EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
amending Regulation (EC) No 1117/2004 fixing the exchange rate applicable in 2004 to certain direct aids and measures of a structural or environmental nature in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia | que modifica el Reglamento (CE) no 1117/2004 por el que se fija el tipo de cambio aplicable en 2004 a determinadas ayudas directas y medidas de carácter estructural o medioambiental en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 751/2004 of 22 April 2004 setting certain operative events for the exchange rate for 2004 for the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to take account of their accession to the European Union [1], and in particular the second paragraph of Article 1 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 751/2004 de la Comisión, de 22 de abril de 2004, por el que se establecen determinados hechos generadores del tipo de cambio aplicable en 2004 en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia con motivo de su adhesión a la Unión Europea [1], y, en particular, el segundo párrafo de su artículo 1, |
The exchange rates in the Annex to Commission Regulation (EC) No 1117/2004 [2] apply to the support schemes for which the operative event for the exchange rate was fixed for the abovementioned Member States at 1 May 2004 pursuant to Regulation (EC) No 751/2004. | El tipo de cambio indicado en el anexo del Reglamento (CE) no 1117/2004 de la Comisión [2] es aplicable a los regímenes de ayuda respecto de los cuales se haya fijado el 1 de mayo de 2004 como hecho generador del tipo de cambio en los Estados miembros mencionados en virtud del Reglamento (CE) no 751/2004 de la Comisión. |
Following the amendment of Regulation (EC) No 751/2004 by Regulation (EC) No 1843/2004, the operative event for the exchange rate for 2004 in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia for the purposes of converting into national currency the area payment for nuts provided for in Chapter 4 of Title IV of Council Regulation (EC) No 1782/2003 [3], which establishes common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and certain support schemes for farmers, and amends certain regulations, is fixed as the date of entry into force of the 2003 Treaty of Accession. | Tras la modificación del Reglamento (CE) no 751/2004 por el Reglamento (CE) no 1843/2004, la fecha de entrada en vigor del Tratado de adhesión de 2003 constituye el hecho generador del tipo de cambio aplicable en 2004 en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia para la conversión en moneda nacional de la ayuda por superficie a los frutos de cáscara, prevista en el capítulo 4 del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo [3], que establece disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común, así como determinados regímenes de ayuda a los agricultores y modifica algunos Reglamentos. |
amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2377/90 laying down a Community procedure for the establishment of maximum residue limits for veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin | que modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 del Consejo por el que se establece un procedimiento comunitario de fijación de los límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2377/90 of 26 June 1990 laying down a Community procedure for the establishment of maximum residue limits of veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin [1], and in particular Articles 7 and 8 thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2377/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, por el que se establece un procedimiento comunitario de fijación de los límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal [1], y, en particular, sus artículos 7 y 8, |
In accordance with Regulation (EEC) No 2377/90, maximum residue limits should be established for all pharmacologically active substances that are used within the Community in veterinary medicinal products intended for administration to food-producing animals. | De conformidad con el Reglamento (CEE) no 2377/90, deben establecerse límites máximos de residuos para todas las sustancias farmacológicamente activas que se usan en la Comunidad en medicamentos veterinarios destinados a ser administrados a animales productores de alimentos. |
Maximum residue limits should be established only after the examination within the Committee for Veterinary Medicinal Products (CVMP) of all the relevant information concerning the safety of residues of the substance concerned for the consumer of foodstuffs of animal origin and the impact of residues on the industrial processing of foodstuffs. | Los límites máximos de residuos deben establecerse solamente tras examinar en el Comité de medicamentos veterinarios (CMV) toda la información pertinente que se refiera a la inocuidad de los residuos de la sustancia en cuestión para el consumidor de productos alimenticios de origen animal y la repercusión de los residuos en el tratamiento industrial de productos alimenticios. |
In establishing maximum residue limits for residues of veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin, it is necessary to specify the animal species in which residues may be present, the relevant food obtained from the treated animal (‘target tissue’) as well as the nature of the residue that is relevant for the monitoring of residues (‘marker residue’). | Al fijar límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal, es necesario especificar la especie animal en la que pueden estar presentes los residuos, el alimento pertinente obtenido del animal tratado (tejido diana) y la naturaleza del residuo que sea pertinente para la vigilancia de los residuos (residuo marcador). |
Based on an opinion of the CVMP, Annex III of Regulation (EEC) No 2377/90 was amended by Commission Regulation (EC) No 997/1999 [2] to include provisional maximum residue limits for morantel, in order to allow for the completion of scientific studies, notably concerning the marker residue and the analytical method for the determination of residues of morantel in the target tissues. | Sobre la base de un dictamen del CMV, el anexo III del Reglamento (CEE) no 2377/90 fue modificado en virtud del Reglamento (CE) no 997/1999 de la Comisión [2] para incluir los límites máximos provisionales de residuos de morantel, con objeto de tener en cuenta la terminación de los estudios científicos, en particular en relación con el residuo marcador y el método analítico para la determinación de residuos de morantel en los tejidos diana. |
The requested data on the marker residue and the analytical method was evaluated by the CVMP and found to be not completely in accordance with the requirements laid down in Volume 8 of the Rules Governing Medicinal Products in the European Union. | Los datos solicitados sobre el residuo marcador y el método analítico fueron evaluados por el CMV, el cual consideró que no se ajustan completamente a los requisitos establecidos en el volumen 8 de las Normas sobre medicamentos de la Unión Europea. |
The CVMP subsequently proposed to insert morantel in Annex II of Regulation (EEC) No 2377/90, with the motivation that residues of morantel depleted rapidly and therefore the establishment of maximum residue limits was not necessary for the protection of public health. | Más tarde, el CMV propuso la inclusión del morantel en el anexo II del Reglamento (CEE) no 2377/90, debido a que los residuos de dicha sustancia se reducen rápidamente y por consiguiente no es necesario el establecimiento de límites máximos de residuos para la protección de la salud pública. |
