latin
stringlengths
2
1.05k
italian
stringlengths
2
3.03k
Simul illud oro: si meam cum in omni vita tum in dicendo moderationem modestiamque cognostis, ne me hodie, cum isti, ut provocavit, respondero, oblitum esse putetis mei.
E ho un'altra richiesta: se sapete che sono un uomo moderato e modesto, sia come persona che come oratore, non pensate che oggi io stia dimenticando il mio carattere rispondendo alla provocazione di quest'uomo.
Quin altitudinis studio secta ista etiam caelo ipso sublimiora quaepiam vestigavit et in extimo mundi tergo stetit.
Sì, nel suo desiderio di trascendenza, questa istituzione ha esaminato alcuni argomenti che sono persino più splendidi del cielo, e si è fermata ai confini dell'universo.
Primum stipendium meruit annorum decem septemque.
Prestò il servizio militare per la prima volta all'età di diciassette anni.
et nuntiavit ei pecuniis innumerabilibus plenum esse aerarium Hierosolymis et communes copias inmensas esse quae non pertinent ad rationem sacrificiorum esse autem possibile sub potestate regis cadere universa
E gli disse che il tesoro di Gerusalemme era pieno di immense somme di denaro, e che le riserve comuni erano infinite, e che non rientravano nel conto dei sacrifici; e che era possibile consegnare tutto nelle mani del re.
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
Perciò, o re Agrippa, non rimasi incredulo alla visione celeste.
et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
E un uomo deriderà il suo fratello, e non diranno la verità, perché hanno insegnato alla loro lingua a dire menzogne: si sono sforzati di commettere iniquità.
sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi
Egli stava ancora parlando, quando un altro entrò e disse: I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo vino in casa del loro fratello maggiore,
Et cum haec sit communis universi populi, illa solius tua; haec quo succedant e campo cives et reliqui homines, illa quo equae et asini; praeterea cum ad rem publicam administrandam haec sit utilis, ubi cohortes ad dilectum consuli adductae considant, ubi arma ostendant, ubi censores censu admittant populum.
Inoltre, anche se questa villa è di proprietà condivisa dell'intera popolazione, quella appartiene solo a te; questa villa è destinata ai cittadini e ad altri individui che vengono dal Campus, mentre quella è destinata alle cavalle e agli asini. Inoltre, questa villa è utile per condurre gli affari pubblici, come per le coorti che si riuniscono quando vengono chiamate dal console per un reclutamento militare, per ispezionare le armi e per i censori che convocano le persone per il censimento.
extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius
E Aod stese la mano sinistra, prese il pugnale dalla sua coscia destra e glielo conficcò nel ventre,
Adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes.
Venite qui, tutti voi endecasillabi, da ogni direzione, tutti voi che esistete.
stirpis Aquitanae mater tibi: nam genitori Cossio Vasatum, municipale genus.
Tua madre era originaria dell'Aquitania e tuo padre era di Cossio Vasatum (Bazas), discendente dei suoi cittadini.
Id autem re non expeditur.
Ma ciò non è effettivamente confermato.
doctrix est enim disciplinae Dei et electrix operum illius
Poiché essa è colei che insegna la conoscenza di Dio ed è colei che sceglie le sue opere.
intrante enim Stratonice et rursus abeunte bracchium adulescentis dissimulanter apprehendendo modo vegetiore, modo languidiore pulsu venarum comperit cuius morbi aeger esset, protinusque id Seleuco exposuit.
Mentre Stratonice entrava e usciva di nuovo, prese furtivamente il braccio del giovane e dal polso che diventava rapido o languido scoprì la natura della sua malattia. Subito lo disse a Seleuco.
ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
Ed essi, spaventati da gran paura, dissero l'uno all'altro: «A causa del denaro che abbiamo riportato la prima volta nei nostri sacchi, siamo condotti qui, per accusarci falsamente e ridurre in schiavitù noi e i nostri asini con la violenza».
