญุด
ูุญุด1 ููŽุญูุดูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุญู’ุดูŒ (S, O, Msb, K) and ููŽุญูŽุงุดูŽุฉูŒ, (TA,) It (a thing, or an affair, or anything, TA, or any evil thing, S) was, or became, excessive, immoderate, enormous, exorbitant, beyond measure, (S, O, TA,) or overmuch; (O, K, TA;) as also โ†“ ุชูุงุญุด: (S, TA:) it (a thing) was or became, foul, evil, bad, abominable, or unseemly; [gross, immodest, lewd, or obscene;] as also ููŽุญูŽุดูŽ, aor. ู€ู (Msb:) [or excessively, or beyond measure, foul, &c.: (see ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ:)] and โ†“ ุชูุงุญุด it (a thing, or an affair,) increased by degrees (ุชูŽุฒูŽุงูŠูŽุฏูŽ) in foulness, evilness, badness, &c. (A.) And ููŽุญูุดูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู The woman became foul, or ugly, and old. (IAar.) b2: See also 4, in two places.2 ููŽุญู‘ูŽุดูŽ see 4, in two places.3 ูุงุญุดู‡ู, (T in art. ุจุฐุฃ,) inf. n. ู…ูููŽุงุญูŽุดูŽู‡ูŒ, (T and K in that art.,) [He vied with him, or strove to surpass him, in foul, unseemly, gross, or obscene, speech or language: and he held such discourse with him:] the inf. n. is syn. with ู…ูุจูŽุงุฐูŽุฃูŽุฉูŒ. (T and K in that art.) 4 ุงูุญุด, (Msb, K,) or ุงูุญุด ููู‰ ุงู„ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู, (S,) or ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, (Mgh,) or ููู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู, (A,) inf. n. ุฅููู’ุญูŽุงุดูŒ and โ†“ ููุญู’ุดูŒ, accord. to Lh and Kr, but the latter is correctly a simple subst. [used as an inf. n. of this verb], (TA,) He uttered ููุญู’ุด, (S, A, Mgh, Msb, K,) i. e., foul, evil, bad, abominable, unseemly, [gross, immodest, lewd, or obscene,] speech or language; (Mgh, Msb;) as also โ†“ ููŽุญูŽุดูŽ ูู‰ ุงู„ู…ู†ุทู‚, (TA,) and ูู‰ ุงู„ูƒู„ุงู… โ†“ ูุญู‘ุด, (Mgh,) or ูู‰ ูƒู„ุงู…ู‡, (A,) and ูู‰ ูƒู„ุงู…ู‡ โ†“ ุชูุญู‘ุด: (S, A:) and โ†“ ุชูŽููŽุงุญูŽุดูŽ also signifies the same; and he manifested, discovered, or revealed, or he made a show of, such speech or language. (O, * K, * TA.) You say, ุงูุญุด ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู [He uttered such speech or language against him]; (S;) and in like manner, โ†“ ููŽุญูŽุดูŽ, (TA,) and โ†“ ูุญู‘ุด; (Mgh;) and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู โ†“ ุชูุญู‘ุด. (TA.) b2: Also ุงูุญุด He was, or became, niggardly, tenacious, or avaricious. (Msb.) 5 ุชูŽููŽุญู‘ูŽุดูŽ see 4, in two places: b2: and see 10.6 ุชูŽููŽุงู’ุญูŽุดูŽ see 1, in two places: b2: and see 4.10 ุงุณุชูุญุดู‡ู [He deemed it foul, evil, bad, abominable, unseemly, immodest, lewd, or obscene: or excessively, or beyond measure, foul, &c.]. (Mgh in art. ู‚ุฐุฑ.) And ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู โ†“ ุชูุญู‘ุด He deemed the thing foul, evil, &c.: or excessively, or beyond measure, foul, &c. (TA.) ููุญู’ุดูŒ inf. n. of ููŽุญูุดูŽ [q. v.]. (S, O, &c.) b2: See also 4. b3: Excess, exorbitance, or transgression of the proper bounds or limits; (O, TA;) [in anything; (see 1;) and particularly] in speech or language; (TA;) and in reply: (A, * O, K, * TA:) foul, evil, bad, abominable, or unseemly; [gross, immodest, lewd, or obscene;] speech or language; (Mgh, Msb, TA;) as also โ†“ ููŽุญู’ุดูŽุขุกู. (Msb.) ููŽุญู’ุดูŽุขุกู: see ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ, in three places: b2: and see also ููุญู’ุดูŒ.ููŽุญู‘ูŽุงุดูŒ: see the next paragraph.ููŽุงุญูุดูŒ Anything, (Msb, TA,) or any evil thing, (S,) excessive, immoderate, enormous, exorbitant, beyond measure, exceeding the proper bounds or limits, (S, O, Msb, TA,) or overmuch: (O, K, TA:) anything not agreeable with truth, and with rule or measure: (TA:) foul, evil, bad, abominable, or unseemly; [gross, immodest, lewd, or obscene;] applied to a thing or an affair, (Mgh, Msb,) and to speech or language. (TA.) It is said in a trad., He was asked respecting the blood of fleas, [whether it rendered a garment impure,] and said ุฅูู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ููŽุงุญูุดู‹ุง ููŽู„ูŽุง ุจูŽุฃู’ุณูŽ ุจูู‡ู If it is not excessive, or beyond measure, there is no harm in it. (TA.) b2: A man who transgresses the proper bounds or limits [in anything: and particularly] in speech or language, (TA,) and in reply: (K, * TA:) who is foul, evil, bad, abominable, or unseemly; [gross, immodest, lewd, or obscene;] in speech or language, (Mgh, TA,) and in action: (TA:) and โ†“ ููŽุญู‘ูŽุงุดูŒ signifies the same; (S, * A, * Mgh;) or has an intensive signification: (TA:) pl. of the former ููุญูŽุดูŽุขุกู, like as ุฌูู‡ูŽู„ูŽุขุกู is pl. of ุฌูŽุงู‡ูู„ูŒ, since ููุญู’ุด is a sort of ุฌูŽู‡ู’ู„, and contr. of ุญูู„ู’ู…. (IJ.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุชูŽูƒููˆู†ูู‰ ููŽุงุญูุดูŽุฉู‹, meaning Be not thou a trangressor of the proper bounds or limits in reply: which words were addressed to 'รรฏsheh: (K, TA:) but accord. to one relation, the words were ู„ูŽุง ุชูŽู‚ููˆู„ูู‰ููŽุงุญูุดูŽุฉู‹. (TA.) [See ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ, below.] b3: A man evil in disposition. (IB.) b4: A man niggardly, tenacious, or avaricious: (A, TA:) or very niggardly: (K, TA:) or excessively, or inordinately, so. (S.) ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ [An excess; an enormity; anything exceeding the bounds of rectitude:] a thing excessively, enormously, or beyond measure, foul, evil, bad, abominable, or unseemly; [gross, immodest, lewd, or obscene:] (Mgh:) or anything not agreeable with truth: (Lth, Mgh:) or a sin, or crime, that is very foul, evil, bad, &c.: or anything forbidden by God: (K:) or any saying, or action, that is foul, evil, bad, &c.: (TA:) and โ†“ ููŽุญู’ุดูŽุขุกู signifies the same as ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ; (S;) or an enormity, or excessive sin, beyond measure foul, evil, bad, &c.; or a thing that reason disapproves, and the law regards as foul, evil, bad, &c.: (Bd in ii. 164:) the pl. of ููŽุงุญูุดูŽุฉูŒ is ููŽูˆูŽุงุญูุดู. (Msb, TA.) Also, particularly, Adultery, or fornication; (S, Mgh, Msb, K;) and so โ†“ ููŽุญู’ุดูŽุขุกู: (Bd in xii. 24; &c.:) so in the Kur iv. 23 and lxv. 1 [as well as in numerous other instances]: or the ูุงุญุดุฉ [or excess] there mentioned is the women's going out without permission: (Mgh, Msb:) or their using foul language against their husband's relations, by reason of the sharpness of their tongues. (Esh-Shรกfi'ee.) And โ†“ ููŽุญู’ุดูŽุขุกู particularly signifies Niggardliness, tenaciousness, or avarice, (A, K,) in the payment of the poor-rate: or the abstaining [altogether] from paying it. (TA.) So in the Kur ii. 271. (A, TA.) ุฃูŽูู’ุญูŽุดู [More, and most, excessive, &c.].ู…ูุชูŽููŽุญู‘ูุดูŒ One who affects, or takes upon himself, the reviling of others. (TA.) b2: One who commits excess (ููŽุงุญูุดูŽุฉ) which is forbidden. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d8%b4/?book=50
ูุญุต
ูุญุต1 ููŽุญูŽุตูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุงุฉู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุญู’ุตูŒ, (Msb,) and ู…ูŽูู’ุญูŽุตูŒ is the same as ููŽุญู’ุตูŒ, being used transitively, and not only as a n. of place, (TA,) The ู‚ุทุงุฉ [i. e. sand-grouse] dug, or hollowed out, in the ground, a place wherein to lay her eggs: (Msb:) and ููŽุญูŽุตูŽุชู ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจูŽ, aor. as above, she (a ู‚ุทุงุฉ) made for herself an ุฃููู’ุญููˆุต [q. v.] (A, K) in the earth, or dust. (K.) b2: Hence you say, (Msb,) ููŽุญูŽุตูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (A, K,) inf. n. ููŽุญู’ุตูŒ; (S;) and โ†“ ุชูุญู‘ุต; (S, A, Msb, K;) and โ†“ ุงูุชุญุต; (S, A, K;) He searched, or sought, for, or after, it; inquired respecting it; sought for information respecting it; searched into, inquired into, investigated, scrutinized, or examined, it: (S, A, K:) or did so to the utmost: (Msb:) or ููŽุญู’ุตูŒ signifies vigorous searching in the interstices of anything. (TA.) You say also, ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูุงู„ููŽุญู’ุตู ุนูŽู†ู’ ุณูุฑู‘ู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู (tropical:) [Keep thou to searching for, or after, or into, the secret of this story]. (A, TA.) b3: Hence also, the saying of Aboo-Bekr, ุณูŽุชูŽุฌูุฏู ู‚ูŽูˆู’ู…ู‹ุง ููŽุญูŽุตููˆุง ุนูŽู†ู’ ุฃูŽูˆู’ุณูŽุงุทู ุฑูุคููˆุณูู‡ูู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, (Az, TA,) or ููŽุญูŽุตููˆุง ุนูŽู†ู’ ุฑูุคููˆุณูู‡ูู…ู’ [alone], (S,) Thou wilt find a people who have made their heads like the nests (ุฃูŽููŽุงุญููŠุต) of [the birds called]ู‚ูŽุทู‹ุง: (Az, TA:) or, app., who have shaven the middle of their heads and left them like the ุฃูŽููŽุงุญููŠุต of ู‚ูŽุทู‹ุง. (S, TA.) [See also ุฃููู’ุญููˆุตูŒ.] b4: ููŽุญู’ุตูŒ also signifies The digging, or hollowing out [the ground &c., in any manner]. (TA.) It is said in a trad., ููุญูุตูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฃูŽููŽุงุญููŠุตูŽ The earth was dug into hollows. (Nh, L.) And you say, ููŽุญูŽุตูŽ ู„ูู„ู’ุฎูุจู’ุฒูŽุฉู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุญู’ุตูŒ, He made, for the cake of bread, or lump of dough, a place in the fire; (TA;) or a place in the hot ashes, or in the fire, to put it therein [for the purpose of baking, or toasting, it]. (L in art. ูุฃุฏ.) [ููŽุญูŽุตูŽ is often used intransitively as meaning He made, or scraped, a hollow in the ground, &c.; and so โ†“ ุชูุญู‘ุต.] And sometimes they said, (S,) ููŽุญูŽุตูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจูŽ The rain turned over the dust, or earth, (S, A, K,) and removed one part thereof from another, (A, TA,) making it like the ุฃููู’ุญููˆุต: (TA:) and in like manner, ุงู„ุญูŽุตูŽู‰ the pebbles: (A:) this is when it falls vehemently. (TA.) b5: ููŽุญูŽุตูŽ also signifies He (a gazelle) ran vehemently [app. so as to dig up the ground with his feet]; but the word more known is ู…ูŽุญูŽุตูŽ: (TA:) and he (a man) hastened, or went quickly. (K.) Yousay, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽูู’ุญูŽุตู Such a one passed along hastening, or going quickly. (TA.) And it is said in a trad. of Kuss, ูˆูŽู„ูŽุง ุณูŽู…ูุนู’ุชู ููŽุญู’ุตู‹ุง Nor did I hear the falling of a foot, or the sound of walking. (TA.) b6: You say also, ููŽุญูŽุตูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู, meaning, (assumed tropical:) The child had his central incisors in a wabbling state: (K:) [nearly syn. with ุญูŽููŽุฑูŽ, and still more so with ุฃูŽุญู’ููŽุฑูŽ.] b7: And ููŽุญู’ุตูŒ also signifies The spreading [a thing] out or open; laying [it] open; exposing or uncovering or discovering [it]. (TA.) 3 ููŽุงุญูŽุตูŽู†ูู‰, (K,) inf. n. ู…ูููŽุงุญูŽุตูŽุฉูŒ, (TK,) [and app. ููุญูŽุงุตูŒ also,] (assumed tropical:) [He did] as though he searched after, or into, my vice, or fault, and my secret, I doing the same with respect to his. (K, TA.) b2: [Hence, app., the saying,] ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ููุญูŽุงุตูŒ (assumed tropical:) Between them two is enmity. (TA.) 5 ุชูŽููŽุญู‘ูŽุตูŽ see 1, in two places.8 ุฅููู’ุชูŽุญูŽุตูŽ see 1, second sentence.ููŽุญู’ุตูŒ Even ground; an expanded and open tract: pl. ููุญููˆุตูŒ. (TA.) b2: And hence, (TA,) Any inhabited place. (K, TA.) b3: In a trad. respecting the intercession [of Mohammad for his people], where it is said, ููŽุงู†ู’ุทูŽู„ูŽู‚ูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุชูŽู‰ ุงู„ููŽุญู’ุตูŽ [And he went away until he came to the ูุญุต], ุงู„ูุญุต is said to signify What is before the ุนูŽุฑู’ุด [of God]. (TA.) ููŽุญู’ุตูŽุฉูŒ The dimple (ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉ) of the chin (A, K) of a child; (A;) and of each cheek. (TA.) ู‡ููˆูŽ ููŽุญููŠุตูู‰, and โ†“ ู…ูููŽุงุญูุตูู‰, (assumed tropical:) He is a searcher after, or into, my vice, or fault, and secret, I being the same with respect to his: (K, * TK:) both mean the same, like ุฃูŽูƒููŠู„ูู‰ and ู…ูุคูŽุงูƒูู„ูู‰. (TA.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุญู‘ูŽุงุตูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุณู’ุฑูŽุงุฑู (tropical:) Such a one is a great searcher for, or after, or into, secrets. (A, TA.) ุงูุนู’ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽุฉู‹ ููŽุงุญูุตูŽุฉู‹ (tropical:) [Know thou that with God is a searching interrogation]. (A, TA.) ุฃููู’ุญููˆุตูŒ (S, M, A, Mgh, K) and โ†“ ู…ูŽูู’ุญูŽุตูŒ (the same, and Msb) The [nest, or] place for laying eggs, (M, Mgh, Msb,) or for lying in, (S, K,) of a ู‚ูŽุทูŽุงุฉ [or sand-grouse], (S, M, A, Mgh, K,) and of the domestic hen, and sometimes of the ostrich, (M,) dug, or hollowed out, in the ground, (Msb,) or made by clearing away and removing from it the dust or earth; (Mgh;) or because she digs it, or hollows it out: (S, M:) pl. (of the former, TA) ุฃูŽููŽุงุญููŠุตู (S, A) and (of the latter, TA) ู…ูŽููŽุงุญูุตู: (A, TA:) [see ุนูุดู‘ูŒ:] you say, ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุจููŠููˆุชูŒ ูƒูŽุฃูŽููŽุงุญููŠุตู ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง and ู…ูŽููŽุงุญูุตูู‡ูŽุง [They have houses like the nests of the ู‚ุทุง]. (A.) And it is said in a trad., โ†“ ู…ูŽู†ู’ ุจูŽู†ูŽู‰ ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุณู’ุฌูุฏู‹ุง ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ู…ูŽูู’ุญูŽุตูŽ ู‚ูŽุทูŽุงุฉู ุจูŽู†ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽู‡ู ุจูŽูŠู’ุชู‹ุง ููู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู [Whoso buildeth for God a place of worship, be it comparatively like a nest of a ู‚ุทุงุฉ, (ูƒูŽู…ูŽูู’ุญูŽุตู ู‚ูŽุทูŽุงุฉู, accord. to another relation,) God buildeth for him a house in Paradise]. (TA.) And in another, in a charge given to the commanders of the army of Mu-teh, โ†“ ูˆูŽุณูŽุชูŽุฌูุฏููˆู†ูŽ ุขุฎูŽุฑููŠู†ูŽ ู„ูู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ููู‰ ุฑูุคููˆุณูู‡ูู…ู’ ู…ูŽููŽุงุญูุตู (tropical:) And ye shall find others in whose heads the devil hath taken up an abode, making them like nests for him: like as one says of a person greatly erring, and obstinately persevering in evil, ููŽุฑู‘ูŽุฎูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู, and ุนูŽุดู‘ูŽุดูŽ ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู. (TA.) b2: Also, both words, Any place dug, or hollowed out. (Nh.) b3: And the former, A place made in hot ashes, or in a fire, in which a cake of bread, or lump of dough, is put [to bake or toast]: pl. as above. (L, in art. ูุฃุฏ; and TA. *) ู…ูŽูู’ุญูŽุตูŒ, and its pl.: see the next preceding paragraph, in three places.ู‡ููˆูŽ ู…ูููŽุงุญูุตูู‰: see ููŽุญููŠุตูู‰.ู…ูุชูŽููŽุญู‘ูŽุตูŒ [A place of, or ground for, inquiring, or investigating]. (A and TA voce ุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจูŽ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d8%b5/?book=50
ูุญู„
ูุญู„1 ููŽุญูŽู„ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, aor. ู€ูŽ [inf. n. ููŽุญู’ู„ูŒ,] He sent a male [meaning a stallion-camel] among the [she-] camels. (S, O, K.) The inf. n. ููŽุญู’ู„ูŒ [used alone] means The putting a he-camel among the she-camels. (KL.) b2: And ููŽุญูŽู„ูŽ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู ููŽุญู’ู„ู‹ุง ูƒูŽุฑููŠู…ู‹ุง He chose for his [she-] camels a generous male [or stallion]; as also โ†“ ุงูุชุญู„. (K.) b3: See also the next paragraph.4 ุงูุญู„ู‡ู, (S,) or ุงูุญู„ู‡ู ููŽุญู’ู„ู‹ุง, (K, TA,) He gave to him, (S,) or lent to him, (K, TA,) a male [camel] (S, K, TA) to cover among his [she-] camels: (S, TA:) and accord. to Lh, ููู„ูŽุงู†ูŽุง โ†“ ููŽุญูŽู„ูŽ ุจูŽุนููŠุฑู‹ุง and โ†“ ุงูุชุญู„ู‡ู signify he gave to such a one a he-camel; like ุงูุญู„ู‡ู. (TA.) 5 ุชูุญู‘ู„ He assumed, or affected, a likeness, or resemblance, to the ููŽุญู’ู„ (S, O, K, TA) i. e. the male (TA) [or rather the manly]: and he affected the quality of the ููŽุญู’ู„ [or manly] in clothing and in food, by making both to be coarse; (O, K, TA;) as did the chiefs of Syria to 'Omar, when he came thither; (O, TA;) i. e., they met him in their ordinary clothing, not having adorned themselves; [in consideration of his simple habits;] self-adornment being an affair of females and of effeminate men. (TA.) [See also its part. n., below.]8 ุฅููู’ุชูŽุญูŽู„ูŽ see 1: b2: and see also 4.10 ุงู„ุงูุณู’ุชููู’ุญูŽุงู„ู signifies The practice of persons' giving to a man of big make, (O, K, TA,) and comely appearance, (O,) free access to their women, in order that he may beget among them the like of himself; which the unbelievers (ุนูู„ููˆุฌ, O, or ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงุฌ, K) of Kรกbul do [or used to do] when seeing such a man, of the Arabs: (O, K, TA:) so Lth was told, and thus he has expl. the word, after saying that he errs who says ุงูุณู’ุชูŽูู’ุญูŽู„ู’ู†ูŽุง ููŽุญู’ู„ู‹ุง ู„ูุฏูŽูˆูŽุงุจู‘ูู†ูŽุง [app. meaning We sought, or demanded, a stallion for our beasts]. (O, TA.) b2: ุงุณุชูุญู„ุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู The palm-tree became a ููุญู‘ูŽุงู„ [or tree of which the spadix might be used for the purpose of fecundation]. (K. [See also the part. n., below.]) b3: And ุงุณุชูุญู„ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) The affair, or case, became great, or formidable, (S, O, K, TA,) and hard, or difficult. (TA.) ููŽุญู’ู„ูŒ a word of well-known meaning, (S, O,) A male of animals (Mgh, Msb, K) of any kind, (Mgh, K,) [including mankind: and particularly a stallion: generally,] a male [or stallion] camel: (MA:) pl. [of mult.] ููุญููˆู„ูŒ (S, Mgh, O, Msb, K) and ููุญูŽุงู„ูŒ (S, Msb, K) and ููุญููˆู„ูŽุฉูŒ (Mgh, O, Msb, K) and ููุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ (S, O, K) and [pl. of pauc.]ุฃูŽูู’ุญูู„ูŒ: (K:) and โ†“ ููŽุญููŠู„ูŒ signifies the same as ููŽุญู’ู„ูŒ; (Kr, TA;) and [particularly] a ููŽุญู’ู„ of the camels. (S, O, TA.) b2: Hence ุงู„ููŽุญู’ู„ู is an appellation of (tropical:) Canopus (ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ูŒ); because it is aloof from the other stars, like the ูุญู„ which, when he has covered, goes aloof from the [she-] camels: (S, O, K, TA:) or, as some say, it is so called because of its greatness. (TA.) b3: ุฑูŽุฌูู„ูŒโ†“ ููŽุญููŠู„ูŒ means the same as ููŽุญู’ู„ูŒ [i. e. (assumed tropical:) A masculine, as opposed to an effeminate, man]. (K.) And โ†“ ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุญู’ู„ูŽุฉูŒ means (assumed tropical:) A clamorous [or, app., masculine] woman. (S, O, K.) b4: ููุญููˆู„ู ุงู„ุดู‘ูุนูŽุฑูŽุขุกู is an appellation applied to (assumed tropical:) The poets (O, K) who have overcome, (O,) or who overcome, (K,) in satirizing, those who have vied with them therein; (O, K;) like Jereer and El-Farezdak, (O, TA,) who used to be called ููŽุญู’ู„ูŽุง ู…ูุถูŽุฑูŽ: (TA:) and in like manner (tropical:) any one who, when he vies with a poet, is judged to have excelled him [is called a ููŽุญู’ู„]; (K, TA; [for ููŽุถูŽู„ูŽ in the CK, I read ููุถู‘ูู„ูŽ, as in other copies of the K;]) like 'Alkameh Ibn-'Abadeh; (TA;) who was surnamed ุงู„ููŽุญู’ู„ู because he took to wife Umm-Jundab when Imrael-Keys divorced her on the occasion of her judging him [i. e. 'Alkameh] to have overcome him [Imra-el-Keys] in poetry. (S, O, K, TA.) b5: ููŽุญู’ู„ูŒ also means [app. (assumed tropical:) A vigorous orator: see ู‡ูŽุงุฏูุฑูŒ. b6: And] (tropical:) A relater, reciter, or rehearser, by heart, [of poetry, and of traditions, or narratives learned, or heard, or received, from another or others;] syn. ุฑูŽุงูˆู: pl. ููุญููˆู„ูŒ: (K, TA:) so in the M. (TA.) b7: See also ููุญู‘ูŽุงู„ูŒ, in three places. And see ู…ูุชูŽููŽุญู‘ูู„ูŒ. b8: And (tropical:) A mat that is made of the woven leaves of the palm-tree thus called, (Sh, * S, * O, * K, * TA,) i. e., of the palm-tree called ููุญู‘ูŽุงู„: (S, O, K, TA:) pl. ููุญููˆู„ูŒ. (S, O, TA.) b9: And (assumed tropical:) Rain is thus called [in a verse of Et-Tirimmรกh Ibn-El-Hakeem, being likened to the stallion-camel, because of its fertilizing the earth]. (Ham p. 110.) ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุญู’ู„ูŽุฉูŒ: see ููŽุญู’ู„ูŒ, former half.ููุญู’ู„ูŽุฉูŒ The quality, or state, of being a ููŽุญู’ู„ [or male; and particularly, of being a stallion: and also (assumed tropical:) masculineness, as a quality of a man, opposed to effeminacy: &c.]: (S, O, K:) and โ†“ ููุญููˆู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ููุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ [both of which are also pls. of ููŽุญู’ู„ูŒ] signify the same. (K.) [Hence,] ุจูŽุนููŠุฑูŒ ุฐููˆ ููุญู’ู„ูŽุฉู A camel fit, or meet, for being chosen as a stallion. (TA.) b2: Also, i. e. ููุญู’ู„ูŽุฉูŒ, with kesr, A man's choosing a ููŽุญู’ู„ [i. e. stallion] for his beasts. (TA.) ููŽุญููŠู„ูŒ: see ููŽุญู’ู„ูŒ, first sentence. b2: One says also ููŽุญู’ู„ูŒ ููŽุญููŠู„ูŒ, meaning A generous stallioncamel, that begets generous offspring. (S, K. *) Er-Rรก'ee says, ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ู†ูŽุฌูŽุงุฆูุจูŽ ู…ูู†ู’ุฐูุฑู ูˆูŽู…ูุญูŽุฑู‘ูู‚ูุฃูู…ู‘ูŽุงุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุทูŽุฑู’ู‚ูู‡ูู†ู‘ูŽ ููŽุญููŠู„ูŽุง [Their mothers were of the generous camels of Mundhir and Moharrik, and their compressing stallion was a generous one, a begetter of generous offspring]: (S [accord. to one of my copies], and TA:) [some copies of the S have ู†ูŽุฌูŽุงุฆูุจู and ุฃูู…ู‘ูŽุงุชูู‡ูู†ู‘; and so has the O: but] IB says that the verse is correctly related as above. (TA.) b3: And ูƒูŽุจู’ุดูŒ ููŽุญููŠู„ูŒ means A ram that resembles the ููŽุญู’ู„ of camels in his excellence (K, TA) and his [comparative] greatness. (TA.) b4: See also ููŽุญู’ู„ูŒ again, third sentence.ููุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see ููุญู’ู„ูŽุฉูŒ.ููุญููˆู„ูŽุฉูŒ: see ููุญู’ู„ูŽุฉูŒ.ููุญู‘ูŽุงู„ูŒ and โ†“ ููŽุญู’ู„ูŒ The male palm-tree, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) by means of which the fruitbearing palm-trees are fecundated, (S, * Mgh, * Msb, TA,) and which, when they are on the windward side of the latter trees, fecundate these: (TA:) [see what follows:] only the former word is mentioned [in this sense] by Lth; and ISd says, (TA,) the former word is used peculiarly as applied to the male palm-tree: (K, * TA:) AHn cites AA as saying that โ†“ ููŽุญู’ู„ูŒ is not said except of that which has life, and Aboo-Nasr says the like; but AHn adds that people in general disagree from them as to this: (TA:) the pl. of ููุญู‘ูŽุงู„ูŒ is ููŽุญูŽุงุญููŠู„ู; (S, Mgh, Msb, K;) and the pl. of โ†“ ููŽุญู’ู„ูŒ is ููุญููˆู„ูŒ (S, Mgh, O, Msb) and ููุญููˆู„ูŽุฉูŒ (Mgh, Msb) and ููุญูŽุงู„ูŒ; (Msb;) of the first of which pls. of ููŽุญู’ู„ูŒ, the following saying, (S, O, Msb, TA,) of Oheihah Ibn-El-Julรกh, (O, TA,) presents an ex.: ุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽุฑูู‰ ูŠูŽุง ุฎูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŽ ุงู„ููŽุณููŠู„ู ุชูŽุฃูŽุจู‘ูŽุฑูู‰ ู…ูู†ู’ ุญูŽู†ูŽุฐู ููŽุดููˆู„ูู‰ุฅูุฐู’ ุถูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู ุจูุงู„ููุญููˆู„ู [Receive thou fecundation, O best of young palmtrees: receive thou fecundation from Hanadh, and show that thou hast received it: (ููŽุดููˆู„ูู‰ being from ุดูŽุงู„ูŽุชู’ ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง said of a she-camel, meaning โ€œ she raised her tail, showing thereby that she was pregnant: โ€) since the palm-owners have been niggardly of the spadixes of the male palm-trees]: (S, O, Msb, TA:) the meaning is, that the people of Hanadh were niggardly of the spadixes of their [male] palm-trees, and the east wind blew at the time of the fecundation upon the male trees, bearing off [the pollen of] their spadixes and casting it upon the female trees, so that it served for fecundation: Hanadh is a place about four miles from El-Medeeneh: and it is said to be the town of Oheihah: or to be a water belonging to Suleym and Muzeyneh. (Msb.) ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ู…ูุชูŽููŽุญู‘ูู„ูŒ (tropical:) Trees that do not bear fruit; like the โ†“ ููŽุญู’ู„: (Ibn-'Abbรกd, A, O, TA:) that become barren. (A, TA.) [See also what follows.]ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุณู’ุชูŽูู’ุญูู„ูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A palm-tree that does not bear fruit. (Lh, TA.) [See also what next precedes: and see 10.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d9%84/?book=50
ูุญู…
ูุญู…1 ููŽุญูู…ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุญููˆู…ูŒ (K, TA) and ููุญููˆู…ูŽุฉูŒ, (K, * TA,) said of anything, (TA,) It was, or became, black [app. like ููŽุญู’ู… i. e. charcoal]. (K, TA.) [See also ููŽุงุญูู…ูŒ.] b2: See also ููŽุญู’ู…ูŒ, last sentence.A2: ููŽุญูŽู…ูŽ, (Ks, S, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (Ks, S, Msb, TA,) accord. to the K ููŽุญูู…ูŽ, which is wrong; (TA;) and ููŽุญูู…ูŽ; and ููุญูู…ูŽ; (K;) He (a boy, or child,) wept until his voice became stopped; (Ks, S, Msb;) or until his breath became stopped; as also โ†“ ุฃููู’ุญูู…ูŽ. (K.) b2: And, said of a ram, (K,) or thus ููŽุญูŽู…ูŽ and ููŽุญูู…ูŽ, like ู…ูŽู†ูŽุนูŽ and ุนูŽู„ูู…ูŽ, (TA,) He uttered a cry, or cries. (K, TA.) And (TA) one says of a ram, ุซูŽุบูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ููŽุญูŽู…ูŽ He bleated until he became hoarse. (S, TA.) b3: ููŽุญูŽู…ูŽ, aor. ู€ูŽ said of a man, He was unable to answer, (K, TA,) when one had spoken to him. (TA.) b4: and ููŽุญูŽู…ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽู„ููŠุจู, aor. ู€ู inf. n. ููุญููˆู…ูŒ, (tropical:) [The well, or old well,] ceased to have a flow of water. (K, TA.) 2 ูุญู‘ู…ู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุญููŠู…ูŒ, (S, A, K,) He blackened it, (S, A, Msb, K,) namely, another's face, (S, A, Msb,) with ููŽุญู’ู… [i. e. charcoal]. (Msb.) A2: See also the next paragraph.4 ุงูุญู… He (a man) entered upon the time called ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู [q. v.]: like ุฃูŽุนู’ุชูŽู…ูŽ. (TA.) b2: And one says, ุฃูŽูู’ุญูู…ููˆุง, (S,) or ุฃูŽูู’ุญูู…ููˆุง ุนูŽู†ู’ูƒูู…ู’, (K,) ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, meaning Abstain ye from journeying in the ููŽุญู’ู…ูŽุฉ (i. e. the most intense blackness, S) of the night; (S, K;) as also โ†“ ููŽุญู‘ูู…ู’ูˆุง, (S, * K,) inf. n. ุชูŽูู’ุญููŠู…ูŒ. (S.) A2: ุงูุญู…ู‡ู is said of weeping [as meaning It stopped his voice, or his breath]: (TA:) see 1. And He silenced him, (S, Msb, TA,) namely, his adversary (Msb) in a dispute or the like, (S, Msb, TA,) by an argument or evidence, (Msb,) or in some other case. (S, TA.) And, said of anxiety, or disquietude of mind, It prevented him, or withheld him, from uttering poetry, or verse. (K.) b2: And He found him to be ู…ููู’ุญูŽู…, (S, K,) not uttering poetry, or verse. (S.) One says ู‡ูŽุงุฌูŽุงู‡ู ููŽุฃูŽูู’ุญูŽู…ูŽู‡ู, meaning [He contended with him in satirizing] and he found him to be ู…ููู’ุญูŽู…, accord. to the K: (TA:) and ู‡ูŽุงุฌูŽูŠู’ู†ูŽุงูƒูู…ู’ ููŽู…ูŽุงุฃูŽูู’ุญูŽู…ู’ู†ูŽุงูƒูู…ู’ (S [in which it is implied that the meaning is We contended with you in satirizing and found you not to be ู…ููู’ุญูŽู…ููˆู†]): or, accord. to IB, this means, and we caused you not to hold the tongue from answering, or replying; because ุงู„ู…ูู‡ูŽุงุฌูŽุงุฉู is between two persons: but you [may] say ู‡ูŽุฌูŽูˆู’ุชูู‡ู ููŽุฃูŽูู’ุญูŽู…ู’ุชูู‡ู meaning [I satirized him] and I found him to be ู…ููู’ุญูŽู…. (TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุญูŽู…ูŽ [ุงู„ุงููู’ุชูุญูŽุงู…ู is expl. in some copies of the K as signifying ุงู„ุงูุบู’ุชูุจูŽุงู‚ู; in some, ุงู„ุงูุนู’ุชูู†ูŽุงู‚ู; and app. in the copy used by Golius, ุงู„ุงูุนู’ุชููŠูŽุงู‚ู: the first, which is that followed in the TK, is evidently, I think, the right; meaning The drinking an evening draught; such as is termed a ุบูŽุจููˆู‚. See also the next paragraph, second and last sentences.]ููŽุญู’ู…ูŒ and โ†“ ููŽุญูŽู…ูŒ, (S, Msb, K,) the latter sometimes occurring, (S, Msb,) like ู†ูŽู‡ู’ุฑูŒ and ู†ูŽู‡ูŽุฑูŒ, (S,) [Charcoal; this is what is meant by its being said to signify] extinct coal; (M, K;) a thing well known; (S, Msb;) as also โ†“ ููŽุญููŠู…ูŒ; (S, K;) or, accord. to ISd, this may be a pl. of ููŽุญู’ู…ูŒ, [or a quasi-pl. n.,] like as ุนูŽุจููŠุฏูŒ is of ุนูŽุจู’ุฏูŒ, and ู…ูŽุนููŠุฒูŒ of ู…ูŽุนู’ุฒูŒ, &c.: (TA:) the n. un. [meaning a piece of charcoal] is โ†“ ููŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ, (S, K, TA,) but not ููŽุญูŽู…ูŽุฉูŒ. (TA.) A2: And ููŽุญู’ู…ูŒ signifies also The draught that is drunk in [any one of] the times denoted by the word ููŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ [q. v.]: (K, TA:) like the ุบูŽุจููˆู‚ and ุตูŽุจููˆุญ and ุฌูŽุงุดูุฑููŠู‘ูŽุฉ and ู‚ูŽูŠู’ู„: but it is disapproved by Az. (TA.) b2: [Accord. to the TK, it is an inf. n. of which the verb is โ†“ ููŽุญูŽู…ูŽ, aor. ู€ูŽ signifying He (a man) drank in the ููŽุญู’ู…ูŽุฉ of the ุนูุดูŽุขุก: but of this I find not any confirmation.]ููŽุญูŽู…ูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุญูู…ูŒ: see ููŽุงุญูู…ูŒ.ููŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ n. un. of ููŽุญู’ู…ูŒ, q. v. [Hence] one says of a black woman with a red ุฎูู…ูŽุงุฑ [or muffler], ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ููŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ูŽุง ู†ูŽุงุฑูŒ [As though she were a piece of charcoal with fire upon its head]. (TA.) b2: [And hence,] ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู The first part of the night: (K:) or the blackness of the night: (Msb:) or the most intense blackness of the night: (K:) or the blackness of the first part of the night: (TA:) or the most intensely black part of the night: (S, TA:) or the part from the setting of the sun to [the time of] the sleeping of mankind: (K:) so called because of its heat [as well as its darkness]; for the first part of the night is hotter than its last part: (TA:) it is peculiarly in the ุตูŽูŠู’ู [meaning summer]; (K, TA;) not in the winter: (TA:) and ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู signifies the darkness of the ุนุดุงุก [i. e. of the nightfall]: (S:) or the intenseness of the blackness of the night, and its darkness; which is in its first part: or the time next after the ุนุดุงุก: (TA:) the pl. is ููุญูŽุงู…ูŒ and ููุญููˆู…ูŒ: (K, TA:) or the latter of these may mean darkness; as though it were an inf. n. of ููŽุญูู…ูŽ. (TA.) ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุฑู means The time of the ุณูŽุญูŽุฑ [or last part of the night]. (K.) And ููŽุญู’ู…ูŽุฉู ุจู’ู†ู ุฌูู…ูŽูŠู’ุฑู is [a proper name of] The middle of the night. (K.) ููŽุญููˆู…ูŒ One who will not utter a reply, or an answer. (TA.) ููŽุญููŠู…ูŒ: see ููŽุญู’ู…ูŒ: b2: and see also ููŽุงุญูู…ูŒ.ููŽุญู‘ูŽุงู…ูŒ A seller of ููŽุญู’ู… [i. e. charcoal]. (TA.) ููŽุงุญูู…ูŒ Black; (S, K, TA;) applied to hair, (S,) and to anything; (TA;) as also โ†“ ููŽุญููŠู…ูŒ; (K, TA;) applied to hair and to anything. (TA.) and Black that is beautiful or comely. (TA.) b2: and one says ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู ููŽุงุญูู…ูŒ meaning Black in an intense degree. (TA.) A2: Also A ram uttering a cry, or cries; and so โ†“ ููŽุญูู…ูŒ. (K. [But see 1.]) b2: and One who does not speak at all. (TA.) b3: And, applied to water, (tropical:) Still; not flowing or running. (K, TA.) ู…ููู’ุญูŽู…ูŒ [pass. part. n. of 4, q. v.]: i. q. ุนูŽูŠูู‰ู‘ูŒ [app. as meaning Unable to express what he would say]; (K, TA;) because his face becomes black from anger, like ููŽุญู’ู… [i. e. charcoal]. (TA.) One unable to utter verse, or poetry. (S, * K.) and A poet who will not [or cannot] answer, or reply to, him who contends with him in satirizing. (TA.) ู…ููู’ุญูู…ูŒ And answer, or a reply, [&c.,] that silences. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d9%85/?book=50
