source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
350
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
A géƌ nenga'a i do a kokwar Damas, a ma a wuƋibai te rai, man ndohi mvi skwi a Zhiklè mbibihia'a ta vayè.
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
A Paul a mbaha na ndo bi sojè, a ngaƋa na: Ka da ndo haha a sam bi sojè mbia'a, aman a gaƋa na ma na.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Ndohi Zhiklè nkezla'a tèlèba, holhola'a golahi César ta ga kinè mbalai.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Aman âèlèwèr Zhikiè a ngaƋa na Pharaon: l ge ka, aman i ngrèdè wuƋi ga a sam ngaya, aman ta njè nzlembaƋ ga t'herkeda tèlèba.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Aman ndo man a gi skwi ngiƌè azɓai, sèi a cè nenga'a a ndav man a ge ta ndohi nderƌe Zhiklè a ndohi nzura'a, Zhiklè a fi a ndo nzura'a, a gèƌ ncè-a-ndav nerga'a.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Aman nga nzi a nshèffè te Mèzhèɓ, sèi nga jèjèr Mèzhèɓ ba.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
A Yèsu a ngaƋa: Skwi n'ngheda'a te kokwar Bi Zhiklè kin ngotso, aman kin suna. Aman tengahi ngiƋè ta ngots a ngèlègèƋma, aman ta wèrè'a, ta rka ɓai; ta tsena'a, ta sun ɓai.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Voco ma ga, man i gaƋa: Iyè te Bab ga, Bab ga te iyè. Man ɓai, voco ma ga a géƌ skwi man i gau.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
a ta gu baptême a géƌ Moise tèlèba, te vanai, te woyam mbia'a,
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
daga pats man Jean a ngu baptême, ha pats man Bi Zhiklè a nceda Yèsu a zhiklè, da ga a ndo malwuƌi a nda nga a géƌ nslambaƌkaƌauda te m'metsi nenga'a.
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
te mɓer va, te nshin skwai, te nzhèr skwi a ma ma, a ndav amba, te Mèzhèɓ nkezla'a, te mwoy-ndo a ndav man a vava,
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Aman Kristi a nslambaƋkaƋauda ɓai, ncè-a-ndav kinè skwi ambalai, kinè t'hwaƋ mali genè.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Kin gu goƋèrè ɓi klèk ba, sèi anta: ngiâè da woy ngiâè. Aman ndo man a woy ndo ngiâè, a gi tèlèba, ara man ma kita Zhiklè a gaƋa.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
Zhiklè a gi malwuƌai, aman nga pi ma cèw azɓai.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
A Yèsu a nco movar zlam, a klèfi cèw, a mpu di a zhiklè, a mpshè na ma, a ntsaka'a, a mva ta golahi nenga'a, aman ta va ta ndohi rèƋèƋè'a.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Nenga'a ndo man a ngaƋa ta ndohi Juif: Dara ndo staƋ a metsi na te di man a ndohi tèlèba.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A géƌ pats, ruva a ngau a géƋ herkeda tèlèba, ha pats tsafkata. A pats tsafkata Yèsu a mboho a wuƋai:
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
I woya man i slèmbèƋè, a i Ƌè a sam bab ga, a i gaƋa na: Bab ga, i gu malai a sam Zhiklè, a sam ngaya.
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Aman nga tsena'a, ndohi ngiƋè te ndev nga, man nga nzlinde ta ka ɓai, to do, a ta dzakaɓama kinè gèƋ, a njèma tenga'a,
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Nga da gèƋè a va kè? Aman Zniklè a zhè a nda nga, nda sala nga va a di wa?
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
Gajus ga, ndav ga a woya, aman te skwi tèlèba ka nzi amba, amba, skwa da dza ka ɓai, a ndav ngaya da nza amba.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
Ko gar haha a sama'a ta windo za'a: Ta dè a sam nshèk va ga azɓai.
