EN
stringlengths
200
1.98k
ES
stringlengths
3
1.98k
Several parties submitted that there are a number of differences between the product concerned manufactured in the PRC and the one manufactured and sold in the Community by the Community industry, to the extent that these products cannot be considered to be alike within the meaning of Article 1(4) of the basic Regulation.
Algunas partes argumentaron que existen varias diferencias entre el producto afectado fabricado en la República Popular China y el fabricado y vendido en la Comunidad por la industria comunitaria, hasta el punto de que estos productos no se pueden considerar similares a efectos del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento de base.
Regarding the first three characteristics referred to under recital 13(a) to 13(c), the investigation has shown that the Chinese exporting producers, as well as the Community industry, sold both full and faced okoumé, both interior and exterior grade plywood, and a wide range of panel sizes.
Por lo que se refiere a las tres primeras características mencionadas en las letras a) y c) del considerando 13, la investigación demostró que tanto los productores exportadores chinos como la industria comunitaria vendieron okoumé macizo y revestimiento de okoumé, madera contrachapada de interior y de exterior y tableros de gran variedad de tamaños.
The fourth characteristic mentioned under recital 13(d) was not included in the PCN, since it is not mentioned in the majority of transaction documents made available to the Commission during the investigation.
La cuarta característica mencionada en la letra d) del considerando 13 no se incluyó en el NCP porque no figura en la mayor parte de los documentos de transacción facilitados a la Comisión durante la investigación.
Based on the transactions for which the quality grade of the faces was indicated, it was found that the Chinese exporting producers, as well as the Community industry, sold a variety of grades, and it did not appear that the grades of the Community industry like product are typically of a higher quality than those of the Chinese exporting producers.
Sobre la base de las transacciones en las que se indicó la calidad de las capas, se comprobó que tanto los productores exportadores chinos como la industria comunitaria habían vendido diferentes tipos y que los tipos del producto similar vendidos por la industria comunitaria normalmente no son de una calidad superior a la de los vendidos por los productores exportadores chinos.
It is therefore concluded that the alleged differences between the product concerned and the product manufactured and sold in the Community by the Community industry, as far as they have been demonstrated, have been fully taken into account either through the PCN or via an adjustment.
Por consiguiente, se concluye que, por lo que se ha podido demostrar, las supuestas diferencias entre el producto afectado y el producto fabricado y vendido en la Comunidad por la industria comunitaria se tuvieron en cuenta bien a través del NCP o bien mediante un ajuste.
Since these differences in any event do not change the fact that the product concerned and the product manufactured and sold in the Community by the Community industry have the same basic characteristics and uses, the claim that the product concerned and the product manufactured and sold in the Community by the Community industry are not alike, must be dismissed.
Puesto que en cualquier caso estas diferencias no cambian el hecho de que el producto afectado y el producto fabricado y vendido en la Comunidad por la industria comunitaria tienen las mismas características y usos básicos, debe desestimarse la alegación de que el producto afectado y el producto fabricado y vendido en la Comunidad por la industria comunitaria no son iguales.
It should be noted that this same argument, which had already been raised by the same company after disclosure of the findings of the Commission regarding MET, was specifically addressed in recitals 33 to 35 of the provisional Regulation.
Se señala que este mismo argumento, ya planteado por la misma empresa a raíz de la comunicación de las conclusiones de la Comisión relativas al trato de economía de mercado, se trata expresamente en los considerandos 33 a 35 del Reglamento provisional.
One of the cooperating exporting producers claimed that the calculation of the cost of its purchases of poplar veneers, as explained in recital 49 of the provisional Regulation, was not correct, and that some tax credits allegedly received on the purchase of these veneers should have been deducted from this cost.
Uno de los productores exportadores que cooperaron alegó que los costes de sus compras de chapas de álamo, de acuerdo con lo expuesto en el considerando 49 del Reglamento provisional, no eran correctos, ya que habría que deducir algunos créditos fiscales recibidos al comprar estas chapas.
It should be noted that minor adjustments due to clerical errors were made after the publication of the provisional Regulation in the calculation of the profit rate of three cooperating exporting producers granted MET.
Debe tenerse en cuenta que, tras la publicación del Reglamento provisional, se hicieron ajustes de menor importancia a causa de errores administrativos en el cálculo de los beneficios de tres productores exportadores que cooperaron a los que se concedió trato de economía de mercado.
In the absence of other comments, the provisional findings concerning the determination of normal value for cooperating exporting producers granted MET, as described in recitals 41 to 51 of the provisional Regulation, are hereby confirmed.
No habiéndose recibido otras observaciones respecto a la determinación del valor normal para los productores exportadores que cooperaron a los que se concedió trato de economía de mercado, se confirman las conclusiones provisionales expuestas en los considerandos 41 a 51 del Reglamento provisional.
They argued that the choice of Morocco as an analogue market economy third country was inappropriate because of an alleged difference in quality between the okoumé plywood made by the Chinese producers and the okoumé plywood made in Morocco.
Explicaban que la elección de Marruecos como tercer país de economía de mercado análogo no era apropiada porque existía una presunta diferencia de calidad entre la madera contrachapada de okoumé fabricada por los productores chinos y la fabricada en Marruecos.
In addition, the investigation later confirmed that the sales of the cooperating Turkish producer were substantial and sufficiently representative to establish a normal value for Chinese exports of the product concerned.
Además, más tarde la investigación confirmó que las ventas del productor turco que cooperó eran sustanciales y suficientemente representativas para establecer un valor normal para las exportaciones chinas del producto afectado.
In order to establish whether sales on the Turkish market of the products comparable to those sold by the Chinese exporting producers to the Community were made in the ordinary course of trade, the domestic selling price was compared to the full cost of production (i.e. the cost of manufacturing plus selling, general and administrative expenses).
Para establecer si las ventas en el mercado turco de los productos comparables a los vendidos por los productores exportadores chinos a la Comunidad fueron hechas en el curso de operaciones comerciales normales, el precio de las ventas nacionales se comparó con el coste de producción total (es decir, el coste de fabricación mas los gastos de venta, generales y administrativos).