ูุญูˆ
ูุญูˆ1 ููŽุญูŽุง ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, (Msb, TA,) aor. ู€ู’ [like ูŠูŽุนู’ู„ููˆ], the verb being of the class of ุนูŽู„ูŽู‰, (so in the Msb accord. to the TA,) or ูŠูŽูู’ุญูŽู‰ [like ูŠูŽู†ู’ููŽุนู], the verb being of the class of ู†ูŽููŽุนูŽ, (so accord. to my copy of the Msb,) or, as in copies of the T, ูŠูŽูู’ุญูู‰, without teshdeed, the verb being of the class of ุฑูŽู…ูŽู‰, (TA, [but this is app. a mistranscription for ูŠูŽูู’ุญูŽู‰, as the last radical letter is ูˆ,]) inf. n. ููŽุญู’ูˆูŒ; (Msb, TA;) or ุจูƒู„ุงู…ู‡ โ†“ ูุญู‘ู‰ุงู„ู‰ ูƒุฐุง, thus accord. to the K, agreeably with what is said by J; (TA;) [but one of my copies of the S has ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูŽูู’ุญูŽู‰ ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง; the other copy having โ†“ ู„ูŽูŠูููŽุญู‘ูู‰;] He meant, or intended, by his saying, or speech, such a thing. (Msb, K, TA. [In the S, the meaning is only indicated by the context.]) A2: ุจูŽูƒูŽู‰ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ููŽุญูู‰ูŽ, like ุฑูŽุถูู‰ูŽ, He (a child) wept until he sobbed. (TA.) 2 ูุญู‘ู‰ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ, inf. n. ุชูŽูู’ุญููŠูŽุฉูŒ, He made the cooking-pot to have a large quantity of ุฃูŽุจูŽุงุฒููŠุฑ [or seeds used in cooking, for seasoning the food: from ููŽุญู‹ุง, q. v.]: (S, * K, TA:) or, accord. to Aboo-'Alee El-Kรกlee, he put, or threw, into the cookingpot, ุฃูŽุจูŽุงุฒููŠุฑ, i. e. ุชูŽูˆูŽุงุจูู„. (TA.) It is said, by Z, [but with hardly any reason that I can see,] to be formed by transposition from the letters ููˆุญ thus combined. (TA.) A2: See also 1, in two places.3 ููŽุงุญูŽูŠู’ุชูู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงุญูŽุงุฉูŒ, I talked, discoursed, or held a colloquy, with him, and understood what he intended, or meant. (A, TA.) ููŽุญู‹ุง and ููุญู‹ู‰, (S, K,) the former of which is the more common, (S,) The seeds that are used in cooking, for seasoning the food; (S, K;) as also โ†“ ููŽุญู’ูˆูŽุขุกู: or the dry thereof: (K:) pl. ุฃูŽูู’ุญูŽุขุกูŒ; (S, K;) which is said by IAth to signify the [seeds called] ุชูŽูˆูŽุงุจูู„ of the cooking-pot, such as pepper and cumin-seed and the like thereof. (TA.) And it is said to signify particularly The onion, or onions collectively. (TA.) Thus in a trad. of Mo'รกwiyeh, in which he is related to have said to a party who came to him, ูƒูู„ููˆุง ู…ูู†ู’ ููŽุญูŽุง ุฃูŽุฑู’ุถูู†ูŽุง ููŽู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูู†ู’ ููŽุญูŽุง ุฃูŽุฑู’ุถู ููŽุถูŽุฑู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽุงุคูู‡ูŽุง [Eat ye of the seasoning of our land (meaning of the onions,) for rarely have people eaten of the seasoning of a land and the water thereof has harmed them]. (TA: and the like is said in the S, but not so fully.) ููŽุญู’ูˆูŽุฉูŒ i. q. ุดูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ [A portion of honey; or a honey-comb; or a portion of a honey-comb]. (K, TA. [It is added in the latter that it is as though it were formed by transposition from ููŽูˆู’ุญูŽุฉ; which I do not find in this sense in any lexicon.]) ููŽุญู’ูŠูŽุฉูŒ, like ุฌูŽุฑู’ูŠูŽุฉูŒ; (so in some copies of the K, and accord. to the TA, in which it is said to be โ€œ with fet-h; โ€) or ููุญู’ูŠูŽุฉูŒ, like ุฌูุฑู’ูŠูŽุฉูŒ; (so in other copies of the K; [but I think that both are evidently wrong, because deviating from a common rule of the K, and for more than one other obvious reason; and that the right reading is โ†“ ููุญู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, like ุฌูุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ (accord. to those who hold this to be of the measure ููุนู‘ููŠู„ูŽุฉูŒ, not ููุนู’ู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ); i. e., that it is originally ููุญู‘ููŠูˆูŽุฉูŒ, the ูˆ being necessarily changed into ู‰ and incorporated into the preceding ู‰;] and also โ†“ ููŽุญููŠู‘ูŽุฉูŒ; (K, TA;) the former on the authority of AA, and the latter on that of IAar; (TA;) Thin soup: (K, TA: [in some copies of the K, ุญูŽุดู’ูˆ is erroneously put for ุญูŽุณู’ูˆ or ุญูŽุณููˆู‘, the readings in other copies:]) or soup in general. (K, TA.) ููŽุญู’ูˆูŽู‰ and โ†“ ููŽุญู’ูˆูŽุขุกู, (T, S, Msb, K, &c.,) the latter sometimes used, (Msb,) but Az is said to have disallowed the pronunciation with the lengthened alif, (TA,) and โ†“ ููุญูŽูˆูŽุขุกู, (K, TA,) this last mentioned by ISd and Sgh on the authority of Fr, (TA,) The meaning of a saying, or speech; its intended sense or import; syn. ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰; (S, Msb, K;) and ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŒ; (K;) and ู„ูŽุญู’ู†ูŒ. (S, Msb.) One says, ุนูŽุฑูŽูู’ุชูู‡ู, (S, A,) or ููŽู‡ูู…ู’ุชูู‡ู, (Msb,) ููู‰, (S,) or ู…ูู†ู’, (A, Msb,) ููŽุญู’ูˆูŽู‰ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู and ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู โ†“ ููŽุญู’ูˆูŽุขุกู (S, A, Msb) i. e. [I knew it, or I understood it, in, or from, the intended sense or import of his saying, or speech; or,] in [or from] what I elicited of his meaning, or intent, in what he said. (A.) [See also ุนูŽุฑููˆุถูŒ, near the middle of the paragraph.]ููŽุญู’ูˆูŽุขุกู: see the next preceding paragraph, in two places: A2: see also ููŽุญู‹ุง.ููุญูŽูˆูŽุขุกูŒ: see ููŽุญู’ูˆูŽู‰.ููŽุญููŠู‘ูŽุฉูŒ and ููุญู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุญู’ูŠูŽุฉูŒ, above.ุฃูŽูู’ุญูŽู‰ i. q. ุฃูŽุจูŽุญู‘ู [Having a hoarse, rough, harsh, or gruff, voice]. (Sgh, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ad%d9%88/?book=50
ูุฎ
ูุฎ1 ููŽุฎู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฎููŠุฎูŒ (S, K) and ููŽุฎู‘ูŒ; and so โ†“ ุงูุชุฎู‘, (K, TA,) inf. n. ุงููู’ุชูุฎูŽุงุฎูŒ; (TA;) said of one sleeping, He snored; or made a sound in breathing, audible by persons around him; syn. ุบูŽุทู‘ูŽ: (S, L, K:) or ููŽุฎู‘ูŒ in sleep is [the making a sound] less than what is termed ุบูŽุทููŠุทูŒ [inf. n. of ุบูŽุทู‘ูŽ]: and it signifies also a man's sleeping, and blowing in sleep. (L.) 8 ุฅููู’ุชูŽุฎูŽ3ูŽ see the preceding paragraph.ููŽุฎู‘ูŒ A snare, trap, gin, or net, for catching game or any kind of wild animals or birds; syn. ู…ูุตู’ูŠูŽุฏูŽุฉูŒ: (S, A, L, Msb, * K:) said to be a Pers\., or foreign, word, arabicized: (TA:) [from the Pers\. ููŽุฎู’:] AM says that the Arabs called it ุทูŽุฑู’ู‚ูŒ [q. v.; and see also ุทูุจู’ู‚ูŒ]: (TA:) and โ†“ ููŽุฎู‘ูŽุฉูŒ signifies the same: (L:) pl. of the former ููุฎูŽุงุฎูŒ (S, A, Msb, K) and ููุฎููˆุฎูŒ. (S, A, K.) ูˆูŽุซูŽุจูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ููŽุฎู‘ู ุฅูุจู’ู„ููŠุณูŽ (tropical:) [lit. Such a one leaped from the snare of Iblees] means such a one repented. (A.) ููŽุฎู‘ูŽุฉูŒ A sleep in which the sleeper snores, or makes a sound in breathing audible by persons around him: (S: [see 1:]) or a sleep in which the sleeper blows: (L:) or a sleep after coรฏtus: (K:) or a sleep in which the sleeper rests on the back of his head, (IAar, L, K,) and blows by reason of satiety: (IAar, L:) or a sleep in the early part of the morning or of the forenoon, between the time of the prayer of daybreak and sunrise or after sunrise: and, when tired. (A.) One says, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽู†ูŽุงู…ู ุงู„ููŽุฎู‘ูŽุฉูŽ [He sleeps the sleep termed ููŽุฎู‘ูŽุฉ]. (A.) A2: See also ููŽุฎู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ae/?book=50
ูุฎุช
ูุฎุช1 ููŽุฎูŽุชูŽุชู’, said of a woman, She walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (Msb.) [See also 5.] b2: And, said of the bird called ููŽุงุฎูุชูŽุฉ, It [cooed, or] uttered a cry or sound. (K.) b3: And ููŽุฎูŽุชูŽ He lied, or uttered a falsehood. (A, TA. [See ููŽุงุฎูุชูŽุฉูŒ.]) A2: ููŽุฎูŽุชูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ He cut it off (K, TA) with a sword. (TA.) b2: ููŽุฎูŽุชูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู He smote his head with a sword, (O, K, TA,) and cut it off. (TA.) b3: ููŽุฎูŽุชูŽ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกูŽ, (K, TA,) inf. n. ููŽุฎู’ุชูŒ, (TA,) He uncovered the vessel. (K, TA.) b4: And ุงู„ููŽุฎู’ุชู signifies also The cook's taking out with the hand a piece of flesh-meat from the cooking-pot: (K, TA:) ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉู, the reading found in copies of the K, [in the CK ู…ู† ุงู„ููุฏู’ุฑูŽุฉู,] is a mistake: it should be ู…ู† ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู, as in the L [and O] &c. (TA.) 5 ุชูุฎู‘ุช He walked in the manner of the bird called ููŽุงุฎูุชูŽุฉ: thus in the K: but in most of the lexicons ุชูŽููŽุฎู‘ูŽุชูŽุชู’: (TA:) i. e. she (a woman) walked as walks the ููŽุงุฎูุชูŽุฉ: (A:) [or,] accord. to Lth, [in the 'Eyn,] signifying ู…ุดุช ู…ุฌู†ุจุญุฉ: (TA: in the O, ู…ูŽุดูŽุชู’ ู…ุฌู†ุญู‡; and in the margin thereof, ู…ูุฌูŽู†ู’ุจูุฎูŽุฉู‹: [the right reading is ู…ูŽุดูŽุชู’ ู…ูุฌู’ุชูŽู†ูุญูŽุฉู‹; thus in the JK, a lexicon founded upon the 'Eyn:] thought by him to be from the walking of the bird called ููŽุงุฎูุชูŽุฉ: (O, * TA:) he means, she strode in her walking, and held out her arms apart from [her sides beneath] her armpits. (TA.) b2: And He wondered, syn. ุชูŽุนูŽุฌู‘ูŽุจูŽ, (O, K, TA,) and said, How good, or goodly, is he, or it! (O, TA.) And it is said of a man as signifying ุชุนุฌู‘ุจ ููู‰ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู [app. meaning He showed ุนูุฌู’ุจ, i. e. self-admiration, &c., in his gait: but I do not find this signification assigned to ุชุนุฌู‘ุจ]. (TA.) b3: And He affected lying; or lied purposely; syn. ุชูŽูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ. (A, TA.) 7 ุงู†ูุฎุช, said of a roof, It became perforated. (O, K.) ููŽุฎู’ุชูŒ The light of the moon; moonlight: (S, A, O, K:) or the light of the moon when it first appears: and hence [as some say] the derivation of ููŽุงุฎูุชูŽุฉูŒ [as the name of a certain bird], because of its colour: (Msb: [see, however, what follows:]) you say, ุฌูŽู„ูŽุณู’ู†ูŽุง ููู‰ ุงู„ููŽุฎู’ุชู [as though meaning We sat in the moonlight]: (A 'Obeyd, S, O:) but Sh says, I have not heard ุงู„ููุฎู’ุช except in this instance; and Aboo-Is-hรกk states that some one of the lexicologists says, I know not whether it be a name of the light of the moon or of its darkness: Abu-l-'Abbรกs says that the meaning [in the saying above mentioned] is, in the shade of the moon [i. e. in the shade of a moonlight-night; and to this the colour of the ููŽุงุฎูุชูŽุฉ may be likened]. (TA.) A2: Also The [snare, or trap, &c., called]ููŽุฎู‘, (K, TA,) of the sportsman: (TA:) or [a thing] nearly resembling the ููŽุฎู‘. (O.) A3: and Holes, or perforations, of a round form, in a roof. (O, K.) ููŽุงุฎูุชูŽุฉูŒ A certain well-known bird; (K;) of those having neck-rings [or collars]; (S, O;) a species of pigeon, marked with a neck-ring: (TA:) accord. to Ibn-El-Jawรกleekee, (IB, TA,) the name is derived from ุงู„ููŽุฎู’ุชู, (IB, Msb, TA,) meaning โ€œ the light of the moon,โ€ (IB, TA,) or โ€œ the light of the moon when it first appears; โ€because of its colour: (Msb:) [hence, and from what will be found stated voce ู‚ูู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, it seems to be a species of collared turtle-dove, of a dull white colour, marked with a black neck-ring:] or, as some say, the word is a part. n. from ููŽุฎูŽุชูŽุชู’ signifying as expl. in the first sentence of this art.: (Msb:) the pl. is ููŽูˆูŽุงุฎูุชู. (S, O, Msb.) ุฃูŽูƒู’ุฐูŽุจู ู…ูู†ู’ ููŽุงุฎูุชูŽุฉู [More lying than a fรกkhiteh] is a prov.; because the cry of the ูุงุฎุชุฉ resembles ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽูˆูŽุงู†ู ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจู [This is the season of the fresh ripe dates]; and this it utters when the spadix of the palmtree has not yet come forth. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 383.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ae%d8%aa/?book=50
ูุฎุฐ
ูุฎุฐ1 ููŽุฎูŽุฐูŽู‡ู, (S, O, L, K,) aor. ู€ูŽ (TA, and so accord. to some copies of the K, in which the verb is said to be like ู…ูŽู†ูŽุนูŽู‡ู,) or ู€ู (so in other copies of the K,) inf. n. ููŽุฎู’ุฐูŒ, (L,) He hit, or hurt, his (another's) thigh: (S, L, K:) or he broke his thigh: like as one says ุฑูŽุฃูŽุณูŽู‡ู and ุฑูŽุฌูŽู„ูŽู‡ู. (O.) And ููุฎูุฐูŽ He was hit, or hurt, in his thigh: (M, L, K:) or his thigh was broken. (A.) 2 ููŽุฎู‘ูŽุฐูŽ see 5, in two places. b2: ูุฎู‘ุฐ ุนูŽุดููŠุฑูŽุชูŽู‡ู (assumed tropical:) He called his ุนุดูŠุฑุฉ [or kinsfolk] ููŽุฎูุฐ by ููŽุฎูุฐ [i. e. one small body of families after another], (S, Mgh, * O, L, K, *) inf. n. ุชูŽูู’ุฎููŠุฐูŒ: (TA:) from a trad. (S, O, L.) b3: And ููŽุฎู‘ูŽุฐูŽู‡ูู…ู’, inf. n. as above; (K;) or ูุฎู‘ุฐ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’; (L;) (assumed tropical:) He dispersed them, and abstained from aiding them; syn. ููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฎูŽุฐูŽู„ูŽู‡ูู…ู’: (L, K: [but see what follows:]) and (L) ูุฎู‘ุฐู‡ู… (O, L, Msb) ุนูŽู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู, (O, L,) inf. n. as above, (O, L, Msb,) signifies ุฎุฐู„ู‡ู…, (L, Msb, [in both written without any of the syll. signs,]) or ุฎุฐู‘ู„ู‡ู… ุนูŽู†ู’ู‡ู [which is evidently the right reading (i. e. he induced them to abstain from aiding such a one), and I believe it to be the right reading also in the explanation given immediately before from the L and K]: (O:) and ูุฎู‘ุฐ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ he dispersed them. (O, Msb.) 3 ููŽุงู’ุฎูŽุฐูŽ see the next paragraph, in two places.5 ุชูุฎู‘ุฐ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ He (a man, Msb) sat between the thighs of the woman (Mgh, Msb) as he sits who performs [or is about to perform] the act of coรฏtus; as also โ†“ ูุงุฎุฐู‡ุง, [inf. n. ู…ูููŽุงุฎูŽุฐูŽุฉูŒ;] and โ†“ ูุฎู‘ุฐู‡ุง, inf. n. ุชูŽูู’ุฎููŠุฐูŒ: (Msb:) or he sat above the thighs of the woman: (Mgh:) โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฎููŠุฐู signifies the same as โ†“ ุงู„ู…ูููŽุงุฎูŽุฐูŽุฉู [app. agreeably with the former or the latter of the explanations above]. (S, O, L.) A2: And ุชูุฎู‘ุฐ He retired, or held back, (O, K,) ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู from the affair. (O.) 10 ุงุณุชูุฎุฐ i. q. ุงูุณู’ุชูŽุฎู’ุฐูŽู‰, (Fr, O, K, TA,) i. e. He was, or became, lowly, humble, or submissive; and so ุงูุณู’ุชูŽุฎู’ุฐูŽุฃูŽ. (TA in arts. ุฎุฐู‰ and ุฎุฐุฃ.) ููŽุฎูุฐูŒ and ููŽุฎู’ุฐูŒ (S, O, L, Msb, K) and ููุฎู’ุฐูŒ (S, O, L, K) and ููุฎูุฐูŒ, (L, TA,) as Ez-Zarkashee says in his Expos. of El-Bukhรกree, (TA,) for in the case of every faucial medial radical of a word of the measure ููŽุนูู„, whether a noun like ููŽุฎูุฐูŒ or a verb like ุดูŽู‡ูุฏูŽ, there are four dial. vars., namely, ููŽุนูู„ and ููŽุนู’ู„ and ููุนู’ู„ and ููุนูู„; (Seer, O, TA;) thus it is said in the Tes-heel of Ibn-Mรกlik; and MF says that the first three forms are common to every word of the measure of ูƒูŽุชูู though without a faucial letter; (TA;) The thigh; i. e. the limb (ูˆุตู„ [i. e. ูˆููุตู’ู„, but in the O written ูˆูŽุตู’ู„,]) between the ุณูŽุงู‚ and the ูˆูŽุฑููƒ; (Mgh, * O, L, K; *) so says Lth; (O;) and in this sense, the first of the forms above mentioned is the most chaste: (MF:) it is of the fem. gender: (Mgh, O, L, Msb, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฎูŽุงุฐูŒ, (Sb, L, Msb, K,) the only pl. form. (Sb, L.) b2: Also (tropical:) A small sub-tribe, or portion of the tribe, consisting of the nearest of the kinsfolk of a man; (Kh, A, * O, L, K; *) less than a ุจูŽุทู’ู†; the first [i. e. largest] body being the ุดูŽุนู’ุจ, then the ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ, then the ููŽุตููŠู„ูŽุฉ, then the ุนูู…ูŽุงุฑูŽุฉ, then the ุจูŽุทู’ู†, and then the ููŽุฎู’ูุฐ: (S, O, L:) or it is below the ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ but above the ุจูŽุทู’ู†; and is pronounced with the ุฎ quiescent: (IDrd, O:) or below the ููŽุตููŠู„ูŽุฉ but above the ุจูŽุทู’ู†: (Msb:) or below the ุจูŽุทู’ู† and above the ููŽุตููŠู„ูŽุฉ: (Mgh, Msb:) this last, accord. to IB and Aboo-Usรกmeh, is the true order; (TA voce ุดุนุจ, q. v.;) and AM says that the ููŽุตููŠู„ูŽุฉ is nearer than the (L:) in this sense, the second of the forms above mentioned is the most chaste: (MF:) and in this sense it is of the masc. gender; (A, Mgh, O, Msb;) because meaning ู†ูŽููŽุฑูŒ; (Msb;) wherefore you say, ู‡ูฐุฐูŽุง ููŽุฎู’ุฐูู‰: (A:) pl. as above. (A, O, L, K.) b3: ุญูู„ูุจูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ููู‰ ููŽุฎูุฐูู‡ูŽุง is a phrase mentioned by Fr, meaning (assumed tropical:) [The she-camel was milked] in her half-month [app. at the period commencing half a month after her parturition]. (O.) ููŽุฎู’ุฐูŽุขุกู A woman that holds a man firmly between her thighs, (Msb, K, TA,) by reason of her strength. (TA.) ู…ูŽูู’ุฎููˆุฐูŒ A man hit, or hurt, in his thigh: (M, L:) or whose thigh is broken. (A.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ae%d8%b0/?book=50
ูุฎุฑ
ูุฎุฑ1 ููŽุฎูŽุฑูŽ, (S, O, Msb, K,) aor. ู€ูŽ (O, Msb, K,) inf. n. ููŽุฎู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and ููŽุฎูŽุฑูŒ (S, O, K) and ููŽุฎูŽุงุฑูŒ, (K,) or this is a simple subst., (Msb,) or it is a mistake for ููุฎูŽุงุฑูŒ, accord. to some, and this may be an inf. n. either of ููŽุฎูŽุฑูŽ, for there are many instances of the same kind, or of ููŽุงุฎูŽุฑูŽ, (MF,) or ููŽุฎูŽุงุฑูŒ, with fet-h, is post-classical, and therefore not allowable, (Th, O,) and ููŽุฎูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ููุฎู‘ููŠุฑูŽู‰ and ููุฎู‘ููŠุฑูŽุขุกู; (K;) and โ†“ ุงูุชุฎุฑ; (S, O, Msb, K;) and โ†“ ุชูุงุฎุฑ; (L in art. ูุชุญ;) [He gloried, or boasted; i. e.] he gloried in, boasted of, boasted himself in, or praised or commended himself for, certain properties, or particular qualities: (K:) he enumerated, or recounted, the particulars of his ancestral nobility or eminence, or his own glorious or honourable deeds or qualities: (S, TA:) or he arrogated to himself greatness and nobility: (TA:) or he contended for superiority by reason of honours arising from memorable deeds or qualities, and from parentage or relationship, and other things relating to himself or to his ancestors: (Msb:) or he contended for superiority by reason of things extrinsic to himself, such as wealth, and rank or station. (TA.) You say ููŽุฎูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู [I gloried in it, or by reason of it; &c.]. (Msb.) And โ†“ ุชูุงุฎุฑ ุจูู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู He gloried in, boasted of, or boasted himself in, what he possessed. (L in art. ูุชุญ.) and ููŽุฎูŽุฑูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู One party of them boasted against another [ุจููƒูŽุฐูŽุง in such a thing or quality &c.]. (K.) b2: Also ููŽุฎูŽุฑูŽ, inf. n. ููŽุฎู’ุฑูŒ, He magnified himself by boasting. (TA.) b3: ููŽุงุฎูŽุฑูŽู‡ู ููŽููŽุฎูŽุฑูŽู‡ู, (S, O, K,) aor. ู€ู (O, K, [in two copies of the S written ููŽุฎูŽุฑูŽ, contrary to analogy in a verb signifying surpassing in a contest, accord. to most of the grammarians,]) inf. n. ููŽุฎู’ุฑูŒ: (S:) see 3. b4: ููŽุฎูŽุฑูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู ูˆูŽุงู„ุฌูŽู„ูŽุฏู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ู Such a one excelled to-day such a one in nobleness and hardiness and speech. (ISk, TA.) b5: ููŽุฎูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (O, K,) inf. n. ููŽุฎูŽุฑูŒ, (TA,) He disdained, or scorned. (IAar, O, K, TA.) b6: ููŽุฎูŽุฑูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู: see 4.2 ููŽุฎู‘ูŽุฑูŽ see 4.3 ููŽุงู’ุฎูŽุฑูŽ โ†“ ููŽุงุฎูŽุฑูŽู‡ู ููŽููŽุฎูŽุฑูŽู‡ู, (ISk, S, O, Msb, K,) inf. n. of the former ู…ูููŽุงุฎูŽุฑูŽุฉูŒ (Msb, K) and ููุฎูŽุงุฑูŒ, (K,) [and aor. of the latter ููŽุฎูุฑูŽ, or, accord. to some, ููŽุฎูŽุฑูŽ, (see 3 in art. ุฎุตู…,)] He vied, or competed, with him, or contended with him for superiority, in ููŽุฎู’ุฑ [i. e. glorying, or boasting, &c., or in glory, or excellence, i. e. he emulated, or rivalled, him therein, and he surpassed him, or overcame him, therein; and, simply, he vied with him, and surpassed him]: (Msb, * K:) or he contended with him for superiority in generousness or nobleness of father and mother: (ISk, S:) and he surpassed him, or overcame him, therein. (ISk, S, Msb, K.) 4 ุงูุบุฑู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู; (ISk, S, O, K;) and โ†“ ูุฎู‘ุฑู‡ู ุนู„ูŠู‡, inf. n. ุชูŽูู’ุฎููŠุฑูŒ; (ISk, S, O;) or ุนู„ูŠู‡ โ†“ ููŽุฎูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ (Az, O, * K,) inf. n. ููŽุฎู’ุฑูŒ; (Az, O, TA;) He judged him, or made him, to excel, or to have excelled, him in ููŽุฎู’ุฑ [or glorying, or boasting, or glory, or excellence]. (ISk, S, O, K.) b2: ุฃูŽูู’ุฎูŽุฑูŽุชู’ She (a woman) brought forth none but such as was ููŽุงุฎูุฑ [or goodly, &c.]. (Lth, O.) 5 ุชูุฎู‘ุฑ (S, TA) and โ†“ ุชูุงุฎุฑ (TA) He magnified himself; he was, or became, proud, haughty, or disdainful; syn. of the inf. n. of the former ุชูŽุนูŽุธู‘ูู…ูŒ, and ุชูŽูƒูŽุจู‘ูุฑูŒ; (S, TA;) and that of the latter ุชูŽุนูŽุงุธูู…ูŒ. (TA.) 6 ุชูุงุฎุฑูˆุง [They vied, or competed, or contended for superiority, one with another, in ููŽุฎู’ุฑ, i. e., glorying, or boasting, or in glory, or excel-lence, i. e. they emulated, or rivalled, one another therein; and, simply, they vied, one with another;] they boasted together, one party against another. (S, * K.) ุชูุงุฎุฑูˆุง ูููŠู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ They boasted among themselves of their several causes of boasting. (Msb.) b2: See also 1, in two places; and 5.8 ุฅููู’ุชูŽุฎูŽุฑูŽ see 1, first sentence. b2: [Hence,] ุงูุชุฎุฑุช ุฒูŽูˆูŽุงุฎูุฑูู‡ู (tropical:) [Its herbs] became tall. (A, TA.) 10 ุงุณุชูุฎุฑู‡ู He bought it ููŽุงุฎูุฑู‹ุง [i. e. of a good, a goodly, or an excellent, quality], namely, a garment, or piece of cloth, (Lth, O,) or a thing. (K.) And in like manner the verb is used in relation to the giving [and app. the taking] in marriage. (O.) ููŽุฎู’ุฑูŒ [Glory: excellence: originally an inf. n.: as also ููุฎู’ุฑูŽุฉูŒ.] You say ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ููุฎู’ุฑูŽุฉู, i. e. ููŽุฎู’ุฑู [Verily he possesses glory, or excellence, above them: or perhaps the meaning of this phrase may be verily he has a disposition to boast himself against them]: and ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ููุฎู’ุฑูŽุฉู, i. e. ููŽุฎู’ุฑูู‡ู [Thou hast not the glory, or excellence, of this]. (Lh, TA.) ููุฎู’ุฑูŒ and ููุฎูุฑูŒ Thickness of an udder, with contractedness of the orifices of the teats, and with paucity of milk. (TA.) ููุฎู’ุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุฎู’ุฑูŒ, in two places.ููุฎู’ุฑูŽุฉูŒ [A manner of glorying, or boasting]. Yousay ููŽุฎูŽุฑูŽ ููุฎู’ุฑูŽุฉู‹ ุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู‹ [He gloried, or boasted, in a good manner]. (Lh, TA.) ููŽุฎูŽุงุฑูŒ [said in the Msb to be a simple subst.: see 1].ููŽุฎููˆุฑูŒ: see ููŽุงุฎูุฑูŒ. b2: Also A she-camel great in the udder, contracted in the orifices of the teats: (As, S, O:) or great in the udder, having little milk; (K, TA;) and likewise applied to a ewe or she-goat: or that yields thee what she has of milk, and has nothing remaining thereof. (TA.) b3: And A thick udder, contracted in the orifices of the teats, and having little milk: (K, TA:) erroneously repeated in the K among words ending with ุฒ. (TA.) b4: And A palm-tree great in the trunk, thick in the branches. (S, O, K.) b5: Also, and โ†“ ููŽูŠู’ุฎูŽุฑูŒ, (O, K,) which is likewise with ุฒ, (TA,) both applied to a horse, (O, K,) and the latter to a man also, (O,) Great in the yard, (O, K,) and long therein: (K:) and the latter, applied to a penis, great; mentioned by IDrd as with ุฒ: (TA:) and the pl. is ููŽูŠูŽุงุฎูุฑู. (K, TA.) ููŽุฎููŠุฑูŒ One who vies, or competes, or contends, with another in glorying, or boasting, &c., (O, K,) or for superiority in generousness or nobleness of father and mother; (S;) i. q. ู…ูููŽุงุฎูุฑูŒ; (K;) like ุฎูŽุตููŠู…ูŒ (S, TA) in the sense of ู…ูุฎูŽุงุตูู…ูŒ. (TA.) You say ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽุฎููŠุฑู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุฃูŽุฎููŠุฑู‹ุง [Such a one came contending with others in glorying, or boasting, &c.: then returned last, or meanest]. (A.) b2: Also Overcome in ููŽุฎู’ุฑ [i. e. glorying, or boasting, &c.]. (K.) ููŽุฎู‘ูŽุงุฑูŒ Baked pottery; baked vessels of clay: (Msb, voce ุฎูŽุฒูŽููŒ:) or baked clay: before it is baked, it is called ุฎูŽุฒูŽููŒ and ุตูŽู„ู’ุตูŽุงู„ูŒ: (Msb in the present art.:) or i. q. ุฎูŽุฒูŽููŒ: (S, O, K:) or a kind of ุฎูŽุฒูŽู of which earthen vessels, or jars, mugs, &c., are made: (TA:) or earthen vessels; vessels made of potters' clay: pl. of [or rather a coll. gen. n. of which the n. un. is] ููŽุฎู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ. (K.) ููุฎู‘ููŠุฑูŒ: see the paragraph here following.ููุฎู‘ููŠุฑูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ููุฎู‘ููŠุฑูŽุขุกู: see the paragraph here following.ููŽุงุฎูุฑูŒ an epithet from ููŽุฎูŽุฑูŽ in the first of the senses expl. above; as also โ†“ ููŽุฎููˆุฑูŒ: (K:) [the former signifies Glorying; boasting; &c.: and the latter, the same as] โ†“ ููŽุฎู‘ููŠุฑูŒ one who glories, or boasts, much; (S, O, TA;) as also โ†“ ููุฎู‘ููŠุฑูŽุขุกู: (O, TA:) and โ†“ ููุฎู‘ููŠุฑูŽุฉูŒ one who glories, or boasts, very much. (O, * TA.) b2: A thing, (S, O, Msb,) or anything, (K,) [superb, grand; as though glorying, or boasting;] good; goodly; excellent; of excellent quality. (S, O, Msb, K.) b3: Also (assumed tropical:) Dates not yet ripe (ุจูุณู’ุฑูŒ) that grow large, and have no stones: (S, O, K:) as though they boasted against others. (TA.) ููŽูŠู’ุฎูŽุฑูŒ: see ููŽุฎููˆุฑูŒ, last sentence.ููŽุงุฎููˆุฑูŒ A species of sweet-smelling plants; (S, TA;) i. q. ุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ููŠููˆุฎู; (K, TA;) thus called by the people of El-Basrah; accord. to AHn, the ู…ูŽุฑู’ูˆ [or marum] having broad leaves; and said to be that of which there have come forth, in its midst, ุฌูŽู…ูŽุงู…ููŠุญ [pl. of ุฌูู…ู‘ูŽุงุญูŒ, q. v.], like foxes' tails, with a red, sweet-smelling blossom in the middle thereof: the physicians assert that it cuts short the [sleep termed] ุณูุจูŽุงุช. (TA.) b2: [A meaning assigned by Golius to this word belongs to ููู†ูŽุงุฎูุฑูŽุฉูŒ.]ู…ูŽูู’ุฎูŽุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽูู’ุฎูุฑูŽุฉูŒ A thing in which one glories, or boasts himself; (K;) a cause of glorying or boasting; a generous quality or action, or a generous quality that is inherited by generation from generation; syn. ู…ูŽุฃู’ุซูŽุฑูŽุฉูŒ: (S, O:) pl. ู…ูŽููŽุงุฎูุฑู. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ae%d8%b1/?book=50
ูุฎู…