As residues of morantel in foodstuff from treated animals may supersede the acceptable daily intake 24 hours after administration, it is considered necessary, for reasons of consumer safety and to allow adequate withdrawal periods to be established for veterinary medicinal products containing morantel, to establish maximum residues limits, taking account of the maximum residue limits previously established. | Se considera necesario el establecimiento de límites máximos de residuos teniendo en cuenta los límites máximos ya establecidos anteriormente, por razones de inocuidad para el consumidor y a fin de permitir el establecimiento de períodos adecuados de retirada de los medicamentos que contengan morantel, dado que los residuos de esta sustancia en los alimentos producidos a partir de animales tratados pueden superar el consumo aceptable diario 24 horas después de su administración. |
Morantel is a pharmacologically active anthelmintic substance which has been in use in veterinary medicinal products for food-producing animal species for a considerable time for treatment against roundworms and tapeworms. | El morantel es una sustancia antihelmíntica farmacológicamente activa que se ha venido utilizando durante bastante tiempo en medicamentos veterinarios destinados a especies animales productoras de alimentos para el tratamiento de las lombrices intestinales y tenias. |
According to Regulation (EC) No 178/2002 [4], risk management shall take into account the results of risk assessment and other factors legitimate to the matter under consideration, such as detection methods and feasibility of controls for the purpose of avoiding risks from such substances. | Con arreglo al Reglamento (CE) no 178/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo [4], en la gestión del riesgo se tendrán en cuenta los resultados de la determinación del riesgo, así como otros factores pertinentes para el tema de que se trate, como los métodos de detección y la viabilidad de los controles para evitar los riesgos que entrañan tales sustancias. |
The Commission considers that it is appropriate to include morantel in Annex I for cattle and sheep to provide safeguards for the consumer and to allow relevant controls of morantel in foodstuffs of treated animals. | La Comisión considera procedente incluir el morantel en el anexo I para los bovinos y ovinos con el fin de ofrecer garantías para el consumidor y permitir los controles pertinentes del morantel en los alimentos de los animales tratados. |
A period of 60 days should be allowed before the entry into force of this Regulation in order to allow Member States to make any adjustments which may be necessary to the authorisations to place the veterinary medicinal products concerned on the market which have been granted in accordance with Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council on the Community code relating to veterinary medicinal products [5]. | Debe preverse un período de 60 días antes de la entrada en vigor del presente Reglamento a fin de que los Estados miembros puedan hacer cualquier tipo de ajuste que sea necesario en las autorizaciones de comercialización de los medicamentos veterinarios de que se trate otorgadas con arreglo a la Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5] por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos veterinarios. |
fixing Community producer and import prices for carnations and roses with a view to the application of the arrangements governing imports of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip | por el que se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de claveles y rosas para la aplicación del régimen de importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 4088/87 of 21 December 1987 fixing conditions for the application of preferential customs duties on imports of certain flowers originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip [1], and in particular Article 5(2)(a) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 4088/87 del Consejo, de 21 de diciembre de 1987, por el que se establecen las condiciones de aplicación de los derechos de aduana preferenciales a la importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza [1], y, en particular, la letra a) del apartado 2 de su artículo 5, |
Pursuant to Article 2(2) and Article 3 of abovementioned Regulation (EEC) No 4088/87, Community import and producer prices are fixed each fortnight for uniflorous (bloom) carnations, multiflorous (spray) carnations, large-flowered roses and small-flowered roses and apply for two-weekly periods. | En aplicación del apartado 2 del artículo 2 y del artículo 3 del citado Reglamento (CEE) no 4088/87, cada 15 días se fijan precios comunitarios de importación y precios comunitarios de producción, aplicables durante períodos de dos semanas, de los claveles de una flor (estándar), los claveles de varias flores (spray), las rosas de flor grande y las rosas de flor pequeña. |
Pursuant to Article 1b of Commission Regulation (EEC) No 700/88 of 17 March 1988 laying down detailed rules for the application of the arrangements for the import into the Community of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip [2], those prices are determined for fortnightly periods on the basis of weighted prices provided by the Member States. | De conformidad con el artículo 1 ter del Reglamento (CEE) no 700/88 de la Comisión, de 17 de marzo de 1988, por el que se establecen algunas normas para la aplicación del régimen regulador de las importaciones en la Comunidad de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza [2], dichos precios se fijan para períodos de dos semanas a partir de medias ponderadas que facilitan los Estados miembros. |
The Community producer and import prices for uniflorous (bloom) carnations, multiflorous (spray) carnations, large-flowered roses and small-flowered roses as referred to in Article 1b of Regulation (EEC) No 700/88 for a fortnightly period shall be as set out in the Annex. | En el anexo se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de los claveles de una flor (estándar), los claveles de varias flores (spray), las rosas de flor grande y las rosas de flor pequeña, contemplados en el artículo 1 ter del Reglamento (CEE) no 700/88, para un período de dos semanas. |
to the Commission Regulation of 25 October 2004 fixing Community producer and import prices for carnations and roses with a view to the application of the arrangements governing imports of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip | del Reglamento de la Comisión, de 25 de octubre de 2004, por el que se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza |
On 28 October 1996, the Council, concerned at the absence of progress towards democratisation and at the continuing violation of human rights in Burma/Myanmar, imposed certain restrictive measures against Burma/Myanmar by Common Position 1996/635/CFSP [2]. | El 28 de octubre de 1996, el Consejo, preocupado por la falta de progresos hacia la democratización y la constante violación de los derechos humanos en Birmania/Myanmar, impulso determinadas medidas restrictivas contra Birmania/Myanmar mediante la Posición Común 1996/635/PESC [2]. |
