EN
stringlengths
200
1.98k
ES
stringlengths
3
1.98k
It is therefore concluded that there is sufficient economic justification for the change in the pattern of trade established for Jolybar, which is in line with its activities in the Community market in respect of PET film manufactured by them.
Por lo tanto, se concluye que existe justificación económica suficiente para la evolución de las exportaciones de Jolybar, que está en conformidad con sus actividades en el mercado comunitario respecto a su producción de películas de PET.
If the Council subsequently adopts Regulations extending the anti-dumping measures pursuant to Article 13 of the basic anti-dumping Regulation and Article 23 of the basic anti-subsidy Regulation, it may also decide to exempt certain exporters from such extended measures.
Si más tarde se adoptara un Reglamento que ampliase el ámbito de aplicación de las medidas antidumping, de conformidad con el artículo 13 del Reglamento antidumping de base y el artículo 23 del Reglamento antisubvenciones de base, el Consejo podrá igualmente decidir conceder a determinados exportadores la exención de las medidas ampliadas.
The Commission therefore considers it appropriate to amend its initiating Regulations insofar as they provided for the registration of imports of PET film consigned from Brazil (whether declared as originating in Brazil or not) and for the registration of imports of PET film consigned from Israel (whether declared as originating in Israel or not).
Por lo tanto, la Comisión considera adecuado modificar los Reglamentos de apertura por lo que respecta a las disposiciones relativas al registro de las importaciones de películas de PET consignadas desde Brasil (hayan sido o no declaradas como originarias de dicho país) y al registro de las importaciones de dichas películas consignadas desde Israel (hayan sido o no declaradas como originarias de dicho país).
This Regulation is based on findings specific to Terphane and Jolybar and does not prejudge any decision which the Council may take to extend the existing anti-dumping and countervailing measures on PET film originating in India to the same product consigned from Brazil (whether declared as originating in Brazil or not) and consigned from Israel (whether declared as originating in Israel or not),
El presente Reglamento se apoya en conclusiones específicas para Terphane y Jolybar, sin perjuicio de las decisiones que pueda tomar el Consejo a fin de ampliar las medidas antidumping y compensatorias existentes sobre las películas de PET originarias de la India al mismo producto consignado desde Brasil (haya sido o no declarado como originario de dicho país) y consignado desde Israel (haya sido o no declarado como originario de dicho país).
The film supplied to the Community is manufactured by the company in facilities established before the entry into force of the measures on Indian PET film. The company has never purchased any PET film from India either during or prior to the IP.
La empresa fabrica las películas suministradas a la Comunidad en instalaciones establecidas antes de la entrada en vigor de las medidas aplicables a las películas de PET indias y nunca ha comprado películas de PET a la India ya sea durante el período de investigación o con anterioridad.
The company has been supplying PET film to the Community since the 1990s. The film supplied to the Community is manufactured by Jolybar in facilities established before the entry into force of the measures on Indian PET film.
La empresa ha suministrado películas de PET a la Comunidad desde los años 90 y fabrica dichas películas en instalaciones establecidas antes de la entrada en vigor de las medidas impuestas sobre las películas de PET indias.
Directives 2002/53/EC and 2002/55/EC lay down general rules in relation to the suitability of variety denominations, by means of a reference to Article 63 of Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights [3].
En las Directivas 2002/53/CE y 2002/55/CE se establecen las normas generales relativas a la adecuación de las denominaciones varietales, mediante la referencia al artículo 63 del Reglamento (CE) no 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, relativo a la protección comunitaria de las obtenciones vegetales [3].
Commission Regulation (EC) No 930/2000 [4] established detailed rules for the application of certain criteria set out by Article 63 of Regulation (EC) No 2100/94, in particular in respect of the impediments to the designation of a variety denomination.
En el Reglamento (CE) no 930/2000 de la Comisión [4] se establecen disposiciones de aplicación de determinados criterios expuestos en el artículo 63 del Reglamento (CE) no 2100/94, en particular respecto a los impedimentos para la designación de una denominación varietal.
Due to developments in the area of protection of geographical indications and designation of origin for agriculture products, as laid down in Council Regulation (EEC) No 2081/92 [5], and to changes in the proceedings before the Community Plant Variety Office as laid down in Commission Regulation (EC) No 1239/95 [6], the detailed rules established by Regulation (EC) No 930/2000 should be updated accordingly.
Debido a las novedades en el ámbito de la protección de las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen de los productos agrícolas establecida en el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo [5], así como a la modificación del procedimiento ante la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales establecido en el Reglamento (CE) no 1239/95 de la Comisión [6], deben actualizarse en consecuencia las disposiciones que se establecen en el Reglamento (CE) no 930/2000.
In the case of a geographical indication or a designation of origin for agricultural products and foodstuffs as a prior right of a third party, a variety denomination in the territory of the Community shall be considered to be precluded where the variety denomination would breach Article 13 of Council Regulation (EEC) No 2081/92 with respect to the geographical indication or the designation of origin protected in a Member State or in the Community under Articles 5(5), 6 or the former Article 17 of that Regulation for goods which are identical or comparable to the plant variety concerned.
En el caso de un derecho anterior de un tercero relativo a una indicación geográfica o una denominación de origen de productos agrícolas y alimenticios, se considerará excluida una denominación varietal en caso de que dicha denominación infrinja el artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo por lo que respecta a la indicación geográfica o la denominación de origen protegida en un Estado miembro o en la Comunidad con arreglo al apartado 5 del artículo 5, al artículo 6 o al antiguo artículo 17 de dicho Reglamento para productos idénticos o comparables a la variedad vegetal de que se trate.
An impediment to the suitability of a denomination due to a prior right referred to in paragraph 2 may be removed where a written consent of the holder of the prior right to the use of the denomination in relation to the variety has been obtained, provided that such a consent is not liable to mislead the public as to the true origin of the product.
