latin
stringlengths 2
1.05k
| italian
stringlengths 2
3.03k
|
---|---|
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus | E quando giunse a Gerusalemme, cercò di unirsi ai discepoli; ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo. |
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci | Poiché io, per mezzo della legge, sono morto alla legge, affinché io viva per Dio; sono inchiodato con Cristo sulla croce. |
De parietibus et apparitione generatim materiae eorum, quibus sint virtutibus et vitiis, quemadmodum potui, exposui; de contignationibus autem et copiis earum, quibus conparentur, et ad vetustatem non sint infirmae, uti natura rerum monstrat, explicabo. | Per quanto riguarda i muri e l'uso dei materiali in base alla loro tipologia, ho descritto i loro vantaggi e svantaggi al meglio delle mie capacità. Ora, lasciatemi spiegare, come mostra la natura, i pavimenti e i materiali di cui sono fatti, in modo che non si indeboliscano nel tempo. |
Apud maiores nostros A. Manlius Torquatus bello Gallico filium suom, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necari iussit, atque ille egregius adulescens inmoderatae fortitudinis morte poenas dedit. | Al tempo dei nostri antenati, Aulo Manlio Torquato, mentre combatteva contro i Galli, ordinò che suo figlio fosse messo a morte per aver disobbedito agli ordini e il giovane eccezionale pagò il prezzo del suo eccessivo coraggio. |
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis | Li consumerò e li frantumerò, e non si rialzeranno più: cadranno sotto i miei piedi. |
Illis mare secundum, sors oraculi haud ambigua: irent simulacrumque patris sui reveherent, sororis relinquerent. | Gli ambasciatori trovarono il mare favorevole. La risposta dell'oracolo fu chiara: Apollo ordinò loro di proseguire e recuperare l'immagine del padre, ma di lasciare quella della sorella. |
locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam | E Maria e Aaronne parlarono contro Mosè, a causa della sua moglie Etiope, |
dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis | Il primo giorno sarà chiamato solenne e santissimo: non farete in esso alcun lavoro servile. E per sette giorni offrirete olocausti al Signore. |
reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est | E tutto l'esercito tornò a Giosuè, in Macedonia, dove allora si trovava l'accampamento, in buona salute e senza la perdita di nessuno: e nessuno osava muovere la lingua contro i figli d'Israele. |
est et harundineis modulatio musica ripis cumque suis loquitur tremulum coma pinea ventis. | Anche le rive ricoperte di canne hanno le loro armonie melodiose e il fogliame del pino parla con accenti tremolanti ai suoi amati venti. |
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae | La verità di Cristo è in me, affinché questa mia gloria non venga interrotta nelle regioni dell'Acaia. |
Hetthi sextus Helihel septimus | Ethi il sesto, Eliel il settimo, |
Talibus orantem dictis arasque tenentem audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit regia et oblitos famae melioris amantis. | Mentre supplicava con parole come queste e stringeva gli altari, l'Onnipotente ascoltava e rivolse il suo sguardo verso la città reale e gli amanti che avevano dimenticato la loro nobile reputazione. |
quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea | quoniam tu es Patientia mea Domine Domine spes mea a iuventute mea |
fuit ille nec umquam, dum fuit, a duro cessavit munere Martis Regulus: exsangui spectatis corpore nomen. | Regolo non è più l'uomo di una volta, che non si è mai riposato dal duro compito della guerra; ciò che vedi ora è solo un nome, un corpo senza sangue. |
quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur | I cui nomi sono questi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur. |
recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te | Ricordandomi della fede che è in te senza finzione, fede che abitò prima nella tua nonna Loide e poi nella tua madre Eunice, e sono certo che abitò anche in te. |
his olim, ut fama est, vitiis ad proelia ventumst, his Troiana vides funera principiis; hinc olim ignaros luctus populavit Achivos, Atridae magno cum stetit alter amor; aspera Centauros eadem dementia iussit frangere in adversum pocula Pirithoum. | Si dice che queste cattive abitudini del passato abbiano causato guerre, e da queste origini derivò lo spargimento di sangue a Troia. In tempi antichi, gli ignari Achei soffrirono molto per il lutto quando l'infatuazione di Agamennone per il suo secondo amore divenne costosa per loro. Quella stessa follia spinse i Centauri a lanciare calici decorati a Piritoo e a frantumarglieli sulla testa. |
