EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
supplies in cases where it is certain that the value of intra-Community supplies notified under the VAT Information exchange system (VIES) varies significantly from the value of the corresponding intra-Community acquisitions reported; | entregas intracomunitarias respecto de las cuales se tenga la certeza de que el valor notificado con arreglo al sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES) difiere significativamente del de las correspondientes adquisiciones intracomunitarias declaradas; |
Each Member State shall notify the Commission in writing, within three months from the entry into force of this Regulation, of its decision, taken in accordance with the second paragraph of Article 18 of Regulation (EC) No 1798/2003, as to whether it is going to take part in the exchange of a particular category or subcategory of information referred to in Articles 3 and 4 and, if so, whether it is going to do so in an automatic or structured automatic way. | De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 18 del Reglamento (CE) no 1798/2003, cada Estado miembro notificará a la Comisión por escrito, en un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, si se propone participar en el intercambio de información de una de las categorías o subcategorías contempladas en los artículos 3 y 4 y, en su caso, si se propone hacerlo de manera automática o automática estructurada. |
A Member State which subsequently modifies the categories or subcategories of information which it exchanges or the way in which it takes part in the exchange of information shall notify the Commission accordingly in writing. | Todo Estado miembro que modifique las categorías o subcategorías de información objeto de intercambio o su forma de participación en el intercambio de información, lo notificará por escrito a la Comisión. |
All information communicated in writing pursuant to Article 37 of Regulation (EC) No 1798/2003 shall, as far as possible, be transmitted only by electronic means via the CCN/CSI network, with the exception of the following: | Toda la información comunicada por escrito con arreglo al artículo 37 del Reglamento (CE) no 1798/2003, se transmitirá, siempre que sea posible, únicamente por vía electrónica a través de la red CCN/CSI, con las siguientes excepciones: |
The arrangements for administrative cooperation shall be evaluated in accordance with Article 35(1) of Regulation (EC) No 1798/2003, at three-yearly intervals with effect from the entry into force of this Regulation. | Las medidas de cooperación administrativa se evaluarán conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 1798/2003, con periodicidad trienal, a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento. |
Box No 3: What should be counted here is the number of times the three months deadline has passed during the reporting year, even if the request was sent during the preceding year or even if the reply is still not sent by the end of the reporting year. | Casilla n o 3 En esta casilla deberá contabilizarse el número de veces en que ha transcurrido el plazo de tres meses durante el año de referencia, aun cuando la solicitud se hubiera enviado el año precedente o aun en el supuesto de que la respuesta no se haya enviado todavía al final del año de referencia. |
Council Regulation (EC) No 2287/2003 of 19 December 2003 fixing for 2004 the fishing opportunities and associated conditions for certain fish stocks and groups of fish stocks, applicable in Community waters and, for Community vessels, in waters where catch limitations are required [2], lays down quotas for common sole for 2004. | El Reglamento (CE) no 2287/2003 del Consejo, de 19 de diciembre de 2003, por el que se establecen, para 2004, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes para determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces, aplicables en aguas comunitarias y, en el caso de los buques comunitarios, en las demás aguas donde sea necesario establecer limitaciones de capturas [2], fija las cuotas de lenguado común para el año 2004. |
In order to ensure compliance with the provisions relating to the quantity limits on catches of stocks subject to quotas, the Commission must fix the date by which catches made by vessels flying the flag of a Member State are deemed to have exhausted the quota allocated. | Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones relativas a las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada. |
According to the information received by the Commission, catches of common sole in the waters of ICES sub-areas VII f, g, h, j and k by vessels flying the flag of France or registered in France have exhausted the quota allocated for 2004. | Según la información transmitida a la Comisión, las capturas de lenguado común efectuadas en aguas de las zonas CIEM VII f, g y VII h, j, k por buques que enarbolan pabellón de Francia o están registrados en dicho país han alcanzado la cuota asignada para 2004. |
Catches of common sole in the waters of ICES sub-areas VII f, g, h, j and k by vessels flying the flag of France or registered in France are hereby deemed to have exhausted the quota allocated to France for 2004. | Se considera que las capturas de lenguado común en aguas de las zonas CIEM VII f, g y VII h, j, k efectuadas por buques que enarbolan pabellón de Francia o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a Francia para 2004. |
Fishing for common sole in the waters of ICES sub-areas VII f, g, h, j and k by vessels flying the flag of France or registered in France is hereby prohibited, as are the retention on board, transhipment and landing of these stocks caught by the above vessels after the date of application of this Regulation. | Se prohíbe la pesca de lenguado común en aguas de las zonas CIEM VII f, g y VII h, j, k efectuada por buques que enarbolan pabellón de Francia o están registrados en dicho país, así como el mantenimiento a bordo, el transbordo o el desembarque de peces de esta población capturados por los buques mencionados, a partir de la fecha de aplicación del presente Reglamento. |
amending Regulation (EC) No 2287/2003 fixing for 2004 the fishing opportunities and associated conditions for certain fish stocks and groups of fish stocks, applicable in Community waters and, for Community vessels, in waters where limitations in catch are required | que modifica el Reglamento (CE) no 2287/2003 por el que se establecen, para 2004, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes para determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces, aplicables en aguas comunitarias y, en el caso de los buques comunitarios, en las demás aguas donde sea necesario establecer limitaciones de capturas |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2371/2002 of 20 December 2002 on the conservation and sustainable exploitation of fisheries resources under the Common Fisheries Policy [1], and in particular Article 20 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común [1], y en particular su artículo 20, |
