EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
Where a representative of the holder or of any other person referred to in Article 2(2)(a) and (b) authorised to use one of the rights referred to in Article 2(1)(a), (b) and (c) of the basic Regulation applies, in addition to the proof required under points (a) and (b) of this Article, proof of authorisation to act. | Cuando la solicitud sea presentada por un representante del titular del derecho o de cualquier otra persona mencionada en las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 2 autorizada a utilizar uno de los derechos contemplados en las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 2 del Reglamento de base, además de las pruebas a que se refieren las letras a) y b) de este artículo, una prueba de su derecho a actuar. |
Protected designation of origin (PDO) and protected geographical indication (PGI) means the official indications according to Council Regulation (EEC) No 2081/92 (OJ L 208, 24.7.1992, p. 1), Commission Regulations (EC) No 1107/96 (OJ L 148, 21.6.1996, p. 1) and (EC) No 2400/96 (OJ L 327, 18.12.1996, p. 11). | Por «denominación de origen protegida» e «indicación geográfica protegida» se entenderán las indicaciones oficiales con arreglo a los Reglamentos (CEE) no 2081/92 del Consejo (DO L 208 de 24.7.1992, p. 1), (CE) no 1107/96 de la Comisión (DO L 148 de 21.6.1996, p. 1) y (CE) no 2400/96 de la Comisión (DO L 327 de 18.12.1996, p. 11). |
An application for action can be used by the right-holder, free of charge, either as a preventive measure or where he has reason to think that his intellectual property right or rights have been or are likely to be infringed. | El titular del derecho puede formular, sin coste alguno, una solicitud de intervención con carácter preventivo o si tiene motivos para creer que sus derechos de propiedad intelectual se han vulnerado o podrían ser vulnerados. |
Within the meaning of the basic Regulation ‘working day’ (Council Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 (OJ L 124, 8.6.1971, p. 1)) is considered every day other than public holidays, Saturdays and Sundays. | Según lo dispuesto en el Reglamento de base, se consideran «días laborables» [en relación con el Reglamento (CEE, Euratom) no 1182/71 del Consejo (DO L 124 de 8.6.1971, p. 1)] todos los días distintos de los días festivos, sábados y domingos. |
Boxes 8, 9 and 12 Box 8 is for specific and accurate information which would enable the customs authorities to identify the authentic goods correctly and for any information the right-holder may possess concerning the type or pattern of fraud (documents, photos etc.). | Casilla 8, 9 y 12 La casilla 8 debe contener datos precisos y específicos que permitan a las autoridades aduaneras identificar correctamente las mercancías auténticas y cualquier información que pueda tener el titular sobre el tipo o la modalidad de fraude (documentación, fotografías, etc.). |
Additional supporting details can be provided such as: the pre-tax value of the legal goods, the location of the goods or their intended destination, particulars identifying the consignment or packages, the scheduled arrival or departure date of the goods, the means of transport used, the identity of the importer, exporter or holder. | En apoyo de esta información pueden añadirse datos adicionales, como el valor libre de impuestos de la mercancía legal, el emplazamiento de las mercancías o su lugar de destino previsto, elementos que permiten identificar el envío o los embalajes, la fecha prevista de llegada o salida de las mercancías, el medio de transporte utilizado y la identidad del importador, del exportador o del titular. |
right-holder, within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 (hereinafter ‘the basic Regulation’, of the intellectual property rights certified by the attached documents, hereby undertake in accordance with Article 6 of the Regulation to assume liability towards the persons involved in a situation referred to in Article 1(1) in the event that a procedure initiated pursuant to present Regulation is discontinued owing to an act or omission on my part or in the event that the goods in question are subsequently found not to infringe an intellectual property right. | titular, a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003, denominado en lo sucesivo el «Reglamento de base», de los derechos de propiedad intelectual certificados por los documentos adjuntos, se compromete, de acuerdo con el artículo 6 de dicho Reglamento, a asumir su responsabilidad hacia las personas afectadas por una de las situaciones previstas en el apartado 1 del artículo 1 en caso de que una acción u omisión de su parte provoque la suspensión de un procedimiento incoado en aplicación del presente Reglamento o si se establece ulteriormente que las mercancías de que se trate no vulneran ningún derecho de propiedad intelectual. |
I hereby undertake to pay all costs incurred under the basic Regulation by keeping goods under customs control pursuant to Article 9, and where applicable Article 11, including costs occasioned by the destruction of goods infringing an intellectual property right pursuant Article 17. | Se compromete a sufragar todos los gastos ocasionados conforme al Reglamento de base debido a la puesta de las mercancías bajo control aduanero en aplicación del artículo 9 y, cuando proceda, del artículo 11, incluidos los gastos ocasionados por la destrucción de las mercancías que vulneren un derecho de propiedad intelectual de conformidad con el artículo 17. |
I confirm that I have taken note of Article 12 of the basic Regulation and undertake to notify the department indicated in Article 5(2) of any alteration to or loss of my intellectual property rights. | Confirma que ha tomado nota del artículo 12 del Reglamento de base y se compromete a notificar al departamento indicado en el apartado 2 del artículo 5 cualquier alteración o pérdida de sus derechos de propiedad intelectual. |
Date of receipt of the application for action by the designated customs department (within the meaning of Article 5(2) of Regulation (EC) No 1383/2003) DD/MM/YY: . ./. ./. .INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS APPLICATION FOR ACTION BY CUSTOMS AUTHORITIES under Article 5(4) of Regulation (EC) No 1383/20033. | Fecha de recepción de la solicitud de intervención por el servicio aduanero designado [a efectos del apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/2003] DD/MM/AA: . ./. ./. .DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL SOLICITUD DE INTERVENCIÓN POR PARTE DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS de conformidad con el apartado 4 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/20033. |
Details of applicant (i.e. right-holder within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 (*)) NAME: FUNCTION: ADDRESS: TOWN: POSTCODE:COUNTRY: VAT NO: TEL. MOBILE: FAX E-MAIL: INTERNET ADDRESS:2. | Datos del solicitante (es decir, del titular del derecho a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003 (*) NOMBRE: FUNCIÓN: DIRECCIÓN: CIUDAD: CÓDIGO POSTAL:PAÍS: No IVA: TELÉFONO: TELÉFONO MÓVIL: FAX: CORREO ELECTRÓNICO: DIRECCIÓN DE INTERNET:2. |
Status of applicant (within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 (1)):Right-holder (*)Right-holder’s representative (*)Authorised user of the right (*)Representative of authorised user (*)5. | Situación del solicitante [a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003 (1)]:Titular del derecho (*)Representante del titular del derecho (*)Usuario autorizado del derecho (*)Representante del usuario autorizado (*)5. |
Type of right to which application refers:Community trademark (2)Community design (3)right Supplementary protection certificate (4)Designation of origin protected by the Community (5)Geographical indication (protected by the Community (5)Community protected plant variety right (6)Geographical designations for spirit drinks (7)6. | Tipo de derecho a que hace referencia la solicitud:Marca registrada comunitaria (2)Protección comunitaria de dibujos y diseños (3)Certificado complementario de protección (4)Denominación de origen protegida por la Comunidad (5)Indicación geográfica protegida por la Comunidad (5)Protección comunitaria de las obtenciones vegetales (6)Denominaciones geográficas para bebidas alcohólicas (7)6. |
I attach document(s) attesting to the fact that the applicant holds the right for the goods in question within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1383/2003 (*)Number of documents attached (8)10. | Se adjunta documentación que atestigua que el solicitante es titular del derecho correspondiente a las mercancías en cuestión a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003 (*):Número de documentos adjuntados (8)10. |
