eng
stringlengths
1
1.67k
nupe
stringlengths
1
2k
behave well
Džin eli wangi
his behaviour does not please me
Eli un bà m à
his behaviour pleases me
Eli un bà m
cut his head off
Bà un ti ya
go behind the house
Lo zúmo kata
I believed the word you spoke
Miwo egàn nan wo gan
behold the bird
Tšin elu ana le
they are ringing the bell
A esan kulé
the bells of the horse are fine
esan doko ana dže
go and ring the bell the time is up to read
Ra že fin ika ekun ana džin karatu
the ox bellows
Enanko ana ekpogun
the smith blows fire with the bellows
Tsotsi la gurù bè nan
my belly is full
Gbakofu nimi
this house is mine
Emi ana yan m yio
stones are below the earth
Itakun de itako yan kim bo
the bench is low to the ground Bend
Esa ana dabá kin
my knife is bent
Ebi yan m ekan
bow to great men
Yati ya eza gbongbotši
I fetch the besom
Mi la sokunbàfin be
I took my besides his own load
Nla kara m so bè yan un yin
this is good
Nannan dže
that is better
nannan dže gan
that is the best of all
nannan dže gan kpata
this is better than that yonder
Eyan ana ganmó gan baga
I put the knife between the inkstands
Mi la ebi ži itatši idukun tadawa ana bo
the woman is wailing on account of her child
Yinzagi ana ekpogun ebo edži un bo
beware of yourself
Tsonimi o
the other side of the river
Ekpon dozi
behind
zumo
behind or beyond the hill
Zumo pati
they bound wood
A pa tšigbon
the bird flew away
Elú ana efu lo
the birdlime caught a bird
Ele ewon elu
the birds built their nests with grass
Elu atú mi be go anyin
his birth is favourable
Mimo nan a mo un nan šidže
I put the bit in the horses mouth
Na ra zami dan doko ana
the horse bit me
Doko ko mi yinkan
a snake bit him
ewa sa un dží
the medicine is bitter
Tchigbe ana lú
fetch the black bag
La džika ziko bé
black people are not wise
Za žiko ede egbon à
the blacksmith is making a nice knife
Tsoachi et saw ebi wangi
father scolded me
Nda sunbe m yin
the knife cut my hand it bled
Ebi san mgo un ati egyà
(lit) to make blessing
jin albarika
may God give you blessing!
Soko yà o albarika!
the shea tree has blossoms
Ekotsi des unsun
all trees blossom
Tsigbon kpata asun
wind blows
Efe ekun
the wind blows gently
Efe san dedzi
the wind blew violently upon that house
Efe toon kpe kata ana
the blow he gave him with the stick is bad
Didan nan un dan un tšigbon ana un dže à
the eye of this man is blind
Bagi ana eye un yi bonsi
blue cloth
Ede dofa
my body is clean
Nankàn mi ali
this persons body is fine
Eza ana dže nankan
boil attacks me
Sun awon m
the boil which attacks me is large
sùn nan edžun m nan wontšin
the boiler is broken
Dùkunkó alà
(lit) a person who is not afraid
eza nan sudan à
I broke the horses bone
sukun mi la doko sukùn
bore the board
Džu kpako ana
I borrowed a shirt from him
Mi man ewo nini ego un bo
the bottle is inside the ship
Daro di nimi eya bo
bend
head
eti
make him a bow
Ya un etiya
take out the fowls bowels
Ku gbakó biše ya
wooden box
Kponko tšigbon
iron or tin box
kponko
break the stick for me
Zun tšigbon ana yà m
man broke Gods law
Eza zun gammi Soko tú
want to breakfast first
Nwa gan ngunladži bedzo
the breath I breathe is difficult
Esun nan mi esun nan gboka
to breathe
sunsun
the breeze blows gently
Efe csan dedzi
brew beer
Duge
I stand at the brink of a well
Mi džikinni goga emisun
dry water-course
Diyê
my hand is bruised
Ego mi abo
to build house
tu kata
a bunch of bananas
Yàba tsinga
a bunch of palm-nuts
ekunnu tikàn
a bundle of wood
Tšigbon etini
the load is heavy
Kàra ana lukpin
fire burns me
Enan epo mi
hot water scalds me
nuwon bipa epo mi
the bag is full so that it is burst
Bomo un aše nan atši un agú
birds cage
Karaga yan elu
printed calico
nan de dže
white calico
edé bokun
red cloth
ede džúru
how is your town
Ki nan ay ezi o nan?
they call themselves righteous
A yè nimi an gaskiatatši
the army en- camped yonder
Ekun la èdo go dan basoš bo
I can do this thing
Ndžin eyan ana wo
I made a cap
Ndžin fula nini
the helmsman
Eyazunfeši
as the captain the capture I made of him was difficult
Wiwon nan nwon un nan un yi kpaka
the carcass of a horse
ekún doko