In view of the continuing severe and systematic violations of human rights by the Burmese authorities, and in particular the continuing and intensified repression of civil and political rights, and the failure of those authorities to take steps towards democracy and reconciliation, the restrictive measures against Burma/Myanmar have subsequently been extended several times, most recently by Common Position 2004/423/CFSP [3]. | A la vista de las constantes graves y sistemáticas violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades birmanas, y en particular la constante e intensa represión de los derechos civiles y políticos, y ante la actitud de las autoridades de no tomar medidas hacia la democracia y la reconciliación, las medidas restrictivas en contra de Birmania/Myanmar se han ampliado subsiguientemente varias veces, la más reciente mediante la Posición Común 2004/423/PESC [3]. |
Some of the restrictive measures imposed against Burma/Myanmar have been implemented at Community level by Council Regulation (EC) No 798/2004 of 26 April 2004 renewing the restrictive measures in respect of Burma/Myanmar and repealing Regulation (EC) No 1081/2000 [4]. | Algunas de las medidas restrictivas impuestas contra Birmania/Myanmar se han aplicado en la Comunidad por medio del Reglamento (CE) no 798/2004 del Consejo, de 26 de abril de 2004, por el que se renuevan las medidas restrictivas contra Birmania/Myanmar y se deroga el Reglamento (CE) no 1081/2000 [4]. |
In view of the current political situation in Burma/Myanmar, as witnessed by the failure of the military authorities to release Daw Aung San Suu Kyi and other members of the National League for Democracy (NLD) as well as other political detainees, and the failure to allow a genuine and open National Convention, and in view of the the continued harassment of the NLD and other organised political movements, Common Position 2004/730/CFSP maintains and strengthens the restrictive measures imposed in respect of Burma/Myanmar by Common Position 2004/423/CFSP to include, inter alia, a prohibition on making financial loans or credits available to, and on acquiring or extending a participation in, Burmese state-owned enterprises; while such prohibition should not affect the execution of related obligations resulting from existing contracts or agreements, the conclusion of new contracts or agreements on the subject-matter of this Regulation or the renewal of existing contracts or agreements after their expiration should be prohibited after the entry into force of this Regulation. | A la vista de la actual situación política de Birmania/Myanmar, como atestigua el hecho de que las autoridades militares no han liberado a Daw Aung San Suu Kyi ni a otros miembros de la Liga Nacional para la Democracia (LND) así como a otros presos políticos ni permiten una Convención Nacional genuina y abierta, y del constante acoso a que someten a la LND y a otros movimientos políticos organizados, la Posición Común 2004/730/PESC mantiene y refuerza las medidas restrictivas impuestas con respecto a Birmania/Myanmar mediante la Posición Común 2004/423/PESC incluyendo, inter alia, una prohibición de facilitar préstamos o créditos financieros a algunas empresas birmanas de propiedad estatal o de adquirir o ampliar participaciones en estas empresas, no debiendo esta prohibición afectar a la ejecución de las obligaciones respecto de estas empresas resultantes de contratos o acuerdos ya existentes. Queda prohibida tras la entrada en vigor del presente Reglamento la celebración de nuevos contratos o acuerdos en el ámbito del presente Reglamento así como la renovación de contratos o acuerdos existentes una vez expirados. |
These measures fall within the scope of the Treaty and, therefore, in order to avoid any distortion of competition, Community legislation is necessary to implement them as far as the Community is concerned. | Estas medidas entran dentro del ámbito del Tratado y, por lo tanto, con objeto de evitar cualquier distorsión de la competencia, es necesario promulgar legislación comunitaria para aplicarlas por lo que respecta a la Comunidad. |
the granting of any financial loan or credit to Burmese state-owned enterprises as listed in Annex IV, or the acquisition of bonds, certificates of deposit, warrants or debentures, issued by these enterprises, | la concesión de cualquier tipo de préstamo o crédito financiero a las empresas de propiedad estatal birmanas que se enumeran en el anexo IV o la adquisición de bonos, certificados de depósito, certificados de opción o pagarés emitidos por esas empresas; |
the acquisition or extension of a participation in Burmese state-owned enterprises as listed in Annex IV, including the acquisition in full of such enterprises and the acquisition of shares and securities of a participating nature. | la adquisición o ampliación de una participación en cualquiera de las empresas de propiedad estatal birmanas que se enumeran en el anexo IV, incluida la adquisición plena de esas empresas y la adquisición de participaciones y valores de carácter participativo. |
Paragraph 1 shall be without prejudice to the execution of trade contracts for the supply of goods or services on usual commercial payment conditions and the usual supplementary agreements in connection with the execution of these contracts such as export credit insurances. | Lo dispuesto en el apartado 1 no afectará a la ejecución de contratos comerciales de suministro de bienes o servicios en las condiciones de pago habituales ni a los acuerdos adicionales habituales relacionados con la ejecución de esos contratos, tales como los seguros de crédito a la exportación. |
The prohibition in paragraph 1(b) shall not prevent the extension of a participation in Burmese State-owned enterprises as listed in Annex IV, if such extension is compulsory under an agreement concluded with the Burmese State-owned enterprise concerned before the entry into force of this Regulation. | La prohibición de la letra b) del apartado 1 no impedirá una ampliación de la participación en las empresas birmanas de propiedad estatal que figuran en la lista del anexo IV, si dicha ampliación es obligatoria con arreglo a un acuerdo celebrado con la empresa birmana de propiedad estatal de que se trate antes de la entrada en vigor del presente reglamento. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
Article 35(1) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that, to the extent necessary for economically significant exports, the products exported by the Community may be covered by export refunds, within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. | En virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 2200/96, los productos exportados por la Comunidad pueden beneficiarse de restituciones por exportación, en la medida necesaria para permitir una exportación económicamente importante y atendiendo a los límites que se deriven de los Acuerdos celebrados al amparo del artículo 300 del Tratado. |
For this reason and because exports of fruit and vegetables are seasonal in nature, the quantities scheduled for each product should be fixed, based on the agricultural product nomenclature for export refunds established by Commission Regulation (EEC) No 3846/87 [3]. | Por este motivo, y asimismo en razón del carácter estacional de las exportaciones de frutas y hortalizas, resulta oportuno fijar las cantidades previstas por producto, sobre la base de la nomenclatura de los productos agrarios a efectos de las restituciones por exportación establecida en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión [3]. |
