Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
350
And after that they durst not ask him any question at all.
A ta gu zlau, aman ta jhèƋè ma ngiƋè a va'a.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Ko wawa man a cè te va wudahi ar haha, a géƌ nzlembaƋ ga, a ciyè. Ko wawa man a ciyè, a ciyè ka ɓai, aman a cè nenga'a man a zlindekayè.
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
a kin sun skwi man a da shkè angoslèm ɓai. Nshèffè kinè mè? Nara vodzok man a Ƌüzhè, te deɓa'a a ndev na.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
A to do a sam ndohi mvi skwi a Zhiklè mbibihia'a, a sam ndohi nhala'a, a ta gaƌa: Nga goƋ a m'mbèƋè a va nga, aman nga ndi skwi azɓai, sei nga keƋa Paul.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
A ntsena ngèƋè staƋ, man a gaƋa na: Pierre, slambaƋa, keƋa'ai a ka ndau!
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
A nenga'a a ndè aman a pe ta ndohi herkeda te tsagi herkeda faƋ a wai, Gog a Magog, a mɓic ta a sam var. Ta ngrè azɓai, ta kumba ara wyak te woyam mbia'a.
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Vaƌ a da gi asaɓai, ko pitirla, ko pats azɓai, aman Zhiklè, Bai, a da hela ta sam. A ta gi bai a mèdèp.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Ma haha, a ma ngiƋè tsaƋ tsaƋ a n'ngreda ta, a mbid ta, a ngaƋa ta: Vagu aman kin mbél kinè te ndev ndohi ambaɓihia'a haha a géƋ herkeda!
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
A ta hulkoƋi jir wurom, a ta jèkeda te va iyam mbia'a, ta pra teɓa skwi nwurr wurom, a ta ngwode maslaka wurom aman a civèƋ kozlar, a ta woy a ta Ƌè a dzah.
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Aman Zhiklè a va na va a kuza arsa, nenga'a man a patsna a zhè, angoslèm ta wusheda vogwa, a sam kinè a gi arsa holhola'a azɓi Ƌè? Kinè ndohi man kin ca a ndav kumba ɓai!
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
A Yèsu a ngaƋa na: A patsna skwi m'mbel ndo a shkè a gi haha, aman nenga'a ba, verzi Abraham.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Aman ta zlinde ta ma, to do a kokwar Antioche, a ta ɓic ta ndohi Zhiklè tèlèba, a ta va ta Ƌèlèwèr.
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
a ɓer gi na amba, a slaha a ngi aman wudahi nenga'a ta tsena ma nenga'a, a ta slébèrdè'a.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Aman ta goƋ te ndav ta: Aman nga gaƋa na: a Zhiklè, nenga'a a da gaƋa nga: Kin co a ndav kinè ɓai èhèmè?
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
A ta ngwossaha. Te deɓa'a, aman a ndzarka ta tèlèba auda ma, a nda bab a mam dema'a, a ndohi man ta shkè a nda nenga'a, to do a gai, man dema'a te pa.
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
I fa ka maya a gèƋ, a sam di Zhiklè, nenga'a man a vi nshèffè a skwi tèlèba, a sam di Yèsu Kristi, nenga'a man a ngreda ma nenga'a auda amba a sam Pilate:
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Nshèffè ga, daga nyakaƋ ga, te gol ga, te va ndohi ga, te kokwar Jérusalem ba, ndohi Juif tèlèba ta suna. Tenga'a ta senyè n'nzi a zhè, aman ta woy a ta ngréƌè'a.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
A Yèsu a mva na civèƋ ɓai, aman a ngaƋa na: Do a gi ngaya, a sam gwoli ngaya, a ka gaƋa ta ma tèlèba, man Bi Zhiklè a ga ka, ara man ka su te va.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
Ka shüd gèƋ amba amba; aman ndo ngiâè a grè a ma ma a vna azɓai.
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
Nga ngelka na di ɓai; nga ndika a sam kinè. Aman a vava, nga ndika a sam kinè a ma mbela'a te Kristi ma.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Aman nga metsa a nda nenga'a, nga slambaƌkaƌauda lèmèlèmè a nda nenga'a.
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
A gol Zhiklè mamokwa'a a ntsu tolom: A i tsena ngèƋè staƋ a sam zlogomhi sam mvi skwi a Zhiklè guro faƋ, man a zhè a sam di Zhiklè,
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Ngi zura'a ambaba ka, ka gi shèwa a malai. Gar haha Zhiklè ngaya a faƌa ka mbar a gèƌ, mbar mwuffè, aman ndo ngiƌè a tsagi ngaya a ngècè arsa azɓai.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
A golahi ta goƋ a va ta: Nasa a goƋ a géƋ man movar nga azɓai. A Yèsu a suna, a ngaƋa ta:
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Ara man Paul a gia pèc pècèk, a mdo a sam ta a gai, a nslebda ta ƌèlèwèr Zhiklè a pats nshèk va, pats nshèk va, sak makar,
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Ko wawa te ndev kinè da hur a géƌ skwi na genè ɓai, da huro a géƌ skwi ndo ngiƋè ba.
