EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
To that end, it is appropriate that Member States, when granting a de minimis aid, should inform the enterprise concerned of the de minimis character of the aid, receive full information about other de minimis aid received during the previous three years, and carefully check that the de minimis ceilings will not be exceeded by the new de minimis aid. | A tal efecto, conviene que, cuando concedan una ayuda de minimis, los Estados miembros informen a la empresa del carácter de minimis de la misma, reciban información completa de otras ayudas de minimis concedidas durante los tres últimos años y comprueben detenidamente que la nueva ayuda de minimis no excederá de los límites máximos para este tipo de ayudas. |
Having regard to the Commission’s experience and in particular the frequency with which it is generally necessary to revise State aid policy, it is appropriate to limit the period of application of this Regulation. | Habida cuenta de la experiencia de la Comisión y especialmente la frecuencia con la que hay que revisar la política relativa a las ayudas estatales, conviene limitar el período de vigencia del presente Reglamento. |
aid to export-related activities, namely aid directly linked to the quantities exported, to the establishment and operation of a distribution network or to other current expenditure linked to export activity, | las ayudas a las actividades relacionadas con la exportación, especialmente las ayudas directamente vinculadas a las cantidades exportadas, las ayudas al establecimiento y la explotación de una red de distribución o las ayudas a otros gastos corrientes vinculados a la actividad exportadora; |
‘processing and marketing of a fisheries product’ means all operations, including handling, treatment, production and distribution, performed between the time of landing or harvesting and the end-product stage. | «Transformación y comercialización de un producto de la pesca», todas las operaciones, incluidas la manipulación, el tratamiento, la producción y la distribución, realizadas entre el momento del desembarque o la cosecha y la fase de producto final. |
Aid measures shall be deemed not to meet all the criteria of Article 87(1) of the Treaty and shall therefore be exempt from the notification requirement of Article 88(3) of the Treaty, if they fulfil the conditions laid down in paragraphs 2 and 3. | Se considerará que las medidas de ayuda no cumplen todos los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado y, por consiguiente, no se les aplicará la obligación de notificar establecida en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado, si cumplen las condiciones contempladas en los apartados 2 y 3 del presente artículo. |
Where a Member State grants de minimis aid to an enterprise, it shall inform the enterprise about the de minimis character of the aid and obtain from the enterprise concerned full information about other de minimis aid received during the previous three years. | Cuando un Estado miembro conceda una ayuda de minimis a una empresa, le informará del carácter de minimis de la ayuda y obtendrá de la empresa información completa sobre toda ayuda de minimis recibida durante los tres años anteriores. |
The Member State may only grant the new de minimis aid after having checked that this will not raise the total amount of de minimis aid received during the relevant three-year period to a level above either of the ceilings set out in Article 3(2). | El Estado miembro no podrá conceder la nueva ayuda de minimis hasta no haber comprobado que ello no incrementa el importe total de la ayuda de minimis, recibida durante el período de referencia de tres años, por encima de cualquiera de los límites máximos establecidos en el apartado 2 del artículo 3. |
Where a Member State has set up a central register of de minimis aid for agriculture and fisheries, respectively, containing complete information on all de minimis aid falling within the scope of this Regulation and granted by any authority within that Member State, the requirement in the first subparagraph of paragraph 1 shall no longer apply once the register covers a three-year period. | En caso de que un Estado miembro haya establecido un registro central de las ayudas de minimis en, respectivamente, los sectores de la agricultura y de la pesca, que contenga información completa sobre toda ayuda de minimis que entre dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento y concedida por cualquier autoridad de dicho Estado miembro, la condición establecida en el párrafo primero del apartado 1 dejará de ser de aplicación desde el momento en que el registro abarque un período de tres años. |
Records regarding an individual de minimis aid shall be maintained for 10 years from the date on which the aid was granted, and the records regarding a de minimis aid scheme for 10 years from the date on which the last individual aid was granted under such scheme. | Los registros relativos a las ayudas de minimis individuales deberán mantenerse durante diez años a partir de la fecha de concesión y los relativos a los regímenes de ayudas de minimis durante un período de diez años a partir de la fecha en que se concediese en el marco del régimen la última ayuda individual. |
On written request the Member State concerned shall provide the Commission, within a period of 20 working days, or such longer period as may be fixed in the request, with all the information that the Commission considers necessary for assessing whether the conditions of this Regulation have been complied with, in particular the total amount of de minimis aid received by any enterprise and by the agriculture or fisheries sector of the Member State concerned. | Previa solicitud por escrito, el Estado miembro de que se trate facilitará a la Comisión, en un plazo de veinte días hábiles o en el plazo superior que se establezca en la solicitud, toda la información que la Comisión considere necesaria para determinar si se han cumplido las condiciones establecidas en el presente Reglamento y, especialmente, el importe total de la ayuda de minimis recibida por cualquier empresa y por el sector agrario o pesquero del Estado miembro de que se trate. |
To that end, and in the interest of preserving transparency on the world market, account should be taken of the UN/ECE standard FFV-26 concerning marketing and quality control of peaches and nectarines recommended by the Working Party on agricultural Quality Standards of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE), as well as of his recommendation introducing minimum maturity criteria applicable to peaches and nectarines. | Las normas han de aplicarse en todas las fases de la comercialización. El transporte a larga distancia, un almacenamiento prolongado o las diferentes manipulaciones a las que son sometidos los productos pueden provocar en ellos alteraciones debidas a su evolución biológica o su naturaleza más o menos perecedera. Procede tener en cuenta esas alteraciones al aplicar las normas en las fases de la comercialización que siguen a la de expedición. (4) En el caso de los productos de la categoría «Extra», que deben seleccionarse y acondicionarse con especial cuidado, la única alteración admisible es la disminución de la frescura y la turgencia. |