Annex V to Regulation (EC) No 2287/2003 [2] lays down an interim fishing effort limitation and additional conditions for monitoring, inspection and surveillance in the context of the recovery of certain fish stocks. | El anexo V del Reglamento (CE) no 2287/2003 del Consejo [2] establece limitaciones provisionales del esfuerzo pesquero y condiciones adicionales de control, inspección y vigilancia para la recuperación de determinadas poblaciones de peces. |
the 24-hour period between 00.00 of a calendar day and 24.00 of the same calendar day or any part of such a period during which a vessel is present within either of the areas defined in point 2 and absent from port, or | el período de 24 horas transcurrido entre las 00:00 horas de un día civil y las 24:00 horas de ese mismo día civil, o cualquier parte de ese período durante el cual un buque se encuentre presente dentro de las zonas delimitadas en el punto 2 y ausente del puerto, o |
any continuous period of 24 hours as recorded in the EC logbook during which a vessel is present within either of the areas defined in point 2 and absent from port or any part of any such time period. | cualquier período continuo de 24 horas, registrado en el cuaderno diario de pesca de la CE, durante el cual un buque se encuentre presente dentro de las zonas delimitadas en el punto 2 y ausente del puerto, o cualquier parte de ese período. |
A Member State which wishes to employ the definition of a day present within the area and absent from port laid down under subpoint (b) shall notify the Commission of the means of monitoring the activities of a vessel to ensure compliance with the conditions laid down in subpoint (b). | Todo Estado miembro que desee acogerse a la definición de día de presencia dentro de la zona y de ausencia del puerto recogida en la letra b) deberá notificar a la Comisión los medios de control de las actividades de los buques que vaya a emplear para garantizar el cumplimiento de las condiciones establecidas en la letra b). |
Each Member State shall ensure that, when carrying on board any of the fishing gear referred to in point 4, fishing vessels flying its flag and registered in the Community shall be present within the area and absent from port for no more than the number of days specified in point 6. | Cada Estado miembro se asegurará de que, cuando lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4, los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Comunidad no estén presentes en la zona y ni se hallen ausentes del puerto durante un número de días superior al especificado en el apartado 6. |
The maximum number of days in any calendar month for which a vessel may be present within the area and absent from port having carried on board any one of the fishing gear referred to in point 4 is shown in Table I. | En el cuadro I se indica el número máximo de días, dentro de cualquier mes civil, durante los que podrán estar presentes dentro de la zona y ausentarse del puerto los buques que lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4. |
An additional number of days on which a vessel may be present within the area and absent from port when carrying on board any of the gear referred to in point 4 may be allocated to Member States by the Commission on the basis of the achieved results of decommissioning programmes that have taken place since 1 January 2002. | La Comisión podrá asignar a los Estados miembros un número adicional de días de presencia dentro de la zona y de ausencia de puerto con cualquiera de los artes de pesca mencionados en el punto 4 a bordo sobre la base de los resultados obtenidos en los programas de desguace aplicados desde el 1 de enero de 2002. |
Member States wishing to apply this higher allocation of days shall notify the Commission with details of the vessels that will benefit and with details of their track records at least two weeks before the higher allocation of days are to be granted. | Los Estados miembros que deseen aplicar esta asignación más elevada de días, notificarán a la Comisión detalladamente los buques que disfrutarán de ese beneficio y, asimismo, los registros de capturas al menos dos semanas antes de que se conceda la asignación más elevada de días. |
If this higher allocation of days is given to a vessel, as a result of its low percentage track record of catch of certain species, that vessel shall not at any time retain more than the percentage of those species on board as shown in Table II. | Si la asignación más elevada de días se da a un buque como resultado de su bajo porcentaje de registro de capturas de determinadas especies, dicho buque no podrá en ningún momento mantener a bordo un porcentaje superior al estipulado para dichas especies en el cuadro II. |
Upon the request of a Member State the Commission may allocate a derogation under the first line in Table II in respect of the saithe fishery without the requirement for a track record in previous years of fishing with less than 5 % of each of cod, sole and plaice. | A petición de un Estado miembro, la Comisión podrá conceder, en relación con la pesca de carbonero, una excepción a lo dispuesto en la primera línea del cuadro II por la que se exima del requisito de poseer un registro de pesca en años anteriores inferior al 5 % de capturas de bacalao, de lenguado y de solla europea. |
In recognition of the area closure in the Irish Sea for the protection of spawning fish and the assumed reduction in fishing mortality on cod, an additional two days will be available for vessels in groupings of fishing gear 4a and 4b which spend more than half of their allocated days in a given management period fishing in the Irish Sea. | Habida cuenta de la zona de veda del Mar de Irlanda para la protección de los peces reproductores y de la reducción prevista de la mortalidad por pesca del bacalao, podrán optar a dos días adicionales los buques con grupos de artes de pesca 4a y 4b que pasen más de la mitad de sus días asignados durante un período de gestión determinado faenando en el Mar de Irlanda. |
Before the first day of each management period the master of a vessel or his representative shall notify to the authorities of the flag Member State which gear or gear he intends to use during the forthcoming management period. | Antes del primer día de cada período de gestión, el capitán de un buque o su representante notificará a las autoridades del Estado miembro de abanderamiento el arte o los artes de pesca que se proponga emplear durante el período de gestión siguiente. |
Where the master of a vessel or his representative notifies the use of two of the groupings of fishing gear defined under point 4, the total number of days available during the forthcoming management period shall be no more than half the sum of the days to which the vessel is eligible for each gear, rounded down to the nearest whole day. | Cuando el capitán de un buque o su representante notifique la utilización de dos de los grupos de artes de pesca definidos en el punto 4, el número total de días disponibles durante el período de gestión siguiente no será superior a la mitad de la suma de los días a los que tiene derecho el buque para cada arte, redondeado al día completo más próximo. |