Right-holder’s contact person in the other Member States where action is requested (1) ADMINISTRATIVE QUESTIONS (lawyer, for example)BEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listDKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listDEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listELName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listESName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listFIName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listFRName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listIEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listITName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLUName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listATName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listNLName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listPTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listUKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listCYName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listHUName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listMTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listCZName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached list | Persona de contacto del titular del derecho en los demás Estados miembros donde se solicita intervención (1): ASPECTOS ADMINISTRATIVOS (por ejemplo, abogado)BENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaDKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaDENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaELNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaESNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaFINombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaFRNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaIENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaITNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLUNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaATNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaNLNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaPTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaUKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaCYNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaHUNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaMTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaCZNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjunta |
EEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLVName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listPLName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSIName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached list12. | EENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLVNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaPLNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSINombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjunta12. |
Right-holder’s contact person in the other Member States where action is requested (1) TECHNICAL QUESTIONS (expert, for example)BEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listDKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listDEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listELName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listESName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listFIName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listFRName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listIEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listITName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLUName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listATName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listNLName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached list | Persona de contacto del titular del derecho en los demás Estados miembros donde se solicita intervención (1): ASPECTOS TÉCNICOS (por ejemplo, experto)BENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaDKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaDENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaELNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaESNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaFINombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaFRNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaIENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaITNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLUNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaATNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaNLNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjunta |
PTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listUKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listCYName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listHUName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listMTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSKName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listCZName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listEEName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLVName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listLTName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listPLName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached listSIName: Address: Tel. Mobile: Fax E-mail:See attached list13. | PTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaUKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaCYNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaHUNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaMTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSKNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaCZNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaEENombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLVNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaLTNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaPLNombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjuntaSINombre: Dirección: Teléfono: Móvil: Fax: E-mail:Véase lista adjunta13. |
Any other information in the right-holder’s possession, e.g.:Country or countries of productionNumber of documents attached (9)Routes used by traffickersNumber of documents attached (9)Technical differences between the authentic and the suspect goods:Number of documents attached (9)CN tariff heading:Other useful informationNumber of documents attached (9)14. | Otros datos en poder del titular del derecho, por ejemplo:País o países de producción:Número de documentos adjuntados (9)Rutas utilizadas por los traficantes:Número de documentos adjuntados (9)Diferencias técnicas entre las mercancías auténticas y sospechosas:Número de documentos adjuntados (9)Partida arancelaria en la NC:Otra información útil:Número de documentos adjuntados (9)14. |
Decision by customs authorities (within the meaning of Article 5(7) and (8) of Regulation (EC) No 1383/2003)The application is approvedRegistration number of application for action:DateDD/MM/YY: . . ./. . ./. . .PlaceSignature and stampThe application is valid until: . ./. ./. . . | Decisión de las autoridades aduaneras [a efectos de los apartados 7 y 8 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1383/2003]Se aprueba la solicitudNo de registro de la solicitud:FechaDD/MM/AA:LugarFirma y selloLa solicitud es válida hasta: . ./. ./. . . |
Any request for extension of the validity period should be sent to the competent authority of box 2, at the latest 30 working days before the validity of the application expires.The application has been refusedA reasoned decision stating the grounds for refusal and information concerning the appeal procedure are attached.DateDD/MM/YY: . . ./. . ./. . .PlaceSignature and stamp16. | Toda solicitud de prórroga del período de validez se enviará a la autoridad competente indicada en la casilla 2, como mínimo 30 días laborables antes de la expiración de la validez de la solicitud.Se rechaza la solicitudSe adjunta una decisión motivada en la que se indican las razones de la denegación y se ofrece información sobre el procedimiento de recurso.FechaDD/MM/AA:LugarFirma y sello16. |