Application of the new standards should remove products of unsatisfactory quality from the market, bring production into line with consumer requirements and facilitate trade based on fair competition, thereby helping to improve profitability. (4) The standards are applicable at all marketing stages. Long-distance transport, storage over a certain period and the various processes the products undergo may cause some degree of deterioration owing to the biological development of the products or their perishable nature. Account should be taken of such deterioration when applying the standard at the marketing stages following dispatch. (5) As products in the ‘Extra’ class have to be particularly carefully sorted and packaged, only lack of freshness and turgidity should be taken into account in their case. | Con el fin de no perturbar el mercado de los melocotones y las nectarinas comunitarios en pleno período de comercialización, conviene aplazar la aplicación del presente Reglamento al 1 de marzo de 2005. |
The standards shall apply to all marketing stages under the conditions laid down in Regulation (EC) No 2200/96. However, at stages following dispatch, products may show, in relation to the requirements of the standard: | Dicha norma se aplicará en todas la fases de la comercialización en las condiciones dispuestas por el Reglamento (CE) no 2200/96. |
This standard applies to peaches and nectarines [1] grown from varieties (cultivars) of Prunus persica Sieb. and Zucc., to be supplied fresh to the consumer, peaches and nectarines for industrial processing being excluded. | La presente norma se refiere a los melocotones y las nectarinas [1] de las variedades (cultivares) obtenidas de Prunus persica Sieb. y Zucc. que se entreguen en estado fresco al consumidor y no a la transformación industrial. |
In order to satisfy this requirement the refractometrix index of the flesh, measured at the middle point of the fruit pulp at the equatorial section must be greater than or equal to 8 ° Brix and the firmness must be lower than 6,5 kg measured with a plunger of 8 mm diameter (0,5 cm2) at two points of the equatorial section of the fruit. | Para cumplir esta disposición, el índice refractométrico de la carne, medido en la zona mediana de la pulpa del fruto y en el plano ecuatorial, debe ser superior o igual a 8o Brix y la consistencia debe ser inferior a 6,5 kg, medida con un vástago de 8 mm de diámetro (0,5 cm2) en dos puntos del plano ecuatorial del fruto. |
They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided that these do not affect the general appearance of the produce, its quality, keeping quality and presentation in the package. | Además, no pueden presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase. |
10 % by number or weight of peaches or nectarines satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of fruit affected by rotting, marked bruising or any other deterioration rendering it unfit for consumption. | Un 10 % en número o en peso de melocotones o nectarinas que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los frutos que presenten podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo. |
For all classes, 10 % by number or weight of peaches or nectarines up to 1 cm more or less than the size stated on the package in the case of sizing by circumference and up to 3 mm more or less in the case of sizing by diameter. | En todas las categorías, un 10 % en número o en peso de melocotones o nectarinas que no correspondan al calibre indicado en el envase por una diferencia máxima de 1 cm de más o de menos, si se calibra por la circunferencia, o de 3 mm de más o de menos, si se calibra por el diámetro. |
However, for fruit in the smallest size, this tolerance shall apply only to peaches or nectarines of a size smaller by not more than 6 mm (circumference) or 2 mm (diameter) than the specified minimum size. | Sin embargo, en el caso de los frutos clasificados en el calibre más pequeño, esta tolerancia sólo se aplicará a melocotones o a nectarinas cuyo calibre no sea inferior en más de 6 mm (circunferencia) o de 2 mm (diámetro) al mínimo establecido. |
The contents of each package must be uniform and contain only peaches or nectarines of the same origin, variety, quality, degree of ripeness and size, and for the ‘Extra’ class, the contents must also be uniform in colour. | El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por melocotones y nectarinas del mismo origen, variedad, calidad, grado de madurez y calibre, y en el caso de la categoría «Extra», de coloración uniforme. |
Notwithstanding the preceding provisions in this point, products covered by this Regulation may be mixed, in sales packages of a net weight of three kilograms or less, with different types of fresh fruit and vegetables on the conditions laid down by Commission Regulation (EC) No 48/2003 [2].B. | Sin perjuicio de las disposiciones anteriores del presente punto, los productos regulados por el presente Reglamento podrán aparecer mezclados, en envases de venta de un peso neto inferior o igual a tres kilogramos, con frutas y hortalizas frescas de especies diferentes, en las condiciones establecidas en el Reglamento (CE) no 48/2003 de la Comisión [2].B. |
for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or dispatcher’ (or equivalent abbreviations); | en todos los envases, salvo los preenvases, por el código, expedido o reconocido oficialmente, que represente al envasador y/o al expedidor, precedido de los términos «envasador y/o expedidor» o una abreviatura equivalente, |
To that end, and in the interest of preserving transparency on the world market, account should be taken of the UN/ECE standard FFV-37 concerning marketing and quality control of watermelons recommended by the Working party on agricultural quality standards of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) as well as its recent amendments. | Con tal fin, y para preservar la transparencia en los mercados internaciones, es preciso tener en cuenta la norma CEE/ONU FFV-37 de comercialización y control de la calidad de las sandías, recomendada por el Grupo de Trabajo sobre normas de calidad de los productos agrícolas de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE-ONU), y sus recientes modificaciones. |
Application of the new standards should remove products of unsatisfactory quality from the market, bring production into line with consumer requirements and facilitate trade based on fair competition, thereby helping to improve profitability. | La aplicación de la nueva norma debe permitir eliminar del mercado los productos de calidad insatisfactoria, orientar la producción a las exigencias de los consumidores y facilitar las relaciones comerciales en un marco de competencia leal, contribuyendo así a aumentar la rentabilidad de la producción. |
