surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
68
30
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَلاوَمونَ
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ
የሚወቃቀሱም ኾነው ከፊሎቻቸው በከፊሉ ላይ መጡ፡፡
«فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون».
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
Onlar bir-birini danlamağa başladılar.
Onlar dönüb bir-birlərini qınamağa başladılar
Mqabalen, ppemyuzzamen.
И започнаха взаимно да се укоряват.
অতঃপর তারা একে অপরকে ভৎর্সনা করতে লাগল।
তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে।
I onda počeše jedni druge koriti.
Pa oni priđoše jedan drugom, koreći se.
A vzájemně si výčitky činili
A počali si klásti vinu navzájem,
Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten.
Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
Da gingen sie aufeinander zu und machten sich gegenseitig Vorwürfe.
Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe,
ފަހެ، އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް މަލާމާތްކުރެތެވެ.
Then they started blaming one another,
So they came towards each other, blaming.
And they advanced one upon another, blaming each other.
Then they turned, one against another, in blaming.
Then they turned to one another, blaming one another.
Then they began to reproach one another.
Then they turned one against another, blaming.
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Then they turned to one another, blaming each other.
And they came blaming one another.
Then they approached one another, blaming each other.
Some of them started to blame others.
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Faaqbala baAA<u>d</u>uhum AAal<u>a</u> baAA<u>d</u>in yatal<u>a</u>wamoon<b>a</b>
Then they began to heap reproaches on each other.
Then they turned, one against another, in reproach.
Y se volvieron unos a otros con recriminaciones,
Y pusiéronse a recriminarse.
Y comenzaron a recriminarse unos a otros.
پس به یکدیگر رو کرده به سرزنش و ملامت هم پرداختند.
پس زبان به ملامت يكديگر گشودند.
پس بعضى بر بعضى روى كرده يكديگر را ملامت مى‌كردند
پس بعضی‌شان رو به بعضی دیگر آوردند و همدیگر را به نکوهش گرفتند.
پس به یکدیگر روی کردند، در حالی که به سرزنش هم می‌پرداختند.
و رو به یکدیگر کرده به ملامت و نکوهش هم پرداختند.
پس به همدیگر رو کردند و زبان به سرزنش یکدیگر گشودند. [[«أَقْبَلَ»: رو کرد.]]
سپس به سرزنش به همدیگر روی آوردند
سپس رو به یکدیگر کرده به ملامت هم پرداختند،
پس روی آوردند برخیشان به برخی نکوهش‌کنان‌
پس برخى از ايشان بر برخ ديگر سرزنش‌كنان روى آورده،
پس بعضیشان رو به بعضی دیگر آوردند، در حالی که همدیگر را به نکوهش گرفتند.
پس روی به یکدیگر آوردند و زبان به ملامتِ هم گشودند.
Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
Sai suka fuskanci jũna, sunã zargin kansu.
फिर वे परस्पर एक-दूसरे की ओर रुख़ करके लगे एक-दूसरे को मलामत करने।
फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने
Lalu sebahagian mereka menghadapi sebahagian yang lain seraya cela mencela.
(Lalu sebagian mereka menghadapi sebagian yang lain seraya cela-mencela.)
Masing-masing dari mereka berhadap-hadapan saling mencela dan berkata, "Celaka! Sesungguhnya kezaliman kita telah melampaui batas berlebihan.
Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda.
そこでかれらは,互いに責め合い始めた。
그때 그들은 서로가 서로를 비난하며
ئه‌وسا ڕویان کرده یه‌کترو ده‌ستیان کرده لۆمه‌کردن و سه‌رزه‌نشت کردنی یه‌کتری و...
അങ്ങനെ പരസ്പരം കുറ്റപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞു.
അങ്ങനെ അവരന്യോന്യം പഴിചാരാന്‍ തുടങ്ങി.
Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela.
En zij begonnen elkander te laken.
Toen gingen zij elkaar verwijten maken.
Toen keerde de ene groep zich tegen de andere, elkaar verwijten makend.
Og de vendte seg mot hverandre med gjensidige bebreidelser.
Wtedy oni zwrócili się jeden do drugiego, ganiąc się wzajemnie.
نو د دوى ځینو ځینو نورو ته مخ واړوه، چې یو بل يې ملامته كول
E começaram a reprovar-se mutuamente.
Şi ei se întoarseră atunci unii către alţii dojenindu-se.
И стали они упрекать друг-друга;
И они принялись упрекать друг друга.
И стали одни из них других упрекать;
Они стали попрекать друг друга [[Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. В любом случае, они горько пожалели о содеянном и стали попрекать друг друга в совершении грехов.]]
Они стали попрекать друг друга
И стали они упрекать друг друга,
И стали они попрекать друг друга.
И стали упрекать они друг друга,
Тут принялись они бранить друг друга.
پوءِ ھڪ ٻئي کي ملامت ڪندڙ ٿي ھڪڙن ٻـين ڏانھن مھاڙ ڪئي.
Markaasaa qaarba qaar ku jeedsaday iyagoo is dagaali.
Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin.
Dhe pastaj filluan të qortojnë njëri-tjetrin.
Dhe, atëherë filluan ta qortojnë njëri-tjetrin.
Och de överföll varandra med förebråelser.
Basi wakakabiliana kulaumiana wao kwa wao.
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்களாக முன்னோகினர்.
Пас забон ба маломати якдигар кушуданд.
แล้วบางคนในหมู่พวกเขาก็หันไปต่อว่าซึ่งกันแล้วกัน
Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Birbirlerini yermeye başladılar.
Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetelâvemûn.
Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.
Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.
Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Һәм бер-берсенә каршы килеп шелтәләшә башладылар
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بىر - بىرگە قارىشىپ ئۆز ئارا مالامەت قىلىشتى
پھر ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں ملامت کرنے لگے
پھر لگے ایک دوسرے کو رو در رو ملامت کرنے
پھر ایک نے دوسرے کو ملامت کرنا شروع کردی
پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے
اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم لعنت ملامت کرنے لگے۔
سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے،
Бас, баъзилари баъзиларни маломат қила бошладилар.
於是他们大家走向前来,互相责备起来。
於是他們大家走向前來,互相責備起來。
68
31
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
قالوا يا وَيلَنا إِنّا كُنّا طاغينَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
«ዋ ጥፋታችን! እኛ ድንበር አላፊዎች ነበርን፤» አሉ፡፡
«قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلا كنا «إنا كنا طاغين».
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik.
və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq!
Nnan: "a ssexv nne$, nella d imjuôen!
Рекоха: “О, горко ни, наистина сме престъпващи!
তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।
তারা বললে -- ''হায়, ধিক্ আমাদের! আমরা নিশ্চয়ই সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলাম।
"Teško nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili;
Rekoše: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili oni koji prevršuju.
řkouce: "Běda nám, vpravdě jsme vzpurní byli;
řkouce: ,,Běda nám, zajisté svévolni byli jsme.
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt.
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende.
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ.
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
They said 'Woe to us, truly we were insolent'
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Q<u>a</u>loo y<u>a</u> waylan<u>a</u> inn<u>a</u> kunn<u>a</u> <u>ta</u>gheen<b>a</b>
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
diciendo: «¡Ay de nosotros! ¡Hemos sido rebeldes!
Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes!
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia.
گفتند: وای بر ما که طغیان گر بوده ایم.
گفتند: واى بر ما، ما مردمى سركش بوده‌ايم،
گفتند: اى واى بر ما! در حقيقت ما سركش بوده‌ايم
گفتند: «ای وای بر ما که سرکش بوده‌ایم
گفتند: «وای بر ما که سرکش بوده‌ایم!
گفتند: ای وای بر ما که سخت سرکش بودیم.
گفتند: وای بر ما! ما مردمان نافرمان و سرکشی بوده‌ایم (و زیر بار قانون خدا نرفته‌ایم، و به وظائف انسانی خود عمل نکرده‌ایم!). [[«یَا وَیْلَنَا!»: وای بر ما! (نگا: انبیاء / 46 و 97، یس / 52، صافّات / 20).]]
گفتند وای بر ما، ما سرکش بوده‌ایم‌
(و فریادشان بلند شد) گفتند: «وای بر ما که طغیانگر بودیم!
گفتند وای بر ما همانا بودیم ما سرکشان‌
گفتند: واى بر ما، همانا ما سركش بوده‌ايم.
گفتند: «ای وای برما که همواره سرکش بوده‌ایم!»
گفتند: ای وای بر ما که سرکشی کردیم، ما از مرز بندگی خدا خارج شدیم،
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka."
उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।
(आख़िर) सबने इक़रार किया कि हाए अफसोस बेशक हम ही ख़ुद सरकश थे
Mereka berkata: "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".
(Mereka berkata, "Aduhai) huruf ya di sini bermakna tanbih (celakalah kita) binasalah kita (sesungguhnya kita ini benar-benar orang-orang yang melampaui batas.)
Masing-masing dari mereka berhadap-hadapan saling mencela dan berkata, "Celaka! Sesungguhnya kezaliman kita telah melampaui batas berlebihan.
Dissero: “Guai a noi, invero siamo stati iniqui.
かれらは言った。「ああ悲しい,わたしたちは本当に横柄でした。
실로 우리가 사악한 자들이 었으니 비참할 뿐이라고 말하고
وتیان: هاوار بۆ ئێمه‌، به‌ڕاستی ئێمه پیاو خراپ و له سنوور ده‌رچوو بووین (که‌ی ئه‌و ڕه‌زیلییه ڕاسته‌)!!
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിക്രമകാരികളായിരിക്കുന്നു.
അവര്‍ വിലപിച്ചു: "നമ്മുടെ നാശം! നിശ്ചയമായും നാം അതിക്രമികളായിരിക്കുന്നു.
Mereka berkata: "Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas.
En zij zeiden: Wee over ons! waarlijk, wij waren zondaren.
Zij zeiden: "Wee ons, wij waren onbeschaamd.
Zij zeiden: "Wee ons! Voorwaar, wij waren buitensporig.
De sa: «Ve over oss! Vi var oppsetsige.
Mówili: "Biada nam! Zaprawdę, byliśmy buntownikami!
دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ سركشان وو
Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores!
Ei spuseră: “Vai nouă! Am fost nişte ticăloşi!
говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)!
И говорили: «Горе нам! Мы перешли все границы [дозволенного].
говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями!
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости.
Они говорили: "Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха].
Говоря: "О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли).
Они говорили: "Горе нам! Мы были в самообольщении.
چوڻ لڳا ته ويل اسان لاءِ بيشڪ اسين حد کان لنگھندڙ ھواسون.
Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay.
Thanë: “Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës!”
“Të mjerët ne! – thonin – Ne me të vërtetë kemi qenë të shfrenuar.
“Sa keq për ne!” thanë ata – ne, me të vërtetë, paskemi qenë të egërsuar;
[Till sist] sade de: "Vår olycka var att vi gick för långt!
Wakasema: Ole wetu! Tulikuwa tumeikiuka mipaka!
அவர்கள் கூறினார்கள்: "எங்களுக்குண்டான கேடே! நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்.
Гуфтанд: «Вой бар мо, мо мардуме саркаш будаем,
พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน
Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"
ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ ṭâgîn.
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!”
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."
Әйттеләр: "Ий безнең кайгыбыз никадәр олугътыр, тәхкыйк без азган кешеләрдән булдык, Аллаһуның чигеннән чыктык.
ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي بىزگە! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق
انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے
کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔
کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،
Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз.
他们说:伤哉我们!我们原来确是放荡者。
他們說:「傷哉我們!我們原來確是放蕩者。
68
32
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
عَسىٰ رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيرًا مِنها إِنّا إِلىٰ رَبِّنا راغِبونَ
عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
«ጌታችን ከእርሷ የተሻለን (አትክልት) ሊለውጠን ይከጀላል፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ከጃዮች ነን፤» (አሉ)፡፡
«عسى ربنا أن يبدِّلنا» بالتشديد والتخفيف «خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون» ليقبل توبتنا ويرد علينا خيرا من جنتنا، روي أنهم أُبدلوا خيرا منها.
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
Ola bilsin ki, Rəbbimiz (tövbəmizi qəbul buyurub) onun əvəzinə bizə daha yaxşısını versin. Biz Rəbbimizdən (bizi bağışlamasını, bizə mərhəmət əta etməsini) diləyirik!”
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə bu bağın əvəzinə ondan daha yaxşısını versin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yönəlirik”.
Ahat Mass nne$ ad a$ d I$ôem sennig waya; ih, nekwni, ar Mass nne$, d imectaqen".
Дано нашият Господ ни даде в замяна по-добра от нея. Ние нашия Господ умоляваме.”
সম্ভবতঃ আমাদের পালনকর্তা পরিবর্তে এর চাইতে উত্তম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে আশাবাদী।
''হতে পারে আমাদের প্রভু আমাদের জন্য এর চেয়েও ভাল কিছু বদলে দেবেন, নিশ্চয় আমাদের প্রভুর কাছেই আমরা সানুনয় প্রার্থনা করছি।’’
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi!"
Možda će Gospodar naš da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom žudimo."
ale snad Pán náš výměnou za ni nám lepší dá, vždyť my věru po Pánu svém touhu máme!"
Snad Pán náš nahradí nám ji lepší (zahradou): tak Pána svého prosíme.“
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren."
Möge unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Auf Gott richten wir unsere Wünsche.»
Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende."
އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އޭގެ ބަދަލުގައި އެއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ نعمة އެއް އަޅަމެންނަށް ދެއްވައިފާށިއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެދިއެދިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
AAas<u>a</u> rabbun<u>a</u> an yubdilan<u>a</u> khayran minh<u>a</u> inn<u>a</u> il<u>a</u> rabbin<u>a</u> r<u>a</u>ghiboon<b>a</b>
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Puede que nuestro Señor nos dé a cambio algo mejor que él. En verdad, nos hemos vuelto a nuestro Señor completamente.»
Quizá nos dé nuestros Señor, a cambio, algo mejor que éste. Deseamos ardientemente a nuestro Señor».
Puede que nuestro Señor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Señor con esperanza".
امید است پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد چون ما [از هر چیزی دل بریدیم و] به پروردگارمان راغب و علاقه مندیم.
باشد كه پروردگار ما در عوض، چيزى بهتر از آن ما را ارزانى دارد. ما به پروردگار خود روى آورده‌ايم.
اميد است كه پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد، [زيرا] ما به پروردگارمان روى آورده‌ايم
امید است که پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زیرا ما به پروردگارمان مشتاقیم.
امید است پروردگارمان [ما را ببخشد و] بهتر از آن را برای ما جایگزین کند. ما به پروردگارمان امیدواریم.»
اینک امیدواریم که پروردگار ما به جای آن، بستان بهتری به ما عطا کند، که (از این پس) ما همیشه به خدای خود مشتاقیم.
امیدواریم پروردگارمان (باغی) بهتر از این باغ را به ما ارزانی دارد. ما (در کارهای خود تجدید نظر نموده‌ایم و از اعمال بد خویش دست کشیده‌ایم و) رو به سوی پروردگارمان کرده‌ایم. [[«یُبْدِ لَنَا»: به ما عوض دهد. «رَاغِبُونَ»: مشتاقان، علاقه‌مندان، گرایندگان.]]
چه بسا پروردگارمان بهتر از آن را برایمان جانشین گرداند، ما به سوی پروردگارمان می‌گراییم‌
امیدواریم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن به جای آن به ما بدهد، چرا که ما به او علاقه‌مندیم!»
امید است پروردگار ما تبدیل کند ما را به از این که مائیم بسوی پروردگار خویش گرایندگان‌
اميد است پروردگار ما بهتر از آن را به ما باز دهد، ما به پروردگارمان گراينده‌ايم.
«امید است که پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد. ما به‌راستی سوی پروردگارمان مشتاقانیم.»
امید است پروردگارمان بهتر از این باغ را به ما عوض دهد، زیرا که ما از غیر او روی برتافته و با رغبت به پروردگار خویش گرویده‌ایم.
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».
"Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da yã fi ta. Lalle, mũ (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, mãsu kwaɗayi ne."
"आशा है कि हमारा रब बदले में हमें इससे अच्छा प्रदान करे। हम अपने रब की ओर उन्मुख है।"
उम्मीद है कि हमारा परवरदिगार हमें इससे बेहतर बाग़ इनायत फ़रमाए हम अपने परवरदिगार की तरफ रूजू करते हैं
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
(Mudah-mudahan Rabb kita memberikan ganti kepada kita) dapat dibaca yubdilanaa dan yubaddilanaa (yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Rabb kita.") Supaya Dia menerima tobat kita dan mendatangkan kepada kita kebun yang lebih baik dari kebun kita yang dahulu. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa setelah itu mereka diberi kebun yang lebih baik dari yang semula.
Semoga Allah mengganti kebun kita dengan yang lebih baik. Sesungguhsnya hanya kepada Tuhan kita sajalah kita mengharap ampunan dan ganti."
È possibile che il nostro Signore ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore”.
主はこれに代る,更に良い(果樹園)を与えられるかもしれない。本当にわたしたちは,(悔悟して)主に嘆願します。」
주님께서 이것보다 더 좋은 것으로 바꾸어 주실 것이요 실로 우리는 그분께 회개하도다 라고 말하더라
ئومێده‌وارین که په‌روه‌ردگارمان له‌م باخه باشترمان پێ ببه‌خشێت (ئێمه ئیتر ته‌مێ بووین، ده‌رس و ئامۆژگاریمان وه‌رگرت) ئیتر ئێمه به‌ڕاستی به‌هیوای ڕه‌زامه‌ندی خوا هه‌وڵ ده‌ده‌ین و به‌هیوای به‌خششی ئه‌وین.
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് നമുക്ക് പകരം തന്നേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ആഗ്രഹിച്ചു ചെല്ലുന്നവരാകുന്നു.
"നമ്മുടെ നാഥന്‍ ഇതിനെക്കാള്‍ നല്ലത് നമുക്ക് പകരം നല്‍കിയേക്കാം. നിശ്ചയമായും നാം നമ്മുടെ നാഥനില്‍ പ്രതീക്ഷയര്‍പ്പിക്കുന്നവരാകുന്നു.”
"Semoga Tuhan kita, (dengan sebab kita bertaubat) menggantikan bagi kita yang lebih baik daripada (kebun yang telah binasa) itu; sesungguhnya, kepada Tuhan kita sahajalah kita berharap".
Misschien zal onze Heer ons een beteren tuin dan dezen in ruiling geven; en wij smeeken onzen Heer ernstig, ons vergiffenis te schenken.
Misschien dat onze Heer ons iets beters ervoor in de plaats zal geven. Wij verlangen naar onze Heer."
Hopelijk zal onze Heer ons een betere (tuin) in de plaats van deze geven: voorwaar, wij hopen vurig (op vergeving) van onze Heer."
Kanskje Herren vil gi oss en have som er bedre i bytte for den. Til Herren setter vi vårt håp.»
Lecz, być może, nasz Pan da nam w zamian coś lepszego od niego. Zaprawdę, my do naszego Pana kierujemy nasze pragnienia!"
امېد دى چې زمونږ رب به مونږ ته له دې (باغ) نه غوره په بدل كې راكړي، بېشكه مونږ خپل رب ته رغبت كوونكي یو
É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor.
Poate Domnul nostru ne va da nouă în schimb ceva mai bun decât aceasta. Către Domnul nostru noi căutăm.”
Может быть, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее, чем это [этот сад]. Поистине, мы к Господу нашему обращаемся (принося прощение и желая себе блага)!»
Возможно, Господь наш даст нам взамен сад еще лучше. Поистине, мы обращаемся к нашему Господу!»
Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся!"
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу». [[Они раскаялись в том, что вознамерились не выполнять своих обязанностей перед Господом и попереть права Его рабов, обратились к Аллаху с просьбой даровать им нечто лучшее, чем их прежний сад, и обещали устремить к Нему свои помыслы и упорно трудиться во имя Него оставшуюся жизнь. И если они были верны своим словам, то Аллах возместил им их утрату с лихвой. Ведь Аллах отвечает на мольбу тех, кто воззвал к Нему с надеждой и искренним устремлением. А для того, чтобы подчеркнуть важность происшедшего, Всевышний Аллах сказал:]]
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».
Может быть, Господь наш возместит нам наш сад, одарив нас садом лучше. Мы обращаемся к Аллаху, прося у Него прощения и возмещения ".
Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему".
Быть может, наш Господь Нам сад в замену даст еще прекрасней, - Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!"
Господь наш, может быть, заменит его нам лучшим: сердечно предаемся Господу нашему!"
مانَ اسان جو پالڻھار اسان کي ھن کان ڀلو (ٻيو باغ) بدلو ڏئي بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن اُميد رکندڙ آھيون.
Eebe wuxuu u dhow yahay inuu noogu beddelo mid ka fiican isagaan Khayr ka rajaynaynaa eh.
Shpresohet se Zoti yt do na zëvendsojë me ndonjë edhe më të mirë se ai; ne në të vetëm te Zoti ynë mbajmë shpresën.
Zoti ynë mund të na jap më mirë se ajo, ne vetëm te Zoti ynë shpresojmë!”
Zoti ynë mund të na japë edhe më të mirë se këtë; me të vërtetë, ne mbështetemi te Zoti ynë!”
Kanske ger oss vår Herre något ännu bättre än det [som vi har förlorat] - till vår Herre vänder vi vår håg, till honom sätter vi vårt hopp!"
Asaa Mola wetu Mlezi akatubadilishia lilio bora kuliko hili. Hakika sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
"எங்களுடைய இறைவன் இதைவிட மேலானதை எங்களுக்கு மாற்றித் தரக்கூடும், நாங்கள் (தவ்பா செய்து) நிச்சயமாக எங்களுடைய இறைவன் மீதே ஆதரவு வைக்கிறோம்" (எனக் கூறினர்).
бошад, ки Парвардигори 'мо дар иваз чизе беҳтар аз он моро диҳад, Мо ба Парвардигори худ рӯй овардаем!»
บางทีพระเจ้าของเรา จะทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ดีกว่าให้แก่เรา แท้จริงเราหวังในความอภัยต่อพระเจ้าของเรา
Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimiz'e rağbet eden kimseleriz."
"Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz."
Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz.
"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."
`asâ rabbünâ ey yübdilenâ ḫayram minhâ innâ ilâ rabbinâ râgibûn.
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız.
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na dönüyoruz.”
"Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz."
Без Раббыбыздан өмет итәбез бакчабызны яхшырак бакчага алыштыруын, тәхкыйк без Раббыбызга вә Аның гыйбадәтенә кызыгучыбыз", – дип.
ئۇمىدكى، پەرۋەردىگارىمىز بىزگە بۇنىڭدىن ياخشىراق باغنى بەرگەي، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزدىن ئۈمىد قىلغۇچىلارمىز»
شاید ہمارا رب ہمارے لیے اس سے بہتر باغ بدل دے بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والے ہیں
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
شائد ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر دے دے کہ ہم اس کی طرف رغبت کرنے والے ہیں
کیا عجب ہے کہ ہمارا رب ہمیں اس سے بہتر بدلہ دے دے ہم تو اب اپنے رب سے ہی آرزو رکھتے ہیں
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں"
امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس (باغ) کے بدلے اس سے بہتر باغ عطا کر دے ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں،
Шояд Роббимиз унинг ўрнига ундан кўра яхшироғини берса. Биз ўз Роббимизга рағбатлимиз, дедилар.
或许我们的主,以一个比这还好的园圃,补偿我们,我们确是恳求我们的主的。
或許我們的主,以一個比這還好的園圃,補償我們,我們確是懇求我們的主的。」
68
33
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
كَذٰلِكَ العَذابُ ۖ وَلَعَذابُ الآخِرَةِ أَكبَرُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
كذلك العذاب ۖ ولعذاب الآخرة أكبر ۚ لو كانوا يعلمون
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
ቅጣቱ እንደዚሁ ነው፡፡ የመጨረሻይቱም ዓለም ቅጣት ታላቅ ነው፡፡ የሚያውቁት በኾኑ ኖሮ (በተጠነቀቁ ነበር)፡፡
«كذلك» أي مثل العذاب لهؤلاء «العذاب» لمن خالف أمرنا من كفار مكة وغيرهم «ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون» عذابها ما خالفوا أمرنا، ونزل لما قالوا إن بعثنا نعطى أفضل منكم:
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
(Dünyadakı) əzab belədir. Şübhəsiz ki, axirət əzabı daha şiddətlidir. Kaş biləydilər!
Dünyadakı əzab belədir. Axirət əzabı isə daha böyükdür! Kaş biləydilər!
Am akka, aqeîîi. Aqeîîi n laxeôt, war ccekk, meqqweô kteô, lemmer éôin!
Такова е наказанието. А наказанието в отвъдния живот е по-голямо, ако знаят.
শাস্তি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্তি আরও গুরুতর; যদি তারা জানত!
এমনটাই শাস্তি হয়ে থাকে। আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট, -- যদি তারা জানতো!
Eto takva je bila kazna, a na onome je svijetu, nek znaju, kazna još veća!
Takva je kazna. A doista je kazna Ahireta veća - kad bi znali!
Takový bývá trest na tomto světě, však trest na onom světě ještě větší bude - kéž by si to uvědomili!
Takový byl trest náš: však trest života budoucího jistě větší bude. kdyby si toho jen byli vědomi!
So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!
Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen.
عذاب ހުރީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި آخرة ގެ عذاب (އެއަށްވުރެ) މާބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ. އެކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެނަމައެވެ.
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Ka<u>tha</u>lika alAAa<u>tha</u>bu walaAAa<u>tha</u>bu al<u>a</u>khirati akbaru law k<u>a</u>noo yaAAlamoon<b>a</b>
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Así es el castigo. Y el castigo de la otra vida es, con seguridad, mayor. Si lo supieran...
Tal fue el castigo. Pero el castigo de la otra vida es mayor aún. Si supieran...
Ese fue su castigo, pero el castigo de la otra vida será aún mayor. ¡Si lo supieran!
چنین است عذاب [دنیا] و عذاب آخرت اگر معرفت و آگاهی داشتند، بزرگ تر است.
اينچنين است عذاب. و اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگ‌تر است.
عذاب [دنيا] چنين است، و عذاب آخرت قطعا بزرگ‌تر است اگر مى‌دانستند
عذاب [دنیا] چنین است، و عذاب آخرت، اگر می‌دانستند قطعاً بزرگتر خواهد بود.
این‌گونه است عذاب! و اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگتر است.
این گونه است عذاب (دنیا) و البته عذاب آخرت بسیار سخت‌تر است اگر مردم بدانند.
عذاب (دنیوی خدا) این گونه است، و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر و بزرگتر (از این عذابهای دنیوی) است، اگر مردم متوجّه بوده و بدانند. [[«کَذلِکَ الْعَذَابُ»: عذاب این گونه است که می‌بینید. عذاب این چنین باید باشد.]]
این چنین است عذاب، و اگر می‌دانستند عذاب اخروی سهمگین‌تر است‌
این گونه است عذاب (خداوند در دنیا)، و عذاب آخرت از آن هم بزرگتر است اگر می‌دانستند!
چنین است عذاب همانا عذاب آخرت است بزرگتر اگر باشند بدانند
چنين است عذاب [اين جهانى‌]، و هر آينه عذاب آن جهان بزرگتر است، اگر مى‌دانستند.
عذاب (دنیا) چنان است، و عذاب آخرت - اگر می‌دانستند- بی‌چون بزرگتر است.
عذاب این گونه است و عذاب آخرت قطعاً بزرگ‌تر است. ای کاش می‌دانستند.
Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!
Haka dai azãbar take, kuma lalle ne azãbar Lãhira ta fi girma, in da sun kasance zã su iya gãnẽwã.
यातना ऐसी ही होती है, और आख़िरत की यातना तो निश्चय ही इससे भी बड़ी है, काश वे जानते!
(देखो) यूँ अज़ाब होता है और आख़ेरत का अज़ाब तो इससे कहीं बढ़ कर है अगर ये लोग समझते हों
Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui.