At rex, periculo gloriam accersens et obscuritatem quae ceteros terrebat suam occasionem ratus, dato signo ut omnes silentio escenderent in rates, eam qua ipse vehebatur primam iussit expelli. | Ma il re, che cercava la fama rischiando il pericolo e convinto che l'oscurità che spaventava gli altri fosse la sua occasione, dopo aver fatto segno a tutti di salire in silenzio sulle imbarcazioni, ordinò che quella su cui viaggiava lui venisse varata per prima. |
ter clara instantis Eoi signa canit serus deprenso Marte satelles. | Per tre volte quella lenta guardia, che lasciò catturare Marte, suona la forte tromba dell'imminente mattino. |
Idem fecerat me consule in sororis viro quod hoc tempore in sororis filio fecit, ut et luctu sororis moveretur et saluti populi Romani provideret. | Quando ero console, si comportò nei confronti del marito di sua sorella esattamente come si è comportato ora nei confronti del figlio di sua sorella: fu commosso dal dolore della sorella e premuroso con gli interessi del popolo romano. |
veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra | E i due angeli giunsero a Sodoma ii di sera, e Lot sedeva alla porta della città. E vedendoli, si alzò e andò loro incontro: e adorò prostrato a terra, |
honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem | Ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha formato il corpo, dando maggior onore a ciò che ne mancava. |
sic igitur mundi naturam totius aetas mutat, et ex alio terram status excipit alter, quod tulit ut nequeat, possit quod non tulit ante. | Ne consegue che il tempo altera il carattere del mondo intero e che un periodo della Terra viene sostituito da un altro, cosicché non può sopportare ciò che una volta ha prodotto, ma può sopportare ciò che non ha prodotto prima. |
die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius | die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius |
Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei coniugis et sparsos fraterna caede Penates solus hic inflexit sensus animumque labantem impulit. | Anna, devo confessare che dopo la sfortunata morte del mio signore Sicheo e la distruzione della nostra casa a causa dell'assassinio di mio fratello, solo lui è stato in grado di controllare i miei desideri e di dare stabilità alla mia anima vacillante. |
caput suum movebit et plaudebit manu et multa susurrans commutabit vultum suum | Scuoterà la testa, batterà le mani, sussurrerà molto e cambierà espressione. |
fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea | Farai una finestra nell'arca e ne finirai la sommità con un cubito; metterai la porta dell'arca sul lato; la farai con una camera inferiore, una di mezzo e un terzo piano. |
Dispositis igitur, quae pro temporum captu per Gallias res rationesque poscebant, et punito scutario proditore, qui festinare principem ad Illyricum barbaris indicarat, Gratianus exinde digressus per castra, quibus Felicis Arboris nomen est, per Lauriacum ad opitulandum oppressae parti porrectis itineribus ire tendebat. | Graziano, dopo aver preso le disposizioni necessarie richieste dagli affari correnti e dalla politica in tutta la Gallia, procedette a punire il traditore che aveva informato i barbari del viaggio dell'imperatore in Illiria, e poi si affrettò a marciare oltre il castello noto come Felix Arbor e oltre Lauriacum, per fornire aiuto alla regione che stava attraversando delle difficoltà. |
Medianae autem columnae quinta parte altiores sint quam exteriores, sed aut ionico aut corinthio genere deformentur. | Le colonne centrali devono essere progettate un quinto più alte di quelle esterne e in stile ionico o corinzio. |
Quippe credebat inopia debellari posse nihil habentem, nisi quod rapiendo occupasset; ipsi autem commeatus alii terra, alii Tigri amne subvehebantur. | Dario pensava infatti che il suo avversario potesse essere sconfitto dalla povertà, poiché non possedeva nulla se non ciò che poteva prendere con il saccheggio; tuttavia le provviste gli giungevano alcune via terra, altre attraverso il fiume Tigri. |