Long-distance transport, storage over a certain period and the various processes the products undergo may cause some degree of deterioration owing to the biological development of the products or their perishable nature. | El transporte a larga distancia, el almacenamiento prolongado o las diversas manipulaciones a las que se someten los productos pueden provocar en ellos alteraciones debidas a su evolución biológica o su carácter más o menos perecedero. |
When watermelons are presented in packages, the difference in weight between the lightest and the heaviest unit in the same package should not exceed 2 kg, or 3,5 kg if the lightest unit weighs 6 kg or more. | Cuando las sandías se presenten en envases, la diferencia de peso entre la más ligera y la más pesada de un mismo bulto no puede exceder de 2 kg (o de 3,5 kg si la pieza más ligera pesa 6 kg o más). |
10 % by number or weight of watermelons satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting, or any other deterioration rendering it unfit for consumption. | Un 10 %, en número o en peso, de sandías que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, con excepción de los frutos que presenten podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo. |
Notwithstanding the preceding provisions in this point, products covered by this Regulation may be mixed, in sales packages of a net weight of three kilograms or less, with different types of fresh fruit and vegetables on the conditions laid down by Commission Regulation (EC) No 48/2003 [1].B. | Sin perjuicio de las disposiciones anteriores del presente punto, los productos regulados por el presente Reglamento pueden aparecer mezclados, en envases de venta de un peso neto inferior o igual a tres kilogramos, con frutas y hortalizas frescas de especies diferentes, en las condiciones establecidas en el Reglamento (CE) no 48/2003 de la Comisión [1].B. |
Watermelons transported in bulk must be separated from the floor and walls of the vehicles by a suitable protective material, which must be new and clean and not liable to transfer any abnormal taste or smell to the fruit. | Las sandías expedidas a granel deben estar aisladas del suelo y de las paredes del vehículo de transporte por medio de un material de protección adecuado, nuevo y limpio que no transmita sabores y olores anormales a los frutos. |
For watermelons transported in bulk (direct loading into a transport vehicle) these particulars must appear on a document accompanying the goods, and attached in a visible position inside the transport vehicle. | En el caso de las sandías expedidas a granel (carga directa en un vehículo de transporte), estas indicaciones deben figurar en un documento que acompañe a la mercancía, el cual se fijará de forma visible dentro del vehículo. |
for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or dispatcher’ (or equivalent abbreviations), | en todos los envases, salvo los envases previos, por el código que represente al envasador y/o al expedidor, expedido o reconocido por un organismo oficial, precedido por los términos «envasador y/o expedidor» o una abreviatura equivalente; |
To that end, and in the interest of preserving transparency on the world market, account should be taken of the UN/ECE standard FFV-24 concerning marketing and quality control of cultivated mushrooms recommended by the Working Party on Agricultural Quality Standards of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). | A tal efecto y con el fin de mantener la transparencia de los mercados internacionales, conviene tener en cuenta la norma CEE/ONU FFV-24 sobre la comercialización y control de la calidad comercial de los champiñones (Agaricus), recomendada por el Grupo de trabajo de las normas de calidad de los productos agrícolas de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE-ONU). |
Application of the new standards should remove products of unsatisfactory quality from the market, bring production into line with consumer requirements and facilitate trade based on fair competition, thereby helping to improve profitability. | La aplicación de las nuevas normas debe permitir eliminar del mercado los productos de calidad insatisfactoria, orientar la producción a las exigencias de los consumidores y facilitar las relaciones comerciales en un marco de competencia leal, contribuyendo así a aumentar la rentabilidad de la producción. |
Long distance transport, storage over a certain period and the various processes the products undergo may cause some degree of deterioration owing to the biological development of the products or their perishable nature. | El transporte a larga distancia, un almacenamiento prolongado o las diferentes manipulaciones a las que son sometidos los productos pueden provocar en ellos alteraciones debidas a su evolución biológica o su naturaleza más o menos perecedera. |
Sizing is compulsory for mushrooms in ‘Extra’ Class according to following table, mushrooms of Classes I and II having to meet the specified size ranges if the terms ‘small’, ‘medium’ or ‘large’ are indicated: | El calibrado es obligatorio en el caso de los champiñones de la categoría «Extra», de conformidad con el cuadro que figura a continuación; los champiñones de las categorías I y II deben ajustarse a la escala de calibre especificada cuando se indiquen las menciones «pequeño», «mediano» y «grueso». |
10 % by number or weight of mushrooms with their stalk missing and 10 % by number or weight of mushrooms satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, for other reasons, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption. | Un 10 % en número o en peso de champiñones sin pie y un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan por otras razones los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo. |
However, when the stage of development is indicated, a maximum of 25 % in total by number or weight of mushrooms of the previous stage of development and of mushrooms of the next stage of development are allowed. | No obstante, cuando se indique la fase de desarrollo, se autorizará un máximo del 25 % en total en número o en peso de champiñones en la fase de desarrollo siguiente y de champiñones en la fase de desarrollo anterior. |
Sales packages of a net weight not exceeding one kilogram may contain mixtures of mushrooms of different colours, provided they are uniform in quality, stage of development and size (if sized) and, for each colour concerned, in origin. | En los envases de venta de un peso neto no superior a 1 kg, se autoriza la mezcla de champiñones de distinta coloración, a condición de que sean homogéneos en lo que concierne a la calidad, la fase de desarrollo, el calibre (en caso de calibrado) y, para cada coloración diferente, el origen. |
