EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
Having regard to Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (the basic Regulation) [1], and in particular Article 13 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea («el Reglamento de base») [1], y, en particular, su artículo 13, |
The Council, by its Regulation (EC) No 1796/1999 [2], imposed in August 1999 an anti-dumping duty of 60,4 % on imports of steel ropes and cables (‘steel wire ropes’ or ‘SWR’) originating, inter alia, in the People's Republic of China (PRC). | El Consejo, mediante su Reglamento (CE) no 1796/1999 [2], estableció en agosto de 1999 un derecho antidumping del 60,4 % sobre las importaciones de cables de acero originarios, entre otros países, de la República Popular China («la RPC»). |
On 5 January 2004, the Commission received a request, pursuant to Article 13(3) of the basic Regulation, from the Liaison Committee of the European Federation of Steel Wire Rope Industries (EWRIS) to investigate the alleged circumvention of the anti-dumping measures imposed on imports of steel ropes and cables originating in the PRC. | El 5 de enero de 2004, la Comisión recibió una solicitud, con arreglo al apartado 3 del artículo 13 del Reglamento de base, del Comité de enlace de la Federación europea de industrias de cables de acero (EWRIS) para investigar la presunta elusión de las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones de cables de acero originarias de la RPC. |
The request alleged and submitted sufficient prima facie evidence showing that following the imposition of measures on imports of SWR originating in the PRC, there had been a significant change in the pattern of trade involving exports of SWR from the PRC and Morocco to the Community. | La solicitud alegó y presentó suficientes indicios razonables que demostraban que tras la imposición de medidas sobre las importaciones de cables de acero originarias de la RPC, se había producido un cambio considerable en las características del comercio por lo que respectaba a las exportaciones de cables de acero de la RPC y Marruecos a la Comunidad. |
Finally, EWRIS also submitted sufficient evidence that the remedial effects of this duty were being undermined both in terms of quantities and prices and that the prices of SWR from Morocco were dumped in relation to the normal values previously established for the SWR originating in the PRC. | Por último, EWRIS también presentó suficientes pruebas de que los efectos correctores de este derecho estaban siendo neutralizados tanto en términos de cantidades como de precios, y que los precios de los cables de acero de Marruecos eran objeto de dumping en relación con los valores normales anteriormente determinados para los cables de acero originarios de la RPC. |
The Commission, by its Regulation (EC) No 275/2004 [3] (the initiating Regulation), initiated an investigation of the alleged circumvention and directed, pursuant to Articles 13(3) and 14(5) of the basic Regulation, the customs authorities to register imports of SWR consigned from Morocco, whether declared as originating in Morocco or not, as of 19 February 2004. | La Comisión, mediante su Reglamento (CE) no 275/2004 [3] («el Reglamento de apertura»), abrió una investigación sobre la presunta elusión y, con arreglo al apartado 3 del artículo 13 y al apartado 5 del artículo 14 del Reglamento de base, instó a las autoridades aduaneras a registrar las importaciones de cables de acero procedentes de Marruecos, hubieran sido o no declaradas originarias de Marruecos, a partir del 19 de febrero de 2004. |
Questionnaires were sent to Community importers as well as to exporters of SWR located in the PRC and Morocco, which were mentioned in the request, and to other interested parties who came forward within the prescribed time limits. | Se enviaron cuestionarios a los importadores comunitarios y a los exportadores de cables de acero establecidos en la RPC y Marruecos, que se mencionaban en la solicitud, y a las demás partes interesadas que se dieron a conocer dentro de los plazos prescritos. |
However, information was obtained from one cooperating exporting producer in Morocco, Remer Maroc SARL, which produced SWR and exported a small fraction of its production to the Community during the IP. | No obstante, se obtuvo información de un productor exportador que cooperó en Marruecos, Remer Maroc SARL, que producía cables de acero y exportó una pequeña fracción de su producción a la Comunidad durante el período de investigación. |
The product concerned is, as defined in the investigation which lead to the imposition of the existing measures (the original investigation), steel ropes and cables, including locked coil ropes, excluding ropes and cables of stainless steel, with a maximum cross-sectional dimension exceeding 3 mm (in industry terminology referred to as SWR), originating in the People's Republic of China, normally declared under CN codes ex73121082, ex73121084, ex73121086, ex73121088 and ex73121099. | El producto afectado, tal como se define en la investigación que llevó a la imposición de las medidas existentes («la investigación original»), se describe como cables de acero, incluidos los cables cerrados y con excepción de los cables de acero inoxidable, cuyo corte transversal en su mayor dimensión es superior a 3 mm (en adelante denominados, utilizando la terminología industrial, «los cables de acero»), originarios de la República Popular China, normalmente declarados en los códigos NC ex73121082, ex73121084, ex73121086, ex73121088 y ex73121099. |
The investigation showed that the SWR exported to the Community from the PRC and those consigned from Morocco to the Community have the same basic physical and technical characteristics and have the same uses, and are therefore to be considered as like products within the meaning of Article 1(4) of the basic Regulation. | La investigación puso de manifiesto que los cables de acero exportados a la Comunidad desde la RPC y los procedentes de Marruecos con destino a la Comunidad tienen las mismas características físicas y técnicas básicas y tienen los mismos usos, por lo que deben considerarse productos similares a efectos del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento de base. |
It has also been established that Remer Maroc SARL is both a manufacturer and exporter of SWR operating production facilities for the complete production process of the product concerned, making use of purchased steel wire, textile core and grease. | Se ha comprobado también que Remer Maroc SARL es tanto fabricante como exportador de instalaciones de producción operativas de cables de acero para el proceso completo de producción del producto afectado, para lo cual compra cable de acero, alma textil y grasa. |
It was considered that Eurostat data at CN level were the best information available to establish the findings in respect of exports to the Community following the imposition of the anti-dumping duty on imports of SWR originating in the PRC. | Se consideró que los datos de Eurostat a nivel de la NC constituían la mejor información disponible para efectuar las conclusiones respecto de las exportaciones a la Comunidad tras el establecimiento del derecho antidumping sobre las importaciones de cables de acero originarias de la RPC. |
In this respect, it should be noted that the request from the Community industry is also based on Eurostat data, and that no other independent sources of data were available to the Commission during the present investigation. | A este respecto, debe tenerse en cuenta que la solicitud de la industria comunitaria también se basa en los datos de Eurostat, y que la Comisión no dispuso de ninguna otra fuente independiente de datos durante la presente investigación. |
