eng
stringlengths
1
1.67k
nupe
stringlengths
1
2k
carcass of an ox
ekún nanko
take care of it for me
Layedan un yàmi
the care I took of it is good
Eye nan nla dan un nan un dže
canoe carpenter
Egba ya
bowl maker
egbá ekpon
I caught one captive
nwọn wuži nini
carry the wood away
La tsigbon lo
to carry collectively
Ku
cast stone yonder
Tše itakun lo basosi
castrate the ram
La kingbagba ká
the fathers of the kings slaves
Dawuži tšu
I will catch fish
Ngà won yinkan
what causes this?
Ki džin aniga o?
the wind ceases
Efè ana džikini
certainly I saw it with mine eye
Be gaskia mi le ye be eye mi
rice chaff
Kparà yan sinkafa
I met him by chance
Mi tun un tsetsegun
the change which I effected pleased me much
Sisan nan usan un ana un mofin m gaya
the charm-maker made a charm for me
Boši un džin layà nini yàm
to go a hunting
dagbe
that cloth is cheap
Edé ga kpwao
you must not cheat a person
Wo ka džin eza boši ma
the cheat he practised is not good
kúra nan un džin ana dže à
his cheek pains him
Mapá etan un
I shall chew stick
Nga ta tsigbon ntatši
the choice he made is good
Sisa nan un sa un gun nan dže
he choked him
Un sungo kpasun
choose one bottle
Sa daro nini gun
I clap my hands
Nkogoa mi
birds claw
Vùdunu elu
leopards claws
vùdunu namkpa
tread and ball the clay for me sa lampka yà mi
La bisi dan egun ọ sa yun yà mi
the cloth is clean
Ede ali
clean cloth
Ede lilitsi
to clean the ground of weeds
nubà
the day is not yet clear
Ebà là tinye à
the child climbed upon a tree
edži ana gun tšigbon ti
shut or close the door
yeko šu
give me my cloth
La edé m yà m
put on cloth
la edé kpeba
Gods cattle
nankosoko
Gods cattle are going on a journey
Nankoso edaži
the cock crows
Bišheba eti
rainy season
Ebayeko
what colour is that cloth?
Edža kitsi edé gá yio
I shall comb my hair
Nga ti m tše
be coming
Fé bé
we come out of the water
Yi džun bé nuwon nim bo
I came down from the hill
Mi tsin dagan pati fiti o békim
we comforted him
Yi yé un yangbon dzin
God comfort your heart
soko la yangbon fá o
the command he gave me is strong
Etun nan un tun m nan gboka
I am not your companion
N džin dožio à
they have a large company
A de eya dokun
compare the knives
La ebi modozi
the law catches
seria dzin seria won
I asked him he confessed (lit) he did not deny
Mi gbin un gàn un gbomià
he confessed his sin
Un yé laifi nan un džin nan
our forces conquer
Ekun yi adžin nasara
his conscience tells him
Gbako un gàn yà un
sider yourself
La kpaye nimio yin
they conspired against him
A lamigun ti un bo
fire consumed it all
Enan un di kpata
the rain continues
Ele ana ganka
cook this yam
Dú etsi ana
a boiled thing
Eyandutši
the water is cool
Nuwon any fu yoko
the sun is cool to-day
Eyi ana da yina
may be applied to whitesmith
Taoyan-ekogi
straight-headed Guinea corn
Mayi
the corruption with which war corrupts the people cannot soon be obliterated
Iyin nan ekun yin za nan gbani à
correct him
Yé un džin
war corrupts all people
Ekun ayin eza kpata
raw cotton
Lulu fuka
thread clean cotton
lulu pintši
seed pod of the cotton-tree
waká tšigbon waka? Kutši
cover it
La yan kpe un
he covets the cap
Fu la ana fà un ye
I cough
Mi ekpakpa
a slight cough
kunbere
I count money
Mi bà ewo
he is my countryman
Eza eží m un yio
the court meet
Emikó ana gún
cramp seizes my foot
Kpakpazá won m biši o
God created the heaven and the earth
Soko džin fè bè kim
cricket cries
Tsinni etigi
that stick is crooked
Tsigbon ga kan
cross the sticks
La tšigbon žebu
compliment him
Wu un go
the fowl crows
Bišhe elati
one elbow measure and a half
Goka nini bè tukun
are generally used for cursing
ku-to ke-to
my father cursed the man eyan nan abomitu dannan
Nda m la eza ana bomi
this is an accursed thing no one shall put hand to it
eza ndodo ka lago to un ma
cut grass for horse
ke ego yà doko
cut tree
bà tšigbon
I cut it down myself
Emi ga aba un tše lokim mio
I work daily
Mi elotun yeliyeli
the condemnation which he suffers is that of fire
Gbingbin nan un ghin da nan gbingbin de enankun
the ground is damp
Kim ana fuyèko