before any trip the master of a vessel or his representative shall give prior notice to the competent authorities of the type of fishing gear that is to be carried on board unless the type of fishing gear has not changed from the one notified for the previous trip. | antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo a menos que el tipo de arte de pesca no sea distinto del que se notificó en la marea anterior. |
A vessel wishing to combine the use of one or more of the fishing gear referred to in point 4 (regulated gear) with any other fishing gear not referred to in point 4 (unregulated gear) will not be restricted in their use of the unregulated gear. | El buque que desee combinar la utilización de uno o más artes de pesca contemplados en el punto 4 (artes regulados) con cualquier otro arte de pesca no contemplado en el punto 4 (artes no regulados) no tendrá restricciones en la utilización de artes no regulados. |
A vessel which is present within any of the areas defined in point 2 and carrying on board any one of the fishing gear referred to in point 4 may not simultaneously carry on board any of the other gear referred to in point 4. | Los buques que, encontrándose en cualquiera de las zonas delimitadas en el punto 2, lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4, no podrán llevar simultáneamente a bordo ninguno de los otros artes que contempla dicho punto. |
In any given management period a vessel that has used the number of days present within the area and absent from port to which it is eligible shall remain in port or out of any area referred to in point 2 for the remainder of the management period unless using unregulated gear as described in point 7. | En un período de gestión determinado, los buques que hayan agotado el número de días de presencia en la zona y de ausencia del puerto a que tengan derecho deberán permanecer en puerto o, en todo caso, fuera de cualquiera de las zonas delimitadas en el punto 2 durante el resto del período de gestión, a menos que utilice artes de pesca no regulados tal y como figura en el punto 7. |
In any given management period a vessel may undertake non-fishing related activities, without that time being counted against its days allocated under point 6, provided that the vessel first notifies the Member State of its intention to do so, the nature of its activity and that it surrenders its fishing licence for this time. | En un período de gestión determinado, un buque podrá emprender actividades no relacionadas con la pesca, sin que ese tiempo se impute a los días asignados con arreglo al punto 6, siempre que dicho buque informe antes al Estado miembro de su intención de actuar de esa forma, de la naturaleza de su actividad y de que por ese tiempo entrega su licencia de pesca. |
A Member State may permit any of its fishing vessels to transfer days present within the area and absent from port to which it is eligible to another of its vessels for the same management period and within the same area provided that the product of the days received by a vessel multiplied by its engine power in kilowatts (kilowatt days) is equal to or less than the product of the days transferred by the donor vessel multiplied by the engine power in kilowatts of that vessel. | Los Estados miembros podrán permitir que cualquiera de sus buques pesqueros transfiera a otro de sus buques, para el mismo período de gestión y dentro de la misma zona, los días de presencia dentro de la zona y de ausencia del puerto de que disponga, siempre que el producto de la multiplicación del número de días recibido por un buque por su potencia de motor instalada, expresada en kilovatios, (kilovatios/día) sea igual o inferior al producto de la multiplicación del número de días transferido por el buque cedente por la potencia de motor en kilovatios de ese buque. |
The total number of days present within the area and absent from port transferred under sub-point (a) multiplied by the engine power in kilowatts of the donor vessel shall not be higher than the donor vessel's average annual days as verified by the EC logbook in the years 2001, 2002 and 2003, multiplied by the engine power in kilowatts of that vessel. | El número total de días de presencia dentro de la zona y de ausencia del puerto transferidos con arreglo a la letra a), multiplicado por la potencia de motor instalada, expresada en kilovatios, del buque cedente no podrá ser superior a la media anual de días de dicho buque documentada en el cuaderno diario de pesca CE durante los años 2001, 2002 y 2003, multiplicada por la potencia de motor en kilovatios de ese buque. |
The transfer of days as described in sub-point (a) shall only be permitted between vessels operating within the same gear grouping and area categories referred to in point 6(a) and during the same management period. | Sólo se autorizará la transferencia de días descrita en la letra a) entre buques que faenen con los mismos grupos de artes y en las mismas categorías de zonas de la letra a) del punto 6 y durante el mismo período de gestión. |
While that vessel is within any of the areas defined in point 2 any fishing gear carried on board must be lashed and stowed in accordance with conditions laid down in Article 20(1) of Regulation (EEC) No 2847/93 [4]. | Mientras el buque permanezca en cualquiera de aquellas zonas, todos los artes de pesca que lleve a bordo deberán mantenerse trincados y amarrados de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2847/93 [4]. |
A Member State shall not permit fishing with a gear defined in point 4 in any area defined in point 2 by any of its vessels which have no record of such fishing activity in the years 2001, 2002 or 2003 in that area unless it ensures that equivalent capacity, measured in kilowatts, is prevented from fishing in the regulated area. | Los Estados miembros no autorizarán la pesca con un arte definido en el punto 4 en las zonas delimitadas en el punto 2 por parte de los buques respecto de los que no se haya registrado el ejercicio de esa actividad pesquera en dichas zonas en los años 2001, 2002 y 2003, a menos que garantice que se impide la pesca en la zona reglamentada a una capacidad equivalente, medida en kilovatios. |
However, a vessel with a track record of using a gear defined in point 4 may be authorised to use a different gear defined in point 4, provided that the number of days allocated to this latter gear is greater than or equal to the number of days allocated to the first gear. | No obstante, un buque con registro de capturas que utilice un arte definido en el punto 4 podrá ser autorizado a utilizar un arte distinto definido en el punto 4 siempre que el número de días asignado a dicho arte iguale o supere el número de días asignado al primer arte. |