(Seperti itulah) sebagaimana azab Kami kepada mereka (azab) di dunia, bagi orang yang menentang perintah Kami dari kalangan orang-orang kafir Mekah dan lain-lainnya. (Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui) jika mereka mengetahuinya, niscaya mereka tidak akan menentang perintah Kami. Ayat ini diturunkan sewaktu orang-orang kafir Mekah mengatakan, bahwa jika Dia membangkitkan kami, niscaya kami akan diberi pahala yang lebih baik daripada kalian.
Seperti musibah yang terjadi di kebun itulah siksa yang akan Aku turunkan ke dunia untuk orang yang berhak menerimanya. Dan siksa akhirat sungguh lebih besar lagi kalau saja manusia mengetahuinya
Questo fu il castigo, ma il castigo dell'altra vita è ancora maggiore, se solo lo sapessero!
このようなものが,(現世の)懲罰である。だが来世の懲罰は更に大きなものである。もしかれらに分っていたならば。
그러함이 현세의 벌이라 너 희가 알고 있다면 내세의 응벌은 더욱 크니라
سزای ئه‌م ژیانه ئاوایه و سزاو ئازاری قیامه‌تیش سه‌ختتره ئه‌گه‌ر خه‌ڵکی بیانزانیایه‌.
അപ്രകാരമാകുന്നു ശിക്ഷ. പരലോകശിക്ഷയാവട്ടെ കൂടുതല്‍ ഗൌരവമുള്ളതാകുന്നു. അവര്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍!
ഇവ്വിധമാണ് ഇവിടത്തെ ശിക്ഷ. പരലോക ശിക്ഷയോ കൂടുതല്‍ കഠിനവും. അവര്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍!
Demikianlah azab seksa (yang telah ditimpakan kepada golongan yang ingkar di dunia), dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih besar lagi; kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan (tentulah mereka beringat-ingat).
Dit is de kastijding van dit leven; maar de kastijding van het volgende leven zal gestrenger zijn. Indien zij het geweten hadden, zouden zij zich in acht genomen hebben.
Zo was de bestraffing, maar de bestraffing in het hiernamaals is nog erger. Als zij het maar wisten!
Zo was de bestraffing. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker groter, als zij het zouden weten!
Slik er straffen. Men straffen i det hinsidige er større, om de bare visste.
Taka jest kara! Lecz kara życia ostatecznego jest większa. O, gdybyście wiedzieli!
همداسې عذاب وي او یقینًا د اخرت عذاب تر ټولو لوى دى، كه چېرې دوى پوهېدلى
Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem!
Aceasta le-a fost osânda, însă osânda din Viaţa de Apoi va fi mult mai mare. O, dacă ar şti!
Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!
Так Мы наказываем [в этой жизни], а наказание в вечной жизни еще страшнее! Если бы они только знали!
Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали!
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [[Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.]]
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!
Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!
Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали!
Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали!
Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это!
ائين ئي آفت (پوڻي) آھي، ۽ بيشڪ آخرت جو عذاب تمام وڏو آھي، ارمان! جيڪڏھن سمجھن ھا.
Caddibaaddu waa saas Caddibaadda Aakharaase ka weyn haddii ay wax ogyihiin.
Ja, kështu do të jenë dënimi (i mekasve), ndërsa dënimi i botës tjetër do të jetë shumë më i ashpër, sikur të jenë që e kuptojnë.
Ashtu ka qenë dënimi, kurse dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, ta dinë!
I tillë ka qenë dënimi, e dënimi në jetën tjetër është më i madh, nëse e dinë!
SÅDANT är Vårt straff [i denna värld]. Men det straff [som väntar syndarna] i det kommande livet är sannerligen hårdare - om de bara visste...!
Namna hivi yanakuwa mateso, na bila ya shaka mateso ya Akhera ni makubwa zaidi, laiti wangeli jua!
இவ்வாறுதான் (இவ்வுலக) வேதனை வருகிறது, அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்களானால் மறுமையின் வேதனை (இதைவிட) மிகவும் பெரிது (என உணர்ந்து சன்மார்க்கத்தின் பால் திரும்புவார்கள்).
Инчунин аст азоб! Ва агар бидонанд, азоби охират бузургтар аст!
เช่นนั้นแหละการลงโทษ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่นัก หากพวกเขาล่วงรู้
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.
İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
keẕâlike-l`aẕâb. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn.
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Әнә шулайдыр дөнья ґәзабы чиктән үткәннәр! Ахирәт ґәзабы тагын да олугърактыр, әгәр аны кешеләр белсәләр,
ئازاب مانا مۇشۇنداقتۇر (يەنى قۇرەيشكىمۇ باغ ئىگىلىرىگە چۈشكەن ئازاب چۈشىدۇ). ئەگەر ئۇلار بىلسە، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر
عذاب یونہی ہوا کرتا ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو کہیں بڑھ کر ہے کاش وہ جانتے
(دیکھو) عذاب یوں ہوتا ہے۔ اور آخرت کا عذاب اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ کاش! یہ لوگ جانتے ہوتے
اسی طرح عذاب نازل ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب تو اس سے بڑا ہے اگر انہیں علم ہو
یوں ہی آفت آتی ہے اور آخرت کی آفت بہت بڑی ہے۔ کاش انہیں سمجھ ہوتی
مار ایسی ہوتی ہے اور بیشک آخرت کی مار سب سے بڑی، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے
اسی طرح عذاب آتا ہے اور آخرت کا عذاب تو (اس سے بھی) بہت بڑا ہے کاش کہ یہ لوگ جانتے۔
عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتے،
Азоб шундоқ бўлур ва агар билсалар, албатта охират азоби бундан катта бўладир.
刑罚就是那样的。后世的刑罚确是更重大的,假如他们知道。
刑罰就是那樣的。後世的刑罰確是更重大的,假如他們知道。
68
34
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إِنَّ لِلمُتَّقينَ عِندَ رَبِّهِم جَنّاتِ النَّعيمِ
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ለጥንቁቆቹ በጌታቸው ዘንድ መጠቀሚያ ገነቶች አሏቸው፡፡
«إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم».
إن الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما أمرهم به وتَرْك ما نهاهم عنه، لهم عند ربهم في الآخرة جنات فيها النعيم المقيم.
Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!
Şübhəsiz ki, müttəqilər üçün Rəbbin dərgahında Nəim bağları hazırlanmışdır.
Ih, i wid ipêezziben i Mass nnsen, Loennet n ssuâada.
Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството.
মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।
নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে আনন্দময় উদ্যান-সমূহ।
Za one koji se budu bojali Allaha biće, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova –
Uistinu, bogobojazni će imati kod Gospodara svog bašče zadovoljstva.
Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.
Bohabojným pak zajisté schystány jsou u Pána jejich zahrady rozkoše.
Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.
Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްވެއެވެ.
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jann<u>a</u>ti a<b>l</b>nnaAAeem<b>i</b>
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
En verdad, para los temerosos de Dios hay, junto a su Señor, Jardines de Delicias.
Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.
El Señor agraciará a los piadosos con los Jardines de las Delicias.
بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.
براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بستانهايى است پرنعمت.
همانا براى پرهيزكاران نزد پروردگارشان بهشت‌هاى پرناز و نعمت است
برای پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهای پر ناز و نعمت است.
پرهیزکاران نزد پروردگارشان باغ‌های پر نعمت دارند.
(در آخرت) برای متقیان نزد پروردگارشان باغهای بهشت پرنعمت خواهد بود.
پرهیزگاران در نزد پروردگار خود، باغهای پر نعمت بهشت را دارند. [[«جَنَّاتِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حجّ / 56).]]
برای پرهیزگاران در نزد پروردگارشان بهشتهای پرناز و نعمت است‌
مسلّماً برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان باغهای پر نعمت بهشت است!
همانا پرهیزکاران را است نزد پروردگار ایشان بهشتهای نعمتها
همانا پرهيزگاران را نزد پروردگارشان بهشتهاى پرنعمت است.
بی‌گمان برای پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستان‌های پرناز و نعمت است.
همانا برای تقواپیشگان نزد پروردگارشان بوستان‌هایی بهشتی سرشار از نعمت است که به هیچ رنج و محنتی آمیخته نیست.
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.
Lalle ne mãsu taƙawa nã da a wurin Ubangijinsu, gidãjen Aljanna na ni'ima.
निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए उनके रब के यहाँ नेमत भरी जन्नतें है
बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे
Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.
(Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Rabbnya.)
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa akan memperoleh surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhan mereka.
I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.
本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。
그러나 하나님을 두려워 하 는 자들에게는 은혜의 천국이 있 나니
به‌ڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران باخه‌کانی به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ت له‌لای په‌روه‌ردگاریان ئاماده‌یه‌.
തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌.
ഉറപ്പായും ദൈവ ഭക്തര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുക്കല്‍ അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.
Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.
Maar de godvrezenden hebben bij hun Heer de tuinen van de gelukzaligheid.
Voorwaar, voor de Moettaqôen zijn er bij hun Heer Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
De gudfryktige har i vente hos Herren lykksalighetens haver.
Zaprawdę, dla ludzi bogobojnych u Pana są Ogrody Szczęśliwości!
بېشكه د پرهېزګارو لپاره د خپل رب په نیز د نعمتونو جنتونه دی
Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.
Cei care se tem de Dumnezeu au, la Domnul lor, Grădinile Plăcerii.
Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!
Поистине, для богобоязненных у их Господа – сады блаженства.
Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!
Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.
Для благочестивых у Господа их сады утех.
بيشڪ پرھيزگارن لاءِ سندن پالڻھار وٽ نعمت جا باغ آھن.
Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin «Jannada Naciimada».
Është e sigurt se për të devotshmit do të ketë te Zoti i tyre kopshte të begatshme.
Nuk ka dyshim se të devotshmit do të kenë te Zoti i tyre kënaqësi të xhennetit.
Për ata që i druajnë Perëndisë, te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë, -
[Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;
Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi.
நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையோருக்கு, அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் (பாக்கியமுடைய) சுவனச் சோலைகள் உண்டு.
Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.
แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข
Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri Katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
inne lilmütteḳîne `inde rabbihim cennâti-nne`îm.
Şu da muhakkak ki, takva sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.
Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.
дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.
تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
بے شک پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے پروردگار کے یہاں نعمتوں کی جنّت ہے
پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے پاس نعمتوں والی جنتیں ہیں
بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں
یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
بےشک پرہیزگاروں کیلئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت و آسائش کے باغات ہیں۔
بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں،
Албатта, тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур.
敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。
敬畏的人們,在他們的主那裡,必將享受恩澤的樂園。
68
35
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
أَفَنَجعَلُ المُسلِمينَ كَالمُجرِمينَ
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
أفنجعل المسلمين كالمجرمين
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
ሙስሊሞቹን እንደ ከሓዲዎች እናደርጋለን?
«أفنجعل المسلمين كالمجرمين» أي تابعين لهم في العطاء.
أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
Biz heç müsəlmanları günahkarlara tay tutarıqmı?
Aâni Nerr imvuâen am ibe$wviyen?
Нима отдадените на Аллах ще сторим да са като престъпниците?
আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব?
কী, আমরা কি তবে মুসলিমদের বানাব অপরাধীদের মতো?
zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti?!
Pa hoćemo li tretirati muslimane kao prestupnike?
Což učiníme ty, kdož do vůle Boží se odevzdali, stejnými jako hříšníky?
Či učiníme stejnými ty, kdož do vůle boží jsou odevzdáni a provinilce?
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen?
Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?!
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކިޔަމަންތެރި) مسلم ން (كافر ވި) ކުށްވެރިންނާ އެއްފަދަ ކުރައްވާނޭ ހެއްޔެވެ؟
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Shall We equate the Muslims to the guilty?
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Shall We treat the Muslims like the villains?
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Shall We then treat the Muslims like the criminals
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Shall We treat the Muslims like criminals?
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
AfanajAAalu almuslimeena ka<b>a</b>lmujrimeen<b>a</b>
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
¿Acaso vamos a tratar a los musulmanes como a los malhechores?
¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores?
¿Acaso iba a tratar por igual a quienes se someten a Dios y a los pecadores?
آیا ما تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام خود] را چون مجرمان قرار می دهیم؟
آيا با تسليم‌شدگان چون مجرمان رفتار مى‌كنيم؟
پس آيا ما مطيعان را چون بدكاران قرار مى‌دهيم
پس آیا فرمانبرداران را چون بدکاران قرار خواهیم داد؟
پس آیا ما تسلیم‌شدگان را همچون گناهکاران قرار می‌دهیم؟
آیا هرگز اهل اسلام را با کافران بدکار یکسان قرار می‌دهیم؟
آیا فرمانبرداران را همچون گناهکاران یکسان می‌شماریم؟! [[«الْمُسْلِمِینَ»: فرمانبرداران. تسلیم شوندگان فرمان یزدان (نگا: انعام / 163، اعراف / 126، یونس / 72).]]
آیا مسلمانان را همانند گناهکاران می‌شماریم؟
آیا مؤمنان را همچون مجرمان قرار می‌دهیم؟!
آیا گردانیم مسلمانان را چون گنهکاران‌
پس آيا مسلمانان- گردن‌نهادگان- را همچون بزهكاران مى‌سازيم- يكسان و برابر-؟!
پس آیا فرمانبرداران را چون مجرمان و (نافرمانان) قرار خواهیم داد؟
با این وصف آیا شما مشرکان می‌پندارید که ما فرمانبرداران را همچون گناهکاران قرار می‌دهیم و به هر دو گروه در آخرت ناز و نعمت می‌بخشیم؟
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?
Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi?
तो क्या हम मुस्लिमों (आज्ञाकारियों) को अपराधियों जैसा कर देंगे?
तो क्या हम फरमाबरदारों को नाफ़रमानो के बराबर कर देंगे
Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?
(Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa?) maksudnya mendapatkan pahala yang sama dengan orang-orang kafir.
Apakah Kami berlaku zalim dalam memberi keputusan dengan menyamakan antara orang-orang Muslim dan orang-orang kafir? Apa yang telah terjadi pada kalian? Bagaimana mungkin kalian membuat keputusan yang zalim seperti itu?
Tratteremo i sottomessi come i criminali?
われは信心深い者たちを,罪人のように扱うとでもいうのか。
하나님이 믿음의 백성들을 죄인의 백성들처럼 대우하려 하시겠느뇨
ئایا ڕه‌وایه پاداشتی موسوڵمانان وه‌ك تاوانبار و تاوانکاران بێت؟!
അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളെ നാം കുറ്റവാളികളെപോലെ ആക്കുമോ?
അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളോടു നാം കുറ്റവാളികളെപ്പോലെയാണോ പെരുമാറുക?
Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)?
Zouden wij met de Moslems, even als met de zondaren handelen?
Zullen Wij dan hen die zich [aan God] hebben overgegeven als de boosdoeners behandelen?
Zullen Wij hen die zich aan Allah hebben overgegeven net zo behandelen als de misdadigers?
Skulle Vi vel gjøre de Gud-hengivne lik synderne?
Czyż My potraktujemy tych, którzy poddali się całkowicie, tak jak grzeszników?
ايا نو مونږ به مسلمانان د مجرمانو په شان كړو؟
Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores?
Cum să-i facem pe cei supuşi deopotrivă cu cei nelegiuiţi?
Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]?
Неужели Мы приравняем мусульман к преступникам?
Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников?
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? [[Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.]]
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?
Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!
Разве перед Нами муслимы равны грешникам?
Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным?
Поступим ли Мы с покорными как с виновными?
مسلمانن کي گنھگارن جھڙو ڪنداسون ڇا؟
Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha.
A do ti bëjmë krminelët të barabartë me mylimanët?
“A mos sillemi njëlloj me musimanët si me mëkatarët?
Vallë, a do t’i barazojmë muslimanët me njerëzit e këqinj?! –
eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna
Kwani tutawafanya Waislamu kama wakosefu?
நாம் முஸ்லிம்களை, (பாவம் செய்யும்) குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா?
Оё бо таслимшудагон чун ба гунаҳкорон рафтор мекунем?
ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ ?
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
efenec`alü-lmüslimîne kelmücrimîn.
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç?
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Әйә Безгә итагать итүче мөселманнарны кәферләр кеби яки ышанып та Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган динсезләр кеби кылырбызмы, аларны бер дәрәҗәгә вә бер урынга куярбызмы? Димәк тел белән генә үзләрен мөселман санап динсез йөргән кешеләр Коръәнгә тотынмасалар һәм намаз укымасалар, рузә тотмасалар – Аллаһудан яхшылык көтмәсеннәр!
بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟
پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح کر دیں گے
کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں
کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناه گاروں کے کردیں گے
کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے،
Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик?!
难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?
難道我使歸順的人像犯罪的人一樣嗎?
68
36
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
ما لكم كيف تحكمون
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
ለእናንተ ምን (አስረጅ) አላችሁ? እንዴት ትፈርዳላችሁ፡፡
«ما لكم كيف تحكمون» هذا الحكم الفاسد.
أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟
(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul mö’minlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?
Sizə nə olub, necə hökm verirsiniz?
Acu ikwen iu$en? Amek tepêuddum?
Какво ви е, така да отсъждате?
তোমাদের কি হল ? তোমরা কেমন সিদ্ধান্ত দিচ্ছ?
কি হয়েছে তোমাদের? কিভাবে তোমরা বিচার কর?
Šta vam je, kako rasuđujete?
[ta vam je? Kako prosuđujete?
Co je vám, že tak soudíte?
Jak to přijde, že tak soudíte?
Was ist euch? Wie urteilt ihr?
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?
Was ist mit euch, wie urteilt ihr?!
ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަތިބީ ކީއްވެފައިހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ حكم ކުރަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
What has come upon you that you judge in such a wise?
What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!
What ails you then, how you judge?
What is the matter with you? How judge you?
What is the matter with you? How do you judge?
What is the matter with you? How ill do you judge!
What is the matter with you How judge you
What aileth you? How foolishly ye judge!
What is the matter with you? How do you judge!
What is the matter with you then, how do you judge?
What is [the matter] with you? How do you judge?
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
What has happened to you? How do you judge?
M<u>a</u> lakum kayfa ta<u>h</u>kumoon<b>a</b>
What ails you? How ill you judge!
What is the matter with you? How judge ye?
¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?
¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?
¿Qué les pasa? ¿Cómo juzgan así?
شما را چه شده؟ چگونه داوری می کنید؟!
شما را چه مى‌شود؟ چسان داورى مى‌كنيد؟
شما را چه شده است؟ چگونه داورى مى‌كنيد
شما را چه شده؟ چگونه داوری می‌کنید؟
شما را چه شده؟ چگونه داوری می‌کنید؟
شما را چیست؟ چگونه شما (این چنین) حکم (ظالمانه) می‌کنید؟
شما را چه می‌شود؟! چگونه داوری می‌کنید؟! [[«مَا لَکُمْ»: به شما چه رسیده است؟ چه چیزتان می‌شود؟ «کَیْفَ»: مراد از استفهام، تعجّب از داوری نادرست کافران است.]]
شما را چه می‌شود چگونه داوری می‌کنید؟
شما را چه می‌شود؟! چگونه داوری می‌کنید؟!
چه شود شما را چگونه حکم کنید
شما را چيست؟! چگونه داورى مى‌كنيد؟!
شما را چه شده‌؟ چگونه داوری می‌کنید؟
شما را چه شده است؟ چگونه داوری می‌کنید؟
Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?
Me ya sãme ku, yãya kuke yin hukunci (da haka)?
तुम्हें क्या हो गया है, कैसा फ़ैसला करते हो?
(हरगिज़ नहीं) तुम्हें क्या हो गया है तुम तुम कैसा हुक्म लगाते हो
Atau adakah kamu (berbuat demikian): bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
(Mengapa kalian berbuat demikian; bagaimanakah kalian mengambil keputusan?) dengan keputusan yang rusak ini?
Apakah Kami berlaku zalim dalam memberi keputusan dengan menyamakan antara orang-orang Muslim dan orang-orang kafir? Apa yang telah terjadi pada kalian? Bagaimana mungkin kalian membuat keputusan yang zalim seperti itu?
Che cosa vi prende? Come giudicate?
あなたがたはどうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。
도대체 너희가 그런 판단을 하는 이유가 무엇이뇨
ئه‌وه چیتانه‌؟ چۆن حوکم و بڕیاری ناڕه‌وای وا ده‌رده‌که‌ن!!
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു പറ്റി? നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് വിധികല്‍പിക്കുന്നത്‌?
നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് നിങ്ങള്‍ തീര്‍പ്പു കല്‍പിക്കുന്നത്.
Apa sudah jadi kepada akal kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?
Wat scheelt u, dat gij aldus oordeelt?
Wat is er met jullie? Hoe kunnen jullie oordelen?
Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?
Hva er det i veien med dere? Hvordan er det dere vurderer?
Cóż z wami? Jak sądzicie?
په تاسو څه شوي دي؟ تاسو څنګه فیصله كوئ!
O que há convosco? Como julgais assim?
Ce aveţi? Cum judecaţi?
Что с вами (о, неверующие), как вы судите?
Что с вами? Как вы судите?
Что с вами, как вы судите?
Что с вами? Как вы судите?
Что с вами? Как вы судите?
Что случилось с вами? Как вы судите, принимая такое несправедливое решение?!
Что с вами? Как вы судите?
Что с вами? И на чем вы строите свои сужденья?
Почему вы так судите?
اوھان کي ڇا ٿيو آھي؟ ڪھڙو ٺھراءُ ٿا ڪيو؟
Seed u dhihi kartaan saas.
ç’është me ju, si gjykoni ashtu?
Çka është me ju, si po gjykoni?”
Çka keni ju, si gjykoni ju?!
Hur är det fatt med ert omdöme?
Mna nini? Mnahukumu vipi?
(சத்தியத்தை நிராகரிப்போரே! உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? (இரு சாராரும் சமமென) எவ்வாறு நீங்கள் தீர்ப்புச் செய்கிறீர்கள்?
Шуморо чӣ мешавад? Чӣ тавр доварӣ мекунед?
เกิดอะไรขึ้นแด่พวกเจ้า ? ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินเช่นนั้น
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?
Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
mâ leküm. keyfe taḥkümûn.
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Ий кәферләр вә ышанучы динсезләр, сезгә нәрсә булды, әллә гакылыгызга диваналык ирештеме, чын мөселманнар өчен генә хәзерләнгән җәннәтләргә Аллаһ сезне дә кертер дип уйлыйсызмы?
سىلەرگە نېمە بولدى؟ قانداقچە مۇنداق ھۆكۈم چىقىرىسىلەر!
تمہیں کیا ہوگیا کیسا فیصلہ کر رہے ہو
تمہیں کیا ہوگیا ہے کیسی تجویزیں کرتے ہو؟
تمہیں کیا ہو گیا ہے کیسا فیصلہ کر رہے ہو
تمہیں کیا ہوگیا، کیسے فیصلے کر رہے ہو؟
تمہیں کیا ہوا کیسا حکم لگاتے ہو
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟
تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ تم کیسے فیصلے کرتے ہو؟
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیا فیصلہ کرتے ہو،
Сизларга нима бўлди, қандай ҳукм чиқаряпсизлар?!
你们有甚么理由?你们怎么这样的判断呢!
你們有甚麼理由?你們怎麼這樣的判斷呢!
68
37
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
أَم لَكُم كِتابٌ فيهِ تَدرُسونَ
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
أم لكم كتاب فيه تدرسون
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
በእውነቱ ለእናንተ በእርሱ የምታጠኑበት መጽሐፍ አላችሁን?
«أم» أي بل أ «لكم كتاب» منزل «فيه تدرسون» أي تقرؤون.
أم لكم كتاب منزل من السماء تجدون فيه المطيع كالعاصي، فأنتم تدرسون فيه ما تقولون؟ إن لكم في هذا الكتاب إذًا ما تشتهون، ليس لكم ذلك.
Yoxsa (Allahdan nazil olmuş) bir kitabınız vardır ki, (bunları) orada oxuyursunuz?!
Yoxsa sizin elə bir kitabınız vardır ki, üsyankarla itaətkarın eyni olduğunu ondan oxuyursunuz?
Ne$ tesâam tazmamt ideg tlemdem,
Или имате книга, от която се учите,
তোমাদের কি কোন কিতাব আছে, যা তোমরা পাঠ কর।
না কি তোমাদের জন্য কোনো গ্রন্থ রয়েছে যা তোমরা অধ্যয়ন কর --
Imate li vi Knjigu, pa u njoj čitate
Ili, imate li vi knjigu u kojoj učite,
Máte snad Písmo, z něhož studujete,
Aneb Knihu máte, z níž se učíte,
Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr studiert
Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);
Oder habt ihr ein Buch, in dem ihr nachforschen (und finden) könnt,
Oder verfügt ihr über eine Schrift, in der ihr lest,
އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން އެފޮތުން ކިޔަވާނޭ ފޮތެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވޭހެއްޔެވެ؟
Or have you a Book in which you read
Is there a Book for you, from which you read?
Or have you a Book wherein you study?
Or have you a Book through which you learn.
Or do you have a scripture in which you study.
Or do you have a Book wherein you read
Or have you a Book wherein you learn,
Or have ye a scripture wherein ye learn
Do you possess a scripture in which you read
Or, have you a Book from which you study
Or do you have a scripture in which you learn
Do you have a book from which you study
Or have you a book wherein you read,
Am lakum kit<u>a</u>bun feehi tadrusoon<b>a</b>
Have you a Scripture that tells you
Or have ye a book through which ye learn-
¿O poseéis una Escritura en la que estudiáis,
¿O es que disponéis de una Escritura para estudiar?
¿Acaso tienen un libro [revelado] al que consultan,
آیا شما را کتابی [آسمانی از نزد خدا] ست که در آن می خوانید
آيا شما را كتابى است كه از آن مى‌خوانيد؟
آيا شما را كتابى است كه [اين حكم را] در آن مى‌خوانيد
یا شما را کتابی هست که در آن فرا می‌گیرید،
آیا شما کتابی دارید که در آن می‌خوانید،
آیا شما را کتابی است (آسمانی) که در آن این حکم می‌خوانید؟
آیا شما کتابی (از جانب خدا) دارید که از روی آن (قوانین خدا را) می‌خوانید (و برابر آن حکم صادر می‌کنید؟). [[«کِتَابٌ»: مراد کتاب آسمانی است (نگا: سبأ / 44). «تَدْرُسُون»: روخوانی می‌کنید (نگا: آل‌عمران / 79، انعام / 105، اعراف / 169).]]
یا مگر کتابی دارید که در آنها مطالعه می‌کنید
آیا کتابی دارید که از آن درس می‌خوانید...
یا شما را است کتابی که در آن درس خوانید
يا مگر شما را كتابى است كه در آن مى‌خوانيد،
یا شما را کتابی (وحیانی) است که در آن (وحی) فرا می‌گیرید،
یا مگر شما کتابی آسمانی دارید که در آن چنین می‌خوانید،
Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
Ko kuna da wani littafi, wanda a cikinsa, kuke karantãwa?
क्या तुम्हारे पास कोई किताब है जिसमें तुम पढ़ते हो
या तुम्हारे पास कोई ईमानी किताब है जिसमें तुम पढ़ लेते हो
Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu membacanya?,
(Atau adakah) artinya, benarkah (kalian mempunyai kitab) yang diturunkan dari Allah (yang kalian mempelajarinya) yang kalian membacanya.
Atau apakah kalian mempunyai kitab suci dari Allah yang di dalamnya kalian baca bahwa kalian mendapatkan apa yang kalian pilih?
Avete forse una Scrittura che vi istruisca,
それともあなたがたには,学ぶに足りる啓典があるのか。
너희가 배울 수 있는 한 성 서가 있었느뇨
ئایا کتێبێکی ئاسمانیتان بۆ هاتووه‌، تیایدا بخوێنن؟!...