Ibi ego comperior omnis iudices tanto poetae adsurrexisse, miris laudibus eum tulisse ob argumenti sollertiam et coturnum facundiae, nec ita multum omnis afuisse quin accusatorem potius dementiae condemnarent.
A quel punto, come ho scoperto, tutti i giudici si alzarono in piedi per applaudire l'insigne poeta e lo colmarono di lodi eccezionali per l'abilità della sua trama e l'altezza del suo linguaggio, sebbene fossero sul punto di condannare per pazzia i suoi accusatori.
Quis ergo dubitat horum imagines consecratas vulgus orare et publice colere, dum opinio et mens imperitorum artis concinnitate decipitur, auri fulgore praestringitur, argenti nitore et candore eboris hebetatur? Quodsi in animum quis inducat, tormentis quibus et quibus machinis simulacrum omne formetur, erubescet timere se materiem ab artifice, ut deum faceret, inlusam.
Chi può dubitare che la gente comune offra preghiere e adorazione alle immagini consacrate, mentre l'immaginazione e il giudizio delle persone acritiche sono soggetti alla perfezione dell'arte, abbagliate dallo splendore dell'oro e cullate dal luccichio dell'argento e dal candore dell'avorio? Tuttavia, se si considerano le eccentricità e i meccanismi coinvolti nel dare forma a un'immagine, si vergognerebbe di temere le materie prime che l'artigiano ha trasformato in una divinità attraverso la propria immaginazione.
sic sub matre Rhea iuvenis regnator Olympi oscula securae dabat insidiosa sorori frater adhuc, medii donec reverentia cessit sanguinis et versos germana expavit amores.
Così il giovane re dell'Olimpo, che era inferiore alla madre Rea, era solito dare baci ingannevoli alla sorella ignara, che non era ancora altro che sua sorella, finché il rispetto reciproco in quanto parenti di sangue svanì e la sorella cominciò a temere che l'amore avesse alterato il loro rapporto.
Incipiam autem <a> Zenone Eleate qui cum esset in dispicienda rerum natura maximae prudentiae inque excitandis ad vigorem iuvenum animis promptissimus, praeceptorum fidem exemplo virtutis suae publicavit: patriam enim egressus in qua frui secura libertate poterat, Agrigentum miserabili servitute obrutum petiit, tanta fiducia ingenii ac morum suorum fretus ut speraverit et tyranno et Phalari vesanae mentis feritatem a se deripi posse.
Comincerò con Zenone di Elea, un uomo di grande saggezza nell'indagine della natura e molto energico nel risvegliare le menti dei giovani all'attività. Con l'esempio della sua virtù diffuse la fede nei suoi precetti all'estero. Infatti, lasciando il suo luogo natio, dove avrebbe potuto godere di sicurezza e libertà, cercò Agrigento, allora sprofondata in una miserabile schiavitù. Con tale fiducia si affidava ai suoi talenti e al suo carattere che sperava di poter spogliare un tiranno, e quel tiranno Falaride, della ferocia di un cervello folle.
Quando enim regem universus deseruit exercitus? Ne servi quidem uno grege profugiunt dominos, sed est quidam in illis pudor a ceteris destitutos relinquendi.
Quando mai un intero esercito ha abbandonato il suo re? Nemmeno gli schiavi fuggono dai loro padroni in un unico gruppo, ma provano ancora un po' di vergogna per aver abbandonato coloro che sono rimasti indietro.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Per la loro moltitudine la mia veste si è consumata, e mi hanno cinto come con il colletto della mia tunica.
cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines
E germogliò e crebbe in una vite estesa di bassa statura, e i suoi rami guardavano verso di lui: e le sue radici erano sotto di lui. Così divenne una vite, e crebbe in rami, e spuntò fuori rametti.
Ita x sonitus propter translationes in generibus efficiunt triplicem modulationum varietatem.