ducis illecebris corrupti milites sacrificare incipientem adorti in modum hostiae mactarunt, tantumque scelus, curia castris cedere se confessa, inultum abiit. | I soldati lo attaccarono mentre stava iniziando un sacrificio, attirati dalle tentazioni del loro generale in cerca di attenzioni, e lo uccisero come se fosse un'offerta sacrificale. Il senato ammise di essersi sottomesso alle richieste dell'esercito, consentendo che un crimine così grande rimanesse impunito. |
sed, quos pulsabat Riphaeum ad Strymona, nervi, auditus superis, auditus manibus Orpheus, emerito fulgent clara inter sidera caelo. | Ma le corde che Orfeo toccò presso lo Strimone Rifeo, incantando gli dei del cielo e quelli della terra, si guadagnarono un posto in cielo e lì brillarono tra le stelle luminose. |
petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae | Poi chiese un lume ed entrò e, tremando, cadde ai piedi di Paolo e Sila. |
nutrit et barbam, quae iam senectute canescens fit tamen morbo nigra Sullano. | Gli spuntano anche i peli sul viso, che diventano bianchi a causa della vecchiaia e allo stesso tempo scuri a causa dell'insorgenza della malattia di Silla. |
adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel | Poi, prendendo la sua parabola, disse: Balak, re dei Moabiti, mi ha fatto venire da Aram, dalle montagne d'oriente. Vieni, disse, e maledici Giacobbe; affrettati e detesta Israele. |
Non modo voce nemo L. Pisoni consularis sed ne voltu quidem adsensus est. | Lucio Pisone non ricevette alcun sostegno consolare a parole, ma non lo ottenne neppure con gli occhi. |
At Eunones claritudine viri, mutatione rerum et prece haud degeneri permotus, adlevat supplicem laudatque, quod gentem Aorsorum, quod suam dextram petendae veniae delegerit. | Eunone, colpito dalla reputazione dell'uomo, dal cambiamento della sua fortuna e dalla sua nobile supplica, sollevò il supplicante e lo lodò per aver scelto il popolo aorsiano e la sua stessa mano destra come mezzo per chiedere pietà. |
Per id tempus fere Caesaris exercitui res accidit incredibilis auditu. | Fu più o meno in questo periodo che all'esercito di Cesare accadde un incidente incredibile e senza precedenti. |
Huius tu metum penitus sustulisti, contentus magnitudine qua nulli magis caruerunt, quam qui sibi maiestatem vindicabant. | Hai sradicato completamente la nostra paura di questa questione, scegliendo di mostrare la vera nobiltà che mancava gravemente a coloro che volevano assumere la grandezza. |
si nullam nostris ultra spem ponis in armis, si tam deserti sumus et semel agmine verso funditus occidimus neque habet Fortuna regressum, oremus pacem et dextras tendamus inertis. | Se non avete più fiducia nel nostro esercito e siamo stati sconfitti così duramente che un solo assalto ha causato la distruzione completa, e se nemmeno la fortuna può essere influenzata a nostro favore, allora imploriamo la pace e tendiamo le nostre mani indifese! |
sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius | Come il ruggito di un leone, così è l'ira di un re, e la sua allegria come la rugiada sull'erba. |
qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo | E gli disse: Perché diventi così magro di giorno in giorno, o figlio del re? Perché non me ne dici la ragione? E Ammon gli disse: Io sono innamorato di Tamar, la sorella di mio fratello Absalom. |
Quod si nihil in animo deest, de rebus extrariis quantum desit non laboro, quarum neque laus in copia neque culpa in penuria consistit. | Se, tuttavia, a mio giudizio, non sono carente in nulla, non mi preoccupo di quanto mi manchino beni esteriori. Averne una quantità abbondante non è motivo di lode, e averne una quantità scarsa non è motivo di condanna. |
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: | Tra gli Elvezi, Orgetorige era il più illustre e il più ricco. Quando Marco Messala e Marco Pisone erano consoli [61 a.C.], egli incitò una cospirazione tra la nobiltà, spinto dal desiderio di sovranità, e convinse il popolo ad abbandonare le proprie terre con tutti i propri beni. |
vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo | Gli abitanti di Samaria hanno adorato le vacche di Betaven, perché il suo popolo è in lutto per essa e i guardiani del suo tempio si sono rallegrati della sua gloria, perché se n'è andata. |
quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum | E il regno di Giosafat fu tranquillo, e Dio gli diede pace tutt'intorno. |