The export price from Morocco to the EU was established on the basis of total export value and tonnes reported by Eurostat at CN level, from which the quantities and values exported by the cooperating Moroccan company were deducted. | El precio de exportación de Marruecos a la Unión Europea se determinó sobre la base del valor y las toneladas de las exportaciones totales comunicado por Eurostat a nivel de la NC, del cual se dedujeron las cantidades y valores exportados por la empresa marroquí que cooperó. |
In addition, for the data concerning the period before the imposition of the measures, it was considered that Eurostat data at CN level were the best information available, in the absence of any other independent sources. | Además, por lo que respecta a los datos relativos al período anterior a la imposición de las medidas, se consideró que los datos de Eurostat a nivel de la NC constituían la mejor información disponible, a falta de otras fuentes independientes. |
It was found that a marked switch from imports from the PRC to the Community to those from Morocco to the Community occurred after the entry into force of the anti-dumping measures on SWR originating in the PRC in August 1999. | Se comprobó que se había producido un considerable desplazamiento de las importaciones procedentes de la RPC con destino a la Comunidad hacia las procedentes de Marruecos con destino a la Comunidad, tras la entrada en vigor de las medidas antidumping sobre los cables de acero originarios de la RPC en agosto de 1999. |
Following the imposition of anti-dumping measures by the Community, imports into the Community of SWR from the PRC have decreased substantially from 14057 tonnes in 1998 to 364 tonnes in 2000, and have remained at similarly low levels between 2000 and 2003. | Tras la imposición de medidas antidumping por la Comunidad, las importaciones en la Comunidad de cables de acero procedentes de la RPC disminuyeron considerablemente, pasando de 14057 toneladas en 1998 a 364 toneladas en 2000, y se mantuvieron a niveles bajos similares entre 2000 y 2003. |
A clear change in pattern of trade was therefore established in respect of the non-cooperating companies, which came about after the entry into force, in August 1999, of Community anti-dumping measures on SWR originating in the PRC. | En consecuencia, se comprobó un claro cambio de características del comercio respecto de las empresas que no cooperaron, el cual se produjo tras la entrada en vigor, en agosto de 1999, de las medidas antidumping de la Comunidad sobre los cables de acero originarios de la RPC. |
Secondly, on the basis of Chinese, Moroccan and Community statistics, there is an increase of exports from the PRC to Morocco which corresponds to the increase of exports from Morocco to the Community in the same period. | En segundo lugar, sobre la base de las estadísticas chinas, marroquíes y comunitarias, existe un incremento de exportaciones de la RPC a Marruecos que corresponde al incremento de exportaciones de Marruecos a la Comunidad en el mismo período. |
However, in view of the widespread non-cooperation and in the absence of any indication that a transformation process of strands into ropes takes place in Morocco, it can be reasonably assumed that these statistical data give an adequate picture of imports of SWR from the PRC into Morocco. | No obstante, dada la generalizada falta de cooperación, y a falta de indicación de que esté teniendo lugar en Marruecos un proceso de transformación de los cordones en cables, puede suponerse razonablemente que estos datos estadísticos proporcionan una imagen adecuada de las importaciones de cables de acero de la RPC en Marruecos. |
Economically, it would not be worthwhile to carry out any transformation from strands into SWR in a place different from the production site of the strands, as the value added from this process is fairly small relative to transport costs. | Desde un punto de vista económico no valdría la pena llevar a cabo la transformación de los cordones en cables de acero en un lugar diferente de aquél en el que se producen los cordones, dado que el valor añadido en este proceso es bastante reducido en relación con los costes de transporte. |
It is also noted that one Moroccan company which did not complete a questionnaire nor did they accept a verification visit, provided contradictory information as to their activities while they could easily have clarified the situation by cooperating in the investigation. | También se señala que una empresa marroquí, que no cumplimentó un cuestionario ni aceptó una inspección in situ, suministró información contradictoria respecto de sus actividades, cuando le hubiera sido fácil aclarar la situación cooperando en la investigación. |
In the absence of cooperation from any other company except Remer Maroc SARL, it can therefore be inferred from the parallelism of the trends, that the imports from the PRC to Morocco were not destined for the Moroccan market, but were meant to be exported to the Community. | Por lo tanto, al no haber cooperado ninguna empresa, excepto Remer Maroc SARL, puede deducirse del paralelismo de las tendencias que las importaciones procedentes de la RPC con destino a Marruecos no se destinaban al mercado marroquí, sino que se pretendía exportarlas a la Comunidad. |
In view of the above, and given that the abovementioned substitution of imports from the PRC by imports from Morocco took place in the period following the imposition of anti-dumping duties, it has to be concluded, in the absence of any other explanation, that the change in the pattern of trade stemmed from the imposition of the duty rather than from any other sufficient due cause or economic justification within the meaning of Article 13(1), second sentence, of the basic Regulation. | A la vista de lo anteriormente expuesto, y dado que la sustitución antes mencionada de las importaciones procedentes de la RPC por las importaciones procedentes de Marruecos se produjo en el período que siguió al establecimiento de los derechos antidumping, debe concluirse, a falta de otra explicación, que el cambio de características del comercio se derivó del establecimiento del derecho y no de otra causa o justificación económica adecuada a efectos de la segunda frase del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base. |
Due to the above, it may reasonably be concluded that the allegation contained in the complaint is confirmed, i.e. that the vast majority of exports from the PRC to Morocco were merely transhipped via Morocco to the Community. | Debido a lo anteriormente expuesto, cabe concluir razonablemente que se ha confirmado la alegación que figura en la denuncia, es decir, que la inmensa mayoría de las exportaciones de la RPC a Marruecos se limitaron a transitar a través de Marruecos con destino a la Comunidad. |
The significant volume of SWR exports from the PRC to the Community, prior to the imposition of the measures, was partially replaced by a smaller but still significant volume of exports from the non-cooperating Moroccan exporters. | El considerable volumen de las exportaciones de cables de acero de la RPC a la Comunidad, anteriormente a la imposición de las medidas, fue sustituido parcialmente por un volumen más reducido, pero todavía considerable, de exportaciones de los exportadores marroquíes que no cooperaron. |
