root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ูู„ุน
ูู„ุน1 ููŽู„ูŽุนูŽู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ููŽู„ู’ุนูŒ, (S,) He clave, split, or rent, it, (S, K,) i. e., a thing; (S;) or it signifies, or signifies also, (accord to different copies of the K,) he cut it, (K,) with a sword, &c.; and he broke, or crushed, it; like as one does the hump of a camel, with a knife: (TA:) and one says also โ†“ ูู„ู‘ุนู‡ู, (S, K,) inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠุนูŒ; (S;) meaning the same; (K:) or this has an intensive signification. (O, TA.) b2: and ููŽู„ูŽุนู’ุชูู‡ู [also] signifies I made it apparent, or manifest; or exposed it to view. (Sh, TA.) 2 ููŽู„ู‘ูŽุนูŽ see the preceding paragraph.5 ุชูŽููŽู„ู‘ูŽุนูŽ see the paragraph next following, in three places.7 ุงู†ูู„ุน (S, K) and [in an intensive sense]โ†“ ุชูู„ู‘ุน (K) It became cleft, split, or rent; &c. (S, K.) One says, ุงู†ูู„ุนุช ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู, and [in an intensive sense] โ†“ ุชูู„ู‘ุนุช, The egg became cleft, split, or cracked asunder. (IF, O.) And โ†“ ุชูู„ู‘ุนุช ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู His foot became cleft in several, or many, places; or cracked, or chapped; syn. ุชูŽุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽุช. (S.) ููŽู„ู’ุนูŒ and โ†“ ููู„ู’ุนูŒ A fissure, or crack, in the foot, (S, O, K,) &c.: (K:) pl. ููู„ููˆุนูŒ; (S, O, K;) like ููู„ููˆุญูŒ and ููู„ููˆุฌูŒ. (O.) ููู„ู’ุนูŒ: see what next precedes.ููู„ู’ุนูŽุฉูŒ A piece of the hump of a camel: (O, K, TA:) pl. ููู„ูŽุนูŒ. (TA.) b2: ู„ูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู„ู’ุนูŽุชูŽู‡ูŽุง (S, O, K) is a foul phrase, (S,) a phrase used in reviling; (O, K;) or, as in the T, one says in reviling a female slave, ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููู„ู’ุนูŽุชูŽู‡ูŽุง, meaning [May God remove far from all that is good] her rima vulvรฆ; or what is cleft, or cracked, or chapped, of her heel: or, as Kr says, โ†“ ููŽู„ูŽุนูŽุชูŽู‡ูŽุง, app. meaning ููŽุฑู’ุฌูŽู‡ูŽุง [her vulva]; for ููŽู„ูŽุนูŽุฉูŒ, [thus] ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ, means the ููŽุฑู’ุฌ. (TA.) ููŽู„ูŽุนูŽุฉูŒ: see what next precedes.ููŽู„ููˆุนูŒ A very sharp sword; one that cuts much: pl. ููู„ู’ุนูŒ. (K. [See also ู…ููู’ู„ูŽุนูŒ.]) ููŽุงู„ูุนูŽุฉูŒ A calamity, or misfortune: pl. ููŽูˆูŽุงู„ูุนู. (O, K.) ู…ููู’ู„ูŽุนูŒ A sharp, or cutting, sword. (TA. [See also ููŽู„ููˆุนูŒ.]) ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ ู…ูููŽู„ู‘ูŽุนูŽุฉูŒ [A leathern water-bag composed] of several pieces of skins sewed together. (O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d8%b9/?book=50
ูู„ู‚
ูู„ู‚1 ููŽู„ูŽู‚ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ููŽู„ู’ู‚ูŒ, (S, Mgh, O, Msb,) He split it, clave it, or divided it lengthwise; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ูู„ู‘ู‚ู‡ู, (S, * K,) inf. n. ุชูŽูู’ู„ููŠู‚ูŒ; (S;) or the latter has an intensive signification [or relates to a number of objects]. (O, * Msb.) 'Alee used often to swear by saying, ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ููŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุญูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุจูŽุฑูŽุฃูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŽู…ูŽุฉูŽ [By Him who clave the grain, making it to germinate, and created, or produced, man, or the soul]. (TA.) b2: [Hence,] ููŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญูŽ, (S,) or ุงู„ููŽุฌู’ุฑูŽ, (TA,) said of God, (S, * TA,) He made the dawn [to break, or] to appear. (TA.) b3: ูู„ู‚ุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู [app. ููŽู„ูŽู‚ูŽุช, the part. n. being ููŽุงู„ูู‚ูŒ, q. v.,] means The palm-tree split, or clave, from [around, i. e. so as to disclose,] the spathe. (TA.) b4: And ููŽู„ูŽู‚ูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ู‚ูŒ, He ment far into the land; like ุบูŽู„ูŽู‚ู. (Ibn-'Abbรกd, O and TA in art. ุบู„ู‚.) A2: And ููŽู„ู’ู‚ูŒ, (K,) as inf. n. of ููŽู„ูŽู‚ูŽ in the phrase ููŽู„ูŽู‚ูŽ ุตููˆููŽ ุงู„ุฌูู„ู’ุฏู, (TK,) signifies The plucking of the wool of the bide when it has become stinking; like ู…ูŽุฑู’ู‚ูŒ. (K, TA. [ูƒุงู„ู…ูŽุฑูŽู‚ู‘ู, in the CK, is a mistake, for ูƒุงู„ู…ูŽุฑู’ู‚ู.]) 2 ููŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ see above, first sentence.4 ุงูู„ู‚ He did, or performed, or he uttered, what was admirable, or wonderful; (S, O, Msb, K, TA;) said of a man, (S, O, TA,) and (TA) of a poet, (S, * O, * Msb, K, TA,) in his poetry; (TA;) as also โ†“ ุงูุชู„ู‚. (S, K.) [From ููู„ู’ู‚ูŒ, q, v.]b2: And He brought to pass that which was a calamity; (K;) as also โ†“ ุงูุชู„ู‚. (Lh, TA.) One says to a man, ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ุชูŽ ูˆูŽุฃูŽูู’ู„ูŽู‚ู’ุชูŽ i. e. ุฌูุฆู’ุชูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ, meaning [Thou hast brought to pass] that which is a calamity. (S, O, K. *) b3: And ุงูู„ู‚ ููู‰ ุงู„ุฃู…ู’ุฑู He was, or became, skilled in the affair. (TA.) 5 ุชูŽููŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ see 7, first sentence. [Hence] one says, ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุนูŽุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽู‚ู’ [The egg cracked, or rather cracked in several places, but did not split apart, or did not split much]. (Az, S in art. ู‚ูŠุถ.) And of milk such as is termed ุฑูŽุงุฆูุจ [q. v.] one says ุชูู„ู‘ู‚ meaning It became dissundered, or curdled, by reason of intense sourness: or, as heard by Az from some of the Arabs, it, being collected in a skin, and smitten by the heat of the sun, became dissundered, or curdled, so that the milk [or curds] became separate [from the whey]: and of such milk they loathe the drinking. (TA.) b2: And ุชูู„ู‘ู‚ ุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุญู: see 7. b3: ุชูู„ู‘ู‚ said of a boy: see Q. Q. 2. b4: See also 8, in two places.7 ุงู†ูู„ู‚ It became split, cleft, or cloven, or divided lengthwise; it split, clave, or clave asunder; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also โ†“ ุชูู„ู‘ู‚; (S, Mgh, * K;) [or] the latter signifies ุชูŽุดูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ [i. e. it became split, &c., much, or in pieces, or in several or many places]. (O, Msb.) The former occurs in the Kur xxvi. 63, said of the sea [as meaning It clave asunder]. (O.) b2: [Hence,] ุงู†ูู„ู‚ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู (S and K in art. ุนุทุณ) and โ†“ ุชูู„ู‘ู‚ (TA in the present art.) The dawn broke. (TA in explanation of the latter.) 8 ุงูุชู„ู‚ He (a man, TA) strove, or exerted himself, so that he excited wonder by reason of his vehemence in running; as also โ†“ ุชูู„ู‘ู‚ and โ†“ ุชูŽููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูŽ. (K.) One says, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ูŠูŽูู’ุชูŽู„ูู‚ู ููู‰ ุนูŽุฏู’ูˆูู‡ู, (S, O,) and ูููŠู‡ู โ†“ ูŠูŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽู‚ู, and โ†“ ูŠูŽุชูŽููŽูŠู’ู„ูŽู‚ู, (O,) He passed along doing what was wonderful by reason of his vehemence in his running. (S, O.) See also 4, in two places. Q. Q. 2 ุชูŽููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูŽ, said of a boy, He became big, or bulky, and fat, or plump; (O, K, TA;) as also โ†“ ุชูู„ู‘ู‚; both mentioned in the โ€œ Nawรกdir. โ€ (TA.) b2: See also 8, in two places.ููŽู„ู’ู‚ูŒ, (AHeyth, TA,) or โ†“ ููŽู„ูŽู‚ูŒ, (S, O, TA,) the former said by AHeyth to be the more correct, (TA,) A split, fissure, cleft, or longitudinal division; syn. ุดูŽู‚ู‘ูŒ: pl. ููู„ููˆู‚ูŒ: (S, O, TA:) and โ†“ ููŽู„ูŽู‚ูŒ (Lh, K, TA) [or ููŽู„ู’ู‚ูŒ?] signifies also [particularly] a fissure, or cleft, (ุดูŽู‚ู‘ูŒ) in a mountain; (Lh, K, TA;) and so โ†“ ููŽุงู„ูู‚ูŒ: (K, TA:) and a ุดูุนู’ุจ [app. meaning gap, or ravine, or pass]. (TA.) One says, ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูุญูŽุฑู‘ูŽุฉู ูููŠู‡ูŽุง ููู„ููˆู‚ูŒ, meaning ุดูู‚ููˆู‚ู‹ [i. e. I passed by a stony tract such as is termed ุญูŽุฑู‘ูŽุฉ in which were fissures, or clefts]. (S, O.) And ููู‰ ุฑูุฌู’ู„ูู‡ู ููู„ููˆู‚ูŒ i. e. ุดูู‚ููˆู‚ูŒ [In his foot, or leg, are fissures or clefts]. (As, S, O, * K.) And ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู†ูู‰ ู…ูู†ู’ ููŽู„ู’ู‚ู ูููŠู‡ู (Lh, S, O, K) and โ†“ ููู„ู’ู‚ู ูููŠู‡ู, (Lh, S, K,) the former of which is the more known, (TA,) meaning ู…ูู†ู’ ุดูŽู‚ู‘ูู‡ู [He spoke to me from out the fissure of his mouth, i. e., with his lips, not by means of a spokesman]. (K.) and ุถุฑูŽุจูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽู„ู’ู‚ู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู He struck him on the place where his hair was separated, the middle of his head. (TA.) b2: See also ููŽู„ูŽู‚ูŒ.A2: And see the paragraph here following, last quarter.ููู„ู’ู‚ูŒ: see the next preceding paragraph.A2: See also ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in two places. b2: Also A rod, or branch, that is split in two, (S, O, K,) [i. e., in halves,] and of which are then made two bows, each whereof is termed ููู„ู’ู‚ูŒ, (S, O,) [or] each half (ูƒูู„ู‘ู ุดูู‚ู‘ู [in the CK ุดูŽู‚ู‘ู]) of what is thus split is termed ููู„ู’ู‚ูŒ: (K, TA:) and thus is termed a bow that is made of the half of a branch, (K, TA,) the branch being split in two; and it is also termed ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููู„ู’ู‚ูŒ, the latter word being thus used as an epithet, on the authority of Lh: or, as AHn says, the bow termed ููู„ู’ู‚ูŒ is one of which the wood whereof it has been made has been previously split in two, or three, pieces: and he also says that โ†“ ููŽู„ููŠู‚ูŒ [app. for ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽู„ููŠู‚ูŒ] signifies a bow of which the piece of wood has been split in two pieces. (TA.) [See also ุดูŽุฑููŠุฌูŒ, in two places: and see ููŽุฑู’ุนูŒ.]A3: Also A wonderful thing or affair or case; (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ููŽู„ููŠู‚ูŒ, (K,) and โ†“ ููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูŒ, (TA,) and โ†“ ููŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ, (O, * TA,) of which last an ex. occurs in the prov., ูŠูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูู‰ ู„ูู‡ูฐุฐูŽู‡ู ุงู„ููŽู„ููŠู‚ูŽู‡ูŒ ู‡ูŽู„ู’ ุชูŽุบู’ู„ูุจูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ููˆูŽุจูŽุขุกู ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ูŽู‡ู [O my wonder at this wonderful thing! Does the ringworm indeed overcome the spittle?]: AA says, the meaning is, that he was in wonder at the alteration of usual occurrences; for the spittle usually dispels the ringworm, so he spat upon his ringworm, but it did not become healed: ุงู„ู‚ูˆุจุขุก is made an agent; and ุงู„ุฑูŠู‚ุฉ, an objective complement. (O, TA.) b2: And A calamity, or misfortune; (S, O, K;) as also โ†“ ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, (K, TA, accord. to the CK โ†“ ููŽู„ู’ู‚ูŒ,) and โ†“ ููŽู„ููŠู‚ูŒ, (O, K,) and โ†“ ููŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ููŽู„ู’ู‚ูŽู‰ (K, TA) or โ†“ ููŽู„ูŽู‚ูŽู‰, (TA,) and โ†“ ููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูŒ, (O and CK,) and โ†“ ู…ูŽูู’ู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ. (IDrd, O, K.) The Arabs say, โ†“ ูŠูŽุง ู„ูู„ู’ููŽู„ููŠู‚ูŽุฉู O [come with succour] to the calamity. (S, O.) And โ†“ ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ, (S, O, K,) imperfectly decl., (S, O,) i. e. [He brought to pass] that which was a calamity: (S, O, K:) and โ†“ ุจูุนูู„ูŽู‚ู‹ ููู„ูŽู‚ู: (O, K:) or this means a very wonderful thing. (TA.) ููŽู„ูŽู‚ูŒ: see ููŽู„ู’ู‚ูŒ, first sentence, in two places. b2: Also The daybreak, or dawn; (S, O, K;) as also โ†“ ููŽู„ู’ู‚ูŒ, mentioned by Z and others; (TA;) and thus the former has been expl. as signifying in the Kur cxiii. 1: (S, O, TA:) or what has broken (ุงู†ูู„ู‚) of the ุนูŽู…ููˆุฏ of the dawn; (Fr. K, TA;) i. e. [of the bright gleam of dawn; of the dawn that rises and spreads, filling the horizon with its whiteness; or] the extending light that is like the [long tent called] ุนูŽู…ููˆุฏ: (TA:) or [simply] the light of daybreak or dawn: (Msb, K: *) or the appearing of the daybreak or dawn: (Zj, TA:) and ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู signifies the light, and shining, or bright shining, of the daybreak or dawn: (TA:) one says, ู‡ููˆูŽุฃูŽุจู’ูŠูŽู†ู ู…ูู†ู’ ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู and ููŽุฑูŽู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู [It is more distinct than what has broken of the bright gleam of dawn]. (O, TA.) b3: and [hence,] The plain appearing of the truth after its having been dubious. (TA.) A2: Also A law, or depressed, place of the earth, between two kills, or elevated grounds; (As, S, O, K;) as also โ†“ ููŽุงู„ูู‚ูŒ, (S, O, K,) and โ†“ ููŽุงู„ูู‚ูŽุฉูŒ, (K,) which last is said by Aboo-Kheyreh, or some other, of the Arabs of the desert, to be in the midst of mountains, giving growth to trees, a place where people alight and where camels, or other cattle, remain during the cold night, saying that the โ†“ ููŽุงู„ูู‚ is of hard, or hard and level, ground; (TA:) and the pl. of ููŽู„ูŽู‚ูŒ is ููู„ู’ู‚ูŽุงู†ูŒ (S, K, TA) and ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู‚ูŒ also: (TA:) or ููŽู„ูŽู‚ูŒ, (K,) or โ†“ ููŽุงู„ูู‚ูŒ, (TA,) signifies a wide tract of land or ground, between two extended tracts of sand; (K, TA;) and the pl. of the latter word is ููู„ู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, like as ุญูุฌู’ุฑูŽุงู†ูŒ is pl. of ุญูŽุงุฌูุฑูŒ. (TA.) A3: And ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู signifies Hell; syn. ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ู: (K:) or a certain well (ุฌูุจู‘ูŒ) therein. (Es-Suddee, O, K.) A4: And The whole creation; all the beings, or things, that are created. (Zj, S, O, K.) This, accord. to some, is the meaning in the Kur cxiii.1. (S, O.) A5: And What remains, of milk, in the bottom of the bowl; whence one says, (in reviling a person, attributing to him meanness, TA,) ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุดูŽุงุฑูุจู ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู [O son of the drinker of what remains &c.]. (K, TA.) b2: And The milk that is in a dissundered, or curdled, state, by reason of sourness; as also โ†“ ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูู‚ูŒ. (K.) A6: And The ู…ูู‚ู’ุทูŽุฑูŽุฉ of the keeper of a prison; (S, O, * K;) i. e. [a kind of stocks;] a piece of wood in which are holes of the size of the shank, wherein men are confined, (K, TA,) i. e. thieves and waylayers, (TA,) in a row: (K, TA:) whence the saying of Z, ุจูŽุงุชูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽููŽู‚ู ูˆูŽุงู„ููŽู„ูŽู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽููŽู‚ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู i. e. [Such a one passed the night] in fear and the ู…ู‚ุทุฑุฉ [from the time of the redness of the region of sunset after the setting of the sun until the dawn]. (TA.) See also ููŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ.ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุนูู„ูŽู‚ูŽ ููู„ูŽู‚ูŽ: and ุจูุนูู„ูŽู‚ู ููู„ูŽู‚ู: see ููู„ู’ู‚ูŒ, last sentence.ุงู„ููŽู„ู’ู‚ูŽุฉู A certain brand, beneath the ear of a camel, (O, K,) in the form of a ring in the middle of which is a perpendicular line dividing it [from top to bottom, and, in some copies of the K, extending downwards so that about half of its length is below the ring]. (O, K. * [In some copies of the latter it is figured, but somewhat differently in different copies.]) b2: See also ููŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ.ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ A piece [properly that has been split off] (Mgh, Msb, KL) of a thing; as also โ†“ ููู„ู’ู‚ูŒ: (KL:) or a fragment, or piece broken off, (S, O, K, TA) of bread, or of a [bowl such as is termed]ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ, (TA,) or of this latter the half, (S, O, K, TA,) as in the saying ุฃูŽุนู’ุทูู†ูู‰ ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉู [Give thou to me the half of the bowl, perhaps meaning, of its contents], (S, O, TA,) or, as some say, one of the divided halves thereof: (TA:) the pl. of ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ is ููู„ูŽู‚ูŒ: (Mgh, TA; *) and [โ†“ ููู„ูŽุงู‚ูŒ is app. a pl., like ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู‚ูŒ, (and perhaps ููู„ููˆู‚ูŒ, mentioned voce ููู„ูŽุงู‚ูŒ,) and โ†“ ููู„ูŽุงู‚ูŒ a quasi-pl. n., of โ†“ ููู„ู’ู‚ูŒ, all agreeably with analogy; whence] one says, ุตูŽุงุฑูŽโ†“ ุงู„ุจูŽูŠู’ุถู ููู„ูŽุงู‚ู‹ุง, and โ†“ ููู„ูŽุงู‚ู‹ุง, meaning ุฃูŽูู’ู„ูŽุงู‚ู‹ุง, (S, O, K,) i. e. [The eggs became fragments; or it means, became cleft in pieces; or] became much cleft, or cleft in many places. (K, TA. [See also ููŽู„ูŽุงู‚ูŒ and ููู„ูŽุงู‚ูŒ below.]) A2: See also ููู„ู’ู‚ูŒ, last quarter.ููŽู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ [signifies, in the present day, A thick staff, to the ends of which are attacked the two ends of a rope, by means whereof a man's legs are secured, between the rope and the staff, when he is bastinaded; and it is also called โ†“ ููŽู„ูŽู‚ูŒ: this may perhaps be meant by its being said in the TA, on the authority of Lh, that ุงู„ููŽู„ูŽู‚ูŽุฉู signifies ุงู„ุฎูŽุดูŽุจูŽุฉู; as also โ†“ ุงู„ููŽู„ู’ู‚ูŽุฉู].ููŽู„ู’ู‚ูŽู‰, or ููŽู„ูŽู‚ูŽู‰: see ููู„ู’ู‚ูŒ, last quarter.ููŽู„ู’ู‚ูŽุขุกู ุงู„ุถู‘ูŽุฑู‘ูŽุฉู A ewe, or she-goat, (ุดูŽุงุฉูŒ,) wide, or ample, in the udder. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) ููู„ู’ู‚ูŽุงู†ูŒ A sheer, or an unmixed, lie. (IAar, O, K.) [It is also a pl.: see ููŽู„ูŽู‚ูŒ, in two places.]ููู„ูŽุงู‚ูŒ: see ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in two places. b2: Also, (O, K,) and ููู„ููˆู‚ูŒ, (thus in the O,) or โ†“ ููŽู„ููˆู‚ูŒ, like ุตูŽุจููˆุฑูŒ, (thus in the K, [but this I think questionable,]) Milk becoming, or become, like cheese: (O, K:) [or ููู„ูŽุงู‚ูŒ may be here a quasi-pl. n. of ููู„ู’ู‚ูŒ (q. v. voce ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ), so that the meaning may be, that has become cleft portions of curd; and ููู„ููˆู‚ูŒ may also mean thus as a pl. of ููู„ู’ู‚ูŒ. See also the next paragraph.]ููู„ูŽุงู‚ูŒ: see ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ, in two places. b2: Also The state of milk's becoming thick and sour, so that it curdles, or becomes dissundered: (IAar, K, TA:) [or it may be here a pl. of ููู„ู’ู‚ูŒ (q. v. voce ููู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ), for in a verse cited by IAar the milk in this case is termed ุฐููˆ ููู„ูŽุงู‚ู, so that it may mean the separate portions of curd of milk that has become thick and sour; though it is said in the TA that its pl. is ููู„ููˆู‚ูŒ, for this I think very questionable. See also the next preceding paragraph]ููŽู„ููˆู‚ูŒ: see ููู„ูŽุงู‚ูŒ.ููŽู„ููŠู‚ูŒ: see ููู„ู’ู‚ูŒ, former half. b2: Also The depressed place in the ุฌูุฑูŽุงู† [or under part of the neck] of the camel, where is the passage of the windpipe: (S, O, K:) or, accord. to Lth, the part that is [as though it were] cleft, of the interior of the neck of the camel: (O, TA:) or, as some say, the part between the [two sinews called the]ุนูู„ู’ุจูŽุงูˆูŽุงู†ู, when the fur between these is [as though it were] cleft: and it is not said in relation to a human being. (TA.) b3: And ุงู„ููŽู„ููŠู‚ู also signifies [The cephalic vein;] a certain vein in the upper arm, (O, K,) that runs to the [cartilage called]ู†ูุบู’ุถู of the shoulder-blade: it is the vein of the ูˆูŽุงู‡ูู†ูŽุฉ; and is [also] called ุงู„ุฌูŽุงุฆููู [q. v., and see also ุงู„ูˆูŽุฑููŠุฏู.] (O.) And A certain vein that swells up in the neck. (K.) A2: See, again, ููู„ู’ู‚ูŒ, in two places.ููู„ูŽุงู‚ูŽุฉู ุขุฌูุฑู‘ู A piece of baked brick: (Lh, K:) pl. ููู„ูŽุงู‚ูŒ. (So in copies of the K. [Probably a mistranscription for โ†“ ููู„ูŽุงู‚ูŒ, which, if correct, is properly a coll. gen. n.]) ููŽู„ููŠู‚ูŽุฉูŒ: see ููู„ู’ู‚ูŒ, in three places.A2: Also A quantity collected together, (ููŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ, K, TA, in the O without any point to the first letter,) or a small quantity, (ู‚ูŽู„ููŠู„ูŽุฉูŒ, thus in some copies of the K,) of hair: (O, K, TA:) mentioned by Ibn-'Abbรกd. (O, TA.) A3: And A sort of broth; thus termed by the people of El-Medeeneh; occurring in a trad. as related by Ibrรกheem El-Harbee; (O;) or a pottage (ู‚ูุฏู’ุฑูŒ) that is cooked, and into which fragments (ููู„ูŽู‚, i. e. ูƒูุณูŽุฑ,) of bread are crumbled: (TA:) but accord. to AA, it is called ููŽุฑููŠู‚ูŽุฉูŒ only. (O, TA.) ููู„ู‘ููˆู‚ูŒ: see ู…ูููŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ.ููู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŒ: see ู…ูููŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ.ููŽุงู„ูู‚ูŒ Splitting, cleaving, or dividing lengthwise. (TA.) ููŽุงู„ูู‚ู ุงู„ู’ุญูŽุจู‘ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰, (O, K, *) in the Kur [vi. 95], (O,) means The Cleaver of the dry grain so as to produce therefrom green leaves [and of the date-stone]: or, as some say, the Creator thereof. (O, K. *) And hence the saying of รรฏsheh, ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจููƒูŽุขุกูŽ ููŽุงู„ูู‚ูŒ ูƒูŽุจูุฏูู‰ [Verily weeping is cleaving my liver]. (TA.) b2: Hence, also, in the Kur [vi. 96], ููŽุงู„ูู‚ูŒ ุงู„ุฅูุตู’ุจูŽุงุญู He who causeth the dawn to break: in which instance, also, ูุงู„ู‚ has reference to the meaning of Creator: (O, TA:) so says Zj. (TA.) b3: ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ููŽุงู„ูู‚ูŒ means A palmtree splitting, or cleaving from [around, i. e. so as to disclose,] the spathe: (O, K, * TA:) pl. ููู„ู’ู‚ูŒ. (TA.) b4: ุงู„ููŽูˆูŽุงู„ูู‚ู as pl. of ุงู„ููŽุงู„ูู‚ู signifies The veins that divide [so as to form ramifying veins (thus I render โ†“ ุงู„ุนูุฑููˆู‚ู ุงู„ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูู‚ูŽุฉู)] in the human being. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) b5: See also ููŽู„ู’ู‚ูŒ, first sentence. b6: And see ููŽู„ูŽู‚ูŒ, former half, in three places. b7: ุงู„ูˆูŽุฑููƒูŽุฉู โ†“ ุฎูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู ุจูููŽุงู„ูู‚ูŽุฉู, or, as in the T, ุจูููŽุงู„ูู‚ู ุงู„ูˆุฑูƒุขุก, [thus in the TA, but I think that ุงู„ูˆุฑูƒุฉ and ุงู„ูˆุฑูƒุขุก are evidently mistran-scriptions, and that the right reading is ุงู„ูˆูŽุฏู’ูƒูŽุขุกู, with ุฏุงู„,] meaning [I left him in the low, or depressed, tract in the midst of] the sand [called El-Wedkร ]. (TA.) ููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูŒ An army; a military force: (S, O, K:) or a great [military force such as is termed]ูƒูŽุชููŠุจูŽุฉ: (KT, Msb, TA:) this is the primary signification, and the only one known to KT: (TA:) pl. ููŽูŠูŽุงู„ูู‚ู. (S, K.) One says, ุฑูŽู…ูŽุงู‡ูู…ู’ ุจูููŽูŠู’ู„ูŽู‚ูุดูŽู‡ู’ุจูŽุขุกูŽ, meaning [He assailed them] with a formidable [great] ูƒูŽุชููŠุจูŽุฉ. (TA.) b2: And A great, big, or large, man: (O, K:) occurring in this sense in a trad., as an epithet applied to Ed-Dejjรกl: KT doubted whether it were thus or ููŽูŠู’ู„ูŽู…ูŒ; but Az affirms that both have this meaning. (O.) and one says, ุจูู„ูู‰ูŽ ููู„ูŽุงู†ู’ ุจูุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู ููŽูŠู’ู„ูŽู‚ู, meaning [Such a one was tried, or afflicted, with a woman, or wife,] cunning, evil, and clamourous. (TA.) b3: See also ููู„ู’ู‚ูŒ, in two places.A2: Also [The cocoon of a silk-worm;] the thing from which ู‚ูŽุฒู‘ is obtained; an arabicized word. (Msb voce ููŽูŠู’ู„ูŽุฌูŒ, q. v.: mentioned also in the Mgh, in art. ูุฑุด.) ููŽุงู„ูู‚ูŽุฉูŒ, as a subst.: see ููŽู„ูŽู‚ูŒ, former half: and see also ููŽุงู„ูู‚ูŒ, last sentence.ููุชูู„ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽูู’ู„ูŽู‚ูŽ ู‚ูุชู’ู„ูŽุฉู means Such a one was slain with the hardest, or most violent, sort of slaughter. (Lh, TA.) b2: And ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุณูŽูŠู’ุฑู‹ุง ุฃูŽูู’ู„ูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูฐุฐูŽุง I have not seen a journey further in extent than this. (Lh, TA.) ู…ููู’ู„ูู‚ูŒ A poet who poetizes admirably, or wonderfully. (S, O.) ู…ูŽูู’ู„ูŽู‚ูŽุฉูŒ: see ููู„ู’ู‚ูŒ, last quarter.ู…ูููŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ, applied to a peach, and an apricot, and the like, that splits, or cleaves, from [around, i. e. so as to disclose,] its stone, and becomes dry: and โ†“ ููŽู„ู‘ููˆู‚ูŒ, with damm to the ู, and also to the ู„, with teshdeed, signifies such as does not become dry: (Msb:) or โ†“ ููู„ู‘ูŽูŠู’ู‚ูŒ, (S, O, K,) with damm and [then] teshdeed, (S,) like ู‚ูุจู‘ูŽูŠู’ุทูŒ, (O, K,) signifies, applied to a peach, that splits, or cleaves, from [around] its stone: and ู…ูููŽู„ู‘ูŽู‚ูŒ, such as becomes dry. (S, K.) ู…ููู’ู„ูŽุงู‚ูŒ A man low, ignoble, or mean, and poor, or destitute: (Lth, O, K:) or one who possesses no property: pl. ู…ูŽููŽุงู„ููŠู‚ู: and to such is likened such as possesses no knowledge nor understanding of a juridical decision. (O.) And A man who does, or utters, evil, or disliked, or hateful, things. (TA.) ู…ูŽูู’ู„ููˆู‚ูŒ A camel marked with the brand termed ููŽู„ู’ู‚ูŽุฉ [q. v.]. (O, K.) ู…ูุชูŽููŽู„ู‘ูู‚ูŒ: see ููŽู„ูŽู‚ูŒ, last quarter: b2: and see ููŽุงู„ูู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%82/?book=50
ูู„ู‚ุณ
ูู„ู‚ุณููŽู„ู’ู‚ูŽุณูŒ: see the following paragraph, latter sentence.ููŽู„ูŽู†ู’ู‚ูŽุณูŒ One whose mother is Arab, but not his father: (Lth, O, K:) or one whose father is such as is termed ู…ูŽูˆู’ู„ู‹ู‰ [i. e. a freedman under the patronage of his emancipator], and whose mother is Arab; (S, O, K;) thus says A'Obeyd, (S, O,) and thus Sh: (TA:) or one whose father and mother are Arabs, and whose two grandmothers are slaves; (O, K;) thus accord. to Az and AHeyth (O) and ISk, and this is [said to be] the right explanation: (TA:) or one whose father is a ู…ูˆู„ู‰ [expl. above], and his mother the like, i. e. a ู…ูŽูˆู’ู„ูŽุงุฉ; (S, O, K;) thus accord. to Abu-lGhowth. (S, O.) b2: Also, (O, K,) and โ†“ ููŽู„ู’ู‚ูŽุณูŒ, (K,) Niggardly, or a niggard; and vile, or ignoble. (O, K. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%82%d8%b3/?book=50
ูู„ูƒ
ูู„ูƒ1 ููŽู„ฺคูƒูŽ see the next paragraph, in two places.2 ูู„ู‘ูƒ, (S, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ูƒููŠูƒูŒ, (S,) said of a girl's breast, It became round, (S, O, K, TA,) like the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ [or whirl (of a spindle)], but less than is denoted by ู†ูู‡ููˆุฏูŒ [inf. n. of ู†ูŽู‡ูŽุฏูŽ, q. v.]; (TA;) as also โ†“ ุชูู„ู‘ูƒ, (S, O, K,) and โ†“ ุงูู„ูƒ, (Th, O, K,) and โ†“ ููŽู„ูŽูƒูŽ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) b2: And ูู„ู‘ูƒุช, (K,) inf. n. as above, (TA,) She became round in the breast; as also โ†“ ููŽู„ูŽูƒูŽุชู’. (K, TA. [For the latter verb, the CK has ููŽู„ููƒูŽุช.]) A2: See also ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ, second sentence. b2: ุงู„ุชู‘ูŽูู’ูƒููŠูƒู also signifies The pastor's making, of course hair (ู‡ูู„ู’ุจ), a thing like the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ (AA, T, S, O, TA) of the spindle, (AA, T, TA,) and inserting it into the tongue of the young unweaned camel, (AA, T, S, O, TA,) having perforated the tongue [for that purpose], (AA, T, TA,) in order that he may not such: (AA, T, S, O, TA:) accord. to Lth, ููŽู„ู‘ูŽูƒู’ุชู ุงู„ุฌูŽุฏู’ู‰ูŽ signifies I put a twig around the tongue of the kid in order that it might not suck: but Az says that the right explanation of ุงู„ุชููƒูŠูƒ is that of AA [given above]. (TA.) [See also 4 in art. ุฌุฑ, and 4 in art. ู„ู‡ุฌ.]A3: And ูู„ู‘ูƒ, inf. n. as above, He (a man) persisted, or persevered, (ู„ูŽุฌู‘ูŽ,) in an affair; (K, TA;) and so โ†“ ุงูู„ูƒ. (TA.) A4: and ูู„ู‘ูƒุช She (a bitch) desired copulation, and discharged blood from the womb; syn. ุงุฌุนู„ุช ูˆุญุงุถุช. (O, K.) 4 ุฃูŽูู’ู„ูŽูƒูŽ see 2, first sentence: b2: and ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ, second sentence: A2: and see also 2, last sentence but one.5 ุชูŽููŽู„ู‘ูŽูƒูŽ see 2, first sentence.ููู„ู’ูƒูŒ A ship: (S, O, Msb, K, &c.:) [also particularly applied to the ark of Noah; as in the Kur-รกn vii. 62, &c.:] the word is generally thus only; but some say โ†“ ููู„ููƒูŒ also, with two dammehs; and it is held that this may be the original form; and that ููู„ู’ูƒูŒ may be a contraction, like as ุนูู†ู’ู‚ูŒ is [of ุบูู†ูู‚ูŒ accord. to Sb]: (MF, TA:) it is masc. and fem., (S, O, K, *) and sing. and pl., (S, O, K,) and Ibn-'Abbรกd says that it has ููู„ููˆูƒูŒ also for a pl.: (O:) [it is said that] it may be sing., and in this case masc.; and pl., and in this case fem.: (IB, Msb:) [but see what here follows:] it occurs in the Kur-รกn in the following (and other) places: in xxvi. 119, &c.; where it is sing. and masc.: (S, O, TA:) and in [xvi. 14 and] xxxv. 13; where it is pl. [and fem.]: (TA:) and in ii. 159; where it is fem., and may be either pl. or sing.: it seems that, when it is sing., it is regarded as meaning the ู…ูŽุฑู’ูƒูŽุจ, and is therefore made masc.; or the ุณูŽูููŠู†ูŽุฉ, and is therefore made fem.: (S, O, TA:) or, (K,) as Sb used to say, (S, O, TA,) the ููู„ู’ูƒ that is a pl. [in meaning] is a broken pl. of that, (S, O, K, TA,) i. e. of the ููู„ู’ูƒ, (IB, O, K, TA,) that is a sing. [in meaning]: and it is not like ุงู„ุฌูู†ูุจู, which is sing. and pl. [in meaning], and the like thereof (S, O, K, TA) among substs., such as ุงู„ุทู‘ููู’ู„ู &c.; (S, O, TA;) for ููู„ู’ูƒูŽุงู†ู has been heard from the Arabs as dual of ููู„ู’ูƒูŒ, but not ุฌูู†ูุจูŽุงู†ู [or the like] as dual of ุฌูู†ูุจูŒ [or the like]; and they say that what has not been dualized is not a pl. [form], but [is, or may be,] a homonym, and what has been dualized [is, or may be,] a pl. [form]: (MF, TA:) Sb then says in continuation, (TA,) for ููุนู’ู„ูŒ and ููŽุนูŽู„ูŒ share in application to one thing [or meaning], as ุงู„ุนูุฑู’ุจู and ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู, (S, O, K, TA,) &c.; (S, O, TA;) and as it is allowable for ููŽุนูŽู„ูŒ to have for its pl. ููุนู’ู„ูŒ, as in the instance of ุฃูŽุณูŽุฏูŒ and ุฃูุณู’ุฏูŒ, so too ููุนู’ู„ูŒ may have for its pl. ููุนู’ู„ูŒ. (S, O, K, TA.) โ†“ ููู„ู’ูƒูู‰ู‘ูŒ is a dial. var. of ููู„ู’ูƒูŒ; and Abu-d-Dardร  read, [in the Kur x. 23,] ูƒูู†ู’ุชูู…ู’ ููู‰ ุงู„ู’ููู„ู’ูƒูู‰ู‘ู [When ye are in the ships; where others read ูู‰ ุงู„ููู„ู’ูƒู; and where the context shows that the pl. meaning is intended]. (IJ, TA.) A2: [It may also be a pl. of the word next following].ุงู„ููŽู„ูŽูƒู The place of the revolving of the stars; (O, K, TA;) [the celestial sphere: but generally imagined by the Arabs to be a material concave hemisphere; so that it may be termed the vault of heaven; or the firmament:] the astronomers say that it is [a term applied to every one, by itself, of] seven ุฃูŽุทู’ูˆูŽุงู‚ [by which they mean surrounding spheres], exclusive of the ุณูŽู…ูŽุขุก [or sky, as meaning the region of the clouds]; wherein have been set the seven stars [i. e. the Moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter, and Saturn], in every ุทูŽูˆู’ู‚ [or surrounding sphere] a star, some being higher than others; revolving therein: (TA:) [it is also commonly imagined that above these is an eighth sphere, called by the astronomers ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุซู‘ูŽูˆูŽุงุจูุชู (the sphere of the fixed stars), and by others ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ูƒูุฑู’ุณูู‰ู‘ู; and above this, a ninth, called ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุฃูŽุทู’ู„ูŽุณู and ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุนูŽุฑู’ุดู, and also called ุงู„ุฃูŽุซููŠุฑู (q. v.):] the pl. is ุฃูŽูู’ู„ูŽุงูƒูŒ [a pl. of pauc.] (S, O, Msb, K, TA) and ููู„ููƒูŒ (K, TA) and ููู„ู’ูƒูŒ may be another pl., like as ุฃูุณู’ุฏูŒ and ุฎูุดูุจูŒ are pls. of ุฃูŽุณูŽุฏูŒ and ุฎูŽุดูŽุจูŒ (S, O, TA. [Thus accord. to both of my copies of the S, as well as the O and TA: but it may be that ุฃูุณู’ุฏูŒ and ุฎูุดู’ุจูŒ are mistranscriptions for ุฃูุณูุฏูŒ and ุฎูุดูุจูŒ; and therefore that for ููู„ู’ูƒูŒ (which is not mentioned as a pl. of ููŽู„ูŽูƒูŒ in the K) we should read ููู„ููƒูŒ.]) And ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุณู‘ูŽู…ุขุกู signifies The pole of heaven; [generally the north celestial pole;] likened to the pivot, or axis, of the mill-stone. (TA.) b2: Also (i. e. ุงู„ููŽู„ูŽูƒู) The revolving of the heaven [or celestial sphere]. (TA.) b3: And ููŽู„ูŽูƒูŒ signifies also The circuit, and main part, of any-thing. (K.) b4: And Waves of the sea in a state of commotion, (O, K, TA,) circling, (TA,) and going to and fro. (O, TA.) This, (O, TA,) or what is next mentioned, (TA,) or the place of revolving of the stars, (O,) or the pole of heaven, (TA,) is meant in a trad. where it is said of a horse smitten by the [evil] eye, that he was as though he were turning in a ููŽู„ูŽูƒ. (O, TA.) and Water put in motion by the wind, (O, K, TA,) going to and fro, in a state of commotion: (O, TA:) mentioned by Z. (TA.) b5: Also A hill, or mound, of sand, having around it a wide expanse of land: (IAar, O, K, TA:) or ููŽู„ูŽูƒูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ู„ู signifies rugged, round ุฃูŽุฌู’ูˆูุจูŽุฉ [app. a pl. of ุฌูŽูˆู’ุจูŽุฉ (though I do not find it mentioned as such), and meaning depressed and clear places], of the sands, like [tracts of] what are termed ูƒูŽุฐู‘ูŽุงู† [or soft stones resembling dry pieces of clay], hollowed out by the gazelles. (TA.) b6: And Pieces of land, (S, O, K, TA,) or of sand, (S,) having a circular form, and elevated above what is around them, (S, O, K, TA,) with ruggedness and evenness; (TA;) one whereof is termed โ†“ ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) with the ู„ quiescent; pl. ููู„ูŽุงูƒูŒ; (K, TA;) i. e. [this is pl. of ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ,] like ู‚ูŽุตู’ุนูŽุฉูŒ and ู‚ูุตูŽุงุนูŒ: (TA:) in [the book entitled] El-Ghareeb ElMusannaf, [by Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee, we find] โ†“ ููŽู„ูŽูƒูŽุฉูŒ and ููŽู„ูŽูƒูŒ, [each] ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู’ุฑููŠูƒ; [accord. to which, ููŽู„ูŽูƒูŽุฉูŒ is a n. un., and ููŽู„ูŽูƒูŒ is a coll. gen. n.;] but in โ€œ the Book โ€ of Sb, [agreeably with the K, we find] โ†“ ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ [as a sing.] and ููŽู„ูŽูƒูŒ [as a quasi-pl. n.], like ุญูŽู„ู’ู‚ูŽุฉูŒ and ุญูŽู„ูŽู‚ูŒ. (IB, TA.) b7: See also ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ, in two places.ููŽู„ููƒูŒ A slave (AA, O) having a buttock like the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ [or whirl] of a spindle (AA, O, K) in shape; (AA, O;) resembling the Zenj; (K;) [for] the buttocks of the Zenj are round: (AA, O:) or large in the buttocks. (TA.) And (O, K) it is said to signify (O) Thick, or coarse of make, in the joints: (O, K:) and loose in the bones; (K;) or weak, loose in the bones, and flaccid; thus expl. by Ibn-'Abbรกd: (O:) and having a pain in his patella (ููู‰ ููŽู„ู’ูƒูŽุฉู ุฑููƒู’ุจูŽุชูู‡ู). (O, K.) ููู„ููƒูŒ: i. q. ููู„ู’ูƒูŒ, q. v.A2: And a pl. of ููŽู„ูŽูƒูŒ. (K, TA.) ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ The whirl of a spindle: (MA:) [this is what is meant by the saying that] the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ of the ู…ูุบู’ุฒูŽู„ is well known; (K;) [and] is thus called because of its roundness: (S, O:) [it is a piece of wood, generally of a hemispherical form, or nearly so, through the middle of which the upper part of the spindle-pin is inserted:] also pronounced โ†“ ููู„ู’ูƒูŽุฉ: (O, K:) the pl. [of the former] is โ†“ ููŽู„ูŽูƒูŒ [or rather this is a quasi-pl. n.] and [that of the latter sing. is] ููู„ูŽูƒูŒ. (TA.) b2: And A thing that is made round, or hemispherical, (โ†“ ูŠูููŽู„ู‘ูŽูƒู, or โ†“ ูŠููู’ู„ูŽูƒู, accord. to different copies of the K,) like the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ of the spindle, of coarse hair (ู‡ูู„ู’ุจ), then the tongue of the young unweaned camel is perforated, [and this thing is inserted into it, (see 2, and see also 4 in art. ู„ู‡ุฌ,)] in order that he may be prevented from sucking. (K. [For ูุชูŽุฎู’ุฑูู‚ู ู„ูุณุงู†ู ุงู„ููŽุตููŠู„ู in the CK, I read ููŽูŠูุฎู’ุฑูŽู‚ู ู„ูุณูŽุงู†ู ุงู„ููŽุตููŠู„ู, as in other copies of the K and in the TA: after these words, the copies of the K have ููŽูŠูุนู’ุถูŽุฏู ุจูู‡ู, app a mistranscription for some phrase meaning ููŽูŠูุฌู’ุนูŽู„ู ูููŠู‡ู, which is necessary to complete the explanation.]) b3: And An [eminence such as is termed] ุฃูŽูƒูŽู…ูŽู‡ูŒ [formed] of one mass of stone; (K, TA;) accord. to ISh, [of] the smaller of the [eminences termed] ุฅููƒูŽุงู…, compact in its head, as though this were the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ of a spindle, not giving growth to anything, in height of the measure of two spears or a spear and a half. (TA.) b4: See also ูู„ูŽูƒูŒ, near the end, in two places. b5: Also Anything circular, (K.) b6: And [particularly] The joint [or cartilaginous disk] between the two vertebrรฆ [i. e. between any one of the vertebrล“ and that next to it] of the camel: (K, TA:) and the pl. [or rather quasi-pl. n.] thereof, in this sense and in the last two of the sense following, is โ†“ ููŽู„ูŽูƒูŒ. (TA.) b7: [and The cap of the knee; (see ููŽู„ููƒูŒ;) ููŽู„ู’ูƒูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุจูŽุฉู signifying the patella: so in the present day.] b8: And The small thing (ุงู„ู‡ูŽู†ูŽุฉู [app. the foramen cรฆcum, from its round form, for, though the TA adds the epithet ุงู„ู†ู‘ูŽุงุดูุฆูŽุฉู, which means โ€œ rising,โ€ I think that this addition may be conjectural,]) upon the head of the root of the tongue. (K.) b9: And The side of the [portion of the breast called the] ุฒูŽูˆู’ุฑ [q. v.], and the part thereof that is round, or circular. (K. [K. [But see ุจูŽู„ู’ุฏูŽุฉูŒ: where it is said that โ€œ the ููŽู„ูŽูƒ of the ุฒูŽูˆู’ุฑ of a horse are six in number: โ€ what they are I have been unable to determine: I incline to think that they may be spiral curls, such as are termed ุฏูŽูˆูŽุงุฆูุฑ, pl. of ุฏูŽุงุฆูุฑูŽุฉูŒ.]) ููู„ู’ูƒูŽุฉูŒ: see ููŽู„ู’ูƒูŽุฉูŒ, first sentence.ููŽู„ูŽูƒูŽุฉูŒ: see ููŽู„ูŽูƒูŒ, near the end.ููู„ู’ูƒูู‰ู‘ูŒ: see ููู„ู’ูƒูŒ, last sentence but one.ููŽู„ูŽูƒูู‰ู‘ูŒ [Of, or relating to, the ููŽู„ูŽูƒ as meaning the celestial sphere. b2: And] One who occupies himself [as an astronomer, or astrologer] with the science of the stars. (TA.) ููู„ูŽูŠู’ูƒูŽุฉูŒ [dim. of ููู„ู’ูƒูŒ, which is sometimes fem. when used as a sing. as well as when used as a pl.,] A small ship: the vulgar say ูู„ูˆูƒุฉ [i. e.ููŽู„ููˆูƒูŽุฉ; whence the Italian โ€œ feluca โ€]. (TA.) ููŽุงู„ููƒูŒ and โ†“ ู…ูููŽู„ู‘ููƒูŒ A girl whose breast is becoming round, (K, TA,) like the ููŽู„ู’ูƒูŽุฉ [or whirl (of a spindle)]. (TA.) [And the former is also applied as an epithet to the breast: for] AA says that [the pl.] ููŽูˆูŽุงู„ููƒู is applied to breasts (ุซูุฏูู‰ู‘) that are less than such as are termed ู†ูŽูˆูŽุงู‡ูุฏู. (TA.) ููŽูŠู’ู„ูŽูƒููˆู†ูŒ The ุดููˆุจูŽู‚ [or baker's rolling-pin: see the latter word]: (O, K, TA: [in the CK, ุงู„ุณู‘ูŽูˆููŠู‚ู is erroneously put for ุงู„ุดู‘ููˆุจูŽู‚ู:]) Az holds both of these words to be arabicized. (O.) b2: And (TA) The ุจูŽุฑู’ุฏูู‰ู‘ [or papyrus]. (S; and K in art. ูู„ูƒู†.) A2: And Tar, or pitch; syn. ู‚ูŽุงุฑูŒ, or ุฒููู’ุชูŒ. (K. n art. ูู„ูƒู†.) A3: And ู‚ูŽูˆู’ุณูŒ ููŽูŠู’ู„ูŽูƒููˆู†ูŒ A great bow. (TA in art. ูู„ูƒู†.) ุฃูŽูู’ู„ูŽูƒู One who goes round about the ููŽู„ูŽูƒ, (IAar, O, K,) i. e. the hill, or mound, of sand that has around it a wide expanse of land. (IAar, O.) ุงู„ุฅููู’ู„ููŠูƒูŽุงู†ู Two portions of flesh which border, on each side, the ู„ูŽู‡ูŽุงุฉ; (IDrd, O, K;) i. e. they are the ุบูู†ู’ุฏูุจูŽุชูŽุงู†ู [q. v.]. (IDrd, O.) ู…ูููŽู„ู‘ููƒูŒ: see ููŽุงู„ููƒูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%83/?book=50
ูู„ู†
ูู„ู†ููู„ูŽุงู†ูŒ is a substitute for the proper name of a human being, (S, Msb, * K, TA,) i. e. of a male; (S, TA;) and in like manner โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู, (Msb, K, TA,) for that of a female; (TA,) each without ุงู„; (Msb:) [the former may be rendered Such a one, or Such a man; and the latter, Such a woman:] and ุงู„ููู„ูŽุงู†ู and โ†“ ุงู„ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู for other than a human being, (S, K, TA,) i. e. for a [particular] camel, (Lth, TA,) or for a [particular] beast, as in the saying, ุฑูŽูƒูุจู’ุชู ุงู„ููู„ูŽุงู†ูŽ [I rode such a beast, i. e. such a male beast], and โ†“ ุญูŽู„ูŽุจู’ุชู ุงู„ููู„ูŽุงู†ูŽุฉูŽ [I milked such a beast]: (Msb, TA:) ููู„ูŽุงู†ูŒ has no dual nor pl.: (IB, TA:) [but] sometimes one says to a single person, mase., ูŠูŽุง ููู„ู; and to two, ูŠูŽุง ููู„ูŽุงู†ู; and to a pl. number, ูŠูŽุงููู„ููˆู†ูŽ: and in the fem., ูŠูŽุง ููู„ูŽุฉู; &c.; (K: [see more in art. ูู„:]) accord. to Kh, ููู„ูŽุงู†ูŒ is of the measure ููุนูŽุงู„ูŒ; and its dim. is โ†“ ููู„ูŽูŠู’ู†ูŒ: (TA:) or, as some say, it is of the measure ููู„ูŽุงู†ูŒ, [originally ููู„ู’ูˆูŽุงู†ูŒ,] with ูˆ rejected, therefore its dim. is โ†“ ููู„ูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ [originally ููู„ูŽูŠู’ูˆูŽุงู†ูŒ]; (T, L, TA;) like as ุฅู†ู’ุณูŽุงู†ูŒ is [said by some to be] ุฅู†ู’ุณููŠูŽุงู†ูŒ, of which the ู‰ is rejected. and therefore its dim. is ุฃูู†ูŠู’ุณููŠูŽุงู†ูŒ. (T, L.) ููู„ููŠู’ู†ูŒ: see the preceding paragraph.ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู, and ุงู„ููู„ูŽุงู†ูŽุฉู: see ููู„ูŽุงู†ูŒ, in three places.ููู„ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ the rel. n. of ููู„ูŽุงู†ูŒ: it is rendered indeterminate by the affix ู‰; and by means of the article ุงูŽู„ู’, it becomes determinate; therefore you say ููู„ูŽุงู†ูŒ ุงู„ููู„ูŽุงู†ูู‰ู‘ู [meaning Such a one, the person named in relation to such a one], (TA,) ููู„ูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŒ: see ููู„ูŽุงู†ูŒ, near the end.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%86/?book=50
ูู„ู‡ุฏ
ูู„ู‡ุฏููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ and ููู„ู’ู‡ูุฏูŒ A boy, or youth, compact in make (ุญูŽุงุฏูุฑูŒ), fat, that has nearly attained to puberty; as also โ†“ ููู„ู’ู‡ูˆุฏูŒ and โ†“ ู…ูููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ: (K:) or ูู„ู‡ุฏ [i. e. ููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ or ููู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ] signifies a fat boy or youth, that has nearly attained to puberty; thus expl. by AA: [and so ููŽูˆู’ู‡ูŽุฏูŒ is expl. by him: and ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ and ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ are similarly expl.:] or, as some say, a plump boy or youth: and accord. to Kr, a boy that fills the cradle. (TA.) ููู„ู’ู‡ููˆุฏูŒ: see the preceding paragraph.ู…ูููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%87%d8%af/?book=50
ูู„ูˆ
ูู„ูˆ1 ููŽู„ูŽุงู‡ู, (M, K,) first Pers\. ููŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู, (S, M, Msb,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููŽู„ู’ูˆูŒ, (M, K, TA,) with fet-h, and ููู„ูŽุขุกูŒ accord. to the M, or ููŽู„ูŽุขุกูŒ accord. to the K, (TA,) He withdrew him from sucking; namely, a colt, (M, K,) and a young ass, (M,) and a child; (M, K;) as also โ†“ ุงูู„ุงู‡ู, and โ†“ ุงูุชู„ุงู‡ู: (M, K: *) or he weaned, or ablactated, him, as also โ†“ ุงูู„ุงู‡ู, and โ†“ ุงูุชู„ุงู‡ู: (K:) or ููŽู„ูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูู…ู‘ูู‡ู and โ†“ ุงูุชู„ุงู‡ู signify thus; relating to a colt and a young ass: (S: [and in a similar manner both are expl. in the T, on the authority of ISk:]) or ููŽู„ูŽุงู‡ู, (M,) or ููŽู„ูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูู…ู‘ูู‡ู, relating to a colt and a young ass, (T,) signifies thus; (T, M;) but โ†“ ุงูุชู„ุงู‡ู, (M,) or ุงูุชู„ุงู‡ู ู„ูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (T,) signifies he took him for himself [app. from his mother]: (T, M:) or ููŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู and โ†“ ุฃูŽูู’ู„ูŽูŠู’ุชูู‡ู signify I separated him from him mother; namely, a colt: and ููู„ููŠูŽุช is said of a filly [meaning she was separated &c.]. (Msb.) [Hence,] the โ†“ ููŽู„ูŽุงุฉ [q. v.] is [said to be] thus called ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ููู„ููŠูŽุชู’ ุนูŽู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฎูŽูŠู’ุฑู, [Because it is as though it were weaned, and removed, from everything good]. (M.) b2: And ููŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู I reared him, or brought him up; [namely, a youth, or boy;] as also โ†“ ุงููู’ุชูŽู„ูŽูŠู’ุชูู‡ู: a poet says, ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽู‡ู’ู„ููƒู ู…ูู†ู‘ูŽุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุงุฅูู„ู‘ูŽุง ุงูู’ุชูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุบูู„ูŽุงู…ู‹ุง ุณูŽูŠู‘ูุฏู‹ุง ูููŠู†ูŽุง [And a chief of us does not ever perish but we rear a youth to be a chief among us]. (S.) A2: ููŽู„ูŽุงู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, (M, K,) first Pers\. ููŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ู and ููŽู„ูŽู†ู’ุชูู‡ู, (T, S,) inf. n. ููŽู„ู’ูˆูŒ and ููŽู„ู’ู‰ูŒ, (M in this art. and in art. ูู„ู‰,) He struck (S, M, K) him, (K,) or his head, (S, M,) with the sword: (S, M, K:) or he struck, or cut, it, i. e. one's head, with the sword. (T * and M in art. ูู„ู‰.) b2: And ููŽู„ูŽูˆู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; like ููŽู„ูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’. (T, TA.) A3: ููŽู„ูŽุง as intrans., said of a man, He journeyed, or went forth to journey. (IAar, T, K.) b2: And He became intelligent after being ignorant. (IAar, T, K.) 4 ุฃูŽูู’ู„ูŽูˆูŽ see 1, first sentence, in three places. b2: ุงูู„ุช said of a mare, (M, K,) and of a she-ass, (M,) means She was one whose colt had attained to the age for his being weaned, (M, K.) and the phrase ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ู„ูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽู…ู’ู‡ูŽุงุฑูŽุง, ending a verse of 'Adee Ibn-Zeyd, and referring to wild animals, means, as expl. by AHn, that had become in the state in which their young ones were full-grown and in no need of their mothers. (M.) A2: And ุงูู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people, or party, came to the ููŽู„ูŽุงุฉ [or desert, &c.]: (S, K: *) or, as Z says, entered it; which is nearly the same as the former explanation. (TA.) 8 ุฅููู’ุชูŽู„ูŽูˆูŽ see 1, in six places: A2: and see also art. ูู„ู‰.ููŽู„ู‹ุง [a coll. gen. n.]: see ููŽู„ูŽุงุฉูŒ.ูŠูŽุงููู„ูŽุง and ูŠูŽุง ููู„ูŽุงุฉู: see ูŠูŽุง ููู„ู, in art. ูู„.ููู„ู’ูˆูŒ: see ููŽู„ููˆู‘ูŒ.ููŽู„ูŽุงุฉูŒ A [desert such as is termed] ู‚ูŽูู’ุฑ; (M, K;) so called for a reason mentioned above, in the first paragraph, q. v.; (M;) or [such as is called]ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉ; (T, S, K;) in which is no water; or, in the fewer cases, in which there is an interval of two days with a portion of the day preceding them and of the day following them between the waterings of camels and of one day between the waterings of asses and of sheep or goats (ู„ูู„ู’ุฅูุจูู„ู ุฑูุจู’ุนูŒ ูˆูŽู„ูู„ู’ุญูŽู…ููŠุฑู ูˆูŽุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู ุบูŽุจู‘ูŒ): (M, K:) or a land in which is no water: (Msb:) or a wide [desert such as is termed ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุก: (M, K:) pl. ููŽู„ูŽูˆูŽุงุชูŒ, (T, S, M, K,) a pl. of pauc., (TA,) and โ†“ ููŽู„ู‹ุง, (T, S, M, Msb, K,) [or rather this is a coll. gen. n. of which ููŽู„ูŽุงุฉูŒ is the n. un.,] and ููู„ูู‰ู‘ูŒ, (M, K,) or this is pl. of ููŽู„ู‹ุง, (S,) and [so are] ููู„ูู‰ู‘ูŒ (M, K) and ููู„ููˆู‘ูŒ [which is the original of ููู„ูู‰ู‘ูŒ and ููู„ูู‰ู‘ูŒ], (CK,) ุฃูŽูู’ู„ูŽุขุกูŒ is [likewise] pl. of ููŽู„ู‹ุง. (S, M, Msb, K. *) b2: [ุฃูŽุฎููˆ ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู A man of the desert: or one who travels in the desert or deserts.] b3: And ุงูุจู’ู†ู ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉู The ุญูุฑู’ุจูŽุขุก[or male chameleon]. (T in art. ุจู†ู‰.) ููู„ูŽุขุกูŒ, mentioned in the paragraph here following as a pl. of ููŽู„ููˆู‘ูŒ, signifies also Bones. (TA.) ููŽู„ููˆู‘ูŒ (S, M, Mgh, Msb, K) and ููู„ููˆู‘ูŒ (M, K) and โ†“ ููู„ู’ูˆูŒ (S, M, Msb, K) A colt, (S, Mgh,) because he is weaned; (S;) or a colt, and a young ass, (M, Msb, K,) when weaned, (M, K,) or separated from his mother: (Msb:) or when a year old; (K;) or ููŽู„ููˆู‘ูŒ signifies also a colt that is a year old: (M: [see ู‚ูŽุงุฑูุญูŒ:]) and a light, or an active, ass: (IAar, TA voce ูŠูŽุนู’ูููˆุฑูŒ:) and sometimes (S) the female is called ููŽู„ููˆู‘ูŽุฉูŒ: (S, Msb:) the pl. is ุฃูŽูู’ู„ูŽุขุกูŒ, (S, M, Mgh, Msb, K,) like ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุกูŒ as pl. of ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ, (S, Mgh, Msb,) and like ุฃูŽุญู’ุจูŽุงุฑูŒ as pl. of ุญูุจู’ุฑูŒ, (TA,) and also ููŽู„ูŽุงูˆูŽู‰, (S, K,) and ููู„ู’ูˆูŒ, mentioned by Fr, (M, TA,) and ููู„ูŽุขุกูŒ is mentioned as a pl. of ููŽู„ููˆู‘ signifying a colt by Aboo-'Alee El-Kรกlee. (TA.) ุจูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŽู„ูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ are epithets applied to a woman [each signifying Of, or belonging to, the ููŽู„ูŽุงุฉ, or desert]. (TA.) ู…ููู’ู„ู and ู…ููู’ู„ููŠูŽุฉูŒ A mare having a ููŽู„ููˆู‘. (S, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%88/?book=50
ูู„ู‰
ูู„ู‰1 ููŽู„ูŽู‰ ุฑุฃู’ุณูŽู‡ู, (M, Mgh, K,) and ุซููŠูŽุงุจูŽู‡ู, (Mgh,) [aor. ู€ู inf. n. ููŽู„ู’ู‰ูŒ; (M, Mgh;) and ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู โ†“ ูู„ู‘ู‰also; (K; [but not in my copy of the TA;]) He searched his head, (M, Mgh, K,) and his clothes, (Mgh,) for lice: (M, Mgh, K:) [and it appears from an explanation below (see 8) that ุงูุชู„ู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู perhaps signifies the same:] or one says, ููŽู„ูŽูŠู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ู’ู„ู [I searched his head for lice]: (S:) or ููŽู„ูŽูŠู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูู‰, aor. as above, and so the inf. n., signifies I cleared my head of lice. (Msb.) [See also ุงู„ููู„ูŽุขุกู, below.] In the saying of 'Amr Ibn-Maadee-kerib, ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ูƒูŽุงู„ุซู‘ูŽุบูŽุงู…ู ูŠูุบูŽู„ู‘ู‘ู ู…ูุณู’ูƒู‹ุง ูŠูŽุณู’ูˆู’ุกู ุงู„ููŽุงู„ููŠูŽุงุชู ุฅูุฐูŽุง ููŽู„ูŽูŠู’ู†ูู‰[Thou seest it (meaning the white hair intermixing with black) like the thagham (the plant so called) inserted in musk, grieving the lousing women when they louse me], ููŽู„ูŽูŠู’ู†ูู‰ is for ููŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽู†ูู‰, (T, S,) the two ู† being deemed difficult of utterance; (T;) as Akh says, he has rejected the latter ู† because it is merely a preservative to the verb [lest its affix should be supposed to form an essential part of it], whereas the former ู† may not be rejected, because it is the pronoun of the verb. (S.) b2: [Hence,] ููŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ, (ISk, T, S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He considered, and endeavoured to understand, the poetry, and elicited its meanings, (ISk, T, S, K, TA,) and what was strange of it: (ISk, S, TA:) or, accord. to the A, he investigated the meanings of the poetry: one says, ุงููู’ู„ู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุตูŽุนู’ุจูŒ (tropical:) [Investigate thou the meaning of this verse, for it is difficult]. (TA.) [Freytag has mentioned ููŽู„ูŽุง, in art. ูู„ูˆ, as signifying โ€œ Disquisivit,โ€ and as followed by ุนู†; from the Deewรกn of the Hudhalees.] and ููŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ (assumed tropical:) He considered, or examined, the various modes of the affair, or case, endeavouring to obtain a clear knowledge of them, and looked to its result. (T, TA.) And ููŽู„ูŽูŠู’ุชู ุงู„ู‚ููˆู…ูŽ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‰ (assumed tropical:) [I examined the people, or party, with my eye, in order to know them]: and ููŽู„ูŽูŠู’ุชู ุฎูŽุจูŽุฑูŽู‡ูู…ู’ (assumed tropical:) [I examined their state, or case, in order to know it]. (TA.) And ููŽู„ูŽุงู‡ู ููู‰ ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู, (T, M, K, TA,) aor. as above, (T, TA,) and so the inf. n., (M, TA,) (tropical:) He looked, or examined, to see what was his intelligence: (T, TA:) or he tried, or tested, him, in respect of his intelligence. (M, K, TA.) b3: ููŽู„ูŽูŠู’ุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; (T, TA; *) as also ููŽู„ูŽูˆู’ุชูู‡ูู…ู’; (T;) and so โ†“ ุฃูŽูู’ู„ูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’. (TA.) And ููŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŽ He passed through the ู…ูุงุฒุฉ [i. e. desert, or waterless desert]. (TA.) b4: ููŽู„ูŽุงู‡ู ุจูŽุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, aor. ู€ู’ (K, TA,) inf. n. ููŽู„ู’ู‰ูŒ, (TA,) signifies the same as ููŽู„ูŽุงู‡ู, aor. ู€ู’ (K, TA,) inf. n. ููŽู„ู’ูˆูŒ. (TA.) See the latter verb in art. ูู„ูˆ.A2: ููŽู„ูู‰ูŽ i. q. ุงูู†ู’ู‚ูŽุทูŽุนูŽ [It, or he, was cut, or cut off, &c.]. (IAar, T, K.) 2 ููŽู„ู‘ูŽู‰ูŽ see the first sentence above.4 ุฃูŽูู’ู„ูŽู‰ูŽ see 1, near the end of the paragraph.5 ุชูู„ู‘ู‰ He applied himself, as to a task, to the act of searching his head for lice. (T, * M, TA.) 6 ุชูุงู„ุช ุงู„ุญูู…ูุฑู The asses scratched, scraped, or rubbed, one another; as though they were lousing one another. (M, TA.) b2: See also 10.8 ูŠูŽูู’ุชูŽู„ููˆู†ูŽ ุงู„ููŽู„ูŽุงุฉูŽ, (T,) or ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ, (K, *) (tropical:) They depasture the herbage (T, K *) of the ูู„ุงุฉ [or desert, or waterless desert, &c.], (T,) or of the place, (K,) and seek for the portions of herbage that are beginning to dry up therein; like as [is done when] the head is searched for lice (ูƒูŽู…ูŽุง ูŠููู’ุชูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู or ูƒู…ุง ูŠููู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฑุฃุณ accord. to two transcripts from the T). (T in arts. ูู„ูˆ and ูู„ู‰ of the TT.) [This meaning of the verb is expl. (imperfectly) in art. ูู„ูˆ, to which it does not belong.]10 ุงุณุชูู„ู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, and โ†“ ุชูุงู„ู‰, (S, K,) i. e. ุชูุงู„ู‰ู‡ููˆูŽ [not ุชูุงู„ู‰ ุฑุฃุณู‡], (S,) He desired that his head might be searched for lice. (S, K.) A2: And ุงุณุชูู„ุงู‡ู He exposed himself to have his head struck and cut with the sword: (M, TA:) a poet says, ุฃูŽู…ูŽุงุชูŽุฑูŽุงู†ูู‰ ุฑูŽุงุจูุทูŽ ุงู„ุฌูŽู†ูŽุงู†ูุฃูŽูู’ู„ููŠู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽูู’ู„ูŽุงู†ูู‰[Dost thou not see me to be strong of heart? I will strike and cut his head with the sword when he exposes himself to be so struck &c.]ููู„ู’ูŠูŽุฉูŒ, mentioned in this art. by Freytag, with ููŽู„ูŽุงู„ูู‰ู‘ูŒ as its pl., is taken by him from a mistranscription in the CK in art. ูู„: see ููู„ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ in that art.]ุงู„ูู„ูŽุขุกู, like ูƒูุณูŽุขุก [in measure], means ูู„ุขุก ุงู„ุดุนุฑ, [evidently, I think, ููู„ูŽุขุกู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑูŽ, or the first word may be a mistranscription for ููŽู„ู’ู‰ู,] i. e. ุงุฎุฐูƒ ู…ุง ููŠู‡ [lit. Thy taking what is in it, in which โ€œ it โ€refers to the ุดุนุฑ: app. a euphemism for the taking of lice from the hair: if so, it may be an inf. n., like ููŽู„ู’ู‰ูŒ; (see 1, first sentence;) or it may be a simple subst., like what here follows]: mentioned by IAmb, from his companions. (TA.) ููู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ [The act of searching the head for lice;] the subst. from ููŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู signifying โ€œ he searched his head for lice. โ€ (Lth, * T, * K.) [See also the next preceding paragraph.]ููŽุงู„ู act. part. n. of 1: fem. ููŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ.] ููŽุงู„ููŠูŽุงุชูŒ and ููŽูˆูŽุงู„ู [are pls. of ููŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ and] signify Women who search the head for lice. (T, TA.) See an ex. of the former pl. in the verse cited in the first paragraph. b2: ููŽุงู„ููŠูŽุฉู ุงู„ุฃูŽููŽุงุนูู‰ (in which the former word is a pl. [in meaning], M, TA) signifies [lit. The lousers of the vipers; meaning,] accord. to the A, certain species of the kind [of beetles] called ุฎูŽู†ูŽุงููุณ [pl. of ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก], speckled, found at the holes of the serpents, which they louse: (TA:) or a certain ุฎู†ูุณุขุก, speckled (M, K) with [the colour termed]ุตูุญู’ู…ูŽุฉ, which is found at the holes [of serpents &c.], and is the mistress of ุฎูŽู†ูŽุงููุณ; (M;) which is familiar with scorpions and serpents; so that when it comes forth from a hole [thereof], it makes known their existence [therein]: (K:) or certain small things like ุฎู†ูŽุงูุณ, speckled; which are familiar with scorpions and serpents; so that when they are seen in the hole [thereof] it is known that behind them are scorpions and serpents: (T:) or certain insects (ุฏูŽูˆูŽุงุจู‘ู) that are found at the holes of the [lizards called] ุถูุจูŽุงุจ [pl. of ุถูŽุจู‘ู]; so that when they come forth, it is known that the ุถูŽุจู‘ is coming forth inevitably. (M.) Hence one says, ุงุชุชูƒู… ููŽุงู„ููŠูŽุฉู ุงู„ุฃูŽููŽุงุนูู‰, (IAar, T, M, K, *) meaning (assumed tropical:) The beginning of evil to be looked for [has come to you], (IAar, T,) or the beginnings of evil [hare come to you]; (K;) which is a prov. (IAar, T.) b3: And [hence] ุงูุจู’ู†ู ุงู„ููŽูˆูŽุงู„ูู‰ means The ุฌูŽุงู†ู‘; i. e. the serpent [so called]. (T in art. ุจู†ู‰.) ููŽุงู„ููŠูŽุฉูŒ [fem. of ููŽุงู„ู, q. v. b2: And also] A knife. (T.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%84%d9%89/?book=50
ูู…
ูู…ููŽู…ูŒ The mouth: (MA, KL, &c.:) it is originally ููŽูˆูŽู‡ูŒ, (S, K, and Msb in art. ููˆู‡,) with two fet-hahs, (Msb in that art.,) or ููŽูˆู’ู‡ูŒ; (so in some copies of the S;) the ู‡ being cut off from it, the ูˆ is not susceptible of declension, because it is quiescent, therefore ู… is substituted for it; but when you form the dim. or the pl., you restore it to its original state, saying [in the former case] ูููˆูŽูŠู’ู‡ูŒ and [in the latter case] ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŒ, and not ุฃูŽูู’ู…ูŽุขุกูŒ [in some of the copies of the S not ุฃูŽูู’ู…ูŽุงู…ูŒ]: but when you form the rel. n., you say โ†“ ููŽู…ูู‰ู‘ูŒ; and, if you will, โ†“ ููŽู…ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, combining the substitute and the letter for which it is substituted, like as they say in the dual ููŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู; this being held to be allowable because of there being therein another letter rejected, i. e. the ู‡, as though they made the ู… in this case to be a substitute for the ู‡, not for the ูˆ: (S, TA:) and one says also ููŽู…ูŽูŠูŽุงู†ู, which, like ููŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู, is anomalous; (IAar, K in art. ููˆู‡;) but one says ููŽู…ูŽุงู†ู also, as well as ููŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู: (Msb in art. ููˆู‡:) it has three forms, ููŽู…ูŒ and ููู…ูŒ and ููู…ูŒ: (S, K, TA:) and some decline it doubly; saying in the nom. case ููู…ูŒ, accus. ููŽู…ู‹ุง, and gen. ููู…ู; (S, TA;) like ุงูู…ู’ุฑูุคูŒ and ุงูุจู’ู†ูู…ูŒ, which have been said to be the only other instances of the kind: (TA:) when it is prefixed to the [pronominal] ู‰, one says ููู‰ู‘ูŽ and ููŽู…ูู‰: but when to [a pronoun] other than the ู‰, it is declined with the letters ูˆ and ุง and ู‰, so that one says ูููˆูู‡ู and ููŽุงู‡ู and ูููŠู‡ู; but one also says ููŽู…ูู‡ู: (Msb. in art. ููˆู‡:) and sometimes the ู… is musheddedeh, (S, K,) in poetry, as in the saying, (S, TA,) of Mohammad Ibn-Dhu-eyb El-'Omรกnee El-Fukeymee, the rรกjiz, (TA in this art. and in art. ุทุณู…,) addressing Er-Rasheed, or, accord. to IKh, said in relation to Suleymรกn Ibn-'Abd-El-Melik and 'Abd-El- 'Azeez. (TA in art. ุทุณู…,) ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ููู…ู‘ูู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุนููˆุฏูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ููู‰ ุฃูุณู’ุทูู…ู‘ูู‡ู (S, TA) or ุฃูุทู’ุณูู…ู‘ูู‡ู i. e. [O, would that it had gone forth from his mouth, so that the dominion might return] to its rightful owner; (S in art. ุณุทู…, and TA in art. ุทุณู…;) and it would have been allowable, (S, TA,) accord. to ISk, (S,) or accord. to Fr, (TA,) if he had said โ†“ ู…ู† ููŽู…ู‘ูู‡ู, with fet-h to the ู: (S, TA:) the pl. of ูู…, with teshdeed, is ุฃูŽูู’ู…ูŽุงู…ูŒ; and its dim. is โ†“ ููู…ูŽูŠู’ู…ูŒ, mentioned by Lh. (TA.) MF says that many of the expositors of the Tes-heel have collected the dial. vars. of this word, compounded and uncompounded, and they have exceeded twenty; that with fet-h, they say, being the most common and the most chaste. (TA.) [See more in art. ููˆู‡.] b2: [Hence,] ุงู„ูู… is metonymically applied to (tropical:) The teeth. (Ham p. 242.) b3: [Hence also,] ููŽู…ู ุงู„ุญููˆุชู (assumed tropical:) The star [a] in the mouth of Piscis Australis. (Kzw &c.: see art. ุญูˆุช.) And ููŽู…ู ุงู„ููŽุฑูŽุณู (assumed tropical:) The star [e] upon the lip of Pegasus. (Kzw.) b4: [And ููŽู…ูุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู (assumed tropical:) The mouth of the womb.] b5: And ููŽู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู (assumed tropical:) The mouth of the river. (MA.) b6: And [hence likewise,] ููŽู…ูŒ is also used as meaning (assumed tropical:) Branch; opposed to ุงูุณู’ุชูŒ meaning โ€œ root. โ€ (TA in art. ุณุชู‡; in which see ุงูุณู’ุชูŒ, last quarter.) A2: ููŽู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุจูŽุงุบู means The quantity that is used at one time, of tan; (Fr, K, * TA;) like ู†ูŽูู’ุณูŒ ู…ูู†ู’ู‡ู. (Fr, TA.) ููŽู…ูู‰ู‘ูŒ and ููŽู…ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ: see the preceding paragraph, near the beginning.ููู…ู‘ูŽ a dial. var. of the conjunction ุชูู…ู‘ูŽ [q. v.]: (K:) or the ู in the former is a substitute for the ุซ in the latter: one says, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง ููู…ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง and ุซูู…ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, both meaning the same [i. e. I saw 'Amr: then Zeyd]: (TA:) and in like manner one says ููู…ู‘ูŽุชูŽ and ููู…ู‘ูŽุชู’, meaning ุชูู…ู‘ูŽุชูŽ and ุชูู…ู‘ูŽุชู’. (M and TA voce ุซูู…ู‘ูŽ.) ููู…ู‘ูŒ and ููŽู…ู‘ูŒ: see the first paragraph, latter half.ููู…ูŽูŠู’ู…ูŒ: see the first paragraph, latter half.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%85/?book=50
ูู†
