source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
350
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
a zhèr pats man ta va na mayamhi nenga'a a skwi nfi sak na.
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Ta gaƌa na: Te Bethléhem, te kokwar Judée, man ndo nhadka ma a mwindo te ƌèlèwèr Zhiklè:
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
A ta hüno a ta ngreda ta, staƌ staƌ tèlèba: Nshèlèkura'a a ngaƋa: I sum gi dau, anai sèi i da zeɓia'a. Ria azɓai!
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Aman Kristi da nza te ndav kinè te ncè-a-ndav, a mwoy-ndo kinè a gi ara zluzlor man a gidè azɓai gedengge denga'a.
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
aman nga ndau a nga sau skwai a nda nenga'a, te deɓa'a man a slambaƋkaƋauda te m'metsi ma.
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Aman nenga'a skwi man Joel, ndo nhadka ma, a ngaƋa:
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
A ta tsu ria'a, aman a nzi a pa n'nzi kètè.
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Anai i wuffè te matakwan man i si a géƋ kinè. A matakwan Kristi, man az telè di ɓai, i rufa te va ga, a géƋ mpi ndohi Zhiklè, va nenga'a.
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Wudahi ga, i windè kinè ma haha, aman a kin gi mali azɓai. Aman ndo ngiâè a gi mali genè, nga ngots ndo n'nza nga a deɓa a sam Bab nga, Yèsu Kristi, ndo nzura'a.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Aman Bamabas ndo man amba, n'ndha a Mèzhèɓ Zhiklè nkezla'a, a nco a ndav a vata.
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
ta jhèƋè'a te ri ndohi herkeda haha, a hüno a sam pombaz Abel, ha nƋè a pombaz Zacharie, man ta keƋa a sam mvi skwi a Zhiklè, a ma gi Zhiklè. A vava, i gaƌa kinè, ta jhèƌè'a, te ri ndohi haha.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
A ngaƌa ta a va'a: Skwi man a shkè auda te ma ndo, nasa a lizhè ndo.
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
A gol Zhiklè mamakara'a a ntsu tolom: A banti mbia'a a kalkaƋahai ara vogwa mbia'a, a nkal na a ndev woyam man ta kezla makar, a nlèlè iyam ba.
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Aman ɓèlè man a sun skwi man bi na a woya'a, a ntila nshèffè na ɓai, a ngu skwi ara bi nenga'a a ngaƋa ɓai, ta da nƋèha'a a vata.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
Sèi kin jkede ta nshèlèkura'a, te deɓa'a man ma az a géƋ tenga'a ɓai, da takaha kinè.
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
A ndohi a géƌ herkeda ta wuffe a géƌ tenga'a, ta gi langlanga'a, ta vi skwi mbalai a va, aman ndohi nhadka ma cèw haha ta ga ta matakwan a ndohi a géƋ herkeda tèlèba.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
A pats nasa Yèsu a nhüno a ngaƋa: I shida ka gèƋ, Bab ga, Bi zhiklè a Bi herkeda, aman ka nghede skwi haha a sam ndohi maya, a ndohi man ta sun skwi te gèƋ; ka ngredkoƋauda a sam ndohi man ta gre di ɓai.
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Te deɓa'aYèsu a hüno man a senda ta a ngèlègèƋma: Ndo ngiƋè a ngu gi wof barassa, a n'ngalda a pa a zlazlar, a ntila sam nƋèc barassa. A nramda gi ngurèa a pa, a mva na gi wof barassa a ri a ndohi mizlinè nenga'a, a ndo na nshèwèlè.
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Aman ka sassaya ndav ngaya, a ka ngwèdè ndav ngaya azɓai, ka hèy ndzoan a géƌ ngaya, ha pats ndzoan, aman kita nzura'a man a Zhiklè a da gudko va a dai,
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Bi Zhiklè ndohi Israel, a mpar ta bababi nga, a n'nzal ta ndohi man ta nza te mbrok te kokwar Egypte, a nde ta auda te kokwar sa a wuƋi na.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Aman njèkèƋia kula ta tsena'a, ta gu ndav a géƌ kramamhi tenga'a ncèw.