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
A Yèsu a n'nzahai a géƌ za oliviers, zura a gi Zhiklè. A Pierre, Jacques, Jean a André ta dzhoƋo, ta a géƌ ta:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
A ngaƋa ta ndohi ngiƋè, man ta hur te ndav: nga ndohi nzura'a, a ta rka ta ndohi ngiƋè ara ndohi ambalai, ngèlègèƋma haha:
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Aman sèi nga tseda ta ma a pa, man ɓai ta gedassa gihi tèlèba a njèma tenga'a ambaɓia'a, a njèma a géƋ man ta woy skwi te pa.
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
Ka gaƋa na a wuƋi a ndo nhala'a ɓai; rka ara bab ngaya! Golahai, rka ta ara kramamhi ngaya!
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Gar haha ndo a di a jèkeda bab na, a mam na, a ta nzi a ngwoz na, ta cèw ta gi va ta staƋ.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob bab Joseph; nenga'a baki Marie, man a yu Yèsu, man ta baba na Kristi.
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
a ngaƌa: Aman i va kinè Yèsu a ri a kinè, kin da vay mè? A tenga'a ta ngra na gurso 30.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
Aman nga lèɓèslè ɓai, nenga'a a nzi lèɓèslèa genè, a slaha a ngwèdè va na azɓai.
And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
Ncè Ƌèlèwèr na, skwihi faƋ a nshèffè, a ndohi nhala'a 24, ta kalahi a deɓ sak kra tambak. Tèlèba te ndev ta ta ngots ganzavar a kokwi guro, n'ndha a burdi. Nasa ntsi ri ndohi Zhiklè.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
Antanta ka gaƋa: Ta ngela ri wof, aman ta da kalyè a sama'a.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Aman skwihi haha a sam kinè, a kin ngots tèlèba a vata, ta ɓir kinè, aman kin nzi a deli azɓai, aman kin gi a dèngwèr azɓai, te nshin Bi nga Yèsu Kristi.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
A ngaƋa: Abba, Bab ga, ka slaha skwi tèlèba, co kokwi haha auda a sam ga; aman ara man i woya ka ɓai, aman ara man ka, ka woya'a.
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Nga gèƌè aranta: Aman agassa Abraham n'nga a ndo nzura'a a sam di Zhiklè a géƌ skwi man a gau, ar a slaha a njégèr va. Aman a sam di Zhiklè a slaha ɓai.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
A ngaƋa ta: Kra-ndo, bai, a géƋ pats nshèk va ba.
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Dalahimam ga, aman ndo ngiƋè te ndev kinè a njèkeda civèƋ nzura'a, a ndo ngiƋè a nckoƋa deɓa,
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Aman ta ndi skwi n'ndai, Yèsu a nco movar, te deɓ man a mpshè na ma, a ntsaka'a, a mva ta, a ngaƋa:
Who also declared unto us your love in the Spirit.
man a ngra nga mwoy-ndo a ndav kinè te Mèzhèɓ Zhiklè.
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Ɓür ncè-a-ndav man ka ngotso a sam di Bi Zhiklè. Mwuffè a zhè a sam ndo man a gi skwi te mèzhèɓ ndav amba.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
A ta slebau ma ndohi sak, a to do a ma ma te pa, a ta humda va, a ta tsaka movar, a ta tsu rai.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
A sam man ndohi ta ce kinè azɓai, vajèka ta kokwar ta, vatassa lokotor a sak kinè. A skwi haha a gi a skwi malwuƋai a sam tenga'a.
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Aman ndo mwoy ma a nzukda Moise a deɓa, a ngaƋa:
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
A ndo mbia ngiƌè a ndzhoƌo, a ngaƌa: Ndo njèngè ma man amba, i gi be kè, aman i ngècè nshèffè a mèƋèp?
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Aman kin woy a kin ngècè ngizura'a te ma kita Zhiklè, kin kezla a nda Kristi, a kin kèlè auda te pombai.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Aman va tèlèba dai, ndo a da cinè skwi a mè? Aman tèlèba zlembaƋ, ndo a da zhkè skwi amè?
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Te deɓ nasa n'ngu ar haha: M'mèn tsamakaƋ te deɓ man a ngoƋ ma haha, Pierre a Jean a Jacques to do a nda Yèsu a géƋ za, aman ta tsi rai.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Labar ma nenga'a a ndo a ma ma te kokwar Galilée tèlèba a nasa nasa.