Pertanto, i dieci suoni, in virtù delle loro trasposizioni nelle tre scale, danno origine a tre distinte varietà di modulazione.
credit minorem Lydia Liberum.
Lidia ti considera più importante di Bacco.
est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera Idaliaeque domus: positis inglorius armis exigat hic aevum.
Amatunte è mia, la mia alta Pafo e Citera e il tempio di Idalia: qui, deposte le armi, che trascorra i suoi giorni ingloriosi!
In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt.
In tempo di pace non esiste un sovrano universale; sono invece i leader delle province e dei distretti a giudicare le controversie legali e a decidere le questioni tra i propri elettori.
Et antegressus contra Mattiacas aquas, primus Severus, qui pedestrem curabat exercitum, perpensa militum paucitate, territus stetit, timens ne resistere nequiens, irruentium opprimeretur hostilium agminum mole.
E per primo Severo, che comandava le forze di fanteria, prese la guida marciando contro Mattiacae Aquae; ma spaventato nel considerare l'esiguo numero dei suoi soldati, si fermò, temendo di non riuscire a resistere alle orde nemiche che avanzavano e di poter essere sopraffatto da loro.
Tum Caesar cum exercitu fatalem victoriae suae Thessaliam petiit.
Poi Cesare avanzò con il suo esercito in Tessaglia, che avrebbe dovuto essere il luogo del suo trionfo.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
E l'angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi porto la buona notizia di una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec
La donna non vestirà abiti maschili, né l'uomo userà abiti femminili, perché chiunque fa queste cose è un abominevole davanti a Dio.
Nunc te primum liventi oculo praestrinxit.
Questa è la prima volta che ti guarda con risentimento.
Quae necesse sit fieri in compendium redigam breve.
Quello che si dovrebbe fare, lo riassumerò in poche parole.
dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris, per pice torrentis atraque voragine ripas adnuit, et totum nutu tremefecit Olympum.
Aveva finito di parlare, e accanto al fiume Stigio di suo fratello, sulle rive che ribollono di catrame nell'abisso oscuro e vorticoso, fece un cenno di assenso. Con quel cenno, fece tremare tutto l'Olimpo.
Est in conspectu Tenedos, notissima fama insula, dives opum, Priami dum regna manebant, nunc tantum sinus et statio male fida carinis:.
Si vede un'isola famosa per la sua fama, Tenedo, che fu ricca all'epoca del regno di Priamo, ma che ora è solo una baia e un ancoraggio poco sicuro per le navi.
et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur
E chi bestemmia il nome del Signore, morendo, muoia. Tutta la moltitudine lo lapiderà, sia egli nativo o forestiero. Chi bestemmia il nome del Signore, morendo, muoia.
Nunc ratio quae sit morbis, aut unde repente mortiferam possit cladem conflare coorta morbida vis hominum generi pecudumque catervis, expediam.
Ora spiegherò perché si verificano le malattie e da dove la loro potenza può rapidamente accumularsi e scatenare una tempesta di distruzione mortale sia per gli esseri umani che per gli animali.
in hunc modum non homines exspirant sed di immortales sedes suas repetunt.
In questo modo non muoiono gli uomini, ma gli dei immortali tornano alle loro case.
Saturnum enim, principem huius generis et examinis, omnes scriptores vetustatis Graeci Romanique hominem tradiderunt.
Saturno, ritenuto l'origine di questa famiglia e clan composto da antiquari di origine greca e romana, è trattato come un uomo.
Crederes non unius exercitus classem vehi, sed duorum navale inisse certamen.
Si sarebbe pensato che non si trattasse della flotta di un solo esercito, ma piuttosto delle flotte di due eserciti che si stavano scontrando in mare.
et reversus est ad eos in proelium et convertit illos et pugnaverunt
E Gionatan si volse di nuovo contro di loro per combattere, li mise in fuga e quelli combatterono.