In order to determine whether evidence of dumping could be found with respect to the SWR exported to the Community from Morocco by the non-cooperating exporters during the IP, export data according to Eurostat at CN level were used pursuant to Article 18 of the basic Regulation, as a basis for establishing export prices to the Community. | A fin de determinar si pudieron hallarse pruebas de dumping respecto de los cables de acero exportados a la Comunidad desde Marruecos por los exportadores que no cooperaron durante el período de investigación, se utilizaron los datos de las exportaciones según Eurostat a nivel de la NC, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, para determinar los precios de exportación a la Comunidad. |
In the original investigation, Poland was considered to be an appropriate market economy analogue country for the PRC and normal value was established on the basis of prices as well as constructed normal value in that analogue country. | En la investigación original, Polonia fue considerada un país análogo de economía de mercado apropiado para la RPC, y el valor normal se determinó sobre la base de los precios y del valor normal calculado en ese país análogo. |
That comparison revealed that cif export prices from Morocco to the Community in the IP were 3 % lower on average than the cif export prices from the PRC to the Community in the original investigation. | Esta comparación reveló que los precios de exportación cif de Marruecos a la Comunidad en el período de investigación fueron inferiores en una media del 3 % a los precios de exportación cif de la RPC a la Comunidad en la investigación original. |
Since these export prices are to be compared to the same country-wide normal values as used for the determination of the original dumping margin of 60,4 %, it can be inferred that they are also dumped prices at a level of more than 60 %. | Ya que estos precios de exportación deben ser comparados con los mismos valores normales a nivel del país que los utilizados para la determinación del margen original de dumping del 60,4 %, cabe deducir que también son precios de dumping a un nivel superior al 60 %. |
By Regulation (EC) No 1699/2004 [4], the Commission amended the initiating Regulation in order to cease registration of imports of SWR from the Moroccan company which was found not to be circumventing the anti-dumping duties, namely Remer Maroc SARL. | Mediante el Reglamento (CE) no 1699/2004 [4], la Comisión modificó el Reglamento de apertura para poner fin al registro de las importaciones de cables de acero de la empresa marroquí que se comprobó no eludía los derechos antidumping, a saber, Remer Maroc SARL. |
In accordance with the above findings that the company was found not to have circumvented the anti-dumping measures in force, the company should also be exempted from the extension of the measures envisaged. | De conformidad con las conclusiones antes mencionadas, en el sentido de que se comprobó que la empresa no había eludido las medidas antidumping en vigor, la empresa también deberá ser eximida de la ampliación proyectada de las medidas. |
In view of the above finding of circumvention within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation, the existing anti-dumping measures on SWR originating in the PRC should be extended to the same product consigned from Morocco, whether declared as originating in Morocco or not, pursuant to the same Article 13(1) of the basic Regulation, with the exception of products manufactured by the cooperating producer Remer Maroc SARL. | A la vista de la conclusión antes mencionada de elusión a efectos del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base, las medidas antidumping existentes sobre los cables de acero originarios de la RPC deberán ampliarse al mismo producto procedente de Marruecos, haya sido o no declarado originario de Marruecos, con arreglo al mismo apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base, a excepción de los productos fabricados por el productor que cooperó, Remer Maroc SARL. |
In accordance with Article 14(5) of the basic Regulation, which provides that any extended measures should apply against registered imports from the date of registration, the anti-dumping duty on imports of SWR consigned from Morocco which entered the Community under registration imposed by the initiating Regulation, with the exception of those SWR produced by Remer Maroc SARL, should be collected. | De conformidad con el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento de base, que establece que las medidas ampliadas deberán aplicarse a las importaciones registradas a partir de la fecha de registro, deberá ser percibido el derecho antidumping sobre las importaciones de cables de acero procedentes de Marruecos que lleguen a la Comunidad sometidas al registro impuesto por el Reglamento de apertura, a excepción de los cables de acero producidos por Remer Maroc SARL. |
Imported SWR produced or consigned by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name and address, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from the exemption and should be subject the same duty rate as imposed by Regulation (EC) No 1796/1999. | Los cables de acero importados que sean producidos o expedidos por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades jurídicas relacionadas con las empresas mencionadas específicamente, no pueden beneficiarse de la exención y estarán sujetos al mismo tipo de derecho establecido por el Reglamento (CE) no 1796/1999. |
Article 13 of the basic Regulation aims to counter circumvention practices without affecting operators which can prove that they are not involved in such practices, but it does not contain a specific provision providing for the treatment of producers which could establish that they are not involved in circumvention practices. | El artículo 13 del Reglamento de base tiene como objetivo contrarrestar las prácticas de elusión sin que ello afecte a los operadores que puedan demostrar que no participan en dichas prácticas, pero no contiene una disposición específica que establezca el tratamiento que deberá darse a los productores que puedan probar que no toman parte en dichas prácticas. |
Therefore, it appears necessary to introduce a possibility for producers which have not sold the product concerned for export during the IP and are not related to any exporters or producers subject to the extended anti-dumping duty to request an exemption from the measures on these imports. | Por lo tanto, resulta necesario introducir la posibilidad de que los productores que no hayan vendido el producto afectado para su exportación durante el período de investigación y que no están vinculados a ningún exportador o productor sujeto al derecho antidumping ampliado, soliciten una exención de las medidas aplicables a estas importaciones. |
The producers concerned which would consider lodging a request for an exemption from the extended anti-dumping duty would be required to complete a questionnaire in order to enable the Commission to determine whether an exemption may be warranted. | Los productores afectados que consideren la posibilidad de presentar una solicitud de exención del derecho antidumping ampliado deberán cumplimentar un cuestionario que permita a la Comisión determinar si puede autorizarse esa exención. |