ูู†1 ููŽู†ู‘ูŽู‡ู, (M,) or ููŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, (T, S,) aor. ู€ู (T, M,) inf. n. ููŽู†ู‘ูŒ, (T, S, M, K,) He drove away (T, S, M, K *) him, (M,) or the camels. (T, S.) b2: And [ููŽู†ู‘ูŽู‡ู also signifies He delayed, or deferred, with him, or put him off, in the matter of his debt, by promising time after time to pay him; for] one of the significations of ุงู„ููŽู†ู‘ู is ุงู„ู…ูŽุทู’ู„ู. (T, K.) b3: And ููŽู†ู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (M,) inf. n. ููŽู†ู‘ูŒ, (M, K,) He cheated, deceived, overreached, or defrauded, him; or made him to suffer loss or damage or detriment; syn. of the inf. n. ุบูŽุจู’ู†ู‘ูŒ. (M, K.) b4: And He caused him to suffer difficulty, distress, or trouble; or fatigue, or weariness; syn. ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู; (M;) or the syn. of ุงู„ููŽู†ู‘ู is ุงู„ุนูŽู†ูŽุขุกู [which is the subst. from ุนูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู; and signifies difficulty, distress, or trouble]. (T, K.) b5: [And He, or it, adorned. or decorated, him, or it; for] ุงู„ููŽู†ู‘ู signifies ุงู„ุชู‘ูŽุฒู’ูŠููŠู†ู. (K.) 2 ูู†ู‘ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ He made the men, or people, to consist of different sorts, or of a medley, not of one tribe. (M, K, TA.) b2: ูู†ู‘ู† ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ He diversified the narrative, or discourse. (MA.) And ูู†ู‘ู† ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ [He diversified the speech, or language: or] he branched off into one mode after another [in speech]: and so โ†“ ุชูู†ู‘ู† [alone, this verb being intrans.]. (T, TA.) And ูู†ู‘ู† ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู He varied his opinion, not keeping steadily to one opinion. (T, TA.) b3: And [the inf. n.] ุชูŽูู’ู†ููŠู†ูŒ signifies The mixing or confusing [a thing or things]; or a state of confusion or disorder; syn. ุชูŽุฎู’ู„ููŠุทูŒ. (S, K.) [Hence, as inf. n. of ููู†ู‘ูู†ูŽ,] in a garment, or piece of cloth, [the having] streaks differing from the rest: (S, K:) or the state of becoming dissundered, (T, M,) one part from another, (T,) when old and worn out, without becoming much rent: (T, M:) or difference (M, K) in its make (M) or in its texture, (K,) by thinness in one place and thickness in another: (M, K:) or ุงู„ุชู‘ูŽูู’ู†ููŠู†ู signifies [there being] what is a thin, or flimsy, unseemly place in the garment, or piece of cloth, that is [in other parts] thick, or compact. (T.) b4: And ูู†ู‘ู† signifies also He sought many [or various] things. (Har p. 612.) 5 ุชูู†ู‘ู† It was, or became, of various sorts, or modes, or manners. (KL.) b2: See also 2. Yousay likewise ุชูู†ู‘ู† ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู [He practised, or took to, various modes, or manners, in speech; he diversified therein]. (TA in art. ุทุฑู‚, conj. 3.[Thus used, it is like ุงูุชู†ู‘, q. v.]) b3: And ุชูู†ู‘ู† ููู‰ ุงู„ุนูู„ููˆู…ู He was, or became, possessed of various acquirements in the sciences. (MA.) A2: Also It was, or became, in a state of commotion: thus expl. by some; others add, like the ููŽู†ูŽู† [or branch]. (M.) 8 ุงูุชู†ู‘ He began, commenced, or entered upon, various sorts of speech. (M, K.) And ุงูุชู†ู‘ ููู‰ุญูŽุฏููŠุซูู‡ู and ููู‰ ุฎูุทู’ุจูŽุชูู‡ู He produced, or gave utterance to, various sorts and ways of speech, [i. e. he diversified,] in his narration, or discourse, and in his oration, or harangue: (S, TA:) it is like ุงูุดู’ุชูŽู‚ู‘ูŽ [meaning he branched off in it]. (S. [See also 5.]) And ุงูุชู†ู‘ ููู‰ ุฎูุตููˆู…ูŽุชูู‡ู He expatiated, and practised versatility, in his altercation, or disputation, or litigation. (TA.) b2: And ุงูุชู†ู‘ ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู ุจูุฃูุชูู†ูู‡ู The he-ass betook himself to driving away his she-asses to the right and to the left and in a direct and an indirect course. (TA.) 10 ุงุณุชูู†ู‘ู‡ู He incited, urged, or made, him to practise various sorts, or modes, or manners, of pacing. (K.) R. Q. 1 ููŽู†ู’ููŽู†ูŽ He (a man, IAar, T) caused his camels to become dispersed, by reason of indolence and remissness. (IAar, T, K.) ููŽู†ู‘ูŒ A sort, or species, syn. ุถูŽุฑู’ุจูŒ, (T, M, K,) or ู†ูŽูˆู’ุนูŒ, (S, Msb,) of a thing; (Msb;) as also โ†“ ุฃููู’ู†ููˆู†ูŒ [in this sense and in the senses here following; in the CK, erroneously, ุงูŽูู’ู†ููˆู†]: (M, K:) and a state, or condition; syn. ุญูŽุงู„ูŒ: (M, K:) [and a way: (see what follows:)] and a mode, or manner: (MA:) pl. [of mult.] ููู†ููˆู†ูŒ (T, S, M, Msb, K) and [of pauc.] ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูŒ. (T, M, K.) One says, ุฑูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽุง ููู†ููˆู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู [We pastured our cattle upon the various sorts of herbage]: and ุฃูŽุตูŽุจู’ู†ูŽุง ููู†ููˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ู [We obtained the various sorts of possessions]: and a poet says, ู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽุจูุณู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูู‡ู ูƒูู„ู‘ู ููŽู†ู‘ู ู†ูŽุงุนูู…ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุญูŽุจูุฑู’ [I have enjoyed of the various sorts of fortune, every pleasant, soft, sort thereof]. (T.) [โ†“ ุฃููู’ู†ูˆูู†ูŒ has for its pl. ุฃูŽููŽุงู†ููŠู’ู†ู, which may also be regarded as pl. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูŒ pl. of ููŽู†ู‘ูŒ like as it is said to be a pl. pl. of ููŽู†ูŽู†ูŒ: and] ุฃูŽููŽุงู†ููŠู†ู [alone], (S,) or ุฃูŽููŽุงู†ููŠู†ู ูƒูŽู„ูŽุงู…ู, (TA,) signifies kinds [or sorts], and ways, or modes, or manners, [i. e. diversities, or varieties,] of speech; (S, TA, * PS;) like ุฃูŽุณูŽุงู„ููŠุจู [pl. of ุฃูุณู’ู„ููˆุจูŒ]. (S, TA.) And ููู†ููˆู†ูŒ signifies Different sorts of men, or a medley thereof, not of one tribe. (M.) b2: Also A wonderful thing or affair or case. (S, TA.) ู‡ููˆูŽ ููู†ู‘ู ุนูู„ู’ู…ู He is [a good student of science, i. e.] one who occupies himself well with science. (K.) ููŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู A particular period of time; [or a particular time;] as also ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ. (T, K. *) The Arabs say, ูƒูู†ู’ุชู ุจูุญูŽุงู„ู ูƒูŽุฐูŽุง ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง ููŽู†ู‘ูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู and ููŽูŠู’ู†ูŽุฉู‹ ู…ูู†ูŽุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู [I was in such and such a state, or condition, at, or during, a particular time]. (T.) ููู†ู‘ูŽุฉูŒ Much, or abundance, of herbage. (IAar, K.) ููŽู†ูŽู†ูŒ A branch of a tree: (S, M, Msb, K:) or such as is of just proportion in length or in breadth: (T:) said to be syn. with ุบูุตู’ู†ูŒ; but this latter signifies โ€œ such as has been cut off โ€ i. q. ู‚ูŽุถููŠุจูŒ meaning ู…ูŽู‚ู’ุถููˆุจูŒ: (M:) pl. ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูŒ; (T, S, M, Msb, K;) said by Sb to be its only pl.; (M;) occurring in the Kur lv. 48; where some explain it as pl. of ููŽู†ู‘ูŒ, and meaning โ€œ sorts,โ€ or โ€œ species โ€; others, as pl. of ููŽู†ูŽู†ูŒ: (T, Bd:) and ุฃูŽููŽุงู†ููŠู†ู is a pl. pl., (T, S, K,) i. e. pl. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ูŒ. (T, S.) b2: And as a branch shelters like as does darkness, a poet uses it metaphorically, saying, ุฃูŽุบูŽุงุซูŽ ุดูŽุฑููŠุฏูŽู‡ูู…ู’ ููŽู†ูŽู†ู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู (tropical:) [The shelter of the darkness aided him, or them, who fled]. (M.) b3: And [in like manner also] the pl. pl. is used in a trad. describing the inmates of Paradise, as meaning (tropical:) Locks of hair; these being likened to branches: and El-Marrรกr says, ุฃูŽุนูŽู„ูŽุงู‚ูŽุฉู‹ ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽู„ููŠุฏู ุจูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽุงุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ู ุฑูŽุฃู’ุณููƒูŽ ูƒูŽุงู„ุซู‘ูŽุบูŽุงู…ู ุงู„ู…ูุฎู’ู„ูุณู (tropical:) [Dost thou feel attachment of love to Umm-ElWeleed after that the locks of thy head have become like the hoary thaghรกm?]; meaning the locks of the hair of his head when he had become hoary. (T. [See ุซูŽุบูŽุงู…ูŒ.]) ููŽู†ููŠู†ูŒ A humour in the armpit [of a camel], with pain. (M, K.) b2: And A camel having the tumour thus called; as also โ†“ ู…ูŽูู’ู†ููˆู†ูŒ. (M, K.) ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ููŽู†ู‘ูŽุขุกู and ููŽู†ู’ูˆูŽุขุกู, which latter is anomalous, A tree having branches; (S;) the latter thus expl. by AA; but by rule it should be ููŽู†ู‘ูŽุขุกู: (A'Obeyd, T:) or the latter, which is anomalous, signifies having long branches: (M:) or both signify having many branches. (K.) b2: And [hence] ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽู†ู’ูˆูŽุขุกู (assumed tropical:) A woman having much hair: but in this case, as in the former, the epithet, by rule, should be ููŽู†ู‘ูŽุขุกู. (M.) [See also ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŒ.]ููŽู†ู‘ูŽุงู†ูŒ A wild ass that has various sorts, or modes, of running: (S, K:) used in this sense in the poetry of El-Aashร . (S.) [See also ู…ูููŽู†ู‘ูŒ.]ุดูŽุนูŽุฑูŒ ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŒ (assumed tropical:) Hair having locks [lit. branches (ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†)] (M, * K) like the ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู† of trees; [the latter word properly signifying having many branches, (see Ham p. 622,) of the measure ููŽูŠู’ุนูŽุงู„ูŒ, not ููŽุนู’ู„ูŽุงู†;] therefore it is perfectly decl.: so says Sb: (M:) or it signifies long and beautiful hair; the latter word being of the measure ููŽูŠู’ุนูŽุงู„ูŒ from ุงู„ููŽู†ูŽู†ู, and the ู‰ augmentative. (T.) b2: and one says also, agreeably with analogy, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŒ, (M,) and ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (M, K,) meaning [A man, and a woman,] having much hair; (K;) for ููŽูŠู’ู†ูŽุงู† is perfectly decl., derived from ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู: IAar has mentioned ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽูŠู’ู†ูŽู‰ meaning [a woman] having much hair; and if the phrase be thus, ููŽูŠู’ู†ูŽุงู† must be imperfectly decl.; but [ISd says] I regard this as a mistake of IAar. (M.) [See also art. ููŠู†.]ุฃููู’ู†ููˆู†ูŒ: see ููŽู†ู‘ูŒ, in two places.A2: Also A tangled, or luxuriant, or dense, branch. (T, K.) b2: And Obscure, indistinct, or confused, speech, (T, K,) of a foolish, stupid, or dull, person. (T.) b3: And A mixed, or confused, run, of a horse and of a she-camel. (T, K.) A3: Also A serpent. (T, M, K.) b2: And An old woman: so some say: (M:) or an old woman advanced in age: (T, K:) or one who is flaccid, or flabby: (K:) Yaakoob has explained it as having the first of these three meanings; but IB regards this as improbable, because a verse of Ibn-Ahmar which is cited as an ex. thereof is preceded by what shows that it is applied to his beloved. (TA.) [It is said in the M to be also the proper name of a certain woman; and as such it may be used by Ibn-Ahmar.] b3: And i. q. ุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉูŒ [A calamity, or misfortune, &c.]: (M, K:) so some say. (M.) A4: And The first part of youth, or youthfulness; and of clouds. (M, K.) ู…ูููŽู†ู‘ูŒ A man who has various sorts, or modes, [i. e. diversities, or varieties,] of speech; (T, TA;) and so โ†“ ู…ูุชูŽููŽู†ู‘ูู†ูŒ: (S:) or a man who utters, or performs, wonderful things: (S, K, TA:) fem. with ุฉ. (T, S, K.) b2: And A horse that performs various sorts, or modes, of running. (TA.) ู…ูููŽู†ู‘ูŽู†ูŒ A garment, or piece of cloth, diversified; not uniform. (M, TA.) b2: And Old, and evil in disposition, as an epithet applied to a man: (M:) and so with ุฉ applied to a woman. (M, K.) b3: Also, with ุฉ, A she-camel that seems to one to have been ten months pregnant, ุซูู…ู‘ูŽ ุชูŽู†ู’ูƒูŽุดููู ู…ูŽู†ูŽ ุงู„ูƒูุดูŽุงูู [app. meaning then suffers, or exposes, herself to be compressed; from ุงู„ูƒูุดูŽุงูู as inf. n. of ูƒูŽุดูŽููŽุช said of a she-camel: compare ุชู†ูƒุดู as here used with ุชูŽูƒู’ุชูŽุดููู said of a woman]. (K.) ู…ูŽูู’ู†ููˆู†ูŒ: see ููŽู†ููŠู†ูŒ.ู…ูุชูŽููŽู†ู‘ูู†ู: see ู…ูููŽู†ู‘ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86/?book=50
ูู†ุชู‚
ูู†ุชู‚ููู†ู’ุชูู‚ูŒ A ุฎูŽุงู† of the way or road; (Ibn-'Abbรกd, O, K;) a dial. var. of ููู†ู’ุฏูู‚ูŒ [q. v.]; disapproved by El-Khafรกjee; but heard by Fr from a desertArab of Kudรก'ah, as meaning a ููู†ู’ุฏูู‚, i. e. ุฎูŽุงู†. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%aa%d9%82/?book=50
ูู†ุฌุงู†
ูู†ุฌุงู†ููู†ู’ุฌูŽุงู† and ููู†ู’ุฌูŽุงู†ูŽุฉ: see ููู„ู’ุฌูŽุงู†ูŒ, in art. ูู„ุฌ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%ac%d8%a7%d9%86/?book=50
ูู†ุฎ
ูู†ุฎ1 ููŽู†ูŽุฎูŽ, aor. ู€ูŽ (L,) inf. n. ููŽู†ู’ุฎูŒ, (L, K,) He bruised a bone without splitting, or cleaving, it, and without causing to bleed: (K:) or ููŽู†ูŽุฎูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู he bruised the bone of his head with a thing without making an apparent cleft or causing blood to flow: or he struck his head with a thing, meaning a staff, or stick, cleaving it or not cleaving it. (L.) And ููŽู†ูŽุฎูŽ ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู, and โ†“ ูู†ู‘ุฎู‡ู, He broke his head, and rendered him submissive, or abased him. (L.) And ููŽู†ูŽุฎูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู†ู’ุฎูŒ and ููู†ููˆุฎูŒ, He weakened him, rendered him languid, or enervated him. (L.) And ููŽู†ูŽุฎูŽู‡ู, (S, L,) aor. ู€ูŽ (L,) inf. n. ููŽู†ู’ุฎูŒ; (L, K;) and โ†“ ูู†ู‘ุฎู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ู†ููŠุฎูŒ; (S, L, K;) and โ†“ ุชูู†ู‘ุฎู‡ู; (L;) He, or it, (an affair, or event, S,) overcame him, overpowered him, subdued him, and rendered him submissive, or abased him: (S, L, K:) or did so in the worst, or most abominable, manner. (L.) 2 ููŽู†ู‘ูŽุฎูŽ see the preceding paragraph, in two places.5 ุชูŽููŽู†ู‘ูŽุฎูŽ see 1, last sentence.ููŽู†ููŠุฎูŒ A man overcome, overpowered, subdued, and rendered submissive, or abased: or overcome, &c., in the worst, or most abominable, manner. (L.) And An old man: (L:) [a man] flaccid, or flabby, and weak. (L, K.) ู…ููู’ู†ูŽุฎูŒ A man who abases his enemies, and breaks their heads, much, or often. (S, K.) In explaining this word, J uses ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ูู…ู’ for ุฒูุคููˆุณูŽู‡ูู…ู’; and the author of the K does the same, though in art. ุณู„ุน he charges J with error for using a similar expression. (MF.) [Or, perhaps, the meaning here intended may be, and defeats their head, or chief.]ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽูู’ู†ููˆุฎู, occurring in a trad., applied to a [garment of the kind called] ุจูุฑู’ุฏ, means Not old and worn out, nor weak. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%ae/?book=50
ูู†ุฏ
ูู†ุฏ1 ููŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (TK,) inf. n. ููŽู†ูŽุฏูŒ; (S, M, A, O, L, K, TA;) or ูู†ุฏ, [perhaps ููŽู†ูŽุฏูŽ, not ููŽู†ูุฏูŽ,] inf. n. ููู†ููˆุฏูŒ; (IKtt, TA;) and โ†“ ุงูู†ุฏ, (S, IKtt, L,) inf. n. ุฅููู’ู†ูŽุงุฏูŒ; (S, L, K;) He lied; uttered a falsehood; said what was untrue: (S, M, IKtt, A, O, L, K:) this is [said to be] the primary signification. (L.) โ†“ ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุฅููู’ู†ูŽุงุฏู is used by a poet for ู‚ูŽูˆู’ู„ู ุฐูู‰ ุฅููู’ู†ูŽุงุฏู [A saying having, or characterized by, lying, or falsehood]. (M, L.) b2: And ููŽู†ูุฏูŽ. aor. ู€ูŽ (TK,) inf. n. ููŽู†ูŽุฏูŒ, (M, O, K,) He erred, or committed a mistake or mistakes, (M, O, K, TK,) in extreme old age, (O,) in speech, or in judgment, or opinion: (M, K, TK:) and โ†“ ุงูู†ุฏ he made many mistakes in his speech. (As, TA in art. ุณู‡ุจ.) b3: And ููŽู†ูุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (IKtt, TA, TK,) inf. n. ููŽู†ูŽุฏูŒ; (T, S, M, IKtt, A, O, L, K;) and โ†“ ุงูู†ุฏ; (S, M, IKtt, L;) He became weak in judgment by reason of extreme old age (S, IKtt, A, O, L;) or he became unsound in mind, (M, L, K,) [in such a state that] his intellect, or intelligence, was denied, or disapproved. (T, M, K, TK, ุงู„ููŽู†ูŽุฏู being expl. in the T and M and K by ุฅูู†ู’ูƒูŽุงุฑู ุงู„ุนูŽู‚ู’ู„ู, and ููŽู†ูŽุฏูŽ in the TK by ุงู†ูƒุฑ ุนู‚ู„ู‡ [meaning ุฃูู†ู’ูƒูุฑูŽ ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู], and in like manner ุงูู†ุฏ [of which see the part. n., ู…ููู’ู†ูุฏูŒ, below, as expl. in the A],) by reason of extreme old age, (T, M, K, TK,) or disease; (M, K, TK:) primarily thus restricted to the case of old age, but sometimes used without the being so restricted: (M:) and โ†“ ุงูู†ุฏ is also expl. as signifying he became weak in intellect, or doted: (IKtt, TA:) and as signifying he became extremely aged, because he who has become so speaks perverted language; from the same verb as signifying he lied. (L,) b4: [And ููŽู†ูุฏูŽ, inf. n. ููŽู†ูŽุฏูŒ, app. signifies also He was, or became, impotent: and unthankful for the favour of God: see ููู†ู’ุฏูŒ.]2 ูู†ู‘ุฏู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ู†ููŠุฏูŒ, He pronounced him to be a liar, an utterer of falsehood, or a sayer of what was untrue. (Fr, M, K.) b2: See also 4. b3: He blamed him, (S, O, L,) and pronounced his judgment to be weak: (S, A, O, L:) or he pronounced him, (Fr, T,) or it, i. e. his judgment, (IAar, T,) to be weak. (Fr, IAar, T.) And He pronounced him to be impotent, or lacking in ability. (Fr, M, L, K.) A2: ูู†ู‘ุฏ ููŽุฑูŽุณู‹ุง He acquired, or got for himself, a horse: (T, O, TA:) so says Hรกroon Ibn-'Abd-Allah, as mentioned by Sh: but (Az says) I know it not in this sense: thus in the T: (TA:) or [rather] he took him for the purpose of tying him, or keeping post, on the enemy's frontier, (T, TA,) and as a refuge to which to have recourse (T, O, TA) when suddenly attacked by the enemy; (T, TA;) from ููู†ู’ุฏูŒ, (T, O, TA,) signifying โ€œ a ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ,โ€ (O,) or โ€œ a great ุดู…ุฑุงุฎ,โ€ (T, TA,) โ€œ of a mountain,โ€ (T, O, TA,) or as signifying โ€œ a great mountain: โ€ (O:) or i. q. ุถูŽู…ู‘ูŽุฑูŽู‡ู [as meaning he made him light of flesh for military service], (O, K, TA,) so as to be like the branch of a tree, termed ููู†ู’ุฏ. (O, TA.) A3: ูู†ู‘ุฏ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He desired, of such a one, [the performance of] the affair; (K, TA;) as also โ†“ ูุงู†ุฏู‡ู, (O, K, TA, in the O ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู,) inf. n. ู…ูููŽุงู†ูŽุฏูŽุฉูŒ; (TA;) and โ†“ ุชูู†ู‘ุฏู‡ู. (O, K, TA.) A4: ูู†ู‘ุฏ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู He kept constantly, or perseveringly, to be beverage, or wine. (AHn, M, K, TA.) A5: And ูู†ู‘ุฏ (inf. n. ุชูŽูู’ู†ููŠุฏูŒ, TA) He sat upon a ููู†ู’ุฏ, (T, L,) i. e. a ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ of a mountain. (T, O, K.) 3 ููŽุงู’ู†ูŽุฏูŽ see 2, near the end of the paragraph.4 ุงูู†ุฏ, inf. n. ุฅููู’ู†ูŽุงุฏูŒ, as intrans.: see 1, in five places.A2: ุงูู†ุฏู‡ู (inf. n. as above, TA) He charged him with error in judgment, or opinion; as also โ†“ ูู†ู‘ุฏู‡ู. (M, K.) b2: And It (old age) rendered him weak in judgment, or unsound in mind: (L:) or it (extreme old age) caused him to have little understanding; [or to be] like a stone. (A.) 5 ุชูู†ู‘ุฏ He repented, (K, B, TA,) ู…ูู†ู’ู‡ู [of it]. (T, K.) A2: ุชูู†ู‘ุฏู‡ู: see 2, near the end.8 ุงููู’ุชูู†ูุฏูŽ He was caused to perish by reason of extreme old age. (O.) ููŽู†ู’ุฏูŒ: see the next paragraph, first sentence.ููู†ู’ุฏูŒ (T, S, M, A, O, L, K) and โ†“ ููŽู†ู’ุฏูŒ (Ibn-'Abbรกd, O, K) A great mountain: (IF, O, K:) or a mountain apart from others: (Ibn-Abi-l- Hadeed, TA:) or a portion of a mountain, (Ibn-'Abbรกd, S, O, K,) or a great portion thereof, (M, TA,) having tallness, or length, [app. the former,] (Ibn-'Abbรกd, S, O, K, TA,) and some add, with slenderness: (TA:) or a head, or round and tall and slender head, or peak, (ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ,) of a mountain: (T, A:) or a great peak or head (ุดู…ุฑุงุฎ, T, L, or ุฑูŽุฃู’ุณ, M, L,) of a mountain: (T, M, L:) or a ุฑููƒู’ู† [i. e. a side, or an outward part, or the strongest side or outward part,] of a mountain: (L:) pl. ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏูŒ. (M, L.) One says of a bulky and heavy man, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููู†ู’ุฏูŒ, meaning As though he were a head, or peak, (ุดูู…ู’ุฑูŽุงุฎ,) of a mountain. (A.) b2: And the former (ููู†ู’ุฏูŒ) is the sing. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏ in the phrase ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู, (T,) which means The component parts, or portions, of the night. (T, O, K, TA.) b3: And A congregated party (T, O, K, TA.) of men. (T, O.) One says, ู‡ูู…ู’ ููู†ู’ุฏูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูุฏูŽุฉู They are a party by itself. (T, TA.) And it is said in a trad., (T.) respecting the Prophet, (T, O, K,) that, when he died, (O.) ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง i. e. [The people prayed for him, or invoked blessing upon him,] one by one, without an Imรกm; (Th, T, O, K;) or companies after companies: (O, K:) and they were computed to be thirty thousand, with sixty thousand angels; two angels to every one (T, O, K) of the believers. (T, O.) And the Prophet said, (T, O, K,) after announcing that he would be among the first that should die, (T, O,) ุชูŽุชู‘ูŽุจูุนููˆู†ูู‰ ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง ูŠูู‡ู’ู„ููƒู ุจูŽุนู’ุถููƒูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง, meaning [Ye will follow me] in scattered companies, company after company; [killing one another;] ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง being pl. of ููู†ู’ุฏ; (Nh, TA;) and in like manner is expl. a similar phrase in a trad. of 'รรฏsheh: (T, TA:) or the former means โ†“ ุฐูŽูˆูู‰ ููŽู†ูŽุฏู i. e. [impotent; and unthankful; lit] having impotence; and unthankfulness for [God's] favour. (O, K, TA.) b4: And A sort, or species: (K, TA:) pl. ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏูŒ: one says, ุฌูŽุงุคููˆุง ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏู‹ุง They came being diverse sorts. (TA.) b5: And A branch of a tree. (T, O, K. *) b6: And Land upon which rain has not fallen; (T, O, K;) also termed โ†“ ููู†ุฏูŠุฉ [app. ููู†ู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ]. (T.) ููŽู†ูŽุฏูŒ [inf. n. of ููŽู†ูุฏูŽ, q. v.: as a subst.,] i. q. ููุญู’ุดูŒ [app. as meaning Exorbitance in speech]; and error in judgment: pl. ุฃูŽูู’ู†ูŽุงุฏูŒ. (Ham p. 112.) b2: See also ููู†ู’ุฏูŒ, near the end.ููู†ู’ุฏูŽุฉูŒ A complete branch from which a bow is made. (O.) ููู†ุฏูŠุฉ [app. ููู†ู’ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ]: see ููู†ู’ุฏูŒ, last sentence.ููู†ู’ุฏูŽุฃู’ูˆูŽุฉูŒ (in the O and CK without hemz) A sharp ู‚ูŽุฏููˆู… [or adz]. (S, O, K.) b2: And A bold, or fearless, she-camel. (IAar and Sh, TA in art. ุนุฏุฃ.) ููู†ู’ุฏูŽุฃู’ูŠูŽุฉูŒ An adz, or an axe, or a hoe; syn. ููŽุฃู’ุณูŒ: (I'Aar, T, L:) or a broad-headed ูุฃุณ: (M, L:) pl. ููŽู†ูŽุงุฏููŠุฏู, which is anomalous. (IAar, T, L.) ููŽุงู†ููŠุฏูŒ A sort of sweetmeat, made of concrete juice of the sugar-cane (ู‚ูŽู†ู’ุฏ, q. v.,) and starch (ู†ูŽุดู‹ุง): a foreign word; for the measure ููŽุงุนููŠู„ูŒ is not found in Arabic; and therefore the lexicographers have not mentioned it: (Msb:) it is also written with ุฐ; (MF;) and is an arabicized word, from [the Pers\.] ูพูŽุงู†ููŠุฏู’ [or ูพูŽุงู†ููŠุฐู’]: (K voce ููŽุงู†ููŠุฐ:) but is more properly with ุฏ. (MF.) ู…ููู’ู†ูุฏูŒ, (T, S, L, K,) or โ†“ ู…ูููŽู†ู‘ูŽุฏูŒ, [meaning Weak in judgment, or unsound in mind, &c., (see 1,) by reason of extreme old age, or disease,] an epithet applied to a man only: you do not use the fem. form, with ุฉ, applying it to an old woman, because [it is held that] she has not possessed judgment (T, S, M, L, K) in her youth (T, S, M, L) or at any time: (K:) or both ู…ููู’ู†ูุฏูŒ and โ†“ ู…ูููŽู†ู‘ูŽุฏูŒ signify [as above: or] one whose intellect, or intelligence, is denied, or disapproved, (ุฃูŽู†ู’ูƒูุฑูŽ ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู,) by reason of extreme old age: or who confounds [things] in his speech: (A:) or the former, or โ†“ the latter, signifies loquacious by reason of unsoundness of mind: (As, T:) and the former signifies weak in intellect: (L:) [and extremely aged: (see 1:)] and the same, (T,) or โ†“ the latter, (L,) weak in judgment; notwithstanding he may be strong in body: and weak in body; notwithstanding he may be right in judgment: and weak in judgment and in body. (Fr, T, L.) ู…ูููŽู†ู‘ูŽุฏูŒ: see the next preceding paragraph, in four places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%af/?book=50
ูู†ุฏุฑ
ูู†ุฏุฑููŽู†ู’ุฏูŽุฑูŒ and ููู†ู’ุฏูุฑูŒ, applied to a boy or youth, Plump: and wanting in courage and generosity; stupid and heavy. (Ibn-'Abbรกd, O.) ููู†ู’ุฏููŠุฑูŒ and โ†“ ููู†ู’ุฏููŠุฑูŽุฉูŒ (K in this art., and S in art. ูุฏุฑ,) A great mass of rock that becomes detached (S, K) from the head (S) or from the side (K) of a mountain: (S, K:) pl. ููŽู†ูŽุงุฏููŠุฑู. (TA.) b2: And, both words, A large lump of dates (K, TA) compacted together; as also ููุฏู’ุฑูŽุฉูŒ. (TA.) ุงู„ููู†ู’ุฏููˆุฑูŽุฉู The anus. (IAar, T, O, TA.) ููู†ู’ุฏููŠุฑูŽุฉูŒ: see ููู†ู’ุฏููŠุฑูŒ.Accord. to some, the ู† in the words mentioned in this art. is augmentative. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%af%d8%b1/?book=50
ูู†ุฏู‚
ูู†ุฏู‚ููู†ู’ุฏูู‚ูŒ The fruit of a certain tree, (Lth, O, K,) the same as the ุจูู†ู’ุฏูู‚, which has been mentioned before, [i. e. hazel-nut, or hazel-nuts,] (K,) or round, like the ุจูู†ู’ุฏูู‚, having a covering which, being removed, discloses a kernel (ุญูŽุจู‘), like the ููุณู’ุชูู‚. (Lth, O.) A2: And, (Lth, O, K,) in the dial. of the people of Syria, A [building of the kind called] ุฎูŽุงู† [q. v.], where men alight and lodge, [and in which they deposit their goods,] of the ุฎูŽุงู†ูŽุงุช that are in the roads, (Lth, O, K, *) and in the cities: (Lth, O:) [said to be] a Pers\. word, [app. from the Greek ฯ€ฮฑฮฝฮดฮฟฯ‡ฮตแฟ–ฮฟฮฝ occurring in Luke x. 34, as remarked by Golius,] mentioned by Sb: pl. ููŽู†ูŽุงุฏูู‚ู. (TA.) ููู†ู’ุฏูŽุงู‚ูŒ A register of accounts: (O, K:) thought by As to be an arabicized word: but the word commonly known [in this sense] is with ู‚ [i. e.ู‚ูู†ู’ุฏูŽุงู‚ูŒ]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%af%d9%82/?book=50
ูู†ุฒุฌ
ูู†ุฒุฌููŽู†ู’ุฒูŽุฌูŒ A leaping, jumping, springing, or bounding; and so โ†“ ููŽู†ู’ุฒูŽุฌูŽุฉูŒ: (L:) or the game, or sport, called ุฏูŽุณู’ุชูŽุจูŽู†ู’ุฏ, [or ุฏูŽุณูุชู’ุจูŽู†ู’ุฏ, a Pers\. word,] meaning the dance of the Magians, (Lth, O, L,) or a dance of the Persians (ุงู„ุนูŽุฌูŽู…), (S, K,) in which the performers hold one another by the hand; (Lth, S, O, K;) arabicized from [the Pers\.] ูพูŽู†ู’ุฌูŽู‡ู’ [app. as meaning โ€œ a gripe with the hand โ€]: (S, K:) or a game, or sport, of the Nabathรฆans, 1. called in Pers\. ูพูŽู†ู’ุฌูŽฺฏูŽุงู†ู’ [app. from ูพูŽู†ู’ุฌูŽู‡ู’ and ฺฏูŽุงู†ู’, from the joining of hands]; (ISk, O;) a game, or sport, played by the Nabathรฆans in joyous exultation: (IAar, O:) occurring in a saying of El-'Ajjรกj cited in art. ุนูƒู. (TA. See 1 in that art.) b2: And, as some say, The five embolismal, or supplementary days, which are added at the end of the twelfth month of the Persians [and called by them ูพูŽู†ู’ุฌูŽู‡ุกู ุฏูุฒู’ุฏููŠุฏูŽู‡ู’]. (IDrd, O, L.) ููŽู†ู’ุฒูŽุฌูŽุฉูŒ: see the preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%b2%d8%ac/?book=50
ูู†ุทุณ
ูู†ุทุณููู†ู’ุทุงุณูŒ [The bottom of the hold of a ship or boat; i. e.] the part of a ship or boat where the water that is drawn out therefrom collects: (AA, O, K, TA:) this is the primary signification: (O, TA:) pl. ููŽู†ูŽุงุทููŠุณู. (TA.) b2: Hence, (O,) A tank made of boards, (O, K,) and tarred, (O,) borne in sea-going vessels, (O, K, *) and containing sweet water for drinking. (O, * K.) b3: And, (O, K,) accord. to IAar, (O,) A bowl (O, K) of wood, the exterior of which is coloured with yellow and red and green, (O,) with which the sweet water is distributed (O, K) among the ship's crew. (O.) A2: It is also applied to a nose, as signifying Broad. (IDrd, M, TA. [See also what next follows.]) ููู†ู’ุทููŠุณูŒ A nose wide in the nostril, and expanded in the end: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) pl. ููŽู†ูŽุงุทููŠุณู. (K. [See also what next precedes.]) b2: And, (O, K,) accord. to IDrd, (O,) A man broad in the nose. (O, K.) b3: And Low, ignoble, or ungenerous, (O, K, TA,) accord. to some, in an absolute sense, (TA,) or in respect of birth; (O, K, TA;) thus accord. to Ibn-'Abbรกd: pl. as above. (O.) A2: Also The penis; (O, K;) and so ููุฑู’ุทููŠุณูŒ: accord. to some, peculiarly of the swine. (TA.) ููู†ู’ุทููŠุณูŽุฉูŒ The snout of the swine: (O, K: [mentioned also in art. ูุทุณ; the ู† being held by some to be augmentative:]) and so ููุฑู’ุทููŠุณูŽุฉูŒ. (TA.) And The nose of the wolf. (O.) And one says, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู…ูŽู†ููŠุนู ุงู„ููู†ู’ุทููŠุณูŽุฉู (O, K *) and ุงู„ููุฑู’ุทููŠุณูŽุฉู, (O,) meaning (assumed tropical:) [Verily he is] one who defends, or guards, from encroachment, or invasion, or attack, what is in his possession, or occupation; who refuses to submit to wrongful treatment: (O, K:) thus mentioned on the authority of As; and Aboo-Sa'eed [meaning As] says that his ููู†ู’ุทููŠุณูŽุฉ and ููุฑู’ุทููŠุณูŽุฉ [properly] signify his nose. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%b7%d8%b3/?book=50
ูู†ุน
ูู†ุน1 ููŽู†ูุนูŽ, aor. ู€ูŽ (S, O, * K,) inf. n. ููŽู†ูŽุนูŒ, (S, O,) He abounded, and increased, in wealth. (S, O, K.) ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽู†ูุนูŽ ููŽู†ูุนูŽ is a prov., (O, TA,) meaning [He who is contented] is free from want, or is rich. (TA.) ููŽู†ูŽุนูŒ [as a simple subst.] Increase, and abundance, of wealth: (S:) increase (O, K, TA) in wealth and in what is little in quantity: (TA:) and i. q. ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ [good, moral or physical; wealth, or much wealth; prosperity, welfare, or wellbeing; &c.]: and generosity: (O, K, TA:) and large, or ample, liberality or bounty or munificence: (TA:) and excellence; (O, K;) or much, or abundant, excellence. (TA.) One says ู…ูŽุงู„ูŒ ุฐููˆ ููŽู†ูŽุนู and ููŽู†ูŽุฃู, but the former is more common and more known, i. e. Abundant wealth. (TA.) And ููŽุฑูŽุณูŒ ุฐูŽูˆ ููŽู†ูŽุนู ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู A horse having increase [in his rate of going], or having excess [therein]. (TA.) b2: And Strength of odour of musk. (K.) ู…ูุณู’ูƒูŒ ุฐููˆ ููŽู†ูŽุนู means Musk of which the odour is strong. (S, O.) b3: And Good report. (IDrd, O, K.) And The spreading, or diffusion, of eulogy. (TA.) A2: Also Much of anything; and so โ†“ ููŽู†ููŠุนูŒ, and โ†“ ููŽู†ูุนูŒ. (IAar, TA.) ููŽู†ูุนูŒ Abounding, and increasing, in wealth; as also โ†“ ููŽู†ููŠุนูŒ. (O, K.) b2: See also ููŽู†ูŽุนูŒ, last sentence.ููŽู†ููŠุนูŒ: see ููŽู†ูุนูŒ: b2: and see also ููŽู†ูŽุนูŒ, last sentence.ู…ููู’ู†ูŽุนูŒ A man (A'Obeyd, O) having a good report. (A'Obeyd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d8%b9/?book=50
ูู†ู‚
ูู†ู‚2 ูู†ู‘ู‚ู‡ู, (S,) inf. n. ุชูŽูู’ู†ููŠู‚ูŒ; (O, K;) and โ†“ ูุงู†ู‚ู‡ู, (S, O,) inf. n. ููู†ูŽุงู‚ูŒ; (TA;) He made him to enjoy, or lead, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; or a life of ease and plenty. (S, O, K.) 3 ููŽุงู’ู†ูŽู‚ูŽ see the preceding paragraph.4 ุงูู†ู‚ He (a man, O) enjoyed, or led, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; or a life of ease and plenty; after straitness of the means of subsistence. (O, K.) [See also what next follows.]5 ุชูู†ู‘ู‚ He (a man, S) enjoyed, or led, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; or a life of ease and plenty. (S, O, K.) b2: And ุชูŽููŽู†ู‘ูŽู‚ู’ุชู ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑููƒูŽุฐูŽุง I affected daintiness, nicety, or refinement, and cleanliness, in such an affair. (TA.) ููŽู†ูŽู‚ูŒ Plentifulness, and pleasantness or easiness, and softness or delicacy, in living; as also โ†“ ููู†ูŽุงู‚ูŒ. (TA.) ููู†ูู‚ูŒ (S, O, K, TA) and โ†“ ู…ููู’ู†ูŽุงู‚ูŒ (O, K, TA) A woman, (S,) or young woman, (O, K, TA,) that has been made to enjoy, or lead, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; (S, O, K, TA;) large in body, beautiful, and youthful: As says that the former, applied to a woman, signifies having little flesh; but Sh knew not this, and he cites El-Aashร  as applying this epithet to a woman whom he describes as one whose elbows are unapparent, and such, he says, is not one having little flesh: IAar says that it is applied to one who is as though she were a stallion-camel such as is termed ููŽู†ููŠู‚. (TA.) b2: And the former, applied to a she-camel, signifies Youthful, fat or plump, (S, O, K, TA,) fleshy, and bulky. (TA.) b3: See also ููŽู†ููŠู‚ูŒ. b4: It is also pl. of ูŽูู†ููŠู‚ูŒ. (S, O, K.) ููู†ูŽุงู‚ูŒ: see ููŽู†ูŽู‚ูŒ.ููŽู†ููŠู‚ูŒ A stallion, (S, O, K,) [i. e.] a stallioncamel, (IAar, TA,) that is highly regarded, (S, O, K,) and is not molested, because of the high estimation in which he is held by his owner, or owners, nor is ridden: (O, K:) it is said by Az to be one of the names for such a stallion: (S, TA:) or it is an epithet applied to a camel, meaning such as is acquired for covering: (TA:) the pl. is ููู†ูู‚ูŒ (S, O, K) accord. to Az, and ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู‚ูŒ accord. to IDrd, (S,) or the latter is pl. of the former pl.: (O, K:) and โ†“ ููู†ูู‚ is applied as an epithet to a [single] camel, like ููŽู†ููŠู‚ูŒ. (TA.) ููŽู†ููŠู‚ูŽุฉูŒ A [sack such as is called] ุบูุฑูŽุงุฑูŽุฉ [q. v.]: (AA, O, K:) or a small ุบุฑุงุฑุฉ: or a receptacle smaller than the ุบุฑุงุฑุฉ: (TA:) [said by Meyd to be a sack in which clay, or mud, is carried away: (Golius:)] pl. ููŽู†ูŽุงุฆูู‚ู. (O, K.) ุนูŽูŠู’ุดูŒ ู…ูููŽุงู†ูู‚ูŒ, (S, O, K,) and some say ู…ูููŽุงู†ูŽู‚ูŒ, (TA,) A life that is plentiful, and pleasant or easy, and soft or delicate; or a life of ease and plenty. (S, * O, * K, TA.) ู…ููู’ู†ูŽุงู‚ูŒ: see ููู†ูู‚ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d9%82/?book=50
ูู†ูƒ
ูู†ูƒ1 ููŽู†ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, [aor. ู€ู (TK,)] inf. n. ููู†ููˆูƒูŒ, He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (El-Umawee, S, O, K.) b2: ููŽู†ูŽูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (S, O, K, *) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, O,) He persisted, or persevered, in the affair; (S, O, K; *) as also โ†“ ุงูู†ูƒ. (K.) [See also ููŽุชูŽูƒูŽ; and see other explanations below.] And ููŽู†ูŽูƒูŽ ููู‰ุงู„ูƒูŽุฐูุจู He persisted, or persevered, in lying: asserted by Yaakoob to be formed by transposition from ููŽูƒูŽู†ูŽ: and Aboo-Tรกlib says that โ†“ ูุงู†ูƒ and โ†“ ูู†ู‘ูƒ, of which latter the inf. n. is ุชูŽูู’ู†ููŠูƒูŒ, signify he persisted, or persevered, in lying, and in evil; not in good; and denote the like of consecutiveness. (TA.) [See also ููŽู†ู’ูƒูŒ, which may be an inf. n. of ููŽู†ูŽูƒูŽ in this sense, and in others.] and ููŽู†ูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) signifies [in like manner] He kept, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to it; as also โ†“ ุงูู†ูƒ. (K, TA.) b3: And ููŽู†ูŽูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, (Ibn-'Abbรกd, S, O, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, O,) He continued constantly, uniformly, or regularly, in the eating of the food, not loathing aught thereof; (Ibn-'Abbรกd, S, O, K;) as also ููŽู†ููƒูŽ, (S, O, K,) with kesr, (S, O,) like ุนูŽู„ูู…ูŽ, (K,) inf. n. ููู†ููˆูƒูŒ; (S, O, K;) and so โ†“ ูุงู†ูƒ: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) and ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ โ†“ ููŽุงู†ูŽูƒู’ุชู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ signifies [simply] I kept continually, or constantly, to the food and the beverage: and also I loathed them, or turned away from them with disgust. (Ibn-'Abbรกd, O.) b4: And ููŽู†ูŽูƒูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [not ูุงู†ูƒ as in the lexicons of Golius and Freytag, the latter of whom gives both forms of the v. in the sense here following, as does also the TK,] signifies also He entered into the affair. (K.) b5: And He mastered the affair, and overcame it. (O.) b6: ููŽู†ูŽูƒู’ุชูŽ ููู‰ ู„ูŽูˆู’ู…ูู‰, and ููŠู‡ โ†“ ุงูู†ูƒุช, (both in the TA, but the latter only in the O,) Thou wast, or hast become, skilled in the blaming, or censuring, of me, and profuse, or immoderate, therein: so says Fr. (O, TA.) b7: And ููŽู†ูŽูƒูŽุชู’ and โ†“ ุฃูŽูู’ู†ูŽูƒูŽุชู’ She (a woman) blamed, or censured, and kept continually, or constantly, to blaming, or censuring, or to some other thing [or act]. (Lth, O, TA. *) b8: And the former, said of a girl, or young woman, She cared not for what she did nor for what was said to her. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) This meaning has also been assigned to ููŽุชูŽูƒูŽุชู’. (TA.) b9: And ููŽู†ูŽูƒูŽ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He lied, or said what was untrue; as also โ†“ ุงูู†ูƒ. (K.) 2 ููŽู†ู‘ูŽูƒูŽ see above, near the beginning.3 ููŽุงู’ู†ูŽูƒูŽ see 1, first quarter: and near the middle, in two places.4 ุฃูŽูู’ู†ูŽูƒูŽ see 1, in five places.ููŽู†ู’ูƒูŒ i. q. ุนูŽุฌูŽุจูŒ: (IAar, O, K, TA:) [it app. means A wonderful thing: for] IAar cites as an ex., ูˆูŽู„ูŽุง ููŽู†ู’ูƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ุณูŽุนู’ู‰ู ุนูŽู…ู’ุฑููˆ ูˆูŽุฑูŽู‡ู’ุทูู‡ู ุจูู…ูŽุง ุงุฎู’ุชูŽุดูŽุจููˆุง ู…ูู†ู’ ู…ูุนู’ุถูŽุฏู ูˆูŽุฏูŽุฏูŽุงู†ู [And there is not anything wonderful except the conduct of 'Amr and his near kinsfolk in their having taken without selection a sword commonly used for lopping trees, and one that was blunt]: (TA:) and โ†“ ููŽู†ูŽูƒูŒ signifies the same. (K, TA.) A2: Also Persistence, or perseverence; or the act of persisting, or persevering. (TA.) [In this and the following senses, it seems to be an inf. n. of which the verb is ููŽู†ูŽูƒูŽ; as is indicated in the TA.]b2: And The act of overcoming. (O, K, TA. [Accord. to the TA, from IAar; but said in the O to be from another, not there named.]) b3: and The acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (IAar, O, K, TA.) b4: And The lying, or saying what is untrue. (IAar, O, K, TA.) ููŽู†ูŽูƒูŒ A certain beast, (Kr, O, K,) of the skin of which the furred garment is made; (Kr, S, O;) [the marten;] the furred garment whereof is the best sort of such garments, and the highest in estimation, and the most equable, and is suitable to all temperate constitutions: (K:) it is said to be a species of the Turkish fox's cubs; and therefore Az and others say that the word is arabicized; some of the travellers relate that it is applied to the young-one of the jackal (ุงูุจู’ู† ุขูˆูŽู‰) in the country of the Turks: (Msb:) it is also said to mean a certain skin that is worn; and to be an arabicized word: [in Pers\. a furred garment is called ููŽู†ูŽูƒ:] IDrd says, โ€œI do not think it to be Arabic: โ€ and MF mentions โ†“ ููŽู†ููŠูƒูŒ as signifying an animal like the fox; an arabicized word; from [a work entitled] ุบูŽุงูŠูŽุฉ ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†; and he says that it appears to be the ููŽู†ูŽูƒ that is mentioned in the K. (TA.) b2: See also ููŽู†ู’ูƒูŒ.ุงู„ููŽู†ููŠูƒู The ู…ูŽุฌู’ู…ูŽุน [or part in which is the symphysis] of the ู„ูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู [or two lateral portions of the lower jaw], (Lth, O, K, TA,) in the middle of the chin, (Lth, O, TA,) of a man; (Lth, O, K, TA;) this is when the word is used in the sing. form; (Lth, O; [see also ุงู„ููŽูƒู‘ู;]) and it is also called โ†“ ุงู„ุฅููู’ู†ููŠูƒู; (Lth, O;) [and in like manner Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee explained what is meant by the upper ููŽู†ููŠูƒ as is stated by IF and in the O:] or the extremity [of each] of the ู„ูŽุญู’ูŠูŽุงู†ู, at the place of the ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŽุฉ [or tuft of hair that is between the lower lip and the chin;] (S, K;) also called โ†“ ุงู„ุฅููู’ู†ููŠูƒู; but Ks knew not this: (S:) or the ููŽู†ููŠูƒูŽุงู†ู are the two extremities of the ุนูŽู†ู’ููŽู‚ูŽุฉ: (O:) or (K, TA, in the CK โ€œ and โ€) the sing. signifies a bone [beneath the temple,] to which the shaving of the head reaches (ุนูŽุธู’ู…ูŒ ูŠูŽู†ู’ุชูŽู‡ูู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู): (K, TA:) and accord. to Lth, the dual signifies the two extremities of the [lower] jaw, of whatever has a jaw, that move in the act of chewing, below the temples: (O:) or, accord. to Sh, the two thin, rising bones, [app. the two coronoid processes of the jaw,] lower than the ears, between the temple and the ball of the cheek. (TA.) The lower ููŽู†ููŠูƒ is [app. The symphysis of the pubes; being] said by Aboo-'Amr Esh-Sheybรกnee to be the part where the two hip-bones meet together: (IF, O:) [hence, perhaps, and therefore it may be erroneously,] the ูู†ูŠูƒ is said by AA to be the root, or base, of the tail: (TA:) and it signifies, as also โ†“ ุงู„ุฅููู’ู†ููŠูƒู, (IDrd, O, K,) the ุฒูู…ููƒู‘ูŽู‰, (K,) or ุฒูู…ูุฌู‘ูŽู‰, [i. e. the place of growth, or the root, or the whole, of the tail, of a bird, or] of a young bird; as they assert; (IDrd, O;) but IDrd says, โ€œ I will not pronounce it to be correct: โ€ (O:) and the dual signifies two bones cleaving together: when, in the female pigeon, they are broken, she does not retain her eggs [sufficiently], but excludes them prematurely. (Lth, O.) A2: See also ููŽู†ูŽูƒูŒ.ุงู„ุฅููู’ู†ููŠูƒู: see the next preceding paragraph, in three places.ู…ูุชูŽููŽู†ู‘ููƒูŽุฉูŒ A foolish, or stupid, woman. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d9%83/?book=50
ูู†ูˆ
ูู†ูˆููู†ู’ูˆูŒ, said to be sing. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกูŒ: see the latter, below.ููŽู†ู‹ุง: see the next paragraph: A2: and see also ููŽู†ู‹ู‰, in art. ูู†ู‰.ููŽู†ูŽุงุฉูŒ A bull or cow; syn. ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ; (AA, T, S, M, K;) [i. e.] a ุจูŽู‚ูŽุฑูŽุฉ ูˆูŽุญู’ุดููŠูŽุฉ [or wild bull or cow; an antelope of the bovine kind]: so says Aboo-'Alee El-Kรกlee: (TA:) it occurs in a verse of Lebeed; and is said, as on the authority of IAar, to be ู‚ูŽู†ูŽุงุฉ, with ู‚: (TA in art. ู‚ู†ูˆ:) pl. ููŽู†ูŽูˆูŽุงุชูŒ (AA, T, S, M, K) and [coll. gen. n.] โ†“ ููŽู†ู‹ุง. (Aboo-'Alee El-Kรกlee, TA.) ุดูŽุนูŽุฑูŒ ุฃูŽูู’ู†ูŽู‰ i. q. ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŒ [i. e. Hair having locks like the branches of trees; or long and beautiful hair]; (M, K, TA;) [or] meaning long hair. (TA.) [The fem. of ุฃูŽูู’ู†ูŽู‰ is ููŽู†ู’ูˆูŽุขุกู. Hence,] ุงูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ููŽู†ู’ูˆูŽุขุกู A woman having much hair: (IAar, M, K:) and ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ููŽู†ู’ูˆูŽุขุกู A tree having ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู† [or branches]; (AA, T, S, M;) or a tree having wide shade: (K:) by rule it should be ููŽู†ู‘ูŽุขุกู [q. v. in art. ูู†]. (S, M, K.) ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู means Mixed sorts of men or people; like ุฃูŽุนู’ู†ูŽุขุกูŒ: and the sings. are [said to be]ููู†ู’ูˆูŒ and ุนูู†ู’ูˆูŒ: (IAar, T:) one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู when it is not known of whom he is: (S:) or ุฑูŽุฌูŽู„ูŒ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกู ุงู„ู‚ูŽุจูŽุงุฆูู„ู, meaning a man such that one knows not of what tribe he is: but some hold that one says only, ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู…ู† ุงูู†ุขุก ุงู„ู‚ุจุงุฆู„; not ุฑูŽุฌูู„ูŒ; and that there is no sing. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุก: (M in art. ูู†ู‰:) accord. to AHeyth, one says, ู‡ูฐุคูู„ูŽุขุกู ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, meaning these are of the strangers from this and that place: but one does not say, speaking of one person, ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ู† ุงูู†ุขุก ุงู„ู†ุงุณ: and Umm El-Heythem knew not a sing. of ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุก. (T in art. ูู†ู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d9%88/?book=50
ูู†ู‰
ูู†ู‰1 ููŽู†ูู‰ูŽ, (T, S, M, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู’ (T, M, Msb, K;) and ููŽู†ูŽู‰, aor. ู€ู’ (M, K,) which is extr., mentioned by Kr, and said by him to be of the dial. of Belhรกrith Ibn-Kaab; (M;) the former of the two verbs being that which is commonly known; (TA;) inf. n. ููŽู†ูŽุขุกูŒ, (T, S, M, Msb, K, &c.,) which is of both of the verbs; (TA;) It (i. e. a thing, S, Msb, TA) passed away and came to an end; vanished away; became spent, or exhausted; failed entirely; ceased, perished, or came to nought; or was, or became, transitory, evanescent, or non-existent; the inf. n. being syn. with ู†ูŽููŽุงุฏูŒ; (Aboo-'Alee El-Kรกlee, TA;) contr. of ุจูŽู‚ูŽุขุกูŒ; (M, TA;) and the pret. being syn. with ุนูุฏูู…ูŽ: (K, TA:) it is said of every created thing that it is subject to ุงู„ููŽู†ูŽุขุก. (Msb.) [Hence] ุฏูŽุงุฑู ุงู„ููŽู†ูŽุขุกู [The abode of transitoriness, evanescence, or perishableness,] means the present world. (T in art. ุฏูˆุฑ.) b2: And, said of a man, (T, M, K,) i. e. ููŽู†ูู‰ูŽ, aor. and inf. n. as above, (M,) (tropical:) He was, or became, extremely aged; or old and infirm; syn. ู‡ูŽุฑูู…ูŽ: (M, K:) or he became on the verge of death by reason of extreme age or of age and infirmity. (T.) Lebeed says, ุญูŽุจูŽุงุฆูู„ูู‡ู ู…ูŽุจู’ุซููˆุซูŽุฉูŒ ุจูุณูŽุจููŠู„ู‡ู ูˆูŽูŠูŽูู’ู†ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฃูŽุฎู’ุทูŽุฃูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุญูŽุจูŽุงุฆูู„ู (T, M,) meaning [His snares are spread in his way, and when the snares fail to catch him] he becomes old and infirm and so dies: (T:) or it means, when death misses him he becomes old and infirm. (M.) 3 ูุงู†ุงู‡ู, (T, S, M, K,) inf. n. ู…ูููŽุงู†ูŽุงุฉูŒ, (T, TA,) He (a man, S, M) soothed, or coaxed, him: (AA, T, S, M, K:) and, (M,) accord. to El-Umawee, (T, S,) he stilled, or quieted, him. (T, S, M.) El-Kumeyt says, (S, M,) mentioning anxieties, (M,) ุชูู‚ููŠู…ูู‡ู ุชูŽุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุชูู‚ู’ุนูุฏูู‡ู ูƒูŽู…ูŽ ูŠูููŽุงู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู…ููˆุณูŽ ู‚ูŽุงุฆูุฏูู‡ูŽุง [They rouse him at one time, and at another time they render him sedate like as her leader soothes, or coaxes, or like as he stills, or quiets, the refractory mare]. (S, M: in the T, accord. to the TT, the verse ends with ุฑูŽุงุฆูุฏูู‡ูŽุง [her pastor], instead of ู‚ูŽุงุฆูุฏูู‡ูŽุง.) Accord. to IAar, ูุงู†ุงู‡ู signifies ูˆุงูุฌุงู‡ู [app. a mistranscription for ูˆูŽุงุฎูŽุงู‡ู, originally ุขุฎูŽุงู‡ู, He fraternized with him; or acted with him in a brotherly manner]. (TA.) [Hence the phrase]ุฃูููŽุงู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ i. e. ุฃูุฒูŽุฌู‘ูู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ูŽ [meaning I make the time to pass away easily; as though beguiling it]. (Har p. 607.) b2: And one says, ุจูŽู†ููˆ ููู„ูŽุงู†ู ู…ูŽุง ูŠูุนูŽุงู†ููˆู†ูŽ ู…ูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูููŽุงู†ููˆู†ูŽู‡ู i. e. The sons of such a one do not tend, or take care of, their cattle, or camels, or [other] property, and do not manage the same well. (T.) 4 ุงูู†ุงู‡ู He, or it, caused it, or him, to pass away and come to an end; to vanish away; to become spent, or exhausted; to fail entirely; to cease, perish, or come to nought; he, or it, did away with, destroyed, or annihilated, it, or him; (T, S, * M, Msb, * K, TA;) trans. of ููŽู†ูู‰ูŽ. (T, S, Msb, K.) The saying of a rรกjiz, (T, TA,) namely, Abu-n-Nejm, (TA,) describing a pastor of sheep or goats, ูŠูŽู‚ููˆู„ู ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽุงู‡ูŽุง (T, TA,) may mean an imprecation against them, i. e. He says, would that God had destroyed them: (T:) b2: or it means, would that God had made to grow for them [the plant called] ุงู„ููŽู†ูŽู‰, i. e. ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู; so that they might have abundance of milk, and become fat. (T, TA.) 6 ุชูŽููŽุงู†ูŽูˆุง, (S, K,) or ุชูุงู†ูˆุง ู‚ูŽุชู’ู„ู‹ุง, (M,) They destroyed one another, (S, M, K,) [or they shared, one with another, in destruction, (see an ex. in a verse cited voce ุฏูŽู‚ู‘ูŽ,) by slaughter,] in war, or battle. (S.) ุงู„ููŽู†ูŽู‰, thus, with ู‰, in the M, and thus it should be written accord. to Aboo-'Alee El-Kรกlee, in the T and S with ุง, and in like manner in the K, in which it is [mentioned in art. ูู†ูˆ, and] written without the article ุงู„ (ููŽู†ู‹ุง), and said to be a pl., of which the sing. is โ†“ ุงู„ููŽู†ูŽุงุฉ, (TA,) [The plant called] ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู; [see art. ุซุนู„ุจ; and see also ุงู„ุฃูŽููŽุงู†ูู‰, in this art.;] (T, S, M, K;) whereof one is called โ†“ ููŽู†ูŽุงุฉูŒ: (S:) or, as some say, another plant; (T;) [i. e.,] as some say, a species of trees, or plants, (ุดูŽุฌูŽุฑูŒ,) having red berries, (ุญูŽุจู‘), (S,) of which necklaces are made, (S,) or the unbroken of which are made use of as ู‚ูŽุฑูŽุงุฑููŠุท [meaning carat-weights] with which to weigh, every berry (ุญูŽุจู‘ูŽุฉ) being a ู‚ููŠุฑูŽุงุท: and some say that it is a herb that grows in rugged places, rising from the ground to the height of the measure of a finger, and less, and depastured by the cattle. (M.) ููŽู†ูŽุงุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places: A2: and see also art. ูู†ูˆ.ููู†ูŽุขุกูŒ A yard, or an exterior court, i. e. a wide space, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) in front, (T, M, Mgh, Msb, K,) or extending from the sides, (S, Msb,) of a house: (T, S, M, Mgh, Msb, K:) pl. ุฃูŽูู’ู†ููŠูŽุฉูŒ (T, S, M, Msb, K) and ููู†ูู‰ู‘ูŒ: (K:) and ุซูู†ูŽุขุกูŒ [q. v.] signifies the same. (T, M.) ููŽุงู†ู part. n. of ููŽู†ูู‰ูŽ [i. e. signifying Passing away and coming to an end; &c.]. (T.) b2: and (tropical:) An old man extremely aged, or old and infirm; (M, * Msb, K, * TA;) so called because of his nearness to passing away, or perishing: (Msb:) or an old man whose faculties have entirely failed. (Mgh.) And ููŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ occurs in a trad., applied to a she-camel, or to camels, as meaning (assumed tropical:) Advanced in age. (TA.) b3: [ููŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, in the language of the mystics, means (assumed tropical:) Lost in contemplation of God, and insensible to all else.]ุฃูŽูู’ู†ูŽุขุกูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู is expl. in art. ูู†ูˆ.ุงู„ุฃูŽููŽุงู†ูู‰ [without the article ุฃูŽููŽุงู†ู] is the name of A species of plant, (T, S, K,) yellow, and red; (T;) [said to be so called] while fresh and succulent; (S;) accord. to AA, (T,) when it has dried up, it is called ุงู„ุญูŽู…ูŽุงุทู; (S, T;) but this is a mistake; for ุงู„ุงูุงู†ู‰ signifies a particular species of plant by itself, of the herbs, or leguminous plants, termed ุฐููƒููˆุฑ, which dries up, and becomes scattered; whereas the ุญู…ุงุท is the ุญูŽู„ุจุฉ [a mistranscription for ุญูŽู„ูŽู…ูŽุฉ], and this does not dry up, because it is of the [kind called] ุฌูŽู†ู’ุจูŽุฉ and ุนูุฑู’ูˆูŽุฉ (T:) the n. un. is ุฃูŽููŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ, (T, S.) like ุซูŽู…ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ [in measure]. (S.) And it is said to signify also [The plant called] ุนูู†ูŽุจู ุงู„ุซู‘ูŽุนู’ู„ูŽุจู. (S. [See also ุงู„ููŽู†ูŽู‰, above.]) ู…ูŽูู’ู†ูŽุงุฉูŒ A land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ) suitable to those who alight and abide therein: (K, TA:) it occurs, in a verse of Keys Ibn-El-'Eyzรกr El-Hudhalee, with ู‚, [as some relate that verse,] but As says that in the dial. of Hudheyl it is with ู. (TA in art. ู‚ู†ู‰.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%86%d9%89/?book=50
ูู‡
ูู‡1 ููŽู‡ูู‡ูŽ, (K,) [or perhaps ููŽู‡ู‘ูŽ, but originally ููŽู‡ูู‡ูŽ], like ููŽุฑูุญูŽ, (K,) sec. Pers\. ููŽู‡ูู‡ู’ุชูŽ, [aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู‡ูŽู‡ูŒ (S, TA) [and app. ููŽู‡ู‘ูŽุฉูŒ and ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉูŒ], He (a man, S) lacked power or ability. (S, K.) And ููŽู‡ู‘ูŽ, inf. n. ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ููŽู‡ู‘ูŽุฉูŒ, He made a slip, or committed a fault, from lack of power or ability, &c. (TA.) And ููŽู‡ู‘ูŽ ููู‰ ุฎูุทู’ุจูŽุชูู‡ู, and ุญูุฌู‘ูŽุชูู‡ู, He (a man) failed of being thoroughly effective [in his discourse, or oration, or harangue, and his argument, or plea, or evidence]. (TA.) b2: And ููŽู‡ูู‡ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I forgot the thing. (ISh, K, * TA. [In the K the third Pers\. is mentioned, as being ููŽู‡ูู‡ูŽ; but I think it should be contracted (agreeably with a general rule), as in what here follows.]) And ููŽู‡ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ููŽู‡ู‘ูŒ [probably, I think, a mistake for ููŽู‡ู‘ูŽุฉูŒ], He forgot the thing. (TA.) See also 4.2 ููŽู‡ู‘ูŽู‘ see what next follows.4 ุงูู‡ู‘ู‡ู He (i. e. God) made him to lack power or ability; as also โ†“ ูู‡ู‘ู‡ู‡ู. (S, K. [The former is omitted in one of my copies of the S.]) b2: and He (another person) made him to forget. (TA.) One says, ุฎูŽุฑูŽุฌู’ุชู ู„ูุญูŽุงุฌูŽุฉู ููŽุฃูŽููŽู‡ู‘ูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ุญูŽุชู‘ูŽู‰โ†“ ููŽู‡ูู‡ู’ุชู i. e. [I went forth for a needful affair, and such a one] made me to forget it [so that I did forget it]. (S, TA. [Or ุงูู‡ู‘ู†ู‰ may be here better rendered agreeably with the explanation next following.]) Accord. to IDrd, ุฃูŽููŽู‡ู‘ูŽู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ ููŽุญูŽุงุฌูŽุชูู‰ signifies He busied me so as to divert me [from my needful affair, or the object of my want]. (TA.) R. Q. 1 ููŽู‡ู’ููŽู‡ูŽ He fell from a high station to a lower one. (IAar, TA.) ููŽู‡ู‘ูŒ, (S, K,) applied to a man. (S.) Lacking power or ability; (S, K;) as also โ†“ ููŽู‡ูู‡ูŒ, (CK, but omitted in other copies of the K,) and โ†“ ููŽู‡ููŠู‡ูŒ, (S, * K,) and โ†“ ููŽู‡ู’ููŽู‡ูŒ, (K,) which last is mentioned by IDrd as signifying dull of tongue, lacking power. or ability, to accomplish the object of his want: (TA:) and ูู‡ู‘ูŽุฉ is applied, in the sense first mentioned, to a woman (S;) or as meaning lacking power, or ability, to accomplish the object of her want. (TA) And ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ ููŽู‡ู‘ูŽุฉูŒ means[A word, or a sentence, &c.,] having ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉ [i. e. a lack of power, &c.]. (TA.) ููŽู‡ู‘ูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉูŒ [each of which has been mentioned above as an inf. n.] Lack of power or ability; (S, K:) as also โ†“ ููŽู‡ู’ููŽู‡ูŽุฉูŒ (K.) b2: The first signifies also A case, or an (??), of ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉ: and [a case, or an instance, of] unmindfulness or forgetfulness: (TA:) and a (??) fault and a case, or an instance, of ignorance; and the like thereof. (A 'Obeyd. S. TA. *) ููŽู‡ูู‡ูŒ: see ููŽู‡ู‘ูŒ.ููŽู‡ููŠู‡ูŒ i. q. ููŽู‡ู‘ูŒ, q. v.: (S, * K:) or unable to speak. (KL. [See ููŽูƒููŠู‡ูŒ.]) One says ุณูŽูููŠู‡ูŒ ููŽู‡ููŠู‡ูŒ [Lightmitted, lacking power or ability] (S, TA.) ููŽู‡ูŽุงู‡ูŽุฉูŒ: see (??).ููŽู‡ู’ููŽู‡ูŒ: see ููŽู‡ู‘ูŒ.ููŽู‡ู’ููŽู‡ูŽุฉูŒ: see ููŽู‡ู‘ูŽุฉู’.ู‡ููˆูŽ ููŽู‡ู’ููŽุงู‡ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ู means He is a good manager or tender or superintendent [of the camels or cattle &c.] (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87/?book=50
ูู‡ุฏ
ูู‡ุฏ1 ููŽู‡ูุฏูŽ, (S, A, O, L, K,) aor. ู€ูŽ (A, K,) inf. n. ููŽู‡ูŽุฏูŒ, (L.) He (a man. S, A, O) resembled the ููŽู‡ู’ุฏ [or lynx] (S, A, O, L, K) in his stretching himself and his sleeping. (L, K,) or in his much sleeping, and stretching himself. (S, A, O.) And He slept, and was, or feigned himself, heedless of what was requisite, or necessary to be done. (L, K.) Hence the saying, (S, L,) of a woman describing her husband, as related in the story of Umm-Zara, (L,) ุฅูู†ู’ ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ููŽู‡ูุฏูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽ ุฃูŽุณูุฏูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ุนูŽู‡ูุฏูŽ, (S, * L,) i. e. If he come in and be with me in the tent, or house, he is gentle and quiet like the ููŽู‡ู’ุฏ, which is described as sleeping much; and is, or feigns himself, heedless of the things that are amiss therein, and that I ought to put into a right, or proper, state; such is his generosity, and goodness of disposition; and if he go out, and see his enemy, he is like the lion [in boldness; and he will not ask respecting what he has ordered]. (L.) And one says, ููŽู‡ูุฏู’ุชูŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰, inf. n. ููŽู‡ูŽุฏูŒ, Thou wast, or hast been, heedless, or negligent, of me. (A.) A2: ููŽู‡ูŽุฏูŽ ู„ูŽู‡ู, (O, L, K,) aor. ู€ูŽ (K,) He did well, or kindly, in his affair in his absence; (O, L, K:) like ููŽุฃูŽุฏูŽ, and ู…ูŽู‡ูŽุฏูŽ. (O, L.) ููŽู‡ู’ุฏูŒ [The lynx; lupus cervarius;] a well-known beast of prey; (L, Msb, K;) with which one hunts; and which sleeps much; (L;) called in Pers\. ูŠููˆุฒู’: (Mgh:) fem. ููŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: (L. Msb:) pl. of the masc. ููู‡ููˆุฏูŒ (S, Mgh, O, L, Msb, K) and ุฃูŽูู’ู‡ูุฏูŒ (O, L, K) which is a pl. of pauc.; (O:) and the pl. of the fem., accord. to analogy, is ููŽู‡ูŽุฏูŽุงุชูŒ (Msb.) ุฃูŽู†ู’ูˆูŽู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽู‡ู’ุฏู [More sleepful than the lynx] is a proverb. (A.) b2: And A nail in the ูˆุงุณูุท [or fore part] of the [camel's saddle called]ุฑูŽุญู’ู„; (O, L, K;) also termed ูƒูŽู„ู’ุจูŒ [q. v.]. (L.) To the creaking sound of this nail the similar sound of a stallion-camel's tushes is likened.ููŽู‡ูุฏูŒ and ููู‡ูุฏู’ [A man] resembling the ููŽู‡ู’ุฏ [or lynx] in his stretching himself and has sleeping [or in his doing thus much, or often]: and [a man] being. or feigning himself, heedless of what is requisite, or necessary to be done. (K.) ููŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ fem. of ููŽู‡ู’ุฏูŒ [q. v.] (Msb.) A2: The ุงูุณู’ุช [i. e. podex, or anus]. (L, K.) A3: A small piece of butter. (L in art. ู†ู‡ุฏ.) A4: ุงู„ููŽู‡ู’ุฏูŽุชูŽุงู†ู, (S, A, O.) or ููŽู‡ู’ุฏูŽุชูŽุง ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (L, K,) or ููŽู‡ู’ุฏูŽุชูŽุง ุตูŽุฏู’ุฑู ุงู„ููŽุฑูŽุณู, (AO, TA,) Two prominent portions of flesh in the [part of the breast called] ุฒูŽูˆู’ุฑ [q. v.] of the horse, [S, A, O, K,) like two stones of the kind termed ููู‡ู’ุฑ: (S, O:) or the prominent flesh in the breast of the horse, on its right and left (L:) or two positions of flesh on the right and left of the breast of the horse. (AO, TA.) b2: And ููŽู‡ู’ุฏูŽุชูŽุง ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู Two protuberant bones behind the ears of the camel; (O, L, K;) the same that are termed ุงู„ุฎูุดูŽุดูŽุงูˆูŽุงู†ู. (O, L.) ููŽู‡ู‘ูŽุงุฏูŒ The owner, or master, of a ููŽู‡ู’ุฏ [or lynx]: (L:) or one who trains the ููŽู‡ู’ุฏ for hunting. (T, O, L, K.) ููŽูˆู’ู‡ูŽุฏูŒ A fat boy or youth, (AA, S, O, L,) that has nearly attained to puberty; (AA, S, L;) i. q. ุซูŽูˆู’ู‡ูŽุฏูŒ; (O, K;) [and ููŽุฑู’ู‡ูŽุฏูŒ and ููุฑู’ู‡ูุฏูŒ:] and ููŽู„ู’ู‡ูŽุฏูŒ; (AA, L;) as also โ†“ ุฃููู’ู‡ููˆุฏูŒ: (O, K:) Yaakoob asserts that the ู in ููˆู‡ุฏ is a substitute for the ุซ in ุซูˆู‡ุฏ, or that the converse is the case; and both signify a boy perfect in make; or, accord. to AA, soft and plump: or both signify perfect, and soft, thin-skinned, and plump: (L:) fem. ููŽูˆู’ู‡ูŽุฏูŽุฉูŒ. (S, O, L, K).ุฃููู’ู‡ููˆุฏูŒ: see the next preceding paragraph.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87%d8%af/?book=50
ูู‡ุฑ
ูู‡ุฑ1 ููŽู‡ูŽุฑูŽ, aor. , (Msb, K,) inf. n. ููŽู‡ู’ุฑูŒ (S, O, Msb, K) and ููŽู‡ูŽุฑูŒ; (S, O, K;) and โ†“ ุงูู‡ุฑ, (IAar, O, * K,) inf. n. ุฅููู’ู‡ูŽุงุฑูŒ; (TA;) He compressed a woman, (IAar, S, O, Msb, K,) one of his young women, (IAar,) without consummating the act, i. e. without ุฅูู†ู’ุฒูŽุงู„, (IAar, S, O, Msb,) and then removed to another and consummated the act (IAar, S, O, Msb, K) with the latter, (IAar, O, Msb,) who was with him in the house, or chamber; (IAar;) the doing of which is forbidden (S, O, Msb) by the Prophet: (O:) and โ†“ the latter verb signifies also He was alone with one of his young women, (K, TA,) ู„ูู‚ูŽุถูŽุขุกู ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, (TA,) when another of them heard the sound proceeding from him, which [sound] is termed ุงู„ูˆูŽุฌู’ุณู, (K, TA,) and ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุฒู, and ุงู„ุญูŽูู’ุญูŽููŽุฉู; (TA;) which [also] is forbidden. (K, TA.) 2 ูู‡ู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽูู’ู‡ููŠุฑูŒ, He compressed without consummating the act, i. e. without ุฅูู†ู’ุฒูŽุงู„, by reason of weariness and languor. (Msb in art. ุนุฒู„. [See also 1.]) b2: Also, inf. n. as above, He (a man) was, or became, weary, or fatigued. (S, TA.) Said of a horse, as also โ†“ ููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ and โ†“ ุชูŽููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ, He was, or became, out of breath by reason of fatigue or running; (K, TA;) and interrupted, or stopped short, in running; and jaded: (TA:) or he fell back by degrees from running, by reason of weakness, and being interrupted, or stopped short, in running: (K, TA:) or the first deficiency of the rate of running of the horse is termed ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุงุฏู‘ู [the falling back by degrees]; the next, ุงู„ููุชููˆุฑู [the becoming languid]; and the next, ุงู„ุชู‘ูŽูู’ู‡ููŠุฑู. (S, TA.) 4 ุฃูŽูู’ู‡ูŽุฑูŽ see 1, in two places.A2: ุงูู‡ุฑ ุจูŽุนููŠุฑูู‡ู His camel became jaded, and broke down with him, or perished, so that he was unable to prosecute his journey. (IDrd, O, K.) A3: And ุงูู‡ุฑ (said of a man, TA) His flesh became compacted and lumpy (O, K *) and wrinkled by reason of fatness: (O:) when such is the case, it is the ugliest sort of fatness. (O, K.) A4: Also He was present at the festival of the Jews, (IDrd, O, K, TA,) called ุงู„ููู‡ู’ุฑ: (TA:) or he came to their synagogue: (K, TA:) or it signifies also he was present in their synagogue. (IDrd, O.) A5: And ุฃููู’ู‡ูุฑูŽุชู’, said of a girl, She was circumcised. (Ibn-'Abbรกd, O, K.) 5 ุชูู‡ู‘ุฑ ููู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ู He became, or made himself, ample, or abundant, in wealth, or in camels, or the like; (S, O, K;) as also โ†“ ุชูŽููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ; (K;) as though the former verb were formed by substitution from ุชูŽุจูŽุญู‘ูŽุฑูŽ: or it may mean he was, or became, weary, fatigued, or jaded, and languid, or remiss. (S, O.) And ุชูู‡ู‘ุฑ ููู‰ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู He took a wide, or an ample, range in speech. (TA.) Q. Q. 1 ููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ: see 2.Q. Q. 2 ุชูŽููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŽ: see 2: b2: and see also 5.ุงู„ููู‡ู’ุฑู, (Msb, K,) or ููู‡ู’ุฑู ุงู„ูŠูŽู‡ููˆุฏู, (S, Mgh, O,) The synagogue of the Jews, (S, Mgh, O, Msb, K,) in which they assemble (O, Msb, K) for prayer (Msb) on the occasion of their festival: (K:) or a certain day on which they eat and drink: (K:) or it signifies also a certain festival of the Jews: (O:) [app. the feast of Purim (written in the Book of Esther ืคึผื•ึผืจึดื™ื pl. of ืคึผื•ึผืจ)]: accord. to A 'Obeyd, (O, Msb,) a Hebrew word, (S, O, Msb,) or Nabathรฆan; (Msb;) arabicized; (S, Msb;) originally ุจูู‡ู’ุฑ; (S, O, Msb;) and the Christians say ููุฎู’ุฑ. (TA.) ููู‡ู’ุฑูŒ, (S, O, K,) masc. and fem.; (Fr, S, O, K;) or, accord. to Lth, the Arabs in general made it fem.; but it occurs in the K as masc.; (TA;) A stone such as fills the hand: (S, O, K:) or a stone of the size of that with which one crushes walnuts (K, TA) and the like: (TA:) or a round stone with which one bruises, or brays, perfume: (Ham p. 643:) or a stone, absolutely: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ู‡ูŽุงุฑูŒ (S, O, K) and [of mult.] ููู‡ููˆุฑูŒ: (O, K:) As used to say ููู‡ู’ุฑูŒ and โ†“ ููู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, O,) [indicating the former to be a coll. gen. n. and the latter to be the n. un.,] like ุณูุฏู’ุฑูŒ and ุณูุฏู’ุฑูŽุฉูŒ: (O:) the dim. is โ†“ ููู‡ูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ. (S, O.) ููู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ููŽู‡ููŠุฑูŽุฉูŒ Pure, unmixed, milk, into which heated stones are put; and when it boils, flour is sprinkled upon it, and it is mixed, and stirred about, and beaten, therewith; and is then eaten: (ISk, S, O, K:) it has also been mentioned as with ู‚. (TA.) ููู‡ูŽูŠู’ุฑูŽุฉูŒ [dim. of ููู‡ู’ุฑูŒ and of ููู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ]: see ููู‡ู’ุฑูŒ.ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ูููŠู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ and ููŽูŠู’ู‡ูŽุฑูŒ, (O, K,) the former mentioned by IDrd, and the latter by Ibn-'Abbรกd, A she-camel that is hard and strong, (O,) or hard and large. (K.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽูู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ Land having in it [stones such as are termed] ุฃูŽูู’ู‡ูŽุงุฑ [pl. of ููู‡ู’ุฑูŒ]. (O, TA.) ู…ูŽููŽุงู‡ูุฑููƒูŽ, (K, TA,) thus we find it, with fet-h, but in some copies of the K with damm, (TA,) The flesh of thy breast. (K, TA.) IF says that there is not in the original language [of the Arabs] more than one word having in it the letters ู and ู‡ and ุฑ, and that is ุงู„ููู‡ู’ุฑู. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87%d8%b1/?book=50
ูู‡ุฑุณ
ูู‡ุฑุณQ. 1 ููŽู‡ู’ุฑูŽุณูŽ ุงู„ูƒูุชูุจูŽ [He made, or wrote, a catalogue of the books or writings], (O,) or ููŽู‡ู’ุฑูŽุณูŽ ูƒูุชูŽุงุจูŽู‡ู [he made an index, or a table of contents, to his book or writing], (K,) inf. n. ููŽู‡ู’ุฑูŽุณูŽุฉูŒ. (TA.) See what follows.ููู‡ู’ุฑูุณูŒ A book, or writing, in which [the names or titles or descriptions] of [other] books, or writings, are collected; [i. e. a catalogue of books or writings: but more commonly, accord. to modern usage, the index, or table of contents, of a book or writing; in an Arabic book, generally placed at the beginning:] an arabicized word; (Lth, O, K;) from [the Pers\.] ููู‡ู’ุฑูุณู’ุช: (O, K:) pl. ููŽู‡ูŽุงุฑูุณู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87%d8%b1%d8%b3/?book=50
ูู‡ู…
ูู‡ู…1 ููŽู‡ูู…ูŽู‡ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽู‡ู’ู…ูŒ (S, Msb, K, &c.) and ููŽู‡ูŽู…ูŒ, (Msb, K,) which is the more chaste, (K,) but the former is a dial. var. [more] extensively obtaining, or, as some say, it is a subst. used as an inf. n., (Msb,) and ููŽู‡ูŽุงู…ููŠูŽุฉูŒ (S, K) and ููŽู‡ูŽุงู…ูŽุฉูŒ and ููู‡ูŽุงู…ูŽุฉูŒ, (K,) He understood it, or knew it with the mind; he apprehended its meaning; syn. ุนูŽู‚ูŽู„ูŽู‡ู, (JK,) and ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู (S, Msb, K) and ุนูŽุฑูŽููŽู‡ู ุจูุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู. (K.) And ููŽู‡ูู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู [He understood what he (another) said]. (A in art. ุฎุฑุณ; &c.) [See also ููŽู‡ู’ู…ูŒ below.] b2: ููŽู‡ูู…ูŽ, meaning He was, or became, such as is termed ููŽู‡ููŠู… [i. e. one having much understanding], is like ุนูŽู„ูู…ูŽ, meaning โ€œ he was, or became, such as is termed ุนูŽู„ููŠู…. โ€ (TA.) 2 ููŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ see what next follows.4 ุฃูŽูู’ู‡ูŽู…ู’ุชูู‡ู and โ†“ ููŽู‡ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู, (S, Msb, K, TA,) inf. n. of the latter ุชูŽูู’ู‡ููŠู…ูŒ, (S, TA,) I made him to understand, or know, a thing; (S, * Msb, * K, * TA;) syn. ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ูŠูŽูู’ู‡ูŽู…ูู‡ู. (TA.) 5 ุชูู‡ู‘ู…ู‡ู He understood it, or knew it, (ููŽู‡ูู…ูŽู‡ู,) one thing [or one particular thereof] after another; (S, K;) namely, speech, or language. (S.) b2: [And He endeavoured to understand it. (See its inf. n. as used in the former half of the second paragraph of art. ุฏุจุฑ.)] And โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงู‡ูู…ู signifies the same as ุงู„ุชู‘ูŽููŽู‡ู‘ูู…ู [app. as meaning The endeavouring to understand; or the affecting, or pretending, to understand]. (TA.) 6 ุชูŽููŽุงู’ู‡ูŽู…ูŽ see what next precedes.7 ุงู†ูู‡ู…, (K, TA,) as quasi-pass. of ููŽู‡ู‘ูŽู…ูŽู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ู‡ููŠู…ูŒ, [or of ุฃูŽูู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู, i. e. as meaning He was made to understand, or know,] (TA,) is an incorrect word, (K, TA.) 10 ุงูุณู’ุชูŽูู’ู‡ูŽู…ูŽู†ูู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He sought, or desired, of me, the understanding of the thing [i. e., that he might be made to understand it]; (S, * K, * TA;) syn. ุทูŽู„ูŽุจูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ููŽู‡ู’ู…ูŽู‡ู. (TA.) ููŽู‡ู’ู…ูŒ is an inf. n. of 1, (S, Msb, K, &c.,) or a subst. used as an inf. n.: (Msb:) [see 1, first sentence:] it is expl. as signifying The conception of the meaning from the word, or expression: or the quickness of the transition of the mind from extrinsic to other [i. e. intrinsic] things: or a condition of the mind whereby it ascertains what is approvable: or, as in the โ€œ Ahkรกm โ€ of El-รmidee, excellence of intelligence in respect of its readiness to apprehend quickly subjects of inquiry that present themselves to it. (TA.) ููŽู‡ูู…ูŒ, an epithet applied to a man, (S,) Quick of understanding; syn. ุณูŽุฑููŠุนู ุงู„ููŽู‡ู’ู…ู. (K.) ููŽู‡ููŠู…ูŒ Having much understanding; syn. ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ููŽู‡ู’ู…ู; an intensive epithet; like โ†“ ููŽู‡ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ [except that the latter is doubly intensive]. (TA.) ููŽู‡ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ: see what next precedes.ููŽุงู‡ูู…ูŒ [act. part. n. of ููŽู‡ูู…ูŽ; Understanding, or knowing, a thing].ู…ูŽูู’ู‡ููˆู…ูŒ [pass. part. n. of ููŽู‡ูู…ูŽ; Understood, or known. b2: And hence, ู„ูŽูู’ุธู ู…ูŽูู’ู‡ููˆู…ูŒ The acceptation of a word or an expression; i. e. the meaning, or sense, in which it is understood: see also ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰, in art. ุนู†ู‰].