Armatam vidit Venerem Lacedaemone Pallas.
A Sparta, Pallade osservò Venere armata.
et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illius
E la preferii ai regni e ai troni, e non stimai nulla la ricchezza al suo confronto.
sic levis turbae facilitatem qua voluit et traxit persona popularis.
Così Peonio, una persona che aveva molta influenza sulla gente comune, manipolò facilmente il gruppo obbediente.
quis modus? an nobis pater iratusque bonusque fulmen habes? sed non Danaeia limina talis Parrhasiumque nemus Ledaeasque ibis Amyclas.
Quanto lontano sei disposto ad arrivare? Tu sei mio padre, che è arrabbiato ma gentile. Hai il tuo fulmine per me? Tuttavia, non visiterai le soglie Danae in questo modo, né la foresta Parrasia, né le Amicle di Leda.
Verum primo diligentius ex tempore, et ab ipso venerabili viro Paulino rationem fidei ediscere, et cum suis primatibus quos sapientiores noverat, curavit conferre, quid de his agendum arbitrarentur.
Ma all'inizio si preoccupò con più diligenza, con calma e per bocca dello stesso venerabile Paolino, di apprendere a fondo la ragione della fede e di conferire con i suoi nobili, che sapeva essere i più saggi, su cosa fosse meglio, secondo loro, fare in queste questioni.
quod Dryas igne calet, puer hunc irridet amorem;
Quando una Driade è accesa dalla passione, il giovane disprezza tale amore.
matronale decus possedit filia, cuius egregia et nuptae laus erat et viduae, quae nati generique et progeneri simul omnium multiplici inlustres vidit honore domos.
Mia figlia ha sperimentato la gioia di essere sposata e ha ricevuto grandi consensi sia come moglie che come vedova. Ha vissuto abbastanza a lungo per vedere suo figlio, suo genero e il marito di sua nipote portare onore alla loro famiglia attraverso molti titoli.
Nam eo proelio hostes ita fudit ac fugavit, ut eo Nerva praetor imperator sit appellatus, avus cognomen invenerit ut diceretur Scrofa.
Infatti egli disperse e sconfisse l'avversario in quel conflitto, tanto che per questo motivo il pretore Nerva fu insignito del titolo di imperatore e il mio antenato acquisì l'appellativo di Scrofa.
siquando fuerit tamen ulla potestas, illum ego, qui diris cinis ultimus haeserit arvis, ossaque, quis tauri saevusque pepercerit ignis, componam sedemque dabo.
Eppure, se mai possederò un qualche potere, stabilirò e designerò il luogo di riposo finale per quelle ceneri che riposeranno sull'orribile campo di battaglia e per quelle ossa che saranno risparmiate dai tori e dalle fiamme ardenti.
ille Pater, quem nulla acies violenta tuendo eminus ardentis penetravit acumine visus, qui se forma hominis non induit, et Deitatis inmensum adsumpto non temperat ore modove.
Egli è il Padre, che nessun occhio è mai stato in grado di raggiungere con sguardo esterno con visione acuta e fulgida, e che non assume la forma di un uomo né limita l'infinità della sua natura divina assumendo un aspetto o un comportamento particolare.
omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
Ogni valle sarà innalzata, ogni monte e ogni colle saranno abbassati, le vie tortuose saranno diritte e quelle impervie saranno pianeggianti.
at cui vita recens et adhuc in vulnere vires hos tibi complexus, haec dent, ait, oscula nati.
Ma il suo spirito non se n'era ancora andato e c'era ancora forza nella sua ferita. "Possano i tuoi figli darti un tale abbraccio, tali baci", disse.
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione contestarono con lui,
profecisset aliquid tanti beneficii insidiosa adumbratio eius, nisi Romanae urbi et Fabii pietas et Hannibalis vafri mores fuissent notissimi.