Since the large majority of the sales volume of the types sold on the domestic market were sold in the ordinary course of trade, normal value was based on the domestic price for the comparable product types.
Como la gran mayoría del volumen de ventas de los tipos vendidos en el mercado interior se hizo en el curso de operaciones comerciales normales, el valor normal de los tipos de productos comparables se basó en el precio del mercado interior.
An adjustment for physical differences according to Article 2(10)(a) of the basic Regulation was made to the normal value, to take into account the difference in the types of glue used for the comparable product types sold in Turkey and for the product concerned.
Se hizo un ajuste del valor normal por diferencias en las características físicas, de conformidad con la letra a) del apartado 10 del artículo 2, para tomar en consideración la diferencia de los tipos de cola utilizados para los tipos de producto comparables vendidos en Turquía y para el producto afectado.
However, with regard to the determination of the export price for non-cooperating exporters, the following change has been made: instead of using as a basis a limited volume of sales for the cooperating exporting producer who was not granted MET, the whole volume of this company's faced okoumé sales was used, which – on the basis of information available – was generally more representative for the large majority of Chinese exports.
Sin embargo, con respecto a la determinación del precio de exportación para los exportadores que no cooperaron se ha efectuado el cambio que se indica a continuación; en lugar de utilizar como base un determinado volumen de ventas para el productor exportador que cooperó al que se concedió trato de economía de mercado, se utilizó el volumen total de las ventas de madera contrachapada recubierta de esta empresa, el cual, sobre la base de la información disponible, era por lo general más representativo para la mayoría de los exportadores chinos.
One exporting producer objected to an adjustment made on its export price to take into account a deferred discount granted to one of its traders, as described in recital 63 of the provisional Regulation.
Un exportador productor se opuso a un ajuste de su precio de exportación efectuado para tomar en cuenta un descuento diferido concedido a uno de sus operadores comerciales, según lo descrito en el considerando 63 del Reglamento provisional.
One exporting producer argued that its sales of the product concerned were made to different categories of customers when for export or for its domestic market and that the data submitted by the company showed consistent price differences between the various categories of customers.
Un productor exportador sostuvo que, tanto para la exportación como para el mercado interior, había efectuado sus ventas del producto afectado a distintas categorías de clientes y que los datos presentados por la empresa mostraban diferencias de precios concretas entre las distintas categorías de clientes.
It requested that this should be duly taken into account in the dumping calculation, in the form of an adjustment of its export price for level of trade, pursuant to Article 2(10)(d) of the basic Regulation.
Solicitó que en el cálculo del dumping se tuviera esto en cuenta en forma de un ajuste de su precio de exportación en la fase comercial, de conformidad con la letra d) del apartado 10 del artículo 2 del Reglamento de base.
Some claims having been accepted, as set out above, and the methodology and calculations refined, namely with respect to the choice of the analogue country, the dumping margins finally determined, expressed as a percentage of the cif Community frontier price, duty unpaid, are:
Tras haber aceptado algunas observaciones, expuestas anteriormente, y haber perfeccionado la metodología y los cálculos, principalmente con respecto a la elección del país análogo, los márgenes de dumping finalmente establecidos, expresados como porcentaje del precio cif franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, son los que figuran a continuación:
Information available to the Commission concerning offers from Chinese producers of the product concerned with face thicknesses of either 1 mm or 0,6 mm shows that the difference in face thickness could mean a price difference of between 3,5 % and 5,5 %.
Los datos de que dispone la Comisión respecto a las ofertas de los productores chinos del producto afectado con capas de 1 mm o 0,6 mm de espesor indican que la diferencia del espesor de las capas representaría una diferencia de precio de entre el 3,5 % y el 5,5 %.
In the absence of further quantified information, it can reasonably be assumed that the remaining quality aspects mentioned in recital 16, namely the quality of gluing and of the inner layers, could have a comparable impact importance to that of face thickness.
A falta de otros datos cuantificados, se puede suponer razonablemente que los otros aspectos relativos a la calidad del encolado señalados en el considerando 16, como las diferencias de la calidad del pegado y de las capas interiores, tendrían una importancia comparable a la del espesor de las capas.
It should be recalled, however, that the abovementioned quality differences cannot be verified on a transaction-by-transaction basis, and are not likely to apply to the entirety of the exports from the PRC during the investigation period.
Debe recordarse, no obstante, que las diferencias de calidad mencionadas no se pueden verificar para cada tipo de transacción y no es probable que sean aplicables a todas las exportaciones de la República Popular China durante el período de investigación.
Two exporting producers questioned the injurious impact of imports by pointing out that prices have remained rather stable, with a nominal increase of 3 %, or a slight decrease in real terms, during the period under consideration.
Dos productores exportadores cuestionaron la incidencia perjudicial de las importaciones, señalando que los precios habían permanecido bastante estables y habían registrado un incremento nominal del 3 % o un ligero descenso en términos reales durante el período considerado.
It should be recalled, however, that the average prices shown in recital 91 of the provisional Regulation refer to a range of different product types, of which the lower-priced types suffered most from the effects of the Chinese imports.
Hay que recordar, no obstante, que los precios medios que figuran en el considerando 91 del Reglamento provisional se refieren a varios tipos de productos diferentes, entre los cuales los tipos más baratos sufrieron más las consecuencias de las importaciones chinas.
Even if the prices of these lower-priced products had decreased throughout the period, since their relative share in the product mix also decreased, the overall price per cubic meter would not have decreased necessarily.
A pesar de que durante el período descendieron los precios de estos productos más baratos, ya que también descendió su cuota relativa en la gama de productos, el precio global por metro cúbico no debería descender obligatoriamente.
In such conditions, the Community industry did not have much room to face competition by decreasing its prices, and most of the injurious effects of imports took place via a volume effect, as explained in recitals 85 to 90 of the provisional Regulation.