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87%d9%85/?book=50
ูู‡ูˆ
ูู‡ูˆ1 ููŽู‡ูŽูˆู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, (JK, K,) aor. ู€ู’ inf. n. ููู‡ููˆู‘ูŒ, (JK,) I was unmindful, forgetful, or neglectful, of it. (JK, K.) b2: ISd says, ููŽู‡ูŽุง ููุคูŽุงุฏูู‡ู is like ู‡ูŽููŽุง, [which, said of the heart, accord. to explanations in the TA in art. ู‡ููˆ, means It fluttered, or palpitated: and it was flurried by reason of grief or of beating:] and no inf. n. of it has been heard, therefore I think it to be formed by transposition. (TA.) b3: And ููŽู‡ูŽุง signifies also He spoke clearly, or distinctly, after doing the contrary thereof. (TA.) 3 ูุงู‡ุงู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงู‡ูŽุงุฉูŒ; i. q. ูุงูˆู‡ู‡ู, inf. n. ู…ูููŽุงูˆูŽู‡ูŽุฉูŒ; i. e. He talked, or discoursed, with him: and he contended with him for superiority in glory, or excellence. (TA in art. ููˆู‡.) 4 ุงูู‡ู‰ He was weak, or erroneous, in his judgment, or opinion. (IAar, K, TA.) ููŽุงู‡ู, formed by transposition from ููŽุงุฆูู‡ูŒ, A man who reveals, or discloses, everything that is in his mind; like ููŽุงูˆููˆู‡ูŽุฉูŒ; (Fr, in S and TA, art. ููˆู‡;) and so ููŽุงู‡ูŒ: (Fr, in TA ibid.:) and ููŽุงู‡ู ุจูุฌููˆุนูู‡ู one who reveals his hunger. (TA ibid.) ุงู„ุงูู‡ูŠุงู†ู, said by Freytag to signify The elephant and the buffalo, is a mistranscription for ุงู„ุฃูŽู‚ู’ู‡ูŽุจูŽุงู†ู.]ุฃูŽูู’ู‡ูŽุขุกูŒ [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. ุจูู„ู’ู‡ูŒ [pl. of ุฃูŽุจู’ู„ูŽู‡ู; signifying Heedless; or heedless of evil by reason of their goodness; &c.]. (IAar, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%87%d9%88/?book=50
ููˆ
ููˆูููˆ, with the ูˆ quiescent, [Valerian;] a certain medicine, (K, TA,) a diuretic, (CK,) beneficial as a remedy for pain of the side and for alopecia. (K, TA.) A2: As a prefixed noun, signifying The mouth, see voce ูููˆู‡ูŒ, in art. ููˆู‡.ูููˆู‘ูŽุฉูŒ, (T, S, M, K,) like ู‚ููˆู‘ูŽุฉูŒ [in form], (S, K,) [Madder; the species thereof used by dyers; rubia tinctorum;] certain roots (Lth, T, S, M, K) of a plant (M) which are extracted from the earth, (Lth, T, M,) with which they dye (Lth, T, S, M, K) clothes, or garments: (Lth, T:) AHn says, red roots of a plant which rises slender, having upon its head berries intensely red and having much juice used for writing therewith and variegating: (M:) called in Pers\. ุฑููˆูŠูŽู†: (PS: [in a copy of the T ุฑููˆูŽูŠู† or ุฏููˆูŽูŠู†: and in my copies of the S ุฑูˆูŽูŠู†ู‡ and ุฑููˆูŠูŽู†ูŽู‡ูŒ:]) it is [also used as] a medicine, having the property of causing abortion, (K,) producing a flow of the urine and of the men strual discharge, (K, * TA,) aperient, clearing the complexion or skin, clearing the skin from every mark of the ringworm and of the white [species of leprosy termed] ูŠูŽู‡ูŽู‚: (K:) it has been mentioned also in the K as ending with [a radical] ู‡ [i. e. written ูููˆู‘ูŽุฉูŒ, in art. ููˆู‡]; but, as is said by Lth, [and in the T,] the final letter is that which denotes the fem gender. (TA.) ู…ูŽูู’ูˆูŽุงุฉูŒ; pl. ู…ูŽููŽุงูˆู: see the following paragraph.ู…ูููŽูˆู‘ู‹ู‰ Dyed with ูููˆู‘ูŽุฉ; applied to a garment; (T, S, M, K;) and to a hide. (M.) b2: and ู…ูููŽูˆู‘ูŽุงุฉูŒ A land (ุฃูŽุฑู’ุถูŒ) abounding with ูููˆู‘ุฉ: (AHn, M, K:) or having in it ูููˆู‘ุฉ: (M:) and ู…ูููŽุจู‘ูŽุงุฉูŒ signifies the same: (TA in art. ุบุจู‰:) or you say ุงุฑุถ ู…ูŽููˆุงุฉ ู…ู† ุงู„ู…ูุงูˆูู‰ [i. e. โ†“ ู…ูŽูู’ูˆูŽุงุฉูŒ. of which the pl., without the article, is ู…ูŽููŽุงูˆู]; (T;) ุงู„ู…ูŽููŽุงูˆูู‰signifying the lands (ุงู„ุฃูŽุฑูŽุถููˆู†ูŽ) that give growth to ูููˆู‘ูŽุฉ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88/?book=50
ููˆุช
ููˆุช1 ููŽุงุชูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆู’ุชูŒ and ููŽูˆูŽุงุชูŒ, originally signifies ููŽุงุชูŽ ูˆูŽู‚ู’ุชู ููุนู’ู„ูู‡ู [i. e. The time, or opportunity, of the doing, or performing, of the affair passed, passed away, elapsed, or escaped, neglected by him, without his doing it or performing it]; and hence the phrase ููŽุงุชูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉู, meaning The time of prayer passed, passed away, elapsed, or escaped, without his performing it therein (Msb:) and โ†“ ุงูุชุงุช is syn. with ููŽุงุชูŽ. (M, O.) [And both of these verbs are trans.:] one says ููŽุงุชูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S, O, Msb,) or ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (M, K,) aor. as above, (O,) and so the inf. ns.; (S, * M, O, * Msb, K;) and โ†“ ุงูุชุงุชู‡ู: (K;) The thing, (??) affair, passed, or passed away, from him [neglected by him]; (M, K;) [or the time, or opportunity, of the doing, or performing, thereof passed, or passed away from him neglected by him;] or the thing escaped him, [or became beyond his reach,] so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it. (Msb.) But this explanation is not applicable except in the case of prayer, and the like: in other cases, ููŽุงุชูŽู‡ู signifies He, or it, preceded him; was, or became, or got, before him; outwent him; passed beyond him; or had, got, or look, precedence of him: and went, or passed, away from him: and the like. (MF, TA.) One says, ููŽุงุชูŽู†ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, meaning ุณูŽุจูŽู‚ูŽู†ูู‰ [i. e. Such a thing preceded me, &c., app. so as to become beyond my reach]: and ููุชู‘ูู‡ูุฃูŽู†ูŽุง [I preceded it, &c.]: (T:) and ุฌูŽุงุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ููุชู‘ูู‡ู I ran with him until I passed beyond him, or outwent him: (A, TA:) and ููŽุงุชูŽู‡ู ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฐูุฑูŽุงุนูSuch a one preceded him, or outwent him, by a cubit. (Msb.) ููŽู„ูŽุง ููŽูˆู’ุชูŽ, in the Kur xxxiv. 50, means ููŽู„ูŽุง ููŽูˆู’ุชูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู‘ู‹ุง [And there shall be for them no escaping from us], i. e. ู„ูŽุง ูŠูŽูููˆุชููˆู†ูŽู†ูŽุง [they shall not escape us]. (Jel. [And Bd says the like; adding, โ€œby flight, or fortifying themselves. โ€]) An Arab of the desert is related to have said, ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู„ูู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู„ุง ูŠูููŽุงุชู ูˆูŽู„ูŽุง [expl. in art. ู„ูŠุช) (T. And they assert that a man went forth from his family, and when he returned, his wife said to him, โ€œIf thou hadst been present with us, we would have related to thee what hath happened; โ€ whereupon he said to her, ู„ูŽู…ู’ ุชูููŽุงุชูู‰ููŽู‡ูŽุงุชูู‰ (M, Meyd) i. e. It has not escaped thee [lit. thou hast not been escaped], so adduce what thou hast [to tell]: the saying is a proverb. (Meyd.) b2: See also 5: and see 8, in three places. b3: ููŽุงุชูŽ is also syn. with ููŽุงุฏูŽ [as signifying He died; in which sense the aor. is ูŠูŽูููˆุชู, and the inf. n. ููŽูˆู’ุชูŒ]. (A in art. ููŠุฏ.) And โ†“ ุฃูู’ุชููŠุชูŽ signifies He died suddenly. (TA in art. ูุฃุช, q. v.) 4 ุงูุงุชู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (S, MA,) or ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (K,) He made the thing, or affair, to pass, or pass away, from him [neglected by him; or he made the time, or opportunity, of the doing, or performing, thereof to pass, or pass away, from him neglected by him; or he made the thing to escape him, or become beyond his reach, so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it: see 1, second sentence]. (M, A, K.) 5 ุชููˆู‘ุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ู…ูŽุงู„ูู‡ู means ุจูู‡ู โ†“ ููŽุงุชูŽู‡ู, (A 'Obeyd, T, S, M, O, K,) i. e. He acted exclusively of him, (M,) [or passed him over], namely, his father, (A 'Obeyd, T, M, O, *) in respect of his property, (A 'Obeyd, T, &c.,) i. e. his own property, (A 'Obeyd, T,) by giving it away, (A 'Obeyd, T, M, O,) and squandering it, (A 'Obeyd, T, M.) without consulting him, or asking his permission: (O, TA:) occurring in a trad., relating to a case in which the Prophet ordered the father to cause the property to be restored to his son; and informed him that the son had no right to act thus to his father. (A 'Obeyd, T, O. *) b2: See also 8 latter half, in two places: b3: and see the paragraph here following, in two places.6 ุชูุงูˆุช has for its inf. n. ุชูŽููŽุงูˆูุชูŒ and ุชูŽููŽุงูˆูŽุชูŒ and ุชูŽููŽุงูˆูุชูŒ, (S, M, O, K,) the second and third of which are mentioned by Az; the second is said by ISk (who mentions this and the third, M) to be of the dial. of the Kilรกbees, and the third is mentioned by El-'Ambaree; both anomalous, for the inf. n. of a verb of the measure ุชูŽููŽุงุนูŽู„ูŽ is ุชูŽููŽุงุนูู„ูŒ.[in the copies of the S ูŠุชูุงุนู„, and said to be so in J's handwriting,] with damm to the ุน except in this instance (S. O:) but Sb said that there is not among inf. ns. an instance of ุชูŽููŽุงุนูŽู„ูŒ nor of ุชูŽููŽุงุนูู„ูŒ. (M.) ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰ ููู‰ ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูฐู†ู ู…ูู†ู’ ุชูŽููŽุงูˆูุชู, (T, M, O, K,) or โ†“ ุชูŽููŽูˆู‘ูุชู, (T, O, K.) [the former in the CK and the latter in other copies of the K,] the latter being the reading of Hamzeh and Ks, in the Kur [lxvii. 3], (O,) means Thou seest not in the creation of the Compassionate, (M, O,) i. e. in his creation of the heaven, (M,) any incongruity, or discordance; (T, M, O;) or any fault, defect, or imperfection, so that the beholder might say, โ€œIf it were thus, it were better; โ€ (T, O, K;) thus the latter reading is expl. by Es-Suddee; (T, O, TA;) and Fr says that both readings have one meaning: (T, TA:) you say of a thing โ†“ ุชููˆู‘ุช and ุชูุงูˆุช. (M.) b2: And one says, ุชูุงูˆุช ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุขู†ู The two things were far apart, one from the other; or widely distinct or separated; (S, O, K;) or differed, or were different. (Msb.) And ุชูŽููŽุงูˆูŽุชูŽุง ููู‰ ุงู„ููŽุถู’ู„ู They two were distinct, or dissimilar, in respect of excellence, (Msb,) or ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู [in eminence, or nobility]. (A.) 8 ุฅููู’ุชูŽูˆูŽุชูŽ see 1, first and second sentences. b2: As, relating the verse of Ibn-Mukbil, ูŠูŽุง ุญูุฑู‘ูŽ ุฃูŽู…ู’ุณูŽูŠู’ุชู ุดูŽูŠู’ุฎู‹ุง ู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽู‡ูŽู‰ ุจูŽุตูŽุฑูู‰ูˆูŽุงูู’ุชููŠุชูŽ ู…ูŽุง ุฏููˆู†ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ู ู„ุจูŽุนู’ุซู ู…ูู†ู’ ุนูู…ูุฑูู‰[which may be rendered O ingenuous woman, (ุญูุฑู‘ูŽ being an abbreviation of ุญูุฑู‘ูŽุฉูŒ,) I have become an old man, my sight has become weak, and what is anterior to the day of resurrection, of my life, has been passed, or has run out like water poured forth (ููŽุฑูุบูŽ)], says, it is from ุงู„ููŽูˆู’ุชู, and ุงู„ุงููู’ุชููŠูŽุงุชู [app. as the inf. n. of the pass. v. ุงูุชูŠุช used in this verse] signifies ุงู„ููŽุฑูŽุงุบู. (T.) b3: See also 1, last sentence. b4: ุงู„ุงููู’ุชููŠูŽุงุชู signifies also The betaking oneself, or applying oneself, before another or others, or hastily, (S, O, Msb,) to a thing, (S, O,) or to the doing of a thing, (Msb,) without obeying him who should be obeyed, (S, O,) or following his own opinion only, without consulting him who had the best right to order in the case: (Mgh, * Msb:) you say, ุงูุชุงุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง i. e. ุจูู‡ู โ†“ ููŽุงุชูŽู‡ู [app. meaning He so betook himself, &c., in opposition to him: or ูุงุชู‡ ุจู‡ may be here used in the sense in which it is expl. above voce ุชูŽููŽูˆู‘ูŽุชูŽ]. (S, O.) And you say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุงุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู Such a one, nothing is to be done without his order; (S, O, K; *) and so ุนู„ูŠู‡ โ†“ ู„ูŽุง ูŠูููŽุงุชู; (Har p. 63;) or ู„ูŽุง ูŠููู’ุชูŽุงุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู [which means the same]. (Msb.) ุฃูŽู…ูุซู’ู„ูู‰ ูŠููู’ุชูŽุงุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุจูŽู†ูŽุงุชูู‡ู, (T, M, O,) or ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุจูŽู†ูŽุงุชูู‡ู, (S, TA,) occurs in a trad., (S, M, Mgh, O, TA,) meaning Shall such a one as I [am] have anything done in respect of his daughters without his order? (Mgh, * TA;) and was said by 'Abd-Er-Rahmรกn the son of Aboo-Bekr to his sister 'รรฏsheh, on the occasion of her having given in marriage his daughter, the elder Hafsah, during his absence, to El-Mundhir the son of Ez-Zubeyr. (T, * O, TA. *) And you say, ุงูุชุงุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู, and ุจุดูŽู‰ู’ุกู โ†“ ููŽุงุชูŽู‡ู, meaning He brought to pass a thing exclusively of him [i. e., of another person, without the latter's having any part therein]. (TA.) And ุงูุชุงุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, and ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูููŠู‡ู โ†“ ุชููˆู‘ุช, He followed his own opinion only, exclusively of him [i. e., of another], in the disposal, or management, of such a thing: the verbs being trans. by means of ุนูŽู„ูŽู‰ because implying the meaning of ุงู„ุซู‘ูŽุบูŽู„ู‘ูุจ. (TA.) and ุงูุชุงุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, (M, K, * TA,) and โ†“ ุชููˆู‘ุช ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูููŠู‡ู, (MA,) He decided against him in the affair. (M, MA, K, * TA.) b5: And ุงูุชุงุช ุจูุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู He effected, or executed, his affair without consulting any one: thus accord. to As, without hemz: (T, TA:) and, as is related on the authority of ISh and ISk, one says, ุงูุชุฃุช ุจุฃู…ุฑู‡, with hemz, meaning he was alone in his affair; and in like manner one says, ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู in his opinion. (TA. [See also art. ูุฃุช.]) b6: And ุงูุชุงุช ุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽ He originated, or excogitated, the speech: (O, K, TA:) and he extemporized the speech; spoke it without consideration, or thought, or preparation, or without pausing, or hesitating; as also ุงููู’ุชูŽู„ูŽุชูŽู‡ู. (TA.) ููŽูˆู’ุชูŒ an inf. n. of 1. (S, * M, &c.) b2: ููŽูˆู’ุชูŽ ููŽู…ูู‡ู and ููŽูˆู’ุชูŽ ุฑูู…ู’ุญูู‡ู and ููŽูˆู’ุชูŽ ูŠูŽุฏูู‡ู [lit. Beyond the reach of his mouth and of his spear and of his hand, or arm (in several copies of the K erroneously written ููŽูˆู’ุชู)] mean where he sees it but will not [be able to] reach it, or attain it. (K, TA.) A man said to another, reviling him, [or rather said of him,] ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฑูุฒู’ู‚ูŽู‡ู ููŽูˆู’ุชูŽ ููŽู…ูู‡ู i. e. [May God make his sustenance to be beyond the reach of his mouth,] where he shall see it and shall not attain it. (S, O. [And the like is said in the M and A.]) And one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ููŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู [He, or it, is] where my spear will not reach him, or it. (S, A, O.) And ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู‘ูู‰ ููŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ูŠูŽุฏู [He, or it, is] beyond the reach of my hand, or arm: mentioned by Sb among what are peculiarly adverbial expressions. (M.) And ุฃูŽูู’ู„ูŽุชูŽู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ููŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ูŠูŽุฏู and ููŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ุธู‘ููู’ุฑู [Such a one escaped from us beyond the reach of a hand, or an arm, and beyond the reach of a finger-nail]. (A. [Golius, as on the authority of the A, has ุธููู’ุฑู โ†“ ูููˆูŽูŠู’ุชูŽ, which he explains as syn. with ููŽูˆู’ุชูŽ ูŠูŽุฏู; but it signifies A little beyond the reach of a finger-nail.]) b3: ุฃูŽุณู’ู…ูŽุนู ุตูŽูˆู’ุชู‹ุง ูˆูŽุฃูŽุฑูŽู‰ ููŽูˆู’ุชู‹ุง means I hear a sound, or voice, but I see not a deed, or no deed. (TA in art. ุตูˆุช.) b4: ููŽูˆู’ุชูŒ signifies also The space between two fingers [when they are extended apart (see ุจูุตู’ู…ูŒ)]: (S, M, O, K:) pl. ุฃูŽูู’ูˆูŽุงุชูŒ. (S, M, O.) b5: And you say, โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ููŽูˆู’ุชูŒ ููŽุงุฆูุชูŒ like as you say ุจูŽูˆู’ู†ูŒ ุจูŽุงุฆูู†ูŒ [i. e. Between them two (meaning two men) is a wide distance; app. in respect of rank or estimation: the last word being in this case a corroborative, like the latter word in ู…ูŽูˆู’ุชูŒ ู…ูŽุงุฆูุชูŒ and ู„ููŠู’ู„ูŒ ู„ูŽุงุฆูู„ูŒ]. (M.) ููŽูˆู’ุงุชูŒ an inf. n. of 1. (S, * M, &c.) b2: [Hence,] ู…ูŽูˆู’ุชูŒ ุงู„ููŽูˆูŽุงุชู Sudden death: (S, M, A, O, K:) likewise termed ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุงู„ููŽูˆูŽุงุชู and ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชู ุงู„ูููˆูŽุงุชู. (IAar, TA.) You say, ู…ูŽุงุชูŽ ู…ูŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ููŽูˆูŽุงุชู He died a sudden death. (S, O.) The Prophet, passing by a leaning wall, quickened his pace; and being asked wherefore he did so, answered, ุฃูŽุฎูŽุงูู ู…ูŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ููŽูˆูŽุงุชู [I fear sudden death]. (O.) ูููˆูŽูŠู’ุชูŒ One who follows his, or her, own opinion only, (M, O, K,) not consulting any one: (O:) applied alike to a man and to a woman: (M, O, K:) on the authority of Er-Riyรกshee: pronounced by Az with hemz. (O.) b2: See also ููŽูˆู’ุชูŒ [of which it is the dim.]ููŽุงุฆูุชูŒ act. part. n. of 1 [q. v.]. (T.) b2: See also ููŽูˆู’ุชูŒ, last sentence.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%aa/?book=50
ููˆุฌ
ููˆุฌ1 ููŽุงุฌูŽ, [aor. ู€ู said of musk, i. q. ููŽุงุญูŽ [i. e. It diffused, or exhaled, its odour]. (O, K.) b2: And, said of the day, (tropical:) It became cool. (O, K, TA.) And one says, ููŽุงุฌูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุจูŽุฑู’ุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู (assumed tropical:) [The sun became moderated at the cool time of the day]. (O.) 2 ู„ูŽุณู’ุชู ุจูุฑูŽุงุฆูุญู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูููŽูˆู‘ูุฌูŽ means [I am not going in the evening] until I refresh myself by the coolness of the air. (K: there expl. by the words ุฃูŽู‰ู’ุฃูุจูŽุฑู‘ูุฏูŽ ุนูŽู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‰ [in which, for ุฃูุจูŽุฑู‘ูุฏูŽ, I read ุฃูุจู’ุฑูุฏูŽ]: in some copies [erroneously] ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูุณู‰.) 4 ุงูุงุฌ, (K,) inf. n. ุฅูููŽุงุฌูŽุฉูŒ, (S,) He hastened, or went quickly; (S, K, and O and Msb in art. ููŠุฌ:) and he ran. (S, K.) b2: And ุงูุงุฌ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The people, or party, went away, and spread, or dispersed themselves, in the land. (L in art. ููŠุฌ.) b3: And ุงูุงุฌ ููู‰ ุนูŽุฏู’ูˆูู‡ู He was slow in his running. (L in art. ููŠุฌ.) [Thus ุงูุงุฌ has two contr. significations.]A2: Also He sent the camels to the watering-trough, or tank, drove by drove. (O, * K.) 10 ุงูุณู’ุชููููŠุฌูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ Such a one was desired, or incited, to be [quick, or] brisk, or prompt; syn. ุงูุณู’ุชูุฎููู‘ูŽ. (K, and O in art. ููŠุฌ.) ููŽูˆู’ุฌูŒ A company, congregated body, party, or group, of men; (S, A, O, L, Msb, K; *) as also โ†“ ููŽุงุฆูุฌูŒ, (L,) and โ†“ ููŽุงุฆูุฌูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ููŽูŠู’ุฌูŒ, (O, K, and Msb in art. ููŠุฌ, q. v.,) which last is said by Az to be originally ููŽูŠู‘ูุฌูŒ, from ููŽุงุฌูŽ, aor. ู€ู like ู‡ูŽูŠู‘ูู†ูŒ from ู‡ูŽุงู†ูŽ, aor. ู€ู for which they say also ู‡ูŽูŠู’ู†ู’: (O, and Msb * in art. ููŠุฌ:) or a crowd, or dense company &c.: (so accord. to an explanation of the first of the following pls. by Z in the Ksh and by Bd, both in Kur cx. 2:) or a company, &c., of the followers, or dependants, of chiefs: or a great crowd of men: (L:) [and app. (assumed tropical:) a multitude of things: (see an ex. voce ุฃูŽูู’ูƒูŽู„ู, in art. ููƒู„:)] pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ูˆูŽุงุฌูŒ [also used as a pl. of mult.] (S, O, Msb, K) and [of mult.] ููุคููˆุฌูŒ and pl. pl. ุฃูŽููŽุงูˆููŠุฌู (S, O, Msb, K) and ุฃูŽููŽุงูˆูุฌู (S, O, K) and ุฃูŽููŽุงุฆูุฌู, as though pl. of ุฃูŽูููŠุฌูŽุฉูŒ. (O.) ููŽูŠู’ุฌูŒ: see the next preceding paragraph: A2: and see also art. ููŠุฌ.ููŽุงุฆูุฌูŒ: see ููŽูˆู’ุฌูŒ. One says, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู†ูŽุง ููŽุงุฆูุฌู ูˆูŽู„ููŠู…ูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู, meaning The company (ููŽูˆู’ุฌ) of those that were at the repast of such a one [passed by us]. (TA.) A2: It is said that ููŽุงุฆูุฌูŒ, applied to a she-camel, signifies Fat: or such as is termed ุญูŽุงุฆูู„, and fat: but the word commonly known [thus used] is ููŽุงุฆูุฌูŒ [q. v.]. (TA.) ููŽุงุฆูุฌูŽุฉูŒ: see ููŽูˆู’ุฌูŒ: A2: and see also art. ููŠุฌ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%ac/?book=50
ููˆุญ
ููˆุญ1 ููŽุงุญูŽ ุงู„ู…ูุณู’ูƒู, (Msb, K,) aor. ู€ู and ูŠูŽูููŠุญู; (Msb;) or ููŽุงุญูŽุชู’ ุฑููŠุญู ุงู„ู…ูุณู’ูƒู, aor. ู€ู and ุชูŽูููŠุญู; (S;) inf. n. ููŽูˆู’ุญูŒ (S, Msb, K) and ููุคููˆุญูŒ and ููŽูˆูŽุญูŽุงู†ู, (S, K,) and ููŽูŠู’ุญูŒ (S, Msb, K) and ููŽูŠูŽุญูŽุงู†ูŒ; (S, K;) The musk diffused [or exhaled] its odour; (Msb, K;) or the odour of the musk diffused itself [or became exhaled]; and ูุงุญ ุงู„ุทู‘ููŠุจู the perfume diffused [or exhaled] its odour; (S;) or this last signifies the perfume became perceptible; or it clung and remained; [in a garment or person;] syn. ุนูŽุจูู‚ูŽ: (Msb in art. ููŠุญ:) the verb is not used in relation to a foul, or disagreeable odour or thing: (S, A, Msb, K:) of such an odour one says ู‡ูŽุจู‘ูŽุชู’: (Msb:) or the former verb is common to both: (K:) but this assertion is outweighed [by the other]: (TA:) ููŽูˆู’ุฎูŒ signifies the giving forth, and exhaling, a sweet, or pleasant, odour: (KL:) and the perceiving such an odour: Fr says that ููŽุงุญูŽุชู’ ุฑููŠุญูู‡ู and ููŽุงุฎูŽุชู’ are syn.; but Az says the ููŽูˆู’ุฎูŒ is attended by sound. (TA.) b2: For other significations of this verb, see art. ููŠุญ.4 ุงูุงุญ: for this verb, see art. ููŠุญ.6 ู†ูŽุฒูŽู„ู’ู†ูŽุง ููู‰ ุจูุณู’ุชูŽุงู†ู ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽุญูŽุชู’ ุฃูŽุทู’ูŠูŽุงุฑูู‡ู ูˆูŽุชูŽููŽุงูˆูŽุญูŽุชู’ ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑูู‡ู [We alighted in a garden the birds of which warbled plaintively, one to another, and the flowers of which exhaled sweet odours, one with another]. (A.) ููŽูˆู’ุญูŒ ุงู„ุญูŽูŠู’ุถู The chief and first portion of the menstrual discharge. (L.) ููŽูˆู’ุญูŽุฉูŒ [A spreading, or an exhalation], of perfume. (TA in art. ุนุตุฑ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%ad/?book=50
ููˆุฎ
ููˆุฎ1 ููŽุงุฎูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆูŽุฎูŽุงู†ูŒ; (K;) as also ูุงุฎุช, aor. ู€ู (K in art. ููŠุฎ,) inf. n. ููŽูŠู’ุฎูŒ and ููŽูŠูŽุฎูŽุงู†ูŒ; (TA in art. ููŠุฎ;) The wind, or odour, rose, or diffused itself: (K:) you say, ููŽุงุฎูŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฑููŠุญูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŒ, aor. ู€ู and ุชูŽูููŠุฎู, a sweet odour diffused itself from him, or it; like ูุงุญุช: (AO, As, S:) or ูุงุฎุช ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, aor. ู€ู (Az, S, K,) inf. n. ููŽูˆู’ุฎูŒ (Az, TA in art. ููˆุญ,) or ููŽูˆูŽุฎูŽุงู†ูŒ, (Az, TA in the present art.,) signifies the wind made a sound, or noise, (Az, S, K, TA,) in its blowing. (Az, TA.) b2: And ูุงุฎ ุงู„ุญูŽุฑู‘ู The heat became allayed, or assuaged. (L.) A2: See also the next paragraph, in two places.4 ุงูุงุฎ, (Az, S, K,) inf. n. ุฅูููŽุงุฎูŽุฉูŒ, (Lth, Az, S, IAth,) He (a man) emitted wind, (Lth, Az, S, K,) with a sound, (Az, S,) from the anus; (Lth;) and โ†“ ูุงุฎ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆูŽุฎูŽุงู†ูŒ (K, TA) and ููŽูˆู’ุฎูŒ, (TA,) signifies the same: (K, TA:) or the former, he voided excrement with an emission of wind: (IAth, TA:) [mentioned also in art. ููŠุฎ:] and he (a man, or a beast,) emitted wind in voiding urine: (ISh, S:) and โ†“ ูุงุฎ, aor. ู€ู it (the emission of excrement) made a sound. (L.) b2: ุงูุงุฎ ุจูุจูŽูˆู’ู„ูู‡ู He emitted his urine from a dilated aperture. (L.) And ุงูุงุฎุช She (a camel) made a sprinkling with her urine. (L.) b3: ุงูุงุฎ ุงู„ุฒู‘ูู‚ู‘ูŽ, inf. n. as above, He opened the mouth of the ุฒู‚ู‘ [or skin for wine &c.] to give vent to the air within it: thus accord. to Fr; who says that he heard a sheykh, of those having knowledge in the Arabic language, explain this phrase as meaning he smeared the inside of the ุฒู‚ู‘ with ุฑูุจู‘ [or rob]. (L.) b4: ุฃูŽููุฎู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ููŠุฑูŽุฉู, (L, TA,) in the K ุนูŽู†ู‘ูŽุง, but correctly ุนู†ูƒ, as in other lexicons, (TA,) [as also ุฃูŽููุญ,] means ุฃูŽุจู’ุฑูุฏู’, (L, K,) i. e. Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool. (L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%ae/?book=50
ููˆุฏ
ููˆุฏ1 ููŽุงุฏูŽ, aor. ู€ู (S, Mgh, O, K, and T in art. ููŠุฏ,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ; (AA, K, and T in art. ููŠุฏ;) as also ููŽุงุฏูŽ, aor. ู€ู (S, O, K, and T &c. in art. ููŠุฏ,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ; (IAar, K, and T in art. ููŠุฏ;) He died. (T, S, Mgh, O, K.) A2: And ูุงุฏ, aor. ู€ู (M,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ, (K,) It (property) continued, or belonged, or appertained, syn. ุซูŽุจูŽุชูŽ, (M, K,) ู„ูุตูŽุงุญูุจูู‡ู to its owner; (M;) as also ูุงุฏ, aor. ู€ู (S, L, K, in art. ููŠุฏ,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ: (K:) or (so in the K) it went away, passed away, or departed; (K;) as also ูุงุฏ, aor. ู€ู (K in art. ููŠุฏ,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ. (K. [See also art. ููŠุฏ.]) A3: ูุงุฏู‡ู, (As, Yaakoob, T, M, L,) aor. ู€ู (Yaa-koob, M, * L,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ, (K,) He mixed it, (M, L, K,) namely, saffron [&c.], (M, L,) or perfume &c., (As, T,) or moistened it with water &c.; (L;) syn. ุฏูŽุงููŽู‡ู; (As, Yaakoob, T, M, L;) from which it is formed by transposition [accord. to the lexicologists; but not accord. to the grammarians, because it has an inf. n.]: (M, L:) and so ูุงุฏู‡ู, aor. ู€ู (S, L, K, in art. ููŠุฏ,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ. (L. [See also art. ููŠุฏ.]) 4 ุฃูŽููŽุฏู’ุชูู‡ู I killed him; destroyed him. (O, K. [See also art. ููŠุฏ.]) A2: And I gave him property. (M, L, K.) It belongs to this art. and to art. ููŠุฏ [q. v.]. (L.) b2: See also 10.5 ุชููˆู‘ุฏ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ูŽ He (a mountain-goat) ascended (ุฃูŽุดู’ุฑูŽููŽ) upon the mountain. (O, * L, K.) 6 ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽููŽุงูˆูŽุฏูŽุงู†ู ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ (ISh, K) is a phrase used by the vulgar, (ISh,) but the correct expression is ูŠูŽุชูŽููŽุงูŠูŽุฏูŽุงู†ู, meaning They two impart knowledge, each to the other: (K:) or ูŠุชูุงูŠุฏุงู† ุจูŽุงู„ู’ู…ูŽุงู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง They two give, of the property, each to the other; or profit, or benefit, each other therewith: (ISh:) or, in the opinion of MF, each is allowable. (TA. [See also art. ููŠุฏ.]) 10 ุงุณุชูุงุฏู‡ู, (M, L, K,) and โ†“ ุงูุงุฏู‡ู, (M, K,) [respecting which latter see 10 in art. ููŠุฏ,] as also ุชู‚ูŠู‘ุฏ, (K, [but this belongs to art. ููŠุฏ only,]) He gained it, acquired it, or got it, for himself, namely, property [&c.]. (M, L, K.) [See more in art. ููŠุฏ.]ููŽูˆู’ุฏูŒ Each of the two sides of the head: (As, S, M, A, O, L, Msb, K:) pl. ุฃูŽูู’ูˆูŽุงุฏูŒ: (M, L, Msb:) one says, ุจูŽุฏูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุจู ุจูููŽูˆู’ุฏูŽูŠู’ู‡ู [Hoariness appeared in the two sides of his head]. (S, O, L.) And The main, or chief, portion of the hair of the head, next the ear; (M, L, K;) or of the hair that descends below the lobe of the ear, next the ear: (IF, L, Msb:) or ููŽูˆู’ุฏูŽุงู†ู signifies [two locks, or plaited locks, of hair, such as are termed]ุถูŽูููŠุฑูŽุชูŽุงู†ู (ISk, S, O, L, Msb) of a man (ISk, S, O, L) and of a woman. (O.) b2: (assumed tropical:) The side (K, TA) of anything; (TA;) each of the two sides (M, L) of a thing. (L.) You say, ุงูุฑู’ููŽุนู’ ููŽูˆู’ุฏูŽ ุงู„ุฎูุจูŽุขุกู (tropical:) Raise thou the side of the tent. (A.) and ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ููŽูˆู’ุฏูŽู‰ู ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ (tropical:) [They alighted, or abode, between the two sides of the valley]. (A.) b3: (tropical:) Each of the two equiponderant halves of the load of a beast: (S, M, O, L, K, TA:) one says, ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ููŽูˆู’ุฏูŽูŠู’ู†ู (tropical:) [He sat between the two equiponderant halves of the load of the beast]. (S, O, L, TA.) And [hence, app.,] (assumed tropical:) A [sack such as is termed] ุฌููˆูŽุงู„ูู‚. (K.) b4: (assumed tropical:) The part that is abundant in plumage of each of the wings of the eagle: (M:) [or each of the wings; for] one says, ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุชู ุงู„ุนูู‚ูŽุงุจู ููŽูˆู’ุฏูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุซูŽู…ู (tropical:) [The eagle cast] its wings [upon, or over, the eaglet]. (A.) b5: One says also, ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชู ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ ููŽูˆู’ุฏูŽูŠู†ู, meaning (tropical:) I doubled the upper part of the letter, or writing, over the lower part, so that it became two halves. (A, O.) b6: And ุงูุณู’ุชูŽู„ูŽู…ู’ุชู ููŽูˆู’ุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู (tropical:) [I touched, by kissing, or with the hand,] the corner of the House [of God; i. e., of the Kaabeh]. (A.) A2: Also A company, congregated body, party, or group, of men; or a crowd, or dense company &c.; or a great crowd of men; syn. ููŽูˆู’ุฌ: (Ibn-'Abbรกd, O, K:) pl. ุฃูŽูู’ูˆูŽุงุฏูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O.) ููŽูˆูŽุงุฏูŒ, (O, K,) with fet-h to the ู, (O,) like ุณูŽุญูŽุงุจ [in form], (K,) i. q. ููุคูŽุงุฏูŒ [generally meaning The heart (see other explanations in art. ูุฃุฏ)]; (O, K;) a dial. var. of the latter word. (O.) ููŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ a subst. from ููŽุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (M, K, and L in art. ููŠุฏ,) in the sense of ุซูŽุจูŽุชูŽ: (M, and L in art. ููŠุฏ:) it belongs to this art. and to art. ููŠุฏ. (TA. [See the latter art.]) ู…ูŽูููˆุฏูŒ, applied to perfume &c., i. q. ู…ูŽุฏููˆููŒ [Mixed, or moistened with water &c.]; (As, T;) as also ู…ููููŠุฏูŒ. (S and O and L in art. ููŠุฏ.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุชู’ู„ูŽุงููŒ ู…ููู’ูˆูŽุงุฏูŒ A destructive man; as also ู…ููู’ูŠูŽุงุฏูŒ. (Ibn-'Abbรกd, O, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%af/?book=50
ููˆุฑ
ููˆุฑ1 ููŽุงุฑูŽ, (M, Msb, K,) aor. ู€ู said of water; (Msb;) and ููŽุงุฑูŽุชู’, aor. ู€ู said of a ู‚ูุฏู’ุฑ [or cooking-pot]; (T, S;) inf. n. ููŽูˆู’ุฑูŒ and ููŽูˆูŽุฑูŽุงู†ูŒ (T, S, M, Msb, K) [the latter of which is the more common] and ููุคููˆุฑูŒ (M, K) and ูููˆูŽุงุฑูŒ; (M, TA;) It boiled, or estuated. (T, S, M, Msb, K.) b2: [ูุงุฑ said of a liquor, It fermented. (See ู†ูŽุจููŠุฐูŒ.) b3: Said of blood, and of wine, It flushed, or mantled, in the cheeks or head.] b4: ูุงุฑุช ู†ูŽูู’ุณูู‡ู His soul [or stomach] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; i. q. ุซุงุฑุช [q. v.]. (T in art. ุซูˆุฑ.) b5: โ†“ ูุงุฑ ููŽุงุฆูุฑูู‡ู i. q. ุซุงุฑ ุซูŽุงุฆูุฑูู‡ู (T, S, K) His anger boiled [or became roused or excited]; (S;) or he was, or became, angry. (TA.) b6: [And โ†“ the same phrase is expl. in the M, accord. to the transcript in the TT, as signifying ุงูู†ู’ุชูŽุดูŽุฑูŽ ุบูŽุถูŽุจูู‡ู; but I think that the right reading is evidently ุนูŽุตูŽุจูู‡ู; and the meaning, His sinews became swollen; said of a horse or the like: see art. ู†ุดุฑ; and see also ููŽุงุฆูุฑูŒ, below.] b7: ูุงุฑ ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู, inf. n. ููŽูˆูŽุฑูŽุงู†ูŒ, The vein became excited, or in a state of commotion, and flowed forth [with blood]: (M, K, TA:) to which is added in the K, ูˆูŽุถูŽุฑูŽุจูŽ; but this is a mistake, occasioned by a false reading of the next words in the M, which are ูˆูŽุถูŽุฑู’ุจูŒ ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŒ ุฑูŽุบููŠุจูŒ ูˆูŽุงุณูุนูŒ. (TA. [See ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŒ.]) b8: ููŽูˆู’ุฑู ุงู„ุนูุฑู’ู‚ู, in a horse means The vein's having inflations, or knots, [or a varicose condition,] apparent in it; which is disapproved. (ISk, TA.) b9: ูุงุฑ said of water signifies also It welled, and came forth, from the earth, or ground: (Mgh:) it appeared, pouring forth, from the spring, or source. (TA.) b10: ูุงุฑูˆุง is said of men assembled in market-places [app. as meaning They bustled, or were in a state of commotion]. (TA.) b11: ูุงุฑ ุงู„ู…ูุณู’ูƒู, inf. n. ูููˆูŽุงุฑูŒ and ููŽูˆูŽุฑูŽุงู†ูŒ, [The odour of] the musk spread. (M, K.) A2: ููุฑู’ุชูู‡ู: see 4.A3: Also (ููุฑู’ุชูู‡ู) I made for it, i. e. the balance, what are termed ูููŠูŽุงุฑูŽุงู†ู [dual of ูููŠูŽุงุฑูŒ, q. v.]. (Th, M, K.) 2 ููˆู‘ุฑ ู„ูู„ู†ู‘ูููŽุณูŽุขุกู He made what is termed ูููŠุฑูŽุฉ [q. v.] for the woman in the state following childbirth. (M, K.) 4 ุฃูŽููŽุฑู’ุชูู‡ู and โ†“ ููุฑู’ุชูู‡ู I made it to boil, or estuate. (IAar, M, K.) ุงู„ููŽุงุฑู The muscles of a man: (M, K:) also mentioned in art. ูุฃุฑู, as written with ุก. (TA.) ุฃูŽุจู’ุฑูุฒู’ ู†ูŽุงุฑูŽูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ู‡ูŽุฒูŽู„ู’ุชูŽ ููŽุงุฑูŽูƒูŽ [Put forth thy fire, that passengers may see it and be attracted by it, though thou make lean thy muscles,] is a saying meaning (assumed tropical:) give food though thou injure thy body [by doing so]. (M, L.) A2: See also ููŽุฃู’ุฑูŒ (with which it is syn. in other senses), in art. ูุฃุฑ.ููŽูˆู’ุฑูŒ [originally an inf. n.: see 1.] The burning, or heat, and boiling, of Hell. (TA.) And Intenseness, or vehemence, of heat; (TA;) as also โ†“ ููŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ. (S.) b2: ููŽูˆู’ุฑู ุงู„ุดู‘ูŽููŽู‚ู The remains of the redness in the western horizon after sunset: as also ุซูŽูˆู’ุฑูู‡ู. (TA.) [See also ููŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ.]A2: And A time: (TA:) [or rather] the present time in which is no delaying. (Msb.) Thus in the saying, ุงู„ุดู‘ููู’ุนูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽูˆู’ุฑู [The right of pre-emption is to be had] in the present time in which is no delaying. (Msb.) b2: And hence, A state in which is no delay. (Msb.) You say, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ููู‰ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‡ู [Such a one came for the object of his want,] then returned immediately, or at once: or, as some say, with the same motion with which he came, not ceasing from motion after it; properly, conjoining what was before the coming with what was after it, without tarrying. (Msb.) and ุฃูŽุชูŽูˆู’ุง ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‡ูู…ู’, meaning ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ูู…ู’ [i. e., app., They came in a headlong manner; like the phrase ู…ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู]; (M, K, TA; but the M has ุฌูŽุงุคููˆุง instead of ุฃูŽุชูŽูˆู’ุง;) and this is said by Zj to be the meaning of ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‡ูู…ู’ in the Kur iii. 121: (M, TA:) or ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู’ูƒูู†ููˆุง [before their resting, or ceasing from motion]: (K, TA:) or ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‡ูู…ู’ in the Kur ubi suprร  means in the commencement of their procedure: (O:) or in, or at, their instant of time; (Ksh, Bd;) i. e. [in, or at, the same instant, or] immediately: (Bd:) and ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‰, meaning ู‚ูŽุจู’ู„ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุณู’ูƒูู†ูŽ [i. e. I came to such a one before my resting, or ceasing from motion]. (S, O.) And you say, ููŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ุฑูู‰, meaning I did it at once, or instantly. (T, TA.) ูููˆุฑูŒ Gazelles: (T, S, M, K:) a word having no sing.; (T, S, M, TA;) accord. to IAar and Yaakoob: (TA:) or its sing. is โ†“ ููŽุงุฆูุฑูŒ; (M, K, TA;) accord. to Kr. (TA.) One says, ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูŽุง ู„ูŽุฃู’ู„ูŽุฃูŽุชู ุงู„ูููˆุฑู I will not do such a thing while the gazelles wag their tails. (IAar, T, S.) ููŽุงุฑูŽุฉูŒ ุงู„ู…ูุณู’ูƒู The odour of musk: or the bag, or receptacle, [i. e. the follicle, or vesicle,] thereof: (M, L:) [Sgh says that] this and what next follows have been mentioned in art. ูุฃุฑ, [q. v.,] but should more properly be mentioned in the present art., both being from ููŽุงุฑูŽ, aor. ู€ู (O.) b2: ููŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ุฅูุจูู„ู means The sweet exhalation from the skins of the camels when they are moist after returning from the water. (M, K.) ููŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ: see ููŽูˆู’ุฑูŒ: b2: and ูููˆูŽุงุฑูŽุฉูŒ. b3: Also An ebullition of anger, rage, or passion; syn. ู‡ูŽุงุฆูุฌูŒ. (S and K in art. ู‡ูŠุฌ.) b4: And Freshness, or newness: so in the saying ุฃูŽุฎูŽุฐู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ุจูููŽูˆู’ุฑูŽุชูู‡ู [I took the thing in its fresh, or new, state]. (TA.) b5: [And hence,] ููŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู The first part, or beginning, of the day. (T, TA.) And ููŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุนูุดูŽุขุกู The time [next] after the ุนูุดูŽุขุก [or nightfall]. (S, TA.) b6: ููŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู The place where people congregate, and where they bustle, or are in a state of commotion, (ูŠูŽูููˆุฑููˆู†ูŽ,) in their market-places. (TA.) b7: ููŽูˆู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู The higher, or highest, part; and the elevated and hard, or elevated and plain or level, part; of the mountain. (K.) ูููˆุฑูŽุฉูŒ i. q. ููุคู’ุฑูŽุฉูŒ [expl. in art. ูุฃุฑ] meaning A certain flatus in the pastern of a horse [&c.]. (O, K.) b2: And i. q. ูƒููˆููŽุฉูŒ [A round piece, or collection, of red sand; or a piece, or collection, of sand mixed with pebbles; &c.]. (Kr, M, K.) ูููŠุฑูŽุฉูŒ Fenugreek (ุญูู„ู’ุจูŽุฉูŒ) mixed [in the manner described voce ููŽุฆููŠุฑูŽุฉูŒ (q. v.) in art. ูุฃุฑ] for the woman in the state following childbirth. (M, K.) ูููŠูŽุงุฑูŒ sing. of ูููŠูŽุงุฑูŽุงู†ู, (T,) which signifies The two things (T, S, M, O, K) of iron (M, K) between which is the tongue of the balance: (T, S, M, O, K:) originally with ูˆ in the place of the ู‰, (M, O,) changed into ู‰ because of the kesreh before it. (O.) ูููˆูŽุงุฑูŽุฉูŒ The froth, or foam, that boils, or boils over, of a cooking-pot: (S and K in this art. * and voce ุทูุจูŽุงุฎูŽุฉูŒ:) and โ†“ ู…ูŽููŽุงูˆูุฑู signifies the same, mentioned by Ibn-'Abbรกd. (O.) And [in like manner] โ†“ ููŽูˆู’ุฑูŽุฉูŒ signifies The mantling foam upon the surface of wine. (TA.) ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŒ [an intensive epithet from ููŽุงุฑูŽ; signifying Boiling much; &c.: b2: and Water, &c., welling forth abundantly; gushing]. b3: [Hence,] ุถูŽุฑู’ุจูŒ ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŒ A smiting [that inflicts a wound] such as is wide, (IAar, M, TA,) so that the blood flows [abundantly]: (M:) a poet says, ุจูุถูŽุฑู’ุจู ูŠูุฎูŽูู‘ูุชู ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูู‡ู ูˆูŽุทูŽุนู’ู†ู ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฑูŽุดููŠุดู‹ุงุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽุชูŽู„ููˆุง ู…ูู†ู’ูƒูู…ู ููŽุงุฑูุณู‹ุง ุถูŽู…ูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนููŠุดูŽุง (IAar, M, TA. [The text of the M as given in the TT, for ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ูŽ, has ูŠูุฑู‰ ุงู„ุฏู…; and for ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุนููŠุดูŽุง, it has ุงูˆ ูŠุนูŠุดุง: and the right reading of the first hemistich seems to be, ุจูุถูŽุฑู’ุจู ุชูุฎูŽูู‘ูุชู ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉู; for an inf. n. is sometimes made fem.: see an instance of ุถูŽุฑู’ุจ as fem. in the EM p. 157: the poet means, With a smiting that silences, or kills, inflicting a wide and gushing wound; and a piercing with the spear in consequence of which thou seest the blood sprinkled: when they slay a horseman of you, we are responsible for him after it that he shall live: i. e., as is said in the M, his blood shall be revenged, so that he will be as though he had not been slain: and it is also there said that by ูŠุฎูู‘ุช ููˆู‘ุงุฑู‡ is meant ู„ู†ู‡ุง ูˆุงุณุนุฉ ูุฏู…ู‡ุง ูŠุณูŠู„ ูˆู„ุง ุตูˆุช ู„ู‡; in which the two fem. pronouns and the fem. epithet all relate to the word ุถูŽุฑู’ุจ, agreeably with what I have stated to be in my opinion the right reading of the first hemistich.]) ููŽูŠู‘ููˆุฑูŒ Sharp, as an epithet applied to a man; syn. ุญูŽุฏููŠุฏูŒ. (O, K.) See also ุทูŽูŠู‘ููˆุฑูŒ.ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (accord. to the K,) or โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (accord. to a copy of the M,) A source, or spring, of water: (M, K:) [the latter word is app. the right in this case; for] IAar says that โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ is applied to a wave: and to a ุจูุฑู’ูƒูŽุฉ [i. e. watering-trough, or the like; or basin, pool, pond; &c.]: and ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, to anything that is not water: and in one place he says that ุฏูŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ are applied to anything that does not move nor turn round; and ุฏููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ to such as moves and turns round. (T, TA.) b2: ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฑููƒู, with fet-h and teshdeed, signifies The hole, or perforating aperture, of the ูˆุฑูƒ [or haunch]: (S, O:) or the ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉ, (K,) or โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉ, (so in a copy of the M,) is an aperture in the ูˆูŽุฑููƒ [or haunch], to the belly, or interior of the body, not obstructed by bone: (M, K:) [these two explanations plainly apply to the sacroischiatic foramen: but what here follows is consistent with what precedes, though somewhat less clear:] or the ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุชูŽุงู†ู, (K,) or โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุชูŽุงู†ู, (accord. to a copy of the M,) are [two parts, in the region of the pelvis, described as being] ุณููƒู‘ูŽุชูŽุงู†ู [a word which I do not find to have any proper meaning that would be here apposite, but which seems to be applied in this case, by a kind of catachresis, to two parts through which a weapon or the like may pass,] between [each of] the haunch-bones or hip-bones (ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑููƒูŽูŠู’ู†ู) and the ู‚ูุญู’ู‚ูุญ [or ischium], towards the side of the ูˆูŽุฑููƒ [or hip-bone], (M, K,) not intervening as obstacles in the way to the belly, or interior of the body; and they are what become in a state of commotion in the act of walking, or going along. (M.) [See also ุงู„ููŽุงุฆูู„ู, in art. ููŠู„] And accord. to Lth, the term ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุชูŽุงู†ู, (O, and so in a copy of the T,) or โ†“ ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุชูŽุงู†ู, (so in another copy of the T,) is applied to Two appertenances of the ูƒูŽุฑูุด [or stomach, properly of a ruminant animal], having within them two small nodous lumps (ุบูุฏู‘ูŽุชูŽุงู†ู), which latter are not eaten, and each of which is a piece of flesh in the midst of red flesh. (T, O.) ูููˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in six places.ููŽุงุฆูุฑูŒ [part. n. of 1: b2: hence, ููŽุงุฑูŽ ููŽุงุฆูุฑูู‡ู]: see 1, in two places. b3: Applied to a beast, of the equine and other kinds, Swollen in the sinews; syn. ู…ูู†ู’ุชูŽุดูุฑู ุงู„ุนูŽุตูŽุจู. (K. [In the TA, this is said to be a mistake for ู…ู†ุชุดุฑ ุงู„ุบูŽุถูŽุจู, and thus I find it to be written in the L, and in a copy of the M accord. to the TT: but see what I have said, in the first paragraph of this art., respecting the phrase above mentioned.]) A2: See also ูููˆุฑูŒ.ู…ูŽููŽุงูˆูุฑู: see ูููˆูŽุงุฑูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b1/?book=50
ููˆุฒ
ููˆุฒ1 ููŽุงุฒูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆู’ุฒูŒ (S, A, O, Msb, K) and ู…ูŽููŽุงุฒูŒ and ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŒ, (TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (S, A, O, Msb, * K,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (Bd in iii. 182, and TA;) he met with, or experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or hated, or evil: (TA:) he succeeded, or was successful: he won, or gained the victory: (Msb:) [he had his arrow drawn, or] his arrow came forth [from the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ], in the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: and (tropical:) it (an arrow) won; or came forth before its fellow [or fellows in that game]. (O, * TA.) Yousay, ููŽุงุฒูŽ ุจูู‡ู He attained it, acquired it, gained it, or won it; (Kh, A, O, Msb, K;) namely, good, or good fortune; (Kh, O;) or reward: (A:) and he took it away, went away with it. (S, K.) b2: He became safe, or secure; he escaped. (S, A, O, Msb, K.) You say, ููŽุงุฒูŽ ู…ูู†ู‡ู He became safe, or secure, from it; he escaped it; (A, O, K;) namely, evil; (TA;) or punishment. (A, O, TA.) And ุทููˆุจูŽู‰ ู„ูู…ูŽู†ู’ ููŽุงุฒูŽ ุจูุงู„ุซู‘ูŽูˆูŽุงุจู ูˆูŽููŽุงุฒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู‚ูŽุงุจู A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (A.) A2: And ููŽุงุฒูŽ, (S, O, K,) aor. ู€ู (TA,) inf. n. ููŽูˆู’ุฒูŒ, (S, A, K,) (tropical:) He perished: (S, A, K:) he died; and so โ†“ ููŽูˆู‘ูŽุฒูŒ: (S, A, O, Msb, K:) thus the former bears two contr. significations: (A, K:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.: ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู โ†“ ู…ูŽุงุชูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽููŽูˆู‘ูŽุฒูŽ [Such a one died and such a one died after him]: and accord. to others, โ†“ ููˆู‘ุฒ signifies (tropical:) he became in the ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉ [or state of temporary safety] which is between the present life and that which is to come. (TA.) [This last signification is given in the A.] b2: See also 2.2 ููˆู‘ุฒ (assumed tropical:) He went, or his course brought him, to the ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉ: (IAar, TA:) or (tropical:) he went upon the ู…ูุงุฒุฉ: (A, TA:) or (assumed tropical:) he went away. (IAar, O, K:) or (tropical:) he went away into the ู…ูุงุฒุฉ: (A:) and โ†“ ููŽุงุฒูŽ signifies (assumed tropical:) he traversed the ู…ูุงุฒุฉ. (Msb.) You say, ููˆู‘ุฒ ุจูุฅูุจูู„ูู‡ู (S, A, O, K) (tropical:) He entered upon the ู…ูุงุฒุฉ with his camels. (S, O, K.) b2: Also (assumed tropical:) He went forth from one land or country to another: and โ†“ ุชููˆู‘ุฒ signifies the same as ููˆู‘ุฒ. (TA.) b3: See also 1, latter part, in three places.A2: And, said of a road, It was, or became, apparent: (O, K:) and Sgh adds. [but not in the O,] and it stopped, or came to an end. (TA.) 4 ุงูุงุฒู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง He (God, S, O, K, or a man, Msb) caused him to attain, acquire, gain, or win, such a thing. (S, O, Msb, K.) 5 ุชูŽููŽูˆู‘ูŽุฒูŽ see 2.ููŽุงุฒูŒ: see what next follows.ููŽุงุฒูŽุฉูŒ A [tent such as is called] ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽุฉ, (S, K.) with two poles, (K,) or that is extended with a pole: (S; in which is added, โ€œit is in my opinion an Arabic word: โ€) pl. [or rather coll. gen. n.]โ†“ ููŽุงุฒูŒ. (ISd, TA.) ููŽุงุฆูุฒูŽุฉูŒ (tropical:) A thing that rejoices one, and by which one attains good or the object of his desire: you say, ููŽุงุฒูŽ ุจูููŽุงุฆูุฒูŽุฉู (tropical:) He attained, acquired, gained, or won, a thing that rejoiced him, &c. (A, O, * TA.) ู…ูŽููŽุงุฒูŒ: see the following paragraph, near the end.ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŒ A place of safety, security, or escape. (S, A, O, K.) So in the Kur [iii. 185], ููŽู„ูŽุง ุชูŽุญู’ุณูุจูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุจูู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู [Do thou by no means reckon them to be in a place of security from punishment]: (S, A, * O:) or, accord. to Fr, the meaning here is, far from punishment. (TA.) b2: A cause, or means, of prosperity, or success, or of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy or good state; syn. ู…ูŽูู’ู„ูŽุญูŽุฉูŒ. (A.) b3: (tropical:) [The state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.]A2: (tropical:) A place of perdition, or destruction: (Msb, K: *) or i. q. ููŽู„ูŽุงุฉูŒ: (A:) [i. e.] a desert; syn. ุจูŽุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ; any [desert such as is called] ู‚ูŽูู’ุฑูŒ: (TA:) or a desert in which is no water: (ISh, O, K:) and a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (ISh, O, TA:) or a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term ุฑูุจู’ุนูŒ which is here employed,] and other animals [that journey quicker] drink on alternate days; as also ููŽู„ูŽุงุฉูŒ: or such as is between that in which camels are kept from drinking two days &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also ููŽูŠู’ููŽุงุฉูŒ: (TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (As, IF, S, A, O, Msb,) as meaning a place of safety, (A,) from ููŽุงุฒูŽ signifying โ€œ he became safe: โ€ (Msb:) or from ููŽูˆู‘ูŽุฒูŽ, (IAar, S, O, * Msb,) or ููŽุงุฒูŽ. (AHei, TA.) signifying โ€œ he perished,โ€ (IAar, S, O, * AHei,) or โ€œ he died: โ€ (Msb, TA:) AHei condemns the former of these assertions; but Az and ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with analogy: (TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (IAar, TA:) the pl. is ู…ูŽููŽุงูˆูุฒู: (S:) and โ†“ ู…ูŽููŽุงุฒูŒ signifies the same as ู…ูŽููŽุงุฒูŽุฉูŒ. so in a trad. of Kaab Ibn-Mรกlik; ููŽุงุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุณูŽููŽุฑู‹ุง ุจูŽุนููŠุฏู‹ุง ูˆูŽู…ูŽููŽุงุฒู‹ุง [and he saw before him, or looked forward to, a far journey and a desert, or a waterless desert, &c.]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b2/?book=50
ููˆุต
ููˆุต3 ุงู„ู…ูููŽุงูˆูŽุตูŽุฉู signifies The being clear, or perspicuous, syn. ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู, (S, O, K,) in talk or discourse (ููู‰ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู). (S. [In the O, and K, ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู; and hence it is said in the TK that ููŽุงูˆูŽุตูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ signifies ุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู‡ู He made the talk, or discourse, clear, or perspicuous: but for this I do not find any authority.]) Some say ุงู„ู…ูููŽุงูŠูŽุตูŽุฉู. (IB, TA in art. ููŠุต.) [See also 4 in art. ููŠุต.]4 ู…ูŽุง ุฃูŽููŽุงุตูŽ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู: see art. ููŠุต. [It seems to be indicated in the S that this is from ุงู„ู…ูููŽุงูˆูŽุตูŽุฉู, expl. above: and the like of this is app. said by IB.]6 ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงูˆูุตู signifies ุงู„ุชู‘ูŽุจูŽุงูŠูู†ู [The being, or becoming, separated, one from another]; from ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู, not from ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู: (O, K:) originally ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงูŠูุตู; mentioned also [in a different sense] in art. ููŠุต. (TA.) See the latter art.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b5/?book=50
ููˆุถ
ููˆุถ2 ููˆู‘ุถ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, (S, M, A, O, Msb, K,) inf. n. ุชูŽูู’ูˆููŠุถูŒ, (Mgh, O, Msb,) He committed to him the thing, affair, or case; syn. ุฑูŽุฏู‘ูŽ (S, A, O, K,) or ุตูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ, (M,) or ุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ; (Mgh, Msb;) abstaining from contention, or litigation; (Mgh;) and made him arbiter thereof. (TA.) It is said in the Kur [xl. 47], (TA,) ูˆูŽุฃูููŽูˆู‘ูุถู ุฃูŽู…ู’ุฑูู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ (A, TA) and I commit my case unto God, making Him arbiter thereof. (TA.) b2: ุงู„ุชู‘ูŽูู’ูˆููŠุถู ููู‰ ุงู„ู†ู‘ููƒูŽุงุญู, (S, O,) or ู†ููƒูŽุงุญู ุงู„ุชู‘ูŽูู’ูˆููŠุถู, (TA,) is The giving [a woman]in marriage without [requiring] a dowry. (S, O, TA.) You say, ููˆู‘ุถ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู He gave the woman in marriage without [requiring] a dowry. (K.)And ููŽูˆู‘ูŽุถูŽุชู’ ุจูุถู’ุนูŽู‡ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง, (Mgh,) or ููŽูˆู‘ูŽุถูŽุชู’ู†ููƒูŽุงุญูŽู‡ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฌู, (Msb,) She married herself to her husband without a dowry: (Mgh, Msb:) or ููŽูˆู‘ูŽุถูŽุชู’ signifies She gave up, or renounced, the ordinance of the dowry. (Msb.)3 ู…ูููŽุงุถูŽุฉูŒ signifies The being copartner, or copartners, in everything; (O, K;) [as though each of two persons, or every one of more than two, committed all that he had to the other, or others;] as also โ†“ ุชูŽููŽุงูˆูุถูŒ. (K.) [See 6.] Hence, (TA,) ุดูุฑู’ูƒูŽุฉู ุงู„ู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉู Copartnership in everything; (Lth, M, S, A, * Mgh, * TA;) in which everything is common property; (Lth, M, TA;) opposed to ุดูุฑู’ูƒูŽุฉู ุงู„ุนูู†ูŽุงู†ู, which is copartnership in one thing: (Lth:) or copartnership of two persons in all that they possess: (Msb:) or copartnership of two persons in all that is in their hands, or that they may afterwards acquire; which is null and void accord. to Esh-Shรกfi'ee, but allowable accord. to Aboo-Haneefeh and his two companions [Aboo-Yoosuf and Mohammad]. (TA.) You say, ุดูŽุงุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ุดูุฑู’ูƒูŽุฉูŽ ู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉู I was copartner with him in all the property that we both together possessed. (Az, TA.) Hence also, (TA,) ู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉู ุงู„ุนูู„ูŽู…ูŽุขุกู The conversing and conferring of the learned on matters of science; each of two persons receiving what the other had [to communicate], and giving what he himself had to the other; as though each committed what he had to his companion. (O, * TA.) b2: The commixing [in social intercourse]. (A.) b3: The being coequal. (A, O, K.) b4: The competing (ู…ูุฌูŽุงุฑูŽุงุฉูŒ) in an affair. (K.) You say, ููŽุงูˆูŽุถูŽู‡ู ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู, (S, O, TA,) or ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง, (Mgh,) He competed with him, (ุฌูŽุงุฑูŽุงู‡ู, S, Mgh, O, TA, [for which Golius has read ุฌุงุฒุงู‡, whence he has been led to assign to ูุงูˆุถ a wrong meaning, which Freytag has inadvertently copied,]) and did like as he did, (Mgh,) in his affair, (S, TA,) or in such an affair. (Mgh.) And ููŽุงูˆูŽุถู’ุชูู‡ู I competed with him; syn. ุฌูŽุงุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู: and ูƒูŽุงู†ูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุงู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉูŒ [There was, between them two, competing]. (A.)6 ุชูŽููŽุงู’ูˆูŽุถูŽ see 3. You say, ุชูŽููŽุงูˆูŽุถูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑููŠูƒูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ู…ูŽุงู„ูThe two partners were sharers in the property altogether: (S, O, TA:) or ุชูุงูˆุถ ุงู„ุดุฑูŠูƒุงู† signifies the two partners were coequal. (A, Mgh.) b2: [Hence, ุชูุงูˆุถูˆุง They conversed and conferred together; every one receiving what the others had to communicate, and giving what he himself had to the others: see 3. b3: And They mixed together in social intercourse: see, again, 3.] b4: ุชูุงูˆุถูˆุง ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ They [discoursed together; or] began, or commenced, or entered upon, discourse. (M, Msb.) [See an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. ุฒู‡ูˆ.] b5: Also, ุชูุงูˆุถูˆุง ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูThey competed (ููŽุงูˆูŽุถูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู…ู’ ุจูŽุนู’ุถู‹ุง, [every one doing like as the others did,]) in the affair. (S, O, K.)ููŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ a subst. from ู…ูููŽุงูˆูŽุถูŽุฉูŒ (O, TA) [signifying, app., Copartnership: &c.].ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ A party, or company, of men who are equals, having no chief: (S, O, Msb, K:) or separated, or in a state of dispersion; (Lth, O, K;) ููˆุถู‰ being pl. of ููŽุงุฆูุถูŒ, which is not in use: (Lth, O:) or mixed, (S, O, M, K,) one with another; (S, O, K;) in which sense, also, ููˆุถู‰ is applied to a number of ostriches: (S, O:) or having no commander, nor any to collect them together: (M:) or mixed, and having no commander over them. (A.) You say, ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููŽูˆู’ุถูŽู‰ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง The people are equals in this; there is no distinction to be made between them. (Mgh.) and ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููŽูˆู’ุถูŽู‰ The party, or company, of men came mixed together. (S.) And ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู ููŽูˆู’ุถูŽู‰The wild animals are in a state of separation, or dispersion, (O, TA,) going to and fro. (TA.)ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ Their possessions are property which they share among themselves; as also ููŽูŠู’ุถููˆุถูŽุขุกู and ููŽูŠู’ุถููˆุถูŽู‰. (S.) And ู…ูŽุชูŽุงุนูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, and ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ููŽุถู‹ุง, Their goods are common property among them. (M.) And ุงู„ู…ูŽุงู„ู ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ The property is promiscuous among them: whosoever desireth of them a thing taketh it. (Msb.) and ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุฎูŽูŠู’ุจูŽุฑู ููŽูˆู’ุถูŽู‰ Kheyber was promiscuous (Mgh) common property (Mgh, Msb) among the Companions; not divided. (Msb.) b2: ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ุถูŽู‰, and โ†“ ููŽูˆู’ุถูŽุขุกู, (M,) or ููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, and ููŽูŠู’ุถูŽู‰, (TA,) Their case is mixed, or promiscuous: or is equal among them: (Lh, M, TA:) or ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูˆู’ุถูŽู‰ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, (Az, O, K,) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ โ†“ ููŽูˆู’ุถููˆุถูŽุขุกู, (TA,) or both, (O, TA,) Their case is mixed, or promiscuous, (Az, O, K,) every one of them making free use of that which belongs to another, (K,) one wearing the garment of another, and one eating the food of another, none of them consulting his companion respecting that which he does without his order. (Az, O.) [See a similar phrase voce ู…ูŽุดู’ูˆูŽุฑูŽุฉูŒ.]ููŽูˆู’ุถูŽุขุกู: and see ููˆุถู‰, last sentence.ููŽูˆู’ุถููˆุถูŽุขุกู: see ููˆุถู‰, last sentence.ุชูŽูู’ูˆูŽุงุถูŽุฉูŒ Remains of life: (O, TA:) so in the saying, ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุงู„ุชู‘ูŽูู’ูˆูŽุงุถูŽุฉูŽ ู„ูููู„ูŽุงู†ู (O) or ุจูููู„ูŽุงู†ู (TA)[I saw the remains of life pertaining to, or in, such a one].ู…ูููŽูˆู‘ูุถูŽุฉูŒ A woman who marries herself to her husband without a dowry: (Mgh, Msb:) or who gives up, or renounces, the ordinance of the dowry: (Msb:) or, accord. to some, the word is ู…ูููŽูˆู‘ูŽุถูŽุฉูŒ, (Mgh, Msb,) meaning married by her guardian without the naming of the dowry: (Mgh:) or meaning having the affair of the dowry committed to her by the law, so that she may make it obligatory or annul it: (Msb:) or meaning married without the mention of a dowry, or on the condition of her having no dowry. (KT.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b6/?book=50
ููˆุท
ููˆุท2 ููˆู‘ุทู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ูˆููŠุทูŒ, He clad him, or attired him, with a ูููˆุทูŽุฉ. (TA.) ูููˆุทูŽุฉูŒ sing. of ูููˆูŽุทูŒ, which signifies Cloths that are brought from Es-Sind, (Lth, O, K, TA,) thick, or coarse, and short, used as waistwrappers: (Lth, O, TA:) or striped waistwrappers: (K:) Az says, I have not heard this word in aught of the language of the Arabs, and I know not whether it be an Arabic word or of the language of the foreigners, but I have seen in El-Koofeh striped waist-wrappers, which are sold, and are bought by the camel-drivers and the Arabs of the desert and the servants and the people of the lowest sort, who use them as waist-wrappers, and call them thus; sing. ูููˆุทูŽุฉูŒ: IDrd says that it is not an Arabic word: (O, TA:) it is added in the K, or it is a word of the language of Es-Sind: Sgh says, (TA,) ููˆุทู‡ is a word of the language of Es-Sind, arabicized, from ูพููˆุชูŽู‡, with a dammeh not fully sounded: (O, TA:) [and SM adds,] it is called with us in El-Yemen, ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉ: and by reason of frequency of usage, they have derived from it the verb above-mentioned. (TA.) The dim. of ูููˆุทูŽุฉูŒ is โ†“ ููŽูˆูŽูŠู’ุทูŽุฉูŒ. (Har p. 294.) [See also De Sacy's Chrest. Arabe, see. ed., i. 195.] b2: It (the pl.) is also applied to Short napkins, with striped extremities, woven at El-Mahalleh ElKubrร , in Egypt, which a man puts upon his knees to preserve himself therewith [from being soiled] at meals [and with which the hands are wiped after washing]. (TA.) ูููˆุทูู‰ู‘ูŒ Blue, but not of a clear blueness. (TA.) ูููˆูŽูŠู’ุทูŽุฉูŒ dim. of ูููˆุทูŽุฉูŒ, q. v.ููŽูˆู‘ูŽุงุทูŒ A weaver, or seller, of ูููˆูŽุท, pl. of ูููˆุทูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ูููŽูˆู‘ูŽุทูŒ A man clad, or attired, with a ูููˆุทูŽุฉ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b7/?book=50
ููˆุธ
ููˆุธ1 ููŽุงุธูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆู’ุธูŒ and ููŽูˆูŽุงุธูŒ: see ููŽุงุธูŽ in art. ููŠุธ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d8%b8/?book=50
ููˆู
ููˆู1 ู…ูŽุง ููŽุงููŽ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู, (T, M, O,) or ู…ูŽุง ููŽุงููŽ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู, (K.) ูˆูŽู„ูŽุง ุฒูŽู†ู’ุฌูŽุฑูŽ, (T, O, K,) aor. ู€ู (K,) inf. n. ููŽูˆู’ููŒ, (T, M, O, K,) [may be rendered He did not benefit, or he did not benefit me, with what might be taken between the nail of his thumb and that of his forefinger, nor did he with what might be taken by the inside of the nail of the thumb from the extremity of the fore tooth; i. e., with a thing inconceivably small; or with anything; being] a phrase meaning one's answering (T, M, O, K) a person who has asked for a thing (T, O, K) by putting his thumb-nail upon the nail of his fore finger, (T, M, O, K,) and by taking away the inner side of the nail [of the thumb] from the extremity of the fore tooth, (T, O,) and saying โ€œ Not [even] this [will I give thee],โ€ (T, O, K,) or โ€œ Not [even] the like of this. โ€ (M.) ููŽูˆู’ููŒ: see the next paragraph, in two places.ูููˆููŒ The whiteness that is upon the nails of young persons; (S, M, O, K;) as also โ†“ ููŽูˆู’ููŒ; (T, M, K;) the latter mentioned by Fr, but not known by IAar; (T;) or the former is the more common: (K:) n. un. with โ†“ ุฉ; (M, K;) meaning a portion thereof. (M.) b2: And The integument [or pellicle] that is upon [what is termed] the core of the heart, and the stone of the date. (ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฉู,) beneath the flesh [or pulpy substance] of the date: (M, K:) of the white grain [i. e. the embryo, which resembles a white grain,] in the interior of the date stone, from which the palm-tree grows forth [or germinates]: and it is said that โ†“ ูููˆููŽุฉูŒ signifies the integument [or pellicle] that is upon the date stone (S, O:) [i. e.] the thin integument that is upon the date-stone; also called the ู‚ูุทู’ู…ููŠุฑ. (T.) b3: [Hence, or from one of the significations mentioned above,] one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุนูŽู†ู‘ูู‰ ูููˆูู‹ุง i. e. [He (a man, S, O) did not avail me] aught. (S, O, K.) and ู…ูŽุง ุฐูŽุงู‚ูŽ ูููˆููŽุง [He tasted not] aught. (T, K.) b4: And ูููˆููŒ signifies also Any integument; (M, K;) and so โ†“ ูููˆููŽุฉูŒ. (K) b5: And The bladder of an animal of the bovine kind; as also โ†“ ููŽูˆู’ููŒ: (K.) mentioned by Sgh in the TS. (TA.) b6: Also A sort of the [garments called] ุจูŽุฑููˆุฏ of El-Yemen: (M, K:) thin, variegated, or figured, garments of El-Yemen: (IAar, T:) and one says also ุจูุฑู’ุฏูŒโ†“ ูููˆููู‰ู‘ูŒ, and ุซููˆุซูู‰ู‘ูŒ, which is formed by substitution, and mentioned by Yaakoob, and ุจูุฑู’ุฏู ุฃูŽูู’ูˆูŽุงููmeaning a ุจูุฑู’ุฏ having white stripes. (M.) and so โ†“ ุจูุฑู’ุฏูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽููŒ; (S, M, K;) or this last and ุจูุฑู’ุฏูุฃูŽูู’ูˆูŽุงูู signify a thin ุจูุฑู’ุฏ; (S, O, K, TA;) and in like manner one says ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุฃูŽูู’ูˆูŽุงูู. (TA.) ุฃูŽูู’ูˆูŽุงููŒ is pl. of ูููˆููŒ: (S, O:) and accord. to Lth, the ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู are of the [ุจูุฑููˆุฏ called] ุนูŽุตู’ุจ [q. v.] of ElYemen. (O.) b7: Also Flowers or blossoms, syn. ุฒูŽู‡ู’ุฑูŒ: [in the CK ุฒูŽู‡ูŽุฑ;] used in this sense by Ibn-Ahmar; being likened by him to the garments called ูููˆู. (T, K, TA.) b8: And Portions of cotton: (O, K, and so in some copies of the S:) [perhaps meaning] a white thing [resembling cotton] which is in the ุนูุดูŽุฑ [q. v.]. (Ham p. 784.) b9: [And Freytag mentions its signifying The extreme portion of the penis; as on the authority of the K: but he seems to have confounded ูููˆููŒ with ูููˆู‚ูŒ.]ูููˆููŽุฉูŒ the subst. denoted by the verb ููŽุงููŽ: (M, TA:) [as such,] it is coupled by a poet with ุฒูู†ู’ุฌููŠุฑ [which is similar to it is meaning: see this last word]. (S, O, TA.) b2: Also n. un. of ูููˆููŒ. (S, M, O, K.) See this latter word, in three places.ุจูุฑู’ุฏูŒ ูููˆููู‰ู‘ูŒ: see ูููˆููŒ, latter half.ุจูุฑู’ุฏูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽููŒ: see ูููˆููŒ, latter half. b2: ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽููŽุฉูŒ, the mention of which occurs in a trad. of Kaab, means [An upper chamber] whereof one brick is of gold and another of silver [i. e. constructed of gold and silver bricks alternately]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%81/?book=50
ููˆูู„
ููˆูู„ุงู†ููˆูู„, (K, [there said to be ุจูุงู„ุถูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ููŽุชู’ุญู, app. indicating that it is ุงู„ูููˆููู„ู and ุงู„ููŽูˆู’ููŽู„ู, but accord. to the CK and TK ุงู„ูููˆููŽู„ู, and thus only, as though it were said to be ุจูŽุงู„ุถู‘ูŽู…ู‘ู ููŽุงู„ูŽูู’ุชูุญ.]) or ุดูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŒ ุงู„ููŽูˆู’ููŽู„ู, (thus written in the (??) [in the TT, as from the M, ุดุฌุฑ ุงู„ููˆูู„, thus, without the affix ุฉ to the former (??), and without any vowel sign,]) accord. to AHn, (M,) or Aboo-Ziyรกd, (O,). A palm-tree, (??), or betel nut palm,] like the (??), that (??) racemes (??) which are the ููˆูู„, resembling (??), (M, O, K,) of which some are (??) and some (??), not of the growth of the land of the Arab: (O:) [in one of my copies of the S, the ููˆู’ููŽู„ (thus the word is there written) is said to be a tree like the coco(??) not in the other copy it is not mentioned:] the ููˆูู„ is said by AHn to be the fruit of a certain palm-tree, (??) as though it were (??): (M:) in the T(??) (??) it is said to be a fruit like the Syrian ุฌูŽูˆู’ุฒ [(??)], of (??) astringent quality, found upon trees resembling the (??): (TA:) it is good for (??) and gross (??), (K, TA.) (??) (??); (TA;) and for infla(??) of the (??), (K, TA,) (??) dressing and (??) and (??) (??) digestive. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%81%d9%84/?book=50