El derecho anterior mencionado en el apartado 2 podrá no considerarse impedimento para la adecuación de una denominación en caso de que se obtenga el consentimiento escrito del titular del derecho anterior a utilizarla en relación con la variedad, siempre que dicho consentimiento no sea susceptible de inducir a error a las personas respecto al verdadero origen del producto.
it consists of, or contains as a separate element, a series of letters not forming a word pronounceable in an official language of the Community; however, where this series is an established abbreviation, such an established abbreviation shall be limited to a maximum of two sets of up to three characters each, located at each end of the denomination,
se compone de una serie de letras que no forman una palabra pronunciable en una lengua oficial de la Comunidad, o contiene esa serie de letras como elemento separado; no obstante, cuando dicha serie constituya una abreviatura establecida, ésta se limitará a un máximo de 2 conjuntos de 3 caracteres como máximo cada uno, situados uno al principio y el otro al final de la denominación,
it contains a number, except where this is an integral part of the name, or where this indicates that the variety is or will be one of a numbered series of varieties related through their breeding history,
contiene un número, salvo cuando éste forma parte integrante del nombre, o cuando indica que la variedad forma o formará parte de una serie numerada de variedades relacionadas a lo largo del historial de su obtención,
it contains a punctuation mark or other symbol, an upper and lower case mixture (save where the first letter is in upper case and the rest of the denomination in lower case), subscript, superscript or a design.’
contiene un signo de puntuación u otro símbolo, una combinación de mayúsculas y minúsculas (salvo cuando la primera letra sea una mayúscula y el resto de la denominación sean minúsculas), un subíndice, un superíndice o un dibujo;»
“may be confused with” shall be considered to cover inter alia a variety denomination, containing a difference of only one letter, or of accents on letters, in relation to the variety denomination of a variety of a closely related species, which has been officially accepted for marketing in the Community, the European Economic Area or in a contracting party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV), or is the subject of a plant variety right in such territories.
“confundible con”: incluye, entre otras, la denominación varietal con una diferencia de sólo una letra o un número, o de acentos sobre las letras, en relación con la denominación varietal de una variedad de una especie estrechamente emparentada, que ha sido oficialmente autorizada para su comercialización en la Comunidad, en el Espacio Económico Europeo o en una parte contratante de la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV), o es objeto de una protección de las obtenciones vegetales en dichos territorios.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1743/2004 of 8 October 2004 opening and providing for the administration of an autonomous tariff quota for garlic [1], and in particular Article 6(3) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1743/2004 de la Comisión, de 8 de octubre de 2004, relativo a la apertura y el modo de gestión de un contingente arancelario autónomo para el ajo [1], y, en particular, el apartado 3 de su artículo 6,
Licence applications submitted by traditional and new importers to the competent authorities of the Member States pursuant to Article 4(1) of Regulation (EC) No 1743/2004, exceed the available quantities.
Las solicitudes de certificado presentadas por los importadores tradicionales y nuevos ante las autoridades competentes de los Estados miembros con arreglo al apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1743/2004 sobrepasan las cantidades disponibles.
Applications for import licences made by traditional importers pursuant to Article 4(1) of Regulation (EC) No 1743/2004 and submitted to the Commission by the Member States on 19 October 2004 shall be issued for 2,677 % of the quantity applied for.
Los certificados de importación solicitados por los importadores tradicionales de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1743/2004, cuyas solicitudes han sido remitidas a la Comisión por los Estados miembros el 19 de octubre de 2004, se expedirán a razón del 2,677 % de la cantidad solicitada.
Applications for import licences made by new importers pursuant to Article 4(1) of Regulation (EC) No 1743/2004 and submitted to the Commission by the Member States on 19 October 2004 shall be issued for 0,914 % of the quantity applied for.
Los certificados de importación solicitados por los importadores nuevos de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1743/2004, cuyas solicitudes han sido remitidas a la Comisión por los Estados miembros el 19 de octubre de 2004, se expedirán a razón del 0,914 % de la cantidad solicitada.
fixing the maximum export refund for white sugar to certain third countries for the 10th partial invitation to tender issued within the framework of the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 1327/2004
que fija el importe máximo de la restitución a la exportación del azúcar blanco a determinados terceros países para la 10a licitación parcial efectuada en el marco de la licitación permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 1327/2004
Commission Regulation (EC) No 1327/2004 of 19 July 2004 on a standing invitation to tender to determine levies and/or refunds on exports of white sugar [2], for the 2004/2005 marketing year, requires partial invitations to tender to be issued for the export of this sugar to certain third countries.
En virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1327/2004 de la Comisión, de 19 de julio de 2004, relativo a una licitación permanente correspondiente a la campaña de comercialización 2004/05 para determinar las exacciones y las restituciones por exportación del azúcar blanco [2], se procede a licitaciones parciales para la exportación de dicho azúcar a determinados terceros países.
Pursuant to Article 9(1) of Regulation (EC) No 1327/2004 a maximum export refund shall be fixed, as the case may be, account being taken in particular of the state and foreseeable development of the Community and world markets in sugar, for the partial invitation to tender in question.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 9 del Reglamento (CE) no 1327/2004, debe fijarse en su caso un importe máximo de la restitución a la exportación para la licitación parcial de que se trate, teniendo en cuenta en particular la situación de la evolución previsible del mercado del azúcar en la Comunidad y en el mercado mundial.
Having regard to Council Regulation (EC) No 1260/2001 of 19 June 2001 on the common organisation of the markets in the sugar sector [1], and in particular the third subparagraph of Article 27(5) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar [1] y, en particular, el tercer párrafo del apartado 5 de su artículo 27,
The export refunds on the products listed in Article 1(1)(a) of Regulation (EC) No 1260/2001, undenatured and exported in the natural state, as fixed in the Annex to Regulation (EC) No 1772/2004 are hereby altered to the amounts shown in the Annex to this Regulation.