En tales circunstancias, la industria de la Comunidad no tenía mucho margen para hacer frente a la competencia bajando sus precios y la mayor parte del perjuicio causado por las importaciones se debió al efecto de los volúmenes, como se explica en los considerandos 85 a 90 del Reglamento provisional.
Two exporters submitted that the increase in average unit costs of the Community industry in the period under consideration was a significant factor behind the deterioration of the profitability of the Community industry, to the point of breaking the causal link between dumping and injury.
Dos exportadores declararon que el incremento de los costes unitarios medios de la industria de la Comunidad en el período considerado fue un factor importante del deterioro de la rentabilidad de la industria de la Comunidad, hasta el punto de romper el nexo causal entre el dumping y el perjuicio.
As noted in recital 113 of the provisional Regulation, the development in costs of the sampled Community producers is not out of line with the development of costs and prices in the Community in general.
Como se señala en el considerando 113 del Reglamento provisional, la evolución de los costes de los productores comunitarios incluidos en la muestra no está en desacuerdo con la evolución de los costes y precios en la Comunidad en general.
As such, this type of cost increases, such as those of raw materials, do not represent an external factor with which this industry would not be able to cope under normal economic conditions and in the absence of the strong price pressure by the dumped imports in particular.
En sí mismo, este tipo de incremento de los costes, por ejemplo el de las materias primas, no representa un factor externo al que la industria sería incapaz de hacer frente en circunstancias económicas normales y en ausencia de una fuerte presión sobre los precios ejercida por las importaciones objeto de dumping en particular.
Furthermore, at least part of the observed increase in average costs may be attributed to lower capacity utilisation and to a shift towards more expensive product types, which are in turn related to the competition from the dumped imports.
Además, al menos una parte del incremento de los precios medios observado puede atribuirse al descenso de la capacidad de utilización y al cambio de orientación hacia tipos de producto más caros, que a su vez guardan relación con la competencia ejercida por las importaciones objeto de dumping.
With regard to the possible effect of imports originating in third countries other than the PRC, recital 109 of the provisional Regulation noted that the average prices of other major exporters, such as Gabon and Morocco, are about 50 % higher than those of the PRC and could therefore not be considered a determinant factor in the injury to the Community industry.
Por lo que se refiere al posible efecto de las importaciones originarias de terceros países distintos a la República Popular China, en el considerando 109 del Reglamento provisional se observa que los precios medios de otros exportadores importantes, como Gabón y Marruecos, son alrededor de un 50 % más altos que los de la República Popular China y, por consiguiente, no se pueden considerar un factor determinante del perjuicio a la industria de la Comunidad.
One importer pointed out that the exports of those two countries concerned exclusively or mostly full okoumé, whereas the majority of the exports of the PRC consist of faced okoumé, which is by nature less expensive.
Un importador señaló que las exportaciones de esos dos países estaban formadas exclusiva o principalmente de okoumé macizo, mientras que la mayor parte de las exportaciones de la República Popular China estaban constituidas por revestimiento de okoumé, que por su naturaleza es menos caro.
Although this remark may be correct, the price difference between the prices of full and faced okoumé, which the investigation has shown to be around 15 %, does not account for the 50 % price difference mentioned above.
Aunque esta observación pueda ser correcta, la diferencia de precio entre el okoumé macizo y el revestimiento de okoumé, que la investigación mostró que era de alrededor del 15 %, no justifica la diferencia de precio del 50 % mencionada.
Furthermore, the findings set out in the provisional Regulation, that these countries' market shares are much lower than that of the PRC, and that the volume and prices of their exports have remained relatively stable throughout the period under consideration, remain valid.
Además, siguen siendo válidas las conclusiones establecidas en el Reglamento provisional ya que las cuotas de mercado de estos países son mucho más bajas que las de la República Popular China y el volumen y los precios de sus exportaciones permanecieron relativamente estables durante el período considerado.
Therefore, the above-mentioned remark does not invalidate the conclusion that imports from these third countries did not exert a competitive pressure on the Community industry to the extent that imports from the PRC did, and have not been a determining reason for the injurious situation of the Community industry.
Por lo tanto, el comentario mencionado no invalida la conclusión de que las importaciones de estos terceros países no ejercieron una presión competitiva sobre la industria de la Comunidad en la misma medida que las importaciones procedentes de la República Popular China y no fueron una razón determinante de la situación perjudicial de la industria comunitaria.
The same exporters argued that the decline of the export performance of the Community industry, mentioned in recital 111 of the provisional Regulation, was not negligible and, added to other factors not related to the Chinese exports, would account for the deterioration of the financial situation of the Community industry.
Los mismos exportadores sostuvieron que la disminución de las exportaciones de la industria europea, mencionada en el considerando 111 del Reglamento provisional, no fue insignificante y, sumada a otros factores no relacionados con las exportaciones chinas, justificaría el deterioro de la situación financiera de la industria de la Comunidad.
Although exports of the Community industry indeed decreased, by nearly 2000 tonnes over 3,5 years, as explained in recital (111) of the provisional Regulation, this decline cannot be compared to the impact of Chinese exports into the Community market, which reached more than 80000 tonnes in 2,5 years between 2000 and the IP.
Aunque, como se explica en el considerando 111 del Reglamento provisional, en efecto, las exportaciones de la industria comunitaria descendieron casi 2000 toneladas en un período de tres años y medio, esta disminución no se puede comparar a los efectos de las importaciones chinas en el mercado europeo, ya que alcanzaron más de 80000 toneladas en dos años y medio, entre 2000 y el período de investigación.
Nevertheless, with regard to the substance of the argument, it should be recalled that no users, traders or consumers have cooperated in the investigation or come forward during the proceeding, and that therefore no specific data is available to the Commission to quantify such an impact.
Sin embargo, con respecto al fondo de la alegación, hay que señalar que ni los usuarios, los operadores comerciales o los consumidores cooperaron en la investigación o se dieron a conocer durante el procedimiento y que, por lo tanto, la Comisión no dispone de datos específicos para cuantificar dichos efectos.