Notwithstanding the preceding provisions in this point, products covered by this Regulation may be mixed, in sales packages of a net weight of three kilograms or less, with different types of fresh fruit and vegetables on the conditions laid down by Commission Regulation (EC) No 48/2003 [1].B. | Sin perjuicio de las disposiciones anteriores del presente punto, los productos regulados por el presente Reglamento podrán aparecer mezclados, en envases de venta de un peso neto inferior o igual a tres kilogramos, con frutas y hortalizas frescas de especies diferentes, en las condiciones establecidas en el Reglamento (CE) no 48/2003 de la Comisión [1].B. |
for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations); | en todos los envases, salvo los preenvases, por el código, expedido o reconocido oficialmente, que represente al envasador y/o al expedidor, precedido de los términos «envasador y/o expedidor» o una abreviatura equivalente, |
in the case of sales packages containing a mixture of mushrooms of different colours of different origins, the indication of each country of origin shall appear close to the name of the colours concerned. | En caso de envases para la venta que contengan una mezcla de champiñones de coloración y origen diferentes, deberá indicarse cada uno de los países de origen de que se trate junto a la denominación de las coloraciones correspondientes. |
This standard applies to the Carpophores (fruiting bodies) of strains grown from the genus Agaricus (syn. Psalliota), to be supplied fresh to the consumer, mushrooms for industrial processing being excluded. | La presente norma se refiere a los carpóforos (cuerpos fructíferos) de las variedades procedentes del género Agaricus (syn.Psalliota) que se entreguen en estado fresco al consumidor y no a la transformación industrial. |
They must be well formed. They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package. | No pueden presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones superficiales que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase. |
Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia, and in particular the first paragraph of Article 41 thereof, | Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, el primer párrafo de su artículo 41, |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2201/96 of 28 October 1996 on the common organization of the markets in processed fruit and vegetable products [1], and in particular Article 15(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo, de 28 de octubre de 1996, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 15, |
Following the Agreement on Agriculture [2] concluded during the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the Community undertook to open from 1 July 1995, under certain conditions, Community tariff quotas for preserved mushrooms of the genus Agaricus spp. falling within CN codes 07119040, 20031020 and 20031030. | A raíz del Acuerdo sobre la agricultura [2] celebrado en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, la Comunidad se comprometió a abrir a partir del 1 de julio de 1995, con algunas condiciones, contingentes arancelarios comunitarios de conservas de setas del género Agaricus de los códigos NC 07119040, 20031020 y 20031030. |
The conditions for the administration of these quotas have been established by Commission Regulation (EC) No 2125/95 of 6 September 1995 opening and providing for the administration of tariff quotas for preserved mushrooms [3]. | Las condiciones aplicables a la gestión de dichos contingentes quedaron establecidas en el Reglamento (CE) no 2125/95 de la Comisión, de 6 de septiembre de 1995, relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de conservas de setas [3]. |
Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariffs [4] amended the Combined Nomenclature for certain fruits and vegetables and products processed from fruit and vegetables, notably for certain preserved mushrooms of the genus Agaricus. | El Reglamento (CE) no 2031/2001 de la Comisión, de 6 de agosto de 2001, por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [4], modificó la nomenclatura combinada con respecto a determinadas frutas y hortalizas y productos transformados a base de frutas y hortalizas, en particular en el caso de determinadas conservas de setas del género Agaricus. |
The Protocol adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Romania, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the Parties on new mutual agricultural concessions, approved by Council Decision 2003/18/EC [5], establishes arrangements for import into the Community of certain preserved mushrooms of the genus Agaricus originating in Romania. | El Protocolo de adaptación de los aspectos comerciales del Acuerdo Europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Rumanía, por otra, a fin de atender al resultado de las negociaciones entre las Partes sobre nuevas concesiones agrícolas recíprocas, aprobado por la Decisión 2003/18/CE del Consejo [5], establece un régimen para la importación en la Comunidad de determinadas conservas de setas del género Agaricus originarias de Rumanía. |
The Protocol adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the Parties on new mutual agricultural concessions, approved by Council Decision 2003/286/EC [6], establishes arrangements for import into the Community of certain preserved mushrooms of the genus Agaricus originating in Bulgaria. | El Protocolo de adaptación de los aspectos comerciales del Acuerdo Europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Bulgaria, por otra, a fin de atender al resultado de las negociaciones entre las Partes sobre nuevas concesiones agrícolas recíprocas, aprobado por la Decisión 2003/286/CE del Consejo [6], establece un régimen para la importación en la Comunidad de determinadas conservas de setas del género Agaricus originarias de Bulgaria. |
Without prejudice to the outcome of the negotiations pursuant to Article XXIV.6 of the GATT (1994), and in order to preserve the traditional trade flows whilst ensuring that the Community market remains open to new supplying third countries, the quantity of preserved mushrooms of the genus Agaricus to be imported into the Community under the tariff quotas system should take account of preferences provided for in the Europe Agreements with Bulgaria and Romania. | Sin perjuicio del resultado de las negociaciones en virtud del apartado 6 del artículo XXIV del GATT (1994) y con objeto de mantener las pautas comerciales tradicionales y, al mismo tiempo, garantizar que el mercado comunitario siga abierto a los nuevos terceros países proveedores, la cantidad de conservas de setas del género Agaricus que ha de importarse en la Comunidad al amparo del régimen de contingentes arancelarios debe fijarse atendiendo a las preferencias previstas en los acuerdos europeos con Bulgaria y Rumanía. |