Article 35(4) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that refunds must be fixed in the light of the existing situation or outlook for fruit and vegetable prices on the Community market and supplies available on the one hand, and prices on the international market on the other hand. | En virtud de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 2200/96, las restituciones se fijarán tomando en consideración la situación y las perspectivas de evolución, por una parte, de los precios de las frutas y hortalizas en el mercado comunitario y de las disponibilidades y, por otra, de los precios practicados en el comercio internacional. |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular Article 7(5)(a) and the first indent of Article 6(4) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, la letra a) del apartado 5 de su artículo 7 y el primer guión del apartado 4 de su artículo 6, |
In accordance with Article 6(1) of Regulation (EEC) No 2081/92, the application has been found to meet all the requirements laid down therein and in particular to contain all the information required in accordance with Article 4 thereof. | Se ha comprobado, según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92, que esa solicitud se ajusta al citado Reglamento y, en particular, que incluye todos los elementos previstos en el artículo 4 del mismo. |
Spain sent the Commission a statement of objection in accordance with Article 7 of Regulation (EEC) No 2081/92 following the publication in the Official Journal of the European Union [2] of the main elements relating to the application for registration. | España ha enviado a la Comisión una declaración de oposición al amparo de lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92 tras la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea [2] de la solicitud de registro. |
Pursuant to a complaint from an exporter of fresh meat, Spain contested the method used to define the geographical area of production of the raw material used to produce ‘Lardo di Colonnata’ and the geographical area of processing. | En esa declaración de oposición, presentada a raíz de una queja de un exportador de carne fresca, España recusaba el método de delimitación de la zona geográfica de producción de la materia prima destinada a la producción de «Lardo di Colonnata» y de la zona geográfica de transformación. |
The name ‘Lardo di Colonnata’ should therefore be entered in the Register of protected designations of origin and protected geographical indications and hence be protected throughout the Community as a geographical indication. | La denominación «Lardo di Colonnata» debe, pues, inscribirse en el «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas» y quedar protegida como indicación geográfica a escala comunitaria. |
The name referred to in the first paragraph is hereby entered in the Register of protected designations of origin and protected geographical indications provided for in Article 6(4) of Regulation (EEC) No 2081/92 as a protected geographical indication (PGI). | La denominación a que se refiere el primer párrafo queda inscrita como indicación geográfica protegida (IGP) en el «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas» que se establece en el apartado 4 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92. |
For full details, in particular the producers of products covered by the PDO or PGI concerned, please consult the complete version of the product specification obtainable at national level or from the European Commission [1]. | Para más información, en especial sobre los productores de los productos cubiertos por la DOP o IGP, consúltese la versión completa del pliego de condiciones dirigiéndose a autoridades nacionales o a los servicios de la Comisión Europea [1]. |
Product obtained from pigmeat cuts from animals farmed in the Regions of Tuscany, Emilia-Romagna, Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Lombardy, Piedmont, Umbria, Marche, Lazio and Molise. The pieces used come from the fat layer covering the back of the occipital region to the rump and round to the belly. | Producto obtenido de cortes de carne de porcino procedente de granjas situadas en el territorio de las regiones de Toscana, Emilia-Romaña, Véneto, Friul-Venecia Julia, Lombardía, Piamonte, Umbría, Las Marcas, Lacio y Molise, correspondientes a la capa de grasa que recubre el dorso de la región occipital hasta las nalgas y que llega lateralmente hasta la panceta. |
The geographical area of production of the raw material covers the Regions of Tuscany, Emilia-Romagna, Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Lombardy, Piedmont, Umbria, Marche, Lazio and Molise, which are traditionally given over to the production of heavy pigs. | La zona geográfica de producción de la materia prima abarca las regiones de Toscana, Emilia-Romaña, Véneto, Friul-Venecia Julia, Lombardía, Piamonte, Umbría, Las Marcas, Lacio y Molise. |
The methods used to conserve pigmeat may well go back to Roman times, it being well established that the Romans were very aware of the important role of pig fat in the diet, particularly of that of people doing heavy work. | De hecho, está demostrado que los romanos conocían perfectamente la importancia del tocino en la dieta de quienes debían efectuar trabajos pesados. |
The high quality materials available locally could not but encourage their use not just for architectural and artistic purposes but also for manufacturing a wide range of everyday articles such as mortars for crushing salt and the famous marble basins, known locally as ‘conche’, used for conserving pork fat. | La gran calidad del mármol de la zona no podía por menos que favorecer una utilización amplia y extendida, de tipo artesanal, junto a la utilización arquitectónica y artística, dirigida a la confección de objetos de uso cotidiano como los morteros para machacar sal o las famosas pilas de mármol, bautizadas localmente como «cubas» y destinadas a la conservación del tocino. |
These articles show the historical links that have always existed between this unique product and the material culture of the area that gave birth to it, a culture that has probably not suffered any significant break since ancient times. | Este elemento no debe perderse de vista en la reconstrucción histórica de los nexos que siempre ha habido entre un producto irrepetible como el «Lardo di Colonnata» y la cultura material del territorio que lo ha generado, una cultura que probablemente no ha sufrido interrupciones relevantes desde épocas remotas. |
According to some authors, it was ‘the raising of pigs and a renowned mastery of the art of processing pigmeat (which, as is known, was introduced into the area by the Lombards)’ that enabled the village of Colonnata to survive during the Middle Ages, when marble quarrying slumped. | Algunos autores opinan, por el contrario, que fueron la cría de cerdos y la reputación en el adobo de viandas (que, como es sabido, fueron introducidas en la zona por los lombardos) las que permitieron a la villa de Colonnata subsistir durante el medioevo, cuando la actividad de extracción de mármol se desmoronó. |