It was further argued by one importer that the country-wide duty of 48,5 % was prohibitive and that the limited number of suppliers of okoumé products in Europe would lead to a lack of competition in Europe, to the detriment of user industries.
Un importador sostuvo también que el derecho de ámbito nacional del 48,5 % era prohibitivo y que el limitado número de proveedores de productos de okoumé en Europa llevaría a una falta de competencia en Europa, en detrimento de las industrias que lo utilizan.
As noted in recital 125 of the provisional Regulation, however, the anti-dumping measures are intended only to restore a level playing field in this market, and not to foreclose competition, which should be ensured in view of the number of different producers and exporting countries besides China.
Como se señala en el considerando 125 del Reglamento provisional, sin embargo, las medidas antidumping sólo pretenden instaurar en el mercado condiciones de competencia equitativas, no excluir la competencia, que, dado el número de productores y de países exportadores diferentes además de China, estaría asegurada.
In the absence of any other new information submitted on the Community interest, the findings and the conclusion reached, as set out in recitals 118 to 127 of the provisional Regulation, are hereby confirmed.
No habiéndose recibido nueva información sobre el interés de la Comunidad, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 118 a 127 del Reglamento provisional.
In the light of the foregoing and in accordance with Article 9(4) of the basic Regulation, a definitive anti-dumping duty should be imposed at the level of the dumping margins found, since for all the exporting producers concerned the injury margins were found to be higher than the dumping margins.
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el apartado 4 del artículo 9 del Reglamento de base, se debe establecer un derecho antidumping definitivo al nivel de los márgenes de dumping hallados, ya que para todos los productores exportadores los márgenes de perjuicio eran más altos que los márgenes de dumping establecidos.
These duty rates (as opposed to the country-wide duty applicable to ‘all other companies’) are thus exclusively applicable to imports of products originating in the country concerned and produced by the companies and thus by the specific legal entities mentioned.
Estos tipos del derecho (en contraste con el derecho de ámbito nacional aplicable a «todas las demás empresas») se aplican por lo tanto exclusivamente a las importaciones de productos originarios del país afectado y fabricados por estas empresas y, en consecuencia, por las entidades jurídicas mencionadas específicamente.
Imported products produced by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name and address, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from these rates and shall be subject to the duty rate applicable to ‘all other companies’.
Los productos importados producidos por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte operativa del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidos los entes vinculados a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Any claim requesting the application of these individual company anti-dumping duty rates (e.g. following a change in the name of the entity or following the setting up of new production or sales entities) should be addressed to the Commission [3] forthwith with all relevant information, in particular any modification in the company's activities linked to production, domestic and export sales associated with, for example, that name change or that change in the production and sales entities.
Cualquier solicitud de aplicación de estos tipos de derecho antidumping individuales (por ejemplo, a raíz de un cambio de nombre de la entidad o de la creación de nuevas entidades de producción o venta) deberá dirigirse inmediatamente a la Comisión [3] junto con toda la información pertinente, en especial cualquier modificación de las actividades de la empresa relacionadas con la producción y las ventas interiores y de exportación derivada, por ejemplo, del cambio de nombre o de la creación de entidades de producción o venta.
In order to minimise the risks of circumvention due to the substantial level of non-cooperation (80 %) and the high difference in the amounts of duty, it is considered that special provisions are needed in this case to ensure the proper application of the anti-dumping duty.
Para minimizar los riesgos de elusión debido al alto nivel de no cooperación (80 %) y la gran diferencia en los importes del derecho, se considera que en este caso son necesarios dispositivos especiales para asegurar la correcta aplicación del derecho antidumping.
These special provisions include the presentation to the customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall conform to the requirements set out in the Annex to the Regulation.
Estos dispositivos especiales incluyen la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida, que se ajustará a los requisitos fijados en el anexo del Reglamento.
In cases where reports are not submitted, or where the reports disclose that the measures are not adequate to eliminate the effects of injurious dumping, it may be necessary to initiate an interim review in accordance with Article 11(3) of the basic Regulation.
Cuando no se presenten informes o los informes revelen que las medidas no son adecuadas para eliminar los efectos del dumping, puede ser necesario abrir una reconsideración provisional, de conformidad con el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento de base.
Subsequent to the adoption of provisional anti-dumping measures, and in accordance with Article 8(1) of the basic Regulation, one cooperating exporting producer expressed its willingness to offer an undertaking.
A raíz de la adopción de las medidas antidumping provisionales y, de conformidad con el apartado 1 del artículo 8 del Reglamento de base, un productor exportador que cooperó se declaró dispuesto a ofrecer un compromiso.
In view of the magnitude of the dumping margins found and in the light of the level of the injury caused to the Community industry, it is considered necessary that the amounts secured by way of the provisional anti-dumping duty, imposed by the provisional Regulation, i.e. Regulation (EC) No 988/2004, be collected definitively to the extent of the amount of the duty definitively imposed by the present Regulation if this amount is equal to or lower than the amount of the provisional duty.
Teniendo en cuenta la amplitud de los márgenes de dumping constatados y a la luz del nivel del perjuicio causado a la industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho antidumping provisional establecido mediante el Reglamento provisional, es decir, el Reglamento (CE) no 988/2004, se perciban definitivamente al tipo de derecho establecido definitivamente por el presente Reglamento cuando este importe sea igual o inferior al importe del derecho provisional.
A definitive anti-dumping duty is hereby imposed on imports of okoumé plywood, defined as plywood consisting solely of sheets of wood, each ply not exceeding 6 mm thickness, with at least one outer ply of okoumé not coated by a permanent film of other materials, falling within CN code ex44121310 (TARIC code 4412131010) and originating in the People's Republic of China.