ููˆู‚
ููˆู‚1 ููŽุงู‚ูŽู‡ูู…ู’, (S, Mgh, O, Msb, K,) derived from ููŽูˆู’ู‚ as signifying the contr. of ุชูŽุญู’ุช, Mgh.) aor. ู€ู (S, O.) inf. n. ููŽูˆู’ู‚ูŒ (O, K) and ููŽูˆูŽุงู‚ูŒ (K) and ููŽูˆู’ู‚ูŽุงู†ูŒ, (CK.) He (a man, S, (??) Msb) was, or became, above them, or (??) to them, or (??) (??) them, or (??) them, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, his (??), (S, O, Msb, K,) (??) others (Mgh) (??), or signify, or nobility. (S, O, K;) and (??) them; (Msb, TA:) and (??) argument (??) ููู‚ู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง I became (??) (??) as though above him in station. (TA.) And ููŽุงู‚ูŽุชู ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉู ุจูุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู„ู The young woman ex(??) (??)]. (Msb.) It is said in a trad., ุญูุจู‘ูุจูŽ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู„ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูŽุงุฃูุญูุจู‘ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูููˆููŽู†ูู‰ ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุจูุดูุฑูŽุงูƒู ู†ูŽุนู’ู„ู [Comeliness has been made lovely to me so that I love not that any (??) should (??) in the though of a sandal] (TA.) A2: ูุงู‚, (S, O, K,) aor. ู€ู (O,) inf. n. ูููˆูŽุงู‚ูŒ, (S, O, K,) said of a man, (S,) means that The wind rose from his chest; (S, O, K;) [i. e. he hiccoughed, or hickuped; a signification indicated by its being said that] ูููˆูŽุงู‚ูŒ means the reiterating of an overpowering [or involuntary] sobbing sound: (Msb, TA:) and โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ [as a subst.] signifies also the wind [itself] that rises from the chest (S, O, K) of a man. (S, O) b2: And, accord. to Az, (Msb,) ูุงู‚, (Msb, TA,) aor. ู€) (Msb,) inf. n. ูููˆูŽุงู‚ูŒ (Msb, TA) and ููุคููˆู‚ูŒ, (TA.) He was affected, or taken with a p(??)ting, or breathing [shortly, or] uninterruptedly. (Msb, TA.) b3: And ูุงู‚ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, * O, K,) aor. ู€ู (S, O,) inf. n. ูููˆููˆู‚ูŒ [or ููุคููˆู‚ูŒ (S, O, K) and ูููˆูŽุงู‚ูŒ. (K,) said of a man, (S.) His spirit was about to pass forth: (S, O, K:) or he gave up his spirit. (S, * O, * K:) as also ูุงู‚ [alone] aor. ู€ู‚ (IAar, O and K in art. ููŠู‚:) or he died. (K;) or โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ [is app. held by some to be a simple subst., and] accord. to IAar signifies death itself: (TA:) or it signifies, (S, O, Msb,) (??) signifies also, (K.) an affection [i. e. a gasping, or show catching of the breath,] incident to a man at the point of death: (S, O, Msb, K:) and one says [of the man], ูุงู‚, aor. ู€ู inf. n. ููˆู‚ [app. ููŽูˆูŽู‚ูŒ]; the verb being of the class of ุทูŽู„ูŽุจูŽ of which the inf. n. most commonly used is ุทูŽู„ูŽุจูŽ; or, if the saying that the verb is of the (??) of ุทูŽู„ูŽุจูŽ be not meant to indicate the form of its inf. n. as well as that of its aor. ู€ูˆ may (??) mistranscription for ููุคููˆู‚ูŒ or ููุคููˆู‚ูŒ] (Msb.) A3: ูุงู‚ุช, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ูููˆูŽุงู‚ูŒ, (TA.) She (a camel) had in her udder the ูููŠู‚ูŽุฉ, or milk that had collected between two milkings. (O, K, TA;) and (K) so โ†“ ุฃูŽููŽุงู‚ูŽุชู’ (S, O, K) or the latter verb signifies she (a camel) attained to the time for the being milked: and the inf. n. is ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ and (??) inf. n.] โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ: (IAar, TA:) or ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ (??) (??) the she-camel means her (??) back from the pasturing, and left (??) and (??) [her milk]. (ISb, TA:) and ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉู signifies the returning of the milk. (??) Ibn-Kethweh, TA.) [See also ูููˆูŽุงู‚ูŒ, below.]A4: ููŽูˆู’ู‚ูŒ signifies A bending, or [thus in the TA is from the K, but in copies of the K โ€œ and โ€ a breaking. (K, TA,) in the (??) (ููู‰ ุงู„ููŽูˆู‚ู) (K,) or in one of the two (??) of the (??), (TA.) of an arrow: (K, TA:) or its verb said of an arrow, is ูุงู‚, aor. ู€ูŽ inf. n. ููŽุงู‚ูŒ and ููŽูˆู’ู‚ูŒ, in which the ูˆ is then made movent with fet-h. [so that the word becomes ููŽูˆู‚ูŒ,] because this verb is of the class of ููŽุนูู„ูŽ, aor. ู€ู’ (K, TA.) or one says of an arrow ููŽูˆูู‚ูŽ, [aor. ู€ู’ inf. n. ููŽูˆูŽู‚ูŒ, meaning its notch broke: (Msb;) and โ†“ ุงู†ูุงู‚ said of an arrow signifies thus; (S, Msb;) (??) notch became much broken. (O, K, TA;) or became split, or cracked. (TA.) b2: And ููู‚ู’ุชู ุงู„ุณู‘ู‡ู’ู…, (S, O, Msb, K,) inf. n. ููŽูˆู’ู‚ูŒ, (Msb,) I broke the notch of the arrow. (S, O, Msb, K.) And ูุงู‚ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, aor. ู€ู He broke the thing. (TA.) A5: ูุงู‚ in the sense of ุงูุชุงู‚ [from ููŽุงู‚ูŽุฉูŒ] is not allowable. (S, O.) 2 ููˆู‘ู‚ู‡ู, inf. n. ุชูŽูู’ูˆููŠู‚ูŒ, He made him, or judged him, to excel, or to have excelled. (TA.) A2: ููˆู‘ู‚ ุงู„ููŽุตููŠู„ูŽ, (S, O, K,) inf. n. as above, said of the pastor, (TA,) He gave to the young unweaned camel to drink the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (S, O, K, TA. [See ูููˆูŽุงู‚ูŒ.]) b2: and [hence] one says, โ†“ ููŽูˆู‘ูŽู‚ูŽู†ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุถูŽุนูŽู†ูู‰ ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ูŽ ุจูุฑู‘ูู‡ู (tropical:) [He made me to obtain on repeated occasions the things wished for, and nourished me with the recurrent supplies of his bounty]. (TA.) And it is said in a trad. of 'Alee, ุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูู‰ ุฃูู…ูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ู„ูŽูŠูููŽูˆู‘ูู‚ููˆู†ูŽู†ูู‰ุชูุฑูŽุงุซูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู, meaning (assumed tropical:) [Verily the sons of Umeiyeh] give to me by little and little of the property [constituting the heritage of Mohammad]. (TA.) b3: See also 10.A3: ููˆู‘ู‚ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, (inf. n. as above, Msb,) He made to the arrow a ูููˆู‚ [i. e. notch for the bow-string]. (S, O, Msb, K.) b2: And [hence,] ููˆู‘ู‚ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ (assumed tropical:) He slit the vulva of the woman. (TA in art. ุณูˆุณ.) b3: See also the next paragraph, last sentence.4 ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ, (O, K, TA,) some say, (O, TA,) signifies A resting; (O, K, TA;) from โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ signifying a resting between two milkings; (O, TA;) which latter meaning, as well as the former, the K erroneously assigns to the former word. (TA.) b2: And ุฃูŽููŽุงู‚ูŽุชู’ said of a she-camel, signifies the same as ููŽุงู‚ูŽุชู’ expl. above: see 1, latter half, (O, K, TA.) b3: And [hence, perhaps,] ุงูุงู‚ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ู, (S, O, K, TA,) and ู…ูู†ู’ ุณููƒู’ุฑูู‡ู, (S, O,) and ู…ูู†ู’ ุบูŽุดู’ูŠูŽุชูู‡ู, (O, TA,) inf. n. ุฅูููŽุงู‚ูŽู‡ู; (TA;) and โ†“ ุงุณุชูุงู‚; both signify the same; (S, O, K;) i. e. He returned to a healthy, or sound, state [of body and of mind, from his disease, and from his intoxication, and from his swoon, or fit of insensibility]: (O, K, TA:) or one says of the diseased, ุงูุงู‚ and โ†“ ุงุณุชูุงู‚ meaning he became convalescent; or recovered, but not completely, his health and strength: and the subst. [or quasi-inf. n.] is โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ: (TA:) and one says of the insane, or possessed, ุงูุงู‚, inf. n. ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ, meaning he recovered his intel-ligence; and of the intoxicated, likewise, ุงูุงู‚, originally ุงูุงู‚ ู…ูู†ู’ ุณููƒู’ุฑูู‡ู, like as one says ุงูุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆู’ู…ูู‡ู: (Msb:) [and it is said that] โ†“ ุงู„ุงูุณู’ุชูููŽุงู‚ูŽุฉู as syn. with ุงู„ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉู is derived from ููŽูˆู’ู‚ meaning the contr. of ุชูŽุญู’ุช, like as ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุถูู‡ู and ุชูŽู…ูŽุงุซูŽู„ูŽ are from ุงู„ุนูู„ููˆู‘ู and ุงู„ู…ูุซููˆู„ู: (Har p. 132:) but accord. to 'Alee Ibn-'Eesร , โ†“ ุงุณุชูุงู‚ signifies he sought, or desired, ุงู„ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉ. (Ham p. 541.) b4: And [hence,] ุงูุงู‚ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู (tropical:) The time became abundant in herbage after barrenness or drought. (O, K, TA.) A2: ุฃูŽููŽู‚ู’ุชู ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ, (inf. n. ุฅูููŽุงู‚ูŽุฉูŒ, Msb,) I put the ูููˆู‚ [or notch] of the arrow upon the bowstring, (S, O, Msb, * K,) to shoot with it; (S, O, Msb;) as also ุฃูŽูˆู’ููŽู‚ู’ุชูู‡ู: but ุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ู is extr., (S, O, K,) and should not be said, (S, O,) or, accord. to Yoo, one says ุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ู’ุชูู‡ู also: (O:) and, accord. to the A, ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ูŽ โ†“ ููˆู‘ู‚ signifies [in like manner] he put the bow-string into the notch of the arrow on the occasion of shooting. (TA.) 5 ุชููˆู‘ู‚ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู He exalted himself above his people, or party. (O, * K, * TA.) A2: ุชููˆู‘ู‚ said of a young unweaned camel, He drank [or sucked] the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (S, O, K.) b2: And ุชูŽููŽูˆู‘ูŽู‚ูŽู‡ูŽุง He milked her, namely, a camel, drawing from her the quantities of milk that had collected in her udder time after time; (O, K;) as also โ†“ ุงุณุชูุงู‚ู‡ุง. (K. [But see this latter below.]) b3: Hence the trad. respecting Aboo-Moosร , that he was discoursing with Ma'รกdh, of reciting the Kur-รกn, and said, ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ููŽุฃูŽุชูŽููŽูˆู‘ูŽู‚ูู‡ู ุชูŽููŽูˆู‘ูู‚ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‚ููˆุญู [As for me, I draw it forth in the manner of the drawing forth of the milk of the milch camel at the times when it has collected in her udder], meaning (tropical:) I do not recite my set portion at once, but piecemeal, in my night and my day. (S, O, TA.) b4: One says also ุชููˆู‘ู‚ ุดูŽุฑูŽุงุจูŽู‡ู i. e. (tropical:) He drank his wine, or beverage, part after part. (TA.) Sb has mentioned that ูŠูŽุชูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุนูŽู‡ู and ูŠูŽุชูŽููŽูˆู‘ูŽู‚ูŽู‡ู are said of that which is not a labouring to do a thing at once, but is an act after an act, performed in a leisurely manner. (O, TA.) 7 ุงู†ูุงู‚ It (a thing) broke, or became broken; quasi-pass. of ููŽุงู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ meaning ูƒูŽุณูŽุฑูŽู‡ู. (TA.) b2: See also 1, near the end. b3: Said of a camel, He became lean, or emaciated: b4: and He perished, or died. (O, K.) 8 ุงูุชุงู‚ He was, or became, poor, or in want, or need: (S, O, Msb, K:) ููŽุงู‚ูŽ in this sense is not allowable. (S, O.) A2: And He died with much ูููˆูŽุงู‚ [which may here mean either hiccoughing (which often occurs at the close of a fatal fever &c.), or gasping, or short catching of the breath]. (O, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ูˆูŽู‚ูŽ see 4, in four places.A2: ุงุณุชูุงู‚ู‡ุง: see 5.[It signifies as there explained: or it signifies, or signifies also,] He delayed the milking her, namely, a camel, until her milk collected in her udder, or in order that it might collect; and so โ†“ ููˆู‘ู‚ู‡ุง, inf. n. ุชูŽูู’ูˆููŠู‚ูŒ. (TA.) One says, ุงูุณู’ุชูŽููู‚ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ Milk not thou the she-camel before the time. (O, * K.) b2: b3: And ู…ูŽุง ูŠูŽุณู’ุชูŽูููŠู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู He does not abstain [from drinking wine]: (O, K, TA:) or he does not drink it in the set time: or he does not appoint a time for drinking it, but drinks it always. (TA.) ููŽุงู‚ูŒ A [large bowl such as is termed] ุฌูŽูู’ู†ูŽุฉ, filled with food. (Lth, T, O, K.) A2: And Cooked olive-oil. (O, K, TA.) So in the saying of Shemmรกkh, (O, TA, *) describing the hair of a woman, (TA,) ู‚ูŽุงู…ูŽุชู’ ุชูุฑููŠูƒูŽ ุฃูŽุซููŠุซูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ุณูŽุฏูู„ู‹ุง ู…ูุซู’ู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุณูŽุงูˆูุฏู ู‚ูŽุฏู’ ู…ูุณู‘ูุญู’ู†ูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽุงูู [She stood showing to thee hair abundant and luxuriant, or abundant and long, in respect of growth, let down, like the black serpents that have been anointed with cooked olive-oil]: or, as some say, meaning ุงู„ุฃูŽู†ู’ููŽุงู‚, meaning fresh olive-oil [from ุฅูู†ู’ููŽุงู‚, a Pers\. word signifying โ€œ olive-oil โ€]: or, as AA relates it, the poet said, ู‚ูŽุฏู’ ุดูุฏู‘ูุฎู’ู†ูŽ ุจูุงู„ููŽุงู‚ู [that have been crushed in the ูุงู‚]; and accord. to him the last word has the meaning here next following. (O, TA.) A3: And The desert; syn. ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุกู: (O, K, TA:) so says AA: and on one occasion he says that ุงู„ูุงู‚ means a certain land: (O: a meaning also mentioned in the K:) or a certain wide land. (TA.) A4: It is also expl. as signifying ุจูŽุงู† [i. e. Oil of ben]: and also A comb: on the authority of Th: and it may have either of these meanings in the verse cited above. (TA.) A5: And accord. to the K, it signifies Tall, and incongruous in make; and so โ†“ ูููˆู‚ูŒ and โ†“ ูููˆู‚ูŽุฉูŒ and โ†“ ูููŠู‚ูŒ and โ†“ ูููˆูŽุงู‚ูŒ and โ†“ ูููŠูŽุงู‚ูŒ: but these words are all correctly, in this [or a similar] sense with two kรกfs. (TA.) A6: Also, accord. to the K, A certain aquatic bird, long in the neck: but this, likewise, is correctly with two kรกfs. (TA.) ููŽูˆู’ู‚ is the contr. of ุชูŽุญู’ุช; (S, Mgh, O, Msb, K;) [primarily signifying The location that is above, or over;] and is an adv. n. (Mgh, Msb, K) of place; (Mgh, Msb;) and a simple noun, indecl., [with dammeh for its termination, when the noun to which it should be prefixed is suppressed, and the meaning of this is intended to be understood, but not the word itself;] but when it is prefixed to another noun [which is either expressed or itself (and not merely its meaning) meant to be understood, and when the noun to which it should be prefixed is suppressed and neither this nor its meaning is meant to be understood,] it is declinable. (K. [For the words ูŠูŽูƒููˆู†ู ุงุณู’ู…ู‹ุง ูˆูŽุธูŽุฑู’ูู‹ุง ู…ูŽุจู’ู†ูู‰ู‘ูŒ, the reading of the K in the TA and CK, my MS. copy of the K (which I follow in this case) has ูŠูƒูˆู† ุธุฑูุง ูˆุงุณู…ุง ู…ุจู†ูŠู‘ุง.]) One says, ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุทู’ุญู [Zeyd is above, or rather upon, the house-top]. (Mgh, Msb.) And ุงู„ุนูู…ูŽุงู…ูŽุฉู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู [The turban is above, or upon, the head]. (Mgh.) And ุทูŽููŽุง ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกู It floated upon the water. (S &c. in art. ุทููˆ.) Ks has mentioned the saying, ุฃูŽููŽูˆู’ู‚ูŽ ุชูŽู†ูŽุงู…ู ุฃูŽู…ู’ ุฃูŽุณู’ููŽู„ูŽ [Dost thou, or wilt thou, sleep in the part that is above of the house &c., or in the part that is below? i. e., in the upper part, or in the lower part?] with fet-h, as suppressing the noun to which ููˆู‚ is [meant to be understood as] prefixed. (TA.) Lth says that he who uses it as a ุตูููŽุฉ [by which (like other old writers) he means an adv. n. of place] should use the accus. case, as when one says, ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู ['Abd-Allah is above Zeyd]: but if you make it simply a noun, you use the nom. case, and say, ููŽูˆู’ู‚ูู‡ู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู [His superior (meaning upper) part is his head]; for in this instance it is the head itself, and you make each to be governed in the nom. case by the other. (TA.) In the saying in the Kur [xvi. 28], ููŽุฎูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู‚ู’ูู ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ูู‡ูู…ู’ [and the roof fell on them from above them], the utility of the phrase ู…ู† ููˆู‚ู‡ู… is hardly apparent, because ุนู„ูŠู‡ู… sometimes serves in its stead: but IJ says that ู…ู† ููˆู‚ู‡ู… may here have a useful office; for ุนูŽู„ูŽู‰ is sometimes used in relation to deeds [or events] that are difficult, and deemed onerous; [for instance,] you say, ู‚ูŽุฏู’ ุณูุฑู’ู†ูŽุง ุนูŽุดู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุจูŽู‚ููŠูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽุงู†ู [We have journeyed ten nights and the journeys two nights have remained as though incumbent on us]; &c.; so that if it were said ูุฎุฑู‘ ุนู„ูŠู‡ู… ุงู„ุณู‚ู without the adding ู…ู† ููˆู‚ู‡ู…, it might be supposed to be like the saying ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุฑูุจูŽุชู’ [Their abode had become in a state of ruin as a punishment upon them]; but when He [referring to God] says ู…ู† ููˆู‚ู‡ู…, that meaning which was supposable ceases to be so; and the meaning becomes this, that it [the roof] fell when they were beneath it. (TA.) ุฅูุฐู’ ุฌูŽุงุคููˆูƒูู…ู’ ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ููƒูู…ู’ ูˆูŽู…ูู†ู’ ุฃูŽุณู’ููŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ [When they came to you from above you and from below you], in the Kur [xxxiii. 10], relates to Benoo-Kureydhah, who came to them from above them; and to Kureysh and Ghatafรกn, who came from the district of Mekkeh, from below them. (TA.) ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุงุชู‘ูŽู‚ููˆุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุฉู, in the Kur [ii. 208], means (assumed tropical:) [But those who have been careful of their religious duties] shall be above them in station [on the day of resurrection]. (O.) And one says, [agreeably with what has been stated in the first sentence of this paragraph, ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ู, and ุฃูŽุฎูŽุฐูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ููŽูˆู’ู‚ู, [meaning (assumed tropical:) He overcame him, or overpowered him, and in like manner ุฃูŽุชูŽุงู‡ู ู…ู† ููˆู‚, as expl. in the Ham p. 128. i. e. ู‚ูŽู‡ูŽุฑูŽู‡ู namely, his adversary; and so a hawk, his pr? or quarry. (M and K in an expl. of ุฃูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡, in art. ุฏู„.) And [in a similar manner] ููŽูˆู’ู‚ is metaphorically used as denoting excess, (Mgh, Msb.) and excellence: (Msb:) thus one says, ุงู„ุนูŽุดูŽุฑูŽุฉู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุชู‘ูุณู’ุนูŽุฉู (Mgh, Msb) i. e. (tropical:) Ten is above nine; meaning ten exceeds nine: (Msb:) and ู‡ูฐุฐูŽุง ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ (Mgh, Msb) i. e. (tropical:) [This is above, or superior to, that;] meaning this is more excellent than that; (Msb:) and hence, (Mgh, Msb,) in the Kur iii.24], (S, O,) ุจูŽุนููˆุถูŽุฉู‹ ููŽู…ูŽุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูŽุง i. e. (tropical:) [A gnat and] what exceeds it (Mgh, Msb) in smallness, or in largeness; (Mgh, Msb, K;) what is smaller than it, (AO, S, O,) or what is larger than it, by the latter being meant the fly [mentioned in the Kur xxii. 72] and the spider [mentioned in xxix. 40], (Fr, S, O,) and the phrase as expl. in the former sense being like the reply to him who says โ€œ Such a one is small โ€ ุฐูฐู„ููƒูŽ ูˆูŽููŽูˆู’ู‚ูŽ i. e. (assumed tropical:) And smaller than that: (AO, O:) hence also, in the Kur iii. 12], ููŽุฅูู†ู’ ูƒูู†ู‘ูŽ ู†ูุณูŽุขุกู‹ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงุซู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู†ู (Mgh, Msb) i. e. (tropical:) [and if they are women,] exceeding two. (Msb.) ูููˆู‚ูŒ The part, of the arrow, which is the place of the bow-string; [i. e. the notch thereof;] (S, O, Msb, K;) as also โ†“ ูููˆู‚ูŽุฉูŒ: (Msb, K;) the former is masc., and also, like the latter, fem. (IAmb, Msb:) and ุงู„ูููˆู‚ูŽุงู†ู signifies the (??) [or two cusps of the ูููˆู‚, between which is put the bow string]; (O, K;) thus these are termed by the tribe of Hudheyl; but a poet who has used the dual form is said by AO to has mead thereby a single ูููˆู‚: (O:) the pl. [of mult.] is ูููˆูŽู‚ูŒ and [of pauc.] ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‚ูŒ; (S, O, Msb, K;) or, accord. to ISk, these are pls. of ูููˆู‚ูŽุฉูŒ; (TA;) and ู‚ููู‹ุง also is a pl., formed by transposition; [see an ex. in a verse cited voce ุนูุฑู’ู‚ููˆุจูŒ;] (K, TA;) one says ููู‚ู’ูˆูŽุฉูŒ and ููู‚ู‹ุง [for ูููˆู‚ูŽุฉูŒ and ูููˆูŽู‚ูŒ]. (TA.) ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ ุฐููˆ ูููˆู‚ู means An arrow rendered complete by its having a ูููˆู‚: b2: and hence ุฐูŽุง ูููˆู‚ู occurring in a trad. [as meaning (assumed tropical:) A complete share; for ุณูŽู‡ู’ู…ูŒ signifies โ€œ a share โ€ as well as โ€œ an arrow โ€]. (A'Obeyd, O.) And ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‡ูู…ู’ ูููˆู‚ู‹ุง, meaning (tropical:) He, or they, of them, haring the largest share of religion, is a metaphorical phrase, from the ูููˆู‚ of the arrow. (TA.) b3: And they say, ุฃูŽู‚ู’ุจูู„ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูููˆู‚ู ู†ูŽุจู’ู„ููƒูŽ, [or, app., ูููˆูŽู‚ู ู†ูŽุจู’ู„ููƒูŽ, for ู†ูŽุจู’ู„ูŒ is a coll. n., meaning โ€œ arrows,โ€ or โ€œ Arabian arrows,โ€] meaning (assumed tropical:) Betake thyself to thy affair, and that which concerns thee. (TA.) b4: And ุฑูŽู…ูŽูŠู’ู†ูŽุง ูููˆู‚ู‹ุง, (O, K,) or ูููˆู‚ู‹ุง ูˆูŽุงุญูุฏู‹ุง, (TA,) meaning ุฑูุดู’ู‚ู‹ุง [i. e. (tropical:) We shot in one direction; or we shot one bout, in one direction], (O, K, TA.) b5: [Hence, app.,] one says, ูƒุงู† ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ูููˆู‚ู, meaning (tropical:) Such a one (??) [for the first discharge from the bow, i. e.,] the first shot and dying. (A, TA.) b6: And [hence, perhaps.] ูููˆู‚ูŒ signifies also (tropical:) A mode, or manner, of speech: (A, O, K:) pl. ูููˆูŽู‚ูŒ. (TA) One says to a man when he enters upon a mode, or manner, of speech, ุฎูŽุฐู’ ููู‰ ูููˆู‚ู ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู (tropical:) [Enter upon a mode, or manner, of speech better than it]. (A, TA.) b7: And (tropical:) The first way (AA, O K, TA.) b8: Hence. app., [they say, (??) (tropical:) Return(??) (??) (??) (??) (??) meaning (assumed tropical:) [What is the case of my wife that she is choked by her spittle (??) Then, or afterward,] may it (her spittle) not return to its channel [i. e. her throat, the way whence it came (??) that she may be suffocated). (O.) b9: And one says (O, K) or a man when be l(??) gone away, (O,) ู…ูŽุง ุงุฑู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูููˆู‚ูู‡ู, meaning (assumed tropical:) He went away and he did not return [ to the place whence he departed] (O, K) b10: ูููˆู‚ูŒ also signifies, (O, K.) accord. to Ibn-'Abbรกd, (O, TA.) (assumed tropical:) The (??) of a woman: (O, K. TA) (??) As says that this is with ู‚ [in the place of the ู]: (TA:) [it is, however, also said that] ูููˆู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู signifies (tropical:) the rima of the vulva, by way of comparison [to the notch of the arrow]. (TA, in the supplement to this art.) b11: [And app(??) the ear see 1 (??) art ุญุฑู…, when it is ment(??) in such (??) manner as seems to pre(??) its being a mistranscription for ู‚ูŽูˆู] b12: and (??) (ู…ูŽูู’ุฑูŽุฌ, O. TA, (??) the (??) ู…ูŽุฎู’ุฑูŽุฌ, TA, (??) (??) (??) say, O) the extremity of the tongue. (O, K, TA.) b13: And (assumed tropical:) The uppermost part of the penis, (En-Nadr, O, K, TA,) or of the glans thereof. (TA.) A2: And, accord. to the K, A certain bird; mean ing a certain aquatic bird: but this is correctly [ู‚ููˆู‚ูŒ,] with two kรกfs. (TA.) b2: See also ููŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.ูููŠู‚ูŒ [originally ูููˆู’ู‚ูŒ]: see ูููŠู‚ูŽุฉูŒ.A2: Also, as mentioned in this art and in art. ููŠู‚, in the K: see ููŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.ููŽูŠูŽู‚ูŒ and ูููŠูŽู‚ูŒ: see ู…ููููŠู‚ูŒ.ููŽุงู‚ูŽุฉูŒ Poverty, (S, O, K,) want, or need. (S, O, Msb, K.) One says, ู‡ููˆูŽ ุฐููˆ ููŽุงู‚ูŽุฉู He is one who is in [poverty or] want or need. (Msb.) (See 8.] It has no (unaugmented] verb. (TA.) ูููˆู‚ูŽุฉูŒ: see ูููˆู‚ูŒ, first sentence.A2: And see also ููŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.ููŽูˆูŽู‚ูŽุฉูŒ: see ููŽุงุฆูู‚ูŒ [of which, as a part. n., it is a pl.].ููŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ: see what next follows.ูููŠู‚ูŽุฉูŒ, (S, O, &c.,) originally ูููˆู’ู‚ูŽุฉูŒ, (TA,) the ูˆ having become ู‰ because of the kesreh before it, (S, O, TA,) The milk that collects (S, O, K) (??) the udder (K) between two milkings: (S, O, K:) and ุณุฑุงุฌ [or this is a mistake for ุงูุจู’ู† ุงู„ุณู‘ูŽุฑู‘ูŽุงุฌ] has mentioned ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู โ†“ ููŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ, with fet-h: but ISd says, โ€œ I know not how that is: โ€ (TA:) pl. โ†“ ูููŠู‚ูŒ (S, O, K.) [or rather this is a coll. gen. n. and ููŽุงู‚ูŽุฉูŒ is its n. un.,] and ูููŠู‚ูŒ (IB. K) and ููŠู‚ูŽุงุชูŒ (K.) and ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‚ูŒ, [a pl. of pauc.,] (S, O, K.) or (??) be pl. of the pl. ูููŠูŽู‚ูŒ. (IB. TA.) and ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ูŽ, (S. O, K,) which is a pi pl. (O, K) [or pl of ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‚ูŒ]. [See also ุนูุฑูŽุงูƒูŽุฉูŒ.] b2: See also above, (??)]. 2, an ex. of ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ in a tropical sense. b3: ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ู also signifies (tropical:) The water that has collected in the clouds and then falls in rain. (S, O, K, TA ?time after time. (S, K. TA.) b4: Also, i. e. ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ู, (tropical:) The greater part of the night: (Lh, O, K, TA) so in the saying, ุฎูŽุฑูŽุฌู†ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‚ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู (??) went forth] after the greater part of the night had passed: (Lh, (??):) or, accord. to Th, after pertions (ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุงุน) of the night. (TA.) b5: ูููŠู‚ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูุญูŽู‰ means (tropical:) The period of the [early portion of the forenoon called the] ุถุญู‰ when the sun has become high: (Ibn-'Abbรกd, O, K, TA:) or, accord. to Z, the first part of the ุถุญู‰. (TA.) ููŽูˆู’ู‚ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ [Of, or relating to, the location that is above, or over; superior; upper;] rel. n. of ููŽูˆู’ู‚, like as ุชูŽุญู’ุชูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ is of ุชูŽุญู’ุช: ุง and ู† being very often added in the rel. n. (TA. in art. ุชุญุช.) b2: And [hence, but more commonly ููŽูˆู’ู‚ูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉูŒ,] A gar ment worn by a man over that which (??) the body; [an upper-coat; generally long, reaching to the heels, ample in width, and with long sleeves: it seems to have been formerly peculiar to men of the learned professions:] of the dia(??) Mekkeh: posts-classical. TA [See Dezy's Dict. des Noms des Vรฉtements (??)hea les Aral(??) p. 343].ููŽูˆูŽุงู‚ูŒ The returning supply of milk after sucking or milking. (TA.) b2: See also the next paragraph, in three places.ูููˆูŽุงู‚ูŒ: see 1, former half, in two places: A2: and see 1 again, latter half: b2: and 4, in two places. b3: Also (tropical:) The time between two milkings; (S, O, Msb, K;) for the she-camel was milked, and then left a little while for her young one to suck her in order that she might yield her milk copiously, after which she was milked again; (S, O;) and likewise the time between two suckings; (Ksh in xxxviii. 14;) and โ†“ ููŽูˆูŽุงู‚ูŒ signifies the same; (S, O, Msb, K:) or, (Msb, TA,) accord. to IF, (Msb,) the ููˆุงู‚ of the she-camel is the retuning of the milk into the udder after the milking: (Msb, TA:) or ูููˆูŽุงู‚ูŒ signifies the time between the opening of one's hand and the grasping with it the udder (K, TA) of the camel: or when the milker grasps the udder and then lets it go, in milking: (TA:) the pl. is ุฃูŽูู’ูˆูู‚ูŽุฉูŒ and ุขููู‚ูŽุฉูŒ; (O, K;) and Fr says that ููˆุงู‚ has for its pl. ุฃูŽูููŠู‚ูŽุฉูŒ, originally ุฃูŽูู’ูˆูู‚ูŽุฉูŒ, the kesreh of the ูˆ being transferred to the ู, and the ูˆ being then changed into ู‰ because of the kesreh before it; and ุฃูŽูู’ูˆูู‚ูŽุฉูŒ has for its pl. ุฃูŽูู’ูˆูู‚ูŽุงุชูŒ. (TA.) One says, ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ูููˆูŽุงู‚ู‹ุง (tropical:) [He did not remain at his abode save as long as the time between two milkings]. (S, O, TA.) And it is said in a trad., ุงู„ุนููŠูŽุงุฏูŽุฉู ู‚ูŽุฏู’ุฑู ูููˆูŽุงู‚ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู (assumed tropical:) [The period of the visiting of a sick person is the space of time between the two milkings of the she-camel]. (S.) And in a trad. of 'Alee occurs the saying, ู‚ูŽุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุณููŠุฑู ุฃูŽู†ู’ุธูุฑู’ู†ูู‰ ูููˆูŽุงู‚ูŽ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉู i. e. (assumed tropical:) [The captive said to him,] Grant thou me a delay, or respite, as long as the time between two milkings [of a she-camel]. (TA.) ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’โ†“ ููŽูˆูŽุงู‚ู and ูููˆูŽุงู‚ู in the Kur [xxxviii. 14], accord. to different readings, (S,) the latter the reading of the Koofees except 'รsim, and the former that of the rest, (O,) means (assumed tropical:) [There shall not appertain to it] any postponement, or delay, and resting: (S:) or, accord. to AO, the latter is the meaning of the former reading; and the latter reading means, any waiting, or expecting: (TA:) or [both mean] any pausing as much as the time between two milkings, (Ksh, Bd,) or two suckings: (Ksh:) or any returning, and repeating; (I'Ab, Ksh, Bd;) from ุฃูŽููŽุงู‚ูŽ โ€œ he (a sick man) returned to a healthy, or sound, state โ€; and the ููˆุงู‚ of the she-camel, when the supply of milk returns to her udder; (Ksh;) or because in it [i. e. the ููˆุงู‚] the milk returns to the udder; (Bd;) i. e. the blast [to which the words refer] shall be one only; it shall not be repeated. (Ksh.) The saying (Mgh, O, TA) of the Prophet, (O,) related in a trad., (O, TA,) ู‚ูŽุณูŽู…ูŽ ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ูŽ ุฎูŽูŠู’ุจูŽุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ูููˆูŽุงู‚ู, (Mgh,) or ู‚ูŽุณูŽู…ูŽโ†“ ุงู„ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุจูŽุฏู’ุฑู ุนูŽู†ู’ ููŽูˆูŽุงู‚ู (O, TA) and ูููˆูŽุงู‚ู, (TA,) means (assumed tropical:) He divided the spoils [of Kheyber, or on the day of Bedr,] in the space of the rest between two milkings of a she-camel: (TA:) or quickly; (Mgh, O;) ุนู† ููˆุงู‚ meaning ุตูŽุงุฏูุฑู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุณูุฑู’ุนูŽุฉู [i. e. ู‚ูŽุณู’ู…ู‹ุง ุตูŽุงุฏูุฑู‹ุง ุนูŽู†ู’ ุณูุฑู’ุนูŽุฉู with a dividing proceeding from quickness]: (Mgh, O: *) or, as some say, the meaning is, making some of them [i. e. of those who composed his army] to be more highly distinguished (โ†“ ุฃูŽูู’ูˆูŽู‚) than others (O, TA *) in the proportion of their spoils and of the trial undergone by them. (TA.) A3: See also ููŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.ูููŠูŽุงู‚ูŒ, mentioned in this art. in the K: see ููŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.ููŽุงุฆูู‚ูŒ Superior, excellent, or surpassing: (Mgh, Msb: *) anything excellent, or choice, (O, K, TA,) and pure, in its kind. (TA.) You say, ู‡ููˆูŽ ููŽุงุฆูู‚ูŒ ููู‰ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู [He is superior, excellent, or surpassing, in knowledge], and ููู‰ ุงู„ููู†ูŽู‰ [in wealth, &c.]. (Mgh.) And ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŒ ููŽุงุฆูู‚ูŽุฉูŒ [A young woman excelling in beauty, or comeliness]. (Msb.) and ููŽูˆูŽู‚ูŽุฉูŒ [an irreg. pl. of ููŽุงุฆูู‚ูŒ, like as ุฎูŽูˆูŽู†ูŽุฉูŒ is of ุฎูŽุงุฆูู†ูŒ, for by rule these pls. should be ููŽุงู‚ูŽุฉูŒ and ุฎูŽุงู†ูŽุฉูŒ,] signifies Elegant scholars, and orators. (IAar, O, K.) A2: Also The place of junction of the neck with the head: (S, O, K:) therefore when this is high, the neck is long. (S, O.) ุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ู: see ูููˆูŽุงู‚ูŒ, last sentence but one.A2: Also An arrow of which the ูููˆู‚ [or notch] is broken: (S, O, Msb, K, TA:) [and] an arrow having no ูููˆู‚: (L voce ุฃูŽู‚ูŽุฐู‘ู:) pl. ูููˆูŽู‚ูŒ [perhaps a mistranscription for the regular form of pl., i. e. ูููˆู’ู‚ูŒ; or it may be that the ูˆ is with fet-h to distinguish it from ูููˆู‚ูŒ signifying โ€œ a notch โ€ of an arrow]: but IAar explains this as signifying arrows of which the heads have fallen. (TA.) One says, ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุจูุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ูŽ ู†ูŽุงุตูŽู„ู (assumed tropical:) Such a one returned with an arrow having a broken notch and without a head upon it; meaning, with an incomplete share of good fortune: (S, O:) or, disappointed of attaining what he desired, or sought: a proverb. (TA.) And ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุชูู‡ู ุจูุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ูŽ ู†ูŽุงุตูู„ู (assumed tropical:) [I turned him back, or away, with a paltry benefit; or] I made his share of good fortune to be little, or incomplete. (TA.) And ู…ูŽุง ุจูŽู„ูู„ู’ุชู ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู ุจูุฃูŽูู’ูˆูŽู‚ูŽ ู†ูŽุงุตูู„ู, expl. in the first paragraph of art. ุจู„. b2: ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽุขุกู [A large sheave of a pulley] of which every ุณูู†ู‘ [or tooth, perhaps meaning cog, though I do not remember to have met with any description of a cogged ู…ุญุงู„ุฉ,] has two cusps (ูููˆู‚ูŽุงู†ู), (O, K,) like the ููˆู‚ุงู† [of the notch] of the arrow. (O.) [The strangeness of this explanation induces me to think that ููŽูˆู’ู‚ูŽุขุกู is here a mistranscription for ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู, (see ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู, in art. ููˆู‡,) and that the explanation is partly conjectural.] b3: And ูƒูŽู…ูŽุฑูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽุขุกู A glans of a penis whereof the extremity is tapering in form, (O, K,) like that which is termed ุญูŽูˆู’ู‚ูŽุขุกู. (O.) ู…ููููŠู‚ูŒ and ู…ููููŠู‚ูŽุฉูŒ A she-camel having in her udder the milk that had collected between two milkings: (AA, S, O, K:) pl. ู…ูŽููŽุงูˆููŠู‚ู (S, O, K) and ู…ูŽููŽุงูˆูู‚ู, (Akh, TA,) and โ†“ ูููŠูู‚ูŒ also is pl. of ู…ููููŠู‚ูŒ signifying as expl. above, mentioned by AA in the third vol. of his โ€œ Nawรกdir,โ€ and said by IB to be, accord. to analogy, pl. of ูููˆููˆู‚ูŒ, and to be originally ูููˆูู‚ูŒ; but accord. to one relation of a verse in which it occurs, it is โ†“ ูููŠูŽู‚, which is more agreeable with analogy. (TA.) A2: And the former, applied to a poet, is syn. with ู…ููู’ู„ูู‚ูŒ [i. e. One who poetizes admirably, or wonderfully.]. (Aboo-Turรกb, K. [But its verb is mentioned in the O and K in art. ููŠู‚.]) ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‚ูŒ (tropical:) Food, and beverage, that is taken by little and little. (IAar, O, K, TA. [See its verb.]) A2: Applied to an arrow, [Having a notch made for the bow-string. (See 2.) b2: And] Having the bow-string put into its notch on the occasion of shooting: [see 4, last sentence:] b3: whence the saying, ู„ูŽุง ุฒูู„ู’ุชูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ู‹ุง ูˆูŽุณูŽู‡ู’ู…ููƒูŽ ููู‰ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‚ู‹ุง (assumed tropical:) [Mayest thou not cease to be rightly disposed in beneficence, and thine arrow made ready with the bow-string put into its notch in generosity]. (A, TA.) ู…ูุณู’ุชูŽูููŠู‚ูŒ A man who sleeps much: (O, K, TA:) mentioned by IAar; but this is strange.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%82/?book=50
ููˆู„
ููˆู„ูููˆู„ูŒ [Beans; or the bean; faba sativa of Jussieu; vicia faba of Linnรฆus; i. e.] i. q. ุจูŽุงู‚ูู„ู‘ู‹ู‰[q. v.]: (T, IF, S, Msb:) or i. q. ุญูู…ู‘ูŽุต [i. e. chick-peas; or the chick-pea]: (so in one of my copies of the S: [in most of the copies of the S, this word is mentioned at the end of art. ููŠู„; but in the older of my copies, before that art.:]) or a certain grain, or seed, (ุญูŽุจู‘,) like the ุญูู…ู‘ูŽุต: but with the people of Syria [and of Egypt], i. q. ุจูŽุงู‚ูู„ู‘ู‹ู‰: or (as some say, M) specially the dry [thereof]: n. un. with ุฉ: (M, K:) mentioned by Sb. (M.) ููŽูˆู‘ูŽุงู„ูŒ A seller of ูููˆู„. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%84/?book=50
ููˆู„ุงุฐ
ููˆู„ุงุฐูููˆู„ูŽุงุฐูŒ: see art. ูู„ุฐ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%84%d8%a7%d8%b0/?book=50
ููˆู…
ููˆู…2 ููŽูˆู‘ูŽู…ู’ุชู ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽ I made bread, or the bread. (IJ, M.) [And] ููŽูˆู‘ูู…ููˆุง ู„ูŽู†ูŽุง Make ye bread for us: (T, S:) a phrase said by Fr to have been heard from the Arabs as meaning thus. (T.) ูููˆู…ูŒ, a word occurring in the Kur ii. 58, (T, S, M, &c.,) is expl. as signifying the same as ุซููˆู…ูŒ [which generally means Garlic; but is said to have also the meaning here next following]; (T, S, M, Msb, K;) said to be a dial. var. of the latter word, but app. [if meaning โ€œ garlic โ€] formed, as IJ says, by the substitution of ู for ุซ; (M;) and 'Abd-Allah [Ibn-Mes'ood] read [in the Kur ubi suprร ] ูˆูŽุซููˆู…ูู‡ูŽุง [instead of ูˆูŽูููˆู…ูู‡ูŽุง]: (Fr, T, S:) it is also expl. as signifying wheat; (T, S, M, Msb, K;) which is said by Lh to be a meaning of ุซููˆู… and ูููˆู…; and if Ibn-Mes'ood read the word as ุซูˆู…, the meaning is ููˆู…, i. e. โ€œ wheat; โ€ (T;) accord. to Fr, it is an old word, signifying thus, (T, S, *) and also bread; (T, S, K;) Zj says that there is no difference of state-ment among the lexicologists as to its having the former of these two meanings, that it is said to have the latter also, and that it also signifies the other grains, beside wheat, whereof bread is made [which last meaning is also mentioned in the K]; (T;) and IJ holds that it is rightly expl. as having the first of these three meanings (i. e. โ€œ wheat โ€) and the last of them: (M:) another meaning assigned to it is ุญูู…ู‘ูŽุตูŒ [i. e. cicer arietinum; or chick-peas]; (S, K;) which is of the dial. of Syria: (S:) and it signifies also any ุนูู‚ู’ุฏูŽุฉ [app. meaning head of a plant, such as that] of an onion, or of a garlic: or a great gobbet of food: (K: [for ุฃูŽูˆู’ ู„ูู‚ู’ู…ูŽุฉู ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉู in the CK, I read ุงูˆ ู„ูู‚ู’ู…ูŽุฉูŒ ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉูŒ as in other copies of the K:]) in the dial. of Azd-es-Sarรกh, it is applied to ears of corn; and โ†“ ูููˆู…ูŽุฉูŒ is its n. un.; (M;) this latter signifying an ear of corn, (S, K, TA,) as expl. by IDrd: (TA:) ูููˆู…ูŒ has ูููˆู…ูŽุงู†ูŒ [of the measure ููุนู’ู„ูŽู†ูŽุงู†ูŒ] for a pl., this being [virtually] a pl. pl.; mentioned by IJ, who says that the dammeh in ูููˆู…ูŒ is different from the dammeh in ูููˆู…ูŽุงู†ูŒ. (M, TA.) ูููˆู…ูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, near the end. b2: Also A thing that one carries between his two fingers. (K.) ู‚ูŽุทูŽุนููˆุง ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ ูููˆูŽู…ู‹ุง ูููˆูŽู…ู‹ุง (M, K, *) means [They cut the sheep, or goat,] into a number of pieces; (M;) like ููุคูŽู…ู‹ุง. (K.) ููŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ, altered from ูููˆู…ูู‰ู‘ูŒ, A seller of ูููˆู… [app. 3]. in any of its senses, but accord. to the TA as meaning wheat, or chick-peas]: (S, K:) [or] a seller of fruit: (MA:) accord. to Az, (TA,) ุงู„ููŽุงู…ูู‰ู‘ู means ุงู„ุณู‘ููƒู‘ูŽุฑูู‰ู‘ู, (Mgh, TA,) who is called by the vulgar ุงู„ุจูŽูŠู‘ูŽุงุนู [generally signifying the seller, or vender; perhaps here meaning the seller of sugar, though I do not anywhere find ุงู„ุณู‘ููƒู‘ูŽุฑูู‰ู‘ู thus explained]; (Mgh;) but he says, โ€œI do not think it genuine Arabic. โ€ (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%85/?book=50
ููˆู‡
ููˆู‡1 ููŽุงู‡ูŽ ุจูู‡ู, (S, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb) and ูŠูŽูููŠู‡ู also, (ISd, TA,) inf. n. ููŽูˆู’ู‡ูŒ, (MA,) [and inf. n. of unity ููŽูˆู’ู‡ูŽุฉูŒ, (see Har p. 434,)] He uttered it, or pronounced it, (S, Msb, K,) namely, a saying; (S;) as also โ†“ ุชููˆู‘ู‡. (S, K.) One says, ู…ูŽุง ููู‡ู’ุชู ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู, and โ†“ ู…ุง ุชูŽููŽูˆู‘ูŽู‡ู’ุชู, i. e. I opened not my mouth with a word, or sentence. (S.) ููŽุงู‡ูŽ ู„ูุณูŽุงู†ูŒ, a phrase used by El-Hareeree, the Arabs did not say: they only said, ูุงู‡ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุจููƒูŽุฐูŽุง [The man opened his mouth with such a thing, i. e., with such a saying, &c.]. (Har p. 191.) And ู‡ูฐุฐูŽุง ุฃูŽู…ู’ุฑูŒ ู…ูŽุง ููู‡ู’ุชู ุนูŽู†ู’ู‡ู, inf. n. ูููˆููˆู‡ูŒ [or ููุคููˆู‡ูŒ ?], is a saying mentioned by Fr, as meaning This is a thing, or an affair, which I mentioned not, or have not mentioned. (TA.) b2: See also 2.A2: ููŽูˆูู‡ูŽ, aor. ู€ู’ [inf. n. ููŽูˆูŽู‡ูŒ,] He (a man) had what is termed โ†“ ููŽูˆูŽู‡ูŒ, (S, TA,) which means width of the mouth, (S, K, TA,) and largeness thereof: (TA:) or protrusion and length of the upper central incisors: (S, TA:) or length of all the teeth; length of the upper central incisors being termed ุฑูŽูˆูŽู‚ูŒ: (IB, TA:) or protrusion of the teeth from the lips, with length thereof. (K, TA.) 2 ููˆู‘ู‡ู‡ู He (i. e. God) made him to be ุฃูŽูู’ูˆูŽู‡ [or wide in the mouth, &c.]. (S, K.) b2: ุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุง ููŽูˆู‘ูŽู‡ู’ุชูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, [thus accord. to the TA, but an explanation of ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ seems to show that the right reading is ูููˆู‘ูู‡ู’ุชูŽ, in the pass. form,] and โ†“ ุชูŽููŽูˆู‘ูŽู‡ู’ุชูŽ, and โ†“ ููู‡ู’ุชูŽ, means ุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽูƒูŽู„ู’ุชูŽ [app. Much indeed, or greatly indeed, didst thou eat, or hast thou eaten, of this food; see ุดูŽุฏู‘ูŽ: and see also 10]. (TA.) 3 ูุงูˆู‡ู‡ู, (K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงูˆูŽู‡ูŽุฉูŒ; (TA;) and ููŽุงู‡ูŽุงู‡ู, [formed from the former by transposition,] (K, TA,) inf. n. ู…ูููŽุงู‡ูŽุงุฉูŒ; (TA;) He talked, or discoursed, with him: [see also 6:] and he contended with him for superiority in glory, or excellence. (K, TA.) 5 ุชููˆู‘ู‡ He spoke. (KL.) See also 1, first and second sentences. b2: And see 2.A2: ุชููˆู‘ู‡ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽ (assumed tropical:) He entered the ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉ of the place; (K, TA;) i. e., the mouth thereof; likened to the ููŽู… [properly thus called] as being the first place of ingress to the interior thereof. (TA.) 6 ุชูุงูˆู‡ูˆุง They talked [app. one to another: see 3]. (K.) 10 ุงุณุชูุงู‡, (S, K,) inf. n. ุงูุณู’ุชูููŽุงู‡ูŽุฉูŒ and ุงูุณู’ุชูููŽุงู‡ูŒ, (K,) the latter mentioned by Lh, (TA,) He (a man, S) ate, (S, K,) or drank, (K,) vehemently, after scantiness, (S, K,) or after weakness; (so in a copy of the S;) but seldom used in relation to drinking: or you say, ุงุณุชูุงู‡ ููู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู, meaning he ate much of the food: so says IAar, not particularizing the act as being after scarcity or not. (TA.) [See also 2.] b2: And He quenched his thirst by drinking. (K.) ููŽุงู‡ูŒ: see what next follows: and see the next paragraph again, in the latter half: A2: and the same word, and ููŽุงู‡ู, (the latter in two places,) see voce ููŽุงูˆููˆู‡ูŽุฉูŒ.ูููˆู‡ูŒ and โ†“ ููŽุงู‡ูŒ and โ†“ ูููŠู‡ูŒ (K, TA) and, accord. to the copies of the K, ูููˆู‡ูŽุฉูŒ, [or, as in the CK, ููŽูˆู’ู‡ูŽุฉ,] but correctly โ†“ ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ, (TA,) and ููŽู…ูŒ, all signify the same [i. e. The mouth]: (K, TA:) the pl. is ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŒ, (S, K, TA,) pl. of ูููˆู‡ูŒ, (S, TA,) and as such its case is plain; as pl. of ูููŠู‡ูŒ, it is like ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญูŒ as pl. of ุฑููŠุญูŒ; as pl of ููŽุงู‡ูŒ, it is allowable as having ูˆ for its original medial radical; but as pl. of ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ, it is anomalous: (TA:) and another pl. is ุฃูŽูู’ู…ูŽุงู…ูŒ, (K, TA,) said by some to be pl. of ููู…ู‘ูŒ or ููŽู…ู‘ูŒ, with teshdeed, of which an ex. occurs in a verse cited in the first paragraph of art. ูู…; but some disallow this pl.; and accord. to some, (TA,) it has no sing. (K, TA) agreeable with rule, (TA,) for ููŽู…ูŒ is originally ููŽูˆูŽู‡ูŒ, (K, TA,) with the ูˆ movent by fet-h, or [ููŽูˆู’ู‡ูŒ, as in some copies of the S,] with the ูˆ quiescent, on the authority of IJ; (TA;) the ู‡ is elided, and the ูˆ becomes a movent final, therefore it must be changed into ุง, because of the fet-hah preceding it, so the word becomes ูุง; but a noun may not be of two letters whereof one is [the ู† of] the tenween, (K, TA,) thus the passage is expressed in the M, but MF remarks that correctly we should say whereof one is the ุง, (TA,) and therefore a hard letter is substituted for it, one similar to it in kind, which is ู…, for they are both labials, and in the ู… is a sort of humming sound (ู‡ูŽูˆูู‰ู‘ูŒ, in the CK ู‡ููˆูู‰ู‘ูŒ,) in the mouth, [or rather in the nose,] resembling [the sound of] the prolongation of the ูˆ: (K, TA:) [several similar disquisitions, added in the TA, respecting the change from ููˆู‡ to ูู…, I omit, regarding them as needless: what is said on this subject in the S, in art. ูู…, I have mentioned in that art.:] in the present art., J says that the ู… of ูู… is a substitute for the ู‡, not for the ูˆ, of ููˆู‡; but this is a mistake: (IB, TA:) the dual of ููŽู…ูŒ is ููŽู…ูŽุงู†ู and ููŽู…ูŽูˆูŽุงู†ู (IAar, S, Msb, K) and ููŽู…ูŽูŠูŽุงู†ู, the second and third of which are anomalous: (IAar, K:) of the second, which occurs in a verse of ElFarezdak, [and respecting which see the first paragraph of art. ูู…,] Sb says that it is used by poetic license. (TA.) In using it as a prefixed noun, in the phrase ู‡ูฐุฐูŽุง ูููˆู‡ูู‡ู, they deemed the combination of the two ู‡s difficult in respect of utterance; therefore they suppressed the [radical]ู‡ thereof [in this case, and then in other, similar, cases], and said, ู‡ูฐุฐูŽุง ูููˆู‡ู, and ูููˆ ุฒูŽูŠู’ุฏู, and ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ููŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏู, and ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชู ุจูููู‰ ุฒูŽูŠู’ุฏู: and when prefixing it to [the pronoun denoting] thyself, thou sayest, ู‡ูฐุฐูŽุง ููู‰ู‘ูŽ; and this thou dost alike in using it in the nom. case and in the accus. and in the gen., because the ูˆ [of ูููˆ] is changed into ู‰ and is then incorporated [into the pronominal ู‰]: (S, and the like is said in the Msb:) and sometimes, though rarely, they did the like in other cases, when not prefixing it; for instance, ููŽุง occurs at the end of a verse of El-'Ajjรกj, without an affix, in this case for ููŽุงู‡ูŽุง. (S.) b2: In the saying ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ููŽุงู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ููู‰ู‘ูŽ, meaning I spoke to him, his mouth being near to my mouth, ูุงู‡ is in the accus. case as a denotative of state: (S, TA: *) or by reason of the derivative [ู…ููƒูŽู„ู‘ูู…ู‹ุง] meant to be understood: or, as Sb says, it is an instance of one of the nouns that are put in the place of inf. ns., and it is not to be separated from what should follow it, so that you may not say ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ููŽุงู‡ูŽ [alone], for you tell of your nearness to the person, and that there is not any one between you and him: and if you will, you may use the nom. case, meaning ูˆูŽู‡ูฐุฐูู‡ู ุญูŽุงู„ูู‡ู [this being his state], (Sb, TA,) i. e. ูููˆู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ููู‰ู‘ูŽ [his mouth was near to my mouth], the clause [following ูƒู„ู‘ู…ุชู‡] occupying the place of a denotative of state. (TA.) b3: The saying ููŽุงู‡ูŽุง ู„ููููŠูƒูŽ, (Meyd, K, TA,) which is a prov., (Meyd, TA,) means May God make the mouth of misfortune to cleave to thy mouth; (Meyd, K, * TA;) [but lit. signifies, only, her, or its, mouth to thy mouth; and is [likewise] an instance of one of the nouns that are used in the manner of inf. ns. expressive of imprecation, by reason of a verb not mentioned: Sb says, ูุงู‡ุง is without tenween, meaning ููŽุง ุงู„ุฏู‘ูŽุงู‡ููŠูŽุฉู, as is shown by the saying, ูˆูŽุฏูŽุงู‡ููŠูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุฏูŽูˆูŽุงู‡ูู‰ ุงู„ู…ูŽู†ููˆ ู†ู ูŠูŽุฑู’ู‡ูŽุจูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู„ูŽุง ููŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง[Many a misfortune is there, of the misfortunes of time, which men fear, that has no mouth, wherewith to bite]: (Sb, TA:) A'Obeyd says that its primary meaning is, may God make the ground to be in thy mouth; that it is like the sayings ุจููููŠูƒูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู and ุจููููŠูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุซู’ู„ูŽุจู; (S, Meyd;) and [hence] it means disappointment [cleave] to thee: (S, * Meyd:) a man of Belhujeym, (S, Meyd,) cited by A'Obeyd, (S,) addressing a wolf that sought to get his she-camel, (Meyd,) says, ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ููŽุงู‡ูŽุง ู„ููููŠูƒูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽู„ููˆุตู ุงู…ู’ุฑูุฆู ู‚ูŽุงุฑููŠูƒูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุญูŽุงุฐูุฑูู‡ู [And I said to him, ูุงู‡ุง ู„ููŠูƒ, for she is the youthful she-camel of a man who will give thee as a guest's entertainment that which thou fearest]; (S, Meyd; but in the S, as IB has observed, ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู is erroneously put for ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง;) i. e. [who will entertain thee with] the shooting of arrows; (Meyd;) [by ู‚ูŽุงุฑููŠูƒูŽ] he means ูŠูŽู‚ู’ุฑููŠูƒูŽ, from ู‚ูุฑูŽู‰ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ูู: (S:) it is also said that ููŽุงู‡ูŽุง is metonymically used as meaning the dust of the earth, which is termed the mouth of the earth because it drinks the water; and it is as though the saying meant the dust be in thy mouth: (Meyd:) Sh is related to have said, I heard IAar say ู„ููููŠูƒูŽ โ†“ ููŽุงู‡ู‹ุง, with tenween, meaning may God make thy mouth to cleave to the ground; [or rather, ground to thy mouth; lit., simply, a mouth to thy mouth;] and some say ููŽุงู‡ูŽุง ู„ููููŠูƒูŽ, without tenween, as an imprecation meaning (assumed tropical:) may God break thy ููŽู… [i. e. thy teeth, to which ููŽู… is often metonymically applied, as is also ูููˆู‡]. (TA.) b4: One says also, ุณูŽู‚ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูู‡ูŽุง, meaning (tropical:) Such a one drew for his camels the water when they came to it, while they were drinking; not having stored it for them in the drinking-trough: and ุฌูŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒุฅูุจูู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูู‡ูŽุง (tropical:) Such a one suffered his camels to pasture while going along [by his driving them gently: see art. ุฌุฑ]: so says As: and so accord. to the A and other lexicons; but the author of the K, by an omission, has assigned the latter explanation to the former phrase. (TA.) b5: ู„ูŽูˆู’ ูˆูŽุฌูŽุฏู’ุชูุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽุง ูƒูŽุฑูุดู, meaning ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุทูŽุฑููŠู‚ู, (K, TA,) has [with other, similar, phrases] been explained in art. ูƒุฑุด [q. v.]. (TA.) b6: ูููˆ ููŽุฑูŽุณู ุญูŽู…ูุฑู [Mouth of a horse that is suffering indigestion in consequence of his having eaten barley and so made it to stink] is an appellation applied to him who has stinking breath. (TA. [An ex. of it occurs in a verse of Imra-el-keys cited in the TA in art. ุญู…ุฑ as in Ahlwardt's โ€œ Divans of the Six Ancient Arabic Poets,โ€ p. 125; and differently in De Slane's โ€œ Diwan d'Amro-'kaรฏs,โ€ p. 36 of the Arabic text.]) b7: And ูููˆ ุฌูุฑูŽุฏู [Mouth of a large fieldrat] and ูููˆ ุฏูŽุจู‹ุง [Mouth of a sort of small wingless locust, or perhaps correctly ูููˆ ุฏูŽุจูŽุงุฉู mouth of a small wingless locust,] are nicknames applied to a little man. (TA.) b8: One says also, ู„ูŽุง ููุถู‘ู ูููˆู‡ู, meaning (tropical:) May his teeth, or front teeth, not be broken. (K, * TA.) And ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ูููˆู‡ู (assumed tropical:) His teeth fell out. (TA in art. ูุถ [q. v.]) b9: And ู…ูŽุงุชูŽ ู„ููููŠู‡ู i. e. ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู [meaning (tropical:) He died upon his face; prone: like ุณูŽู‚ูŽุทูŽ ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู (assumed tropical:) He fell upon his face: the ู„ in both being used in the sense of ุนูŽู„ูŽู‰; as it is in the phrase ุฎูŽุฑู‘ููˆุง ู„ูุฃูŽุฐู’ู‚ูŽุงู†ูู‡ูู…ู’ (expl. in art. ุฎุฑ), &c.]. (A, K, TA. [The explanation in the TK, being somewhat ambiguous (though correct), has misled Freytag in this case.]) And [in like manner, using ู„ู in the sense of ุนู„ู‰,] ูƒุจู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ููููŠู‡ู, one of their forms of imprecation, meaning (assumed tropical:) May God cause him to die: or prostrate him [upon his face; as also ูƒูŽุจู‘ูŽู‡ู ู„ููˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู]. (TA.) b10: [See also ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ as syn. with ูููˆู‡ูŒ; like which it has ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŒ for a pl.]A2: ูููˆู‡ูŒ also, having for its pl. ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŒ, and pl. pl. ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) [which last is of very frequent occurrence,] signifies Perfume, or an odoriferous substance: (Mgh, Msb:) or a thing, or substance, with which a perfume, or an odoriferous substance, is compounded or prepared (ูŠูุนูŽุงู„ูŽุฌู); like as ุชูŽูˆูŽุงุจูู„ู signifies things, or substances, with which sorts of food are compounded or prepared: (S, Mgh:) or the ุชูŽูˆูŽุงุจูู„ [or seeds used in cooking] with which food is compounded or prepared (ูŠูุนูŽุงู„ูŽุฌู) are also called ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุทู‘ููŠุจู: (Msb:) [the pl. and pl. pl. are now generally applied to spices, or aromatics:] or ุงู„ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู, the pl. mentioned above, signifies [the seeds called] ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุงุจูู„ู: and also what diffuse fragrance [I read ู†ูŽูˆูŽุงููุญู, as in my MS. copy of the K, pl. of ู†ูŽุงููุญูŒ, q. v., instead of ู†ูŽูˆูŽุงููุฌู (with ุฌููŠู…), the only reading that I find in other copies of the K, regarding the latter as indubitably a mistranscription,] of perfumes, or odoriferous substances: (K:) and the sorts, or species, of flowers; (K, TA;) thus says AHn; and in one place he says that ุงู„ุงููˆุงุญ signifies what are prepared for perfume, of sweetsmelling flowers; and sometimes they are of herbs, or leguminous plants: (TA:) and also sorts, or species, of a thing [app. of any kind]: (K:) and one says, ู‡ููˆูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุทูŠุจ, and ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุจูู‚ููˆู„ู, meaning It is of the sorts, or species, and of the mixtures, or compounds, of perfume, and of herbs, or leguminous plants: (Mgh:) but ูููˆู‡ูŒ is not applied to anything that is termed ุนูŽู‚ู‘ูŽุงุฑูŒ. (AHeyth, TA in art. ุนู‚ุฑ.) ููŽูˆูŽู‡ูŒ: see 1, last sentence. b2: Also The quality of a ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉ [or large sheave of a pulley] such as is termed ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุก, fem. of ุฃูŽูู’ูˆูŽู‡ู, q. v. (TA.) ูููŠู‡ู: see its syn. ูููˆู‡ูŒ.ูููˆู‡ูŽุฉูŒ: see ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ, in five places.ูููˆู‘ูŽู‡ูŒ Certain slender, long, red roots, with which one dyes; beneficial for the liver and the spleen and the ู†ูŽุณูŽุง [app. as meaning sciatica or the sciatic nerve] and pain of the hip and of the flank, powerfully diuretic, and kneaded with vinegar and applied as a liniment it cures the [leprosy termed]ุจูŽุฑูŽุต: (K, TA:) but the word was not known to Az in this sense, [which is the only meaning, except one which I think doubtful, that I find assigned to it;] and it is said to be the ูููˆู‘ูŽุฉ [which see in art. ููˆ, i. e. madder]. (TA.) A2: See also ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ.ููŽูŠู‘ูู‡ู, originally ููŽูŠู’ูˆูู‡ูŒ: see ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ.ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ: see its syn. ูููˆู‡ูŒ. b2: [Hence] it signifies also (tropical:) The ููŽู… [i. e. mouth] of a place; likened to the ููŽู… [properly so called] as being the first place of ingress, or entrance, to the interior: (TA:) [and so too as being the place of egress, or exit, from the interior:] it is of a river, or rivulet, (Lth, S, Msb, TA,) and of a valley, or water-course, or torrent-bed, (K, TA,) and of a street, and of a road; (S, Msb, K, TA;) signifying the ููŽู… [or mouth]; as also โ†“ ูููˆู‡ูŽุฉูŒ, (K, TA,) without teshdeed; mentioned by IAar: (TA:) or it signifies thus in relation to a river, or rivulet; (Lth, Msb, TA;) the foremost part thereof: or, as some say, the place of its pouring into the ูƒูุธูŽุงู…ูŽุฉ [q. v.]: and accord. to Lth, in relation to a valley, or water-course, or torrent-bed, its ุฑูŽุฃู’ุณ [or head, as though in this case having one, or each, of two contr. meanings, unless, as I believe it to be, the mouth, or outlet, of a valley or water-course or torrent-bed be sometimes called its ุฑุฃุณ as being its foremost part]: (TA:) and of a street, it is the place of egress, or exit; (Msb;) the foremost part thereof: (TA:) and of a road, it is the ููŽู… [or mouth], which is the upper part thereof (ุงุนู„ุงู‡): (Msb: [thus in my copy; but I think that ุงุนู„ุงู‡ is a mistranscription, in my copy, for ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูู‡ู, and that the correct meaning is therefore the foremost part thereof, agreeably with what is said above in relation to a road and to a river or rivulet:]) but accord. to some, โ†“ ูููˆู‡ูŽุฉูŒ, without teshdeed, is not allowable; and one should say, ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉู, and โ†“ ูููˆู‘ูŽู‡ูู‡ู [probably, I think, a mistranscription for ููˆู‡ูู‡ู, with the ูˆ quiescent, both meaning He sat at the mouth of the road]; not โ†“ ูููˆู‡ูŽุชูู‡ู, without teshdeed: (TA:) and ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ signifies also (assumed tropical:) the first, or foremost, part, of a thing; (K, TA;) like that of the street and that of the river or rivulet: [whence] one says, ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉู ุฅูุจูู„ููƒูŽ i. e. (tropical:) The first, or foremost, portion of thy camels [came to us, or came forth upon us]; like the phrase ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู: (TA:) the pl. of ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ is ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูŒ, (Ks, S, Msb, TA,) which is anomalous, (S, Msb, TA,) and (TA) ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุงุชูŒ [in the CK ูููˆู’ู‡ุงุชูŒ] and ููŽูˆูŽุงุฆูู‡ู. (K, TA.) [Hence] one says, ุฏูŽุฎูŽู„ููˆุง ููู‰ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู ูˆูŽุฎูŽุฑูŽุฌููˆุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฑู’ุฌูู„ูู‡ู, (A, K, * TA,) in the copies of the K ุฃูŽุฑู’ุฌูู„ูู‡ูŽุง, which is wrong, (TA,) i. e. (tropical:) They entered into the foremost parts of the country, or town, and went forth from the hindermost parts thereof: (A, K, TA:) the sing. of ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ as here used is ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŒ. (TA.) A2: It signifies also A say, or saying, or speech; (S, K, TA;) from 1 in the first of the senses assigned to it above: hence one says, ุฅูู†ู‘ูŽ ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉู ู„ูŽุดูŽุฏููŠุฏูŒ (S, TA) Verily the retracting of that which has been said is difficult: (Har p. 434:) and [hence] one says also, ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฎูŽุงูู ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู [He fears the say, or speech, of men]. (TA.) b2: And The Muslims' rending one another's reputation by evil speech, or by backbiting; (K, TA;) as also โ†“ ูููˆู‡ูŽุฉู‹. (TA.) b3: ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฐููˆ ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉู means Verily he is strong in speech, and free, or unconstrained, in tongue. (TA.) b4: And one says, ู…ูŽุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŽ ุจูŽุนููŠุฑููƒูŽ ููู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูƒูŽู„ูŽุฃู, meaning [How vehement is] thy camel's eating [of this herbage]! and in like manner, ูููˆู‘ูŽู‡ูŽุฉูŽ ููŽุฑูŽุณููƒูŽ [the vehement eating of thy horse]: whence their saying ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ูู‡ูŽุง ู…ูŽุฌูŽุงุณู‘ูู‡ูŽุง [which may be well rendered as it has been in art. ุฌุณ, q. v.], meaning Their good eating shows thee their fatness, causing thee to be in no need of feeling them to test their condition. (TA.) A3: And Milk, as long as there remains in it the taste of sweetness; (K, * TA;) as also โ†“ ูููˆู‡ูŽุฉูŒ; and sometimes correctly said with ู‚, i. e. [ู‚ููˆู‡ูŽุฉูŒ,] without teshdeed. (TA.) ููŽุงูˆููˆู‡ูŽุฉูŒ A man who reveals, or discloses, everything that is in his mind; as also โ†“ ููŽุงู‡ู, (Fr, S, TA, [but omitted in one of my copies of the S,]) and โ†“ ููŽุงู‡ูŒ: (Fr, TA:) and ุจูุฌููˆุนูู‡ู โ†“ ููŽุงู‡ู one who reveals his hunger; originally ููŽุงุฆูู‡ูŒ, like as they said ู‡ูŽุงุฑู and ู‡ูŽุงุฆูุฑูŒ. (TA.) ุฃูŽูู’ูˆูŽู‡ู Having what is termed ููŽูˆูŽู‡ูŒ, meaning as expl. in the last sentence of the first paragraph [i. e. width of the mouth, &c.]; fem. ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู; (S, K, TA;) the former applied to a man, and the latter to a woman; (S, TA;) and in like manner to horses. (TA.) ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู ุดูŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู, applied to a woman, means Wide-mouthed, ugly: and, applied to a mare, wide-mouthed, long-headed: or sharp in spirit. (TA.) b2: [Hence,] ุจูุฆู’ุฑูŒ ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู A widemouthed well. (K.) b3: And ุทูŽุนู’ู†ูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู A wide wound made by piercing. (K.) b4: And ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‡ูŽุขุกู [A large sheave of a pulley] (S, K, TA) that is wide (K, TA) and (TA) whereof the teeth between which runs the well-rope are long. (S, TA.) [See also ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽุขุกู, in art. ููˆู‚.]ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ and โ†“ ููŽูŠู‘ูู‡ูŒ, (S, K,) the latter originally ููŽูŠู’ูˆูู‡ูŒ, (S,) Eloquent; (S, K, TA;) and so ููŽูŠู‘ูู‡ูŽุฉูŒ applied to a woman; (S, TA;) able in speech; an able speaker: or ููŽูŠู‘ูู‡ูŒ signifies good in speech; a good speaker: (TA:) or both signify good and eloquent in speech; as though taken from ุงู„ููŽูˆูŽู‡ู meaning โ€œ width of the mouth: โ€ (IAar, TA:) or having an inordinate desire, or appetite, for food; a vehement eater; (K, TA;) applied to a man and to other than man: (TA:) and the latter (ููŽูŠู‘ูู‡ูŒ), having an inordinate and insatiable desire, or appetite, for food: (TA:) and this also signifies a man who eats much; syn. ุฃูŽูƒููˆู„ูŒ; (S, K;) and so does โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽูููŠู‡ูŒ: (K [in some copies of which, ูƒูˆูู‰ is strangely put in the place of ุงูƒูˆู„ in the explanation here given]:) or โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽูููŠู‡ูŒ signifies a man eating vehemently after scantiness, (S,) or after weakness: (thus in a copy of the S:) and ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ is also expl. as meaning a man who eats vehemently. (TA.) And one says ู…ูู†ู’ุทููŠู‚ูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ (K, TA) meaning [Very] eloquent in speech: (TA:) and ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ (K, TA) Good, or excel-lent, speech, or diction. (TA.) A2: ุดูŽุฑูŽุงุจูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ means [Beverage, or wine,] perfumed (K, TA.) with [the odoriferous substances called] ุฃูŽููŽุงูˆููŠู‡ู [pl. pl. of ูููˆู‡ู, q. v.]. (TA.) A3: And ุซูŽูˆู’ุจูŒ ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ูŒ (Lth, K) and ู…ูููŽูˆู‘ู‹ู‰ (K) A garment, or piece of cloth, dyed with ูููˆู‘ูŽู‡ [or ูููˆู‘ูŽุฉ, i. e. madder]. (Lth, K.) ู…ูุณู’ุชูŽูููŠู‡ูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%88%d9%87/?book=50
ูู‰
