eng
stringlengths 1
1.67k
⌀ | nupe
stringlengths 1
2k
⌀ |
---|---|
carcass of an ox | ekún nanko |
take care of it for me | Layedan un yàmi |
the care I took of it is good | Eye nan nla dan un nan un dže |
canoe carpenter | Egba ya |
bowl maker | egbá ekpon |
I caught one captive | nwọn wuži nini |
carry the wood away | La tsigbon lo |
to carry collectively | Ku |
cast stone yonder | Tše itakun lo basosi |
castrate the ram | La kingbagba ká |
the fathers of the kings slaves | Dawuži tšu |
I will catch fish | Ngà won yinkan |
what causes this? | Ki džin aniga o? |
the wind ceases | Efè ana džikini |
certainly I saw it with mine eye | Be gaskia mi le ye be eye mi |
rice chaff | Kparà yan sinkafa |
I met him by chance | Mi tun un tsetsegun |
the change which I effected pleased me much | Sisan nan usan un ana un mofin m gaya |
the charm-maker made a charm for me | Boši un džin layà nini yàm |
to go a hunting | dagbe |
that cloth is cheap | Edé ga kpwao |
you must not cheat a person | Wo ka džin eza boši ma |
the cheat he practised is not good | kúra nan un džin ana dže à |
his cheek pains him | Mapá etan un |
I shall chew stick | Nga ta tsigbon ntatši |
the choice he made is good | Sisa nan un sa un gun nan dže |
he choked him | Un sungo kpasun |
choose one bottle | Sa daro nini gun |
I clap my hands | Nkogoa mi |
birds claw | Vùdunu elu |
leopards claws | vùdunu namkpa |
tread and ball the clay for me sa lampka yà mi | La bisi dan egun ọ sa yun yà mi |
the cloth is clean | Ede ali |
clean cloth | Ede lilitsi |
to clean the ground of weeds | nubà |
the day is not yet clear | Ebà là tinye à |
the child climbed upon a tree | edži ana gun tšigbon ti |
shut or close the door | yeko šu |
give me my cloth | La edé m yà m |
put on cloth | la edé kpeba |
Gods cattle | nankosoko |
Gods cattle are going on a journey | Nankoso edaži |
the cock crows | Bišheba eti |
rainy season | Ebayeko |
what colour is that cloth? | Edža kitsi edé gá yio |
I shall comb my hair | Nga ti m tše |
be coming | Fé bé |
we come out of the water | Yi džun bé nuwon nim bo |
I came down from the hill | Mi tsin dagan pati fiti o békim |
we comforted him | Yi yé un yangbon dzin |
God comfort your heart | soko la yangbon fá o |
the command he gave me is strong | Etun nan un tun m nan gboka |
I am not your companion | N džin dožio à |
they have a large company | A de eya dokun |
compare the knives | La ebi modozi |
the law catches | seria dzin seria won |
I asked him he confessed (lit) he did not deny | Mi gbin un gàn un gbomià |
he confessed his sin | Un yé laifi nan un džin nan |
our forces conquer | Ekun yi adžin nasara |
his conscience tells him | Gbako un gàn yà un |
sider yourself | La kpaye nimio yin |
they conspired against him | A lamigun ti un bo |
fire consumed it all | Enan un di kpata |
the rain continues | Ele ana ganka |
cook this yam | Dú etsi ana |
a boiled thing | Eyandutši |
the water is cool | Nuwon any fu yoko |
the sun is cool to-day | Eyi ana da yina |
may be applied to whitesmith | Taoyan-ekogi |
straight-headed Guinea corn | Mayi |
the corruption with which war corrupts the people cannot soon be obliterated | Iyin nan ekun yin za nan gbani à |
correct him | Yé un džin |
war corrupts all people | Ekun ayin eza kpata |
raw cotton | Lulu fuka |
thread clean cotton | lulu pintši |
seed pod of the cotton-tree | waká tšigbon waka? Kutši |
cover it | La yan kpe un |
he covets the cap | Fu la ana fà un ye |
I cough | Mi ekpakpa |
a slight cough | kunbere |
I count money | Mi bà ewo |
he is my countryman | Eza eží m un yio |
the court meet | Emikó ana gún |
cramp seizes my foot | Kpakpazá won m biši o |
God created the heaven and the earth | Soko džin fè bè kim |
cricket cries | Tsinni etigi |
that stick is crooked | Tsigbon ga kan |
cross the sticks | La tšigbon žebu |
compliment him | Wu un go |
the fowl crows | Bišhe elati |
one elbow measure and a half | Goka nini bè tukun |
are generally used for cursing | ku-to ke-to |
my father cursed the man eyan nan abomitu dannan | Nda m la eza ana bomi |
this is an accursed thing no one shall put hand to it | eza ndodo ka lago to un ma |
cut grass for horse | ke ego yà doko |
cut tree | bà tšigbon |
I cut it down myself | Emi ga aba un tše lokim mio |
I work daily | Mi elotun yeliyeli |
the condemnation which he suffers is that of fire | Gbingbin nan un ghin da nan gbingbin de enankun |
the ground is damp | Kim ana fuyèko |