EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
It is therefore appropriate, for the sake of clarification, to specify that the reductions and exclusions applied under Commission Regulation (EC) No 2419/2001 [4] should not be taken into consideration for all the direct payments referred to in Annex VI of Regulation (EC) No 1782/2003 in order not to perpetuate the reductions and exclusions applied in that period. | Es conveniente, pues, por claridad, especificar que no deben tenerse en cuenta las reducciones y exclusiones aplicadas en virtud del Reglamento (CE) no 2419/2001 de la Comisión [4] respecto de todos los pagos directos mencionados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de no perpetuar las reducciones y exclusiones aplicadas en ese período. |
Therefore the number of animals and hectares determined at the time of the establishment of the payment entitlements should be taken into consideration without prejudice to further controls and the application of Article 3(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 [5]. | Por consiguiente, debe tenerse en cuenta el número de animales y de hectáreas determinado al establecerse los derechos de ayuda, sin perjuicio de la realización de nuevos controles y de la aplicación del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95 del Consejo [5]. |
It is therefore appropriate to specify that the application of that Article should be done on the basis of each direct payment referred to in Annex VI of that Regulation which corresponds to the different productions. | Por consiguiente, conviene especificar que la aplicación de ese artículo debe efectuarse sobre la base de cada pago directo mencionado en el anexo VI de ese Reglamento que corresponda a las diferentes producciones. |
Concerning the application of Article 42(9) of Regulation (EC) No 1782/2003, it is appropriate to specify its application in the case of transfer of premium rights and the consequences for the calculation of the remaining reference amount on the remaining hectares. | Con respecto a la aplicación del apartado 9 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003, procede especificar su aplicación en caso de cesión de derechos a la prima así como las repercusiones sobre el cálculo del importe de referencia restante de las hectáreas restantes. |
Moreover, following the change of date from 29 September 2003 to 15 May 2004 introduced by Regulation (EC) No 864/2004, in order to avoid that that Article, where applied, could have an effect on the legitimate expectation of farmers who have already concluded contracts between 30 September 2003 and 15 May 2004 being aware of the application of that clause, it is appropriate to provide for the non application of that Article in such cases. | Además, tras el cambio de la fecha de 29 de septiembre de 2003 por la de 15 de mayo de 2004 que establece el Reglamento (CE) no 864/2004, con el fin de evitar que ese artículo, cuando se aplique, pueda perjudicar las expectativas legítimas de los agricultores que ya hayan celebrado contratos entre el 30 de septiembre de 2003 y el 15 de mayo de 2004 conscientes de la aplicación de esa cláusula, procede disponer que ese artículo no se aplique en tales casos. |
In order to take into account the possibility for Member States to provide for a further allocation of reference amounts in the first year of application of the single payment scheme according to Article 34(3), second subparagraph, of Regulation (EC) No 1782/2003, it is appropriate to fix the final date for the definitive establishment of payment entitlements at 15 August whilst at the same time taking into account the possibility for Member States to set up a later date where administrative reasons so warrant. | Con el fin de tener en cuenta la posibilidad de que los Estados miembros lleven a cabo una nueva atribución del importe de referencia durante el primer año de aplicación del régimen de pago único de conformidad con el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 34 del Reglamento (CE) no 1782/2003, procede fijar el 15 de agosto como fecha límite para el establecimiento definitivo de los derechos de ayuda, a la vez que se tiene en cuenta la posibilidad de que los Estados miembros fijen una fecha posterior cuando ello se considere justificado por motivos administrativos. |
Following the change of date from 29 September 2003 to 15 May 2004 introduced by Regulation (EC) No 864/2004, for consistency reasons, the same date should be introduced in the provisions relating to farmers in special situations. | Por coherencia, el cambio de la fecha de 29 de septiembre de 2003 por la de 15 de mayo de 2004 que establece el Reglamento (CE) no 864/2004 debe incluirse también en las disposiciones relativas a los agricultores en situaciones especiales. |
Consideration should be taken of any eventual administrative act or court's ruling putting an end to a conflict between the administration and the farmer in case this results in the allocation or increase of payment entitlements. | Es conveniente tener en cuenta todo posible acto administrativo o sentencia que ponga fin a un litigio entre la administración y un agricultor, en caso de que ello se traduzca en la atribución o el aumento de derechos de ayuda. |
Without prejudice to the application of Article 43(2)(b) of Regulation (EC) No 1782/2003 which provides that all forage area in the reference period should be included in the calculation of the payment entitlements, in order to facilitate the task of the national administrations in establishing the provisional payment entitlements, it is appropriate to give them the possibility to take into account the number of forage areas declared in the area aid application before the introduction of the single payment scheme or in case of preliminary establishment of payment entitlements, whilst allowing the farmer the possibility to prove that his or her forage area in the reference period was lower. | Sin perjuicio de la aplicación de la letra b) del apartado 2 del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1782/2003, según la cual toda la superficie forrajera durante el período de referencia debe incluirse en el cálculo de los derechos de ayuda, con el fin de facilitar a las administraciones nacionales la tarea de establecer los derechos de ayuda provisionales, procede darles la posibilidad de que tengan en cuenta el número de superficies forrajeras declaradas en la solicitud de ayuda por superficie antes de la implantación del régimen de pago único o en caso de establecimiento previo de derechos de ayuda, a la vez que se da al agricultor la posibilidad de demostrar que su superficie forrajera durante el período de referencia era menor. |
The current implementing rules on the payment entitlements subject to special conditions need to be completed or specified as far as they concern certain aspects of the establishment and management of those entitlements. | Es necesario complementar o especificar las vigentes normas de aplicación de los derechos de ayuda sometidos a condiciones especiales, en lo que atañe a determinados aspectos del establecimiento y la gestión de esos derechos. |
Extensification payments and additional payments in the beef and veal and sheep and goat sectors referred to in Annex VI of Regulation (EC) No 1782/2003 were granted in the reference period according to eligibility conditions and amounts set up by Member States and may vary from one year to the other. | Los pagos por extensificación y los pagos adicionales en los sectores de la carne de vacuno y la carne de ovino y caprino a que se refiere el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003 se concedieron en el período de referencia con arreglo a las condiciones de admisibilidad y los importes fijados por los Estados miembros, que pueden variar de un año a otro. |