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
A vava i gaƋa kinè: Ndohi ngiƋè man ta zhè a haha, ta metsi di azɓai, sèi ta rka Kra-ndo man a shkè te kokwar-Bi nenga'a dai.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Dara man ta preda ma a suli 300.000, a ta va ta ndohi ntawassa'a. A ta gu ndav a géƌ ngwoza'a.
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
a nhur dara nga da nzi a matakwan a nda ndohi Zhiklè, a géƌ man i wèl va kètè t'hwaƌ malai a géƌ herkeda.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
A minè a deɓa a ngwai, a n'nza a kiki nenga'a, a njongo ma ndo nhadka ma Esaie.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
A ndohi rèƋèƋèa ta dzodzora, te man ta rka nrkedai man a gu a sam ndohi matakwan.
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Aman ndav ndohi ngiƋè ngwora, ta ca a ndav ɓai, a ta durƋo civèƋ Zhiklè a sam di mpi ndohi Zhiklè tèlèba; te deɓa'a Paul a njèke ta a pa, a nhelka ta golahi Yèsu a tsagi nenga'a, a njènga ta pèc pècèk te gi njèngè Tyrannus.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
A nenga'a a ndzhoƋo wof, a mwindeda pa: NzlembaƋ na Jean. Ta tèlèba ta rzl ta.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
a sam ndohi man ta ca a ndav ɓai, man madzagai a pizlèma ta di ta a ruva, aman ta slaha a ta rka skwi nhél sam man a zhè te ma mbela'a te n'njèlè Kristi ɓai. Kristi, nenga'a va Zhiklè.
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
Nsun skwi te ndav ndo wa, sèi Mèzhèɓ ndo man a zhè te ndav na kla! Lèmèlèmè ndo azɓai, man a sun Zhiklè, sèi Mèzhèɓ Zhiklè staƋgenè.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
ara man tenga'a, man ta rka'a a di ta te nhinkaƌ na, a ta nda a ndohi njè ma Zhiklè, a ta ngra nga.
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
A i rka ara te nshunè, plèshihi var a ndohi a deɓ plèshihi a limbèt mpeplèsh a nkokurikra a va, man vogwa te pa. GèƋ plès'nhai ara gèƋ marizhèlè, te ma tenga'a vogwa a vodzok a skwi nvècè vogwa a shkè auda.
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Nga ba, nga gu arsa zlèzlé'a, nga dzadzara ntétékè te va nga. A nga gu skwi man va nga, a nhèr gèƋ nga a woya'a. Nga ndohi man ndzoan Zhiklè a gèƋ, te nyakaƋ nga, lèmèlèmè ara ndohi ngiƋè.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
A Yèsu a ngaƋa: Simon, Simon! Na haha, SaƋan a woy kinè, a woya mpèvè kinè ara dau.
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Aman ta baba ka a sam ngolala nfi ngwoz a gai, ko do a ka nza a sam mbela'a ɓai.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
NgiƋè a ngaƋa: I sum zlèhi kula, sèi i Ƌè wèrè'a. Ria azɓai.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Vasuna: tengahi man ta co a ndav, ta wudahi Abraham.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
A mva na civèƋ a ndo ɓai, sèi a Pierre a Jacques a Jean, kramam Jacques, man ta Ƌè a vna. A ta ndika a gi bi gi njèngè ma Zhiklè.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Te deɓa'a Yèsu a nzlinda a ngwai, a ngaƌa na: Ko do kokwar ɓai!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Te deɓa'a a nhuro, a ngaƋa: Bab ga a n'ngots ndohi mizlinè, tèlèba a ta ngots skwi n'ndi davdava'a, aman iyè i tiƋ ga a mai.