അതല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ല ഗ്രന്ഥവും കിട്ടിയിട്ട് നിങ്ങളതില്‍ പഠനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
അതല്ല, നിങ്ങളുടെ വശം വല്ല വേദപുസ്തകവുമുണ്ടോ? നിങ്ങളതില്‍ പഠനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
Adakah kamu mempunyai sesebuah Kitab (dari Allah) yang kamu baca dan pelajari?
Hebt gij een boek (van den hemel) waarin gij leest.
Of hebben jullie een boek, waarin jullie kunnen studeren?
Of hebben jullie een Schrift waar jullie in kunnen studeren?
Eller har dere en Bok som dere studerer?
Czy nie macie Księgi, w której znajdujecie pouczenie?
ایا تاسو سره كتاب دى چې په هغه كې تاسو (دا) لولئ؟
Ou, acaso, tendes algum livro em que aprendeis,
Aveţi vreo carte din care învăţaţi?
Разве у вас (есть) книга (которая ниспослана от Аллаха), которую вы изучаете (и в которой написано, что покорный Аллаху равен непокорному)?
Или у вас есть книга [небесное писание], которую вы изучаете,
Разве у вас книга, которую вы учите?
Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,
Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,
Или у вас есть Писание, ниспосланное от Аллаха, в котором вы читали это,
Или у вас есть писание, в котором вы [все это] вычитали?
Ужель у вас имеется какая-либо книга, Что учит вас (сужденьям этим),
Есть ли у вас какое либо писание, в котором бы вы читали,
اوھان وٽ ڪو ڪتاب آھي ڇا جنھن ۾ (ھيءَ ڳالھ) پڙھندا آھيو.
Mise Gaalooy waxaa idiin sugnaaday Kitaab aad akhrisataan.
A mos keni ndonjë libër, e prej saj mësoni?
A keni, ndoshta, libër prej nga mësoni,
A keni ju ndonjë libër, në të cilin lexoni
Eller har ni en Skrift som ni studerar
Au mnacho kitabu ambacho ndani yake mnasoma?
அல்லது உங்களிடம் ஏதாவது வேத(ஆதார)ம் இருக்கின்றதா? அதில் நீங்கள் படித்திருக்கின்றீர்களா?
Оё шуморо китобест, ки аз он мехонед?
หรือว่าที่พวกเจ้ามีคัมภีร์ไว้สำหรับอ่าน ?
Yoksa sizin bir Kitabınız var da onda mı (bu hükümleri) okuyorsunuz?
Yoksa (elinizde) ders okumakta olduğunuz bir kitap mı var?
Yoksa okuduğunuz bir kitabınız mı var?
Yoksa size mahsus bir kitap var da oradan mı okuyorsunuz.
Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi görüyorsunuz?
em leküm kitâbün fîhi tedrusûn.
Yoksa size ait bir kitap var da, (bu batıl inanışları) onda mı okuyorsunuz?
Yoksa size ait bir kitap var da onda mı okuyorsunuz?
Yoksa size ait bir kitap var da bu kabîl bilgileri oradan mı okuyorsunuz?
Yoksa bir kitabınız var da onu mu okuyup duruyorsunuz?
Әллә сезнең күктән иңгән китабыгыз булып, аны укыйсызмы.
ياكى سىلەردە (ئاسماندىن نازىل بولغان) بىر كىتاب بولۇپ، ئۇنىڭدىن سىلەرگە (قىيامەت كۈنى) خالىغىنىڭلار بار، دېگەننى ئوقۇدۇڭلارمۇ؟
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں (یہ) پڑھتے ہو
یا تمہاری کوئی کتاب ہے جس میں یہ سب پڑھا کرتے ہو
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو؟
کیا تمہارے لیے کوئی کتاب ہے اس میں پڑھتے ہو،
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو
کیا تمہارے پاس کوئی (آسمانی) کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو؟
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو،
Ёки сизларнинг китобингиз бор-у, ундан ўқидингизми?
难道有一本可供你们诵习的天经,
難道有一本可供你們誦習的天經,
68
38
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
إِنَّ لَكُم فيهِ لَما تَخَيَّرونَ
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
إن لكم فيه لما تخيرون
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
በውስጡ ለእናንተ የምትመርጡት አላችሁ (የሚል)
«إن لكم فيه لما تخيرون» تختارون.
أم لكم كتاب منزل من السماء تجدون فيه المطيع كالعاصي، فأنتم تدرسون فيه ما تقولون؟ إن لكم في هذا الكتاب إذًا ما تشتهون، ليس لكم ذلك.
Yaxud orada bəyənib seçdiyiniz hər şeyin sizin olacağı yazılmışdır?!
Ya da onda bəyəndiyiniz hər bir şeyin sizin olacağı yazılmışdır?
degs, i kunwi, s tidep, ayen tesmenyafem?
и в нея имате, каквото изберете?
তাতে তোমরা যা পছন্দ কর, তাই পাও?
যে, নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য তাতে তাই রয়েছে যা তোমরা পছন্দ কর?
da ćete imati ono što vi izaberete?
Da ćete vi uistinu imati u njoj šta odaberete?
a je v něm pro vás jen to, co si vyberete?
že dle ní dostanete cokoli si vybéřete?
so daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht?
ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.
Daß euch bestimmt ist, was ihr euch auswählt?
daß es euer ist, was ihr euch auswählt?!
ހަމަކަށަވަރުން، އެފޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން اختيار ކުރަން ބޭނުން ގޮތްތައް ވޭހެއްޔެވެ؟
That you can surely have whatever you choose?
- That for you in it is whatever you like?
Surely therein you shall have whatever you choose!
That you shall have all that you choose?
Wherein there is whatever you choose?
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?
That you shall therein have all that you choose
That ye shall indeed have all that ye choose?
that you shall have in it whatever you choose?
surely in it you shall have whatever you choose!
That indeed for you is whatever you choose?
that tells you to do whatever you want?
That you have surely therein what you choose?
Inna lakum feehi lam<u>a</u> takhayyaroon<b>a</b>
that you will be granted whatever you choose?
That ye shall have, through it whatever ye choose?
que, en verdad, os permite hacer lo que queráis?
Tendríais en ella lo que deseáis.
en el que eligen lo que les conviene?
که در آن جهان هر چه را شما بخواهید و انتخاب کنید برای شما خواهد بود؟!
و هر چه اختيار كنيد در آن هست؟
كه هر چه را شما انتخاب كنيد از آن شماست
که هر چه را برمی‌گزینید، برای شما در آن خواهد بود؟
که در آن [جهان]، هر چه را شما بخواهید و برگزینید، برای شما خواهد بود؟
که هر آنچه به هوای نفس بخواهید شما را فراهم است؟
و شما آنچه را که بر می‌گزینید (و برابر آن داوری می‌کنید) در آن است؟ [[«فِیهِ»: در آن کتاب. «مَا تَخَیَّرُونَ»: چیزی را که بر می‌گزینید. هر چه که می‌خواهید. معنی دیگر آیه: آنچه را که بخواهید، در آن هست.]]
که در آن برای شما هرچه آرزو کنید هست؟
که آنچه را شما انتخاب می‌کنید از آن شماست؟!
همانا شما را است در آن آنچه برگزینید
كه شما راست در آن [جهان‌] هر چه گزينيد؟!
که هرچه را برمی‌گزینید، بی‌گمان برای شما در آن (کتاب) خواهد بود؟
که برای شما در آخرت همان چیزی خواهد بود که آن را برمی گزینید و آن چیز بهشت است؟
qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?
Cẽwã kunã da, a cikinsa lalle (duk) abin da rãyukanku suka zãɓa?
कि उसमें तुम्हारे लिए वह कुछ है जो तुम पसन्द करो?
कि जो चीज़ पसन्द करोगे तुम को वहाँ ज़रूर मिलेगी
bahwa di dalamnya kamu benar-benar boleh memilih apa yang kamu sukai untukmu.
(Bahwa di dalamnya kalian benar-benar boleh memilih apa yang kalian sukai) kalian boleh memilih sesuka hati.
Atau apakah kalian mempunyai kitab suci dari Allah yang di dalamnya kalian baca bahwa kalian mendapatkan apa yang kalian pilih?
e in cui troviate quel che desiderate?
あなたがたが選ぶものは,何でもその啓典の中にあるのか。
너희가 그 안에서 선택할 무엇이 있었느뇨
تا هه‌رچی ئێوه بتانه‌وێت به ئاره‌زووی خۆتان هه‌ڵی بژێرن؟!
നിങ്ങള്‍ (യഥേഷ്ടം) തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍ (ആ ഗ്രന്ഥത്തില്‍) വന്നിട്ടുണ്ടോ?
നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിലുണ്ടെന്നോ?
Bahawa di dalam Kitab itu membolehkan kamu mendapat apa sahaja yang kamu pilih?
Dat gij datgene zult verkrijgen, wat gij zult verkiezen?
Daarin is zeker wat jullie verkiezen.
Waar waarlijk voor jullie in is wat jullie kiezen?
I den ville dere nok finne det dere ønsker!
Zaprawdę, w niej jest dla was to, co z pewnością wybierzecie!
چې بېشكه تاسو لپاره په دغه (كتاب) كې هغه څه دي چې تاسو يې خوښوئ
A conseguir o que preferis?
Din care aveţi ce alege?
Поистине, (в таком случае) для вас в ней [в такой книге] однозначно (содержится) (все) то, что вы себе выберете! [Такой книги нет, и поэтому они ничего не обретут из того, что желали бы себе.]
и там [сказано], что у вас будет все, что вы пожелаете?
Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете!
что там у вас будет все, что вы выберете? [[Всякий, кто решил, что они будут равны, глубоко ошибся. Скверно его суждение и неверно его решение! Нечестивцы, предположившие подобное, не имеют никаких аргументов и доказательств. У них нет Писания, в котором бы они прочли это и в котором бы было записано, что они окажутся в Раю и получат все, что пожелают для себя.]]
что там у вас будет все, что вы выберете?
и в нём то, что вы выбираете и желаете себе?
Воистину, вы читаете его выборочно!
И в ней для вас, поистине, все то, Что пожелаете избрать себе (на случай)?
Что в нем обещано вам то благо, какого вы достичь желаете?
ته بيشڪ جيڪي اوھين پسند ڪندا آھيو سو آخرت ۾ اوھان لاءِ ھوندو.
oo Waxaad doontaanba aad ka helaysaan.
E ju do të keni atje çka të dëshironi?
Se do të keni ate çka e pëlqeni ju?
se do të keni atë që e zgjedhni ju?
där [det sägs] att ni skall ha det som ni [själva] väljer?
Kuwa mtapata humo mnayo yapenda?
நிச்சயமாக நீங்கள் உங்களுக்காகத் தெரிந்தெடுத்துக் கொள்வதுவே (சரி) என்று அதில் இருக்கின்றதா,
Ва ҳар чӣ ихтиёр кунед, дар он ҳаст?
ซึ่งในคัมภีร์นั้นมีสิ่งสำหรับพวกเจ้าที่พวกเจ้าจะเลือกเอาได้
Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?
İçinde, neyi seçip-beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı?
Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.
inne leküm fîhi lemâ teḫayyerûn.
Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
O kitapta, "beğendiğiniz her şey sizindir" diye mi yazılı?
Onda “Siz neyi tercih ederseniz size verilir.” diye bir bilgi mi buluyorsunuz?
Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?
Тәхкыйк сезгә ни теләсәгез, шул булыр, дип язылганмы ул китапта?
ياكى سىلەردە (ئاسماندىن نازىل بولغان) بىر كىتاب بولۇپ، ئۇنىڭدىن سىلەرگە (قىيامەت كۈنى) خالىغىنىڭلار بار، دېگەننى ئوقۇدۇڭلارمۇ؟
کہ بے شک تمہیں آخرت میں ملے گا جو تم پسند کرتے ہو
کہ جو چیز تم پسند کرو گے وہ تم کو ضرور ملے گی
کہ وہاں تمہاری پسند کی ساری چیزیں حاضر ملیں گی
کہ اس میں تمہاری من مانی باتیں ہوں؟
کہ تمہارے لیے اس میں جو تم پسند کرو،
کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو؟
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو،
Унда сизларга нимани ихтиёр қилсангиз, албатта, (бўлаверади) дейилганми?!
在那本天经里你们确有自己所选择的。
在那本天經裡你們確有自己所選擇的。
68
39
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
أَم لَكُم أَيمانٌ عَلَينا بالِغَةٌ إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ ۙ إِنَّ لَكُم لَما تَحكُمونَ
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة ۙ إن لكم لما تحكمون
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
ወይስ ለእናንተ የምትፈርዱት አላችሁ በማለት (ቃል ኪዳን የገባንላችሁ) እስከ ትንሣኤ ቀን ደራሽ የኾኑ መሓላዎች ለእናንተ በእኛ ላይ አሏችሁን?
«أم لكم أَيمان» عهود «علينا بالغة» واثقة «إلى يوم القيامة» متعلق معنى بعلينا، وفي هذا الكلام معنى القسم، أي أقسمنا لكم وجوابه «إن لكم لما تحكمون» به لأنفسكم.
أم لكم عهود ومواثيق علينا في أنه سيحصل لكم ما تريدون وتشتهون؟
Və ya hökm edib istədiklərinizin sizin olacağınıza dair Bizdən qiyamət gününədək davam edəcək əhd almısınız?!
Yaxud Bizimlə Qiyamət gününədək əhd bağlamısınız ki, istədiyiniz hər şey sizin olacaqdır?
Ne$ $uôwen tuqqna s$uône$, ar ass iqeîîiten, ara kwen id ias wayen têuddem?
Или имате обещание от Нас до Деня на възкресението да имате онова, което сами отсъждате?
না তোমরা আমার কাছ থেকেকেয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, তোমরা তাই পাবে যা তোমরা সিদ্ধান্ত করবে?
অথবা, তোমাদের জন্য আমাদের উপরে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত বলবৎ থাকা এমন কোনো অংগীকার রয়েছে কি যে তোমাদের জন্য আলবৎ তাই থাকবে যা তোমরা স্থির করবে?
Ili, zar smo vam se zakleli zakletvama koje će do Sudnjeg dana vrijediti da ćete ono što vi odredite imati?
Ili, imate li vi zakletve od Nas dalekosežne - do Dana kijameta, da ćete uistinu imati vi šta dosudite?
Či jste snad s Námi spojeni přísahami platnými do dne zmrtvýchvstání, že dostanete to, co sami rozhodnete?
Aneb dána vám, byla přísaha, pro nás závazná, sáhající až do dne zmrtvýchvstání, že dostanete, co sami usoudíte?
Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt?
Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.
Oder haben Wir uns euch gegenüber eidlich verpflichtet bis zum Tag der Auferstehung, daß ihr bekommt, was ihr entscheidet?
Oder schulden WIR euch bis zum Tag der Auferstehung hinreichende Gelöbnisse, daß es euer ist, was ihr urteilt?!
ނުވަތަ قيامة ދުވަހާ ޖެހެންދެން ކަށަވަރުވެ، ދެމިއޮންނަ عهد ތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން حكم ކުރާ ގޮތްތައްހުރީ، ހަމަ ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ.
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Am lakum aym<u>a</u>nun AAalayn<u>a</u> b<u>a</u>lighatun il<u>a</u> yawmi alqiy<u>a</u>mati inna lakum lam<u>a</u> ta<u>h</u>kumoon<b>a</b>
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
¿O poseéis alguna promesa de Nuestra parte que os garantice hasta el Día del Levantamiento cualquier cosa que juzguéis conveniente?
¿O es que nos atan a vosotros juramentos que nos obligan hasta el día de la Resurrección? Obtendríais lo que juzgarais.
¿O creen tener Conmigo un pacto hasta el Día de la Resurrección que Me obligue a concederles lo que quieran?
یا شما را بر ما تا روز قیامت پیمان و سوگند استواری است که هر چه را به سود خود حکم کنید ویژه شماست؟!
يا با ما پيمانى كه به روز قيامت كشد بسته‌ايد؛ كه به هر چه حكم كنيد حق شما باشد؟
آيا شما را تا روز قيامت بر عهده‌ى ما پيمان‌هاى مؤكدى است كه هر چه شما حكم كنيد حق شما باشد
یا اینکه شما تا روز قیامت [از ما] سوگندهایی رسا گرفته‌اید که هر چه دلتان خواست حکم کنید؟
یا مگر برای شما پیمان‌هایی رسا به عهده‌ی ماست که تا روز قیامت، هر چه را حکم کنید، برای شما باشد؟
یا شما را بر ما (به عدم عقاب) عهد و سوگند دائمی تا روز قیامت است که هر چه حکم فرمایید به یقین بر شما فراهم است؟
یا با ما پیمانهائی بسته‌اید که تا روز قیامت به هر چه حکم کنید حق شما باشد؟ [[«أَیْمَانٌ»: جمع یَمین، پیمانها و عهدها.]]
یا شما را پیمانهایی است با ما که حکم آن تا قیامت باقی باشد که هر چه حکم کنید برای شما باشد؟
یا اینکه عهد و پیمان مؤکّد و مستمرّی تا روز قیامت بر ما دارید که هر چه را حکم کنید برای شما باشد؟!
یا شما را است بر ما سوگندهائی رسنده به روز قیامت که شما را است آنچه فرمان دهید
يا مگر شما را بر ما پيمانهايى است رسا و پيوسته تا روز رستاخيز، كه هر چه حكم كنيد شما را باشد؟!
یا اینکه شما تا روز قیامت (از ما) سوگندهایی رسا گرفته‌اید که هر چه دلتان خواست همواره (به آن) حکم کنید؟
یا مگر شما تا روز قیامت پیمان‌هایی بی نهایت استوار برعهده ما دارید که هر چه شما حکم می‌کنید همان حقِ شما باشد؟
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?
Kõ kunã (riƙe) da wasu rantsuwõyin alkawari a kanMu, har ya zuwa Rãnar ¡iyãma, cẽwa lalle ne kunã da abin da kuke hukuntã wa kanku?
या तुमने हमसे क़समें ले रखी है जो क़ियामत के दिन तक बाक़ी रहनेवाली है कि तुम्हारे लिए वही कुछ है जो तुम फ़ैसला करो!
या तुमने हमसे क़समें ले रखी हैं जो रोज़े क़यामत तक चली जाएगी कि जो कुछ तुम हुक्म दोगे वही तुम्हारे लिए ज़रूर हाज़िर होगा
Atau apakah kamu memperoleh janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?
(Atau apakah kalian memperoleh janji-janji) perjanjian-perjanjian (yang diperkuat dengan sumpah dari Kami) yang telah diperkuat oleh Kami (yang tetap berlaku sampai hari kiamat) lafal ilaa yaumil qiyaamah ini bertaalluq kepadanya makna yang terkandung di dalam lafal 'alainaa, dan di dalam kalam ini terkandung makna qasam atau sumpah, yakni Kami telah bersumpah untuk mewajibkannya bagi kalian (sesungguhnya kalian benar-benar dapat mengambil keputusan) sekehendak kalian tentangnya?
Atau apakah kalian mempunyai janji-janji atas Kami yang diperkuat dengan sumpah yang berlaku sampai hari kiamat? Sesungguhnya kalian benar-benar dapat mengambil keputusan sekehendak kalian.
Ci siamo forse legati a voi con solenni giuramenti che Ci impegnino fino al Giorno della Resurrezione, a darvi quello che chiederete?
それともあなたがたは,審判の日まで有効な誓約をわれと結んだのか。あなたがたが思慮分別することは,確かにあなたがたのものになるのか。
심판의 날까지 너희가 원하 는 것이 너희에게 이르리라 하나 님의 성약이라도 받았느뇨
یان سوێندتان له‌سه‌رمانه که تاڕۆژی قیامه‌ت هه‌ر چیتان بوێت ئه‌وه بێت؟!
അതല്ല, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ എത്തുന്ന - നിങ്ങള്‍ വിധിക്കുന്നതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കായിരിക്കുമെന്നതിനുള്ള-വല്ല കരാറുകളും നിങ്ങളോട് നാം ബാധ്യതയേറ്റതായി ഉണ്ടോ?
അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ തീരുമാനിക്കുന്നതു തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലഭിക്കുമെന്നതിന് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ നിലനില്‍ക്കുന്ന വല്ല കരാറും നമ്മുടെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ?
Atau adakah kamu mendapat akuan-akuan yang ditegaskan dengan sumpah dari Kami, yang tetap hingga hari kiamat, menentukan bahawa kamu dapat mencapai apa yang kamu putuskan?
Of hebt gij eeden ontvangen, die ons op den dag der opstanding zullen binden, dat gij zult genieten wat gij u verbeeldt?
Of zijn Wij door eden die tot de opstandingsdag reiken aan jullie verplicht dat jullie zullen hebben wat jullie beslissen?
Of hebben jullie een verdrag met Ons dat tot aan de Dag der Opstanding geldt, dat er waarlijk voor jullie is wat jullie oordelen?
Eller har dere en edsforpliktelse fra Oss, som gjelder til oppstandelsens dag, så dere får det slik som dere vurderer?
I czy nie macie Naszej przysięgi sięgającej aż do Dnia Zmartwychwstania? Zaprawdę, wasze będzie to, co wy sami osądzicie!
ایا تاسو لپاره زمونږ په ذمه څه قسمونه (وعدې) شته چې د قیامت د ورځې پورې رسېدونكي دي چې یقینًا تاسو لپاره به خامخا هغه څه وي چې تاسو يې فیصله كوئ
Ou possuís, acaso, a Nossa promessa formal, até ao Dia da Ressurreição, de conseguirdes tudo o que desejardes?
Ori aveţi jurăminte de la Noi care ajung până în Ziua Învierii că veţi avea ceea ce judecaţi voi?
Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]?
Или у вас с Нами договор, действительный до Судного дня, о том, что вы получите [от Нас] все, чего захотите?
Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите!
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?
Или Мы дали вам заветы и обеты, подтверждённые Нами, до Дня воскресения? И, согласно этим заветам, вы получите всё, что вы задумаете и решите!
Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?"
Ужель вы заключили договор, Скрепленный Нашей клятвой, Что вплоть до Воскресения (на Суд) Решение всех дел, поистине, останется за вами?
Или у Нас с вами клятвенный договор, обязывающий Нас до дня воскресения делать для вас то, что вздумаете?
اوھان جا اسان جي ذمي (ھن ڳالھ جا) ڪي پڪا انجام ٿيل آھن ڇا جو اُنھن جو قيامت تائين حُڪم ھلندو ته بيشڪ جيڪو ٺھراءُ ڪريو ٿا سو اوھان لاءِ آھي.
Mise ballan adag yaad naga qaadeen tan iyo Maalinta Qiyaame oo waxaad rabtaaan aad xukumaysaan.
Amos keni ndonjë zotim të fortë prej Nesh që vazhdon deri në kijamet, se do ta rrini atë që dëshironi?
Ose ju kemi dhënë besën me asi betimi që vlen deri në ditën e kijametit, se do të keni çka ju e caktoni?
Apo, a ka për ju betime të mëdha, që do të vlejnë deri në Ditën e Kijametit, e që do ta keni atë çka e keni caktuar.
Eller har ni fått ett högtidligt löfte av Oss, gällande till Uppståndelsens dag, att låta er själva fälla avgörandet
Au mnazo ahadi za viapo juu yetu za kufika Siku ya Kiyama ya kuwa hakika mtapata kila mnayo jihukumia?
அல்லது, நீங்கள் தீர்ப்புச் செய்து கொள்வதெல்லாம் கியாம நாள் வரை உங்களுக்கு நிச்சயமாகக் கிடைத்துக் கொண்டிருக்கும் என்று நம் உறுதி பிரமாணங்கள் உங்களிடம் இருக்கின்றனவா?
Ё бо Мо паймоне, ки то рӯзи қиёмат кашад, бастаед, ки ба ҳар чӣ ҳукм кунед, ҳаққи шумо бошад?
หรือว่าพวกเจ้าสัญญาผูกพันกับเราจนกระทั่งถึงวันกิยามะฮฺว่า แท้จริงสำหรับพวกเจ้านั้นจำได้ตามที่พวกเจ้าตัดสินเอาไว้
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?
Yoksa hükmü kıyametedek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için diye?
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
em leküm eymânün `aleynâ bâligatün ilâ yevmi-lḳiyâmeti inne leküm lemâ taḥkümûn.
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Yoksa, "ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir.” diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Әллә сезгә кыямәт көненә чаклы ни генә хөкем итсәгез дә вә ни генә теләсәгез дә шул сезгә булыр дигән, Безгә биргән ышанычлы ґәһедләрегез бармы? Ягъни ничек теләсәгез – шулай азарга Аллаһудан сезгә рөхсәт бармы?
ياكى سىلەر ھۆكۈم قىلغان نەرسەڭلارنىڭ بولۇشىغا بىز سىلەر بىلەن قىيامەت كۈنى ئاندىن ۋاقتى توشىدىغان مەھكەم بىر ئەھدى تۈزۈشكەنمۇ؟
کیا تمہارے لیے ہم نے قسمیں کھا لی ہیں جو قیامت تک چلی جائيں گی کہ بے شک تمہیں وہی ملے گا جو تم حکم کرو گے
یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی
یا تم نے ہم سے روزِ قیامت تک کی قسمیں لے رکھی ہیں کہ تمہیں وہ سب کچھ ملے گا جس کا تم فیصلہ کرو گے
یا تم نے ہم سے کچھ قسمیں لی ہیں؟ جو قیامت تک باقی رہیں کہ تمہارے لیے وه سب ہے جو تم اپنی طرف سے مقرر کر لو
یا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو
یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
یا کیا تم نے ہم سے کچھ قَسمیں لی ہیں کہ قیامت میں تمہارے لئے وہی کچھ ہے جس کا تم حکم لگاؤ گے (فیصلہ کرو گے؟)
یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،
Ёки сизларга Бизнинг қиёмат кунигача етадиган ваъдаларимиз бўлиб, унда, албатта, сиз нима ҳукм қилсангиз шу бўлади, дейилганми?!
难道我曾与你们缔结过复活日才满期的、坚定的盟约,因而你们确有你们所判断的?
難道我曾與你們締結過復活日才滿期的、堅定的盟約,因而你們確有你們所判斷的?
68
40
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
سَلهُم أَيُّهُم بِذٰلِكَ زَعيمٌ
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
سلهم أيهم بذلك زعيم
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
በዚህ ማንኛቸው ተያያዥ እንደ ኾነ ጠይቃቸው፡፡
«سلهم أيهم بذلك» الحكم الذي يحكمون به لأنفسهم من أنهم يعطون في الآخرة أفضل من المؤمنين «زعيم» كفيل لهم.
سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan soruş ki, hansı biri buna zamindir?
Onlardan soruş ki, kim buna zamin duracaqdır?
Steqsi ten ma, $ef waya, $uôsen îîamen,
Питай ги кой от тях е поръчител за това?
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করুন তাদের কে এ বিষয়ে দায়িত্বশীল?
তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তাদের মধ্যে কে এ-সন্বন্ধে জামিন হবে;
Upitaj ih ko je od njih jamac za to.
Pitaj ih, koji od njih je tome jamac!
Zeptej se jich, kteří z nich jsou toho ručiteli,
Taž se jich, kdo z nich jest toho ručitelem?
Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag.
Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.
Frage sie, wer von ihnen dafür bürgt.
Frage sie, welcher von ihnen dies behauptet!
ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައި ބައްލަވާށެވެ! އެއުރެންކުރެ އެކަމަށް ޖާމިނުވާހުށީ ކާކުހެއްޔެވެ؟
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ask them, who among them is a guarantor for it?
Ask them, which of them will guarantee that!
Ask them, which of them will stand surety for that!
Ask them, which of them will guarantee that.
Ask them: “Which of them can guarantee that?
Ask them, which of them will stand as surety for that!
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Ask them, which of them will aver [any of] that!
Ask them, which of them will guarantee that!
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Ask them which of them will vouch for that,
Salhum ayyuhum bi<u>tha</u>lika zaAAeem<b>un</b>
Ask them, which of them will vouch for that!
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Pregúntales quién de ellos garantiza eso.
Pregúntales quién responde de ello.
Pregúntales: "¿Quién es el garante de ese pacto?"
از آنان بپرس کدامشان ضامن آن ادعاست [که مسلمان و مجرم یکسانند؟!!]