Due to those changing elements, it is therefore appropriate to allow Member States concerned to take into account, according to objective criteria, those different eligibility conditions and amounts when calculating the reference amount relating to those payments whilst respecting the relative budgetary ceilings. | Debido a la existencia de esos elementos cambiantes, es oportuno, pues, permitir a los Estados miembros interesados tener en cuenta, de acuerdo con criterios objetivos, esas condiciones de admisibilidad e importes diferentes al calcular el importe de referencia correspondiente a esos pagos, respetando los límites presupuestarios máximos relativos. |
Concerning the slaughter premium, in order to facilitate inclusion of the current regime of premiums into the single payment scheme, the current ceiling referred to in Article 11(4) of Regulation (EC) No 1254/12999 should be taken into account in the calculation of the reference amount. | Con respecto a la prima por sacrificio, con el fin de facilitar la inclusión del régimen de primas vigente en el régimen de pago único, es conveniente que el límite máximo actual a que se refiere el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento (CE) no 1254/1999 se tenga en cuenta al calcular el importe de referencia. |
In order to take into account any eventual hardship case in the application of the regional model, it is appropriate to provide for the application of the existing rules on hardship cases set up in Article 40 of Regulation (EC) No 1782/2003. | Con el fin de tener en cuenta toda posible dificultad excepcional al aplicar el modelo regional, procede disponer que se apliquen las normas vigentes sobre dificultades excepcionales que establece el artículo 40 del Reglamento (CE) no 1782/2003. |
According to Chapter 6 of Title III of Regulation (EC) No 1782/2003, new Member States shall apply the single payment scheme only in a regionalised way based on the provisions existing for the regionalised model provided for in Articles 58 to 63 of that Regulation. | De conformidad con el capítulo 6 del título III del Reglamento (CE) no 1782/2003, los nuevos Estados miembros aplicarán el régimen de pago único exclusivamente de manera regionalizada sobre la base de las disposiciones existentes para el modelo regionalizado previsto en los artículos 58 a 63 de ese Reglamento. |
For the implementation of the single payment scheme in those Member States, it is therefore appropriate to provide for the same detailed rules, which are applicable, established in Regulation (EC) No 795/2004. | Para la aplicación del régimen de pago único en esos Estados miembros, es oportuno, pues, fijar las mismas disposiciones, que sean aplicables, establecidas en el Reglamento (CE) no 795/2004. |
Where the Member State decides to make use of the option provided for in Article 71(1) of Regulation (EC) No 1782/2003, a deadline for the notification of the decisions it has taken in accordance with Articles 58, 59, 61 to 64 and 70 of Regulation (EC) No 1782/2003 should be fixed in order to allow the Commission to establish the ceilings referred to in those Articles. | Cuando un Estado miembro decida utilizar la opción prevista en el apartado 1 del artículo 71 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se deberá fijar un plazo para la notificación de las decisiones que haya adoptado de conformidad con los artículos 58, 59, 61 a 64 y 70 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de que la Comisión pueda establecer los límites máximos a que se refieren esos artículos. |
According to Article 60(2), Annex VII (B) and (D), last subparagraph, of Regulation (EC) No 1782/2003, the Commission shall fix a maximum area for fruit and vegetables, dried fodder and starch potatoes on the basis of data communicated by Member States. | Con arreglo al apartado 2 del artículo 60 así como a la letra B y al último párrafo de la letra D del anexo VII del Reglamento (CE) no 1782/2003, la Comisión debe fijar una superficie máxima para las frutas y hortalizas, los forrajes desecados y las patatas para fécula sobre la base de los datos comunicados por los Estados miembros. |
‘The case of transfer of payment entitlements without land referred to in Article 46(2), second subparagraph, of Regulation (EC) No 1782/2003 shall be considered as a case of sale of payment entitlements without land’; | «El caso de cesión de derechos de ayuda sin tierras a que se refiere el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se considerará una venta de derechos de ayuda sin tierras.». |
Where a farmer, after having declared in accordance with Article 44(3) of Regulation (EC) No 1782/2003 all possible entire payment entitlements, needs to declare a payment entitlement accompanying a parcel which amounts to a fraction of a hectare, this last payment entitlement shall give right to a payment calculated pro rata to the size of the parcel and it shall be deemed as fully used for the purpose of Article 45 of that Regulation. | Cuando un agricultor, tras haber declarado con arreglo al apartado 3 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003 todos los derechos de ayuda completos posibles, necesite declarar un derecho de ayuda unido a una parcela que represente una fracción de hectárea, este último derecho de ayuda legitimará para recibir una ayuda calculada proporcionalmente al tamaño de la parcela y se considerará totalmente utilizado a efectos del artículo 45 de ese Reglamento. |
Where the size of a parcel which is transferred with an entitlement in accordance with Article 46(2) of that Regulation amounts to a fraction of a hectare, the farmer may transfer the part of the entitlement concerned with the land at a value calculated to the extent of the same fraction. | Cuando el tamaño de una parcela que se ceda con un derecho, con arreglo al apartado 2 del artículo 46 del citado Reglamento, represente una fracción de hectárea, el agricultor podrá ceder la parte de ese derecho con las tierras por un valor calculado proporcionalmente a esa misma fracción. |
Paragraphs 2 and 3 shall apply only if the farmer still needs to declare or transfer a payment entitlement or a fraction of a payment entitlement with a fraction of a hectare after having declared or transferred existing payment entitlements or fractions of payment entitlements’; | Los apartados 2 y 3 se aplicarán únicamente si el agricultor aún necesita declarar o ceder un derecho de ayuda o una fracción de un derecho de ayuda con una fracción de hectárea tras haber declarado o cedido derechos de ayuda o fracciones de derechos de ayuda existentes.». |
Without prejudice to the application of Annex VII of Regulation (EC) No 1782/2003, the number of hectares or animals for which a direct payment has been or should have been granted in the reference period to be taken into consideration for the purpose of establishing the reference amount referred to in Article 37(1) of that Regulation shall be the number of hectares or animals determined within the meaning of Article 2 points (r) and (s) of Regulation (EC) No 2419/2001 for each of the direct payments referred to in Annex VI of Regulation (EC) No 1782/2003’; | Sin perjuicio de la aplicación del anexo VII del Reglamento (CE) no 1782/2003, el número de hectáreas o de animales por los que se haya efectuado o debiera haberse efectuado un pago directo en el período de referencia que deba tenerse en cuenta a efectos del establecimiento del importe de referencia mencionado en el apartado 1 del artículo 37 de ese Reglamento será el número de hectáreas o de animales determinado con arreglo a las letras r) y s) del artículo 2 del Reglamento (CE) no 2419/2001 por cada uno de los pagos directos mencionados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003.». |
Without prejudice to the application of paragraph 4, paragraph 1 shall not apply in cases where the contractual clause referred to in Article 17 and, where the case may be, Article 27 has been introduced in a contract before 15 May 2004.’ | Sin perjuicio de la aplicación del apartado 4, el apartado 1 no se aplicará cuando la cláusula contractual mencionada en el artículo 17 y, cuando proceda, en el artículo 27 se haya incluido en un contrato antes del 15 de mayo de 2004.». |