Las restituciones por exportación de los productos contemplados en la letra a) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1260/2001, sin perfeccionar y no desnaturalizados, fijadas por el Reglamento (CE) no 1772/2004, quedarán modificadas según figura en el anexo del presente Reglamento.
all destinations (third countries, other territories, victualling and destinations treated as exports from the Community) with the exception of Albania, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro (including Kosovo, as defined in UN Security Council Resolution 1244 of 10 June 1999), the former Yugoslav Republic of Macedonia, save for sugar incorporated in the products referred to in Article 1(2)(b) of Council Regulation (EC) No 2201/96 (OJ L 297, 21.11.1996, p. 29).
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad), con excepción de Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro (incluido Kosovo, tal como se define en la Resolución no 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 10 de junio de 1999) y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, salvo en lo que concierne al azúcar incorporado en los productos mencionados en la letra b) del apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo (DO L 297 de 21.11.1996, p. 29).
In accordance with Article 7 of Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [3], the Commission may, on the basis of the tenders notified, decide to fix a maximum export refund taking account of the criteria referred to in Article 1 of Regulation (EC) No 1501/95.
En virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones a la exportación y a las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [3], la Comisión, basándose en las ofertas comunicadas, puede decidir fijar una restitución máxima a la exportación siguiendo los criterios a que se refiere el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1501/95.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [2], and in particular Article 4 thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones a la exportación y a las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [2], y, en particular, su artículo 4,
An invitation to tender for the refund for the export of oats produced in Finland and Sweden for export from Finland or Sweden to all third countries with the exception of Bulgaria, Norway, Romania and Switzerland was opened pursuant to Regulation (EC) No 1565/2004.
El Reglamento (CE) no 1565/2004 ha abierto una licitación de la restitución de avena producida en Finlandia y en Suecia y destinada a ser exportada de Finlandia y de Suecia a todos los terceros países, excluidos Bulgaria, Noruega, Rumanía y Suiza.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4,
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto.
El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo.
Article 21 of Commission Regulation (EC) No 214/2001 [2] limited the quantity of skimmed-milk powder put up for sale by the Member States' intervention agencies to that taken into storage before 1 July 2003.
En virtud del artículo 21 del Reglamento (CE) no 214/2001 de la Comisión [2], la cantidad de leche desnatada en polvo puesta en venta por el organismo de intervención de los Estados miembros debe limitarse a la cantidad que haya entrado en almacén antes del 1 de julio de 2003.
amending Regulation (EC) No 2799/1999 laying down detailed rules for applying Regulation (EC) No 1255/1999 as regards the grant of aid for skimmed milk and skimmed-milk powder intended for animal feed and the sale of such skimmed-milk powder
que modifica el Reglamento (CE) no 2799/1999 por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1255/1999 en relación con la concesión de una ayuda a la leche desnatada y a la leche desnatada en polvo destinadas a la alimentación animal y con la venta de dicha leche desnatada en polvo
In accordance with Article 26 of Commission Regulation (EC) No 2799/1999 [2], intervention agencies have organised a standing invitation to tender for skimmed-milk powder taken into storage before 1 July 2003.
En virtud del artículo 26 del Reglamento (CE) no 2799/1999 de la Comisión [2], los organismos de intervención abrieron una licitación permanente para la venta de leche desnatada en polvo que hubiera entrado a formar parte de las existencias antes del 1 de julio de 2003.
amending for the 39th time Council Regulation (EC) No 881/2002 imposing certain specific restrictive measures directed against certain persons and entities associated with Usama bin Laden, the Al-Qaida network and the Taliban, and repealing Council Regulation (EC) No 467/2001
por el que se modifica por trigésimo novena vez el Reglamento (CE) no 881/2002 del Consejo por el que se imponen determinadas medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas y entidades asociadas con Usamah bin Ladin, la red Al-Qaida y los talibanes y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 467/2001 del Consejo
Having regard to Council Regulation (EC) No 881/2002 imposing certain specific restrictive measures directed against certain persons and entities associated with Usama bin Laden, the Al-Qaida network and the Taliban, and repealing Council Regulation (EC) No 467/2001 prohibiting the export of certain goods and services to Afghanistan, strengthening the flight ban and extending the freezing of funds and other financial resources in respect of the Taliban of Afghanistan [1], and in particular Article 7(1), first indent, thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 881/2002 del Consejo, de 27 de mayo de 2002, por el que se imponen determinadas medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas y entidades asociadas con Usamah bin Ladin, la red Al-Qaida y los talibanes y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 467/2001 del Consejo por el que se prohíbe la exportación de determinadas mercancías y servicios a Afganistán, se refuerza la prohibición de vuelos y se amplía la congelación de capitales y otros recursos financieros de los talibanes de Afganistán [1] y, en particular, el primer guión del apartado 1 de su artículo 7,
On 18 October 2004, the Sanctions Committee of the United Nations Security Council decided to amend the list of persons, groups and entities to which the freezing of funds and economic resources should apply.
El 18 de octubre de 2004 el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los cuales se aplicará el bloqueo de capitales y recursos económicos.
allowing the coexistence of the name ‘Munster or Munster-Géromé’ registered as a Protected Designation of Origin under Council Regulation (EEC) No 2081/92 and the unregistered name ‘Münster Käse’ designating a place in Germany
por el que se autoriza la coexistencia de la denominación «Munster o Munster-Géromé», registrada como denominación de origen protegida en virtud del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, y la denominación no registrada «Münster Käse», que designa un lugar de Alemania
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1] and in particular Articles 13(5) thereof,
Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, el apartado 5 de su artículo 13,
Commission Regulation (EC) No 1107/96 of 12 June 1996 on the registration of geographical indications and designations of origin under the procedure laid down in Article 17 of Council Regulation (EEC) No 2081/92 [2] registered as a Protected Designation of Origin for France the name ‘Munster or Munster-Géromé’.
El Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión, de 12 de junio de 1996, relativo al registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo [2], registró como denominación de origen protegida de Francia la denominación «Munster o Munster-Géromé».