While it is difficult to establish with certainty whether it was the Celts, the Romans or the Lombards who introduced the local tradition of conserving pig fat in marble basins or whether it originated during the times of the city-states, there can be no doubt that it is old and established. | Aun cuando es difícil determinar con toda certeza si la tradición local de conservar el tocino en pilas de mármol es de origen celta, romano, lombardo o si se remonta a la época de las comunas, de lo que no hay dudas es de que es una tradición antigua y arraigada. |
It is also significant that on the frontages of some buildings can be seen 19th century low-reliefs showing Saint Anthony, a hermit who lived in the third and fourth centuries, who gained the reputation from the end of the 11th century of curing the ‘holy fire’ or ‘Saint Anthony's fire’, the popular name for shingles. | También es significativo el que haya viviendas en la zona con bajorrelieves del siglo XIX que representan a San Antonio Abad, un ermitaño que vivió entre los siglos III y IV y al que se atribuyó, a finales del siglo XI, la facultad de curar el «fuego sagrado» o «fuego de San Antonio», denominación popular del herpes zóster. |
It is also interesting to note that the parish church is dedicated to Saint Bartholomew, the patron saint of butchers and that for many years a pig-fat festival has been held on Saint Bartholomew’s Day, attracting a large number of Italian and foreign visitors. | Además, no parece que sea un mero detalle el hecho de que la iglesia parroquial esté dedicada a San Bartolomé, el patrono de los carniceros, y que, coincidiendo con la fiesta de este santo, se celebre desde hace muchos años una fiesta del tocino que atrae a numerosos visitantes y conocedores de toda Italia y del extranjero. |
In a valuable testimony recently published in a newspaper, Aldo Mannolini, who at the end the 1940s managed a number of sites in the marble beds of the Carrarese for the Montecatini Company, declares that ‘we could almost be sure of where workmen lived by looking at what they ate’, as only those from Colonnata used to eat pig fat with their bread. | En un valioso testimonio publicado recientemente en un diario, el ingeniero Aldo Mannolini, que dirigió algunas obras al final de los años cuarenta del siglo XX por cuenta de la Montecatini en las cuencas de producción de mármol de la región de Carrara, recuerda que «se podía decir casi con seguridad de dónde eran los obreros observando lo que comían» pues sólo los de Colonnata acostumbraban comer pan con tocino. |
A study of the ‘social hygiene’ of workers in the Carrara marble quarries published at the end of the nineteenth century contains revealing information on the difference in the diets of workers on the plain and those working in quarries in the mountains. | Es importante indicar que, en un estudio de «higiene social» sobre los canteros de los mármoles de Carrara publicado a finales del siglo XIX, se señalan aspectos reveladores sobre la diferencia de dieta de los que trabajaban en las llanura y los que trabajaban en la montaña, en las canteras. |
The former could, to a certain extent, enjoy a varied diet, distributed more evenly throughout the day, while the latter’s food was less regular and consisted ‘essentially of bread and pasta or taglierini (noodles) cooked with beans and greens, seasoned with olive oil or pig fat’. | Los primeros tenían una alimentación relativamente variada y repartida más regularmente a lo largo de la jornada que la de los segundos, que era menos regular y consistía «básicamente en pan y pasta o tallarines cocidos con judías y verdura, condimentados con aceite o tocino». |
Garlic and many herbs, such as rosemary, sage and oregano, were readily available locally, while the use of spices from distant countries, for instance, black pepper, cinnamon and nutmeg, was probably encouraged by the proximity of the trade route between Leghorn/Pisa and Emilia/Lombardy. | El ajo y muchas otras hierbas utilizadas, como romero, salvia y orégano, eran comunes en la zona mientras que el empleo de especias procedentes de países lejanos, como la pimienta, la canela o la nuez moscada, se explica probablemente por la cercanía al eje comercial Liborno-Pisa/Emilia-Lombardía. |
Formerly, the production cycle was annual, the pig being slaughtered and processed only during the coldest months (January/February), while today more than one production cycle a year can be carried out, although the operations remain concentrated during the coldest and wettest months (from September to May) in order to safeguard the natural character of the production process. | Antiguamente, el ciclo de adobo era anual y el cerdo se sacrificaba y transformaba exclusivamente en los meses más fríos (enero y febrero), mientras que en la actualidad se consigue realizar más de un ciclo en un año, si bien concentrando la mayoría de las operaciones en los meses más fríos y húmedos (de septiembre a mayo) para salvaguardar el carácter natural del proceso productivo. |
Indeed, a tourist guide from the time, listing the main curiosities of the history, countryside and gastronomy of the Province of Massa Carrara ascribes the area’s fame, in addition to the presence of the quarries, to its pig fat. | En esa época, en una guía turística sobre las cosas dignas de interés de la provincia de Massa Carrara desde el punto de vista histórico, paisajístico y gastronómico, se atribuye la fama del lugar a las canteras cercanas y, sobre todo, al tocino. |
Within 72 hours of slaughter, it must be trimmed, coated with salt and then placed in special marble basins, known locally as ‘conche’, which have previously been rubbed with garlic, alternating layers of fat and layers of other ingredients (fresh ground pepper, fresh rosemary, peeled and coarsely diced garlic) until the basins are full. | El tocino debe ser fresco, por lo que no deben transcurrir más de 72 horas entre el sacrificio del cerdo y el adobo del tocino, que se recorta, frota con sal y coloca en las pilas de mármol, conocidas localmente como cubas, que previamente se han frotado con ajo, alternando capas de tocino con capas de los demás ingredientes (pimienta fresca molida, romero fresco, ajos pelados y cortados en grandes trozos) hasta rellenar las pilas. |
These factors, which are the fruit of conditions in one specific locality, whose principle characteristics have not changed for centuries, are indissolubly interlinked and cannot be studied in isolation. | Estos factores, fruto de condiciones derivadas de una situación local única que ha conservado a lo largo del tiempo unas connotaciones específicas, son indisociables y no pueden valorarse separadamente. |
The product is produced and acquires its specific character in the particular environment of Colonnata and conserving the links between the essential aspects of this exclusive environment is vital for safeguarding the product’s typical character. | Así pues, es en el contexto especial de Colonnata donde nace y adquiere su peculiaridad este producto y, para que conserve su autenticidad, es imprescindible que se mantenga la conexión entre los aspectos básicos de dicho contexto. |
Strong currents of wet air from the Tyrrhenian slope, after crossing the short coastal plain, immediately condense as they are forced upward by the mountain chain, creating high levels of precipitation, increasingly frequent and intense the further one moves over the marble-bearing spurs. | Las fuertes corrientes de aire húmedo que llegan de la vertiente tirrénica, después de haber superado la pequeña llanura costera, se condensan de inmediato al encontrarse con el obstáculo brusco de los montes y dan lugar a precipitaciones que son más frecuentes e intensas cuanto más se adentran en los contrafuertes marmóreos. |