Where specific administrative conditions so warrant, a Member State may decide that date for the definitive establishment may be at the same time as the date for the notification of the payment for the first year of application of the single payment scheme but in any case not later than 31 December of the first year of application. | Cuando condiciones administrativas específicas así lo justifiquen, un Estado miembro podrá decidir que la fecha del establecimiento definitivo puede ser la misma que la de la notificación del pago correspondiente al primer año de aplicación del régimen de pago único, pero en ningún caso posterior al 31 de diciembre del primer año de aplicación. |
Farmers may introduce, under reserve of the definitive establishment, applications under the single payment on the basis of provisional payment entitlements established by the Member States or acquired via the contractual clause referred to in Articles 17 or 27’; | Sin perjuicio del establecimiento definitivo, los agricultores podrán presentar solicitudes del pago único sobre la base de los derechos de ayuda provisionales establecidos por los Estados miembros o adquiridos mediante la cláusula contractual mencionada en los artículos 17 y 27.»; |
Except for the purpose of establishing payment entitlements from the national reserve referred to in Articles 6, 7 and 18 to 23a, and without prejudice to paragraph 5 and 6 of this Article, no parcel needs to be declared for the purpose of the establishment of the payment entitlements. | Salvo a efectos del establecimiento de los derechos de ayuda procedentes de la reserva nacional a que se refieren los artículos 6, 7 y 18 a 23 bis, y sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 5 y 6 del presente artículo, no es necesario declarar ninguna parcela a efectos del establecimiento de los derechos de ayuda. |
The declaration of parcels referred to in Article 44(3) of Regulation (EC) No 1782/2003 shall apply for the purpose of the application for payment of the payment entitlements under the single payment scheme’; | La declaración de las parcelas a que se refiere el apartado 3 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003 será aplicable a efectos de la aplicación del pago de los derechos de ayuda en virtud del régimen de pago único.». |
Where a farmer should be entitled to receive payment entitlements or increase the value of the existing ones by virtue of a definitive court's ruling or by virtue of a definitive administrative act of the competent authority of a Member State, the farmer shall receive the number and value of payment entitlements established in that ruling or act at a date to be fixed by the Member State but not later than the latest date for lodging an application under the single payment scheme following the date of the ruling or the act and taking into account the application of Article 44(3) of Regulation (EC) No 1782/2003’; | Cuando un agricultor esté legitimado para recibir derechos de ayuda o para aumentar el valor de los derechos existentes en virtud de una sentencia firme o de un acto administrativo definitivo que emane de la autoridad competente de un Estado miembro, recibirá el número y valor de los derechos de ayuda que establezca esa sentencia o ese acto en una fecha que deberá fijar el Estado miembro y que no podrá ser posterior al último día del plazo de presentación de solicitudes al amparo del régimen de pago único después de la fecha de la sentencia o del acto y teniendo en cuenta la aplicación del apartado 3 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003.». |
For the purpose of the establishment of the definitive payment entitlements the farmer may prove, at the satisfaction of the competent authority, that his forage area in the reference period was lower or, in case the area used by Member States is lower, he shall, in accordance with Article 43(2)(b) of Regulation (EC) No 1782/2003, declare all the forage area he held in the reference period’; | A efectos del establecimiento de los derechos de ayuda definitivos, el agricultor podrá demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su superficie forrajera durante el período de referencia era menor o, en caso de que la superficie utilizada por el Estado miembro sea menor, deberá declarar toda la superficie forrajera que haya mantenido durante el período de referencia, de conformidad con la letra b) del apartado 2 del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1782/2003.». |
For the purposes of calculating the agricultural activity expressed in livestock units (LU) referred to in Article 49(2) of Regulation (EC) No 1782/2003, the conversion table provided for in Article 131(2)(a) of that Regulation shall apply to the three-year average number of animals for which a direct payment referred to in Article 47 of that Regulation was granted in the reference period’; | A efectos del cálculo de la actividad agraria, expresada en unidades de ganado mayor (UGM), mencionada en el apartado 2 del artículo 49 del Reglamento (CE) no 1782/2003, la tabla de conversión prevista en la letra a) del apartado 2 del artículo 131 de dicho Reglamento se aplicará al número medio trienal de animales por los que se haya concedido alguno de los pagos directos mencionados en el artículo 47 de dicho Reglamento durante el período de referencia.»; |
‘In case of dairy premium and additional payments, the LU shall be calculated by dividing the reference quantity used for the calculation of the amount of dairy premium and additional payment when included in the single payment scheme by the average milk yield provided for in Annex XVI of Regulation (EC) No 1973/2004 applicable at that time or by the individual milk yield, in case the individual yield was higher than the average. | «En el caso de la prima láctea y los pagos adicionales, las UGM se calcularán dividiendo la cantidad de referencia utilizada para el cálculo del importe de la prima láctea y el pago adicional, cuando se incluyan en el régimen de pago único, por el rendimiento lechero medio previsto en el anexo XVI del Reglamento (CE) no 1973/2004 aplicable en ese momento o por el rendimiento lechero individual, en caso de que éste sea superior a la media. |
In case of slaughter premium, where the necessary data regarding the age of the animals are not available, a Member State may convert bulls, steers, cows and heifers in LU by using the coefficient 0,7 and calves by using the coefficient 0,25. | En el caso de la prima por sacrificio, cuando los datos necesarios sobre la edad de los animales no estén disponibles, los Estados miembros podrán convertir los toros, bueyes, vacas y novillas en UGM utilizando el coeficiente 0,7 y los terneros mediante el coeficiente 0,25. |
The number of LU shall be calculated pro rata to the payment entitlements for which he did not have hectares in the reference period and for which the farmer requests the application of the special conditions. | El número de UGM se calculará proporcionalmente a los derechos de ayuda respecto de los cuales el agricultor no dispusiera de hectáreas durante el período de referencia y para los que solicita la aplicación de condiciones especiales. |
It may be renewed in the following years for the same number of payment entitlements subject to special conditions in the previous year or, in case of transfer of some of those payment entitlements, or in case of declaration of some of those payment entitlements with a corresponding number of hectares, for the remaining of those payment entitlements. | Podrá renovarse en los años siguientes por el mismo número de derechos de ayuda sujetos a condiciones especiales durante el año anterior o, en caso de cesión de alguno de esos derechos de ayuda o de declaración de alguno de esos derechos de ayuda con un número de hectáreas correspondiente, por el resto de esos derechos de ayuda. |