Such exemption may be granted after the assessment of, for instance, the market situation of the product concerned, production capacity and capacity utilisation, procurement and sales, the likelihood of practices for which there is insufficient due cause or economic justification and the evidence of dumping. | Dicha exención podría concederse después de evaluar, por ejemplo, la situación del mercado del producto afectado, la capacidad de producción y la utilización de la capacidad, la contratación, las ventas, la posibilidad de que existan prácticas para las que no haya causa o justificación económica adecuada y las pruebas de dumping. |
Importers could still benefit from exemption for registration or measures to the extent that their imports are from exporters, which are granted such an exemption, and in accordance with Article 13(4) of the basic Regulation. | Los importadores podrían seguir beneficiándose de la exención del registro o de las medidas, siempre que sus importaciones provengan de exportadores a los que se haya concedido dicha exención, y de conformidad con el apartado 4 del artículo 13 del Reglamento de base. |
Interested parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which the Council intended to extend the definitive anti-dumping duty in force and were given the opportunity to comment and to be heard. | Se informó a las partes interesadas sobre los hechos y consideraciones esenciales sobre cuya base el Consejo tenía intención de proponer la ampliación del derecho antidumping definitivo en vigor y se les ofreció la oportunidad de presentar observaciones y de ser oídas. |
The definitive anti-dumping duty imposed by Regulation (EC) No 1796/1999 on imports of steel ropes and cables, originating in the People's Republic of China, falling within CN codes ex73121082, ex73121084, ex73121086, ex73121088 and ex73121099, is hereby extended to imports of the same steel ropes and cables consigned from Morocco, whether declared as originating in Morocco or not (TARIC codes 7312108212, 7312108412, 7312108612, 7312108812, 7312109912 respectively), with the exception of those produced by Remer Maroc SARL, Zone Industrielle, Tranche 2, Lot 10, Settat, Morocco | El derecho antidumping definitivo establecido por el Reglamento (CE) no 1796/1999 sobre las importaciones de cables de acero originarias de la República Popular China, de los códigos NC ex73121082, ex73121084, ex73121086, ex73121088 y ex73121099, se amplía a las importaciones de los mismos cables de acero procedentes de Marruecos, hayan sido o no declaradas originarias de Marruecos (códigos TARIC 7312108212, 7312108412, 7312108612, 7312108812, 7312109912 respectivamente), a excepción de los producidos por Remer Maroc SARL, Zone Industrielle, Tranche 2, Lot 10, Settat, Marruecos |
The duty extended by paragraph 1 of this Article shall be collected on imports registered in accordance with Article 2 of Regulation (EC) No 275/2004 and Articles 13(3) and 14(5) of Regulation (EC) No 384/96, with the exception of those produced by Remer Maroc SARL, Zone Industrielle, Tranche 2, Lot 10, Settat, Morocco | El derecho ampliado por el apartado 1 del presente artículo se percibirá sobre las importaciones registradas de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 275/2004, y el apartado 3 del artículo 13 y el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 384/96, a excepción de las producidas por Remer Maroc SARL, Zone Industrielle, Tranche 2, Lot 10, Settat, Marruecos |
Requests for exemption from the duty extended by Article 1 shall be made in writing in one of the official languages of the Community and must be signed by a person authorised to represent the applicant. | Las solicitudes de exención del derecho ampliado mediante el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Comunidad y deberán ir firmadas por un representante autorizado del solicitante. |
The Commission, after consulting the Advisory Committee, may authorise by decision the exemption of imports which are shown not to circumvent the anti-dumping duty imposed by Regulation (EC) No 1796/1999 from the duty extended by Article 1 of the present Regulation. | La Comisión, previa consulta al Comité consultivo, podrá autorizar mediante una decisión que se eximan del derecho ampliado por el apartado 1 del artículo 1 del presente Reglamento las importaciones efectuadas por empresas que se compruebe no eludan el derecho antidumping establecido por el Reglamento (CE) no 1796/1999. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1249/96 of 28 June 1996 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 as regards import duties in the cereals sector [2], and in particular Article 2(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1249/96 de la Comisión, de 28 de junio de 1996, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo referente a los derechos de importación en el sector de los cereales [2], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 2, |
However, in the case of the products referred to in paragraph 2 of that Article, the import duty is to be equal to the intervention price valid for such products on importation and increased by 55 %, minus the cif import price applicable to the consignment in question. | No obstante, el derecho de importación para los productos indicados en el apartado 2 de dicho artículo es igual al precio de intervención válido para estos productos en el momento de su importación, incrementado en un 55 % y reducido en el precio de importación cif aplicable al envío de que se trate. |
The import duties in the cereals sector referred to in Article 10(2) of Regulation (EC) No 1784/2003 shall be those fixed in Annex I to this Regulation on the basis of the information given in Annex II. | En el anexo I del presente Reglamento se establecen, sobre la base de los datos recogidos en el anexo II, los derechos de importación del sector de los cereales mencionados en el apartado 2 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 1784/2003. |
For goods arriving in the Community via the Atlantic Ocean or via the Suez Canal (Article 2(4) of Regulation (EC) No 1249/96), the importer may benefit from a reduction in the duty of:EUR 3/t, where the port of unloading is on the Mediterranean Sea, orEUR 2/t, where the port of unloading is in Ireland, the United Kingdom, Denmark, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Finland, Sweden or the Atlantic coasts of the Iberian peninsula. | Los importadores de las mercancías que lleguen a la Comunidad por el Océano Atlántico o vía el Canal de Suez [apartado 4 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1249/96] podrán acogerse a las siguientes reducciones de los derechos:3 EUR/t si el puerto de descarga se encuentra en el Mediterráneo,2 EUR/t si el puerto de descarga se encuentra en Irlanda, el Reino Unido, Dinamarca, Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Finlandia, Suecia o la costa atlántica de la Península Ibérica. |
Article 13 of Regulation (EC) No 1784/2003 provides that the difference between quotations or prices on the world market for the products listed in Article 1 of that Regulation and prices for those products in the Community may be covered by an export refund. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1784/2003, la diferencia entre las cotizaciones o los precios en el mercado mundial de los productos contemplados en el artículo 1 de dicho Reglamento y los precios de dichos productos en la Comunidad puede cubrirse mediante una restitución a la exportación. |
The refunds must be fixed taking into account the factors referred to in Article 1 of Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules under Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [2]. | Las restituciones deben fijarse teniendo en cuenta los elementos mencionados en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones por exportación y las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [2]. |