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de madera contrachapada de okoumé, definida como madera contrachapada constituida exclusivamente por hojas de madera, de espesor unitario inferior o igual a 6 mm, que tenga, por lo menos, una hoja externa de okoumé, no revestida de un filme permanente de otros materiales, originaria de la República Popular China, normalmente clasificada en el código NC ex44121310 (código TARIC 4412131010).
The application of the individual duty rates specified for the four companies mentioned in paragraph 2 shall be conditional upon presentation to the customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall conform to the requirements set out in the Annex.
La aplicación de los tipos de derecho antidumping individuales especificados para las cuatro empresas mencionadas en el apartado 2 estará supeditada a la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida que se ajuste a los requisitos fijados en el anexo.
Amounts secured by way of provisional anti-dumping duties pursuant to Commission Regulation (EC) No 988/2004 on imports of okoumé plywood falling within CN code ex44121310 (TARIC code 4412131010), originating in the People's Republic of China shall be definitively collected, in accordance with the rules set out below.
Los importes garantizados por los derechos antidumping provisionales de conformidad con el Reglamento (CE) no 988/2004 sobre las importaciones de madera contrachapada de okoumé clasificada en el código NC ex44121310 (código TARIC 4412131010) originarias de la República Popular China se percibirán de manera definitiva, de conformidad con las reglas fijadas a continuación.
‘I, the undersigned, certify that the (volume) of okoumé plywood sold for export to the European Community covered by this invoice was manufactured by (company name and address) (TARIC additional code) in (country); I declare that the information provided in this invoice is complete and correct.’;
«El abajo firmante certifica que el [volumen] de madera contrachapada de okoumé vendida para su exportación a la Comunidad Europea consignado en esta factura fue fabricado por [nombre y dirección de la empresa] [código TARIC adicional] en [país]. Declaro que la información proporcionada en esta factura es completa y correcta.».
From the beginning of the investigation, it was recognised that okoumé plywood is produced in a variety of different types and has a wide range of applications in the building, furniture, transport and other industries. Some applications require particular okoumé plywood types, while in others different types can be used interchangeably.
Desde el principio de la investigación se reconoció que la madera de okoumé se fabrica en una variedad de tipos distintos y tiene una amplia gama de aplicaciones en la industria de la construcción, el mueble, el transporte, etc. En algunos casos es necesario utilizar tipos específicos, pero en otros se pueden utilizar indiferentemente tipos distintos.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4,
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto.
El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo.
Article 5 of the Agreement between the European Economic Community and the People’s Republic of China on trade in textile products, initialled on 9 December 1988 and approved by Council Decision 90/647/EEC [2], as last amended and extended by an Agreement in the form of an Exchange of Letters, initialled on 19 May 2000 and approved by Council Decision 2000/787/EC [3], provides that transfers may be made between quota years.
El artículo 5 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República Popular de China sobre el comercio de productos textiles, rubricado el 9 de diciembre de 1988 y aprobado mediante la Decisión 90/647/CEE del Consejo [2], ampliado y modificado en último término por un Acuerdo en forma de Canje de Notas rubricado el 19 de mayo de 2000 y aprobado mediante la Decisión 2000/787/CE del Consejo [3], dispone que pueden realizarse transferencias entre años contingentarios.
The transfers requested by the People’s Republic of China fall within the limits of the flexibility provisions referred to in Article 5 of the Agreement between the European Economic Community and the People’s Republic of China on trade in textile products, initialled on 9 December 1988, and as set out in Annex VIII, column 9 to Regulation (EEC) No 3030/93.
Las transferencias solicitadas por la República Popular China se sitúan dentro de los límites de las disposiciones de flexibilidad contempladas en el artículo 5 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República Popular de China sobre el comercio de productos textiles, rubricado el 9 de diciembre de 1988, y previstas en la columna 9 del anexo VIII del Reglamento (CEE) no 3030/93.
Transfers between the quantitative limits for textile goods originating in the People’s Republic of China fixed by the Agreement between the European Community and the People’s Republic of China on trade in textile products are authorised for the quota year 2004 in accordance with the Annex to this Regulation.
Se autorizan para el ejercicio contingentario 2004, de conformidad con el anexo del presente Reglamento, transferencias entre los límites cuantitativos aplicables a los productos textiles originarios de la República Popular China fijados en el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República Popular de China sobre el comercio de productos textiles.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 896/2001 of 7 May 2001 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EEC) No 404/93 as regards the arrangements for importing bananas into the Community [2], and in particular Article 9(2) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 896/2001 de la Comisión, de 7 de mayo de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 404/93 del Consejo en lo relativo al régimen de importación de plátanos en la Comunidad [2], y, en particular, el apartado 2 de su artículo 9,
Member States' notifications pursuant to Article 9(1) of Regulation (EC) No 896/2001 indicate that the sum of allocations applied for is 4941057,500 t for all non-traditional operators A/B and 479315,000 t for all non-traditional operators C.
Según las comunicaciones enviadas por los Estados miembros, en aplicación del apartado 1 del artículo 9 del Reglamento (CE) no 896/2001, el importe total de asignaciones solicitadas asciende a 4941057,500 toneladas para el conjunto de los operadores no tradicionales A/B y a 479315,000 toneladas para el conjunto de los operadores no tradicionales C.
For the tariff quotas A/B and C provided for in Article 18 of Regulation (EEC) No 404/93, the allocation to be granted to each non-traditional operator for 2005 pursuant to Article 9(2) of Regulation (EC) No 896/2001 shall be the following percentage of the allocation applied for:
Dentro de los contingentes arancelarios A/B y C, contemplados en el artículo 18 del Reglamento (CEE) no 404/93, la asignación que se concederá a cada operador no tradicional, para el año 2005, en aplicación del apartado 2 del artículo 9 del Reglamento (CE) no 896/2001, equivaldrá al porcentaje de la cantidad consignada en su solicitud de asignación que se recoge a continuación:
For the purpose of fixing the representative prices, account must be taken of all the information provided for in Article 3 of Regulation (EEC) No 785/68, except in the cases provided for in Article 4 of that Regulation and those prices should be fixed, where appropriate, in accordance with the method provided for in Article 7 of that Regulation.