No request to re-establish the special condition may be introduced for those payment entitlements once they have been declared with an equivalent number of hectares or they have been transferred, without prejudice to Article 49(2) second subparagraph of Regulation (EC) No 1782/2003’; | Sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 49 del Reglamento (CE) no 1782/2003, no podrá solicitarse el restablecimiento de las condiciones especiales para esos derechos de ayuda una vez que se hayan declarado con un número equivalente de hectáreas o que se hayan cedido.». |
In order to calculate the reference amount relating to extensification payments and additional payments in the beef and veal and sheep and goat sectors referred to in Annex VI of Regulation (EC) No 1782/2003, Member States shall take into account, according to objective criteria and in such a way as to ensure equal treatment between farmers and to avoid market and competition distortion, the eligibility conditions and amounts set up by the Member State concerned when granting such payments in the reference period provided that the component of such payments in the ceiling referred to in Annex VIII of that Regulation is not exceeded. | Con el fin de calcular el importe de referencia relativo a los pagos por extensificación y los pagos adicionales en los sectores de la carne de vacuno y la carne de ovino y caprino a que se refiere el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003, el Estado miembro, con arreglo a criterios objetivos y de tal modo que se garantice un trato equitativo para los agricultores y se eviten las distorsiones del mercado y el falseamiento de la competencia, tendrá en cuenta las condiciones de admisibilidad y los importes establecidos por el Estado miembro interesado, cuando se concedan esos pagos en el período de referencia, a condición de que no se supere el límite máximo relativo a esos pagos mencionado en el anexo VIII del citado Reglamento. |
In order to calculate the reference amount relating to the slaughter premium in the beef and veal sector referred to in Annex VI of Regulation (EC) No 1782/2003, Member State shall take into account the application of Article 11(4) of Regulation (EC) No 1254/1999’; | Con el fin de calcular el importe de referencia relativo a la prima por sacrificio en el sector de la carne de vacuno a que se refiere el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003, el Estado miembro tendrá en cuenta la aplicación del apartado 4 del artículo 11 del Reglamento (CE) no 1254/1999.». |
land not declared by a farmer in his aid application for 2003, unless it can be shown that that land was not under permanent pasture in 2003. However, Member States may provide that land under permanent pasture in 2003 shall be land declared in the aid application for 2003 and in the aid applications for at least the five consecutive years prior to 2003 as land used to grow grasses or other herbaceous forage’; | las tierras no declaradas por un agricultor en su solicitud de ayuda para 2003, a menos que pueda demostrarse que esas tierras no se dedicaron a pastos permanentes en 2003.». |
For the purpose of this Article, the reference to “agricultural area” in Article 12(6) shall be construed as a reference to “eligible area within the meaning of Article 44(2) of Regulation (EC) No 1782/2003”’; | A efectos del presente artículo, la referencia a la “superficie agraria” del apartado 6 del artículo 12 se interpretará como una referencia a la “superficie admisible con arreglo al apartado 2 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003”.». |
For the purpose of Article 60(3)(b) of Regulation (EC) No 1782/2003, Article 20 to 23a of this Regulation shall apply mutatis mutandis to the farmers producing the products referred to in Article 60(1) of Regulation (EC) No 1782/2003’; | A efectos de lo dispuesto en la letra b) del apartado 3 del artículo 60 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se aplicarán mutatis mutandis los artículos 20 a 23 bis del presente Reglamento a los agricultores que produzcan los productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 60 del Reglamento (CE) no 1782/2003.». |
Any reference to the regional average in Articles 6(3) and (4) of this Regulation shall be construed as a reference to the limit of EUR 5000 referred to in Article 71d(4) of Regulation (EC) No 1782/2003. | Las referencias a la media regional mencionada en los apartados 3 y 4 del artículo 6 del presente Reglamento se interpretarán como referencias al límite de 5000 euros mencionado en el apartado 4 del artículo 71 quinquies del Reglamento (CE) no 1782/2003. |
Any reference to Articles 58 and 59 or 58(1) and 59(1) of Regulation (EC) No 1782/2003 in Chapters 6 and 7 of this Regulation shall be construed as a reference to Article 71e of Regulation (EC) No 1782/2003. | Las referencias que se hacen en los capítulos 6 y 7 del presente Reglamento a los artículos 58 y 59 o al correspondiente apartado 1 de los artículos 58 y 59 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se interpretarán como referencias al artículo 71 sexies del Reglamento (CE) no 1782/2003. |
Any reference to Article 60 of Regulation (EC) No 1782/2003 in Article 8(2), Article 9(1) (e), Article 41 and Article 50a of this Regulation shall be construed as a reference to Article 71g of Regulation (EC) No 1782/2003. | Las referencias al artículo 60 del Reglamento (CE) no 1782/2003 que se hacen en el apartado 2 del artículo 8, en la letra e) del apartado 1 del artículo 9, en el artículo 41 y en el artículo 50 bis del presente Reglamento se interpretarán como referencias al artículo 71 octies del Reglamento (CE) no 1782/2003. |
Any reference to Article 63(2), third subparagraph, of Regulation (EC) No 1782/2003 in Articles 39, 43 and 48b of this Regulation shall be construed as a reference to Article 71j(2) of Regulation (EC) No 1782/2003. | Las referencias que se hacen en los artículos 39, 43 y 48 ter del presente Reglamento al tercer párrafo del apartado 2 del artículo 63 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se interpretarán como referencias al apartado 2 del artículo 71 decies del Reglamento (CE) no 1782/2003. |
Where the Member State decides to make use of the option provided for in Article 71(1) of Regulation (EC) No 1782/2003, it shall notify by 1 August of the year preceding the first year of application of the single payment scheme the decisions it has taken in accordance with Articles 58, 59, 61 to 64 and 70 of Regulation (EC) No 1782/2003’; | Cuando el Estado miembro decida utilizar la opción prevista en el apartado 1 del artículo 71 del Reglamento (CE) no 1782/2003, deberá notificar las decisiones que haya adoptado de conformidad con los artículos 58, 59, 61 a 64 y 70 del Reglamento (CE) no 1782/2003, antes del 1 de agosto del año anterior al primer año de aplicación del régimen de pago único.». |
For the purpose of Article 60(2), Annex VII (B) and (D) last subparagraph of Regulation (EC) No 1782/2003, Member States shall communicate to the Commission by at the latest 31 October of the year preceding the first year of application of the single payment scheme the number of hectares referred to in those provisions’. | A efectos de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 60 así como en la letra B y el último párrafo de la letra D del anexo VII del Reglamento (CE) no 1782/2003, los Estados miembros comunicarán a la Comisión el número de hectáreas mencionado en esas disposiciones, como muy tarde el 31 de octubre del año anterior al primer año de aplicación del régimen de pago único.». |
Corrigendum to Commission Regulation (EC) No 1974/2004 of 29 October 2004 amending Regulation (EC) No 795/2004 laying down detailed rules for the implementation of the single payment scheme provided for in Council Regulation (EC) No 1782/2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers | Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1974/2004 de la Comisión, de 29 de octubre de 2004, por el que se modifica el Reglamento (CE) no 795/2004, que establece disposiciones de aplicación del régimen de pago único previsto en el Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores |
extending the definitive anti-dumping duty imposed by Regulation (EC) No 1676/2001 on imports of polyethylene terephthalate (PET) film originating, inter alia, in India to imports of polyethylene terephthalate (PET) film consigned from Brazil and from Israel, whether declared as originating in Brazil or Israel or not | por el que se amplía el derecho antidumping definitivo establecido mediante el Reglamento (CE) no 1676/2001 sobre las importaciones de películas de tereftalato de polietileno originarias, entre otros países, de la India a las importaciones de películas de tereftalato de polietileno originarias de Brasil e Israel, hayan sido o no declaradas originarias de Brasil o Israel |
Having regard to Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community [1] (the basic Regulation), and in particular Article 13 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1] («Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 13, |
By Regulation (EC) No 1676/2001 [2] (the original Regulation), the Council imposed anti-dumping duties on imports of polyethylene terephthalate (PET) film (PET film) originating, inter alia, in India. | Mediante el Reglamento (CE) no 1676/2001 [2] («Reglamento original»), el Consejo estableció derechos antidumping definitivos sobre las importaciones de películas de tereftalato de polietileno («películas de PET») originarias, entre otros países, de la India. |
On 28 June 2002, the Commission announced by a notice of initiation published in the Official Journal of the European Communities [5], the initiation of a partial interim review pursuant to Article 19 of Council Regulation 2026/97 [6]. | El 28 de junio de 2002, mediante un anuncio publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas [5], la Comisión inició una reconsideración provisional parcial, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento (CE) no 2026/97 del Consejo [6]. |
On 22 November 2003, the Commission announced by a notice of initiation published in the Official Journal of the European Union [7], the initiation of a partial interim review pursuant to Article 11(3) of the basic Regulation, limited in scope to the form of the anti-dumping measures. | El 22 de noviembre de 2003, de conformidad con el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento de base, la Comisión anunció el inicio de una reconsideración provisional parcial mediante una nota publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [7], limitada en su alcance a la forma de las medidas antidumping. |
On 19 February 2004, the Commission announced by a notice of initiation published in the Official Journal of the European Union [8], the initiation of a partial interim review pursuant to Article 11(3) of the basic Regulation limited to dumping for the Indian exporting producer Jindal Polyester Limited. | El 19 de febrero de 2004, de conformidad con el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento de base, la Comisión anunció el inicio de una reconsideración provisional parcial mediante una nota publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [8], limitada en su alcance al dumping del productor exportador indio Jindal Polyester Limited. |
On 6 January 2004, the Commission received a request pursuant to Article 13(3) of the basic Regulation (the request) from the Community producers DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH and Nuroll SpA (the applicants) to investigate the alleged circumvention of the anti-dumping measures imposed on imports of PET film originating in India. | El 6 de enero de 2004 la Comisión, de conformidad con el apartado 3 del artículo 13 del Reglamento de base, recibió una solicitud («la solicitud») de los productores comunitarios DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH y Nuroll SpA («los solicitantes») para que se llevase a cabo una investigación sobre la presunta elusión de las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones de películas de PET originarias de la India. |
The applicants alleged and submitted sufficient evidence showing that, following the imposition of measures on imports of PET film originating, inter alia, in India, there had been significant changes in the patterns of trade involving exports of PET film from India, Brazil and Israel to the Community. | Los solicitantes alegaban que, tras la imposición de medidas sobre las importaciones de películas de PET originarias, entre otros países, de la India, se había producido un cambio significativo en las características del comercio de películas de PET originarias de la India, Brasil e Israel exportadas a la Comunidad. |
In addition, the applicant submitted prima facie evidence that the prices of PET film imported from Brazil and Israel were dumped in relation to the normal values previously established for PET film originating in India. | Además, el solicitante proporcionó pruebas suficientes de que los precios de dichas películas procedentes de Brasil e Israel estaban siendo objeto de dumping en relación con los valores normales establecidos anteriormente para las importaciones de la India. |
By Regulation (EC) No 284/2004 [9] (the initiating Regulation), the Commission initiated an investigation concerning the possible circumvention of anti-dumping measures on imports of PET film originating in India by imports of PET film consigned from Brazil and from Israel, whether declared as originating in Brazil or Israel or not and, pursuant to Articles 13(3) and 14(5) of the basic Regulation, directed the customs authorities to register imports of PET film consigned from Brazil and from Israel, whether originating in Brazil or Israel or not, as of 20 February 2004. | Mediante el Reglamento (CE) no 284/2004 [9] («Reglamento de apertura»), la Comisión abrió una investigación sobre la presunta elusión de las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones de película de tereftalato de polietileno originarias de la India, procedentes de Brasil e Israel, hayan sido o no declaradas originarias de Brasil o Israel y, de conformidad con el apartado 3 del artículo 13 y con el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento de base, ordenó a las autoridades aduaneras que, a partir del 20 de febrero de 2004, sometiesen a registro las importaciones de películas de PET originarias de Brasil e Israel, hayan sido o no declaradas originarias de Brasil o Israel. |
At the same time, by Regulation (EC) No 283/2004 [10] the Commission also initiated an investigation concerning the possible circumvention of countervailing measures on imports of PET film originating in India by imports of PET film consigned from Brazil and from Israel, whether declared as originating in Brazil or Israel or not. | A su vez, mediante el Reglamento (CE) no 283/2004 [10], la Comisión también abrió una investigación sobre la presunta elusión de las medidas compensatorias impuestas sobre las importaciones de película de tereftalato de polietileno originaria, entre otros países, de la India, en lo que se refiere a la película de tereftalato de polietileno procedente de Brasil e Israel, haya sido o no declarada como originaria de Brasil o Israel. |
The Indian authorities indicated that they considered that anti-circumvention investigations were not permissible under either the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 or the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | Las autoridades indias señalaron que consideraban que las investigaciones sobre elusiones no eran admisibles de conformidad con el acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 y el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias. |
This claim was rejected on the grounds that the anti-circumvention provisions of the basic Regulation are not incompatible with the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | Se rechazó esta solicitud alegando que las disposiciones sobre elusiones del Reglamento de base no son incompatibles con el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias. |