One of the main consequences is the high average atmospheric humidity caused by the frequency and volume of rainfall, reaching maximum levels during the rainiest periods between September and January and April and June. | Una de las consecuencias de la frecuencia y de la abundancia de precipitaciones es que la humedad media atmosférica es bastante elevada, especialmente en los meses más lluviosos, es decir, de septiembre a enero y de abril a junio. |
The locality of Colonnata is well exposed to the sun, even in winter, with temperatures slightly higher than those at the bottom of the valley and a lower relative humidity, although this is still medium to high. | La localidad de Colonnata tiene una buena exposición solar incluso en invierno, lo que hace que tenga temperaturas ligeramente superiores a las de la parte baja del valle y una humedad relativa menor, si bien con valores medios altos. |
The geographical situation and weather conditions described above are ideal for the natural process of curing and conserving pig fat, which needs, in addition to location at altitude, three other factors, all of which are present nowhere better than in Colonnata: high humidity, moderate summer temperatures and small or modest daily and annual temperature variation. | La situación geográfica y climática antes descrita es la ideal para el proceso natural de maduración y conservación del tocino, que, además de efectuarse a una determinada altitud, necesita estos otros tres factores, que se dan en Colonnata en condiciones óptimas irrepetibles: humedad elevada, temperaturas estivales no excesivas, y amplitudes térmicas diarias y anuales escasas o limitadas. |
These factors are even more evident in the workrooms/cellars, whose location and structure help maintain ideal climatic conditions, permitting the product’s highly appreciated organoleptic characteristics to be reproduced. | Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto. |
This was achieved by using processing and conservation methods that made use of the local abundance of raw materials, ingredients and marble and of local know-how in the preparation and conservation of pig fat. | Este objetivo se logró mediante métodos de adobo y conservación que se apoyan en la abundancia de materia prima, de ingredientes y de mármol de la comarca y en la pericia para adobar y conservar el tocino. |
The success of Lardo di Colonnata is attributable not only to the correct mix of raw materials and ingredients and to the use of the particular characteristics of local marble but also to a series of factors that exploit these basic elements. | El éxito del «Lardo di Colonnata», efectivamente, no se debe sólo a la dosificación adecuada de la materia prima y de los ingredientes o a la utilización de las características del mármol local, sino a un conjunto de elementos que permiten acentuar los datos de partida. |
Among these, an important role is played by the skills that have developed over time within an activity that, it must be emphasised, in Colonnata has never been just a special branch of the trade of the pork butcher, but a true, independent profession. | Entre esos elementos, ocupa un lugar destacada la pericia que las gentes han ido desarrollando con el tiempo en una actividad de la que debe destacarse que, en Colonnata, nunca ha representado una especialización del oficio de carnicero o chacinero sino que ha sido una verdadera profesión autónoma. |
These skills include, for example, the ability to select and prepare the raw material, to monitor the ‘salamora’ or brine and reconstitute it when required and to exploit the humidity and poor ventilation of local cellars. | Piénsese, por ejemplo, en la capacidad de selección y preparación de la materia prima, en la capacidad de vigilancia de la salmuera y, en caso necesario, de reconstitución de la misma, o en la capacidad para aprovechar las condiciones de humedad y escasa ventilación de las bodegas locales. |
The producer will ensure that before the product is packed, the special non-reusable seal bearing the product logo or bearing a card with that logo is attached to one of the two shorter sides of the rind. | El logotipo se podrá adaptar proporcionalmente a los envases. Antes de envasar el tocino, el productor deberá colocar en la piel, enfrente de uno de los lados menores de la tajada, el sello especial no reutilizable que reproduce el logotipo del producto o una etiqueta con dicho logotipo. |
Finally, it should not be forgotten that the product currently constitutes the principal economic resource of Colonnata. The advent of new technologies in the quarrying and working of marble has led to high unemployment and substantial emigration. | Por último, no debe dejarse de mencionar que, en la actualidad, el producto representa para Colonnata el principal recurso económico pues, en el sector del mármol, la llegada de nuevas tecnologías de excavación y trabajo ha provocado desempleo y una importante emigración. |
In winter, these breezes blow from the mountains/valleys. In summer, sea breezes are frequent and are especially welcome on sunny afternoons, when they ensure that the air remains pleasant in the shade, even during the hours when the sun is at its hottest. | En invierno, sopla del monte o el valle, mientras que en verano es frecuente que sople del mar, lo que es saludable, especialmente en las tardes de solanera pues, a la sombra, el ambiente es agradable incluso en las horas de más insolación. |
Given the situation of the local economy, with a very weak agricultural sector, the rational use of supplies, with meat consumption spread throughout the year (lean meat during the summer and fatty meat during the winter), was not a problem that could be neglected. It was essential to have sufficient calories at all times to cope with the difficult working conditions in the quarries. | Además, habida cuenta de las condiciones en que se movía la economía local, caracterizada por una mínima aportación del sector agrario, era necesario racionar las provisiones prolongando el consumo de la carne a lo largo de todo el año (la carne magra en verano y la grasa en invierno), pues era imprescindible disponer en todo momento de las calorías necesarias para soportar las dificilísimas condiciones de trabajo de las canteras. |