ูุฎู…1 ููŽุฎูู…ูŽ, aor. ู€ู (S, M, K, &c.,) inf. n. ููŽุฎูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (S, &c.,) He (a man, S) was, or became, large, big, bulky, or thick. (S, M, K, &c.) b2: And He was, or became, great in respect of estimation, rank, or quality. (So accord. to an explanation of the inf. n. in the KL [agreeably with an explanation of the epithet ููŽุฎู’ู…ูŒ].) See also ู…ูููŽุฎู‘ูŽู…ูŒ, below. b3: And one says also ููŽุฎูู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [meaning Great in estimation is the thing or affair or event or case!]. (K in art. ุจุฎ, in which see ุจูŽุฎู’.) 2 ุชูŽูู’ุฎููŠู…ูŒ is syn. with ุชูŽุนู’ุธููŠู…ูŒ [as signifying The magnifying a man, honouring him, or treating him with respect or reverence or veneration]: (S, K, TA:) one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽููŽุฎู‘ูŽู…ู’ู†ูŽุงู‡ู meaning [We came to such a one] and we magnified him, or honoured him, and paid him high respect: and โ†“ ุชูุฎู‘ู…ู‡ู signifies [the same as ูุฎู‘ู…ู‡ู, i. e.] He magnified him, or honoured him, &c.; syn. ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‡ู, and ุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽู‡ู. (TA.) b2: ุชูŽูู’ุฎููŠู…ู ุงู„ุญูŽุฑู’ูู is the contr. of ุฅูู…ูŽุงู„ูŽุชูู‡ู [i. e. it signifies The pronouncing of the word with the broad sound of the lengthened fet-h (approaching to the sound of โ€œ a โ€ in our word โ€œ ball โ€)]: (S:) [and also with a full sound of the letter ู„:] or ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุฎููŠู…ู is the abstaining from ุงู„ุฅูู…ูŽุงู„ูŽุฉ; (K, and Kull p. 127;) and the contr. of ุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ู‚ููŠู‚ู; i. e. i. q. ุงู„ุชู‘ูŽุบู’ู„ููŠุธู; and signifies the inclining of ุง towards the place of utterance of ูˆ, as in the word ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽูˆุฉู; and the uttering of ู„ from the lower part of the tongue [i. e. with the tongue turned up], as in the word ุงูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ [i. e. in the word ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ not immediately preceded by a kesreh]: (Kull ubi suprร :) it is [predominantly] peculiar to the people of El-Hijรกz, like as ุงู„ุงู…ุงู„ุฉ is to the tribe of Temeem. (TA.) A2: See also what next follows.5 ุชูŽููŽุฎู‘ูŽู…ูŽ [ุชูุฎู‘ู… signifies He magnified, or aggrandized, himself; as is shown by a verse cited in the first paragraph of art. ููŠู„; in which verse it is said in the M that โ†“ ููŽุฎู‘ูŽู…ููˆุง means ุชูŽููŽุฎู‘ูŽู…ููˆุง.A2: And it is also trans., like 2:] see 2, first sentence.ููŽุฎู’ู…ูŒ [seems to signify primarily Large, big, bulky, or thick. And hence,] A man having much flesh in the balls, or elevated parts, of the cheeks. (TA.) b2: [And predominantly,] Great in estimation, rank, or quality; (S, K, TA;) applied to a man: (S, TA:) pl. ููุฎูŽุงู…ูŒ: the fem. is ููŽุฎู’ู…ูŽุฉูŒ. (TA.) And it is likewise applied to ุญูŽุณูŽุจ [or grounds of pretension to respect or honour]. (TA.) b3: And to speech, or diction, (ู…ูŽู†ู’ุทูู‚,) meaning Strong; sound, or correct; or chaste, clear, or eloquent, and comprehensive; syn. ุฌูŽุฒู’ู„ูŒ. (S, K.) ููŽุฎู’ู…ูŽุฉูŒ fem. of ููŽุฎู’ู…ูŒ [q. v.]. (TA.) b2: And A great army or military force. (TA.) ููุฎูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ, like ุฌูู‡ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ, (so in the JK, K, and TA, [in the CK and my MS. copy of the K ููุฎูŽูŠู’ู…ูŽุฉ, like ุฌูู‡ูŽูŠู’ู†ูŽุฉ,]) Self-magnification, pride, or haughtiness, and assumption of superiority. (JK, K, TA.) ููŽูŠู’ุฎูŽู…ูŽุงู†ูŒ A person of authority, (TA,) one held in honour, from whose judgment events are made to proceed, and without whom no affair is decided. (K, TA. [In the explanation of this word in the CK, ูŠูŽุตู’ุฏูุฑู is a mistranscription for ูŠูุตู’ุฏูŽุฑู.]) ุฃูŽูู’ุฎูŽู…ู i. q. ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ู [as meaning Most, or very, great in estimation, rank, or quality; applied to a man]. (TA.) ู…ูููŽุฎู‘ูŽู…ูŒ, occurring in a trad., as an epithet applied to the Prophet, means Magnified, honoured, or regarded with respect or reverence or veneration, in the minds and the eyes [of others: and so it means when applied in a general manner]: not largeness in his bodily make: or, as some say, it means [characterized by] โ†“ ููŽุฎูŽุงู…ูŽุฉ in his face, [i. e.] its nobleness, and fulness, with beauty, or comeliness, and a quality inspiring reverence or veneration. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%ae%d9%85/?book=50
ูุฏ
ูุฏ1 ููŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฏููŠุฏูŒ (As, T, S, M, L, K) and ููŽุฏู‘ูŒ, (M, L,) He (a man, As, S) uttered his voice, called out, cried out, or vociferated: (As, S, M, A, L, K:) or did so vehemently: (T, M, L, K:) or raised his voice; (TA;) and so โ†“ ููŽุฏู’ููŽุฏูŽ, said of a man, and of a camel: (L:) or they (a number of sheep or goats) made a sound by running: or made a sound by running with their pastors and those driving them with singing: (K:) or he, or it, made a sound like that termed ุญูŽูููŠููŒ; (Lth, T, M, K;) as also โ†“ ููŽุฏู’ููŽุฏูŽ, inf. n. ููŽุฏู’ููŽุฏูŽุฉูŒ: (M, L, K: *) and he (a man) ran, making a sound by his running. (L.) b2: ููŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฏููŠุฏูŒ, It (a bird) moved, or flapped, (ุญูŽุซู‘ูŽ,) its wings, expanding and contracting them. (M.) b3: He ran, (K, TA,) fleeing. (TA.) [See also R. Q. 1.] b4: ููŽุฏู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู The camels crushed the ground with their feet, by the vehemence of their tread. (M, L.) And ููŽุฏู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฏู‘ูŒ and ููŽุฏููŠุฏูŒ; (L;) and โ†“ ููŽุฏู’ููŽุฏูŽ; (M, L;) He (a man) trod vehemently upon the ground, by reason of exultation, and briskness, liveliness, or sprightliness. (M, L.) [See also 2.]A2: ู‡ููˆูŽ ูŠูŽููุฏู‘ูู†ูู‰ ูˆูŽูŠูŽุนูุฏู‘ูู†ูู‰ means He threatens me. (K, TA.) 2 ูุฏู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠุฏูŒ, He cried out, or vociferated, or did so vehemently, in buying or selling. (IAar, T, L, K.) b2: And He (a man) walked upon the ground proudly and exultingly. (IAar, T, L, K. *) R. Q. 1 ููŽุฏู’ููŽุฏูŽ, inf. n. ููŽุฏู’ููŽุฏูŽุฉูŒ: see 1, in three places. b2: Also He (a man, TA) ran, fleeing from an enemy or a beast of prey. (T, L, K.) [See also 1, latter half.]ููุฏูŽุงุฏูŒ: see ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŒ, last sentence.ููŽุฏููŠุฏูŒ an inf. n. of 1 [q. v.].A2: Also Abundance of camels. (M, L.) b2: And ุฅูุจูู„ูŒ ููŽุฏููŠุฏูŒ Many camels. (M, L.) ููุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ and ููŽุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see the next paragraph, last two sentences, in three places.ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŒ Having a strong, or loud, voice, (S, M, A, L, K,) and rude, coarse, or uncivil, in speech; (L, K;) as also โ†“ ููุฏู’ููุฏูŒ and โ†“ ููุฏูŽููุฏูŒ. (Lh, M, L, K.) b2: Having a vehement tread. (M, L, K.) Hence, in a trad., ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุชูŽู…ู’ุดูู‰ ููŽูˆู’ู‚ูู‰ ููŽุฏู‘ูŽุงุฏู‹ุง i. e. [Thou usedst to walk upon me] treading vehemently, as said by the earth, (M, L,) to a dead man buried in it. (L.) b3: Proud, (K, TA,) and exulting. (TA.) b4: And Possessing camels in number from two hundred (in some copies of the K [and in a copy of the T] from hundreds, TA) to a thousand, (AO, T, Nh, L, K,) and therewithal rude, coarse, or uncivil, and proud. (AO, T.) b5: Pl. ููŽุฏู‘ูŽุงุฏููˆู†ูŽ. (L, K, &c.) b6: The pl. occurs in a trad., in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽููŽุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฉูŽ ููู‰ ุงู„ููŽุฏู‘ูŽุงุฏููŠู†ูŽ, (T, S, L,) meaning [Verily rudeness, or coarseness, and hardness, are in] the men whose voices are high, or loud, in their corn-fields and among their cattle: (El-Ahmar, As, T, S, L, K:) or (in the K โ€œ and โ€) the tenders of camels, and pastors, and tenders of oxen and of asses: (Th, T, K:) or (in the K โ€œ and โ€) the tillers of the ground; (M, A, Mgh, K, TA;) because they vociferate in their corn-fields: (A, Mgh:) or (in the K โ€œ and โ€) the people of the deserts; (M, K, TA;) the men who dwell in the ููŽุฏูŽุงููุฏ [pl. of ููŽุฏู’ููŽุฏูŒ, q. v.]; (MF;) because of the roughness of their voices, and their rudeness, or coarseness: (M:) or (in the K โ€œ and โ€) the possessors of many camels. (M, K, TA.) [See also art. ูุฏู†.] b7: โ†“ ุงู„ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŽุฉู signifies The frog: (A, K:) so called because of its croaking. (A.) b8: Also, โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (IAar, Th, M, L, K,) and โ†“ ููุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (IAar, L,) or โ†“ ููŽุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M, K,) A cowardly man. (IAar, Th, M, L, K.) b9: Also, โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (L,) or โ†“ ููุฏูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M, K,) A certain bird: (M, L, K:) n. un. of ููŽุฏู‘ูŽุงุฏู‹, (L,) or โ†“ ููุฏูŽุงุฏู. (M.) ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see the last three sentences of the next preceding paragraph.ููŽุฏู’ูุฏูŒ A desert, or waterless desert, (T, M, L, K,) wherein is nothing: (T, M, L:) or an even tract of land: (S, L, K:) or a spacious and pebbly tract of land: (A:) or a rugged and pebbly tract of land: or a hard place: (M, L:) or a hard and rugged place: (K:) or an elevated place (As, T, L, K) in which is hardness: (As, T, L:) pl. ููŽุฏูŽุงููุฏู. (L.) ููุฏูุฏูŒ: see ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŒ, first sentence.ููุฏูŽููุฏูŒ: see ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŒ, first sentence.A2: Also Thick milk: (IAar, T:) or i. q. ู‡ูุฏูŽุจูุฏูŒ, (K,) which signifies very thick milk: (S and L and K in explanation of the latter:) or both signify sour and thick milk. (T and L in explanation of the latter.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af/?book=50
ูุฏุญ
ูุฏุญ1 ููŽุฏูŽุญูŽู‡ู, (S, A, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฏู’ุญูŒ, (TA,) It (a debt, S, A, K, and an affair, and a load, TA) burdened him, burdened him heavily, oppressed him, or overburdened him: (S, A, K:) โ†“ ุงูุฏุญุฉู [in this sense], said of debt, has not been heard from any one in the correctness of whose Arabic speech confidence is placed. (S.) 4 ุฃูŽูู’ุฏูŽุญูŽ see the preceding paragraph: b2: and that here following.10 ุงุณุชูุฏุญุฉู He deemed it (i. e. an affair [&c.]) burdensome, heavily burdening, oppressive, or overburdening: (A, TA:) or he found it to be so; as also โ†“ ุงูุฏุญุฉ. (K.) ุงูุฏุญู‡ู A debt, (A,) or an affair, (S, K,) [or a load, (see 1,)] burdening, burdening heavily, oppressing, or overburdening. (S, A, K.) ูุงูŽุฏูุญูŽุฉูŒ A misfortune, an affliction, or a calamity: [pl. ููŽูˆูŽุงุฏูุญู:] ููŽูˆูŽุงุฏูุญู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู signifies the afflictions, or calamities, of fortune. (K, * TA.) ู…ููู’ุฏูŽุญูŒ: see the following paragraph.ู…ูŽูู’ุฏููˆุญูŒ A man burdened, heavily burdened, oppressed, or overburdened, by debt, or by an affair, or by a load: (S, * L, TA:) โ†“ ู…ููู’ุฏูŽุญูŒ in this sense is not allowable. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d8%ad/?book=50
ูุฏุฎ
ูุฏุฎ1 ููŽุฏูŽุฎูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ููŽุฏู’ุฎูŒ, (TA,) He broke his head with a stone: (K, TA:) and ููŽุฏูŽุฎู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I broke the thing: (TA:) [but] the verb is not used except in relation to a thing in which is moisture. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d8%ae/?book=50
ูุฏุฑ
ูุฏุฑ1 ููŽุฏูŽุฑูŽ, (Lth, IAar, T, S, M, O, K,) aor. ู€ู (M,) or ู€ู (O, K,) inf. n. ููุฏููˆุฑูŒ (Lth, T, S, M, O, K) and ููŽุฏู’ุฑูŒ; (K;) and โ†“ ูุฏู‘ุฑ, (IAar, T, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠุฑูŒ; (O;) and โ†“ ุงูุฏุฑ; (IAar, T, O, K;) said of a stallion, (IAar, T, S, &c.,) primarily of a stallion-camel, (IAar, T,) He desisted from covering; (IAar, T, S, O;) or he desisted from covering, being wearied by much indulging therein: (S, O:) or he flagged, or became remiss, or languid, in covering, (Lth, T, M, K,) and desisted therefrom: (M, K:) the ูˆ in ููŽุฏูŽุฑูŽ, thus used, may be a substitute for the ุช in ููŽุชูŽุฑูŽ: (O:) accord. to IAth, it signifies he lacked power, or ability, to cover. (TA.) b2: ููŽุฏูŽุฑูŽ, inf. n. ููุฏููˆุฑูŒ, said of a mountain-goat, He became such as protected himself in the mountain from the hunter: or he became large, or big, and advanced in age, or full-grown; thus says IKtt. (TA.) b3: And ููŽุฏูŽุฑูŽ said of cooked flesh-meant, (K, TA,) inf. n. ููุฏููˆุฑูŒ, (TA,) It became cold. (K, TA.) A2: ููŽุฏูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฏูŽุฑูŒ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound in intellect or understanding. (TA.) 2 ููŽุฏู‘ูŽุฑูŽ see 1, first sentence.A2: ู‡ูฐุฐูู‡ู ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉูŒ ุชูููŽุฏู‘ูŽุฑู means These are stones that break into small and large pieces. (O, K.) 4 ุฃูŽูู’ุฏูŽุฑูŽ see 1, first sentence.5 ุชูุฏู‘ุฑ, said of a stone, It, being struck, broke in pieces. (TA.) ููŽุฏูŽุฑูŒ: see ููŽุงุฏูุฑูŒ, in two places.ููŽุฏูุฑูŒ Foolish, stupid, or unsound in intellect or understanding. (S, M, O, K.) b2: And Wood that quickly [or easily] breaks. (O, K.) ููุฏู’ุฑูŽุฉูŒ A piece of flesh-meat: (M, K:) or a compact piece thereof: (As, T, S, O:) or a piece of cold, cooked, flesh-meat: (T: [mentioned in the TA as from the M:]) and a piece of anything: (TA:) pl. ููุฏูŽุฑูŒ. (T, TA.) b2: A lump of dates [compacted together]: (M:) or a large lump of dates compacted together; as also ููู†ู’ุฏููŠุฑูŒ and ููู†ู’ุฏููŠุฑูŽุฉูŒ, (TA in art. ูู†ุฏุฑ.) b3: A piece of a mountain: (T, K:) or an overtopping, or an overhanging, or a projecting, piece of a mountain. (M.) See also ููŽุงุฏูุฑูŽุฉูŒ. b4: And A portion of the night. (M, K.) ููุฏูŽุฑูŽุฉูŒ A man who goes away by himself; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) like ููุฑูŽุฏูŽุฉูŒ; formed by transposition. (Ibn-'Abbรกd, O.) [See also ููŽุงุฏูุฑูŒ, last signification.]ููุฏูุฑู‘ูŒ Silver. (O, K.) A2: And also, (K,) or ุบูู„ูŽุงู…ูŒ ููุฏูุฑู‘ูŒ, (O,) A boy, or youth, that has nearly attained to puberty: or fat, or plump. (O, K.) ููŽุฏููˆุฑูŒ: see the next paragraph.ููŽุงุฏูุฑูŒ, applied to a stallion, [primarily to a stallion-camel, (see 1, first sentence,)] Desisting from covering; or desisting from covering, being wearied by much indulging therein: (S, O:) or flagging, or becoming remiss, or languid, in covering, and desisting therefrom: (M, K:) [or lacking power, or ability, to cover: (see 1:)] pl. ููŽูˆูŽุงุฏูุฑู, (S, O,) or ููุฏู’ุฑูŒ. (M, K.) b2: Also, and โ†“ ููŽุฏููˆุฑูŒ, (S, M, O, K,) and โ†“ ููŽุฏูŽุฑูŒ, (M, K,) applied to a mountaingoat, Advanced in age, or full-grown: (S, M, O, K:) or youthful, and complete in make: (M, K:) or large, or big: (S, O:) or that protects himself in the mountain from the hunter: (M, K:) ููŽุงุฏูุฑูŒ applied to a mountain-goat as meaning advanced in age is like ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ applied to a horse, and ุจูŽุงุฒูู„ูŒ to a camel, and ุตูŽุงู„ูุบูŒ to an animal of the bovine kind and to a sheep or goat: (As, T:) accord. to IAth, it is from ููŽุฏูŽุฑูŽ said of a stallion as meaning โ€œ he lacked power, or ability, to cover: โ€ (TA: [and the like is said in the O:]) the pl. (of ููŽุงุฏูุฑูŒ, M) is ููุฏูุฑูŒ, (M, and so in some copies of the K,) or ููุฏู’ุฑูŒ, (so in other copies of the K,) or both, (S, O, [see an ex. of the latter plural in a verse cited voce ุชูŽุฏูŽุซู‘ูŽุฑูŽ,]) and ููŽูˆูŽุงุฏูุฑู and (of โ†“ ููŽุฏูŽุฑูŒ, M) ููุฏููˆุฑูŒ, and (quasi-pl. n., M) โ†“ ู…ูŽูู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ, (M, K,) like ู…ูŽุดู’ูŠูŽุฎูŽุฉูŒ. (M.) A2: And ููŽุงุฏูุฑูŒ, (O, K,) [thus] without ุฉ, (O,) signifies also A she-camel that goes away alone, apart from the others; (O, K, TA;) like ููŽุงุฑูุฏูŒ. (TA.) [See also ููุฏูŽุฑูŽุฉูŒ.]ููŽุงุฏูุฑูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A great, (T, O, K,) hard and solid, (M, K,) mass of rock, (T, M, O, K,) which one sees (T, O) upon the head of a mountain; (T, M, O, K;) likened to the mountain-goat; (M, O;) as also โ†“ ููุฏู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.) [See also what next follows.]ููู†ู’ุฏููŠุฑูŒ (S, K) and ููู†ู’ุฏููŠุฑูŽุฉูŒ (S, M, K) A great mass of rock that projects, or juts out, (ุชูŽู†ู’ุฏูุฑู,) from the head of a mountain: (S:) what is thus called is short of (ุฏููˆู†ูŽ) what is termed ููุฏู’ุฑูŽุฉ [in relation to a mountain]; (M, K;) by which may be meat ุฏูˆู† in respect of place and projection, not in respect of size. (TA.) [See also ููุฏู’ุฑูŽุฉูŒ and ููŽุงุฏูุฑูŽุฉูŒ: and see more in art. ูู†ุฏุฑ.]ุทูŽุนูŽุงู…ูŒ ู…ููู’ุฏูุฑูŒ, like ู…ูุญู’ุณูู†ูŒ [in measure, app. in some one or more of the copies of the K like ู…ูุญู’ุตูŽู†ูŒ, for, as is mentioned in the TA, El-Bedr El-Karรกfee says that it is anomalous, like ู…ูุณู’ู‡ูŽุจูŒ from ุฃุณู’ู‡ูŽุจูŽ, and ู…ูุญู’ุตูŽู†ูŒ from ุฃุญู’ุตูŽู†ูŽ], Food that stops from copulation; (K;) as also โ†“ ู…ูŽูู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ. (Lh, K.) ู…ูŽูู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ: see what next precedes: A2: and see ููŽุงุฏูุฑูŒ.A3: Also A place of the mountain-goats termed ููุฏูุฑ. pl. of ููŽุงุฏูุฑูŒ: (S, O:) [or] ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ู…ูŽูู’ุฏูŽุฑูŽุฉูŒ signifies a place in which are many of those mountain-goats. (M, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d8%b1/?book=50
ูุฏุน
ูุฏุน1 ููŽุฏูุนูŽ, with kesr, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฏูŽุนูŒ,] He was, or became, such as is termed ุฃูู’ุฏูŽุนู [q. v.]. (O.) And ููŽุฏูุนูŽุชู’ ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู, (O, K, TA, in the CK [erroneously] ููŽุฏูŽุนูŽุชู’,) [aor. and inf. n. as above,] occurring in a trad., His foot had the affection termed ููŽุฏูŽุนูŒ [meaning as expl. below; and in like manner the verb may be used in relation to the hand]. (O, K, TA.) A2: See also ููŽุฏู’ุนูŒ.2 ูุฏู‘ุนุฉู, (O, TA, from a trad.,) inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠุนูŒ, (O, K,) He caused him (a man, O, TA) to be, or become, such as is termed ุฃูู’ุฏูŽุนู. (O, K, * TA.) ููŽุฏู’ุนูŒ [app. an inf. n. of which the verb is โ†“ ููŽุฏูŽุนูŽ] A breaking, or crushing, syn. ุดูŽุฏู’ุฎูŒ [q. v.]: and a slight splitting or cleaving or slitting. (TA.) ููŽุฏูŽุนูŒ [mentioned above as an inf. n.] Deflection, and distortion: this is [said to be] the primary signification. (TA.) [Generally] A distortion of the wrist or of the ankle-joint, (S, Mgh, O, Msb, K,) so that the hand or the foot becomes turned towards the inner side: (S, O, Msb, K:) or the walking upon the back [i. e. the upper surface] of the foot [from an explanation of ุฃูŽูู’ุฏูŽุนู by IAar, mentioned in the Mgh and O and Msb and TA; but it seems rather to mean a distortion of the foot that occasions the so walking]: (K: [see also ุฑูŽูˆูŽุญูŒ:]) or height of the hollow part of the sale of the foot, such that if the person trod upon a sparrow it would not hurt it [from an explanation of ุฃูŽูู’ุฏูŽุนู by As, mentioned in the O]: (K, TA:) or a distortion (ุนููˆูŽุฌูŒ, K, TA, [in the O ุนูŽุฑูŽุฌูŒ,] and ู…ูŽูŠู’ู„ูŒ, TA) in the joints, as though they were dislocated, (Lth, O, K,) mostly in the wrists and ankle-joints, (Lth, * O, * K, * TA,) by nature (Lth, O, K, TA) or by disease, as though the person were unable to extend them: (Lth, O, TA:) or a deflection between the foot and the shank-bone, (O, K, TA,) and the like in the arm, being a state of dislocation of the joints: (TA:) or it is a colliding of the [inner] ankle-bones, and a wide separation of the feet, (Mgh, TA,) to the right and left. (TA. [See, again, ุฑูŽูˆูŽุญูŒ.]) In the camel, (K,) or in the fore legs of the camel, (ISh, O, TA,) it is The state in which one sees the animal to tread upon the part between the phalanges of his foot, so that the fore part of his foot becomes raised; (ISh, O, K, TA;) and it is nought but a rigidity in the pastern [that occasions this]. (ISh, O, TA.) ููŽุฏูŽุนูŽุฉูŒ The place of what is termed ููŽุฏูŽุนูŒ, (S, O, Msb,) in the wrist or ankle-joint. (S, Msb.) ุฃูŽูู’ุฏูŽุนู Having a deflection; and distorted. (TA [in which it is implied that this is the primary signification].) [Generally] Having the affection termed ููŽุฏูŽุนูŒ [q.v.]; applied to a man; (S, Mgh, O, Msb, K;) and to a he-camel: (O, K:) fem.ููŽุฏู’ุนูŽุขุกู; (O, Msb, K;) applied to a woman; (Msb;) and to a she-camel; (O, K;) and to a female slave as meaning whose hand is distorted in consequence of work. (IDrd, O.) And the masc. is applied to a male ostrich, as meaning Having a distortion of the extremities of the fore parts of his feet; in like manner as when it is applied to a he-camel. (Lth, * O, TA.) And hence, ุงู„ุฃูู’ุฏูŽุนู, as an epithet in which the quality of a subst. predominates, signifies The male ostrich. (TA.) And ุฃูู’ุฏูŽุน is applied by Ru-beh to fish (ุณูŽู…ูŽูƒ) as meaning Bending, crooked, or curving. (O.) And ุงู„ููŽุฏู’ุนูŽุขุกู is a name of (assumed tropical:) The well-known asterism called ุงู„ุฐูุฑูŽุงุนู [q. v., the Seventh Mansion of the Moon; also called ููŽุฏู’ุนูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุซู’ุฑูŽุฉู, because ุงู„ู†ุซุฑุฉ is the Eighth Mansion]: a poet says, ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุซู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽูˆู’ ููŽุฏู’ุนูŽุงุฆูู‡ูŽุง ูŠูุฎู’ุฑูุฌู ู†ูŽูู’ุณูŽ ุงู„ุนูŽู†ู’ุฒู ู…ูู†ูŽ ูˆูŽุฌู’ุนูŽุงุฆูู‡ูŽุง [A day of the auroral setting of ุงู„ู†ุซุฑุฉ or of its ูุฏุนุขุก that causes the soul of the she-goat to pass forth from her anus]; meaning, by reason of the intenseness of the cold. (TA.) b2: The dim. of ุฃูŽูู’ุฏูŽุนู is โ†“ ุฃูููŽูŠู’ุฏูุนู. (TA.) ุฃูููŽูŠู’ุฏูุนู: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d8%b9/?book=50
ูุฏุบ
ูุฏุบ1 ููŽุฏูŽุบูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฏู’ุบูŒ, He broke it, (S, O, Msb, K,) or crushed it; (S, O, K;) or (K) it is said when the object is a hollow thing, (S, O, Msb, K, TA,) or a moist, or soft, thing, (TA,) a person's head, (S, O, TA,) and a grape, and the like: (O, TA:) and he bruised, brayed, or pounded, it coarsely: and he clave, split, or rent, it slightly. (TA.) b2: And ููŽุฏูŽุบูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ He put much clarified butter into the food. (O, * K, * TA.) b3: And one says also, ููŽุฏูŽุบูŽ ุงู„ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉูŽ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ู†ู [app. meaning He preserved the truffles in clarified butter]. (O.) 7 ุงู†ูุฏุบ It (anything dry, or rigid,) became soft, or supple. (O, K. *) ููŽุฏูŽุบูŒ Distortion in the foot: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) like ููŽุฏูŽุนูŒ, which is more common. (O.) [See ููŽุฏูŽุนูŒ.]ู…ููู’ุฏูŽุบูŒ An instrument for breaking, or crushing. (K, TA.) And applied to a man; like ู…ูุฏูŽู‚ู‘ูŒ [q. v.]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d8%ba/?book=50
ูุฏู…
ูุฏู…1 ููŽุฏูŽู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ูููŠูู‡ ุจูุงู„ุบูุฏูŽุงู…ู, [aor. ู€ู inf. n. ููŽุฏู’ู…ูŒ, I covered his, or its, mouth with the ููุฏูŽุงู… [q. v.]: (S:) or ููŽุฏูŽู…ูŽ ููŽุงู‡ู, and ุนูŽู„ูŽู‰ ูููŠู‡ู, aor. ู€ู and โ†“ ูุฏู‘ู…, (M, K, TA,) inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠู…ูŒ; (TA;) he put the ููุฏูŽุงู… upon his, or its, mouth: (M, K:) [app. used in relation to a man and also to an ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ or other vessel: but the latter verb, and as trans. without a particle, seems to be more commonly used in relation to both:] one says of Persians or other foreigners, and of Magians, on the occasion of their giving to drink, ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŽู‡ูู…ู’ โ†“ ููŽุฏู‘ูŽู…ููˆุง They bound the ููŽุฏู‘ูŽุงู… upon their mouths: (T:) and โ†“ ูุฏู‘ู… ุงู„ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ูŽ, (M, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠู…ูŒ, (K,) He put the ููุฏูŽุงู… upon the mouth of the ุงุจุฑูŠู‚. (M, K. *) A2: ููŽุฏูู…ูŽ, (T, M, K,) inf. n. ููŽุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ (T, S, M, Msb, K) and ููุฏููˆู…ูŽุฉูŒ, (S, M, Msb, K,) He was or became, such as is termed ููŽุฏู’ู… [q. v.]; or he was or became, heavy, sluggish, or dull; and confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (TA.) 2 ููŽุฏู‘ูŽู…ูŽ see the preceding paragraph, in three places. One says also, ูุฏู‘ู… ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, meaning He bound upon the camel's mouth the ููุฏูŽุงู…ูŽุฉ, (M,) which means the ุบูู…ูŽุงู…ูŽุฉ [q. v.]. (TA.) ููŽุฏู’ู…ูŒ Impotent (T, S, M, K) in speech, (T, M, K,) and in adducing an argument; (T, M;) [as though his mouth were covered with a ููุฏูŽุงู…, for it is said in the S to be from ููŽุฏูŽู…ู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ูููŠู‡ู ุจูุงู„ููุฏูŽุงู…ู;] heavy, sluggish, or dull; (S;) or with heaviness, sluggishness, or dulness, and softness, and paucity of understanding: (M, K:) or unintelligent: (Msb:) and thick; (M, K;) fat; (M;) foolish, or stupid; rough, rude, or uncivil: (M, K:) accord. to IAar, the heavy, sluggish, or dull; as being likened to blood, which is thus called: (T:) and ุซูŽุฏู’ู…ูŒ is a dial. var. thereof, or, accord. to Yaakoob, the ุซ is a substitute for the ู: (M:) the fem. is with ุฉ: (M, Msb, K:) and the pl. is ููุฏูŽุงู…ูŒ [agreeably with analogy]. (M, K: in a copy of the T ููุฏูู… [which I think a mistranscription].) b2: Also Heavy [and app. thick] blood: and, accord. to IAar, blood [itself]. (T.) b3: and A garment, or piece of cloth, (T, TA,) saturated with dye, (T,) or saturated with red dye by its being put again into the safflower time after time. (TA.) And Red that is saturated (M, K) with redness: (K:) or of which the redness is not intense. (Thus also in some copies of the K.) [See also ู…ููู’ุฏูŽู…ูŒ.]ููŽุฏูŽุงู…ูŒ: see the next paragraph, in two places.ููุฏูŽุงู…ูŒ and โ†“ ููŽุฏูŽุงู…ูŒ and โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงู…ู and โ†“ ููŽุฏู‘ููˆู…ูŒ, (K,) or โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŒ [only], (S, T, M,) A thing which the Persians or other foreigners, (T, K,) and the Magians, (K,) bind upon their mouths on the occasion of their giving to drink; (T, K;) or a piece of cloth with which the Magian binds his mouth; (S;) or a sort of thing with which the Persians or other foreigners wipe [app. the mouth] when they give to drink; one of which is termed โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (M. [In the S it seems to be implied that this last word is syn. with ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŒ as expl. above.]) b2: Also, (K,) or the first, (T, S, M,) and also โ†“ ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŒ, (S,) or and also โ†“ ููŽุฏูŽุงู…ูŒ, (M,) A strainer, or clarifier, (T, S, M, K,) for a mug and an ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ and the like; (T;) a thing that is put in, or upon, the mouth of the ุงุจุฑูŠู‚, for the straining, or clarifying, of what is in it: (S, M: *) also called ุซูุฏูŽุงู…ูŒ. (M.) b3: And ููุฏูŽุงู…ูŒ signifies also the same as ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: thus in copies of the K [and in a copy of the M]: but the former word is correctly โ†“ ููุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ [as is implied in one place in the M]; and the word by which it is explained is correctly ุบูู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŒ, [as in some copies of the K,] meaning A thing that is put upon the mouth of the camel. (TA. [See 2: and see also the first paragraph of art. ุบู….]) ููุฏูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŒ: see ููุฏูŽุงู…ูŒ, in three places.ููŽุฏู‘ููˆู…ูŒ: see ููุฏูŽุงู…ูŒ.ู…ููู’ุฏูŽู…ูŒ: n. un. of ููŽุฏู‘ูŽุงู…ูŒ: see ููุฏูŽุงู…ูŒ, former half.ู…ููู’ุฏูŽู…ู: see ู…ูููŽุฏู‘ูŽู…ู. b2: Also A garment, or piece of cloth, saturated with red dye: (Sh, T, S, M, and some copies of the K:) or of which the redness is not intense. (M, and some copies of the K.) It is said in a trad. that he [the Prophet] disliked the ู…ููู’ุฏูŽู…ู’ for the ู…ูุญู’ุฑูŽู…, but saw no harm in the ู…ูุถูŽุฑู‘ูŽุฌ [q. v.]. (TA.) b3: Also Dye thick and saturated. (S.) b4: And ุฐูู„ู‘ู ู…ููู’ุฏููˆู…ูŒ (tropical:) Deeplystained, intense, vileness or ignominy. (TA.) ู…ูููŽุฏู‘ูŽู…ูŒ (T, M, K) and โ†“ ู…ูŽูู’ุฏููˆู…ูŒ (T) and โ†“ ู…ููู’ุฏูŽู…ูŒ (M, K) An ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ [a vessel for wine] having a strainer, called ููุฏูŽุงู…, (T, M, K,) in, or upon, its mouth: (M, K: *) and so ู…ูุซูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ. (M.) It is said in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ู…ูŽุฏู’ุนููˆู‘ููˆู†ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุฉู ู…ูููŽุฏู‘ูŽู…ูŽุฉู‹ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ููƒูู…ู’ ุจูุงู„ููุฏูŽุงู…ู [Verily ye will be summoned on the day of resurrection having your mouths closed with the ูุฏุงู…]; meaning, ye will be withheld from speaking with your mouths, so that your skins will speak. (M.) ู…ูููŽุฏู‘ูŽู…ูŽุงุชูŒ [Vessels of the kinds called] ุฃูŽุจูŽุงุฑููŠู‚ and ุฏูู†ูŽุงู† [pls. of ุฅูุจู’ุฑููŠู‚ูŒ and ุฏูŽู†ู‘ู]. (S.) ู…ูŽูู’ุฏููˆู…ูŒ: see ู…ูููŽุฏู‘ูŽู….