A Member State shall not count against the days allocated to any of its vessels under this Annex either any days when the vessel has been absent from port but unable to fish because it was assisting another vessel in need of emergency aid or any days when a vessel has been absent from port but unable to fish because it is transporting an injured crew member for emergency medical aid. | Los Estados miembros no deducirán de los días asignados a sus buques con arreglo al presente anexo ni los días que el buque haya estado ausente del puerto pero no haya podido pescar por estar prestando asistencia a otro buque que necesitara ayuda urgente ni cualquier otro día que el buque estuviera ausente del puerto pero no tuviera la posibilidad de faenar por estar trasladando a un miembro de la tripulación enfermo para asistencia médica urgente. |
Notwithstanding Article 19a of Regulation (EEC) No 2847/93, Articles 19b, 19c, 19d, 19e and 19k of that Regulation shall apply to vessels carrying on board the fishing gear defined in point 4 and operating in the areas defined in point 2. | No obstante lo dispuesto en el artículo 19 bis del Reglamento (CEE) no 2847/93, se aplicarán los artículos 19 ter, 19 quater, 19 quinquies, 19 sexies y 19 duodecies de ese Reglamento a los buques que lleven a bordo los artes de pesca definidos en el punto 4 y que faenen en las zonas delimitadas en el punto 2. |
Member States may implement alternative control measures to ensure compliance with reporting obligations referred in point 14 of this Annex which are as effective and transparent as these reporting obligations. | Los Estados miembros podrán aplicar medidas de control alternativas para garantizar el cumplimiento de las obligaciones de notificación establecidas en el punto 14 del presente anexo; esas medidas deberán ser tan eficaces y transparentes como las anteriores. |
The master of a Community fishing vessel, or his representative, prior to any entry to port or any landing location of a Member State after having been present in an area referred to in Table III with more than the quantities of any species indicated on that table, shall inform, at least four hours in advance of such entry, the competent authorities of that Member State of: | Antes de la entrada en cualquier puerto o lugar de desembarque de un Estado miembro con unas cantidades de cualquier especie superiores a las indicadas en el cuadro III, tras haber estado en alguna de las zonas mencionadas en ese mismo cuadro, el capitán del buque pesquero comunitario o su representante deberá comunicar a las autoridades competentes de ese Estado miembro, con al menos cuatro horas de antelación: |
The competent authorities of a Member State in which a landing requiring pre-notification is to be made may require that the discharge of catch retained on board does not commence until authorised by those authorities. | Las autoridades competentes del Estado miembro en el que deba realizarse un desembarque sometido al requisito de notificación previa podrán exigir que la descarga de las capturas mantenidas a bordo no comience hasta que ellas mismas así lo autoricen. |
The master of a Community fishing vessel or his representative wishing to tranship or discharge at sea any quantity retained on board or to land in a port or landing location of a third country shall inform the competent authorities of the flag Member State at least 24 hours prior to transhipping or discharging at sea or to landing in a third country the information referred to in point 16. | El capitán del buque pesquero comunitario, o su representante, que desee transbordar o descargar en el mar cualquier cantidad mantenida a bordo o desembarcar en un puerto o lugar de desembarque de un tercer país comunicará a las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento, al menos 24 horas antes del transbordo o la descarga en el mar o del desembarque en un tercer país, la información contemplada en el punto 16. |
It is not permitted to land in excess of the quantities of any species referred to in Table III (under the DP heading) for a fishing vessel having been in the area defined in the table outside a designated port. | Los buques de pesca que hayan estado en una zona delimitada en el cuadro III (bajo la rúbrica PD) no podrán desembarcar un volumen superior de una especie indicada en el mismo cuadro fuera de un puerto designado. |
Each Member State shall transmit to the Commission within 15 days of the date of entry into force of this Regulation the list of designated ports and, within 30 days thereafter, inspection and surveillance procedures including, for those ports, the terms and conditions for recording and reporting the quantities of any of the species and stocks referred to in Article 12 of this Regulation within each landing. | Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión la lista de puertos designados en un plazo de 15 días a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y, en los 30 días siguientes a esa misma fecha, los procedimientos de inspección y vigilancia en ellos aplicables, incluidas, en lo que respecta a esos puertos, las condiciones de registro y notificación de las cantidades en cada desembarque de cualquiera de las especies y poblaciones mencionadas en el artículo 12 del presente Reglamento. |
By way of derogation from Article 5(2) of Commission Regulation (EEC) No 2807/83 of 22 September 1983 laying down detailed rules for recording information on Member States' catches of fish [5], the permitted margin of tolerance, when estimating quantities, in kilograms retained on board of vessels referred to in point 14 shall be 8 % of the logbook figure. | No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2807/83 de la Comisión, de 22 de septiembre de 1983, por el que se definen las modalidades particulares del registro de los datos relativos a las capturas de pescado por los Estados miembros [5], el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades, expresadas en kilogramos de pescado mantenido a bordo, mencionadas en el punto 14, será el 8 % de la cifra consignada en el cuaderno diario de pesca. |
The competent authorities of a Member State may require that any quantity of cod caught in any of the areas specified in point 2 and first landed in that Member State is weighed in the presence of controllers before being transported from the port of first landing. | Las autoridades competentes de cada Estado miembro podrán exigir que toda cantidad de bacalao capturado en cualquiera de las zonas indicadas en el punto 2 y desembarcada por primera vez en ese Estado miembro sea pesada en presencia de inspectores antes de ser transportada desde ese puerto. |
For cod first landed in a port designated under point 19, representative samples, amounting to at least 20 % of the landings, shall be weighed in the presence of controllers authorised by the Member States before they are offered for first sale and sold. | En el caso de bacalao que se desembarque por primera vez en uno de los puertos designados con arreglo al punto 19, deberán pesarse en presencia de inspectores autorizados por los Estados miembros muestras representativas equivalentes al 20 % como mínimo de los desembarques antes de que éstos sean puestos en venta por primera vez y vendidos. |