Tametsi quidam de Italicis, quos propter amplitudinem praestare dicunt, victimas faciunt atque ad deorum servant supplicia, qui sine dubio ad res divinas propter dignitatem amplitudinis et coloris praeponendi. | Eppure alcuni individui impiegano bovini di razza italiana, che affermano siano più grandi di loro, come sacrifici, e li mettono da parte per le offerte sacre alle divinità. Questi sono senza dubbio più desiderabili ai fini del sacrificio a causa della magnificenza delle loro dimensioni e del loro colore. |
Iamque per Etruscos legio completa maniplos rectorem magno spectabat nomine Galbam. | Un altro esercito, composto da guerrieri etruschi, obbediva a Galba, uomo dal nome glorioso. |
Erant qui crederent in senectute corporis quoque habitum pudori fuisse: quippe illi praegracilis et incurva proceritas, nudus capillo vertex, ulcerosa facies ac plerumque medicaminibus interstincta; et Rhodi secreto vitare coetus, recondere voluptates insuerat. | C'erano alcuni individui che pensavano che con la sua età avanzata, avesse iniziato a preoccuparsi anche del suo aspetto fisico. Questo perché aveva un corpo notevolmente alto, curvo e insolitamente magro, una testa completamente glabra e un viso spesso coperto di cerotti a causa delle ulcere. Inoltre, durante il periodo trascorso a Rodi, si era abituato a stare per conto suo e a godersi i suoi passatempi in segreto. |
respondens autem Dominus Iob de turbine ait | E il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
cumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii | E dopo aver intinto il dito nel sangue, ne farà sette aspersioni davanti al Signore, davanti al velo del santuario. |
Qui cum eo venisset cum stola et cithara cantare esset iussus, bucina inflavit, ut tanta circumfluxerit nos cervorum aprorum et ceterarum quadripedum multitudo, ut non minus formosum mihi visum sit spectaculum, quam in Circo Maximo aedilium sine Africanis bestiis cum fiunt venationes. | Quando apparve con la sua tunica e l'arpa e gli fu chiesto di cantare, suonò il corno; in quel momento, una tale folla di cervi, cinghiali e altri animali si riversò attorno a noi, che mi sembrò uno spettacolo altrettanto attraente di quando si svolgono le cacce degli edili nel Circo Massimo, senza le bestie africane. |
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere | E subito il gallo cantò di nuovo. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E cominciò a piangere, |
eaque omnia flagitare adventum suum videret, tamen praeferendum existimabat, quas in provincias regionesque venisset, eas ita relinquere constitutas ut domesticis dissensionibus liberarentur, iura legesque acciperent, externorum hostium metum deponerent. | Tutto questo, come vide, richiedeva la sua immediata attenzione. Tuttavia, nonostante ciò, riteneva che fosse di maggiore importanza che ogni provincia e distretto da lui visitato fosse organizzato in modo da prevenire conflitti interni, accettare una costituzione legittima e abbandonare le loro apprensioni riguardo alle minacce esterne. |
quorum os maledictione et amaritudine plenum est | La cui bocca è piena di maledizione e amarezza: |
Oppida vero mediterranea sunt ampliora'incertum enim qua ratione per oras maritimas nihil condiderunt insigne'inter quae Persepolis est clara et Ardea et Habroatis atque Tragonice. | Ma le città dell'entroterra sono più grandi e non è chiaro il motivo per cui non costruirono nulla di vistoso lungo la costa: tra queste si segnalano Persepoli, Ardea, Habroatis e Tragonice. |
Tunc ex signis his quattuor per centrum medium decusatim lineae ab extremis ad extremas circinationes perducendae. | Poi bisogna tracciare delle linee che si intersecano attraverso il centro della circonferenza, collegando un lato all'altro. |
Imperator a Ctesiphontis obsidione deterritus, cunctas naves suas temere iubet exuri, et a flumine recedit. | L'imperatore, dissuaso dall'assediare Ctesifonte, ordina sconsideratamente di incendiare tutte le sue navi e si ritira dal fiume. |
Nam flumen, quo latius fusum est, hoc placidius stagnat; quippe angustis ripis coercita et in angustiorem alveum elisa torrentes aquas invehunt, contra spatio alvei segnior cursus est. | In effetti, quanto più è grande la portata di un fiume, tanto più calmo è il suo corso; infatti, quando è ristretto da sponde ravvicinate e quindi costretto in un canale più stretto, trasporta acque rapide, mentre la sua corrente è più lenta in un canale largo. |