از ايشان بپرس كدام يكشان ضامن چنين پيمانى است؟
از آنها بپرس: كدامشان ضامن اين [ادعا] يند
از آنان بپرس: کدامشان ضامن این [ادعا] یند؟
از آنان بپرس که کدام یک از آنان ضامن این [ادّعا] است؟
از آنان بپرس تا کدام ضامن این پیمانند؟
از آنان بپرس، کدام یک از ایشان، ضامن چنین پیمانهائی است. [[«زَعِیمٌ»: ضامن. عهده‌دار (نگا: یوسف / 72).]]
از ایشان بپرس که کدامیک از آنان ضامن این امر است؟
از آنها بپرس کدام یک از آنان چنین چیزی را تضمین می‌کند؟!
بپرسشان کدامین از ایشان است بدان گروندگان (یا پندارنده)
از آنها بپرس كه كدامشان ضامن اين [دعوى‌] اند
از آنان بپرس کدامشان بدین گمان است؟
ای پیامبر، از مشرکان بپرس کدام یک از آنان بر عهده می‌گیرد که روز قیامت میان فرمانبرداران و گناهکاران برابری برقرار کند؟
Demande-leur qui d'entre eux en est garant?
Ka tambaye su, wãne, a cikinsu, ke lãmuncewã ga sãmun wannan (hukuncin)?
उनसे पूछो, "उनमें से कौन इसकी ज़मानत लेता है!
उनसे पूछो तो कि उनमें इसका कौन ज़िम्मेदार है
Tanyakanlah kepada mereka: "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu?"
(Tanyakanlah kepada mereka, "Siapakah di antara mereka terhadap hal tersebut) hukum atau keputusan yang mereka ambil buat diri mereka sendiri, yaitu bahwasanya mereka kelak di akhirat akan diberi pahala yang lebih utama dari orang-orang mukmin (yang bertanggung jawab?") yang menanggungnya bagi mereka.
Tanyakan orang-orang musyrik, hai Muhammad, "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab atas keputusan itu?
Interpellali su chi di loro se ne faccia garante.
(ムハンマドよ)かれらに問え。「かれらの誰がそれを保証するのですか。」
그대여 그들 가운데 누가 그것을 보장할 것인지 그들에게 물어보라
پرسیاریان لێ بکه بزانه کامیان زامنی ئه‌و کاره‌یه‌!!
അവരില്‍ ആരാണ് ആ കാര്യത്തിന് ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍ക്കാനുള്ളത് എന്ന് അവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക.
അവരോട് ചോദിക്കുക: തങ്ങളില്‍ ആരാണ് അതിന്റെ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍ക്കുന്നത്?
Bertanyalah kepada mereka: "Siapakah orangnya di antara mereka yang menjamin benarnya hukum: bahawa mereka akan mendapat di akhirat apa yang didapati oleh orang Islam?"
Vraag hun wie van hen dit waarborgt.
Vraag hun wie van hen dat beweert.
Vraag hun wie van hen daarvoor verantwoordelijk is.
Spør dem hvem som innestår for dette!
Zapytaj ich, który z nich to zagwarantuje?!
ته له دوى نه پوښتنه وكړه چې په دوى كې كوم یو د دغه كار ضامن دى؟
Pergunta-lhes qual deles está disposto a assegurar isto?
Întreabă-i: “Care, dintre voi, este chezaş?”
Спроси их [многобожников] (о, Пророк), кто из них поручится за это [за то, что все это будет ему]?
Спроси их, кто их поручитель в этом?
Спроси их, кто из них это подтверждает.
Спроси их, кто из них поручается за это?
Спроси их, кто из них поручается за это?
Спроси многобожников, о Мухаммад, кто из них подтверждает и ручается за это решение.
Спроси их [, Мухаммад,] кто из них подтверждает все это.
Спроси же их: которые из них Готовы послужить порукой в этом?
Спроси их: кто из них порука в этом?
(اي پيغمبر) مشرڪن کان پڇ ته انھن مان ڪير ھن (ڳالھ) جو ذمي وار آھي.
Weydii (Nabiyow) Gaalada Cidda damiinka ugu ah Xaalkaas.
Pyeti ata se cili është prej tyre që u garanton atë?
Pyeti ata: “kush ua garanton këtë?”
Pyeti ata – kush është garantues për këtë.
Fråga dem vem av dem som borgar för detta;
Waulize: Ni nani miongoni mwao dhamini wa haya?
(அவ்வாறெனில்) அவர்களில் எவர் அதற்குப் பொறுப்பேற்பவர் என்பதை (நபியே!) நீர் அவர்களிடம் கேட்பீராக.
Аз онҳо бипурс, кадом якашон зомини чунин паймонест?
มุฮัมมัดจงถามพวกเขาดูว่า คนใดในหมู่พวกเขาจะเป็นหัวหน้าในการตัดสินเรื่องนั้น
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?"
Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden?
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
selhüm eyyühüm biẕâlike za`îm.
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Син алардан сорагыл – кайсы бу ялган хөкемнәрен вә батыл дәгъваләрен өстенә ала, яки бу сүзләрне кайсысы дөресли ала.
ئۇلاردىن سوراپ باققىنكى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا قايسىسى يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلالايدۇ؟
ان سے پوچھیئے کون سا ان میں اس بات کا ذمہ دار ہے
ان سے پوچھو کہ ان میں سے اس کا کون ذمہ لیتا ہے؟
ان سے پوچھئے کہ ان سب باتوں کا ذمہ دار کون ہے
ان سے پوچھو تو کہ ان میں سے کون اس بات کا ذمہدار (اور دعویدار) ہے؟
تم ان سے پوچھو ان میں کون سا اس کا ضامن ہے
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون ان (بےبنیاد باتوں) کا ضامن ہے؟
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس (قسم کی بے ہودہ بات) کا ذِمّہ دار ہے،
Сўра улардан, қай бирлари бу нарсага кафил экан?
你问他们,他们中有谁能保证那件事呢?
你問他們,他們中有誰能保証那件事呢?
68
41
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
أَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتوا بِشُرَكائِهِم إِن كانوا صادِقينَ
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
ወይስ ለእነርሱ (በፍርዳቸው ተስማሚ) «ተጋሪዎች» አሏቸውን? እውነተኞችም እንደኾኑ «ተጋሪዎቻቸውን» ያምጡ፡፡
«أم لهم» أي عندهم «شركاء» موافقون لهم في هذا القول يكفلون به لهم فإن كان كذلك «فليأتوا بشركائهم» الكافلين لهم به «إن كانوا صادقين».
سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟
Yoxsa onların (axirətdə müsəlmanlardan üstün və ya onlarla eyni olacaqları barədəki iddialarını təsdiq edən) şərikləri vardır?! Əgər doğru deyirlərsə, qoy şəriklərini gətirsinlər!
Yoxsa onların şərikləri vardır? Əgər doğru danışırlarsa, onda qoy şəriklərini gətirsinlər.
ne$ $uôsen icriken? Ihi, a d awin icriken nnsen, ma d tidep ay ssawalen!
Или имат съдружници? Да доведат своите съдружници - ако говорят истината -
না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।
না তাদের জন্য অংশী-দেবতারা আছে? তেমন হলে তাদের অংশী-দেবতাদের তারা নিয়ে আসুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।
Ili, imaju li oni druge jamce? Pa neka jamce svoje dovedu, ako govore istinu.
Ili imaju oni ortake? Pa neka dovedu ortake svoje, ako istinu govore.
či zda mají společníky? Ať tedy přivedou své společníky - pravdu hovoří-li -
Anebo společníky mají? Nechť tedy předvedou společníky své, jsou-li pravdomluvnými!
Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Oder haben sie etwa Teilhaber? Sie sollen doch ihre Teilhaber herbeibringen, so sie die Wahrheit sagen.
Oder haben sie etwa (ALLAH) Beigesellte?! Dann sollen sie ihre (ALLAH) Beigesellten bringen, sollten sie wahrhaftig sein!
ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ބައިވެރިންތަކެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ ތެދުވެރިންކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންގެ ބައިވެރިން ގޮވައިގެން އެއުރެން އަންނަހުށިކަމެވެ!
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Or have they associates if they are truthful.
Am lahum shurak<u>a</u>o falyatoo bishurak<u>a</u>ihim in k<u>a</u>noo <u>sa</u>diqeen<b>a</b>
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
¿O acaso poseen socios? Entonces, que vengan con sus socios, si son sinceros.
¿O es que tienen asociados? Pues, ¡que traigan a sus asociados, si es verdad lo que dicen!
¿Acaso tienen ídolos [que se lo garantizan]? ¡Traigan a sus ídolos, si es verdad lo que dicen!
یا شریکانی [در ربوبیت خدا] دارند [که از آنان نزد خدا شفاعت کنند که در اجر و ثواب با مسلمانان یکسان شوند؟] پس اگر راستگویند، شریکانشان را [به میدان] آورند.
يا آنها را بتانى است؟ اگر راست مى‌گويند بتان خود را بياورند.
آيا شريكانى دارند؟ پس بايد شريكان خود را بياورند اگر راست مى‌گويند
یا شریکانی دارند؟ پس اگر راست می‌گویند شریکانشان را بیاورند.
یا برای آنان شریکانی است [که در قیامت به دادشان برسند]؟ پس اگر راست‌گو هستند، شریکانشان را بیاورند.
یا آنها گواهانی (بر دعوی خود) دارند؟ اگر راست می‌گویند آن گواهان را حاضر کنند.
یا این که شریکهائی دارند (که همچون ایشان می‌اندیشند، و سردستگان و خطّ دهندگان ایشان بوده و از آنان حمایت و جانبداری می‌کنند؟). اگر راست می‌گویند، شرکاء (و رؤساء) خود را بیاورند (تا شهادت بر ضمانت خود را بدهند و بگویند که از مشرکان در محضر یزدان دفاع و حمایت خواهند کرد). [[«شُرَکَآءُ»: مراد اربابان همرأی و هم اندیشه مشرکان، یا معبودهای دروغین و بتهای بی‌جان ایشان، و یا این که گواهان است. به هر حال برای اثبات ادّعای پوچ و نادرستشان، از ایشان خواسته شده است: با دلیلی از عقل، یا کتابی از کتابهای آسمانی، یا عهد و پیمانی از خداوند، و یا انبازان و گواهان و اربابان و معبودهای خود را بیاورند تا سخنانشان را تصدیق کنند و ضمانتشان را بکنند.]]
یا شرکایی دارند، پس اگر راست می‌گویند شریکانشان را به میان آورند
یا اینکه معبودانی دارند که آنها را شریک خدا قرار داده‌اند (و برای آنان شفاعت می‌کنند)؟! اگر راست می‌گویند معبودان خود را بیاورند!
یا ایشان را است شریکانی پس بیارند شریکان خویش را اگر هستند راستگویان‌
يا مگر ايشان را انبازانى است- بتها و معبودانى جز خدا كه پشتيبان آنها باشند-؟! پس اگر راستگويند انبازان خويش بيارند،
یا برایشان شریکانی است‌؟ پس اگر راست می‌گویند شریکانشان را بیاورند.
یا مگر مجرمان را خدایانی است شریک خداوند که به شفاعتشان خداوند آنان را با فرمانبرداران برابر می‌کند؟ اگر راست می‌گویند، شریکانی را که برای خدا پنداشته‌اند بیاورند و معرفی کنند.
Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!
Kõ sunã da abõkan tãrẽwa (ga wannan ra'ayi)? To, sai su kãwo abõkan tãrayyarsu, idan sun kasance mãsu gaskiya.
या उनके ठहराए हुए कुछ साझीदार है? फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे है
या (इस बाब में) उनके और लोग भी शरीक हैं तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो अपने शरीकों को सामने लाएँ
Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
(Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.)
Atau apakah ada orang yang menyertai mereka dan mengikuti jalan mereka dalam ucapan tersebut? Datangkanlah sekutu-sekutu mereka jika mereka benar dalam tuduhan tersebut."
Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.
または,かれらは(主に)配するものがあるのか。かれらが正しいのなら,その配するものを連れて来させなさい。
그들에게 신과 대등한 무리 의 동료가 있다는 거뇨 그들이 진 실이라면 그들의 무리들을 이르게 하라
ئایا ئه‌مانه شه‌ریك و هاوبه‌شیان هه‌یه له‌م بڕیاره‌دا، کوان؟ ده‌با بیانهێنن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അവരുടെ ആ പങ്കുകാരെ അവര്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍.
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അവരുടെ പങ്കാളികളെ അവരിങ്ങ് കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍!
Atau adakah mereka mempunyai sekutu-sekutu (yang sefaham dengan mereka? Kalau ada) maka hendaklah mereka membawanya, jika betul mereka orang-orang yang benar.
Of hebben zij makkers, die borg voor hen blijven? Laat hen dan hunne makkers toonen, indien zij de waarheid spreken.
Of hebben zij [zogenaamd goddelijke] metgezellen? Dan moeten zij maar met hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen komen, als zij gelijk hebben.
Of beschikken zij over deelgenoten? Laat zij dan komen met kun deelgenoten, als zij waarachtig zijn.
Har de kanskje andre guder? Så la dem bringe sine guder, om de snakker sant.
Albo czy oni mają współtowarzyszy? Wtedy niech przyprowadzą swoich współtowarzyszy - jeśli są prawdomówni -
ایا د دوى لپاره شریكان شته دى، نو دوى دې خپل (دغه) شریكان راولي، كه چېرې دوى رښتیني وي
Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos!
Au dumnezei-părtaşi? Să vină cu părtaşii lor, dacă spun adevărul.
Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).
Или у них есть покровители? Пусть же они приведут своих покровителей, если они говорят правду!
Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [[Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.]]
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.
Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников
Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.
Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.
انھن (مشرڪن) کي (ھن ڳالھ ۾) ڪي شريڪ آھن ڇا؟ جيڪڏھن سچا آھن ته جڳائين ته پنھنجي شريڪن کي (مدد لاءِ) آڻين.
mise dad la wadaaga Arrintaas yey leeyihiin, ha keeneen kuwaas hadday run sheegi.
Apo ata kanë ortakë (zota) që u garantojnë, pra le t’i sjellin ortakët e vet, nëse e thonë të vëtetën?
Ose, mos ata kanë shokë? Po le t’i sjellin shokët e vet nëse flasin të vërtetën!
Ose, a kanë ata bashkëpunëtorë në këtë. E, le t’i sjellin ata bashkëpunëtorët e tyre, nëse flasin të vërtetën.
Har de några som är med dem i detta, låt dem då kalla på dem, om de har talat sanning.
Au wanao washirika? Basi wawalete washirika wao wakiwa wanasema kweli.
அல்லது (பொறுப்பேற்க) அவர்களுக்கு இணை வைக்கும் கூட்டாளிகள் தாம் இருக்கின்றார்களா? அவ்வாறாயின், அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களுடைய கூட்டாளிகளைக் கொண்டு வரட்டும்.
Ё онҳоро шариконест? Агар рост мегӯянд, шарикони худро биёваранд.
หรือว่าพวกเขามีหุ้นส่วนกับอัลลอฮฺก็จงให้พวกเขานำหุ้นส่วนเหล่านั้นของพวกเขามา ถ้าหากพวกเขาสัตย์จริง
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
em lehüm şürakâ'. felye'tû bişürakâihim in kânû ṣâdiḳîn.
Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.
Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Әллә аларның Аллаһуга каршы сөйли торган Аллаһудан башка Аллалары бармы? Әгәр булса – китерсеннәр, дөрес сөйләүчеләрдән булсалар.
ياكى ئۇلارنىڭ (يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلىدىغان شېرىكلىرى) بارمۇ؟ ئەگەر ئۇلار (دەۋاسىدا) راستچىل بولسا، شېرىكلىرىنى كەلتۈرۈپ باقسۇن
کیا ان کے معبود ہیں پھر اپنے معبودوں کو لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں
کیا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو چاہئے کہ اپنے اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر یہ سچے ہیں
یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔
یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
Ёки уларнинг шериклари бормикин, агар ростгўй бўлсалар, ўша шерикларини ҳам олиб келсинлар.
难道他们有许多配主吗?教他们把那些配主召唤来,如果 他们是诚实的人。
難道他們有許多配主嗎?教他們把那些配主召喚來,如果他們是誠實的人。
68
42
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
يَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
يوم يكشف عن ساق ويدعون إلى السجود فلا يستطيعون
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
ባት የሚገለጥበትን (ከሓዲዎች) ወደ መስገድም የሚጥጠሩበትንና የማይችሉበት ቀን (አስታውስ)፡፡
اذكر «يوم يكشف عن ساق» هو عبارة عن شدة الأمر يوم القيامة للحساب والجزاء، يقال: كشفت الحرب عن ساق: إذا اشتد الأمر فيها «ويدعوْن إلى السجود» امتحاناً لإيمانهم «فلا يستطيعون» تصير ظهورهم طبقاً واحداً.
يوم القيامة يشتد الأمر ويصعب هوله، ويأتي الله تعالى لفصل القضاء بين الخلائق، فيكشف عن ساقه الكريمة التي لا يشبهها شيء، قال صلى الله عليه وسلم: "يكشف ربنا عن ساقه، فيسجد له كل مؤمن ومؤمنة، ويبقى مَن كان يسجد في الدنيا؛ رياء وسمعة، فيذهب ليسجد، فيعود ظهره طبقًا واحدًا" رواه البخاري ومسلم.
İş çətinləşəcəyi (baldırlar açılacağı, lüt-üryan vəziyyətdə qiyamətə gedəcəkləri, qiyamət bütün dəhşəti ilə görünəcəyi, həqiqət aşkar olacağı) və səcdəyə (namaza) də’vət olunacaqları gün onlar (səcdə etməyə) qadir olmayacaqlar.
Ayağın açılacağı və onlar səcdəyə çağırılacaqları, lakin buna qadir ola bilməyəcəkləri gün –
Ass ideg ara tepwafveê twa$it, ad asen inin ad knun, ur zmiren.
в Деня, когато ще се разкрият делата и [тези] ще бъдат приканени да се поклонят, а не ще могат.
গোছা পর্যন্ত পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হবে, অতঃপর তারা সক্ষম হবে না।
একদিন চরম সংকট দেখা দেবে, আর তাদের ডাকা হবে সিজদা করতে, কিন্তু তারা সক্ষম হবে না।
Na Dan kada bude nepodnošljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli,
Na Dan kad se otkrije potkoljenica, i pozovu na sedžde - pa ne mognu,
v den, kdy lýtka budou obnažena a oni výzvu dostanou, aby na zem padli, a schopni toho nebudou.
V den, kdy obnaženy budou holeně a vyzváni budou k padnutí na tváře své - tu nebudou s to, (tak učiniti).
Am Tage, wenn die Beine entblößt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können.
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,
Am Tag, da die Angelegenheit ernst wird und sie aufgerufen werden, sich in Anbetung niederzuwerfen, sie aber es nicht vermögen,
An dem Tag, wenn etwas Schwerwiegendes aufgedeckt wird und sie zum Sudschud aufgefordert werden, dann es nicht können,
ކަންތައްތައް ބޮޑުވެދާ ދުވަސް (އެބަހީ: قيامة ދުވަސް) ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެދުވަހުން) އެއުރެންނަށް سجدة ކުރުމަށް ގޮވައިލައްވާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް (އެކަމަކަށް) ކުޅަދާނަވެގެނެއްނުވާނެތެވެ.
On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.
On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)
Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.
On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.
The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so.
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
On the Day when the leg shall be bared, and they are ordered to prostrate themselves, they will be unable.
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
Yawma yukshafu AAan s<u>a</u>qin wayudAAawna il<u>a</u> a<b>l</b>ssujoodi fal<u>a</u> yasta<u>t</u>eeAAoon<b>a</b>
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
[Recuérdales] el día en el que se descubran las piernas y sean conminados a prosternarse y no puedan.
El día que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podrán.
El día que se descubra la pierna [divina], manifestándose la gravedad de la situación] y sean invitados a prosternarse, pero no podrán,
[یاد کن] روزی را که کار بر آنان به شدت سخت و دشوار شود، [و آن روز که جای هیچ تکلیف و عبادتی نیست به عنوان سرزنش و ملامت] به سجده کردن دعوت شوند، ولی در خود قدرت و استطاعت [سجده کردن] نیابند!
روزى كه آن واقعه عظيم پديدار شود و آنها را به سجود فرا خوانند، ولى نتوانند.
روزى كه كار [بر كافران‌] سخت و دشوار شود و آنها [به تمسخر] به سجده فرا خوانده شوند ولى نتوانند
روزی که کار، زار [و رهایی دشوار] شود و به سجده فرا خوانده شوند و در خود توانایی نیابند.
روزی که دشواری [کار بر آنان] آشکار شود و به سجده دعوت شوند؛ ولی نتوانند.
در آن روز بسیار سخت به سجده خدا خوانده شوند و نتوانند.
روزی، هول و هراس به اوج خود می‌رسد، و کار سخت دشوار می‌شود. بدین هنگام از کافران و مشرکان خواسته می‌شود که سجده کنند و کرنش ببرند، امّا ایشان نمی‌توانند چنین کنند. [[«یَوْمَ»: مراد روز قیامت است. «یُکْشَفُ عَن سَاقٍ»: پاچه‌ها بالا زده می‌شود. در فارسی گفته می‌شود: دامن به کمر زده می‌شود. کنایه از فرا رسیدن هنگامه هول و هراس و وخامت کار و شدّت و وحشت است.]]
روزی که هنگامه بالا گیرد، و آنان را به سجده دعوت کنند ولی نتوانند
(به خاطر بیاورید) روزی را که ساق پاها (از وحشت) برهنه می‌گردد و دعوت به سجود می‌شوند، امّا نمی‌توانند (سجود کنند).
روزی که گشوده شود از ساق (پرده از روی کار برداشته شود) و دعوت شوند به سجده‌کردن پس نتوانند
در روزى كه كار [بر كافران‌] سخت و دشوار شود، و آنان به سجود خوانده شوند ولى نتوانند
روزی که از ساق (و سوق اعمالشان) پرده برگرفته شود به سجده فراخوانده شوند، پس نتوانند (سجده کنند).
ای پیامبر، یاد کن روزی را که کار به شدت دشوار می‌شود، آن روز چیزی جز سجده و بندگی خدا کارساز نیست و مشرکان به سجده در برابر خدا فراخوانده می‌شوند ولی نمی‌توانند سجده کنند.
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
Ranar da zã a kuranye ƙwabri, kuma a kira su zuwa ga yin sujũda, sai bã zã su iyãwa ba.
जिस दिन पिंडली खुल जाएगी और वे सजदे के लिए बुलाए जाएँगे, तो वे (सजदा) न कर सकेंगे
जिस दिन पिंडली खोल दी जाए और (काफ़िर) लोग सजदे के लिए बुलाए जाएँगे तो (सजदा) न कर सकेंगे
Pada hari betis disingkapkan dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa,
Ingatlah (pada hari betis disingkapkan) ungkapan ini menggambarkan tentang dahsyatnya keadaan pada hari kiamat, yaitu sewaktu hisab dan pembalasan dilaksanakan. Dikatakan "kasyafatil harbu 'an saaqin", artinya perang itu berkobar dengan sengitnya (dan mereka dipanggil untuk bersujud) sebagai ujian buat keimanan mereka (maka mereka tidak kuasa) karena punggung mereka lekat bertumpuk menjadi satu, sehingga mereka tidak dapat bersujud.
Pada hari yang teramat sulit dan orang-orang kafir diseru untuk sujud--sebagai bentuk ejekan dan pelemahan--lalu mereka tidak mampu, pandangan mereka kabur dipenuhi oleh kehinaan yang sangat. Sesungguhnya dulu, ketika di dunia, mereka pernah diseru untuk bersujud. Tetapi mereka menolak untuk sujud, padahal mereka mampu melakukannya.
Il Giorno in cui affronteranno gli orrori, saranno chiamati a prosternarsi, ma non potranno farlo:
脛が,現わにされる日(を思いなさい)。かれらはサジダするよう求められる。だがかれらには出来ないであろう。
가혹한 재앙이 있을 그날에 그들은 부복하라 부름을 받으나 그렇게할 수도 없노라
ڕۆژێك دێت په‌رده له‌سه‌ر هه‌موو شتێك لاده‌درێت و لاق ده‌رده‌که‌وێت، خوانه‌ناسان بانگ ده‌کرێن بۆ سوژده بردن، به‌ڵام ناتوانن.
കണങ്കാല്‍ വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന (ഭയങ്കരമായ) ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. സുജൂദ് ചെയ്യാന്‍ (അന്ന്‌) അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കതിന് സാധിക്കുകയില്ല.
കണങ്കാല്‍ വെളിവാക്കപ്പെടുംനാള്‍; അന്നവര്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കാന്‍ വിളിക്കപ്പെടും. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കതിനു സാധ്യമാവില്ല.
(Ingatkanlah orang-orang yang tidak beriman) akan masa didedahkan kedahsyatan huru-hara (hari kiamat), dan mereka diseru supaya sujud maka mereka tidak dapat melakukannya, -
Op een zekeren dag zal het been ontbloot worden, en zij zullen opgeroepen worden om te aanbidden; maar zij zullen daartoe niet in staat zijn.
Op de dag dat hun de benen ontbloot worden en zij opgeroepen worden zich eerbiedig neer te buigen, maar het dan niet kunnen,
(Gedenkt) de Dag waarop de onderbenen ontbloot zullen worden en zij opgeroepen worden om neer te knielen, terwijl zij daartoe niet in staat zijn.
Den dag man binder opp om seg i påvente av at noe skal skje, og de beordres til å falle ned, så kan de ikke.
W Dniu, kiedy odsłonią się nogi i kiedy wezwani do oddania pokłonów nie będą mogli tego uczynić;
او (یاده كړه) هغه ورځ چې پنډۍ به بربنډه كړى شي او دوى به سجدې كولو ته راوبلل شي، نو دوى به توان ونه لري
No dia em que a perna fica nua, em que forem convocados à prostração e não o conseguirem.
În Ziua când picioarele vor fi dezgolite, vor fi chemaţi să se prosterneze, însă nu vor mai putea.
В тот день [в День Суда], когда откроется голень [[Пророк сказал: “Господь наш обнажит Свою голень, и скло­нятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные по­клоны напоказ или ради доброй славы, оста­нется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) еди­ную (кость, и он не сможет сделать этого)”. (со слов Абу Са­`ида аль-Худри, Бухари, Муслим)]] [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц).
В тот день, когда будет тяжело и страшно, их призовут пасть ниц, но они не смогут этого сделать.
в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии.
В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. [[В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к Своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится Пречистая Голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц пред Ним. Правоверные, которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам.]]
В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.
В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать.
в тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут.
В тот День, Когда откроются (все) нЕдуги (земли, Что люди возвели себе в угоду), И призовут их (Господу в молитве) поклониться, А этого они не смогут сделать,
В тот день, когда они будут с обнаженными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать.
جنھن ڏينھن پنّي جي تجلّي ٿيندي ۽ اُنھن کي سجدي ڏانھن سڏبو پوءِ نه ڪري سگھندا.
Maalinta dhudhunka la faydi doono Gaaladana loogu yeedhi doono inay sujuudaan ma karayaan Sujuud.
(Përkujto) Ditën kur ashpërsohet çshtja deri në kulm (në kijamet), e ata do të ftohen për të bërë sexhde, po nuk mundën.
Atë dië kur të shpallet çdo send dhe të thirren për të bërë sexhde e ata nuk do të munden.
(Kujtoju) Ditën e vështirë, kur zbulohen të gjitha dhe ata ftohen (thirrën) që të përulen në tokë (në sexhde), e nuk munden (nuk do të kenë fuqi),
[Påminn dem om] den Dag då allt som varit djupast dolt skall dras fram i ljuset och de kommer att uppmanas att falla ned [inför Gud] men förmår inte göra det.