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
I wuffè kumba, aman kramamhi nga ngiƌè ta shkè a ta ngreda ma malwuƌai, ara man ka nza zura'a, ara man ka jèjèr ma nzura'a.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Ta gi aman ndohi tazhüɓ skwi mwuƋitpa a gèƋ ta, aman ta woya a ta takaha ta ɓai, ko kèshkata.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
Ma tsaƋ tsaƋ a zhè t'herkeda, aman skwi ngiƋè azɓai, man da'ai na azɓai.
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
A Yèsu a m'mbeƋa ta a ma: I gaƋa kinè, iyè, i nenga'a! Aman kin woy iyè, vajèke ta ndohi haha!
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
A ndo man a rka'a, a ngreda, ma malwuƋi nenga'a nzura'a. Nenga'a a suna, skwi man a gaƋa, zura'a, aman kinè ba kin cè a ndav kinè.
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
A gol Zhiklè mafaƋa'a a mbaƋa kokwi na a va pats. A pats a n'ngots wuƋai, aman vogwa nenga'a a ndar ta ndohi a ma,
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
A to do auda, a nenga'a a mdo, ara man a gia pèc pècèk, a za oliviers. A golahi nenga'a ta dzodzora.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
Sèi ndohi nhadka ma ta gi bi a gèƌ ma'a;
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Aman ndohi haha ta ngwèshè a skwi man ta sun ɓai. Arskwi man ta slaha a ta suna a zhè; aman ta ara skwi dakhai, man ta sun skwi ɓai, ta gedassa va ta a ri ta.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
Ndohi mpi ndohi a wi kumba ta zlèzlèmè t'herkeda, a ta ngredè azɓai, Yèsu Kristi a mshkè, n'nga ara ndo. Nasa ndo mpi ndo a wai, a mayam Kristi.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
A ngaƋa ta ndohi tèlèba: Varka'a, vagu maya a ntétékè skwai. Ndo a nzi a nshèffè azɓai, a géƋ skwi man a ngotso kumba.
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Malamhai a ndohi pharisie, man ta rka, a ndi skwi n'ndai a nda ndohi malihai a ndohi ncèkèlè skwai, ta gaƌa ta golahi Yèsu: Nenga'a a ndi skwi n'ndai a nda ndohi duakhai a ndohi malihai èhèmè?
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Te deɓa'a Pilate a woya man a pra'a. Aman ndohi Juif ta boho: Aman ka da pra nenga'a, ka mandal bi Cèsar ka ɓai! Ko wawa man a fi va na a bai, nenga'a ndo mayam Cèsar.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Ko ahngwa ahngwa, man na pa, te kokwar nkèshè'a, te kokwar mbia'a, te dak, ta hulkoƌi ndohi matakwan, a ta pe ta a luma, a ta tsu ria'a, aman a va ta civèƌ, a ta lama na ko ma maslaka na gen ba. A ko wawa man a lama na, a m'mbel na.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
Nlèyè te ndav man a shkè te ri Zhiklè, a de nga a sam m'mbélè; aman nlèyè herkeda a de nga a sam m'metsai.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
Gar haha ngovokoy skwi nshid gèƌ a Zhiklè pèc pècèk; nasa ma nga, man a ngrédè nzlembaƌ nenga'a.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Aman i tsena'a, ara man ka woy ndohi Zhiklè tèlèba a ndav ngaya; ara man ka co Bai Yèsu a ndav.
And I knew such a man,
I sun ndo sa gar nte gaƋa va, gar nte gaƋa va ka ɓai, i sun ɓai, aman Bi Zhiklè a suna.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Lèmèlèmè a da gia a pats nasa, aman Kra-ndo a gudko va a dai.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Kinè, kin âèlèwèr Kristi, a nga ngreda auda a mizlinè nga. Ɗèlèwèr ta windo a skwi mwindè skwi ka ɓai, a deɓ kwa ka ɓai, aman ta windeda a ndav a Mèzhèɓ Zhiklè a nshèffè.