The label on the packaging must bear in clear and legible characters, in addition to the Community logo and wording (in accordance with Regulation (EC) No 1726/98 [2] as amended) and the information required by law, the following:‘Lardo di Colonnata’ followed by the words ‘Indicazione geografica protetta’ or ‘IGP’ in characters larger than those of any other wording on the packaging; the name, company name and address of the producer and the packer; the product logo, consisting of a 73 × 73 mm jagged-edged rhomboid, with, inside, a pig shown in profile, above which are mountain peaks. In the centre of the space below appear the letters ‘IGP’ surmounted by the words ‘Lardo di Colonnata’ on two lines occupying a horizontal space of 73 mm. The areas around the images are green and pink and the lettering, in Galliard typeface, is black. | En el etiquetado del envase deben figurar obligatoriamente, en caracteres claros y legibles, las siguientes indicaciones, amén del símbolo gráfico comunitario con sus correspondientes indicaciones [de acuerdo con lo establecido por el Reglamento (CE) no 1726/98 de la Comisión [2] y sus sucesivas modificaciones] y de la información exigida legalmente:«Lardo di Colonnata» seguida de las palabras «Indicazione geografica protetta» (indicación geográfica protegida) o de las siglas IGP en caracteres mayores que cualesquiera otros caracteres que figuren en la etiqueta; el nombre, la razón social, la dirección de la empresa productora y envasadora; el logotipo del producto, consistente en una figura romboidal de 73 × 73 milímetros formada por una superficie de bordes dentados en cuyo interior aparece la figura de un cerdo, vista de perfil, sobre la que se ven unas crestas montañosas y bajo la cual aparecen la indicación «Lardo di Colonnata» y las siglas IGP, en dos líneas que ocupan un espacio horizontal de 73 milímetros. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1423/95 of 23 June 1995 laying down detailed implementing rules for the import of products in the sugar sector other than molasses [2], and in particular the second sentence of the second subparagraph of Article 1(2), and Article 3(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1423/95 de la Comisión, de 23 de junio de 1995, por el que se establecen las normas de aplicación para la importación de los productos del sector del azúcar distintos de las melazas [2], y, en particular, la segunda frase del párrafo segundo del apartado 2 de su artículo 1 y el apartado 1 de su artículo 3, |
The representative prices and additional duties applicable to imports of white sugar, raw sugar and certain syrups for the 2004/2005 marketing year are fixed by Commission Regulation (EC) No 1210/2004 [3]. | En el Reglamento (CE) no 1210/2004 de la Comisión [3] se establecieron los importes de los precios representativos y de los derechos adicionales aplicables a la importación de azúcar blanco, azúcar bruto y ciertos jarabes para la campaña 2004/05. |
The representative prices and additional duties on imports of the products referred to in Article 1 of Regulation (EC) No 1423/95, as fixed by Regulation (EC) No 1210/2004 for the 2004/2005 marketing year are hereby amended as set out in the Annex to this Regulation. | Los precios representativos y los derechos adicionales aplicables a la importación de los productos mencionados en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1423/95, fijados en el Reglamento (CE) no 1210/2004 para la campaña 2004/05, quedarán modificados como figura en el anexo del presente Reglamento. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1202/2004 of 29 June 2004 opening and providing for the administration of an import tariff quota for young male bovine animals for fattening (1 July 2004 to 30 June 2005) [2], and in particular Article 1(4) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1202/2004 de la Comisión, de 29 de junio de 2004, relativo a la apertura y gestión de un contingente arancelario para la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde (del 1 de julio de 2004 al 30 de junio de 2005) [2] y, en particular, el apartado 4 de su artículo 1, |
The quantities in respect of which licences may be applied for from 1 January 2005 should be fixed within the scope of the total quantity of 169000 animals, conforming to Article 1(4) of Regulation (EC) No 1202/2004, | Es conveniente proceder a la fijación de las cantidades por las cuales podrán solicitarse certificados a partir del 1 de enero de 2005, dentro de la cantidad total de 169000 cabezas, en conformidad con el apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1202/2004. |
Having regard to Council Regulation (EC) No 994/98 of 7 May 1998 on the application of Articles 92 and 93 of the Treaty establishing the European Community to certain categories of horizontal State aid [1], and in particular Article 2(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 994/98 del Consejo, de 7 de mayo de 1998, sobre la aplicación de los artículos 92 y 93 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a determinadas categorías de ayudas de Estado horizontales [1], y, en particular, el apartado 1 del artículo 2, |
Regulation (EC) No 994/98 empowers the Commission to set out in a regulation a threshold below which aid measures are considered not to meet all the criteria of Article 87(1) of the Treaty and therefore do not fall under the notification procedure provided for in Article 88(3) of the Treaty. | El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión para establecer en un reglamento un umbral por debajo del cual se considera que las medidas de ayuda no reúnen todos los criterios del apartado 1 de artículo 87 del Tratado y, por lo tanto, no se encuadran en el procedimiento de notificación del apartado 3 del artículo 88 del Tratado. |
In view of the special rules which apply in the agriculture and fisheries sectors, and of the risks that even low levels of aid could fulfil the criteria of Article 87(1) of the Treaty in these sectors, Regulation (EC) 69/2001 does not apply to these sectors. | Habida cuenta de las normas especiales que se aplican en los sectores agrario y pesquero, así como del riesgo de que incluso pequeños importes de ayuda pudieran cumplir los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado en estos sectores, conviene que el Reglamento (CE) no 69/2001 no se aplique a dichos sectores. |
In the light of the experience acquired by the Commission, especially since the entry into force of Council Regulation (EC) No 1257/1999 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and amending and repealing certain Regulation [4], and the Community guidelines for state aid in the agriculture sector [5], it can be affirmed that very low levels of aid granted in the agriculture sector do not fulfil the criteria of Article 87(1) of the Treaty, provided that certain conditions are met. | A la luz de la experiencia adquirida por la Comisión, principalmente desde la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos [4], y desde la aplicación de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario [5], puede afirmarse que los importes muy pequeños de ayuda concedidos en el sector agrario no cumplen los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado, siempre que se reúnan ciertas condiciones. |
This is the case where both the amount of aid received by individual producers remains small, and the overall level of aid granted to the agriculture sector does not go above a small percentage of the value of production. | Esto es así cuando el importe de la ayuda recibida por productores individuales es pequeño y el importe global de la ayuda concedida al sector agrario no supera un pequeño porcentaje del valor de la producción. |
Agricultural production in the Community is normally characterised by the fact that every commodity is produced by a large number of very small producers, producing largely interchangeable goods within the framework of common organisations of the market. | En general, la producción agrícola de la Comunidad se caracteriza por que cada producto es producido por un gran número de productores muy pequeños, que producen en gran medida bienes intercambiables en el marco de organizaciones comunes de mercado. |
For this reason, the impact of small amounts of aid granted to individual producers over a given period of time should be related to the value of agricultural production at sectoral level over the same period of time. | Por este motivo, el efecto de los importes pequeños de ayuda concedidos a productores individuales a lo largo de un espacio de tiempo dado debe relacionarse con el valor de la producción agraria del sector en el mismo espacio de tiempo. |