Para la fijación de los precios representativos debe tenerse en cuenta toda la información contemplada en el artículo 3 del Reglamento (CEE) no 785/68, salvo en los casos previstos en el artículo 4 de dicho Reglamento, y, cuando corresponda, esta fijación puede efectuarse según el método citado en el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 785/68.
Where there is a difference between the trigger price for the product concerned and the representative price, additional import duties should be fixed under the terms laid down in Article 3 of Regulation (EC) No 1422/95.
Cuando exista una diferencia entre el precio desencadenante del producto de que se trate y el precio representativo, deberán fijarse derechos de importación adicionales en las condiciones mencionadas en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1422/95.
Commission Regulation (EC) No 1422/95 of 23 June 1995 laying down detailed rules of application for imports of molasses in the sugar sector and amending Regulation (EEC) No 785/68 [2], stipulates that the cif import price for molasses established in accordance with Commission Regulation (EEC) No 785/68 [3], is to be considered the representative price.
El Reglamento (CE) no 1422/95 de la Comisión, de 23 de junio de 1995 , por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la importación de melaza en el sector del azúcar y se modifica el Reglamento (CEE) no 785/68 [2], dispone que el precio de importación cif de melaza, fijado de acuerdo con el Reglamento (CEE) no 785/68 de la Comisión [3], se considera el «precio representativo».
Having regard to Council Regulation (EC) No 1260/2001 of 19 June 2001 on the common organisation of the markets in the sugar sector [1], and in particular the second subparagraph of Article 27(5) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece una organización común de mercados en el sector del azúcar [1], y, en particular, el segundo párrafo del apartado 5 de su artículo 27,
Article 27 of Regulation (EC) No 1260/2001 provides that the difference between quotations or prices on the world market for the products listed in Article 1(1)(a) of that Regulation and prices for those products within the Community may be covered by an export refund.
En virtud de lo dispuesto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1260/2001, la diferencia entre las cotizaciones o los precios en el mercado mundial de los productos contemplados en la letra a) del apartado 1 del artículo 1 de dicho Reglamento y los precios de dichos productos en la Comunidad puede cubrirse mediante una restitución a la exportación.
Regulation (EC) No 1260/2001 provides that when refunds on white and raw sugar, undenatured and exported in its unaltered state, are being fixed account must be taken of the situation on the Community and world markets in sugar and in particular of the price and cost factors set out in Article 28 of that Regulation.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1260/2001, las restituciones para el azúcar blanco y en bruto sin desnaturalizar y exportados sin perfeccionar deben fijarse teniendo en cuenta la situación en el mercado comunitario y en el mercado mundial del azúcar y, en particular, los elementos de precio y de costes contemplados en el artículo 28 de dicho Reglamento.
The first subparagraph of Article 27(5) of Regulation (EC) No 1260/2001 provides that refunds on the products referred to in Article 1 of that Regulation may vary according to destination, where the world market situation or the specific requirements of certain markets make this necessary.
Con arreglo a lo dispuesto en el primer párrafo del apartado 5 del artículo 27 del Reglamento (CE) no 1260/2001, cuando la situación del mercado mundial o las necesidades específicas de determinados mercados lo requieran, puede diferenciarse la restitución de los productos enumerados en el artículo 1 del citado Reglamento en función del destino.
The significant and rapid increase in preferential imports of sugar from the western Balkan countries since the start of 2001 and in exports of sugar to those countries from the Community seems to be highly artificial.
El rápido y significativo incremento desde comienzos del año 2001 de las importaciones preferentes de azúcar procedentes de los países de los Balcanes occidentales, así como el de las exportaciones de azúcar de la Comunidad hacia esos países, parece revestir un carácter extremadamente artificial.
To prevent any abuse through the re-import into the Community of sugar products in receipt of an export refund, no refund should be set for all the countries of the western Balkans for the products covered by this Regulation.
Con objeto de evitar que se produzcan abusos consistentes en la reimportación en la Comunidad de productos del sector del azúcar que se han beneficiado de una restitución por exportación, se considera conveniente no fijar para los países de los Balcanes occidentales en su conjunto una restitución respecto de los productos contemplados en el presente Reglamento.
In view of the above and of the present situation on the market in sugar, and in particular of the quotations or prices for sugar within the Community and on the world market, refunds should be set at the appropriate amounts.
Habida cuenta de estas consideraciones, así como de la actual situación de los mercados en el sector del azúcar, y, en particular, del nivel de las cotizaciones o precios del azúcar en la Comunidad y en el mercado mundial, la restitución debe fijarse en los importes apropiados.
all destinations (third countries, other territories, victualling and destinations treated as exports from the Community) with the exception of Albania, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro (including Kosovo, as defined in UN Security Council Resolution 1244 of 10 June 1999), the former Yugoslav Republic of Macedonia, save for sugar incorporated in the products referred to in Article 1(2)(b) of Council Regulation (EC) No 2201/96 (OJ L 297, 21.11.1996, p. 29).
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad), con excepción de Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro (incluido Kosovo, tal como se define en la Resolución no 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 10 de junio de 1999) y la antigua República Yugoslava de Macedonia, salvo en lo que concierne al azúcar incorporado en los productos mencionados en la letra b) del apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2201/96 del Consejo (DO L 297 de 21.11.1996, p. 29).
fixing the maximum export refund for white sugar to certain third countries for the 12th partial invitation to tender issued within the framework of the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 1327/2004
que fija el importe máximo de la restitución a la exportación del azúcar blanco a determinados terceros países para la 12a licitación parcial efectuada en el marco de la licitación permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 1327/2004
Commission Regulation (EC) No 1327/2004 of 19 July 2004 on a standing invitation to tender to determine levies and/or refunds on exports of white sugar [2], for the 2004/2005 marketing year, requires partial invitations to tender to be issued for the export of this sugar to certain third countries.
En virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1327/2004 de la Comisión, de 19 de julio de 2004, relativo a una licitación permanente correspondiente a la campaña de comercialización 2004/05 para determinar las exacciones y las restituciones por exportación del azúcar blanco [2], se procede a licitaciones parciales para la exportación de dicho azúcar a determinados terceros países.
Pursuant to Article 9(1) of Regulation (EC) No 1327/2004 a maximum export refund shall be fixed, as the case may be, account being taken in particular of the state and foreseeable development of the Community and world markets in sugar, for the partial invitation to tender in question.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 9 del Reglamento (CE) no 1327/2004, debe fijarse en su caso un importe máximo de la restitución a la exportación para la licitación parcial de que se trate, teniendo en cuenta en particular la situación de la evolución previsible del mercado del azúcar en la Comunidad y en el mercado mundial.
Article 31 of Regulation (EC) No 1255/1999 provides that the difference between prices in international trade for the products listed in Article 1 of that Regulation and prices for those products within the Community may be covered by an export refund within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty.
En virtud de lo dispuesto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1255/1999, la diferencia entre los precios en el comercio internacional de los productos contemplados en el artículo 1 de dicho Reglamento y los precios de dichos productos en la Comunidad puede cubrirse mediante una restitución a la exportación, dentro de los límites derivados de los acuerdos celebrados con arreglo al artículo 300 del Tratado.
Regulation (EC) No 1255/1999 provides that when the refunds on the products listed in Article 1 of the abovementioned Regulation, exported in the natural state, are being fixed, account must be taken of:
En virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1255/1999, las restituciones para los productos contemplados en el artículo 1 del citado Reglamento que se exporten en su estado natural deben fijarse tomando en consideración:
marketing costs and the most favourable transport charges from Community markets to ports or other points of export in the Community, as well as costs incurred in placing the goods on the market of the country of destination,
los gastos de comercialización y los gastos de transporte más favorables desde el mercado de la Comunidad hasta los puertos u otros lugares de exportación de la Comunidad, y los gastos de envío hasta los países de destino,
Article 31(5) of Regulation (EC) No 1255/1999 provides that when prices within the Community are being determined account should be taken of the ruling prices which are most favourable for exportation, and that when prices in international trade are being determined particular account should be taken of:
En virtud de lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1255/1999, los precios de la Comunidad se determinan teniendo en cuenta los precios practicados más favorables para la exportación, estableciéndose los precios del comercio internacional teniendo en cuenta, en particular:
Article 31(3) of Regulation (EC) No 1255/1999 provides that the world market situation or the specific requirements of certain markets may make it necessary to vary the refund on the products listed in Article 1 of the abovementioned Regulation according to destination.
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1255/1999, la situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para los productos contemplados en el artículo 1 del citado Reglamento de acuerdo con su destino.
Article 31(3) of Regulation (EC) No 1255/1999 provides that the list of products on which export refunds are granted and the amount of such refunds should be fixed at least once every four weeks; the amount of the refund may, however, remain at the same level for more than four weeks.
El apartado 3 del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1255/1999 prevé que se fijen por lo menos una vez cada cuatro semanas la lista de los productos para los que se concede una restitución a la exportación y el importe de la misma. No obstante, el importe de la restitución puede mantenerse al mismo nivel durante más de cuatro semanas.
In accordance with Article 16 of Commission Regulation (EC) No 174/1999 of 26 January 1999 on specific detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 804/68 as regards export licences and export refunds on milk and milk products [2], the refund granted for milk products containing added sugar is equal to the sum of the two components; one is intended to take account of the quantity of milk products and is calculated by multiplying the basic amount by the milk products content in the product concerned; the other is intended to take account of the quantity of added sucrose and is calculated by multiplying the sucrose content of the entire product by the basic amount of the refund valid on the day of exportation for the products listed in Article 1(1)(d) of Council Regulation (EC) No 1260/2001 of 19 June 2001 on the common organisation of the markets in the sugar sector [3], however, this second component is applied only if the added sucrose has been produced using sugar beet or cane harvested in the Community.
En virtud de lo dispuesto en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión, de 26 de enero de 1999, por el que se establecen las modalidades particulares de aplicación del Reglamento (CE) no 804/68 del Consejo en lo que concierne a los certificados de exportación y a las restituciones a la exportación en el sector de la leche y de los productos lácteos [2], la restitución concedida para los productos lácteos azucarados es igual a la suma de dos elementos: uno de ellos tiene en cuenta la cantidad de productos lácteos, y se calcula multiplicando el importe de base por el contenido de productos lácteos del producto en cuestión; el otro tiene en cuenta la cantidad de sacarosa añadida y se calcula multiplicando por el contenido de sacarosa del producto entero el importe de base de la restitución aplicable el día de la exportación a los productos contemplados en la letra d) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece una organización común de mercados en el sector del azúcar [3]. No obstante, este último elemento sólo se tiene en cuenta si la sacarosa añadida se ha producido a partir de remolacha o caña de azúcar cosechadas en la Comunidad.
Commission Regulation (EEC) No 896/84 [4] laid down additional provisions concerning the granting of refunds on the change from one milk year to another; those provisions provide for the possibility of varying refunds according to the date of manufacture of the products.
El Reglamento (CEE) no 896/84 de la Comisión [4], ha previsto disposiciones complementarias en lo que se refiere a la concesión de las restituciones cuando tengan lugar cambios de campaña. Dichas disposiciones prevén la posibilidad de diferenciar las restituciones en función de la fecha de fabricación de los productos.
It follows from applying the rules set out above to the present situation on the market in milk and in particular to quotations or prices for milk products within the Community and on the world market that the refund should be as set out in the Annex to this Regulation.
La aplicación de dichas modalidades a la situación actual de los mercados en el sector de la leche y de los productos lácteos y, en particular, a los precios de dichos productos en la Comunidad y en el mercado mundial conduce a fijar la restitución para los productos a los importes consignados en el anexo del presente Reglamento.