Il suo subdolo tentativo di fingere un favore così grande avrebbe avuto successo se Roma non fosse stata a conoscenza della lealtà di Fabio e dell'astuto comportamento di Annibale.
Adhuc enim, Maxime, quantum equidem animadverti, nusquam mulier magiam nominavit, sed ordinem repetivit eundem, quem ego paulo prius, de longa viduitate, de remedio valetudinis, de voluntate nubendi, de meis laudibus, quas ex Pontiano cognoverat, de suasu ipsius, ut mihi potissimum nuberet.
Finora, Massimo, per quanto ne so, la donna non ha menzionato la stregoneria da nessuna parte, ma ha invece narrato la stessa serie di eventi che ho appena raccontato io. Ha parlato della sua lunga vedovanza, della sua malattia che è stata curata, del suo desiderio di sposarsi, dei complimenti su di me che aveva sentito da Ponziano e della sua insistenza affinché sposasse me e non qualcun altro.
et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace
E di': Così dice il re: Mettete quest'uomo in prigione e dategli pane e acqua in piccola quantità, finché non tornerò in pace.
Podii altitudo ab libramento pulpiti cum corona et lysi duodecumam orchestrae diametri.
L'altezza del piedistallo della parete di fondo, oltre alla cornice e alla modanatura, dovrà essere pari a un dodicesimo del diametro dell'orchestra, sopra il livello del palcoscenico.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
Della tribù di Zabulon, Geddiel, figlio di Sodi.
qui protinus sermonem eius, adiectis quae et ipsum commendatiorem et inimicum invisiorem factura videbantur, Hannibali rettulit.
Riferì senza indugio le parole di Blasio ad Annibale e vi aggiunse tutto ciò che, secondo lui, avrebbe potuto piacere ad Annibale e rendere il suo nemico ancora più odioso.
Non enim ille deprecatione rediit, sed in discessu civium exercitu se armisque revocavit: at me nudum a propinquis, nulla cognatione munitum, nullo armorum ac tumultus metu, C. Pisonis, generi mei, divina quaedam et inaudita auctoritas atque virtus fratrisque miserrimi atque optimi cotidianae lacrimae sordesque lugubres a vobis deprecatae sunt.
Il suo richiamo non è dovuto a qualcuno che ha interceduto per lui, ma piuttosto si è ripreso con l'aiuto delle forze armate dopo che alcuni cittadini se ne sono andati. Tuttavia, nel mio caso, ero senza i miei familiari e non avevo connessioni influenti o la minaccia di una ribellione armata a sostegno della mia causa. È stato solo attraverso l'influenza divina e senza pari di mio genero Gaio Pisone e delle sue nobili qualità, insieme alle lacrime diligenti e al comportamento addolorato del mio fratello affranto e affettuoso, che ha interceduto presso di voi per me.
Iamque imperator munitum muris duplicibus oppidum, ordine circumdatum trino scutorum, spe patrandi incepti, maximis viribus oppugnabat.
E subito l'imperatore, con la città circondata da una doppia cinta muraria e da una triplice linea di scudi, attaccò con tutte le sue forze, sperando di avere successo.
Igitur sive dubius animi sive, ut suos experiretur, consilium adhibet, quid optimum factu esset exquirens.
Pertanto, sia che fosse realmente incerto o volesse mettere alla prova i suoi ufficiali, convocò un consiglio per chiedere quale fosse il miglior modo di procedere.
Hunc tibi subtilem cum primis ignibus ignem constituit natura minutis mobilibusque corporibus, cui nil omnino obsistere possit.
Questo fuoco, lasciatemelo dire, è il più raffinato di tutti i fuochi, è stato composto dalla natura utilizzando elementi così minuti e veloci che nulla può bloccarne il cammino.
huic tu candentes umero suppone lacertos, et regum magnae despiciantur opes.