Taking account of the utilisation of the reserve provided for in Regulation (EC) No 2125/95 during recent years, it should be incorporated to the quantity allocated to China so as to avoid any interruption in trade with this particular supplier country. | Teniendo en cuenta la utilización de la reserva establecida en el Reglamento (CE) no 2125/95 en los últimos años, conviene incorporarla a la cantidad asignada a China a fin de evitar que quede interrumpido el comercio con este país proveedor. |
These provisions are either supplementary to or derogate from the provisions of Commission Regulation (EC) No 1291/2000 of 9 June 2000 laying down common detailed rules for the application of the system of import and export licences and advance fixing certificates for agricultural products [7]. | Estas disposiciones deben constituir un complemento o una excepción de las establecidas por el Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión, de 9 de junio de 2000, por el que se establecen disposiciones comunes de aplicación del régimen de certificados de importación, de exportación y de fijación anticipada para los productos agrícolas [7]. |
There should continue to be an adequate supply of the products concerned on the Community market at stable prices whilst avoiding unnecessary market disruptions in the form of severe price fluctuations and negative effects on the Community producers. | Conviene que siga existiendo una oferta adecuada de los productos en cuestión en el mercado comunitario a precios estables, al tiempo que se evitan trastornos innecesarios del mercado tales como acusadas variaciones de precios y efectos negativos en los productores comunitarios. |
In the interest of existing importers, who normally import substantial quantities of the products concerned, and also in the interest of new importers who join the market and should also have a fair opportunity to apply for licences for a quantity of preserved mushrooms under tariff quotas, a distinction should be drawn between traditional importers and new importers. | En interés de los importadores existentes, que suelen importar considerables cantidades de los productos en cuestión, así como de los nuevos importadores que se incorporan al mercado y han de tener la oportunidad de solicitar certificados con respecto a determinada cantidad de conservas de setas al amparo de los contingentes arancelarios, es conveniente distinguir entre importadores tradicionales y nuevos importadores. |
However, several years’ experience of implementing the current system demonstrates the uselessness of maintaining an allocation of quotas between traditional and new importers in the case of Bulgaria and Romania, because the Community demand for preserved mushrooms from these countries remains well below the quota quantities. | No obstante, la experiencia adquirida a lo largo de varios años de aplicación del régimen actual demuestra la inutilidad de mantener la distribución de contingentes entre importadores tradicionales y nuevos importadores en los casos de Bulgaria y Rumanía, al ser la demanda comunitaria de conservas de setas originarias de esos países muy inferior a los contingentes establecidos. |
Such restrictions are necessary to ensure not only that competition between importers is preserved, but also that each importer with a genuine commercial activity in the fruit and vegetable market is given the opportunity to defend its legitimate trading positions vis-à-vis other importers and that no single importer is able to control the market. | Tales restricciones son necesarias no sólo para mantener la competencia entre importadores, sino también para que todos los importadores que desarrollen una actividad comercial genuina en el mercado de las frutas y hortalizas tengan la oportunidad de defender su legítima posición comercial frente a otros importadores y ningún importador llegue a controlar el mercado. |
In order to improve and simplify the administration of tariff quotas for preserved mushrooms, clear provisions should be made as regards the dates and procedures for lodging the licence applications and the issuing of the licences by the competent authorities of the Member States. | A fin de mejorar y simplificar la gestión de los contingentes arancelarios de conservas de setas, conviene establecer disposiciones que regulen claramente las fechas y procedimientos de presentación de solicitudes de certificados y la expedición de los mismos por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros. |
Because of the nature and the value of the product concerned, a security should be lodged in respect of each tonne (drained net weight) of the product concerned for which an application for a licence to import is made, as referred to in Article 15(2) of Regulation (EC) No 1291/2000. | Teniendo en cuenta la naturaleza y el valor del producto en cuestión, es conveniente constituir una garantía por cada tonelada (peso neto escurrido) de producto respecto del que se presente una solicitud de certificado de importación, de acuerdo con el apartado 2 del artículo 15 del Reglamento (CE) no 1291/2000. |
The security should be at a level sufficiently high to discourage speculative applications, but not so high as to discourage those engaged in genuine commercial activity in relation to processed fruit and vegetable products. | La cuantía de la garantía ha de ser lo suficientemente alta para no fomentar las solicitudes con fines especulativos, pero no tan elevada como para disuadir a quienes ejercen una actividad comercial genuina en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas. |
The most appropriate objective criteria for setting the level of the security is a limit of 2 % of the average additional duty applicable to imports into the Community of preserved mushrooms of the genus Agaricus spp. currently falling within CN codes 07115100, 20031020 and 20031030. | El criterio objetivo más apropiado para establecer el nivel de la garantía es un límite del 2 % del derecho suplementario medio aplicable a las importaciones en la Comunidad de conservas de setas del género Agaricus spp., actualmente incluidas en los códigos NC 07115100, 20031020 y 20031030. |
In order to allow importers to keep pace with demand on the market in preserved mushrooms and react swiftly to evolving market conditions, importers should be given the possibility to request to the competent authorities of the Member States the withdrawal of the licence application they have lodged if the quantity for which the licence is issued is less than the quantity initially requested. | A fin de que los importadores puedan seguir el ritmo de la demanda en el mercado de las conservas de setas y adaptarse con rapidez a la evolución de las condiciones del mercado, se les debería ofrecer la posibilidad de solicitar a las autoridades competentes de los Estados miembros la retirada de la solicitud de certificado presentada cuando la cantidad por la que se haya expedido el certificado sea inferior a la inicialmente solicitada. |