Acknowledgement of receipt Concerning application made by (name of the applicant)ATDKFRFILUBEELIESENLDEESITUKPTCYHUMTSKCZEELVLTPLSINAME: PLACE AND DATE OF RECEIPT: SIGNATURE AND STAMP:(*) See box 9 (for further information see ‘Notes on completion’, Annex II - A).(**) If the applicant is a representative of the right-holder, he must provide proof that he is empowered to represent the right-holder.(1) Tick the appropriate box(es).(2) Council Regulation (EC) No 40/94 (OJ L 11, 14.11.1994, p. 1).(3) Council Regulation (EC) No 6/2002 (OJ L 3, 5.1.2002, p. 1).(4) Council Regulation (EEC) No 1768/92 or Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council (OJ L 198, 8.8.1996, p. 30).(5) Council Regulation (EEC) No 2081/92 and (EC) No 1493/99 (OJ L 179, 14.7.1999, p. 1).(6) Council Regulation (EC) No 2100/94 (OJ L 227, 1.9.1994, p. 1).(7) Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 160, 12.6.1989, p. 1).(8) Insert the relevant number, if none are attached, insert 0.(9) Insert the relevant number, if none are attached, insert 0. | Acuse de recibo Relativo a la solicitud realizada por (nombre del solicitante)ATDKFRFILUBEELIESENLDEESITUKPTCYHUMTSKCZEELVLTPLSINOMBRE: LUGAR Y FECHA DE RECEPCIÓN: FIRMA Y SELLO:(*) Véase la casilla 9 (encontrarán más información en las «Notas de cumplimentación del formulario» del anexo II-A).(**) Si el solicitante es un representante del titular del derecho, debe presentar la prueba del poder que se le ha conferido.(1) Marque la(s) casilla(s) apropiada(s).(2) Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo (DO L 11 de 14.1.1994, p. 1).(3) Reglamento (CE) no 6/2002 del Consejo (DO L 3 de 5.1.2002, p. 1).(4) Reglamento (CEE) no 1768/92 del Consejo (DO L 182 de 2.7.1992, p. 1) o Reglamento (CE) no 1610/96 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 198 de 8.8.1996, p. 30).(5) Reglamentos (CEE) no 2081/92 y (CE) no 1493/1999 del Consejo (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1).(6) Reglamento (CE) no 2100/94 del Consejo (DO L 227 de 1.9.1994, p. 1).(7) Reglamento (CE) no 1576/89 del Consejo (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1).(8) Indique el número pertinente; si no se adjunta ningún documento o fotografía, indique 0.(9) Indique el número pertinente; si no se adjunta ningún documento, indique 0. |
Where the application is made by any other person referred to in Article 2(2)(b) authorised to use one of the rights referred to in Article 2(1)(a), (b) and (c) of the basic Regulation, in addition to the proof required under point (a) of this Article, the document by virtue of which the person is authorised to use the right in question; | Cuando la solicitud sea realizada por cualquier otra persona contemplada en la letra b) del apartado 2 del artículo 2, autorizada a utilizar uno de los derechos a que se refieren las letras a), b) y c) del apartado 1 del artículo 2 del Reglamento de base, además de las pruebas mencionadas en la letra a) de este artículo, el documento en virtud del cual se autorice a la persona a utilizar el derecho de que se trate. |
Protected designation of origin (PDO) and protected geographical indication (PGI) mean the official indications designated in accordance with Regulations (EEC) No 2081/92, (EC) No 1107/96 and (EC) No 2400/96.‘Geographical indications for wines’means indications within the meaning of Regulation (EC) No 1493/99.‘Geographical designations for spirituous beverages’ means the official designations according to Regulation (EEC) No 1576/89. | Por «denominación de origen protegida» e «indicación geográfica protegida» se entenderán las indicaciones oficiales con arreglo a los Reglamentos (CEE) no 2081/92, (CE) no 1107/96 y (CE) no 2400/96. Por «indicaciones geográficas» para los vinos se entenderán las denominaciones oficiales con arreglo al Reglamento (CE) no 1493/1999. |
(Article 5(4): ‘Where the applicant is the holder of a Community trademark, a Community design, a Community plant variety right or a designation of origin or geographical indication protected by the Community, an application may, in addition to requesting action by the customs authorities of the Member State in which it is lodged, request action by the customs authorities of one or more other Member States’). | (Apartado 4 del artículo 5: «Cuando el solicitante sea titular de un derecho de una marca comunitaria, o de un derecho sobre un dibujo o modelo comunitario, de una obtención vegetal comunitaria, de una protección comunitaria de una denominación de origen o de indicaciones o denominaciones geográficas, esta solicitud, además de la intervención de las autoridades aduaneras del Estado miembro donde se presente, podrá también intentar obtener la intervención de las aduanas de otro u otros Estados miembros.»). |
Additional supporting details can be provided such as: the pre tax value of the legal goods, the location of the goods or their intended destination, particulars identifying the consignment or packages, the scheduled arrival or departure date of the goods, the means of transport used, the identity of the importer, exporter or holder. | En apoyo de esta información pueden añadirse datos adicionales, como el valor libre de impuestos de las mercancías legales, el emplazamiento de las mercancías o su lugar de destino previsto, elementos que permiten identificar el envío o los embalajes, la fecha prevista de llegada o salida de las mercancías, el medio de transporte utilizado y la identidad del importador, del exportador o del titular. |
Box 15 The duly completed and signed form, together with as many extracts as the number of Member States indicated in Box 6, must be submitted to the customs office specified in Article 5(2) of the basic regulation. | Casilla 15 El formulario, cumplimentado y firmado, acompañado de un extracto del mismo para cada uno de los Estados miembros indicados en la casilla 6, se enviará a la aduana mencionada en el aparatado 2 del artículo 5 del Reglamento de base. |
right-holder, within the meaning of Article 2(2) of Council Regulation (EC) No 1383/2003 hereinafter ‘the basic Regulation’, of the intellectual property rights certified by the attached documents, hereby undertake in accordance with Article 6 of the Regulation to assume liability towards the persons involved in a situation referred to in Article 1(1) in the event that a procedure initiated pursuant to present Regulation is discontinued owing to an act or omission on my part or in the event that the goods in question are subsequently found not to infringe an intellectual property right. | titular, a efectos del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1383/2003, denominado en lo sucesivo el «Reglamento de base», de los derechos de propiedad intelectual certificados por los documentos adjuntos, se compromete, de acuerdo con el artículo 6 de dicho Reglamento, a asumir su responsabilidad hacia las personas afectadas por una de las situaciones previstas en el apartado 1 del artículo 1 en caso de que una acción u omisión de su parte provoque la suspensión de un procedimiento incoado en aplicación del presente Reglamento o si se establece ulteriormente que las mercancías de que se trate no vulneran ningún derecho de propiedad intelectual. |
on transitional measures for 2005 for imports of bananas into the Community by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia | por el que se establecen medidas transitorias en 2005 para la importación de plátanos en la Comunidad como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia |
Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia, and in particular the first paragraph of Article 41 thereof, | Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, el primer párrafo de su artículo 41, |
Commission Regulation (EC) No 838/2004 of 28 April 2004 [3] adopted the transitional measures needed to facilitate the transition from the arrangements in force in the new Member States prior to accession to the import arrangements in force under the common organisation of the markets in the banana sector for the period from 1 May to 31 December 2004. | El Reglamento (CE) no 838/2004 de la Comisión, de 28 abril de 2004 [3], ha adoptado las medidas transitorias necesarias para facilitar la transición de los regímenes existentes en los nuevos Estados miembros antes de la adhesión al régimen de importación que se deriva de la organización común de mercados en el sector del plátano, en el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de diciembre de 2004. |
In order to ensure market supply, in particular in the new Member States, that Regulation fixed an additional quantity on a transitional basis over and above the quotas opened for imports of products originating in all third countries by Article 18(1) of Regulation (EEC) No 404/93 on the same terms as regards tariffs, for the period from 1 May to 31 December 2004. | Para garantizar el abastecimiento del mercado, especialmente en los nuevos Estados miembros, dicho Reglamento fija con carácter transitorio una cantidad adicional que se suma a los contingentes abiertos para la importación de productos originarios de todos los terceros países por el apartado 1 del artículo 18 del Reglamento (CEE) no 404/93, en las mismas condiciones arancelarias que estos contingentes, en el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de diciembre de 2004. |