Siku utakapo wekwa wazi mundi, na wataitwa kusujudu, lakini hawataweza,
கெண்டைக் காலை விட்டு (திரை) அகற்றப்படும் நாளில் ஸுஜூது செய்யுமாறு (மக்கள்) அழைக்கப்படும் நாளில், (இவ்வுலகில் மாறு செய்த) அவர்கள் அதற்கும் இயலாதிருப்பார்கள்.
Рӯзе, ки он воқеъаи азим рӯй диҳад ва онҳоро ба саҷда даъваткунанд, вале натавонанд.
วันที่น้าแข้งจะถูกเลิกขึ้น (ในวันกิยามะฮฺ พระเจ้าจะมาตัดสินคดี หน้าแข้งของพระองค์จะถูกเลิกขึ้น) และพวกเขาจะถูกเรียกให้มาสุญูด แต่พวกเขาไม่สามารถจะสุญูดได้
Bacaktan açılacağı (paçanın sıvanacağı, işlerin güçleşeceği) ve secdeye da'vet edilecekleri gün (secde) edemezler.
Ayağın üstünden (örtünün) açılacağı ve onların secdeye çağrılacakları gün, artık güç yetiremezler.
O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı.
O gün, işler güçleşir ve secdeye davet edilirler, derken güçleri yetmez.
Baldırın çıplak kalacağı, secdelere çağrılacakları gün, onu da yapamayacaklar.
yevme yükşefü `an sâḳiv veyüd`avne ile-ssücûdi felâ yesteṭî`ûn.
O gün incikten açılır ve secdeye davet edilirler; fakat güç getiremezler.
O gün işler zorlaşır ve secdeye davet edilirler. Fakat güç yetiremezler.
O gün işler son derece güçleşir, paçalar tutuşur. Bütün insanlar secdeye dâvet edilir, fakat kâfirler secde edemezler.
Gün gelecek, onların içyüzleri açığa çıkarılacak, secdeye çağrılacaklar; ancak buna güçleri yetmeyecektir.
Бер көн эшләрнең пәрдәләре ачылыр, хак батылдан аерылыр һәм сәҗдәгә чакырылырлар, ләкин кәферләрнең вә монафикъларның сәҗдә кылырга көчләре җитмәс.
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئىش قىيىنلىشىدۇ. ئۇلار (ئىمانىنى سىناش ئۈچۈن) سەجدە قىلىشقا چاقىرىلىدۇ، ئۇلار سەجدە قىلالمايدۇ
جس دن پنڈلی کھولی جائے گی اور وہ سجدہ کرنے کو بلائے جائیں گے تو وہ نہ کر سکیں گے
جس دن پنڈلی سے کپڑا اٹھا دیا جائے گا اور کفار سجدے کے لئے بلائے جائیں گے تو سجدہ نہ کرسکیں گے
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدوں کی دعوت دی جائے گی اور یہ سجدہ بھی نہ کرسکیں گے
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور سجدے کے لیے بلائے جائیں گے تو (سجده) نہ کر سکیں گے
جس دن ایک ساق کھولی جائے گی (جس کے معنی اللہ ہی جانتا ہے) اور سجدہ کو بلائے جائیں گے تو نہ کرسکیں گے
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
(وہ دن یاد کرنے کے لائق ہے) جب پنڈلی کھولی جائے گی (یعنی سخت وقت ہوگا) اور ان (کافروں) کو سجدہ کیلئے بلایا جائے گا تو (اس وقت) وہ سجدہ نہیں کر سکیں گے۔
جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گے،
Болдирлар шимарилган кунида ва улар саждага чақирилганда, қодир бўлмаслар. (Бу, қиёмат кунидир. Оғир ҳолатда қолиб қочишга уринган одам ҳалақит бермасин, деб иштонини шимариб, болдирини очиб олади.
在那日,大难将临头,他们将被召去叩头,而他们不能叩头。
在那日,大難將臨頭,他們將被召去叩頭,而他們不能叩頭。
68
43
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
خاشِعَةً أَبصارُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۖ وَقَد كانوا يُدعَونَ إِلَى السُّجودِ وَهُم سالِمونَ
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة ۖ وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
ዓይኖቻቸው የፈሩ ውርደት የምትሸፍናቸው ሲኾኑ፤ (ወደ ስግደት የሚጠሩበትን)፤ እነርሱም (በምድረ ዓለም) ደህና ኾነው ሳሉ ወደ ስግደት በእርግጥ ይጠሩ ነበሩ፡፡
«خاشعة» حال من ضمير يدعون، أي ذليلة «أبصارهم» لا يرفعونها «ترهقهم» تغشاهم «ذلة وقد كانوا يدعوْن» في الدنيا «إلى السجود وهم سالمون» فلا يأتون به بأن لا يصلوا.
منكسرة أبصارهم لا يرفعونها، تغشاهم ذلة شديدة مِن عذاب الله، وقد كانوا في الدنيا يُدْعَون إلى الصلاة لله وعبادته، وهم أصحَّاء قادرون عليها فلا يسجدون؛ تعظُّمًا واستكبارًا.
Gözləri zəlilcəsinə yerə dikiləcək, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Halbuki onlar (dünyada) sağlam olduqları ikən səcdəyə də’vət olunurdular.
onların baxışları yazıq görkəm alacaq, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Hərçənd ki, onlar dünyada ikən sağ-salamat halda səcdə qılmağa dəvət olunurdular.
Ad brunt wallen, ddell iwwet iten. Ni$ pwanecden ar lekni, mi llan ûeêêan.
Свели поглед, ще ги покрие унижение, а бяха приканвани да се покланят, когато бяха здрави.
তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে; তারা লাঞ্ছনাগ্রস্ত হবে, অথচ যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক অবস্থায় ছিল, তখন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হত।
তাদের দৃষ্টি হবে অবনত, লাঞ্ছনা তাদের জড়িয়ে ফেলবে। অথচ তাদের আহ্বান করা হয়েই থাকত সিজদা করতে যখন তারা ছিল নিরাপদ।
oborenih pogleda i sasvim poniženi biće nevjernici – a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su živi i zdravi bili.
Oboreni biće pogledi njihovi, prekriće ih poniženje; a doista su oni bili pozivani na sedžde i bili su oni zdravi.
A hanba na ně padne a zraky ponížením sklopí: vždyť k padnutí na zem vyzváni byli, když ještě v bezpečí na zemi žili.
Sklopeni budou zrakové jejich a potupa je pokryje, neb vyzváni byli k padnutí na tváře své, když byli bezpečni.
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren.
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.
Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Dabei wurden sie doch aufgefordert, sich in Anbetung niederzuwerfen, als sie gesund waren.
ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren.
(އެއުރެން ތިބޭހުށީ) އެއުރެންގެ ލޯތައް ތިރިވެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ނިކަމެތިކަން ވެރިވެފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ސަލާމަތުން ތިބިއިރު، سجدة ކުރުމަށް ގޮވައިލައްވާ ކަމުގައިވިއެވެ.
Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.
With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.
humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).
Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
Kh<u>a</u>shiAAatan ab<u>sa</u>ruhum tarhaquhum <u>th</u>illatun waqad k<u>a</u>noo yudAAawna il<u>a</u> a<b>l</b>ssujoodi wahum s<u>a</u>limoon<b>a</b>
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Humillada su mirada, sobrecogidos por el abatimiento. Ciertamente, fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban sanos.
Abatida la mirada, cubiertos de humillación, porque fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban en seguridad...
tendrán la mirada abatida, porque fueron invitados a prosternarse cuando podían [pero no lo hicieron].
دیدگانشان از شرم و حیا، فرو افتاده، خواری و ذلت آنان را فرا گیرد و اینان [در دنیا] به سجده [بر خدا] دعوت می شدند در حالی که تندرست بودند [ولی از فرمان خدا متکبرانه روی می گرداندند.]
وحشت در چشمانشان پيداست، ذلت بر آنها چيره شده است. پيش از اين نيز آنها را در عين تندرستى به سجده فراخوانده بودند.
ديدگانشان [هراسان‌] به زير افتد و ذلت و خوارى وجودشان را فرا گيرد، در حالى كه [در دنيا] به وقت تندرستى به سجده دعوت مى‌شدند [ولى ابا مى‌كردند]
دیدگانشان به زیر افتاده، خواری آنان را فرو می‌گیرد، در حالی که [پیش از این‌] به سجده دعوت می‌شدند و تندرست بودند.
دیدگانشان [از ترس] فروافتاده و خواری وجودشان را فراگرفته است. آنان [در دنیا] به سجده دعوت می‌شدند، در حالی که تندرست بودند. [ولی سجده نمی‌کردند.]
چشمانشان ذلیل و ترسان، ذلّت و حسرت آنها را فرا گرفته و از این پیش (در دنیا) با تن سالم به سجده خدا آنها را می‌خواندند (ولی اجابت نکردند).
این در حالی است که چشمانشان (از خوف و وحشت و شرمندگی و شرمساری) به زیر افتاده است، و خواری و پستی وجود ایشان را فرا گرفته است. پیش از این نیز (در دنیا) بدان گاه که سالم و تندرست بودند به سجده بردن و کرنش کردن خوانده می‌شدند (و ایشان با وجود توانائی، سجده و کرنش نمی‌کردند). [[«خَاشِعَةً»: به زیر افتاده (نگا: قمر / 7). حال است. «تَرْهَقُهُمْ»: ایشان را در بر می‌گیرد. آنان را فرا می‌گیرد (نگا: یونس / 26 و 27).]]
دیدگانشان [از ترس‌] فرو افتاده باشد، غبار خفت و خواری بر رخسارشان نشسته، و چنین بود که به سجده دعوت می‌شدند و تندرست بودند
این در حالی است که چشمهایشان (از شدّت شرمساری) به زیر افتاده، و ذلّت و خواری وجودشان را فراگرفته؛ آنها پیش از این دعوت به سجود می‌شدند در حالی که سالم بودند (ولی امروز دیگر توانایی آن را ندارند)!
سرافکنده باشد دیدگانشان چیره گردد بر ایشان خواری و همانا بودند دعوت می‌شدند به سجده‌کردن حالیکه بودند تندرستان‌
در حالى كه ديدگانشان از ترس فروشده، خوارى و زبونى آنها را فرو گرفته است و همانا به سجود خوانده مى‌شدند و حال آنكه تندرست بودند- مى توانستند سجده كنند ولى اجابت نمى‌كردند-.
چشمانشان خاشعانه [:برهم] است و ذلت آنان را فراگرفته‌. در حالی که همواره به سجود دعوت می‌شدند (سجده نمی‌کردند) با آنکه سالم بودند.
این در حالی است که دیدگانشان فرو افتاده و خفّت و خواری بر تمام وجودشان چیره شده است. آنان در آن روز توانِ سجده کردن ندارند، زیرا در دنیا به سجده برای خدا فراخوانده می‌شدند و تندرست هم بودند ولی از سر تکبّر امتناع میورزیدند.
Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...
Su fito da idãnu ƙasƙantattu, wulãkanci yana rufe su. Lalle ne a dã sun kasance anã kiran su zuwa, yin sujũdar, alhãli kuwa sunã lãfiya lau, (suka ƙi yi).
उनकी निगाहें झुकी हुई होंगी, ज़िल्लत (अपमान) उनपर छा रही होगी। उन्हें उस समय भी सजदा करने के लिए बुलाया जाता था जब वे भले-चंगे थे
उनकी ऑंखें झुकी हुई होंगी रूसवाई उन पर छाई होगी और (दुनिया में) ये लोग सजदे के लिए बुलाए जाते और हटटे कटटे तन्दरूस्त थे
(dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera.
(Seraya tunduk ke bawah) lafal khaasyi`atan ini merupakan hal dari dhamir yang terkandung pada lafal yad`uuna, artinya, dalam keadaan terhina (pandangan mereka) maksudnya, mereka tidak dapat mengangkat pandangan matanya (lagi mereka diliputi) mereka diselimuti (kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu diseru) sewaktu di dunia (untuk bersujud sedang mereka dalam keadaan sejahtera) akan tetapi mereka tidak mau melakukannya, yakni tidak mau salat.
Pada hari yang teramat sulit dan orang-orang kafir diseru untuk sujud--sebagai bentuk ejekan dan pelemahan--lalu mereka tidak mampu, pandangan mereka kabur dipenuhi oleh kehinaan yang sangat. Sesungguhnya dulu, ketika di dunia, mereka pernah diseru untuk bersujud. Tetapi mereka menolak untuk sujud, padahal mereka mampu melakukannya.
saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi.
かれらは目を伏せ,屈辱を被るであろう。サジダするよう,確かにかれらは呼びかけられていた。その時五体満足なのに(拒否した)。
그들의 눈들은 아래로 처져 있고 굴욕이 그들을 애워싸노라 그들이 건전했을 때 부복하라 부 름을 받았노라
ئه‌وانه‌؛ ئه‌و ڕۆژه چاویان شۆڕه و زه‌لیلی و خه‌جاڵه‌تی به‌ته‌واوی دایان ده‌گرێت، چونکه کاتی خۆی بانگ ده‌کران بۆ نوێژکردن و سوژده بردن، له کاتێکدا له‌وپه‌ڕی ته‌ندروستی و سه‌ربه‌ستیدا بوون (به‌ڵام گاڵته‌یان پێی ده‌هات).
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കീഴ്പോട്ട് താഴ്ന്നിരിക്കും. നിന്ദ്യത അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരുന്ന സമയത്ത് സുജൂദിനായി അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.
അന്നവരുടെ നോട്ടം കീഴ്പോട്ടായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. നേരത്തെ അവര്‍ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കാന്‍ വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നല്ലോ. അന്നവര്‍ സുരക്ഷിതരുമായിരുന്നു.
Sambil pandangan mereka tunduk malu, serta mereka diliputi kehinaan; dan sesungguhnya mereka (di dunia) dahulu telahpun diseru supaya sujud (tetapi mereka enggan) sedang mereka dalam keadaan sihat.
Hunne oogen zullen nedergeslagen zijn en zij zullen door de schande worden gevolgd, omdat zij tot de vereering van God werden uitgenoodigd, terwijl zij in zekerheid waren, maar niet wilden hooren.
terwijl zij met hun deemoedige blikken met vernedering overdekt worden. Toch waren zij opgeroepen zich eerbiedig neer te buigen toen zij nog in veiligheid waren.
Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn, vernedering zal hen bedekken. En waarlijk, zij werden opgeroepen om zich neer te knielen, terwijl zij (nog) gezond waren.
Der de står med nedslagne blikk mens fornedrelsen ligger over dem, for de ble kalt på til å falle ned mens de var friske og sunne.
Będą mieli opuszczone spojrzenia i okryje ich poniżenie, ponieważ byli wzywani do oddania pokłonów, kiedy jeszcze byli zdrowi i cali.
په داسې حال كې چې د دوى سترګې به ذلیله (او ټیټې) وي، دوى به ذلت راګېر كړي وي او یقینًا دوى به سجدې كولو ته رابللى شول، په داسې حال كې چې روغ رمټ به وو
Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia, porque foram convidados à prostração, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram).
Îşi vor lăsa privirile în jos şi vor fi acoperiţi de ruşine, căci au fost chemaţi să se prosterneze pe când erau sănătoşi.
С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше (в земной жизни) звали их совершить поклон ниц, в то время когда они были в благополучии [будучи способными совершать поклоны ради Аллаха, они не совершали их из-за своего высокомерия].
Их взоры потупятся, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц, когда они были здоровы [в земной жизни].
Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы.
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии. [[Воздаяние Аллаха всегда соответствует человеческим деяниям. В мирской жизни нечестивцев призывали поклоняться Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей, но они сочли это недостойным себя и отказались. А ведь они тогда были в полном здравии, и ничто не заставляло их поступать так. Посему не спрашивай в Судный день об их участи и печальном исходе - на них разгневался Аллах, для них настал час возмездия и они лишились любой возможности исправить содеянное, ибо ни раскаяние, ни мольбы о прощении уже не помогут им. Воистину, это напоминание не может не встревожить сердца и не заставить их опасаться грехов и неповиновения Аллаху.]]
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.
Их глаза будут потуплены, и их поразит невыносимое унижение. Их же призывали в этой жизни пасть ниц перед Аллахом, когда они были в состоянии это сделать, но они отказались.
Глаза их потупятся долу, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц [в этом мире], когда они были во здравии!
Потупленными будут взоры их, Позор их (с головы до ног) покроет. А ведь к (молитвенным) поклонам И раньше призывали их, И пребывали в (полном) здравии они - (И все же отказались).
Их, потупивших очи свои, покроет уничижение. А они были призываемы к поклонению, в то время как были крепки.
انھن جون اکيون جھڪيون ھونديون. (۽) کين خواري وٺي ويندي، ۽ بيشڪ اُنھن کي سجدي ڏانھن سڏبو ھو حالانڪ اُھي چڱا ڀلا (به) ھوا.
Indhaha Gaaladu Maalintaas waa dullaysan tahay waxaana ku muuqda Walbahaar iyo qoomamo, waxayna ahaayeen (Adduunka) kuwa loogu yeeray Sujuud iyagoo nabad qaba.
Shikimet e tyre janë të përulura dhe ata i kaplon poshtërimi, kur dihet se ata kanë qenë të ftuar të bëjnë sexhde sa ishin të shëndoshë (e ata - talleshin).
Me shikime të varura dhe me poshtërsi mbuluar, se kanë qenë të thirrur të bijnë në sexhde deri sa kanë qenë të shëndoshë.
(ata do të jenë) me sy ulur dhe krejtësisht të poshtëruar, - e, me të vërtetë, kanë qenë të ftuar në përulje (sexhde), derisa qenë gjallë dhe shëndoshë.
[De skall stå] med sänkta huvuden, överväldigade av skam, eftersom de redan [i livet], friska [till kropp och själ], uppmanades att falla ned [inför Honom men vägrade].
Macho yao yatainama chini, fedheha itawafunika. Na hakika walikuwa wakiitwa wasujudu walipo kuwa wazima -
அவர்களுடைய பார்வைகள் கீழ் நோக்கியவையாக இருக்கும்நிலையில் இழிவு அவர்களை மூடிக் கொள்ளும்; அவர்களோ (உலகில்) திடமாக இருந்த போது, ஸுஜூது செய்யுமாறு அழைக்கப்பட்டுக் கொண்டுதானிருந்தனர். (ஆனால் அப்போது அலட்சியமாக இருந்தனர்.)
Ваҳшат дар чашмонашон пайдост, хори бар онҳо ғолиб шудааст, пеш аз ин низ онҳоро дар айни тандуруст ба саҷда даъват карда буданд.
สายตาของพวกเขาจะละห้อย ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา และแน่นอนพวกเขาเคยถูกเรียกให้มาสุญูดแล้วขณะที่พวกเขายังอยู่ในสภาพที่ปลอดภัยดี
Gözleri düşük olarak yüzlerini bir zillet kaplar. Onlar sağlam iken de secdeye da'vet edilirler(fakat secde etmezler)di.
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp-kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.
O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı.
Gözleri yere dikilir, üstlerine aşağılık çöker ve gerçekten de sağ esenken de secdeye davet edilmişlerdir de secde etmemişlerdi.
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı.
ḫâşi`aten ebṣâruhüm terheḳuhüm ẕilleh. veḳad kânû yüd`avne ile-ssücûdi vehüm sâlimûn.
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı).
Gözleri düşük bir halde kendilerini bir zillet kaplar. Oysa onlar sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı.
Gözleri yerde, kendilerini zillet kaplamıştır. Halbuki dünyada bedenleri sağlam, âzaları salim iken de secdeye dâvet edilirler, ama bunu yapmazlardı.
Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı
Куркудан күзләре түбән салынган булыр вә аларны хурлык каплар. Тәхкыйк алар дөньяда сәҗдә кылырга, ягъни намаз укырга боерылган иделәр, ләкин укымадылар, үзләре сәламәт тә иделәр, намаз укымаска һич гозерләре юк иде.
ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ، ئۇلارغا خارلىق يۈزلىنىدۇ، ئۇلار (دۇنيادا) ساغلام چاغلىرىدا سەجدىگە دەۋەت قىلىنغان ئىدى (ئۇلار سەجدىدىن باش تارتاتتى)
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی ان پر ذلت چھا رہی ہو گی اوروہ پہلے (دنیا میں) سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے حالانکہ وہ صحیح سالم ہوتے تھے
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح وسالم تھے
ان کی نگاہیں شرم سے جھکی ہوں گی ذلّت ان پر چھائی ہوگی اور انہیں اس وقت بھی سجدوں کی دعوت دی جارہی تھی جب یہ بالکل صحیح و سالم تھے
نگاہیں نیچی ہوں گی اور ان پر ذلت و خواری چھارہی ہوگی، حاﻻنکہ یہ سجدے کے لیے (اس وقت بھی) بلائے جاتے تھے جب کہ صحیح سالم تھے
نیچی نگاہیں کیے ہوئے ان پر خواری چڑھ رہی ہوگی، اور بیشک دنیا میں سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے جب تندرست تھے
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت چھائی ہوگی حالانکہ انہیں اس وقت (بھی دنیا میں) سجدہ کی دعوت دی جاتی تھی جب وہ صحیح و سالم تھے۔
ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)،
Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўла, хорлик ўраб олган. Ва дарҳақиқат, улар саломатлик ҳолларида сажда қилишга чақирилган эдилар.
同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被召去叩头。
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。而過去他們健全的時候,曾被召去叩頭。
68
44
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فَذَرني وَمَن يُكَذِّبُ بِهـٰذَا الحَديثِ ۖ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فذرني ومن يكذب بهذا الحديث ۖ سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
በዚህም ንግግር ከሚያስተባብሉት ሰዎች ጋር ተዎኝ፡፡ (እነርሱን እኔ እበቃሃለሁ)፡፡ ከማያውቁት ስፍራ አዘናግተን እንይዛቸዋለን፡፡
«فذرني» دعني «ومن يكذب بهذا الحديث» القرآن «سنستدرجهم» نأخذهم قليلا قليلا «من حيث لا يعلمون».
فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.
(Ya Peyğəmbər!) Artıq bu kəlamı (Qur’anı) yalan sayanları Mənə tapşır. Biz onları özləri də bilmədən tədriclə əzaba giriftar edərik.
Bu Sözü yalan sayanları Mənim öhdəmə burax. Biz onları tovlayıb bilmədikləri bir yöndən tədricən əzaba sürükləyirik.
Eoo iyI akked wid iskaddben awal agi. Ad asen Ddu$ cwiî, cwiî, seg wanda ur éôin.
Остави на Мен [о, Мухаммад] взимащите за лъжа тази Вест! Постепенно ще ги въвлечем [в погибел], без да разберат.
অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।
অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না।
Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati
Pa ostavi Mene i onog ko poriče ovaj hadis Približavaćemo ih postepeno, odakle ne znaju.
Nech mne s těmi, kdož toto vyprávění za lež prohlásili; postupně zkázu k nim přivedu, aniž místo, odkud přišla, tušit budou.
I ponech mne a ty, kdož vylhaným nazývají toto vyprávění: postupně přivedeme na ně (zkázu), zkad jí netuší.
So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft für Lüge erklären. Wir werden sie nach und nach kommen lassen, von wo sie es nicht wissen.
Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen.
ފަހެ، މި قرآن ދޮގުކުރާމީހުން، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އެއުރެންނަށް ނޭނގޭނޭގޮތުން (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެން ނިކަންހުރެ ގެންދަވާހުށީމެވެ.
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.
Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Fa<u>th</u>arnee waman yuka<u>thth</u>ibu bih<u>atha</u> al<u>h</u>adeethi sanastadrijuhum min <u>h</u>aythu l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
Déjame con quienes desmintieron éstas palabras. Les iré llevando gradualmente hacia su perdición sin que se den cuenta.
¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan cómo.
Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.
پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [به سوی عذاب] می کشانیم؛
پس مرا با آنها كه اين سخن را تكذيب مى‌كنند واگذار تا اندك‌اندك، چنان كه درنيابند، فروگيريمشان.
پس مرا با كسى كه اين سخن [هاى قرآن‌] را تكذيب مى‌كند واگذار. ما به تدريج آنها را از آن جا كه نمى‌دانند گرفتار خواهيم ساخت
پس مرا با کسی که این گفتار را تکذیب می‌کند واگذار. به تدریج آنان را به گونه‌ای که در نیابند [گریبان‌] خواهیم گرفت،
پس مرا با کسی که [قرآن،] این سخن [خدا] را تکذیب می‌کند، واگذار! ما آنان را از راهی که نمی‌دانند، به تدریج [به سوی عذاب] پیش می‌بریم.
(ای رسول، تو کیفر) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند (و گمان نعمت کنند) به عذاب سخت در افکنیم.
مرا واگذار با آنان که این کلام (آسمانی قرآن) را تکذیب می‌کنند. (من خود می‌دانم که با ایشان چه کار می‌کنم). ما آنان را اندک اندک به گونه‌ای که در نیابند و از راهی که متوجّه نشوند به سوی عذاب خواهیم کشاند. [[«الْحَدِیثِ»: سخن. مراد قرآن است (نگا: زمر / 23). «سَنَسْتَدْرِجُهُمْ»: (نگا: اعراف / 182). «مِنْ حَیْثُ»: از آنجائی که. به گونه‌ای که.]]
پس مرا با کسی که این سخن را تکذیب می‌کند، وابگذار، زودا که آهسته آهسته به نحوی که در نیابند، فرو خواهیمشان گرفت‌
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می‌کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی‌دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می‌بریم.
پس بهل مرا با آنکه تکذیب کند بدین داستان زود است به آهستگیشان گیرم از آنجا که ندانند
پس مرا با كسانى كه اين سخن- قرآن- را دروغ مى‌انگارند واگذار آنها را اندك اندك و پايه پايه از آنجا كه ندانند فرو گيريم- به هلاكت و نابودى كشانيم-.
پس مرا رها کن با کسی که به این حدیث (قرآن) تکذیب می‌کند. زودا (که) آنان را در عذاب پیاپی داخل می‌کنیم، بدان گونه که نمی‌دانند.
پس مرا با کسانی که این سخن (قرآن) را دروغ می‌انگارند واگذار که به تدریج آنان را از جایی که درنمی یابند، به ورطه هلاکت فرو خواهیم افکند.
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
Sabõda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna lãbãri (Alƙur'ãni). Zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba.
अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते
तो मुझे उस कलाम के झुठलाने वाले से समझ लेने दो हम उनको आहिस्ता आहिस्ता इस तरह पकड़ लेंगे कि उनको ख़बर भी न होगी
Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al Quran). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,
(Maka serahkanlah kepada-Ku) berikanlah kepada Aku (orang-orang yang mendustakan perkataan ini) yang mendustakan Alquran. (Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur) Kami akan mengambil mereka secara berangsur-angsur (dari arah yang tidak mereka ketahui.)
Serahkan kepada-Ku, hai Muhammad, perkara orang yang mendustakan al-Qur'ân. Mereka akan Kami dekatkan ke siksa setahap demi setahap dari arah yang mereka tidak ketahui dari mana siksa itu datang.
LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono.
そこでこの御言葉(クルアーン)を虚偽であるとする者をわれに任せよ。われはかれらが気付かない方面から,一歩一々(堕落に)導き,
그러므로 이 메세지를 거역 한 자들을 나에게 맡기라 그들이 인식하지 못하는 방향으로부터 점차로 벌을 주리라
وازم لێ بهێنه بۆ ئه‌وانه‌ی که بڕوا به‌م گوفتاره ناهێنن، ئێمه ئه‌وانه بۆ سه‌ره‌نجامی ناکامیان به‌ره‌به‌ره کێش ده‌که‌ین، بێ ئه‌وه‌ی به خۆیان بزانن و هه‌ستی پێ بکه‌ن.
ആകയാല്‍ എന്നെയും ഈ വര്‍ത്തമാനം നിഷേധിച്ചു കളയുന്നവരെയും കുടി വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അറിയാത്ത വിധത്തിലൂടെ നാം അവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടിക്കൊള്ളാം.
അതിനാല്‍ ഈ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരുടെ കാര്യം എനിക്കു വിട്ടുതരിക. അവരറിയാത്ത വിധം നാമവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടും.