Sotto le sue spalle poni le tue braccia radiose e in questo modo potrai contemplare tutti i tesori di un re.
cohortibus equitibusque circumdatis cohortatur ut uno ictu contenderent neque remitterent, donec ultra ultimos collis hostis reppulissent atque eorum essent potiti.
Cesare esortò le coorti e la cavalleria circondate a sferrare un attacco vigoroso e a persistere finché non avessero costretto il nemico a ritirarsi oltre il terreno più elevato e ne avessero preso possesso.
Insequenti tempore Ventiponem oppidum cum oppugnare coepisset, deditione facta iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra posuit.
In seguito, Cesare andò avanti per attaccare Ventipo. Quando questa si arrese, si diresse verso Carruca e si accampò di fronte a Pompeo.
Quippe Sardanapalum eorum regem mollitiis fluentem et nimium felicem malo suo, tertio et tricensimo loco ab Nino et Semiramide, qui Babylona condiderant, natum, ita ut semper successor regni paterni foret filius, Arbaces Medus imperio vitaque privavit.
In effetti, fu il loro re Sardanapalo, un uomo indebolito da una vita di lusso, la cui abbondanza di ricchezze causò la sua caduta. Fu il 33° re in successione diretta da Nino e Semiramide, che avevano fondato Babilonia, ma fu privato sia del suo impero che della sua vita da Arbace il Medo.
et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
E Babilonia sarà ridotta a mucchi di rovine, un rifugio di draghi, un oggetto di stupore e di fischio, perché non vi sarà più alcun abitante.
Eodem oratore Bononiensi coloniae igni haustae subventum centiens sestertii largitione.
Grazie al suo sostegno, la colonia devastata di Bononia, che era stata devastata da un incendio, ricevette assistenza sotto forma di una sovvenzione di dieci milioni di sesterzi.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Ho visto sotto il sole, al posto del giudizio, l'iniquità e al posto della giustizia, l'iniquità.
Hortantibus libertis (nam amicorum eius quanto quis clarior, minus fidus) vocari tribus iubet, dantis nomina sacramento adigit.
Su consiglio dei suoi liberti (infatti, quanto più illustri erano i suoi amici, tanto meno si fidava di loro), ordinò che i cittadini si riunissero in gruppi secondo le loro tribù e che, man mano che ogni membro si registrava, egli amministrasse il pegno.
super addit Aren fratremque Melanthum Phoceaque Oleniden, Lelegum qui pulsus ab oris regis amicitiam et famuli propioris honores (qua patiens non arte?) tulit.
Uccise Ares, suo fratello Melanto e Foceo, figlio di Oleno. Foceo era stato bandito dalla terra dei Lelegi, ma divenne amico del re e, padroneggiando ogni abilità, si guadagnò la posizione di un servitore fidato.
Et cepisse impetum Subrius Flavus ferebatur in scaena canentem Neronem adgrediendi, aut cum ardente domo per noctem huc illuc cursaret incustoditus.
Si sosteneva che Subrio Flavo fosse stato colto dal desiderio di aggredire Nerone, o mentre cantava sul palcoscenico o quando, in mezzo all'incendio del palazzo, si spostava da un punto all'altro nell'oscurità, senza sorveglianza.
Evertit funditus Numantiam Scipio, post multiplices casus obsidionis emensos.
Scipione distrusse completamente Numanzia, dopo aver vissuto numerosi alti e bassi durante l'assedio.
cutes vivis hominibus detrahunt, particulatim vel solidas, nec ministranti apud eos famulo mensaeque adstanti, hiscere vel loqui licet vel spuere: ita praestratis pellibus labra omnium vinciuntur.
Torturano gli uomini rimuovendo loro la pelle, in piccoli pezzi o in un colpo solo. Ai servi che si occupano di loro, o che stanno vicino a loro, non è permesso parlare o persino sputare; sono così immobilizzati che le loro bocche rimangono spalancate dopo che le pelli sono state rimosse.