To this end, the necessary transitional measures should also be adopted for 2005 in order to facilitate the transition towards application of the import arrangements in force under the common organisation of the market in the new Member States, and in preparation for the transition to a tariff-only arrangement applicable to imports, no later than 1 January 2006, in accordance with Article 16 of Regulation (EEC) No 404/93. | Al efecto de facilitar la transición a la aplicación del régimen de la organización común de mercados en los nuevos Estados miembros, y con miras al paso a un régimen puramente arancelario aplicable a las importaciones a más tardar el 1 de enero de 2006, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16 del Reglamento (CEE) no 404/93, procede adoptar también medidas transitorias para 2005. |
In order to ensure market supply, in particular in the new Member States, an additional quantity should be fixed over and above the quotas opened for imports of products originating in all third countries by Article 18(1) of Regulation (EEC) No 404/93 on the same terms as regards tariffs. | Para garantizar el abastecimiento del mercado, especialmente en los nuevos Estados miembros, procede fijar una cantidad adicional que se sume a los contingentes abiertos para la importación de productos originarios de todos los terceros países por el apartado 1 del artículo 18 del Reglamento (CEE) no 404/93, en las mismas condiciones arancelarias que estos contingentes. |
Under the mechanisms introduced by Regulation (EC) No 896/2001, the additional quantity must be distributed between the two categories of operators defined in Article 2 of that Regulation and rules must be adopted for determining a specific reference quantity for each traditional operator and a specific allocation for each non-traditional operator. | En el contexto de los mecanismos establecidos por el Reglamento (CE) no 896/2001, es preciso respetar la distribución de esa cantidad adicional entre las dos categorías de operadores fijadas en el artículo 2 de dicho Reglamento y adoptar disposiciones de establecimiento de cantidades de referencia específicas para cada uno de los operadores tradicionales y de asignaciones específicas para cada uno de los operadores no tradicionales. |
It should be specified that the distribution referred to above and the determination of the reference quantities and allocations concern operators who have supplied the markets of the new Member States during the years prior to accession. | Conviene recordar que tanto la distribución antes indicada como el establecimiento de cantidades de referencia y de asignaciones atañen tan sólo a los operadores que han abastecido el mercado de los nuevos Estados miembros en los años anteriores a la adhesión. |
For the purposes of determining the reference quantities of traditional operators, the three-year reference period 2000, 2001 and 2002 laid down in Article 6(1) of Regulation (EC) No 838/2004 should be retained, as should the average of primary imports carried out during that period by each traditional operator registered in accordance with the transitional measures adopted in 2004, following checks carried out by the competent authorities. | Para establecer las cantidades de referencia de los operadores tradicionales, parece justificado mantener el período de referencia trienal de 2000, 2001 y 2002 fijado en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 838/2004 y tener en cuenta la media de las importaciones primarias efectuadas durante este período por cada uno de los operadores tradicionales registrados en aplicación de las medidas transitorias aprobadas en 2004, tras los controles efectuados por las autoridades competentes. |
The provisions to be adopted must, however, allow applications submitted by traditional operators who were not registered in 2004 to be taken into account, provided that these applications meet the conditions laid down for the registration of these operators in Commission Regulations (EC) No 414/2004 [4] and (EC) No 838/2004, in particular as regards the definition of primary imports and the proof that such operations have supplied the markets of the new Member States during the period concerned. | No obstante, las disposiciones por adoptar deben permitir la consideración de las solicitudes presentadas por operadores tradicionales no registrados en 2004, siempre que las solicitudes se ajusten a los requisitos fijados para el registro de dichos operadores en los Reglamentos (CE) no 414/2004 de la Comisión [4] y (CE) no 838/2004, sobre todo en lo que respecta a la definición de importaciones primarias y a la prueba de que esas operaciones han abastecido a los nuevos Estados miembros durante el período correspondiente. |
As regards new non-traditional operators, provision should be made for their registration on the basis of their having been engaged in the commercial activity of importing bananas, in one of the years 2002, 2003 and 2004, in accordance with Articles 6, 7 and 8 of Regulation (EC) No 896/2001. | En lo que se refiere a los nuevos operadores no tradicionales, es razonable contemplar que su registro se efectúe en función de su actividad comercial de importación durante uno de los años 2002, 2003 o 2004, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 6, 7 y 8 del Reglamento (CE) no 896/2001. |
In order to ensure satisfactory market supply, and in particular to ensure a continual flow of imports into the new Member States, the transitional measures should include the issue of licences with a view to release for free circulation in a new Member State. | Para que el abastecimiento del mercado sea satisfactorio y, especialmente, para que haya una continuidad en los flujos de importación en los nuevos Estados miembros, procede disponer, en el contexto de las medidas transitorias, que los certificados se expiden con miras al despacho a libre práctica de los plátanos en uno de los nuevos Estados miembros. |
‘minimum quantity’ means the minimum quantity defined in the third subparagraph of Article 3(1) of Regulation (EC) No 896/2001 established on the basis of all primary imports carried out with a view to supplying the markets of the new Member States; | «cantidad mínima»: la cantidad mínima definida en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 896/2001, establecida en función de las importaciones primarias totales realizadas para abastecer el mercado de los nuevos Estados miembros; |
This Regulation adopts, for 2005, the transitional measures needed to facilitate the transition from the arrangements in force in the new Member States prior to their accession to the Community of Fifteen to the tariff quota import arrangements introduced by Regulations (EEC) No 404/93 and (EC) No 896/2001. | El presente Reglamento tiene por objeto adoptar, para 2005, las medidas transitorias necesarias para facilitar la transición de los regímenes vigentes en los nuevos Estados miembros antes de su adhesión a la Comunidad de los quince al régimen de importación de contingentes arancelarios establecido por los Reglamentos (CEE) no 404/93 y (CE) no 896/2001. |
Access to the additional quantity fixed in Article 3 shall be open to traditional operators and non-traditional operators established in the enlarged Community who meet the requirements of Article 5 or Article 6, as the case may be. | Podrán acceder a la cantidad adicional fijada en el artículo 3 los operadores tradicionales y no tradicionales establecidos en la Comunidad ampliada que cumplan los requisitos fijados en el artículo 5 o en el artículo 6, según corresponda. |
Without prejudice to paragraph 4, for 2005 the specific reference quantity of each traditional operator referred to in Article 6(1) of Regulation (EC) No 838/2004 and registered in 2004 in accordance with that Regulation, shall be determined, on written application submitted by the operator no later than 12 November 2004, on the basis of the average of primary imports of bananas carried out in the three-year period 2000-2002 established on the basis of the supporting documents provided for in Article 6(2) and the first subparagraph of Article 6(4) of Regulation (EC) No 414/2004. | Sin perjuicio de la aplicación del apartado 4, en 2005, se establecerá la cantidad de referencia específica de cada operador tradicional contemplado en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 838/2004 y registrado en 2004 en aplicación de este último Reglamento, previa solicitud por escrito del operador presentada a más tardar el 12 de noviembre de 2004, basándose en la media de las importaciones primarias de plátanos efectuadas durante el período trienal 2000-2002 fijadas por medio de los justificantes contemplados en el apartado 2 y en el primer párrafo del apartado 4 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 414/2004. |