Biarkanlah Aku sahaja (wahai Muhammad) dengan orang yang mendustakan keterangan Al-Quran ini, Kami akan menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), dari arah yang mereka tidak mengetahuinya.
Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen.
Laat Mij dan maar met hen die dit bericht loochenen; Wij zullen hen gaandeweg tot vernietiging brengen zonder dat zij het weten.
Laat daarom degene die deze Boodschap loochent aan Mij over. Wij zullen hen langzaam maar zeker vernietigen, op een manier dat zij het niet merken.
Overlat til Meg dem som fornekter dette budskap! Vi skal la dem gå videre, litt etter litt, uten at de er klar over det.
Pozostaw Mnie więc z tymi, którzy za kłamstwo uznali to opowiadanie! My poprowadzimy ich stopniowo tak, iż oni wcale nie będą wiedzieli.
نو ته ما او هغه څوك پرېږده چې د دغه حدیث (قرآن) تكذیب كوي۔، ژر به مونږ دوى په استدراج كې واچوو (ورو به يې ورو راونيسو) له هغه ځایه چې دوى به نه پوهېږي
Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam.
Lasă-Mă cu cel care socoate mincinoasă această Spusă, Noi îl vom duce din treaptă în treaptă pe unde nici nu ştie!
Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).
Оставь же Меня с теми, кто считает это повествование ложью. Мы постепенно приведем их к гибели, [наслав на них кару] откуда они даже не ждут.
Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают.
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
Так оставь же Меня, о Мухаммад, с теми, кто отрицает Коран, (чтобы Я избавил тебя от их зла). Мы постепенно приводим их к наказанию. Кара постигнет их оттуда, откуда они не знают.
Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].
А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, Кто эту (Книгу) ложью нарекает. Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, О коих нет у них малейших представлений.
Оставь Меня с теми, которые считают ложью это новое учение: Мы доведем их до погибели так, что они и не узнают.
پوءِ (اي پيغمبر) مون کي ۽ انھيءَ کي جو ھن (قرآن جي) ڳالھ کي ڪوڙ ڀائيندو آھي ڇڏي ڏي، (اسين) انھن کي درجي بدرجي (اُتان دوزخ ۾) ڇڪينداسون جتان اُھي نه ڄاڻندا.
Isu kaana daa aniga iyo kuwa beeniyey Quraanka waana sasabi iyagoon ogeyn.
Pra më lë Mua dhe ata që e mohojnë këtë Kur’an. Ne do t’i afrojmë ata dalëngadalë te dënimi prej nga nuk presin.
Prandaj, më le mua edhe ata, të cilët e mohojnë këtë Fjalë (Kur’an). Ne dalëngadal, do t’i afrojmë te dënimi prej nga nuk presin.
Prandaj, më lë ti Mua, (Unë) do t’i dënoj ata që e mohojnë këtë Thënie (Kur’anin), Ne ata gradualisht do t’i mashtrojmë (për dënim) në mënyrë të panjohur
Lämna nu åt Mig [att ta itu med] dem som förnekar sanningen i detta budskap; Vi skall föra dem mot undergången steg för steg, utan att de inser vad [som sker];
Basi niache na wanao kadhibisha maneno haya! Tutawavutia kidogo kidogo kwa mahali wasipo pajua.
எனவே, என்னையும், இந்தச் செய்தியைப் பொய்யாக்குவோரையும் விட்டு விடுவீராக! அவர்களே அறியாத விதத்தில் படிப்படியாகப் பிடிப்போம்.
Пас Маро ба онҳо, ки ин суханро дурӯғ мебароранд вогузор, то андак-андак,: чунон ки дарнаёбанд, ба азоб гиремашон
ดังนั้นจงปล่อยให้ข้าเถิด สำหรับผู้ที่ปฏิเสธต่ออัลกุรอาน เราจะนำพวกเขาลงสู่ (การลงโทษ) ทีละขั้น โดยที่พวกเขาไม่รู้
Bu sözü yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.
Artık bu sözü yalan sayanı sen Bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.
Kuran'ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız.
Artık sen, bu sözü yalanlayanı bırak bana, biz onları yavaşyavaş, hiç bilmedikleri yerden cehenneme çekerdururuz.
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız.
feẕernî vemey yükeẕẕibü bihâẕe-lḥadîŝ. senestedricühüm min ḥayŝü lâ ya`lemûn.
(Resulüm!) Sen bu sözü (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini üzme). Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştırıyoruz.
Bu sözü yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yönden derece derece azaba yaklaştıracağız.
O halde sen bu şerefli sözü, Kur'ân’ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben’im düzenim, pek sağlamdır. [23,55-56; 6,44; 3,196-197; 7,182-183]
Bu hadisi (sözü) yalanlayanla Beni başbaşa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.
Ий Мухәммәд г-м, Коръәнне ялганга тотучыларны минем белән калдыр, ягъни Коръән сүзләрен катлап-катлап ишетеп тә аны инкяр итүче динсезләрне Миңа тапшыр да алардан кисел, тиздән аларны ґәзабка тартырбыз алар белмәгән юл белән.
بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلغانلارنى ماڭا قويۇۋەتكىن، ئۇلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا - ئاستا ھالاكەتكە يۈزلەندۈرىمىز
پس مجھے اور اس کلام کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم انہیں بتدریج (جہنم کی طرف) لے جائے گے اس طور پر کہ انہیں خبر بھی نہیں ہو گی
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
تو اب مجھے اور اس بات کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں اس طرح گرفتار کریں گے کہ انہیں اندازہ بھی نہ ہوگا
پس مجھے اور اس کلام کو جھٹلانے والے کو چھوڑ دے ہم انہیں اس طرح آہستہ آہستہ کھینچیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا
تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
پس (اے رسول(ص)) آپ(ص) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیںگے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی۔
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،
Бу гапни ёлғонга чиқарувчиларни Менинг Ўзимга қўйиб қўй. Биз уларни ўзлари билмаган тарафдан аста-секин оламиз.
你让我惩治否认这训辞的人吧!我将使他们不知不觉地渐趋於毁灭。
你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。
68
45
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وَأُملي لَهُم ۚ إِنَّ كَيدي مَتينٌ
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
وأملي لهم ۚ إن كيدي متين
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
እነርሱንም አዘገያለሁ፡፡ ዘዴዬ ብርቱ ነውና፡፡
«وأملي لهم» أمهلهم «إن كيدي متين» شديد لا يطاق.
فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.
Onlara (daha çox günaha batmaq üçün bir müddət) möhlət verərəm. Həqiqətən Mənim əzabım dözülməz dərəcədə şiddətlidir.
Hələlik Mən onlara möhlət verirəm. Şübhəsiz ki, Mənim kafirlər üçün qurduğum hiyləm çox güclüdür.
Ad asen Fke$ lmudda. Ni$ tiêeôci W teéweô.
Ще им дам отсрочка. Моята промисъл е силна.
আমি তাদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবুত।
তথাপি আমি ওদের সহ্য করি। আমার ফাঁদ নিশ্চয়ই বড় মজবুত।
i vremena im davati, jer je obmana Moja, zaista, jaka!
I pustiću im, uistinu, spletka Moja je jaka.
Já značný jim dávám odklad, však jistý je můj úklad!
A dlouho poshovím jim, neb lest má jest jistá.
Und Ich gewähre ihnen einen Aufschub; wahrlich, Mein Plan ist vollkommen.
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Meine List ist fest.
Und ICH gewähre ihnen Aufschub. Gewiß, Meine Planung ist stark.
އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލަސްކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭއްވެވުން ގަދަފަދަވެގެންވެއެވެ.
Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.
And I will give them respite; indeed My plan is very solid.
and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.
And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
And I will give them respite. My plan is firm.
I am giving them a respite. Great is My scheme!
And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong.
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
I shall respite them, My stratagem is firm.
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
And I do bear with them, surely My plan is firm.
Waomlee lahum inna kaydee mateen<b>un</b>
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Y les doy un plazo. En verdad Mis planes son sólidos y precisos.
Les concedo una prórroga. ¡Mi estratagema es segura!
Los toleraré por un tiempo, pero luego Mi castigo será severo.
و [البته] آنان را مهلت می دهیم [تا گناهشان را در حال بی خبری به نهایت برسانند]، بی تردید نقشه و تدبیر من استوار است.
و به آنها مهلت دهم. هر آينه مكر من مكرى استوار است.
و مهلتشان مى‌دهم كه نقشه من بسى محكم است
و مهلتشان می‌دهم، زیرا تدبیر من [سخت‌] استوار است.
و به آنان مهلت می‌دهم. البتّه تدبیر من محکم و استوار است.
و آنها را مهلت دهم که البته کید من قوی و بسیار سخت است.
و به آنان فرصت می‌دهم (و در عذابشان شتاب نخواهم کرد). نقشه و چاره‌جوئی من دقیق و استوار است (و کسی از آن رهائی ندارد). [[«أُمْلی»: (نگا: اعراف / 183، آل‌عمران / 178، رعد / 32).]]
و مهلتشان می‌دهم، زیرا تدبیر من سخت استوار است‌
و به آنها مهلت (بازگشت) می‌دهم؛ چرا که نقشه‌های من محکم و دقیق است!
و نیرنگ کنم برای ایشان که نیرنگ من است استوار
و آنان را مهلت دهم، كه تدبير من استوار است.
و برایشان مهلت می‌دهیم. بی‌گمان کید من پای‌برجاست.
و به آنان مهلت می‌دهم تا هر چه بخواهند نافرمانی کنند، و این تدبیر من درباره آنهاست، قطعاً تدبیر من استوار است.
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
Ina jinkirtã musu, lalle kaidiNa mai ƙarfi ne.
मैं उन्हें ढील दे रहा हूँ। निश्चय ही मेरी चाल बड़ी मज़बूत है
और मैं उनको मोहलत दिये जाता हूँ बेशक मेरी तदबीर मज़बूत है
dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat tangguh.
(Dan Aku memberi tangguh kepada mereka) Aku menangguhkan mereka. (Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh) amat kuat dan tak dapat ditinggalkan.
Aku memberi mereka tangguh dengan menunda siksa. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh dan tak seorang pun akan luput darinya.
Concedo loro una dilazione: in verità il Mio piano è infallibile.
かれらを猶予するであろう。本当にわれの計略は強く確かである。
내가 그들을 일시적으로 유 예하나 실로 나의 계획은 확고하 니라
من مۆڵه‌تیان ده‌ده‌م، به‌ڵام هه‌رگیز له سزای ئێمه ڕزگاریان نابێت چونکه بێگومان ده‌سه‌ڵاتمان تۆکمه‌یه‌.
ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക് നീട്ടിയിട്ട് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ തന്ത്രം ശക്തമാകുന്നു.
നാമവര്‍ക്ക് സാവകാശം നല്‍കിയിരിക്കുകയാണ്. എന്റെ തന്ത്രം ഭദ്രം തന്നെ; തീര്‍ച്ച.
Dan Aku akan melanjutkan tempoh untuk mereka; sesungguhnya rancangan sulitKu (terhadap golongan yang kufur ingkar itu), amatlah kuat kukuh.
Ik zal hun een ruimen tijd verleenen; want mijne krijgslist is onfeilbaar.
En Ik zal hun uitstel geven. Mijn list staat vast.
En ik zal kun uitstel geven. Voorwaar, Mijn plan is sterk.
Jeg gir dem frist. Sannelig, Min plan står fast.
I Ja dam im zwłokę, lecz Mój podstęp jest niezachwiany.
او زه دوى ته مهلت وركوم۔، بېشكه زما حیله (چل) مضبوط (او محكم) دى
E os tolerarei, porque o Meu plano é firme.
Eu le mai dau un răgaz. Vicleşugul meu este fără greş!
И даю Я им отсрочку [долгую жизнь], (ведь) поистине хитрость Моя сильна.
Я даю им отсрочку, но наказание Мое [будет] сурово.
И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка.
Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [[О Мухаммад! Оставь Меня наедине с теми, кто считает Великий Коран ложью. Не торопись, потому что Я сам покараю их за злодеяния. Я дарую им большое богатство и много детей. Они не будут стеснены и будут творить великие дела. Но это будет всего лишь обольщением, ибо они все глубже и глубже будут увязать в омуте, в котором они не найдут для себя ничего, кроме зла. Такова сокрушительная хитрость Аллаха! Велики козни, которые Он замышляет против своих врагов, и ужасно приготовленное для них наказание!]]
Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.
Я отсрочу им наказание. Поистине, наказание, которое Я уготовил для них, очень сурово, и никто не избежит его!
И Я дам им отсрочку, ибо Мое решение непоколебимо.
Я дам отсрочку им, Но замысел мой тверд и неминуем.
Я отсрочу им; потому что Моя хитрость непреодолима.
انھن کي مُھلت ڏيان ٿو، بيشڪ منھنجي رِٿ پڪي آھي.
Waana sugi tan iyo muddo, Maamulka Eebana waa xoog badan yahay.
Dhe atyre Unë u jap afat, sepse ndëshkimi Im ëstë shumë i fortë.
Edhe afat do t’u japim, sepse dënimi im është shumë i fortë.
dhe u japim atyre afat, se, me të vërtetë, mashtrimi Im është i fortë!
Jag ger dem ett uppskov, men Min plan ligger fast.
Na ninawapururia muhula; hakika hila zangu ni imara.
அன்றியும், நான் அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுப்பேன், நிச்சயமாக என் திட்டமே உறுதியானது.
ва ба онҳо мӯҳлат диҳам. Албатта макри Ман макре устувор аст.
และข้าจะประวิงเวลาให้แก่พวกเขาแท้จริงอุบายของข้านั้นแข็งแรงนัก
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır (onu kimse bozamaz).
Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette Benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır.
Ve onlara mühlet vermedeyim, fakat şüphe yok ki azabım, pek kuvvetlidir.
Süre tanıyorum onlara. Tuzağım gerçekten zorludur benim.
veümlî lehüm. inne keydî metîn.
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim fendim çok sağlamdır!
Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır.
O halde sen bu şerefli sözü, Kur'ân’ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben’im düzenim, pek sağlamdır. [23,55-56; 6,44; 3,196-197; 7,182-183]
Onlara mühlet veriyorum. Benim planım sağlamdır.
Аларга вакыт бирермен, ґәзаб кылырга ашыкмамын, тәхкыйк Минем хәйләм төпледер, ґәзабымнан һич котыла алмаслар.
ئۇلارغا مۆھلەت بېرىمەن، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ تەدبىرىم پۇختىدۇر
اور ہم انکو ڈھیل دیتے ہیں بے شک ہماری تدبیر زبردست ہے
اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر قوی ہے
اور ہم تو اس لئے ڈھیل دے رہے ہیں کہ ہماری تدبیر مضبوط ہے
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں۔ بےشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
اور میں اُنہیں مہلت دے رہا ہوں، بے شک میری تدبیر بہت مضبوط ہے،
Ва уларга муҳлат бераман, албатта, Менинг ҳийлам метиндир.
我优容他们,我的计策确是周密的。
我優容他們,我的計策確是周密的。
68
46
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
أَم تَسأَلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
በእውነቱ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳ የተከበዱ ናቸውን?
«أم» بل أ «تسألهم» على تبليغ الرسالة «أجرا فهم من مغرم» مما يعطونكه «مثقلون» فلا يؤمنون لذلك.
أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar?!
Yoxsa sən onlardan bir muzd istəyirsən və onlar da ağır bir borca düşüblər?
Ne$ tessutrev taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen?
Или търсиш от тях отплата, та са обременени с дълг?
আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে?
অথবা তুমি কি তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ যার ফলে তারা ধারকর্জ করে ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?
Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?
Zar njih pitaš za nagradu? - pa su oni globom opterećeni!
Či žádáš od nich odměnu a zatímco je dluhy tíží
Či žádáš od nich odměnu, když přece dluhy přetíženi jsou?
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet würden?
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީތޯއެވެ؟
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?
Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon<b>a</b>
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Acaso les pides una recompensa que les abruma por su peso?
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados?
[اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟
يا از آنان مزدى طلبيده‌اى و اكنون از اداى آن در رنجند؟
آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه از پرداخت آن [عاجز و] گرانبار شده‌اند
آیا از آنان مزدی درخواست می‌کنی، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار می‌یابند؟
آیا از آنان مزدی درخواست می‌کنی که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟
آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟
چه بسا تو از ایشان (در برابر تبلیغ رسالت، بدون این که ما بدانیم) مزدی خواسته‌ای و پرداخت آن برای آنان سنگین است (و از ادای آن در رنج هستند؟!). [[«أَمْ تَسْأَلُهُمْ»: (نگا: طور / 40).]]
یا مگر از آنان مزدی درخواست می‌کنی، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار می‌یابند؟
یا اینکه تو از آنها مُزدی می‌طلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟!
یا پرسیشان پاداشی که ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌
يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان گرانبارند؟!
یا از آنان اجری می‌خواهی، پس ایشان از زیانشان گران‌بارند.
یا مگر از آنان برای تبلیغ رسالتت مزدی می‌طلبی که در نتیجه زیان می‌بینند و بر اثر آن گرانبار می‌شوند و برای رهایی از آن، حقیقت را نمی‌پذیرند و می‌گویند: فرمانبرداران و مجرمان در روز رستاخیز باهم برابرند؟
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
Kõ kana tambayar su wata la'ada ne, sabõda haka sũ, daga wannan tãrar, suke jin an nauyaya musu?
(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उनसे कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?
(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत का) कुछ सिला माँगते हो कि उन पर तावान का बोझ पड़ रहा है
Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan hutang?
(Ataukah) yakni apakah (kamu meminta kepada mereka) atas penyampaian risalahmu (upah dengan utang, lalu mereka karena utang itu) karena apa yang harus mereka bayarkan kepadamu (merasa keberatan) karena itu lalu mereka tidak mau beriman kepada Alquran.
Ataukah kamu meminta upah dari mereka sebagai imbalan menyampaikan risalah sehingga mereka merasa terbebani untuk membayar upah tersebut?
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile?
それともあなたがかれらに報酬を求め,それでかれらは負担を課せられたのか。
그대가 그들에게 보상을 요 구하여 그들이 부채로 짐을 지고 있느뇨
ئه‌ی ئایا تۆ داوای کرێیان لێده‌که‌یت، تا قه‌رزار باری زۆر ببن و نه‌توانن له ژێری ده‌رچن؟!
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധയാല്‍ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ?
അല്ല; നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ കഷ്ടപ്പെടുകയാണോ?
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Of vraag jij hun loon, zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn?
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij met een schuld worden belast?
Forlanger du vel betaling av dem, så de nedtynges av gjeld?
Czy ty ich zapytasz o wynagrodzenie, skoro sami są obciążeni długiem?
ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې، نو دوى له (دغه) تاوانه، درانه كړى شوي دي
Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito?
Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii strivitoare.
Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами?
Разве ты просишь у них вознаграждение, и оно кажется им непомерным?
Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом?
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[У них нет повода избегать тебя и не веровать, потому что ты учишь их и призываешь их принять религию Аллаха только ради их блага. Ты не возлагаешь на них долговые обязательства и не обременяешь их.]]
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Разве ты просишь у них награды за то, что передаёшь им Послание Аллаха, и они обременены тем, что ты попросил у них?
Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?
Иль ты награды ждешь от них, - Они ж отягчены долгами?
Просишь ли ты с них платы, и потому они обременены неоплатными долгами
انھن کان ڪو اجورو گھرندو آھين ڇا جنھنڪري (ان) چٽيءَ کان ڳوري بار آھن.
Nabiyow ma waxaad weydiisatay Gaalada Ujuuro oo markaas Cuslleeyey.
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar me dhëniet?
A lyp ti prej tyre shpërblim, e janë të ngarkuar me ndonjë borxh?
A po kërkon ti shpërblim nga ata, e ata janë të rënduar nga borxhet?
Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skuldbördor
Au unawaomba ujira, na wao wanaemewa na gharama hiyo?
நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலிகேட்டு, அதனால் அவர்களுக்கு கடன் சுமை ஏற்பட்டு விட்டதா?
Ё аз онон музде талабидаӣ ва акнун аз адои он дар ранҷанд?
หรือว่าเจ้าได้ขอค่าตอบแทนจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงแบกภาระหนักเพราะมีหนี้
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn.
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме?
ياكى ئۇلاردىن (دىنغا دەۋەت قىلغانلىقىڭغا) ھەق سوراپ، ئۇلارنىڭ (ئىقتىسادىي) يۈكىنى ئېغىرلاشتۇرۇۋەتتىڭمۇ؟
کیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا آپ ان سے مزدوری مانگ رہے ہیں جو یہ اس کے تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں
کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہیں
یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
کیا آپ(ص) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсану, улар қарзга ботиб қолдиларми?
你向他们索取报酬,教他们担负太重呢?
你向他們索取報酬,教他們擔負太重呢?
68
47
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
أم عندهم الغيب فهم يكتبون
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
ወይስ እነርሱ ዘንድ የሩቁ ምስጢር ዕውቀት አልለን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን?
«أم عندهم الغيب» أي اللوح المحفوظ الذي فيه الغيب «فهم يكتبون» منه ما يقولون.
أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
Yoxsa qeyb (lövhi-məhfuz) yanlarındadır və onlar (səninlə mübahisə etdikləri məsələləri, qiyamət günü kafirlərin Allah yanında mö’minlərdən üstün olacağını oradan öyrənib) yazırlar?!
Yoxsa qeyb onların əlindədir və onlar da ona baxıb istədiklərini yazırlar?
Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun?
Или при тях е неведомото и те го записват?
না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে? অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।
অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে, যার ফলে তারা লিখে রাখে?
Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju?
Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?
anebo znají nepoznatelné z něhož si píší?
Či znají věci skryté, jež (snad) spisují?
Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können?
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?
Oder haben sie das Verborgene bei sich, so schreiben sie?!
ނުވަތަ އެއުރެން (އެއިން) ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީހެއްޔެވެ؟
Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?
Or that they possess the hidden, so they are writing it?
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
Or do they know the future, and so they write it down?
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon<b>a</b>
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
¿O conocen lo que está oculto a los sentidos y escriben?
¿O es que conocen lo oculto y toman nota?
¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinación] y lo escriben?
یا غیب نزد آنان است و آنان از روی آن] می نویسند [و خود با تکیه بر آن به ادعاهای خود یقین می کنند و به دیگران هم خبر می دهند؟
يا علم غيب مى‌دانند و آنهايند كه مى‌نويسند؟
آيا [اسرار] غيب نزدشان است و آنها مى‌نويسند
یا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها می‌نویسند؟
یا [رازهای] نهان نزد آنهاست که آنان [از روی آن] می‌نویسند؟
یا آنکه از عالم غیب آگاهند تا از آنجا چیزی بر نویسند؟
یا این که اسرار غیب پیش ایشان است و آنان (آنچه را که می‌گویند از روی آن) می‌نویسند؟! [[«أَمْ عِندَهُمُ الْغَیْبُ»: (نگا: مریم / 78).]]
یا مگر علم و اسرار غیب با ایشان است و از روی آن می‌نویسند؟
یا اسرار غیب نزد آنهاست و آن را می‌نویسند (و به یکدیگر می‌دهند)؟!
یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان می‌نویسند
يا مگر نزدشان علم غيب است كه [آن را] مى‌نويسند- و به ديگران مى‌دهند-؟!
یا نزدشان غیب است، پس ایشان (آن را) می‌نویسند؟
یا مگر جهان غیب که خاستگاه پدیده‌ها و مقدرات است در اختیار آنان است تا آنچه را می‌پسندند تثبیت کنند و مقدر سازند؟
Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?
Ko kuma sunã da ilmin gaibu ne, wãto sunã yin rubũtun (abin da suke faɗã daga gare shi) ne?
या उनके पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं?
या उनके इस ग़ैब (की ख़बर) है कि ये लोग लिख लिया करते हैं
Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang ghaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?
(Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib) yaitu mengenai apa yang tertulis di Lohmahfuz (lalu mereka menulis) daripadanya apa yang mereka katakan itu.
Ataukah mereka memiliki pengetahuan tentang yang gaib sehingga mereka mampu menulis apa yang mereka putuskan?
Forse possiedono l'invisibile e lo descrivono?
また幽玄界がかれらの手元にあり,それでかれらは(それを)書き下すことが出来るのか。
보이지 않는 것이 그들곁에 있어 그들이 그것을 기록이라도 할 수 있느뇨
ئه‌ی ئایا ئه‌وانه غه‌یب زانن و له نهێنیه‌کان ئاگادارن تا بۆ خۆیان شت یاداشت بکه‌ن و دژایه‌تی ئیسلام بکه‌ن؟
അതല്ല, അവരുടെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അവര്‍ എഴുതി എടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
അതല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അവര്‍ അത് എഴുതിയെടുക്കുകയാണോ?
Atau adakah di sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
Zijn de geheimen der toekomst met hen, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten af?
Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven?
Of is bij hen (kennis) van het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?
Eller har de hånd om det skjulte, så de noterer?
Albo czy mają ukrytą wiedzę i czy ją zapisują?
ایا له دوى سره علم غیب دى، نو چې دوى يې لیكي
Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo?
Ori sunt ei atât de aproape de Taină încât scriu!
Или разве у них есть (знание) сокровенного, и они записывают (из этого сокровенного то, что дает им считать себя лучшими перед Аллахом, нежели уверовавшие в Него)?
Или же они владеют сокровенным знанием [из Хранимой Книги] и переписывают его для тебя?
Или у них есть сокровенное, и они пишут?
Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Неужели им стало известно, что они на прямом пути и что их ожидает награда от Аллаха? Ничего подобного. Они воспротивились истине и погрязли в несправедливости. Тебе же не остается ничего, кроме как стойко переносить причиняемые ими страдания и не переставая призывать их к Аллаху.]]
Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Или они знают сокровенное и перепишут (с Хранимой Скрижали) то, что решают для себя?
Или они знают сокровенное и могут записать [его]?
Иль в их руках Незримое лежит, О коем они могут записи вести?
В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание?
(يا) انھن وٽ ڪو ڳجھ (جو علم) آھي ڇا جو اھي لکندا آھن.
Mise waxa maqan yaa aktooda yaal ooy wax ka qori.
A mos te ta është e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej atu trumbetojnë (se janë të mirë)?
Apo ata posedojnë ndonjë fshehtësi që ata e shkruajnë?
E, a ka tek ata dijeni të fshehtë, e ata po i përshkruajnë ato?
Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?
Au iko kwao siri, basi wao wanaiandika?
அல்லது மறைவான விஷயங்கள் (எழுதப்படும் ஏடு) அவர்களிடம் இருந்து (அதில்) அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா?
Ё илми ғайб медонанд ва онҳо, менависанд?
หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้
Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?
Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar?
Yoksa gizli alem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?
Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?
Әллә алар хозурында яшерен эшне белү белеме бармы, ягъни Ләүхүл Мәхфуз алар хозурында булып шуннан күчереп язалармы, шуның өчен аларның синең пәйгамбәрлегеңә ихтыяҗлары юкмы?
ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ (اسے) لکھتے جاتے ہیں
یا ان کے پاس کوئی غیب ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں
یا کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے وه لکھتے ہوں
یا ان کے پاس غیب ہے کہ وہ لکھ رہے ہیں
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
یا کیا ان کے پاس غیب ہے سو جسے وہ لکھ رہے ہیں؟
کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں،
Ёки ҳузурларида ғойиб илми бору, улар ёзиб оладиларми?
还是他们能知幽玄,故加以记录呢?
還是他們能知幽玄,故加以記錄呢?
68
48
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تَكُن كَصاحِبِ الحوتِ إِذ نادىٰ وَهُوَ مَكظومٌ
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
ለጌታህም ፍርድ ታገሥ፤ (በመበሳጨትና ባለ መታገሥ) እንደ ዓሣው ባለቤትም (እንደ ዮናስ) አትኹን፡፡ እርሱ በጭንቀት የተመላ ኾኖ (ጌታውን) በተጣራ ጊዜ፡፡
«فاصبر لحكم ربك» فيهم بما يشاء «ولا تكن كصاحب الحوت» في الضجر والعجلة وهو يونس عليه السلام «إذ نادى» دعا ربه «وهو مكظوم» مملوء غما في بطن الحوت.