ูู‰ููู‰ is a particle governing the gen. case [and used in the manners and senses expl in what here follows]. (T, S, M, Mughnee, K.) b2: It relates to a receptacle; (Sb, S, M;) and, when used in a wider sense, to that which has some near resemblance thereto; (Sb, M;) [i. e.,] and also to what is considered as a receptacle: (S:) [in other words,] it denotes inclusion, or inbeing, (Msb, Mughnee, K, TA,) either in relation to place or in relation to time: (Mughnee, K, TA;) properly and tropically. (Msb, Mughnee, TA.) ุบูู„ูุจูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููˆู…ู ููู‰ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุถู ูˆูŽู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ุบูŽู„ูŽุจูู‡ูู…ู’ ุณูŽูŠูŽุบู’ู„ูุจููˆู†ูŽ ููู‰ ุจูุถู’ุนู ุณูู†ููŠู†ูŽ [The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land, and they, after the overcoming of them, shall overcome in some few years], in the Kur [xxx. 1 โ€” 3], is an ex. of its relation to place and to time. (Mughnee.) And ูˆูŽู„ูŽูƒูู…ู’ ููู‰ ุงู„ู’ู‚ูุตูŽุงุตู ุญูŽูŠูฐูˆุฉูŒ (tropical:) [And there is, to you, in retaliation, life, or an advantage, (respecting the meaning of which see art. ุญู‰,) in the Kur ii. 175,] is an ex. of its being used tropically, (Mughnee.) ุฃูŽุฏู’ุฎูŽู„ู’ุชู ุงู„ุฎูŽุงุชูŽู…ูŽ ููู‰ ุฃูุตู’ุจูŽุนูู‰ is an ex. of its relation to place, but the proposition is inverted [i. e. the meaning is I inserted my finger into the signet-ring]. (Mughnee.) [Using it properly,] you say, ุงู„ู…ูŽุขุกู ููู‰ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู [The water is in the vessel]: (S:) and ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุงู„ุฌูุฑูŽุงุจู [It is in the wallet,] and ููู‰ ุงู„ูƒููŠุณู [in the purse]: and ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุจูŽุทู’ู†ู ุฃูู…ู‘ูู‡ู [He is in the belly of his mother]: and ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุงู„ุบูู„ู‘ู [He is in the shackle for the neck]: (M:) and ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู [Zeyd is in the house], (S, M, * Msb,) or within the house, and in the midst of it, for ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู, means ุฏูŽุงุฎูู„ูู‡ูŽุง, and ูˆูŽุณู’ุทูŽู‡ูŽุง: (T:) and [using it tropically, you say,] ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ู ููู‰ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู (assumed tropical:) [Doubt, or uncertainty, is in the information]. (S.) The saying ูููŠู‡ู ุนูŽูŠู’ุจูŒ [In him is a fault, or blemish], if relating to a real ุนูŽูŠู’ุจ, is proper; and if relating to an ideal ุนูŽูŠู’ุจ, tropical: the former is such as the amputation of the hand of the thief, and the redundance of a hand; and the latter, such as the runningaway of a slave. (Msb.) [When relating to time, it may in some cases be rendered In, or during; as in the phrase ููู‰ ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ู…ูŽุนู’ุฏููˆุฏูŽุงุชู, in the Kur ii. 139, i. e. In, or during, certain numbered days. ุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ููู‰ ุดูุบูู„ู ููŽุงูƒูู‡ููˆู†ูŽ, in the Kur xxxvi. 55, may be rendered (assumed tropical:) Verily the inmates of Paradise this day shall be in the midst of diverting occupation, cheerful, or happy. The phrase ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง ูููŠู‡ู ู…ูŽุง ูููŠู‡ู, lit. (assumed tropical:) As to his saying thus, in it is what is in it, is used as a polite expression of objection, or contradiction; like ูููŠู‡ู ุชูŽุฃูŽู…ู‘ูู„ูŒ, q. v. In many instances, ููู‰ may be rendered Of, or concerning, or in respect of; as in ู‚ูŽุงู„ูŽ ูููŠู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He said of, or concerning, him, or it, thus; for ู‚ูŽุงู„ูŽ ููู‰ ุฐููƒู’ุฑูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (assumed tropical:) He said in mentioning him, or it, thus, or ููู‰ ูˆูŽุตู’ููู‡ู in describing him, or it; or the like hence, for ex., one says ูƒูŽุชูŽุจูŽ ูƒูุชูŽุงุจู‹ุง ููู‰ ุนูู„ู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูุบูŽุฉู (assumed tropical:) He wrote a book of, or concerning the science of lexicology: and hence, in the Kur ii. 133, ุฃูŽุชู‘ูุญูŽุงุฌู‘ููˆู†ูŽู†ูŽุง ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (assumed tropical:) Do ye argue with us concerning, or in respect of, God?] b3: It also denotes concomitance, (Mughnee, K,) and (K) in this ease (Mughnee) it is syn. with ู…ูŽุนูŽ. (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase, ู‚ูŽุงู„ูŽ ุงุฏู’ุฎูู„ููˆุง ููู‰ ุฃูู…ูŽู…ู [He shall say, Enter ye with peoples]. (Msb, Mughnee, TA,) in the Kur [vii. 36]: (Msb, TA:) or, as some say, the meaning is, ููู‰ ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉู ุฃูู…ูŽู…ู [in the company of peoples]. (Mughnee.) Thus. too, in the phrase, in the Kur [xlvi. 15], ููู‰ ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู [With the inmates of Paradise]. (Msb, TA.) [Or in these and similar instances, ููู‰ may be rendered, more agreeably with the primary signification, as meaning Among.] In the K, the meaning as denoting concomitance and that which is identical with ู…ูŽุนูŽ are made distinct: and it has been said that ุจู denotes the continuance of concomitance and ู…ูŽุนูŽ denotes its commencement; though this is not invariably the case. (MF, TA.) [Hence it is used to denote a combination of two qualities: as in the phrase ุทููˆู„ูŒ ููู‰ ุงุณู’ุชูุฑู’ุฎูŽุขุกู (assumed tropical:) Length together with laxness: (occurring in the K voce ุทูŽู†ูŽุจูŒ:) and ุณูŽูˆูŽุงุฏูŒ ููู‰ ุญูู…ู’ุฑูŽุฉู (assumed tropical:) Blackness blending with redness: and the like. And in like manner it is used to denote the combination of the length and breadth of a thing: as in the phrase ุทููˆู„ูู‡ู ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ ุฐูุฑูŽุงุนู‹ุง ููู‰ ุซูŽู„ูŽุงุซู ุฃูŽุฐู’ุฑูุนู ุนูŽุฑู’ุถู‹ุง Its length is twenty cubits with (or as we say by) three cubits in breadth: in which case the number of square cubits is expressed by the phrase ุนูุดู’ุฑููˆู†ูŽ ููู‰ ุซูŽู„ูŽุงุซู as though meaning Twenty as a multiplicand with three as its multiplier; i. e. twenty multiplied by three: see ุถูŽุฑูŽุจูŽ as signifying โ€œ he multiplied. โ€]. b4: It also denotes the assigning of a cause. (Msb, Mughnee, K.) Thus in the phrase ููู‰ ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู†ูŽ ุดูŽุงุฉูŒ i. e. On account, or because, of completing [the possession of] forty sheep or goats, [the giving of] a sheep or goat [for the poor-rate] is incumbent [on the possessor: or this may be rendered, in the case of the possession of forty, a sheep or goat is to be given]. (Msb.) And thus in the saying, [in the Kur xii. 32,] ููŽุฐูฐู„ููƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู„ูู…ู’ุชูู†ู‘ูŽู†ูู‰ ูููŠู‡ู [And that is he because of whom ye blamed me]. (Mughnee.) Thus also in the saying, in a trad., ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉู‹ ุฏูŽุฎูŽู„ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ ููู‰ ู‡ูุฑู‘ูŽุฉู ุญูŽุจูŽุณูŽุชู’ู‡ูŽุง [Verily a woman entered the fire of Hell because of a she-cat which she confined without food]. (Mughnee.) [And thus in the phrase ุฃูŽุณู’ู„ูŽููŽ ููู‰ ูƒูŽุฐูŽุง He paid in advance, or beforehand, for, or on account of, such a thing.] b5: It also denotes superiority; (Mughnee, K, TA;) i. e. (TA) it is used in the sense of ุนูŽู„ูŽู‰. (T, S, M, Msb, TA.) Thus in the saying, in the Kur [xx. 74], ูˆูŽู„ูŽุฃูุตูŽู„ู‘ูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ููู‰ ุฌูุฐููˆุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู [And I will assuredly crucify you upon the trunks of palm-trees]. (T, S, Msb, Mughnee, TA.) And so in the verse of 'Antarah cited voce ุณูŽุฑู’ุญูŒ. (T, M, Mughnee, TA.) and Yoo asserts that the Arabs say, ู†ูŽุฒูŽู„ู’ุชู ููู‰ ุฃูŽุจููŠูƒูŽ, meaning ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [i. e. I alighted, or descended and stopped, &c., at the abode of thy father]. (S.) b6: It is also syn. with ุจู, (T, S, M, Mughnee, K,) sometimes. (S.) Thus in the saying of Zeyd-el-Kheyl, ูˆูŽุชูŽุฑู’ูƒูŽุจู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ูููŠู‡ูŽุง ููŽูˆูŽุงุฑูุณู ุจูŽุตููŠุฑููˆู†ูŽ ููู‰ ุทูŽุนู’ู†ู ุงู„ุฃูŽุจูŽุงู‡ูุฑู ูˆุงู„ูƒูู„ูŽู‰ (S, Mughnee, TA,) meaning, ุจูุทูŽุนู’ู†ู ุงู„ุงุจุงู‡ุฑ ูˆุงู„ูƒู„ู‰ [i. e. And horsemen skilful in piercing the aor. as and the kidneys ride in the day of fear therein]. (S, TA.) And thus in a verse cited by Fr, ุฃูŽุฑู’ุบูŽุจู is made trans. by ููู‰ and ุนูŽู†ู’ instead of ุจู and ุนูŽู†ู’. (T, TA.) [Thus, also, ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู is sometimes used for ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุดูŽู‰ู’ุกู, meaning It is nought; or not of any account or weight; &c.: see more in art. ุดูŠุฃ.] b7: It is also syn. with ุฅูู„ูŽู‰. (Mughnee, K.) Thus in the Kur [xiv. 10], ููŽุฑูŽุฏู‘ููˆุง ุฃูŽูŠู’ุฏููŠูŽู‡ูู…ู’ ููู‰ ุฃูŽูู’ูˆูŽุงู‡ู‡ู… [And they put their hands to their mouths]. (Mughnee, TA.) b8: It is also syn. with ู…ูู†ู’. (M, Mughnee, K, TA.) Thus in the Kur [xxvii. 12], ููู‰ ุชูุณู’ุนู ุขูŠูŽุงุชู [Of, or among, nine signs]. (M, TA.) And in the saying, ุฎูุฐู’ ู„ูู‰ ุนูŽุดู’ุฑู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ู ูููŠู‡ูŽุง ููŽุญู’ู„ูŽุงู†ู [Take thou for me ten of the camels; of, or among, them let there be two stallions. (M, TA.) [Thus too in the saying ู‡ููˆูŽ ููู‰ ุฃูŽุตู’ู„ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู He is of, or among, the purest in race, &c., of his people: and the like thereof.] b9: It also denotes comparison; and this is when it occurs between a preceding [mention of a] thing excelled and a following [mention of a] thing excelling: as in the saying, [in the Kur ix. 38,] ููŽู…ูŽุง ู…ูŽุชูŽุงุนู ุงู„ู’ุญูŽูŠูฐูˆุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ููู‰ ุงู„ู’ุขุฎูุฑูŽุฉู ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‚ูŽู„ููŠู„ูŒ [But the enjoyment of the present life, in comparison with that which is to come, is no other than little]. (Mughnee, K.) b10: It is also used for compensation; and this is when it is redundant as a compensation for another [ููู‰] which is suppressed: as in the saying, ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ูููŠู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุบูุจู’ุชูŽ for ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุบูุจู’ุชูŽ ูููŠู‡ู [I beat, or struck, him whom thou desiredst]: (Mughnee, K:) but this is allowed by Ibn-Mรกlik alone. (Mughnee.) b11: And it is used for corroboration: (Mughnee, K:) this is when it is redundant without its being for compensation: and this El-Fรกrisee allows in a case of necessity in verse; citing as an ex., ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽุจููˆุง ุณูŽุนู’ุฏู ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฏูŽุฌูŽุง ุชูŽุฎูŽุงู„ู ููู‰ ุณูŽูˆูŽุงุฏูู‡ู ูŠูŽุฑูŽู†ู’ุฏูŽุฌูŽุง [I am Aboo-Saad; when the night becomes dark, thou imagining its blackness to be black leather]. (Mughnee.) And it is thus used in the saying, in the Kur [xi. 43], ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงุฑู’ูƒูŽุจููˆุง ูููŠู‡ูŽุง [for ุงุฑู’ูƒูŽุจููˆู‡ูŽุง, i. e. And he said, Embark ye therein, the like of which occurs also in xviii. 70 and xxix. 65], (Mughnee, K,) accord. to some. (Mughnee.) A2: ููู‰ as a prefixed noun in the gen. case, syn. with ููŽู…, and ููู‰ู‘ูŽ as syn. with ููŽู…ูู‰, see voce ูููˆู‡ูŒ, in art. ููˆู‡.ููŽู‰ู‘ูŽ is a word expressive of wonder: they say, ูŠูŽุง ููŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุง ู„ูู‰ ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู ูƒูŽุฐูŽุง [O my wonder! What has happened to me that I do thus?]: or it is expressive of regret on account of a thing that is passing away [so that this exclamation may be rendered Oh! What has happened to me &c.]: Ks says that it is not to be written withุก [though it is so written in several of the lexicons in art. ููŠุฃ, i. e. ููŽู‰ู’ุกูŽ]; and that it means ูŠูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูู‰ [as first expl. above]: and in like manner one says, ูŠูŽุง ููŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจููƒูŽ [O my wonder! What are thy companions? i. e. what manner of men are thy companions? ู…ุง here denoting interrogation respecting qualities, or attributes; as in the Kur xxvi. 22]: and he says that ู…ุง in this case occupies the place of a noun in the nom. case. (M, TA.) Ks is also related to have said that some of the Arabs express wonder by ููŽู‰ู‘ูŽ and ู‡ูŽู‰ู‘ูŽ and ุดูŽู‰ู’ุกูŽ; and some add ู…ูŽุง, saying ูŠูŽุง ููŽูŠู‘ูŽู…ูŽุง and ูŠูŽุง ู‡ูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุง and ูŠูŽุง ุดูŽูŠู’ุฆูŽู…ูŽุง, meaning How good, or beautiful, is this! the K is faulty here; mentioning only ูŠูŽุง ููŽูŠู‘ูŽู…ูŽุง, and explaining it as denoting wonder. (TA.) ุชูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุชูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ, in art. ููŠุฃ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%89/?book=50
ููŠุฃ
ููŠุฃ1 ููŽุขุกูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ (S, O, Msb) and ูููŠููˆู’ุกูŒ, (O,) He (a man, Msb) returned; (S, O, Msb;) and so โ†“ ุงูุขุก, and โ†“ ุงุณุชูุขุก: (M, TA:) ููŽู‰ู’ุกูŒ, as also โ†“ ููŽูŠู’ุฆูŽุฉูŒ and โ†“ ูููŠุฆูŽุฉูŒ, [or the former of these, accord. to analogy, is an inf. n. of unity, and the latter an inf. n. of modality,] and ุฅูููŽุขุกูŽุฉูŒ and ุงูุณุชูููŽุขุกูŽุฉูŒ al' signify ุฑูุฌููˆุนูŒ: (K:) or, accord. to some, ููŽุขุกูŽ signifies particularly he returned to a good state or condition. (MF, TA.) One says, ููŽุขุกูŽ ู…ูู†ู’ ุบูŽุถูŽุจูู‡ู He returned [to a good state, or recovered, from his anger]: (M, TA:) and ููู„ูŽุงู†ูŒ ุณูŽุฑููŠุนู ุงู„ููŽู‰ู’ุกู ู…ูู†ู’ ุบูŽุถูŽุจูู‡ู [Such a one is quick in respect of the returning &c. from his anger]: (S, M, * O:) and โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุณูŽุฑููŠุนู ุงู„ูููŠู’ุฆูŽุฉู, (M,) or โ†“ ู„ูŽุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ูููŠู’ุฆูŽุฉู, (S, O,) i. e. [Verily he is quick, or good, in respect of] the returning [to a good state, or from his anger, or in respect of the manner of returning &c.]: (S, M, O:) and โ†“ ู‡ููˆูŽ ุณูŽุฑููŠุนู ุงู„ุบูŽุถูŽุจู ุณูŽุฑููŠุนู ุงู„ูููŠู’ุฆูŽุฉู [He is quick in respect of anger, quick in respect of returning, or recovering, therefrom]. (A, TA.) And ููŽุขุกูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, and ููŽุขุกูŽู‡ู [i. e. ููŽุขุกูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ], inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ and ูููŠููˆู’ุกูŒ, He returned [to the affair, or to the command, i. e. to that which was commanded]. (M, TA.) ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽููู‰ู’ุกูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู , in the Kur xlix. 9, means Until it [referring to a party (ุทูŽุงุฆูููŽุฉ) before mentioned] return to the ordinance of God, or to that which God has commanded: (Bd:) or until it return (T, Msb) to obedience, (T,) or to that which is right. (Msb.) And ููŽุขุกูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ, signifies also He reconsidered the affair, or case. (TA.) b2: ููŽุขุกูŽ ุงู„ู…ูุคู’ู„ูู‰ (M, Msb, K) ู…ูู†ู ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู, (M, K,) inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ, (TA,) or โ†“ ููŽูŠู’ุฆูŽุฉูŒ, (Msb,) means The man who had sworn to abstain from conjugal intercourse with his wife expiated his oath and returned to her. (M, Msb, * K. [See Kur ii. 226.]) But MF observes that this usage of ููŽุขุกูŽ to signify He expiated an oath belongs to the conventional language of the law. (TA.) In the case of a man who has sworn that he will abstain from conjugal intercourse with his wife, a period of four months is appointed to him in the Kur-รกn; and if he have such intercourse with her in the four months, it is said of him, ู‚ูŽุฏู’ ููŽุขุกูŽ, meaning He has returned [or reverted] from his oath, to the doing that which he swore that he would not do, and is bound to expiate his oath: if he have not had such intercourse with her until the end of the four months from the day of his swearing, then, Ibn-'Abbรกs and a number of the Companions pass upon her a single sentence of divorce, making the [said sentence of] divorce to have effect at the end of the months; but many of the Companions and others say that in this case he must return, and expiate his oath, or he must divorce. (T, TA.) And [hence] one says โ†“ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู…ู’ุฑูŽุฃูŽุชูู‡ู ููŽูŠู’ุฆูŽุฉูŒ He has the right of returning to his wife: (Msb, TA:) and ู‡ููˆูŽ ูŠูŽู…ู’ู„ููƒูโ†“ ููŽูŠู’ุฆูŽุชูŽู‡ูŽุง He possesses the right of returning to her; namely, a wife whom he has divorced. (A, TA.) b3: ุงู„ููŽู‰ู’ุกู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู occurs in a trad. as meaning The being favourably inclined, or affectionate, to the relation; and returning to kind treatment of him. (TA.) b4: ููŽุขุกูŽ said of the shade, (M, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ, (M, Msb, K, *) It shifted, or removed; (M, K; *) or [rather] it returned from the side of the west to the side of the east: (Msb:) and ุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู โ†“ ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃูŽุชู The shades became changed in their manner of being; (S, O;) or [rather] they returned [towards the east] after midday. (T, TA. [See the Kur-รกn xvi. 50.]) b5: And ููŽุขุกูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู; and โ†“ ุชููŠู‘ุฃุช; (M;) and โ†“ ููŠู‘ุฃุช, inf. n. ุชูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ; (S, O, TA;) The tree had much shade. (M, TA.) ููŽุขุกูŽุชู ุงู„ุญูŽุฏููŠุฏูŽุฉู The iron implement became blunt after its being sharp. (T, TA.) A2: ููุฆู’ุชู ุงู„ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŽ, (mentioned, but not expl., in the K,) inf. n. ููŽู‰ู’ุกูŒ, (TA,) means I took the spoil. (TK.) [See also 10.]2 ููŠู‘ุฃ ุงู„ุธูู„ู‘ูŽ, and โ†“ ุงูุขุกู‡ู He (God) made the shade to return [in the afternoon]. (El-Khafรกjee, MF, TA.) A2: ู‚ูŽูŠู‘ูŽุฃูŽุช said of a tree: see 1, near the end. b2: Said of the wind, It put in motion the seed-produce, or standing corn, and the trees. (M, TA.) And, said of a woman, She put in motion her hair, from self-conceit, or vanity. (M, TA.) 4 ุฃูŽููŽุฃู’ุชูู‡ู I made it to return. (O.) See also 2. b2: [Hence,] one says, ุฃูŽููŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู†ูŽ ู…ูŽุงู„ูŽ ุงู„ูƒููู‘ูŽุงุฑู [God restored to the Muslims, as though it were theirs by right, or gave to them as spoil, the property, or wealth, of the unbelievers]; (S, O;) inf. n. ุฅูููŽุขุกูŽุฉูŒ. (S.) And ุฃูŽููŽุขุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ุบูŽู†ูŽุงุฆูู…ูŽ [God restored, or gave, to them the spoils]. And ุฃูŽููŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽูˆู’ู…ู ููŽูŠู’ุฆู‹ุง He took for a party the spoil of another party and brought it to them: and he took for a party spoil that had been taken from them. (T, TA.) b3: And ุฃูŽููŽุฃู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง I made such a thing to be a ููŽู‰ู’ุก [or spoil]. (TA.) b4: and ุฃูŽููŽุฃู’ุชู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู I turned him to the thing, or affair, when he had desired another thing, or affair. (Az, T.) A2: See also 1, first sentence.5 ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃูŽุชู ุงู„ุธู‘ูู„ูŽุงู„ู: b2: and ุชููŠู‘ุฃุช ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู: see 1, near the end. b3: ุชููŠู‘ุฃ ูููŠู‡ู means He shaded himself in it; i. e., in the shade termed ููŽู‰ู’ุก. (M.) One says, ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃู’ุชู ููู‰ ููŽู‰ู’ุกู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู [I shaded myself in the afternoon-shade of the tree]. (S, O.) And ุชููŠู‘ุฃุจูุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉู [He shaded himself by means of the tree; or] he entered into the ุฃูŽูู’ูŠูŽุขุก [or afternoon-shades] of the tree: (MA:) and [it is said that] ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑูŽุฉูŽ signifies I entered into the ุฃูŽูู’ูŠูŽุขุก of the tree, and shaded myself thereby: (Har p. 500:) and Aboo-Temmรกm has made it trans. by itself [i. e. without a prep.] in his saying, ููŽุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃู’ุชู ุธูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู…ู’ุฏููˆุฏู‹ุง [as though meaning And I protected myself from the sun by its shade, when it was extended]: but [perhaps he has thus used the verb in the last of the senses here following, for] it is said that this is irregular. (TA.) b4: [Hence] one says, ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃู’ุชู ุจูููŽูŠู’ุฆููƒูŽ meaning (tropical:) I have had recourse to thee for protection. (A, TA.) b5: ุชููŠู‘ุฃ is said of a branch or twig [as meaning It bent, in a languid manner]. (T, M, L, K, voce ุชูŽุฑูŽุฃู‘ูŽุฏูŽ; &c.) and one says, ุชููŠู‘ุฃุช ู„ูุฒูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง, meaning She bent herself over her husband, and affected languor, or languidness, to him, feigning coyness, or opposition, and threw herself upon him: (T, * TA:) from ุงู„ููŽู‰ู’ุกู signifying โ€œ the act of returning: โ€ and some say ุชู‚ูŠู‘ุฃุช, with ู‚; but Az says that this is a mistake, and that it is correctly with ู (TA.) A2: ุชููŠู‘ุฃ signifies also ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนูŽ [He sought a thing time after time, or repeatedly, &c.]. (Har p. 500.) And one says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃู ุงู„ุฃูŽุฎู’ุจูŽุงุฑูŽ and โ†“ ูŠูŽุณู’ุชูŽูููŠุคูู‡ูŽุง [app. meaning Such a one seeks after news, or tidings, time after time, or repeatedly, &c.]. (A, TA.) 10 ุงุณุชูุขุก He took as spoil. (S, M, * O, K.) One says, ุงูุณู’ุชูŽููŽุฃู’ุชู ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ I took this property as spoil. (S, O.) b2: See also 5.A2: As intrans., see 1, first sentence.ููŽู‰ู’ุกูŒ Afternoon-shade; shade after the declining of the sun from the meridian; (T, * S, O;) [i. e.] the ููŽู‰ู’ุก is what was sun, and has been annulled, or superseded, by shade; (M, K;) or that from which the sun has departed: so called because of its โ€œ returning โ€ from side to side: (S, O: [see 1, first sentence:]) ISk says, (S, O,) the ุธูู„ู‘ is what sun has annulled, or superseded; [correctly, what sun annuls, or supersedes; (see ุธูŽู„ู‘ูŒ;)] and the ููŽู‰ู’ุก is what has annulled, or superseded, sun: (S, Mgh, O:) but AO says, on the authority of Ru-beh, that on which the sun has been and from which it has departed is ููŽู‰ู’ุก and ุธูู„ู‘; and that on which the sun has not been is ุธูู„ู‘: (S, O:) [see more under this latter word:] pl. [of pauc.]ุฃูŽูู’ูŠูŽุขุกูŒ and [of mult,] ูููŠููˆู’ุกูŒ. (S, M, Mgh, O, Msb, K.) b2: And Spoil, booty, or plunder; syn. ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ [q. v.]; (S, M, Mgh, O, Msb, K;) thus called, by the inf. n., because it returns from one party to another; (Msb;) and ููŽูŠู‘ูŒ in this sense is not allowable; (Mgh, Msb;) nor is it in the preceding sense: (Mgh:) or such as is obtained without difficulty: and therefore likened to shade. (MF.) And The [tax, or tribute, termed] ุฎูŽุฑูŽุงุฌ [q. v.]: (S, O, K:) frequently occurring in trads. as meaning such, of the possessions of the unbelievers, as accrues to the Muslims without war: (TA:) or such as is obtained from the believers in a plurality of gods after the laying-down of arms: (A 'Obeyd, Mgh and Msb voce ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ:) or such as God has restored [as though it were theirs of right] to the people of his religion, of the possessions of those who have opposed them, without fighting, either by the latter's quitting their homes and leaving them vacant to the Muslims, or by their making peace on the condition of paying a poll-tax or other money or property to save themselves from slaughter: such is termed ููŽู‰ู’ุก in the Kur-รกn. (T. [See more under ุบูŽู†ููŠู…ูŽุฉูŒ.]) A2: Also A flock of birds: (O, K:) [or a number of birds disposed in a row:] also termed ุนูŽุฑูŽู‚ูŽุฉูŒ and ุตูŽูู‘ูŒ. (O, TA.) A3: ูŠูŽุง ููŽู‰ู’ุกูŽ, (M, O, K, in the CK [erroneously]ูŠุง ููŽู‰ู’ุกู,) or, accord. to Ks, correctly ูŠุง ููŽู‰ู‘ูŽ [q. v.]. (M,) [Oh! or O my wonder?] an expression of regret, (M, O, K,) accord. to most, (TA,) or of wonder, (Ks, M, K, TA,) meaning ูŠูŽุง ุนูŽุฌูŽุจูู‰. (Ks, M.) [See ุดูŽู‰ู’ุกูŒ, last three sentences.]ููุฆูŽุฉูŒ A [party, portion, division, or distinct body, of men, such as is termed] ุทูŽุงุฆูููŽุฉ: (S, O, K, TA:) or a company (Msb, TA) of soldiers who fight in the rear of an army, and to whom the latter has recourse in the case of fear or defeat: (TA:) or a company of men who [in war] have recourse, for aid, one to another: (Er-Rรกghib, TA:) a word having no proper sing.: (Msb, TA:) originally ููู‰ู’ุกูŒ; (S, O, K;) the ุฉ being substituted for the medial ู‰, which is dropped: (S, O:) or its original form is ููุฆู’ูˆูŒ [or ููุฆู’ู‰ูŒ or ููุฆู’ูˆูŽุฉูŒ or ููุฆู’ูŠูุฉูŒ (see art. ูุฃูˆ and ูุฃู‰)]; the final [radical] letter being that which is elided; for it is from ููŽุฃูŽูˆู’ุชู [or ููŽุฃูŽูŠู’ุชู]โ€œ I divided; โ€ and ููุฆูŽุฉูŒ is syn. with ููุฑู’ู‚ูŽุฉูŒ: (IB, L, TA:) pl. ููุฆูŽุงุชูŒ and ููุฆููˆู†ูŽ, (S, O, Msb, K,) in which latter the ูˆ and ู† are for the making good what is deficient [in the sing.]. (Msb.) ููŽูŠู’ุฆูŽุฉูŒ: see 1, in four places. b2: [Hence] ุฐููˆ ููŽูŠู’ุฆูŽุฉู a term applied to Date-stones (ู†ูŽูˆูŽู‰ ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑู) when they are hard: [because,] being given as fodder to cattle, and eaten by them, they pass forth as they were at first. (T, TA.) A2: Also A time; syn. ุญููŠู†ูŒ. (K.) One says, ุฌูŽุขุกูŽู‡ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ููŽูŠู’ุฆูŽุฉู He came to him after a time. (TA.) b2: And The ุญูุฏูŽุฃูŽุฉ [or kite], that seizes as its prey the chickens from the dwellings: (O:) or a certain bird resembling the eagle, (L, K,) which, when it fears the cold, migrates to El-Yemen. (L.) ูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ: see 1, first quarter, in four places.ุชูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ, (M and K in art. ุชูุฃ,) as also ุชูŽูููŠู‘ูŽุฉูŒ, both mentioned by Lh, and the latter reckoned as a dial. var. of the former, (M in that art.,) and ุชูŽุฆููู‘ูŽุฉูŒ and ุฅููู‘ู and ุฅููู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽูู‘ูŽุฉูŒ and ุฅููู‘ูŽุงู†ูŒ and ุฃูŽูู‘ูŽุงู†ูŒ, (see art. ุงู,)] The time of a thing: (M and K in art. ุชูุฃ:) one says, ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุชูŽูููŠุฆูŽุฉู ุฐูฐู„ููƒูŽ I came to him at the time of that: (M in that art.:) and [by extension of the signification] one says, ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุชูŽููุฆูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู meaning ุฃูŽุซูŽุฑูู‡ู [i. e. He entered near after such a one; as though treading in his footsteps]: (K in the present art.:) the ุช in ุชูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ is an augmentative letter; the word being [originally] of the measure ุชูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ, but formed by transposition: Z says that the ุช would not be augmentative if the composition of the word were as it is here, without transposition: that it is not of the measure ุชูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ from ุงู„ููŽู‰ู’ุกู; for, if it were, it would be of the same measure as ุชูŽู‡ู’ูŠูุฆูŽุฉูŒ [i. e. it would be ุชูŽูู’ูŠูุฆูŽุฉูŒ]; therefore, if not formed by transposition, it would be of the measure ููŽุนููŠู„ูŽุฉูŒ [i. e. it would be from ุชูุฃ, as some hold it to be], because of the ุฅูุนู’ู„ูŽุงู„ [or alteration for the sake of alleviating the sound, such as takes place in ูŠูŽุณููŠุฑู for ูŠูŽุณู’ูŠูุฑู, which cannot be in a noun of the measure ุชูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ from a triliteral root like ููŠุฃ, whose medial radical is infirm], the last radical being hemzeh: but its formation by transposition from ุชูŽุฆููู‘ูŽุฉูŒ [originally ุชูŽุฃู’ููููŽุฉูŒ] to ุชูŽูู‘ูุฆูŽุฉูŒ, which is then changed to ุชูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ, as Z says in the โ€œ Fรกรฏk,โ€ is what determines the ุช to be augmentative, and the [original] measure to be ุชูŽูู’ุนูู„ูŽุฉูŒ. (L and TA * in arts.ุชูุฃ and ููŠุฃ.) ู…ูููŽุขุกูŒ A thing that has been made a ููŽู‰ู’ุก [or spoil, &c.]. (TA.) And A person whose country, or province, or town, has been conquered, and become a ููŽู‰ู’ุก to the Muslims. (IKt, O, TA.) It is in a trad. of some of those who have gone before, โ†“ ู„ูŽุง ูŠูุคูŽู…ู‘ูŽุฑู ู…ูููŽุขุกูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูููู‰ู’ุกู, meaning An emancipated slave shall not be made governor over an Arabian; (K, TA;) or, as in the Nh [and O] and L, ู„ุง ูŠูŽู„ููŠูŽู†ู‘ูŽ [shall by no means rule]; (TA;) as though it were said, none of the people of the Sawรกd (which was conquered by force and became a ููŽู‰ู’ุก to the Muslims) shall rule over the Companions (O, TA) and their next successors. (TA.) ู…ูููู‰ู’ุกูŒ A person who makes a thing [or a country or the like] to be a ููŽู‰ู’ุก. (TA.) See also ู…ูููŽุขุกูŒ.ู…ูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ู…ูŽูู’ูŠูŽุฃูŽุฉูŒ: see the paragraph here following.ู…ูŽูู’ูŠูุคูŽุฉูŒ A place of ููŽู‰ู’ุก, i. e. of the shade thus termed; [a place of afternoon-shade;] (M, K;) as also โ†“ ู…ูŽูู’ูŠูŽุฃูŽุฉูŒ; (K;) and, as AAF says, on the authority of Th, โ†“ ู…ูŽูููŠู’ุฆูŽุฉูŒ; (M, L, TA;) and so โ†“ ู…ูŽูู’ูŠููˆู’ุกูŽุฉูŒ, like ู…ูŽุณู’ู…ููˆุนูŽุฉูŒ [in measure]: (L, TA:) accord. to Lth, (TA,) ู…ูŽูู’ูŠูุคูŽุฉูŒ is syn. with ู…ูŽู‚ู’ู†ูุคูŽุฉูŒ, (S, TA,) which signifies a place on which the sun does not come: so says Az; and he adds that it is probably correct, but that he had not heard it on any other authority than of Lth. (TA.) ู…ูŽูู’ูŠููˆู’ุกูŒ i. q. ู…ูŽุนู’ุชููˆู‡ูŒ [Idiotic, or an idiot, i. e. deficient, or wanting, in intellect; &c.]: so called from his keeping long [or much] in the shade. (M, TA.) ู…ูŽูู’ูŠููˆู’ุกูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูู’ูŠูุคูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%a3/?book=50
ููŠุฌ
ููŠุฌ1 ููŽุงุฌูŽุชู’ ุจูุฑูุฌู’ู„ูู‡ูŽุง, aor. ู€ู She (a camel) kicked with her hind legs, backwards. (TA.) 4 ุงูุงุฌ, mentioned in the O and L and Msb in this art.: see art. ููˆุฌ.ููŽูŠู’ุฌูŒ A foot-messenger; a courier who journeys on foot: (S:) or a Sultรกn's foot-messenger: (L, Msb:) or one who journeys with letters: (L:) or a quick courier who carries tidings, or communications, from one town, or country, to another: (Nh, TA:) originally Pers\., (S, O,) arabicized, (S, O, K,) from ูพูŽูŠู’ูƒ: (O, K:) pl. ูููŠููˆุฌูŒ. (S, TA.) It is also expl. as meaning One going, or journeying, alone: thus in a verse of 'Adee Ibn-Zeyd, in which it is opposed to ุฒูŽุฑูŽุงููŽุฉูŒ meaning โ€œ a company [of men]. โ€ (TA.) And [the pl.] ูููŠููˆุฌูŒ, (O, K,) as used in a verse of 'Adee Ibn-Zeyd, (O,) meansMen who enter the prison and go forth from it, keeping guard. (O, L, K: in some copies of the K, and keep guard.) b2: And A company [of men]; (Msb;) syn. with ููŽูˆู’ุฌูŒ: (O and K in art. ููˆุฌ:) and sometimes applied to a single person: pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ูŠูŽุงุฌูŒ and [of mult.] ูููŠููˆุฌูŒ. (Msb.) A2: Also A low, or depressed, place, such as is termed ูˆูŽู‡ู’ุฏ, of the earth, or ground. (AA, O, K.) A3: And A state of dispersion; as also โ†“ ูููŠุฌูŒ. (TA. [See 4 in art. ููˆุฌ.]) ูููŠุฌูŒ: see what next precedes.ููŽูŠู‘ูŽุงุฌูŽุฉูŒ A she-camel that kicks with her hind legs [much or often], backwards. (TA. [See 1.]) ููŽุงุฆูุฌูŒ A wide [expanded and even tract such as is termed] ุจูŽุณูŽุงุท, of land. (AA, O in art. ููˆุฌ.) ููŽุงุฆูุฌูŽุฉูŒ A wide tract between two elevated portions, (S, O, K, all in art. ููˆุฌ,) of rugged ground, or of sand: (S, O:) or what has the form of a valley between two mountains, or between two rugged tracts containing stones and sand and earth, like a ุฎูŽู„ููŠู [q. v.], but wider: thus expl. by ISh: pl. ููŽูˆูŽุงุฆูุฌู. (TA in art. ููˆุฌ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%ac/?book=50
ููŠุญ
ููŠุญ1 ููŽุงุญูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุญูŒ and ููŽูŠูŽุญูŽุงู†ูŒ: see art. ููˆุญ. b2: ูุงุญ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู, inf. n. ููŽูŠู’ุญูŒ (L, Msb) and ููŽูŠูŽุญูŽุงู†ูŒ, (L,) It poured out, or forth: (L:) or it flowed; as also โ†“ ุงูุงุญ, inf. n. ุฅูููŽุงุญูŽุฉูŒ: or, accord. to Az, the latter is trans., and signifies as expl. below in relation to blood. (Msb.) b3: And ููŽุงุญูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฌู‘ูŽุฉู, (S, A, Msb, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุญูŒ, (TA,) (tropical:) The wound upon the head spirted forth blood; (S, Msb, K;) or poured forth much blood. (A.) b4: And ูุงุญ ุงู„ุญูุฑู‘ู, aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุญูŒ; and aor. ู€ูˆ inf. n. ููŽูˆู’ุญูŒ; (assumed tropical:) The heat rose, or diffused itself, and raged vehemently. (L.) It is said in a trad., ุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูŠู’ุธู ู…ูู†ู’ ููŽูŠู’ุญู ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ (tropical:) [The intenseness of the heat of summer is from the vehement raging of the heat of Hell]. (TA.) And one says, ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ููŽูŠู’ุญู ุฌูŽู‡ูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ (tropical:) The fever is from the vehemence of the heat of Hell. (A.) b5: And ููŽุงุญูŽุชู ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑู, (S, K,) aor. ู€ู (S, TA) and ุชูŽูููˆุญู, (TA,) (assumed tropical:) The cooking-pot boiled; (S, K, TA;) as though it were the fire of Hell, in its heat. (TA.) b6: And ููŽุงุญูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู (assumed tropical:) The fire spread. (Msb.) And [hence, app.,] ููŽุงุญูŽุชู ุงู„ุบูŽุงุฑูŽุฉู, aor. ู€ู i. e. (tropical:) [The troop of horsemen making an attack, or incursion, upon a people] spread themselves. (S, TA.) See ููŽูŠูŽุงุญู. b7: And ูุงุญ, (L, Msb, TA,) aor. ู€ูŽ (L, TA,) [inf. n., app. ููŽูŠูŽุญูŒ, which signifies โ€œ width โ€ accord. to the S and K, and is agreeable with general analogy in this case, as the aor. of the verb is originally ูŠูŽูู’ูŠูŽุญู, though it seems to be implied in the Msb that the aor. is not ูŠูŽููŽุงุญู, but ูŠูŽูููŠุญู,] It (a sea, S, * L, K, * TA, and a place, L, or a valley, Msb) was, or became, wide. (S, * L, Msb, K, * TA.) 2 ู„ูŽูˆู’ ู…ูŽุฏูŽูƒู’ุชูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู„ูŽููŽูŠู‘ูŽุญู’ุชูŽู‡ูŽุง ููู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ู ูˆูŽุงุญูุฏู means (tropical:) [If thou possessedst all that the world contains,] thou wouldst dissipate it, or squander it away, in one day. (A, TA. *) 4 ุงูุงุญ He poured forth, spilled, or shed, blood. (S, Msb, K.) See also 1, first sentence. b2: ุงูุงุญ ุงู„ู‚ูุฏู’ุฑูŽ (assumed tropical:) He made the cooking-pot to boil. (S, K.) b3: ุฃูŽููุญู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ููŠุฑูŽุฉู i. q. ุฃูŽุจู’ุฑูุฏู’, (K,) i. e. (assumed tropical:) Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool: (M, L, TA:) [as also ุงููุฎู’:] the medial radical letter is both ูˆ and ู‰. (M.) ููŽูŠู’ุญูŒ and โ†“ ูููŠููˆุญูŒ Abundance of herbage of the [rain, or season, called] ุฑูŽุจููŠุน, with ample extent of land: (K:) [accord. to the TK, both are inf. ns., of which the verb is ููŽุงุญูŽ, and the agent is ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู: but this, I think, is rendered doubtful by what here follows:] ููŠูˆุญ occurs in a verse [as some relate it]; but accord. to the relation of IAar, it is ููŽุชููˆุญ, with ุช, [and with fet-h to the ู,] and this, which signifies โ€œ rain,โ€ is said by Az to be the right reading: the pl. [of ููŽูŠู’ุญูŒ] is ูููŠููˆุญูŒ. (TA.) ููŽูŠูŽุงุญูŒ: see ุฃูŽูู’ูŠูŽุญู.ููŽูŠูŽุงุญู, like ู‚ูŽุทูŽุงู…ู, [indecl.,] (T, S, L, K,) of the fem. gender, (L,) a name for The ุบูŽุงุฑูŽุฉ, (T, S, L, K,) meaning troop of horsemen making a hostile attack, or incursion, upon a people. (T, L.) โ†“ ูููŠุญูู‰, ููŽูŠูŽุงุญู, (S, A, K, &c., [in the CK, erroneously, ููŽูŠู’ุญูู‰,]) said by the people of the Time of Ignorance, (S,) when they impelled horses making a hostile attack, or incursion, and they spread out, (L,) means Spread out, O attacking troop of horsemen: (S, A, K:) or spread out upon them, or against them, and disperse yourselves, &c. (Sh, L.) ูููŠููˆุญูŒ: see ููŽูŠู’ุญูŒ.ููŽูŠู‘ูŽุงุญูŒ: see ุฃูŽูู’ูŠูŽุญู, in two places. b2: Also (tropical:) Profuse in bounty: (S, A:) so in the saying, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุฌูŽูˆูŽุงุฏูŒ ูููŠู‘ูŽุงุญูŒ (tropical:) [Verily he is liberal, munificent, or generous; profuse in bounty]. (S.) b3: And ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ููŽูŠู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ (tropical:) A she-camel that yields much milk, (A, K,) and has a large udder. (K.) ุฃูŽูู’ูŠูŽุญู A sea, (S, L, K,) and a valley, (Msb,) and any place, (L,) wide, or extensive; (S, L, Msb, K;) as also โ†“ ููŽูŠู‘ูŽุงุญูŒ: (S, L, K:) โ†“ ููŽูŠู‘ูŽุงุญูŒ occurs in the story of Umm-Zara, accord. to A 'Obeyd, applied to a ุจูŽูŠู’ุช [i. e. house, or tent]; but accord. to others, it is โ†“ ููŽูŠูŽุงุญูŒ, without teshdeed: (L:) [the fem. of ุฃูŽูู’ูŠูŽุญู: and pl. ูููŠุญูŒ:] one says ุฏูŽุงุฑูŒ ูููŠู’ุญูŽุขุกู A wide, or an ample, house or abode: (S, K:) and in like manner ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ [a meadow, &c.]. (L, Msb.) b2: And ููŽูŠู’ุญูŽุขุกู signifies also A sort of thin cooked food, such as is supped, or sipped, (ุญูŽุณูŽุขุกู,) seasoned with seeds such as are used in cookery. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%ad/?book=50
ููŠุฎ
ููŠุฎ1 ููŽุงุฎูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู, aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุฎูŒ and ููŽูŠูŽุฎูŽุงู†ูŒ: see 1 in art. ููˆุฎ. Accord. to Kr and the K, ููŽูŠู’ุฎูŒ signifies A spreading, or becoming diffused; like ูููŠู’ุญูŒ: (TA:) but ISd expresses doubt of the correctness of this: (L, TA:) it is [said to be] an inf. n. in this sense. (TK.) b2: See also 4.2 ููŠู‘ุฎ ุงู„ุนูŽุฌููŠู†ูŽ He made the dough like the ุณููƒูุฑู‘ูุฌูŽุฉ [or ููŽูŠู’ุฎูŽุฉ (q. v.) in form]. (TA.) 4 ุงูุงุฎ, (L,) inf. n. ุฅูููŽุงุฎูŽุฉูŒ, (L, K,) He (a man, L) emitted wind from the anus, with a sound; (L, K;) as also โ†“ ููŽุงุฎูŽ: (L:) or he voided excrement with an emission of wind. (L, K.) [See also art. ููˆุฎ.] b2: ุงูุงุฎ, said of a man, signifies also ุณูู‚ูุทูŽ ููู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู [i. e. He repented of what he had done; &c.]. (K.) b3: And ุงูุงุฎ ู…ูู†ู’ ููู„ูŽุงู†ู He (a man, TA) turned away from, avoided, shunned, and left, such a one; syn. ุตูŽุฏู‘ ุนูŽู†ู’ู‡ู. (K.) ูููŠู’ุฎูŽุฉูŒ A state of dilatation of the place of exit of the urine. (IAar, K.) b2: And A tangled, luxuriant, or dense, and abundant, state of herbage. (K.) b3: And Vehemence, or intenseness, of heat. (K, TA.) A2: And A [kind of small saucer, or cup, such as is called] ุณููƒูุฑู‘ูุฌูŽุฉ [q. v.]: (K:) pl. ููŽูŠู’ุฎูŽุงุชูŒ. (O and K voce ุดูููŽุงุฑูุฌูŒ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%ae/?book=50
ููŠุฏ
ููŠุฏ1 ููŽุงุฏูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ููŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ, (T, S, A, O, L, Msb, K,) aor. ู€ู (S, A, O, &c.,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ, (Msb,) [Profit, or advantage, or the like, (see ููŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ,)] accrued to him; (T, * S, * A, O, * L, * Msb, K;) or came to him. (IKtt, TA.) b2: And ูุงุฏ, aor. ู€ู (T, S, M, O, L, K,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ, (M, O, L,) said of property, It continued, or belonged or appertained, syn. ุซูŽุจูŽุชูŽ, (T, S, M, O, L, K,) ู„ูŽู‡ู to him; (T, S, M, O, L;) as also ูุงุฏ, aor. ู€ู (M in art. ููˆุฏ,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ: (K in that art.:) or went away, passed away, or departed. (K. [But this last meaning, which I find only in the K, in relation to ูุงุฏ, in this art. and in art. ููˆุฏ, may be taken from what next follows, and relate to property as applied to cattle.]) b3: And ูุงุฏ, aor. as above, (T, M, L, K, and S &c. in art. ููˆุฏ,) and so the inf. n., (IAar, T, L, and K in art. ููˆุฏ,) He (a man, M, TA) died; (T, M, L, K, and S &c. in art. ููˆุฏ;) as also ูุงุฏ, aor. ู€ู (S and K &c. in art. ููˆุฏ,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ; (K &c. in that art.;) and so ููŽุงุฒูŽ and ููŽุงุธูŽ; (TA;) i. q. ููŽุงุชูŽ. (A.) One says, ู…ูŽุง ููŽุงุฏูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุจูŽู„ูŽุบูŽ ุฑูุฒู’ู‚ูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽููŽุงุฏูŽ, meaning ู…ูŽุง ููŽุงุชูŽ [i. e. He did not die until his means of subsistence became exhausted]. (A.) b4: And ูุงุฏ, aor. as above, (S, M, O, L, K,) and so the inf. n., (S, O, L,) He walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side; (S, M, O, L, K;) as also โ†“ ุชููŠู‘ุฏ. (T, S, M, L, K.) b5: And, (M, L, K,) accord. to some, (M, L,) He was cautious of a thing, and turned aside from it. (M, L, K.) [See also 2.]A2: ูุงุฏ said of saffron, and of the plant called ูˆูŽุฑู’ุณูŽ, It became pulverized, or reduced to powder by its being bruised or brayed. (IKtt, TA.) A3: ูุงุฏู‡ู, aor. ู€ู (S, L, K,) inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ, (L,) He mixed it, (namely, saffron, K,) or moistened it with water &c.; syn. ุฏูŽุงููŽู‡ู; (S, L, K;) from which it is formed by transposition [accord. to the lexicologists; but not accord. to the grammarians, because it has an inf. n.]; (TA;) as also ูุงุฏู‡ู, aor. ู€ู (T, M, L, &c., in art. ููˆุฏ,) inf. n. ููŽูˆู’ุฏูŒ: (K in that art.:) and he bruised, or brayed, it, (namely, saffron, and the plant called ูˆูŽุฑู’ุณ,) and then wetted it with water: (L in art. ููˆุฏ:) and ููŽุงุฏูŽุชู’ู‡ู she (a woman) rubbed it (namely perfume) in water, in order that it might dissolve. (M, L.) A4: ุนูŽู†ู ูุงุฏ ุงู„ู…ูŽู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽุฉู, inf. n. ููŽูŠู’ุฏูŒ; and โ†“ ุงูุงุฏู‡ุง; He removed the hot ashes from the cake of bread; syn. ุฃูŽุฒูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง (TK. [In the O and K, this meaning of these two verbs is vaguely intimated, only by the words, ุงู„ููŽูŠู’ุฏู ุฃูŽู†ู’ ุชููููŠุฏู ุจููŠูŽุฏููƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูุจู’ุฒูŽุฉู.]) 2 ููŠู‘ุฏ ู…ูู†ู’ ู‚ูุฑู’ู†ูู‡ู (Th, M, L) He turned away from, or avoided, his adversary: (Th, L:) or he fled from him. (M.) [See a similar meaning of ูุงุฏ, above.]A2: And ููŠู‘ุฏ, (T, O, K,) inf. n. ุชูŽูู’ูŠููŠุฏูŒ, (L, K,) He augured evil from the cry of the [bird called] ููŽูŠู‘ูŽุงุฏ. (T, O, L, K.) 4 ุงูุงุฏู‡ู He gave it, namely, property, (Az, Ks, T, S, M, O, L, K,) to another: (Az, Ks, T, S, M, L:) and ุงูุงุฏู‡ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง, inf. n. ุฅูููŽุงุฏูŽุฉูŒ, He gave him property. (Mgh, Msb.) It belongs to this art. and to art. ููˆุฏ. (L in art. ููˆุฏ.) b2: [And He, or it, profited, advantaged, or benefited, him; ููŽุงุฆูุฏูŽุฉู‹ being understood. Hence,] one says, ุฅูู†ู’ ุฃูŽููŽุฏู’ุชูŽู†ูู‰ ุญูŽุฑู’ูู‹ุง ููŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุตู’ููŽุฏู’ุชูŽู†ูู‰ ุฃูŽู„ู’ูู‹ุง [If thou teach me a word, thou givest me what is worth a thousand dirhems]. (A in art. ุตูุฏ.) b3: [Hence, also, ุงูุงุฏ said of a word, and a phrase, It had, or performed, a useful office, as expressive of a meaning, or as contributing to the expression thereof, or as adding to a meaning previously expressed. And hence, It imported, or conveyed, a meaning; and particularly, when said of a phrase, a complete meaning, so that a pause might be well made after uttering it; ููŽุงุฆูุฏูŽุฉู‹ being understood.]A2: See also 10. b2: And see 1, last signification. b3: Also, ุงูุงุฏู‡ู, inf. n. as above, He killed him; destroyed him; slaughtered him; namely, a man, and a beast. (T, * L, and K * in art. ููˆุฏ.) 5 ุชููŠู‘ุฏ, as intrans.: see 1, latter half.A2: ุชููŠู‘ุฏู‡ู: see 10.6 ู‡ูู…ูŽุง ูŠูŽุชูŽููŽุงูŠูŽุฏูŽุงู†ู ุจูุงู„ู…ูŽุงู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง They two give, of the property, each to the other; or profit, or benefit, each other therewith: (ISh, T, O, K:) you should not say ูŠูŽุชูŽููŽุงูˆูŽุฏูŽุงู†ู: (K:) and ู‡ู…ุง ูŠุชูุงูŠุฏุงู† ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ They two impart knowledge, each to the other: (K in art. ููˆุฏ [q. v.]:) or, in the opinion of MF, both of these verbs are allowable. (TA.) 10 ุงุณุชูุงุฏู‡ู (T, S, M, &c.) He gained it, acquired it, or got it, for himself, namely, property [&c.]; (T, * M, * Mgh, Msb, and L and K in art. ููˆุฏ;) and โ†“ ุงูุงุฏู‡ู is syn. therewith, (S, M, A, Mgh, O, L, Msb, K,) as used by some, (Msb,) having two contr. significations, (K,) though disallowed by others, (Msb,) or it is more chaste than the former; (Mgh;) and โ†“ ุชููŠู‘ุฏู‡ู signifies the same. (M, and K in art. ููˆุฏ.) b2: [And He derived it, learned it, or inferred it. b3: And ุงุณุชูุงุฏ ู…ู†ู’ู‡ู He gained, or derived, profit, advantage, or benefit, from him, or it; ููŽุงุฆูุฏูŽุฉู‹ being understood.]ููŽูŠู’ุฏูŒ Saffron: (IAar, TA voce ู…ูŽู„ูŽุงุจูŒ:) or the leaves of saffron: (L:) or saffron mixed, or moistened with water &c. (S, O, L, K.) b2: and The hair upon a horse's lip. (T, S, O, K.) ููŽูŠููŠุฏูŒ expl. by Golius as signifying (on the authority of Meyd) Vir pusillanimus pavidusque, is app. a mistake for ููŽุฆููŠุฏูŒ.]ููŽูŠู‘ูŽุงุฏูŒ (T, S, M, A, O, L, K) and โ†“ ููŽูŠู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (T, S, O, L, K,) in which latter the ุฉ is added to render the epithet intensive, (T, L,) A man who walks with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side. (T, S, M, A, O, L, K.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู…ู’ุดูู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ููŽูŠู‘ูŽุงุฏู‹ุง ู…ูŽูŠู‘ูŽุงุฏู‹ุง [Such a one walks upon the ground] with an elegant and a proud and self-conceited gait, &c. (A.) b2: Hence, ุงู„ููŽูŠู‘ูŽุงุฏู is said to signify The lion. (O.) b3: and The male of the ุจููˆู… [or owl]: (T, S, M, O, K:) or i. q. ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‰ [which is also said to signify the male of the ุจููˆู…: for other explanations see ุตูŽุฏู‹ู‰] (S, O.) b4: And โ†“ ููŽูŠู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M,) or this and ููŽูŠู‘ูŽุงุฏูŒ, (T, S, O, K,) One who collects together what he can, and eats it. (Lth, T, S, M, O, K.) ููŽูŠู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph, in two places.ููŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ a subst. from ููŽุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ู, (M, L, and K in art. ููˆุฏ,) in the sense of ุซูŽุจูŽุชูŽ; (M, L;) or an act. part. n. from ููŽุงุฏูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ููŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ; (Msb;) Profit, advantage, benefit, or good, which God bestows upon a man, and which he [the latter, consequently] gains, or acquires, and which he produces: (T, L:) an accession which accrues to a man: (Msb:) what one gains, or acquires, of knowledge, (S, A, O, L, Msb, K,) and polite accomplishments, (Msb,) and property: (S, A, O, L, K:) what one has recently acquired, of property, of gold or silver, or a slave, or the like: (Az, Msb:) and [simply] profit, advantage, benefit, or utility: and good: and knowledge: and wealth, or property: (KL:) pl. ููŽูˆูŽุงุฆูุฏู: (T, O, L, Msb, K:) it belongs to this art. and to art ููˆุฏ: (TA:) some improperly derive it from ุงู„ููุคูŽุงุฏู. (MF.) b2: [Hence, Utility as expressive of a meaning, or as contributing to the expression thereof, or as adding to a meaning previously expressed, or a word or phrase. And hence, A meaning, or an import, of a word or phrase; and particularly a complete meaning of a phrase, such that a pause may be well made after the uttering thereof.]ู…ูŽูููŠุฏูŒ [Perfume, &c.] mixed, or moistened with water &c.; (S, O, L;) as also ู…ูŽูููˆุฏูŒ. (As, T in art. ููˆุฏ.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูุชู’ู„ูŽุงููŒ ู…ููู’ูŠูŽุงุฏูŒ A destructive man; as also ู…ููู’ูˆูŽุงุฏูŒ. (Ibn-'Abbรกd and O and K in art. ููˆุฏ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%af/?book=50
ููŠุฑูˆุฒุฌ
ููŠุฑูˆุฒุฌูููŠุฑููˆุฒูŽุฌูŒ [an arabicized word from the Pers\.ูููŠุฑููˆุฒูŽู‡ู or ูพููŠุฑููˆุฒูŽู‡ู The turquoise;] a well-known kind of stone. (TA.) b2: And A certain sort of dye [probably of the colour of the stone so called]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%b1%d9%88%d8%b2%d8%ac/?book=50
ููŠุด
ููŠุด1 ููŽุงุดูŽ, (O, K,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุดูŒ, (O, TA,) He gloried, or boasted, (O, K,) and magnified himself, imagining [in himself] what he did not possess; (K;) as also ููŽุดู‘ูŽ; like as you say ุฐูŽุงู…ูŽ, aor. ู€ู and ุฐูŽู…ู‘ูŽ, aor. ู€ู (TA;) he was boastful, or proud, pretending to possess a thing and not being as he pretended; (TA;) and โ†“ ูุงูŠุด [signifies the same; or] he gloried, or boasted, vainly, and praised himself for that which was not in him. (AHeyth, in L, art. ุทุฑู…ุฐ.) [See also 5.]A2: ูุงุด ุงู„ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽ, aor. as above, (IDrd, O, K,) and so the inf. n. (IDrd, O,) He (the ass) mounted the she-ass: (IDrd:) said by Yoo to be from ุงู„ููŽูŠู’ุดูŽุฉู. (O, K. *) 3 ู‚ุงูŠุดู‡ู, (TA,) inf. n. ูููŠูŽุงุดูŒ (S, O, K) and ู…ูููŽุงูŠูŽุดูŽุฉูŒ, (O, K,) He vied, or contended, with him in glorying, or boasting, or in glory, or excellence. (S, * O, * K, * TA.) b2: Also, (TK,) inf. n. ู…ูููŽุงูŠูŽุดูŽุฉูŒ, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) He threatened him much in fight, and then was pronounced a liar. (Ibn-'Abbรกd, O, K, TK.) b3: See also 1.5 ุชููŠู‘ุด ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He arrogated the thing falsely; (Ibn-'Abbรกd, * O, * K, * TA;) without merit. (Ibn-'Abbรกd, O, TA.) b2: ุชููŠู‘ุด ุนูŽู†ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู He turned back from the thing (Ibn-'Abbรกd, O, K) through weakness and impotence; (TA;) like ุงู†ูุดู‘. (TA.) ููŽูŠู’ุดูŒ and โ†“ ููŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ The head [or glans] of the penis: (S, O, K:) or a swollen penis: (TA:) or โ†“ the latter word has the former meaning; and ููŽูŠู’ุดูŒ is its pl., [or rather coll. gen. n.,] like as ุชูŽู…ู’ุฑูŒ is of ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ: (O:) and โ†“ ููŽูŠู’ุดูŽู„ูŽุฉูŒ signifies the same as ููŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ; and some say that its ู„ is augmentative: (TA:) or ููŽูŠู’ุดูŒ signifies a weak ููŽูŠู’ุดูŽู„ูŽุฉ. (Lth, TA.) ููŽูŠู’ุดูŽุฉูŒ: see ููŽูŠู’ุดูŒ, in two places. b2: Also The uppermost part of the head. (TA.) ูููŠูŽุงุดูŒ: see ููŽูŠู’ุดููˆุดูŽุฉูŒ.A2: [See also 3.]ููŽูŠููˆุดูŒ: see the next paragraph, in two places.ููŽูŠู‘ูŽุงุดูŒ A man who glories, or boasts, and magnifies himself, imagining [in himself] what he does not possess; (K;) vainly boastful, without merit; (TA;) who contends for superiority in that which he does not possess; (K;) and [in like manner]โ†“ ููŽูŠููˆุดูŒ one who pretends to possess a thing, not being as he pretends; (TA;) both signify one who glories, or boasts, vainly, and praises himself for that which is not in him: (AHeyth, in L, art. ุทุฑู…ุฐ:) and โ†“ the latter is said to signify a cowardly and weak man. (TA.) b2: Also, A chief, or lord, abounding in excellence, or generosity, or bounty, (Ibn-'Abbรกd, O, K,) who vies with others in glory. (TA.) ููŽุงุดููˆุดูŒ A weak and lax man. (TA.) ููŽูŠู’ุดููˆุดูŽุฉูŒ Weakness and laxness; (O, K;) and so โ†“ ูููŠูŽุงุดูŒ. (TA.) ููŽูŠู’ุดูŽู„ูŽุฉูŒ: see ููŽูŠู’ุดูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%b4/?book=50
ููŠุต
ููŠุต1 ููŽุงุตูŽ ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ู (S, O, K,) inf. n. ููŽูŠู’ุตูŒ, (TA,) He went away into the country, or in the land. (S, O, K.) In the following verse of Imra-el-Keys, ู…ูŽู†ูŽุงุจูุชูู‡ู ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุณู‘ูุฏููˆุณู ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู†ูู‡ู ูƒูŽุดูŽูˆู’ูƒู ุงู„ุณู‘ูŽูŠูŽุงู„ู ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุนูŽุฐู’ุจูŒ ูŠูŽูููŠุตูrespecting which As said, I know not what is [the meaning of] ูŠูŽูููŠุถู, this word is said to be from ูุงุต signifying as expl. above: (S, O:) [but I do not see what meaning that would be apposite in this case could be thence derived without straining:] but ูุงุต signifies also it shone, or glistened; syn. ุจูŽุฑูŽู‚ูŽ; (TA;) and some say that ูŠููŠุต in this verse means ูŠูŽุจู’ุฑูู‚ู; (O, TA;) and the pronoun in ู…ูŽู†ูŽุงุจูุชูู‡ู relates to the front teeth; (O, * TA;) by ุนูŽุฐู’ุจูŒ ูŠูŽูููŠุถู being meant the lustre (ู…ูŽุขุก) thereof: (O:) [accordingly, the verse may be rendered, The places of growth thereof, i. e. their gums, were like the (garment called) ุณูุฏููˆุณ, and their colour was like the thorns of the ุณูŽูŠูŽุงู„ (q. v.), so that they were sweet and glistening: (see the context in โ€œ the Divans of the six ancient Arabic poets,โ€ edited by Prof. Ahlwardt:) or, as some relate the verse, the last word is โ†“ ูŠููููŠุตู, (IB, O, TA,) from ู…ูŽุง ุฃูŽููŽุงุตูŽ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู [q. v.], (O,) so that it is a denotative of state, the meaning being ุนูŽุฐู’ุจูŒ ูููŠ ุญูŽุงู„ู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู [i. e. sweet when [displayed in] speaking; or rather, clearly uttering; but it will be seen below that ูŠูŽูููŠุตู, as well as ูŠููููŠุตู, may, accord. to the M and K, be used in this sense:] (IB, TA:) see 4. b2: ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ุชู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูููŠุตูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู, meaning I was not able to turn aside, or away, from, or to avoid, him, or it. (S, O.) [See also ู…ูŽูููŠุตูŒ: and see 4.]b3: And ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ู…ูŽุง ููุตู’ุชู, like as one says ูˆุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ู…ุง ุจูŽุฑูุญู’ุชู [perhaps meaning By God I did not quit my place; as well as I did not cease:] (S, O, K: *) mentioned on the authority of AHeyth: (TA:) [that it has the latter meaning is clear; for] one says, ู…ูŽุง ููุตู’ุชู ุฃูŽูู’ุนูŽู„ู I did not cease (ู…ูŽุง ุจูŽุฑูุญู’ุชู) doing [such a thing]: (M:) and โ†“ ุงุณุชูุงุต, likewise, signifies ุจูŽุฑูุญูŽ. (IB, TA.) 3 ููŽุงู’ูŠูŽุตูŽ see 3 in art. ููˆุต.4 ุงูุงุต ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู ุนูŽู†ู’ ูŠูŽุฏูู‡ู [The lizard called ุถุจู‘ escaped, or slipped, from his hand, is expl. as meaning] his fingers became unclosed (ุงูู†ู’ููŽุฑูŽุฌูŽุช) from [the grasp of] the ุถุจู‘, so that it escaped from him. (M, TA.) And one says, ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูููุตู’ I grasped him and he did not escape, or get loose. (AHeyth, TA.) And ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูŽู†ูŽุจู ุงู„ุถู‘ูŽุจู‘ู ููŽุฃูŽููŽุงุตูŽ ู…ูู†ู’ ูŠูŽุฏูู‰ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฎูŽู„ู‘ูŽุตูŽ ุฐูŽู†ูŽุจูŽู‡ู [I grasped the tail of the ุถุจู‘ and it slipped from my hand so that it freed its tail]: (Lth, S, O, TA:) [but in the O, ู…ูู†ู’ is omitted before ูŠูŽุฏูู‰; not intentionally, for the verb before ู…ู† is there masc., as above:]) this is when thy fingers become unclosed (ุชูŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฌู) from the grasp of its tail: (Lth, O:) and this [state of the fingers] is termed โ†“ ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงูˆูุตู. (TA.) [It is also said that]ุฃูŽููŽุงุตูŽุชู ุงู„ูŠูŽุฏู signifies The fingers of the hand became unclosed (ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฌูŽุชู’) from the grasp of the thing. (K, TA. [But I doubt the correctness of this.]) b2: And ุงู„ุฅูููŽุงุตูŽุฉู signifies The being clear, or perspicuous; syn. ุงู„ุจูŽูŠูŽุงู†ู; (O, K;) like ุงู„ู…ูููŽุงูˆูŽุตูŽุฉู, expl. in art. ููˆุต;] and the being fluent. (O.) [And also The making speech clear, or perspicuous.] One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ุฅูููŽุงุตูŽุฉูุฅูุฐูŽุง ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ Such a one is a person endowed with clearness, or perspicuity, and fluency, when he speaks. (O.) And ุงูุงุต ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู ุจูุงู„ูƒูŽู„ูŽุงู…ู His tongue made speech, or the speech, clear, or perspicuous; and so โ†“ ููŽุงุตูŽ, aor. ู€ู (M;) and ู…ูŽุง ูŠูŽูููŠุตู ุจูู‡ู ู„ูุณูŽุงู†ูู‡ู, (K, TA,) inf. n. ููŽูŠู’ุตูŒ, (TA,) his tongue does not make it clear, or perspicuous (K, TA.) And ู…ูŽุง ุฃูŽููŽุงุตูŽ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or a sentence. (Yaakoob, S, O, TA.) See also 4 in art. ููˆุต: and see 1 in the present art. [And it is said that ู…ูŽุง ุฃูŽููŽุงุถูŽ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู signifies the same. Or, accord. to Mtr, if he be correctly cited in Har p. 447, the verb in this sense, and app. as thus used in all the phrases mentioned above, is correctly with ุถ, and not so with ุต: but this I greatly doubt.] b3: One says also, ุงูุงุต ุจูุจูŽูˆู’ู„ูู‡ู He ejected his urine: (O, K:) or ุงูุงุถ ุจู‡. (ElGhooree, in Har ubi suprร .) 6 ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงูŠูุตู is said to be the original and regular form of ุงู„ุชู‘ูŽููŽุงูˆูุตู, which signifies The speaking, talking, or discoursing, each to another, or each with another: the ู‰ being changed into ูˆ because of the dammeh. (M in this art. and in art. ููˆุต, and TA.) b2: See also another explanation in art. ููˆุต: and see 4 in the present art. 10 ุฅูุณู’ุชูŽูู’ูŠูŽุตูŽ see 1, last sentence.ู…ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูŽูููŠุตูŒ There is not any place to which to turn aside, or away, from it: or there is not any turning aside, or away, from it: syn. ู…ูŽุญููŠุฏูŒ [which may be meant either as a n. of place or as an inf. n.]: (As, S, O, K:) or ู…ูŽุนู’ุฏูู„ูŒ. (IAar, M.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%b5/?book=50
ููŠุถ
ููŠุถ1 ููŽุงุถูŽ, (S, M, Mgh, &c.,) aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุถูŒ (S, M, O, Msb, K) and ููŽูŠู’ุถููˆุถูŽุฉูŒ (S, O, K) andูููŠููˆุถูŒ (M, O, K) and ูููŠููˆุถูŒ and ูููŠููˆุถูŽุฉูŒ (M, K) and ููŽูŠูŽุถูŽุงู†ูŒ, (M, O, K,) It (water) overflowed: poured out, or forth, from fulness: (Mgh:) it (water, S, O, K, or a torrent, Msb) became abundant, (S, O, Msb, K and flowed from [over] the brink of the valley, (Msb,) or so as to flow over the side of the valley, (S, O,) or so as to flow like a valley; (K;) and โ†“ ุงูุงุถ signifies the same: (Msb, TA:) it (water) became abundant: (TA:) [contr. of ุบูŽุงุถูŽ, aor. ู€ู it (water, and that of the eyes, and the like, M, or anything fluid, Msb) ran, or flowed: (M, Msb:) or it poured out, or forth; or poured out, or forth, vehemently; gushed out, or forth: (M:) and it (water, and blood,) fell in drops. (Msb.) b2: It (a vessel) became full: (Msb:) [or it overflowed: for you say,] ููŽุงุถูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุจูู…ูŽุงุฆูู‡ู The river overflowed with its water: and ููŽุงุถูŽ ุงู„ุฅูู†ูŽุขุกู ุจูู…ูŽุง ูููŠู‡ู The vessel overflowed with what was in it: (Msb:) and a poet says, ุดูŽูƒูŽูˆู’ุชู ูˆูŽู…ูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูƒู’ูˆูŽู‰ ู„ูู…ูุซู’ู„ูู‰ูŽ ุนูŽุงุฏูŽุฉู‹ูˆูŽู„ูฐูƒูู†ู’ ุชูŽูููŠุถู ุงู„ูƒูŽุฃู’ุณู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู…ู’ุชูู„ูŽุงุฆูู‡ูŽุง [I complained; and complaint is not a custom of the like of me; but the cup overflows on the occasion of its being full]. (A) You say also ููŽุงุถูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู, aor. as above, inf. n. ููŽูŠู’ุถูŒ, The eye flowed [with tears]. (TA.) And ููŽุงุตูŽ ุนูŽุฑูŽู‚ู‹ุง, said of a man, [He sweated;] sweat appeared upon his body, on an occasion of grief. (IKtt) b3: (assumed tropical:) It (a thing) was, or became, much, abundant, many, or unmerous. (O, K.) You say, ููŽุงุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฆูŽุงู…ู (assumed tropical:) The mean became many: (S, O:) opposed to ุบูŽุงุถูŽ, q. v. (S and A in art. ุบูŠุถ.) And ููŽุงุถูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู (tropical:) Good, or wealth, &c., became abundant, (A, Msb,) ูููŠู‡ูู…ู’ among them. (A.) b4: Aor. as above, (S,) inf. n. ููŽูŠู’ุถูŒ, (TA,) (tropical:) It (a piece of news, or a story,) spread abroad; (S, M, K;) as also โ†“ ุงุณุชูุงุถ; (S, M, A, Msb, K, TA;) it spread abroad among the people. (Msb and TA in explanation of the latter verb,) like water. (TA.) โ†“ The latter is also said of a place, meaning (tropical:) It became wide, or ample. (A.) And you say, ููŽุงุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนู (tropical:) [The coat of mail spread over him; or covered him]. (A.) b5: Aor. as above, inf. n. ููŽูŠู’ุถูŒ and ูููŠููˆุถูŒ, (tropical:) He (a man, S, O, K) died: (S, M, O, K:) and, (S, M, O, K,) in like manner, (S, O,) ููŽุงุถูŽุชูŒ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, M, A, Mgh, O, Msb, K,) aor. as above, (M,) inf. n. ููŽูŠู’ุถูŒ, (M, Msb,) (tropical:) his soul departed, or went forth; (S, M, A, * Mgh, * O, Msb, K;) of the dial. of Temeem; (S, M, O;) on the authority of AO and Fr; and Az says the like; but As says that one should not say, ูุงุถ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, nor ูุงุถุช ู†ูุณู‡, for ูุงุถ is only said of tears and of water: (S, O:) to which is added in the O, but one says, ููŽุงุธูŽ, with ุธ, [as is also said in the Mgh,] as meaning โ€œ he died,โ€ and not ูุงุถ, with ุถ, decidedly: (TA:) [see, however, the remarks of IB below:] or the more chaste expression is ูุงุธ, with ุธ, without the mention of the ู†ูุณ; and some do not allow any other: (Msb:) but in the L we find as follows: IAar says. ูุงุถ ุงู„ุฑุฌู„ and ูุงุธ, meaning โ€œ the man died: โ€ and Abu-l-Hasan says, ูุงุธุช ู†ูุณู‡, the verb relating to the ู†ูุณ; and ูุงุถ ุงู„ุฑุฌู„ and ูุงุธ: but As says, I heard AA say that one should not say, ูุงุธุช ู†ูุณู‡, but ูุงุธ, meaning โ€œ he died; โ€ and not ูุงุถ, with ุถ, decidedly: IB, however, says that what IDrd has cited from As is different from that which J has ascribed to him; for IDrd cites the words of As thus: the Arabs says, ูุงุธ ุงู„ุฑุฌู„, meaning โ€œ the man died; โ€ but when they speak of the ู†ูุณ, they say ูุงุถุช ู†ูุณู‡, with ุถ; and he quotes the ex.ููŽููู‚ูุฆูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ูˆูŽููŽุงุถูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณู [And an eye was put out, and a soul departed]: and he [IB] adds that this is what is commonly known to be the opinion of As: but J has committed and error; for As quotes from AA that one should not say, ูุงุธุช ู†ูุณู‡, but ูุงุธ, meaning โ€œ he died; โ€ not ูุงุถ, decidedly and he also says, nor does it necessarily follow from what he relates that he firmly believed it: AO says that ูุงุธุช ู†ูุณู‡ is of the dial. of Keys; and ูุงุถุช, of the dial of Temeem and AHรกt says, I heard Az say that Benoo-Dabbeh alone say, ูุงุถุช ู†ูุณู‡: in like manner also El-Mรกzinee says. on the authority of Az. that all the Arabs say, ูุงุธุช ู†ูุณู‡. except Benoo-Dabbeh, who say, ูุงุถุช ู†ูุณู‡ with ุถ. (TA.) [See also art. ููŠุธ. It is further said, that] ุงู„ููŽูŠู’ุถู signifies Death: (A, K;) as occurring in a trad respecting Ed-Dejjรกl, where it is said, ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽูƒููˆู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุซูŽุฑู ุฐูฐู„ููƒูŽ ุงู„ููŽูŠู’ุถู [Then shall be, after that, death] (A, TA:) Sh says, I asked El-Bekrรกwee respecting this, and he asserted ุงู„ููŠุถ, in this case, to signify โ€œ death; โ€ but I have not heard it from any other; unless it be from ููŽุงุถูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู signifying His slaver collecting upon his lips at the departure of his soul [flowed]. (TA.) b6: You say also ููŽุงุถูŽ ุตุฏู’ุฑูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุธู (tropical:) [His bosom overflowed with wrath, or rage], (A, TA.) And ููŽุงุถูŽ ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู His bosom disclosed, or concealed, the secret; (S, O, K;) his bosom could not conceal the secret; (M;) his bosom was full with the secret, and disclosed it, not being able to conceal it. (TA.) b7: And ููŽูŠู’ุถูŒ is used as meaning (assumed tropical:) God's suggesting (ุฅูู„ู’ู‚ูŽุขุก) [of a thing]: what the Devil suggests (ูŠูู„ู’ู‚ููŠู‡ู) is termed ุงู„ูˆูŽุณู’ูˆูŽุณูŽุฉู. (Kull p. 277.) b8: ููŽุงุถูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุจูุฌูุฑู‘ูŽุชูู‡ู: see 4, latter half.4 ุงูุงุถ: see 1, first sentence.A2: He filled a vessel so that it overflowed: (S, M, O, K:) or [simply] he filled a vessel, (M, Msb,) accord. to Lh; but the former. [says ISd,] in my opinion, is the correct signification. (M.) b2: He made water, and tears, and the like, to run, or flow; or to pour out, or forth; or to pour out, or forth, vehemently; to gush out, or forth: (M:) he poured [water &c.] out, or forth: (A, TA:) or he poured water out, or forth, copiously. (Mgh.) You say, ุงูุงุถ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (S, O, K,) or ุนู„ู‰ ุฌูŽุณูŽุฏูู‡ู, (Msb,) He poured the water (S, O, Msb, K) upon himself, (S, O, K,) or upon his body. (Msb.) And ุงูุงุถ ุฏูู…ููˆุนูŽู‡ู, (S,) or ุฏูŽู…ู’ุนูŽู‡ู, (Msb,) He poured forth his tears. (Msb.) And ุงูุงุถุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนูŽ [The eye poured forth tears]. (TA.) b3: ุงูุงุถ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ (tropical:) God made good, or wealth, &c., to abound. (Msb.) b4: ุงูุงุถ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนูŽ (tropical:) He put on him the coat of mail: like as you say ุตูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุง [lit he poured it]. (A, TA.) b5: ุฃูŽููŽุงุถููˆุง ู…ูู†ู’ ุนูŽุฑูŽููŽุงุชู (tropical:) They pushed on, pressed on, or went quickly, syn. ุฏูŽููŽุนููˆุง, (S, Mgh, O, Msb, K,) or ุงูู†ู’ุฏูŽููŽุนููˆุง, (M, A,) with multitude, (M, Mgh, O,) from 'Arafรกt, (S, M, A, Mgh, O, Msb, K,) to Minรจ, (S, M, O,) exclaiming ู„ูŽุจู‘ูŽูŠู’ูƒูŽ: (M:) or they returned, and dispersed themselves from 'Arafรกt: (O, K:) or they hastened from 'Arafรกt to another place: (K:) the last rendering is taken from Ibn-'Arafeh; and agreeably with all of these renderings, the phrase in the Kur [ii. 194], ููŽุฅูุฐูŽุง ุฃูŽููŽุถู’ุชูู…ู’ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฑูŽููŽุงุชู, has been explained: (TA:) and [in like manner,] you say ุงูุงุถูˆุง ู…ูู†ูŽ ู…ูู†ูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ู…ูŽูƒู‘ูุฉูŽ (tropical:) They returned from Mine to Mekkeh; on the day of the sacrifice: (Msb:) ุฅูููŽุงุถูŽุฉูŒ signifies (tropical:) the advancing, and pushing on, or pressing on, in journeying, or pace, (A, * TA,) and the like, (A,) with multitude, and is only after a state of separation and congregation: (TA:) it is from the same word as signifying the โ€œ pouring out, or forth; โ€ (A, O, TA,) or from ุงูุงุถ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ signifying โ€œ he poured the water out, or forth, copiously โ€ (Mgh:) and the original expression is ุงูุงุถ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู. or ุฑูŽุงุญูู„ูŽุชูŽู‡ู; but they omit the objective complement, and hence the verb resembles one that is intrans.: (O, TA:) or ุงูุงุถุฉ signifies the quickly impelling or urging [a beast] to run, with one's foot or leg, or feet or legs: and ุงูุงุถ, he (a (??)) made his camel to exert himself beyond measure, (??) quick run, between the utmost (??) and what is (??) than that; ุงูุงุถุฉ denoting the half [of the fall (??) of the run of camels having riders upon these; and being only applied when they have riders upon them: (Khรกlid Ibn-Jembeh:) and every ุฏูŽูู’ุนูŽุฉ [or act of pushing on, or pressing (??),] is termed ุฅูููŽุงุถูŽุฉูŒ. (S, Msb, K.) Hence, ุทูŽูˆูŽุงูู ุงู„ุฅูููŽุงุถูŽุฉู, signifying The (??) [around the K(??) the return from Mine to Mekkeh; (Msb, TA) on the day of the sacrifice: (TA:) or the circuiting of visitation. (Mgh.) b6: ุงูุงุถูˆุง ููู‰ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู (tropical:) They pushed on, or pressed on, in discourse; syn. ุงูู†ู’ุฏูŽููŽุนููˆุง: (Lh, S, M, A, O,) they entered thereinto; launched forth, or cut, thereinto: (Lh, M, O;) they were large, or copious, or profuse, therein; (O, TA:) or they dilated therein (M:) or they began, commenced, or entered upon, discourse: (Msb;) as also โ†“ ุงุณุชูุงุถูˆู‡ู, (M, Msb,) accord. to some; (Msb;) but this latter is disallowed by most; (M;) or by the skilful, (Msb.) You say also, ุงูุงุถ ููู‰ ุนูŽู…ูŽู„ู (assumed tropical:) He entered into an action, or employment; and pushed on, or pressed on, therein: (Bd in x. 62:) or he began it, commenced it, or entered upon it. (Jel, ibid.) b7: ุงูุงุถ ุจูŽุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุกู He impelled, or thrust, with the thing: (M:) he cast, or threw, the thing. (M, TA.) b8: ุงูุงุถ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู ุจูุฌูุฑู‘ูŽุชูู‡ู, (Lh, S, M, A, O,) and (S, O) ุงูุงุถ alone, (S, O, K,) and ุจูุฌูุฑู‘ูŽุชูู‡ู โ†“ ููŽุงุถูŽ, (TA,) (tropical:) The camel propelled his cud (Lh, S, M, A, K) from his inside, (Lh, M, A,) or from his stomach, (S, K,) and expelled it, or ejected it: (S:) or cast it forth in a scattered and copious state: or it means [he made to be heard] the sound of his cud, and of his chewing. (M.) b9: ู…ูŽุง ุงูุงุถ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู (assumed tropical:) He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or sentence. (Msb, TA.) [And ู…ุง ุงูุงุถ ุจูƒู„ู…ุฉ signifies the same.] b10: ุงูุงุถ ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู, (S, M, A, O, K,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู, meaning ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู, for prepositions stand in the places of other prepositions, (S, O,) and ุงูุงุถ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญูŽ, (O, K,) (tropical:) i. q. ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู [which has two significations: He turned about, or shuffled, the gaming-arrows: and he played with the gaming-arrows]: (S, M, A, O, K:) and ุฃูŽุฌูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง [which has the former of the above significations]: or he dealt them forth. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing a [wild] he-ass and his she-asses, ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉูŒ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุณูŽุฑูŒ ูŠููููŠุถู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู ูˆูŽูŠูŽุตู’ุฏูŽุนู (S, TA) (tropical:) [And it was as though they were a bundle of gaming-arrows, and as though he were a shuffler thereof, shuffling or] dealing out the arrows, and deciding, and making known what he produced: (TA:) or, accord. to Kh, and speaking with his loudest voice, saying โ€œ The arrow of such a one has won,โ€ or โ€œ This is the arrow of such a one: โ€ or, accord. to some, distributing, or dispensing, by means of the arrows: (TA in art. ุตุฏุน:) by ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู is meant ุจูุงู„ู‚ูุฏูŽุงุญู. (S voce ุนูŽู„ูŽู‰.) One relation of this verse substitutes ูŠูŽุฎููˆุถู for ูŠููููŠุถู. (TA.) Az says that ุฅูููŽุงุถ [a mistranscription for ุฅูููŽุงุถูŽุฉูŒ] is always a consequence of a state of separation, or dispersion, and abundance, or copiousness. (TA.) b11: Hence the saying in a trad. respecting a thing picked up from the ground, ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽููุถู’ู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ููƒูŽ, [app. a mistake for ููู‰ ู…ูŽุงู„ููƒูŽ,] i. e. (assumed tropical:) Then put thou, or throw thou, it, and mix it, among thy property. (TA.) b12: ุฃููููŠุถูŽุชู’ She (a woman) became wide in the belly: [as though spread out:] or she became large in the belly, and flabby in flesh. (M.) A3: ุงูุงุถ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉูŽ He made the ู…ูŽุณู’ู„ูŽูƒูŽุงู†ู [i. e. vagina and rectum] of the woman to become one, on the occasion of devirgination; (M;) i. q. ุฃูŽูู’ุถูŽุงู‡ูŽุง [from which it is app. formed by transposition, as is indicated in the M.]. (O, TA.) 5 ุชููŠู‘ุถ It flowed. (Har p. 610. [But this I do not find elsewhere.]) 10 ุงุณุชูุงุถ He asked for the pouring out (ุฅูููŽุงุถูŽุฉ) of water, (K, TA,) &c. (TA.) A2: Said of a piece of news: and of a place: see 1, in the first half of the paragraph. You say also, ุงุณุชูุงุถ ุงู„ูˆูŽุงุฏูู‰ ุดูŽุฌูŽุฑู‹ุง (tropical:) The valley became wide, and abundant in trees. (S, O, K, TA.) A3: ุงุณุชูุงุถูˆุง ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ: see ุงูุงุถูˆุง ููู‰ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู. [It seems to be indicated in the S and O that it signifies They spread abroad the story among the people; as used by some: see ู…ูุณู’ุชูŽูููŠุถูŒ.]ููŽูŠู’ุถูŒ A river, (M, TA,) in general: (TA:) pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ูŠูŽุงุถูŒ and [of mult.] ูููŠููˆุถูŒ: the pluralization thereof shows that it is not an inf. n. used as a subst.: (M, TA:) [and a river, or water, that overflows.] ุงู„ููŽูŠู’ุถู is [hence] applied to The Nile of Egypt: (S, O, K:) or, accord. to the Tekmileh, to a place in the Nile of Egypt: (TA:) and to the river of El-Basrah: (As, S, K:) or this last is called ููŽูŠู’ุถู ุงู„ุจูŽุตู’ุฑูŽุฉู, because of its greatness. (M.) You say also ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ุฐูŽุงุชู ูููŠููˆุถูLand in which is water: (Lh, M:) or in which are waters that overflow. (S, K, TA.) b2: A horse (tropical:) that runs much; (S, M, O, K;) that is fleet, or swift; (M;) that runs vehemently; likened to water pouring forth; as also ุณูŽูƒู’ุจูŒ. (Eth-Thaalebee, in TA, art. ุณูƒุจ.) b3: A man (tropical:) bountiful, or munificent; as also โ†“ ููŽุงุฆูุถูŒ, (A,) and โ†“ ููŽูŠู‘ูŽุงุถูŒ: (S, O:) or, as also โ†“ the last, a man abounding [or profuse] in beneficence or bounty. (M.) b4: Much, or abundant, water. (M.) b5: (tropical:) Much, or abundance: as in the saying, ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุบูŽูŠู’ุถู‹ุง ู…ูู†ู’ ููŽูŠู’ุถู (tropical:) He gave him little from much. (S, M, O.) Anything much in quantity. (KL.) b6: (assumed tropical:) A large gift: [and simply a gift, favour, or grace:] pl. ูููŠููˆุถูŒ. (KL.) b7: [See also 1, last sentence but one. Hence ุจูุทูŽุฑููŠู‚ู ุงู„ููŽูŠู’ุถู meaning (assumed tropical:) By way, or means, of instinct; instinctively.] b8: (tropical:) Death: [as being the outpouring of the soul:] see 1. (Sh, on the authority of El-Bekrรกwee; and K.) b9: ุฐูŽู‡ูŽุจู’ู†ูŽุง ููู‰ ููŽูŠู’ุถู ููู„ูŽุงู†ู (assumed tropical:) We went with the corpse and bier of such a one. (M.) ููŽุงุถูŽุฉูŒ: see ู…ูููŽุงุถูŒ.ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูŠู’ุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’: i. q. ููŽูˆุถูŽู‰, q. v. (TA in art. ููˆุถ.) ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูŠู’ุถููˆุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’, and ููŽูŠู’ุถููŠุถูŽู‰, and ููŽูŠู’ุถููˆุถูŽุขุกู, and ููŽูŠู’ุถูุถูŽุขุกู, and โ†“ ููŽูŠููˆุถูŽู‰, i. q. ููŽูˆู’ุถูŽู‰, q. v. in art. ููˆุถ. (Az, K.) ููŽูŠููˆุถูŒ: see ู…ูููŽุงุถูŒ.ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ูู…ู’ ููŽูŠููˆุถูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’: see ููŽูŠุถููˆุถูŽู‰.ููŽูŠู‘ูŽุงุถูŒ A river containing much water: (S:) or that flows much. (Ham p. 375.) b2: Applied to a man: see ููŽูŠู’ุถูŒ, in two places.ููŽุงุฆูุถูŒ A watering-trough full: a sea, or great river, [overflowing: see 1: or] pouring, or pouring vehemently. (TA.) b2: Applied to a man: see ููŽูŠู’ุถูŒ.ู…ูููŽุงุถูŒ pass. part. n. of 4 [q. v.]. b2: ุญูŽุฏููŠุซูŒ ู…ูููŽุงุถูŒ ูููŠู‡ู (tropical:) Discourse in which people have pushed on, or pressed on: (K:) [or into which they have entered: or in which they have been large, or copious: or in which they have dilated: or begun: see 4; and see also ู…ูุณู’ุชูŽูููŠุถูŒ.] b3: ุฏูุฑู’ุนูŒ ู…ูููŽุงุถูŽุฉูŒ (tropical:) A wide, or an ample, coat of mail; (S, M, A, O, K;) as also โ†“ ููŽุงุถูŽุฉูŒ (IJ, M) and ููŽูŠููˆุถูŒ. (M.) [In the CK, this word is erroneously written ู…ููุงูˆูŽุถูŽุฉ, as applied to a coat of mail and to a woman.] ู…ูููŽุงุถูŒ applied to a man, (tropical:) Wide in the belly: fem. with ุฉ: (M:) or the latter, a woman large in the belly, (S, M, A, O, K,) and flabby in flesh, (M, A,) and, as some add, inordinately tall: (TA:) : or, as some say, the latter signifies a woman having her ู…ูŽุณู’ู„ูŽูƒูŽุงู†ู [i. e. vagina and rectum] united; as though formed by transposition from ู…ููู’ุถูŽุงุฉูŒ: (M:) and, accord. to some, ู…ูููŽุงุถูŒ signifies having a fulness. (TA.) It is said of the Prophet, ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูููŽุงุถูŽ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู, meaning (tropical:) He had the belly even with the breast: (O, K:) or he had a fulness in the lower part of the belly. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽููŽุงุถูŒ: see the next paragraph ู…ูุณู’ุชูŽูููŠุถูŒ One who asks for the pouring out (ุฅูููŽุงุถูŽุฉ) of water &c. (S, O.) A2: A story, or a piece of news, (tropical:) spread abroad (S, M, A, * O, Msb, K) among the people, (S, O, Msb,) like water; (TA;) as also ู…ูุณู’ุชูŽููŽุงุถูŒ ูููŠู‡ู; (S, O, K;) but you should not say ู…ูุณู’ุชูŽููŽุงุถูŒ [alone], (As, Fr, ISk, and the lexicologists in general, and Az, S, O, Msb, and K,) for this is a mistake of the inhabitants of the towns and villages: (As, Fr, ISk, &c., and Msb:) or this last is a word of weak authority: (K:) it is, however, used by some; (S, O;) for instance, by Aboo-Temmรกm; (TA;) as meaning begun, commenced, or entered upon; but most disallow it unless followed by ูููŠู‡ู. (M.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%b6/?book=50