Item habuerat protectura eius ex tabulis arcam conpactam et confixam, in qua rete rudentibus maioribus extentis, per quarum asperitates non labentibus pedibus, faciliter ad murum perveniebatur. | Il riparo collegato all'ariete aveva una copertura composta da assi saldamente fissate che, quando veniva tesa una rete di corde spesse (su cui si impediva ai piedi di scivolare), consentivano un facile accesso al muro. |
parvulus exiguo circumdans pallia collo sentibus immersus delituisse datur. | Il giovane, secondo la storia, si mise il mantello attorno al collo e si tuffò tra i rovi, scomparendo alla vista. |
et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi | Ed egli disse: Non ti glorierai più, o vergine figlia di Sidone, che sei oppressa: alzati e naviga fino a Cetim, anche là non avrai requie. |
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur | L'assassino si alza allo spuntar del giorno e uccide il bisognoso e il povero; ma di notte sarà come un ladro. |
Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilinae? Minume. | Suggerisco forse di liberare i detenuti e di aumentare le truppe di Catilina? Assolutamente no! |
haec fuit Punica fortitudo, dolis et insidiis et fallacia instructa. | Tale fu il coraggio dei Cartaginesi, dotati di astute strategie e di atti di tradimento e inganno. |
qui quaerit legem replebitur ab ea et qui insidiose agit scandalizabitur in ea | Chi cerca la legge ne sarà saziato; ma chi agisce con inganno troverà in essa un inciampo. |
Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem facere contendit. | Dopo essere penetrato nel territorio dei Nitiobrigi e dei Gabali, prende ostaggi da entrambi i popoli e, radunato un considerevole esercito, procede a lanciare un'invasione della provincia in direzione di Narbo. |
meritis vacat hic tibi solus fortunaeque locus. | Solo questo campo è disponibile per l'espressione dei tuoi talenti e per il raggiungimento della tua fortuna. |
Nam uterque cum illo gravis inimicitias exercebant; Piso oppugnatus in iudicio pecuniarum repetundarum propter quoiusdam Transpadani supplicium iniustum, Catulus ex petitione pontificatus odio incensus, quod extrema aetate, maxumis honoribus usus, ab adulescentulo Caesare victus discesserat. | Entrambi questi uomini nutrivano infatti un profondo odio verso Cesare. L'odio di Pisone derivava dall'accusa di estorsione per i maltrattamenti subiti da un abitante della Gallia Cisalpina, a nord del fiume Po. L'inimicizia di Catulo, invece, nacque dalla sua sconfitta nella candidatura al pontificato contro Cesare, nonostante fosse una persona anziana che aveva ricoperto le cariche più elevate. |
Facturum fuisse declaravit in eo quod potuit, cum Sex. Pompeium restituit civitati, maximum ornamentum rei publicae, clarissimum monumentum clementiae suae. | Che ciò fosse in suo potere lo dimostrò chiaramente, restituendo alla comunità Sesto Pompeo, splendido ornamento della Repubblica e insigne memoria della sua clemenza. |
et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre | E uscito, lo seguì. E non sapeva che era vero ciò che era stato fatto dall'angelo: ma credeva di vedere una visione. |
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis | Benedetto sia il Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre delle misericordie e il Dio di ogni consolazione: |
Interea Danai noctemque diemque sub armis, noctem iterum rursusque diem (sic ira ferebat) ingeminant: contempta quies, vix aut sopor illis aut epulae fecere moram; properatur in hostem more fugae. | Nel frattempo, i Danai accrescono la notte con il giorno in armatura, e ripetono notte e giorno, così è il desiderio della loro rabbia. Considerano il riposo con disprezzo, e né il sonno né il cibo possono farli fermare. Si precipitano ad affrontare il nemico come se stessero fuggendo. |
Est igitur humanis actibus ipsum bonum veluti praemium commune propositum. | Pertanto, il bene stesso viene proposto come ricompensa condivisa per tutte le azioni compiute dagli esseri umani. |