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Gar haha ngizura'a a shkè sèi a géƋ ncè-a-ndav. Arsa skwi man ta ngèce te pombai, a ma mpèsl ri da nza a sam ndohi nte verzi Abraham tèlèba, a sam ndohi nt'hwaƌ ma kita genè ka ɓai, aman a sam tenga'a ba, man ta co a ndav ara Abraham. Nenga'a bab nga tèlèba, ara man ta windo te ƌèlèwèr Zhiklè:
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
Aman na haha skwi man Zhiklè a woya'a: aman ndav kinè nkezla, a kin nzi dra a sam mphömè.
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
Ta ndeƌats nga te tsagi tèlèba, aman ta hasla nga azɓai. Ta gudè nga géƌ, aman ndav nga a mbede azɓai.
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Gar Onésime a njèke ka n'nzi kètè, aman te deɓa'a kin da nzi a vna a mèdèp, i sun ɓai.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Mwuffè a sam ɓèlèlihai, aman bi tenga'a a shkè, a n'ngats ta, ta nzhun ɓai. A vava i gaƋa kinè: A da tke hwaƋ, a pe ta a table, a va ta skwi n'ndai.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Skwi haha vagau, a kin héryè. Lèmèlèmè kokwi te deɓ skwi n'ndai, a ngaƌa: Na haha, kokwi nderzla nga a ma mɓua'a te pombaz ga. Skwi haha vagu pèc pècèk, aman kin sia'a, a kin héryè.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Kinè wudahi bi madzagai, bab kinè, a kin jèjèr ntètèkè nenga'a. Nenga'a ndo nkede ndo te nhinkaƋ na, a nzi te ma nzura'a azɓai, a ma nzura'a a te ndav na ɓai. Aman a cèkèlma, di man a na. Nenga'a ndo ncèkelma, bab ncèkèlma.
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
man a hün mizlinè na, ha pats man Zhiklè a nceda a zhiklè. Ga a Ƌè na zhiklè, a mva ta ma nenga'a te Mèzhèɓ Zhiklè nkezla'a a ri a ndohi sak, man Zhiklè a mpar ta.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Ta de kinè a sam bihi mbibihia, a, a sam bihi nkèshèhia'a, a géƌ ga, aman kin gi a ndohi malwuƌihi a sam tenga'a, a sam ndohi herkeda.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
A Yèsu a mdo a kokwar Jérusalem, a gi Zhiklè. Aman a war skwi tèlèba ma, dakwaƋ n'nga ma, a mdo Béthanie a nda tengahi 12.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Lèmèlèmè ara Abraham a nco Zhiklè a ndav, a Zhiklè a nfu a ndo nzura'a a géƋ ncè-a-ndav nenga'a.
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Ndo man a gi malai, nenga'a ndo bi madzagai, aman bi madzagai ndo mali te nhinkaƋ na. Kra Zhiklè a shkè, aman a ngedassa mizlinè bi madzagai.
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Ma haha, ndohi pharisie tsaƋ tsaƋ man ta zhè a sam na, ta tsena'a, a ta gaƋa na: Nga ba, nga ndohi mandazli Ƌè?
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Ara ndav nenga'a man a woya'a, a nge nga a ndohi nzura'a, te ma nzura'a; a nga ga a tsuvomhia'a te skwi man a gau.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Aman ta slaha ta ndikè a sam nenga'a ɓai; ndo kumba. A to do a géƋ gai, a ta bezda pa a géƋ gai, a sam m'mènè na, a va ndohai, a sam Yèsu.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
A vaƋ sa, a nasa nasa a nhel ta a sam na, a mpana ta sam man ta ndah ta a pa murmura'a, a ngau bapteme a ndohi nenga'a tèlèba.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Nenga'a skwi nhél sam ndayndaya'a. A kin woy a kin wuffè n'nzi kètè a sam man a hela'a.
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Aman Paul a goƋ a gèƋ ngizura'a, a gèƋ ngshè va, a gèƋ kita man adi ashkè, Fèlix angu zlau, a ngaƋa: Ka slaha ka de ngaya antanta; aman i da ngots ria'a, i da baba ka a sam ga.