Ceuta, Melilla, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, Holy See (often referred to as Vatican City), Turkey, Romania, Bulgaria, Croatia, Canada, Australia, New Zealand and the areas of the Republic of Cyprus in which the Government of the Republic of Cyprus does not exercise effective control,
Ceuta, Melilla, Islandia, Noruega, Suiza, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, la Santa Sede (forma usual: El Vaticano), Turquía, Rumanía, Bulgaria, Croacia, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y las zonas de la República de Chipre en las que el Gobierno de la República de Chipre no ejerce el control efectivo.
‘970’ includes the exports referred to in Articles 36(1)(a) and (c) and 44(1)(a) and (b) of Commission Regulation (EC) No 800/1999 (OJ L 102, 17.4.1999, p. 11) and exports under contracts with armed forces stationed on the territory of a Member State which do not come under its flag.
El «970» incluye las exportaciones contempladas en las letras a) y c) del apartado 1 del artículo 36 y las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 800/1999 de la Comisión (DO L 102 de 17.4.1999, p. 11) y en las exportaciones efectuadas sobre la base de contratos con las fuerzas armadas estacionadas en el territorio de un Estado miembro y que no están bajo su bandera.
Having regard to Council Regulation (EC) No 1255/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in milk and milk products [1], and in particular the third subparagraph of Article 31(3) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la leche y de los productos lácteos [1], y, en particular, el tercer párrafo del apartado 3 de su artículo 31,
Pursuant to Article 5 of Commission Regulation (EC) No 580/2004 of 26 March 2004 establishing a tender procedure concerning export refunds for certain milk products [3] and following an examination of the tenders submitted in response to the invitation to tender, it is appropriate to fix a maximum export refund for the tendering period ending on 10 November 2004.
Con arreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 580/2004 de la Comisión, de 26 de marzo de 2004, por el que se establece un procedimiento de licitación relativo a las restituciones por exportación para determinados productos lácteos [3], y tras un examen de las ofertas presentadas en respuesta a la invitación a licitar, procede fijar una restitución máxima por exportación para el período de licitación que concluye el 10 de noviembre de 2004.
For the permanent tender opened by Regulation (EC) No 581/2004, for the tendering period ending on 10 November 2004, the maximum amount of refund for the products referred to in Article 1(1) of that Regulation shall be as shown in the Annex to this Regulation.
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 10 de noviembre de 2004, el importe máximo de la restitución para los productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 de dicho Reglamento figura en el anexo del presente Reglamento.
Having regard to Council Regulation (EC) No 1255/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in milk and milk products [1], and in particular the third subparagraph of Article 31(3) thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la leche y de los productos lácteos [1], y, en particular, el tercer párrafo del apartado 3 de su artículo 31,
Pursuant to Article 5 of Commission Regulation (EC) No 580/2004 of 26 March 2004 establishing a tender procedure concerning export refunds for certain milk products [3] and following an examination of the tenders submitted in response to the invitation to tender, it is appropriate to fix a maximum export refund for the tendering period ending on 10 November 2004.
Con arreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 580/2004 de la Comisión, de 26 de marzo de 2004, por el que se establece un procedimiento de licitación relativo a las restituciones por exportación para determinados productos lácteos [3], y tras un examen de las ofertas presentadas en respuesta a la invitación a licitar, procede fijar una restitución máxima por exportación para el período de licitación que concluye el 10 de noviembre de 2004.
For the permanent tender opened by Regulation (EC) No 582/2004, for the tendering period ending on 10 November 2004, the maximum amount of refund for the product and destinations referred to in Article 1(1) of that Regulation shall be 31,00 EUR/100 kg.
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 10 de noviembre de 2004, el importe máximo de la restitución para el producto y los destinos a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 de dicho Reglamento será 31,00 EUR/100 kg.
In accordance with Article 7 of Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [3], the Commission may, on the basis of the tenders notified, decide to fix a maximum export refund taking account of the criteria referred to in Article 1 of Regulation (EC) No 1501/95.
En virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones a la exportación y a las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [3], la Comisión, basándose en las ofertas comunicadas, puede decidir fijar una restitución máxima a la exportación siguiendo los criterios a que se refiere el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1501/95.
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1501/95 of 29 June 1995 laying down certain detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 on the granting of export refunds on cereals and the measures to be taken in the event of disturbance on the market for cereals [2], and in particular Article 7 thereof,
Visto el Reglamento (CE) no 1501/95 de la Comisión, de 29 de junio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo que respecta a la concesión de las restituciones a la exportación y las medidas que deben adoptarse en caso de perturbación en el sector de los cereales [2], y, en particular, su artículo 7,
An invitation to tender for the refund for the export of oats produced in Finland and Sweden for export from Finland and Sweden to all third countries, with the exception of Bulgaria, Norway, Romania and Switzerland was opened pursuant to Regulation (EC) No 1565/2004.
El Reglamento (CE) no 1565/2004 ha abierto una licitación de la restitución de avena producida en Finlandia y en Suecia y destinada a ser exportada de Finlandia y de Suecia a todos los terceros países, excepto Bulgaria, Noruega, Rumania y Suiza.
Article 5 of Commission Regulation (EC) No 1839/95 [3], allows the Commission to decide, in accordance with the procedure laid down in Article 25 of Regulation (EC) No 1784/2003 and on the basis of the tenders notified to make no award.
Con arreglo al artículo 5 del Reglamento (CE) no 1839/95 de la Comisión [3], basándose en las ofertas comunicadas puede decidir, de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 25 del Reglamento (CE) no 1784/2003, que no dará curso a la licitación.
No action shall be taken on the tenders notified from 5 to 11 November 2004 in response to the invitation to tender for the reduction in the duty on imported sorghum issued in Regulation (EC) No 238/2004.
No se dará curso a las ofertas comunicadas del 5 al 11 de noviembre de 2004 en el marco de la licitación para la reducción del derecho de importación de sorgo contemplada en el Reglamento (CE) no 238/2004.