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d9%85/?book=50
ูุฏู†
ูุฏู†2 ุชูŽูู’ุฏููŠู†ูŒ signifies The making a building tall. (K. [See ููŽุฏูŽู†ูŒ.]) b2: And (tropical:) The fattening of camels. (K, TA.) One says, ูุฏู‘ู†ู‡ู, meaning (tropical:) He (the pastor) fattened him [i. e. a camel]; made him like the ููŽุฏูŽู†, i. e. the ู‚ูŽุตู’ุฑ. (TA.) ููŽุฏูŽู†ูŒ A [pavilion, or building of the kind termed]ู‚ูŽุตู’ุฑ, (S, M, A, K,) raised high, or made lofty: (M, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฏูŽุงู†ูŒ; (M, A;) to which fat camels are likened. (A. [See 2.]) A2: And A certain red dye. (M, K.) ููŽุฏูŽุงู†ูŒ: see the next paragraph, in five places.ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ The bull; (M, K;) and so โ†“ ููŽุฏูŽุงู†ูŒ: (K:) the bull with which one ploughs: (IAar, TA:) or, (AA, AHn, S, M, Mgh, Msb, K,) as also โ†“ ููŽุฏูŽุงู†ูŒ, (Mgh, Msb, K,) the oxen, (AA, S,) or the two bulls (AHn, M, Mgh, Msb, K) which are coupled together (AHn, M, K) in [or by means of] the [cord called] ู‚ูุฑูŽุงู† (Mgh) [and] which plough, (S,) or with which one ploughs; (AHn, M, Mgh, Msb, K; *) and one thereof is not called ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ: (AHn, M, K:) or ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ signifies, (Mgh, K,) and so โ†“ ููŽุฏูŽุงู†ูŒ, (Mgh,) or the former, (S,) or each, (M, Msb,) signifies also, (S, M, Msb,) [the plough; or the apparatus, or gear, thereof; i. e.] the implement, or the apparatus, or gear, (S, Mgh, Msb, K,) of the two bulls, (S, Mgh, K,) for ploughing; (S, Mgh, Msb;) or the whole apparatus, or gear, of the two bulls [which are coupled together] in [or by means of] the [cord called]ู‚ูุฑูŽุงู†: (M:) but accord. to Abu-l-Hasan Es-Sikillee, โ†“ ููŽุฏูŽุงู†ูŒ, without teshdeed, signifies the implement, or apparatus, with which one ploughs: and ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ, with teshdeed, has a different meaning, expl. in what follows, relating to land: and IAar says the like: (TA:) [see also ุนููŠูŽุงู†ูŒ:] the pl. of ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ is ููŽุฏูŽุงุฏููŠู†ู, (S, M, Mgh, Msb, K,) meaning oxen with which one ploughs: (M, TA:) the pl. of โ†“ ููŽุฏูŽุงู†ูŒ is ุฃูŽูู’ุฏูู†ูŽุฉูŒ [a pl. of pauc.] and ููุฏูู†ูŒ, (M, Mgh, Msb, TA,) and the vulgar say ููุฏู’ู†, with kesr. (TA.) b2: ููŽุฏู‘ูŽุงู†ูŒ, with teshdeed, also signifies A certain commonly-known quantity [of land]; (IAar, TA;) said by Abu-l-Hasan Es-Sikillee to signify a limited portion of land, subdivided into four and twenty keerats; (TA;) [loosely reckoned as the quantity of land which a yoke of oxen will plough in one day; thus corresponding to the Latin term jugerum, and our acre; and commonly defined as consisting of 333 kasabehs (or rods) and one third; (the kasabeh being 24 kabdahs; and the kabdah being the measure of a man's fist with the thumb erect, or about 6 inches and a quarter;) but different in different times and in different parts of the same country: hence, perhaps,] it is also expl. as signifying a place of seed-produce. (M, TA.) ุงู„ููŽุฏู‘ูŽุงุฏููˆู†ูŽ is said to signify ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ุงู„ููŽุฏูŽุงุฏููŠู†ูŽ [The possessors of ploughing oxen]; like as ุฌูŽู…ู‘ูŽุงู„ููˆู†ูŽ signifies โ€œ possessors of camels: โ€ but it has been otherwise expl. in [its proper place, as pl. of ููŽุฏู‘ูŽุงุฏูŒ, in] art. ูุฏ. (K.) ุจูู†ูŽุขุกูŒ ู…ูููŽุฏู‘ูŽู†ูŒ A building that is [made] tall, or lofty. (M.) A2: And ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู…ูููŽุฏู‘ูŽู†ูŒ A garment, or piece of cloth, dyed with ููŽุฏูŽู†. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d9%86/?book=50
ูุฏู‰
ูุฏู‰1 ููŽุฏูŽุงู‡ู, (T, S, M, &c.,) aor. ู€ู’ (Msb, K,) inf. n. ููุฏูŽุขุกูŒ (T, S, M, Mgh, K,) [omitted in my copy of the Msb, probably by inadvertence,]) and ููŽุฏู‹ู‰, (Mgh,) or ููุฏู‹ู‰, (so in the M, accord. to the TT,) or also both of these, (Fr, T, S, Msb, K,) the latter of them said by Fr, on one occasion, to be the more common, (T, TA,) [which is the case when it is a subst., like ููุฏู’ูŠูŽุฉูŒ,] but 'Alee Ibn-Suleymรกn El-Akhfash [i. e. El-Akhfash El-Asghar] is related to have said that this is not allowable except by poetic license, and El-Kรกlee says that ุงู„ููุฏูŽู‰ was used by the Arabs in conjunction with ุงู„ุญูู…ูŽู‰, [see ุญูู…ูŽุขุกู, in art. ุญู…ู‰,] but other forms were used in other cases [among which he seems to mention ููŽุฏูŽุขุก, with fet-h and the lengthened alif, but the words in which I find this expressed are somewhat ambiguous, and are also rendered doubtful by an erasure and an alteration]; (TA;) and โ†“ ุงูุชุฏุงู‡ู, (M,) [whence an ex. in a verse which will be found in what follows,] or ุจูู‡ู โ†“ ุงูุชุฏู‰ (K, TA) and ู…ูู†ู’ู‡ู, (TA,) [but I do not know ุงูุชุฏู‰ in either of these phrases as having any other than the well-known meaning of ููŽุฏูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, which is strangely omitted in the K;] and know โ†“ ูุงุฏูุงู‡ู, (S, Mgh, Msb, K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงุฏูŽุงุฉูŒ and ููุฏูŽุขุกูŒ; (Msb, TA;) but some explain this differently [as will be shown in what follows]; (T, Mgh, Msb, TA;) He gave his ransom; (S;) he gave a thing, (K, TA, [ุงูŽุนู’ุทุงู‡ู in the CK being a mistake for ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰, without the affixed pronoun,]) or a captive, for him, (TA,) and so liberated him; (K, TA;) [i. e. he ransomed him;] or he liberated him, or ransomed him, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุณู’ุฑู [from captivity]: (Mgh, Msb:) or โ†“ ูุงุฏุงู‡ู signifies he loosed him, or set him free, and took his ransom: (Mgh, Msb, TA:) or ู…ูููŽุงุฏูŽุงุฉูŒ signifies the giving a man and taking a man [in exchange]: and ููุฏูŽุขุกูŒ, [as inf. n. of ููŽุฏูŽุงู‡ู,] the purchasing him [from captivity or the like]: (Mbr, T, Mgh, Msb, TA:) or the preserving a man from misfortune by what one gives by way of compensation for him; as also ููŽุฏู‹ู‰: (Er-Rรกghib, TA:) you say, ููŽุฏูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูู…ูŽุงู„ูู‰ I purchased [i. e. ransomed] him with my property, and ุจูู†ูŽูู’ุณูู‰ with myself: (T:) or, accord. to Nuseyr Er-Rรกzee, the Arabs say, ุงู„ุฃูŽุณููŠุฑูŽ โ†“ ููŽุงุฏูŽูŠู’ุชู [I ransomed the captive], and ููŽุฏูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูุฃูŽุจูู‰ ูˆูŽ ุฃูู…ูู‰ [I ransomed him in a tropical sense with my father and my mother], and ุจูู…ูŽุงู„ู [with property], as though thou purchasedst him and freedst him therewith, when he was not a captive; and you may say, ููŽุฏูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฃูŽุณูŠุฑูŽ meaning I freed the captive from the state in which he was, though โ†“ ููŽุงุฏูŽูŠู’ุชู is better in this sense: as to the reading ุชูŽูู’ุฏููˆู‡ูู…ู’ [in the Kur ii. 79], Aboo-Mo'รกdh says, it means Ye purchase them from the enemy and liberate them; but the reading โ†“ ุชูููŽุงุฏููˆู‡ูู…ู’, he says, means ye contend with them who are in your hands respecting the price and they so contend with you: (T, TA:) [that โ†“ ุงูุชุฏุงู‡ู is syn. with ููŽุฏูŽุงู‡ู is shown by what here follows:] a poet says, ูŠููู’ุชูŽุฏูŽู‰ ู„ูŽููŽุฏูŽูŠู’ุชูู‡ู ููŽู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูŽูŠุชูŒ ุจูู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒูู†ู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ููููˆุณู ุชูŽุทููŠุจู [And if a person dead were to be ransomed, assuredly I would ransom him with what minds would not be willing to relinquish]. (M, TA.) b2: [The inf. ns. of the first of these verbs are much used in precative phrases:] they said, ููŽุฏู‹ู‰ ู„ูŽูƒูŽ [for ููŽุฏูŽุงูƒูŽ ููŽุฏู‹ู‰, and therefore virtually meaning ููุฏููŠุชูŽ Mayest thou be ransomed; the ู„ being ู„ูู„ุชู‘ูŽุจู’ูŠููŠู†ู i. e. โ€œ for the purpose of notifying โ€ the person addressed]: (TA:) and ุจูู‰ ุฃูŽ ููŽุฏู‹ู‰ ู„ูŽูƒูŽ [ for ููŽุฏูŽุงูƒูŽ ุฃูŽุจูู‰ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู ููŽุฏู‹ู‰, and therefore virtually meaning simply ููŽุฏูŽุงูƒูŽ ุฃูŽุจูู‰ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู May my father ransom thee with himself; so that it may be well rendered may my father be a ransom for thee]: (S:) and ููุฏูŽุขุก, with tenween, some of the Arabs pronounce with kesr [to the ุก, i. e. they pronounce ููุฏูŽุขุก with the tenween of kesr], peculiarly when it is next to [meaning immediately followed by] the preposition ู„, saying ููุฏูŽุขุกู ู„ูŽูƒูŽ, because it is indeterminate; they intending thereby the meaning of a prayer; and As has cited [as an ex. thereof] the saying of En-Nรกbighah [Edh-Dhubyรกnee], ู…ูŽู‡ู’ู„ู‹ุง ููุฏูŽุขุกู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ู ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูุซูŽู…ูุฑู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ู ูˆูŽู…ูู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏู [Act gently: may the peoples, all of them, and what I make to be abundant of wealth and of offspring, give themselves as a ransom, or be a ransom, for thee: ููุฏูŽุขุกู being app. assimilated to an indeterminate imperative verbal noun such as ุตูŽู‡ู in the phrase ุตูŽู‡ู ูŠูŽุง ุฑูŽุฌูู„ู, which is as though one said ุงูุณู’ูƒูุชู’ ุณููƒููˆุชู‹ุง ูŠูŽุง ุฑูŽุฌูู„ู; thus meaning here ู„ููŠูŽูู’ุฏููƒูŽ: but De Sacy mentions, in his โ€œ Chrest. Arabe,โ€ see. ed., vol. ii., p. 460, three allowable readings (not the foregoing reading) in this verse, namely, ูุฏุขุกูŒ and ูุฏุขุกู‹ and ูุฏุขุกู; and adds that what here follows is said by a commentator to be, of several explanations, that which is the right: ูˆุงู„ู‚ูˆู„ ุงู„ุขุฎุฑ ูˆู‡ูˆ ุงู„ุตุญูŠุญ ุงู† ูุฏุขุกู ุจู…ุนู†ู‰ ู„ูŠููุฏููƒูŽ ูุจู†ุงู‡ ูƒู…ุง ุจู†ู‰ ุงู„ุงู…ุฑ ูˆูƒุฐู„ูƒ ุชูŽุฑุงูƒู ูˆ ุฏูŽุฑุงูƒู ู„ุงู†ู‡ ุจู…ุนู†ู‰ ุงุชุฑูƒ ูˆ ุงุฏุฑูƒ: this, it will be observed, is similar to the explanation which I have offered of ููุฏูŽุขุกู ู„ูƒ; for ู„ูŠููุฏููƒ is app. a typographical mistake for ู„ูŠูŽูุฏููƒ: and I incline to think that ูุฏุขุกู, though supposed to be correct and therefore likened to ุชูŽุฑุงูƒู and ุฏูŽุฑุงูƒู, is a mistake of a copyist for ูุฏุขุกู; and the more so because I find in Ahlwardt's โ€œ Divans of the Six Ancient Arabic Poets โ€ the three readings ููุฏุงุกูŒ and ููุฏุงุกู‹ and ููุฏุงุกู, but not ููุฏุงุกู]. (S, TA.) b3: ูˆูŽููŽุฏูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ุจูุฐูุจู’ุญู [in the Kur xxxvii. 107] means And we made an animal prepared for sacrifice to be a ransom for him, and freed him from slaughter. (T, TA.) b4: ููŽุฏูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง and โ†“ ุงูุชุฏุช [alone] mean She gave property to her husband so that she became free from him by divorce. (Msb, TA.) b5: See also what next follows.2 ูุฏู‘ุงู‡ู, (S, * K,) or ูุฏู‘ุงู‡ู ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, * TA,) [or both, for both are correct,] inf. n. ุชูŽูู’ุฏููŠูŽุฉูŒ; (S, K;) and ุจู†ูุณู‡ โ†“ ููŽุฏูŽุงู‡ู, (S, TA, *) aor. ู€ู’ inf. n. ููุฏูŽุขุกูŒ; (TA;) He said to him โ†“ ููุฏูŽุงูƒูŽ ุฌูุนูู„ู’ุชู [May I be made thy ransom, i. e. a ransom for thee]. (S, K, TA.) 3 ููŽุงู’ุฏูŽู‰ูŽ see 1, former half, in five places. b2: In the saying respecting bloodwits, ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฃูŽุญูŽุจู‘ููˆุง ููŽุงุฏูŽูˆู’ุง, the meaning is, [And if they like,] they free the slayer, or his next of kin who is answerable for him, and accept the bloodwit; because this is a substitute for the blood, like as the ransom is a substitute for the captive. (Mgh.) 4 ุงูุฏุงู‡ู ุงู„ุฃูŽุณููŠุฑูŽ [in the CK (erroneously) ุงู„ุงุณูŠุฑู] He accepted from him the ransom of the captive. (M, K.) Hence the saying of the Prophet to Kureysh, when 'Othmรกn Ibn-'Abd-Allah and El-Hakam Ibn-Keysรกn had been made captives, ู„ูŽุง ู†ููู’ุฏููŠูƒูู…ููˆ ู‡ูู…ูŽุง ุญุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽู‚ู’ุฏูŽู…ูŽ ุตูŽุงุญูุจูŽุงู†ูŽุง [We will not accept from you the ransom of them two until our two companions shall come], meaning [by the two companions] Saad Ibn-Abee-Wakkรกs and 'Otbeh Ibn-Ghazwรกn. (M.) b2: ุงูุฏู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ Such a one danced, or dandled, his child: (K, TA:) because of his [often] saying, ููŽุฏูู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽุจูู‰ ูˆูŽ ุฃูู…ูู‰ [May my father and my mother be ransoms for thee]. (TA.) A2: ุงูุฏู‰ also signifies He made for his dried dates a store-chamber. (K.) b2: And (assumed tropical:) He became large in his body; (IAar, T, K, TA;) as though it became like the ููŽุฏูŽุขุก [q. v.]. (TA.) b3: And He sold dates. (IAar, T, K.) 6 ุชูุงุฏูˆุง They ransomed one another. (S, TA.) b2: And (assumed tropical:) They guarded themselves, one by another; as though every one of them made his fellow to be his ransom. (Msb, TA.) b3: And ุชูุงุฏู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู (tropical:) He guarded against it, or was cautious of it, and kept aloof from it. (S, K, * TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽุฏูŽู‰ูŽ see 1, first quarter, in two places; and again, near the middle of the paragraph. b2: As intrans., ุงูุชุฏู‰ signifies [He ransomed himself;] he gave a ransom for himself. (Er-Rรกghib, TA.) You say, ุงูุชุฏู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง [He ransomed himself from him with such a thing]. (S.) Hence the usage of the verb in the Kur ii. 229. (TA.) See 1, last sentence but one.ููŽุฏู‹ู‰ and โ†“ ููุฏู‹ู‰ and โ†“ ููุฏูŽุขุกูŒ and โ†“ ููุฏู’ูŠูŽุฉูŒ all signify the same, (S, K,) i. e. [A ransom;] a thing, (K, TA,) or a captive, (TA,) that is given for a man, who is therewith liberated: (K, TA:) [the first three are also inf. ns. (and have been mentioned as such in the first paragraph); therefore when you say ููŽุฏู‹ู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽุจูู‰ and ููุฏู‹ู‰ ู„ูƒ ุงุจู‰, the words ููŽุฏู‹ู‰ and ููุฏู‹ู‰ may be either inf. ns. or substs.: as substs., the second and third are more common than the first:] ููุฏู’ูŠูŽุฉู‹ [is also sometimes expl. as an inf. n., but accord. to general usage] signifies as above; (K, TA;) or property given as a substitute [or a ransom] for a captive: (Mgh, Msb, TA:) and property by the giving of which one preserves himself from evil in the case of a religious act in which he has fallen short of what was incumbent, like the expiation for the breaking of an oath and of a fast; and thus it is used in the Kur ii. 180 and 192: (Er-Rรกghib, TA:) and its pl. is ููุฏู‹ู‰ and ููุฏูŽูŠูŽุงุชูŒ. (Mgh, Msb, TA.) ููุฏู‹ู‰: see the next preceding paragraph. [Hence the phrase] ุฌูุนูู„ู’ุชู ููุฏูŽุงูƒูŽ: see 2. It is also a pl. of its syn. ููุฏู’ูŠูŽุฉู‹. (Mgh, Msb, TA.) ููุฏู’ูŠูŽุฉูŒ: see ููŽุฏู‹ู‰.A2: ุฎูุฐู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูุฏู’ูŠูŽุชููƒูŽ ูˆูŽ ููุฏู’ูŠูŽุชููƒูŽ, accord. to the K, but in the S, ุฎูุฐู’ ููู‰ ู‡ูุฏู’ูŠูŽุชููƒูŽ ูˆูŽู‚ูุฏู’ูŠูŽุชููƒูŽ, mentioned in art. ู‚ุฏู‰, is a saying meaning [Take thou to] that [course] in which thou wast: the author of the K seems to have followed Sgh, who has mentioned it here: (TA in the present art.:) ููุฏู’ูŠูŽู‡ูŒ and ู‚ูุฏู’ูŠูŽู‡ูŒ are dial. vars. (TA in art. ู‚ุฏู‰.) ููŽุฏูŽุขุกูŒ An ุฃูŽู†ู’ุจูŽุงุฑ, (K, TA,) i. e. (TA) a collection, of wheat: (M, K, * TA:) or it signifies, (K,) or signifies also, (M,) a collection of food, consisting of barley and dates and the like: (M, K:) or an ุฃูŽู†ู’ุจูŽุงุฑ, i. e. a collection, of food, consisting of wheat and dates and barley: (S:) and it is said to signify a place in which dates are spread and dried, in the dial. of 'Abd-El-Keys. (M.) b2: And The ุญูŽุฌู’ู… [or protuberant, or prominent, part, or perhaps the bulk,] of a thing (M, K) of any kind. (M.) ููุฏูŽุขุฆูŒ: see ููŽุฏู‹ู‰.ุงู„ููุฏูŽุงูˆููŠู‘ูŽุฉู is the appellation of A class, or rect, of the ุฎูŽูˆูŽุงุฑูุฌ of the ุฏูุฑู’ุฒููŠู‘ูŽุฉ [or ุฏูุฑููˆุฒ, whom we call the Druses; it is a coll. gen. n., of which the n. un. is ููุฏูŽุงูˆูู‰ู‘ู; the ูˆ being a substitute for ุก: it is used to signify those who undertake perilous adventures, more particularly for the destruction of enemies of their party; as though they offered themselves as ransoms or victims; and hence it is applied to the sect called in our histories of the Crusades โ€œ The Assassins โ€]. (TA.) ู…ูŽูู’ุฏูู‰ู‘ูŒ, originally ู…ูŽูู’ุฏููˆู‰ูŒ. In the saying ุจูู†ูŽูู’ุณูู‰ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ููู’ุฏูู‰ู‘ูŒ With my soul, or myself, may such a one be ransomed, ู…ูŽูู’ุฏูู‰ู‘ูŒ is often suppressed; being meant to be understood.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%af%d9%89/?book=50
ูุฐ
ูุฐ1 ููŽุฐู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูู‡ู, [aor. ู€ู inf. n. ููŽุฐู‘ูŒ,] He was, or became, apart from his companions, and remained alone. (L.) A2: And ููŽุฐู‘, (TA,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽุฐู‘ู, (K, TA.) He drove away (ุทูŽุฑูŽุฏูŽ) vehemently. (K, TA.) 4 ุงูุฐู‘ู‡ู He made him, or it, to be single; sole; or one, and no more; syn. ุฃูŽูˆู’ุชูŽุฑูŽู‡ู; (S in art. ูˆุชุฑ;) and ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ููŽุฐู‘ู‹ุง, i. e. ูˆูุชู’ุฑุงู‹. (TA in that art.) b2: And ุฃูŽููŽุฐู‘ูŽุชู’ She (a ewe or goat) brought forth one only, (El-Ahmar, T, S, M, O, L, Msb,) at a breeding; (Msb;) inf. n. ุฅููู’ุฐูŽุงุฐูŒ. (El-Ahmar, T, M, L.) [See ู…ูููุฐู‘ูŒ.]5 ุชูŽููŽุฐู‘ูŽู‘ see next following paragraph.10 ุงุณุชูุฐู‘ุจูู‡ู He was, or became, alone; inde pendent of others; without any to share, or participate, with him; in it: (K, TA:) you say, ุงุณุชูุฐู‘ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูุงุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He was, or became, alone, or independent, exclusively of me, in the affair: (O:) and ุจูู‡ู โ†“ ุชูุฐู‘ุฐ also has the former meaning: (K, TA:) or this latter signifies He was, or became, alone with him. (O.) R. Q. 1 ููŽุฐู’ููŽุฐูŽ He contracted himself (ุชูŽู‚ูŽุงุตูŽุฑูŽ), to leap, deceiving, or circumventing, (IAar, T, O, K,) or in order to deceive, or circumvent, when leaping; (IAar, T in art. ุฐู;) said of a man. (IAar, T, O.) b2: [And accord. to the K, in art. ุฐู, i. q. ุชูŽุจูŽุฎู’ุชูŽุฑูŽ; like ุฐูŽูู’ุฐูŽููŽ: but] accord. to IAar, ุฐูŽูู’ุฐูŽููŽ has this latter meaning, and ููŽุฐู’ููŽุฐูŽ signifies as expl. above on his authority. (T in art. ุฐู.) ููŽุฐู‘ูŒ Single; sole; only; one, and no more; [and alone, or apart from others; (see 1;)] syn. ููŽุฑู’ุฏูŒ; (S, M, Mgh, O, L, K;) and ูˆูŽุงุญูุฏูŒ: (L, Msb:) pl. [of mult.] ููุฐููˆุฐูŒ (M, L, Msb, K) and [of pauc.]ุฃูŽูู’ุฐูŽุงุฐู‹ุง. (M, L, K.) One says, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุง ููŽุฐู‘ูŽูŠู’ู†ู They two went away singly. (S, O, L.) And ุฌูŽุขุก ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽุฃูŽูู’ุฐูŽุงุฐู‹ุง: see ููุฐูŽุงุฐูŽู‰. b2: And ุชูŽู…ู’ุฑูŒ ููŽุฐู‘ูŒ Dates that are separate, each one from others; (IAar, S, M, O, L, K;) not sticking together; (IAar, M, L;) as also ููŽุถู‘ูŒ; (M;) and ููŽุซู‘ูŒ. (T in art. ูุซ.) b3: And ุงู„ููŽุฐู‘ู is [a name of] The first of the arrows used in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: (S, M, O, L, K:) it has one notch; and for it is gained one share [of the slaughtered camel] when it is successful, and one share is exacted when it is unsuccessful: (Lh, M, O, L:) the arrows are ten: the 2nd is called ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุฃูŽู…ู; the 3rd, ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠุจู; the 4th, ุงู„ุญูู„ู’ุณู; the 5th, ุงู„ู†ู‘ูŽุงููุณู; the 6th, ุงู„ู…ูุณู’ุจูู„ู; the 7th, ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‰; and there are three for which there is no share, namely, ุงู„ุณู‘ูŽูููŠุญู and ุงู„ู…ูŽู†ููŠุญู and ุงู„ูˆูŽุบู’ุฏู. (S, O, L.) [See ุงู„ุฑู‚ูŠุจ.] b4: ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู’ ููŽุฐู‘ูŽุฉูŒ: see ููŽุงุฐู‘ูŽุฉูŒ.ููุฐู‘ูŽุงุฐู‹ุง: see the next paragraph, in two places.ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููุฐูŽุงุฐูŽ, (O,) or โ†“ ููุฐูŽุงุฐู‹ุง, (Msb,) and โ†“ ููุฐู‘ูŽุงุฐู‹ุง, and โ†“ ุฃูŽูู’ุฐูŽุงุฐู‹ุง, The people, or party, came one by one; singly. (O, Msb.) And ุฃูŽูƒูŽู„ู’ู†ูŽุง ููุฐูŽุงุฐูŽู‰, (K, TA,) and ููŽุฐูŽุงุฐูŽู‰, (CK,) and โ†“ ููุฐูŽุงุฐู‹ุง, and โ†“ ููุฐู‘ูŽุงุฐู‹ุง, We ate separately. (K.) ููุฐู‘ูŽุงุฐู‹ุง: see the next preceding paragraph, in two places.ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ ููŽุงุฐู‘ูŽุฉูŒ, and โ†“ ููŽุฐู‘ูŽุฉูŒ, i. q. ุดูŽุงุฐู‘ูŽุฉูŒ [i. e. A word, phrase, proposition, or sentence, extraordinary, or exceptional, in respect of rule, or of usage]. (M, L.) And ุขูŠูŽุฉูŒ ููŽุงุฐู‘ูŽุฉูŒ A verse of the Kur-รกn that is alone in meaning. (L.) ุฃูŽููŽุฐู‘ู An arrow having no feathers upon it; (T, O, K;) opposed to ู…ูŽุฑููŠุดู‹: so says Aboo-Mรกlik: others say ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ูŒ [q. v.], with ู‚: but he allowed only the former. (T, O.) ู…ูููุฐู‘ูŒ A ewe or she-goat bringing forth one only, (El-Ahmar, T, S, M, O, L, Msb, K,) at a breeding: (Msb:) [like ู…ููู’ุฑูุฏูŒ and ู…ููˆุญูุฏูŒ:] one does not apply this epithet to a she-camel, because she never brings forth more than one. (S, M, O, L, Msb.) ู…ููู’ุฐูŽุงุฐู‹ A ewe or she-goat that usually brings forth one only. (T, S, O, L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b0/?book=50
ูุฑ
ูุฑ1 ููŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุฑูŽุงุฑู‹ (T, S, M, K, &c.) and ููŽุฑูŒ (M, K) and ู…ูŽููŽุฑูŒ (S, M, K) and ู…ูŽููุฑูŒ, (K,) or the last is a n. of place [and of time], (S, M,) He (a man, T) fled: (T, S:) or he turned away or aside, to elude, and fled, (M, K, TA,) from a thing that he feared. (TA.) ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽููŽุฑู‘ู [in the Kur lxxv. 10] means Whither is the [fleeing or] turning away &c.? (M, TA:) or it may mean when is the time thereof? (TA:) and ุงูŠู† ุงู„ู…ูŽููุฑู‘ู, another reading, where is the place of fleeing &c.? (I'Ab, Zj, S, M, TA,) as also ุงู„ู…ูููŽุฑู‘ู, (Zj, K, TA,) which is an instrumental noun used as a noun of place: (K, TA:) but the first is the common reading. (TA.) b2: ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฏููˆูู‡ู, aor. as above, inf. n. ููŽุฑู‘ูŒ, He wheeled about widely from his enemy, to turn again. (Msb.) b3: And ููŽุฑู‘ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He went, or betook himself, to the thing. (Msb.) b4: And [hence]ููŽุฑู‘ูŽุชู’ ูŠูŽุฏูู‡ู His arm, or hand, fell off; like ุทูŽุฑู‘ูŽุชู’ and ุชูŽุฑู‘ูŽุชู’. (O.) A2: ููŽุฑู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, (S, O,) or ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, (M, K,) aor. ู€ู (S, M, O,) i. e. with damm, (O,) [in copies of the K ููŽุฑูู‘, but afterwards in those copies ููŽุฑู3ูŽ, which is the regular and correct form,] inf. n. ููŽุฑู‘ูŒ (S, M, O, K) and ููุฑูŽุงุฑูŒ and ููุฑูŽุงุฑูŒ and ููŽุฑูŽุงุฑูŒ, (K,) or ููุฑูŽุงุฑูŒ is a simple subst., and ููุฑูŽุงุฑูŒ is an inf. n., (Meyd, in explanation of the prov. which here follows,) He looked at, or examined, the teeth of the horse, (S, O,) or he exposed to view the teeth of the beast that he might see what was its age. (M, K.) Hence, (TA,) ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ููุฑูŽุงุฑูู‡ู (S, M, * Meyd, K, *) and ููุฑูŽุงุฑูู‡ู, (M, Meyd, K,) and ููŽุฑูŽุงุฑูู‡ู, (S, K,) sometimes thus pronounced with fet-h, (S,) (tropical:) [Verily the fleet and excellent horse, his aspect (see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ) is (equivalent to) the examination of his teeth, i. e. he is known by his aspect], is a prov., applied to him whose external state indicates his internal qualities; (Meyd, O, K;) meaning that one knows his excellence from his ุนูŽูŠู’ู† [i. e. aspect] like as one knows the age of a beast by examining his teeth; (TA;) his external appearance rendering it needless for thee to test him, (S, Meyd, O, K,) and to examine (ุฃูŽู†ู’ ุชูŽููุฑู‘ูŽ) his teeth: (S, O, K:) and [with the same meaning] one says, ููŽุฑู‘ู ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฏู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู: (A, TA:) and [in like manner] ุงู„ุฎูŽุจููŠุซู ุนูŽูŠู†ูู‡ู ููุฑูุงูŽุฑูู‡ู [The bad, his aspect &c.]; (Meyd, O, TA;) i. e. thou knowest his badness by his ุนูŽูŠู’ู† when thou seest him. (TA.) And one says also, ููŽุฑูŽุฑู’ุชู ููŽู…ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู I opened the mouth of the horse that I might know his age. (Har p. 28.) And ููŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู, aor. ู€ู He examined the teeth of the beast. (Har p. 233.) b2: [Hence the saying of El-Hajjรกj, ููุฑูุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุฐูŽูƒูŽุขุกู, expl. in art. ุฐูƒูˆ.] And [hence also] one says, ููŽุฑู‘ูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุดู’ูŠูŽุขุกู (tropical:) He examined him respecting things (O, * TA.) And ููŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (M, TA,) and ููŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, M, O, K, TA,) (tropical:) He examined, looked into, scrutinized, or investigated, the affair; searched into it; inquired, or sought information, respecting it. (S, M, O, K, TA.) and ููŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ููู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‰ (tropical:) Such a one interrogated me in order that he might know, from what I should say, what was in my mind. (TA.) b3: And ููุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุฌูŽุฐูŽุนู‹ุง (assumed tropical:) The thing returned to its first state; it recommenced. (M, O, K.) And ููุฑู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ ุฌูŽุฐูŽุนู‹ุง (assumed tropical:) Commence thou the affair from the first thereof. (M, in the TT. [But the MS. has in this case, as in that here immediately preceding, ุงู„ุงู…ุฑู: the right reading is evidently ุงู„ุงู…ุฑูŽ; as in a similar phrase voce ุฌูŽุฐูŽุนูŒ, q. v.]) A3: ููŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ู or ูŠูŽููŽุฑู‘ู, (accord. to different copies of the T,) He became intelligent after being weak [in mind]. (IAar, T, TA.) 3 ููŽุงุฑูŽุฑู’ุชูู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงุฑู‘ูŽุฉูŒ, (tropical:) I investigated his state, or condition, he investigating mine. (TA.) 4 ุงูุฑู‘ู‡ู He, or it, made him to flee; (S, O;) or made him to turn away or aside, for the purpose of eluding, and to flee: (M, K:) or (O) he did to him a deed that made him to flee; (Fr, AO, T, M, O, K;) as also ุงูุฑู‘ุจูู‡ู. (TA.) It is related in a trad. that the Prophet said to 'Adee the son of Hรกtim, ู…ูŽุง ูŠูููุฑู‘ููƒูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูู‚ูŽุงู„ูŽ ู„ูŽุง ุฅูู„ูฐู‡ูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (T, M, O, TA) i. e. Nothing induces thee to flee from El-Islรกm except the saying โ€œ There is no deity but God: โ€ many of the relaters say ูŠูŽููุฑู‘ููƒูŽ; but Az says that the former is the right. (TA.) b2: Hence the saying, ุงูุฑู‘ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุฏูŽู‡ู God made, or may God make, his arm, or hand, to fall off; like ุฃูŽุทูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽุง and ุฃูŽุชูŽุฑู‘ูŽู‡ูŽุง. (O.) b3: and ุฃูŽูู’ุฑูŽุฑู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู I split, or clave, his head, with a sword; like ุฃูŽูู’ุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู. (Yz, T, O, K.) A2: ุฃูŽููŽุฑู‘ูŽุชู’ ู„ูู„ู’ุฅูุซู’ู†ูŽุขุกู, said of camels, (S, M, O, K,) and of horses, (M, K,) They shed their milk-teeth and had others come forth. (S, M, O, K.) 5 ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฑูŽ ุจูู‰ i. q. ุถูŽุญููƒูŽ [He laughed at me, derided me, or ridiculed me]; (K, TA;) mentioned by Sgh. (TA.) 6 ุชูุงุฑู‘ูˆุง They fled, one from another. (S, O, K.) 8 ุงูุชุฑู‘ He laughed in a beautiful manner, (M, K,) beyond what is termed ุงูู†ู’ูƒูู„ูŽุงู„ [inf. n. of ุงูู†ู’ูƒูŽู„ู‘ูŽ, q. v.]. (M.) One says, ุงูุชุฑู‘ูŽ ุถูŽุงุญููƒู‹ุง He showed his teeth laughing; (S;) as also ุงูุชุฑ ุนูŽู†ู’ ุซูŽุบู’ุฑูู‡ู. (T.) It is said of the Prophet, ุงู„ุบูŽู…ูŽุงู…ู ูˆูŽ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู†ู’ ู…ูุซู’ู„ู ุญูŽุจู‘ู meaning And he used to smile so as to show teeth the like of hail-stones, without a reiterated, or a loud, laughing. (T.) b2: Hence, (TA,) ุงูุชุฑู‘ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู (assumed tropical:) The lightning glistened. (M, K.) And hence the saying, ุงู„ุตู‘ูŽุฑู’ููŽู‡ู ู†ูŽุงุจู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู†ู’ู‡ู [Es-Sarfeh is the dog-tooth of time, or fortune, which it shows smiling]: for when Es-Sarfeh [which is the Twelfth Mansion of the Moon] rises, [but it should be, when it sets, aurorally, for it so set, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 9th of March, O. S.,] the blossoms come forth and the herbage attains its full height. (M, L. [See more in art. ุตุฑู.]) b3: See also ููุฑู‘ูŒ.A2: Also He snuffed up a thing into his nose. (M, K.) R. Q. 1 ููŽุฑู’ููŽุฑูŽู‡ู, (S, M, K, &c.,) inf. n. ููŽุฑู’ููŽุงุฑูŒ, (M,) or ููุฑู’ููŽุงุฑูŒ, (TA,) He put in a state of motion, commotion, or agitation; shook; or shook about; (S, M, K;) it, (S, K,) or him. (M.) One says of a horse, ูŠูููŽุฑู’ููุฑู ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽุงู…ูŽ ููู‰ ูููŠู‡ู He puts in a state of motion, &c., the bit in his mouth. (M. [See also an explanation of the verb as intrans., in what follows.]) b2: He broke it, i. e. a thing. (M, K.) b3: He cut it. (K.) b4: He clave, split, slit, rent, or tore, it. (TA.) [Thus] ููŽุฑู’ููŽุฑูŽ signifies He rent, or tore, [skins such as are termed] ุฒูู‚ูŽุงู‚ [pl. of ุฒูู‚ู‘ูŒ], and other things; (O, K, TA;) and slit, or rent, them much. (TA. [In two copies of the T, instead of ุงู„ุฒู‘ูู‚ูŽุงู‚ูŽ ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูŽุง, the reading in the O and K and TA, I find ุงู„ุฑูู‚ุงู‚ูŽ ูˆุบูŠุฑู‡.]) b5: [He mangled it.] One says, ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ูŠูููŽุฑู’ููุฑู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ The wolf mangles the sheep, or goat. (O, * TA.) b6: And, (O, K, TA,) hence, (O,) inf. n. ููŽุฑู’ููŽุฑูŽุฉูŒ, (TA,) (assumed tropical:) He defamed him, and mangled his reputation. (O, K, TA.) b7: And (assumed tropical:) He discommended it, [as though] mangling it with discommendation: the verb occurs in this sense in a trad., having for its object ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง [meaning the enjoyments, or good, of the present world]. (TA.) b8: Also, (inf. n. ููŽุฑู’ููŽุฑูŽุฉูŒ, TA,) He called or cried, or called out or cried out, to him. (M, K.) A2: ููŽุฑู’ููŽุฑูŽ as intrans., He (a camel) put his body in a state of commotion, or agitation. (M, K.) b2: He (a horse) struck his teeth with the ูุฃู’ุณ [q. v.] of his bit, and moved about his head. (S, O, K.) b3: He hastened, or sped, and went with short steps. (M, O, K.) b4: He was light, and unsteady, (S, * M, * O, * K, TA,) in mind; (TA;) inf. n. ููŽุฑู’ููŽุฑูŽุฉูŒ. (S, M, O, TA.) b5: He hastened, or was hasty, with foolishness, or stupidity. (IAar, T, TA.) b6: and He confounded, or confused, and was profuse, ููู‰ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [in his speaking, or talking, or his speech, or talk]. (M, K.) b7: And [app. He talked; for] ุงู„ููŽุฑู’ููŽุฑูŽุฉูŒ signifies ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [which is often used as a quasi-inf. n. of ูƒู„ู‘ู…]. (M.) A3: ููŽุฑู’ููŽุฑูŽ also signifies He made the kind of vehicle called ููŽุฑู’ููŽุงุฑ. (T, K.) b2: And He kindled [a fire] with [wood of] the species of tree called ููŽุฑููŽุงุฑ. (T, K.) ููŽุฑู‘ูŒ: see ููŽุงุฑู‘ูŒ, in two places.ููุฑู‘ูŒ [The best, or choice, of men &c.]. One says, ู‡ููˆูŽ ููุฑู‘ูŒ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู, (O,) or ููุฑู‘ูŒ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (K,) and โ†“ ููุฑู‘ูŽุชูู‡ูู…ู’, (O, K,) He is of the best, or choice, of his people, or of the people, (O, K,) and of the chief persons thereof, (O, K, *) who show him smiling (ุงูŽู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ูŠูŽูู’ุชูŽุฑู‘ููˆู†ูŽ, perhaps better rendered who withdraw from him so as to render him conspicuous): (O, K:) or ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู โ†“ ู‡ููˆูŽููุฑู‘ูŽุฉูŒ he is the best, or choice, of his people: (T:) and ู…ูŽุงู„ูู‰ โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ููุฑู‘ูŽุฉูŒ, (T,) or ู…ูŽุงู„ูู‡ู, (O,) this is the best, or choice, of my, or his, property, or camels &c. (T, O.) ููุฑู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุฃูููุฑู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ุฃูŽููุฑู‘ูŽุฉูŒ The beginning, or first part, of the heat: (T, S, M, O, K:) or they signify, (T, S, M,) or signify also, (O, K,) the vehemence thereof: (S, M, O, K:) but [Az says,] the second and third are in my opinion from ุฃูŽููŽุฑูŽ, the ุฃ being the first radical letter: and Ks states that some change the ุฃ into ุน, saying ุนูููุฑู‘ูŽุฉ and ุนูŽููุฑู‘ูŽุฉ. (T.) ุดูŽุฑู‘ูู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู โ†“ ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุฃูููุฑู‘ูŽุฉู is a saying mentioned by Lth, (T, TA,) meaning [Such a one ceased not to be] in a vehement state of evil or mischief [proceeding from such a one]. (TA.) b2: Also Confusion and difficulty. (M, K.) One says, ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ููุฑู‘ูŽุฉู and โ†“ ุฃูููุฑู‘ูŽุฉู and โ†“ ุฃูŽููุฑู‘ูŽุฉูThe people, or party, fell into confusion and difficulty. (M.) b3: See also the next preceding paragraph, in three places.