By way of derogation from Article 13 of Regulation (EEC) No 2847/93, quantities greater than 50 kg of any species referred to in Article 12 of this Regulation which are transported to a place other than that of landing or import shall be accompanied by a copy of one of the declarations provided for in Article 8(1) of Regulation (EEC) No 2847/93 pertaining to the quantities of these species transported. | No obstante lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2847/93, las cantidades superiores a 50 kilogramos de cualquiera de las especies mencionadas en el artículo 12 del presente Reglamento que se transporten a un punto distinto de los de desembarque o importación deberán ir acompañadas de una copia de una de las declaraciones contempladas en el apartado 1 del artículo 8 del Reglamento (CEE) no 2847/93, relativas a las cantidades transportadas de estas especies. |
By way of derogation from Article 34c(1) of Regulation (EEC) No 2847/93, the specific monitoring programme for any of the stocks referred to in Article 12 may last more than two years from their date of entry into force. | No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 34 quater del Reglamento (CEE) no 2847/93, el programa específico de control de cualquiera de las poblaciones indicadas en el artículo 12 podrá durar más de dos años a partir de su entrada en vigor. |
Notwithstanding this provision, the derogation shall also apply to a maximum of six vessels flying the flag of France and registered in the Community of length overall equal to or greater than 15 metres. | No obstante la presente disposición, la excepción también podrá aplicarse a un máximo de seis buques que enarbolen pabellón francés y estén matriculados en la Comunidad que tengan una eslora total igual o superior a 15 metros. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
Pursuant to Article 1 of Commission Regulation (EC) No 2571/97 of 15 December 1997 on the sale of butter at reduced prices and the grant of aid for cream, butter and concentrated butter for use in the manufacture of pastry products, ice cream and other foodstuffs [2], the butter put up for sale must have been taken into storage before a date to be determined. | De conformidad con el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2571/97 de la Comisión, de 15 de diciembre de 1997, relativo a la venta de mantequilla a precio reducido y a la concesión de una ayuda para la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada destinadas a la fabricación de productos de pastelería, helados y otros productos alimenticios [2], la mantequilla comercializada deberá haber entrado en almacén antes de una fecha por determinar. |
In view of the trends on the butter market and the quantities of stocks available, the date in Article 1 of Commission Regulation (EEC) No 1609/88 [3], relating to the butter referred to in Regulation (EC) No 2571/97, should be amended. | En vista de las tendencias del mercado de la mantequilla y de las existencias disponibles, se debe modificar la fecha del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1609/88 de la Comisión [3] en relación con la mantequilla a que se refiere el Reglamento (CE) no 2571/97. |
fixing Community producer and import prices for carnations and roses with a view to the application of the arrangements governing imports of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip | por el que se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de claveles y rosas para la aplicación del régimen de importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza |
Having regard to Council Regulation (EEC) No 4088/87 of 21 December 1987 fixing conditions for the application of preferential customs duties on imports of certain flowers originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip [1], and in particular Article 5(2)(a) thereof, | Visto el Reglamento (CEE) no 4088/87 del Consejo, de 21 de diciembre de 1987, por el que se establecen las condiciones de aplicación de los derechos de aduana preferenciales a la importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza [1], y, en particular, la letra a) del apartado 2 de su artículo 5, |
Pursuant to Article 2(2) and Article 3 of abovementioned Regulation (EEC) No 4088/87, Community import and producer prices are fixed each fortnight for uniflorous (bloom) carnations, multiflorous (spray) carnations, large-flowered roses and small-flowered roses and apply for two-weekly periods. | En aplicación del apartado 2 del artículo 2 y del artículo 3 del citado Reglamento (CEE) no 4088/87, cada 15 días se fijan precios comunitarios de importación y precios comunitarios de producción, aplicables durante períodos de dos semanas, de los claveles de una flor (estándar), los claveles de varias flores (spray), las rosas de flor grande y las rosas de flor pequeña. |
Pursuant to Article 1b of Commission Regulation (EEC) No 700/88 of 17 March 1988 laying down detailed rules for the application of the arrangements for the import into the Community of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip [2], those prices are determined for fortnightly periods on the basis of weighted prices provided by the Member States. | De conformidad con el artículo 1 ter del Reglamento (CEE) no 700/88 de la Comisión, de 17 de marzo de 1988, por el que se establecen algunas normas para la aplicación del régimen regulador de las importaciones en la Comunidad de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza [2], dichos precios se fijan para períodos de dos semanas a partir de medias ponderadas que facilitan los Estados miembros. |
The Community producer and import prices for uniflorous (bloom) carnations, multiflorous (spray) carnations, large-flowered roses and small-flowered roses as referred to in Article 1b of Regulation (EEC) No 700/88 for a fortnightly period shall be as set out in the Annex. | En el anexo se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de los claveles de una flor (estándar), los claveles de varias flores (spray), las rosas de flor grande y las rosas de flor pequeña, contemplados en el artículo 1 ter del Reglamento (CEE) no 700/88, para un período de dos semanas. |
to the Commission Regulation of 8 November 2004 fixing Community producer and import prices for carnations and roses with a view to the application of the arrangements governing imports of certain floricultural products originating in Cyprus, Israel, Jordan, Morocco and the West Bank and the Gaza Strip | del Reglamento de la Comisión, de 8 de noviembre de 2004, por el que se fijan los precios comunitarios de producción y los precios comunitarios de importación de determinados productos de la floricultura originarios de Chipre, Israel, Jordania y Marruecos, así como de Cisjordania y de la Franja de Gaza |