Enim non pigebit me commemorare quod illum non puditum est ostentare, qui magno in coetu praedicavit, fabricatum semet sibi ampullam quoque oleariam, quam gestabat, lenticulari forma, tereti ambitu, pressula rotunditate, iuxtaque honestam strigileculam, recta fastigatione cymulae, flexa tubulatione ligulae, ut et ipsa in manu capulo moraretur et sudor ex ea rivulo laberetur. | Non esiterò a menzionare qualcosa che ha dichiarato apertamente a una grande folla. Ha rivelato di essersi anche fatto da sé la fiaschetta per l'olio che portava con sé, che aveva una forma ellittica, bordi lisci e lati leggermente arrotondati. Aveva anche un bellissimo piccolo strigile con un'impugnatura rastremata a un'estremità e una lama curva e scanalata all'altra. Questo design aiutava a tenere lo strigile fermo nella mano e consentiva al sudore di scorrere attraverso il canale. |
si actionem diurnam, quae est forinsecus exposita, perquiras: antelucanos sacerdotum suorum coetus minimo comitatu expetit, grandi sedulitate veneratur; quamquam, si sermo secretus, possis animo advertere quod servet istam pro consuetudine potius quam pro ratione reverentiam. | E ora forse vorrete sapere tutto della sua vita quotidiana, che è aperta allo sguardo del pubblico. Prima dell'alba, un seguito molto ridotto lo accompagna al servizio religioso che è condotto dai sacerdoti della sua fede, e prega con grande serietà, anche se (tra noi) è evidente che questa devozione è una questione di routine piuttosto che di convinzione. |
Ea natura rerum est, patres conscripti, ut qui sensum verae gloriae ceperit quique se ab senatu, ab equitibus Romanis populoque Romano universo senserit civem c[l]arum haberi salutaremque rei publicae, nihil cum hac gloria comparandum putet. | È una legge di natura, o senatori, che una volta che un uomo ha riconosciuto la vera gloria per sé e si è reso conto che, secondo il senato, i cavalieri romani e l'intero popolo romano, egli è un cittadino stimato e una risorsa per la Repubblica, non considererà nulla che possa essere paragonato a questa gloria. |
Ita ab his reicientur plagae ballistarum et impetus incendiorum. | Utilizzando questi metodi, i proiettili delle baliste possono essere deviati e il rischio di incendio può essere ridotto. |
et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes super viginti milia interfecerunt et munitiones excelsas obtinuerunt et plures praedas diviserunt aequam portionem debilibus pupillis et viduis sed et senioribus facientes | Inoltre uccisero più di ventimila di quelli che erano con Timoteo e Bàcchide, che combattevano contro di loro, e si impadronirono delle alte fortezze; e divisero tra loro molto bottino, dando parti uguali ai deboli, agli orfani e alle vedove; sì, e anche agli anziani. |
ecce repens superis animum lymphantibus horror Thiodamanta subit formidandoque tumultu pandere fata iubet, sive hanc Saturnia mentem, sive novum comitem bonus instigabat Apollo. | Ecco, Tiodamante prova un'improvvisa eccitazione quando gli esseri divini lo spingono alla follia e gli ordinano di rivelare il destino in un terrificante trambusto, forse ispirato da Saturnia o dal gentile Apollo, suo nuovo attendente. |
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei | E non come speravamo, ma hanno dato se stessi prima al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio; |
Quamvis de hac re diversae hominum nationes diversa sentiant, atque alia custodire videantur; Romanorum tamen semper ab antiquioribus usus fuit, post admixtionem propriae coniugis, et lavacri purificationem quaerere, et ab ingressu ecclesiae paululum reverenter abstinere. | Sebbene nei vari paesi ci siano opinioni diverse su questo argomento e alcuni seguano una via mentre altri un'altra, l'usanza dei Romani fin dall'antichità era quella di purificarsi nel bagno dopo essere stati con le proprie mogli e di astenersi per un po' dall'entrare in chiesa in segno di rispetto. |
humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae | E in seguito si umiliò, perché il suo cuore si era insuperbito, sia lui che gli abitanti di Gerusalemme; e per questo l'ira del Signore non venne su di loro ai giorni di Ezechia. |
Ioiada quoque princeps de stirpe Aaron et cum eo tria milia septingenti | E Ioiada, capo della stirpe di Aronne, e con lui tremilasettecento. |
Exim Calpurnia (id enim paelici nomen), ubi datum secretum, genibus Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id opperiens adstabat, an comperisset interrogat, atque illa adnuente cieri Narcissum postulat. | Come misura successiva, Calpurnia - questo era il nome della donna - assicurò un incontro confidenziale con Cesare. Poi cadde sulle ginocchia di Cesare ed esclamò che Messalina aveva sposato Silio. Nella stessa frase, chiese a Cleopatra, che stava aspettando la domanda, se avesse sentito la notizia. Dopo la conferma di Cleopatra, chiese che venisse chiamato Narciso. |