Non-registered operators in accordance with Regulation (EC) No 838/2004 meeting the requirements laid down in Article 6(1) thereof shall send the competent authorities of the Member State of their choice a written application for allocation of a specific reference quantity for 2005. | El operador no registrado con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 838/2004 y que cumpla los requisitos fijados en el apartado 1 del artículo 6 de dicho Reglamento presentará a las autoridades competentes del Estado miembro de su elección una solicitud por escrito de asignación de una cantidad de referencia específica por el año 2005. |
The Member States shall notify the Commission no later than 26 November 2004 of the sum of the specific reference quantities for traditional operators established in accordance with paragraphs 1 and 2. | Las autoridades competentes comunicarán a la Comisión, a más tardar el 26 de noviembre, la suma total de las cantidades de referencia específicas de los operadores tradicionales establecidas con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2. |
In the light of the notifications under paragraph 3 and the available quantity fixed in Article 4(2), the Commission shall, if necessary, set an adjustment coefficient to be applied to the specific reference quantity of each traditional operator. | Si procede, a la vista de las comunicaciones efectuadas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 y en función de la cantidad disponible establecida en el apartado 2 del artículo 4, la Comisión fijará un coeficiente de adaptación que se aplicará a la cantidad de referencia específica de cada operador tradicional. |
Operators meeting the requirements laid down in Article 6 of Regulation (EC) No 896/2001 who have been engaged in the commercial activity of importing fresh bananas falling within CN code 08030019 into one or more of the new Member States with a declared customs value of EUR 1200000 or more during either 2002, 2003 or 2004 may submit an application for registration in the Member State of their choice with a view to the issue of import licences under the additional quantity. | El operador que cumpla los requisitos del artículo 6 del Reglamento (CE) no 896/2001 y que durante uno de los años 2002, 2003 o 2004 haya ejercido una actividad comercial de importación, en uno o varios nuevos Estados miembros, de plátanos frescos del código NC 08030019 por un valor declarado en aduana igual o superior a 1200000 euros, podrá presentar una solicitud de registro en el Estado miembro de su elección para la expedición de certificados de importación en el marco de la cantidad adicional. |
In order to have their registration renewed, non-traditional operators registered in 2004 in accordance with Regulation (EC) No 838/2004 shall provide the competent authorities of the Member State of registration with proof that they have actually imported on their own account at least 50 % of the quantity allocated to them for the period 1 May to 31 December 2004. | Para poder conseguir la prórroga de su registro, el operador no tradicional registrado en 2004 con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 838/2004 deberá presentar a las autoridades competentes del Estado miembro de registro la prueba de que ha importado realmente, por cuenta propia, al menos el 50 % de la cantidad que le haya sido asignada para el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de diciembre de 2004. |
To be accepted, applications for renewal of the registration shall be accompanied by copies of import licences used and proof of payment of the customs duties due on the date of the completion of customs import formalities. | So pena de inadmisibilidad, se adjuntará a la solicitud de prórroga del registro una copia de los certificados de importación utilizados y de la prueba del pago de los derechos de aduana aplicables el día del cumplimiento de los trámites aduaneros de importación. |
To be accepted, applications for registration or for renewal of the registration shall be accompanied by an application for a specific allocation, as well as proof that the security referred to in Article 8(1) of Regulation (EC) No 896/2001 has been lodged. | So pena de inadmisibilidad, se adjuntarán a la solicitud de registro o de prórroga del registro una solicitud de asignación específica y la prueba de constitución de la garantía contemplada en el apartado 1 del artículo 8 del Reglamento (CE) no 896/2001. |
the list of operators who have submitted requests for registration and for renewal of registration, and in the case of renewals the serial numbers of licences or any licence extracts, used and issued. | la lista de los operadores que hayan presentado una solicitud de registro y de prórroga de registro así como, en los casos de prórroga de registro, el número de los certificados y, en su caso, de los extractos que hayan sido expedidos y utilizados. |
In the light of the Member States' notifications under paragraph 4 and the quantity fixed in Article 4(2), the Commission shall, if necessary, set an adjustment coefficient to be applied to the application for a specific allocation made by each non-traditional operator. | Si procede, a la vista de las comunicaciones efectuadas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 4 y en función de la cantidad fijada en el apartado 2 del artículo 4, la Comisión fijará un coeficiente de adaptación que se aplicará a la solicitud de asignación específica de cada operador no tradicional. |
Securities against the import licences of traditional operators as provided for in Article 24 of Regulation (EC) No 896/2001 shall be released in proportion to the quantities released for free circulation in a new Member State. | La garantía relativa al certificado de importación expedido a los operadores tradicionales, contemplada en el artículo 24 del Reglamento (CE) no 896/2001, se liberará proporcionalmente a las cantidades despachadas a libre práctica en alguno de los nuevos Estados miembros. |
Securities against the allocations of non-traditional operators as provided for in Article 8(2) of Regulation (EC) No 896/2001 shall be released in proportion to the quantities actually released for free circulation in a new Member State on the terms laid down in that Article. | La garantía relativa a la asignación de los operadores no tradicionales, contemplada en el apartado 2 del artículo 8 del Reglamento CE) no 896/2001, se liberará progresivamente, de forma proporcional a las cantidades que el operador vaya despachando a libre práctica en alguno de los nuevos Estados miembros según lo dispuesto en el artículo antes citado. |
Reallocation licence applications and licences shall bear the following words in Box 20: ‘Reallocation licence’, ‘traditional operator’ or ‘non-traditional operator’, as the case may be, and ‘Article 10 of Regulation (EC) No 1892/2004. | en la casilla 20 de la solicitud y del certificado de reasignación se harán constar las indicaciones: «Certificado de reasignación» y, según corresponda, «Operador tradicional» u «Operador no tradicional» y «Reglamento (CE) no 1892/2004, artículo 10. |
amending Regulation (EC) No 815/2004 laying down transitional measures as regards exports of milk and milk products pursuant to Regulation (EC) No 174/1999, by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to the European Union | que modifica el Reglamento (CE) no 815/2004, por el que se establecen medidas transitorias sobre las exportaciones de leche y productos lácteos de conformidad con el Reglamento (CE) no 174/1999 con motivo de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a la Unión Europea |
Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia, and in particular the first paragraph of Article 41 thereof, | Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia, y, en particular, el primer párrafo de su artículo 41, |