And they all forsook him, and fled.
Te deɓa'a tèlèba ta jèkeda, a ta hu ta.
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
A ta gaƋa na: Nga verzi Abraham, nga ɓèl ndo ka ɓai, ko hala'a. Ka gaƌ kè, a da pre kinè auda?
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Aman iyè, i gaƋa kinè: Ndo man a gi ndav a géä kramam nenga'a, a kèlè a kita. Aman ndo man a gaƋa na kramam nenga'a 'medekam ndo', a ngu malai, aman ta cémma a géƋè'a. A ndo man a gaƋa: Ka, skwa a ga ka! A ngu malai, aman a dè a vogwa kita.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Vowashkè a sam ga, kin tèlèba man ntulè a keƋ kinè, man skwi mwuƋitpa a ga kinè, a i da va kinè nshèk va.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Ar haha nenga'a ndo mbezda nga nderzlèma mɓua'a; aman a géƋ m'metsi nenga'a, skwi mbel ndo te malai a sam nderzlèma m'mova'a a zhè, a ndohi man Bi Zhiklè a baba ta, ta ngècè mpèsl rai a n'ndi skwi gi a mèdèp.
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Aman ndo mɓer gi njèngè ma Zhiklè a ngu ndav, a géƋ man Yèsu a mbela'a a pats nshèk va. A hüno a ngaƋa ta ndohi rèƋèƋèa: M'mèn mokwa ta gi mizlinè. Vowashkè, da mbel kinè te matakwan t'hwaƌ m'mèn mokwa, a pats nshèk va ka ɓai!
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
A gol Zhiklè a m'mbeƋa na a ma: Mèzhèɓ Zhiklè nkezla'a a di a shkè a géƋ ngaya, a wuƋi Zhiklè te géƋè'a a da nzi a géƋ ngaya. Gar haha kra man ka da yia'a, nkezla'a, ta da baba na kra Zhiklè.
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Aman sèi nga guv ta a vata, da da ngreda na nzlembaƋ haha a ndo ngiƋè asaɓai, man ɓai a zlèzlèmè a ma ma.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
A Pierre a ngskoƌa deɓa, a mfa na ma a gèƌ: Bai, Zhiklè da ber ka! Skwi haha da ga ka ɓai!
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
ngwoz ngiƋè a mshkè a sam na, a koloba ɓurdi te rai, nshum nenga'a a vata. Aman Yèsu a ndi skwai, ngwoz a mbaƋa na burdi a gèƋ.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Ndo man a ɓica skwi kumba, mpataka'a azɓai; ndo man a ɓica skwi kumba ɓai, skwi man dè'a na ɓi ba, azɓai.
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
Man ar haha: Kin tèlèba, vanza a nhèr gèƌ staƌ a ndav staƌ: ndohi da se kinè te va, vawoy kramam kinè a ndav amba, vamanda gèƌ a hai.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
A tenga'a ta co sulai, a ta gu ara man ta gaƌa ta. A ma haha a zlèzlèmè a zlèzlèmè a sam ndohi Juif, ha patsna.
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Man ɓai a hinè verzia'a, a slaha a nrufagi bai, tèlèba man ta rka'a, ta da ngwossaha, a ta gaƋa:
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A ta shkè a deɓa a gai, a ndohi rèƋèƋèa ta ɓica va za'a, a Yèsu a golahi nenga'a ta ngatsa ri a ndi skwi n'ndi ɓai.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Te deɓa'a i da gaƋa ta: I sen kinè ɓai. Vakazlay auda a tsagai, kinè ndohi mphömè!
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
A hod ma a géƋ nslambaƋkaƋa Kristi, man a gaƋa: Zhiklè a njèkeda a sam m'metsi ɓai, a zluèƋ va nenga'a a nhusla ɓai.
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
A n'ngreda skwi mbia'a tsaƋ tsaƋ, a gi aman vogwa a kalkaƋahai te zhiklè a géƋ herkeda, a sam di ndohai.