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
A nasa nasa herkeda a ngudzau a vata, a kokwar mbia'a man ta kezla kula, m'mbeƋ na. Ngudzi herkeda haha, ndohi gozhèm tsaraƋ ta bazl ta. NjèkèƋia'a ta gu zlau kworkwora'a, a ta slubordo Zhiklè te géƋè'a.
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
A mboho a wuƋai, a ngaƋa: M'mbeƋ na, m'mbeƋ na, Babylone, kokwar mbia'a. A n'nde na a gi madzagihai, a gi dangi mèzhèɓhi ambaɓihia'a tèlèba, a sam n'nzi Ƌiakihi ambaɓihia'a, tèlèba man ndo a woya ɓai.
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
A va za'a: Ngawuffokoya a gèƌ skwi mwuƌitpa, te man nga suna, skwi mwuƌitpa a gi aman nga zhèr skwia dai.
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
ta ngreda mizlinè ma kita auda, man mwindèa te ndav ta. Ndav tenga'a, a nhér gèƌ tenga'a, a ngreda ta arsa; a sam ngiƌè a pin ta, a sam ngiƌè a jèke ta,
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
A plèsh ngiƋè a mshkè auda, plèsh nteva. Ndo man a deɓ plèsh ta va na wuƋi ngéƌeshè gumi t'herkeda, a ndohi ta zli da'ai ta; a nenga'a a n'ngots kafahi gwèsh mbia'a.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
A Pierre a ngaƌa na: Aman ta jèke ka a pa tèlèba, iyè, i jèkè ka a pa azɓai.
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Aman a gaƋ kè? Ma a zhè ndul ndul, na zhè te ma ngaya, te ndav ngaya. Na haha ma ncè-a-ndav man nga njè'a.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Aman ndo ngiâè a gaƋa: Nslambaƌkaƌ ndohi m'metsa'a, ara mè? Ta shkè auda, ta ara mè?
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Antanta kin tila ma, a géƋ ma ga man i njè kinè. Vanza te iyè, a i nzi te kinè.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Tenga'a te kokwar Perge to do a ma ma, a ta shkè a kokwar Antioche te Pisidie, a to do a gi njèngè a pats nshèk va, a ta nza a va ndohai.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
A woy kin cè'a te Bi Zhiklè, ara man amba aman ndohi Zhiklè ta gia'a, a kin takaha te skwi tèlèba man a jhèƋè'a. Aman nenga'a ba a ntakaha ta ndohi kumba, a ntakahayè ba.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Aman Zhiklè a jèkè ri wof géƌ a gèƋ azɓai, a dajèke ka azɓi ba.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
a nga ndi a skwi nslèbèrdè n'njèl nenga"a, man a mva nga te kra nenga"a man a woya a ndav na.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Aman nenga'a a mshkè a ntakaha ta golahi Zhiklè ka ɓai, aman a ntakaha ta wudahi Abraham.
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Vatsena ngèlègèƋ ma ngiƋè! Ndo ngiƋè a zhè, a n'ngu gi wof barassa, a n'ngalda pa a zlazlar, a ntila sam nƋèc barassa, a nrom gi mɓer gi wof barassa, a mva na gi wof a ri a ndohi mizlinè nenga'a, a ndo na nshèwèlè.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Skwi ngiƋè da kezla va ɓai, aman nfèfènvahi ta tèkè a va ta.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
a ta dzhoƋo: Simon, man nshibèn na Pierre, na haha Ƌè?
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
A i tsena sam mvi skwi a Zhikíè man a bèhè: A vava, Bi Zhiklè, Zhiklè wuƋi tèlèba, kita ngaya amba zura'a.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
A Yèsu a ngaƋa ta: A vava, a vava, i gaƋa kinè. Ndo man a gi malai, nenga'a ɓèl malai.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Aman Yèsu a rka, ta woy a ta shkè a ta gshè'a, a ta woy a ta fi a bai, a ndo na a deɓa a za za'a. Nenga'a a gèƋ na.
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Matrhia'a te ndev tenga'a ta basla gèƌ, a ta humda a Paul a Silas; ndohi Grec ba kumba, man ta gu zlau Zhiklè, a ngwozi ndohi mbibihia'a ba kumba kètè.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Ngwoz mazi staƋ a zhè te kokwar matsa, a mshkè a sam na, a ngaƋa: Takahayè a sam mayamhi ga!