Commission Decision 2004/280/EC of 19 March 2004 laying down transitional measures for the marketing of certain products of animal origin obtained in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia [1] (hereinafter the new Member States) provides for measures to facilitate the transition from the existing regime in the new Member States to that resulting from the application of the Community veterinary legislation. | La Decisión 2004/280/CE de la Comisión, de 19 de marzo de 2004, por la que se establecen medidas transitorias para la comercialización de determinados productos de origen animal obtenidos en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia [1] (en adelante denominados «los nuevos Estados miembros»), instaura medidas para facilitar la transición del régimen vigente en los nuevos Estados miembros al resultante de la aplicación de la legislación veterinaria comunitaria. |
According to Article 3 of that Decision, Member States shall authorise, from 1 May to 31 August 2004, the trade in products which are obtained before the accession date in establishments in the new Member States, authorised to export milk products to the Community, provided that the products bear the Community export health mark of the establishment concerned and are accompanied by a document which certifies that they were produced in conformity with that Decision. | De conformidad con el artículo 3 de esa Decisión, los Estados miembros deben autorizar, desde el 1 de mayo hasta el 31 de agosto de 2004, los intercambios comerciales de los productos que se obtengan, antes de la fecha de la adhesión, en establecimientos de los nuevos Estados miembros autorizados a exportar productos lácteos a la Comunidad, siempre que éstos lleven la marca sanitaria de exportación comunitaria de esos establecimientos y vayan acompañados de un documento que certifique que se han producido de conformidad con la citada Decisión. |
Consequently, Commission Regulation (EC) No 815/2004 [2] provided that products, which meet the requirements of Article 3 of Decision 2004/280/EC and are authorised to be traded for the period from 1 May to 31 August 2004, should be eligible for an export refund. | En consecuencia, el Reglamento (CE) no 815/2004 de la Comisión [2] dispone que los productos que cumplan los requisitos del artículo 3 de la Decisión 2004/280/CE y cuenten con autorización para ser objeto de intercambios comerciales durante el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de agosto de 2004 deben poder optar a una restitución por exportación. |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2200/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the market in fruit and vegetables [1], and in particular the third subparagraph of Article 35(3) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 2200/96 del Consejo, de 28 de octubre de 1996, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de las frutas y hortalizas [1] y, en particular, el párrafo tercero del apartado 3 de su artículo 35, |
Article 35(1) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that, to the extent necessary for economically significant exports, the products exported by the Community may be covered by export refunds, within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. | En virtud del apartado 1 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 2200/96 y, en la medida necesaria para permitir una exportación económicamente importante, los productos exportados por la Comunidad pueden ser objeto de restituciones por exportación, dentro de los límites resultantes de los acuerdos celebrados de conformidad con el artículo 300 del Tratado. |
For this reason and because exports of fruit and vegetables are seasonal in nature, the quantities scheduled for each product should be fixed, based on the agricultural product nomenclature for export refunds established by Commission Regulation (EEC) No 3846/87 [3]. | Por ese motivo, así como por el carácter estacional de las exportaciones de frutas y hortalizas, procede fijar las cantidades previstas para cada producto, sobre la base de la nomenclatura de los productos agrícolas para las restituciones por exportación establecida en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión [3]. |
Article 35(4) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that refunds must be fixed in the light of the existing situation and outlook for fruit and vegetable prices on the Community market and supplies available, on the one hand, and, on the other hand, prices on the international market. | En virtud del apartado 4 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 2200/96, las restituciones han de fijarse teniendo en cuenta, por una parte, la situación y las perspectivas de evolución de los precios de las frutas y las hortalizas en el mercado de la Comunidad y de las disponibilidades, y, por otra, los precios practicados en el comercio internacional. |
In order to ensure the best use of available resources and in view of the structure of Community exports, it is appropriate to proceed by an open invitation to tender and to set the indicative refund amount and the scheduled quantities for the period concerned. | Para permitir la utilización más eficaz posible de los recursos disponibles y, habida cuenta de la estructura de las exportaciones comunitarias, procede recurrir a una licitación y fijar el importe indicativo de las restituciones y las cantidades previstas para el período en cuestión. |
The other destinations are defined as follows:F03 All destinations except Switzerland.F04 Hong Kong, Singapore, Malaysia, Sri Lanka, Indonesia, Thailand, Taiwan, Papua New Guinea, Laos, Cambodia, Vietnam, Japan, Uruguay, Paraguay, Argentina, Mexico, Costa Rica.F08 All destinations except Bulgaria.F09 The following destinations:Norway, Iceland, Greenland, Faeroe Islands, Romania, Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Ukraine, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Oman, United Arab Emirates (Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ajman, Umm al Qalwain, Ras al Khaimah and Fujairah), Kuwait, Yemen, Syria, Iran, Jordan, Bolivia, Brazil, Venezuela, Peru, Panama, Ecuador and Colombia,African countries and territories except South Africa,destinations referred to in Article 36 of Commission Regulation (EC) No 800/1999 (OJ L 102, 17.4.1999, p. 11). | Los demás destinos se definen como sigue:F03 Todos los destinos salvo Suiza.F04 Hong Kong, Singapur, Malasia, Sri Lanka, Indonesia, Tailandia, Taiwán, Papúa-Nueva-Guinea, Laos, Camboya, Vietnam, Japón, Uruguay, Paraguay, Argentina, México y Costa Rica.F08 Todos los destinos salvo Bulgaria.F09 Los destinos siguientes:Noruega, Islandia, Groenlandia, islas Feroe, Rumanía, Albania, Bosnia y Hercegovina, Croacia, Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia y Montenegro, Armenia, Azerbaiyán, Bielorrusia, Georgia, Kazajistán, Kirguizistán, Moldavia, Rusia, Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán, Ucrania, Arabia Saudí, Bahráin, Qatar, Omán, Emiratos Árabes Unidos (Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ajman, Umm Al Qaiwain, Ras Al Khaimah y Al Fujairah), Kuwait, Yemen, Siria, Irán, Jordania, Bolivia, Brasil, Venezuela, Perú, Panamá, Ecuador y Colombia;países y territorios de África salvo África del Sur;destinos contemplados en el artículo 36 del Reglamento (CE) no 800/1999 de la Comisión (DO L 102 de 17.4.1999, p. 11). |
Commission Regulation (EC) No 1623/2000 of 25 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine with regard to market mechanisms [2] lays down, among other things, detailed rules for disposing of stocks of alcohol obtained from distillation pursuant to Articles 27, 28 and 30 of Regulation (EC) No 1493/1999 and held by the intervention agencies. | El Reglamento (CE) no 1623/2000 de la Comisión, de 25 de julio de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo que respecta a los mecanismos de mercado [2], fija, entre otras normas, las disposiciones de aplicación relativas a la liquidación de las existencias de alcohol constituidas a raíz de las destilaciones a que se refieren los artículos 27, 28 y 30 del Reglamento (CE) no 1493/1999 que se hallen en poder de los organismos de intervención. |
Public sales of wine alcohol for use in the fuel sector in the Community should be organised in accordance with Articles 92 and 93 of Regulation (EC) No 1623/2000 with a view to reducing Community stocks of wine alcohol and to some extent ensuring supplies to firms approved in accordance with Article 92 of Regulation (EC) No 1623/2000. | De conformidad con lo dispuesto en los artículos 92 y 93 del Reglamento (CE) no 1623/2000, resulta conveniente proceder a la venta pública de alcohol de origen vínico con vistas a su utilización en el sector de los carburantes dentro de la Comunidad, a fin de reducir las existencias de alcohol vínico comunitario y de garantizar en cierta medida el abastecimiento de las empresas autorizadas a que se refiere el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000. |
