source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
350
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Vahur mali kinè, valoyo, vakuƋau! N'ngwèshè kinè da ngwode na a kuƋa; mwuffè kinè da ngwode na a nlèyè.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
man a bid nga te skwi nga tèlèba man wuƋitpa, a gèƋ man nga slaha a nga bid ta tengahia'a ngiƋè te deɓa"a ba, te skwi tenga"a tsaƋ tsaƋ man wuƋitpa, a skwi man Zhiklè a bid nga a vna.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Nga ngatsa skwa a haha ɓai, sèi movar zlam a klèf cèw.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Aman i suna, ka cè ma ga pèc pècèk. Aman a géƋ ndohi man ta zlatsa haha, i gèƋè ma ar haha; aman ta cè a ndav ta, ka, ka nzlindekayè.
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Aman iyè, i gaƋa kinè: Vawoy ndohi mayamhi kinè! Vatsu ri a géƋ ndohi man ta paraha kinè! Vaga ta skwi man amba a ndohi man ta ga kinè shèwa,
For the gifts and calling of God are without repentance.
Aman Zhiklè a minè a deɓa azɓai a sam pombi nenga'a man a baba ta.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
ko wawa man a woya a ngi a tsuvoma'a te ndev kinè, da gu a ɓèl ndohi tèlèba.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Valèɓèslè a va kinè, ngiƋè a sam ngiƋè, vapra malai, ngiƋè a ngiƋè, man ma a zhè te ndev kinè. Lèmèlèmè ara Bi Zhiklè a mpra kinè malai, vagu lèmèlèmè.
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Gar haha i hai, a i hi teƌau teƌaua'a ka ɓai. A i ƌukwa'a, aman i ƌukwa'a a mpataka ambali ka ɓai;
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Aman nga gi maya, aman skwi tèlè a gi zura'a a sam di Bi Zhiklè, a sam di ndohi ba.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
I goƋ ma haha aman i fa kinè mali a gèƌ ɓai. Agassa i gaƌa ma: kinè te ndav nga, ko te m'metsai, ko te nshèffè.
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
A ndohi ncèkèlè skwai ta shkè, aman a nga ta baptême.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ta zlak ta tèlèba, ta gedas ta tèlèba, ndo man a gi skwi man amba azɓai, ko staƋ ba.
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Aman skwihi haha ta hinè a ta gia'a, vazlatseda va, vaceda gèƌ a zhiklè, aman skwi m'mbel kinè a herdeka kinè va.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Ndo man a woya Bai Yèsu te ndav ɓai, da phomda! Bai Yèsu, washkè!
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
A nco kokwai, a nshüd gèƋ, a ngaƋa: Voco nenga'a, vakezla'a a va kinè'.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Nga da woy n'njèl ambali ɓai, nga da poko ta gèƋ auda a ndohi ɓai, nga da gu srak a gèƋ ndo ngiâè ɓai!
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
A i kalahai, a i tsena ngèƋè staƋ man a gaƋayè: Saul, Saul, ka parahayè èhèmè?
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
A bi gi wof barassa a ngaƋa: I da gi ma kè? I woya man i zlinƋè kra ga man i woya a ndav ga. Man ta rka nenga'a, wa ngiƋè ba, ta gi horai.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
A ndo ngiƋè a mshkè, a ngaƋa: Bai, na haha suli ngaya man i ɓür te mpèƌè gèƌ.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
I gu mizlinè a vazaza. I nza a dai, mi a nkeƋyè, iyam a ndzayè, i jèkeda skwi n'ndai pats ngiƋè pats ngiƋè kumba, a mtasl, maslaka azɓai.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
A ta gau ara man nga hur genè ka ɓai, aman ta vau va ta, nshèlèkura'a a Bi Zhiklè, te deɓa'a ta vau va ta a gèƌ nga, ara man Zhiklè a woya'a.
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Aman a nda a pa ɓai. A Simon Pierre a mshkè, a ndzodzora, a mdo a gi dzavai,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Pèc pècèk man i tsi rai, i hér ka, a i shid gèƋ a Zhiklè.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
a ntsu lalau, a ngaƋa: Nga gakaƋa a ka mè, Yèsu! Ka, kra Zhiklè te géƋè'a! I mbaƋa ka a nzlembaƋ Zhiklè, ka gay matakwan ɓai!
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Aman ta ngotso, ta gu ma numnuma'a a sam bab gi dau.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
M'metsai a ngu bai, a hün te Adam, ha nda na ma a Moise, a géƋ ndohi tèlèba, a géƋ tenga'a ba, man ta ga mali lèmèlèmè ara Adam ɓai. Adam nara ndo man a di a shkè dai.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
A Hérode a ngaƋa na, a m'mbaƋa, a da va na skwi ko mèmè man a jhèƋè'a.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
A madzagihai sa tèlèba ta gaƋa na: Pre nga a va wodalahi ahngata, a nga Ƌè a va tenga'a.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
A nenga'a a ngaƌa ta: Kin suna, ambaɓai a sam ndo Juif man a Ƌè a gi ndohi man verzi ta tsaƋ, aman a nzi a va tenga'a. Aman Zhiklè a ngrayè: Ka sla na ndo ambaɓai, a nlizhèa ɓai, ko staƋ!
But their eyes were holden that they should not know him.
Aman ta sun ɓai, nenga'a a nyakeda ta va a dai.
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
I woy a i shkè deɓa, a i rèm gi David za'a, man m'mbeƋ na hai. A i woya man i til njèkèƋia'a, a i zlatseda a pa za'a,
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
StaƋ te ndev tenga'a man ta zhè a sama'a, a mpho kafahi gwèsh, a ntsahama na zlembaƋ a ɓèl bi ndohi mvi skwi a Zhiklè.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
ta gi mphömè, ta tétékè skwi ndo ngiƋè, ta gi shèwa, ta ngwèƋè ndo, ta bizhè zlawa, ta gi srak, ta tsi demgasl, ta fi va, ta rzla.