ููŠุธ
ููŠุธ1 ููŽุงุธูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูŠู’ุธูŒ (ISk, T, S, M, K) and ูููŠููˆุธูŒ and ููŽูŠูŽุธูŽุงู†ูŒ (S, M, K) and ููŽูŠู’ุธูŽุงู†ูŒ (Lh, TA) and ููŽูŠู’ุธููˆุธูŽุฉูŒ, (Lth, M, K,) He (a man, S) died; (ISk, T, S, M, K;) as also, (sometimes, S) โ†“ ููŽุงุธูŽ, aor. ู€ู inf. n. ููŽูˆู’ุธูŒ (ISk, T, S, M, K) and ููŽูˆูŽุงุธูŒ; (S, K, TA; but in the CK, ูููˆูŽุงุธูŒ, and there said to be with damm;) or, accord. to IJ, only the inf. n., ููŽูˆู’ุธูŒ, of the latter verb is used, though the verb itself is allowable on the ground of analogy. (M.) You say also, ุญูŽุงู†ูŽ ููŽูŠู’ุธูู‡ู and โ†“ ููŽูˆู’ุธูู‡ู, [in the CK ูููˆู’ุธูู‡ู,] The time came for his dying. (M, K.) In like manner, (S,) you say also, ููŽุงุธูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู His soul departed, or went forth; Lth, T, S, M;) on the authority of AO and Ks; and the like is related on the authority of Az; (S;) aor. ู€ู (M,) inf. n. ููŽูŠู’ุธูŒ (Lth, T, M) and ููŽูŠู’ุธููˆุธูŽุฉูŒ; (Lth, T;) and [accord. to some,] ููŽุงุธูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, inf. n. ููŽูˆู’ุธูŒ: (M:) or, when the ู†ูุณ is mentioned, you say, ููŽุงุถูŽุชู’, with ุถ: (K:) As says, I heard Aboo-'Amr Ibn-El-'Alร  say that one should not say ููŽุงุธูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, (T, * S, M, *) but ูุงุธ, (S, M,) meaning โ€œ he died; โ€ and not ููŽุงุถูŽ, with ุถ, decidedly; (S;) or not ููŽุงุถูŽุชู’: (T:) [but what was said by As respecting these two verbs has been stated more fully, and variously, in art. ููŠุถ, q. v.:] AO says that ูุงุธุช ู†ูŽูู’ุณูู‡ู is of the dial. of Keys; and ูุงุถุช, of the dial. of Temeem: Fr says that the people of El-Hijรกz and Teiyi say the former; and Kudรก'ah and Temeem and Keys say the latter: AHรกt says, I heard Az say that Benoo-Dabbeh alone say the latter; and ElMรกzinee relates the like on the authority of Az. (TA.) b2: You say also, ููŽุงุธูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู, (Ks, S, M, K,) aor. ู€ู (Ks, T,) He vomited forth his soul: (Ks, S, M, K:) the verb being trans. as well as intrans. (Ks, S.) 4 ุงูุงุธู‡ู He (God) caused him to die. (K, TA.) And you say also, ุถูŽุฑูŽุจู’ุชูู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽููŽุธู’ุชู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู [I beat him, or smote him, until I made his soul to depart, or go forth]. (S.) And ู„ูŽุฃููููŠุธูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ [I will assuredly cause thy soul to depart, or go forth] (M.) And ุงูุงุธู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู [God caused him to vomit forth his soul]. (Ks, T, S, M.) ุชููŠู‘ุธูˆุง ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ูู…ู’ They constrained themselves to vomit forth their souls. (S, TA.) [But in one copy of the S, I find ูŠููููŠุธููˆุง ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู‡ูู…ู’, expl. as meaning They cause to vomit forth their souls; which suggests that the right reading may perhaps be ูŠููููŠุธููˆุง: or it may be ูŠูŽูููŠุธููˆุง, from ููŽุงุธูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d8%b8/?book=50
ููŠู
ููŠูููŽูŠู’ููŒ A place that is even, level, or flat: (S, O, K:) or, (K,) accord. to Lth, (T, O,) a waterless desert, (T, M, O, K,) such as is even, level, or flat, and wide, or spacious; (T, O;) and โ†“ ููŽูŠู’ููŽุงุฉูŒ and โ†“ ููŽูŠููŽุขุกู (M, K) and โ†“ ููŽูŠู’ููŽู‰ (K) also signify [thus, or] a waterless desert: (M. K:) and, (K,) accord. to El-Mu-arrij, (T, O,) ููŽูŠู’ููŒ signifies a portion of the earth that is a place whereof the winds are variable; (T, O, K;) and this is the explanation that is preferred by Sh: (T:) and accord. to AA, it signifies [also] any road between two mountains: (T, TA:) its pl. is ุฃูŽูู’ูŠูŽุงููŒ [a pl. of pauc.] and ูููŠููˆููŒ [a pl. of mult.]. (T, S, M, O, K.) ููŽูŠู’ููŽู‰: see the preceding paragraph.ููŽูŠู’ููŽุงุฉูŒ: see ููŽูŠู’ููŒ: and see also ู…ูููŽุงุฒูŽุฉูŒ, in art. ููˆุฒ.ููŽูŠู’ููŽุขุกู is syn. with ููŽูŠู’ููŒ, q. v.: therefore its ุง is augmentative, (S, M,) accord. to Sb (M) and Mbr: (S:) and it signifies (S, M, O,) also (M) a smooth [desert such as is termed] ุตูŽุญู’ุฑูŽุขุก: (S, M, O:) its pl. is ููŽูŠูŽุงูู. (S, M, O, K. [In the CK, this pl. is written ูููŠุงููŒ, as though it were a pl. of ููŽูŠู’ููŒ.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%81/?book=50
ููŠู‚
ููŠู‚1 ููŽุงู‚ูŽ, aor. ู€ู see ูุงู‚ ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู, in art. ููˆู‚.4 ุฃูŽูููŠู‚ูŽ, said of a poet, i. q. ุฃูŽูู’ู„ูŽู‚ูŽ: (K:) or an imitative sequent thereto. (Aboo-Turรกb, O.) ูููŠู‚ูŒ: see art. ููˆู‚.ูููŠูู‚ูŒ and ูููŠูŽู‚ูŒ: see art. ููˆู‚.ููŽูŠู’ู‚ูŽุฉูŒ and ูููŠู‚ูŽุฉูŒ: see art. ููˆู‚.ูููŠูŽุงู‚ูŒ: see art. ููˆู‚.ู…ููููŠู‚ูŒ: see art. ููˆู‚.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%82/?book=50
ููŠู„
ููŠู„1 ููŽุงู„ูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, aor. ู€ู (S, M, O, K,) inf. n. ูููŠููˆู„ูŽุฉูŒ, (S,) thus in some copies of the K and in the A, (TA,) or ููŽูŠู’ู„ููˆู„ูŽุฉูŒ, (M, O,) thus in other copies of the K, (TA,) and ููŽูŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ, thus in the O, but in the copies of the K ููŽูŠู’ู„ูŽุฉ, (TA,) His judgment, or opinion, was weak, (S, M, O, K,) and erroneous; (M, K;) as also โ†“ ุชููŠู‘ู„; (M, Z, K, TA;) and [in like manner] ููู‰ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู โ†“ ููŽูŠู‘ูŽู„ูŽ [not ูููŠู‘ูู„ูŽ] he was incorrect in his judgment, or opinion; and โ†“ ููŽูŠู‘ูŽู„ููˆุง occurs in a trad. as meaning ูุงู„ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ูู…ู’: (TA:) [and ููŽุงู„ูŽ alone, said of a man, signifies the same as ูุงู„ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, as is shown by a verse of El-Kumeyt cited in the T and M and O and TA: but it seems from what here follows (taken from a passage unconnected with the foregoing) that the first and third of what are mentioned above as inf. ns. are regarded by some as simple substs.:] and one says, โ†“ ููู‰ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู ููŽูŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ, (T, M, K, TA,) the last word like ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉูŒ, (TA, [in the CK, erroneously, ูู‰ ุฑููˆูŽุงูŠูŽุฉู ูููŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ,]) and โ†“ ูููŠููˆู„ูŽุฉูŒ, (M, K, TA,) meaning [In his judgment, or opinion, is] a weakness. (TA.) A2: And ูุงู„ signifies also He (a man) magnified himself, and became like the elephant (ุงู„ูููŠู„); or he showed a morose aspect: (TA:) [or it may so signify: IAar cites the following verse: ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู…ูŒ ุฅูุฐูŽุง ุตูŽุงุฏูŽูููˆุง ุงู„ุบูู†ูŽู‰ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽูˆู’ุง ูˆูŽููŽุงู„ููˆุง ู„ูู„ุตู‘ูŽุฏููŠู‚ู ูˆูŽููŽุฎู‘ูŽู…ููˆุง which may mean [Of mankind are folks who, when they find riches, turn the back, and] magnify themselves and become like the elephant [to the friend, and aggrandize themselves] or show a morose aspect to the friend [&c.]; for the elephant is morose in aspect. (M.) 2 ููŠู‘ู„ ุฑูŽุฃู’ูŠูŽู‡ู, (S, M, K,) inf. n. ุชูŽูู’ูŠููŠู„ูŒ, He declared [or esteemed] his judgment, or opinion, to be weak, (S.) or bad, and erroneous. (M, K.) Umeiyeh Ibn Abee-'รรฏdh says, ููŽู„ูŽูˆู’ ุบูŽูŠู’ุฑูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ูˆูู„ู’ุฏู ูƒูŽุนู’ุจู ุจู’ู†ู ูƒูŽุงู‡ูู„ูู…ูŽุฏูŽุญู’ุชูŽ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ู ุตูŽุงุฏูู‚ู ู„ูŽู…ู’ ุชูููŽูŠู‘ูŽู„ู meaning ู„ูŽู…ู’ ูŠูููŽูŠู‘ูŽู„ู’ ุฑูŽุฃู’ูŠููƒูŽ (SKr, M) i. e. [But hadst thou praised other than her, of the children of Kaab Ibn-Kรกhil, with a true saying,] thy judgment, or opinion, would not have been declared weak. (SKr.) b2: See also 1, in two places.3 ููŽุงูŠูŽู„ูŽ, [inf. n. ู…ูููŽุงูŠูŽู„ูŽุฉูŒ and ูููŠูŽุงู„ูŒ, (see ุงู„ููŽูŠูŽุงู„ู below,)] He played [at the game called ุงู„ููŽูŠูŽุงู„: see its part. n. below]. (O.) 5 ุชููŠู‘ู„: see 1.A2: Also He (a man, K, [or a camel, as is indicated in the O,]) became fat, (O, K,) as though he were a ูููŠู„ [or an elephant]. (O.) [See also 10.] b2: And, said of youth, or young manhood, (ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจ,) It increased, (Lth, T, M, O, K,) and became in its prime and fulness. (Lth, T, O.) b3: And, said of herbage, It became tall, and full-grown; or became of its full height, and blossomed. (Th, M, K.) 10 ุงูุณู’ุชูŽูู’ูŠูŽู„ูŽ He (a camel) became like the ูููŠู„ [or elephant] (M, K, TA) in bigness: (TA:) mentioned by IJ among the class of ุงุณู’ุชูŽุญู’ูˆูŽุฐูŽ and the like: part. n. ู…ูุณู’ุชูŽูู’ูŠูู„ูŒ. (M.) [See also 5.]ููŽุงู„ูŒ: see ูููŠู„ูŒ, latter half: A2: and the paragraph commencing with ููŽุงุฆูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู, near its end: A3: and see also ููŽุฃู’ู„ูŒ, in art. ูุฃู„.ููŽูŠู’ู„ูŒ: see the paragraph here following.ูููŠู„ู [The elephant; Pers\. ูพูŠู„;] a certain animal, (TA,) well known: pl. [of pauc.] ุฃูŽูู’ูŠูŽุงู„ูŒ and [of mult.] ูููŠููˆู„ูŒ and ูููŠูŽู„ูŽุฉูŒ; (S, M, O, Msb, K;) not ุฃูŽูู’ูŠูู„ูŽุฉูŒ: (ISk, S, O, Msb:) accord. to Sb.ูููŠู„ูŒ may be originally of the measure ููุนู’ู„ูŒ, (S, M, O,) pronounced with kesr because of the ู‰, like as they said ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู and ุจูŠุถูŒ; but Akh says, this is not the case in the sing, but only in the pl.: (S, O:) fem. with ุฉ. (M, K) b2: Hence, ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูุซู’ู„ู ู„ูŽูˆู’ู†ู ุงู„ูููŠู„ู [lit. A night like the colour of the elephant;] meaning a night that is black. (M, TA,) and dust-coloured; (M;) in which one knows not the right course to pursue: the colours of the ููŠู„ being of this kind. (M, TA.) b3: [Hence, also, ุฏูŽุขุกู ุงู„ูููŠู„ู The disease called by us the tumid Barbadoes leg; because the leg of the patient resembles that of the elephant by reason of its enormously-swollen state: not (as some have supposed it to be) elephantiasis; this latter being termed ุฌูุฐูŽุงู… (q. v.) [b4: And hence, likewise, used as an epithet,] ูููŠู„ูŒ signifies also (tropical:) Heavy [or dull]; and low, ignoble, or mean. (K, TA.) b5: And one says ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูููŠู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู, meaning A man weak in respect of judgment, or opinion; (T, S, M, O, K;) and so โ†“ ูููŠู’ู„ูู‡ู; (M, K;) and โ†“ ููŽุงุฆูู„ูู‡ู: (T, M, O, K;) and โ†“ ููŽูŠู‘ูู„ูู‡ู, (ISk, T, S, M, O, K,) of the measure ููŽูŠู’ุนูู„; (O:) and โ†“ ููŽุงู„ูู‡ู, (T, M, O, K,) and ููŽุงู„ูŒ alone. (S, K.) meaning weak in respect of judgment, or opinion; (T, S, M, O, K;) erring in insight: (S:) pl. of the first] ุฃูŽูู’ูŠูŽุงู„ูŒ: (S, M, O, K:) but AO says, the โ†“ ููŽุงุฆูู„ is one who, inspecting, forms an opinion and errs; if he err after examining a horse in all its states or conditions and forming an opinion respecting it from his inspection, [not while doing so,] he is not reckoned to be ูุงุฆู„. (TA.) ุงู„ููŽูŠูŽุงู„ู and ุงู„ูููŠูŽุงู„ู, (Lth, T, M, O, K) the former a subst, and the latter an inf. n. [of 3], (Lth, T, O,) and โ†“ ุงู„ู…ูููŽุงูŠูŽู„ูŽุฉู [which is likewise an inf. n. of 3], (M, K,) A certain game, (Lth, T, M, O, K,) well known, (O,) of the children, (T,) or of the youths, or young men, of the Arabs (M, K) of the desert, (M,) with earth, or dust: (Lth, T, M, O:) a thing is hidden in earth, or dust, which is then divided (T, M) into two portions; then the hider says to his companion, In which of them twain is it? (T;) and if he [who is thus questioned] mistake, the hider says to him ููŽุงู„ูŽ ุฑูŽุฃู’ูŠููƒูŽ: (T, M, * K; *) ISk termed it ุงู„ููุฆูŽุงู„ู, with ุก; (O;) and it has been mentioned before in art. ูุฃู„: (T, O, K:) accord. to some, (TA,) this game is called ุงู„ุทู‘ูŽุจูŽู†ู and ุงู„ุณูุฏู‘ูŽุฑู. (T, TA. [But see the former of these two words.]) ููŽูŠูŽุงู„ูŽุฉูŒ: see the first paragraph.ูููŠููˆู„ูŽุฉูŒ: see the first paragraph.ููŽูŠู‘ูู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู A man having much flesh: (T, O, * K:) some pronounce it with ุก, (T, O,) saying ููŽูŠุฃูŽู„, (T,) or ููŽุฆูู„; (O;) both mentioned before [in art. ูุฃู„]. (TA.) b2: ููŽูŠู‘ูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู: see ูููŠู„ูŒ, latter half.ููŽูŠู‘ูุงู„ูŒ The attendant, or master, (S, M, O, Msb, K,) or the keeper, or driver, (MA, KL,) of the ูููŠู„ [or elephant], (S, MA, O, Msb, KL,) or of the ูููŠู„ูŽุฉ. (So in the M and K.) ููŽุงุฆูู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู: see ูููŠู„ูŒ, latter half, in two places.A2: ุงู„ููŽุงุฆูู„ู [as a subst.] signifies The flesh that is upon the ุฎูุฑู’ุจูŽุฉ, (S, O,) or ุฎูุฑู’ุจ, (K, [in the M, accord. to the TT, ุญุฑู, app. a mistranscription,]) of the ูˆูŽุฑููƒ; (S, M, O, K;) [which, I think, will be plainly seen from what follows to mean the flesh that is upon the sacro-ischiatic foramen; though ุฎูุฑู’ุจูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฑููƒู and ุฎูุฑู’ุจู ุงู„ูˆูŽุฑููƒู are said in the TA, in art. ุฎุฑุจ, to mean โ€œ the hole where the head of the thigh-bone is inserted; โ€] so says A 'Obeyd: (S, O:) or, (S, M, O, K,) as some say, so adds A 'Obeyd, (S, O,) a certain vein (T, S, M, O, K) in the ุฎูุฑู’ุจูŽุฉ of the ูˆูŽุฑููƒ, descending into the leg, (T,) or in the thigh: (S, O:) As says, in โ€œ the Book of the Horse,โ€ in the ูˆูŽุฑููƒ is the ุฎูุฑู’ุจูŽุฉ, which is a ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉ wherein is flesh, no bone being in it; and in that ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉ is the ููŽุงุฆูู„, and there is no bone between the said ู†ู‚ุฑุฉ and the belly, but only skin and flesh; (T, * S, O;) and he cites the saying of El-Aashร , ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุฎู’ุถูุจู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑูŽ ููู‰ ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู ููŽุงุฆูู„ูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุดููŠุทู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑู’ู…ูŽุงุญูู†ูŽุง ุงู„ุจูŽุทูŽู„ู [Oft we stain the ridge of the spear-head in what is concealed in the interior of his ูุงุฆู„, and oft the man of valour dies by means of our spears]; ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู ุงู„ููŽุงุฆูู„ู means his blood: he says [by implication], we are skilful in respect of the place of piercing: (S, O:) but As said ู…ูู†ู’ in the place of ููู‰; and AA, ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุทู’ุนูู†ู; which has been pronounced to be wrong: (O:) or the ููŽุงุฆูู„ูŽุงู†ู, (T, M,) or the โ†“ ููŽุงุฆูู„ูŽุชูŽุงู†ู, (so in the K, [app. a mistranscription,]) are two veins entering into the interior parts of the thighs (T, M, K,) in the hinder parts thereof; (M, K;) and they adduce as an evidence thereof the verse of El-Aashร  cited above, saying that the epithet ู…ูƒู†ูˆู† would not have been used if the ูุงุฆู„ were not a vein; but others say that [the poet meant that] he made the spear-head to become concealed in the furthest part of the flesh; and if the ูุงุฆู„ were a vein, it would not have been mentioned as it has been in a phrase of Imra-el-Keys which will be cited in what follows: (M:) [hence it is said,] or they are two portions of flesh [between which is the lower part of the os sacrum, i. e.] the lower parts of which are upon the ุตูŽู„ูŽูˆูŽุงู† [dual of ุตูŽู„ู‹ุง], from the region of the lower portions of the ุญูŽุฌูŽุจูŽุชูŽุงู†ู to the ุนูŽุฌู’ุจ, bordering upon the ุนูุตู’ุนูุต on either side, descending in the two sides of the two thighs; [so in a human being,] and thus in the horse: (M, K: [for the meanings of the words that I have here left untranslated, I must refer to their several proper arts.; as they are variously explained:]) โ†“ ุงู„ููŽุงู„ู is a dial. var. of ุงู„ููŽุงุฆูู„ู; (M, K, TA;) which is expl. by Sgh [in the O] as meaning a certain vein issuing from the ููŽูˆู‘ูŽุงุฑูŽุฉ of the ูˆูŽุฑููƒ [i. e. from the sacro-ischiatic foramen]: (TA:) [but the assertion that ุงู„ูุงู„ is a dial. var. of ุงู„ูุงุฆู„ seems to be founded only upon what here follows:] Imra-el-Keys says, [describing a horse,] ู„ูŽู‡ู ุญูŽุฌูŽุจูŽุงุชูŒ ู…ูุดู’ุฑูููŽุงุชูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽุงู„ู (S, M; or ุนู„ู‰ ุงู„ููŽุงู„ูู‰, as in the O and TA;) [i. e. He has edges of the haunch-bones projecting above, or beyond, the ูุงุฆู„; for] he means ุนู„ู‰ ููŽุงุฆูู„ู, having altered the latter word by transposition. (T, S, O, TA.) ููŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ: see its dual in the next preceding paragraph, near the middle.ุฃูŽูู’ูŠูŽู„ู [More, and most, weak, or erroneous; relating to a judgment, or an opinion]. ุฃูŽูู’ูŠูŽู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู‰ู ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑูู‰ู‘ู is a prov., meaning [More weak] than an opinion that is given after the affair [to which it relates] has passed. (Meyd.) ู…ูููŽุงูŠูู„ูŒ [in the S and O in art. ูุฃู„, with ุก, i. e. ู…ูููŽุงุฆูู„ูŒ,] Playing at the game called ุงู„ููŽูŠูŽุงู„ู. (M, O.) ุงู„ู…ูููŽุงูŠูŽู„ูŽุฉู expl. as a subst.: see ุงู„ููŽูŠูŽุงู„ู.ู…ูŽูู’ูŠููˆู„ูŽุขุก [a quasi-pl. n. (like ู…ูŽุดู’ูŠููˆุฎูŽุขุกู &c.), but one of which the sing. (if it have one) is not mentioned,] The young ones of the ูููŠู„ [or elephant]. (O, K.) ู…ูุณู’ุชูŽูู’ูŠูู„ูŒ part. n. of 10, q. v. (M.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%84/?book=50
ููŠู†
ููŠู†1 ููŽุงู†ูŽ, aor. ู€ู (K,) inf. n. ููŽูŠู’ู†ูŒ, (TA,) He, or it, came. (K.) ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ A time; syn. ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ, or ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู; (T;) or ุญููŠู†ูŒ; (T, S, M, K;) and ุณูŽุงุนูŽุฉูŒ. (S, K.) You say, ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุงู„ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ููŽูŠู’ู†ูŽุฉู [I met him time after time]: (Az, S, M, K; but some copies of the K omit the words ุจุนุฏ ุงู„ููŠู†ุฉ:) and ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŽ [I met him at a certain time]: (Az, S, M, K; but in some copies of the S and K, ููŽูŠู’ู†ูŽุฉู‹:) thus ููŠู†ุฉ is made determinate in two different ways; by its having the article ุงู„ prefixed to it [in the former case], and as a proper name [in the latter case; with which compare what is said of ุจููƒู’ุฑูŽุฉูŽ&c.]: (Az, M:) and you say, ุฅูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุขุชูู‰ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ุงู„ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ููŽูŠู’ู†ูŽุฉู i. e. [Verily I come to such a one] time after time; not continually repairing to him: (Az, T:) and, accord. to ISk, ู…ูŽุง ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽุงู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู„ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŽ i. e. [I do not meet him save occasionally, or] time after time. (TA.) [See also ููŽู†ู‘ูŽุฉูŒ.]ููŽูŠู’ู†ูŽุงู† Having beautiful and long hair: (K:) or so ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ู ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู; applied to a man: (S:) ููŽูŠู’ู†ูŽุงู† [is also applied as an epithet to hair; and] has been mentioned in art. ูู† q. v.: (K:) if it be from ููŽู†ูŽู†ูŒ, meaning โ€œ a branch,โ€ it is [of the measure ููŽูŠู’ุนูŽุงู„ูŒ, and therefore] perfectly decl. when indeterminate, and likewise when determinate [as a proper name]; but if from ููŽูŠู’ู†ูŽุฉูŒ, meaning โ€œ a time,โ€ [which seems to be hardly reasonable,] it is [of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู†, and therefore] perfectly decl. in the former case and imperfectly decl. in the latter case. (Lh, T.) b2: One says also ุธูู„ู‘ูŒ ููŽูŠู’ู†ูŽุงู†ูŒ, meaning Wide, extensive, shade. (TA.) ุฃูŽูู’ูŠููˆู†ูŒ, also written ุฃููู’ูŠููˆู†ูŒ and ุฅููู’ูŠูŽูˆู’ู†ูŒ, held by some to belong to this art. and by others to belong to art. ุงูู†, has been mentioned in page 70.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%86/?book=50
ููŠู‡
ููŠู‡1 ููŽุงู‡ูŽ, aor. ู€ู see ููŽุงู‡ูŽ, aor. ู€ู in art. ููˆู‡.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%87/?book=50
ููŠู‡ุฌ
ููŠู‡ุฌููŽูŠู’ู‡ูŽุฌูŒ A wine-measure: (S, O, K:) a Pers\. word arabicized [and therefore all its letters are regarded as radical]. (S.) b2: And A strainer (O, K, TA) for wine. (TA.) b3: And (sometimes, S, O) a name for Wine: (S, K:) or clear wine: (O, TA:) or an epithet applied to wine [app. signifying clear]: (TA:) or wine such as is ู…ุฎุชู„ู‚ [app. a mistranscription for ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽู‚, a word now used as signifying aromatized]; like ู‚ูู†ู’ุฏููŠุฏูŒ [q. v.] and ุฃูู…ู‘ูŒ ุฒูŽู†ู’ุจูŽู‚ู. (IAmb, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%81%d9%8a%d9%87%d8%ac/?book=50
ู‚
ู‚ alphabetical letter ู‚The twenty-first letter of the alphabet: called ู‚ูŽุงููŒ. Respecting its pronunciation as the title of the fiftieth chapter of the Kur-รกn, see ุตุงุฏ, in art. ุตูˆุฏ. It is one of the letters termed ู…ูŽุฌู’ู‡ููˆุฑูŽุฉ [or vocal, i. e. pronounced with the voice, and not with the breath only]; its place of utterance is between the root of the tongue and the uvula, in the furthest part of the mouth; and it is of the strongest of the letters, and of the most certain of them in sound. (TA at the commencement of ุจุงุจ ุงู„ู‚ุงู.) It is sometimes pronounced like the Pers\. ฺฏ, i. e. ุงู„ูƒูŽุงูู ุงู„ู…ูŽู…ู’ุฒููˆุฌูŽุฉู ุจูุงู„ู‚ูŽุงูู; in which case it is termed ุงู„ู‚ูŽุงูู ุงู„ู…ูŽู‚ู’ุนููˆุฏูŽุฉู [?]: this mode of pronouncing it is well known as of the dial. of the people of El-Yemen [and others]: Ibn-Khaldoon says that it is of the dial. of Mudar; and that some of the people of the [Prophet's] house are so extravagant as to assert that recitation in prayer is not rightly but with this letter thus pronounced. (MF and TA voce ุฌูู„ู‘ูŽู†ูŽุงุฑูŒ.) It has been substituted for one letter, i. e. ูƒ, [as some say,] in the instance of ุฃููƒู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑู [for which they sometimes said ุฃูู‚ู’ู†ูŽุฉ]. (MF and TA at the commencement of ุจุงุจ ุงู„ู‚ุงู. [It is there added that a pl. of ุฃููƒู’ู†ูŽุฉ has been heard, but not of ุฃูู‚ู’ู†ูŽุฉ, and this is a sign of the originality of the former: but ุฃูู‚ูŽู†ูŽุงุชูŒ is mentioned as pl. of ุฃูู‚ู’ู†ูŽุฉ in art. ุงู‚ู† in the TA.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82/?book=50
ู‚ุฃุจ
ู‚ุฃุจ1 ู‚ูŽุฃูŽุจูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ, (As, S, O, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฃู’ุจูŒ, (K,) He ate the food. (As, S, O, K.) b2: And ู‚ูŽุฃูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุขุกูŽ He drank the water; as also ู‚ูŽุฆูุจูŽู‡ู: (K:) or he drank all the water that was in the vessel. (As, S, O, K.) b3: And ู‚ูŽุฆูุจูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจู, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุฃู’ุจูŒ and ู‚ูŽุฃูŽุจูŒ, (K, TA,) the latter thus (ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉ), agreeably with analogy, (TA, [but in the CK ู‚ูŽุขุจ,]) He became filled with the beverage; (Lth, K;) as also ู‚ูŽุฃูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู: (Lth:) or he drank the beverage: (TA:) and, or simply ู‚ูŽุฆูุจูŽ, like ุตูŽุฆูุจูŽ, (S,) he drank much water. (S, TA.) ู‚ูŽุคููˆุจูŒ: see ู…ูู‚ู’ุฃูŽุจูŒ.ุฅูู†ูŽุขุกูŒ ู‚ูŽูˆู’ุฃูŽุจูŒ and โ†“ ู‚ูŽูˆู’ุฃูŽุจูู‰ู‘ูŒ A vessel that takes, or receives, much water: (O, K:) the latter epithet expl. by Lth as signifying taking, or receiving, much. (L.) ู‚ูŽูˆู’ุฃูŽุจูู‰ู‘ูŒ: see what next precedes.ู…ูู‚ู’ุฃูŽุจูŒ (S, O, K) and โ†“ ู‚ูŽุคููˆุจูŒ (K) One who drinks much water: (S, O:) or one who drinks much. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a3%d8%a8/?book=50
ู‚ุจ
ู‚ุจ1 ู‚ูŽุจู‘ูŽ, aor. ู€ู (M, K,) inf. n. ู‚ูŽุจููŠุจูŒ, (M,) or ู‚ูุจููˆุจูŒ, (so in the K, [but see the next sentence,]) and ู‚ูŽุจู‘ูŒ, (TA,) said of a number of men (ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ), They raised a clamour, or confusion of cries or shouts or noises, in contention, or litigation, (M, K,) or in dispute. (M.) And ู‚ูŽุจู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุจููŠุจูŒ (S, M, O, K,) and ู‚ูŽุจู‘ูŒ, (M, K,) said of a lion, (S, M, O, K,) and of a stallion [camel], (M, K,) He made the gnashing (ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุฉ [inf. n. of โ†“ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽ], S, O, or ู‚ูŽุนู’ู‚ูŽุนูŽุฉ, M, K) of his canine teeth to be heard: (S, M, O, K:) and in like manner the verb (M, K) with the same inf. ns. (M) is said of the canine tooth of the stallion [camel] and of the lion, (M, K,) meaning it made a sounding, and a gnashing: (K:) and some expl. ู‚ูŽุจููŠุจูŒ in a general manner, saying that it signifies a sounding, or sound: (M:) ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุฉูŒ also, and ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ, [both inf. ns. of โ†“ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽ,] (M,) or the former and ู‚ูŽุจููŠุจูŒ, (TA,) signify the sounding [or gnashing] of the canine teeth of the stallion [camel]: and his braying: or, as some say, the reiterating of the braying: (M, TA:) and โ†“ ู‚ุจู‚ุจุฉ and ู‚ูŽุจููŠุจูŒ signify the sounding of the chest or belly of the horse. (S, M, O.) A2: And ู‚ูŽุจู‘ูŽ, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูุจููˆุจูŒ, said of flesh-meat, It lost its moisture, (S, M, O, K,) or fresh-ness: (M, K:) and in like manner said of dates (ุชูŽู…ู’ุฑ), (S, M, O, Msb, [in my copy of the last of which the inf. n. is said to be ู‚ูŽุจููŠุจ,]) and of the skin, and of a wound: (S, O:) and hence said of the back of a man who had been beaten with the whip or some other thing, meaning the marks of the beating thereof became in a healing state, and dried. (As, O, TA.) And ู‚ูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจูŽุฉู, (M, TA,) thus correctly, but in copies of the K โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŽุช, (TA,) [and the CK has ุงู„ุฑู‘ูŽุทู’ุจูŽุฉู for ุงู„ุฑู‘ูุทูŽุจูŽุฉู,] is said to signify The fresh ripe date became somewhat dry after the ripening: (M, TA:) or became dry. (K.) b2: And ู‚ูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุชู, aor. ู€ู and ู‚ูŽุจูู‘, [the latter anomalous,] inf. n. ู‚ูŽุจู‘ูŒ, The plant dried up. (M, L, K.) A3: ู‚ูŽุจู‘ูŽ, (M, MA,) aor. ู€ูŽ (M,) inf. n. ู‚ูŽุจูŽุจูŒ, (S, * M, MA, O, * K, *) He was, or became, slender in the waist, (S, * M, MA, O, * K, *) lank in the belly: (S, * M, O, * K: *) and ู‚ูŽุจูุจูŽุชู’, uncontracted, as in some other instances, said of a woman [as meaning she was, or became, slender in the waist, lank in the belly], is mentioned by IAar: (M:) and some say, of the belly of the horse, ู‚ูŽุจู‘ูŽ, (M, TA,) meaning his flanks became lank; (M;) or his flanks adhered to his ุญูŽุงู„ูุจูŽุงู†ู [dual. of ุญูŽุงู„ูุจูŒ, q. v.]: (TA:) or one says, [app. of a horse,] ู‚ูŽุจู‘ูŽ ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู, (K, TA,) inf. n. ู‚ูŽุจู‘ูŒ; (TA;) and ู‚ูŽุจูุจูŽ, (K, TA,) inf. n. ู‚ูŽุจูŽุจูŒ, in the original uncontracted forms, anomalously, (TA,) meaning his belly became lank. (K, TA.) And one says also, ู‚ูุจู‘ูŽ ุจูŽุทู’ู†ูู‡ู, i. e. His (a horse's) belly was, or became, firmly compacted, so as to have a round form: and ู‚ูŽุจู‘ูŽู‡ู means He caused it to be so: (O, TA:) the aor. of the latter is ู‚ูŽุจูู‘, and the inf. n. is ู‚ูŽุจู‘ูŒ. (TA.) A4: ู‚ูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He collected, or gathered together, the extremities of the thing; as also โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŽู‡ู. (M, TA.) A5: And ู‚ูŽุจู‘ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, M, O,) inf. n. ู‚ูŽุจู‘ูŒ, (M, K,) He cut it off; (S, M, O, K; *) and โ†“ ุงู‚ุชุจู‘ู‡ู signifies the same: (M, K: *) or, [app. the latter,] as some say, peculiarly the hand, or arm: (M:) one says, ุงู‚ุชุจู‘ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู Such a one cut off the hand, or arm, of such a one: (As, S, O:) or ุงูู‚ู’ุชูุจูŽุงุจูŒ signifies any cutting off that does not leave aught. (M.) A6: See also the next paragraph.2 ู‚ุจู‘ุจ He (a man) made a ู‚ูุจู‘ูŽุฉ [q. v.]: (K:) or so โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽ: (TA:) and ู‚ุจู‘ุจ ู‚ูุจู‘ูŽุฉู‹, (M, TA,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุจูŒ, (TA,) he made, (M,) or constructed, (TA,) a ู‚ูŽุจู‘ูŽุฉ. (M, TA.) [Hence,] ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูุฌู ุชูู‚ูŽุจู‘ูŽุจู [The women's camel vehicles of the kind called ู‡ูˆุงุฏุฌ have dome-like, or tent-like, coverings made to them]. (S, O.) b2: [Hence also,] ู‚ุจู‘ุจ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽู‡ู [He (a man) made his back round like a dome, lowering his head]. (S and K in art. ุฏุจุฎ.) A2: See also 1, in two places, near the middle and near the end.5 ุชู‚ุจู‘ุจ ู‚ูุจู‘ูŽุฉู‹ He entered a ู‚ูุจู‘ูŽุฉ [q. v.]. (M, K.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุจูŽ3ูŽ see 1, near the end. b2: IAar says, El-'Okeylee used not to discourse of anything but I wrote it down from him; wherefore he said, ุฅูู„ู‘ูŽุง ุงู†ู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ูŽุง ุฅู„ู‘ูŽุง ุงู‚ู’ุชูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุง ู†ูู‚ูŽุงุฑูŽุฉู‹ โ†“ ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุนูู†ู’ุฏูู‰ ู‚ูŽุงุจู‘ูŽุฉู‹, meaning (assumed tropical:) He did not leave with me any approved and choice word but he cut it off for himself [or appropriated it to his own use], nor any such expression but he took it for himself. (M, TA.) R. Q. 1 ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽ, and its inf. ns.: see 1, former half, in three places. Said of a stallion [camel], (O, TA,) it signifies [also] He brayed: (O, K, * TA:) and, said of a lion, (S, M, TA,) he roared; (S, K, * TA;) and he uttered a sound; (K, TA;) and (TA) he made a grating sound with his canine teeth: (M, TA:) and, said of the ููŽุฑู’ุฌ of a woman by reason of the act of ุฅููŠู„ูŽุงุฌ, it made a sound. (IAar, O.) And, said of a sword, in a striking [therewith], It made a sound like ู‚ูŽุจู’ [q. v.]. (A.) A2: Also, (said of a man, O) He was, or became, foolish, stupid, or unsound in intellect or understanding. (O, K.) R. Q. 2 ุฌูŽูŠู’ุดูŒ ูŠูŽุชูŽู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจู An army of which one part presses upon another. (TA in art. ุฌุนุจ.) ู‚ูŽุจู’, (M, A, K,) or ู‚ูŽุจู’ ู‚ูŽุจู’, (TA,) an expression imitative of The sound of the fall of a sword [upon an object struck therewith] (M, A, * K, TA) in fight. (TA.) ู‚ูŽุจู‘ูŒ The perforation in which runs [or rather through which passes] the pivot of the ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉ [or great pulley]: (M, K:) or the hole which is in the middle of the ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ [or sheave] (M, A, K) and around which the latter revolves: (A:) or the [sheave or] perforated piece of wood which revolves around the pivot: and its pl., in these senses, is ุฃูŽู‚ูุจู‘ูŒ, only: (M:) or the piece of wood above the teeth of the ู…ูŽุญูŽุงู„ูŽุฉ: (K, TA:) or [this is app. a mistake, or mistranscription, and the right explanation is] the piece of wood [i. e. the sheave] (S, O, TA) in the middle of the ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ, (S, O,) above which are teeth (S, O, TA) of wood, (S, O,) the teeth of the ู…ุญุงู„ุฉ [between which teeth runs the well-rope]; thus says As. (TA.) [See an ex. in a verse of Zuheyr cited voce ุซูู†ูŽุงูŠูŽุฉูŒ.] b2: And The head [or truck] of the ุฏูŽู‚ูŽู„ [or mast] of a ship. (Az, TA in art. ุฑู†ุญ.) b3: And [app. as being likened to the pivot-hole of the sheave of a pulley,] (tropical:) A head, chief, or ruler, (S, M, A, O, K,) of a people, or party: (M, A:) or the greatest head or chief or ruler; (M;) or such is called ุงู„ู‚ูŽุจู‘ู ุงู„ุฃูŽูƒู’ุจูŽุฑู; (S, O;) and this appellation means the ุดูŽูŠู’ุฎ [or elder, &c.,] upon [the control of] whom the affairs of the people, or party, turn. (A.) And, (K,) some say, (M,) (assumed tropical:) A king: (M, K:) and, (K,) some say, (M,) a ุฎูŽู„ููŠููŽุฉ [q. v.]. (M, K.) [See also ู‚ูุจู‘ูŒ.] b4: And [hence, perhaps,] (assumed tropical:) A ููŽุญู’ู„ [i. e. stallion, or male,] of camels and of mankind. (O, K.) b5: Also (assumed tropical:) The back-part of a coat of mail: so called because that part is its main support; from the ู‚ูŽุจู‘ of a pulley. (TA, from a trad.) b6: And (assumed tropical:) The piece, or pieces, inserted [i. e. sewed inside, next to the edge,] in the ุฌูŽูŠู’ุจ [or opening at the neck and bosom] of a shirt. (A 'Obeyd, S, M, O, K.) [And in the present day it is likewise used to signify The collar of a shirt or similar garment; as also โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุฉูŒ.]A2: Also The part between the two hips: (M, K:) or, between the two buttocks: (K:) or ู‚ูŽุจู‘ู ุงู„ุฏู‘ูุจูุฑู meanswhat is between the two buttocks. (M.) See also ู‚ูุจู‘ูŒ.A3: And The hardest, or most severe, (M, O, K,) and largest, (M, K,) of ู„ูุฌูู… [i. e. bits, or bridles; pl. of ู„ูุฌูŽุงู…ูŒ, q. v.]. (M, O, K.) A4: and A certain measure for corn, or grain, or other kinds of the produce of land. (TA.) A5: ูˆูŽุชูŽุฑูŒ ู‚ูŽุจู‘ูŒ means [app. A bow-string] of which the several ุทูŽุงู‚ูŽุงุช [or component fascicles of fibres or the like] are even. (A.) ู‚ูุจู‘ูŒ, with kesr, The ุดูŽูŠู’ุฎ [or elder, &c.,] of a people, or party: (S, O, K:) but he is rather called ู‚ูŽุจู‘, with fet-h, as mentioned above. (TA.) A2: And The bone that projects from the back, between the two buttocks; (S, O, K;) i. q. ุนูŽุฌู’ุจูŒ: (TA:) one says, ุฃูŽู„ู’ุฒูู‚ู’ ู‚ูุจู‘ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (S, O, TA,) but it is said that in a copy of the T, in the handwriting of its author, it is โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽูƒูŽ, with fet-h, (TA,) [as it is also in a copy of the A.] i. e. [Make thou] thy ุนูŽุฌู’ุจ [to cleave to the ground], (A, TA,) meaning (tropical:) sit thou. (A.) ู‚ูŽุจู‘ูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุจู‘ูŒ, last quarter.ู‚ูุจู‘ูŽุฉูŒ A certain kind of structure, (S, M, A, O, Msb, TA,) well known; (M, A, Msb, TA;) and applied to a round ุจูŽูŠู’ุช [i. e. tent, or pavilion], well known among the Turkumรกn and the Akrรกd; (Msb;) it is what is called a ุฎูŽุฑู’ู‚ูŽุงู‡ูŽุฉ [an Arabicized word from the Pers\. ุฎูŽุฑู’ูƒูŽุงู‡]; (Mgh, Msb;) and signifies any round structure: (Mgh:) it is said to be a structure of skins, or tanned hides, peculiarly; (M, TA;) derived from ู‚ูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ and ู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŽู‡ู meaning โ€œ he collected, or gathered together, the extremities of the thing: โ€ (M:) accord. to IAth, it is a small round tent of the kind called ุฎูุจูŽุขุก; of the tents of the Arabs: in the 'Inรกyeh it is said to be what is raised for the purpose of the entering thereinto; and not to be peculiarly a structure: (TA:) [also a dome-like, or tent-like, covering of a woman's camel-vehicle of the kind called ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ: and a dome, or cupola, of stone or bricks: and a building covered with a dome or cupola:] the pl. is ู‚ูุจูŽุงุจูŒ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and ู‚ูุจูŽุจูŒ. (S, M, O, K.) b2: [Hence,] ู‚ูุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู (assumed tropical:) [The round, protuberant, upper portion of the camel's hump]. (A, voce ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉูŒ.) b3: ู‚ูุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ู is an appellation of El-Basrah. (M, K.) b4: And ุงู„ู‚ูุจู‘ูŽุฉู is the name by which some of the Arabs call (assumed tropical:) The thirteen stars that compose the constellation of Corona Australis; because of their round form. (Kzw.) ู‚ูุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู, also pronounced without teshdeed [i. e. ู‚ูุจูŽุฉ], The ุญูŽููุซ [q. v.] of the sheep or goat, (S, O, K,) which has ุฃูŽุทู’ุจูŽุงู‚, [see, again, ุญูŽููุซูŒ,] (S, O,) and which is the receptacle whereto the feces of the stomach finally pass. (TA.) [See also art. ูˆู‚ุจ.]ู‚ูุจูŽุงุจูŒ Sharp; (O, K;) applied to a sword and the like: (K:) from ู‚ูŽุจู‘ูŽ โ€œ he cut off. โ€ (TA.) A2: And A thick, large, nose. (M, K.) A3: And, (M, O,) or โ†“ ู‚ูุจูŽุงุจูŒ, (K,) A species of fish, (M, O, K,) which is eaten, resembling the ูƒูŽู†ู’ุนูŽุฏ. (M, O.) ู‚ูุจูŽุงุจูŒ: see what next precedes.ู‚ูŽุจููŠุจูŒ an inf. n. of 1 [q. v.].A2: Also Dry herbage: like ู‚ูŽูููŠููŒ. (M.) b2: And [The preparation of curd called] ุฃูŽู‚ูุท of which the dry has been mixed with the fresh. (M, K.) ุงู„ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุจู The lion; as also โ†“ ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจู. (O, K: in the CK the latter is written ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจ.) ุญูู…ูŽุงุฑู ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŽ [The wood-louse; thus called in the present day;] a certain insect, or small creeping thing; (S, O, K;) mentioned in art. ุญู…ุฑ [q. v.]; (Msb;) also called ุนูŽูŠู’ุฑู ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŽ; (K;) a small, smoothish, blackish thing, the head of which is like that of the [beetle termed] ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก, and long, and its legs are like those of the ุฎู†ูุณุขุก, than which it is smaller; and it is said that what is called ุนูŠุฑ ู‚ุจู‘ุงู† is party-coloured, black and white, with white legs, having a nose like that of the hedge-hog; when it is moved, it feigns itself dead, so that it appears like a [small] globular piece of dung; but when the voice is withheld, it goes away: (M, TA:) MF says that the appellation ุนูŠุฑ ู‚ุจู‘ุงู† is used only in poetry, in a case of necessity, for the sake of the metre; and is not mentioned in the lexicons of celebrity [except the K]. but it is mentioned in the M and the L: he says also that what is called ุญูู…ูŽุงุฑู ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŽ is said to be a species of the [beetles termed] ุฎูŽู†ูŽุงููุณ [pl. of ุฎูู†ู’ููŽุณูŽุขุก] found between Mekkeh and El-Medeeneh: (TA:) [accord. to Dmr, it is a kind of six-footed insect, round, smaller than the black beetle, with a shield-shaped back, bred in moist places: (Golius:)] it is related on the authority of Jรกhidh that one species thereof is called ุฃูŽุจููˆ ุดูŽุญู’ู…ู, which is the small [species] thereof; and that the people of El-Yemen apply the appellation ุญู…ุงุฑ ู‚ุจู‘ุงู† to a certain insect, or small creeping thing, above the size of a locust, of the same sort as the ููŽุฑูŽุงุด [generally meaning moth]: in the Mufradรกt of Ibn-El-Beytรกr, it is said that what is called ุญู…ุงุฑ ู‚ุจู‘ุงู† is also called ุญูู…ูŽุงุฑู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู: the reason for the appellation [ุญู…ุงุฑ ู‚ุจู‘ุงู†] seems to be because its back resembles a ู‚ูุจู‘ูŽุฉ: (TA:) ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู† in this case is of the measure ููŽุนู’ู„ูŽุงู†, from ู‚ูŽุจู‘ูŽ, (S, O, K,) because the Arabs imperfectly decline it, and they use it determinately; if it were of the measure ููŽุนู‘ูŽุงู„, they would decline it perfectly; the pl. is ุญูู…ูุฑู ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŽ. (S, O.) A2: ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŒ, syn. with ู‚ูุณู’ุทูŽุงุณูŒ, see in art. ู‚ุจู†.ุงู„ู‚ูุจู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ, [in the CK ุงู„ู‚ูุจููŠู‘ููˆู†ูŽ,] occurring in a trad., in the saying ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุงู„ู‚ูุจู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ, means, (Th, O, K,) if the trad. be correct, (Th, O,) Those who continue uninterruptedly fasting [except in the night] until their bellies become lank: (Th, O, K:) or, accord. to one relation, it is โ†“ ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽุจููˆู†ูŽ, which means the same. (TA.) ุงู„ู‚ูŽุงุจู‘ู and ู‚ูŽุงุจู‘ูŽ: see ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŒ, in three places.ู‚ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ A drop of rain: (Az, ISk, S, M, A, O, K:) so in the saying ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽุงู…ูŽ ู‚ูŽุงุจู‘ูŽุฉู‹ [We have not seen this year a drop of rain]: (Az, ISk, S, O:) and ู…ูŽุง ุฃูŽุตูŽุงุจูŽุชู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽุงู…ูŽ ู‚ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ [Not a drop of rain has fallen upon us this year]. (ISk, S, M, * A, * O.) b2: And Thunder; (A, K;) or the sound of thunder: so in the saying ู…ูŽุง ุณูŽู…ูุนู’ู†ูŽุง ุงู„ุนูŽุงู…ูŽ ู‚ูŽุงุจู‘ูŽุฉู‹ [We have not heard this year the sound of thunder]; (ISk, S, M, A, * O;) accord. to As; but only he has related this. (ISk, S, O.) A2: See also 8.ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŒ The belly; (S, M, O, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ: (Suh, TA:) from โ†“ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุฉูŒ, [an inf. n. of R. Q. 1, q. v., and] a word imitative of the sounding [or rumbling] of the belly. (TA.) A2: And The wood of a horse's saddle: so in the saying, ูŠูุทูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ููŽุงุฑูุณู ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูู‡ู [He would make the horseman to fly off, were it not for the wood of his saddle]. (M. [But in this sense it is app. a mistranscription for ู‚ูŽูŠู’ู‚ูŽุจูŒ.]) b2: And A species of trees; as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุงู†ูŒ. (M. [But in this sense both are app. mistranscriptions, for ู‚ูŽูŠู’ู‚ูŽุจูŒ and ู‚ูŽูŠู’ู‚ูŽุจูŽุงู†ูŒ.]) ู‚ูุจู’ู‚ูุจูŒ A certain marine shell (O, K) wherein is a flesh [i. e. mollusk] which is eaten. (O.) ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŒ.ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุงู†ูŒ: see ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŒ.ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ an inf. n. of R. Q. 1. [q. v.] b2: Also A camel that brays much. (S, O, K.) b3: And One who talks much; as also โ†“ ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŒ: (M, * K, TA:) or one who talks much, whether wrongly or rightly: (M, * TA:) or one who talks much and confusedly. (M, K, * TA.) b4: And A liar. (O, K.) b5: See also ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŒ. b6: Also The ููŽุฑู’ุฌ [meaning external portion of the organs of generation] (M, O, K) of a woman: (O:) or [a vulva] such as is [described as being] ูˆูŽุงุณูุนูŒ ูƒูŽุซููŠุฑู ุงู„ู…ูŽุขุกู, (O, K,) [because]ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู ุฐูŽูƒูŽุฑูŽู‡ู ูููŠู‡ู ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽ ุฃูŽู‰ู’ ุตูŽูˆู‘ูŽุชูŽ. (IAar, O.) And they also used it as an epithet; [but in what sense is not expl.;] saying ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ. (M.) b7: And The [clog, or] wooden sandal: (O, K:) [app. because of the clattering sound produced by it:] of the dial. of El-Yemen: (O, TA:) [but now in common use; applied to a kind of clog, or wooden patten, generally from four to nine inches in height, and usually ornamented with mother-ofpearl, or silver, &c.; used in the bath by men and women; and by some ladies in the house:] in this sense the word is said to be post-classical. (TA.) A2: Also, (K,) accord. to Az, (O,) The ุฎูŽุฑูŽุฒูŽุฉ [app. a polished stone, or a shell,] with which cloths are glazed: (O, K:) but this is called ู‚ูŽูŠู’ู‚ูŽุงุจ. (O.) ู‚ูุจุงู‚ูุจูŒ: see ู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุงุจูŒ. b2: Also, as an epithet applied to a man, (K,) i. q. ุฌูŽุงูู [Coarse, rough, or rude, of make, or of nature or disposition; &c.]. (O, K.) A2: And ุงู„ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจู signifies ุงู„ุนูŽุงู…ู ุงู„ู…ูู‚ู’ุจูู„ู [i. e. The year that is the next coming]: (K:) or [this is a mistake occasioned by an omission, and] its meaning is ุงู„ุนูŽุงู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุนูŽุงู…ู ุงู„ู…ูู‚ู’ุจูู„ู [the year that is after that which is the next coming]; you say, ู„ูŽุง ุขุชููŠูƒูŽ ุงู„ุนูŽุงู…ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุงุจูู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŽ [I will not come to thee this year, nor next year, nor the year after the next]; and AO cites as an ex.ุงู„ุนูŽุงู…ู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ู’ุจูู„ู ูˆูŽุงู„ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจู [This year, and the next year, and the year after the next]: (S:) or ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŒ [without the art. ุงู„ and perfectly decl.] signifies [thus, i. e.] ุงู„ุนุงู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ูŠูŽู„ูู‰ ู‚ูŽุงุจูู„ูŽ ุนูŽุงู…ููƒูŽ, and is a proper name of the year; whence the saying of Khรกlid Ibn-Safwรกn to his son, when he reproved him, ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽู†ู’ ุชููู’ู„ูุญูŽ ุงู„ุนูŽุงู…ูŽโ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุงุจูู„ู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจู‹ุง ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจู‹ุง [Verily thou wilt not prosper this year, nor next year, nor the year after the next, nor the year after that]; every one of these words being the name of the year after the year; thus related by As, who says that they know not what is after that: (M:) IB says that the statement of J is what is commonly known; i. e., that ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจ means the third year [counting the present year as the first], and that โ†“ ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจู means the fourth year: but some make โ†“ ุงู„ู‚ูŽุงุจู‘ู the third year; and ุงู„ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจู, the fourth year; and โ†“ ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจู, the fifth year: (TA:) [thus Sgh says,] โ†“ ุงู„ู‚ูŽุงุจู‘ู is the third year: and Khรกlid Ibn-Safwรกn [is related to have] said, ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŽ โ†“ ูŠูŽุง ุจูู†ูŽู‰ู‘ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูŽุง ุชููู’ู„ูุญู ุงู„ุนูŽุงู…ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุงุจูู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ู‚ูŽุงุจู‘ูŽโ†“ ูˆูŽู„ูŽุง ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจูŽ [O my child (lit. my little son), verily thou wilt not prosper this year, nor next year, nor the year after the next, nor the year after that, nor the year after that]; (O, K; *) every one of these words being the name of the year after the year. (O.) ุฃูŽู‚ูŽุจู‘ู Lank in the belly: (S, O:) or slender in the waist, lank in the belly: (M:) fem. ู‚ูŽุจู‘ูŽุขุกู, (S, M, A, O, K,) applied to a woman, (S, A, O,) meaning slender in the waist; (K;) or lank in the belly; (TA;) or lank in the belly, slender in the waist: (A:) and pl. ู‚ูุจู‘ูŒ, (S, A, O, K,) applied to horses, (S, A, O,) meaning lean, or light of flesh: (S, O:) and some say that ุฃูŽู‚ูŽุจู‘ู applied to a horse signifies lank in his flanks. (M.) ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŒ, applied to a house, or chamber, Having a ู‚ูุจู‘ุฉ [q. v.] made above it. (S, O, K.) [and in like manner applied to a woman's camel-vehicle of the kind termed ู‡ูŽูˆู’ุฏูŽุฌ: see 2. b2: And it is also an epithet applied to a solid hoof; meaning Round like a cupola: see ู…ูููุฌู‘ูŒ, and see the first sentence in art. ู‚ุนุจ.]A2: ุณูุฑู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽุจูŽุฉูŒ, (M, K, TA,) in a copy of the K erroneously written ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูŽุจูŽุฉ, (TA,) A lean navel; as also โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ. (M, K, TA.) b2: See also ุงู„ู‚ูุจู‘ููŠู‘ููˆู†ูŽ.ุณูุฑู‘ูŽุฉูŒ ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุจูŽุฉูŒ: see the next preceding paragraph.ู…ูู‚ูŽุจู’ู‚ูุจูŒ: see ุงู„ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุจู: A2: and see also ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจูŒ, in four places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8/?book=50
ู‚ุจุฌ
ู‚ุจุฌู‚ูŽุจู’ุฌูŒ, (S, M, MA, L, Msb, K, &c.,) or, accord. to MF, ู‚ูŽุจูŽุฌูŒ, (TA,) a Pers\. word, arabicized, (S, M,) originally ูƒูŽุจู’ูƒ, (M,) or ูƒูŽูพู’ูƒ, (MA,) The ุญูŽุฌูŽู„ [i. e. partridge, or partridges]; (S, M, MA, L, Msb, K;) a coll. gen. n.: (S:) n. un. ู‚ูŽุจู’ุฌูŽุฉูŒ; (S, MA, Msb;) which is applied to the male and to the female; (S, Msb, K;) ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูŒ being specially applied to the male. (S, Msb: [but see ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจูŒ:]) pl. ู‚ูุจูŽุงุฌูŒ. (MA: in which ู‚ูŽุจู’ุฌูŒ is also termed a pl.) b2: And The ูƒูŽุฑูŽูˆูŽุงู† [q. v., a name now given to the stone-curlew, or charadrius ล“dicnemus]. (M, L, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%ac/?book=50
ู‚ุจุญ
ู‚ุจุญ1 ู‚ูŽุจูุญูŽ, (S, Msb, K, &c.,) aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. โ†“ ู‚ูุจู’ุญูŒ, (Msb, K,) [or this, accord. to the S, seems to be a simple subst.,] and ู‚ูŽุจู’ุญูŒ (K) and ู‚ูŽุจูŽุงุญูŽุฉูŒ (S, K) and ู‚ูุจููˆุญูŽุฉูŒ and ู‚ูุจููˆุญูŒ and ู‚ูุจูŽุงุญูŒ, (K,) He, or it, (a form, and an action, L, and anything, T,) was, or became, bad, evil, abominable, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous; contr. of ุญูŽุณูู†ูŽ. (S, Msb, K, TA, &c.) One says of a man, ู‚ูŽุจูุญูŽ ูˆูŽุดูŽู‚ูุญูŽ [app. using the latter v. as an imitative sequent]: and ุฌูŽุขุกูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽุจูŽุงุญูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŽุงุญูŽุฉู [He did, or said, what was bad or evil &c.]. (K in art. ุดู‚ุญ.) And โ†“ ุงูู‚ู’ุจูุญู’ ุฅูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ู‚ูŽุงุจูุญู‹ุง Be thou bad or evil &c., if thou be desirous of becoming so: and ู‚ูŽูˆู’ู‚ูŽ ู…ูŽุง ู‚ูŽุจูุญูŽ โ†“ ู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ุจูู‚ูŽุงุจูุญู He is not becoming bad &c., or will not become bad &c., above the degree in which he has become so: and in like manner one says in similar cases. (Lh, L.) A2: ู„ูŽุง ุชูŽู‚ู’ุจูŽุญููˆุง ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ, occurring in a trad., means Say not ye that the face is ู‚ูŽุจููŠุญ [i. e. unseemly, unsightly, ugly, or hideous]; because God formed it: or the meaning is, say not ye ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽ ููู„ูŽุงู†ู[expl. in what follows]. (L.) b2: And ู‚ูŽุจูŽุญูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, (S, A, Msb, K, TA, &c., [in the CK ู‚ูŽุจู‘ูŽุญูŽู‡ู,]) aor. ู€ูŽ (Msb,) inf. n. ู‚ูŽุจู’ุญูŒ and ู‚ูุจููˆุญูŒ, (Az, L, TA,) God removed him, or may God remove him, (S, A, Msb, K, &c.,) far, (A, TA,) from good, or prosperity, (S, Msb, K,) or from all that is good; (L, TA;) [or from success, or the attainment of that which he deserves or seeks; (see the pass. part. n.;)] like as one does the dog and the pig: (Az, L, TA:) [or God drove him away, or may God drive him away, like a dog: or God rendered him, or may God render him, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous, in form: (see, again, the pass. part. n.:)] and ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุญูŽู‡ู has a similar, but intensive, signification. (Msb.) One says, ู‚ูŽุจู’ุญู‹ุง ู„ูŽู‡ู [an elliptical expression, a verb and its agent being understood, i. e., with these supplied, (May God decree) removal far from good, &c., to him; or (cause) removal &c. (to cleave) to him; meaning may removal &c. betide him]; (S;) and โ†“ ู‚ูุจู’ุญู‹ุง (S, A) also, (S,) with damm; (A;) [i. e. foulness, unseemliness, unsightliness, ugliness, or hideousness;] and ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุดูู‚ู’ุญู‹ุง โ†“ ู‚ูุจู’ุญู‹ุง; (L, K, TA;) and ู‚ูŽุจู’ุญู‹ุง ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุดูŽู‚ู’ุญู‹ุง; in which ุดู‚ุญุง is [said to be] an imitative sequent. (L, TA: but see art. ุดู‚ุญ.) b3: ู‚ูŽุจูŽุญู’ุชู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู, [thus,] without teshdeed, means I said to him, ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽูƒูŽ [i. e. May God remove thee far from good, &c., for ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽูƒูŽ is here put for ู†ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ, the phrase being] from ุงู„ู‚ูŽุจู’ุญู signifying โ€œ the removing far [from good, &c.]. โ€ (AA, L. [See an ex. in a verse cited in art. ุณุจุญ, conj. 2.]) A3: And ู‚ูŽุจูŽุญูŽ (IAar, L, K, TA, [accord. to the CK ู‚ุจู‘ุญ, and so in one of two copies of the A, but the former is the right, as is shown by the form of the aor. in an ex. in the TA,]) He broke a purulent pustule (in his face, L,) in order that the matter might come forth: (L, K, TA:) or he squeezed a purulent pustule to express its contents before it was ripe: (A, TA:) and [in like manner] he broke an egg, (K,) or anything. (L.) 2 ู‚ุจู‘ุญู‡ู He (i. e. God) rendered him, or it, bad, evil, abominable, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous. (L.) b2: See also the preceding paragraph, near the middle. b3: And He rejected, or reprobated, what he said, as bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (L.) b4: And ู‚ุจู‘ุญ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููุนู’ู„ูŽู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุญูŒ, (S, K,) He showed, or declared, his deed to be bad, evil, abominable, foul, or unseemly: (K:) said when a deed is such as is blamed. (Msb.) 3 ู‚ุงุจุญู‡ู, (A,) inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุจูŽุญูŽุฉูŒ, (K, TA,) with which ู…ููƒูŽุงุจูŽุญูŽุฉูŒ is syn., (TA,) He reviled, or vilified, him, being reviled, or vilified, by him; or he vied, or contended, with him in reviling, or vilifying (A, K. *) 4 ุงู‚ุจุญ He did [or said] what was bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (S, A, K.) A2: ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุญูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู is said in reviling a man [as meaning How foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous, is his face!]. (Ham p. 138.) 10 ุงุณุชู‚ุจุญู‡ู He regarded him, or it, as bad, evil, abominable, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous; (TA;) contr. of ุงุณุชุญุณู†ู‡ู. (S, * K.) ู‚ูุจู’ุญูŒ [either an inf. n. or a simple subst.; much used as a simple subst., and โ†“ ู…ูŽู‚ูŽุงุจูุญู, q. v., may be an anomalous pl. thereof, like as ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู is said to be of its contr. ุญูุณู’ู†ูŒ]: see 1, first sentence; and again, in two places, in the latter half.ุงู„ู‚ูŽุจูŽุงุญู: see the next following paragraph.ู‚ูŽุจููŠุญูŒ Bad, evil, abominable, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous; contr. of ุญูŽุณูŽู†ูŒ; (S, L, Msb, K, &c.;) applied to a form, and to an action, (L,) and to anything: (T:) pl. ู‚ูุจูŽุงุญูŒ and ู‚ูŽุจูŽุงุญูŽู‰ and ู‚ูŽุจู’ุญูŽู‰: fem. ู‚ูŽุจููŠุญูŽุฉูŒ; pl. ู‚ูŽุจูŽุงุฆูุญู and ู‚ูุจูŽุงุญูŒ. (K.) b2: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุจููŠุญูŽุฉูŒ ุงู„ุดู‘ูุฎู’ุจู A she-camel having wide orifices to her teats. (A, K.) b3: ุงู„ู‚ูŽุจููŠุญู [is said to signify] The extremity of the bone of the elbow; (S, TA;) so in the T; and the ุฅูุจู’ุฑูŽุฉ is another small bone, the head of which is large, and the rest of it small, [the former, i. e. the head.] compactly joined to the ู‚ูŽุจููŠุญ: (TA:) or [it is more correctly expl. as] the extremity of the bone of the upper half of the arm, next the elbow; (K, TA;) the extremity next the shoulderjoint being called ุงู„ุญูŽุณูŽู†ู, because of the abundance of the flesh that is upon it: (TA:) or the (??) part of the upper half of the arm; the upper part being called ุงู„ุญูŽุณูŽู†ู: (Fr. TA:) or the ู‚ูŽุจููŠุญูŽุงู†ู are the two slender ends that are at the heads of the ุฐูุฑูŽุงุนูŽุงู†ู [here meaning the two bones of the fore arm; (TA:) or the ู‚ูŽุจููŠุญ is the place of junction [of the bones] of the shank and the thigh, (K, TA,) which are termed ู‚ูŽุจููŠุญูŽุงู†ู; (TA;) and it is also called โ†“ ุงู„ู‚ูŽุจูŽุงุญู: (K, TA:) accord. to A'Obeyd, ูƒูุณู’ุฑู ู‚ูŽุจููŠุญู, (L, TA,) which is composed of two syn. words, one prefixed to the other, governing it in the gen. case, (L,) signifies the bone of the ุณูŽุงุนูุฏ [here meaning the upper half of the arm] from the part next the middle to the elbow. (L, TA; and thus it is expl. in the S and K in art. ูƒุณุฑ.) ู‚ูุจู‘ูŽุงุญูŒ A bear (K, TA) that is extremely aged, or old and weak. (TA.) ู‚ูŽุงุจูุญูŒ [as part, n. of ู‚ูŽุจูุญูŽ]: see 1, first quarter, in two places.ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุญูŒ, of which the pl. occurs in the Kur [xxviii. 42]. (S, L, Msb,) Removed (S, Msb, K, TA) far (TA) from good, or prosperity, (S, K,) or from all that is good: (L, TA;) or from success, or the attainment of that which he desires or seeks; (Msb;) like as are the dog and the pig: (Az, L, TA:) or driven away like a dog: (ISd, TA:) or rendered foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous, in form. (I'Ab, TA.) [See also ู…ูŽุดู’ู‚ููˆุญูŒ, in the first paragraph of art. ุดู‚ุญ.]ู…ูŽู‚ูŽุงุจูุญู Bad, evil, abominable, foul, or unseemly, qualities or dispositions [&c.]; contr. of [ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ู and] ู…ูŽู…ูŽุงุฏูุญู. (L. [See ู‚ูุจู’ุญูŒ.])