Pursuant to Regulation (EC) No 1726/2000 of the European Parliament and of the Council of 29 June 2000 on development cooperation with South Africa [2] the Commission is to submit to the European Parliament and to the Council a mid-term review by 31 October 2003. | Conforme al Reglamento (CE) no 1726/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de junio de 2000, relativo a la cooperación al desarrollo con Sudáfrica [2], la Comisión deberá presentar al Parlamento Europeo y al Consejo una revisión intermedia para el 31 de octubre de 2003 a más tardar. |
In accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the European Communities' financial interests [3], it is possible to provide funding to the Republic of South Africa through direct budget support. | De conformidad con el Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95 del Consejo, de 18 de diciembre de 1995, relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas [3], es posible suministrar financiación a la República de Sudáfrica con un apoyo presupuestario directo. |
In addition, Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [4] contains in Title IV of Part Two specific provisions for ‘External Actions’. | Por otra parte, el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [4], incluye en el título IV de su segunda parte disposiciones específicas para las «acciones exteriores». |
It is, therefore, appropriate to bring Regulation (EC) No 1726/2000 into line with Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 and with Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [5]. | Procede, pues, armonizar el Reglamento (CE) no 1726/2000 con el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 y con el Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [5]. |
In view of the implementation of the EPRD, and in particular of the 2000 to 2002 Multiannual Indicative Programme, Regulation (EC) No 1726/2000 should be adjusted, in particular in relation to the adoption of sector-wide programmes, funding through budget support and the joint funding of projects and programmes in the field of regional cooperation and integration. | Con vistas a la ejecución del PERD, y en especial la del programa indicativo plurianual de 2000-2002, deberá ajustarse el Reglamento (CE) no 1726/2000, especialmente en relación con la adopción de programas a nivel sectorial, la financiación con apoyo presupuestario y la financiación conjunta de proyectos y programas en el campo de la cooperación e integración regionales. |
The Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part [6], to which South Africa is a signatory, was signed in Cotonou on 23 June 2000. | El Acuerdo de asociación entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, por una parte, y la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por otra [6], del que es signataria Sudáfrica, fue firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000. |
Council Decision 1999/753/EC [7] approved the provisional application of the Agreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States and the Republic of South Africa. | La Decisión 1999/753/CE del Consejo [7] aprobó la aplicación provisional del Acuerdo sobre comercio, desarrollo y cooperación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros y la República de Sudáfrica. |
Annex X to that Agreement stipulates that the Community will provide assistance for the restructuring of the South African wine and spirits sector and for the marketing and distribution of South African wines and spirits. | El anexo X de dicho Acuerdo estipula que la Comunidad proporcionará ayuda para la reestructuración del sector sudafricano de vinos y bebidas espirituosas y para la comercialización y distribución de los vinos y bebidas espirituosas sudafricanos. |
Programmes shall focus on the fight against poverty, take into account the needs of the previously disadvantaged communities, integrate the environmental dimension of development and mainstream gender equality, in particular strengthening women's participation at all levels of policy, programming and implementation. | Los programas se centrarán en la lucha contra la pobreza, tendrán en cuenta las necesidades de las comunidades anteriormente más desfavorecidas, integrarán la dimensión medioambiental del desarrollo e incorporarán la igualdad de género, en particular reforzando la participación de las mujeres a todos los niveles de la política, la programación y la aplicación. |
Development cooperation to be carried out pursuant to this Regulation shall focus mainly on the areas of cooperation referred to in Article 8 of Protocol 3 on South Africa to the Cotonou Agreement and in particular on:’ | La cooperación al desarrollo en virtud del presente Reglamento se centrará principalmente en los ámbitos de cooperación mencionados en el artículo 8 del Protocolo no 3 relativo a Sudáfrica del Acuerdo de Cotonú, y particularmente en:» |
government budget expenditure to support reforms and policy implementation in the priority sectors identified through a policy dialogue, using the most appropriate instruments including budgetary support and other specific forms of budgetary aid;’ | gastos del presupuesto estatal para apoyar reformas y la aplicación de políticas en los sectores prioritarios señalados en un diálogo sobre políticas, recurriendo a los instrumentos más adecuados, incluido el apoyo presupuestario y otras formas específicas de ayuda presupuestaria;» |
The Commission shall strive to ensure balanced funding from both sources at the level of the Multiannual Indicative Programme, by committing to regional cooperation and integration an indicative percentage of the EPRD similar to the share of EDF funds dedicated to regional cooperation and integration in the Financial Protocol to the Cotonou Agreement.’ | La Comisión se esforzará por asegurar la financiación equilibrada procedente de ambas fuentes de financiación a nivel del programa indicativo plurianual, comprometiendo para la cooperación e integración regionales un porcentaje indicativo del PERD similar a la proporción de los fondos del FED dedicados a la cooperación e integración regionales en el Protocolo financiero del Acuerdo de Cotonú.» |
Multiannual indicative programming shall be carried out in the context of close contacts with the South African Government and taking account of the results of the coordination referred to in Article 4(6) and (7). | La programación indicativa de periodicidad plurianual se llevará a cabo manteniendo estrechos contactos con el Gobierno de Sudáfrica y teniendo presentes los resultados de la coordinación a que se refieren los apartados 6 y 7 del artículo 4. |
In order to prepare for each programming exercise, in the context of increased coordination with the Member States, including on the spot, the Commission shall draw up a country strategy paper in dialogue with the South African Government. | Para preparar cada ejercicio de programación, en el contexto de una mayor coordinación con los Estados miembros, inclusive en el lugar correspondiente, la Comisión redactará un documento de estrategia por países, en un diálogo con el Gobierno sudafricano. |