The wine alcohol of Community origin in storage in the Member States consists of quantities produced from distillation in accordance with Articles 35, 36 and 39 of Council Regulation (EEC) No 822/87 of 16 March 1987 on the common organisation of the market in wine [3], and in accordance with Articles 27, 28 and 30 of Regulation (EC) No 1493/1999. | El alcohol vínico comunitario almacenado por los Estados miembros procede de las destilaciones contempladas en el artículo 35, 36 y 39 del Reglamento (CEE) no 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola [3], y en los artículos 27, 28 y 30 del Reglamento (CE) no 1493/1999. |
Since 1 January 1999, in accordance with Council Regulation (EC) No 2799/98 of 15 December 1998 establishing agrimonetary arrangements for the euro [4], the selling price and securities must be expressed, and payments made, in euro. | En virtud del Reglamento (CE) no 2799/98 del Consejo, de 15 de diciembre de 1998, por el que se establece el régimen agromonetario del euro [4], desde el 1 de enero de 1999 el precio de venta y las garantías deben expresarse en euros y los pagos han de efectuarse en esta misma moneda. |
Given that there are risks of fraud by substitution of alcohol, checks on the final destination of the alcohol should be reinforced and the intervention agencies should be allowed to call on the help of international control agencies and to check the alcohol sold by means of nuclear magnetic resonance analyses. | Dado que existe un riesgo de fraude por sustitución del alcohol, resulta oportuno intensificar el control del destino final del mismo, permitiendo a los organismos de intervención recurrir a los servicios de sociedades de vigilancia internacionales y realizar comprobaciones sobre el alcohol vendido mediante análisis de resonancia magnética nuclear. |
Seven lots of alcohol (references 35/2004 EC, 36/2004 EC, 37/2004 EC, 38/2004 EC, 39/2004 EC, 40/2004 EC and 41/2004 EC) comprising 100000 hectolitres, 50000 hectolitres, 50000 hectolitres, 100000 hectolitres, 100000 hectolitres, 50000 hectolitres and 30000 hectolitres respectively at 100 % vol are hereby put up for public sale for use in the fuel sector within the Community. | Se procederá a la venta pública de alcohol de 100 % vol, en siete lotes registrados con los números 35/2004 CE, 36/2004 CE, 37/2004 CE, 38/2004 CE, 39/2004 CE, 40/2004 CE y 41/2004 CE de una cantidad de 100000 hectolitros, 50000 hectolitros, 50000 hectolitros, 100000 hectolitros, 100000 hectolitros, 50000 hectolitros y 30000 hectolitros, respectivamente, con vistas a su utilización en el sector de los carburantes dentro de la Comunidad. |
The alcohol concerned was produced from distillation in accordance with Article 35 of Regulation (EEC) No 822/87 and Articles 27 and 30 of Regulation (EC) No 1493/1999 and is held by the French, Spanish and Italian intervention agencies. | El alcohol procede de las destilaciones a que se refieren el artículo 35 del Reglamento (CEE) no 822/87 y los artículos 27 y 30 del Reglamento (CE) no 1493/1999 y obra en poder de los organismos de intervención francés, español e italiano. |
The location and references of the vats making up the lots, the quantity of alcohol in each vat, the alcoholic strength and the characteristics of the alcohol are as set out in the Annex to this Regulation. | La localización y las referencias de las cubas que componen los lotes, el volumen de alcohol contenido en cada una de las cubas, el grado alcohólico volumétrico y las características del alcohol figuran en el anexo del presente Reglamento. |
The performance guarantee shall be EUR 30 per hectolitre of alcohol at 100 % vol. Unless a standing guarantee is provided, before removing any alcohol and by the day of issue of the removal order at the latest, the firms awarded the lots shall lodge a performance guarantee with the intervention agency concerned to ensure that the alcohol in question is used as bioethanol in the fuel sector. | La garantía de buena ejecución queda fijada en 30 euros por hectolitro de alcohol de 100 % vol. Antes de retirar el alcohol y, a más tardar, el día de expedición del albarán de retirada, las empresas adjudicatarias constituirán ante el organismo de intervención correspondiente una garantía de buena ejecución por la que se asegure la utilización del alcohol como bioetanol en el sector de los carburantes, en el supuesto de que no se haya constituido una garantía permanente. |
Against payment of EUR 10 per litre and within 30 days of the publication of the notice of public sale, the firms approved in accordance with Article 92 of Regulation (EC) No 1623/2000 may obtain samples of the alcohol put up for sale from the intervention agency concerned. | Las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000 podrán obtener muestras del alcohol puesto en venta mediante el pago de 10 euros por litro, solicitándolas al organismo de intervención correspondiente en los treinta días siguientes al anuncio de venta pública. |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular Article 6(3) and (4) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1] y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6, |
In accordance with Article 6(2) of Regulation (EEC) No 2081/92, the application submitted by Italy for registration of the name ‘Cartoceto’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92, la solicitud de registro de la denominación «Cartoceto» presentada por Italia fue publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Since no statement of objection within the meaning of Article 7 of Regulation (EEC) No 2081/92 has been sent to the Commission, the name should be entered in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’, | La Comisión no ha recibido ninguna declaración de oposición con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92, por lo que dicha denominación debe ser inscrita en el «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas». |
supplementing the Annex to Regulation (EC) No 2400/96 as regards the entry of a name in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’ (Terre Tarentine) (PDO) | por el que se completa el anexo del Reglamento (CE) no 2400/96 en lo relativo a la inscripción de una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas (Terre Tarentine) — (DOP) |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstsuffs [1], and in particular Article 6(3) and (4) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1] y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6, |
In accordance with Article 6(2) of Regulation (EEC) No 2081/92, the application submitted by Italy for registration of the name ‘Terre Tarentine’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 2081/92, la solicitud de registro de la denominación «Terre Tarentine» presentada por Italia fue publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Since no statement of objection within the meaning of Article 7 of Regulation (EEC) No 2081/92 has been sent to the Commission, the name should be entered in the ‘Register of protected designations of origin and protected geographical indications’, | La Comisión no ha recibido ninguna declaración de oposición con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92, por lo que dicha denominación debe ser inscrita en el «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas». |
amending Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes | que modifica el Reglamento (CE) no 2342/1999 que establece disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1254/1999 del Consejo por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de vacuno, en lo relativo a los regímenes de primas |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 [1], and in particular Article 155 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo, de 29 de septiembre de 2003, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y por el que se modifican los Reglamentos (CEE) no 2019/93, (CE) no 1452/2001, (CE) no 1453/2001, (CE) no 1454/2001, (CE) no 1868/94, (CE) no 1251/1999, (CE) no 1254/1999, (CE) no 1673/2000, (CEE) no 2358/71 y (CE) no 2529/2001 [1] y, en particular, su artículo 155, |