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
I hur ar haha: Ma kita man a shkè mvi 430 te deɓa'a, a slaha a ngedassa ma nderzlèma man Zhiklè a mvau hala'a azɓai, a slaha a ngedassa ma mpèsl ri azɓai, sèi a rufa'a.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Aman Zhiklè nda takossa patshi saɓai, ar ndoa mbélèazɓai. Aman a géƋ ndohi man Zhiklè a mpar ta, a da takossa patshi sa.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
A géƌ nenga'a ndav a ndzayè a géƌ verzi ndohi haha, a i gaƋa: Ta bizhèzlawa te ndav tenga'apèc pècèk, a ta sun civèƋ ga ɓai.
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Baptème Jean a shkè te zhiklè te géƌè'a ƌè, ƌè te ndo ƌè?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Aman Yèsu a mdo a kokwar Jérusalem ma, ndohi tèlèba ta slambaƋa, a ta gaƌa: Nenga'a wa?
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
A nasa nasa a nslambaƋa a sam di ta, a nco skwi man a mana a pa, a ndo na ngwai, a nslubordo Zhiklè.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
A skwi man kin tèkwènè'a, Zhiklè ga a di a va kinè, ara n'njèl nenga'a mbia'a te Yèsu Kristi.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Aman iyè ba, wuƋi ndo ngiƋè a zhè a géƌ ga. Sojèhi ga ta zhè man i kwor ta. Aman i gaƋa na staƋ te va tenga'a: Do! a dè. Aman i gaƋa na ngiƋè: Washkè! a shkè. Aman i gaƋa na ɓèl ga: Gu arsa! a gia, a.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
A Yèsu aman a rka ta ndohi rèƋèƋèa ta hakaƋai, a nguva mèzhèɓ ambaɓia'a, a ngaƋa na: Mèzhèɓ ambaɓia'a, i gaƋa ka a ma staƋ, do auda te kra, a ka minè a deɓa a va nenga'a azɓai!
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
A fa na kwa a gèƋ skwi tèlèba, a cè skwi tèlè a ndav, a zhèr skwi tèlè te ndav, a zhüɓ skwi tèlèba.
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Vaprokoƌai, a kin hulkoyè! Aman ndo ngiƌè a dzhaƌ kinè, vagaƌa na: Bai a woya'a. A da jèka kinè langa.
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Nenga'a tèlèba skwi nlèmdè a patshi haha genè. Skwi man a via'a, a skwi man a zlia aranta, a slaha a ntil mèzhèɓ ndav ndo man a gi mizlinè Zhiklè, jèlèlè ɓai.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
A ta ndau tèlèba, a ta ngeza'a. A ta hul njèkèƌi movar, gaƋagar 12, n'ndha'a.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Te deɓ nasa, aman Yèsu a mshkè a deɓa, ndohi man ta zhoro, ta haka na ma.