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%ad/?book=50
ู‚ุจุฑ
ู‚ุจุฑ1 ู‚ูŽุจูŽุฑูŽ, aor. ู€ู and ู‚ูŽุจูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุจู’ุฑูŒ (S, Msb, K) and ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุฑูŒ, (K,) He buried a corpse; (S, Msb, K:) concealed it in the earth. (TA.) 4 ุงู‚ุจุฑู‡ู He made him to be buried: so in the Kur, lxxx. 21: (Fr, S:) where it is meant that man is not made by God to be thrown, when dead, to the dogs, (S,) or to the birds and wild beasts. (Fr.) b2: He ordered that he should be buried. (S, Mgh, Msb.) b3: [He permitted that he should be buried.] The tribe of Temeem said to El-Hejjรกj, who had slain Sรกlih the son of 'Abder-Rahmรกn, ุฃูŽู‚ู’ุจูุฑู’ู†ูŽุง ุตูŽุงู„ูุญู‹ุง, meaning, Permit us to bury Sรกlih. (S, * TA.) You say also ุงู‚ุจุฑ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ, meaning, He gave them their slain that they might burg him. (K.) b4: He assigned to him, or made for him, a grave (ISk, S, Msb, K) to be buried in it: (S:) he made him to have a grave. (Mgh.) b5: Accord. to some, He ordered him to dig a grave. (TA.) ู‚ูŽุจู’ุฑูŒ A grave, tomb, sepulchre, or place of burial, of a human being: (K:) pl. ู‚ูุจููˆุฑ. (S, Msb, K.) ู‚ูุจูŽุฑูŒ: see ู‚ูŽุจู‘ูŽุฑูŒ.ู‚ูุจู‘ูŽุฑูŒ (S, Msb, K) and โ†“ ู‚ูุจูŽุฑูŒ (K) and โ†“ ู‚ูู†ู’ุจูุฑูŽุขุกู (S, K) and โ†“ ููู†ู’ุจูุฑูŒ, this last occurring in a Rejez, to be cited below, (S,) The [lark;] a kind of bird, (S, K,) resembling the ุญูู…ู‘ูŽุฑูŽุฉ; (TA;) a kind of small bird; (Msb:) n. un. ู‚ูุจู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ (S, Msb, K) and ู‚ูุจูŽุฑูŽุฉูŒ (K) and ู‚ูู†ู’ุจูุฑูŽุฉูŒ, (S, Msb,) which last is the form used by the vulgar, (S,) or it is not allowable, or it is a form of weak authority, (K,) and is also pronounced ู‚ูู†ู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ: (Msb:) pl. of ู‚ู†ุจุฑุงุก, (S, K,) and of ู‚ู†ุจุฑุฉ, (Msb,) ู‚ูŽู†ูŽุงุจูุฑู. (S, Msb, K.) AO cites, from a Rejez of Jendel Ibn-El-Muthennร  Et-Tahawee, ุฌูŽุขุกูŽ ุงู„ุดู‘ูุชูŽุขุกู ูˆูŽุงุฌู’ุซูŽุฃูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูู†ู’ุจูุฑู [The winter came, and the lark plumed himself]. (S.) ู‚ูู†ู’ุจูุฑูŒ: see ู‚ูุจู‘ูŽุฑูŒ.ู‚ูู†ู’ุจูุฑูŽุขุกู: see ู‚ูุจู‘ูŽุฑูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุฑูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูŽุฉูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูŽุฉูŒ and ู…ูู‚ู’ุจูŽุฑูŽุฉูŒ (K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุฑูŒ, (Lth, S, Mgh,) with fet-h only, (Mgh,) this last occurring in poetry, (S,) but agreeable with analogy, (IB,) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูŒ. (MF, and TA voce ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ, [under which see some remarks on words of this form in the present work,]) A cemetery, burial-place, or place of graves: (Msb, K:) or the place of a grave: (Mgh:) or the last of the above words has this latter signification: (Lth:) pl. (of ู…ู‚ุจุฑุฉ and ู…ู‚ุจุฑ, Mgh) ู…ูŽู‚ูŽุงุจูุฑู. (S, Mgh, Msb.) ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุจูุฑูู‰ู‘ูŒ applied to a man [A keeper of a cemetery: or of a grave or tomb: or a gravedigger]. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b1/?book=50
ู‚ุจุณ
ู‚ุจุณ1 ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ู†ูŽุงุฑู‹ุง, aor. ู€ู (Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุจู’ุณูŒ, (T, K,) He took fire, ู…ูู†ู’ู‡ู [from him;] (K;) as also โ†“ ุงู‚ุชุจุณู‡ุง: (S, K:) or he took fire from the main mass thereof; (Msb;) as also โ†“ ุงู‚ุชุจุณ [alone]. (Msb, K.) b2: [Hence,] ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ุนูู„ู’ู…ู‹ุง, (and ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู’ู…ู, TA,) (assumed tropical:) He acquired knowledge, ู…ูู†ู’ู‡ู [from him;] (Ks, K, TA;) as also โ†“ ุงู‚ุชุจุณู‡ู: (Ks, S, K, TA:) or he learned knowledge; as also โ†“ ุงู‚ุชุจุณ. (Msb.) b3: [Hence also, ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ุญูู…ู‘ูŽู‰ (assumed tropical:) He caught a fever from another; as also โ†“ ุงู‚ุชุจุณู‡ุง.] You say, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุญูู…ู‘ูŽู‰ ู‚ูŽุจู’ุณู (assumed tropical:) This is a fever caught from another; not accidentally inbred: (A, TA:) but Sgh explains it differently, as signifying an accidental fever. (TA.) And ุงู„ุญูู…ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู ูˆูŽู„ูŽู…ู’ โ†“ ุงู‚ุชุจุณ ุชูŽุนู’ุฑูุถู’ ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู (assumed tropical:) [He caught the fever from another; and it did not accidentally come to him from himself]. (A, TA.) A2: ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ู†ูŽุงุฑู‹ุง, aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุจู’ุณูŒ, [He sought from him fire; (see its part. n., below;)] (S;) [and so โ†“ ุงู‚ุชุจุณู‡, for ุงู‚ุชุจุณ ู…ูู†ู’ู‡ู ู†ูŽุงุฑู‹ุง; for you say,] ุงูู‚ู’ุชูŽุจูŽุณู’ู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ููŽุฃูŽุจูŽู‰ ุงู† ูŠูู‚ู’ุจูุณูŽู†ูŽุง, meaning, [We sought fire from such a one, and he refused] to give us fire. (TA.) b2: [And hence, ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ุนูู„ู’ู…ู‹ุง (assumed tropical:) He sought knowledge; (see, again, its part. n., below;) and so โ†“ ุงู‚ุชุจุณู‡ู; as appears from an explanation of the part. n. of this latter also; and from the saying,] ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุจูุณู ุงู„ุนูู„ู’ู…ูŽ ููŽุฃูŽู‚ู’ุจูŽุณู’ู†ูŽุงู‡ู, meaning, (assumed tropical:) [Such a one came to us seeking knowledge, and] we taught him. (TA.) A3: Also, ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ He lighted, or kindled, the fire. (IKtt.) A4: See also 4, passim.4 ุงู‚ุจุณู‡ู He gave him a ู‚ูŽุจูŽุณ [a brand, or burning stick, or burning piece of fire-wood]: (S, K:) or he gave him fire: and โ†“ ู‚ูŽุจูŽุณูŽู‡ู he brought him fire: (TA:) and ุงู‚ุจุณู‡ู ู†ูŽุงุฑู‹ุง (Ks, S, Msb) he gave him fire; (S, * Msb, TA;) as also ู†ูŽุงุฑู‹ุง โ†“ ู‚ูŽุจูŽุณูŽู‡ู. (Yz, Ks, IAar, S.) b2: [Hence,] ุงู‚ุจุณู‡ู (assumed tropical:) He taught him: (K:) and ุงู‚ุจุณู‡ู ุนูู„ู’ู…ู‹ุง, (Yz, Ks, IAar, S, A, Msb,) and ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง, (A, TA,) (assumed tropical:) he taught him knowledge, (S, * Msb, TA,) and (assumed tropical:) good; (TA;) as also ุนูู„ู’ู…ู‹ุง โ†“ ู‚ูŽุจูŽุณูŽู‡ู, (Ks, IAar, S, A, Msb, TA,) and ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง: (A:) the latter verb is sometimes thus used; (IAar, TA;) or is allowable: (Ks, TA:) or only the former: (A:) [but it seems to be indicated in the TA, that you say. ุฎูŽูŠู’ุฑู‹ุง โ†“ ู‚ูŽุจูŽุณูŽู‡ู as meaning (assumed tropical:) he brought him good:] and you say also ู…ูŽุงู„ู‹ุง โ†“ ู‚ูŽุจูŽุณูŽู‡ู [app. meaning (assumed tropical:) he gave him property]. (IAar, TA.) A2: ุงู‚ุจุณ ููู„ูŽุงู†ู‹ุง ู†ูŽุงุฑู‹ุง He sought fire for such a one. (Yz, * S, * K.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุจูŽุณูŽ see 1, passim.ู‚ูŽุจูŽุณูŒ Fire: (TA:) or a live coal: (Bd, xx.10:) or [more commonly, and more properly, like ู†ูŽููŽุถูŒ in the sense of ู…ูŽู†ู’ูููˆุถูŒ;] a firebrand (ุดูุนู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุฑู, T, S, A, Msb, K, * and Bd ubi supra,) taken from the main mass of fire; (T, A, Msb, * K;) as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูŽุณูŒ and โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูŽุณูŒ (A) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูŽุงุณูŒ: (S, A, Msb, K:) the last two [properly] signify a thing [such as a stick, or piece of fire-wood,] with which one has taken fire: (TA:) and ู‚ูŽุจูŽุณูŒ is also explained as signifying a live coal, or piece of fire, (ุฌูุฐู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุฑู,) which one takes upon the end of a stick: (TA:) [and โ†“ ู‚ูŽุจู’ุณูŽุฉูŒ also signifies the same; as appears from an application thereof in the K, art. ุฌุฐูˆ, where ุงู„ุฌูุฐู’ูˆูŽุฉู is explained by ุงู„ู‚ูŽุจู’ุณูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู; and from the saying,] ู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุฅูู„ู‘ูŽุง ู‚ูŽุจู’ุณูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุฑููƒูŽ [lit., I am nought but a piece from thy fire; app. meaning, my subsistence, or the like, is derived from thee]. (A, TA.) It is said in a trad. of 'Alee, ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุฑูŽู‰ ู‚ูŽุจูŽุณูŽ ุงู„ู‚ูŽุงุจูุณู (assumed tropical:) So that he manifested a light of truth to the seeker thereof. (TA.) ู‚ูŽุจู’ุณูŽุฉูŒ [inf. n. of un. of 1; A single act of taking fire; &c. Hence the saying,] ู…ูŽุง ุฒูุฑู’ุชููƒูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒูŽู‚ูŽุจู’ุณูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู [I did not visit thee save like the hasty person's single act of taking fire]. (TA.) A2: See also ู‚ูŽุจูŽุณูŒ.ู‚ูŽุงุจูุณูŒ [act. part. n. of 1; Taking fire; a taker of fire; &c. Hence the saying,] ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ู‘ูŽุง ูƒุงู„ู‚ูŽุงุจูุณู ุงู„ุนูŽุฌู’ู„ูŽุงู†ู [Thou art none other than like the hasty taker of fire]. (A.) b2: [(assumed tropical:) Acquiring, or learning, knowledge; an acquirer, or a learner, of knowledge.]A2: Seeking, or a seeker of, fire: pl. ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุงุณูŒ; its only broken pl. (TA.) b2: (assumed tropical:) Seeking, or a seeker of, knowledge; as also โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูุณูŒ. (TA.) b3: ุงู„ู‚ูŽูˆูŽุงุจูุณู [pl. of ุงู„ู‚ูŽุงุจูุณู, like as ุงู„ููŽูˆูŽุงุฑูุณู is pl. of ุงู„ููŽุงุฑูุณู,] (assumed tropical:) Those who teach men what is good. (TA.) ู…ูŽู‚ู’ุจูุณูŒ The place of the fire-brand: i. e., firewood that has been lighted: or charcoal that has become hard; opposed to ุญูู…ูŽู…ูŽุฉูŒ, which is [a piece of] charcoal that does not hold together: pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุจูุณู. (Msb.) ู…ูู‚ู’ุจูŽุณูŒ: see ู‚ูŽุจูŽุณูŒ.ู…ูู‚ู’ุจูŽุงุณูŒ: see ู‚ูŽุจูŽุณูŒ.ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูŽุณูŒ: see ู‚ูŽุจูŽุณูŒ.ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูุณูŒ: see ู‚ูŽุงุจูุณูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b3/?book=50
ู‚ุจุต
ู‚ุจุต1 ู‚ูŽุจูŽุตูŽู‡ู, aor. ู€ู (M, A, K,) inf. n. ู‚ูŽุจู’ุตูŒ, (S, M,) He took it with the ends of his fingers; (S, M, A, K;) the action which it denotes being less than that termed ู‚ูŽุจู’ุถูŒ; (M;) the latter signifying the โ€œ taking with the whole of the hand; โ€ (Bd, xx. 96;) as also โ†“ ู‚ุจุตู‘ู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุตูŒ. (TA.) Thus, accord. to one reading, [in the Kur, xx. 96,] ููŽู‚ูŽุจูŽุตู’ุชู ู‚ูŽุจู’ุตูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุซูŽุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู; (S, M, A, TA;) and, accord. to another, ู‚ูุจู’ุตูŽุฉู‹; (TA;) [in each] with ุต [in both instances] instead of ุถ, with which the passage is commonly read; (TA;) meaning, [And I took with the ends of my fingers somewhat] of the dust from the footstep of the horse of the messenger Gabriel. (Jel.) [But see ู‚ุจุถ.] You say also, ู‚ูุจู’ุตูŽุฉู‹ โ†“ ุฅูู‚ู’ุชูŽุจูŽุตู’ุชู [I took for myself somewhat with the ends of my fingers]. (A.) And ู…ูู†ู’ ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑููƒูŽ โ†“ ุฌูุฆู’ุชู ู„ูุฃูŽู‚ู’ุชูŽุจูุณูŽ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุชูŽุจูุตูŽ ู…ูู†ู’ ุขุซูŽุงุฑููƒูŽ (tropical:) [I came to acquire of thy lights of knowledge, and pick up somewhat of thy traditions]. (A.) 2 ู‚ูŽุจู‘ูŽุตูŽ see 1.8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุจูŽุตูŽ see 1, in two places.ู‚ูŽุจู’ุตูŒ: see ู‚ูุจู’ุตูŒ, throughout.ู‚ูุจู’ุตูŒ A great number (AO, S, M, K) of men or people; (S, K;) as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ุตูŒ: (M, TA:) thus applied it is like a dim. applied to that which is esteemed great. (El-Fรกรฏk, O.) You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ู„ูŽููู‰ู‚ูุจู’ุตู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰ Verily they are numerous as the pebbles. (TA.) And ู‡ููˆูŽ ููู‰ ู‚ูุจู’ุตู ุงู„ุญูŽุตูŽู‰, and โ†“ ู‚ูŽุจู’ุตูู‡ูŽุง, He is in, or among, a multitude that cannot be numbered. (O, TA.) [See also a verse of ElKumeyt cited in the first paragraph of art. ุซุฑูˆ.]b2: A place where a number is collected together of ants; as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ุตูŒ: (M:) and of bees; as also the latter word: (TA:) or where a great number of ants is collected together: (El-'Eyn, TA:) or where a great quantity of sand is collected together; as also the latter word. (Ibn-'Abbรกd, K.) ู‚ูŽุจู’ุตูŽุฉูŒ What one takes with the ends of his fingers; as also โ†“ ู‚ูุจู’ุตูŽุฉูŒ, (K,) and โ†“ ู‚ูŽุจููŠุตูŽุฉูŒ: (S, Msb:) [in the L, ู‚ูุจูŽูŠู’ุตูŽุฉูŒ; but this is the dim. of the first and second of the above words:] or, accord. to some, the first is a noun signifying the act [of so taking]: (M:) and the second, (M,) or this and the first also, (K,) signifies what one's two hands carry, of food, or wheat: (M, K:) the pl. of โ†“ ู‚ูุจู’ุตูŽุฉูŒ is ู‚ูุจูŽุตูŒ. (TA.) ู‚ูุจู’ุตูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุจู’ุตูŽุฉูŒ, throughout.ู‚ูŽุจููŠุตูŒ: see what next follows.ู‚ูŽุจููŠุตูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุจู’ุตูŽุฉูŒ. b2: Also, (M, K,) and โ†“ ู‚ูŽุจููŠุตูŒ, (M, TA,) Dust, or earth, (M, K,) and pebbles, (Ibn-'Abbรกd, K, TA,) collected together. (M, K, TA.) ู‚ูŽุงุจูุตูŽุฉูŒ sing. of ู‚ูŽูˆูŽุงุจูุตู; which signifies Bodies [of men]; syn. ุทูŽูˆูŽุงุฆููู; and a number collected together. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b5/?book=50
ู‚ุจุถ
ู‚ุจุถ1 ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู, (S, M, A, Mgh, Msb,) or ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู ุจููŠูŽุฏูู‡ู, (O, K,) aor. ู€ู (A, Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุจู’ุถูŒ, (S, Msb,) He took it with his hand, (A, O, K,) by actual touch, or feel: (O:) or the former signifies he closed his hand upon it: (Lth:) [he grasped it; griped it; clutched it; seized it:] or he took it with the whole of his hand: (Bd, xx. 96:) or i. q. ุฃูŽุฌูŽุฐูŽู‡ู [he took it in any manner: he took it with his hand: he took possession of it: and he received it]: (S, M, Mgh, Msb:) and ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ุจูู‡ู, (M,) or ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจููŠูŽุฏูŽู‡ู, (A, Mgh, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) he grasped it, clutched it, laid hold upon it, or seized it, with his hand; syn. ุฃูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽู‡ู: (A, K:) or he seized it (ุฃูŽู†ู’ุญูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู) with the whole of his hand: (M:) or he closed, or contracted, his fingers upon it: (Mgh, Msb:) it is also said, by MF, that some assert ู‚ูŽุจู’ุถูŒ to signify the โ€œ taking with the ends of the fingers; โ€ but this is a mistranscription, for ู‚ูŽุจู’ุถูŒ, with the unpointed ุต. (TA [in which it is said, in another place in this art., that โ†“ ุชูŽู‚ู’ุจููŠุถูŒ has also this last signification; but this is evidently, in like manner, a mistranscription, for ุชูŽู‚ู’ุจููŠุถูŒ.]) You say, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ [He took, or received, the commodity, or the commodities, or goods]. (A.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ูŽ [He took, or received, from him the debt]. (M, K, in art. ู‚ุถู‰; &c.). And it is said in the Kur, [xx. 96,] ููŽู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุซูŽุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู, (M,) and, accord. to an extraordinary reading, โ†“ ู‚ูŽุจููŠุถูŽุฉู‹, (B,) meaning [And I took a handful] of the dust from the footstep of the hoof of the horse of the messenger [Gabriel]: (IJ, M:) and โ†“ ุฅูู‚ู’ุชูŽุจูŽุถูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุชูŽุฑูู‡ู ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉู‹ signifies the same as ู‚ูŽุจูŽุถูŽ: and ู‚ูŽุจูŽุตูŽ [q. v.] is [said to be] a dial. form thereof. (TA.) And you say, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆูุฑูŽ He collected, or comprehended, the bird in his grasp. (A.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูุฑู’ูู ุงู„ููŽุฑูŽุณู [He grasped, or laid hold upon, the mane of the horse]. (A.) b2: It is also used metaphorically, to denote the having an absolute property in a thing, to dispose of it at pleasure, without respect to the hand; as in the phrase ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, and ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑูŽ, (tropical:) I had, or took, or got, possession of the land, and of the house. (TA.) And [in like manner] it is said in a trad., ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ, and ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุขุกูŽ, (assumed tropical:) God will comprehend, or collect together, [within his sole possession, (see ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ,)] the earth, and the heaven. (TA.) [In like manner] you say also, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุฑููŠู…ูู‡ู (tropical:) [He arrested his debtor: used in this sense in the present day]. (A.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฑููˆุญูŽู‡ู (tropical:) God took his soul. (TA.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (tropical:) God caused him to die. (Msb.) And ู‚ูุจูุถูŽ (tropical:) He (a man, S, M, A) died: (S M, A, * K:) and also (assumed tropical:) he (a sick man) was at the point of death; in the state of having his soul taken; in the agony of death. (L, TA.) and ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชูู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) I removed him from the thing, or affair. (Msb.) b3: ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู, aor. as above, (M, K,) and so the inf. n., (S, M, Mgh,) also signifies the (assumed tropical:) contr. of ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ู; (S, * M, Mgh, * K;) and so โ†“ ู‚ุจู‘ุถู‡ู, (IAar, M,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุถูŒ. (TA.) [As such, (assumed tropical:) He contracted it; or drew it together.] You say, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุฑูุฌู’ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุจูŽุณูŽุทูŽู‡ูŽุง (tropical:) [He contracted his leg, and extended it]. (A.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ูƒูŽูู‘ูŽู‡ู [He clenched his hand]. (S, Mgh, Msb, K, in art. ุจุฑุฌู….). And ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ูŠูŽุฏูŽู‡ู ุนูŽู†ู’ู‡ู (assumed tropical:) [He drew in his hand from it: or] he refrained from laying hold upon it. (K.) Whence the saying in the Kur, [ix. 68,] ูˆูŽูŠูŽู‚ู’ุจูุถููˆู†ูŽ ุฃูŽูŠู’ุฏููŠูŽู‡ูู…ู’, meaning (assumed tropical:) [And they draw in their hands, or refrain,] from expenditure, or from paying the [poor-rate called] ุฒูŽูƒูŽุงุฉ. (TA.) You say also, ุฌูŽู†ูŽุงุญูŽู‡ู โ†“ ู‚ุจู‘ุถ (assumed tropical:) He (a bird) contracted his wing: (M:) or ู‚ูŽุจูŽุถูŽ, or ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุฌูŽู†ูŽุงุญูŽู‡ู, (assumed tropical:) he contracted his wing to fly. (TA.) And hence, (TA,) ู‚ูŽุจูŽุถูŽ, aor. as above; (S, K;) or ู‚ูŽุจูุถูŽ (M;) [or both;] inf. n. [of the former]ู‚ูŽุจู’ุถูŒ (S, K,) and [of the latter, as indicated in the M,] ู‚ูŽุจูŽุงุถูŽุฉูŒ (S, M, A, K) and ู‚ูŽุจูŽุงุถูŒ; (M;) (tropical:) He (a bird, S, K, and a horse, A, and a man, S, or other [animal], K,) was quick, (S, M, A, K,) in flight, or in going or pace. (K.) ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู’ู†ูŽ, said of birds, in the Kur, [lxvii. 19,] is [said to be] an ex. of this signification. (S, K. *) Yousay also, ู‚ูŽุจูŽุถูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู (tropical:) The camels were quick in their pace; at every spring therein, putting their legs together. (A.) And โ†“ ุฅูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ (tropical:) He, or it, (a company of men, M,) went, or journeyed, and was quick. (Lth, M, K.) And ููู‰ ููู„ูŽุงู†ูŒ โ†“ ุฅูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู (tropical:) Such a one was quick, and light, or active, in accomplishing his want. (A.) and ู‚ูŽุจู’ุถูŒ also signifies i. q. ู†ูŽุฒู’ูˆูŒ (assumed tropical:) [The act of leaping, &c.]. (TA.) b4: [Also, as contr. of ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ู,] (assumed tropical:) He collected it together. (Az.) And hence, (Az,) ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุงู„ุฅูุจูู„ูŽ, (Az, M,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุจู’ุถูŒ (Az, S, M) (assumed tropical:) He drove (Az, S, M) the camels violently, or roughly, (Az, M.) or quickly: (S:) because the driver collects them together, when he desires to drive them; for when they disperse themselves from him, the driving of them is difficult: (Az, TA:) and ุจูู‡ูŽุง โ†“ ุฅูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ [signifies the same, or, agreeably with an explanation given above, (tropical:) he went quickly with them]. (M.) and ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑู ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู ุนูŽุงู†ูŽุชูŽู‡ู (assumed tropical:) The he-ass drives away his she-ass. (M.) b5: [As such also,] ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู; (A;) and โ†“ ู‚ุจู‘ุถู‡ู, (S, M, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุถูŒ; (S;) (tropical:) He, or it, drew it, collected it, or gathered it, together; contracted it, shrank it, or wrinkled it. (S, M, A, * K.) You say, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู (tropical:) He, or it, contracted, or wrinkled, his face]. (A.) And ู‚ูŽุจูŽุถูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุงู„ุฌูู„ู’ุฏูŽุฉูŽ (tropical:) [The fire contracted, shrank, or shrivelled, the piece of skin]. (A.) And โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุถูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ู ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) He contracted, or wrinkled, the part between his eyes. (M, TA.) And โ†“ ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูŠูู‚ูŽุจู‘ูุถู ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู†ู (assumed tropical:) [A day that contracts, or wrinkles, the part between the eyes]; a metonymical phrase, denoting vehemence of fear, or of war. (M, TA. *) And in like manner you say, ุงู„ุญูŽุดูŽู‰ โ†“ ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูŠูู‚ูŽุจู‘ูุถู (assumed tropical:) [A day that contracts the bowels]. (M.) [And hence ู‚ูŽุจูŽุถูŽ, aor. and inf. n. as first mentioned, (assumed tropical:) It (a medicine, or food, &c.,) astringed, or constipated. And (assumed tropical:) It (food) was astringent in taste; as also โ†“ ุชูŽู‚ูŽุจู‘ูŽุถูŽ.] b6: As such also, ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู, signifies (assumed tropical:) He straitened it; scanted it; made it scanty. (Msb, TA.) You say, ู‚ูŽุจูŽุถูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุฑูุฒู’ู‚ูŽ, aor. and inf. n. as first mentioned, (assumed tropical:) God straitened, scanted, or made scanty, the means of subsistence. (Msb.) And it is said in the Kur, [ii. 246,] ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู ูˆูŽูŠูŽุจู’ุณูุทู (assumed tropical:) And God straitens, or scants, or makes scanty, the means of subsistence, to some, (Bd, Msb, * TA, *) or withholds the means of subsistence from whom He will, (Jel,) and amplifies, enlarges, or makes ample or plentiful, the same, (Bd, Msb, Jel, TA,) to some, (Bd, TA,) or to whom He will. (Jel.) b7: [As such also, (assumed tropical:) He abridged his liberty.] You say, ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุจู’ุณูุทู ุบูŽุจููŠุฏูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽู‚ู’ุจูุถูู‡ูู…ู’ (tropical:) [Such a one enlarges the liberty of his slaves; then abridges their liberty]. (A.) b8: [As such also, (tropical:) He, or it, contracted his heart; i. e. distressed him; grieved him.] You say, ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽู‚ู’ุจูุถูู†ูู‰ ู…ูŽุง ูŠูŽู‚ู’ุจูุถููƒูŽ ูˆูŽูŠูŽุจู’ุณูุทูู†ูู‰ ู…ูŽุง ูŠูŽุจู’ุณูุทููƒูŽ (tropical:) Verily what distresses thee, or grieves thee, distresses, or grieves, me; and what rejoices thee rejoices me]. (A.) [And it is related in a trad., that Mohammad said, ููŽุงุทูู…ูŽุฉู ู…ูู†ู‘ูู‰ูŠูŽู‚ู’ุจูุถูู†ูู‰ ู…ูŽุง ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ูŽุง ูˆูŽูŠูŽุจู’ุณูุทูู†ูู‰ ู…ูŽุง ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ุงูŽ (tropical:) [Fรกtimeh is as though she were a part of me: what hath distressed her, or grieved her, distresses, or grieves, me; and what hath rejoiced her rejoices me]. (TA.) Or the phrase ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูŠูŽู‚ู’ุจูุถูู†ูู‰ ู…ูŽุง ู‚ูŽุจูŽุถูŽูƒูŽ, mentioned by Lth, means (assumed tropical:) Verily what hath annoyed and angered thee annoys and angers me. (Az, TA.) ู‚ูŽุจู’ุถูŒ and ุจูŽุณู’ุทูŒ are terms applied by the investigators of truth among the Soofees to two contrary states of the heart, from both of which it is seldom or never free: the former being an affection of the heart withholding it from dilatation and joy; whether the cause thereof be known, as the remembrance of a sin or an offence, or of an omission, or be not known; and some of them make other divisions thereof. (TA.) [In like manner] you say also, ุนูŽู†ู‘ูŽุง ููŽู…ูŽุง ู‚ูŽุจูŽุถูŽูƒูŽ โ†“ ุงูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถู’ุชู (tropical:) [Thou shrankest from us: and what made thee to shrink?]. (A.) b9: [As such also, (tropical:) He, or it, made him close-fisted, tenacious, or niggardly.] You say, ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ูŠูŽู‚ู’ุจูุถูู‡ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ูŠูŽุจู’ุณูุทูู‡ู (tropical:) [Wealth makes him close-fisted, tenacious, or niggardly; and poverty makes him open-handed, liberal, or generous]. (A.) 2 ู‚ูŽุจู‘ูŽุถูŽ see a remark appended to the first sentence in this art. : b2: see also ููŽุจูŽุถูŽู‡ู as contr. of ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ู, in six places. b3: ู‚ูŽุจู‘ูŽุถูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ, (S, * M, K, *) or ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ, (A,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุจููŠุถูŒ, (S, K,) He gave to him, (S, M, K,) in his grasp, or possession, (K,) i. e. to him who should receive it, (S,) the property, (S, M,) or commodity, or commodities, or goods; (A;) i. e. he transferred it to his possession; (TA;) [lit. he made him to take it, to take it with his hand, to grasp it, or to receive it;] as also ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุถูŽู‡ู. (A.) 3 ู‚ุงุจุถู‡ู, inf. n. ู…ูู‚ูŽุงุจูŽุถูŽุฉูŒ (Az, A) and ู‚ูุจูŽุงุถูŒ, (Er-Rรกghib, TA in art. ุดุฑู‰,) He bartered, or exchanged commodities, with him. (Az, in TA, art, ุฎูˆุต.) [See also ู‚ูŽุงูŠูŽุถูŽู‡ู.]4 ุงู‚ุจุถู‡ู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุนูŽ [or ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ]: see 2.A2: ุงู„ู‚ุจุถู‡ู He put, or made, a handle to it, (S, M, A, K,) namely a knife, (S, M, A,) and a sword. (S, K.) 5 ุชู‚ุจู‘ุถ quasi-pass. of ู‚ูŽุจู‘ูŽุถูŽู‡ู as contr. of ุจูŽุณูŽุทูŽู‡ู; (M;) as also โ†“ ุงูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ is of ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู in the same sense, (S, * M, K, *) being contr. of ุงูู†ู’ุจูŽุณูŽุทูŽ. (S, K.) [As such,] both signify (assumed tropical:) It became drawn, collected, or gathered, together; or it drew, collected, or gathered, itself together; or contracted; or shrank; syn. of the former, ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽุนูŽ; (TA;) and of the latter, ุงูู†ู’ุถูŽู…ู‘ูŽ [which also signifies it became drawn and joined, or adjoined, to another thing; &c.]. (O, K.) So the latter signifies in the phrase ููู‰ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‰ โ†“ ุงู†ู‚ุจุถ (assumed tropical:) [It became comprised in, or adjoined to, the object of my want]. (O.) b2: [As such also,] the former signifies (tropical:) It (a man's face, A, or the part between the eyes, M,) became contracted, or wrinkled; (M, A; *) and in like manner a piece of skin, in, or upon, a fire; meaning it became contracted, shrunken, or shrivelled; it shrank: (so in different copies of the S:) or it (skin, K, or the skin of a man, TA) became contracted, or shrunken; (K, TA;) and so an old man. (A.) b3: [As such also,] ุชูŽู‚ุจู‘ุถ ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) He shrank, or shrank with aversion, from him, or it; (S, M, A, K;) as also ุนูŽู†ู’ู‡ู โ†“ ุงูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ: (A:) [see an ex. of the latter near the end of 1.] โ†“ ุงู„ุงูู†ู’ู‚ูุจูŽุงุถู ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู also signifies (assumed tropical:) The withdrawing, removing, or retiring, from men. (TA.) and ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู โ†“ ุงูู†ู’ู‚ูŽุจูŽุถูŽ (assumed tropical:) He removed, or became removed, from the thing, or affair. (Msb.) b4: ุชู‚ุจู‘ุถ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) He paused, or waited, at the thing, or affair; syn. ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ. (M, A.) b5: ุชู‚ุจู‘ุถุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู (assumed tropical:) He leaped, or sprang, towards him. (Sgh, K.) b6: See also 1; last third of the paragraph.6 ุชู‚ุงุจุถ ุงู„ู…ูุชูŽูŠูŽุงูŠูุนูŽุงู†ู [The two parties in an affair of traffic bartered, or exchanged commodities, each with the other: see 3]. (A.) 7 ุงู†ู‚ุจุถ It (a thing) became ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถ [meaning taken, taken with the hand, grasped, or received]. (S.) b2: See also 5, in six places. b3: And see 1, in three places, about the middle of the paragraph.8 ุงู‚ุชุจุถู‡ู ู„ูู†ูŽูู’ุณูู‡ู [He took it, took it with his hand, grasped it, clutched it, seized it, took possession of it, or received it, for himself]. (A.) See an ex. in 1, before the first break in the paragraph.ู‚ูŽุจู’ุถูŒ The act of taking, taking with the hand; [grasping; clutching; seizing;] taking possession of; or receiving. (S, Msb.) b2: And [hence], Possession; (S, TA;) as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ: (S, M, Mgh, Msb, TA:) or the latter is a n. un. [signifying an act of taking, or taking with the hand; a grasp; a seizure; &c.]. (TA.) You say, ุตูŽุงุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููู‰ู‚ูŽุจู’ุถููƒูŽ, and โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชููƒูŽ, The thing became in thy possession. (S, M. *) And ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ููู‰ ู‚ูŽุจู’ุถูู‰, (TA,) and โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชูู‰, (M, TA,) This house is in my possession; (M, TA;) like as you say, ููู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰. (TA.) ู‚ูŽุจูŽุถูŒ i. q. ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถูŒ; (Mgh, K;) like ู‡ูŽุฏูŽู…ูŒ in the sense of ู…ูŽู‡ู’ุฏููˆู…ูŒ, and ู†ูŽููŽุถูŒ in the sense of ู…ูŽู†ู’ูููˆุถูŒ; (TA;) meaning What is taken, of articles of property (S, M) of people: (S:) what is collected, (Lth,) or taken and collected, (Mgh,) of spoils, before they are divided. (Lth, Mgh.) You say, ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ู…ูŽุงู„ู ููู„ูŽุงู†ู ููู‰ ุงู„ู‚ูŽุจูŽุถู The property of such a one entered into what was taken of the articles of property of the people. (S.) And ุฅูุทู’ุฑูŽุญูŽู‡ู ููู‰ุงู„ู‚ูŽุจูŽุถู (A, Mgh) Throw thou it among the things that have been taken: (Mgh:) said to Saad Ibn-Abee- Wakkรกs, when he slew Sa'eed Ibn-El-'รs, and took his sword: so in a trad. (TA.) and in another trad. it is said, ุฌูุนูู„ูŽ ุณูŽู„ู’ู…ูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูŽุจูŽุถูSelmรกn was set over spoils that were taken and yet undivided, to guard and divide them. (Mgh.) ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ: [pl. ู‚ูŽุจูŽุถูŽุงุชูŒ:] see ู‚ูŽุจู’ุถูŒ, in three places. b2: See also ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ, in four places. b3: And see ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŒ. b4: Also, [The measure of a man's fist, from side to side;] four finger-breadths; (Mgh, Msb, voce ุฌูŽุฑููŠุจูŒ;) the sixth part of the common ุฐูุฑูŽุงุน [or cubit: but in the present day, the measure of a man's fist with the thumb erect; which is about six inches and a quarter]: pl. ู‚ูŽุจูŽุถูŽุงุชูŒ. (Mgh, Msb, vocibus ุฐูุฑูŽุงุนูŒ and ุฌูŽุฑููŠุจูŒ.) ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ (S, A, Mgh, Msb, K) [A handful;] what one takes with the hand, or grasps; (S, K;) ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง [of such a thing]; (Mgh;) as, for instance, ู…ูู†ู’ ุณูŽูˆููŠู‚ู [of meal of parched barley]; (S;) or ู…ูู†ู’ ุชูŽู…ู’ุฑู [of dates]; (S, A, Msb;) i. e. ูƒูŽูู‘ุงู‹; (S;) as also โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ; (S, M, A, K;) but the former is the more common; (S, K;) and โ†“ ู‚ูŽุจููŠุถูŽุฉูŒ: (B:) or the first is a subst. in the sense of ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถูŒ, and the second is a n. un.: (TA:) the pl. of the first is ู‚ูุจูŽุถูŒ. (TA.) You say also, ูƒูŽูู‘ูู‰ โ†“ ู‡ูฐุฐูŽุง ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉู This is the quantity that my hand grasps. (M.) See two other exs. of the second word, and an ex. of the third, in 1, before the first break in the paragraph. It is also said in the Kur, [xxxix. 67,] ูˆูŽุงู„ู’ุฃูŽุฑู’ุถู ุฌูŽู…ููŠุนู‹ุง ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู‚ููŠูŽุงู…ูŽุฉู โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชูู‡ู, i. e. ู‚ูุจู’ุถูŽุชูู‡ู, for ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ is an inf. n. [of un.] used as a subst., or is for ุฐูŽุงุชู ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉู, (Bd,) and the literal signification is, [And the earth altogether shall be] his handful [on the day of resurrection]; (Bd, Jel;) meaning in his possession (Jel, TA) alone, (TA,) and at his free and absolute disposal: (Jel:) Th says, that this is like the phrase ู‡ูฐุฐูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ููู‰ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชูู‰, meaning as explained above, voce ู‚ูŽุจู’ุถูŒ; but this opinion is not valid:) (M:) another reading is โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชูŽู‡ู, in the accus. case, (M, Bd,) as an adv. n.; that which is determinate being thus likened to what is vague; (Bd;) and this is allowed by some of the grammarians; but it is not allowed by any one of the grammarians of El-Basrah. (M.) It is also said, in the trad. of Bilรกl and the dates, ููŽุฌูŽุนูŽู„ูŽ ูŠูŽุฌูู‰ู’ุกู ุจูู‡ู ู‚ูุจูŽุถู‹ุง ู‚ูุจูŽุถู‹ุง [And he set about bringing them (the pronoun referring to ุงู„ุชู‘ูŽู…ู’ุฑ the dates) handfuls by handfuls]. (TA.) ู‚ูุจูŽุถูŽุฉูŒ, (K,) or ู‚ูุจูŽุถูŽุฉูŒ ุฑูููŽุถูŽุฉูŒ, (S, M, A, TA,) to this latter, not to the former alone, the following explanation applies, (TA,) A man who lays hold upon a thing, and then leaves it without delay. (S, M, A, K.) And the former, A pastor who draws his sheep or goats together, not going far and wide in pasturing them: (S:) or who manages well (A, K) for his sheep or goats, (K,) or for his beasts, collecting them together, and, when he finds a place of pasture, spreads them abroad: (A:) and the latter, a pastor who manages well, and is gentle with his pasturing beasts, collecting them together and driving them, when their place of pasturage becomes wanting in herbage, and, when they light upon a piece of herbage, leaves them to spread abroad and pasture at pleasure: (Az, TA:) or who collects together his camels, and drives them until he brings them whithersoever he will. (M.) [See also art. ุฑูุถ.]ู‚ูŽุจููŠุถูŒ: see ู‚ูŽุงุจูุถูŒ, in three places.ู‚ูŽุจููŠุถูŽุฉูŒ: see ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ, in two places.ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุถูŒ: see ู‚ูŽุงุจูุถ; each in two places.ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุถูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุงุจูุถูŒ; each in two places.ู‚ูŽุงุจูุถูŒ Taking with the hand: [or in any manner: taking possession of: receiving: (see 1:)] grasping, clutching, or seizing, with the hand: and in like manner, [but in an intensive sense,] โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุถูŒ: (K:) or the latter is of the dial. of the people of El-Medeeneh, applied to him who [grasps or] collects everything: (Aboo-'Othmรกn El-Mรกzinee:) and โ†“ ู‚ุจู‘ูŽุงุถูŽุฉูŒ [which is doubly intensive]; (K;) the ุฉ in this last not denoting the fem. gender. (TA.) ู‚ูŽุงุจูุถู ุงู„ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญู [(tropical:) The taker of the souls] is an appellation of [the Angel of Death,] 'Izrรก-eel, or 'Azrรก-eel. (TA.) And ุงู„ู‚ูŽุงุจูุถู, one of the names of God, signifies (tropical:) The Withholder [or Straitener or Scanter] of the means of subsistence, and of other things, from his servants, by his graciousness and his wisdom: and the Taker of souls, at the time of death. (TA.) b2: A bird (assumed tropical:) contracting his wing to fly. (TA.) And hence, (TA,) ู‚ูŽุงุจูุถูŒ (S, K) and โ†“ ู‚ูŽุจููŠุถูŒ (S, A, K) A bird, (K,) or horse, (A,) or other [animal], (K,) (tropical:) quick (A, K) in flight, or in going or pace: (K:) or a man (assumed tropical:) light, or active, and quick: (S:) and [hence, app.,] the latter also signifies (assumed tropical:) an intelligent man, who keeps, or adheres, to his art, or work. (Ibn-'Abbรกd, K.) And ุงู„ุดู‘ูŽุฏู‘ู โ†“ ู‚ูŽุจููŠุถู A horse, (S, K, in [some of] the copies of the K โ€œ a man,โ€ which is a mistake, though it seems to be also applied to a man, TA,) or a beast of carriage, (L,) (assumed tropical:) quick in the shifting of the legs from place to place [in running]. (S, L, K.) b3: A camel-driver (assumed tropical:) driving quickly; a quick driver; and in like manner, [but in an intensive sense,] โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุถูŒ, and [in a doubly intensive sense] โ†“ ู‚ูŽุจู‘ูŽุงุถูŽุฉูŒ: (S:) or the last signifies (assumed tropical:) driving away vehemently; the ุฉ denoting intensiveness; and is applied to an ass driving away his she-ass, and to a camel-driver. (M.) [See an ex. of the first, voce ุนูŽุงุฆูุถู‹, in art. ุนูˆุถ.] b4: [Applied to medicine, food, &c., (assumed tropical:) Astringent, or constipating.]ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุถูŒ A place of taking, taking with the hand, [grasping, clutching, seizing,] or receiving: extr. [in form, for by rule it should be ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŒ]. (M.) See also what next follows.ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŒ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุถูŒ, (Lth, M, Msb, K,) but the former is the more common and the better known, (Lth,) and โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูŽุถูŒ, (M, K,) and with ุฉ, (K,) i. e. โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูŽุถูŽุฉูŒ, (M,) The handle; or part where it is grasped, (S, M, A, * Mgh, * Msb, K,) by the hand, (Msb,) or with the whole hand; (S;) of a sword, (S, A, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุฉูŒ is said to signify the same; (TA;) or of a knife, (M, A,) and of a bow, (S, A,) and of a whip, (A,) &c., (K,) or of anything: (M:) or โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŽุฉูŒ or โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูŽุถูŽุฉูŒ signifies the place of the hand of a spear or spear-shaft: (ISh:) pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุจูุถู. (A.) ู…ูู‚ู’ุจูŽุถูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุจูŽุถูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŽุฉูŒ and ู…ูู‚ู’ุจูŽุถูŽุฉูŒ: see ู…ูŽู‚ู’ุจูุถูŒ, in two places.ู…ูŽู‚ู’ุจููˆุถูŒ pass. part. n. of ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู. See ู‚ูŽุจูŽุถูŒ, and ู‚ูุจู’ุถูŽุฉูŒ. b2: (tropical:) Taken to the mercy of God; (A;) dead. (S.) ู…ูุชูŽู‚ูŽุจู‘ูุถูŒ: see what next follows.ู…ูู†ู’ู‚ูŽุจู‘ูุถูŒ, (O, TS,) or โ†“ ู…ูŽุชูŽู‚ูŽุจู‘ูุถูŒ, (K,) A lion prepared to spring: (K:) or a lion drawn together: and one prepared to spring: (O, TA:) but the conjunction should rather be omitted. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b6/?book=50
ู‚ุจุท
ู‚ุจุท1 ู‚ูŽุจูŽุทูŽู‡ู, aor. ู€ู so in the margin of a copy of the S, (TA,) inf. n. ู‚ูŽุจู’ุทูŒ, (TS, O, K,) He collected it together, or comprehended it, with his hand: (TS, O, K:) [like ู‚ูŽุจูŽุถูŽู‡ู:) in the TS given as on the authority of IDrd: in the O as on that of IF. (TA.) b2: Also, inf. n. as above, He mixed it. (TA.) 2 ู‚ูŽุจู‘ูŽุทูŽ [ู‚ุจู‘ุท ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ู He contracted his face much; made it much contracted, or very austere or morose:] ุชูŽู‚ู’ุจููŠุทู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู is syn. with ุชูŽู‚ู’ุจููŠุทูู‡ู; (Yaa-koob, K;) and is formed from the latter by transposition. (TA.) ุงู„ู‚ูุจู’ุทู [The Copts; often called by themselves ุงู„ู‚ูุจู’ุทู;] a certain people, or nation, in Egypt; (TA;) the original, or genuine, people of Egypt; (S, K, TA;) the Christians of Egypt: (Msb:) n. un. โ†“ ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ; (S, Msb, K;) fem. with ุฉ: (Msb, K:) you say ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ [A Copt woman]: (Msb:) and ุฌูŽู…ูŽุงุนูŽุฉูŒ ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ and ุฃูŽู‚ู’ุจูŽุงุทูŒ [A company of Copts; ุงู‚ุจุงุท being a pl. of ู‚ูุจู’ุทูŒ]. (TA.) [See ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ.] Authors differ respecting their pedigree: some say, that ุงู„ู‚ูุจู’ุทู was son of ุญูŽุงู… [or Ham], son of ู†ููˆุญ [or Noah]: the author of the Shejereh, that ู…ูุตู’ุฑูŽุงุฆููŠู… [or Mizraรฏm] the son of ุญุงู… left issue from ู„ููˆุฐููŠู… [or Ludim], and that ู„ูˆุฐูŠู… are the ู‚ูุจู’ุท of Egypt, in the Sa'eed: Aboo-Hรกshim Ahmad Ibn-Jaafar El-'Abbรกsee, the genealogist, says, that they are the children of ู‚ูุจู’ุท son of ู…ูุตู’ุฑ son of ู‚ููˆุท [a mistranscription for ูููˆุท, the Phut of the English Bible, A. V.,] son of ุญุงู…: and this is verified by Ibn-El-Joowรกnee the genealogist. (TA.) ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ A kind of thin, or fine, (Mgh, Msb,) white, (Mgh,) cloth, (Mgh, Msb,) of linen, (Msb,) made in Egypt; so called in relation to the ู‚ูุจู’ุท, irregularly, to distinguish between it and the man, who is called ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ: (Mgh, Msb:) so says Lth, respecting these two forms: (TA:) you also say, โ†“ ุซููŠูŽุงุจูŒ ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, with kesr; but when you convert the rel. n. into a subst, you say ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ, with damm, to distinguish the subst. from the rel. n. without ุซูŠุงุจ; like as you say, ุฑูู…ูŽุงุญูŒ ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, and ุฎูุทู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ, with kesr, when you do not mention the ุฑู…ุงุญ: so says Kh: (Msb in art. ุฎุท:) it is said in the K, that ุงู„ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉู, with damm, signifies a kind of cloths, so called in relation to the ู‚ูุจู’ุท; and sometimes it is with kesr; which is a plain assertion that the form with damm is the more common: but in the S it is said, that ุงู„ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูุฉู signifies certain white, thin, or fine, cloths, of linen, made in Egypt; and sometimes it is with damm, because they make a change in the rel. n., as in ุณูู‡ู’ู„ูู‰ู‘ูŒ and ุฏูู‡ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ, which (as SM adds) are from ุณูŽู‡ู’ู„ูŒ and ุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ; and this indicates that the regular form, with kesr, is the more common: (TA:) the pl. is ู‚ูŽุจูŽุงุทูู‰ู‘ูŒ (S, Mgh, Msb, K) and ู‚ูŽุจูŽุงุทูู‰: (K [but the latter, being indeterminate, should be written ู‚ูŽุจูŽุงุทู, like ู…ูŽู‡ูŽุงุฑู &c.:]) Sh says, that the ู‚ูŽุจูŽุงุทูู‰ู‘ are a kind of cloths inclining to fineness and thinness and whiteness. (TA.) ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ and ู‚ูุจู’ุทููŠู‘ูŽุฉูŒ: see ุงู„ู‚ูุจู’ุทู and ู‚ูุจู’ุทูู‰ู‘ูŒ.ู‚ูุจูŽูŠู’ุทูŽุขุกู: see what next follows.ู‚ูุจู‘ูŽุงุทูŒ: see what next follows.ู‚ูุจู‘ูŽูŠู’ุทูŒ: see what next follows.ู‚ูุจู‘ูŽูŠู’ุทูŽู‰ and โ†“ ู‚ูุจูŽูŠู’ุทูŽุขุกู, the former with teshdeed and with a short final alif, and the latter without teshdeed and with a long final alif, (S, Msb, K, *) and โ†“ ู‚ูุจู‘ูŽูŠู’ุทูŒ and โ†“ ู‚ูุจู‘ูŽุงุทูŒ, (S, K,) i. q. ู†ูŽุงุทูููŒ; (S, Msb, K;) [described by Golius, on the authority of an Arabic and Persian vocabulary, entitled ูƒุชุงุจ ุงู„ุณุงู…ู‰ ูู‰ ุงู„ุงุณุงู…ู‰, as a very white kind of sweetmeat, which consists of juice of grapes, with an addition of other things, cooked so that it becomes white and hard:] derived from ู‚ูŽุจู’ุทูŒ signifying the act of โ€œ collecting together. โ€ (TA.) ู‚ูู†ู‘ูŽุจููŠุทูŒ: see art. ู‚ู†ุจุท.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b7/?book=50
ู‚ุจุน
ู‚ุจุน1 ู‚ูŽุจูŽุนูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุงุกูŽย : see ุฎูŽู†ูŽุซูŽ.ู‚ูŽุจููŠุนูŽุฉูŒย [The pommel of a sword;] the thing of silver or iron at the extremity of the hilt of a sword. (S, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d8%b9/?book=50
ู‚ุจู„
ู‚ุจู„1 ู‚ูŽุจูŽู„ูŽ as syn. with โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ, q. v.: see ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ, in two places. b2: ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูŽุง ู‚ูŽุจูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ูˆูŽู…ูŽุง ุฏูŽุจูŽุฑูŽ: see ุฏูŽุจูŽุฑ. b3: ู‚ูŽุจูู„ูŽ He took, received, or admitted, willingly, or with approbation; he accepted. See ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ. b4: ู‚ูŽุจูู„ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู’ู„ู The sandal had its ู‚ูุจูŽุงู„ broken. (TA in art. ุดุณุน.) 3 ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽู‡ู He faced, or fronted, or was opposite to or over against, him, or it. (S, * K.) See also โ†“ ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽู‡ู He, or it, corresponded to him, or it. b2: ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽู‡ู ุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู [He opposed himself to him]. (TA, art. ุนุฑุถ.) See ุนูŽุฑูŽุถูŽ ู„ูŽู‡ู; and see 4. b3: ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง ุจููƒูŽุฐูŽุง He requited such a thing with such a thing; or did, or gave, such a thing in return for such a thing; as good for good, evil for evil, good for evil, or evil for good. (The Lexicons passim.) b4: He counteracted such a thing with such a thing. b5: He compared such a thing &c. b6: ู‚ููˆุจูู„ูŽ ุจููƒูŽุฐูŽุง It was compensated, or requited, by, or with, such a thing: see an ex. of the part. n. voce ุบูู†ู’ู…ูŒ. b7: ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉ: see ุฏูŽุงุจูŽุฑูŽ ุงู„ุดุงุฉ. b8: ููŽุฑูŽุณูŒ ู‚ููˆุจูู„ูŽ ู…ูู†ู’ ุขููู‚ู ูˆูŽุขููู‚ูŽุฉู A horse that is generous with respect to both parents. (S in art. ุงูู‚.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ู’ุชูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ I made it to face the thing: (S, K:) and ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ โ†“ ู‚ูŽุงุจูŽู„ู’ุชูู‡ู app. signifies the same: see a verse of El-Aashร  voce ุงูุฑู’ุชูุณูŽุงู…ูŒ. b2: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุจูู‡ู [He turned it forward; contr. of ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ ุจูู‡ู]. (S, K, art. ุฏุจุฑ.) b3: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ He came, facing; (JK, S, * K; *) came forward; came on; advanced; contr. of ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ. (S, K.) b4: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ู’ุชู ู‚ูุจูŽู„ูŽูƒูŽ [not ู‚ูุจู’ู„ูŽูƒูŽ] I advanced, or came, toward thee. Like ู‚ูŽุตูŽุฏู’ุชู ู‚ูŽุตู’ุฏูŽูƒูŽ. (L, art. ุญุฑุฏ.) See also Kur, ii. 172. b5: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He advanced, or approached, towards him, or it. b6: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู, as though he desired no other person. (JK.) b7: ุงู‚ู’ุจูŽุงู„ูŒ The advancing of fortune; contr. of ุฅูุฏู’ุจูŽุงุฑูŒ. b8: ุงู„ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู ููู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง [Advance in the world, or in worldly circumstances]. (Mgh in art. ุฌุฏ.) ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ูŒ signifies The being fortunate. (KL.) b9: ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ูŒ i. q. ุฏูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ [Good fortune; &c.; see ุชุงู…ููƒู]: and ุนูุฒู‘ูŽุฉูŒ [might; &c.]. (Kull, p. 64.) b10: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He showed favour to him: or, more properly, he presented a favourable aspect to him; or, accord. to general usage, he met him kindly; see ุจูŽุดู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู. b11: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง, (A, art. ูุชุญ,) The world favoured him. b12: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู He set about, or commenced, doing a thing. (K, &c.) b13: See ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽุฏูŽ. b14: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He clave to it: and he took to, set about, began, or commenced it; as also ุนู„ูŠู‡ โ†“ ู‚ูŽุจูŽู„ูŽ. (K.) b15: [ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู, and ุจูุงู„ุนูŽุตูŽุง, and ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู He advanced against him, or set upon him, with the sword, and with the staff or stick, and with the whip.] b16: You say, ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ ุจูุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุทู ูŠูŽุถู’ุฑูุจูู‡ู [He advanced against him, or set upon him, with the whip, striking him]. (S in art. ุญูˆู„.) b17: See ู‚ูŽุจูŽู„ูŒ. b18: ูŠูู‚ู’ุจูู„ู ุจูุงู„ุฏู‘ูŽู„ู’ูˆู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุจูุฆู’ุฑู and ุฃูŽู…ู’ุฑู ููู„ูŽุงู†ู ุงู„ูŽู‰ ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู: see ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ. b19: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุนู’ู†ููŠูู: see Har, p. 165 b20: ุฃูŽู‚ู’ุจูู„ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณููƒูŽ [Betake, or apply, thyself to thine own affairs]. (T, voce ุฅูู„ูŽู‰.) b21: ุฏูŽุจูŽุฑูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู’: see ุฏุจุฑ. b22: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ [He recovered, or regained, health;] occurring in the K, as the explanation of ุซูŽุงุจูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู. (K, art. ุซูˆุจ.) ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู‡ูุฒูŽุงู„ู. (K, voce ุญูŽุดูŽู…ูŽ.) b23: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽ, with reference to the slit ear of a she-camel: see ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ. b24: ุฃูŽู‚ู’ุจูู„ู’ู†ูŽุง ุจูุฐูู…ู‘ูŽุฉู, app. a mistranscription for ุฃูŽู‚ู’ู„ูุจู’ู†ูŽุง: see ุฐูู…ู‘ูŽุฉูŒ.6 ุชูŽู‚ูŽุงุจูŽู„ููˆุง They faced, or confronted, one another: see S in art. ูู‚ุญ.8 ุงูู‚ู’ุชูŽุจูŽู„ูŽู‡ู He began it, or commenced it; namely, an affair; (S, * Mgh, K; *) as also โ†“ ุฅูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽู‡ู. (Mgh.) 10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽู‡ู: see ุงูุณู’ุชูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽู‡ู. He faced him, or it. (TA) He turned his face towards him, or it. b2: He came before his face. b3: He went to meet him; he met him, or encountered him. He saw it before him: he looked forward to it: he saw it, or knew it, beforehand. He saw, or knew, at the beginning of it what he did not see, or know, at the end thereof. b4: ุงุณุชู‚ุจู„ู‡ู ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู (T, S, K, &c., in art. ุจุฏู‡) He met him, or encountered him, with a thing. or an affair, or an action. (TK in art. ุจุฏู‡.) b5: ุงุณุชู‚ุจู„ู‡ู ุจูู…ูŽุง ูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู (A, K, in art. ุจูƒุช, &c.) He encountered him with, or, as it often means, he accused him, to his face, of a thing that he disliked, or hated: see ุจูŽูƒู‘ูŽุชูŽู‡ู; and the phrases ุงูŽู„ุจู’ู‡ุชู ุงุณู’ุชูู‚ู’ุจูŽุงู„ููƒูŽ ุฃูŽุฎูŽุงูƒูŽ ุจูู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูููŠู‡ู and ุจูุงู„ูƒูŽุฐุจู โ†“ ู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽู‡ู, voce ุจูŽู‡ูŽุชูŽู‡ู; and ุงุณุชู‚ุจู„ู‡ู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู, voce ู‚ูŽุฑูŽุญูŽู‡ู; in both senses like ู„ูŽู‚ููŠูŽู‡ู ุจูู…ูŽูƒู’ุฑููˆู‡ู. b6: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ู’ุชูู‡ู ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ู ูููŠู‡ู ุบูู„ู’ุธูŽุฉูŒ [I encountered him, or confronted him, with speech in which was roughness]. (JK, M, TA, art. ุฌุจู‡.) b7: ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽู‡ู He anticipated it; namely, Ramadรกn, by fasting before its commencement. (TA.) b8: See 8.ู‚ูŽุจู’ู„ู Before; contr. of ุจูŽุนู’ุฏู; (S, K, &c.;) an adv. n. of time; and, as some say, of place also; (MF, TA;) and of rank, or station. (TA.) ุณูŽู‚ูŽู‰ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุจูŽู„ู‹ุง [and ุจูุงู„ู‚ูŽุจูŽู„ู] He poured the water into the trough while his camels were drinking, so that it came upon them: (T, TA:) or ู‚ูŽุจูŽู„ูŒ signifies a man's bringing his camels to water, and drawing the water over their mouths, not having prepared for them aught [thereof] before that: (As, TA:) and ุณูŽู‚ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูุจูู„ูู‡ู ู‚ูŽุจูŽู„ู‹ุง he poured the water over the mouths of his camels: (M, TA:) and ุฃูŽู‚ูŽุจู’ู„ูŽ โ†“ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฅูุจูู„ูู‡ู he drew the water over the heads of his camels while they drank, when they had drunk what was in the trough, (Lh, M, TA,) not having prepared it before that: and this is the most severe mode of watering. (Lh, TA.) ee an ex. voce ุฌูŽุจู‹ุง, art. ุฌุจูˆ and ุฌุจู‰. b2: ู†ูŽุจูŽู„ูŒ is opposed to ุฏูŽุจูŽุฑูŒ: see the latter. b3: ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุจูู‚ูŽุจูŽู„ู Verily the truth is manifest; where one sees it. (TA, art. ุนุฌุฒ.) b4: ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ู‚ูŽุจูŽู„ู: see ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ุนูŽูˆู’ุถู; and see ู‚ูุจูŽู„ูŒ; and ุฃูู†ูููŒ. b5: ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ ุจูู‚ูŽุจูŽู„ู ุงู„ุฎ: see M, art. ุฏุจุฑ.ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ู‚ูุจูŽู„ู‹ุง I met him face to face. (JK.) b2: ู„ูŽุง ุฃููƒูŽู„ู‘ูู…ููƒูŽ ุงูู„ูŽู‰ ุนูŽุดู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุฐูู‰ ู‚ูุจูŽู„ูi. q. โ†“ ู…ู† ุฐู‰ ู‚ูŽุจูŽู„ู, i. e. [I will not speak to thee until ten nights] in what I [now] begin [of time]: or the latter, until ten [nights] which thou [now] beginnest: and the former, until ten [nights] of the days which thou [now] witnessest, (K, TA,) i. e. beginnest: (TA:) or the latter, of a time [now] begun; or, a future time. (Mgh, Msb.) And ุฃูŽุชูŽูŠู’ุชู ู‚ูู„ูŽุงู†ู‹ุง ู…ูŽู†ู ุฐูู‰ ู‚ูุจูŽู„ูi. q.ุขู†ููู‹ุง. (Lth in T, art. ุงู†ู.) b3: ู‚ูุจูŽู„ูŽ Towards. (Bd. ii. 172.) ู‚ูุจูŽู„ู ุดูŽู‰ู’ุกู What is next to a thing: you say, ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ู‚ูุจูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ููˆู‚ู [he went to the part next to the market]. (TA.)ู„ูู‰ ู‚ูุจูŽู„ูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ูŒ I have property in his hands; i. e. due, or owing, to me by him; syn. ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู [q. v.] (K, * TA.) And ู„ูŽู†ูŽุง ู‚ูุจูŽู„ูŽูƒูŽ ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ: (S in art. ุฑูˆู‰ &c.:) see ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ (and ุนูู†ู’ุฏูŽ also). b4: ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ย ู‚ูุจูŽู„ูู‡ู This thing, or affair, is from him; syn. ู…ูŽู†ู’ ุชูู„ู’ู‚ูŽุงุฆูู‡ู and ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽุฏูู†ู’ู‡ู, meaning ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‡ู. (Lth, TA.) ูŠูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู ู…ูู†ู’ ู‚ูุจูŽู„ู ุฃูŽู†ู’ููู‡ู [He speaks from (i. e. through) his nose]. (JK and K, voce ุฃูŽุฏู’ุบูŽู…ู.) b5: ุงูู†ู’ุดูŽู‚ู‘ูŽ ู…ู† ู‚ูุจูŽู„ู ู†ูŽูู’ุณูู‡ู It (a garment) rent of itself. (L, art. ุตูˆุฎ, &c.) ู‚ูุจูู„ูŒ The front, or fore part. See Kur, xii. 26.The former or first part: see ุฏูŽููŽุฆููŠู‘ูŒ. b2: ุงู„ู‚ูุจูู„ู The anterior pudendum (ููŽุฑู’ุฌ) [vulva, and vagina,] of a man or woman; (Msb;) opposite of ุงู„ุฏู‘ูุจูุฑู. (S, K.) ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ู ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุฏูุจู’ุฑูŽุฉูŒ, &c.: see ุฏุจุฑ.ู‚ูŽุจูŽู„ูู‰ู‘ูŒ: see ุฏูŽุจูŽุฑูู‰ู‘ูŒ.ู‚ูุจูŽุงู„ู ุงู„ุดู‘ูุจู’ุฑู and ุงู„ุดู‘ูุณู’ุนู: see ุดูุจู’ุฑูŒ. b2: ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูŽุง ูŠูŽุฏู’ุฑูู‰ ู‚ูุจูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุฏูุจูŽุงุฑูู‡ู; &c.: see ุฏุจุฑ. b3: ู‚ุจูŽุงู„ูŒ of the sandal: see ุฒูู…ูŽุงู…ูŒ.ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ Favourable reception; acceptance; approbation: (KL PS:) love, and approbation, and inclination of the mind. (TA.) ุนูŽู„ูŽู‰ ููู„ูŽุงู†ู ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ [Approbation is bestowed upon such a one;] the mind accepts, or approves, such a one. (S.) b2: ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ Goodliness, beauty, grace, comeliness, or pleasingness: and [beauty of] aspect or garb. (K.) [And Acceptableness.ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ may be rendered Upon him, or it, is an appearance of goodliness, &c.]ู‚ูŽุจููŠู„ูŒ: see ุฏูŽุจููŠุฑูŒ. b2: ู‚ูŽุจููŠู„ูŒ Kind, species, class, race.ู…ูู†ู’ ู‚ู‹ Of the kind, &c. See ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ.ุฌูŽุขุกูŽ ู‚ูุจูŽูŠู’ู„ูŽ He came a little while ago; syn. ุขู†ููู‹ุง. (M in art. ุงู†ู.)ู‚ูุจูŽุงู„ูŽุชูŽู‡ูย Opposite to, in a position so as to face, him or it. (K, &c.) See ุญููŠูŽุงู„ูŒ in art. ุญูˆู„. b2: ู‚ูุจูŽุงู„ูŽุฉูŒ The direction, point, place, or tract, in front of a thing; the opposite direction &c.ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ A body of men from one father and mother: and โ†“ ู‚ูŽุจููŠู„ูŒ, without ุฉ, a body of men from several ancestors. (Az in TA, art. ุณุจุท.) b2: ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉูŒ: see ุดูŽุนู’ุจูŒ. b3: A mass of stone or rock at the mouth of a well. (K and TA voce ุนูู‚ูŽุงุจูŒ, q. v.) See ู‚ูŽุงุจูู„ูŒ.ุนูŽุงู…ูŒ ู‚ูŽุงุจูู„ูŒ , and โ†“ ู…ูู‚ู’ุจูู„ูŒ, signify the same, [A nextcoming year]. (S.) ุงู„ู‚ูŽุงุจูู„ูŽุฉู i. q.ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูู‚ู’ุจูู„ูŽุฉู [The next night]. (S, K.) See ุงู„ู‚ูุจูŽุงู‚ูุจู. b2: ู‚ูŽุงุจูู„ูŒ ู„ููƒูŽุฐูŽุง Susceptible of such a thing. b3: ู‚ูŽุงุจูู„ูŒ An arrow that wins [in the game of ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ]; (TA, art ุฏุจุฑ;) contr. of ุฏูŽุงุจูุฑูŒ, q. v. (S and TA, art. ุฏุจุฑ.) b4: ู‚ูŽุจูŽุงุฆูู„ of the head: see ุดูŽุฃู’ู†ูŒ. b5: and โ†“ ู‚ูŽุจููŠู„ูŽุฉ of a helmet: see ุทูุฑูŽุงู‚ูŒ. b6: ู‚ูŽุงุจูู„ูŽุฉูŒ A wife. (TA in art. ุนุฒุจ.) ู‚ูŽุงุจูู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ [The quality of admitting or receiving; susceptibility].ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ู ู„ูู„ู’ู…ูŽูˆู’ุนูุธูŽุฉู [More, or most, inclined to accept admonition]. (TA, art. ุฑู‚.]ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ูŽุฉูŒ and its syn. ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ูŒ: see 4; and see ุฅูุฏู’ุจูŽุงุฑูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุจูู„ูŒ: see ู‚ูŽุงุจูู„ูŒ. b2: [I. q. ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูŽู„ูŒ]. Ex. ู…ูŽู‚ู’ุจูู„ูŽุฉูŒ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ู (K, voce ุฌูŽูˆูŽุงุฑูุญู,) and ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู. (TA, ibid.) See ู…ูŽุฏู’ุจูุฑูŒ.ุซูŽุบู’ุฑูŒ ุจูŽุงุฑูุฏู ุงู„ู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽู„ูŒ [A mouth, or front teeth, cold, or cool, in the part that is kissed]. (A, art. ุฎุตุฑ, &c.) ุงู„ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู contr. of ุงู„ู…ูุฏูŽุงุจูŽุฑู, (M, art. ุฏุจุฑ, q. v.) b2: ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŒ Noble, by the father's and mother's side: (S, K, TA:) see an ex. voce ุทูŽุงุจูŒ; and see ุฅูุฒู’ุฏูŽูˆูŽุฌูŽุง. b3: ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽุฉูŒ applied to a ewe: see ู…ูุฏูŽุจูŽุฑูŽุฉูŒ. b4: ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽุฉูŒ ู…ูุฏูŽุงุจูŽุฑูŽุฉูŒ: see ุฏุจุฑ. b5: ุงู„ุฌูŽุจู’ุฑู ูˆุงู„ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽุฉู: see ุฌุจุฑ. b6: ููู‰ ู…ูู‚ูŽุงุจูŽู„ูŽุฉู ูƒูŽุฐูŽุง In comparison with such a thing: see an ex. in art. ุบูŠู† in the Msb.ู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŒ , with fet-h to the ุจ, Looked forward to, anticipated, begun.ู…ูŽุณู’ุชูŽู‚ูุจู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู: see ู…ูุณู’ุชูŽุฏูุจู’ุฑ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d9%84/?book=50