A ceiling in the form of an amount per Member State established on the basis of the value of output in the agriculture sector allows a consistent approach in all Member States, based on an objective economic reference value. | Un límite máximo que revista la forma de un importe por Estado miembro fijado sobre la base del valor de la producción en el sector agrario permite garantizar un planteamiento coherente en todos los Estados miembros, basado en un valor de referencia económico objetivo. |
In the light of the experience of the Commission in the assessment of State aid in the fisheries sector, especially since the entry into force of the Community guidelines for the examination of state aid to fisheries and aquaculture [6], and of Council Regulation (EC) No 2792/1999 of 17 December 1999 laying down the detailed rules and arrangements for Community structural assistance in the fisheries sector [7], it can be affirmed that very low levels of aid granted in the fisheries sector do not fulfil the criteria of Article 87(1) of the Treaty, provided that certain conditions are met. | A la luz de la experiencia adquirida por la Comisión en la evaluación de las ayudas estatales en el sector pesquero, principalmente desde la aplicación de las Directrices para el examen de las ayudas estatales en el sector de la pesca y la acuicultura [6], y la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 2792/1999 del Consejo, de 17 de diciembre de 1999, por el que se definen las modalidades y condiciones de las intervenciones con finalidad estructural en el sector de la pesca [7], puede afirmarse que los importes muy pequeños de ayuda concedidos en el sector pesquero no cumplen los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado, siempre que se reúnan ciertas condiciones. |
Given the similarities of the production patterns in the fisheries sector and the agriculture sector, this is the case where both the amount of aid received by individual enterprises remains small, and the overall level of aid granted to the fisheries sector does not go above a small percentage of the value of production. | Dadas las semejanzas de las pautas de producción en el sector pesquero y en el sector agrario, ese es el caso cuando el importe de la ayuda recibida por una empresa en el sector pesquero es pequeña y el importe global de la ayuda concedida al sector pesquero no supera un pequeño porcentaje del valor de la producción. |
Aid towards the cost of participating in trade fairs, or towards studies or consultancy services needed for the launch of a new or existing product on a new market, does not normally constitute export aid. | Las ayudas destinadas a sufragar los costes de participación en ferias comerciales o de estudios o servicios de consultoría necesarios para lanzar un producto nuevo o ya existente en un nuevo mercado no constituyen, normalmente, ayudas a la exportación. |
The European Court of Justice in its judgment of 19 September 2002 establishes that, once the Community has legislated for the establishment of a common organisation of the market in a given sector of agriculture, Member States are under an obligation to refrain from taking any measure which might undermine or create exceptions to it [9]. | El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en su sentencia de 19 de septiembre de 2002, ha establecido que, desde el momento en que la Comunidad ha adoptado una normativa sobre el establecimiento de una organización común de mercados en un sector agrario determinado, los Estados miembros están obligados a abstenerse de adoptar cualesquiera medidas que puedan ser contrarias a ella o establecer excepciones a su respecto [9]. |
In the light of the Commission’s experience, it can be affirmed that aid not exceeding a ceiling of EUR 3000 per beneficiary over any period of three years, where the total amount of such aid granted to all enterprises over three years remains below a ceiling to be set by the Commission at around 0,3 % of the annual agricultural output or of the fisheries output, does not affect trade between Member States and/or does not distort or threaten to distort competition and therefore does not fall under Article 87(1) of the Treaty. | A la luz de la experiencia de la Comisión, se puede sostener que las ayudas que no excedan de un límite máximo de 3000 euros por beneficiario durante un período de tres años, siendo el importe total de esas ayudas concedidas a todas las empresas durante tres años inferior a un límite máximo que debe fijar la Comisión en torno al 0,3 % de la producción anual agraria o pesquera, no afectan al comercio entre los Estados miembros y no falsean o amenazan con falsear la competencia y, por consiguiente, no se encuadran en el ámbito de aplicación del apartado 1 del artículo 87 del Tratado. |
In order to facilitate this calculation and in accordance with Regulation EC No 69/2001, it is appropriate that aid amounts not taking the form of a cash grant should be converted into their gross grant equivalent. | A fin de facilitar este cálculo, y de conformidad con el Reglamento (CE) no 69/2001, conviene que los importes de ayuda que no sean en concepto de subvención en efectivo se conviertan en su equivalente bruto de subvención. |
Calculation of the grant equivalent of aid payable in several instalments, and calculation of aid in the form of a soft loan, requires the use of market interest rates prevailing at the time of grant. | El cálculo del equivalente de subvención de la ayuda que se reciba en varios plazos y de la ayuda en forma de un préstamo con bonificación de intereses exige el empleo de los tipos de interés que prevalezcan en el mercado en el momento en que se conceda la subvención. |
With a view to a uniform, transparent and simple application of the State aid rules, the market rates for the purposes of this Regulation should be deemed to be the reference rates, provided that, in the case of a soft loan, the loan is backed by normal security and does not involve abnormal risk. | Con vistas a aplicar de manera uniforme, transparente y sencilla las normas sobre las ayudas estatales, se debe considerar que los tipos de mercado a efectos del presente Reglamento son los tipos de referencia, siempre que, en el caso de un préstamo con bonificación de intereses, éste vaya combinado con una garantía normal y no implique un riesgo anormal. |
In accordance with the cooperation principle laid down in Article 10 of the Treaty, Member States should facilitate the achievement of this task by establishing the necessary machinery to ensure that the total amount of aid, granted under the de minimis rule, does not exceed either the ceiling of EUR 3000 per beneficiary or the overall ceilings established by the Commission on the basis of the value of agricultural or fishery output per Member State over a three-year period. | De conformidad con el principio de cooperación establecido en el artículo 10 del Tratado, los Estados miembros deben facilitar el cumplimiento de esta tarea estableciendo un mecanismo de control que garantice que el importe total de las distintas ayudas concedidas en concepto de ayudas de minimis no sea superior a 3000 euros por beneficiario o a los límites máximos globales fijados por la Comisión sobre la base del valor de la producción agrícola o pesquera por Estado miembro durante un período de tres años. |