Aeneas, ut fama fidem missique reportant exploratores, equitum levia improbus arma praemisit, quaterent campos; ipse ardua montis per deserta iugo superans adventat ad urbem.
Enea, come suggeriscono le voci e come confermano gli esploratori, ha inviato la sua cavalleria leggera nelle pianure in modo insolente. Lui stesso, risalendo la cresta, avanza verso la città dalle alture solitarie della montagna.
et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia
E li fece la conta a Bezek; e c'erano dei figli d'Israele trecentomila, e degli uomini di Giuda trentamila.
Consentaneum est venire post haec ad eius actus, sequendos recte sentientibus et probandos: ad quos si reliqua temperasset, vixerat ut Traianus et Marcus.
È opportuno procedere a quelle sue azioni che furono encomiabili e che dovrebbero essere emulate da coloro che pensano rettamente; e se avesse regolato il resto della sua condotta in conformità a queste, la sua carriera sarebbe stata simile a quella di un Traiano o di un Marco Aurelio.
inperfectus enim limus mortalis erat tunc: vir solus perfectus adest atque integer Iesus, cui nihil ex septem septenis defuit, ex quo perficeret mortale genus virtute perenni.
In passato, infatti, il corpo fisico degli esseri umani era imperfetto; ora, invece, vediamo che l'unico uomo senza difetti e integro è Gesù, nel quale è stato completato il processo di perfezionamento della razza umana nella bontà eterna, completando sette volte sette.
convertantur retrorsum et erubescant qui volunt malum mihi revertantur ad vestigium confusionis suae qui dicunt va va
avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi; euge euge
Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret.
Cesare lo aveva appreso dai suoi amici personali. Inizialmente si sforzò di ottenere con ogni supplica che fosse lasciato in Gallia; in parte perché, non essendo abituato a navigare, temeva il mare; in parte perché diceva di essere stato impedito da ammonimenti divini.
Summa militum alacritate iubentium quocumque vellet ducere, oratio excepta est.
I soldati accolsero il discorso con il massimo entusiasmo e gli chiesero di condurli ovunque volesse.
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e vi insulteranno e respingeranno il vostro nome come malvagio, a causa del Figlio dell'uomo.
cum sit aliquid, vel nihili deprehenditur.
Sebbene sia qualcosa, si è dimostrato che non vale nulla.
Cum his praemium communicat hortaturque, ut se liberos et imperio natos meminerint.
Divide la tangente tra loro e li incoraggia a non dimenticare che erano liberi e destinati alla grandezza.
Pugnatur utrimque acriter, crebroque id accidit fortuna saepe ad utrumque victoriam transferente; nec tamen umquam ab operibus depellitur Marcellus.
Tra le due parti si verificarono aspri combattimenti, che si verificarono di frequente, con la marea della fortuna che cambiava da una parte all'altra. Tuttavia, Marcello non fu mai rimosso dai suoi lavori campali.
Angusto in aditu taurus luctans cornibus cum vix intrare posset ad praesepia, monstrabat vitulus quo se pacto flecteret.
Un toro aveva difficoltà a entrare nella stalla a causa dello stretto passaggio e delle dimensioni delle sue corna. In quel momento, un vitello iniziò a mostrargli come muoversi attraverso l'apertura.
quos Varus asservatos sine contumelia deducendos curavit ad Scipionem.
E Varo fu tenuto sotto sorveglianza, sebbene senza alcun maltrattamento, e furono scortati da Scipione.
triginta quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et quinque annos regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Salai
Aveva trentacinque anni quando iniziò a regnare, e regnò venticinque anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Azuba, figlia di Salai.
Qua victoria elatus, plurima miscere coepit et maiora concupiscere. Sed primum in eo est reprehensus, quod ex praeda tripodem aureum Delphis posuisset epigrammate scripto, in quo haec erat sententia: suo ductu barbaros apud Plataeas esse deletos eiusque victoriae ergo Apollini id donum dedisse. Hos versus Lacedaemonii exsculpserunt neque aliud scripserunt quam nomina earum civitatum quarum auxilio Persae erant victi.