It follows from applying the detailed rules set out above to the present situation on the market in cereals, and in particular to quotations or prices for these products within the Community and on the world market, that the refunds should be as set out in the Annex hereto. | La aplicación de dichas modalidades a la situación actual de los mercados en el sector de los cereales, y, en particular, a las cotizaciones o precios de dichos productos en la Comunidad y en el mercado mundial, conduce a fijar la restitución en los importes consignados en el anexo. |
Article 14(2) of Regulation (EC) No 1784/2003 provides that the export refund applicable to cereals on the day on which an application for an export licence is made must be applied on request to exports to be effected during the period of validity of the export licence. | En virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 1784/2003, la restitución que se aplica a una exportación que deba realizarse durante el período de validez del certificado será, si así se solicitare, la aplicable a las exportaciones de cereales el día de la presentación de la solicitud de certificado. |
Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules under Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [2], allows for the fixing of a corrective amount for the products listed in Article 1(1)(c) of Regulation (EEC) No 1766/92. | El Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones por exportación y las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [2], permite la fijación de un elemento corrector para los productos a que se refiere la letra c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1766/92. |
The corrective amount referred to in Article 1(1)(a), (b) and (c) of Regulation (EC) No 1784/2003 which is applicable to export refunds fixed in advance except for malt shall be as set out in the Annex hereto. | Se fija en el anexo el elemento corrector aplicable a las restituciones fijadas por anticipado para las exportaciones de cereales, contemplado en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1784/2003, excepto para la malta. |
laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EC) No 1383/2003 concerning customs action against goods suspected of infringing certain intellectual property rights and the measures to be taken against goods found to have infringed such rights | por el que se adoptan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1383/2003 del Consejo relativo a la intervención de las autoridades aduaneras en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y a las medidas que deben tomarse respecto de las mercancías que vulneren esos derechos |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1383/2003 of 22 July 2003 concerning customs action against goods suspected of infringing certain intellectual property rights and the measures to be taken against goods found to have infringed such rights [1], and in particular Article 20 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1383/2003 del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativo a la intervención de las autoridades aduaneras en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y a las medidas que deben tomarse respecto de las mercancías que vulneren esos derechos [1] y, en particular, su artículo 20, |
Regulation (EC) No 1383/2003 introduced common rules with a view to prohibiting the entry, release for free circulation, exit, export, re-export or entry for a suspensive procedure of counterfeit and pirated goods, and to dealing effectively with the illegal marketing of such goods without impeding the freedom of legitimate trade. | El Reglamento (CE) no 1383/2003 ha establecido normas comunes con el fin de prohibir la introducción, el despacho a libre práctica, la salida, la exportación, la reexportación y la inclusión en un régimen de suspensión, en zona franca o en depósito franco, de mercancías falsificadas y de mercancías piratas, y de hacer frente con eficacia a la comercialización ilegal de dichas mercancías, sin obstaculizar por ello la libertad del comercio legítimo. |
Since Regulation (EC) No 1383/2003 replaced Council Regulation (EC) No 3295/94 of 22 December 1994 laying down measures concerning the entry into the Community and the export and re-export from the Community of goods infringing certain intellectual property rights [2], it is also necessary to replace Commission Regulation (EC) No 1367/95 [3], which laid down provisions for the implementation of Regulation (EC) No 3295/94. | Dado que el Reglamento (CE) no 1383/2003 ha sustituido al Reglamento (CE) no 3295/94 del Consejo, de 22 de diciembre de 1994, por el que se establecen determinadas medidas relativas a la introducción en la Comunidad y a la exportación y reexportación fuera de la Comunidad de mercancías que vulneran determinados derechos de propiedad intelectual [2], procede sustituir el Reglamento (CE) no 1367/95 de la Comisión [3], que estableció las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 3295/94. |
For the different types of intellectual property rights, it is necessary to define the natural and legal persons who may represent the holder of a right or any other person authorised to use the right. | Procede definir, en función de los diferentes tipos de derechos de propiedad intelectual, las personas físicas o jurídicas que pueden representar al titular del derecho o a toda persona autorizada a utilizar tal derecho. |
In order to harmonise and standardise the content and format of applications for action under Article 5(1) and (4) of Regulation (EC) No 1383/2003 and the information to be entered on the application form, a standardised version of the form should be established. | Con el fin de armonizar y uniformizar la forma y el contenido de los formularios de solicitud de intervención y la información incluida en ellos, previstos en el marco de los apartados 1 y 4 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/2003, procede establecer el modelo al que debe corresponder dicho formulario. |
The type of information to be included in applications for action should be specified in order to enable the customs authorities to recognise more readily goods that may infringe an intellectual property right. | Procede precisar el tipo de información que debe figurar en la solicitud de intervención, a fin de permitir a las administraciones aduaneras reconocer más fácilmente las mercancías que puedan vulnerar un derecho de propiedad intelectual. |
Procedures should be laid down for the exchange of information between Member States and the Commission, so that it is possible, on the one hand, for the Commission to monitor the effective application of the procedure laid down by Regulation (EC) No 1383/2003, to draw up in due course the report referred to in Article 23 thereof and to try to quantify and describe patterns of fraud, and, on the other hand, for the Member States to introduce appropriate risk analysis. | A fin de permitir a la Comisión, por una parte, supervisar la aplicación efectiva del procedimiento previsto por el Reglamento (CE) no 1383/2003, elaborar en el momento oportuno el informe contemplado en el artículo 23 de dicho Reglamento e intentar cuantificar y calificar los fenómenos de fraude, y a los Estados miembros, por otra parte, establecer un análisis de riesgo adecuado, procede establecer las modalidades de intercambio de información entre los Estados miembros y la Comisión. |