Indeed, the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations contains a Decision on Anti-Circumvention [12] referring the matter to the Committee on Anti-Dumping Practices in the absence of an agreement on a specific text. | En efecto, el Acta Final en que se incorporan los resultados de la Ronda Uruguay de Negociaciones Comerciales Multilaterales contiene una Decisión sobre las medidas contra la elusión [12] para que, cuando exista desacuerdo sobre un texto específico de los Acuerdos mencionados, se someta la cuestión al Comité antidumping. |
As this Decision was made knowing that several WTO Members already had their own anti-circumvention legislation, the European Community interprets it as permitting individual Members to adopt or maintain provisions in this respect, pending the adoption of multilaterally agreed rules. | Como esta Decisión se elaboró sabiendo que varios miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) contaban ya con legislación propia contra la elusión, la Comunidad Europea interpreta que los miembros pueden adoptar o mantener disposiciones a este respecto, a la espera de la adopción de normas multilateralmente convenidas. |
All parties were informed that non-cooperation might lead to the application of Article 18 of the basic Regulation and to findings which, being made on the basis of the facts available, can be less favourable than if the party had cooperated. | Se informó a todas las partes de que la falta de cooperación podría dar lugar a la aplicación del artículo 18 del Reglamento de base y a la formulación de conclusiones que, sobre la base de los datos disponibles, pueden ser menos favorables que si la parte coopera. |
Replies to the questionnaire were received from five exporters/producers in India, from one exporter/producer in Brazil and from one processing company involved in slitting, sheeting and converting PET film in Israel and exporting PET film to the Community. | Se recibieron respuestas al cuestionario de cinco productores exportadores de la India, un productor exportador de Brasil y una empresa de tratamiento que realizaba el corte, la unión y la transformación de las películas de PET en Israel y las exportaba a la Comunidad. |
These Brazilian and Israeli companies accounted for a minor part (less than 1 % and around 5 %, respectively) both in volume and in value, of the total imports of PET film from those countries to the Community during the IP as reported by Eurostat. | Estas empresas de Brasil e Israel suponían solo una proporción menor (menos del 1 % y alrededor del 5 %, respectivamente) tanto por lo que respecta a los volúmenes como al valor total de las importaciones del producto afectado de esos países a la Comunidad durante el período de investigación, según datos aportados por Eurostat. |
The Indian authorities made a written submission further to the initiation of the investigation and provided statistical information concerning exports of PET film from India to, inter alia, the Community. | Las autoridades indias presentaron un escrito tras la apertura de la investigación con datos estadísticos relativos a las exportaciones de películas de PET de la India a, entre otros países, la Comunidad. |
The product concerned is, as defined in the original investigation, polyethylene terephthalate (PET) film originating in India, normally declared under CN codes ex39206219 and ex39206290 (the product concerned). | El producto afectado es la película de tereftalato de polietileno originaria de la India, normalmente declarada en los códigos NC ex39206219 y ex39206290 («el producto afectado»). |
The data submitted by the cooperating Indian exporting producers showed similar trends — an increase of around 1300 tonnes from 2001 to 2002 and a further increase of around 3400 tonnes from 2002 to 2003. | Los datos presentados por los productores exportadores indios que cooperaron muestran tendencias similares, es decir, un incremento de alrededor de 1300 toneladas de 2001 a 2002 y otro aumento de alrededor de 3400 toneladas de 2002 a 2003. |
Furthermore, as regards the changes in volumes from 2000 to 2003, these should be viewed in the context of a large increase of imports from those exporters which are subject to the lowest levels of measures. | Además, por lo que se refiere a los cambios en los volúmenes de 2000 a 2003, deben verse en el contexto del importante aumento de las importaciones procedentes de los exportadores que están sujetos a las medidas con los tipos más bajos. |
This company's trading pattern followed a markedly different trend to that of the other producers, hugely increasing its share of all sales of the product concerned to the Community between 2000 and 2003 (the IP). | Las características comerciales de esta empresa siguieron una pauta muy distinta a la de los demás productores, dado que aumentó en gran escala su porcentaje de ventas del producto afectado a la Comunidad entre 2000 y 2003 (el período de investigación). |
However, the data referred to is inconsistent with the export data provided by the cooperating Indian exporters, at least as far as exports to Israel are concerned; these data show a clear increase in exports to Israel following the imposition of measures (from around 40 tonnes in 2000 to around 800 tonnes in the IP). | No obstante, los datos mencionados no son coherentes con los datos facilitados por los exportadores indios que cooperaron, al menos por lo que respecta a las exportaciones a Israel; estos datos muestran un claro aumento de las exportaciones a Israel a raíz de la imposición de medidas (de alrededor de 40 toneladas en 2000 a alrededor de 800 toneladas en el período de investigación). |
As far as Brazil is concerned, official Indian export data for direct exports to Brazil show only a marginal increase over the same period, but this does not include indirect sales via other intermediary countries. | Por lo que se refiere a Brasil, los datos oficiales indios sobre las exportaciones directas a Brasil muestran sólo un incremento marginal durante el mismo período, pero no incluyen las ventas indirectas a través de otros países intermediarios. |
Indeed, the only known Brazilian producer of PET film cooperated in the investigation and its exports to the Community only represent a negligible part (0,5 %) of all sales to the Community from Brazil. | En efecto, el único productor brasileño conocido de películas de PET cooperó en la investigación y sus exportaciones a la Comunidad sólo representan un porcentaje insignificante (0,5 %) de todas las ventas de Brasil a la Comunidad. |
Imports into the Community of PET film from Brazil as reported by Eurostat at CN level, less the imports of goods produced by the cooperating company, increased from around 650 tonnes in 2000 (0,6 % of total imports), to 1200 tonnes (1,4 %) in 2001 and just over 2500 tonnes (3,2 %) in 2002, the year following the imposition of anti-dumping measures, remaining at just over 2000 tonnes during the IP (2,4 % of total PET film imports). | Las importaciones a la Comunidad del producto afectado según datos de Eurostat relativos a la NC, descontadas las importaciones de mercancías producidas por la empresa que cooperó, pasaron de alrededor de 650 toneladas en 2000 (0,6 % del total de las importaciones) a 1200 toneladas (1,4 %) en 2001 y a algo más de 2500 toneladas (3,2 %) en 2002, el año siguiente a la imposición de las medidas antidumping, y durante el período de investigación permanecieron en algo más de 2000 toneladas (2,4 % del total de las importaciones de películas de PET). |