ู‚ุจู†
ู‚ุจู†ู‚ูŽุจู‘ูŽุงู†ูŒ A steelyard: see ุนูŽู…ููˆุฏู ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d9%86/?book=50
ู‚ุจูˆ
ู‚ุจูˆู‚ูŽุจูŽุขุกูŒ [A kind of tunic, resembling the ู‚ูŽูู’ุชูŽุงู†ูŒ, generally reaching to the middle of the shank, divided down the front, and made to overlap over the chest. So in the present day. See also Dozy, Dict. des noms de vรชtements, pp. 352-62.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d9%88/?book=50
ู‚ุจูˆุณ
ู‚ุจูˆุณA sort of ุทูู†ู’ุจููˆุฑ: see ู…ูŽุนูŽุงุฒููู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%a8%d9%88%d8%b3/?book=50
ู‚ุช
ู‚ุช1 ู‚ูŽุชู‘ูŽ, (M, K, *) or ู‚ูŽุชู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ or ุงู„ุฃูŽุญูŽุงุฏููŠุซูŽ, (S, O, TA,) aor. ู€ู (S, M, O,) inf. n. ู‚ูŽุชู‘ูŒ, (S, M, O, K,) with which โ†“ ู‚ูุชู‘ููŠุชูŽู‰ is syn. [either as an inf. n., app. in an intensive sense, or as a simple subst.]; (O, K;) and so too is ุชูŽู‚ู’ุชููŠุชูŒ [as inf. n. of โ†“ ู‚ุชู‘ุช], (K,) or so is ุชูŽู‚ู’ุชููŠุชู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู; (O;) and so is ู‚ูŽุชู’ู‚ูŽุชูŽุฉูŒ [as inf. n. of โ†“ ู‚ูŽุชู’ููŽุชูŽ], (K,) or so is ู‚ูŽุชู’ู‚ูŽุชูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฏููŠุซู; (O;) i. q. ู†ูŽู…ู‘ูŽ, (M,) or ู†ูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ (S, O, K, * TA) or ุงู„ุฃูŽุญูŽุงุฏููŠุซูŽ, (S, O, TA,) i. e. [He uttered calumny; or] he made known, divulged, or told, discourse, or conversation, in a malicious, or mischievous, manner, so as to occasion discord, dissension, or the like; (TA;) or ู‚ูŽุชู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ signifies he falsified and embellished discourse, or conversation: (A:) it is said that ุงู„ู‚ูŽุชู‘, which signifies ุงู„ู†ู‘ูŽู…ููŠู…ูŽุฉู [i. e. the uttering, or utterance, of calumny], (M, L,) [and] so does โ†“ ุงู„ู‚ูุชู‘ููŠุชูŽู‰, (S,) is from ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ โ†“ ุชู‚ุชู‘ุช, meaning he sought time after time to obtain a knowledge of discourse, or conversation, and listened thereto: (M, L:) and โ†“ ุงู„ู‚ูุชู‘ููŠุชูŽู‰ signifies [also] the seeking time after time to obtain a knowledge of ู†ูŽู…ูŽุงุฆูู… [i. e. calumnies, pl. of ู†ูŽู…ููŠู…ูŽุฉูŒ]. (M, TA.) b2: And ู‚ูŽุชู‘ูŒ [app. as an inf. n.] signifies The lying, or uttering of falsehood: (K:) [or] a prepared lying. (M.) b3: And ู‚ูŽุชู‘ูŽู‡ู, (K, TA,) inf. n. ู‚ูŽุชู‘ูŒ, (TA,) signifies ู‚ูŽุฏู‘ูŽู‡ู [meaning He cut it out, or shaped it, in any manner, whether lengthwise or otherwise]. (K, TA.) One says, ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุชู‘ู, meaning ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู [i. e. He is goodly, or beautiful, in conformation]: and a poet says, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุซูŽุฏู’ูŠูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุงุจู’ุฑูŽู†ู’ุชูŽู‰ุญูู‚ู‘ูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุงุฌู ุฃูุฌููŠุฏูŽุง ู‚ูŽุชู‘ูŽุง meaning ู‚ูŽุฏู‘ู‹ุง and ุฎูŽุฑู’ุทู‹ุง [i. e. As though her two breasts, when they come forth unexpectedly (a meaning of ุงุจุฑู†ุชู‰ expl. in the L, in art. ุจุฑุช, on the authority of Lh, but it is here expl. in the TA as signifying ุงู†ุชุตุจ, so that the phrase may be rendered either when appearing unexpectedly, or when standing out), were two round boxes of ivory, excellently cut out, or shaped, and made smooth in their surfaces]: (O, TA: *) regarding them as one member, he has made the verb singular. (O.) b4: Also He prepared, disposed, or arranged, it; or put it into a right, or good, state. (M, K.) b5: And He collected it together by little and little. (M, K.) b6: And He made it, or made it to appear, to be little; syn. ู‚ูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ู. (M, K.) And ู‚ูŽุชู‘ูŽ ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู inf. n. ู‚ูŽุชู‘ูŒ, (M,) He followed, or followed after, his track, or footsteps, in pursuit; or endeavoured to track him, or trace him. (M, K.) b7: And ู‚ูŽุชู‘ูŒ signifies also The following the footsteps of a man secretly, in order to know what he desires [to do]. (O, K.) b8: And A pastor's smelling the odour of a camel (O, K) that is ู…ูŽู‡ู’ูŠููˆู… (K) [i. e.] that is smitten by the [disease termed] ู‡ููŠูŽุงู…. (O, TA. [Freytag, supposing ู…ูŽู‡ู’ูŠููˆู… in this explanation in the K to be syn. with ู‡ูŽุงุฆูู…, renders the verb as meaning He (a pastor) smelt the urine of a straying camel, that he might know its way.]) A2: See also the next paragraph.2 ู‚ูŽุชู‘ูŽู‘ see 1, first sentence.A2: ุชูŽู‚ู’ุชููŠุชูŒ also signifies The collecting of odoriferous substances, or aromatics, (O, K,) of all sorts, in a cooking-pot, (O,) and cooking them: (O, K:) and one does not say ู‚ูุชู‘ูุชูŽ except of olive-oil when it is thus prepared [i. e. it means it was, or has been, cooked with all sorts of odoriferous substances, or aromatics]: thus says Khรกlid Ibn-Jembeh: IF adds that ุงู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุชู โ†“ ู‚ูŽุชู‘ู is like ุชูŽู‚ู’ุชููŠุชูู‡ู [in meaning]: and Zj says that ุงู„ุฏู‘ูู‡ู’ู†ูŽ โ†“ ุงูู‚ู’ุชูŽุชู‘ู means the same as ู‚ูŽุชู‘ูŽุชู‘ูู‡ู [i. e. I cooked the oil with all sorts of odoriferous substances, &c.]. (O.) [See also ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽุชูŒ, below.]5 ุชูŽู‚ูŽุชู‘ูŽู‘ see 1, first sentence.8 ุงูู‚ู’ุชูŽุชู‘ูŽู‡ู He, or it, extirpated, or eradicated, him, or it. (M, K.) A2: See also 2.R. Q. 1 ู‚ูŽุชู’ู‚ูŽุชูŽ, inf. n. ู‚ูŽุชู’ู‚ูŽุชูŽุฉูŒ: see 1, first sentence.ู‚ูŽุชู‘ูŒ inf. n. of ู‚ูŽุชู‘ูŽ [q. v.]. (S, M, O, K.) A2: And i. q. ููุตู’ููุตูŽุฉูŒ, (S, M, O, Msb,) or ุฅูุณู’ููุณูŽุชูŒ, (Mgh, K,) both of which signify the same, i. e. A certain food, or fodder, of beasts, as is said in the Nh; (TA;) [a species of trefoil, or clover;] or (M, K) when dry: (M, Mgh, O, Msb:) accord. to Sb, a pl. [or rather a coll. gen. n.], (M,) sing., or n. un., ู‚ูŽุชู‘ูŽุฉูŒ, (T, S, M, O,) like as ุชูŽู…ู’ุฑูŽุฉูŒ is of ุชูŽู…ู’ุฑูŒ. (T, S, O.) b2: And A certain wild grain, not raised by man; which the people of the desert, on the occasion of a year of drought, when they are destitute of milk and dates and the like for their food, bruise and grind; being content therewith notwithstanding its coarseness. (T, Msb, TA.) ู‚ูŽุชููˆุชูŒ: see the next paragraph, in two places.ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŒ (S, M, A, O, K) and โ†“ ู‚ูŽุชููˆุชูŒ and โ†“ ู‚ูุชู‘ููŠุชูŽู‰, (M, K,) this last being used as an inf. n. and as an epithet, (TA,) A man wont to calumniate; or to make known, divulge, or tell, discourse, or conversation, in a malicious, or mischievous, manner, so as to occasion discord, dissension, or the like; (S, * M, * A, * O, * K, * TA;) [or wont to falsify and embellish discourse, or conversation: (see 1:)] or who listens to the discourse, or conversation, of others, without their knowing; (M, K, TA;) whether he make it known in the manner explained above, or not: (M, * K, * TA:) or ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŒ, accord. to Khรกlid Ibn-Jembeh, signifies one who hears the discourses, or conversations, of men, and informs their enemies: or, as some say, one who is with a people, or party, and calumniates them: (TA:) it is said in a trad. (S, O) of the Prophet (O) that the ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุช will not enter Paradise: (S, O:) the epithets ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŽุฉูŒ and โ†“ ููŽุชููˆุชูŒ are applied to a woman: (M, TA:) and the pl. of ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŒ is ู‚ูุชู‘ูŽุงุชูŒ, with damm. (TA.) ู‚ูุชู‘ููŠุชู‰: see 1, in three places: b2: and see ู‚ูŽุชู‘ูŽุงุชูŒ.ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽุชูŒ Oil, (M, A, Mgh,) or olive-oil, (O, K,) perfumed, or rendered fragrant, (M, A, Mgh, O,) by its being (Mgh, O) cooked with sweet-smelling plants: (M, Mgh, O, K:) or mixed with other oils of fragrant odour: (Th, M, K: *) or olive-oil cooked with sweet-smelling plants, not mixed with perfume: so says IAth: or olive-oil boiled over the fire with odoriferous substances, or aromatics. (TA.) [See also its verb.]ู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ ู…ูŽู‚ู’ุชููˆุชูŒ i. q. ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ [meaning ู…ูŽูƒู’ุฐููˆุจูŒ ูููŠู‡ู A saying in which a falsehood, or lie, is told]; (M, TA;) i. e. a false saying, or lie: (TA:) or a saying that is falsified, or embellished with lies: (JK:) or a misreported saying; a reported saying that is misrepresented: (TA:) it occurs in the saying (O, TA) of Ru-beh, (O,) ู‚ูู„ู’ุชู ูˆูŽู‚ูŽูˆู’ู„ูู‰ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽู‚ู’ุชููˆุชู [I said, and my saying was in their estimation false, or falsified, &c.]. (O, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa/?book=50
ู‚ุชุจ
ู‚ุชุจ1 ู‚ูŽุชู’ุจูŒ The feeding (O, K) a guest (O) with [the intestines called] ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุจ [pl. of ู‚ูุชู’ุจูŒ or of ู‚ูุชู’ุจูŽุฉูŒ] roasted, or broiled: (O, K:) an inf. n. of which the verb is ู‚ูŽุชูŽุจูŽ. (TK.) 2 ู‚ูุชู‘ูุจูŽ ูƒูŽุงู‡ูู„ูู‡ู, said of a man, (assumed tropical:) He was, or became, such as is termed ุฃูŽุฌู’ู†ูŽุฃู. (JK. [See ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽุจู ุงู„ูƒูŽุงู‡ูู„ู, below.] b2: And one says, ููู‰ ูƒูŽุงู‡ูู„ู ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุชูŽู‚ู’ุชููŠุจูŒ i. e. ุฌูŽู†ูŽุฃูŒ (tropical:) [app. meaning In the withers of the horse is a bending over the breast]. (A.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุจู’ุชู ุงู„ุจูŽุนููŠุฑูŽ, (S, A,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุชูŽุงุจูŒ, (S, K,) I bound upon the camel the [saddle called] ู‚ูŽุชูŽุจ. (S, A, K.) b2: Hence, (A,) ุงู‚ุชุจู‡ู ูŠูŽู…ููŠู†ู‹ุง, (T, A, O,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) He imposed upon him a hard, or severe, oath; (T, A, O, K; *) as though he put upon him a [saddle of the kind called]ู‚ูŽุชูŽุจ: and in like manner, ุงู‚ุชุจู‡ู ููู‰ ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู: (A:) and ุงู‚ุชุจ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ููู‰ ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู. (T, O.) And ุงู‚ุชุจู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู (tropical:) Debt, or the debt, pressed heavily upon him. (A.) ู‚ูุชู’ุจูŒ (Ks, S, O, Msb, K) and โ†“ ู‚ูุชู’ุจูŽุฉูŒ (As, S, ISd, O, Msb, K) and โ†“ ู‚ูŽุชูŽุจูŒ (TA) i. q. ู…ูุนู‹ู‰[i. e An intestine of those into which the food passes from the stomach]: (S, O, Msb, K:) or (S, O, K,) as AO says of the first of these words, (S, O,) an intestine of the belly that winds round, or takes a coiled form; (S, O, K;) and such as take this form are [also] called the ุญูŽูˆูŽุงูŠูŽุง; but the ุฃูŽู…ู’ุนูŽุขุก are the ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุงุจ: (S, O:) ู‚ูุชู’ุจูŒ is of the fem. gender: (Ks, S, O:) and its pl. is ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุจูŒ: (Ks, S, O, Msb:) or the sing. of this pl. is โ†“ ู‚ูุชู’ุจูŽุฉูŒ: and the dim. is โ†“ ู‚ูุชูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ. (As, S, O, Msb, K.) A2: And ู‚ูุชู’ุจูŒ signifies also All the apparatus, or furniture, of the ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ [i. e. camel, or she-camel, upon which water is drawn] (S, ISd, O, K;) consisting of the ุฃูŽุนู’ู„ูŽุงู‚ [pl. of ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ q. v.] of the ุณุงู†ูŠุฉ, and the ropes thereof. (S, ISd, O.) b2: See also the next paragraph, in two places.ู‚ูŽุชูŽุจูŒ A small ุฑูŽุญู’ู„ [or camel's saddle], (S, O,) or a small [camel's saddle such as is called ุฅููƒูŽุงู, (ISd, K,) of a size corresponding to the hump: (S, ISd, O, K:) or [a sort of pack-saddle for a camel; i. e.] the ุฅููƒูŽุงู that is put upon such beasts [or camels] as transport burdens: (A:) or [simply] i. q. ุฅููƒูŽุงููŒ; as also โ†“ ู‚ูุชู’ุจูŒ; but the former is the more common: (K:) or the โ†“ ู‚ูุชู’ุจ is only what belongs to the ุณูŽุงู†ููŠูŽุฉ [meaning as expl. in the next preceding paragraph], (As, TA,) or to the camel that draws water (ู„ูู„ู’ุจูŽุนููŠุฑู ุงู„ุณู‘ูŽุงู†ูู‰); (JK;) and the ุฅููƒูŽุงู belongs to the ass, or is common to the ass and the mule and the camel: (TA:) the ู‚ูŽู†ูŽุจ belongs to the camel: (Msb:) the word thus applied is sometimes fem., though more commonly masc.: and its dim. is โ†“ ู‚ูุชูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ: (TA:) the pl. is ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุจูŒ, (Sb, A, Msb, K, TA,) only, (Sb, TA.) It is said in a trad. that the woman on the occasion of her bringing forth used to be seated upon a ู‚ูŽุชูŽุจ, in order that her parturition might be more easy. (O.) b2: ู‡ููˆูŽ ู‚ูŽู†ูŽุจูŒ ูŠูŽุนูŽุถู‘ู ุจูุงู„ุบูŽุงุฑูุจู (tropical:) [lit. He is a saddle that pinches the fore part of the hump] and ู‚ูŽุชูŽุจูŒ ู…ูู„ู’ุญูŽุงุญูŒ (tropical:) [a pinching, galling, saddle] are said of an importunate person. (A.) A2: See also ู‚ูุชู’ุจูŒ.ู‚ูŽุชูุจูŒ [in the O without any vowel-sign] Narrow, or contracted, (O, K, TA,) in disposition, (TA,) quickly excited to anger. (O, K, TA.) ู‚ูุชู’ุจูŽุฉูŒ: see ู‚ูุชู’ุจูŒ, in two places.ู‚ูŽุชููˆุจูŒ: see the paragraph here following.ู‚ูŽุชููˆุจูŽุฉูŒ Camels upon which the [kind of saddle called] ู‚ูŽุชูŽุจ is bound: (S, A, O, K, TA:) or a camel upon which the ู‚ูŽุชูŽุจ may be put: (Lh, TA:) the ุฉ is affixed because the word is similar to ุญูŽู„ููˆุจูŽุฉูŒ and ุฑูŽูƒููˆุจูŽุฉูŒ, (S, O, TA,) having the signification of a pass. part. n.; but one may elide the ุฉ, saying โ†“ ู‚ูŽุชููˆุจูŒ. (TA.) It is said in a trad., ู„ูŽุง ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉูŽ ููู‰ ุงู„ุฅูุจูู„ู ุงู„ู‚ูŽุชููˆุจูŽุฉู, meaning There is no poor rate in the case of the working camels, (O, TA,) but only in the case of the pasturing. (O.) And you say, ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูู‰ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุชููˆุจูŽุฉูŒ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุคููˆู†ูŽุชูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู…ูŽูƒู’ุชููˆุจูŽุฉูŒ (tropical:) [I am as though I were to them a working camel, and as though their food were prescribed as incumbent on me]. (A.) ู‚ูุชูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ a dim. n.: see ู‚ูุชู’ุจูŒ: A2: and ู‚ูŽุชูŽุจูŒ.ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) One upon whom is imposed a hard, or severe, oath. (T, O, TA.) ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽุจู ุงู„ูƒูŽุงู‡ูู„ู (tropical:) i. q. ุฃูŽุฌู’ู†ูŽุฃู [app. meaning A man having a bending of the upper part of the back over the breast]. (JK, A. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d8%a8/?book=50
ู‚ุชุฏ
ู‚ุชุฏ1 ู‚ูŽุชูุฏูŽุชู ุงู„ุฅูุจูู„ู, (L, K, TA,) aor. ู€ูŽ (K, TA,) inf. n. ู‚ูŽุชูŽุฏูŒ, (TA,) The camels had a complaint (L, K, TA) of their bellies (L, TA) in consequence of eating of the trees called ู‚ูŽุชูŽุงุฏ [q. v.]. (L, K, TA.) 2 ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุชููŠุฏู [or ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฏู ุงู„ู‚ูŽุชูŽุงุฏู] signifies The cutting of the trees called ู‚ูŽุชูŽุงุฏ [q. v.], and burning them, (L, K,) i. e. burning [off] their thorns, (L,) and then giving them as fodder to the camels, (L, K,) which fatten upon them on the occasion of drought: (L:) one says, ู‚ุชู‘ุฏ ุงู„ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŽ, inf. n. as above, He (a man) scorched, or slightly burned, the extremities of the ู‚ุชุงุฏ with fire: (O:) the man comes, in the year of drought, and kindles fire among them, so that he burns their thorns, then he feeds his camels therewith: (T, O, TA:) one says of him who does this, ู‚ุชู‘ุฏ ุฅูุจูู„ูŽู‡ู [i. e. He fed his camels with ู‚ุชุงุฏ thus prepared]: so says Ibn-'Abbรกd: (O:) and the act [of burning &c.] is called ุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุชููŠุฏู. (T, TA.) ู‚ูŽุชูŽุฏูŒ (S, O, L) and โ†“ ู‚ูŽุชูุฏูŒ (Kr, L) The wood of a [camel's saddle that is called] ุฑูŽุญู’ู„: (S, O, L:) or one of the things that compose the apparatus of a ุฑูŽุญู’ู„: or the whole apparatus thereof: (L:) pl. [of mult.] ู‚ูุชููˆุฏูŒ and [of pauc.] ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุฏูŒ (S, O, L) and ุฃูŽู‚ู’ุชูุฏูŒ: (L:) but accord. to the Basrees, ู‚ูุชููˆุฏูŒ, signifying the pieces of wood of a ุฑูŽุญู’ู„, has no singular. (Ham p. 662.) ู‚ูŽุชูุฏูŒ [part. n. of ู‚ูŽุชูุฏูŽ said of a camel: see 1]. One says ุฅูุจูู„ูŒ ู‚ูŽุชูุฏูŽุฉูŒ, and ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŽู‰, [the latter being pl. of the former,) Camels having a complaint (Ks, S, O, K) of their bellies (Ks, S, O) in consequence of eating of the trees called ู‚ูŽุชูŽุงุฏ: (Ks, S, O, K:) like as one says ุฑูŽู…ูุซูŽุฉูŒ and ุฑูŽู…ูŽุงุซูŽู‰. (Ks, S, O.) A2: See also ู‚ูŽุชูŽุฏูŒ.ู‚ูŽุชูŽุงุฏูŒ [a coll. gen. n., The tragacanth-tree;] a species of thorny tree; this is the larger sort; (S;) a species of thorny and hard tree, which bears a pod, and of which the fruit is like that of the ุณูŽู…ูุฑ [or gum-acacia-tree], growing in Nejd and Tihรกmeh; n. un. with ุฉ; (L;) it is a species of hard tree having thorns like needles; (K;) a species of tree having thorns like needles, and a small dust-coloured leaf, and a fruit growing therewith of the same colour, resembling the date-stone; (AHn, O, * L;) the large ู‚ุชุงุฏ [thus described] produces large wood, and its thorns are curved and short, and it is of the [class termed]ุนูุถูŽุงู‡; (Aboo-Ziyรกd, L;) or it is not reckoned among the ุนูุถูŽุงู‡: (AHn, L: [but this assertion may perhaps be meant to apply to the smaller sort: respecting the larger, see also 1 and 2:]) the smaller sort is a species of tree of which the fruit is a bladder (ู†ููู‘ูŽุงุฎูŽุฉ) like that of the ุนูุดูŽุฑ [q. v.]; (S, O, L;) accord. to the ancient Arabs of the desert, it is not tall, being of the size of a man sitting; (L;) and this sort grows upwards, no part of it spreading, consisting of twigs, or shoots, in a collected state, every one of which is full of thorns from its top to its bottom. (Aboo-Ziyรกd, L.) It is said in a prov., ู…ูู†ู’ ุฏููˆู†ูู‡ู ุฎูŽุฑู’ุทู ุงู„ู‚ูŽุชูŽุงุฏู [expl. in art. ุฎุฑุท, first paragraph]. (S, L.) ุฅูุจูู„ ู‚ูŽุชูŽุงุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ Camels that eat the trees called ู‚ูŽุชูŽุงุฏ. (AHn, K.) ู‚ูุชูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ, (S, O, K,) occurring in a verse of 'AbdMenรกf Ibn-Riba [cited in art. ุงุฐุง, p. 40, col. iii.], (S, O,) is the name of a certain ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉ [or mountain-road], (S, O, K,) or a ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ [which is said by some to be syn. with ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉ]; (K;) [and if so, it is properly imperfectly decl.;] or any ุซูŽู†ููŠู‘ูŽุฉ is called ู‚ูุชูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d8%af/?book=50
ู‚ุชุฑ
ู‚ุชุฑ1 ู‚ูŽุชูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, Msb, K) and ู‚ูŽุชูุฑูŽ, (Msb, K,) inf. n. ู‚ูŽุชู’ุฑูŒ and ู‚ูุชููˆุฑูŒ; (TK;) and ู‚ูŽุชูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (S, K;) It (roast meat, S, Msb, K, and a cookingpot, and burnt bone, and a perfume with which one fumigates, K, or aloes-wood, TA) exhaled its scent, smell, or odour; (S, Msb, K;) as also โ†“ ู‚ุชู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฑูŒ. (K.) b2: ู‚ูŽุชูŽุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู The fire smoked. (TA.) A2: ู‚ูŽุชูŽุฑูŽ, aor. ู€ู and ู‚ูŽุชูุฑูŽ, inf. n. ู‚ูŽุชู’ุฑูŒ and ู‚ูุชููˆุฑูŒ, It (sustenance) was barely sufficient; (K;) as also โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุฑูŽ. (CK: but this latter is omitted in the TA; and in a MS. copy of the K I find in its place ุฃู‚ู’ุชูŽุฑู, as a syn. of ู‚ูŽุงุชูุฑูŒ and ู‚ูŽุชููˆุฑูŒ.) [This signification is implied in the K, but not expressed, and I think it doubtful.] b2: ู‚ูŽุชูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู, aor. ู€ู and ู‚ูŽุชูุฑูŽ inf. n. ู‚ูŽุชู’ุฑูŒ and ู‚ูุชููˆุฑูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ู‚ุชู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’, (S, Msb, K,) inf. n. ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฑูŒ; (S, Msb;) and โ†“ ุงู‚ุชุฑ, (S, Msb, K,) inf. n. ุฅูู‚ู’ุชูŽุงุฑูŒ; (S, Msb;) He scanted his household, stinted them, or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; (S, Msb, K;) like ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ: (S, art. ู‚ุฏุฑ:) as though he took only the ู‚ูุชูŽุงุฑ [or scent] of a thing. (El-Basรกรฏr.) ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ู’ุชูุฑููˆุง in the Kur, xxv. 67, signifies ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ู’ุชูุฑููˆุง ุนูŽู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุฌูุจู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽุฉู [Nor are sparing of what is incumbent on them, of expenditure]. (Fr.) You say also ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฑูุฒู’ู‚ูŽู‡ู โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุฑูŽ God made his means of subsistence strait, and scanty. (IAth.) And ู‚ูุชูุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฑูุฒู’ู‚ูู‡ู His means of subsistence were scanted, or straitened, to him, like ููุฏูุฑูŽ; (S, art. ู‚ุฏุฑ;) and ุฑูุฒู’ู‚ูู‡ู โ†“ ุชูŽู‚ูŽุชู‘ูŽุฑูŽ [signifies the same]. (TA in art. ุญุฑู, &c.) 2 ู‚ุชู‘ุฑ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฑูŒ: see 1. b2: He excited, or raised, the scent termed ู‚ูุชูŽุงุฑ. (S.) b3: ู‚ุชู‘ุฑ ู„ูู„ู’ุฃูŽุณูŽุฏู He put for the lion some flesh-meat (S, K) in the pitfall, (S,) that he might perceive its scent. (S, K.) b4: ู‚ุชู‘ุฑ ู„ูู„ู’ูˆูŽุญู’ุดู He (a hunter, TA) fumigated [himself or his clothes] with camels' dung, in order that the wild animals might not perceive his (the hunter's) smell, (K, TA,) and flee from him. (TA.) A2: ู‚ุชู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู: see 1.4 ุงู‚ุชุฑุช She (a woman) fumigated herself with aloes-wood. (S, K.) b2: ุงู‚ุชุฑ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ He made the fire to smoke. (TA.) A2: ุงู‚ุชุฑ ุนู„ู‰ ุนููŠูŽุงู„ูู‡ู: and ุงู‚ุชุฑ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ ุฑูุฒู’ู‚ูŽู‡ู: see 1. b2: Also ุงู‚ุชุฑ He was, or became, poor, needy, or indigent: (S, K:) or his property became small, though some of it yet remained to him. (TA.) A poet says, ู„ูŽูƒูู…ู’ ู‚ูุจู’ุตูู‡ู ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ุฃูŽุซู’ุฑูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุชูŽุฑูŽุง meaning ุฃูŽุชู’ุฑูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุชูŽุฑูŽ ู…ูู†ู’ ุจูŽูŠู’ู†ู ู…ูŽู†ู’ [Ye have its multitude of people, of those who have become wealthy and of those who have become poor]. (S.) [Cited voce ุซูŽุฑูŽุง. See another ex. in a verse cited in art. ุนู‰, conj. 4.]A3: See also 8.5 ุชูŽู‚ูŽุชู‘ูŽุฑูŽ see 1: A2: and see also 8.8 ุงู‚ุชุชุฑ, (Msb,) or ุงู‚ุชุชุฑ ููู‰ ู‚ูุชู’ุฑูŽุฉู, (A, L, TA,) in the K, ูููŠู‡ูŽุง โ†“ ุฃูŽูู’ุชูŽุฑูŽ, but this is a mistake, (TA,) He concealed, or hid, himself in a ู‚ูุชู’ุฑูŽุฉ. (A, L, Msb, TA.) And ู„ูู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู โ†“ ุชู‚ุชู‘ุฑ He hid himself in a ู‚ูุชู’ุฑูŽุฉ to deceive the wild animals, or game. (TA.) ู‚ูŽุชู’ุฑูŒ What is barely sufficient, of sustenance; as also โ†“ ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฑูŒ: (K:) or what is barely sufficient to sustain life, of expenditure. (Lth.) ู‚ูุชู’ุฑูŒ: see ู‚ูุชูุฑูŒ.A2: A side, quarter, tract, or region; (S, K;) a dial. form of ู‚ูุทู’ุฑูŒ; (S;) as also โ†“ ู‚ูุชูุฑูŒ: (K:) either side of a man: (JK, L:) pl. ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุงุฑูŒ. (TA.) ู‚ูŽุชูŽุฑูŒ and โ†“ ู‚ูŽุชูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) or the latter, and the former is its pl., (S,) [or rather the former is a coll. gen. n., and the latter is the n. un.,] and โ†“ ู‚ูŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ, (K,) Dust; syn. ุบูุจูŽุงุฑูŒ, (S,) or ุบูŽุจูŽุฑูŽู‡ูŒ: (K:) so in the Kur, lxxx. 41: (AO, S:) or the dust of an army: (Nh:) or dust-colour overspread with blackness: (T, TA:) or blackness and darkness. (Bd, Jel, lxxx. 41.) ู‚ูุชูุฑูŒ [and app. โ†“ ู‚ูุชู’ุฑูŒ, like ู‚ูุทูุฑูŒ and ู‚ูุทู’ุฑูŒ,] Aloes-wood with which one fumigates. (TA.) A2: See also ู‚ูุชู’ุฑูŒ.ู‚ูŽุชู’ุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุชูŽุฑูŒ.ู‚ูุชู’ุฑูŽุฉูŒ The ู†ูŽุงู…ููˆุณ [or lurking-place] of a hunter, (S, K,) which prevents his scent (ู‚ูุชูŽุงุฑ) [from being perceived by the wild animals]; (El-Basรกรฏr:) the covert of a hunter, in which he hides himself from the game, or wild animals; such as a booth of reeds, and the like; (Msb;) a well, [or pit] which a hunter digs for himself that he may lie in wait therein: (AO:) pl. ู‚ูุชูŽุฑูŒ. (Msb, TA.) A2: (tropical:) Straitness of the means of subsistence. (TA.) ู‚ูŽุชูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุชูŽุฑูŒ.ู‚ูุชูŽุงุฑูŒ The scent, smell, or odour, of roast meat; (El-Fรกrรกbee, S, Msb, K;) or of flesh-meat when roasted upon live coals: this is the sense in which the Arabs use it: (T, TA:) [or] it signifies also that of a cooking-pot: and of burnt bone: (K:) and of aloes-wood, (S,) or of ุจูŽุฎููˆุฑ, (K,) i. e., aloes-wood which is burnt and with which one fumigates: (TA:) or the last odour of aloes-wood when one fumigates with it: (Fr, in the Kitรกb el-Masรกdir:) or it has not this signification of the odour of aloes-wood, but the Arabs compare the liking of men in a time of dearth for the scent of roast meat to their liking for the odour of aloeswood: (T, TA:) or it signifies the smoke of cooked food: (Msb:) and the scent, or smell, of a man. (El-Basรกรฏr.) b2: It is also sometimes applied by the Arabs to Fat: and flesh. (TA.) ู‚ูŽุชููˆุฑูŒ Barely sufficient sustenance; as also โ†“ ู‚ูŽุงุชูุฑูŒ, (K,) and โ†“ ุฃูŽูู’ุชูŽุฑู. (So in one copy of the K; but see 1.) [This signification is implied in the K, but not expressed; and I think it doubtful.] b2: [One who scants his household;] niggardly, or parsimonious [towards his household in expenditure]; (K;) as also, [though not in so strong a sense,] โ†“ ู…ูู‚ู’ุชูุฑูŒ (TA) [and โ†“ ู‚ูŽุงุชูุฑูŒ].ู‚ูŽุงุชูุฑูŒ Flesh-meat exhaling its scent, smell, or odour [in roasting]: (S:) and having a scent by reason of its greasiness. (TA.) A2: See also ู‚ูŽุชููˆุฑูŒ, in two places.ุฃูŽู‚ู’ุชูŽุฑู: see ู‚ูŽุชููˆุฑูŒ.ุชูŽู‚ู’ุชููŠุฑูŒ: see ู‚ูŽุชู’ุฑูŒ, and 2.ู…ูู‚ู’ุชูุฑูŒ A woman fumigating herself with aloeswood. (S.) A2: See also ู‚ูŽุชููˆุฑูŒ.ูƒูุจูŽุขุกูŒ ู…ูู‚ูŽุชู‘ูŽุฑูŒ [A kind of aloes-wood made to exhale its odour]. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d8%b1/?book=50
ู‚ุชุฑุฏ
ู‚ุชุฑุฏSee the more correct form ู‚ุซุฑุฏ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d8%b1%d8%af/?book=50
ู‚ุชู„
ู‚ุชู„1 ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, inf. n. ู‚ูŽุชู’ู„ูŒ, (assumed tropical:) He knew the thing; he was, or became, acquainted with it: (Msb:) [or rather, i. q.] ู‚ูŽุชูŽู„ูŽู‡ู ุนูู„ู’ู…ู‹ุง, (Bd in iv. 156, and TA,) and ุฎูุจู’ุฑู‹ุง, (K,) and ุจูุนูู„ู’ู…ูู‡ู, (Bd, ubi supra,) he knew it (Bd, K, TA) completely, (TA,) or thoroughly, very well, or superlatively well; as also ู†ูŽุญูŽุฑูŽู‡ู ุนูู„ู’ู…ู‹ุง. (Bd.) See ุฃูŽุซู’ุจูŽุชูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุก ู…ูŽุนู’ุฑูููŽุฉู‹in art. ุซุจุช.2 ู‚ูŽุชู‘ูŽู„ูŽ: see a verse cited in art. ุนุชุจ, conj. 4.3 ู‚ูŽุงุชูŽู„ูŽู‡ู He fought, or combated, him; contended with him in fight or conflict or battle.ู‚ูŽุงุชูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฏููŠูู† ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู: see 3 in art. ุงุฒู‰.5 ุชูŽู‚ูŽุชู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู means ุชูŽุฎูŽุถู‘ูŽุนูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุชูŽุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ุนูŽุดูู‚ูŽู‡ูŽุง. (A.) 10 ุงูุณู’ุชูŽู‚ู’ุชูŽู„ูŽ [properly He sought, or courted, slaughter;] i. q. ุงูุณู’ุชูŽู…ูŽุงุชูŽ; (S, K;) meaning he cared not for death, by reason of his courage; (JM;) he resigned and subjected himself to slaughter, and cared not for death. (Mgh.)ู‚ูŽุชู’ู„ูŒ: from this word is formed the pl. ู‚ูุชููˆู„ูŒ, on the authority of hearsay. (El-Jurjรกnee, in Msb, art. ู‚ุตุฏ.)ู‚ูŽุชู‘ูŽุงู„ูŒ [Murderous; slaughterous; very deadly.] You say ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ ู‚ูŽุชู‘ูŽุงู„ูŽู‡ูŒ [A very deadly serpent]. (TA in art. ุงุตู„.)ู‚ูŽุงุชูู„ูŒ Deadly; applied to a tree; (K in art. ุฎู…ุท;) and to poison. (TA in that art.)ู…ูŽู‚ู’ุชูŽู„ูŒ A [vital] place in a man [or an animal, i. e.] where a wound causes death; (S, Msb;) as the temple: (Msb:) pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุชูู„ู. (S.) ูˆูŽู„ูู†ู‘ูู‰ ู…ูŽู‚ูŽุงุชูู„ูŽูƒูŽ means ุญูŽูˆู‘ูู„ู’ ุฅูู„ูŽู‰ู‘ูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽูƒูŽ. (A.)ู…ูุณู’ุชูŽู‚ู’ุชูู„ูŒ: see ู…ูุณู’ุชูŽู…ููŠุชูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d9%84/?book=50
ู‚ุชู†
ู‚ุชู†1 ู‚ูŽุชูู†ูŽ: see ู‚ูŽู†ูุชูŽ.ู‚ูŽุชููŠู†ูŒ: see ู‚ูŽู†ููŠุชูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%aa%d9%86/?book=50
ู‚ุซ
ู‚ุซ1 ู‚ูŽุซู‘ูŽ, as an inf. n., of which the verb is ู‚ูŽุซู‘ูŽ, aor. ู€ู (M, O, TA,) signifies The collecting (O, TA) of ู…ูŽุงู„ [i. e. cattle, or other property], (TA,) and (O, TA) so ู‚ูุซู‘ููŠุซูŽู‰, (O, K, TA,) with kesr, (TA, but written in the O ู‚ูŽุซู‘ูŠุซู‰,) used in relation to ู…ุงู„: (K, TA:) or the collecting of a thing largely, or abundantly. (IDrd, M, O, TA.) and The drawing, or dragging, along, (M, K,) of a thing. (M.) And The driving along. (M, K.) One says, ุฌูŽุขุกูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽู‚ูุซู‘ู ู…ูŽุงู„ู‹ุง [Such a one came] drawing, or dragging, along, (S, O,) and driving along, (O,) ู…ุงู„ [i. e. cattle]. (S, O.) And ุฌูŽุขุกูŽ ูŠูŽู‚ูุซู‘ู ุฏูู†ู’ูŠูŽุง ุนูŽุฑููŠุถูŽุฉูŒ [He came] drawing, or dragging, along [ample worldly property]. (M.) And ู‚ูŽุซู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุบูุซูŽุขุกูŽ [The torrent] drove along [the rubbish, and scum, and rotten leaves mixed with the scum, or the like]. (TA.) b2: And The pulling out, or up; or uprooting, or eradicating; (O, K, TA;) as also โ†“ ุงูู‚ู’ุชูุซูŽุงุซูŒ. (K, TA.) One says, โ†“ ุงู‚ุชุซู‘ ุญูŽุฌูŽุฑู‹ุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽูƒูŽุงู†ูู‡ู (O, TA) He pulled out, or up, a stone from its place: (O:) and ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ูŽ ู…ูู†ู’ โ†“ ุงู‚ุชุซู‘ุฃูŽุตู’ู„ูู‡ูู…ู’ [He extirpated the people, or party]; (O, * TA;) as also ุงูุฌู’ุชูŽุซู‘ูŽู‡ูู…ู’: and โ†“ ุงูู‚ู’ุชูุซู‘ูŽ and ุงูุฌู’ุชูุซู‘ูŽ It was uprooted: ู‚ูŽุซู‘ูŒ and ุฌูŽุซู‘ูŒ are one [in meaning]. (TA.) b3: And The eating [a thing]. (O.) 8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุซูŽ3ูŽ see above, in four places, in the last two sentences but one. b2: One says also, ุงู‚ุชุซู‘ ูŠูŽุฏูŽู‡ู He cut off [his hand, or arm]. (O.) ู‚ูุซูŽุงุซูŒ [and โ†“ ู‚ูุซูŽุงุซูŽุฉูŒ] Household-goods, or utensils and furniture; (M, O, K;) and the like. (M.) One says, ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูู‚ูุซูŽุงุซูู‡ูู…ู’ and โ†“ ุจูู‚ูุซูŽุงุซูŽุชูู‡ูู…ู’ [lit. They came with their household-goods, &c.,] meaning they left not anything behind them. (M.) ู‚ูŽุซููŠู’ุซูŒ Shoots of palm-trees when they are first pulled off from the mother-trees: as also ุฌูŽุซููŠู’ุซูŒ. (O, TA.) b2: [And] ุงู„ู‚ูŽุซููŠุซู signifies What become scattered at the bases of grape-vines: [or] accord. to Az, as mentioned by El-Fรกrisee, what become scattered at the bases of the branches of palm-trees. (M.) ู‚ูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุซููŠุซูŽุฉูŒ, in two places.ู‚ูุซูŽุงุซูŽุฉูŒ: see ู‚ูุซูŽุงุซูŒ, in two places.ู‚ูŽุซููŠุซูŽุฉูŒ A collective body (O, K) of men; (O;) and โ†“ ู‚ูŽุซูŽุงุซูŽุฉูŒ signifies the same. (K.) One says, ุงูู†ู’ุชูŽู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูู‚ูŽุซููŠุซูŽุชูู‡ูู…ู’ [and โ†“ ุจูู‚ูŽุซูŽุงุซูŽุชูู‡ูู…ู’ (in the O erroneously written ู‚ูŽุซูŽุงุซููŠู‡ูู…ู’)] The people, or party, removed with their collective body. (O.) ู…ูŽู‚ูŽุซู‘ูŽุฉูŒ Multitude: (As, O, K, TA:) like ู…ูŽููŽุซู‘ูŽุฉูŒ. (TA.) One says, ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฐููˆ ู…ูŽู‚ูŽุซู‘ูŽุฉู Such a one has a multitude, or large number [of adherents or the like]. (O.) And ู…ูŽุง ุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูŽ ู…ูŽู‚ูŽุซู‘ูŽุชูŽู‡ูู…ู’ [How numerous is their multitude!]. (O.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ab/?book=50
ู‚ุซุฃ
ู‚ุซุฃ4 ุงู‚ุซุฃุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, (Az, S, O,) or ุงู‚ุซุฃ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงู†ู, (K,) The land, or the place, abounded with the [species of cucumber called] ู‚ูุซู‘ุขุก. (Az, S, O, K.) and ุงู‚ุซุฃ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people had abundance of ู‚ุซู‘ุขุก. (S, O, K.) ู‚ูุซู‘ูŽุขุกูŒ (S, O, Msb, K) and ู‚ูุซู‘ูŽุขุกูŒ, (O, Msb, K,) the former of which, with kesr, in the more common, (Msb, TA,) [A certain vegetable,] well-known: (K, TA:) [a species of cucumber; cucumis sativus ฮฒ fructu flavo majore: (Delile's Florรฆ ร†gypt. Illustr., no. 928:]) or the [cucumber called] ุฎููŠูŽุงุฑ [q. v.]: (S, O, K:) or a general name for the ุฎููŠูŽุงุฑ, the ุนูŽุฌููˆุฑ [q. v.], and the ููŽู‚ู‘ููˆุณ [or ููŽู‚ู‘ููˆุต q. v.]: but some apply the name to a species resembling the ุฎูŠุงุฑ: (Msb, TA:) and it is said that it is lighter (ุฃูŽุฎูŽูู‘ู) than the ุฎูŠุงุฑ: also that ุนูŽุฌููˆุฑ signifies large ู‚ูุซู‘ุขุก: (TA:) the n. un. is ู‚ุซู‘ุขุกุฉ. (S, O, Msb.) b2: ู‚ูุซู‘ูŽุขุกู ุงู„ุญูู…ูŽุงุฑู see voce ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ูŒ.ู…ูŽู‚ู’ุซูŽุฃูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุซูุคูŽุฉูŒ, (S, O, K, TA,) or ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽู‚ู’ุซูŽุฃูŽุฉูŒ and ู…ูŽู‚ู’ุซูุคูŽุฉูŒ, (Msb,) A place, or land, of ู‚ุซู‘ุขุก, (S, Msb, K,) where ู‚ุซู‘ุขุก are sown and grow. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ab%d8%a3/?book=50
ู‚ุซุฏ
ู‚ุซุฏ1 ู‚ูŽุซูŽุฏูŽ, aor. ู€ู (TK,) inf. n. ู‚ูŽุซู’ุฏูŒ, (K,) He ate the [plant, or vegetable, called] ู‚ูŽุซูŽุฏูŒ. (K.) 8 ุงู‚ุชุซุฏ He cut (L, K) as one cuts the ู‚ุซุฏ. (L.) ู‚ูŽุซูŽุฏูŒ [a coll. gen. n.] A certain plant resembling the ู‚ูุซู‘ูŽุขุก [a kind of cucumber]: (S, L, K:) or a species of the ู‚ุซู‘ุขุก: (L, K:) or the round ู‚ุซู‘ุขุก: (IDrd, L:) or the ุฎููŠุงุฑ: (L, K:) or the ุฎูŠุงุฑ ุจุงุฐุฑู†ู‚ [Persian ุจูŽุงุฏู’ ุฑูŽู†ู’ูƒู’]: (T, L:) n. un. with ุฉ. (L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ab%d8%af/?book=50
ู‚ุซุฑุฏ
ู‚ุซุฑุฏQ. 1 ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŽ He (a man) had much milk and ุฃูŽู‚ูุท. (TA.) [Also sometimes written ู‚ุชุฑุฏ with ุช, as are the other forms of the root mentioned below.]ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ, and โ†“ ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ and โ†“ ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ and โ†“ ู‚ูุซูŽุงุฑูุฏูŒ Household-goods, or utensils and furniture: (K:) AA says that ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ has this signification: others say โ†“ ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ and โ†“ ู‚ูุซูŽุงุฑูุฏูŒ; i. e., i. q. ู‚ุฑู†ุดูˆุด. (IAar, L.) ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ and โ†“ ู‚ูุซูŽุฑูุฏูŒ and โ†“ ู‚ูุซูŽุงุฑูุฏูŒ and โ†“ ู…ูู‚ูŽุซู’ุฑูุฏูŒ A man possessing many sheep or goats and lambs or kids: (K:) or possessing much of household-goods, or utensils and furniture, (K,) and of bad articles of this kind. (TA.) See also ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ b2: And ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ Portions of wool, (K,) and of hair, and of soft camel's hair, (TA,) and such articles of householdgoods or utensils and furniture as are not carried away on departing, or migrating, (K,) but are left in the abode. (TA.) ู‚ูุซู’ุฑูŽุฏูŒ Dry rotten leaves, or other rubbish, at the foot of a vine. (K.) b2: A multitude of men. (K.) b3: And see ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ.ู‚ูุซูŽุฑูุฏูŒ see ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ.ู‚ูŽุซูŽุงุฑูุฏู (in SM's copy of the K, ู‚ูุซุงุฑุฏ,) The lower parts of the shirt, and the like. (K.) ู‚ูุซูŽุงุฑูุฏูŒ see ู‚ูุซู’ุฑูุฏูŒ and ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ.ู…ูู‚ูŽุซู’ุฑูุฏูŒ see ู‚ูŽุซู’ุฑูŽุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ab%d8%b1%d8%af/?book=50
ู‚ุญ
ู‚ุญ1 ู‚ูŽุญู‘ูŽ, (L, K, TA,) [sec. Pers\., app., ู‚ูŽุญูุญู’ุชูŽ,] aor. ู€ู (L,) inf. n. ู‚ูŽุญูŽุงุญูŽุฉูŒ and ู‚ูุญููˆุญูŽุฉูŒ, He, or it, was, or became, such as is termed ู‚ูุญู‘ [i. e. pure, sheer, mere, unmixed, unmingled, unadulterated, or genuine; said of, or in relation to, meanness, sordidness, or ignobleness, and generosity, liberality, or nobleness, and anything]. (S, L, K.) R. Q. 1 ู‚ูŽุญู’ู‚ูŽุญูŽุฉูŒ [an inf. n. of which the verb is ู‚ูŽุญู’ู‚ูŽุญูŽ] signifies The laughing of the ape or monkey. (L, K.) [Compare with this ู‚ูŽู‡ู’ู‚ูŽู‡ูŽุฉูŒ.]b2: And The voice's being, or becoming, reiterated in the throat, or fauces. (L, K.) And it is similar to ุจูุญู‘ูŽุฉูŒ [which means A hoarseness, roughness, harshness, or gruffness, of the voice]. (L.) [But both of these significations are also assigned in the L to ููŽุญู’ููŽุญูŽุฉูŒ, with ู; to which alone, of these two words, they may perhaps belong.]ู‚ูุญู‘ูŒ Pure, sheer, mere, unmixed, unmingled, unadulterated, or genuine; (As, S, A, K;) in, or in respect of, (As, S, A,) or applied to, (K,) meanness, sordidness, or ignobleness, and generosity, liberality, or nobleness, (As, S, A, K,) and anything: (K:) fem. ู‚ูุญู‘ูŽุฉูŒ: and pl. ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุงุญูŒ. (S, A.) One says ู„ูŽุฆููŠู…ูŒ ู‚ูุญู‘ูŒ [One that is mean, sordid, or ignoble,] in whom is nought of generosity, liberality, or nobleness. (A.) And ุนูŽุจู’ุฏูŒ ู‚ูุญู‘ูŒ A pure, or mere, slave; one that is of purely servile condition; (S;) or such as is termed ู‚ูู†ู‘ูŒ [which means the same; or one born of slave-parents; &c.]. (A.) And ุนูŽุฑูŽุจูู‰ู‘ูŒ ู‚ูุญู‘ูŒ A pure, or genuine, Arabian; one of pure Arabian race; fem. ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ู‚ูุญู‘ูŽุฉูŒ: (S, A, TA:) as also ูƒูุญู‘ูŒ and ูƒูุญู‘ูŽุฉูŒ; in which the ูƒ is a substitute for the ู‚; for they said ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุงุญูŒ, but not ุฃูŽูƒู’ุญูŽุงุญูŒ: [i. e. ูƒูุญู‘ู is not a dial. var. of ู‚ูุญู‘ูŒ, because the former has no pl.:] or ุฃูŽูƒู’ุญูŽุงุญูŒ is used as a pl. of ูƒูุญู‘ูŒ. (L in art. ูƒุญ.) and ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูู‰ู‘ูŒ ู‚ูุญู‘ูŒ and โ†“ ู‚ูุญูŽุงุญูŒ (K, TA) A pure, or genuine, Arab of the desert: or one who has not entered the towns, nor mixed with their inhabitants: (TA:) pl. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุจูŒ ุฃูŽูู’ุญูŽุงุญูŒ. (S, TA.) And ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ูู†ู’ ู‚ูุญู‘ู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู (ISk, A, * TA) and ูƒูุญู‘ูู‡ูู…ู’, (ISk, TA) Such a one is of the pure, or genuine, of the Arabs. (ISk, A, * TA.) b2: Also Coarse, rough, or rude, in make, or in nature or disposition; applied to a man; (Lth, S, K;) as though he were purely so; (S;) and to other than man. (Lth, K.) b3: And (hence, TA) Unripe, applied in this sense to a melon, or water-melon, (Lth, A, K, TA,) because of its dryness: (A:) or one in its last state: but Az says that Lth has erred in explaining the word in the former of these senses, and that the correct word is ููุฌู‘ูŒ. (TA.) ู‚ูุญูŽุงุญู ุฃูŽู…ู’ุฑู The root, foundation, origin, or source, of a thing or an affair; its essence, or very essence; or what is, or constitutes, its most essential, or elementary, part; the ultimate element to which it can be reduced or resolved; its utmost point or particular; or its principal, or best, part; syn. ุฃูŽุตู’ู„ูู‡ู (Kr, L, K, TA) and ููŽุตู‘ูู‡ู (K, TA) and ุฎูŽุงู„ูุตูู‡ู. (L, K, TA.) One says, ุตูŽุงุฑูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูุญูŽุงุญู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He reached, or arrived at, the root, &c., of the affair. (L.) And ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽุนู’ุชู ุจูู‚ูุญูŽุงุญู ู‚ูุฑู‘ููƒูŽ, as also ูˆูŽู‚ูŽุนู’ุชู ุจูู‚ูุฑู‘ููƒูŽ, I have become acquainted with (ุนูŽู„ูู…ู’ุชู) all that thou knowest, nothing thereof being hidden from me. (Ibn-Buzurj, TA.) and ู„ูŽุฃูŽุถู’ุทูŽุฑู‘ูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฅูู„ู‰ ู‚ูุญูŽุงุญููƒูŽ I will assuredly make thee to have recourse to thine utmost effort, or endeavour, i. e. ุฅูู„ูŽู‰ ุฌูŽู‡ู’ุฏููƒูŽ: or, as IAar says, ู„ุง ุถุทุฑู‘ู†ู‘ูƒ ุงู„ู‰ุชูุฑู‘ููƒูŽ ูˆูŽู‚ูุญูŽุงุญููƒูŽ, i. e. ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽุตู’ู„ููƒูŽ. (L. [See ุฃูŽุตู’ู„ูŒ.]) b2: See also ู‚ูุญู‘ูŒ, latter half.ู‚ูŽุญููŠุญูŒ. [It is said in the K, ุงู„ู‚ูŽุญููŠุญู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุจู‘ู ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฑู’ุนู: but it appears from a statement in the TK that these words are a mistake copied from the Moheet of Ibn-'Abbad, founded upon a mistranscription of ุงู„ู‚ูุญู’ู‚ูุญู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุจู‘ู. See what next follows.]ู‚ูุญู’ู‚ูุญูŒ [The ischium; i. e.] the bone that surrounds the posterior pudendum, (S, K,) somewhat above the ู‚ูุจู‘ [or end of the rump-bone]: (S:) or the part where the two hip-bones meet, internally: or [rather] what intervenes between the two hipbones, and surrounds the ุฎูŽูˆู’ุฑูŽุงู† [or anus, or part in which is the anus]; the ุฎูˆุฑุงู† being between the ู‚ูุญู’ู‚ูุญ and the ุนูุตู’ุนูุต: or the lower part of the ุนูŽุฌู’ุจ [or rump-bone, or root of the tail], in the integuments (ุทูุจูŽุงู‚) of the two hip-bones; somewhat above the ู‚ูุจู‘: or the bone upon which is the place wherein the penis is inserted, next, or near, to the lower part of the ุฑูŽูƒูŽุจ [or pubes]: it is said in the T that it is no part of the extremity of the backbone, and that its place of junction, or meeting, is outside the ุนูุตู’ุนูุต: also, that the upper part of the ุนูุตู’ุนูุต is the ุนูŽุฌู’ุจ, and its lower part is the ุฐูŽู†ูŽุจ: or the ุนุตุนุต is the internal extremity of the backbone, and the ุนุฌุจ is its external extremity, and the ุฎูŽูˆู’ุฑูŽุงู† is the ุฏูุจูุฑ: (L, TA:) or, accord. to IAar, i. q. ุนูุตู’ุนูุตูŒ. (O voce ุนููƒู’ุฏูŽุฉูŒ.) ู‚ูŽุฑูŽุจูŒ ู‚ูŽุญู’ู‚ูŽุงุญูŒ and โ†“ ู…ูู‚ูŽุญู’ู‚ูุญูŒ [A night's journey to water] that is hard, or difficult. (K.) ู…ูู‚ูŽุญู’ู‚ูุญูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad/?book=50
ู‚ุญุจ
ู‚ุญุจ1 ู‚ูŽุญูŽุจูŽ, aor. ู€ู’ (S, ISd, O, Msb, K,) with damm, (S,) like ูŠูŽูƒู’ุชูุจู, (O,) the verb being of the class of ู†ูŽุตูŽุฑูŽ, (K,) inf. n. ู‚ูุญูŽุงุจูŒ (S, * O, * K) and ู‚ูŽุญู’ุจูŒ, (K,) both of the inf. ns. mentioned by ISd; (TA;) and โ†“ ู‚ุญู‘ุจ, inf. n. ุชูŽู‚ู’ุญููŠุจูŒ; (K;) He coughed; (S, ISd, O, K;) said of a camel, but only of one that has the disease termed ู†ูุญูŽุงุฒ, or such as is soft and plump; (ISd, TA;) and of a man, or of an old man, and of a dog: (TA:) or ู‚ูุญูŽุงุจูŒ signifies the coughing of horses and of camels and sometimes of human beings: (S, O, TA:) or it is originally of camels, and metaphorically of others than camels: in the T it is expl. in a general manner, without restriction, as syn. with ุณูุนูŽุงู„ูŒ: (TA:) or ู‚ูŽุญูŽุจูŽ signifies ุณูŽุนูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ ู„ูุคู’ู…ูู‡ู [app. meaning he coughed by reason of his ungenerousness; as an ungenerous man is wont to do when a request is made to him]. (Msb.) [See also ู‚ูุญูŽุงุจูŒ below.]2 ู‚ูŽุญู‘ูŽุจูŽ see the preceding paragraph.ู‚ูŽุญู’ุจูŒ an inf. n. of 1 [q. v.]. (ISd, K.) A2: And Attacked by coughing; (Az, O, K;) applied in this sense to an old man. (O.) b2: And, applied to a man, and so ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ applied to a woman, Who coughs much, and is extremely aged, or old and infirm: or [simply] who coughs much, whether or not extremely aged or old and infirm. (TA.) b3: The former signifies also Advanced in age; (O, K;) applied to an elder; like ู‚ูŽุญู’ุฑูŒ and ู‚ูŽุญู’ู…ูŒ: (O:) and the latter, aged, or extremely aged, or old and infirm, applied to a woman; (T, O, K, TA;) like ู‚ูŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ: (T, TA:) and advanced in age as applied to a ewe or she-goat (T, ISd, TA) and other kind of animal: (ISd, TA:) and the people of El-Yemen thus name a woman advanced in age: (T, TA:) or they thus name a woman; and they say, ู„ูŽุง ุชูŽุซูู‚ู’ ุจูู‚ูŽูˆู’ู„ู ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉู [Confide not thou in the saying of a woman]. (A, TA.) b4: And the former, (A,) or the latter, (IDrd, O, K,) In a corrupt, or disordered, state of the interior of the body, (IDrd, A, O, K,) by reason of disease (ุฏูŽุขุก), (IDrd, O, K,) or by reason of medicine (ุฏููˆูŽุขุก [app. a mistranscription for ุฏูŽุขุก]). (So in a copy of the A.) b5: And ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ signifies also A prostitute, or fornicatress: (IDrd, T, ISd, O, Msb, K, TA:) accord. to IDrd, from the same word in the sense next preceding; (O, Msb;) but the Arabs knew not this appellation: (O:) or because, in the Time of Ignorance, the prostitute used to give permission to those who desired her by her coughing; (Az, TA;) or because she makes a sign by coughing, or by making a reiterated hemming in her throat: (ISd, Msb, K, TA:) or, (K, TA,) accord. to J (Msb, TA) and others, (TA,) it is post-classical: (S, O, Msb, K, TA:) but Ibn-Hilรกl says, in the Kitรกb es-Sinรก'ateyn, that it is a proper [not a tropical] appellation of her who makes gain by prostitution: (TA:) the pl. is ู‚ูุญูŽุงุจูŒ, like ูƒูู„ูŽุงุจูŒ pl. of ูƒูŽู„ู’ุจูŽุฉูŒ. (Msb.) ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ fem. of ู‚ูŽุญู’ุจูŒ [q. v.]A2: And A cough: [and so ู‚ูุญูŽุงุจูŒ used as a simple subst.:] thus in the phrase ุจูู‡ู ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ [In him is (i. e. he has) a cough]: (K, TA:) and thus in the phrase ุจูุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ [In the beast, or horse or the like, is a cough]. (TA.) ู‚ูุญูŽุงุจูŒ an inf. n. of 1 [q. v., and often used as a simple subst., like ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ q. v.]. (ISd, K, &c.) b2: And A corrupt, or disordered, state of the interior of the body. (IDrd, Msb, TA.) One says to him who is hated, (T, TA,) or to the elder, (TA,) ูˆูŽุฑู’ูŠู‹ุง ูˆูŽู‚ูุญูŽุงุจู‹ุง [May God inflict upon thee an abscess, and a corrupt, or disordered, state of the interior of the body]: (T, TA:) and to him who is beloved, (T, TA,) or to the young man, (TA,) ุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง ูˆูŽุดูŽุจูŽุงุจู‹ุง [May God grant thee continuance of life, and youthful vigour]. (T, TA.) ุณูุนูŽุงู„ูŒ ู‚ูŽุงุญูุจูŒ A vehement coughing. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d8%a8/?book=50
ู‚ุญุฏ
ู‚ุญุฏ1 ู‚ูŽุญูŽุฏูŽ, aor. ู€ูŽ (K,) inf. n. ู‚ูŽุญู’ุฏูŒ; (K, * TK;) and โ†“ ุงู‚ุญุฏ; (TA;) He (a camel) became in the state of having a ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉ [q. v.], (K, TA,) meaning, a hump like a cupola; so accord. to ISd: (TA:) or became large in the ู‚ุญุฏุฉ, (K, TA,) after smallness [thereof]: (TA:) and ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุชู’, inf. n. ู‚ูุญููˆุฏูŒ; and ู‚ูŽุญูุฏูŽุชู’; (IKtt, L;) and โ†“ ุงู‚ุญุฏุช; (S, IKtt, L;) she (a camel) became in the state of having a ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉ: (ISd, L:) or became large in her hump; (S, IKtt;) [i. e.] became such as is termed ู…ูู‚ู’ุญูŽุงุฏ; (L;) [and] so โ†“ ุงุณุชุญู‚ุฏุช: (A, TA: *) or โ†“ ุงู‚ุญุฏุช signifies she continued always to have a ู‚ุญุฏุฉ, even when she had become lean. (L.) 4 ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุฏูŽ see above, in three places.10 ุฅูุณู’ุชูŽู‚ู’ุญูŽุฏูŽ see the first paragraph.ู‚ูŽุญูŽุฏูŒ: see ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุญู’ุฏูŽุฉูŒ, (S, O, K,) originally ู‚ูŽุญูุฏูŽุฉูŒ, like as one says ุนูŽุดู’ุฑูŽุฉูŒ and ุนูŽุดูุฑูŽุฉูŒ, (S, O, TA,) and ููŽุฎู’ุฐูŒ and ููŽุฎูุฐูŒ, (TA,) the medial radical being made quiescent for the purpose of alleviating the utterance, (S, O, TA,) applied to a she-camel, (K,) or to a ุจูŽูƒู’ุฑูŽุฉ [or youthful she-camel, (S, O,) Large in the hump: (S, * O:) or large in the ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉ [q. v.]: (K:) and โ†“ ู…ู‚ู’ุญูŽุงุฏูŒ is applied to a she-camel (S, O, K) in the former sense, (S, O, *) or in the latter sense; (A, * K;) and its pl. is ู…ูŽู‚ูŽุงุญููŠุฏู. (A, O, K.) ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉูŒ The base of the hump of a camel; (S, A, O, L, K;) [as also โ†“ ู‚ูŽุญูŽุฏูŒ, mentioned by Freytag as occurring in the Deewรกn of the Hudhalees, and I find ู‚ุญุฏ (thus without any syll. sign) expl. as having this meaning (as well as ู‚ุญุฏุฉ) in a copy of the A;] and so โ†“ ู…ูŽู‚ู’ุญูŽุฏูŽุฉูŒ: (O, K:) [respecting which last, SM, having overlooked it in the O, observes, in the TA, โ€œso in all the copies โ€ (meaning of the K) โ€œ in our hands; but I have not found it in the books of strange words, nor in the L; and it appears to be ู…ูŽุญู’ู‚ูุฏ; for it is said in the L that IAar mentions ู…ูŽุญู’ููุฏ [with ู] as having this meaning, that the like of this is mentioned on the authority of Aboo-Nasr, and that IAar says that ู…ูŽุญู’ุชูุฏ and ู…ูŽุญู’ููุฏ and ู…ูŽุญู’ู‚ูุฏ and ู…ูŽุญู’ูƒูุฏ are all syn. with ุฃูŽุตู’ู„ูŒ; but Az says that ู…ุญู‚ุฏ is not mentioned with ู…ุญุชุฏ in the book of Aboo-Turรกb: โ€] or the portion of the hump, (K, TA,) i. e. (TA) the portion of the fat of the hump, (Lth, O, L, TA,) that is between the ู…ูŽุฃู’ู†ูŽุชูŽุงู†ู [app. here meaning the two anterior upper portions of the lumbar region, next the back-bone]: (Lth, O, L, K, TA:) or the hump (A 'Obeyd, O, L, K, TA) itself: (TA:) or a hump like a cupola: (ISd, TA:) or the ู‚ูุจู‘ูŽุฉ [or round, protuberant, upper portion] of the hump: (A:) pl. [of mult.] ู‚ูุญูŽุงุฏูŒ (S, O, K) and [of pauc.] ุฃูŽู‚ู’ุญูุฏูŒ. (K.) ู‚ูŽุญู‘ูŽุงุฏูŒ A solitary man, who has neither brother nor offspring: (IAar, Sh, O, K, TA:) and ูˆูŽุงุญูุฏูŒโ†“ ู‚ูŽุงุญูุฏูŒ signifies [the same, or the like; i. q.]ุตูู†ู’ุจููˆุฑูŒ: (IAar, Sh, T, O:) [see also ุตูŽุงุฎูุฏูŒ:] accord. to the K, โ†“ ู‚ูŽุงุญูุฏูŒ in this case is an imitative sequent to ูˆูŽุงุญูุฏูŒ, and so accord. to the M: and it is said in the T that AA mentions this phrase, as on the authority of Abu-l-'Abbรกs, with ู, saying ูˆูŽุงุญูุฏูŒ ููŽุงุญูุฏูŒ; but that it is correctly as mentioned [and expl.] by Sh, on the authority of IAar; i. e. that one says โ†“ ูˆูŽุงุญูุฏูŒ ู‚ูŽุงุญูุฏูŒ, and ุตูŽุงุฎูุฏูŒ. (TA.) ู‚ูŽุงุญูุฏูŒ: see the next preceding paragraph, in three places.ุงู„ู‚ูู…ูŽุญู’ุฏูŽุฉู: see what next follows.ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุญู’ุฏููˆูŽุฉู, (S, O,) and โ†“ ุงู„ู‚ูู…ูŽุญู’ุฏูŽุฉู, the latter like ุนูุฑูŽุถู’ู†ูŽุฉ [in form], and mentioned by Ibn-'Abbรกd, (O,) [words] in which the ู… is argumentative, (S, O,) [or, accord. to the K, it is radical,] What is behind the head; (S, O;) said by Az to be the part of the bone of the head that protuberates over the back of the neck; the ู‡ูŽุงู…ูŽุฉ [or crown] being above it, and the ู‚ูŽุฐูŽุงู„, which is next to the ู…ูŽู‚ูŽุฏู‘ [or ู…ูŽู‚ูŽุฐู‘, i. e. the part between the two ears, behind], being beneath it: (O:) pl. [of both] ู‚ูŽู…ูŽุงุญูุฏู (S, O) and [of the former] ู‚ูŽู…ูŽุญู’ุฏููˆูŽุงุชูŒ [also]. (O.) See also art. ู‚ู…ุญุฏ.ู…ูŽู‚ู’ุญูŽุฏูŽุฉูŒ: see ู‚ูŽุญูŽุฏูŽุฉูŒ.ู…ูู‚ู’ุญูŽุงุฏูŒ: see ู‚ูŽุญู’ุฏูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d8%af/?book=50
ู‚ุญุฒ
ู‚ุญุฒ1 ู‚ูŽุญูŽุฒูŽ It (an arrow) rose in the sky. (JSh, in TA, art. ุดุฎุต.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d8%b2/?book=50
ู‚ุญุท
ู‚ุญุท1 ู‚ูŽุญูŽุทูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู, aor. ู€ูŽ (S, Msb,) inf. n. ู‚ูุญููˆุทูŒ, (Sh, S,) or ู‚ูŽุญู’ุทูŒ; (Msb, K;) and ู‚ูŽุญูุทูŽ, aor. ู€ูŽ (Fr, S, Msb,) inf. n. ู‚ูŽุญูŽุทูŒ; (Fr, Msb;) but the former is said by ISd, to be the more approved, (TA,) and ู‚ูŽุญูุทูŽ; (Msb;) ู‚ูุญูุทูŽ, mentioned by AHn, and IB, but the latter says, ู‚ูุญูุทูŽ ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู; and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทูŽ, also mentioned by AHn; (TA;) The rain was withheld, (Sh, AHn, S, Msb, K,) being wanted. (Sh.) An Arab of the desert said to 'Omar, ู‚ูŽุญูุทูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู, meaning The clouds were withheld. (TA.) b2: ู‚ูŽุญูŽุทูŽ ุงู„ุนูŽุงู…ู, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุญู’ุทูŒ; and ู‚ูŽุญูุทูŽ, aor. ู€ูŽ inf. n. ู‚ูŽุญูŽุทูŒ; and ู‚ูุญูุทูŽ, inf. n. ู‚ูุญููˆุทูŒ; (K, * TA;) and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทูŽ; (K;) The year was one of drought; without rain: (K:) and ุฃูŽูƒู’ุญูŽุทูŽ signifies the same. (TA.) You say also, โ†“ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ุฅูู‚ู’ุญูŽุงุทู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู, and ุฅููƒู’ุญูŽุงุทูู‡ู, meaning That was in the distressing state of the time, or season. (Ibn-ElFaraj.) b3: ู‚ูŽุญูŽุทูŽุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู, aor. ู€ูŽ (IDrd;) or ู€ู (Msb, TA;) and โ†“ ุงู‚ุญุทุช [app. in the act. and pass. forms, though the pass. form seems to be of doubtful authority, as will be seen from what follows]; (Msb;) The land received no rain: (Msb, TA:) but it is asserted that one says ู‚ูŽุญูŽุทูŽ, with fet-h, of rain; and ู‚ูŽุญูุทูŽ, with kesr, of a place. (IB.) b4: ู‚ูŽุญูุทูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู, like ุณูŽู…ูุนูŽ [in form], (K, TA,) not otherwise; (TA;) [unless in the pass. form; for] you say also, (K,) ู‚ูุญูุทููˆุง; (S, Msb, K,) and โ†“ ุฃูู‚ู’ุญูุทููˆุง; (Msb, K;) but these two are rare; (K;) or they are not allowable; (M;) and โ†“ ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทููˆุง; (S, Mgh, Msb, K;) and ู‚ูŽุญูŽุทูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ูู…ู ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู; (Mgh;) The people suffered, or were afflicted with, drought, or want of rain; (S, Msb, K, TA;) they had no rain; (TA;) rain was withheld from them. (Mgh, Msb.) 4 ุง see 1, throughout. b2: ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทูŽ, said of a man, also signifies (tropical:) Semen non emisit: (Mgh, Msb:) or inivit et semen non emisit: (K:) from the same verb in the last of the senses explained in the preceding paragraph. (Mgh, Msb.) A2: ุฃูŽู‚ู’ุญูŽุทูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถูŽ God afflicted the land with drought; by withholding rain from it. (Msb, K.) ู‚ูŽุญู’ุทูŒ: see 1. b2: Drought; dearth; scarcity: (S, TA:) and (assumed tropical:) paucity of good in anything. (ISd, TA.) You say also, ู„ูŽู‡ู โ†“ ู‚ูุญู’ุทู‹ุง, like ุณูุญู’ู‚ู‹ุง, and ุจูุนู’ุฏู‹ุง, in the accus. case as [though it were] an inf. n.; meaning May drought, or dearth, or scarcity, betide him: and (tropical:) cessation of good, or welfare: and (tropical:) unfruitfulness in respect of good works. (TA.) ู‚ูุญู’ุทู‹ุง ู„ูŽู‡ู: see ู‚ูŽุญู’ุทูŒ.ู‚ูŽุญูุทูŒ: see ู‚ูŽุญููŠุทูŒ.ู‚ูŽุญููŠุทูŒ Rain withheld. (Fr, Msb.) Also, and โ†“ ู‚ูŽุญูุทูŒ, applied to a year, and to a beating, Distressing; severe; vehement. (K.) ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ ู‚ูŽุงุญูุทูŒ, (K, TA,) and โ†“ ุนูŽุงู…ูŒ ู…ูู‚ู’ุญูุทูŒ, (TA,) A time, and a year, of drought; in which is no rain: (K, * TA:) pl. of the former epithet ู‚ูŽูˆูŽุงุญูุทู. (K.) ู…ูู‚ู’ุญูุทูŒ: see ู‚ูŽุงุญูุทูŒ.ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ู…ูŽู‚ู’ุญููˆุทูŒ, (Msb,) and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ูŽู‚ู’ุญููˆุทูŽุฉูŒ, (TA,) A country, and a land, that has received no rain: (Msb, TA:) pl. ู…ูŽู‚ูŽุงุญููŠุทู. (Msb.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d8%b7/?book=50
ู‚ุญู
ู‚ุญูู‚ูุญู’ููŒ: see ุฌูู…ู’ุฌูู…ูŽุฉูŒ, in two places; b2: and ู‚ูุฏู‘ูŒ. b3: A glass bowl; as also ุฌูู…ู’ุฌูู…ูŽุฉูŒ. (Az, TA in art. ุฌู….)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d9%81/?book=50
ู‚ุญู„
ู‚ุญู„ู‚ูŽุญููˆู„ูŒ, applied to a man and to a horse, i. q. ุนูู†ู‘ููŠู†ูŒ. (IAar in TA, art. ุนุฌุฑ.) ุฅูู†ู’ู‚ูŽุญู’ู„ูŒ:ย see ุฅูู†ู’ุฒูŽู‡ู’ูˆูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d9%84/?book=50
ู‚ุญู…
ู‚ุญู…1 ู‚ุญู… ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ููู‰ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู and ููŠู‡ุง โ†“ ุชู‚ุญู…ู‘ and โ†“ ุงู‚ุชุญู… He entered into affairs without consideration. (A.) 5 ุชูŽู‚ูŽุญู‘ูŽู…ูŽ He experienced dearth, drought, or sterility. See an ex. voce ุชูŽุจูุนูŽุฉูŒ. b2: ุชูŽู‚ูŽุญู‘ูŽู…ูŽ ููู‰ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุจูู„ุงูŽ ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู [He plunged, or rushed, into the affair without consideration]. (K, * TA in art. ุนู„ุท.) See 1. b3: ุชูŽู‚ูŽุญู‘ูŽู…ูŽ: see ุชูŽุฏูŽู„ู‘ูŽุซูŽ.8 ุฅูู‚ู’ุชูŽุญูŽู…ูŽ. See 1. b2: Said of a young camel: see voce ุจูู„ูŽุนูŒ. b3: ุงูู‚ู’ุชูŽุญูŽู…ูŽ ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑุงูŽุชู: see 1 in art. ุฎูˆุถ. And ุงู‚ุชุญู… ุงู„ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŽ: see ุนูŽู‚ูŽุจูŽุฉูŒ.ู‚ูŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ, like ู‚ูŽุญู’ุจูŽุฉูŒ, An old woman. See ู‚ูŽุญู’ุจูŒ.ู…ูู‚ู’ุญูŽู…ูŒ Redundant; pleonastic; foisted in: applied to a word and to a letter. b2: ุญูŽุฑู’ููŒ ู…ูŽู‚ู’ุญูŽู…ูŽุฉูŒA letter inserted without reason.ู…ูู‚ู’ุญูŽู…ูŽุฉูŒ is also applied in like manner to a word. [In a copy of the S, in art. ุจู‡ุช, I find it written ู…ูู‚ู’ุญูู…ูŽุฉูŒ]: i. q. ุฒูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŒ. (TA in art. ุจู‡ุช.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d9%85/?book=50
ู‚ุญูˆ
ู‚ุญูˆุฃูู‚ู’ุญููˆูŽุงู†ูŒ: see ุจูŽุงุจููˆู†ูŽุฌูŒ. See also a verse cited voce ุชูŽู†ู‘ููˆู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%82%d8%ad%d9%88/?book=50