Article 13(5) of Council Regulation (EEC) No 2081/92, as added by Council Regulation (EC) No 692/2003 [3], provides for the coexistence of a registered and an unregistered name under very strict conditions and for a limited time period.
El apartado 5 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2081/92, añadido por el Reglamento (CE) no 692/2003 del Consejo [3], contempla la coexistencia de una denominación registrada y de una denominación no registrada bajo condiciones muy estrictas y por un período de tiempo limitado.
On 1 October 2003 the Commission received a request of the German administration to allow coexistence for fifteen years of the registered name ‘Munster or Munster-Géromé’ (PDO) and the unregistered name ‘Münster Käse’.
El 1 de octubre de 2003, la Comisión recibió una solicitud del Gobierno alemán al efecto de que se autorizase la coexistencia durante 15 años de la denominación registrada «Munster o Munster-Géromé» (DOP) y de la denominación no registrada «Münster Käse».
Münster is a town in Germany and the name ‘Münster Käse’ has been subject to national legislation in Germany since 1934 and no information has been found that the name has not been in legal use consistently and equitably for at least 25 years prior to the entry into force of Regulation (EEC) No 2081/92 on 26 July 1993.
Münster es una ciudad de Alemania y la denominación «Münster Käse» ha sido objeto del Derecho nacional alemán desde 1934 y no consta que la denominación no se haya utilizado legalmente durante al menos los 25 años anteriores a la entrada en vigor del Reglamento (CEE) no 2081/92, de 26 de julio de 1993, basándose en los usos leales y tradicionales.
Therefore, the unregistered name ‘Münster Käse’ could not profit from the reputation of the designation of origin ‘Munster or Munster-Géromé’ which was registered in France in 1969 and under Regulation (EEC) No 2081/92 in 1996.
Por consiguiente, la denominación no registrada «Münster Käse» no podía aprovechar la reputación de la denominación de origen «Munster o Munster-Géromé», que se registró en Francia en 1969 y, conforme al Reglamento (CEE) no 2081/92, en 1996.
In order to prevent the public from being misled as to the true origin, the label of the cheese ‘Münster Käse’ indicates Germany as the country of origin, as agreed in 1973 between Germany and France.
Para no inducir a error al público en cuanto al verdadero origen del producto, la etiqueta del queso «Münster Käse» indica Alemania como país de origen, tal como acordaron en 1973 Alemania y Francia.
The German authorities raised the problem resulting from the inclusion of identical names by letter of 6 March 1996 to the Commission and, therefore, before the registration of the name ‘Munster or Munster-Géromé’ (PDO) by Regulation (EC) No 1107/96 on 21 June 1996.
Las autoridades alemanas plantearon el problema derivado de la coincidencia de las denominaciones mediante carta a la Comisión con fecha de 6 de marzo de 1996, esto es, antes del registro de la denominación «Munster o Munster-Géromé» (DOP) mediante el Reglamento (CE) no 1107/96 el 21 de junio de 1996.
Therefore, the coexistence of the registered French name ‘Munster or Munster-Géromé’ (PDO) and the unregistered name Münster Käse designating a place in Germany meets the conditions set in Article 13(5) of Regulation (EEC) No 2081/92.
Por consiguiente, la coexistencia de la denominación registrada francesa «Munster o Munster-Géromé» (DOP) y de la denominación no registrada «Münster Käse», que designa un lugar de Alemania, cumple las condiciones establecidas en el apartado 5 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2081/92.
amending Regulation (EC) No 751/2004 setting certain operative events for the exchange rate for 2004 for the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to take account of their accession to the European Union
que modifica el Reglamento (CE) no 751/2004 por el que se establecen determinados hechos generadores del tipo de cambio aplicable en 2004 en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia con motivo de su adhesión a la Unión Europea
Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia, and in particular the first paragraph of Article 41 thereof,
Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, el primer párrafo de su artículo 41,
Pursuant to the first subparagraph of Article 4(1) of Commission Regulation (EC) No 2808/98 of 22 December 1998 laying down detailed rules for the application of the agrimonetary system for the euro in agriculture [1], the operative event for the area payment for nuts provided for in Chapter 4 of Title IV of Council Regulation (EC) No 1782/2003 [2] which establishes common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and certain support schemes for farmers, and amends certain regulations, is the date of commencement of the marketing year concerned.
En virtud del primer párrafo del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 2808/98 de la Comisión, de 22 de diciembre de 1998, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del régimen agromonetario del euro en el sector agrario [1], el inicio de la campaña de comercialización de que se trate constituye el hecho generador del tipo de cambio correspondiente a la ayuda por superficie a los frutos de cáscara, prevista en el capítulo 4 del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo [2], que establece disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común, así como determinados regímenes de ayuda a los agricultores y modifica algunos Reglamentos.
Pursuant to the second paragraph of Article 4 of Commission Regulation (EC) No 659/97 of 16 April 1997 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2200/96 as regards intervention arrangements in the fruit and vegetables sector [3], the marketing year for nuts commences on 1 January.
En virtud del segundo párrafo del artículo 4 del Reglamento (CE) no 659/97 de la Comisión, de 16 de abril de 1997, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2200/96 del Consejo en lo que respecta al régimen de las intervenciones en el sector de las frutas y hortalizas [3], la campaña de comercialización de los frutos de cáscara comienza el 1 de enero.
Pursuant to Article 1 of Commission Regulation (EC) No 751/2004 [4], the operative event for the exchange rate in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (hereinafter called ‘the new Member States’) for the support schemes for which the operative event is 1 January is set, for 2004, as the date of entry into force of the 2003 Treaty of Accession.
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 751/2004 de la Comisión [4] dispone que el hecho generador del tipo de cambio, aplicable a los regímenes de ayuda respecto de los cuales se haya fijado el 1 de enero como hecho generador del tipo de cambio, queda fijado para 2004 en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia (en lo sucesivo denominados «los nuevos Estados miembros») en la fecha de entrada en vigor del Tratado de adhesión de 2003.
