source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
350
|
---|---|
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | Vahur mali kinè, valoyo, vakuƋau! N'ngwèshè kinè da ngwode na a kuƋa; mwuffè kinè da ngwode na a nlèyè. |
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. | man a bid nga te skwi nga tèlèba man wuƋitpa, a gèƋ man nga slaha a nga bid ta tengahia'a ngiƋè te deɓa"a ba, te skwi tenga"a tsaƋ tsaƋ man wuƋitpa, a skwi man Zhiklè a bid nga a vna. |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Nga ngatsa skwa a haha ɓai, sèi movar zlam a klèf cèw. |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Aman i suna, ka cè ma ga pèc pècèk. Aman a géƋ ndohi man ta zlatsa haha, i gèƋè ma ar haha; aman ta cè a ndav ta, ka, ka nzlindekayè. |
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | Aman iyè, i gaƋa kinè: Vawoy ndohi mayamhi kinè! Vatsu ri a géƋ ndohi man ta paraha kinè! Vaga ta skwi man amba a ndohi man ta ga kinè shèwa, |
For the gifts and calling of God are without repentance. | Aman Zhiklè a minè a deɓa azɓai a sam pombi nenga'a man a baba ta. |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. | ko wawa man a woya a ngi a tsuvoma'a te ndev kinè, da gu a ɓèl ndohi tèlèba. |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | Valèɓèslè a va kinè, ngiƋè a sam ngiƋè, vapra malai, ngiƋè a ngiƋè, man ma a zhè te ndev kinè. Lèmèlèmè ara Bi Zhiklè a mpra kinè malai, vagu lèmèlèmè. |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: | Gar haha i hai, a i hi teƌau teƌaua'a ka ɓai. A i ƌukwa'a, aman i ƌukwa'a a mpataka ambali ka ɓai; |
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | Aman nga gi maya, aman skwi tèlè a gi zura'a a sam di Bi Zhiklè, a sam di ndohi ba. |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | I goƋ ma haha aman i fa kinè mali a gèƌ ɓai. Agassa i gaƌa ma: kinè te ndav nga, ko te m'metsai, ko te nshèffè. |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | A ndohi ncèkèlè skwai ta shkè, aman a nga ta baptême. |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Ta zlak ta tèlèba, ta gedas ta tèlèba, ndo man a gi skwi man amba azɓai, ko staƋ ba. |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | Aman skwihi haha ta hinè a ta gia'a, vazlatseda va, vaceda gèƌ a zhiklè, aman skwi m'mbel kinè a herdeka kinè va. |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | Ndo man a woya Bai Yèsu te ndav ɓai, da phomda! Bai Yèsu, washkè! |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | A nco kokwai, a nshüd gèƋ, a ngaƋa: Voco nenga'a, vakezla'a a va kinè'. |
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | Nga da woy n'njèl ambali ɓai, nga da poko ta gèƋ auda a ndohi ɓai, nga da gu srak a gèƋ ndo ngiâè ɓai! |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | A i kalahai, a i tsena ngèƋè staƋ man a gaƋayè: Saul, Saul, ka parahayè èhèmè? |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | A bi gi wof barassa a ngaƋa: I da gi ma kè? I woya man i zlinƋè kra ga man i woya a ndav ga. Man ta rka nenga'a, wa ngiƋè ba, ta gi horai. |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: | A ndo ngiƋè a mshkè, a ngaƋa: Bai, na haha suli ngaya man i ɓür te mpèƌè gèƌ. |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | I gu mizlinè a vazaza. I nza a dai, mi a nkeƋyè, iyam a ndzayè, i jèkeda skwi n'ndai pats ngiƋè pats ngiƋè kumba, a mtasl, maslaka azɓai. |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | A ta gau ara man nga hur genè ka ɓai, aman ta vau va ta, nshèlèkura'a a Bi Zhiklè, te deɓa'a ta vau va ta a gèƌ nga, ara man Zhiklè a woya'a. |
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | Aman a nda a pa ɓai. A Simon Pierre a mshkè, a ndzodzora, a mdo a gi dzavai, |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Pèc pècèk man i tsi rai, i hér ka, a i shid gèƋ a Zhiklè. |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | a ntsu lalau, a ngaƋa: Nga gakaƋa a ka mè, Yèsu! Ka, kra Zhiklè te géƋè'a! I mbaƋa ka a nzlembaƋ Zhiklè, ka gay matakwan ɓai! |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | Aman ta ngotso, ta gu ma numnuma'a a sam bab gi dau. |
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | M'metsai a ngu bai, a hün te Adam, ha nda na ma a Moise, a géƋ ndohi tèlèba, a géƋ tenga'a ba, man ta ga mali lèmèlèmè ara Adam ɓai. Adam nara ndo man a di a shkè dai. |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | A Hérode a ngaƋa na, a m'mbaƋa, a da va na skwi ko mèmè man a jhèƋè'a. |
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | A madzagihai sa tèlèba ta gaƋa na: Pre nga a va wodalahi ahngata, a nga Ƌè a va tenga'a. |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. | A nenga'a a ngaƌa ta: Kin suna, ambaɓai a sam ndo Juif man a Ƌè a gi ndohi man verzi ta tsaƋ, aman a nzi a va tenga'a. Aman Zhiklè a ngrayè: Ka sla na ndo ambaɓai, a nlizhèa ɓai, ko staƋ! |
But their eyes were holden that they should not know him. | Aman ta sun ɓai, nenga'a a nyakeda ta va a dai. |
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | I woy a i shkè deɓa, a i rèm gi David za'a, man m'mbeƋ na hai. A i woya man i til njèkèƋia'a, a i zlatseda a pa za'a, |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | StaƋ te ndev tenga'a man ta zhè a sama'a, a mpho kafahi gwèsh, a ntsahama na zlembaƋ a ɓèl bi ndohi mvi skwi a Zhiklè. |
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | ta gi mphömè, ta tétékè skwi ndo ngiƋè, ta gi shèwa, ta ngwèƋè ndo, ta bizhè zlawa, ta gi srak, ta tsi demgasl, ta fi va, ta rzla. |
Subsets and Splits