This country strategy paper shall take into account the results of the most recent overall evaluation of operations financed pursuant to Regulation (EC) No 2259/96 and in accordance with this Regulation and of other regular evaluations of operations. | En este documento de estrategia por países se tendrán en cuenta los resultados de la evaluación global más reciente de las operaciones financiadas en virtud del Reglamento (CE) no 2259/96 y en virtud del presente Reglamento, así como de evaluaciones regulares de otras operaciones. |
The country strategy paper and the draft Multiannual Indicative Programme shall be examined by the geographically determined committee competent for development as referred to in Article 8(1), hereafter referred to as “the Committee”. | El documento de estrategia por países y el proyecto de programa indicativo plurianual serán examinados por el comité competente en materia de desarrollo, determinado según criterios geográficos, que se menciona en el apartado 1 del artículo 8, denominado en lo sucesivo “el Comité”. |
Article 8(5) of Regulation (EC) No 1726/2000 requests that the Commission consult the Committee on financing decisions it intends to take concerning projects and programmes of a value of over EUR 5 million. | El apartado 5 del artículo 8 del Reglamento (CE) no 1726/2000 solicita de la Comisión que consulte al Comité sobre las decisiones de financiación que se proponga tomar con respecto a proyectos y programas de un valor superior a 5 millones de euros. |
The mid-term review includes suggestions and proposals for improving the implementation of development cooperation with South Africa, some of which were already made in the Country Strategy Paper of 2002 and have been taken into account in the 2003 to 2005 Indicative Programme. They concern, inter alia, mainstreaming of gender issues at all levels of the project cycle from planning to implementation, streamlining of administrative procedures, improving criteria for assessing project and programme design and clarification of the conditions for granting contributions from the European Programme for Reconstruction and Development (EPRD) to regional programmes. | La revisión intermedia debe incluir sugerencias y propuestas de mejora de la aplicación de la cooperación al desarrollo con Sudáfrica, algunas de las cuales se recogían ya en el documento de estrategia por países de 2002 y se incluyeron en el programa indicativo 2003-2005, referidas, inter alia, a la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todos los niveles del ciclo del proyecto, desde la planificación a la ejecución, la racionalización de los procedimientos administrativos, la mejora de los criterios de evaluación de la concepción de los proyectos y programas, así como la clarificación de las condiciones para la concesión de créditos con cargo al programa europeo de reconstrucción y desarrollo (PERD) en favor de programas regionales. |
Council Directive 89/109/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to materials and articles intended to come into contact with foodstuffs [3] established general principles for eliminating the differences between the laws of the Member States as regards those materials and articles and provided for the adoption of implementing directives concerning specific groups of materials and articles (specific directives). | La Directiva 89/109/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios [3], establecía los principios generales para eliminar las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros por lo que se refiere a dichos materiales y objetos y preveía la adopción de Directivas de aplicación relativas a grupos específicos de los mismos (Directivas específicas). |
The specific directives adopted under Directive 89/109/EEC in general contain provisions which leave little room for the exercise of discretion by the Member States in their transposition besides being subject to frequent amendments required to adapt them rapidly to technological progress. | En general, las Directivas específicas adoptadas en el marco de la Directiva 89/109/CEE contienen disposiciones que dejan escaso margen a los Estados miembros para el ejercicio del poder discrecional en la incorporación de éstas a su legislación nacional, además de estar sometidas a frecuentes modificaciones necesarias para adaptarlas rápidamente a los avances técnicos. |
The principle underlying this Regulation is that any material or article intended to come into contact directly or indirectly with food must be sufficiently inert to preclude substances from being transferred to food in quantities large enough to endanger human health or to bring about an unacceptable change in the composition of the food or a deterioration in its organoleptic properties. | El principio básico del presente Reglamento es que cualquier material u objeto destinado a entrar en contacto directa o indirectamente con alimentos ha de ser lo suficientemente inerte para evitar que se transfieran sustancias a los alimentos en cantidades lo suficientemente grandes para poner en peligro la salud humana, o para ocasionar una modificación inaceptable de la composición de los productos alimenticios o una alteración de las características organolépticas de éstos. |
New types of materials and articles designed to actively maintain or improve the condition of the food (active food contact materials and articles) are not inert by their design, unlike traditional materials and articles intended to come into contact with food. | Los nuevos tipos de materiales y objetos diseñados para mantener o mejorar activamente las condiciones de los alimentos («materiales y objetos activos en contacto con alimentos») no son inertes por su diseño, al contrario que los materiales y objetos tradicionales destinados a entrar en contacto con alimentos. |
It is therefore necessary, for reasons of clarity and legal certainty, for active and intelligent food contact materials and articles to be included in the scope of this Regulation and the main requirements for their use to be established. | Por tanto, en aras de la claridad y de la seguridad jurídica, es necesario que estos materiales y objetos activos e inteligentes sean incluidos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento y que se establezcan los requisitos principales para su uso. |
They should be distinguished from materials and articles which are traditionally used to release their natural ingredients into specific types of food during the process of their manufacture, such as wooden barrels. | Deben distinguirse de los materiales y objetos que se utilizan tradicionalmente para transmitir sus ingredientes naturales a tipos concretos de alimentos durante el proceso de fabricación, como los barriles de madera. |
Active food contact materials and articles may change the composition or the organoleptic properties of the food only if the changes comply with the Community provisions applicable to food, such as the provisions of Directive 89/107/EEC [4] on food additives. | Los materiales y objetos activos en contacto con alimentos pueden modificar la composición o las propiedades organolépticas de los alimentos, pero únicamente si estas modificaciones cumplen las disposiciones comunitarias aplicables a los alimentos, tales como la Directiva 89/107/CEE [4] sobre aditivos alimentarios. |