Imports into the Community of PET film from Israel as reported by Eurostat at CN level, less the imports of goods produced by the cooperating company, increased from 3000 tonnes in 2000 (3,7 % of total PET film imports) to 3400 tonnes in 2001 (4,1 %). | Las importaciones a la Comunidad de películas de PET originarias de Israel según datos de Eurostat relativos a la NC, una vez deducidas las importaciones de mercancías producidas por la empresa que cooperó, pasaron de 3000 toneladas en 2000 (3,7 % del total de las importaciones de películas PET) a 3400 toneladas en 2001 (4,1 %). |
A small number of converters of PET film are located in Israel but the information received within the time-limits indicated that, even cumulatively, it is unlikely that they would have had sufficient capacity to be responsible for the volumes of film entering the Community from Israel in the period 2000 to 2003. | Unos pocos transformadores de películas de PET están establecidos en Israel, pero la información recabada dentro de los plazos indica que, incluso acumulada, no es probable que tengan suficiente capacidad para abastecer los volúmenes del producto afectado que llegaron a la Comunidad procedentes de Israel en el período comprendido entre 2000 y 2003. |
The sole cooperating company in Israel, Jolybar, slits, sheets and converts purchased PET film and sells it as products which fall under the same CN codes as the product concerned, but is generally not of Indian origin and therefore it cannot be considered the product concerned. | Jolybar, la única empresa de Israel que cooperó, corta, une y transforma películas de PET compradas y las vende en forma de productos clasificados en los mismos códigos NC que el producto afectado, pero por lo general no son de origen indio y por lo tanto no se pueden considerar el producto afectado. |
Irrespective as to whether this development of exports indicates a change in the company's pattern of trade this issue was not considered further as there was, in any event, a clear economic justification for this behaviour, as set out in recital 31. | Con independencia de si esta evolución de las exportaciones indica un cambio en las características del comercio de la empresa, como se explica en el considerando 31 se consideró que en cualquier caso la empresa tenía una evidente justificación económica que explicaba esta evolución. |
In view of the above, and in particular given the coincidence between the rise of imports from Brazil and Israel and the entry into force in 2001, of the anti-dumping measures on PET film originating in India, a change in the pattern of trade is established in respect of exports of PET film from India, Israel and Brazil. | En vista de lo anterior y, en particular, la coincidencia entre el aumento de las importaciones de Brasil e Israel y la entrada en vigor en 2001 de las medidas antidumping aplicables a las películas de PET originarias de la India, se establece un cambio de las características del comercio normal respecto a las exportaciones del producto afectado de la India, Israel y Brasil. |
In the absence of any other cooperation and given that the abovementioned change in the pattern of trade for Brazil took place immediately following the imposition of anti-dumping duties, it has to be concluded, on the basis of the information available and in the absence of any other explanation, that the change in the pattern of trade stemmed from the imposition of the duty rather than from any other sufficient due cause or economic justification within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation. | A falta de cooperación y teniendo en cuenta que el cambio de las características del comercio en Brasil tuvo lugar inmediatamente después de la imposición de medidas antidumping, se debe concluir, sobre la base de la información disponible y en ausencia de otra justificación, que dicho cambio tuvo origen en el establecimiento del derecho y no en cualquier otra causa o justificación económica a efectos del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base. |
In the absence of cooperation and given that the abovementioned change in the pattern of trade took place immediately following the imposition of anti-dumping duties, it has to be concluded, on the basis of the information available and in the absence of any other explanation, that the change in the pattern of trade stemmed from the imposition of the duty rather than from any other sufficient due cause or economic justification within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation. | A falta de otro tipo de cooperación y teniendo en cuenta que el cambio de las características del comercio tuvo lugar inmediatamente después del establecimiento de derechos antidumping, se debe concluir, sobre la base de la información disponible y en ausencia de otra justificación, que dicho cambio tuvo origen en el establecimiento del derecho y no en cualquier otra causa o justificación económica a efectos del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base. |
The investigation established that Jolybar's export trade to the Community is long established and the film supplied to the Community is manufactured by the company in facilities established before the entry into force of the measures on Indian PET film. | La investigación constató que las actividades de exportación de Jolybar a la Comunidad datan de antiguo y que la empresa fabrica la película suministrada a la Comunidad en las instalaciones establecidas antes de la entrada en vigor de las medidas sobre las películas de PET indias. |
It is therefore concluded that there is sufficient economic justification for the development of Jolybar's exports, which is in line with its activities in the Community market in respect of PET film manufactured by them. | Por lo tanto, se concluye que existe una justificación económica suficiente para la evolución de las exportaciones de Jolybar, que está vinculada a sus actividades en el mercado comunitario relacionadas con las películas de PET fabricadas por la empresa. |
There was a significant decrease of 5500 tonnes in Indian imports to the Community at the time of the imposition of the measures, with corresponding increases in exports of the product concerned to the Community from Brazil and Israel. | En el momento de la imposición de las medidas hubo un significativo descenso de 5500 toneladas de las importaciones indias a la Comunidad, habiéndose comprobado un aumento correspondiente de las exportaciones del producto afectado de Brasil e Israel a la Comunidad. |
It is therefore considered that part of the export trade flows from India has been substituted by export flows through Brazil and Israel thus undermining the remedial effects of the measures in terms of the quantities imported into the Community market. | Así pues, se considera que parte de las exportaciones de la India fueron sustituidas por exportaciones procedentes de Brasil e Israel, neutralizando así los efectos correctores de las medidas en términos de las cantidades importadas en el mercado de la Comunidad. |
The average price of imports of PET film from Brazil during the IP, adjusted for post-import costs, was around 50 % of the injury elimination level established in the investigation which led to the imposition of existing anti-dumping measures. | El precio medio de las importaciones de películas de PET de Brasil durante el período de investigación, ajustado para tener en cuenta los costes posteriores a la importación, fue de aproximadamente un 50 % del nivel de eliminación del perjuicio establecido en la investigación que llevó a la imposición de las medidas antidumping vigentes. |
The average price of imports of PET film from Israel during the IP, adjusted for post-import costs, was around 55 % of the injury elimination level established in the original anti-dumping investigation. | El precio medio de las importaciones de películas de PET de Israel durante el período de investigación, ajustado para tener en cuenta los costes posteriores a la importación, fue aproximadamente un 55 % del nivel de eliminación del perjuicio establecido en la investigación que llevó a la imposición de las medidas antidumping. |