Commission Regulation (EC) No 1555/96 of 30 July 1996 on rules of application for additional import duties on fruit and vegetables [2] provides for surveillance of imports of the products listed in the Annex thereto.
El Reglamento (CE) no 1555/96 de la Comisión, de 30 de julio de 1996, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del régimen relativo a la aplicación de los derechos adicionales de importación en el sector de las frutas y hortalizas [2], establece un control de la importación de los productos que se recogen en su anexo.
That surveillance is to be carried out in accordance with the rules laid down in Article 308d of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code [3].
Este control ha de efectuarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 308 quinquies del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión, de 2 de julio de 1993, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo por el que se establece el código aduanero comunitario [3].
For the purposes of Article 5(4) of the Agreement on Agriculture [4] concluded during the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and in the light of the latest data available for 2001, 2002 and 2003, the trigger levels for additional duties on cucumbers, artichokes, clementines, mandarins and oranges should be adjusted.
A efectos de la aplicación del apartado 4 del artículo 5 del Acuerdo sobre la agricultura [4] celebrado en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay y sobre la base de los últimos datos disponibles para 2001, 2002 y 2003, procede modificar los volúmenes que activan la imposición de derechos adicionales a los pepinos, las alcachofas, las clementinas, las mandarinas y las naranjas.
supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 on the entry of certain names in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ (Tergeste, Lucca, Miele della Lunigiana and Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας (Agios Mathaios Kerkyras))
por el que se completa el anexo del Reglamento (CE) no 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Tergeste, Lucca, Miele della Lunigiana y Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας (Agios Mathaios Kerkyras)]
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular Article 6(3) and (4) thereof,
Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6,
Pursuant to Article 5 of Regulation (EEC) No 2081/92, Italy has sent the Commission applications for the registration of the names ‘Tergeste’, ‘Miele della Lunigiana’ and ‘Lucca’ as designations of origin; Greece has sent the Commission an application for the registration of the name ‘Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας’ (Agios Mathaios Kerkyras) as a geographical indication.
De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2081/92, Italia ha transmitido a la Comisión tres solicitudes de registro de denominación de origen protegida para las denominaciones «Tergeste», «Miele della Lunigiana» y «Lucca»; Grecia ha transmitido una solicitud de registro de indicación geográfica protegida para la denominación «Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας» (Agios Mathaios Kerkyras).
In accordance with Article 6(1) of that Regulation, the applications have been found to meet all the requirements laid down therein and in particular to contain all the information required in accordance with Article 4 thereof.
Se ha comprobado, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6 del citado Reglamento, que dichas solicitudes son conformes con lo dispuesto en el Reglamento y, en particular, que incluyen todos los elementos previstos en su artículo 4.
No statement of objection, within the meaning of Article 7 of Regulation (EEC) No 2081/92, has been sent to the Commission following the publication in the Official Journal of the European Union [2] of the names listed in the Annex to this Regulation.
La Comisión no ha recibido ninguna declaración de oposición en el sentido del artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92 a raíz de la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea [2] de las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento.
The names consequently qualify for inclusion in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ and for protection at Community level as a protected designation of origin or protected geographical indication.
Por consiguiente, las denominaciones mencionadas merecen que se inscriban en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y que se protejan a escala comunitaria en su calidad de denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida.
The names listed in the Annex to this Regulation are hereby added to the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 and entered as protected designations of origin (PDO) and a protected geographical indication (PGI) in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ provided for in Article 6(3) of Regulation (EEC) No 2081/92.
El anexo del Reglamento (CE) no 2400/96 se complementará con las denominaciones que figuran en el anexo del presente Reglamento y que se inscribirán en calidad de denominación de origen protegida (DOP) o indicación geográfica protegida (IGP) en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas, previsto en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92.
amending Regulation (EC) No 174/1999 laying down special detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 804/68 as regards export licences and export refunds in the case of milk and milk products
que modifica el Reglamento (CE) no 174/1999 por el que se establecen disposiciones específicas de aplicación del Reglamento (CEE) no 804/68 del Consejo, relativo a los certificados de exportación y de las restituciones por exportación en el sector de la leche y de los productos lácteos
Article 20 of Commission Regulation (EC) No 174/1999 [2] provides that export licences for cheese exported to the United States of America as part of the quotas under the agreements concluded during multilateral trade negotiations may be allocated according to a special procedure by which preferred importers in the USA may be designated.
El artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión [2] dispone que los certificados de exportación del queso que se exporte a los Estados Unidos de América (EE UU) dentro de los contingentes derivados de los acuerdos celebrados durante las negociaciones comerciales multilaterales podrán asignarse de acuerdo con un procedimiento especial que permite la designación de importadores preferentes en los EE UU.
Following the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (new Member States) to the Community on 1 May 2004, the tariff quotas for certain cheeses originally resulting from the Uruguay Round and granted to the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia by the United States of America in Uruguay Round list XX are to be amalgamated into an EU-25 quota and administered as from 2005 onwards in the same way as the EU-15 quota has been under the abovementioned agreements.
A raíz de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia («los nuevos Estados miembros») a la Comunidad el 1 de mayo de 2004, los contingentes arancelarios de determinados quesos establecidos en un principio en la Ronda Uruguay y concedidos a la República Checa, Hungría, Polonia y Eslovaquia por los Estados Unidos de América en la lista XX de la Ronda Uruguay se fundirán en un contingente de la Unión Europea de los 25 y se administrarán a partir de 2005 como lo ha sido el contingente de la Unión Europea de los 15 conforme a los acuerdos citados.
In order to allow operators in the new Member States to adapt to the system applied in the Community, transitional measures should be introduced for the 2005 quota year in respect of the application of the allocation criteria in Article 20(3) of Regulation (EC) No 174/1999 to requests for export licenses lodged in the new Member States.