In particular, substances such as food additives deliberately incorporated into certain active food contact materials and articles for release into packaged foods or the environment surrounding such foods, should be authorised under the relevant Community provisions applicable to food and also be subject to other rules which will be established in a specific measure. | En particular, las sustancias como los aditivos alimentarios incorporadas deliberadamente a determinados materiales y objetos activos en contacto con alimentos con el propósito de que sean liberadas en los alimentos envasados o en el entorno de éstos han de estar autorizadas con arreglo a las disposiciones comunitarias pertinentes aplicables a los alimentos y estar sujetas además a otras normas que se establecerán mediante medidas específicas. |
In addition, adequate labelling or information should support users in the safe and correct use of active materials and articles in compliance with the food legislation, including the provisions on food labelling. | Además, hay que facilitar a los usuarios un etiquetado y una información adecuados que les ayuden a utilizar de manera segura y correcta los materiales y objetos activos en cumplimiento de la legislación alimentaria, en particular las disposiciones relativas al etiquetado de los alimentos. |
Active and intelligent food contact materials and articles should not change the composition or the organoleptic properties of food or give information about the condition of the food that could mislead consumers. | Los materiales y objetos activos e inteligentes en contacto con alimentos no deben alterar la composición o las propiedades organolépticas de los alimentos ni dar una información sobre el estado de los alimentos que pueda inducir a error a los consumidores. |
Similarly, active food contact materials and articles which produce colour changes to the food that give the wrong information concerning the condition of the food could mislead the consumer and therefore should not be allowed either. | De manera similar, los materiales y objetos activos en contacto con alimentos que modifican el color de los alimentos de tal modo que dan una información errónea sobre su estado pueden inducir a error al consumidor, por lo que tampoco deben estar permitidos. |
On the other hand, this Regulation should apply to covering or coating materials which cover cheese rinds, prepared meat products or fruit but which do not form part of food and are not intended to be consumed together with such food. | Por el contrario, el presente Reglamento sí debe aplicarse a materiales de recubrimiento o revestimiento como los que cubren la corteza de los quesos, los productos cárnicos o las frutas pero que no forman parte integrante de los alimentos ni están destinados a consumirse con ellos. |
Pursuant to Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety [5], the European Food Safety Authority (the Authority) should be consulted before provisions liable to affect public health are adopted under specific measures. | Con arreglo al Reglamento (CE) no 178/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2002, por el que se establecen los principios y los requisitos generales de la legislación alimentaria, se crea la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y se fijan procedimientos relativos a la seguridad alimentaria [5], debe consultarse a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») antes de adoptar, en el marco de medidas específicas, medidas que puedan afectar a la salud pública. |
When specific measures include a list of substances authorised within the Community for use in the manufacture of materials and articles intended to come into contact with food, those substances should undergo a safety assessment prior to their authorisation. | Cuando las medidas específicas incluyan una lista de sustancias autorizadas en la Comunidad para ser utilizadas en la fabricación de materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos, dichas sustancias deben ser objeto de una evaluación de seguridad antes de ser autorizadas. |
The safety assessment and authorisation of those substances should be without prejudice to the relevant requirements of the Community legislation concerning the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals. | La evaluación de seguridad y la autorización de dichas sustancias deben hacerse sin perjuicio de los requisitos pertinentes de la legislación comunitaria en materia de registro, evaluación, autorización y restricción de las sustancias y preparados químicos. |
Differences between national laws, regulations and administrative provisions concerning the safety assessment and authorisation of substances used in the manufacture of materials and articles intended to come into contact with food may hinder the free movement of those materials and articles, creating conditions of unequal and unfair competition. | Las diferencias existentes entre las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas nacionales en relación con la evaluación de la seguridad y la autorización de sustancias utilizadas para la fabricación de materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos pueden obstaculizar la libre circulación de dichos materiales y objetos y crear condiciones de competencia desiguales y desleales. |
The traceability of materials and articles intended to come into contact with food should be ensured at all stages in order to facilitate control, the recall of defective products, consumer information and the attribution of responsibility. | La trazabilidad de los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentosdebe garantizarse en todas las fases para facilitar el control, la retirada de los productos defectuosos, la información de los consumidores y la atribución de responsabilidades. |
In the control of the compliance of the materials and articles with this Regulation, it is appropriate to take into account the special needs of developing countries, and in particular of the least developed countries. | En el control de la conformidad de los materiales y objetos con el presente Reglamento conviene tener en cuenta las necesidades específicas de los países en desarrollo, y en especial de los países menos adelantados. |
The Commission has been committed by Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules [7] to support developing countries with regard to food safety, including the safety of the materials and articles in contact with food. | En virtud del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre los controles oficiales efectuados para garantizar la verificación del cumplimiento de la legislación en materia de piensos y alimentos y la normativa sobre salud animal y bienestar de los animales [7], la Comisión tiene la misión de prestar apoyo a los países en desarrollo en lo que se refiere a la seguridad de los alimentos, incluida la seguridad de los materiales y objetos que entran en contacto con alimentos. |