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
A ngaƋa ta, aman a senda ta: Vagu maya a sam malamhai, aman ta woy a ta Ƌè nshèwèlè a dawar, a ta woy a ndohi ta ga ta mbalai a luma.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Aman ta shkèhai te za, Yèsu a nfa ta ma a gèƋ: Skwi man a rka kinè a di haha, kin da ngreda na ndo ngiƋè ɓai, ha pats man Kra-ndo a nslambaƋkaƋauda te ndev ndohi m'metsa ma.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
Kinè dalahimam ga! Nshèlèkura'a i huro ara man i windè kinè ma a géƌ skwi m'mbel nga man nga a nda kinè, nga ngotso. Aman te deɓa'a i gaƌa, sèi i bid kinè te ƌèlèwèr ga, aman kin gi var a kin nza na a deɓa a ncèand'av man Zhiklè a mva ta ndohi na, sak staƌ a mèdèp.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Aman skwi malwuƋihi haha ta windo, aman kin cè a ndav, Yèsu, nenga'a Kristi, kra Zhiklè. A géƌ ncè-a-ndav kinè kin da ngècè nshèffè a nzlembaƋ na.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
A iyam a n'ndi dai, a iyam a ntsai, a herkeda a ngudzai a vata, daga man ndo a zhè t'herkeda ngudzu arsa ɓai.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Aman a ngu mali a sam ngaya, man goƋèrè ngaya a gèƋ na, na géƋ ga. Iyè Paul, i windo ma haha a ri ga, i woya a i pilè'a.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Ko wawa man a gèƋè ma ambaɓia'a staƋ a géƋ Kra-ndo, mali nenga'a a prè. Aman nenga'a man a derƋa Mèzhèɓ Zhiklè nkezla'a, mali nenga'a a prè azɓai.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Antanta nga suna, ka sun skwi tèlèba, ko ndo ngiƋè a ndzhaƋ ka ɓai. Gar haha nga co a ndav nga, ka shkè te Bi Zhiklè.
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
A va'a, dalahimam nga: Vatsu rai a gèƋ nga, aman ma Zhiklè a zlèzlèmè tsam tsam, a ndohi ta slèbèrdè'a, ara man a ga a sam kinè,
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Aman golahi nenga'a ta rka'a, a dè a géƋ iyam, ta gu zlau, a ta gaƋa: Mèzhèɓ skwi ngiƋè! A ta tsu lalau.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Aman i fa kinè ma haha a gèƋ: skwi ngiƋè kin gia'a, man i slaha a i sîébèrdè kinè a vna ɓai; mɓicè va kinè a gi dara azɓai, ambaɓi holhola'a.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
A Saul a ndzakaɓa mpi ndohi Zhiklè, a mdo a gi a gi a gai, a ngska ta ngurhi a ngwozi, a mpe ta a gi dangai.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Nenga'a ndo man i gaƋa kinè: Ndo ngiƋè a shkè te deɓ ga, man zlèzlèa a zhè, daga man i az di ɓai.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
A sojèhi ta ratsa teɓa te wurom, a ta pra'a.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
Aman i fa kinè ma a gèƋ, dalahimam ga, a nzlembaƋ Yèsu Kristi, Bi nga: Valèmdè ma kinè pèc pècèk, vagu maya, skwi ngiƋè da kezla kinè gèƋ ɓai, aman vamba ma kinè, a ndav staƋ, a nhér gèƋ kinè staƋ.
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Moise a mva kinè ma kita Zhiklè ɓi ƌè? Aman ko staƌ te ndev kinè a gi ara man ma kita Zhiklè a goƌo ɓai. Kin woy a kin keƌyè èhèmè?
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
a géƌ man verzi skwi man kin co a ndav, maya ndohi herkeda ka ɓai, aman wuƌi Zhiklè.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
A ta da ndo man a matsa mandazlai, a sam ndohi pharisie.
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
a i zhèr skwi te ndav te ri Zhiklè, lèmèlèmè ara tenga'a; aman ndohi m'metsa'a a di ta slambaƋkaƋauda, ndohi nzura'a a ndohi malihi cèw ba.
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Vagu maya, aman ndo ngiƌè a ngwode kinè azɓai a nshindè maya nenga'a, man a pe kinè awia ncèkèlma ambalai, a maya nzakaƌ ndohai. Verzi nenga'a njèma ndohai, a gèƌ skwi herkeda, Kristi ka ɓai.
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
A i tsena ara ngèƋè ndo ntiɓishèa mbia'a, ara kuƋ iyam mbia'a, ara ntsi iyam mbia'a, man a gaƋa: Alléluya! Bi Zhiklè nga, Bi wuƋi tèlèba, a gi bi ma.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
A né'énhai, ara né'én vogwa, a ta rkè, ta kezla gèƌ, a ta nza a gèƌ ndo staƋ staƋ.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Aman Jean a mshkè, a n'nda movar ɓai, a nsa zom ɓai, a kin gaƋa: Madzagi a ga na.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
A ta pa na di a ma, ta woy a ta pinè a géƋè'a.