To ensure the correct use of the quotas, Member States should regularly notify the quantities for which licences issued by the competent authorities of the Member States have not been used by importers. | Con objeto de garantizar la correcta utilización de los contingentes, los Estados miembros han de notificar periódicamente las cantidades por las que las autoridades nacionales competentes hayan expedido certificados no utilizados por los importadores. |
For the purposes of administering the tariff quotas for preserved mushrooms, importers lodging applications for licences should attach to their applications to the competent authorities of the Member State a declaration stating that they acknowledge and comply with the restrictions laid down in this Regulation. | A los efectos de la gestión de los contingentes arancelarios de conservas de setas, es conveniente que los importadores acompañen a las solicitudes de certificados que presenten ante las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate una declaración en la que hagan constar que aceptan y se comprometen a cumplir las restricciones que establece el presente Reglamento. |
To prevent any abuse of the system, Member States should be given a margin of discretion to impose penalties on importers that present false, misleading or inaccurate applications and/or declarations to their competent authorities. | Para evitar abusos, debe ofrecerse a los Estados miembros un margen de discreción para imponer sanciones a los importadores que presenten solicitudes o declaraciones falsas, engañosas o inexactas a sus autoridades competentes. |
Transitional measures should be laid down in order to allow importers from the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (hereinafter the new Member States) to benefit from this Regulation. | Conviene establecer medidas transitorias a fin de que los importadores de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia (denominados en lo sucesivo «los nuevos Estados miembros») puedan acogerse al presente Reglamento. |
Arrangements should be laid down for the years 2005 and 2006 to ensure that a distinction is made between, on the one hand, traditional importers and new importers within the Community as constituted on 30 April 2004 and, on the other hand, traditional importers and new importers from the new Member States. | Es preciso establecer disposiciones respecto de los años 2005 y 2006 que permitan distinguir entre, por una parte, importadores tradicionales y nuevos importadores en la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004 y, por otra, importadores tradicionales y nuevos importadores de los nuevos Estados miembros. |
Regulation (EC) No 359/2004 of 27 February 2004 laying down transitional measures applicable to Regulation (EC) No 2125/95 by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia [8] provides for certain transitional measures and arrangements applicable for the year 2004. | El Reglamento (CE) no 359/2004 de la Comisión, de 27 de febrero de 2004, por el que se establecen medidas transitorias aplicables al Reglamento (CE) no 2125/95 como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia [8], prevé determinadas medidas y disposiciones transitorias aplicables en 2004. |
A system of tariff quotas is opened in relation to imports into the Community of preserved mushrooms of the genus Agaricus classifiable within CN codes 07115100, 20031020 and 20031030 (hereinafter referred to as preserved mushrooms), subject to the conditions laid down in this Regulation. | Queda abierto un régimen de contingentes arancelarios para la importación en la Comunidad de conservas de setas del género Agaricus clasificadas en los códigos NC 07115100, 20031020 y 20031030 (denominadas en lo sucesivo «conservas de setas») con arreglo a las condiciones establecidas en el presente Reglamento. |
The rate of duty applicable shall be 12 % ad valorem in the case of products falling within CN code 07115100 (Order No 09.4062) and 23 % in the case of products falling within CN codes 20031020 and 20031030 (Order No 09.4063). | El tipo de derecho aplicable será del 12 % ad valorem en el caso de los productos del código NC 07115100 (no de orden 09.4062) y del 23 % en el de los productos de los códigos NC 20031020 y 20031030 (no de orden 09.4063). |
However, a single rate of 8,4 % shall apply in the case of products originating in Romania (Order No 09.4726), and no duty shall apply in the case of products originating in Bulgaria (Order No 09.4725). | No obstante, se aplicará un tipo único del 8,4 % en el caso de los productos originarios de Rumanía (no de orden 09.4726) y no se aplicará tipo alguno en el de los productos originarios de Bulgaria (no de orden 09.4725). |
‘reference quantity’ shall mean the maximum quantity (drained net weight) of preserved mushrooms originating in China and/or other countries imported per calendar year by a traditional importer during one of the last three calendar years. | «cantidad de referencia»: la cantidad máxima (peso neto escurrido) de conservas de setas originarias de China u otros países importada por año civil por un importador tradicional durante uno de los tres últimos años civiles. |
they have imported into the Community and/or exported outside the Community at least 100 tonnes of processed fruit and vegetable products, as referred to in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96, during the year preceding their application. | que han importado en la Comunidad o exportado fuera de ella al menos 100 toneladas de productos transformados a base de frutas y hortalizas, mencionados en el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2201/96, durante el año anterior a aquél en que presenten la solicitud. |
‘New importers’ shall mean importers other than those referred to in paragraph 1, whether natural or legal persons, individuals or groups, that have imported into the Community and/or exported outside the Community at least 50 tonnes of processed fruit and vegetable products, as referred to in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96, in each of the two previous calendar years. | Se considerarán nuevos importadores las personas físicas o jurídicas, agentes individuales o agrupaciones que no entren en la definición del apartado 1 y hayan importado en la Comunidad o exportado fuera de ella al menos 50 toneladas de productos transformados a base de frutas y hortalizas, mencionados en el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2201/96, durante cada uno de los dos años civiles anteriores. |
All imports into the Community under the tariff quotas referred to in Article 1 shall be subject to the presentation of an import licence, hereinafter referred to as ‘licence’, issued in accordance with this Regulation. | Todas las importaciones efectuadas en la Comunidad al amparo de los contingentes arancelarios a que hace referencia el artículo 1 quedarán sujetas a la presentación de un certificado de importación, denominado en lo sucesivo «certificado», expedido de conformidad con el presente Reglamento. |