Para que los agentes económicos de los nuevos Estados miembros puedan adaptarse al sistema aplicado en la Comunidad, se deben introducir disposiciones transitorias para el año contingentario 2005 en lo que se refiere a la aplicación de los criterios de asignación del apartado 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 a las solicitudes de certificados de exportación presentadas en los nuevos Estados miembros.
A transitional arrangement as regards the application of the historic export criterion should relate to all applications by applicants established in and applying in the new Member States for quotas for which no country-specific quota has been fixed for 2003.
Una disposición transitoria sobre la aplicación del criterio de exportaciones tradicionales se debe relacionar con todas las solicitudes de solicitantes establecidos en los nuevos Estados miembros o que presenten sus solicitudes en ellos de contingentes para los que no se haya fijado en 2003 un contingente nacional específico.
Another transitional arrangement as regards the application of the preference for subsidiaries criterion should apply to applications by applicants established in and applying in the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia for provisional licences to export cheese intended to enter the USA under quotas for which a country-specific quota has been fixed for 2003.
Se debe aplicar otra disposición transitoria sobre la aplicación del criterio de preferencia de las filiales a las solicitudes presentadas por solicitantes establecidos en la República Checa, Hungría, Polonia y Eslovaquia o que presenten sus solicitudes en estos países de certificados provisionales de exportación de queso a los EE UU dentro de contingentes para los que se hayan fijado en 2003 un contingente nacional específico.
In order to give some flexibility to EU exporters to export products under quotas described in the Harmonised Tariff Schedule of the United States of America, the application for an export licence should contain the eight-digit product code of the Combined Nomenclature.
Para ofrecer una mayor flexibilidad a los exportadores de la Unión Europea para exportar productos dentro de los contingentes contemplados en la «Harmonized Tariff Schedule of the United States of America» (lista arancelaria armonizada de los Estados Unidos de América), en la solicitud de un certificado de exportación debe figurar el código del producto de ocho cifras de la nomenclatura combinada.
As no export refund is applied for the products falling under CN code 0406 destined to the United States of America the proof of arrival should not be required in order to have the licence security released.
Como no se aplica ninguna restitución por exportación a los productos pertenecientes al código NC 0406 con destino a los Estados Unidos de América, no se debe exigir un certificado de llegada para que se pueda liberar la garantía del certificado.
In accordance with the procedure referred to in Article 42 of Regulation (EC) No 1255/1999, the Commission may decide that export licences shall be issued, in accordance with paragraphs 2 to 11 of this Article, for products falling within CN code 0406 for export to the United States of America as part of the following quotas:
Con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 42 del Reglamento (CE) no 1255/1999, la Comisión podrá decidir que se expidan, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 2 a 11 del presente artículo, los certificados de exportación de los productos pertenecientes al código NC 0406 para ser exportados a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes siguientes:
‘However, in respect of applications for provisional licences to export cheese to the United States of America for the 2005 quota year by applicants established in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (‘new Member States’) and applying in their Member State of establishment, the following transitional measures shall apply:
«Sin embargo, en lo que respecta a las solicitudes de certificados provisionales de exportación de queso a los Estados Unidos de América en el año contingentario 2005 presentadas por solicitantes establecidos en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia («los nuevos Estados miembros») y que presenten sus solicitudes en su Estado miembro de establecimiento, se aplicarán las disposiciones transitorias siguientes:
the historic export performance provided for in point (a) of the first subparagraph is not required for applicants who submit with their application documentary proof that they have been established for at least three years in the new Member States and have exported cheese during each of those years, except in the case of applications for provisional licenses submitted:
las cantidades exportadas tradicionalmente contempladas en la letra a) del primer párrafo no harán falta para los solicitantes que presenten junto con su solicitud justificantes que demuestren su establecimiento en los nuevos Estados miembros durante un mínimo de tres años y su exportación de queso en cada uno de esos años, excepto en el caso de las solicitudes de certificados provisionales presentadas:
in the Czech Republic for the purpose of exporting cheese to the United States of America under the quotas described in additional notes 16, 17, 18, 20 and 25 to Chapter 4 of the Harmonised Tariff Schedule (HTS) for which country-specific quotas have been fixed for 2003,
en la República Checa al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes contemplados en las notas adicionales 16, 17, 18, 20 y 25 del capítulo 4 de la HTS «Harmonized Tariff Schedule of the United States of America» (HTS) para los que se hayan fijado contingentes nacionales específicos en 2003,
in Hungary for the purpose of exporting cheese to the United States of America under the quota described in additional note 25 to Chapter 4 of the HTS for which a country-specific quota has been fixed for 2003,
en Hungría al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 25 del capítulo 4 de la HTS para el que se haya fijado un contingente nacional específico en 2003,
in Poland for the purpose of exporting cheese to the United States of America under the quotas described in additional notes 16 and 21 to Chapter 4 of the HTS for which country-specific quota have been fixed for 2003,
en Polonia al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes contemplados en las notas adicionales 16 y 21 del capítulo 4 de la HTS para los que se hayan fijado contingentes nacionales específicos en 2003;
in Slovakia for the purpose of exporting cheese to the United States of America under the quota described in additional note 16 to Chapter 4 of the HTS for which a country-specific quota has been fixed for 2003;
en Eslovaquia al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 16 del capítulo 4 de la HTS para el que se haya fijado un contingente nacional específico en 2003;
the Czech Republic for a provisional licence for the purpose of exporting cheese to the United States of America under the quotas described in additional notes 16, 17, 18, 20 and 25 to Chapter 4 of the HTS,
en la República Checa, un certificado provisional para exportar queso a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes contemplados en las notas adicionales 16, 17, 18, 20 y 25 del capítulo 4 de la HTS, o
the applicant submits to the competent authority of the Member State in which the application is lodged documentary evidence that he has been established for at least three years in the new Member States and has exported the cheese in question to the USA during each of the three calendar years prior to lodging the application,
el solicitante presente a la autoridad competente del Estado miembro en que presente la solicitud justificantes que demuestren su establecimiento en los nuevos Estados miembros durante un mínimo de tres años y su exportación de queso en cada uno de esos años civiles antes de presentar la solicitud,
the applicant gives to the competent authority of the Member State in which the application is lodged a written undertaking to initiate the procedure to establish a subsidiary in the United States of America,
el solicitante facilite a la autoridad competente del Estado miembro en que presente la solicitud un compromiso escrito de iniciar el procedimiento de establecimiento de una filial en los Estados Unidos de América,
Article 20 of Commission Regulation (EC) No 174/1999 of 26 January 1999 laying down special detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 804/68 as regards export licences and export refunds in the case of milk and milk products [2], provides that export licences for cheese exported to the United States of America as part of the quotas under the agreements concluded during multilateral trade negotiations may be allocated in accordance with a special procedure provided for therein.
El artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión, de 26 de enero de 1999, por el que se establecen disposiciones específicas de aplicación del Reglamento (CEE) no 804/68 del Consejo relativo a los certificados de exportación y las restituciones por exportación en el sector de la leche y de los productos lácteos [2], dispone que los certificados de exportación del queso que se exporte a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes derivados de los acuerdos celebrados durante las negociaciones comerciales multilaterales podrán asignarse de acuerdo con un procedimiento especial establecido en dicho artículo.
In administering imports the competent authorities in the USA make a distinction between the additional quota granted to the European Community under the Uruguay Round and the quotas resulting from the Tokyo Round.
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América establecen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultado de la Ronda Tokio.
In order to provide stability and security for operators lodging applications under this special regime, it is appropriate to fix the day on which applications are deemed to have been lodged for the purposes of Article 1(1) of Regulation (EC) No 174/1999.
Con el fin de ofrecer estabilidad y seguridad a los agentes económicos que presenten solicitudes en virtud de este régimen especial, conviene fijar la fecha en que se considerará que se han presentado las solicitudes a efectos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 174/1999.
Export licences for products falling within CN code 0406 and listed in Annex I to this Regulation to be exported to the United States of America in 2005 under the quotas referred to in Article 20(1) of Regulation (EC) No 174/1999 shall be issued in accordance with Article 20 of Regulation (EC) No 174/1999 and this Regulation.
Los certificados de exportación para los productos correspondientes al código NC 0406 e indicados en el anexo I del presente Reglamento que se vayan a exportar en 2005 a los Estados Unidos de América dentro de los contingentes mencionados en el apartado 1 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 se expedirán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20 de dicho Reglamento y en el presente Reglamento.
Applications for provisional licences referred to in Article 20(2) of Regulation (EC) No 174/1999 (hereinafter ‘applications’) shall be lodged with the competent authorities from 26 to 29 October 2004 at the latest.
Las solicitudes de certificado provisional mencionadas en el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 (en lo sucesivo, «las solicitudes») se presentarán a las autoridades competentes dentro del plazo que va del 26 al 29 de octubre de 2004.
Applications shall be admissible only if they contain all the information referred to in Article 20(2) and (3) of Regulation (EC) No 174/1999 and if they are accompanied by the documents referred to therein.
Sólo se admitirán estas solicitudes si incluyen todos los datos mencionados en los apartados 2 y 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 y van acompañadas de los documentos citados en el mismo.
Where, for the same group of products referred to in column 2 of Annex I to this Regulation the available quantity is divided between the Uruguay Round quota and the Tokyo Round quota, licence applications may cover only one of those quotas and shall indicate the quota concerned, specifying the identification of the group and of the quota indicated in column 3 of Annex I.
En caso de que, para un mismo grupo de productos indicados en la columna 2 del anexo I del presente Reglamento, la cantidad disponible se halle repartida entre el contingente de la Ronda Uruguay y el contingente de la Ronda Tokio, la solicitud de certificado únicamente podrá referirse a uno de estos contingentes y deberá indicar de qué contingente se trata, señalando la referencia del grupo y del contingente que figura en la columna 3 del anexo I.
For the purposes of Article 1(1) of Regulation (EC) No 174/1999, all applications lodged within the time limit referred to in paragraph 1 of this Article shall be deemed to have been lodged on 26 October 2004.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 174/1999, todas las solicitudes presentadas dentro del plazo fijado en el apartado 1 del presente artículo se considerarán presentadas el 26 de octubre de 2004.
Member States shall notify the Commission, within three working days after the end of the period for lodging applications, of the applications lodged for each of the groups of products and, where applicable, the quotas indicated in Annex I.
Dentro de los tres días hábiles siguientes al final del plazo de presentación de solicitudes, los Estados miembros comunicarán a la Comisión las solicitudes presentadas para cada uno de los grupos de productos y, en su caso, para cada uno de los contingentes indicados en el anexo I.
the quantities applied for by each applicant broken down by the product code of the Combined Nomenclature and by their code in accordance with the Harmonized Tariff Schedule of the United States of America (2004);
las cantidades solicitadas por cada solicitante, desglosadas por los códigos de producto de la nomenclatura combinada y por el código de la nomenclatura arancelaria armonizada de los Estados Unidos de América [Harmonized Tariff Schedule of the United States of America (2004)];
The Commission shall, pursuant to Article 20(3), (4) and (5) of Regulation (EC) No 174/1999, determine the allocation of licences without delay and shall notify the Member States thereof by 30 November 2004 at the latest.
En aplicación de lo dispuesto en los apartados 3, 4 y 5 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999, la Comisión decidirá la asignación de los certificados en el plazo más breve posible e informará de ello a los Estados miembros, a más tardar, el 30 de noviembre de 2004.
The information notified pursuant to Article 3 of this Regulation and in Article 20(2) and (3) of Regulation (EC) No 174/1999 shall be verified by the Member States before the full licences are issued and by 31 December 2004 at the latest.