In anticipation of the implementation by the Member States of the single payment scheme established by Title III of Regulation (EC) No 1782/2003, producers could decide to bring forward, at the end of 2004, the slaughter of animals for the granting of the special premium where it is granted at the time of slaughter in accordance with Article 4(6) of Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal [3]. | En previsión de la aplicación por parte de los Estados miembros del régimen de pago único establecido por el título III del Reglamento (CE) no 1782/2003, los productores pueden decidir adelantar, a finales de 2004, el sacrificio de animales para la concesión de la prima especial si ésta se concede en el momento del sacrificio de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1254/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de vacuno [3]. |
Provision should therefore be made to allow producers, during a limited period, to submit a special premium application in respect of 2004 for animals eligible on 31 December 2004 which will be slaughtered at the beginning of 2005. | Por lo tanto, deben adoptarse disposiciones para permitir a los productores que durante un período limitado presenten una solicitud de prima especial con respecto a 2004 para los animales con derecho a la ayuda el 31 de diciembre de 2004 que sean sacrificados a comienzos de 2005. |
Where Member States decide to grant the special premium at the time of slaughter, Article 4(6) of Regulation (EC) No 1254/1999 lays down that, for bulls, the age criterion referred to in Article 4(2)(a) of that Regulation is replaced by a minimum carcase weight. | Si los Estados miembros deciden conceder la prima especial en el momento del sacrificio, el apartado 6 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1254/1999 establece que, en el caso de los toros, el criterio de edad a que se refiere la letra a) del apartado 2 del artículo 4 de dicho Reglamento se sustituye por un peso mínimo de la canal. |
Obviously, it would no longer be possible to establish, with regard to an animal that is slaughtered after 31 December 2004, whether that animal fulfilled this weight criterion at the latest on that date. | Obviamente, sería imposible establecer, en el caso de un animal que se sacrifica después del 31 de diciembre de 2004, si dicho animal cumplió el criterio del peso a más tardar en esa fecha. |
In order to avoid animals being presented for slaughter and subject to request for the premium which would otherwise not have fulfilled the weight criterion by 31 December 2004, it is appropriate to replace the weight criterion by the age criterion in case an applicant wants to make use of this measure. | Para evitar que animales que, de otro modo, no hubieran cumplido el criterio del peso antes del 31 de diciembre de 2004, se presenten para el sacrificio y sean objeto de una solicitud de prima, es preciso reemplazar el criterio del peso por el criterio de edad en caso de que un solicitante quiera acogerse a esta medida. |
‘Notwithstanding Article 4(6) of Regulation (EC) No 1254/1999, in Member States which decide to apply the Single Payment Scheme in accordance with Title III of Council Regulation (EC) No 1782/2003 as of 1 January 2005, bulls slaughtered during the period referred to in the fourth paragraph of Article 42 shall qualify for the granting of the special premium if they fulfilled the age criterion set out in Article 4(2)(a) of Regulation (EC) No 1254/1999 on 31 December 2004. | «No obstante lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1254/1999, en los Estados miembros que decidan aplicar el régimen de pago único de conformidad con el título III del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo desde el 1 de enero de 2005, los toros sacrificados durante el período contemplado en el cuarto párrafo del artículo 42 tendrán derecho a la concesión de la prima especial si cumplen el criterio de edad establecido en la letra a) del apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1254/1999 a 31 de diciembre de 2004. |
‘Single Payment Scheme in accordance with Title III of Regulation (EC) No 1782/2003 as of 1 January 2005, a special premium may be granted under the option provided for in Article 8(1) if the animal is slaughtered during a period to be determined by the Member State between 1 January and 31 March 2005 and if the premium application for that animal is lodged no later than 15 April 2005 in respect of the 2004 calendar year at the producer’s request. | «No obstante lo dispuesto en los párrafos primero y segundo y en el apartado 1 del artículo 35, en los Estados miembros que decidan aplicar el régimen de pago único de conformidad con el título III del Reglamento (CE) no 1782/2003 desde el 1 de enero de 2005, podrá concederse una prima especial al amparo de la opción prevista en el apartado 1 del artículo 8 si el animal es sacrificado durante un período aún por determinar por el Estado miembro entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2005 y si la solicitud de prima por dicho animal se presenta a más tardar el 15 de abril de 2005 con respecto al año civil 2004 a petición del productor. |
The Community market price for pig carcases, as referred to in Article 4(2) of Regulation (EEC) No 2759/75, must be established by weighting the prices recorded in each Member State by coefficients expressing the relative size of the pig population of each Member State. | El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2759/75 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro. |
These coefficients should be determined on the basis of the number of pigs counted at the beginning of December each year in accordance with Council Directive 93/23/EEC of 1 June 1993 on the statistical surveys to be carried out on pig production [2]. | Es conveniente determinar dichos coeficientes a partir de los efectivos de ganado porcino registrados a principios de diciembre de cada año, en aplicación de la Directiva 93/23/CEE del Consejo, de 1 de junio de 1993, relativa a la realización de encuestas estadísticas en el sector porcino [2]. |
Due to the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to the European Union, it is necessary to establish the representative markets for these countries. | La adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia a la Unión Europea hace necesario que se designen los mercados representativos de esos países. |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/92 of 14 July 1992 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs [1], and in particular Article 9 thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 9, |
Under Article 9 of Regulation (EEC) No 2081/92, the Spanish authorities have requested amendments to the geographical area for ‘Les Garrigues’, registered as a protected designation of origin (PDO) by Commission Regulation (EC) No 1107/96 of 12 June 1996 on the registration of geographical indications and designations of origin under the procedure laid down in Article 17 of Council Regulation (EEC) No 2081/92 [2]. | De conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CEE) no 2081/92, las autoridades españolas solicitaron modificaciones de la zona geográfica para la denominación «Les Garrigues», registrada como denominación de origen protegida por el Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión, de 12 de junio de 1996, relativo al registro de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo [2]. |
No statement of objection, within the meaning of Article 7 of the Regulation, has been sent to the Commission following the publication in the the Official Journal of the European Union [3] of the abovementioned amendments. | Tras la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea [3] de las modificaciones citadas, no se ha transmitido a la Comisión ninguna declaración de oposición con arreglo al artículo 7 de dicho Reglamento. |
From the point of view of the link with the environment (historical, soil, relief and climatic factors), the geographical area to be extended continues to demonstrate a cohesion and degree of homogeneity similar to what it had prior to the requested extension (initial PDO) and fulfils all the basic requirements set out in the specification for this protected designation of origin listed in the Community register, producing an extra virgin olive oil with the same characteristics as the protected olive oil. | La zona geográfica que se pretende ampliar mantiene desde el punto de vista del vínculo con el medio (historia, edafografía, orografía y climatología), una unidad y un grado de homogeneidad similar al que tenía antes de la ampliación (DOP inicial) y cumple con todos los elementos esenciales del pliego de condiciones de esta Denominación de Origen Protegida inscrita en el registro comunitario produciendo un aceite de oliva virgen extra con las mismas características que el aceite protegido. |