Licences shall be valid for a period of nine months from their effective date of issue within the meaning of Article 23(2) of Regulation (EC) No 1291/2000, but shall not be valid after 31 December of the year concerned. | El período de validez de los certificados será de nueve meses a partir de la fecha de su expedición efectiva con arreglo al apartado 2 del artículo 23 del Reglamento (CE) no 1291/2000, sin que pueda sobrepasar el 31 de diciembre del año de que se trate. |
For imports originating in China and other countries, if in the second six-month period from the start of the calendar year the quantity allocated is not fully exhausted by one category of importers, the remainder shall be allocated to the other category. | En el caso de las importaciones originarias de China y otros países, cuando en el segundo semestre del año civil una categoría de importadores no haya agotado totalmente la cantidad que le haya sido asignada, la cantidad restante se asignará a la otra categoría. |
The total amount (drained net weight) of the licence applications to import into the Community preserved mushrooms originating in China and/or other countries submitted by a traditional importer may not relate, in the first or second six-month period from the start of the calendar year, to a quantity exceeding 75 % of the reference quantity. | La cantidad total (peso neto escurrido) consignada en las solicitudes de certificados de importación en la Comunidad de conservas de setas originarias de China u otros países presentadas por un importador tradicional no deberá corresponder, durante el primer o el segundo semestre del año civil, a una cantidad superior al 75 % de la cantidad de referencia. |
The total amount (drained net weight) of the licence applications to import into the Community preserved mushrooms originating in China and/or other countries submitted by a new importer may not relate, in the first or second six-month period from the start of the calendar year, to a quantity exceeding 1 % of the sum of tariff quotas allocated to China and other countries, pursuant to Annex I of this Regulation. | La cantidad total (peso neto escurrido) consignada en las solicitudes de certificados de importación en la Comunidad de conservas de setas originarias de China u otros países presentadas por un nuevo importador no deberá corresponder, durante el primer o el segundo semestre del año civil, a una cantidad superior al 1 % de la suma de los contingentes arancelarios asignados a China y a otros países de conformidad con el anexo I del presente Reglamento. |
To support their licence applications, importers, and in particular traditional importers, shall provide the necessary information so as to enable the competent authorities of the Member States concerned to verify to their satisfaction the fulfilment of and compliance with the conditions set out in Article 3. | Los importadores, y en particular los importadores tradicionales, adjuntarán a sus solicitudes de certificados información que permita comprobar, a satisfacción de las autoridades competentes de los Estados miembros interesados, el cumplimiento de las condiciones establecidas en el artículo 3. |
When new importers have obtained licences pursuant to Regulation (EC) No 2125/95 or this Regulation in the previous calendar year, they shall also produce proof that at least 50 % of the quantity allocated to them has actually been released into free circulation in the Community. | Los nuevos importadores que hayan obtenido certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 2125/95 o con el presente Reglamento durante el anterior año civil también deberán demostrar que al menos el 50 % de la cantidad a ellos asignada se ha despachado efectivamente a libre práctica en la Comunidad. |
If in January and/or July, it is found that the quantities applied for exceed the quantity available, the Commission shall decide, by means of a Regulation, to set a flat-rate percentage reduction to be applied to the licence applications in question and, if necessary, suspend the issue of licences in respect of subsequent applications. | En caso de que en enero o julio se constate que las cantidades solicitadas superan la cantidad disponible, la Comisión establecerá mediante reglamento un porcentaje único de reducción aplicable a las solicitudes de certificados en cuestión y, de ser necesario, suspenderá la expedición de certificados con respecto a las solicitudes posteriores. |
Where pursuant to Article 10(2), the quantity for which a licence is issued is less than the quantity for which the licence application has been lodged, the importer concerned may request the competent authorities to withdraw the licence application within three working days following the entry in force of the Regulation adopted pursuant to Article 10(2). | Cuando, de conformidad con el apartado 2 del artículo 10, la cantidad por la que se expida un certificado sea inferior a la cantidad por la que se ha presentado la solicitud de certificado, el importador interesado podrá pedir a las autoridades competentes que retiren la solicitud de certificado dentro de los tres días hábiles siguientes al de entrada en vigor del Reglamento adoptado de conformidad con el apartado 2 del artículo 10. |
Member States shall notify the Commission of the quantities for which licences have been issued by their competent authorities but not used by importers, as soon as the information is available to them. | Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en cuanto las conozcan, las cantidades por las que sus autoridades competentes hayan expedido certificados que no hayan sido utilizados por los importadores. |
Preserved mushrooms originating in Bulgaria and Romania shall be released for free circulation into the Community in accordance with the Protocols adjusting the respective trade aspects of the Europe Agreement with Bulgaria and Romania. | Las conservas de setas originarias de Bulgaria y Rumanía se despacharán a libre práctica en la Comunidad de conformidad con los protocolos por los que se adaptan los respectivos aspectos comerciales de los acuerdos europeos con Bulgaria y Rumanía. |
In the cases referred to in paragraph 1, the competent authorities that issued the original licence shall keep it and any extract and shall issue a replacement licence and, where appropriate, one or more extracts from the replacement licence. | En los casos contemplados en el apartado 1, las autoridades competentes que hayan expedido el certificado original lo conservarán, así como todos sus extractos, expedirán un certificado de sustitución y, en su caso, uno o varios extractos de éste. |
If it is found that applications and/or declarations presented by an importer to the competent authorities of a Member State are false, misleading or inaccurate, unless they are clearly due to a genuine error, the competent authorities of the Member States concerned shall exclude the importer in question from the licence applications system during the two six-month periods following the finding. | Cuando se descubra que las solicitudes o declaraciones presentadas por un importador a las autoridades competentes de un Estado miembro son falsas, engañosas o inexactas, salvo en caso de error genuino, las autoridades competentes de los Estados miembros interesados excluirán al importador en cuestión del régimen de solicitudes de certificados durante los dos semestres siguientes a la fecha en que se haya detectado el problema. |