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.
(Ya Rəsulum!) Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et və balıq sahibi (Yunis peyğəmbər) kimi olma (risaləti təbliğ etməyi yerə qoyma). O zaman o, (balığın qarnında) qəm-kədər içində boğularaq (Rəbbinə) dua etmişdi.
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbir et və balıq sahibi Yunus kimi olma! O zaman o, qəm-qüssə içində Rəbbinə dua etmişdi.
Eûbeô i ôôay n Mass ik, ur ppili am bu uslem, i d issawlen mi ippuêeyyeô.
Изтърпи до присъдата на твоя Господ и не бъди като човека в кита, който зовеше, изпълнен със скръб!
আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।
অতএব তোমার প্রভুর হুকুমের জন্য অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, এবং তুমি মাছের সঙ্গীর মতো হয়ো না। দেখো! তিনি বিষাদে কাতর হয়ে ডেকেছিলেন।
Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorčenju zavapio.
Pa strpi se radi presude Gospodara tvog, i ne budi kao saputnik (velike) ribe, kad je povikao, a on je bio očajan.
Trpělivě tedy vyčkávej rozsudek Pána svého a nebuď jako onen s rybou, jenž o pomoc volal, když cítil úzkost tísnivou.
Pročež trpělivě vyčkávej rozsudek Pána svého a nebudiž jako onen v rybě, když volal k Bohu v tísni dusivé.
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war.
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft. Und sei nicht wie der mit dem Fisch, als er voller Gram (zu Gott) rief.
Also übe dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, während er bedrängt war.
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ބޮޑުމަހުގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: يونس ގެފާނު) ފަދައިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު، ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިގައިވާ حال، دعاء ކުރެއްވި ހިނދުގައެވެ.
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:
So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Fa<b>i</b><u>s</u>bir li<u>h</u>ukmi rabbika wal<u>a</u> takun ka<u>sah</u>ibi al<u>h</u>ooti i<u>th</u> n<u>a</u>d<u>a</u> wahuwa mak<i><u>th</u></i>oom<b>un</b>
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Así pues, ten paciencia y espera el juicio de tu Señor y no seas como el hombre del pez cuando suplicaba lleno de ira.
Espera, pues, paciente la decisión de tu Señor y no hagas como el del pez, cuando clamó en medio de la angustia.
Ten paciencia ante el designio de tu Señor y no seas como el que fue tragado por la ballena, que Me imploró angustiado.
پس در برابر حکم و قضای پروردگارت [که هلاک کردن تدریجی این طاغیان است] شکیبا باش و مانند صاحب ماهی [یونس] مباش [که شتاب در آمدن عذاب را برای قومش خواست و به این علت در شکم ماهی محبوس شد] و در آن حال با دلی مالامال از اندوه، خدا را ندا داد.
در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و چون صاحب ماهى مباش كه با دلى پراندوه ندا در داد.
پس بر حكم پروردگارت شكيبايى كن و مانند آن همدم ماهى (يونس) مباش آن‌گاه كه [خدايش را] ندا داد و سخت غمگين بود
پس در [امتثال‌] حکم پروردگارت شکیبایی ورز، و مانند همدم ماهی [=یونس‌] مباش، آنگاه که اندوه زده ندا درداد.
پس برای [تحقّق] فرمان پروردگارت صبر کن و همانند [یونس،] همدم ماهی مباش، [که شتاب در عذاب قومش را خواست و در شکم ماهی گرفتار شد،] آن‌گاه که با دلی پر اندوه [خدا را] ندا داد.
باز تو برای حکم خدای خود صبر کن و مانند صاحب ماهی (یونس که از خشم در عذاب امت تعجیل کرد) مباش که (عاقبت پشیمان شد و در ظلمت زندان شکم ماهی افتاد و) به حال غم و اندوه (خدا را بر نجات خود) خواند.
در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش (و در کار تبلیغ، مقاوم و استوار). و همسان یونس مباش که با دلی پر کینه و اندوه، خدا را به فریاد خواند (و خواهان تعجیل در عذاب قوم خود شد). [[«صَاحِبِ الْحُوتِ»: صاحب ماهی. مراد یونس است (نگا: انبیاء / 87 و 88، صافّات / 139 - 148). «مَکْظُومٌ»: پرکینه و خشم. پر غم و اندوه (نگا: یوسف / 84، نحل. 58، زخرف / 17).]]
پس در انتظار حکم پروردگارت شکیبایی کن و همانند صاحب ماهی [ یونس‌] مباش که [در تاریکی‌] ندا در داد و خشم فرو خورده بود
اکنون که چنین است صبر کن و منتظر فرمان پروردگارت باش، و مانند صاحب ماهی [= یونس‌] مباش (که در تقاضای مجازات قومش عجله کرد و گرفتار مجازات ترک اولی شد) در آن زمان که با نهایت اندوه خدا را خواند.
پس شکیبا شو برای فرمان پروردگار خویش و نباش مانند خداوند ماهی که بانگ برآورد و او بود از خشم گلوگیر
پس بر حكم پروردگار خود شكيبايى كن و مانند صاحب ماهى- يونس- مباش آنگاه كه با دلى پراندوه [در شكم ماهى‌] ندا داد.
پس برای حکم پروردگارت صبر کن، و مانند همراه ماهی [:یونس] مباش، چون (خدا را) ندا در داد در حالی که غضبش فرونشسته بود.
پس در برابر حکم پروردگارت که به آنان مهلت می‌دهد و به تدریج آنان را به سقوط می‌کشاند، شکیبا باش و در عذابشان شتاب مخواه و مانند یونس آن همدم ماهی مباش، آن گاه که در شکم ماهی خدا را ندا داد و به تقصیر خود اعتراف کرد در حالی که آکنده از غم و اندوه بود.
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
Sabõda haka, ka yi haƙuri da hukuncin Ubangijinka, kada ka zama kamar Ma'abũcin kĩfi, alõkacin da ya yi kira, alhãli yana cike da hushi.
तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछलीवाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उसने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।
तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तेज़ार में सब्र करो और मछली (का निवाला होने) वाले (यूनुस) के ऐसे न हो जाओ कि जब वह ग़ुस्से में भरे हुए थे और अपने परवरदिगार को पुकारा
Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah kamu seperti orang yang berada dalam (perut) ikan ketika ia berdoa sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya).
(Maka bersabarlah kamu terhadap ketetapan Rabbmu) terhadap mereka, sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya (dan janganlah kamu seperti orang yang berada dalam perut ikan paus) dalam hal ketergesa-gesaannya dan ketidaksabarannya, yaitu sebagaimana Nabi Yunus a.s. (ketika ia berdoa) kepada Rabbnya (sedangkan ia dalam keadaan marah) terhadap kaumnya, hatinya penuh dengan kemarahan sewaktu ia berada di dalam perut ikan besar itu.
Bersabarlah atas penangguhan yang diberikan kepada mereka dan penundaan bantuan kemenangan kepadamu. Jangan seperti Yûnus--yang dimakan ikan hiu--yang tidak sabar dan marah kepada kaumnya ketika ia menyeru kepada Tuhan-Nya dalam keadaan marah seraya meminta agar azab mereka disegerakan.
Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l'uomo della balena, che invocò al colmo dell'angoscia.
だから忍耐して,あなたの主の命令を待て。魚の友のようであってはならない。苦しさの余り(かれが)叫んだ時(のように)。
그러므로 인내하라 그때 주 님의 명령이 있을 것이니 노하여 고함을 쳤던 물고기의 무리가 되 지 말라
ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ خۆڕاگربه له به‌رامبه‌ر فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌وه‌، نه‌که‌یت وه‌ك هاوه‌ڵ و خاوه‌نی نه‌هه‌نگه‌که بیت (که یونس پێغه‌مبه‌ره‌) له کاتێکدا که دڵی پڕ بوو له خه‌فه‌ت و په‌ژاره‌یه‌کی زۆره‌وه پاڕایه‌وه‌و لاڵایه‌وه‌...
അതുകൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വിധി കാത്ത് നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നീ മത്സ്യത്തിന്‍റെ ആളെപ്പോലെ (യൂനുസ് നബിയെപ്പോലെ) ആകരുത്‌. അദ്ദേഹം ദുഃഖനിമഗ്നായികൊണ്ട് വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനങ്ങള്‍ക്കായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. നീ ആ മത്സ്യക്കാരനെപ്പോലെ ആകരുത്. അദ്ദേഹം കൊടും ദുഃഖിതനായി പ്രാര്‍ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക.
Maka bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), dan janganlah engkau bersikap seperti orang yang telah ditelan oleh ikan. (Ingatlah kisahnya) ketika ia berdoa merayu dengan keadaan sesak sebak terkurung dalam perut ikan.
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en wees niet zoo als hij, die door den visch werd verzwolgen toen hij God aanriep, terwijl hij innerlijk toornig was.
Volhard dus geduldig tot aan het oordeel van jouw Heer. En wees niet als hij die in de vis was toen hij vol ingehouden woede tot zijn Heer riep.
Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yôenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was.
Vent i tålmod på Herrens avgjørelse, og vær ikke som mannen i fisken (Jonas), som ropte i desperasjon.
Czekaj więc cierpliwie na rozstrzygnięcie twego Pana i nie bądź jak "człowiek ryby", wtedy gdy krzyczał, kiedy był udręczony.
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او د كب (مهي) والا (يونس) په شان مه كېږه، كله چې ده اواز وكړ، په داسې حال كې چې له غم نه ډك و
Persevera, pois (ó Mensageiro), até ao juízo do teu Senhor, e não sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou.
Rabdă întru judecata Domnului tău şi nu fi ca Omul din peşte care striga pe când se înăbuşea!
Терпи же (о, Пророк) до решения твоего Господа (относительно тех, кто не принимают Истинную Веру и причиняют тебе обиду) и не будь подобен спутнику кита [пророку Йунусу] (который разгневался на свой народ и не проявив должного терпения, покинул их). Вот он воззвал (с мольбой к своему Господу) (прося ускорить наказание своему народу), будучи полным от сдерживаемого гнева.
Потерпи же до решения твоего Господа и не будь похож на человека [оказавшегося] в [гигантской] рыбе, который обратился с мольбой [к Господу], переполненный печали.
Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении.
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. [[Терпеливо исполняй повеления своего Господа и стойко переноси тяготы Его предопределения! Не гневайся и не печалься, а лишь покорно повинуйся воле своего Господа! Не повторяй проступков человека в рыбе, то есть пророка Йунуса, сына Матты, который не проявил должного терпения и оказался во чреве огромного кита. Он разгневался на своих соплеменников, сбежал и сел на корабль. Однако судно начало тонуть, и тогда моряки решили бросить жребий и определить, кому же суждено быть выброшенным за борт. Жребий пал на пророка Йунуса. Моряки выбросили его в море, и его проглотил кит. Опечаленный и озабоченный, он молился Аллаху во чреве кита, говоря: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников» (21:87). Всевышний внял его мольбе, и рыба выпустила его на волю. Волны выбросили его исхудавшее и больное тело на безлюдный берег, но Аллах взрастил там тыкву.]]
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.
Проявляй терпение относительно того, что им дана отсрочка и отсрочена твоя победа над ними, и не будь подобен Йунусу, который в негодовании на свой народ поспешил воззвать к своему Господу в гневе и ярости, прося ускорить им наказание. (Йунус сильно разгневался на свой народ, ушёл от них, уплыл в море, и его проглотил кит).
Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби.
А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки И человеку в рыбе не уподобляйся, Когда в страданиях он к Господу воззвал.
Терпеливо жди суда Господа твоего, и не будь подобен поглощенному рыбою, когда он взывал, будучи в огорчении.
پوءِ (تون) پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ۽ مڇيءَ واري (يونس) وانگر نه ھُج، جڏھن دانھن ڪيائين ۽ اُھو ڏک ۾ ڀرجي ويو ھو.
Ku samir Xukunka Eebe hana noqonin sidii Saaxiibkii Xuudka (Mallayga Yuunus) markuu naadiyey Eebihiis isaga oo walbahaarsan.
Po ti, bëhu i durueshëm ndaj caktimit të Zotit tënd, e mos u bë si ai peshkut në kohën kur pat thirrur (Zotin) dhe ishte i mllefosur.
Ti duro deri në caktimin e Zotit tënd dhe mos u bën si ai i peshkut (Junusi) që u lut i zemëruar.
Duro ti për gjykimin e Zotit tënd dhe mos u bën si peshkatari (Junusi), kur iu lut Zotit të vet, e ai (Junusi) ishte i hidhëruar,
HA därför tålamod, [Muhammad,] och avvakta din Herres dom och var inte som han som slukades av en väldig fisk och som anropade [sin Herre], medan vreden [mot hans motspänstiga landsmän ännu] kokade inom honom.
Basi ingojee hukumu ya Mola wako Mlezi, wala usiwe kama mmezwa na samaki, alipo nadi naye kazongwa.
ஆகவே, உம்முடைய இறைவனின் கட்டளைக்காக (நபியே!) நீர் பொறுத்திருப்பீராக, மீனுடையவரைப் போன்று (அவசரப்பட்டவர்) ஆகிவிடவேண்டாம், அவர் துன்பம் நிறைந்தவராகத் (தன் இறைவனை) அழைத்தபோது:
Дар баробари фармони Парвардигорат собир бош ва чун соҳиби моҳӣ мабош, ки бо диле пурандӯҳ нидо дардод.
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อไปเถิดต่อบัญชาของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเป็นดั่งเช่นเจ้าของปลา (นะบียูนุส) ขณะที่เขาวิงวอนเขาอยู่ในสภาพที่ระทมทุกข์
Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nida etmişti.
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı.
faṣbir liḥukmi rabbike velâ tekün keṣâḥibi-lḥût. iẕ nâdâ vehüve mekżûm.
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.
Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti.
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı: [21,87-88; 37,143-144]
Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.
Чыда Раббыңның хөкеменә һәм кәферләрнең каршылык күрсәтүләренә, вә балык юлдашы Йунүс кеби булма Ул Йунүс балык эчендә тарлыкта Раббысына мөнәҗәть итте, ялварды эченә кайгы тулган хәлдә.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، (ئالدىراڭغۇلۇقتا، زېرىككەكلىكتە) بېلىقنىڭ ساھىبىگە (يەنى يۇنۇسقا) ئوخشاش بولمىغىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ) غەمكىن ھالدا پەرۋەردىگارىغا ئىلتىجا قىلدى
پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کریں اور مچھلی والے جیسے نہ ہوجائیں جب کہ اس نے اپنے رب کو پکارا اور وہ بہت ہی غمگین تھا
تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے
اب آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں اور صاحب هحوت جیسے نہ ہوجائیں جب انہوں نے نہایت غصّہ کے عالم میں آواز دی تھی
پس تو اپنے رب کے حکم کا صبر سے (انتظار کر) اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو جا جب کہ اس نے غم کی حالت میں دعا کی
تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کر و اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا
پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا
پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے (جنابِ یونس(ع)) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں (اپنے پروردگار کو) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے (یا مغموم تھے)۔
پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،
Роббинг ҳукмига сабр қил ва бир вақтлар ғамга тўлган ҳолда нидо қилган балиқ соҳибига ўхшама.
故你应当忍受你的主的判决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗著怒呼吁他的主;
故你應當忍受你的主的判決,不要像那個葬身魚腹的人一樣。當時,他拗著怒呼籲他的主;
68
49
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
لَولا أَن تَدارَكَهُ نِعمَةٌ مِن رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَهُوَ مَذمومٌ
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
ከጌታው የኾነ ጸጋ ባላገኘው ኖሮ በምድረ በዳ ተወቃሽ ኾኖ በተጣለ ነበር፡፡
«لولا أن تداركه» أدركه «نعمة» رحمة «من ربه لنبذ» من بطن الحوت «بالعراء» بالأرض الفضاء «وهو مذموم» لكنه رحم فنبذ غير مذموم.
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.
Əgər Rəbbindən ona bir mərhəmət (ne’mət) yetişməsəydi, o, məzəmmət olunaraq quru yerə (səhraya) atılacaqdı.
Əgər Rəbbinin mərhəməti ona yetişməsəydi, o, qınanmış halda heç bir bitki bitməyən boş yerə atılacaqdı.
Lemmer ur t id issukkes l$it n Mass is, a d iu$al ar lxali, d amaâfun.
Ако не бе го достигнала милост от неговия Господ, щеше да е изхвърлен на голия бряг с упрек.
যদি তার পালনকর্তার অনুগ্রহ তাকে সামাল না দিত, তবে সে নিন্দিত অবস্থায় জনশুন্য প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হত।
যদি তাঁর প্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ তাঁর কাছে না পৌঁছুত তাহলে তিনি অবশ্যই উন্মুক্ত প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হতেন, আর তিনি হতেন নিন্দিত।
I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio,
I da ga nije stigla blagodat od Gospodara njegovog, doista bi bio izbačen na pusto mjesto i on bi bio prekoren.
A kdyby ho nebylo dostihlo Pána jeho dobrodiní, na holou zemi býval by byl vyvržen pln zahanbení.
Nebýti toho, že dostihlo jej dobrodiní od Pána jeho, byl by býval vyvržen na (břeh) pustý, pohaněn.
Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er wäre geschmäht worden.
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.
Und hätte ihn nicht eine Gnade von seinem Herrn rechtzeitig erreicht, wäre er auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich Tadel zugezogen.
Hätte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, wäre er doch ans blanke Land geworfen, während er getadelt war.
އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވި نعمة އެއް، އެކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް واصل ނުވިނަމަ، އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތްލިބިގެންވާ حال (މަހުގެ ބަނޑުން، ކަނޑުގެ) އައްސޭރިޔަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލައިލެއްވީހެވެ.
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.
Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Lawl<u>a</u> an tad<u>a</u>rakahu niAAmatun min rabbihi lanubi<u>th</u>a bi<b>a</b>lAAar<u>a</u>i wahuwa ma<u>th</u>moom<b>un</b>
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
De no haberle alcanzado una merced venida de su Señor habría sido arrojado a un árido desierto, execrado, reprobado, condenado.
Si no llega a alcanzarle una gracia de su Señor, habría sido arrojado a una costa desnuda, reprobado.
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa.
اگر رحمت و لطفی از سوی پروردگارش او را در نیافته بود، یقیناً نکوهش شده به صحرایی بی آب و گیاه افکنده می شد.
اگر نعمت پروردگارش نبود، در عين بد حالى به صحرايى بى‌آب و گياه مى‌افتاد.
اگر رحمت پروردگارش به او نرسيده بود، قطعا ملامت شده به صحرا افكنده مى‌شد
اگر لطفی از جانب پروردگارش تدارک [حال‌] او نمی‌کرد، قطعاً نکوهش شده بر زمین خشک انداخته می‌شد.
اگر رحمت و لطفی از سوی پروردگارش او را در نیافته بود، قطعاً نکوهش شده به صحرایی بی‌گیاه افکنده می‌شد.
که اگر لطف و رحمت پروردگارش در نیافتی با نکوهش به صحرای بی‌آب و گیاه در افتادی (و هلاک شدی).
اگر نعمت و رحمت پروردگارش به یاریش نشتافته و به دادش نرسیده بود (از شکم ماهی) حتماً به بیرون افکنده می‌شد و نکوهیده در بیابان برهوت رها می‌گردید. [[«تَدَارَکَهُ»: او را دریافت. به دادش رسید. «لَنُبِذَ»: حتماً انداخته می‌شد. قطعاً رها می‌گردید و به خود واگذار می‌شد. «الْعَرَآءِ»: بیابان برهوت. صحرای خالی از گیاه و درخت (نگا: صافّات / 145). «وَ هُوَ مَذْمُومٌ»: در حالی که نکوهیده بود. در حالی که مورد مذمّت و ملامت قرار می‌گرفت.]]
اگر نعمتی از جانب پروردگارش او را دستگیری نمی‌کرد، به کرانه‌[ی بی‌آب و علف‌] افکنده شده بود و قابل ملامت بود
و اگر رحمت خدا به یاریش نیامده بود، (از شکم ماهی) بیرون افکنده می‌شد در حالی که نکوهیده بود!
اگر نه دریافته بودش نعمتی از پروردگارش هرآینه افکنده می‌شد به دشت و می‌بود او نکوهیده‌
اگر نه آن بود كه نعمتى- بخشايش و نيكو داشتى- از پروردگارش او را دريافت هر آينه به صحرايى بى‌گياه افكنده مى‌شد و نكوهيده مى‌بود.
اگر نعمتی از پروردگارش او را در نیافته بود، بی‌گمان در بیابان (خشک و بی‌آب و گیاه) افکنده می‌شد در حالی که مذموم بود.
اگر لطفی از جانب پروردگارش شامل حال او نمی‌شد و توبه اش پذیرفته نمی‌گشت، از شکم ماهی، نکوهش شده به زمینی بی گیاه افکنده می‌شد.
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
Ba dõmin ni'ima daga wajen Ubangijinsa tã riske shi ba, lalle ne da an jẽfa shi a cikin wõfintacciyar ƙasa, alhãli yanã abin zargi.
यदि उसके रब की अनुकम्पा उसके साथ न हो जाती तो वह अवश्य ही चटियल मैदान में बुरे हाल में डाल दिया जाता।
अगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी उनकी यावरी न करती तो चटियल मैदान में डाल दिए जाते और उनका बुरा हाल होता
Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.
(Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat) tidak segera disusul oleh (nikmat) yakni rahmat (dari Rabbnya, benar-benar ia dicampakkan) dari perut ikan besar itu (ke tanah yang tandus) tanah yang tidak ada tumbuh-tumbuhannya (dalam keadaan tercela) akan tetapi Allah mengasihaninya sehingga ia dicampakkan tidak dalam keadaan tercela.
Kalau tidak segera mendapat nikmat Tuhan berupa penerimaan tobatnya, niscaya ia sudah dilemparkan dari perut hiu ke suatu padang luas dalam keadaan tersiksa karena kesalahannya.
Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto.
主からの恩恵がかれに達しなかったならば,かれは罪を負わされ,不面目に不毛の地に捨てられたであろう。
주님의 은혜가 그에게 베풀 어지지 아니 했으면 벌거벗은 채 불모의 땅에 버려져 비난을 받고 있었으리라
ئه‌گه‌ر ڕه‌حمه‌ت و به‌خشنده‌یی په‌روه‌ردگاری فریای نه‌که‌وتایه هه‌روا له‌و ده‌شته‌دا به‌بێ ناز ده‌مایه‌وه‌...
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം അദ്ദേഹത്തെ വീണ്ടെടുത്തിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം ആ പാഴ്ഭൂമിയില്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹനായിക്കൊണ്ട് പുറന്തള്ളപ്പെടുമായിരുന്നു.
തന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം രക്ഷക്കെത്തിയിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അദ്ദേഹം ആ പാഴ്മണല്‍ക്കാട്ടില്‍ ആക്ഷേപിതനായി ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു.
Kalaulah ia tidak didatangi nikmat pertolongan dari Tuhannya, nescaya tercampaklah ia ke tanah yang tandus (di tepi pantai) dalam keadaan ia ditempelak (kerana salah silapnya).
Had de genade van zijn Heer hem niet bereikt, dan ware hij zeker, met schaamte bedekt, op de naaste kust geworpen geworden.
Als hem geen genade van zijn Heer bereikt had was hij, verafschuwd als hij was, op een onbegroeide plaats uitgeworpen.
Als hem van zijn Heer geen genade bereikt had, dan was hij zeker op een kwade plaats neer gesmeten, met verwijten beladen.
Hvis ikke Herrens godhet hadde nådd ham, ville han vært kastet opp på en øde strand, og vært en bebreidet.
Gdyby nie dosięgła go dobroć jego Pana, to zostałby wyrzucony na pustkowiu jako człowiek wzgardzony.
كه چېرې داسې نه وى چې ده ته د خپل رب مهرباني ورسېدله (نو) دى به خامخا په سپېره میدان كې غورځول شوى و، په داسې حال كې چې دى به مذموم (ملامت كړى شوى) و
Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça.
Dacă un har de la Domnul său nu l-ar fi ajuns, ar fi fost aruncat ca un blestemat pe pământul gol.
Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем.
Если бы его не постигло благо от Господа, то он непременно был бы выброшен на пустынный берег, будучи пристыженным.
Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением.
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. [[Аллах осенил его Своей милостью и сделал праведником, достойным всякой похвалы. После этого события пророк поднялся до таких высот, которых он не достигал никогда прежде.]]
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.
Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение.
Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию.
Ведь если б на него не снизошло Великодушие его Владыки, Он был бы на пустынный берег выброшен с позором.
Если бы его не постигла благость Господа его: то он был бы извержен на пустынный морской берег, будучи постыжен.
جيڪڏھن کيس سندس پالڻھار جي طرفان رحمت نه پھچي ھا ته ضرور سُڃ ۾ اڇليو وڃي ھا ۽ اُھو بڇڙي حال ھجي ھا.
Haddan naxariista Eebe haleelin waxaa lagu tuuri lahaa Cidlo (bannaan) isagoo la dagaalay.
Sikur të mos i afrohej atij mëshirë nga Zoti i tij, do të hidhej në shkretërirë i demoralizuar.
Dhe sikur të mos i mbërrinte mëshirë e Zotit të tij do të isht ehudhur në vend të shkretë dhe i urrejtur,
dhe, sikur mos ta arrinte atë mirësi prej Perëndisë, ai do të hudhej në një shkretëtirë e do të ishte i qortuar,
Och om inte hans Herre hade inneslutit honom i Sin nåd, skulle han ha kastats upp på den öde stranden, tyngd av sin skuld.
Kama isingeli mfikia neema kutoka kwa Mola wake Mlezi, bila ya shaka angeli tupwa ufukweni naye ni mwenye kulaumiwa.
அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அருள் கொடை அவரை அடையாதிருந்தால், அவர் பழிக்கப்பட்டவராக வெட்டவெளியில் எறியப்பட்டிருப்பார்.
Агар неъмати Парвардигораш набуд, дар айни бадҳолӣ ба саҳрое беобу гиёҳ меафтод.
หากมิใช่เพราะความเมตตาจากพระเจ้าของเขามีมายังเขาแล้ว เขาคงถูกเหวี่ยงไปยังที่โล่งเตียน และเขาจะถูกตำหนิด้วย
Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Rabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi.
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
levlâ en tedârakehû ni`metüm mir rabbihî lenübiẕe bil`arâi vehüve meẕmûm.
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Әгәр ул Йунүскә балык эчендә Раббысыннан нигъмәт ирешмәгән булса иде, әлбәттә, балык эченнән чыгарылып агачсыз вә үләнсез булган кызу сәхрәгә хур ителеп ташланыр иде.
ئەگەر ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نېمىتىگە ئېرىشمىسە ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇ (قىلمىشىغا) مالامەت قىلىنغان ھالدا (دەرەخمۇ يوق، تاغمۇ يوق) بىر دالىغا تاشلانغان بولاتتى
اگر اس کے رب کی رحمت اسے نہ سنبھال لیتی تو وہ برے حال سے چٹیل میدان میں پھینکا جاتا
اگر تمہارے پروردگار کی مہربانی ان کی یاوری نہ کرتی تو وہ چٹیل میدان میں ڈال دیئے جاتے اور ان کا حال ابتر ہوجاتا
کہ اگر انہیں نعمت پروردگار نے سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں چٹیل میدان میں برے حالوں میں چھوڑ دیا جاتا
اگر اسے اس کے رب کی نعمت نہ پالیتی تو یقیناً وه برے حالوں میں چٹیل میدان میں ڈال دیا جاتا
اگر اس کے رب کی نعمت اس کی خبر کو نہ پہنچ جاتی تو ضرور میدان پر پھینک دیا جاتا الزام دیا ہوا
اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا
اگر ان کے پروردگار کا فضل و کرم ان کے شاملِ حال نہ ہوتا تو انہیں اس حال میں چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا کہ وہ مذموم ہوتے۔
اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا)،
Агар уни Роббисининг неъмати топмаганда, очиқ саҳро жойга, мазамматга қолган ҳолда ташланган бўларди.