For the purposes of Article 2(2)(b) of Regulation (EC) No 1383/2003, hereinafter ‘the basic Regulation’, the right-holder or any other person authorised to use the right may be represented by natural or legal persons. | A efectos de la letra b) del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003, en lo sucesivo denominado el «Reglamento de base», podrán representar al titular del derecho o a toda persona autorizada a utilizar tal derecho las personas físicas y las personas jurídicas. |
The persons referred to in the first paragraph shall include collecting societies which have as their sole or principal purpose the management or administration of copyrights or related rights; groups or representatives who have lodged a registration application for a protected designation of origin or a protected geographical indication; and plant breeders. | Entre las personas contempladas en el párrafo primero figurarán las sociedades de gestión colectiva cuyo único objetivo o uno de los objetivos principales sea gestionar o administrar derechos de autor o derechos afines, los grupos o los representantes que hayan presentado una solicitud de registro de una denominación de origen protegida o de una indicación geográfica protegida, así como los obtentores. |
If an application for action within the meaning of Article 5(1) of the basic Regulation is lodged by the right-holder himself, the proof required under the second subparagraph of Article 5(5) shall be as follows: | Cuando una solicitud de intervención a efectos del apartado 1 del artículo 5 del Reglamento de base sea presentada por el propio titular del derecho, la prueba contemplada en el párrafo segundo del apartado 5 del artículo 5 de dicho Reglamento será la siguiente: |
in the case of a copyright, related right or design right which is not registered or for which an application has not been lodged, any evidence of authorship or of the applicant’s status as original holder. | si se trata de un derecho de autor, de derechos afines o de un derecho relativo a dibujos y modelos no registrados o no depositados, cualquier medio de prueba que acredite su calidad de autor o titular originario. |
For protected designations of origin and protected geographical indications, the proof referred to in point (a) of the first subparagraph shall, in addition, consist in proof that the right-holder is the producer or group and proof that the designation or indication has been registered. | Para las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas, la prueba contemplada en la letra a) del párrafo primero incluirá además la prueba de que el titular del derecho es el productor o el grupo y la prueba de que la denominación o indicación ha sido registrada. |
Where the application for action is lodged by any other person authorised to use one of the rights referred to in Article 2(1) of the basic Regulation, proof shall, in addition to the proof required under paragraph 1 of this Article, consist in the document by virtue of which the person is authorised to use the right in question. | Cuando la solicitud de intervención sea presentada por cualquier otra persona autorizada a utilizar uno de los derechos contemplados en el apartado 1 del artículo 2 del Reglamento de base, la prueba será, además de las pruebas a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, el documento en virtud del cual se autorice a la persona a utilizar el derecho de que se trate. |
Where the application for action is lodged by a representative of the right-holder or of any other person authorised to use one of the rights referred to in Article 2(2) of the basic Regulation, proof shall, in addition to the proof referred to in paragraph 1 of this Article, consist in his authorisation to act. | Cuando la solicitud de intervención sea presentada por un representante del titular del derecho o de cualquier otra persona autorizada a utilizar uno de los derechos a que se refiere el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento de base, la prueba será, además de las pruebas contempladas en el apartado 1 del presente artículo, una prueba de su derecho a actuar. |
A representative, as referred to in the first subparagraph, must produce the declaration required pursuant to Article 6 of the basic Regulation, signed by the persons referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article, or a document authorising him to bear any costs arising from customs action on their behalf in accordance with Article 6 of the basic Regulation. | El representante contemplado en el párrafo primero deberá presentar la declaración prevista en el artículo 6 del Reglamento de base, firmada por las personas contempladas en los apartados 1 y 2 del presente artículo, o un documento en virtud del cual se le autorice a sufragar todos los gastos resultantes de la intervención aduanera en su nombre, de conformidad con el artículo 6 del Reglamento de base. |
The documents on which applications for action are made pursuant to Article 5(1) and (4) of the basic Regulation, the decisions referred to in Article 5(7) and (8) and the declaration required pursuant to Article 6 of the basic Regulation must conform with the forms set out in the Annexes to this Regulation. | Los documentos utilizados para formular las solicitudes de intervención contempladas en los apartados 1 y 4 del artículo 5 del Reglamento de base, la decisión contemplada en los apartados 7 y 8 de dicho artículo y la declaración prevista en el artículo 6 de dicho Reglamento, se ajustarán a los formularios que figuran en los anexos del presente Reglamento. |
Where additional sheets are attached, as referred to in boxes 8, 9, 10 and 11 of the form on which the application for action provided for in Article 5(1) is to be made out, or in boxes 7, 8, 9 and 10 of the form on which the request for action provided for in Article 5(4) is to be made out, they shall be deemed to be an integral part of the form. | Cuando se utilicen las hojas suplementarias contempladas en las casillas 8, 9, 10 y 11 del formulario en que se presente la solicitud de intervención prevista en apartado 1 del artículo 5 del Reglamento de base o en las casillas 7, 8, 9 y 10 del formulario en que se presente la solicitud de intervención contemplada en el apartado 4 del artículo 5 de dicho Reglamento, éstas se considerarán partes integrantes del formulario. |
Forms for applications for action under Article 5(4) of the basic Regulation shall be printed and completed in one of the official languages of the Community designated by the competent authorities of the Member State in which the application for action has to be submitted, together with any translations that may be required. | Los formularios relativos a la solicitud contemplada en el apartado 4 del artículo 5 del Reglamento de base se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, designada por las autoridades competentes del Estado miembro en que deba presentarse la solicitud de intervención, acompañados en su caso de traducciones. |
The application forms, duly completed and signed, accompanied by one extract of the form for each Member State indicated in box 6 of the form, as well as the documentary proof referred to in boxes 8, 9 and 10, shall be presented to the competent customs department, which, after accepting the form, shall retain it for at least one year longer than its legal period of validity. | El formulario debidamente cumplimentado y firmado, acompañado de un número de extractos correspondiente al número de Estados miembros indicados en la casilla 6 del formulario, y las pruebas contempladas en las casillas 8, 9 y 10, se presentará ante la autoridad aduanera competente, quien, tras su aceptación, lo conservará hasta que haya transcurrido un año, como mínimo, desde la expiración del período legal de validez de dicho formulario. |