ููุฑู‘ูŽุฉูŒ A smiling: [or rather a manner of smiling:] one says, ุฅู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ูŽุฉู ุงู„ููุฑู‘ูŽุฉู [Verily she is beautiful in respect of the manner of smiling]. (TA.) ููุฑูุฑูŒ: see ููุฑูŽุงุฑูŒ.ููุฑูŽุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุงุฑู‘ูŒ.ููุฑูŽุงุฑูŒ and โ†“ ููŽุฑูŠุฑูŒ The young one of the ewe, and of the she-goat, (M, K,) and of the cow, (M,) or of the wild cow, (A 'Obeyd, T, S, M, O, K,) as also, in this last sense, (O, K,) and in the first and second senses, (K,) โ†“ ููุฑู’ููุฑูŒ and โ†“ ููุฑู’ูููˆุฑูŒ (O, K) and โ†“ ููŽุฑููˆุฑูŒ and โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ: (K:) or they [app. referring to all the foregoing words] signify lambs: (K: [but see what follows:]) the female is termed ููุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ: (M:) and ููุฑูŽุงุฑูŒ is pl. also; (T, M, K;) i. e. it is applied to a pl. number as well as to one; (TA;) it is said to be pl. of โ†“ ููŽุฑููŠุฑูŒ; (T, S, M, O;) and is of a rare form of pl.; (A 'Obeyd, S, O, K; *) and it signifies the small in body of the young ones of the goat-kind; (M;) or โ†“ ููŽุฑููŠุฑูŒ, as some say, signifies thus: (TA: [but this I think doubtful:]) this last word is said by IAar to signify the young one of the wild animal, of the gazelle and of the bovine kind and the like; and in one instance he says that it signifies lambs: (M:) and, (T, A,) as Aboo-l-'Abbรกs [i. e. Th] states on the authority of IAar, (T,) ููุฑูŽุงุฑูŒ (T, M) and ููุฑูŽุงุฑูŽุฉูŒ (T) and โ†“ ููŽุฑููŠุฑูŒ (M) and โ†“ ููุฑูุฑูŒ and โ†“ ููุฑู’ูููˆุฑูŒ and โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ (T, M) signify the lamb when it is weaned, (T, M,) and has become what is termed ุฌูŽูู’ุฑูŒ [q. v.], and obtained plenty of herbage, (M,) and has become fat: (T, M:) accord. to Ibn-'Abbรกd, (O,) the last two signify a lamb (ุญูŽู…ูŽู„, O, TA, in the K ุฌูŽู…ูŽู„, a mistranscription, TA) when it eats, and chews the cud: (O, K: [see also ููุฑู’ูููˆุฑูŒ below:]) and [it is also said that] ููุฑูŽุงุฑูŒ signifies great ุจูŽู‡ู’ู… [app. as meaning lambs or kids], and one thereof is termed โ†“ ููุฑู’ูููˆุฑูŒ. (TA.) It is said in a prov.ู†ูŽุฒู’ูˆู ุงู„ููุฑูŽุงุฑู ุงุณู’ุชูŽุฌู’ู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ููุฑูŽุงุฑูŽุง [The leaping of the wild calf, or with equal propriety ุงู„ูุฑุงุฑ may be here rendered the kid, excited to lightness the other wild calf, or kid]: (T, S, O, K:) A 'Obeyd says, on the authority of El-Mu- รคrrij, [and so says Meyd, and the same is implied in the S and O,] that ุงู„ูุฑุงุฑ here means the young one of the wild cow: (T:) i. e., when the ูุฑุงุฑ attains to youthful vigour it takes to leaping, and when another sees it [do so] it leaps in like manner: (T, S, K:) the prov. is used in relation to him of whose companionship one should be cautious; meaning, if thou become his companion thou wilt do as he does: (T, O, K:) some relate it otherwise, saying ู†ูŽุฒู’ูˆูŽ, meaning ู†ูŽุฒูŽุง ู†ูŽุฒู’ูˆูŽ ุงู„ููุฑูŽุงุฑู. (O.) [See also a similar prov. in art. ุณูู‡, conj. 5.]ููŽุฑูุฑูŒ: see ููŽุงุฑู‘ูŒ. It is applied to a woman as meaning Wont to flee from that which induces doubt, or suspicion, or evil opinion. (S.) b2: See also the next preceding paragraph.ููŽุฑููŠุฑูŒ: see ููุฑูŽุงุฑูŒ, in four places.A2: Also The place of the ู…ุญูŽุณู‘ูŽุฉ [thus in a copy of the M (app.ู…ูุญูŽุณู‘ูŽุฉ i. e. currycomb, as though meaning the part that is currycombed), in the K of the ู…ุฌูŽุณู‘ูŽุฉ (i. e. ู…ูŽุฌูŽุณู‘ูŽุฉ, q. v.), and in the O of the ู…ุฌู…ู‘, which last I think to be a mistranscription,] of the ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉ [or part, or flesh, upon which grows the mane] of the horse: (M, O, K:) or the base (ุฃูŽุตู’ู„) of the ู…ูŽุนู’ุฑูŽููŽุฉ of the horse. (T; and accord. to the TA, mentioned by Sgh, and there said to be tropical.) b2: And The mouth: (O, K, TA:) mentioned by Z in a manner indicating that it is of the horse or the like. (TA.) ููŽุฑููˆุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุงุฑูŒ.ูƒูŽุชููŠุจูŽุฉูŒ ููุฑู‘ูŽู‰ [A military force, or troop, &c.,] defeated: (T, O, K:) as also ููู„ู‘ูŽู‰. (T.) ููŽุฑู‘ูŽุขุกู, applied to a woman, i. q. ุบูŽุฑู‘ูŽุขุกู, (O, K, TA,) meaning Beautiful in the front teeth. (TA.) ููŽุฑู‘ูŽุงุฑูŒ: see ููŽุงุฑู‘ูŒ. b2: [Hence,] Quicksilver; so called because flowing quickly, and not remaining in a place: thus says Esh-Shereeshee. (Har p. 139.) ููุฑู‘ูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ, in the dim. form, with tesh-deed, [A spinning-top;] a thing with which children play. (TA.) ููŽุงุฑู‘ูŒ (S, M) and โ†“ ููŽุฑู‘ูŒ (T, S, O, K) and โ†“ ููŽุฑููˆุฑูŒ (M, O, K) and โ†“ ููŽุฑููˆุฑูŽุฉูŒ (M, K) and โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุงุฑูŒ (M, O, K) and โ†“ ููุฑูŽุฑูŽุฉูŒ (K) are epithets from ููŽุฑู‘ูŽ signifying as expl. in the first sentence of this art.: (S, T, M, O, K:) [the first and second meaning Fleeing; or turning away or aside, to elude, and fleeing: the third, fifth, and sixth, fleeing, &c., much: and the fourth, fleeing, &c., very much:] but โ†“ ููŽุฑู‘ูŒ is applied to one and to two and to more, and to a female; (S, O;) it has no dual nor pl. [nor fem. form]; (T;) the sing. [and dual] and pl. [and mase. and fem.] are alike; (M;) as it is an inf. n. used as an epithet; (M, O;) and it may be a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of ููŽุงุฑู‘ูŒ, (S, M, O,) like as ุฑูŽูƒู’ุจูŒ is of ุฑูŽุงูƒูุจูŒ, (S, O,) and ุตูŽุญู’ุจูŒ of ุตูŽุงุญูุจูŒ, (S, O, K, *) or ุดูŽุฑู’ุจูŒ of ุดูŽุงุฑูุจูŒ: (M:) it is related in the trad. respecting the Flight that Surรกkah Ibn-Mรกlik, when he saw the Prophet and Aboo-Bekr fleeing to El-Medeeneh, and they passed by him, said, ู‡ูฐุฐูŽุงู†ู ููŽุฑู‘ูŒ ู‚ูุฑูŽูŠุดู ุฃูŽููŽู„ูŽุง ุฃูŽุฑูุฏู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู ููŽุฑู‘ูŽู‡ูŽุง, (T, * S, * O, * TA,) meaning [These two are] the two fugitives [of Kureysh: shall I not turn back to Kureysh their fugitives?]. (A 'Obeyd, T, TA.) ููุฑู’ููุฑูŒ: see ููŽุฑู’ููŽุงุฑูŒ: b2: and ููุฑูŽุงุฑูŒ: b3: and ููุฑู’ูููˆุฑูŒ, in three places.ููุฑู’ููุฑูŒ: see ููุฑู’ูููˆุฑูŒ, in two places.ููุฑูŽููุฑูŒ: see the next paragraph.ููŽุฑู’ููŽุงุฑูŒ A breaker [or mangler] of everything; as also โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ. (M, K.) b2: And The lion; because he mangles his antagonist: (Z, TA:) or the lion that mangles his antagonist (O, K *) and everything; (O;) as also โ†“ ููุฑููŽุงุฑูŒ and โ†“ ููุฑู’ููุฑูŒ, (K,) or โ†“ ููุฑูŽููุฑูŒ, (O,) and โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ and โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŽุฉูŒ. (O, K.) b3: And Light and unsteady in mind: (Lth, T, M, O, K:) fem. with ุฉ. (Lth, T, M, O.) b4: And Loquacious; talkative; a great talker; (M, K;) like ุซูŽุฑู’ุซูŽุงุฑูŒ: (M:) fem. with ุฉ. (K.) A2: Also A species of tree, (T, M, O, K,) hard, having much endurance of fire, (T, O,) of which are made [bowls such as are termed] ู‚ูุตูŽุงุน (M, O, K) and ุนูุณูŽุงุณ: (M, O:) AHn says, it is a great kind of tree; (O;) it becomes tall like the ุฏูู„ู’ุจ [q. v.]; its leaves are like those of the almondtree; it has blossoms like the red rose; (O, TA;) and it becomes thick so that great [bowls such as are termed] ุนูุณูŽุงุณ, and ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญ, are turned from it: (O:) when its tree becomes old, its wood becomes black like ebony: (O, TA:) it is a hard wood, that blunts iron; and the bowls thereof are thin and light, and of pleasant odour: small saddles, called ู…ูŽุฎูŽุงุตูุฑ, pl. of ู…ูุฎู’ุตูŽุฑูŽุฉูŒ, for excellent she-camels, were also made of it, and the curved pieces of wood (ุฃูŽุญู’ู†ูŽุขุก) thereof amounted [in price] to two hundred dirhems. (O.) A3: And A sort of vehicle, or saddle, for women (T, O, K) and for pastors, resembling the ุญูŽูˆููŠู‘ูŽุฉ and ุณูŽูˆููŠู‘ูŽุฉ [described in arts. ุญูˆู‰ and ุณูˆู‰]. (T.) ููุฑู’ููŽุงุฑูŒ: see the next preceding paragraph.ููุฑู’ูููˆุฑูŒ: see ููุฑูŽุงุฑูŒ, in three places. [It is said that] it signifies A fat ุฌูŽู…ูŽู„ (Thus in copies of the K [an evident mistranscription for ุญูŽู…ูŽู„, i. e. lamb, as is indicated in the TA by the addition such as has become what is termed ุฌูŽูู’ุฑูŒ].) b2: And (assumed tropical:) A youth, or young man; (O, K, TA;) as being likened to the lamb (ุญูŽู…ูŽู„) that has obtained plenty of herbage and has become fat; (TA; [see ููุฑูŽุงุฑูŒ;]) and so โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ. (O, K, TA.) b3: and A certain bird; (S, O, K;) as also โ†“ ููุฑู’ููุฑูŒ (O, K) and โ†“ ููุฑู’ููุฑูŒ: (K:) a small ุนูุตูููˆุฑ [i. e. sparrow, or passerine bird]: (ISh, T, M:) so it is said: (M:) and โ†“ ููุฑู’ููุฑูŒ signifies the ุนูุตู’ูููˆุฑูŒ [in an absolute sense]; (M, K;) as also ููุฑู’ูููˆุฑูŒ: (K:) accord. to AHรกt, Et-Tรกรฏfee says that โ†“ ุงู„ููุฑู’ููุฑู, of which the pl. is ุงู„ููŽุฑูŽุงููุฑู, signifies the ู†ูŽู‚ูŽุงู‚ููŠุฑ; thus he says, [using the pl.,] not the ู†ูู‚ู‘ูŽุงุฑ [or ู†ูŽู‚ู‘ูŽุงุฑ? (see ุนูุตู’ูููˆุฑูŒ)]; and he adds that sometimes it is said that the ููุฑู’ูููˆุฑ is the ุตูุฑู‘ [q. v.]; and some say โ†“ ุงู„ููุฑู’ููุฑู, with kesr, but he says, I am not confident of its chasteness: (O:) [accord. to Ed-Demeeree, as stated by Freytag, ููุฑู’ููุฑูŒ is the name of a small aquatic bird like the dove or pigeon: SM says, app. relying upon the correctness of a modern application of the word,] I have seen the ููุฑู’ูููˆุฑ in Egypt, and it is smaller than the ุฅูˆูŽุฐู‘ [which is applied to the goose and sometimes to the duck]. (TA.) A2: Also, and โ†“ ููุฑูŽุงููุฑูŒ, Parched meal (ุณูŽูˆููŠู‚) prepared from the ูŠูŽู†ุจููˆุช [a tree described in art. ู†ุจุช, which see, and see also ุบูŽุงููŒ], (M, O, K,) i. e. from the fruit thereof; (O, K;) as some say, from the ูŠู†ุจูˆุช of 'Omรกn. (TA.) ููุฑู’ูููŠุฑูŒ [Purple;] a certain sort of colour. (K.) b2: And The violet: or violet-colour: syn. in Pers\. ุจู†ูุดู‡ [i. e. ุจูŽู†ูŽูู’ุดูŽู‡, which is said to have both of these significations]. (KL.) b3: [and Purslane, or purslain. (Golius, on the authority of Ibn-Beytรกr.)]ููุฑู’ูููŠุฑูู‰ู‘ูŒ [Of a purple colour]. (TA: there applied as an epithet to the flower of the ููŽุงูˆูŽุงู†ููŠูŽุง [or peony].) ููุฑูŽุงููุฑูŒ A horse that moves about, or agitates, the bit in his mouth, (M, O, K, TA,) to which Z adds, in order that he may disengage it [therefrom, or] from his head. (TA.) b2: And i. q. ุฃูŽุฎู’ุฑูŽู‚ู [Rough, ungentle, &c.]; (M, O, K;) applied to a man. (O, K.) b3: See also ููŽุฑู’ููŽุงุฑูŒ, in two places: b4: and ููุฑูŽุงุฑูŒ, likewise in two places: b5: and ููุฑู’ูููˆุฑูŒ, also in two places.ููุฑูŽุงููุฑูŽุฉูŒ: see ููŽุฑู’ููŽุงุฑูŒ, second sentence.ุฃูููุฑู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽููุฑู‘ูŽุฉูŒ: see ููุฑู‘ูŽุฉูŒ, in five places.ู…ูŽููŽุฑู‘ูŒ an inf. n. of ููŽุฑู‘ูŽ. (S, M, K. [See the first and second sentences of this art.]) b2: Also A time [and a place] of fleeing: (TA:) and โ†“ ู…ูŽููุฑู‘ู signifies a place of fleeing: (I'Ab, Zj, S, M, TA:) and so does โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ู; (Zj, K, TA,) an instrumental noun used as a noun of place. (K, TA.) [See 1, second sentence.]ู…ูŽููุฑู‘ู: see the next preceding paragraph.ู…ูููุฑู‘ู [Making to flee: &c. See its verb, 4]. b2: [Hence, app.,] ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู…ูููุฑู‘ูŽุงุชู (assumed tropical:) The days that reveal, or make manifest, [or cause to fly abroad,] news, or tidings. (O, K.) ู…ูููŽุฑู‘ู [originally an instrumental noun: and hence,] A horse fit for one's fleeing upon him: (S, O, K:) or excellent in fleeing. (K.) One says ููŽุฑูŽุณูŒ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŒ ู…ูููŽุฑู‘ูŒ A horse well trained, willing, and active, ready to return to the fight and to flee. (TA in art. ูƒุฑ.) b2: See also ู…ูŽููŽุฑู‘ู.ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฑู: see what follows.ู…ูŽูู’ุฑููˆุฑูŒ and โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฑูŒ Examined, looked into, searched into, inquired respecting, or interrogated. (TA. [See 1.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1/?book=50
ูุฑุฃ
ูุฑุฃููŽุฑูŽุฃู’ (T, S, M, O, K) and โ†“ ููŽุฑูŽุขุกูŒ, (K,) both of these forms authorized by the Koofees, (TA,) A wild ass: (ISk, T, S, M, O, K:) or a youthful wild ass: (M, K:) but the absolute [i. e. the former] meaning is that which is commonly known: (TA:) pl. (of mult., TA) ููุฑูŽุขุกูŒ (T, S, M, O, K) and (of pauc., TA) ุฃูŽูู’ุฑูŽุขุกูŒ. (M, K.) Hence the saying, ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽูŠุฏู ููู‰ ุฌูŽูˆู’ูู ุงู„ููŽุฑูŽุง [Every kind of game is in the belly (or might enter into the belly) of the wild ass]; (T, S, M, O, K;) meaning that every kind of game is inferior to the wild ass: (T, O, K:) a prov., (T, S, M, K,) and therefore [the last word is] without hemz, on account of the final pause; (K;) but some write it with hemz: (TA:) it is said to have originated from the fact that three men went forth to hunt; and one caught a hare; and another, a gazelle; and the third, a wild ass; and the first and second boasted against the third, who thereupon said as above: it is applied to him who excels his fellows: (Meyd:) or to a man who is, with respect to other men, as the wild ass with respect to other kinds of game: or to the case of a man who, having several wants, one of which is a great one, accomplishes that great want, and cares not for the others' being unaccomplished. (T, TA. [See also Har pp. 468-9.]) And ุฃูŽู†ู’ูƒูŽุญู’ู†ูŽุง ุงู„ููŽุฑูŽุง ููŽุณูŽู†ูŽุฑูŽู‰ [We have married our daughter to the wild ass, and we shall see,] (T, S, M, O) is another prov.; (T, Meyd;) in which alif is substituted for the hemzeh, (S, M, * O,) for the purpose of the agreement [of ุงู„ููŽุฑูŽุง in rhyme] with ุณูŽู†ูŽุฑูŽู‰: (M:) said by a man to his wife when a man demanded in marriage his daughter and he refused, but his wife consented, and overcame the father so that he gave her in marriage to him against his wish; then the husband made the intercourse [with her] to be evil, and divorced her: it is applied in cautioning against an evil consequence: (Meyd:) or it is applied to a man when his affair has been endangered and he has seen what he does not like; and it means we have wasted our precaution, and the affair has brought us to an evil result; (As, T;) or we have considered the affair, and we shall see what it will disclose; (T;) or we have sought after high things, and we shall see what our case will be afterwards. (Th, M.) ููŽุฑูŽุขุกูŒ: see above, first sentence.ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ููŽุฑูู‰ู’ุกูŒ i. q. ููŽุฑูู‰ู‘ูŒ [q. v.] (O, K. * See art. ูุฑู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%a3/?book=50
ูุฑุจูŠูˆู†
ูุฑุจูŠูˆู†ููŽุฑู’ุจูŽูŠููˆู†ูŒ, (K, TA, [in several copies of the K ููŽุฑู’ููŽูŠููˆู†,]) also called โ†“ ุฃูŽููŽุฑู’ุจูŽูŠููˆู†ูŒ, (TA,) [Euphorbium; an inspissated sap of a certain African plant;] i. q. ู„ูุจูŽุงู†ูŽุฉูŒ ู…ูŽุบู’ุฑูุจููŠู‘ูŽุฉูŒ; the best of which is that which dissolves quickly in water; (TA;) an attenuant medicine, beneficial as a remedy for sciatica, and for cold of the kidneys, and for colic, and for the sting, or bite, of venomous or noxious reptiles or the like, and for the bite of the mad dog, and it causes abortion, and attenuates viscous phlegm. (K.) ุฃูŽููŽุฑ ู’ุจูŽูŠููˆู†ูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d9%88%d9%86/?book=50
ูุฑุช
ูุฑุช1 ููŽุฑูุชูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุฑููˆุชูŽุฉูŒ [said in the M to be a subst.], It (water, T, Msb) was, or became, sweet [or very sweet or most sweet (see ููุฑูŽุงุชูŒ)]. (T, O, Msb, K.) A2: ููŽุฑูŽุชูŽ, (M, K,) aor. ู€ู (M,) or ู€ู (K,) inf. n ููŽุฑู’ุชูŒ, (M,) He acted vitiously, or unrighteously; or committed adultery, or fornication; syn. ููŽุฌูŽุฑูŽ. (M, K.) A3: ููŽุฑูุชูŽ, [aor. ู€ูŽ He became weak in his intellect, after having possessed ample intelligence. (IAar, T, O, K.) ููุฑู’ุชูŒ i. q. ููุชู’ุฑูŒ [The space measured by the extension of the thumb and fore finger]; (IJ, M, K;) a dial. var. of the latter word; as though formed by transposition. (M.) ููุฑูŽุงุชูŒ, applied to water, (T, S, M, &c.,) and ููุฑูŽุงู‡ูŒ, both chaste forms, and well known, like ุชูŽุงุจููˆุชูŒ and ุชูŽุงุจููˆู‡ูŒ, (Towsheeh, MF, TA,) Sweet: (S, O:) or very sweet: (K:) or of the sweetest kind: (T, M, L:) or that subdues thirst by its excessive sweetness: (Bd in xxv. 55:) so called, accord. to Z, because it breaks the vehemence of thirst, and allays it; as though from ุฑูŽููŽุชูŽ, and formed by transposition: (TA:) you say ู…ูŽุขุกูŒ ููุฑูŽุงุชูŒ, (S, M, O, K,) and in a copy of the K ููุฑูŽุงุชูŒ also, (TA,) and ู…ููŠูŽุงู‡ูŒ ููุฑูŽุงุชูŒ, (S, M, O, K,) and ููุฑู’ุชูŽุงู†ูŒ, (M, Msb, in copies of the K ููุฑู’ุชูŽุงู†ูŒ, and in the CK ููŽุฑู’ุชูŽุงู†ูŒ,) like ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŒ [pl. of ุบูุฑูŽุงุจูŒ], when ููุฑูŽุงุชูŒ is pluralized, but this is rarely the case. (Msb.) b2: ุงู„ููุฑูŽุงุชู signifies also [The Euphrates;] the river of ElKoofeh; (S, Mgh, O, * K; *) a great, celebrated river, which issues from the limits of Er-Room, then passes by the borders of Syria &c., and, after meeting with the Tigris, forms therewith one river, and pours forth into the Sea [or Gulf] of Persia. (Msb, TA.) And ุงู„ููุฑูŽุงุชูŽุงู†ู is an appellation applied to [The Euphrates and Tigris; i. e.] ุงู„ููุฑูŽุงุชู and ุฏูุฌู’ู„ูŽุฉู: or, accord. to the S [and O] ุงู„ููุฑูŽุงุชู and ุฏูุฌูŽูŠู’ู„ูŒ [The Euphrates and Dujeyl, which latter is a branch of the Tigris]. (TA.) b3: Also The sea: (M, K:) so in a verse of Aboo-Dhu-eyb describing pearls as found therein. (M.) ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง, (M, K,) accord. to Ibn-Habeeb from ููŽุฑูŽุชูŽ [q. v.], but accord. to Sb the ู† is radical, (M,) or ุงู„ุบูŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง accord. to IB, (TA in art. ูุฑุชู†,) The fornicatress, or adultress. (M and K in this art. * and in art. ูุฑุชู†.) And The female slave: (Th, and S and K in art. ูุฑุชู†:) or so ุงู„ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง: and ุงูุจู’ู†ู ุงู„ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุงThe son of the female slave that is a fornicatress. (IAar, TA in that art.) And ุงูุจู’ู†ู ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง The low, ignoble, mean, or sordid. (El-Ah wal, IB, TA.) b2: Also, ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง, the name of A certain woman. (M and K in art. ูุฑุชู†.) b3: And ุงู„ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง The young one of the hyena. (K in art. ูุฑุชู†.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%aa/?book=50
ูุฑุชู†
ูุฑุชู†Q. 1 ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽ, (T, K, TA,) inf. n. ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุฉูŒ, (T, TA,) signifies ุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ู ูˆูŽุงู‡ู’ุชูŽู…ูŽุดูŽ ูููŠู‡ู [app. meaning He uttered, or endeavoured with repeated efforts to utter, his speech in the best manner, and proceeded slowly therein]: (T, K, * TA:) in the copies of the K, ุงู‡ุชู…ุณ, with the unpointed ุณ, is put for ุงู‡ุชู…ุด, which is the right reading. (TA.) b2: and He went along with short steps. (K.) A2: And He (a man) became angry, and in a state of excitement: from what here follows [and therefore, app., post-classical]. (TA.) ููุฑู’ุชูู†ูŽุฉูŒ, with damm, [meaning with two dammehs,] A state of commotion of the sea arising from the violence of the winds: app. post-classical. (TA.) ููŽุฑู’ุชูŽู†ูŽุง, in which the ู† is held by some to be radical, and by others to be augmentative, see in art. ูุฑุช.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%aa%d9%86/?book=50
ูุฑุซ
ูุฑุซ1 ููŽุฑูŽุซู’ุชู ุงู„ูƒูŽุฑูุดูŽ: see 4. b2: ููŽุฑูŽุซูŽ ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽุฉูŽ, (ISk, T, S, M, O, K,) aor. ู€ู (T, O,) or ู€ู (M,) or both, (ISk, S, K,) inf. n. ููŽุฑู’ุซูŒ, (T, M,) He scattered, or dispersed, [the contents of] the ุฌูู„ู‘ูŽุฉ [or receptacle made of palm-leaves, for dates]: (T, * K:) or ripped the ุฌูู„ู‘ูŽุฉ, and then scattered, or dispersed, its contents, (ISk, S, M, O,) entirely, (M,) ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆู…ู [ for the people, or party]. (ISk, S, O.) b3: And in like manner, (M,) ููŽุฑูŽุซูŽ ูƒูŽุจูุฏูŽู‡ู, (ISk, T, S, M, O, K,) aor. ู€ู (ISk, S, and so in some copies of the K,) or ู€ู (O, and so in other copies of the K,) inf. n. ููŽุฑู’ุซูŒ; (S, O;) and โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุซูŽู‡ูŽุง, (ISk, S, M, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุซูŒ; (ISk, S, O, K;) He struck, or smote, him, (ISk, T, S, O,) or his liver, (K,) he being alive, (ISk, S, O, K,) so that his liver became scattered. (ISk, T, S, O, K.) And [hence] one says, ููŽุฑูŽุซูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู ูƒูŽุจูุฏูŽู‡ู, and โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุซูŽู‡ูŽุง, and โ†“ ุงูุฑุซู‡ุง, meaning (assumed tropical:) Love crumbled [or crushed] his liver: [like as we say โ€œ it broke his heart: โ€] (M, TA:) and ููŽุฑู’ุชูŒ is used in like manner of men, as meaning the crumbling of the liver by grief and molestation. (TA.) A2: See also 7. b2: ููŽุฑูุซูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฑูŽุซูŒ, (M, O,) He was, or became, satiated. (M, * O, * K.) You say, ุดูŽุฑูุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑูŽุซู He drank on an occasion, or in a state, of satiety. (M, TA.) b3: ููŽุฑูุซูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, became scattered, or dispersed. (O, K.) 2 ููŽุฑู‘ูŽุซูŽ see the next following paragraph: b2: and see also the preceding paragraph, in two places.4 ุงูุฑุซ ุงู„ูƒูŽุฑูุดูŽ He scattered the contents of the ูƒุฑุด [or stomach of a ruminant animal]: (T:) or he ripped the ูƒุฑุด, and threw away what was in it: (ISk, S, O:) or ุงู„ูƒูŽุฑูุดูŽ ุนูŽู†ู โ†“ ููŽุฑูŽุซู’ุชู ุงู„ููŽุฑู’ุซู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุซูŒ; and ุฃูŽูู’ุฑูŽุซู’ุชูู‡ูŽุง, and โ†“ ููŽุฑูŽุซู’ุชูู‡ูŽุง; I ripped the ูƒุฑุด, and scattered what was in it. (M, TA.) Accord. to the K, one says, ุงูุฑุซ ุงู„ูƒูŽุจูุฏูŽ, meaning He ripped the ูƒุจุฏ [or liver], and threw away the ููุฑูŽุงุซูŽุฉ, i. e., what was in it: but this is taken from two passages in the M and T, which the author of the K has confounded. (TA.) b2: And [hence, app.,] ุงูุฑุซ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŽู‡ู (assumed tropical:) He exposed his companions (T, S, M, O, K) to the ruling power, (T,) or to the censure of men: (T, S, M, O, K:) or he pronounced them to be liars, in the presence of a people, or party, in order to lessen them in their estimation: or he exposed to reproach their secret: (M:) or he calumniated, or slandered, them. (IF, O.) And ุงูุฑุซ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ูŽ (assumed tropical:) He reviled, vilified, or vituperated, the man; charged him with a vice, fault, or the like; defamed him; or detracted from his reputation. (M, O.) b3: See also 1.5 ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุซูŽ see the paragraph here following.7 ุงู†ูุฑุซุช ูƒูŽุฑูุดูู‡ู His (a ruminant animal's) stomach became ripped and its contents became scattered, or dispersed. (M.) b2: And ุงู†ูุฑุซุช ูƒูŽุจูุฏูู‡ู His liver became scattered by a blow, (ISk, T, S, O, K,) he being alive. (ISk, S, O, K.) b3: ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุซูŽุชู’ said of a pregnant woman; as also โ†“ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุซูŽุชู’; (O, K, but only the inf. ns. are mentioned in the K;) and โ†“ ููŽุฑูุซูŽุชู’; (T, A, O, K, but only the inf. n. is mentioned; in a copy of the T written ููŽุฑูŽุซ; in the K, ููŽุฑู’ุซ, and so in a copy of the A; [accord. to the TK, the pret. is ููŽุฑูŽุซูŽุชู’, and the aor. ู€ู’ but is probably only inferred from the form of the inf. n. in the K;]) She had a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (T, A, O, K. *) [And] ุงูู†ู’ููุฑูุซูŽ ุจูู‡ูŽุง She (a woman, in the beginning of her pregnancy,) was affected with a spitting, and with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (M.) [See also the last of the following paragraphs.]ููŽุฑู’ุซูŒ The ุณูุฑู’ุฌููŠู† [here meaning feces] (S, A, O, K) while remaining (S, O) in the ูƒูŽุฑูุด [or stomach of a ruminant animal]; (S, A, O, K;) the dregs in the ูƒุฑุด: (Jel in xvi. 68:) or i. q. ุณูุฑู’ู‚ููŠู† [a dial. var. of ุณุฑุฌูŠู†]: and the ุณุฑู‚ูŠู† of the ูƒุฑุด; as also โ†“ ููุฑูŽุงุซูŽุฉูŒ, (M,) [i. e.] ุงู„ููุฑูŽุงุซูŽุฉู signifies what is extracted from the ูƒุฑุด [like ุงู„ููŽุฑู’ุซู: it is erroneously expl. in the K: see 4]: (O:) the pl. of ููŽุฑู’ุซูŒ is ููุฑููˆุซูŒ. (S, O.) b2: and Anything that is scattered from a bag or other receptacle for travelling-provisions &c. (M.) A2: Also A small [leathern vessel for water, of the kind called] ุฑูŽูƒู’ูˆูŽุฉ [q. v.]; (T, K;) a dial. var. of ู‚ูŽุฑู’ุซู: (K:) or the small ุฑูŽูƒู’ูˆูŽุฉ is called ุงู„ู‚ูŽุฑู’ุซู [only], with ู‚. (O.) A3: See also the last of the following paragraphs.ููุฑูŽุงุซูŽุฉู: see the next preceding paragraph.ู…ูŽููŽุงุฑูุซู [a pl. of which the sing. is app. ู…ูŽูู’ุฑูŽุซู or ู…ูŽูู’ุฑูุซูŒ] The places in which [slaughtered] sheep and other animals are ripped [and eviscerated] and skinned. (O.) ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุซูŽุฉูŒ: see the following paragraph, in two places.ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽู…ูู†ู’ููŽุฑูŽุซูŒ ุจูู‡ูŽุง, said of a pregnant woman, Verily she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, (O, K, * TA, *) by reason of the heaviness of pregnancy: (O:) [or] one says of a woman in the beginning of her pregnancy, โ†“ ุฅู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุซูŽุฉูŒ, meaning [Verily] she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, and the phlegm at the head of her stomach is much in quantity: so says ISk, on the authority of AA: but [Az, after citing this, adds,] I know not whether it be ู…ูู†ู’ููŽุฑูุซูŽุฉูŒ or โ†“ ู…ูุชูŽููŽุฑู‘ูุซูŽุฉูŒ: (T, TA: *) and โ†“ ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุฑู’ุซูŒ, (M, TA, [in the former, as given in the TT, the latter word is written ูุฑู’ุซูŒ, without any vowel-sign to the ู,]) it is said, (TA,) means A woman who spits, [or expectorates phlegm,] and has a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, in the beginning of her pregnancy. (M, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ab/?book=50
ูุฑุฌ
ูุฑุฌ1 ููŽุฑูŽุฌูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุฌูŒ, He made an opening, or intervening space, [or a gap, or beach,] between the two things; or he opened the interstice, or interval, between the two things: (Msb:) [and ููŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ุดู‘ู‰ู’ุกูŽ He opened the thing; and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach; he unclosed it: and in like manner โ†“ ูุฑู‘ูุฌ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฌูŒ; for ex.,] you say, ุญูŽู„ููˆุจูŽุชูู‡ู ููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽู‰ู’ [He made an opening, or intervening space, between the hind legs of his milch camel; i. e. he parted her hind legs]; (S and O and K in art. ูุญุฌ, &c.;) and ูุฑู‘ุฌ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุตูŽุงุจูุนูู‡ู He made openings, or intervening spaces, between his fingers. (MA.) b2: The saying in the Kur lxxvii. 9 ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกู ููุฑูุฌูŽุชู’ means [and when the sky] shall be opened so that it shall become portals: (Ksh:) or shall become cloven, or split, or rent. (Bd and Jel.) b3: And you say, ููŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ุจูŽุงุจูŽ He opened the door. (A, TA.) and ููŽุฑูŽุฌูŽ ููŽุงู‡ู He opened his mouth to die. (TA.) b4: And ููŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู„ูู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุฌูŒ, [and ููŽุฑูŽุฌูŽ ู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุฌูŒ and ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, seems from the context to be mentioned in this sense in the L,] The people, or party, made room, or ample space, for the man, in the place of standing or of sitting. (Msb.) b5: And ููŽุฑูŽุฌูŽ, aor. ู€ู (O, Msb, K,) inf. n. ููŽุฑู’ุฌูŒ; (O, Msb;) and โ†“ ูุฑู‘ุฌ, (O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฌูŒ; (S, O;) signify also He (God) removed, cleared away, or dispelled, grief, or sorrow; syn. ูƒูŽุดูŽููŽู‡ู. (Msb, K.) You say, โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุบูŽู…ู‘ูŽูƒูŽ and ููŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุบูŽู…ู‘ูŽูƒูŽ [May God remove, or clear away, from thee thy grief, or sorrow; and in like manner, suppressing the objective complement but meaning it to be understood, ุนูŽู†ู’ูƒูŽ โ†“ ููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ and ููŽุฑูŽุฌูŽ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ]. (S.) A2: See also 7, in two places.A3: ููŽุฑูุฌูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฑูŽุฌูŒ, He had his pudendum (ููŽุฑู’ุฌ) constantly uncovered (S, TA) when he sat. (TA.) b2: [And, app., He had buttocks which did not meet, or which scarcely met, by reason of their bigness. (See ููŽุฑูุฌูŒ and ุฃูŽูู’ุฑูŽุฌู.)]b3: ููŽุฑูุฌูŽุชู’ said of a she-camel: see 4. b4: [Freytag adds, as from the S, another signification of ููŽุฑูุฌูŽ, โ€œ Liberatus fuit curis, tristitia, laetatus fuit: โ€ but for this I do not find any authority.]2 ูุฑู‘ุฌ: see the preceding paragraph, first sentence: b2: and again, in the latter half, in three places.A2: Also, (O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฌูŒ, (K,) He was, or became, extremely aged, or old and weak. (O, K.) [From ูุฑู‘ุฌ ู„ูŽุญู’ูŠูŽูŠู’ู‡ู, which see expl. voce ููŽูƒู‘ูŽ.]4 ุงูุฑุฌ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู†ู’ ุทูŽุฑููŠู‚ูู‡ู The people cleared themselves away from his road, or path; removed out of his way. (S, O, K. *) And ุงูุฑุฌูˆุง ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุชููŠู„ู [as also โ†“ ุงู†ูุฑุฌูˆุง (occurring thus in the S and Msb and TA in art. ุฌู„ูˆ)] They cleared themselves away, or removed, from the slain person: (Mgh, O, Msb, K:) implying that it was not known who had killed him. (Msb.) and ุงูุฑุฌูˆุง ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู They left, abandoned, or quitted, the place. (O, K.) b2: ุงูุฑุฌ ุงู„ุบูุจูŽุงุฑู The dust became dispersed. (TA.) b3: And ุงูุฑุฌ signifies also His shooting, or casting, became altered [for the worse], having been good. (TA.) A2: ุงูุฑุฌ ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ The young one caused the she-camel to be in the state in which one says of her โ†“ ููŽุฑูุฌูŽุชู’, i. e. โ†“ ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’ ููู‰ ุงู„ูˆูู„ูŽุงุฏูŽุฉู [app. meaning She became unknit, or loosened, in the joints of the hips in parturition (see explanations of ููŽุฑููŠุฌูŒ as applied to a ewe and to a woman)], when bringing forth for the first time; whereby she was caused to suffer extreme distress: whence โ†“ ููŽุงุฑูุฌูŒ signifies Distressed. (Mgh.) 5 ุชูุฑู‘ุฌ: see 7, in two places. b2: [It also signifies He diverted, amused, or cheered, himself; or became diverted, &c.; often followed by ุนูŽู„ูŽู‰ุดูŽู‰ู’ุกู, meaning by viewing a thing, i. e., some rare, or pleasing, object: but thus used, it is app. postclassical. (See also the next paragraph.)]7 ุงู†ูุฑุฌ It opened; [and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach; it gaped; it became unclosed; and so โ†“ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ; (see exs. in art. ููŠุถ, voce ุฃูŽููŽุงุตูŽ, in three places;) and it became unknit, or loosened, said of a bone, and of a limb or member, and of a joint; (see ููŽุฑููŠุฌูŒ, in two places; and see also ููŽูƒููƒู’ุชูŽ, and ุงูู†ู’ููŽูƒู‘ูŽ in three places, and ููŽูƒูŽูƒูŒ;)] syn. ุงู†ูุชุญ. (Msb in art. ูุชุญ; &c. [See also ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ.]) b2: ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’ ุณููŠูŽุชูŽุงู‡ูŽุง is said of a bow such as is termed โ†“ ููŽุฑููˆุฌูŒ, (O, K, TA,) as also ุงูู†ู’ููŽุฌู‘ูŽุชู’ [i. e.ุงู†ูุฌู‘ุช ู‡ูู‰ูŽ, which shows that the meaning is, Its two curved extremities were such as to have an open space between them and between the intermediate portion and the string]. (TA.) b3: See also 4, second sentence: b4: and the same, last sentence; and ููŽุฑููŠุฌูŒ, in two places; and ููŽุงุฑูุฌูŒ. b5: [ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌู’ุชู ุนูŽู†ู ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู occurs in the L, in art. ูุต, app. meaning I broke off from, or intermitted, speaking.] b6: ุงู†ูุฑุฌ said of grief, or sorrow, or anxiety, [and the like,] signifies It was, or became, removed, cleared away, or dispelled; (A, O, TA;) as also โ†“ ุชูุฑู‘ุฌ; (S, * O, * TA;) and so โ†“ ููŽุฑูŽุฌูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููุฑููˆุฌูŒ. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, โ†“ ูˆูŽู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุฑูุนูŽุงุชู ููุฑููˆุฌู meaning [And to evil, after striking and agitating calamities, there is, or shall be,] a removing, clearing away, or dispelling: (S, O, TA:) the last word being the inf. n. of the last of the verbs above mentioned; or it may be a pl. of โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, like as ุตูุฎููˆุฑูŒ is of ุตูŽุฎู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.) b7: Also He was, or became, happy, or cheerful. (KL. [See also 5.]) ููŽุฑู’ุฌูŒ: see ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ. b2: The space between the hind legs of a horse or mare: (S, O, K:) so in the saying of Imra-el-Keys, ู„ูŽู‡ูŽุง ุฐูŽู†ูŽุจูŒ ู…ูุซู’ู„ู ุฐูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุนูŽุฑููˆุณู ุชูŽุณูุฏู‘ู ุจูู‡ู ููŽุฑู’ุฌูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฏูุจูุฑูŒ[She has a tail like the skirt of the bride, with which she fills up the space between her hind legs, from behind]. (S, O.) And The space between the fore and hind legs of a horse or the like. (L.) [Hence, app.,] one says, ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ููŽุฑู’ุฌูŽู‡ู and ููุฑููˆุฌูŽู‡ู, and ุณุฏู‘ูŽ ููุฑููˆุฌูŽู‡ู [in which phrase ู…ูŽุฏู‘ูŽ is erroneously put for ุณูŽุฏู‘ูŽ in one place in the TA], and ุฌูŽุฑูŽู‰ ู…ูู„ู’ุกูŽ ููุฑููˆุฌูู‡ู, meaning (assumed tropical:) He (a horse) ran swiftly. (TA.) And ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ููุฑููˆุฌูŽ ููŽุฑูŽุณูู‡ู (assumed tropical:) He made his horse to run at the utmost rate of the pace termed ุญูุถู’ุฑ. (TA in art. ู…ู„ุฃ.) b3: The pudendum, or pudenda; the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose; (S, O, Msb, K, &c.;) applied to the pudenda of men and of women and of youths, with what is around them; and so of horses and the like: (TA:) or the anterior pudendum [i. e. the external portion of the organs of generation] of a man and of a woman, by common consent of the lexicologists; and applied to this and the posterior pudendum [in the conventional language of the law] because both belong to the same [legal] predicament [in certain cases]; (Mgh, Msb;) or because each of them is a place of opening; (Msb;) or because between the legs: (TA:) but in common parlance it is mostly applied to the anterior pudendum: (Msb:) or peculiarly, accord. to some, the anterior pudendum of a woman [i. e. the vulva, or external portion of the organs of generation of a woman: and the vagina]: (MF, TA:) pl. ููุฑููˆุฌูŒ. (Msb.) ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงุจู’ู†ู ููŽุฑู’ุฌูู‡ู means (assumed tropical:) Such a one is solicitous for his ููŽุฑู’ุฌ. (Er-Rรกghib, TA in art. ุจู†ู‰.) b4: And i. q. ููŽุชู’ู‚ูŒ [app. as meaning An open, wide, place]: pl. ููุฑููˆุฌูŒ: (Msb:) which latter also signifies The sides, or lateral parts, quarters, or tracts, of a land. (TA.) and The part between the two sides, i. e. the ุจูŽุทู’ู†, of a valley: and hence used in relation to a road, as meaning its entrance: and a ููŽุฌู‘ [or wide, or depressed, road,] of a mountain. (ISh, TA.) and A frontier-way of acces to a country; and [particularly such as is] a place of fear; (S, O, K, TA;) so called because not obstructed; (TA;) and so โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, (Msb,) [pl. ููุฑูŽุฌูŒ, whence] one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุชูุณูŽุฏู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ููุฑูŽุฌู, (A,) or ุงู„ููุฑููˆุฌูŒ, which is the pl. of ููŽุฑู’ุฌูŒ, (TA,) meaning [Such a one, by him are obstructed] the frontier-ways of access [to the enemy's country]. (A, TA.) ููุฑู’ุฌูŒ: see ููุฑูุฌูŒ; the latter in two places.ููุฑู’ุฌูŒ: see ููุฑูุฌูŒ; the latter in two places.ููŽุฑูŽุฌูŒ inf. n. of ููŽุฑูุฌูŽ [q. v.]. (S, TA.) b2: and [app. as such also, or] as a simple subst., The having the pudendum (ุงู„ููŽุฑู’ุฌ) constantly uncovered, (K, TA,) when sitting. (TA.) b3: Also a subst. [or quasi-inf. n.] from ููŽุฑูŽุฌูŽ ุงู„ุบูŽู…ู‘ูŽ; (Msb;) [as such signifying] The removal, or clearing away, of grief, or sorrow: or freedom from grief, or sorrow: (S, * O, * KL:) or i. q. ุฑูŽุงุญูŽุฉูŒ [i. e. rest, repose, or ease; or cessation of trouble, or inconvenience, and of toil, or fatigue; or freedom therefrom]: (MA:) and โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ accord. to ISk, and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: also accord. to Az, signify the same as ููŽุฑูŽุฌูŒ: (Msb:) one says, ู…ูŽุง ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุบูŽู…ู‘ู ู…ูู†ู’โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉู and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉู and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉู [There is not for this grief any removal, or clearing away]: (T, TA:) and โ†“ ู„ููƒูู„ู‘ู ุบูŽู…ู‘ู ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ i. e. ูƒูŽุดู’ููŽุฉูŒ [For every grief there is a removal, clearing away, or dispel-ling]: (A:) or โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, of which ููุฑููˆุฌูŒ may be a pl., (see 7, in two places,) signifies rest from grief, or mourning, or from disease: (TA:) or freedom from difficulty, distress, or straitness; as also โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: (Msb:) or freedom from anxiety; (S, O, K;) as also โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: (O, K:) or โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, with fet-h, is an inf. n. [app. of unity]; and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, with damm, is a simple subst.: (IAar, Msb:) or โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ relates to an affair or event; and โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, [which see expl. below,] to a wall, and a door; but the two [primary] significations are nearly the same: the authority for the three [syn.] forms of the word is taken by the author of the K from the statement in the T, cited above, that one says, ู…ูŽุง ู„ูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุบูŽู…ู‘ู ู…ูู†ู’ ููŽุฑู’ุฌูŽุฉู and ููุฑุฌูŽุฉู and ููุฑู’ุฌูŽุฉู. (TA.) b4: [Hence,] ุฃูู…ู‘ู ุงู„ููŽุฑูŽุฌู is a name of The ุฌููˆุฐูŽุงุจูŽุฉ [n. un. of ุฌููˆุฐูŽุงุจูŒ: see art. ุฌุฐุจ]. (Har p. 227.) ููŽุฑูุฌูŒ (S, O, TA) and โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุฌู (K, TA) A man whose pudendum (ููŽุฑู’ุฌ) is constantly uncovered (S, O, K, TA) when he sits. (TA.) b2: ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ููŽุฑูุฌูŒ A place in which is ุชูŽููŽุฑู‘ูุฌ [app. as meaning diversion, amusement, or cheering pastime; such a place as is termed in Pers\. ุชูŽููŽุฑู‘ูุฌ ฺฏูŽุงู‡ู’]. (A, TA.) ููุฑูุฌูŒ (S, O, K) and โ†“ ููุฑู’ุฌูŒ, with kesr, (O,) or โ†“ ููุฑู’ุฌูŒ, (K,) and โ†“ ููŽุงุฑูุฌูŒ and โ†“ ููŽุฑููŠุฌูŒ, (S, O, K,) [like ููŽุฑููˆุฌูŒ (see 7) and ููŽุฌู‘ูŽุขุกู,] A bow wide apart from the string; (S, O, K;) or of which the string is distant from its ูƒูŽุจูุฏ [q. v.]. (TA.) b2: And the first, A woman wearing a single garment; (O, L, K;) of the dial. of El-Yemen; (O, L;) like ููุถูู„ูŒ in the dial. of Nejd; (L;) as also โ†“ ููุฑู’ุฌูŒ. (K.) b3: And, as also โ†“ ููุฑู’ุฌูŒ, One who will not conceal a secret: (O, K:) and โ†“ ููุฑูŽุฌูŽุฉูŒ a man wont to reveal his secrets. (Ham p. 49.) ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: see ููŽุฑูŽุฌูŒ, in five places. b2: It is said in the T, that ุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒููˆุง ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุฑู’ุฌูŽุชูู‡ูู…ู’ or โ†“ ููุฑู’ุฌูŽุชูู‡ูู…ู’ occurs in a trad. as meaning ุนู„ู‰ ู‡ุฒููŠู…ูŽุชูู‡ูู…ู’ [i. e. They overtook the people, or party, in their state of defeat]: but it is also related as with ู‚ุงู and ุญุขุก [app. ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุชูู‡ูู…ู’]. (TA.) ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ An opening, or intervening space, [or a gap, or breach,] between two things; (Msb, TA;) as also โ†“ ููŽุฑู’ุฌูŒ, (A,) of which the pl. is ููุฑููˆุฌูŒ only; (TA;) [and so โ†“ ู…ูŽูู’ุฑูŽุฌูŒ, lit. a place of opening, occurring in the K in art. ูˆุฏู‰, &c.;] and โ†“ ู…ูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŒ: (JK and K voce ุฎูŽู„ูŽู„ูŒ, &c.:) the pl. of the first is ููุฑูŽุฌูŒ (Msb, TA) and ููุฑูุฌูŽุงุชูŒ: (TA:) and it is also in a wall, (S, Msb, K,) and the like: (S, Msb:) and signifies also an opening, or a space, or room, made by persons for a man entering among them, in a place of standing or of sitting. (Msb.) One says, ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ, meaning ุงู†ู’ููุฑูŽุงุฌูŒ [i. e. Between them two is an opening, or intervening space, &c.]. (S.) ููุฑูŽุฌู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู [The Devil's gaps], occurring in a trad., means the gaps, or unoccupied spaces, in the ranks of men praying [in the mosque]. (L.) b2: See also ููŽุฑู’ุฌูŒ, last sentence: b3: and see ููŽุฑูŽุฌูŒ, in seven places: b4: and ููŽุฑู’ุฌูŽุฉูŒ.ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ: see ููŽุฑูŽุฌูŒ, in three places.ููุฑูŽุฌูŽุฉูŒ: see ููุฑูุฌูŒ, last sentence.ููŽุฑููˆุฌูŒ, applied to a bow [like ููุฑูุฌูŒ &c.]: see 7.ููŽุฑููŠุฌูŒ: see ููุฑูุฌูŒ. b2: Also A ewe whose hips are unknit, or loosened, [in the joints], (ูˆูŽุฑููƒูŽุงู‡ูŽุง โ†“ ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽ [see 4],) when she brings forth. (TA.) And A woman whose bones are unknit, or loosened, (ุนูุธูŽุงู…ูู‡ูŽุง โ†“ ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’) in consequence of parturition: and hence, as likened thereto, (tropical:) a camel that is fatigued, and drags his feet, or stands still: (Skr, O:) or a woman fatigued in consequence of parturition: and hence, as being likened thereto, (tropical:) a she-camel that is fatigued. (Kr, TA.) And A she-camel that has brought forth her first offspring. (O, K.) [See also ููŽุงุฑูุฌูŒ.] b3: Also, accord. to the K, [and the O as on the authority of Ibn-'Abbรกd,] i. q. ุจูŽุงุฑูุฏูŒ: but [SM says that] this is a mistake for ุจูŽุงุฑูุฒูŒ, meaning Uncovered, appearing, or apparent; in which sense it is applied also to a fem. noun: (TA:) it is applied, in a verse of Aboo-Dhu-eyb, to a pearl (ุฏูุฑู‘ูŽุฉ), as meaning uncovered, and exposed to view, for sale. (O, TA.) ููŽุฑู‘ูŽุงุฌูŒ One who often removes, clears away, or dispels, grief, or anxiety, from those affected therewith; or who does so much. (O.) ููŽุฑู‘ููˆุฌูŒ The young of the domestic hen; [the chicken, and chickens;] (S, Mgh, O, K; [but the explanation is omitted in one of my copies of the S;]) as also ููุฑู‘ููˆุฌูŒ, (S, O, K,) like ุณูุจู‘ููˆุญูŒ [q. v.], (K,) a dial. var., (S, O, TA,) mentioned by Lh: (TA:) n. un. with ุฉ: (S:) pl. ููŽุฑูŽุงุฑููŠุฌู. (S, Mgh, O.) b2: And hence, app., by a metaphorical application, (Mgh,) it signifies also A [garment of the kind called] ู‚ูŽุจูŽุขุกู, (S, Mgh, O, K, [but omitted in one of my copies of the S,]) having a slit in its hinder part: (Mgh, O, K:) or the shirt of a child: (O, K:) [but] the Prophet is related to have prayed in a ูุฑู‘ูˆุฌ (Mgh, TA) of ุฎูŽุฒู‘ (Mgh) or of silk; (TA;) or he pulled off one that he had put on. (O.) ููŽุงุฑูุฌูŒ: see ููุฑูุฌูŒ. b2: Also A she-came that has become unknit, or loosened, [app. in the joints of the hips,] (โ†“ ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุชู’ [see 4],) in consequence of parturition, and therefore hates the stallion, (O, K,) and dislikes his being near. (O.) [See also ููŽุฑููŠุฌูŒ.] And see 4, last sentence.ุฃูŽูู’ุฑูŽุฌู, in the phrase ุฃูŽูู’ุฑูŽุฌู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงูŠูŽุง, i. q. ุฃูŽูู’ู„ูŽุฌู [q. v.]. b2: And A man whose buttocks do not meet, (S, O, K,) or scarcely meet, (TA,) by reason of their bigness: (S, O, K:) fem. ููŽุฑู’ุฌูŽุขุกู: it is mostly the case among the Abyssinians. (S, O.) b3: See also ููŽุฑูุฌูŒ.ุชููู’ุฑูุฌูŒ, accord. to Akh, A beater and washer and whitener of clothes; syn. ู‚ูŽุตู‘ูŽุงุฑูŒ. (O.) b2: See also the next paragraph.ุชููู’ุฑูุฌูŽุฉูŒ and โ†“ ุชููู’ุฑูŽุงุฌูŒ are sings. of ุชูŽููŽุงุฑููŠุฌูŒ, (O,) which signifies, (IAar, O, K,) as pl. of the first, (K,) or of the second, (IAar, O,) The openings [or interstices] of the fingers: (IAar, O, K:) and the apertures, (IAar, O,) or clefts, (K,) of a railing: (IAar, O, K:) and also, (O, K,) accord. to IDrd, as pl. of ุชููู’ุฑูุฌูŽุฉูŒ, (O,) the slits of the [kind of garment called] ู‚ูŽุจูŽุขุก [and ููŽุฑู‘ููˆุฌู’]. (O, K.) A2: ุชููู’ุฑูุฌูŽุฉูŒ as an epithet, applied to a man, signifies Cowardly and weak; as also โ†“ ุชููู’ุฑูŽุงุฌูŽุฉูŒ; (O, K;) and ู†ููู’ุฑูŽุงุฌูŽุขุกู, with ู†, (O, * K,) mentioned by IAmb, as imperfectly decl., and as signifying cowardly; (O;) or so, accord. to the T and L, โ†“ ุชููู’ุฑูุฌูŒ and ุชููู’ุฑูุฌูŽุฉูŒ, and ู†ููู’ุฑูุฌูŒ and ู†ููู’ุฑูุฌูŽุฉูŒ: and the last two, and ู†ููู’ุฑูŽุงุฌูŒ and ู†ููู’ุฑูุฌูŽุขุกูŒ, all with ู†, signify one who becomes defeated, or put to flight, (ูŠูŽู†ู’ูƒูŽุดููู,) on the occasion of war, or battle. (TA.) ุชููู’ุฑูŽุงุฌูŒ and ุชููู’ุฑูŽุงุฌูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูŽูู’ุฑูŽุฌูŒ: see ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ. [Hence] ู…ูŽูู’ุฑูŽุฌู ุงู„ุบูŽู…ู [The place of opening of the mouth]. (TA in art. ุดุฌุฑ.) ู…ูŽููŽุงุฑูุฌู [is its pl.; and] signifies Places of exit, or egress. (TA.) ู…ููู’ุฑูŽุฌูŒ, occurring in the saying, in a trad., ู„ูŽุง ูŠูุชู’ุฑูŽูƒู ููู‰ ุงู„ุฅุณู’ู„ูŽุงู…ู ู…ููู’ุฑูŽุฌูŒ, [meaning that he who is thus termed shall not be left unbefriended among the Muslims,] is variously explained: As used to say that it is with ุญ; and disapproved of the saying ู…ูุฑุฌ, with ุฌ: A'Obeyd says, I heard Mohammad Ibn-El-Hasan say, it is related with ุญ and with ุฌ; and he who says ู…ูุฑุฌ, with ุฌ, means A slain person found in a desert tract, not by a town or village, [which signification is mentioned in the K,] the fine for whose blood is to be paid from the government-treasury: AO says that it means one who becomes a Muslim and has no alliance of friendship with any one [among the Muslims]; wherefore, if he commits a crime, [such as maiming another, &c.,] the governmenttreasury must make amends for it, because he has no relations or others bound to aid him by paying a bloodwit [or the like]: (S, O: and the like is also said in the Mgh and in the K:) or, accord. to Jรกbir El-Joafee, it means a man who is among a people to whom he does not belong; wherefore they are bound to pay for him a bloodwit [or the like]: (O, TA:) or it means one who has no kinsfolk, or near relations: so accord. to IAar: (Mgh, TA:) or one who has no offspring: or one who has no wealth, or property: and it is also said to mean one burdened by the obligation to pay a bloodwit, or a ransom, or a debt that must be discharged: and [in like manner] โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุฌูŒ is said to mean one who is burdened with a debt: but it is correctly with ุญ [unpointed]; (TA;) [i. e.] such is termed ู…ููู’ุฑูŽุญู’, with ุญ: (As, Mgh:) and ู…ููู’ุฑูŽุฌูŒ means one burdened by his family, although he be not in debt. (Az, TA voce ู…ููู’ุฑูŽุญูŒ [q. v.].) ู…ููู’ุฑูุฌูŒ One whose shooting, or casting, has become altered [for the worse], having been good. (AA, O, * K.) A2: And thus, without ุฉ, A hen having chickens. (S, O, K.) ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฌูŒ A camel (O) whose elbow is distant from his armpit: (O, K:) or wide in step: (O:) or, with ุฉ, a she-camel whose elbows are far from her chest, and whose armpits are [therefore] wide. (Ham p. 783.) b2: And A comb. (O, K.) ู…ูŽูู’ุฑููˆุฌูŒ An opened door. (TA.) b2: See also ู…ููู’ุฑูŽุฌูŒ, near the end.ู…ูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŒ: see ููุฑู’ุฌูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ac/?book=50
ูุฑุฌู†
ูุฑุฌู†Q. 1 ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ ููŽุฑู’ุฌูŽู†ูŽ He curried the beast; removed the dust from it with the ููุฑู’ุฌูŽูˆู’ู†. (S, K.) But the etymologists assert that the ู† is augmentative. (TA.) ููุฑู’ุฌูŽูˆู’ู†ูŒ A currycomb; syn. ู…ูุญูŽุณู‘ูŽุฉูŒ [q. v.]. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ac%d9%86/?book=50
ูุฑุญ
ูุฑุญ1 ููŽุฑูุญูŽ, (S, A, L, Msb, K, &c.,) [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุฑูŽุญูŒ, (S, * L, * Msb, &c.,) He rejoiced; was joyful, or glad; or was happy; (S, A, L, Msb, K, &c.;) syn. ุณูุฑู‘ูŽ: (S, A, Msb, * &c.:) or he experienced a sensation of lightness in his heart: (Th, TA:) or his bosom became dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures; ููŽุฑูŽุญูŒ differing from ุณูุฑููˆุฑูŒ in the manner expl. below, though each is sometimes used as syn. with the other. (Er-Rรกghib, TA.) You say, ููŽุฑูุญูŽ ุจูู‡ู He rejoiced, was joyful, or glad, or was happy, by reason of him, or it; syn. ุณูุฑู‘ูŽ. (S, A, Msb. *) b2: And He was, or became, well pleased, or content. b3: And He exulted, or rejoiced above measure; or he exulted greatly, and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully. (S, Msb, K.) The verb is used in this sense in the Kur xxviii. 76. (TA.) 2 ููŽุฑู‘ูŽุญูŽ see the paragraph here following.4 ุงูุฑุญู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ุฅููู’ุฑูŽุงุญูŒ; (S;) and โ†“ ูุฑู‘ุญู‡ู, (Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุญูŒ; (S;) He, or it, rejoiced him; gladdened him; made him joyful, or glad; or made him happy: (S, A, Msb, K:) [or occasioned him a sensation of lightness of heart: or made his bosom to become dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures. See ููŽุฑูŽุญูŒ.] b2: And He, or it, made him to be well pleased, or content. (Msb.) b3: And He, or it, made him to exult, or rejoice above measure; or to exult greatly, and to behave insolently and unthankfully, or ungratefully. (Msb, K.) A2: Also He, or it, grieved him; or made him unhappy; lit. deprived him of joy; or of happiness: like as ุฃูŽุดู’ูƒูŽุงู‡ู signifies โ€œ he made his complaint to cease. โ€ (L.) [Thus it has two contr. meanings.] b2: And It (a debt, AA, S, TA, or a thing, TA) burdened him, burdened him heavily, or overburdened him. (AA, S, K, TA.) ููŽุฑูŽุญูŒ [inf. n. of ููŽุฑูุญูŽ, q. v.: as a simple subst.,] Joy, mirth, or gladness; or happiness; (S, L, Msb, K;) syn. ุณูุฑููˆุฑูŒ; (Msb, K;) contr. of ุญูุฒู’ู†ูŒ, (L,) and of ุชูŽุฑูŽุญูŒ: (S and A in art ุชุฑุญ:) or a sensation of lightness of the heart: (Th, TA:) or dilatation of the bosom with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures; whereas ุณูุฑููˆุฑูŒ is dilatation of the bosom with delight, or pleasure, wherein is quiet or tranquillity or rest of mind, of short or of long continuance; but each is sometimes used as syn. with the other. (Er-Rรกghib, TA.) b2: And A state of being well pleased, or content, with a thing. (Msb.) b3: And Exultation, or a rejoicing above measure; or a state of exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully. (S, Msb, K.) b4: [Also A festivity, or merry-making; particularly, as used in the present day, on the occasion of a marriage. b5: Pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุญูŒ.] b6: In the saying of Muteea Ibn-Iyรกs, ู‚ูŽุฏู’ ุธูŽููุฑูŽ ุงู„ุญูุฒู’ู†ู ุจูุงู„ุณู‘ูุฑููˆุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ุฃูุฏููŠู„ูŽ ู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ูู†ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุญู [Sorrow, or sadness, has overcome happiness, and the object of our dislike, or hatred, has been given a turn to prevail over the object of our love], by ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุญู he means ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูู’ุฑููˆุญู ุจูู‡ู, i. e. ุงู„ู…ูŽุญู’ุจููˆุจู. (Ham p. 391.) ููŽุฑูุญูŒ: see the paragraph here following.ููŽุฑูุญูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ู (Msb, K) and โ†“ ููŽุฑูุญูŒ, as in some copies of the K and in the L and other lexicons, or โ†“ ููŽุฑููˆุญูŒ, as in other copies and mentioned by IJ, (TA,) and โ†“ ููŽุงุฑูุญูŒ and โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุญูŒ, (K,) the last mentioned by IJ; (TA;) fem. [of the first] ููŽุฑูุญูŽุฉูŒ and [of the second] ููŽุฑู’ุญูŽู‰ (Msb, K) and ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (K,) but of the correctness of this last ISd was not certain: (TA:) pl. [of the first]ููŽุฑูุญููˆู†ูŽ (S, Msb) and [of the second] ููŽุฑูŽุงุญูŽู‰ and ููŽุฑู’ุญูŽู‰: (K, TA:) Rejoicing, joyful, or glad; or happy: (Msb, K:) [or experiencing a sensation of lightness in the heart: or having the bosom dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures. See ููŽุฑูŽุญูŒ.] Hence, in the Kur [iii. 164], ููŽุฑูุญููŠู†ูŽ ุจูู…ูŽุง ุขุชูŽุงู‡ูู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู’ ููŽุถู’ู„ูู‡ู [Rejoicing by reason of that which God has given them of his bounty]. (Msb.) b2: And Well pleased, or content: whence, in the Kur [xxiii. 55 and xxx. 31], ูƒูู„ู‘ู ุญูุฒู’ุจู ุจูู…ูŽุง ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ููŽุฑูุญููˆู†ูŽ [Every sect is well pleased, or content, with that religion which it has]. (Msb.) b3: And Exulting, or rejoicing above measure; or exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (S, Msb, K:) whence, in the Kur [xxviii. 76], ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู„ูŽุง ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ููŽุฑูุญููŠู†ูŽ [Verily God does not love those who exult, or rejoice above measure; &c.]. (S, Msb.) ููŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ [A joy, or gladness; or a happiness]: see an ex. voce ุชูŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ. b2: See also the next paragraph, in two places.ููุฑู’ุญูŽุฉูŒ A cause of joy or gladness, or of happiness; a thing whereby one is made joyful or glad, or happy; as also โ†“ ููŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ; syn. ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ. (K.) b2: And A thing that thou givest to him that rejoices thee; (L, K;) a recompense that thou givest him; (L;) [as also โ†“ ููŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ; for] you say, ู„ูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ููŽุฑู’ุญูŽุฉูŒ ุฅูู†ู’ ุจูŽุดู‘ูŽุฑู’ุชูŽู†ูู‰, (S, A, [in one of my copies of the S ุฃูŽู‰ู’ ุจูŽุดู‘ูŽุฑู’ุชูŽู†ูู‰, as though this were an explanation, but the former is the right reading,]) and ููุฑู’ุญูŽุฉูŒ, (S,) meaning ุจูุดู’ุฑูŽู‰ [i. e. There is for thee, with me, a gift for announcing a joyful event, if thou announce to me such an event]. (A.) ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ู; fem. ููŽุฑู’ุญูŽู‰, and accord. to the K ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ also: see ููŽุฑูุญูŒ.ููŽุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ White ูƒูŽู…ู’ุฃูŽุฉ [or truffles]: (K:) from Kr: but ISd states the word transmitted to him to be with ู‚ [i. e. ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŒ, of which ู‚ูุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุฉูŒ is mentioned as a n. un.]. (L, TA.) ููŽุฑููˆุญูŒ: see ููŽุฑูุญูŒ.ููŽุงุฑูุญูŒ: see ููŽุฑูุญูŒ.ู…ููู’ุฑูŽุญูŒ A man burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt, (A'Obeyd, S, TA,) or by a fine, or the like, and unable to pay it: (A'Obeyd, TA:) or needy, or in want; overcome; and poor: (K:) or poor, possessing no property: (TA:) one who is not known to have any kinsfolk or near relations; (K, TA;) but in a trad. in which it occurs in this sense as related by some, it is, as others relate the trad., with ุฌ; and so in the sense next following: (TA:) and a slain person found between two towns or villages. (K.) In the trad. in which it is said ู„ุงูŽ ูŠูุชู’ุฑูŽูƒู ููู‰ ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู ู…ููู’ุฑูŽุญูŒ it has the first of the significations mentioned above accord. to A'Obeyd [i. e. the saying means One who is burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt, &c., shall not be left unbefriended among the Muslims]. (TA.) And in the writing that the Apostle of God wrote [as a covenant] between the Muhรกjirs and the Ansรกr were the words, ู„ุงูŽูŠูŽุชู’ุฑููƒููˆุง ู…ููู’ุฑูŽุญุงู‹ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูุนููŠู†ููˆู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽู‚ู’ู„ู ุฃูŽูˆู’ ููุฏูŽุขุกู, in which ู…ููู’ุฑูŽุญุงู‹ means ู…ูŽูู’ุฏููˆุญุงู‹, (Ez-Zuhree, As, S,) i. e. [They shall not leave] one who is burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt, [until they aid him to acquit himself of what has become incumbent on him, of a bloodwit or a ransom,] meaning that his debt shall be paid for him from the treasury of the state: so says As; and he disallowed the saying [in this case] ู…ููู’ุฑูŽุฌูŒ, [q. v.,] with ุฌ. (S.) ู…ููู’ุฑูุญูŒ A thing that makes joyful or glad, or that makes happy: (T, L:) [and ุจูู‡ู โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุญูŒ a thing by which one is made joyful or glad, or by which one is made happy:] one says, ู…ูŽุง ูŠูŽุณูุฑู‘ูู†ูู‰ุจูู‡ู ู…ููู’ุฑูุญูŒ, (As, T, S, L,) and ุจูู‡ู โ†“ ู…ูŽูู’ุฑููˆุญูŒ, for which one should not say ู…ูŽูู’ุฑููˆุญูŒ [alone], (As, S,) [i. e. Nothing that makes joyful &c., and by which one is made joyful &c., renders me happy by means of it,] relating to an affair, or event. (S.) [See also ููุฑู’ุญูŽุฉูŒ.]ู…ูููŽุฑู‘ูุญูŒ A certain well-known [exhilarating] medicine; (S, K;) a certain medicine which is given to drink to him who is in grief, and in consequence of which he becomes happy; thus called by the physicians, and by others called ุณูู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ. (S in art. ุณู„ูˆ.) ู…ููู’ุฑูŽุงุญูŒ One who rejoices much, or often: (K:) or one who rejoices [app. much] whenever fortune renders him happy. (S.) ู…ูŽูู’ุฑููˆุญูŒ: see ู…ููู’ุฑูุญูŒ, in two places: A2: and see ููŽุฑูุญูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ad/?book=50
ูุฑุฎ
ูุฑุฎ1 ููŽุฑูุฎูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽุฑูŽุฎูŒ, (TK,) He (a man, TA) became free from fright, or fear, and at ease, or calm. (K.) [See also 4.] b2: and ููŽุฑูุฎูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู He clave to the ground; (K, TA;) as also โ†“ ูุฑู‘ุฎ. (TA.) 2 ููŽุฑู‘ูŽุฎูŽุชู’, and โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุฎูŽุชู’, said of a bird, (S, A, Msb, K, but in the S and Msb the verbs are in the masc. forms,) [inf. n. of the former ุชูŽูู’ุฑููŠุฎูŒ,] She had [or she produced by hatching] a young one, (Msb, K,) or young ones. (A.) [In the L, in one place, and so, accord. to the TA, in other lexicons, for ุตูŽุงุฑูŽ in the explanatory phrase ุตูŽุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ููŽุฑู’ุฎูŒ, is put ุทูŽุงุฑูŽ; as though the verbs signified She had a young one that flew.] b2: And both verbs, said of an egg (ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŒ), It had [or produced] a young one: (L, K:) or ุงูุฑุฎุช said of an egg, it had in it a young bird: (ISh, TA in art. ุจูŠุถ:) or it broke open from over the young bird, which thereupon came forth from it. (AHeyth, TA in art. ุฑูˆุน; and Msb.) b3: See also the next paragraph, in two places. b4: ูุฑู‘ุฎ ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุนู, (S, A, L, K,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฎูŒ, (S, L,) (tropical:) The seed-produce, or corn, was ready to cleave open, when it had come up: (S:) or produced many shoots: (A:) or put forth its shoots: (K:) or shot forth into leaf from the grain, when the latter had cloven asunder; as also โ†“ ุงูุฑุฎ. (L.) [See also ู‚ูŽุตู‘ูŽุจูŽ.] And ูุฑู‘ุฎ ุดูŽุฌูŽุฑูู‡ูู…ู’ ููุฑูŽุงุฎุงู‹ ูƒูŽุซููŠุฑูŽุฉู‹ (tropical:) Their trees produced many offsets, or shoots from their roots or stems. (A.) b5: See also 1. b6: [Hence,] ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุฎูŽ ูŽุจูŽุงุถูŽ ูููŠู‡ูู…ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู, occurring in a trad., means (tropical:) The devil made his fixed abode among them; like as a bird keeps to the place of its eggs and young ones. (L.) and [in like manner] one says, ูุฑู‘ุฎ ุงู„ุดูŠุทุงู† ููู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู (tropical:) The devil took up an abode in his head. (TA in art. ูุญุต.) b7: ูุฑู‘ุฎ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู means (assumed tropical:) The people, or party, became weak; i. e., became like young birds. (K.) And ูุฑู‘ุฎ said of a man, (assumed tropical:) He was, or became, base, vile, or abject. (T, TA.) and (assumed tropical:) He (a man) was frightened; or he feared, or was afraid. (K.) And ููุฑู‘ูุฎูŽ, in the pass. form, said of a coward, and of a weak old man, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฎูŒ, (assumed tropical:) He was frightened, and made to tremble. (L.) 4 ุฃูŽูู’ุฑูŽุฎูŽุชู’ said of a bird: b2: and of an egg: see 2. b3: [Hence,] one says, ุฃูŽูู’ุฑูŽุฎูŽ ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, meaning (assumed tropical:) What was hidden, of the affair, or case, of the people, or company of men, became apparent. (ISh, TA in art. ุจูŠุถ. [See also a similar phrase in what follows.]) And ุงูุฑุฎ ููุคูŽุงุฏูู‡ู (tropical:) His heart became free from fear: fear in the heart being likened to a young bird in the egg. (L.) And ุงูุฑุฎ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู (tropical:) Fright, or fear, departed; (S, K, TA;) as also โ†“ ูุฑู‘ุฎ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฎูŒ: (K, TA:) and one says, ู„ููŠููู’ุฑูุญู’ ุฑูŽูˆู’ุนููƒูŽ (tropical:) Let thy fright, or fear, depart; like as the young bird goes forth from the egg. (S, TA. [But see ุฑูŽูˆู’ุนูŒ: and see also a phrase similar to this in what follows.]) and ุฃูŽูู’ุฑูŽุฎูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The affair, or case, became manifest, or plain, (S, A, L, K,) as to its issue, or result, (L,) after having been confused, or dubious; (S, A, L, K;) as also โ†“ ูุฑู‘ุฎ. (L.) b4: ุงูุฑุฎ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูŽูŠู’ุถูŽู‡ูู…ู’, (S, L, K,) or ุจูŽูŠู’ุถูŽุชูŽู‡ูู…ู’, (as in some copies of the K,) meaning (tropical:) The people, or party, disclosed their secret, (S, L, K, TA,) is said of those whose case has become apparent. (L.) [Hence it seems that ุงูุฑุฎ ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ properly signifies It (a bird) hatched the egg, and produced the young bird.] ุฃูŽูู’ุฑูุฎู’ ุฑูŽูˆู’ุนูŽูƒูŽ (tropical:) Calm thy mind, (S, L, K, TA,) is a prov., mentioned by Az, from A'Obeyd, as said, on occasions of fear, to him who is cowardly. (L, TA.) And ุฃูŽูู’ุฑูŽุฎูŽ ุฑูŽูˆู’ุนูŽู‡ู means (assumed tropical:) He prayed for him that his fright, or fear, might become calmed, and depart. (AO, TA.) b5: See also 2, latter half.10 ุงุณุชูุฑุฎ ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽ He took for himself the pigeons (S, K) for their young ones, (S,) or for [the purpose of their producing] young ones. (K.) ููŽุฑู’ุฎูŒThe young one of a bird: (S, A, Mgh, L, K:) this is the primary signification: (L:) or, of any creature that lays eggs: (Msb:) fem. with ุฉ: (S, A:) and, (L, K,) sometimes, (L,) the young one of any animal: (L, K:) pl. (of pauc., S, L) ุฃูŽูู’ุฑูุฎูŒ and ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฎูŒ (S, Mgh, L, Msb, K) and ุฃูŽูู’ุฑูุฎูŽุฉูŒ, (L, K,) the last of which is extr. [with respect to rule], (IAar,) and (of mult., S, L) ููุฑูŽุงุฎูŒ (S, L, Msb, K) and ููุฑู’ุฎูŽุงู†ูŒ (L, Msb, K) and ููุฑููˆุฎูŒ (Msb, K) and ููุฑูุฎูŒ. (L.) [See an ex. (from a poet) in which ููุฑูŽุงุฎ is treated grammatically as a sing. in the first paragraph of art. ุฎู„ู.] b2: [Hence,] (assumed tropical:) A base, a vile, or an abject, man, who is driven away. (K.) And one says, ููู„ุงูŽู†ูŒ ููŽุฑู’ุฎูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุฑูŽุงุฎู, (TA,) or ู…ู† ุงู„ููุฑููˆุฎู, (so in two copies of the A,) meaning (tropical:) Such a one is a bastard: (A, TA:) said by El-Khafรกjee to be a phrase of the people of El-Medeeneh, peculiarly; but accord. to MF, it is a post-classical phrase common in El-Hijรกz. (TA.) b3: And (tropical:) A sucker, an offset, or a sprout, of any plant (L, K) or tree &c.: (L:) or a branch of a tree: or, as some say, a branch that is in the middle of a tree: (Ham p. 347:) or [its pl.] ููุฑูŽุงุฎูŒ signifies offsets, or shoots, from the roots or stems of trees: (A:) and this is also said to signify worms that are in herbs. (Ham p. 491.) And (tropical:) Seed-produce, or corn, shooting forth into leaf from the grain, when the latter has cloven asunder: (Lth, TA:) or, ready to cleave open, (S, K,) when it has come up: (S:) or, when it has shoots. (L.) b4: And ุงู„ููŽุฑู’ุฎู signifies (tropical:) The fore part of the brain; (K, TA;) thus called by way of comparison [to the young one of a bird], in like manner as it is called ุงู„ุนูุตู’ูููˆุฑู; (TA;) or the ุนุตููˆุฑ is beneath the ููŽุฑู’ุฎ: (TA in art. ุนุตูุฑ:) the pl. is ููุฑูŽุงุฎูŒ: and ุงู„ููŽุฑู’ุฎู signifies [also, particularly,] the fore part of the brain of the horse. (TA in the present art.) In the saying of ElFarezdak, ูˆูŽูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ุงู„ุจููŠุถูŽ ูููŠู’ู‡ู ู„ูุนูŽุงู…ูุฑูู…ูุตูŽู…ู‘ูู…ูŽุฉู‹ ุชูŽูู’ุฃูŽู‰ ููุฑูŽุงุฎูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงุฌูู…ู he means [And a day in which we made the swords, penetrating into that which they smote, cleave] the brains [lit. brain (ุงู„ุฏู‘ู…ูŽุงุบ) of the tribe of 'รmir]. (S, TA.) ููŽุฑูุฎูŒ, like ูƒูŽุชูููŒ, (assumed tropical:) A man whose grounds of pretension to respect, or honour, are suspected. (TA.) ููŽุฑู’ุฎูŽุฉูŒ fem. of ููŽุฑู’ุฎูŒ [q. v.]. (S, A.) b2: Also (assumed tropical:) A broad ุณูู†ูŽุงู† [or spear-head]. (K.) b3: ููŽุฑู’ุฎูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู„ูŽู…ู: see ุฐูุฑู‘ูŽุงุญูŒ.ููุฑูŽูŠู’ุฎูŒ a dim. [of ููŽุฑู’ุฎูŒ]: hence the saying, ููู„ูŽุงู†ูŒ ููุฑูŽูŠู’ุฎู ู‚ูุฑูŽูŠู’ุดู (tropical:) [Such a one is the honoured and cherished of Kureysh]: ูุฑูŠุฎ being here a dim. (S, K) denoting magnification (K) [i. e.] denoting commendation: (S:) and ููู„ุงูŽู†ูŒ ููุฑูŽูŠู’ุฎู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู (tropical:) Such a one is the honoured [and cherished] of his people; like a little young bird in the house of a people who rear it and treat it with kindness. (A.) ููุฑูŽูŠู’ุฎููŠู‘ูŽุฉูŒ [or, probably, ููุฑูŽุฎููŠู‘ูŽุฉูŒ, agreeably with analogy,] an epithet applied to ู†ูุตูŽุงู„ [meaning โ€œ arrow-heads,โ€ &c., but app. a mistranscription for ู†ูุจูŽุงู„ i. e. โ€œ arrows โ€], which were so called in relation to ุงู„ููุฑูŽูŠู’ุฎ, a certain blacksmith in the Time of Ignorance: (TA:) or ุงู„ููุฑูŽูŠู’ุฎ was a man who used, in the Time of Ignorance, to pare, or shape, arrows: (S:) mentioned by a poet in the saying, ูˆูŽู…ูŽู‚ู’ุฐููˆุฐูŽูŠู’ู†ู ู…ูู†ู’ ุจูŽุฑู’ู‰ู ุงู„ููุฑูŽูŠุฎู [And two feathered arrows of the paring, or shaping of El-Fureykh]. (S, TA.) [Freytag mentions ููุฑู‘ูŽุฎูู‰ู‘ูŒ, as applied to an arrow, meaning โ€œ ad virum ูุฑู‘ูŠุฎ appellatum referendus: โ€ but he names no authority: and it has been shown above that the name of the man is without teshdeed; and so, therefore, is its rel. n.]ููŽุฑู‘ููˆุฎูŒ Ears of wheat of which the final condition has become apparent, and of which the grain has become organized and compact: occurring in a trad., in which the selling of such for measured wheat is forbidden. (IAth, TA.) ู…ููู’ุฑูŽุฎูŒ: see ู…ูŽููŽุงุฑูุฎู.ู…ููู’ุฑูุฎูŒ A hen-bird having [or producing by hatching] a young one [or young ones (see 2)]; (L, K;) as also โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ูุฎูŒ. (L.) ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฎูŒ: see ู…ูŽููŽุงุฑูุฎู.ู…ูููŽุฑู‘ุฎูŒ: see ู…ููู’ุฑูุฎูŒ.ู…ูŽููŽุงุฑูุฎู, a pl. of which the sing. is not mentioned, (TA,) Places where birds have [or produce by hatching] young ones. (K.) [Such a place may be called, accord. to analogy, โ†“ ู…ููู’ุฑูŽุฎูŒ (which may be the sing. of ู…ูŽููŽุงุฑูุฎูู) and โ†“ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฎู.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%ae/?book=50