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Kin hér gèƌ a géƌ maslaka èhèmè? Varka nwurzhè bèmbèzh te gi dau, ara man ta grè, ta grè: ta gi mizlinè azɓai, ta tsi maslaka azɓai.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
A ta slambaƋa, a ta dzardauda te kokwar, a ta da'a a géƋ za, man ta ramda kokwar a géƌèa, a ta woy a ta zukdahai.
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Aman a ndo auda te gai, malamhai a ndohi pharisieta hüno a ta jénjèrè'a, a ta jhèƋè skwi kumba.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Aman to do, na haha ndohi ngiƋè, man ta ɓer gi dzavai, ta shkè a kokwar, a ta ngreda ta ndohi mvi skwi a Zhiklè mbibihia'a skwi tèlèba man a gau.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Ta dzor madzagihi kumba, a ta faƋa ta mbar a gèƋ a ndohi matakwan kumba, a ta mbel ta.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Aman tagudzai, a ta gu zlau, a ta huro, ta rka mèzhèɓ skwi ngiƋè.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Na haha patsa a di a shkè, ani a zhè ma, aman ta venda kinè gèƋ staƋ staƋ tèlèba, a kin jèkyè a géƋ ga. Aman iyè a géƋ ga ka ɓai. Nga a Bab ga.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
A ndohi rèƋèƋè'a kumba ta dzodzora, a ngwozai, man ta gu wobau, a ta kuƋau.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
A gol Zhiklè man i rka nzlatsa a géƌ iyam mbia'a, a géƋ herkeda ba, a nzlatsede ri mandi nenga'a,
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
A nda Elie a Moise ta gudoko ta va a dai, a ta goƌa a Yèsu.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
I winda kinè ma te ndev matakwan mbia'a, a zlau te ndav, a kuƋa a di kumba. Aman i woy a i mbeƋama kinè ndav ɓai. Aman i woy a kin rka mwoy-ndo mbia'a man i woy kinè a vna, holhola'a.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
A gol Zhiklè a ngudoko na va a dai, aman a mva na wuƋai.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Te deɓa'a a nzlinde ta ɓèlèlihi ngiƋè za'a, a ngaƋa: VagaƋa ta ndohi man nga baba ta a sam ngolala: Na haha, i tila skwi n'ndi ga ma! Nga bazla zlèhi ngrahia'a a skwi kuƋomhi ma. Tèlèba ntila. Vowashkè a ngolala nfí ngwoz a gai!
If David then call him Lord, how is he his son?
Aman David a ri na a baba na Bai, kos verzi na kè?
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Aman ndo man a nca a ndav ɓai, ambaba Zhiklè ɓai. Ko wawa man a herda na va a Zhiklè, sèi do co a ndav na, Zhiklè a zhè, a va ta skwi ntul ta a tengahia'a man ta hèshè'a.
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
Aman ta ngwèdè mizlinè mvi skwi a Zhiklè, sèi ta ngwèdè ma kita Zhiklè ba.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Aman a rka nda Pierre a Jean, ta woy a ta Ƌè agi Zhiklè, a ndzhoƋo skv i te ri tenga'a.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Te skwi man a woya'a haha, ndav nga nkezla sak staƋ te deɓa'a klèng, te Yèsu Kristi, man a vau va na.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Aman te deɓa'a a yi wuda, amba; man ɓai ka da ngeldaussa.
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
Aman ndohi tèlèba nara kuza, n'njèl tenga'a tèlè ta ara mwurzhè wof. Kuza a di a gwèr na, a nwurzhè a di a wush na.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
A pats ngiƋè, pats nlaɓasla, gol Zhiklè a nrka na dai, a ngaƋa na: Comeille!
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Kinè ba, antanta kin lèyè te ndav kinè. Aman nga da ngècè va za'a, a ndav kinè a da wuffè, ndo ngiƌè a da cè mwuffè auda te ndav kinè azɓai.