If the extract of a decision granting an application for action is addressed to one or more Member States pursuant to Article 5(4) of the basic Regulation, the Member State which receives the extract shall complete without delay the ‘acknowledgement of receipt’ section of the form by indicating the date of receipt and shall return a copy of the extract to the competent authority indicated in box 2 of the form. | Sólo cuando el extracto de una decisión de aceptación de la solicitud de intervención se remita a uno o a los Estados miembros destinatarios, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 5 del Reglamento de base, el Estado miembro que reciba tal extracto deberá cumplimentar con la mayor brevedad la sección de «acuse de recibo», indicando la fecha de recepción y reexpedir una copia del extracto a la autoridad competente indicada en la casilla 2 del formulario. |
So long as his application for Community action remains valid, the right-holder may, in the Member State where the application was originally lodged, enter a request for action to be taken in another Member State not previously mentioned. | Durante el período de validez de su solicitud de intervención comunitaria, el titular del derecho podrá solicitar, en el Estado miembro en que se haya presentado inicialmente la solicitud, que se intervenga en otro Estado miembro no mencionado anteriormente. |
In such cases, the period of validity of the new application shall be the period remaining under the original application, and it may be renewed in accordance with the conditions applying to the original application. | En tal caso, el período de validez de la nueva solicitud será el período restante de la solicitud inicial y podrá renovarse según las condiciones previstas para esta última. |
For the purposes of Article 5(6) of the basic Regulation, the place of manufacture or production, the distribution network or names of licensees and other information may be requested by the department responsible for receiving and processing applications for action in order to facilitate the technical analysis of the products concerned. | A efectos del apartado 6 del artículo 5 del Reglamento de base, los lugares de fabricación o producción, la red de distribución, el nombre de los titulares de la licencia y otros datos podrán ser solicitados por el servicio responsable de recibir y tramitar las solicitudes de intervención, a fin de facilitar el análisis técnico de los productos de que se trate. |
If an application for action is lodged in accordance with Article 4(1) of the basic Regulation before expiry of the time limit of three working days and accepted by the customs service designated for that purpose, the time limits referred to in Articles 11 and 13 of that Regulation shall be counted only from the day after the application is received. | Cuando una solicitud de intervención se presente, de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento de base, antes de la expiración del plazo de tres días hábiles, los plazos contemplados en los artículos 11 y 13 de dicho Reglamento sólo comenzarán a contar a partir del día siguiente a la recepción de la solicitud de intervención, aceptada por la autoridad aduanera designada al efecto. |
If the customs service informs the declarant or holder of goods that the goods are suspected of infringing an intellectual property right and that, pursuant to Article 4(1) of the basic Regulation, they have been detained, or their release suspended, the time limit of three working days shall be counted only from the time the right-holder is notified. | Si, de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento de base, la autoridad aduanera informa al declarante o al tenedor de la suspensión del levante o de la retención de la mercancía que se sospeche vulnera un derecho de propiedad intelectual, el plazo legal de tres días hábiles se contará solamente a partir de la notificación al titular del derecho. |
In the case of perishable goods, the procedure for suspension of release or for detention of the goods shall be initiated primarily in respect of products for which an application for action has already been lodged. | En lo tocante a los productos perecederos, el procedimiento de suspensión del levante o la retención de dichas mercancías se iniciará de forma prioritaria respecto de aquellos productos que hayan sido objeto previamente de una solicitud de intervención. |
Where Article 11(2) of the basic Regulation applies, the right-holder shall notify the customs authority that proceedings have been initiated to determine whether, under national law, an intellectual property right has been infringed. | En caso de aplicación del apartado 2 del artículo 11 del Reglamento de base, el titular del derecho informará a la autoridad aduanera de que se ha iniciado un procedimiento de determinación de la posible vulneración de un derecho de propiedad intelectual con arreglo a la legislación nacional. |
Except in the case of perishable goods, if insufficient time remains to apply for such proceedings before the expiry of the time-limit laid down in the first subparagraph of Article 13(1) of the basic Regulation, the situation may be deemed an appropriate case within the meaning of the second subparagraph of that provision. | Excepto en el caso de los productos perecederos, si la parte del plazo restante previsto en el párrafo primero del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base es insuficiente para solicitar tal procedimiento, dicho plazo podrá prorrogarse con arreglo al párrafo segundo del apartado 1 del artículo 13 de dicho Reglamento. |
Each Member State shall inform the Commission as soon as possible of the competent customs department, referred to in Article 5(2) of the basic Regulation, responsible for receiving and processing applications for action from right-holders. | Cada Estado miembro comunicará con la mayor brevedad a la Comisión la información relativa a la autoridad aduanera competente, responsable de recibir y tramitar la solicitud de intervención del titular del derecho contemplado en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento de base. |
At the end of each calendar year, each Member State shall send the Commission a list of all the written applications for action under Article 5(1) and (4) of the basic Regulation, giving the name and details of each right-holder, the type of right for which each application was submitted, and a summary description of each product concerned. | Al final de cada año natural, cada Estado miembro comunicará a la Comisión la lista del conjunto de solicitudes escritas a que se refieren los apartados 1 y 4 del artículo 5 del Reglamento de base, en la que figurará el nombre y las señas del titular del derecho, el tipo de derecho para el que se haya presentado la solicitud y una descripción sucinta del producto. |
In the month following the end of each quarter, each Member State shall send the Commission a list, by product type, giving detailed information on the cases in which the release of goods has been suspended or goods have been detained. | El mes siguiente al final de cada trimestre, los Estados miembros comunicarán a la Comisión una lista, por tipo de productos, con información detallada sobre los casos en los que se haya suspendido el levante o se haya realizado una retención. |