ูุฑุฏ
ูุฑุฏ1 ููŽุฑูŽุฏูŽ, aor. ู€ู [inf. n. ููุฑููˆุฏูŒ,] He, or it, was, or became, single; sole; or one, and no more. (Msb.) b2: See also 7, (with which two other forms of the unaugmented verb, namely, ููŽุฑูุฏูŽ and ููŽุฑูุฏูŽ, are also mentioned,) in four places.2 ูุฑู‘ุฏ, inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุฏูŒ, He applied himself to the study of practical religion, or the law, and withdrew from [the rest of] mankind, and attended only to the observance of the commands and prohibitions [of religion]. (IAar, T, L, K.) [See also the part. n., below.]4 ุงูุฑุฏ as intrans.: see 7. b2: ุฃูŽูู’ุฑูŽุฏูŽุชู’ She (a female, S, L, a pregnant female, A, or a woman, K) brought forth one only: (S, A, L, K:) opposed to ุฃูŽุชู’ุฃูŽู…ูŽุชู’: (A:) not said of a she-camel, because she never brings forth more than one. (S, L, K.) b3: ุงูุฑุฏู‡ู He made him, or it, to be single; sole; or one, and no more. (Lth, T, M, * L, Msb. *) b4: And He put, or set, him, or it, apart, aside, or away; he separated him, or it. (S, K.) Yousay, ุงูุฑุฏู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู [He separated him from him, and rendered him solitary; or he left him solitary]. (A and Mgh in art. ูˆุชุฑ.) [See an ex. in a verse cited voce ุนูŽุงุฐูุจูŒ.] b5: [Hence,] ุงูุฑุฏ ููู„ุงูŽู†ู‹ุง ุจูุดูŽู‰ู’ุกู He made such a one to have a thing to himself alone, with none to share, or participate, with him in it. (A in art. ูุฑุฒ.) b6: And ุงูุฑุฏ ุงู„ุญูŽุฌู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูู…ู’ุฑูŽุฉู He performed the rites and ceremonies of the pilgrimage separately from those of the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉู [q. v.]. (Msb.) b7: And ุงูุฑุฏ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูŽุณููˆู„ุงู‹ (S, K) He sent [away] a messenger to him. (K.) 5 ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏูŽ see the next paragraph, in two places.7 ุงู†ูุฑุฏ and โ†“ ููŽุฑูŽุฏูŽ signify the same: (S:) the latter, aor. ู€ู [inf. n. ููุฑููˆุฏูŒ,] is expl. by Lth as signifying He was, or became, alone, by himself, apart from others, or solitary: (T, L:) and thus ุงู†ูุฑุฏ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู signifies. (Msb.) And ุงู†ูุฑุฏ ุนูŽู†ู’ู‡ู He, or it, was, or became, apart, or separate, from him, or it, and alone. (L.) And ุงู†ูุฑุฏ ุจูููู„ุงูŽู†ู and โ†“ ุงุณุชูุฑุฏู‡ู are syn. [as meaning He was, or became, alone with such a one]. (M, A, K.) And ุงู†ูุฑุฏ ุจูŽุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (Az, T, M, L, K,) and ุจููƒูŽุฐูŽุง, (S,) and ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู; (L;) and โ†“ ููŽุฑูŽุฏูŽ, (Az, T, M, L, K,) aor. ู€ู (Az, T, M, L,) inf. n. ููุฑููˆุฏูŒ; (Az, L;) and โ†“ ููŽุฑูุฏูŽ, and โ†“ ููŽุฑูุฏูŽ, (M, L, K,) mentioned by Lh; (M, L;) and โ†“ ุงูุฑุฏ, (L, K,) and โ†“ ุชูุฑู‘ุฏ, and โ†“ ุงุณุชูุฑุฏ; (S, M, L, K;) signify alike; (Az, T, S, M, L, K;) i. e. He was, or became, alone; independent of others; without any to share, or participate, with him; in the affair, and in such a thing, and in his opinion: (the lexicons passim: [see ุงูุณู’ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽ:]) and [in like manner] ุจูุงู„ู…ูŽุงู„ู โ†“ ุชูุฑู‘ุฏ [he was without any to share, or participate, with him in the property]. (Msb.) b2: ู„ูŽุฃูู‚ูŽุงุชูู„ูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุญุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู†ู’ููŽุฑูุฏู ุณูŽุงู„ูููŽุชูู‰, occurring in a trad., means (assumed tropical:) I will assuredly fight with them until I die; lit., until the side of my neck shall become separate from my body; because its separation can be only by death. (L.) 10 ุงุณุชูุฑุฏ as intrans.: see 7.A2: ุงุณุชูุฑุฏู‡ู: see 7. b2: Also He found him alone, having no second person with him. (A.) [Hence, one says,] ุงูุณู’ุชูŽุทู’ุฑูŽุฏูŽ ููŽุฌูŽุฏู‘ูŽู„ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ูู…ู’ ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงุณู’ุชูŽูู’ุฑูŽุฏูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุฑูŽุฌูู„ุงู‹ ูƒูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [He fled, or wheeled about widely, from them, to turn again, by way of stratagem; and when he found a man of them alone, he returned against him, and threw him down upon the ground]. (A, L.) And ุงุณุชูุฑุฏ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉูŽ He (the diver) found the pearl alone, having no other with it. (A.) b3: And He took it alone; by itself; without any other, or any like it. (T, L.) He took it forth from among the things that were with it. (M, K.) ููŽุฑู’ุฏูŽ Single; sole; only; one, and no more; syn. ูˆูุชู’ุฑูŽ; (S, A, L, Msb;) i. e. ูˆูŽุงุญูุฏูŒ: (Msb:) [and, used as a subst., a single, or an individual, person or thing:] fem. ููŽุฑู’ุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŽู‰ู’ [which latter is anomalous, as though fem. of ููŽุฑู’ุฏูŽุงู†ู]: (Msb:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ and โ†“ ููุฑูŽุงุฏูŽู‰ which latter is anomalous, as though pl. of ููุฑู’ุฏูŽุงู†ู (S, L, Msb) and of ููŽุฑู’ุฏูŽู‰ู’, like as ุณููƒูŽุงุฑูŽู‰ is pl. of ุณููƒู’ุฑูŽุงู†ู and of ุณูŽูƒู’ุฑูŽู‰. (Msb. See also ููุฑูŽุงุฏูŒ, below.) You say, ุนูŽุฏูŽุฏู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงู‡ูู…ูŽุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏุงู‹ I counted the dirhems one by one. (T, A.) b2: And Such as has no equal, or like: (Lth, M, L, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ (M, K) and ููุฑูŽุงุฏูŽู‰ [respecting which latter see above]. (K.) ุงู„ููŽุฑู’ุฏู as an epithet applied to God means The Single; the Sole; the One; (T;) He who has no equal, or like; the Unequalled: (Lth, T, L:) but Az says, I have not found it so applied in the Sunneh; and no epithet should be applied to God except such as He has applied to Himself, or such as the Prophet has applied to Him. (L.) And one says ุณูŽูŠู’ููŒ ููŽุฑู’ุฏูŒ, (K,) and โ†“ ููŽุฑูŽุฏูŒ, (T, L, K,) and โ†“ ููุฑูุฏูŒ, (L, K,) and โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ, (K,) and โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ, (T, K,) and โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ, (K, but the third and fifth not in the text of the K as given in the TA,) A sword having diversified wavy marks, streaks, or grain; (ุฐููˆ ููุฑูู†ู’ุฏู, K, [in the TA ูˆูŽููุฑูู†ู’ุฏูŒ, as though one said also ุณูŽูŠู’ููŒ ููุฑูู†ู’ุฏูŒ, which is evidently a mistake,]) unequalled (T, L, K) in excellence. (T, L.) b3: And The half [meaning one] of a pair or couple. (M, L, K.) b4: And Such as is alone, by himself or by itself, or apart from others; unconnected with, or unattended by, others; solitary, or separate; syn. ู…ูุชู‘ูŽุญูุฏูŒ, (M, L, K,) or ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุญู’ุฏูŽู‡ู; (Lth, L;) unmixed with others; [in which sense it is] a word of more common application than ูˆูุชู’ุฑูŒ, and more special than ูˆูŽุงุญูุฏูŒ: (Kull p. 278:) pl. ููุฑูŽุงุฏูŒ (M, L, K) [and ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ and ููุฑููˆุฏูŒ also, as will be shown below]: an ex. of the first of these pls. occurs in the saying, (cited by IAar, L,) ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูููŽ ุงู„ุณู‘ูŽู‚ู’ุฑู ููุฑูŽุงุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุจู [As the hawk's seizing, or carrying off by force, those that are apart from the others of the flock of birds]. (M, L. See, again, ููุฑูŽุงุฏูŒ.) [Hence,] one says ุซูŽูˆู’ุฑูŒ ููŽุฑู’ุฏูŒ, (S,) and ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ููŽุฑู’ุฏูŒ, (M, K,) and โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ, (S, M, K,) and โ†“ ููŽุฑูŽุฏูŒ, and โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ, (M, K,) and โ†“ ููุฑูุฏูŒ, (K,) and โ†“ ููŽุงุฑูุฏูŒ, (S, M, K,) and โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŒ, (S, K,) and โ†“ ููŽุฑููˆุฏูŒ, (M, K,) and โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŽุงู†ู, (K,) [and โ†“ ู…ููู’ุฑูŽุฏูŒ (see an ex. voce ุดูŽุงุฉูŒ, in art. ุดูˆู‡),] A bull, (S,) and a thing, (M, K,) that is alone, by itself, or apart from others; solitary, or separate from others. (S, M, K.) And โ†“ ุณูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ ููŽุงุฑูุฏูŽุฉูŒ A lote-tree apart from others. (S.) And ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒโ†“ ููŽุงุฑูุฏูŒ, (M, K,) and ููŽุงุฑูุฏูŽุฉูŒ, (M, TA,) A tree apart from others. (M, K, * TA.) And โ†“ ุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ ููŽุงุฑูุฏูŒ A gazelle apart, or separate, from the herd. (S, M, K.) And โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููŽุงุฑูุฏูŒ, and โ†“ ู…ููู’ุฑูŽุงุฏูŒ, and โ†“ ููŽุฑููˆุฏูŒ, A she-camel that goes away alone, apart from others, in the pasture, (M, L, K, *) and at the water; (M in explanation of the last, and L;) the epithet applied to the male being โ†“ ููŽุงุฑูุฏูŒ, only. (M, L.) And ุจูู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ู‡ููˆูŽ ููŽุงุฑูุฏูŒ He is alone in this affair. (A.) And it is said in a trad., โ†“ ู„ุงูŽ ุชูุนูŽุฏู‘ู ููŽุงุฑูุฏูŽุชููƒูู…ู’, meaning Your ewe, or she-goat, that ye have set apart from the flock, or herd, that ye may milk her in the tent, or house, shall not be reckoned [among those for which ye are to pay the poorrate]: (A:) or the meaning is, what is over and above the ููŽุฑููŠุถูŽุฉ [or fixed number of camels, &c., to be given in payment of the poor-rate] shall not be added to the latter and reckoned therewith. (L.) And in another it is said, โ†“ ู„ุงูŽ ูŠูŽุบูู„ู‘ู ููŽุงุฑูุฏูŽุชููƒูู…ู’, expl. by Th as meaning Such of you as shall segregate himself, as, for instance, one or two, and gain spoil, shall resign it to the collective body, and not act unfaithfully by taking it for himself. (M, L.) And in another, ููŽู…ูู†ู’ูƒูู…ู ุงู„ู…ูุฒู’ุฏูŽู„ููู ุตูŽุงุญูุจู ุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉู ุงู„ููŽุฑู’ุฏูŽุฉู And of you is El-Muzdelif, he of the solitary turban: this was said of him because, when he rode, no one with him wore a turban, to show honour to him. (L.) b5: ู„ูŽู‚ููŠู’ุชูู‡ู ููŽุฑู’ุฏูŽูŠู’ู†ู means I met him, we two being alone. (S, L, K.) b6: ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู, (S, M, L, K,) as also ููุฑููˆุฏูู‡ูŽุง, (K,) signifies The brightly-shining stars (ุงู„ุฏู‘ูŽุฑูŽุงุฑูู‰ู’ุกู) in the horizon [when other stars, there, are invisible]: so called because they are apart from the other [visible] stars. (M, L.) and ุงู„ููุฑููˆุฏู, (T, M, L, and so in some copies of the K,) in some copies of the K โ†“ ุงู„ููุฑู’ุฏููˆุฏู, [and thus in the CK,] but the former is the right, (TA,) Certain stars, disposed in a row, behind the Pleiades; (K;) in some copies of the K, around the Pleiades: (TA:) certain bright stars around the Pleiades. (T, L.) And (L) Certain stars around ุญูŽุถูŽุงุฑู [q. v.], which is one of the two stars called ุงู„ู…ูุญู’ู„ูููŽุงู†ู, (M, L, TA,) the other whereof is called ุงู„ูˆูŽุฒู’ู†ู; (TA;) certain small stars with ุญูŽุถูŽุงุฑู; so called because situate apart from the latter, by its side. (Kitรกb Anwรก el-'Arab, TA.) And ุงู„ููŽุฑู’ุฏู is a name of The star (a) in the hinder part of the neck of ุงู„ุดู‘ูุฌูŽุงุน [the constellation Hydra; which star is also called ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุดู‘ูุฌูŽุงุนู]. (Kzw in his description of ุงู„ุดุฌุงุน.) b7: ููŽุฑู’ุฏูŒ signifies also One side of a jaw: (M, L, K:) pl. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ. (M, L.) b8: And A sandal such as is termed ุณูู…ู’ุทูŒ, not patched, nor having a second sole added to it; (K;) a sandal having a single sole; not having a sole composed of two pieces of leather sewed together, one beneath the other; thus in the saying, ูŠูŽุง ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ุจูู†ูŽุนู„ู ููŽุฑู’ุฏู [O best of such as walk with a single-soled sandal], meaning O best of the great men of the Arabs; for sandals were worn by the Arabs, exclusively of the foreigners; and thin sandals, only by the kings and chief persons of the former. (L.) b9: Also, and โ†“ ููŽุงุฑูุฏูŒ, A bull [app. a wild bull]. (Lth, T, L. [See also ู…ููู’ุฑูŽุฏูŒ.]) b10: [The pl.] ุงู„ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู as a conventional term in lexicology signifies What have been transmitted by only one of the lexicologists; what is thus transmitted, if the transmitter is a person of exactness (as Aboo-Zeyd and ElKhaleel and others), is admitted. (Mz, 5th ู†ูˆุน.[See also ุงู„ุขุญูŽุงุฏู, voce ุฃูŽุญูŽุฏูŒ; a similar, but less restricted, term: and see ุงู„ู…ูŽููŽุงุฑููŠุฏู.]) ููŽุฑูŽุฏูŒ and ููŽุฑูุฏูŒ and ููŽุฑูุฏูŒ and ููุฑูุฏูŒ: see the next preceding paragraph, first quarter: and again, in the second quarter: and for the first and second and third, see also ููุฑูŽุงุฏูŒ.ููŽุฑู’ุฏูŽุฉูŒ fem. of ููŽุฑู’ุฏูŒ [used as an epithet] in the first of the senses assigned to the latter above. (Msb.) ููุฑูŽุฏูŽุฉูŒ One who goes away alone, (K, TA,) having left his companions. (TA.) ููุฑู’ุฏูŽุงุชูŒ [Hills, or the like, such as are termed]ุขูƒูŽุงู… [pl. of ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉูŒ, q. v.]. (K.) ููŽุฑู’ุฏูŽู‰: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, first sentence: b2: and see ููุฑูŽุงุฏูŒ.ููŽุฑู’ุฏูŽุงู†ู: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, second quarter: b2: and see ููุฑูŽุงุฏูŒ.ููŽุฑูŽุงุฏูŽ; see the paragraph here following.ููุฑูŽุงุฏูŒ [is most properly regarded as a quasi-pl. n., rather than as a pl., of ููŽุฑู’ุฏูŒ; and ููุฑูŽุงุฏู is similar to it in meaning]. One says, ุฌูŽุงุคููˆุง ููุฑูŽุงุฏุงู‹, and โ†“ ููุฑูŽุงุฏูŽู‰, (S, M, K,) with tenween and without it, (S,) and ููุฑูŽุงุฏูŽ, (K,) like ุซูู„ูŽุงุซูŽ and ุฑูุจูŽุงุนูŽ, (TA,) and โ†“ ููŽุฑูŽุงุฏูŽ, and ููุฑูŽุงุฏุงู‹ [a pl. of โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŒ,] and โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŽู‰, (K,) [and โ†“ ููุฑู‘ูŽุงุฏุงู‹, perhaps thus by poetic license, see an ex. in a verse cited voce ู…ูุฑู’ุณูู…ูŒ,] They came one by one; one at a time; (S;) one after another: (M, K:) Az relates that the Kilรกbees said, ุฌูุฆู’ุชูู…ููˆู†ูŽุง ููุฑูŽุงุฏุงู‹ [Ye came to us one by one; or one after another]: and ู‡ูู…ู’ ููุฑูŽุงุฏูŒ ูˆูŽุฃูŽุฒู’ูˆูŽุงุฌูŒ [They are separate persons and pairs], with tenween: and the Arabs said ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููุฑูŽุงุฏู, imperfectly decl., likened to ุซูู„ุงูŽุซู and ุฑูุจูŽุงุนู, [A party composed of separate persons, disposed by ones, or one after another,] and โ†“ ููุฑูŽุงุฏูŽู‰, which latter is said by Fr to be a pl.: (T, L:) and the sing. [he adds] is โ†“ ููŽุฑูŽุฏูŒ and โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ and โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŒ and โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŽุงู†ู: (T, K:) but โ†“ ููŽุฑูุฏูŒ, (so accord. to a copy of the T,) or โ†“ ููŽุฑู’ุฏูŒ, (so in the K accord. to the TA, [in the CK ููุฑู’ุฏูŒ,]) in this sense, [i. e. in the pl. sense] is not allowable. (T, K.) ููŽุฑููˆุฏูŒ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, second quarter, in two places.ููŽุฑููŠุฏูŒ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, former half, in two places: and see ููุฑูŽุงุฏูŒ. b2: Also i. q. ุดูŽุฐู’ุฑูŒ [app. as meaning The beads that divide the other beads of a string]; (T, A;) in the language of the 'Ajam [app. meaning Persians] called ุฌูŽุงูˆูŽุฑู’ุณูŽู‚ [a word I do not find in any dictionary]: accord. to Ibrรกheem El-Harbee, ุดูŽุฐู’ุฑ of silver, like pearls: (T:) or ุดูŽุฐู’ุฑ that divide the pearls and gold: (M, L, K:) and pearls that are strung, and divided by other things interposed: (S, L, K:) or pearls that divide the pieces of gold in a necklace: (A:) one thereof is termed โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŽุฉูŒ: (T, M, A, L:) pl. ููŽุฑูŽุงุฆูุฏู. (T, M, K.) And A precious, or highly-esteemed, gem; (M, L, K;) as also โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŽุฉูŒ; (K;) as though it were the only one of its kind; (M, L;) or so called because unequalled; or because [it is a pearl] found alone in its shell: (MF:) and as some say, (S,) โ†“ ููŽุฑูŽุงุฆูุฏู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู signifies the large pearls. (S, L.) b3: Also The intermediate vertebrรฆ between the last of the six vertebrรฆ that are next to the ุฏูŽุฃู’ู‰ [q. v.] of the neck and the six that are between these ููŽุฑููŠุฏ and the [rump-bone called the] ุนูŽุฌู’ุจ; as also โ†“ ููŽุฑูŽุงุฆูุฏู: (M, L, K:) or โ†“ ููŽุฑููŠุฏูŽุฉูŒ [the sing.] signifies the vertebra that projects from the part, of the back of a horse, that is next to the lumbar vertebrล“; intervening between the dorsal vertebrรฆ and the lumbar: it projects in some horses. (M, L.) ููŽุฑููŠุฏูŽุฉูŒ, and the pl. ููŽุฑูŽุงุฆูุฏู: see the next preceding paragraph, in five places.ููุฑูŽุงุฏูŽู‰: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, first sentence: and see also ููุฑูŽุงุฏูŒ, in two places.ููŽุฑู‘ูŽุงุฏูŒ One who sells, (T, A, L, K,) and one who makes, (M, L, K,) what are termed ููŽุฑููŠุฏ, (A, L, K,) i. e. (A) ุดูŽุฐู’ุฑ. (T, A.) ููุฑู‘ูŽุงุฏู‹ุง: see ููุฑูŽุงุฏูŒ.ููŽุฑู’ุฏูŽุฏูŒ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, first quarter.ุงู„ููุฑู’ุฏููˆุฏ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, latter half.ููŽุงุฑูุฏูŒ, and its fem. (with ุฉ): see ููŽุฑู’ุฏูŒ, near the middle, in nine places: b2: and again, near the end. b3: ุณููƒู‘ูŽุฑูŒ ููŽุงุฑูุฏูŒ Sugar of the best kind, and white. (K.) b4: And ุฅูุจูู„ูŒ ููŽูˆูŽุงุฑูุฏู [She-camels] which stallions do not resemble (ู„ุงูŽ ุชูุดู’ุจูู‡ูู‡ูŽุง). (So in the O and K. [But the right reading is evidently I think, ู„ุง ุชูŽุดู’ุชูŽู‡ููŠู‡ูŽุง, which the Turkish translator of the K appears to have found in a copy of that work; and the meaning, therefore, which stallions do not desire. ููŽูˆูŽุงุฑูุฏู is pl. of ููŽุงุฑูุฏูŽุฉูŒ.]) ู…ููู’ุฑูŽุฏูŒ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, second quarter. b2: [Hence, as a conventional term, A single, simple, word or vocable;] an expression of which a portion does not denote a portion of its meaning: (KT:) [pl. ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชูŒ. b3: And Singular, as distinguished from dual and plural. b4: And ู…ููู’ุฑูŽุงุฏูŽุงุชู ุงู„ุทู‘ูุจู‘ู The simples of medicine; medicinal simples.] b5: and ู…ููู’ุฑูŽุฏูŒ signifies also A wild bull. (L. [See, again, ููŽุฑู’ุฏูŒ, near the end.]) ู…ููู’ุฑูุฏูŒ A female, (S, L,) a pregnant female, (A,) or a ewe or she-goat, (M,) or a woman, (K,) bringing forth one only: (S, M, A, L, K:) like ู…ููˆุญูุฏูŒ and ู…ูููุฐู‘ูŒ: (S, L:) opposed to ู…ูุชู’ุฆูู…ูŒ. (A.) [See its verb, 4.]ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฏูŒ Pieces of gold (in a necklace, A) divided, one from another, by ููŽุฑููŠุฏ [q. v.], (M, A, L, K,) i. e., by pearls. (A.) ู…ูููŽุฑู‘ูุฏูŒ A rider having no other with him: (A:) or a rider having only his camel with him. (K.) b2: ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูู„ู’ู…ูููŽุฑู‘ูุฏููŠู†ูŽ, occurring in a trad., (L,) means Good betide those who apply themselves to the study of practical religion, or the law, and withdraw from [the rest of] mankind, and attend only to the observance of the commands and prohibitions [of religion]: (IAar, T, * L, K, TA:) and (K, TA) it is also said to mean (TA) those who are devoted to the commemoration of the praises of God: (K, TA:) or, as expl. by the Prophet himself, those men and women who commemorate the praises of God much, or frequently: (TA:) also, (K,) or, as KT says in explaining the trad., (TA,) [and as his words are cited in the T,] those whose contemporaries in birth, (K, TA,) and the generation among which they were, (TA,) have perished, or died, while they themselves have remained, (K, TA,) commemorating the praises of God: but Az holds the explanation of IAar to be more correct than this of KT. (TA.) ู…ููู’ุฑูŽุงุฏูŒ: see ููŽุฑู’ุฏูŒ, near the middle of the paragraph.ุงู„ู…ูŽููŽุงุฑููŠุฏูŒ as a conventional term in lexicology signifies What have been uttered by only one of the Arabs: differing from ุงู„ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู, which signifies what have been transmitted from the Arabs by only one of the leading lexicologists. (Mz, 15th ู†ูˆุน.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%af/?book=50
ูุฑุฏูˆุณ
ูุฑุฏูˆุณQ. 1 ููŽุฑู’ุฏูŽุณูŽู‡ู, (O, K,) inf. n. ููŽุฑู’ุฏูŽุณูŽุฉูŒ, (Kr, M, O,) He threw him down, prostrate, on the ground, (Kr, M, O, K,) in an evil, or abominable, manner: (Kr, M, O:) and flung him upon the ground; lit., smote with him the ground. (O, K.) b2: And ููŽุฑู’ุฏูŽุณูŽ ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽุฉูŽ He filled, or stuffed, compactly, the [receptacle for dates, termed] ุฌูู„ู‘ูŽุฉ. (AA, O, * K.) ููŽุฑู’ุฏูŽุณูŽุฉูŒ Width; amplitude: (M, O, Msb, K:) whence is derived the word ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณูŒ, (Msb, K,) accord. to Fr. (Msb.) ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณูŒ A garden: (S, Msb:) so in the Greek language ฯ€ฮฑฯฮฌฮดฮตฮนฯƒฮฟฯ‚]: (M:) or a garden comprising everything that is in gardens: (Zj, M, A, O, K:) such is the proper signification; (Zj, M, O;) and so with the people of every language: (Zj, M:) and containing grape-vines: (Fr, O, K:) or a garden in which are grape-vines: (IAmb, M, Msb:) or a place in which are grape-vines: (TA:) or an ample, beautiful garden: (A:) or a garden comprising grape-vines and palm-trees: (Bd in xviii. 107:) or with the Arabs it signifies a valley abounding with herbage, like a garden: (M:) or a valley, (Zj, Msb,) or valleys, (O, K,) producing various sorts of plants or herbage: (Zj, O, Msb, K:) in the K, for ุงู„ุฃูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุชูู†ู’ุจูุชู, we should read ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ุชูู†ู’ุจูุชู; (TK;) [or rather, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ุฏููŠูŽุฉู ู…ูŽุง ูŠูู†ู’ุจูุชู, as in the Msb:] or a meadow; syn. ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ: (Seer, M:) and the greenness of grapes (ุฃูŽุนู’ู†ูŽุงุจ), (so in a copy of the M,) or of herbs (ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุจ): (so in the TA:) masc. and fem.: (Msb:) sometimes the latter; (K;) as in the Kur xxiii. 11, because, by ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณูŽ is there meant ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ: (O, TA:) it is an Arabic word, (S, O, Msb, K,) accord. to Fr, (S, O, Msb,) occurring in a verse cited voce ุซูŽูˆูŽุงุจูŒ, which is by Hassรกn Ibn-Thรกbit, (O,) derived from ููŽุฑู’ุฏูŽุณูŽุฉูŒ, meaning โ€œ width โ€ or โ€œ amplitude,โ€ (Msb, K, *) accord. to Fr: (Msb:) or it is Greek, (Zj, O, Msb, K,) transferred to the Arabic language; (Zj, O, Msb;) [i. e., arabicised: but as it occurs in the Kur (xviii. 107 and xxiii. 11), this is contr. to the opinion of Esh-Shรกfi'ee and others, who deny that any arabicized word occurs therein: (see ุณูู†ู’ุฏูุณูŒ:)] or it is Syriac: (Zj, O, K:) the pl. is ููŽุฑูŽุงุฏููŠุณู; (A, TA;) which is applied by the people of Syria to gardens and grape-vines. (TA.) b2: Hence, (Bd in xviii. 107,) ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณู [Paradise: or] a garden of trees, or walled garden, (ุญูŽุฏููŠู‚ูŽุฉูŒ,) in ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ [or Paradise]: (S:) or the highest of the stages of ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ: (Bd, ubi suprร :) or the middle and highest part of ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉ. (Jel, ibid.) ููุฑู’ุฏููˆุณูŒ Increase (ู†ูŽุฒูŽู„, in the CK ู†ูุฒูู„,) that is in ุทูŽุนูŽุงู… [i. e. wheat]: (O, K:) mentioned by IDrd, as heard from some persons of ElBahreyn. (O.) ููุฑูŽุงุฏูุณูŒ A man big in the bones. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ู…ูููŽุฑู’ุฏูŽุณูŒ A trellised grape-vine; syn. ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุดูŒ. (Lth, S, M.) b2: A wide breast. (O, K.) b3: Widebreasted; having a wide breast. (M.) b4: And [A thing] filled, or stuffed, compactly. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%af%d9%88%d8%b3/?book=50
ูุฑุฒ
ูุฑุฒ1 ููŽุฑูŽุฒูŽู‡ู, (S, A, O, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุฒูŒ, (S, O, Msb, K,) He put it, or set it, apart, away, or aside; removed it; or separated it; from another thing, or from other things; (S, A, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุฑุฒู‡ู, (S, O, K,) inf. n. ุฅููู’ุฑูŽุงุฒูŒ: (K:) he divided it therefrom; (A, TA;) [and so โ†“ ุงูุฑุฒู‡ู:] he divided it into parts, or shares; as also โ†“ ุงูุฑุฒู‡ู: (Az, Msb, TA:) he distributed it, or dispersed it. (AO, Az, TA.) You say, ููŽุฑูŽุฒูŽ ู„ูŽู‡ู ู†ูŽุตููŠุจูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above; and โ†“ ุงูุฑุฒู‡ู; He set apart, or separated, for him his portion, or share. (Mgh.) And ููŽุฑูŽุฒูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‡ู ู†ูŽุตููŠุจู‹ุง [He set apart, or divided, for him a portion, or share, of his property]; as also โ†“ ุงูุฑุฒู‡ู. (A.) And โ†“ ุงูุฑุฒ ู„ูŽู‡ู ู†ูŽุตููŠุจู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู [He divided for him a share of the house]. (A.) b2: See also 2.A2: [Also, app., He made fringes, or similar decorations, to it; namely, a garment, or piece of cloth, or the like: see the pass. part. n.] Aboo-Firรกs [El-Farezdak] says, ุจูุณูุทูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏููŠุจูŽุงุฌู ู‚ูŽุฏู’ ููุฑูุฒูŽุชู’ ุฎูุถู’ุฑู โ†“ ุฃูŽุทุฑูŽุงููู‡ูŽุง ุจูููŽุฑูŽุงูˆูุฒู[app. meaning, Carpets of silk brocade, the extremities of which had been fringed with green fringes]. (TA.) 2 ูุฑู‘ุฒ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, (K,) or โ†“ ููŽุฑูŽุฒูŽ, (thus, without teshdeed, in the O,) inf. n. ุชูŽูู’ุฑูุฒูŽุฉูŒ, [which may be of either of the verbs,] (K,) He decided (ู‚ูŽุทูŽุนูŽ) against me by his opinion. (Ibn-'Abbรกd, O, K. [See also 8.]) 3 ูุงุฑุฒ ุดูŽุฑููŠูƒูŽู‡ู He separated himself from his partner, with the latter's concurrence; syn. ููŽุงุตูŽู„ูŽู‡ู, (S, O, K,) and ู‚ูŽุงุทูŽุนูŽู‡ู, (S, A, O, K,) and ููŽุงุฑูŽู‚ูŽู‡ู. (A.) 4 ุงูุฑุฒู‡ู: see 1, in six places. b2: ุฃูŽูู’ุฑูŽุฒู’ุชู ููู„ุงูŽู†ู‹ุง ุจูุดูŽู‰ู’ุกู I made such a one to have a thing to himself alone, with none to share, or participate, with him in it. (A.) A2: Also It (an object of the chase) offered him an opportunity (S, O, K) so that he shot it, or shot at it, (S, O,) from within a short distance. (S, O, K.) 6 ุชูุงุฑุฒ ุงู„ุดู‘ูุฑูŽูƒูŽุขุกู The partners separated themselves, one from another. (A.) 7 ุงู†ูุฑุฒ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุนูŽู†ู’ ุจูŽุนู’ุถู They went apart, away, or aside; removed; or separated; one from another, or one party from another. (TA in art. ุนุฒู„.) 8 ุงูุชุฑุฒ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู ุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุจูŽูŠู’ุชูู‡ู means ู‚ูŽุทูŽุนูŽู‡ู [i. e. He decided his affair exclusively of the people of his house or tent, or of his wife and family]. (O, K. [See also 2.]) Q. Q. 1 ููŽุฑู’ูˆูŽุฒูŽ He died; (IDrd, O, K;) said of a man: (IDrd, O:) like ู‡ูŽุฑู’ูˆูŽุฒูŽ. (TA.) ููŽุฑู’ุฒูŒ A depressed tract of land (S, O, K, TA) between two hills: (TA:) or an intervening space between two mountains: (TA:) [or] โ†“ ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ has the latter meaning; mentioned by Ibn-'Abbรกd. (O.) ููุฑู’ุฒูŒ: see ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ, in two places: b2: and see also ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ. b3: Accord. to Lth, ุงู„ููุฑู’ุฒู is syn. with ุงู„ููŽุฑู’ุฏู; but this is disallowed by Az. (TA.) ููŽุฑู’ุฒูŽุฉูŒ A cleft in rugged ground. (TA.) ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ A road in, or upon, an [eminence such as is termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽุฉ; as also โ†“ ููุฑู’ุฒูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: See also ููŽุฑู’ุฒูŒ.A2: Also i. q. ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ, i. e. ู†ูŽูˆู’ุจูŽุฉูŒ [meaning A turn; or time at which, or during which, a thing is, or is to be, done, or had, in succession]. (O, K. *) ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ A piece, or detached portion, (S, O, Msb, K,) of a thing that is put, or set, apart, away, or aside, or that is removed, or separated; (S, O, K;) as also โ†“ ููุฑู’ุฒูŒ: pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฒูŒ and [of mult.] ููุฑููˆุฒูŒ: and โ†“ ููุฑู’ุฒูŒ signifies also a portion, or share, that is put aside for the party to whom it pertains, whether one [person] or two. (TA.) ููุฑูุฒู‘ูŒ A slave sound, or healthy, or without defect or blemish: or a free man sound, or healthy, or without defect or blemish. and plump. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ููŽุฑู’ูˆูŽุงุฒูŒ [an arabicized word, from the Pers\. ูพูŽุฑู’ูˆูŽุงุฒ, app. as meaning A fringe, or the like; as the latter word does in Turkish, and probably, sometimes, in Persian]: accord. to some, it is of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู„ูŒ from ููŽุฑูŽุฒูŽ in the first of the senses expl. in this art.; therefore, if so, it is an Arabic word: the pl. is ููŽุฑูŽุงูˆูุฒู. (TA.) See 1, last sentence.ููŽุงุฑูุฒูŒ A tongue distinct [in utterance]: (O, K, TA:) and discriminating language. (A, * O, K, * TA.) A2: Also A species of ant, round and black, found in dates: so says Ibrรกheem El-Harbee: (O and TA in art. ุนู‚ู:) or the progenitor (ุฌูŽุฏู‘) of the black ants: that of the red is termed ุนูู‚ู’ููŽุงู†: (K:) but it has been before said by the author of the K, in art. ูุฒุฑ, that ููŽุงุฒูุฑูŒ signifies โ€œ black ants in which is a redness: โ€ and it may be a mistranscription. (TA.) ููŽุงุฑูุฒูŽุฉูŒ A road taking its course in a tract of sand amid sands that are compact and cleaving to the ground, and soft, (O, K,) appearing like an extended natural cleft in the ground: but this is mentioned in the book of Lth in art. ูุฒุฑ [as written ููŽุงุฒูุฑูŽุฉ]. (O.) ุฃูŽูู’ุฑูŽุฒู Humpbacked; as also ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู and ุฃูŽูู’ุฑูŽุตู: so says Fr. (TA voce ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู.) [The same meaning is also assigned to ุฃูŽูู’ุฒูŽุฑู, q. v.]ุฅููู’ุฑููŠุฒูŒ, of a wall, an arabicized word, (S, Mgh, O, K,) [of unknown origin, like our word โ€œ frieze,โ€ and the French โ€œ frise,โ€ &c., said in the TA to be from the Pers\. ูพูŽุฑู’ูˆูŽุงุฒ, mentioned above, voce ููŽุฑู’ูˆูŽุงุฒูŒ,] A projecting appertenance or roof or covering (ุฌูŽู†ูŽุงุญูŒ) thereof; (Mgh;) the ุทูู†ูู [q. v., app. meaning a projecting coping, or ledge, or cornice,] thereof; (O and K in the present art., and the same and S in art. ุทู†ู;) surrounding the upper part: (Kr, TA voce ุฒูŽูŠู’ููŒ:) [it is also expl. as meaning] a hole, or an aperture, in a wall. (KL. [But this is app. a mistake, caused by a misunderstanding of the word ุทูŽุงู‚ูŒ, which is expl. as having this meaning and also as syn. with ุฅููู’ุฑููŠุฒูŒ; and the author of the KL evidently doubted its correctness, for he adds, โ€œso we have heard. โ€]) ู…ููู’ุฑูŽุฒูŒ: see what next follows.ู…ูŽูู’ุฑููˆุฒูŒ and โ†“ ู…ููู’ุฑูŽุฒูŒ Put, or set, apart, away, or aside; removed; or separated: (Mgh:) divided into parts, or shares. (Msb.) A2: And the former, Having the back broken; like ู…ูŽูู’ุฑููˆุณูŒ. (TA in art. ูุฑุณ.) A3: ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู…ูŽูู’ุฑููˆุฒูŒ, (S, O, K,) by some written ู…ูููŽุฑู’ูˆูŽุฒูŒ, (TA,) is from ุฅููู’ุฑููŠุฒูŒ, the ุงูุฑูŠุฒ of a wall, (S, TA,) and signifies [A garment, or piece of cloth,] having ุชูŽุทูŽุงุฑููŠู [app. meaning a fringe, or fringes; likened to fingers, or the ends of fingers]. (O, K.) [See 1, last sentence.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b2/?book=50