In accordance with Article 13(1) of the basic Regulation, it was examined whether there was evidence of dumping in relation to the normal value previously established for the like or similar products. | De conformidad con el apartado 1 del artículo 13 del Reglamento de base, se examinó si existían pruebas de dumping en relación con el valor normal determinado con anterioridad para los productos similares o parecidos. |
As explained (recital 16), given the limited cooperation, in order to determine whether evidence of dumping could be found with respect to the exports of the product concerned to the Community from Brazil and from Israel during the IP, Eurostat data was used pursuant to Article 18 of the basic Regulation as the basis for establishing export prices to the Community. | Tal y como se explica (considerando 16), para determinar si podían constatarse pruebas de dumping respecto a las exportaciones a la Comunidad del producto afectado procedentes de Brasil e Israel durante el período de investigación, y dada la falta de cooperación, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, se utilizaron datos de Eurostat como base para determinar los precios de exportación a la Unión Europea. |
Likewise, for the purpose of comparing the export price and normal value, it was considered appropriate to assume that the product mix of the goods consigned from Brazil and Israel during the IP was the same as that consigned from India in the original investigation. | De la misma manera, con objeto de comparar los precios de exportación y los valores normales, se consideró apropiado dar por sentado que la gama de los productos enviados a través de Brasil e Israel durante el período de investigación era igual a la enviada de la India en la investigación original. |
For the purpose of a fair comparison between the normal value and the export price, due allowance in the form of adjustments was made for differences in factors affecting price and price comparability. | A efectos de una comparación ecuánime entre el valor normal y el precio de exportación, se realizaron ajustes para tener debidamente en cuenta las diferencias en los factores que afectan a los precios y a su comparabilidad. |
In accordance with Article 2(11) and 2(12) of the basic Regulation, the weighted average normal value as established during the original investigation was compared to the average export prices for the IP established as indicated in recitals 34 and 35. | De conformidad con los apartados 11 y 12 del artículo 2 del Reglamento de base, el valor normal medio ponderado determinado en la investigación original se comparó con el precio de exportación medio en el período de investigación determinado como se indica en los considerandos 34 y 35. |
By Regulation (EC) No 1830/2004 [14], the Commission amended the initiating Regulation in order to cease registration of imports of PET film from Terphane and Jolybar which were found not to be circumventing the anti-dumping duties. | Mediante su Reglamento (CE) no 1830/2004 [14], la Comisión modificó el Reglamento de apertura con objeto de cesar el registro de las importaciones de películas de PET de las empresas Terphane y Jolybar, dado que se consideró que no estaban eludiendo los derechos antidumping. |
In accordance with the above findings that Terphane and Jolybar were found not to have circumvented the anti-dumping measures in force, these companies should also be exempted from the extension of the measures envisaged. | De conformidad con las conclusiones mencionadas, se determinó que Terphane y Jolybar no habían eludido las medidas antidumping en vigor, por lo que estas empresas deben también ser eximidas de la ampliación de las medidas previstas. |
In accordance with Article 14(5) of the basic Regulation, which provides that measures shall be applied against registered imports from the date of registration, the anti-dumping duty should be collected on imports of PET film consigned from Brazil and consigned from Israel which entered the Community under registration imposed by the initiating Regulation with the exception of imports of PET film consigned from Brazil and produced by Terphane and consigned from Israel and produced by Jolybar. | De conformidad con el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento de base, que estipula que las medidas se apliquen contra las importaciones registradas a partir de la fecha del registro, el derecho antidumping se percibirá sobre las importaciones de películas de PET enviadas de Brasil e Israel que entraron en la Comunidad bajo registro impuesto por el Reglamento de apertura, con excepción de las importaciones de este producto enviadas de Brasil y fabricadas por Terphane y las enviadas de Israel y fabricadas por Jolybar. |
The exemptions from the extended measures granted to PET film produced by Jolybar and by Terphane shall, in accordance with Article 13(4) of the basic Regulation, remain valid under the requirement that it is not established that the exemption was granted on the basis of false or misleading information submitted by the companies concerned. | De conformidad con el apartado 4 del artículo 13 del Reglamento de base, sigue siendo válida la exención de las medidas ampliadas concedida para las películas de PET fabricadas por Jolybar y Terphane, siempre que no se establezca que la exención se concedió sobre la base de información falsa o engañosa facilitada por las empresas afectadas. |
Imported PET film produced or consigned by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name and address, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from the exemption and should be subject to the residual duty rate as imposed by Regulation (EC) No 1676/2001. | Los productos importados fabricados o consignados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de la exención y estarán sujetos al tipo del derecho residual establecido mediante el Reglamento (CE) no 1676/2001. |
Interested parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which the Council intended to extend the definitive anti-dumping duty in force and were given the opportunity to comment and to be heard. | Se informó a las partes interesadas de los hechos y consideraciones esenciales sobre cuya base el Consejo tenía intención de proponer la ampliación de las medidas compensatorias vigentes y se les ofreció la oportunidad de presentar observaciones. |
The definitive anti-dumping duty of 53,3 % imposed by Regulation (EC) No 1676/2001 on imports of polyethylene terephthalate film originating in India, falling within CN codes ex39206219 and ex39206290, is hereby extended to imports of the same polyethylene terephthalate film consigned from Brazil and consigned from Israel (whether declared as originating in Brazil or Israel or not) (TARIC codes 3920621901, 3920621904, 3920621907, 3920621911, 3920621914, 3920621917, 3920621921, 3920621924, 3920621927, 3920621931, 3920621934, 3920621937, 3920621941, 3920621944, 3920621947, 3920621951, 3920621954, 3920621957, 3920621961, 3920621967, 3920621974, 3920621992, 3920629031 and 3920629092) with the exception of those produced by Terphane Ltda, BR 101, km 101, City of Cabo de Santo Agostinho, State of Pernambuco, Brazil | Se amplía el derecho antidumping definitivo del 53,3 % establecido mediante el Reglamento (CE) no 1676/2001 sobre las importaciones de película de tereftalato de polietileno originarias de la India, normalmente declaradas en los códigos NC ex39206219 y ex39206290, a las importaciones del mismo tereftalato de polietileno consignadas desde Brasil y desde Israel (hayan sido o no declaradas originarias de Brasil o Israel) (códigos TARIC 3920621901, 3920621904, 3920621907, 3920621911, 3920621914, 3920621917, 3920621921, 3920621924, 3920621927, 3920621931, 3920621934, 3920621937, 3920621941, 3920621944, 3920621947, 3920621951, 3920621954, 3920621957, 3920621961, 3920621967, 3920621974, 3920621992, 3920629031, 3920629092), con excepción de las producidas por Terphane Ltda, BR 101, km 101, Ciudad de Cabo de Santo Agostinho, Estado de Pernambuco, Brasil |