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
A i rka kra tambak nzlatsa a géƋ za Sion, a nda ndohi 144.000, nzlembaƌ nenga'a, a nzlembaƌ Bab na,, mwindè'a a medi tenga'a.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Ngwoz man a yi kra, a si matakwan a gèƌè'a, te man pats nyi kra na ma. Aman te deɓa'a man a ye kra ma, a hér matakwan na asaɓai, aman a wuffè a géƌ kra man a yokoƌai.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Aman iyè, ijèr madzagihi auda a Béelzébul, ndohi kinè ta dzar ta auda a mè? Gar haha tenga'a ta gi a ndohi kita kinè.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: the governor of the feast called the bridegroom,
Aman bi skwi n'ndai a ntor barassa man a matsa iyam , bi skwi n'ndai a mbaba na baki ngwoz sa, a ngaƌa na:
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
A Paul a ngaƋa: I woya a sam Bi Zhiklè, ko njèkè kètè, ko njèkè a vata, aman ka staƋgenè ka ɓai, aman ndohi tèlèba man ta tsena ma ga a patsna, ta ndi a ndo ara ga, sèi a woy cèlèlèu a te ri ɓi genè.
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Ndo nrèm shiƋèf a gi skwi man a woya a rbasl ka ɓi Ƌè? A rèm ngiƋè mbela'a, a rèm ngiƋè ambalai.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
A Yèsu a mboho a wuƋi za'a, a mva na Mèzhèɓ na a ri a Zhiklè.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Aman ta do auda, ta ngots ndo Cyrène ngiƌè, nzlembaƌ na Simon, a ta fa na a gèƋ a wuƋai, aman a zhüɓ wof ngézlèl Yèsu.
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
Aman i rka ndo matsa, i kalahi a deɓ sak nenga'a, iyè ara ndo m'metsa. A nenga'a a mfay ri mandi na a gèƋ, a ngaƋayè: Ka gu zlau ɓai, iyè ndo nshèlèkura'a a ndo n'ndikèma skwai,
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Aman n'nga'a ara man Ƌèlèwèr Zhiklè a gaƋa: Ndohi man ta njè ta di ɓai, a di ta rka'a, a ndohi man ta tsena di ɓai, ta da cinè'a.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
ndohi man ta nza te ruva, ta rka skwi nhél sam mbia'a; a sam ndohi man ta nza a sam m'metsai, te mèzhèɓ m'metsai, skwi nhél sam a nhulko gèƋ.
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
I ba i slaha i fi gèƌ a va ga ara nyakaƌ ga, man i woya'a. Aman ndo ngiƌè a huro, a slaha a nfi gèƌ ara nyakaƌ na, iyè i slaha holhola'a:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
David a gaƋa: Gau aman skwi n'ndi tenga'a da ngwoda ta va a gèƋ, da slafaƋama ta sak, da ngots skwi ntul ta.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Aman a di ta gaƋa: gumi a zhè, skwi mwuƋitpa asaɓai, skwi ngedas ta a kèlè a gèƌ ta tsam tsam, ara ngwoz man na hwaƌ, a ƌish va. A ta slaha a ta hi ta asaɓai.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Aman ndo staƋ staƋ tèlèba man a gi var, a ɓir va na te skwi tèlèba; tengahia ngiƌè, aman ta da pa ta skwi var a va man a géƌèsh na, a tengahia ngiƌè skwi var man a géƌèshè azɓai.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Skwi nhél sam a hél ruva, aman ruva a nca ɓai.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
A ngwozi ba ta zhè, aman ta pi di dra. Te va tenga'a Marie Magdala, Marie mam Jacques nkèshèa a Joses, a Salomé,
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
A Yèsu a nslambaƋa, a ta dzodzora a golahi nenga'a.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Aman ka rkayè ara ndo ngaya, sèi ka cè'a a deɓa ara man ka ciyè.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Sussai, sussai, aman kin héryè te skwi tèlèba, a kin gia ara man i ngra kinè.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Te deba'a, aman a mbaba ta ndohi rèƋèƋè'a a sam na za'a, a ngaƌa ta: Vatsena ma ga, kin tèlèba, a kin suna!
That I may make it manifest, as I ought to speak.
Vatsu rai, aman i ngurdkoƋauda tsaraya'a.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
te man nga pi di a skwi manngarkaadi kaɓai, aman a skwi man di nga a rka ɓai. Skwi man nga rka a dai, a nzi a vata azɓai; aman skwi man di nga a rka ɓai, a nzi a mèdèp.
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Bab kra te ndev kinè wa, man kra nenga'a a jhèƋè klèf, a nva na züzhok te dia'a;
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Aman ndohi mɓer ta, ta rka skwi man a gau, ta hu ta, a ta zlèzlèmè ma haha, ta zlèzlèmè ma haha te kokwar mbia'a, te kokwar nkèshèa tèlèba.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
a n'ndau skwi n'ndai, a n'ngots wuƋai. Saul a n'nza a sam golahi Yèsu te kokwar Damas kètè.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
206