eng
stringlengths 1
1.67k
⌀ | nupe
stringlengths 1
2k
⌀ |
---|---|
behave well | Džin eli wangi |
his behaviour does not please me | Eli un bà m à |
his behaviour pleases me | Eli un bà m |
cut his head off | Bà un ti ya |
go behind the house | Lo zúmo kata |
I believed the word you spoke | Miwo egàn nan wo gan |
behold the bird | Tšin elu ana le |
they are ringing the bell | A esan kulé |
the bells of the horse are fine | esan doko ana dže |
go and ring the bell the time is up to read | Ra že fin ika ekun ana džin karatu |
the ox bellows | Enanko ana ekpogun |
the smith blows fire with the bellows | Tsotsi la gurù bè nan |
my belly is full | Gbakofu nimi |
this house is mine | Emi ana yan m yio |
stones are below the earth | Itakun de itako yan kim bo |
the bench is low to the ground Bend | Esa ana dabá kin |
my knife is bent | Ebi yan m ekan |
bow to great men | Yati ya eza gbongbotši |
I fetch the besom | Mi la sokunbàfin be |
I took my besides his own load | Nla kara m so bè yan un yin |
this is good | Nannan dže |
that is better | nannan dže gan |
that is the best of all | nannan dže gan kpata |
this is better than that yonder | Eyan ana ganmó gan baga |
I put the knife between the inkstands | Mi la ebi ži itatši idukun tadawa ana bo |
the woman is wailing on account of her child | Yinzagi ana ekpogun ebo edži un bo |
beware of yourself | Tsonimi o |
the other side of the river | Ekpon dozi |
behind | zumo |
behind or beyond the hill | Zumo pati |
they bound wood | A pa tšigbon |
the bird flew away | Elú ana efu lo |
the birdlime caught a bird | Ele ewon elu |
the birds built their nests with grass | Elu atú mi be go anyin |
his birth is favourable | Mimo nan a mo un nan šidže |
I put the bit in the horses mouth | Na ra zami dan doko ana |
the horse bit me | Doko ko mi yinkan |
a snake bit him | ewa sa un dží |
the medicine is bitter | Tchigbe ana lú |
fetch the black bag | La džika ziko bé |
black people are not wise | Za žiko ede egbon à |
the blacksmith is making a nice knife | Tsoachi et saw ebi wangi |
father scolded me | Nda sunbe m yin |
the knife cut my hand it bled | Ebi san mgo un ati egyà |
(lit) to make blessing | jin albarika |
may God give you blessing! | Soko yà o albarika! |
the shea tree has blossoms | Ekotsi des unsun |
all trees blossom | Tsigbon kpata asun |
wind blows | Efe ekun |
the wind blows gently | Efe san dedzi |
the wind blew violently upon that house | Efe toon kpe kata ana |
the blow he gave him with the stick is bad | Didan nan un dan un tšigbon ana un dže à |
the eye of this man is blind | Bagi ana eye un yi bonsi |
blue cloth | Ede dofa |
my body is clean | Nankàn mi ali |
this persons body is fine | Eza ana dže nankan |
boil attacks me | Sun awon m |
the boil which attacks me is large | sùn nan edžun m nan wontšin |
the boiler is broken | Dùkunkó alà |
(lit) a person who is not afraid | eza nan sudan à |
I broke the horses bone | sukun mi la doko sukùn |
bore the board | Džu kpako ana |
I borrowed a shirt from him | Mi man ewo nini ego un bo |
the bottle is inside the ship | Daro di nimi eya bo |
bend | yà |
head | eti |
make him a bow | Ya un etiya |
take out the fowls bowels | Ku gbakó biše ya |
wooden box | Kponko tšigbon |
iron or tin box | kponko |
break the stick for me | Zun tšigbon ana yà m |
man broke Gods law | Eza zun gammi Soko tú |
want to breakfast first | Nwa gan ngunladži bedzo |
the breath I breathe is difficult | Esun nan mi esun nan gboka |
to breathe | sunsun |
the breeze blows gently | Efe csan dedzi |
brew beer | Duge |
I stand at the brink of a well | Mi džikinni goga emisun |
dry water-course | Diyê |
my hand is bruised | Ego mi abo |
to build house | tu kata |
a bunch of bananas | Yàba tsinga |
a bunch of palm-nuts | ekunnu tikàn |
a bundle of wood | Tšigbon etini |
the load is heavy | Kàra ana lukpin |
fire burns me | Enan epo mi |
hot water scalds me | nuwon bipa epo mi |
the bag is full so that it is burst | Bomo un aše nan atši un agú |
birds cage | Karaga yan elu |
printed calico | nan de dže |
white calico | edé bokun |
red cloth | ede džúru |
how is your town | Ki nan ay ezi o nan? |
they call themselves righteous | A yè nimi an gaskiatatši |
the army en- camped yonder | Ekun la èdo go dan basoš bo |
I can do this thing | Ndžin eyan ana wo |
I made a cap | Ndžin fula nini |
the helmsman | Eyazunfeši |
as the captain the capture I made of him was difficult | Wiwon nan nwon un nan un yi kpaka |
the carcass of a horse | ekún doko |