The Commission shall publish the list of departments within the customs authority, as referred to in Article 5(2) of the basic Regulation, in the C series of the Official Journal of the European Union. | La Comisión publicará la lista de los servicios dependientes de la autoridad aduanera, contemplada en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento de base, en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea. |
Where proceedings brought before the competent authority on a matter of substance before 1 July 2004 are still under way on that date, the deposit shall not be released before the close of those proceedings. | Cuando, antes del 1 de julio de 2004, se haya recurrido a la autoridad competente para que se pronuncie sobre el fondo del asunto y el procedimiento siga pendiente de resolución en dicha fecha, la liberación de la garantía sólo se producirá una vez concluido dicho procedimiento. |
Date of receipt of the application for action by the designated customs department (within the meaning of Article 5(2) of Regulation (EC) No 1383/2003) DD/MM/YY: . ./. ./. .INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS APPLICATION FOR ACTION BY CUSTOMS AUTHORITIES pursuant to Article 5(1) of Regulation (EC) No 1383/20033. | Fecha de recepción de la solicitud de intervención por el servicio aduanero designado [a efectos del apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/2003] DD/MM/AA: . ./. ./. .DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL SOLICITUD DE INTERVENCIÓN POR PARTE DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS de conformidad con el apartado 1 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/20033. |
Details of applicant (i.e. right-holder within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 NAME: FUNCTION: ADDRESS:TOWN: POSTCODE: COUNTRY: VAT NO: TEL. MOBILE: FAX E-MAIL: INTERNET ADDRESS:2. | Datos del solicitante [es decir, del titular del derecho a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003] NOMBRE: FUNCIÓN: DIRECCIÓN:CIUDAD: CÓDIGO POSTAL: No IVA: TELÉFONO: TELÉFONO MÓVIL: FAX: CORREO ELECTRÓNICO: DIRECCIÓN DE INTERNET:2. |
Status of applicant (within meaning of Article 2(2) of the Regulation(EC) No 1383/2003 (1)):Right-holder (*)Right-holder's representative (*)Authorised user of the right (*)Representative of authorised user (*)5. | Situación del solicitante [a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003 (1)]:Titular del derecho (*)Representante del titular del derecho (*)Usuario autorizado del derecho (*)Representante del usuario autorizado (*)5. |
Type of right to which application refers (1):TrademarkDesign rightCopyright or related rightPatentSupplementary protection certificateProtected designation of originProtected geographical indicationPlant variety rightGeographical designations for spirit drinks (2)6. | Tipo de derecho a que hace referencia la solicitud (1):Marca registradaDerecho sobre dibujoDerecho de autor o afinPatenteCertificado suplementario de protecciónDenominación de origen protegidaIndic. geog. protegidaProtección de obtenciones vegetalesDenominaciones geográficas para bebidas alcohólicas (2)6. |
I attach document(s) attesting to the fact that the applicant holds the right for the goods in question within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 (**):Number of documents attached (3):11. | Se adjunta documentación que atestigua que el solicitante es titular del derecho correspondiente a las mercancías en cuestión a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003 (**):Número de documentos adjuntados (3):11. |
Any other information in the right-holder’s possession, e.g.:Country or countries of production:Number of documents attached (4):Routes used by traffickers:Number of documents attached (4):Technical differences between the authentic and the suspect goods:Number of documents attached (4):CN tariff heading:Other useful information:Number of documents attached (4):13. | Otros datos en poder del titular del derecho, por ejemplo:País o países de producciónNúmero de documentos adjuntados (4):Rutas utilizadas por los traficantesNúmero de documentos adjuntados (4):Diferencias técnicas entre las mercancías auténticas y sospechosas:Número de documentos adjuntados (4):Partida arancelaria en la NC:Otra información útilNúmero de documentos adjuntados (4):13. |
Decision by customs authorities (within the meaning of Article 5(7) and (8) of Regulation (EC) No 1383/2003)The application is approved for actionRegistration number of application for action:DatePlaceSignature and stampDD/MM/YY: . ./. ./. .The application is valid until: . . ./. . ./. . . . | DECISIÓN DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS [a efectos de los apartados 7 y 8 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/2003]Se aprueba la solicitudNo de registro de la solicitud:FechaLugarFirma y sello. ./. ./. .La aplicación es válida hasta: . . ./. . ./. . . . |
Any request for extension of the validity period should be sent to the competent authority of box 2, at the latest 30 working days before the validity of the application expires.The application has been refusedA reasoned decision stating the grounds for refusal and information concerning the appeal procedure are attached.DatePlaceSignature and stampDD/MM/YY: . ./. ./. .(*) See box 10 (for further information see ‘Notes on completion’, Annex I-A).(**) For further information see ‘Notes on completion’, Annex I-A.(***) If the applicant is a representative of the right-holder, he must provide proof that he is empowered to represent the right-holder.(1) Tick the appropriate box(es).(2) Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 160, 12.6.1989, p. 1).(3) Insert the relevant number; if none are attached, insert 0.(4) Insert the relevant number, if none are attached, insert 0. | Toda solicitud de prórroga del período de validez se enviará a la autoridad competente indicada en la casilla 2, como mínimo 30 días laborables antes de la expiración de la validez de la solicitud.Se rechaza la solicitud.Se adjunta una decisión motivada en la que se indican las razones de la denegación y se ofrece información sobre el procedimiento de recurso.FechaLugarFirma y sello. ./. ./. .(*) Véase la casilla 10 (encontrarán más información en las «Notas de cumplimentación del formulario» del anexo I-A).(**) Encontrarán más información en las «Notas de cumplimentación del formulario» del anexo I-A.(***) Si el solicitante es un representante del titular del derecho, debe presentar la prueba del poder que le ha sido conferido.(1) Marque la(s) casilla(s) apropiada(s).(2) Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1).(3) Indique el número pertinente; si no se adjunta ningún documento o fotografía, indique 0.(4) Indique el número pertinente; si no se adjunta ningún documento, indique 0. |
Where the application is made by any other person referred to in Article 2(2)(b) authorised to use one of the rights referred to in Article 2(1)(a), (b) and (c) of the basic Regulation, in addition to the proof required under point (a) of this Article, the document by virtue of which the person is authorised to use the right in question. | Cuando la solicitud sea realizada por cualquier otra persona contemplada en la letra b) del apartado 2 del artículo 2, autorizada a utilizar uno de los derechos a que se refieren las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 2 del Reglamento de base, además de las pruebas mencionadas en la letra a) de este artículo, el documento en virtud del cual se autorice a la persona a utilizar el derecho de que se trate. |