And Simon and they that were with him followed after him.
A Simon a tengahi man to do a verzi na, a ta woya'a.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
Aman kin menda ta skwi man amba a deɓa a ndohi man ta ga kinè skwi man amba, kin fèn ta ndohi ngiƋè a mè? Ko ndohi malihai ta gia arsa.
Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Wudahi ga, vaɓür va kinè a sam mbèh skwi tèlèba!
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Te pa m'mèn makar a rka di ɓai, a n'nda skwa ɓai, a nsa skwa ɓai.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
A kramamhi tsarad ta zhè. Tsuvoma'a a nco ngwoz, a m'mets na, wuda na azɓai.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Aman kin tèlèba wudahi Zhiklè te ncè Yèsu Kristi a ndav.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
A vava, i gaƌa kinè: Ko wawa man a cè kokwar Bi Zhiklè ara kra azɓai, a Ƌè a pa azɓai.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Aman di ngaya a kaide ka a malai, vedotkodauda, a ka kaldaussa. Dara ka dè a sam nshèffè a di staƋ, a gèƋ man ta kalde ka a vogwa kita a di cèw.
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
Aman nenga'a, Bi nga Yèsu Kristi, a Zhiklè, Bab nga, man a woy nga a ndav na, a va nga skwi mbid nga man a nzi dai a mèdèp, a skwi man nga zhèrè te ndav,
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
aman ta sun nrkedi movar matsa ɓai, ndav ta ngwora.
And the other disciples came in a little ship; dragging the net with fishes.
A golahi ngiƋè ta shkè a wurom , a ta ngozlkodi lata a klèfte pa.
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
A golahi nenga'a ta dzhoƋo: NgèlègèƋma haha, verzi na mè?
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
A géƋ nasa nga suna, nga nzi te nenga'a, a nenga'a a nzi te ndav nga, te man a mva nga Mèzhèɓ nenga'a.
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
ndo a nshèffè. Te va nasa i mets ga, na haha anai i nzi a nshèffè a mèdèp, a skwi mwinè a skwi mpizlè m'metsai, a sam m'metsai, nte ri ga.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
Ndo man a hèd ma, a ngreda ta ndohai, a slebda ta, a senda ta, a bid ta.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Aman a ntsena zura'a a sam bi sojè, a mva na nckondo Yèsu a Joseph.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Da tsu rai, da co a ndav, da pu gèƋ cèw ɓai; aman ndo man a pi gèƋ cèw, nenga'a lèmèlèmè ara ngid va iyam, man kozlar a gidè'a.
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
Ndo da paraha ka ɓai, a da gaƌa wudahi di ɓai! Gau aman ndohi ngiƌè, man ta co Zhiklè a ndav ta, ta slaha ta lèmdè va ta a ka, a ma ngaya, a maya nshèffè ngaya, a mwoy-ndo a ndav ngaya, a ncè-a-ndav ngaya, a n'nzi ngaya.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Anai nga ga'a a ndohi sak te di man a Kristi, te man Zhiklè a bid ndo, te nga: Anai nga tsi ri te di man a Kristi: Vagau aman kin menda gumi a hai a Zhiklè!
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
I ngreda na ndo staƋ staƋ tèlèba za'a; aman a ngél ngwon sèi man a jèjèr ma kita tèlèba ndèzl.
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Vagu maya a géƌ kinè a sam ndohai. Ta da va kinè a sam ncènima, ta da ndah kinè te ginjèngèma tenga'a.
The officers answered, Never man spake like this man.
A golahi ta gaƋa: Ndo ngiƋè a ngoƌ ma ara nenga'a ɓai, ko hala'a.