The Member States may adopt additional national provisions covering the submission of applications for licences to their competent authorities, and provide for penalties commensurate with the seriousness of any irregularity to be imposed on importers registered for VAT purposes in their national territory. | Los Estados miembros podrán adoptar disposiciones nacionales suplementarias sobre presentación de solicitudes de certificados a sus autoridades competentes y establecer la imposición de sanciones acordes con la gravedad de la irregularidad a los importadores que estén registrados a efectos del IVA en su territorio nacional. |
they have imported, from origins other than the new Member States or the Community as constituted on 30 April 2004, and/or exported at least 50 tonnes of processed fruit and vegetable products, as referred to in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96, in each of the two preceding calendar years; | que han importado de orígenes que no sean los nuevos Estados miembros o la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004 o exportado al menos 50 toneladas de productos transformados a base de frutas y hortalizas, mencionados en el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2201/96, durante los dos años civiles anteriores; |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1095/96 of 18 June 1996 on the implementation of concessions set out in Schedule CXL drawn up in the wake of the conclusion of GATT XXIV.6 negotiations [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1095/96 del Consejo, de 18 de junio de 1996, relativo a la aplicación de las concesiones que figuran en la lista CXL elaborada a raíz de la conclusión de las negociaciones enmarcadas en el apartado 6 del artículo XXIV del GATT [1], |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 327/98 of 10 February 1998 opening and providing for the administration of certain tariff quotas for imports of rice and broken rice [3], as last amended by Regulation (EC) No 2458/2001, and in particular Article 5(2) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 327/98 de la Comisión, de 10 de febrero de 1998, relativo a la apertura y modo de gestión de determinados contingentes arancelarios de importación de arroz partido [3], y, en particular, el apartado 2 de su artículo 5, |
Examination of the quantities for which applications have been submitted under the October 2004 tranche shows that licences should be issued for the quantities applied for, reduced, where appropriate, by the percentages not covered and notifies the final use, in percentage terms, of each quota for the year 2004, | Examinadas las cantidades por las que se han presentado solicitudes con cargo al tramo de octubre de 2004, procede establecer la expedición de certificado por las cantidades que figuran en las solicitudes, según los casos, un porcentaje de reducción, y a comunicar el porcentaje final de utilización para cada contingente a lo largo del año 2004. |
Import licences for rice against applications submitted during the first 10 working days of October 2004 pursuant to Regulation (EC) No 327/98 and notified to the Commission shall be issued for the quantities applied for, reduced by the percentages set out in the Annex to this Regulation. | En lo que respecta a las solicitudes de certificados de importación de arroz presentadas durante los primeros diez días hábiles de octubre de 2004 en aplicación del Reglamento (CE) no 327/98 y comunicadas a la Comisión, los certificados se expedirán por las cantidades que figuran en las solicitudes, si procede, los porcentajes de reducción que figuran en el anexo del presente Reglamento. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
For the purpose of fixing the representative prices, account must be taken of all the information provided for in Article 3 of Regulation (EEC) No 785/68, except in the cases provided for in Article 4 of that Regulation and those prices should be fixed, where appropriate, in accordance with the method provided for in Article 7 of that Regulation. | Para la fijación de los precios representativos debe tenerse en cuenta toda la información contemplada en el artículo 3 del Reglamento (CEE) no 785/68, salvo en los casos previstos en el artículo 4 de dicho Reglamento, y, cuando corresponda, esta fijación puede efectuarse según el método citado en el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 785/68. |
Where there is a difference between the trigger price for the product concerned and the representative price, additional import duties should be fixed under the terms laid down in Article 3 of Regulation (EC) No 1422/95. | Cuando exista una diferencia entre el precio desencadenante del producto de que se trate y el precio representativo, deberán fijarse derechos de importación adicionales en las condiciones mencionadas en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1422/95. |
Commission Regulation (EC) No 1422/95 of 23 June 1995 laying down detailed rules of application for imports of molasses in the sugar sector and amending Regulation (EEC) No 785/68 [2], stipulates that the cif import price for molasses established in accordance with Commission Regulation (EEC) No 785/68 [3], is to be considered the representative price. | El Reglamento (CE) no 1422/95 de la Comisión, de 23 de junio de 1995 , por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la importación de melaza en el sector del azúcar y se modifica el Reglamento (CEE) no 785/68 [2], dispone que el precio de importación cif de melaza, fijado de acuerdo con el Reglamento (CEE) no 785/68 de la Comisión [3], se considera el «precio representativo». |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1260/2001 of 19 June 2001 on the common organisation of the markets in the sugar sector [1], and in particular the second subparagraph of Article 27(5) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece una organización común de mercados en el sector del azúcar [1], y, en particular, el segundo párrafo del apartado 5 de su artículo 27, |
Article 27 of Regulation (EC) No 1260/2001 provides that the difference between quotations or prices on the world market for the products listed in Article 1(1)(a) of that Regulation and prices for those products within the Community may be covered by an export refund. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1260/2001, la diferencia entre las cotizaciones o los precios en el mercado mundial de los productos contemplados en la letra a) del apartado 1 del artículo 1 de dicho Reglamento y los precios de dichos productos en la Comunidad puede cubrirse mediante una restitución a la exportación. |