La información notificada de conformidad con el artículo 3 del presente Reglamento y los apartados 2 y 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 será comprobada por los Estados miembros antes de la expedición de los certificados definitivos y, a más tardar, el 31 de diciembre de 2004.
Identification of the United States of America quota group applied forIdentification of group and quota referred to in column 3 of Annex I to Regulation (EC) No 1847/2004Name of group indicated in column 2 of Annex I to Regulation (EC) No 1847/2004Origin of quota: Uruguay Round/Tokyo Round (1)Name/address of applicantProduct code of the Combined NomenclatureQuantity applied forIs required (2)Export to the United States of AmericaHarmonized Tariff Schedule of the USA codeName/address of designated importerImporter is subsidiary (3)YesNo200120022003Average 2001 to 2003YesNoTotal(1) Delete where applicable.(2) In accordance with Article 20(3)(a), second subparagraph, of Regulation (EC) No 174/1999.(3) Or deemed to be a subsidiary according to Article 20(3) of Regulation (EC) No 174/1999.
Identificación del grupo de productos del contingente de los Estados Unidos de América para el que se presenta la solicitudIdentificación del grupo y del contingente contemplado en la columna 3 del anexo 1 del Reglamento (CE) no 1874/2004Denominación del grupo de acuerdo con la columna 2 del anexo 1 del Reglamento (CE) no 1874/2004Origen del contingente: Ronda Uruguay/Ronda Tokio (1)Nombre y dirección del solicitanteCódigo del producto de la nomenclatura combinadaCantidad solicitadaRequerido (2)Exportaciones a los Estados Unidos de AméricaCódigo de nomenclatura arancelaria armonizada de los Estados Unidos de AméricaNombre y dirección del importador designadoEl importador es una filial del solicitante (3)SíNo200120022003Media 20012003SíNoTotal(1) Táchese lo que no proceda.(2) Con arreglo a la letra a) del párrafo segundo del apartado 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999.(3) O que se considere una filial según el apartado 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999.
Idenfication of the United States of America quota group applied forIdenfication of group and quota referred to in column 3 of Annex I to Regulation (EC) No 1847/2004Name of group indicated in column 2 of Annex I to Regulation (EC) No 1847/2004Origin of quota: Uruguay Round/Tokyo Round (1)NoName/address of applicantProduct code of the Combined NomenclatureQuantity applied forIs required (2)Export to the United States of AmericaHarmonized Tariff Schedule of the USA codeName/address of designated importerImporter is subsidiary (3)YesNo200120022003Average 2001 to 2003YesNo1Total2Total3Total4Total(1) Delete where applicable.(2) In accordance to Article 20(3)(a), second subparagraph, of Regulation (EC) No 174/1999.(3) Or deemed to be a subsidiary according to Article 20(3) of Regulation (EC) No 174/1999.
Idenficación del grupo de productos del contingente de los Estados Unidos de América para el que se presenta la solicitudIdenficación del grupo y del contingente contemplado en la columna 3 del anexo I del Reglamento (CE) no 1847/2004Denominación del grupo de acuerdo con la columna 2 del anexo I del Reglamento (CE) no 1847/2004Origen de la cuota: Ronda Uruguay/Ronda Tokio (1)NoNombre y dirección del solicitanteCódigo del producto de la nomenclatura combinadaCantidad solicitadaRequerido (2)Exportaciones a los Estados Unidos de AméricaCódigo de la nomenclatura armonizada de los Estados Unidos de AméricaNombre y dirección del importador designadoEl importador es una filial (3) del solicitanteSíNo200120022003Media 2001-2003SíNo1Total2Total3Total4Total(1) Táchese lo que no proceda.(2) Con arreglo a la letra a) del párrafo segundo del apartado 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999.(3) O que se considere una filial según el apartado 3 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4,
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto.
El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo.
In order to ensure uniform application of the Combined Nomenclature annexed to Regulation (EEC) No 2658/87, it is necessary to adopt measures concerning the classification of the goods referred to in the Annex to this Regulation.
Para asegurar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada anexa al Reglamento (CEE) no 2658/87, conviene adoptar disposiciones relativas a la clasificación de las mercancías en el anexo del presente Reglamento.
Those rules also apply to any other nomenclature which is wholly or partly based on it or which adds any additional subdivision to it and which is established by specific Community provisions, with a view to the application of tariff and other measures relating to trade in goods.
Dichas reglas también se aplican a cualquier otra nomenclatura que la incluya, bien parcialmente, bien añadiendo subdivisiones y que se haya establecido mediante disposiciones comunitarias específicas, con objeto de aplicar medidas arancelarias o de otra índole en el marco de los intercambios de mercancías.
Pursuant to the said general rules, the goods described in column 1 of the table set out in the Annex to this Regulation should be classified under the CN code indicated in column 2, by virtue of the reasons set out in column 3.
De conformidad con dichas reglas generales, las mercancías que se describen en la columna 1 del cuadro anexo al presente Reglamento deben clasificarse en los códigos NC correspondientes, que se indican en la columna 2, por los motivos indicados en la columna 3.
It is appropriate to provide that binding tariff information issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature and which is not in accordance with this Regulation, can, for a period of three months, continue to be invoked by the holder, under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2].
Es oportuno que la información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros en materia de clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada y que no sea conforme al derecho establecido por el presente Reglamento, puede seguir siendo invocada por su titular, conforme a las disposiciones del apartado 6 del artículo 12 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2], durante un período de tres meses.
Binding tariff information issued by the customs authorities of Member States which is not in accordance with this Regulation can continue to be invoked for a period of three months under Article 12(6) of Regulation (EEC) No 2913/92.
La información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no sea conforme al derecho establecido por el presente Reglamento podrá seguir siendo invocada conforme a las disposiciones del apartado 6 del artículo 12 del Reglamento (CEE) no 2913/92 durante un período de tres meses.