nec ratio remedi communis certa dabatur; nam quod ali dederat vitalis aeris auras volvere in ore licere et caeli templa tueri, hoc aliis erat exitio letumque parabat. | E non esisteva alcun rimedio diffuso e garantito, perché ciò che dava a qualcuno la capacità di respirare e di vedere il cielo, per altri era un veleno e causava la loro morte. |
Hoc habitu terrae nemorosa per invia crebro Torquatum eludens Hostus, Sidonia pugnae tela expectabat sociosque laboris Hiberos. | Questa è la natura del territorio, e qui Hostus si sottrasse ripetutamente a Torquato attraverso i boschi impervi; sperava che un esercito cartaginese e anche gli spagnoli lo aiutassero nel combattimento. |
Simul et Philotas cum Polyperconte Amyntaque et Coeno diversum iter ingredi iussus, alium terrorem intulit barbaris. | Nello stesso tempo, Filota, insieme ad Aminta, Polipercone e Ceno, a cui era stato ordinato di seguire una rotta precisa, scatenarono un'altra ondata di paura tra i barbari. |
Mihi tradendi arguendique rumoris causa fuit, ut claro sub exemplo falsas auditiones depellerem peteremque ab iis, quorum in manus cura nostra venerit, ne divulgata atque incredibilia avide accepta veris neque in miraculum corruptis antehabeant. | Il mio scopo nel registrare e confutare lo scandalo è quello di esporre le falsità della tradizione orale attraverso un esempio degno di nota. Esorto coloro che si imbattono nel mio lavoro ad astenersi dall'accettare facilmente una storia ampiamente diffusa e incredibile invece della pura verità. |
Porculum in media sucula facito. | Posizionare un gancio al centro del verricello; |
in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorum | Nel giorno del bene non essere incurante del male; e nel giorno del male non essere incurante del bene; |
Caverat enim ne in aliquam domum ad se introirent, vetere usus augurio, ne superventu suo, si quid maleficae artis habuissent, eum superando deciperent. | Perché non gli avrebbe permesso di andare a casa sua a causa di un'antica superstizione. Temeva che se fossero stati abili nella stregoneria, avrebbero potuto ingannarlo di sorpresa e prevalere su di lui. |
Haec nova, quae praeter consuetudinem ac morem maiorum fiunt, neque placent neque recta videntur. | Questi cambiamenti nelle tradizioni e nei valori dei nostri antenati non ci piacciono e non ci sembrano appropriati. |
en, qui nos segnes et nescire addere cursum factis iactastis, quod vobis scandere nuper non acie ex ipsa concessum moenia Romae, intrate atque epulas promissas sede Tonantis his, quae Graia manus defendit, reddite tectis. | Mi hai accusato di essere una persona lenta e pigra che non ha saputo capitalizzare la sua vittoria, semplicemente perché non ti è stato concesso l'accesso immediato alle mura di Roma dopo la battaglia. Pertanto, va' a Napoli e celebra la festa che mi hai promesso, ma fallo in una città con difensori greci. Questa è la festa che hai promesso di ospitare nella casa di Giove. |
Nam dubitaverat Augustus Germanicum, sororis nepotem et cunctis laudatum, rei Romanae inponere, sed precibus uxoris evictus Tiberio Germanicum, sibi Tiberium adscivit. | Infatti Augusto aveva pensato se nominare Germanico, nipote di sua sorella e lodato da tutti, come capo dell'Impero romano. Tuttavia, si lasciò convincere dalle richieste di sua moglie e aggiunse Germanico alla famiglia di Tiberio, e Tiberio alla sua. |
quoniam ingressus sum in regnum meum et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium et possedi regionem nostram | Poiché sono tornato nel mio regno e sono seduto sul trono dei miei antenati, e ho ottenuto il dominio, e ho rovesciato Demetrio e posseduto il nostro paese, |
Ea loca primum arato, quae siccissima erunt, et quae crassissima et aquosissima erunt, ea postremum arato, dum ne prius obdurescant. | Si inizia lavorando sui punti più asciutti e si passa a quelli più pesanti e bagnati per ultimi, a patto che nel frattempo non diventino duri. |
fronde virent postes, effulgent compita flammis, et pars immensae gaudet celeberrima Romae. | Gli stipiti delle porte sono verdi di fogliame, gli incroci sono in fiamme e la parte più affollata dell'immensa Roma è in festa. |
Sed ille sub adventum Catonis vitae suae vim intulit. | Tuttavia, poco prima dell'arrivo di Catone, Tolomeo pose fine alla propria vita. |