Insuperbito da questa vittoria, Pausania cominciò a impegnarsi in numerosi intrighi e a formulare progetti ambiziosi. Tuttavia, per la prima volta si attirò critiche consacrando un tripode d'oro a Delfi dal bottino. Il tripode aveva un'iscrizione metrica che affermava che era sotto la sua guida che i barbari erano stati distrutti a Platea e che, a causa di quella vittoria, aveva dato quel dono ad Apollo. Gli Spartani cancellarono quei versi e misero al loro posto solo i nomi delle città con il cui aiuto i Persiani erano stati sconfitti.
non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est
Non vi ho scritto come a coloro che non conoscono la verità, ma come a coloro che la conoscono, e perché nessuna menzogna viene dalla verità.
Sed qui diligentius perquisierunt, tradiderunt eos esse octo, maxime quidem Andronicus Cyrrestes, qui etiam exemplum conlocavit Athenis turrem marmoream octagonon et in singulis lateribus octagoni singulorum ventorum imagines excalptas contra suos cuiusque flatus designavit,
Ma secondo coloro che hanno indagato più a fondo, ce ne sono otto, il più noto dei quali è Andronico di Cirra, che costruì addirittura una torre ottagonale di marmo ad Atene come illustrazione e fece raffigurare i venti su ciascun lato dell'ottagono, in opposizione alle rispettive correnti.
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché nel giorno in cui tu ne mangerai, certamente morirai.
et in sacrificio pacificorum boves duos arietes quinque hircos quinque agnos anniculos quinque haec est oblatio Heliab filii Helon
E per il sacrificio di pace, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli di un anno. Questa è l'oblazione di Eliab, figlio di Helon.
Quoius legationis princeps fuit L. Opimius, homo clarus et tum in senatu potens, quia consul C. Graccho et M. Fulvio Flacco interfectis acerrume victoriam nobilitatis in plebem exercuerat.
Il capo di questa commissione era Lucio Opimio, personaggio illustre, che a quel tempo era influente nel senato perché, come console, aveva sfruttato con grande severità la vittoria dei nobili contro la plebe, dopo l'uccisione di Gaio Gracco e Marco Fulvio Flacco.
devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors
Lascia che divori la bellezza della sua pelle, lascia che la morte primogenita consumi le sue braccia.
Illud tamen <non> verum in hoc Planco quod proverbi loco dici solet, perire eum non posse, nisi ei crura fracta essent.
Ma per Planco è stato dimostrato che l'antico proverbio "non può morire se non gli si rompono le gambe" è falso: le sue gambe erano rotte, e lui è ancora vivo.
Tum Macedones divinos honores negasse ei paenitebat, impiosque et ingratos fuisse se confitebantur, quod aures eius debita appellatione fraudassent.
Allora i Macedoni si pentirono di aver rifiutato di tributargli onori divini e riconobbero di aver agito in modo empio e ingrato negandogli il titolo che meritava.
Gloria vero quam fallax saepe, quam turpis est!
E la gloria, quanto spesso può essere ingannevole e disonorevole!
dixit et ingenti flammantem nubila sulco derexit per inane facem, quae puppe propinqua in bifidum discessit iter fratresque petivit Tyndareos, placida et mediis in frontibus haesit protinus amborum lumenque innoxia fundit purpureum, miseris olim implorabile nautis.
Così parlò e, attraverso il vuoto, scagliò una freccia che lasciò un segno evidente sulle nuvole; e quando si avvicinò alla nave, si divise in due e puntò verso i due figli di Tindaro. Si posò rapidamente sulle loro fronti con una fiamma pacifica che diffuse innocuamente la sua luce brillante. Un giorno, gli sfortunati marinai avrebbero invocato questa stessa luce per chiedere aiuto.