ูุฑุฒู†
ูุฑุฒู†Q. 2 ุชูŽููŽุฑู’ุฒูŽู†ูŽ, said of a ุจูŽูŠู’ุฐูŽู‚ [or pawn] in the game of ุดูุทู’ุฑูŽู†ู’ุฌ [or chess], It became a ููุฑู’ุฒูŽุงู†. (TA.) [See an ex. voce ุฏูŽุณู’ุชูŒ.]ููุฑู’ุฒูŽุงู†ู ุงู„ุดูุทู’ุฑูŽู†ู’ุฌู (K, TA) [The queen of the game of chess; or, as some say,] what occupies the place of the wezeer to the sultรกn [in that game]: (TA:) the former of these words is arabicized, from [the Pers\.] ููŽุฑู’ุฒููŠู†. (O and K in art. ูุฑุฒ, and K in the present art.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b2%d9%86/?book=50
ูุฑุณ
ูุฑุณ1 ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽุฑู’ุณูŒ, (S, M, O, Msb, K, &c.,) He (a lion) broke, or crushed so as to break, its neck; (S, A, * Mgh, * O, K;) i. e., the neck of his ููŽุฑููŠุณูŽุฉ; (S, O, K;) as also โ†“ ุงูุชุฑุณู‡ู: (S:) this is the primary signification: (S, Mgh, TA:) or he (a beast of prey) seized it, (a thing,) and broke, or crushed so as to break, its neck; as also โ†“ ุงูุชุฑุณู‡ู: (M:) or he (a lion) broke it; i. e., his ููŽุฑููŠุณูŽุฉ: (Msb:) and he bruised, or crushed, and broke, it; namely, a thing. (M.) Accord. to ISk, (S,) you say, ููŽุฑูŽุณ ุงู„ุฐูุฆู’ุจู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ, (S, TA,) meaning The wolf seized the sheep, or goat, and broke, or crushed so as to break, its neck: (TA:) accord. to En-Nadr (i. e. ISh), you say, ุฃูŽูƒูŽู„ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฆู’ุจู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ [The wolf ate, or devoured, the sheep, or goat], but not โ†“ ุงูุชุฑุณู‡ุง. (S, O, TA.) b2: Hence, (S, Mgh, O, Msb,) He killed it, in any manner; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุงูุชุฑุณู‡ู: (TA:) or โ†“ the latter, he (a lion, O, or a wolf, TA) captured it; or made it his prey. (O, K, TA. See also 2 [where a similar but tropical usage of the former verb is mentioned.]) You say, ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏู The lion killed him or it. (Mgh.) b3: ููŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽุจููŠุญูŽุฉูŽ, (M, Msb,) aor. ู€ู (M,) inf. n. as above, (S, M, Mgh,) He (the slaughterer) broke the bone of the neck of the slaughtered animal before it became cold: (S, Mgh, O:) or broke its neck before its death: (Msb:) or cut, or severed, its ู†ูุฎูŽุงุน [or spinal cord]: or divided its neck: (M, TA:) or slaughtered it so as to reach to the ู†ุฎุงุน: (AO, TA:) the action thus [variously] expl. is forbidden. (S, Mgh, Msb, TA.) b4: ู‚ูŽุจููŠุญูŽุฉู‹ โ†“ ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู ููุฑู’ุณูŽุฉู‹ He struck him [in an abominable manner, app. in the back,] so that the part between his hips became depressed and his navel protruded. (M.) A2: ููŽุฑูุณูŽ, aor. ู€ู (S, A, O, K,) inf. n. ููุฑููˆุณูŽุฉูŒ (S, A, O, K *) and ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ (S, K, * in the O ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ) and ููุฑููˆุณููŠู‘ูŽุฉูŒ, (S, * A, O, * K, *) all of which ns. are mentioned as syn. by As, (TA,) [as they are also in the S and K,] and the first and last, in like manner, by IAar, (TA,) [but the first is expressly said to be an inf. n. of ููŽุฑูุณูŽ in the S and A only, and the second in the S only, and the third (which seems to be rather a simple subst.) in the A only,] He was, or became, skilled in horsemanship, or in the management of horses, (S, A, O, K, TA,) and in riding them, (O, * K, TA,) and in urging them to run, and in remaining firm upon them: (TA:) or ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ and ููุฑููˆุณูŽุฉูŒ are inf. ns. having no verb: Lh only [says ISd] mentions ููŽุฑูŽุณูŽ and ููŽุฑูุณูŽ as signifying he became a horseman; and this is extr.: (M, TA:) but [beside what has been cited above, from the S and A and K,] IKtt also says that ููŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ, inf. n. ููุฑููˆุณูŽุฉูŒ and ููุฑููˆุณููŠู‘ูŽุฉูŒ, signifies he rode horses well; and in like manner ููŽุฑูุณูŽ [but not followed by ุงู„ุฎูŠู„]. (TA.) b2: Hence, (assumed tropical:) He was, or became, skilled in anything that he endeavoured to do. (TA.) A3: ููŽุฑูŽุณูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู, [and ุจูู†ูŽุธูŽุฑูู‡ู, and ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, and ููŽุฑูŽุณูŽ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, (see ููŽุงุฑูุณูŒ,)] aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ and ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, (As, IAar, Msb, TA,) accord. to the citation of the words of As and IAar in the L, but this is at variance with the opinion generally held, [which is, that ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ is an inf. n. only of ููŽุฑูุณูŽ, signifying as expl. above, and that ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ is a subst. from ุชูŽููŽุฑู‘ูุณูŒ, having no proper verb of which it is an inf. n.,] (TA,) is said of a man [in the same sense as ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุณูŽ, (q. v.,) as will be seen from the explanations of ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ and ููŽุงุฑูุณูŒ, below]. (Msb.) See 5, latter part, in two places.A4: ููŽุฑูุณูŽ He kept continually, or constantly, to the eating of the dates called ููŽุฑูŽุงุณ. (O, K.) b2: And He pastured upon, or depastured, the plants called ููุฑู’ุณ. (O, K.) 2 ูุฑู‘ุณ ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ูŽ, (inf. n. ุชูŽูู’ุฑููŠุณูŒ, TA,) He (a wild beast) seized often the sheep or goats, or seized many of them, and broke, or crushed so as to break, their necks. (M, TA.) A2: ูุฑู‘ุณู‡ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (inf. n. as above, TA,) He exposed to him (namely a wild beast) the thing, [meaning the animal,] that he might seize it, and break, or crush so as to break, its neck: and ุฅูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุณูŽู‡ู the threw, or cast, it to him, that he might do so to it: (M:) and ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏูŽ ุญูู…ูŽุงุฑูŽู‡ู โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุณูŽ the man left his ass to the lion, that he might break his neck, or kill him, or make him his prey, while he himself should escape. (S, K.) El-'Ajjรกj uses the former verb in relation to the kind of flies called ู†ูุนูŽุฑ, saying, ุถูŽุฑู’ุจู‹ุง ุฅูุฐูŽุง ุตูŽุงุจูŽ ุงู„ูŠูŽุขูููŠุฎูŽ ุงุญู’ุชูŽููŽุฑู’ ููู‰ ุงู„ู‡ูŽุงู…ู ุฏูุญู’ู„ูŽุงู†ู‹ุง ูŠูููŽุฑู‘ูุณู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุนูŽุฑู’ [A beating which, when it falls upon the tops of heads, digs, in the pates, hollows that afford prey to the blue stinging flies]; meaning, that these wounds are wide, and enable the ู†ุนุฑ to obtain thence what they desire. (M.) And one of the poets uses it in relation to human beings, in the following verses, [which exhibit an instance of the license termed ุฅูู‚ู’ูˆูŽุขุก,] cited by IAar: ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ููˆู†ูู‰ ู‚ูู‰ ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงุนูุจู ุฑูŽุงุนููŠู‹ุง โ†“ ููŽู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽุฃูŽุจูู‰ ุฑูŽุงุนูู‰ ุงู„ูƒูŽูˆูŽุงุนูุจู ุฃููู’ุฑูŽุณู ุฃูŽุชูŽุชู’ู‡ู ุฐูุฆูŽุงุจูŒ ู„ูŽุง ูŠูุจูŽุงู„ููŠู†ูŽ ุฑูŽุงุนููŠู‹ุง ูˆูŽูƒูู†ู‘ู ุณูŽูˆูŽุงู…ู‹ุง ุชูŽุดู’ุชูŽู‡ูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูููŽุฑู‘ูŽุณูŽุง [They had sent me among the girls with swelling breasts, as a guardian; and, by my father, while guardian of the girls with swelling breasts, or by the father of the guardian of the girls with swelling breasts, I was (lit. I am) made a prey: there came thither wolves not caring for a guardian, and those females were (as) pasturing camels eagerly desiring to be given as prey]: he likens these women to pasturing camels, although differing from them inasmuch as the latter do not eagerly desire to be given as prey, since this would be a cause of their death, whereas women do eagerly desire it, since ููŽุฑู’ุณู ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ู„ูู„ู†ู‘ูุณูŽุขุกู [lit. men's making women their prey] is in this case (assumed tropical:) men's holding commerce of love with women: ุฃููู’ุฑูŽุณู is for ููุฑูุณู’ุชู; for, as Sb says, they sometimes put ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู in the place of ููŽุนูŽู„ู’ุชู: ุฃูŽุจูู‰ is in the gen. case as governed by ูˆูŽ denoting swearing; and ุฑุงุนู‰ ุงู„ูƒูˆุงุนุจ may be a denotative of state relating to the ุช [the pronoun of the first person] understood [in ุฃููู’ุฑูŽุณู for ููุฑูุณู’ุชู]; or ูˆุฃุจู‰ may be prefixed to ุฑุงุนู‰ ุงู„ูƒูˆุงุนุจ, governing it in the gen. case, and by the latter expression he may mean himself: by wolves not caring for a guardian, he means wicked men not caring for him who guarded these women: and he uses the word ุชุดุชู‡ู‰ to denote intense desire; for if he did not mean intenseness, he would have said ุชูุฑููŠุฏู. (M.) 3 ูุงุฑุณู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงุฑูŽุณูŽุฉูŒ and ููุฑูŽุงุณูŒ, (M, TA,) [app., He vied, or contended, with him in horsemanship: this signification seems to be indicated by what immediately precedes in the M, which is, ููŽุฑูŽุณูŽ and ููŽุฑูุณูŽ โ€œ he became a horseman: โ€ but perhaps it may signify he vied, or contended, with him in ููุฑูŽุงุณูŽุฉ, meaning insight, &c.: or it may have both these significations.]4 ุงูุฑุณ He (a pastor) had the neck of one of his sheep, or goats, broken, or had one of them killed, (S, O,) or taken, (K,) by the wolf, (S, O, K,) he being inadvertent. (K.) b2: See also 2, in two places. b3: ุงูุฑุณ ุนูŽู†ู’ ุจูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽุงู„ู He left a remainder of property [as a prey], having taken all beside thereof. (AA, O, K.) 5 ุชูุฑู‘ุณ He pretended to others that he was a horseman, or one skilled in horsemanship. (As, O, K.) A2: He acted deliberately, (S, O, K, TA,) and considered, or examined, a thing, or did so repeatedly, in order to know it, or to obtain a clear knowledge of it. (S, * K, * TA.) b2: ุชูุฑู‘ุณ ูููŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [He perceived in him the thing intuitively; or by a kind of thaumaturgic faculty, and by right opinion and conjecture: or by means of indications, or evidences, and experiments, and the make and dispositions: (see ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, below:) or] he perceived in him the thing by forming a correct opinion from its outward signs; syn. ุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽู…ูŽู‡ู. (M.) You say, ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุณู’ุชู ูููŠู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง, (S, O,) or ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ, (Msb,) [I perceived in him good, or goodness, intuitively; &c.: or] I discovered (ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽูู’ุชู) in him good, or goodness, by right opinion. (Msb.) [โ†“ ููŽุฑูŽุณูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู, and ุจูู†ูŽุธูŽุฑูู‡ู, and ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, inf. n. ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ and ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, (respecting which, however, see 1, last quarter,) signifies the same as ุชูุฑู‘ุณ; i. e., He perceived, or discerned, the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by examination of outward indications, &c., and by his eye. And so ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู โ†“ ููŽุฑูŽุณูŽ He saw into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men. See ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, below.]8 ุฅููู’ุชูŽุฑูŽุณูŽ see ููŽุฑูŽุณูŽู‡ู, in five places. Q. Q. 1 ููŽุฑู’ู†ูŽุณูŽุฉูŒ [an inf. n. of which the verb is ููŽุฑู’ู†ูŽุณูŽุชู’, as is shown by the mention of the part. n. ู…ูููŽุฑู’ู†ูุณูŽุฉูŒ,] A woman's good managing of the affairs of her house, or tent: (Lth, K, TA:) the ู† is augmentative. (TA.) ุงู„ููุฑู’ุณู: see ููŽุงุฑูุณูŒ.ููุฑู’ุณูŒ A species of plant: (Yaakoob, S, M, O, K:) the ู‚ูŽุตู’ู‚ูŽุงุต, (O, and so in copies of the K,) or ู‚ูŽุถู’ู‚ูŽุงุถ, (so in the CK,) [each said to be a name of the ุฃูุดู’ู†ูŽุงู† (or kali) of Syria, or of a species of ุญูŽู…ู’ุถ, q. v.,] accord. to Abu-l-Mekรก- rim: (O:) or the ุญูŽุจู’ู† [q. v.]: or the ุจูŽุฑู’ูˆูŽู‚ [q. v.]: (O, K:) or the [small kind of thorny trees called]ุดูุฑู’ุณ. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ [A horse; and a mare;] one of what are called ุฎูŽูŠู’ู„ูŒ; (M;) the name ูุฑุณ is given to it because it crushes and breaks the ground with its hoofs; (A, O; *) and is applied to the male and the female; (S, M, A, Mgh, O, Msb, K;) but mostly applied to the latter; (M;) the female not being called โ†“ ููŽุฑูŽุณูŽุฉูŒ; (S, O;) or the female is [sometimes] thus called: (Yoo, IJ, M, Msb, K:) it is applied also to the Arabian, (Mgh, Msb,) and to the Turkish, (Msb,) or that which is not Arabian: (Mgh:) or, accord. to Mohammad [the Hanafee Imรกm], to the Arabian only; but for this [says Mtr] I find no authority of a lexicologist, except that ISk, speaking of a solid-hoofed animal, says, โ€œwhether it be a ุจูุฑู’ุฒูŽูˆู’ู† or a ููŽุฑูŽุณ or a ุจูŽุบู’ู„ or a ุญูู…ูŽุงุฑ: โ€ (Mgh:) the pl. is ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุณูŒ, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) [a pl. of pauc. but used as a pl. of mult. also,] and ุฃูŽูู’ุฑูุณูŒ, [a pl. of pauc. only,] (O,) and ููุฑููˆุณูŒ: (K:) and as ููŽุฑูŽุณูŒ is originally fem., you say ุซูŽู„ูŽุงุซู ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุณู when you mean males [as well as when you mean females]: (M:) or you say ุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุณู, with ุฉ, when you mean males; and ุซูŽู„ูŽุงุซู ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุณู, without ุฉ, when you mean females: (Msb:) the dim. is ููุฑูŽูŠู’ุณูŒ, (S, O, Msb,) when applied to the male; (Msb;) and โ†“ ููุฑูŽูŠู’ุณูŽุฉูŒ, when applied to the female; (S, O, Msb;) agreeably with rule; (Msb;) accord. to Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarrรกj: (S, O:) or โ†“ ููุฑูŽูŠู’ุณูŒ when applied to the female [also], which is extr. (Sb, M. [See ุญูŽุฑู’ุจูŒ.]) b2: ู‡ูู…ูŽุง ูƒูŽููŽุฑูŽุณูŽู‰ู’ ุฑูู‡ูŽุงู†ู [They two are like two horses running for a wager] is a saying applied to two persons running a race to a goal, and being equal: (A, O, K:) the comparison relating to the beginning [of a contest], for the termination necessarily shows which outstrips; (O, K:) and to two who are equal, and two who are nearly equal, in excellence &c. (Har p. 640.) It was said by a man who swore that he would abstain from his wife for four months, and then divorced her: for the period during which a woman may be taken back after a [first or second] divorce is that of three menstruations or three periods of purity from menstruation; and if it ended in this case before the end of the four months during which he swore to abstain from her, she became separated from him by that divorcement: so he likened the two periods to two horses running for a wager. (O, * TA.) b3: ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู (assumed tropical:) [The horse of the great river; i. e., of the Nile;] the hippopotamus. (Dmr. [See also ุนูŽุตู’ุจูŒ.]) b4: ุงู„ููŽุฑูŽุณู (assumed tropical:) A well-known constellation; so called because of its resemblance in form to a horse; (M;) [i. e.] ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ู (assumed tropical:) [The Greater, or Greatest, Horse;] the constellation Pegasus. (Kzw.) b5: ู‚ูุทู’ุนูŽุฉู ุงู„ููŽุฑูŽุณู (assumed tropical:) [The Piece of the Horse;] the constellation Equuleus. (Kzw.) b6: ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุชู‘ูŽุงู…ู‘ู (assumed tropical:) [The Complete horse;] a certain constellation composed of thirty-one stars, in which a portion of the constellation called ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงู„ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ู is included. (Kzw. [It is further described by him; but in a manner that does not enable me to identify it with any of the constellations named by our astronomers.]) ุงู„ููŽุฑู’ุณูŽุฉู, (IAar, S, M, O, K, TA,) or โ†“ ุงู„ููุฑู’ุณูŽุฉู, (M, TA,) the former accord. to A'Obeyd, (M, TA,) or, accord. to A'Obeyd, it is with ุต, and the vulgar, he says, pronounce it with ุณ, (O,) Gibbosity [of the back]; syn. ุงู„ุญูŽุฏูŽุจู: (IAar, O, TA:) or, (M, O, K, TA,) as also ุงู„ููŽุฑู’ุตูŽุฉู, (M, O,) which latter is the more approved in this sense, (M,) the ุฑููŠุญ [or flatus] of gibbosity; (M, O, K, TA;) [i. e.] the ุฑูŠุญ that renders gibbous; (M;) as though it were breaking, or crushing so as to break, the back (ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽูู’ุฑูุณู ุงู„ุธู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ ุฃูŽู‰ู’ ุชูŽุฏูู‚ู‘ูู‡ู), and cleaving it (ุชูŽูู’ุฑูุตูู‡ู ุฃูŽู‰ู’ ุชูŽุดูู‚ู‘ูู‡ู): (O:) [or ุงู„ููŽุฑู’ุณูŽุฉู signifies the displacement of one of the vertebrรฆ; for,] accord. to As, one says ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู‡ู ููŽุฑู’ุณูŽุฉูŒ when one of the vertebrรฆ of one's back has become displaced; but the flatus (ุงู„ุฑู‘ููŠุญู) from which gibbosity results is termed ุงู„ููŽุฑู’ุตูŽุฉู, with ุต: (TA:) or ุงู„ููŽุฑู’ุณูŽุฉู signifies a flatus that attacks in the neck, and breaks it: (S:) or, as some say, an imposthume, or ulcer, (ู‚ูŽุฑู’ุญูŽุฉ,) that is in the neck, breaking it: (M:) or a breach (ููุฑู’ุฌูŽุฉ) in the neck; thus says Az: or a breach (ูุฑุฌุฉ) that is in [the case of] gibbosity: the pl. is ููŽุฑูŽุณูŽุงุชูŒ, not ุฃูŽูู’ุฑูุณูŽุฉูŒ, which latter is said to be a pl. of ููŽุฑู’ุณูŽุฉูŒ, but is anomalous. (TA.) ููุฑู’ุณูŽุฉูŒ and ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ; the latter of which is the more approved in both of the following senses; i. q. ู†ูŽูˆู’ุจูŽุฉูŒ [meaning A turn; or time at which, or during which, a thing is, or is to be, done, or had, in succession; as also ููุฑู’ุฒูŽุฉูŒ: pl. ููุฑูŽุณูŒ]: ููุฑูŽุณู ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู [the turns, or times, for coming to water in succession] means [the occasions of] persons' being left free to come to water. (M. [See ููุฑู’ุตูŽุฉูŒ.]) b2: And i. q. ู†ูู‡ู’ุฒูŽุฉูŒ [meaning An opportunity; a time at which, or during which, a thing may be done, or had]. (IAar, M, O.) So in the phrase ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ ููุฑู’ุณูŽุชูŽู‡ู [He got, or obtained, his opportunity]. (M.) ููุฑู’ุณูŽุฉูŒ [an inf. n. of modality]: see 1, near the middle of the paragraph.A2: ุงู„ููุฑู’ุณูŽุฉู: see ุงู„ููŽุฑู’ุณูŽุฉู.ููŽุฑูŽุณูŽุฉูŒ: see ููŽุฑูŽุณูŒ, near the beginning.ุงู„ููุฑู’ุณูู†ู, of the camel, is What corresponds to the ุญูŽุงููุฑ [or hoof] of the horse (S, O, Msb, K) and the like: (S, O, Msb:) or what corresponds to the ู‚ูŽุฏูŽู… [or foot] of the man: (El-Bรกri', Msb:) and (assumed tropical:) of the bovine animal in like manner: (IAmb, Msb:) and sometimes (tropical:) of the sheep or goat, (S, O, TA,) for ุงู„ุธู‘ูู„ู’ูู: (TA:) or it is only of the camel: (El-Bรกri', Msb:) or the extremity of the ุฎููู‘ [or foot] of the camel: (M:) of the fem. gender: (IAmb, M, O, Msb, K:) pl. ููŽุฑูŽุงุณูู†ู, (M, Msb,) not ููุฑู’ุณูู†ูŽุงุชูŒ: (M:) it is of the measure ููุนู’ู„ูู†ูŒ; (S, O;) the ู† being augmentative; (Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarrรกj, S, O, Msb, K;) because it is from ููŽุฑูŽุณู’ุชู. (Aboo-Bekr Ibn-EsSarrรกj, S.) See also art. ูุฑุณู†.ููŽุฑูŽุงุณูŒ A sort of black dates; (IAar, O, K;) not the same as the ุณูู‡ู’ุฑููŠุฒ (O) or ุดูู‡ู’ุฑููŠุฒ. (K.) ุฃูŽุจููˆ ููุฑูŽุงุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู.ุงู„ููŽุฑููˆุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู.ููŽุฑููŠุณูŒ [originally Having the neck broken, or crushed so as to be broken. b2: And hence,] Killed [in any manner: see 1]: pl. ููŽุฑู’ุณูŽู‰. (K.) It is applied in this sense to a bull, and in like manner [without ุฉ] to a cow. (TA.) b3: And [hence]โ†“ ููŽุฑููŠุณูŽุฉูŒ signifies The prey of a lion [or other beast]: (TA:) an animal that is seized, (M,) and that has its neck broken, (S, M, Msb, *) by a lion [or other beast]; (S, Msb;) as also ููŽุฑููŠุณูŒ: (M:) [pl. of the former ููŽุฑูŽุงุฆูุณู.] b4: See also ู…ูŽูู’ุฑููˆุณูŒ.A2: Also A ring, or hoop, of wood, (S, M, O, K,) bent [into that form], and tied, (M, O,) at the end of a rope; (M, O, K;) called in Pers\. ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฑ [correctly ฺ†ูŽู†ู’ุจูŽุฑ]. (S, O, K.) A3: See also ููŽุฑููŠุตู ุงู„ุนูู†ูู‚ู, in art. ูุฑุต.ููุฑูŽูŠู’ุณูŒ, and with ุฉ; dim. ns.: see ููŽุฑูŽุณูŒ, near the middle; the former in two places.ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ: see what next follows.ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ a subst. (S, M, O, K) from ุงู„ุชู‘ูŽููŽุฑู‘ูุณู, (O, K, TA,) signifying ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุณู‘ูู…ู, (TA,) or from ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุณู’ุชู ูููŠู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง [q. v.], (S,) or from ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุณูŽ ูููŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ [q. v.]: (M:) or, as also โ†“ ููŽุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, [said to be] an inf. n. of ููŽุฑูŽุณูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู: [but see this verb:] (Msb:) ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ ุจูุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู [or ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู (see 1, last quarter,)] signifies Insight; or intuitive perception; or the perception,. or discernment, of the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by the eye [or by the examination of outward indications &c.]: (IKtt:) or ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ signifies a faculty which God puts into the minds of his favourites, in consequence whereof they know the states, conditions, or circumstances, of certain men, by a kind of what are termed ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุงุช [or thaumaturgic operations], and by the right direction of opinion and conjecture: and also a kind of art [such as physiognomy, which is especially thus termed in the present day,] learned by indications, or evidences, and by experiments, and by the make and dispositions, whereby one knows the state, conditions, or circumstances, of men: (IAth:) or the discovery of an internal quality in a man by right opinion. (Msb.) It is said in a trad., ุงูุชู‘ูŽู‚ููˆุง ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ู [Beware ye of the insight, &c. of the believer]: (S, M, IKtt, IAth, Msb:) and the reason is added, ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู ุจูู†ููˆุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ [for he looks with the light of God]. (TA. [See also ู‚ูุฑูŽุงุจูŽุฉูŒ.]) ููŽุฑููŠุณูŽุฉูŒ: see ููŽุฑููŠุณูŒ. [It is a subst. formed from the latter by the affix ุฉ.]ููŽุฑู‘ูŽุงุณูŒ, and ุงู„ููŽุฑู‘ูŽุงุณู, and ุฃูŽุจููˆ ููŽุฑู‘ูŽุงุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู, in four places.ุงู„ููุฑู’ู†ูŽุงุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู, in two places. b2: Also (assumed tropical:) The strong and courageous, (En-Nadr, O, K,) of men, as being likened to the lion. (En-Nadr, O, TA.) b3: And (assumed tropical:) The headman, or chief, of the ุฏูŽู‡ูŽุงู‚ููŠู† [pl. of ุฏูู‡ู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, q. v.], (IKh, O, K,) and of the villages, or towns: (IKh, O:) pl. ููŽุฑูŽุงู†ูุณูŽุฉูŒ. (IKh, O, K.) ุงู„ููุฑู’ู†ูŽูˆู’ุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู.ุงู„ููุฑูŽุงู†ูุณู: see the next paragraph, in two places.ููŽุงุฑูุณูŒ act. part. n. of ููŽุฑูŽุณูŽ [q. v.]. b2: ุงู„ููŽุงุฑูุณู The lion; [so called because he breaks the neck of his prey;] as also โ†“ ุงู„ููŽุฑููˆุณู, [which has an intensive signification,] and โ†“ ุงู„ููŽุฑู‘ูŽุงุณู, (O, K,) which last [also] has an intensive signification, (TA,) and โ†“ ุฃูŽุจููˆ ููุฑูŽุงุณู, (S, A, K,) and โ†“ ุฃูŽุจููˆ ููŽุฑู‘ูŽุงุณู, (O,) and โ†“ ุงู„ู…ููู’ุชูŽุฑูุณู, (TA,) and โ†“ ุงู„ููุฑู’ู†ูŽุงุณู, (S, M, K,) and โ†“ ุงู„ููุฑู’ู†ูŽูˆู’ุณู, a word of a measure not mentioned by Sb, (IJ, M,) and โ†“ ุงู„ููุฑูŽุงู†ูุณู; (K;) or โ†“ ุงู„ููุฑู’ู†ูŽุงุณู, which is said by IKh to be applied to the lion because he is the chief of the beasts of prey, signifies, (O,) or signifies also, (S,) used as an epithet applied to the lion, (S, * M, * O,) and so โ†“ ุงู„ููุฑูŽุงู†ูุณู, (S, * M, O,) the thick-necked, (S, O,) that is wont to break the neck of his prey; or the former of these two, the rapacious lion; (O;) and the ู† in these words is augmentative: (Sb, S, M, O:) and you also say โ†“ ุณูŽุจู’ุนูŒ ููŽุฑู‘ูŽุงุณูŒ, (M,) or โ†“ ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ููŽุฑู‘ูŽุงุณูŒ, (TA,) meaning a rapacious beast, (M,) or lion, (TA,) that often seizes others and breaks their necks. (M, TA.) A2: Also The master, or owner, of a horse; (S, M, K;) a possessive epithet; (M;) like ู„ูŽุงุจูู†ูŒ (S, O, K) and ุชูŽุงู…ูุฑูŒ: (S, O:) and a horseman; a rider upon a horse; (ISk, S, Mgh, O, Msb, K;) and upon a mule; (ISk, A, Mgh, Msb;) and upon an ass: (ISk, Mgh, Msb:) or a rider upon a mule is called ููŽุงุฑูุณูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ุจูŽุบู’ู„ู; (ISk, S, O, Msb, K;) or ููŽุงุฑูุณู ุจูŽุบู’ู„ู; (A, O;) and a rider upon an ass, ููŽุงุฑูุณูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูู…ูŽุงุฑู; (ISk, S, Mgh, O, Msb;) and a rider upon any solid-hoofed beast, ููŽุงุฑูุณูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูู‰ ุญูŽุงููุฑู: (K:) or these phrases are not used: (K:) 'Omรกrah Ibn-'Akeel Ibn-Bilรกl Ibn-Jereer says, (S,) or Az, (Msb,) I do not call the owner of the mule, nor the owner of the ass, ููŽุงุฑูุณูŒ, but I call them ุจูŽุบู‘ูŽุงู„ูŒ and ุญูŽู…ู‘ูŽุงุฑูŒ: (S, O, Msb:) [ููŽุงุฑูุณูŒ is often best rendered a cavalier:] the pl. is ููุฑู’ุณูŽุงู†ูŒ (S, M, Msb) and ููŽูˆูŽุงุฑูุณู, which latter is [more usual, but] anomalous, (S, M, O, Msb, K,) for ููŽูˆูŽุงุนูู„ู is [regularly] the measure of the pl. of a sing. of the measure ููŽุงุนูู„ูŽุฉูŒ, as ุถูŽูˆูŽุงุฑูุจู, pl. of ุถูŽุงุฑูุจูŽุฉูŒ, or of an epithet of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ applying to a female, as ุญูŽูˆูŽุงุฆูุถู, pl. of ุญูŽุงุฆูุถูŒ, or of a sing. of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ applying to a thing that is not a human being or not a rational being, as ุจูŽูˆูŽุงุฒูู„ู, pl. of ุจูŽุงุฒูู„ูŒ, and ุญูŽูˆูŽุงุฆูุทูŒ, pl. of ุญูŽุงุฆูุทูŒ; and there are no instances like ููŽูˆูŽุงุฑูุณู except those of ู‡ูŽูˆูŽุงู„ููƒู and ู†ูŽูˆูŽุงูƒูุณู [and ุฎูŽูˆูŽุงู„ููู and some other words enumerated in the Msb and TA]; (S, Msb;) and as ููˆุงุฑุณ is not applied to females, no ambiguity is feared from its usage: (S, O:) [ISd says,] we have not heard ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽุงุฑูุณูŽุฉูŒ. (M.) b2: Also, (As,) or ููŽุงุฑูุณูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู, (S,) A man skilful in horsemanship, or in the management of horses. (As, * S.) b3: And hence, the former, (ูุงุฑุณ,) (assumed tropical:) A man skilful in anything that he endeavours to do. (TA.) b4: ุงู„ููŽูˆูŽุงุฑูุณู is the name of (assumed tropical:) Four stars of the constellation Cygnus. (Kzw. See ุฏูŽุฌูŽุงุฌูŒ.) A3: ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽุงุฑูุณู ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู, (S, O, TA,) and ุจูู†ูŽุธูŽุฑูู‡ู, and ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, (As,) A man who acts deliberately, and examines: (S, and so in Hr p. 356:) who possesses ููุฑูŽุงุณูŽุฉ [i. e. insight, or intuitive perception, &c.]: (O:) or knowing by means of examination. (TA.) and ููŽุงุฑูุณูŒ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [Seeing into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men]. (IAar.) A4: ููŽุงุฑูุณู, (S, M, Mgh, K,) or ููŽุงุฑูุณูŒ, (so in some copies of the K,) [the former if fem., as it is a proper name, the latter if masc.,] A certain nation; (Mgh, Msb;) [namely, the Persians;] i. q. โ†“ ุงู„ููุฑู’ุณู: (S, O, K:) generally fem.: (Msb:) ููุฑู’ุณูŒ is pl. of โ†“ ููŽุงุฑูุณูู‰ู‘ูŒ, which is a rel. n. from ููŽุงุฑูุณู in the sense next following: (M:) [or, rather, ููุฑู’ุณูŒ is a coll. gen. n., and ููŽุงุฑูุณูู‰ู‘ูŒ is its n. un.] b2: Also, (S, O, but in the K โ€œ or โ€) The country of the ููุฑู’ุณ; (S, O, K;) [i. e., Persia;] a country of a certain nation. (M.) ููŽุงุฑูุณูู‰ู‘ูŒ [Persian: a Persian]: see ููŽุงุฑูุณู. Hence, ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู ุงู„ููŽุงุฑูุณูู‰ู‘ู A certain sort of dates, (Mgh, Msb,) of good quality. (Msb.) ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู: see ู…ูŽูู’ุฑููˆุณูŒ.A2: It is also a noun of excess, or a comparative and superlative epithet, from ููุฑูŽุงุณูŽุฉูŒ, used by Zj, in the phrase ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, meaning, The best, (M,) or best and most true, (TA,) in ููุฑูŽุงุณูŽุฉ, [i. e., insight, or intuitive perception, &c.,] of mankind. (M, TA.) One says also, ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู ู…ูู†ู’ูƒูŽ I am more endowed with mental perception, [or insight, or intuitive perception,] and more knowing, than thou. (TA.) ู…ูŽูู’ุฑููˆุณูŒ Having the back broken: (M, TA:) and so ู…ูŽูู’ุฑููˆุฒูŒ. (TA.) b2: And Humpbacked; as also โ†“ ููŽุฑููŠู’ุณูŒ, (M, TA,) and โ†“ ุฃูŽูู’ุฑูŽุณู (Fr in TA voce ุฃูŽุนู’ุฌูŽุฑู) [and ุฃูŽูู’ุฑูŽุตู and ุฃูŽูู’ุฑูŽุฒู].ุงู„ู…ููู’ุชูŽุฑูุณู: see ุงู„ููŽุงุฑูุณู.ู…ูููŽุฑู’ู†ูุณูŽุฉูŒ A woman who manages well the affairs of her house, or tent. (Lth, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b3/?book=50
ูุฑุณุฎ
ูุฑุณุฎููŽุฑู’ุณูŽุฎูŒ, mentioned, but not explained, by J [in the S], (K,) [A parasang, or league;] three Hรกshimee miles (ุฃูŽู…ู’ูŠูŽุงู„ ู‡ูŽุงุดูู…ููŠู‘ูŽุฉ [see ู…ููŠู„ูŒ]): or twelve thousand cubits: or ten thousand cubits: (K:) three miles of the Hรกshimee measure, i. e., accord. to the Bรกri' and the T [&c.], twenty-five bow-shots; twenty-five times the measure termed ุบูŽู„ู’ูˆูŽุฉูŒ [q. v.]: (Msb:) or three miles, i. e. thirty bow-shots reckoning the bow-shot as four hundred cubits, or sixty bow-shots reckoning the bow-shot as two hundred cubits: (Msb voce ู…ูŽูŠู„ูŒ:) the ancient Greeks said that it is three miles, reckoning these [together] as about sixty bow-shots [of the shorter measure mentioned above]: (Msb in the present art.:) or, accord. to some, six miles: (L: [but this is app. a mistake occasioned by finding it expl. as consisting of sixty bow-shots and supposing these to be bow-shots of four hundred cubits each:]) it is [said to be] from the same word as signifying โ€œ rest,โ€ or โ€œ ease; โ€ (K, TA;) because, when a man walks the distance thus called, he sits down, and rests: or, accord. to the Msb, from ููŽุฑู’ุณูŽุฎูŽุฉูŒ signifying โ€œ width; โ€ the word having this meaning, however, is ููŽุฑู’ุดูŽุฎูŽุฉูŒ, with ุด: (TA:) [the truth is, that] it is a Pers\. word [ููŽุฑู’ุณูŽู†ู’ฺฏ], arabicized: (S, A:) the pl. is ููŽุฑูŽุงุณูุฎู. (S, A, Msb.) The other meanings of this word, not mentioned by J, may have been regarded by him as not of established authority. (TA.) b2: It signifies also An opening, or intervening space, between two things. (K.) b3: and A thing in which is no opening, or intervening space: as though having two contr. significations. (K.) b4: Also A thing that is lasting and abundant, that does not cease, or come to an end. (ISh, K.) b5: And A long time (K, TA) of the night or of the day: thus in the saying, ุงูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑู’ุชููƒูŽ ููŽุฑู’ุณูŽุฎู‹ุง [I looked, or waited, for thee, or I have looked, &c., a long time &c.]. (TA.) b6: And A ุณูŽุงุนูŽุฉ [meaning hour or time] (K, TA) of the day: or a time of the night and of the day: pl. as above. (TA.) b7: And The time, (K, TA,) or interval, (TA,) between stillness and motion. (K, TA.) b8: And Stillness, or quiet: (K, TA:) a meaning mentioned by more than one of the authorities respecting strange words. (TA.) b9: And Rest, or ease. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b3%d8%ae/?book=50
ูุฑุณู‚
ูุฑุณู‚ููุฑู’ุณูู‚ูŒ: see the art. here following.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b3%d9%82/?book=50
ูุฑุณูƒ
ูุฑุณูƒููุฑู’ุณููƒูŒ (S, O, K) [and ููุฑู’ุณูู‚ูŒ (K in art. ูุฑุณู‚) The peach: or the sort thereof called the nectarine: from the Greek persikh\ or persiko\n; the malum Persicum, which is generally applied to the former fruit; or amydalus Persica of Linn., (so in Forskรฅl's Flora Aegypt. Arab. p. cxiii.,) which is applied to both of the fruits above mentioned: i. e.] the [fruit called] ุฎูŽูˆู’ุฎ; (K, TA;) of the dial. of El-Yemen: (TA:) or a sort thereof, (K,) i. q. ููุฑู’ุณูู‚ูŒ, which is like the ุฎูŽูˆู’ุฎ in size, (Lth, O,) ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุฏู [which here means without down, and for which Golius and Freytag appear to have read ุฃูŽุฌู’ูˆูŽุฏู], smooth, red [accord. to the CK โ€œ or red โ€], (Lth, O, K, TA,) and yellow, the flavour of which is like that of the ุฎูŽูˆู’ุฎ: (Lth, O, TA:) or [a cling-stone peach or nectarine; i. e.] a sort of ุฎูŽูˆู’ุฎ that does not cleave asunder from its stone: (S, O:) or [a free-stone peach or nectarine; i. e.] such as cleaves asunder from its stone. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d8%b1%d8%b3%d9%83/?book=50