假若从他的主发出的恩典没有达到他,那末,他必受责备地被抛到荒凉的地方。
假若從他的主發出的恩典沒有達到他,那末,他必受責備地被拋到荒涼的地方。
68
50
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
فَاجتَباهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصّالِحينَ
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
فاجتباه ربه فجعله من الصالحين
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
ጌታውም (በነቢይነት) መረጠው፡፡ ከደጋጎቹም አደረገው፡፡
«فاجتباه ربه» بالنبوة «فجعله من الصالحين» الأنبياء.
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.
Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.
Lakin Rəbbi onu seçib əməlisalehlərdən etdi.
Ifren it Mass is, Irra t seg iâaôviyen.
Но неговият Господ го пречисти и го стори праведник.
অতঃপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করে নিলেন।
কিন্তু তাঁর প্রভু তাঁকে মনোনীত করেছিলেন, ফলে তাঁকে সৎপথাবলন্বীদের অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন।
ali, Gospodar njegov ga je odabrao i učinio ga jednim od onih koji su dobri.
Pa ga je odabrao Gospodar njegov te ga učinio (jednim) od pravednih.
Však Pán jeho si jej vyvolil a jedním z bezúhonných jej učinil.
Ale vyvolil si jej Pán jeho a učinil jej jedním ze spravedlivých.
Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
Dann erwählte ihn sein HERR, dann machte ER ihn von den gottgefällig Guttuenden.
ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި صالح އަޅުންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު ލެއްވިއެވެ.
Then his Lord chose him and placed him among the upright.
His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
But his Lord chose him and made him of the righteous.
But his Lord chose him, and made him one of the righteous.
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.
And his Lord chose him and made him of the righteous.
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
Fa<b>i</b>jtab<u>a</u>hu rabbuhu fajaAAalahu mina a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>h</u>een<b>a</b>
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Su Señor le eligió y le puso con los justos y rectos.
Pero su Señor le escogió y le hizo de los justos.
Pero su Señor lo había escogido para que fuera uno de los piadosos.
پس پروردگارش او را برگزید و از شایستگان قرار داد
پس پروردگارش او را برگزيد و در زمره صالحانش آورد.
سپس پروردگارش وى را برگزيد و از شايستگانش قرار داد
پس پروردگارش وی را برگزید و از شایستگانش گردانید.
پس خداوند او را برگزید و او را از شایستگان قرار داد.
باز (چون به درگاه حق نالید) خدایش برگزید و از صالحانش گردانید.
پروردگارش (با پذیرش توبه‌اش مجدّداً) او را برگزید و از زمره‌ی شایستگانش کرد. [[«إجْتَبَاهُ رَبُّهُ»: پروردگارش او را برای اتمام رسالتش بر گزید.]]
سپس پروردگارش او را برگزید و از شایستگانش قرار داد
ولی پروردگارش او را برگزید و از صالحان قرار داد!
پس برگزیدش پروردگارش و گردانیدش از شایستگان‌
پس پروردگارش او را برگزيد و از نيكان و شايستگانش ساخت.
پس پروردگارش او را برگزید و از شایستگانش نهاد.
ولی با پذیرفته شدن توبه اش، دیگر درخور نکوهش نبود، بلکه پروردگارش او را برگزید و از شایستگانش گردانید.
Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.
Sai Ubangijinsa Ya zãɓe shi, sa'an nan Ya sanya shi a cikin mutãnen kirki.
अन्ततः उसके रब ने उसे चुन लिया और उसे अच्छे लोगों में सम्मिलित कर दिया
तो उनके परवरदिगार ने उनको बरगुज़ीदा करके नेकोकारों से बना दिया
Lalu Tuhannya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.
(Lalu Rabbnya memilihnya) memberinya kenabian (dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh) yakni sebagian dari para nabi.
Lalu Tuhan memilihnya dengan menerima tobatnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.
Poi il suo Signore lo scelse e ne fece uno dei giusti.
このように主は,かれを選び正義の徒の一人となされた。
그러나 주님은 그를 선택하 사 의로운 자 중에 있게 하셨노라
به‌ڵام په‌روه‌ردگاری هه‌ڵی بژاردو خستیه ڕیزی چاکانه‌وه (دوای نزاو په‌شیمانی).
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുകയും ചെയ്തു.
അവസാനം അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. അങ്ങനെ സജ്ജനങ്ങളിലുള്‍പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.
Selepas itu Tuhannya memilihnya, serta menjadikan dia dari orang-orang yang soleh.
Maar zijn Heer koos hem, en maakte hem tot een der rechtvaardigen.
Maar zijn Heer verhoorde hem en maakte hem tot een van de rechtschapenen.
Daarna verkoos zijn Heer hem en maakte Hij hem tot één van de rechtschapenen.
Men Herren utvalgte ham og gav ham plass blant de rettferdige.
Ale wybrał go jego Pan i umieścił między sprawiedliwymi.
نو دى خپل رب غوره كړ، پس دى يې له صالحانو څخه وګرځاوه
Porém, o Senhor o elegeu e o contou entre os virtuosos.
Domnul său l-a ales şi l-a făcut dintre cei drepţi.
И избрал его [пророка Йунуса] Господь его (для доведения до людей Истины от Него) и сделал его из числа праведных (у которых правильные намерения, речи и деяния).
Но его Господь избрал его и сделал одним из благочестивых.
И избрал его Господь его и сделал его праведником.
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. [[Господь предпочел его другим и избавил от тягот и печалей. Он сделал его одним из тех, чьи деяния, слова и намерения искренни и праведны. Что же касается Пророка Мухаммада, то он терпеливо покорился воле Аллаха и сумел превзойти всех остальных людей. Аллах даровал ему благой конец, который предназначен для богобоязненных рабов, а уделом его врагов сделал только напасти и несчастья.]]
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.
Но Господь избрал его, принял его покаяние и сделал из числа праведников.
Его Господь избрал его [среди других] и обратил в праведника.
Тогда его Господь избрал его И праведником ввел (в назначенное братство).
Но Господь его избрал его Себе и поставил его в числе праведных.
پوءِ سندس پالڻھار کيس نوازيو ۽ صالحن مان ڪيائينس.
Waxaase doortay Eebihiis wuxuuna ka dhigay kuwa wanaagsan.
Po Zoti i tij, e bëri atë të zgjedhur prej të mirëve.
Por Zoti i tij e ka zgjedhur dhe e ka bërë një nga ata të mirët.
por, Zoti i tij e ka zgjedhur dhe e ka bërë atë në grupin e njerëzve të mirë.
Men Gud hade utvalt honom och gjort honom till en av de rättfärdiga.
Lakini Mola wake Mlezi alimteua na akamfanya miongoni mwa watu wema.
ஆனால், அவருடைய இறைவன், அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து, அவரை ஸாலிஹானவர்களில் - நல்லவர்களில் நின்றும் ஆக்கினான்.
Пас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва дар зумраи солеҳонаш даровард.
แต่พระเจ้าของเขาได้ทรงคัดเลือกเขา และทรงทำให้เขาอยู่ในหมู่ผู้กระทำความดี
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
fectebâhü rabbühû fece`alehû mine-ṣṣâliḥîn.
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu salihlerden kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Ул Йунүсне Раббысы ихтыяр кылды, яңадан вәхий иңдереп пәйгамбәрлеген дәвам иттерде, дәхи аны изгеләрдән кылды.
پەرۋەردىگارى ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى، ئۇنى ياخشىلاردىن قىلدى
پس اسے اس کے رب نے نوازا پھر اسے نیک بختو ں میں کر دیا
پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا
پھر ان کے رب نے انہیں منتخب کرکے نیک کرداروں میں قرار دے دیا
اسے اس کے رب نے پھر نوازا اور اسے نیک کاروں میں کر دیا
تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،
آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا
مگر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب کر لیا اور انہیں (اپنے) نیکوکار بندوں سے بنا دیا۔
پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا،
Бас, уни Роббиси танлаб олди ва солиҳ бандаларидан қилди.
嗣后,他的主拣选了他,并使他入於善人之列。
嗣後,他的主揀選了他,並使他入於善人之列。
68
51
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
وَإِن يَكادُ الَّذينَ كَفَروا لَيُزلِقونَكَ بِأَبصارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ وَيَقولونَ إِنَّهُ لَمَجنونٌ
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
እነሆ እነዚያም የካዱት ሰዎች ቁርኣኑን በሰሙ ጊዜ በዓይኖቻቸው ሊጥሉህ (ሊያጠፉህ) ይቀርባሉ፡፡ «እርሱም በእርግጥ ዕብድ ነው» ይላሉ፡፡
«وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك» بضم الياء وفتحها «بأبصارهم» ينظرون إليك نظرا شديدا يكاد أن يصرعك ويسقطك من مكانك «لما سمعوا الذكر» القرآن «ويقولون» حسدا «إنه لمجنون» بسبب القرآن الذي جاء به.
وإن يكاد الكفار حين سمعوا القرآن ليصيبونك -أيها الرسول- بالعين؛ لبغضهم إياك، لولا وقاية الله وحمايته لك، ويقولون: -حسب أهوائهم- إنه لمجنون.
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, kafirlər Qur’anı eşitdikləri zaman (sənə olan həsədlərindən və qəzəblərindən dolayı) az qala səni gözləri ilə yeyələr. Onlar (sənin barəndə): “O divanədir!” – deyirlər.
Həqiqətən, kafirlər Zikri (Quranı) eşitdikləri zaman öz baxışları ilə az qala səni gözə gətirələr. Onlar çarəsizlikdən: “O, dəlidir!”– deyirlər.
Qôib i k smalen ijehliyen, s wallen nnsen, mi slan i usmekti. La qqaôen: "ar neppa d aôehbani".
И едва не те сразяват с погледи неверниците, когато слушат Напомнянето6, и казват: “Той е луд.”
কাফেররা যখন কোরআন শুনে, তখন তারা তাদের দৃষ্টি দ্বারা যেন আপনাকে আছাড় দিয়ে ফেলে দিবে এবং তারা বলেঃ সে তো একজন পাগল।
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে তারা যখন স্মারক-গ্রন্থ শোনে তখন তারা যেন তাদের চোখ দিয়ে তোমাকে আছড়ে মারবে, আর তারা বলে -- ''সে তো নিশ্চয়ই এক পাগল।’’
Skoro da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kur'an slušaju, govoreći: "On je, uistinu, luda!"
I gotovo da oni koji ne vjeruju učine pogledima svojim da ti poklizneš pošto su čuli Opomenu, i govore: "Doista je on luđak."
A nevěřící, když připomenutí slyší, div že pohledy tě neproklínají a hovoří: "On džiny je posedlý věru!"
Málem pak srážejí tě k zemi ti, kdož neuvěřili, pohledy svými, když slyší Napomenutí - a říkají: „On věru jest Džinny posedlý.“
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört."
كافر ވި މީހުން قرآن ގެ އަޑު އެހިހިނދު، އެއުރެންގެ ބެލުންތަކުން ކަލޭގެފާނު ކައްސުވާލައި، ވައްޓައިލުމާ ގާތްކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ މޮޔައެކެވެ.
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Wain yak<u>a</u>du alla<u>th</u>eena kafaroo layuzliqoonaka biab<u>sa</u>rihim lamm<u>a</u> samiAAoo a<b>l</b><u>thth</u>ikra wayaqooloona innahu lamajnoon<b>un</b>
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad."
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Y, en verdad, los que no creen están a punto de fulminarte con la mirada cuando escuchan el Recuerdo y dicen: «¡Verdaderamente, está loco!»
Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestación, para clavar en ti su mirada. Y dicen: «¡Sí, es un poseso!»
[Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",
و کافران چون قرآن را شنیدند، نزدیک بود تو را با چشمانشان بلغزانند [و از پای درآورند] و می گویند: بی تردید او دیوانه است!
و كافران چون قرآن را شنيدند نزديك بود كه تو را با چشمان خود به سر درآورند و مى‌گويند كه او ديوانه است،
و همانا كسانى كه كافر شدند، وقتى كه قرآن را شنيدند، نزديك بود تو را با چشمان [خشمگين‌] خود از جاى بركنند، و مى‌گويند: او حتما ديوانه است
و آنان که کافر شدند، چون قرآن را شنیدند چیزی نمانده بود که تو را چشم بزنند، و می‌گفتند: «او واقعاً دیوانه‌ای است.»
و کافران، چون قرآن را می‌شنوند، نزدیک است تو را چشم بزنند و می‌گویند: «او دیوانه است.»
البته نزدیک است که کافران به چشمان (بد) خود (چشم زخمت زنند و) از پایت در آورند، آن گاه که آیات قرآن بشنوند و (چون در فصاحتش حیرت کنند از شدت حسد) گویند که این شخص عجب دیوانه است.
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را می‌شنوند، تو را با چشمان (خیره و زل زده‌ی) خود به سر درآورند و هلاک سازند، و می‌گویند: او قطعاً دیوانه است. [[«لَیُزْلِقُونَکَ»: این که تو را نقش زمین سازند و نابودت کنند. تو را از زمین بردارند. حرف (لَ) برای تأکید نزدیکی ایشان به اقدام هلاک کردن و نابود کردن است. در میان عربها کنایه از شدّت کینه‌توزی و دشمنانگی است. «الذِّکْرَ»: قرآن.]]
و بسیار نزدیک بود که کافران چون قرآن را شنیدند، تو را با دیدگانشان آسیب برسانند و گفتند او دیوانه است‌
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را می‌شنوند با چشم‌زخم خود تو را از بین ببرند، و می‌گویند: «او دیوانه است!»
و همانا نزدیک است آنان که کفر ورزیدند بلغزانندت با دیدگان خویش هنگامی که شنیدند ذکر را و گویند او است دیوانه‌
و هر آينه نزديك است آنان كه كافر شدند- چون قرآن را شنيدند- كه مى‌خواندى- تو را با چشمهاى خود بلغزانند و بيفكنند و مى‌گويند: همانا او ديوانه است-.
و بی‌گمان کسانی که کافر شدند، نزدیکند بی‌امان تو را به هنگامی که ذکر [:قرآن] را شنیدند با چشم‌هایشان متزلزل کنند، و گویند او همواره بس مجنون است.
و آنان که کافر شده‌اند، هنگامی که آیات قرآن را که کتابی یادآور است شنیدند، نزدیک بود تو را چشم بزنند، با این حال می‌گویند: قطعاً او گرفتار جنون، و قرآنش الهام شیاطین است;
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
Kuma lalle, ne waɗanda suka kãfirta sunã yin kamar su kãyar da kai sabõ da kallonsu (kallon mãmãki), a lokacin da suke jin karãtun Alƙur'ãni, kuma sunã cẽwa, "Lalle ne shi mahaukaci ne!"
जब वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, ज़िक्र (क़ुरआन) सुनते है और कहते है, "वह तो दीवाना है!" तो ऐसा लगता है कि वे अपनी निगाहों के ज़ोर से तुम्हें फिसला देंगे
और कुफ्फ़ार जब क़ुरान को सुनते हैं तो मालूम होता है कि ये लोग तुम्हें घूर घूर कर (राह रास्त से) ज़रूर फिसला देंगे
Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka, tatkala mereka mendengar Al Quran dan mereka berkata: "Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila".
(Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu) dapat dibaca layuzliquunaka dan layazliquunaka (dengan pandangan mereka) mereka memandangmu dengan pandangan yang sangat tajam, sehingga pandangannya hampir-hampir membuatmu pingsan dan menjatuhkanmu dari tempat atau kedudukanmu (tatkala mereka mendengar peringatan) yakni Alquran (dan mereka berkata) karena dengki, ("Sesungguhnya ia benar-benar orang gila.") Mereka dengki karena Alquran yang diturunkan kepadanya itu.
Orang-orang kafir itu benar-benar hampir mengenyahkanmu dari tempatmu dengan pandangan marah dan bermusuhan tatkala mereka mendengar al-Qur'ân seraya mengatakan, "Sesungguhnya kamu benar- benar gila."
Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: “Davvero è uno posseduto!”.
不信心者は警告を聞く時,その(物凄い)目付きで,あなたを凡んど倒れんばかりにする。かれらは言う。「本当にかれは憑かれた者です。」
불신자들이 그 교훈을 들을 때면 그들의 눈으로써 그대를 괴 롭히며 실로 그야말로 미친자라 말하더라
(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون کاتێك که گوێیان له قورئان ده‌بێت نزیکه به چاویان هه‌ڵتدێرن، ده‌ڵێن: ئه‌م پێغه‌مبه‌ره ده‌ستی لێ وه‌شێنراوه‌.
സത്യനിഷേധികള്‍ ഈ ഉല്‍ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍കൊണ്ട് നോക്കിയിട്ട് നീ ഇടറി വീഴുമാറാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ് എന്നവര്‍ പറയും.
ഈ ഉദ്ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നീ നിന്റെ കാലിടറി വീഴുമാറ് നിന്നെ തുറിച്ചു നോക്കുന്നു. ഇവന്‍ ഒരു മുഴു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയെന്ന് പുലമ്പുകയും ചെയ്യുന്നു.
Dan sesungguhnya orang-orang yang kafir itu, hampir-hampir menggelincir dan menjatuhkanmu dengan pandangan mereka (yang penuh dengan permusuhan dan kebencian), semasa mereka mendengar Al-Quran sambil berkata: "Sebenarnya (Muhammad) itu, sungguh-sungguh orang gila".
Er ontbreekt slechts weinig aan, of de ongeloovigen zouden u met hunne arglistige blikken nederwerpen, als zij de vermaning van den Koran hooren; en zij zeggen: Hij is zekerlijk bezeten.
Zij die ongelovig zijn laten jou met hun blikken bijna uitglijden, wanneer zij de vermaning horen en zij zeggen: "Hij is bezeten."
En bijna zouden degenen die niet geloven jou omwerpen met hun blikken, wanneer zij de Vermaning horen. En zij zeggen: "Voorwaar, hij is zeker bezeten."
Sannelig, de vantro er nær ved å få deg til å miste fotfestet med sine blikk når de hører formaningen, og sier: «Han er sannelig besatt!»
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą, gotowi są wywrócić cię swoimi spojrzeniami; kiedy słyszą napomnienie, mówią: "Zaprawdę, on jest opętany!"
او بېشكه شان دا دى چې كافران شوي خلق نژدې وو چې تا په خپلو سترګو سره خامخا وښیوي، كله چې دوى ذكر (قرآن) واورېده او دوى وايي چې بېشكه دى خامخا لېونى دى
Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno!
Tăgăduitorii mai că te străpung cu privirea când aud amintirea şi spun: “Cu adevărat este îndrăcit!”
И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они (о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)!»
Поистине, неверующие готовы сразить тебя взглядами, когда они слышат напоминание [чтение Куръана], и говорят: «Поистине, он – одержимый!»
И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!"
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!» [[Из-за своей зависти, злобы и ненависти безбожники стремились сглазить Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это было худшим из злодеяний, которое они смогли замыслить против него, потому что уже потеряли надежду на все остальные средства. Однако Аллах сохранил Своего пророка и даровал ему победу. Что же касается хулы в его адрес, то они наговаривали на него все, что подсказывали им их изъязвленные сердца. Они называли его то безумцем, то поэтом, то колдуном.]]
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!».
Поистине, неверные готовы пронзить тебя своими ненавидящими взглядами, когда слышат Коран, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!"
Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: "Воистину, Он - одержимый!"
Неверные же взорами своими, Заслышав чтение послания сего, Тебя стараются сбить с толку И говорят: "Он явно одержим!"
Неверующие взором своим готовы были низвергнуть тебя, когда слушали это учение, и говорили: "Он беснующийся!"
۽ بيشڪ ڪافر جڏھن قرآن ٻڌندا آھن (تڏھن) توکي پنھنجن (تکين) اکين سان ٿيڙڻ تي آھن ۽ چوندا آھن ته بيشڪ ھي (پيغمبر) چريو آھي.
Waxay u dhow yihiin kuwi gaaloobay inay daymada kugu lagdaan markay maqlaan Qur'aanka waxayna dhihi waa waalan yahay (Nabigu).
E ata që nuk besuan gati sa të zhdukin me shikimet e tyre, kur dëgjuan Kur’anin, e (nga inati) thanë: “Ai është i marrë!”
Mosbesimtarët gati sa nuk të shafisin me shikimet e tyre, kur dëgjojnë qortimin (Kur’anin) dhe thonë: “Ai me siguri është i marrë”!
Pothuajse, me të vërtetë, jobesimtarët duan të të rrëzojnë me shikim kur dëgjojnë Kur’anin, duke thënë: “Ai, në të vërtetë, është i marrë!”
[Ha tålamod] även om de som förnekar sanningen kastar så hätska blickar mot dig, när de får höra [stycken av] Koranen [att de så när får dig att förlora fattningen] och säger: "Han är sannerligen galen!"
Na walio kufuru hukaribia kukutelezesha kwa macho yao, wanapo sikia mawaidha, na wanasema: Hakika yeye ni mwendawazimu.
மேலும், எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்கள் நல்லுபதேசத்தை (குர்ஆனை) கேட்கும் போது, தங்களுடைய பார்வைகளால் உம்மை வீழ்த்திட நெருங்குகிறார்கள்; "நிச்சயமாக அவர் பைத்தியக்காரர்" என்றும் கூறுகின்றனர்.
Ва кофирон чун Қуръонро шуниданд, наздик буд, ки туро, бо чашмони худ билағжонанд ва мегӯянд, ки ӯ девона аст
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นแทบจะทำให้สายตาของพวกเขาจ้องเขม็งไปยังเจ้า เมื่อพวกเขาได้ยินอัลกุรอานพวกเขาก็กล่าวว่าแท้จริงเขาเป็นคนบ้าแน่ ๆ
O inkar edenler Zikr(Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.
O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Ve az kalmıştı ki kafirler, Kur'an'ı duydukları zaman seni gözleriyle yiyip helak etsinler ve derlerdi ki: Şüphe yok, bu, bir deli elbette.
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
veiy yekâdü-lleẕîne keferû leyüzliḳûneke biebṣârihim lemmâ semi`ü-ẕẕikra veyeḳûlûne innehû lemecnûn.
O inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) "Hiç şüphe yok o bir delidir" derler.
O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar.
O kâfirler Zikri (Kur'ân’ı) işittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakışlarıyla kaydıracak, âdeta gözleriyle yiyecekler! Hâlâ da: “o, delinin teki!” derler.
Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.
Кәферләр Мухәммәд г-мнең Коръән укыганын яки Коръәннән вәгазь сөйләгәнен ишетсәләр, ачуларыннан яки хөседләнеп зәһәрле карашлары белән, аны аягыннан егарга якынлашалар иде һәм ул Мухәммәд мәҗнүн дияләр иде
كاپىرلار قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (ساڭا بولغان دۈشمەنلىكىنىڭ قاتتىقلىقىدىن يامان) كۆزلىرى بىلەن سېنى يىقىتىۋېتىشكە تاس قالىدۇ. سېنى: «شۈبھىسىز بىر مەجنۇن» دېيىشىدۇ
اور بالکل قریب تھا کہ کافر آپ کو اپنی تیز نگاہوں سے پھسلا دیں جب کہ انہوں نے قرآن سنا اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
اور یہ کفاّر قرآن کو سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ عنقریب آپ کو نظروں سے پھسلادیں گے اور یہ کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانے ہیں
اور قریب ہے کہ کافر اپنی تیز نگاہوں سے آپ کو پھسلا دیں، جب کبھی قرآن سنتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں یہ تو ضرور دیوانہ ہے
اور ضرور کافر تو ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا اپنی بد نظر لگا کر تمہیں گرادیں گے جب قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں یہ ضرور عقل سے دور ہیں،
جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے
اور جب کافر ذکر (قرآن) سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ وہ اپنی (تیز و تند) نظروں سے آپ(ص) کو (راہِ راست) سے پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے۔
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،
Ва кофирлар зикрни эшитаётганларида сени кўзлари билан тойдирмоқчи бўлдилар ва, албатта, у жиннидур, дерлар.
不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:他确是一个疯子。
不信道的人們幾乎以他們的怒目使你跌倒。當他們聽到宣讀教誨的時候,他們說:「他確是一個瘋子。」
68
52
القل?
52
Al-Qalam
The Pen
Meccan
2
2
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
وَما هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
وما هو إلا ذكر للعالمين
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
ግን እርሱ (ቁርኣን) ለዓለማት መገሰጫ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡
«وما هو» أي القرآن «إلا ذكر» موعظة «للعالمين» الجن والإنس لا يحدث بسبب جنون.
وما القرآن إلا موعظة وتذكير للعالمين من الإنس والجن.
Halbuki bu (Qur’an) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir! (Onun nazil olduğu kimsə heç vaxt divanə ola bilməz!)
Halbuki bu Quran aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyildir.
Neppa, d asmekti kan i imavalen.
А то не е друго освен напомняне за световете.
অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
আর এটি জগদ্বাসীর জন্য স্মারক-গ্রন্থ বৈ তো নয়।
A Kur'an je svijetu cijelome opomena!
A on je samo Opomena svjetovima.
Však není to než připomenutí lidstvu všemu!
Však jest to jen Napomenutí veškerenstvu.
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.
Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung.
عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ.
Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Whereas it is not but an advice to the entire creation!
And it is nothing but a Reminder unto all beings.
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
But it is no less than a reminder to all the Worlds.
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).
When it is naught else than a Reminder to creation.
Yet it is just a reminder for all the nations.
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
But it is not except a reminder to the worlds.
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
And it is naught but a reminder to the nations.
Wam<u>a</u> huwa ill<u>a</u> <u>th</u>ikrun lilAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
Yet it is purely an admonition to mankind.
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
¡Y no es más que un recuerdo para beneficiar a todo el mundo!
Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.
[lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.
در حالی که قرآن جز مایه تذکر و پند برای جهانیان نیست.
و حال آنكه قرآن براى جهانيان جز اندرزى نيست.
و حال آن كه [قرآن‌] جز تذكارى براى جهانيان نيست
و حال آنکه [قرآن‌] جز تذکاری برای جهانیان نیست.
درحالی که آن [قرآن] جز مایه‌ی تذکّر و پند برای جهانیان نیست.
در حالی که این کتاب الهی جز ذکر و پند و حکمت برای عالمیان هیچ نیست.
در صورتی که قرآن جز اندرز و پند جهانیان و مایه‌ی بیداری و هوشیاری ایشان نیست. [[«ذِکْرٌ»: اندرز و پند. مایه بیداری و هوشیاری.]]
و حال آنکه آن جز پندی برای جهانیان نیست‌
در حالی که این (قرآن) جز مایه بیداری برای جهانیان نیست!
و نیست او جز ذکری از برای جهانیان‌
و نيست اين [قرآن‌] مگر ياد و پندى براى جهانيان.
در حالی که او جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست.
در صورتی که آن جز تذکاری برای جهانیان نیست.
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!
Shi (Alƙur'ãni) bai kasance ba, fãce abin tunãtarwa ne ga duka dũniya.
हालाँकि वह सारे संसार के लिए एक अनुस्मृति है
और कहते हैं कि ये तो सिड़ी हैं और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन की नसीहत है
Dan Al Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.
(Dan tidak lain dia) yakni Alquran itu (hanyalah peringatan) pelajaran (bagi seluruh umat) yaitu jin dan manusia, dan tiada menimbulkan kegilaan disebabkannya.
Al-Qur'ân tidak lain hanyalah nasehat, pelajaran dan peringatan bagi seluruh alam.
Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato.
だが,この(クルアーン)こそは,万有のための訓戒に外ならない。
그러나 그것은 분명 온 인류를 위한 교훈이라
له کاتێکدا قورئان ته‌نها بریتیه له یادخستنه‌وه‌و بێدار خه‌ره‌وه‌ی هه‌موو خه‌ڵکی ئه‌م جیهانه (ئه‌گه‌ر تێفکرن).
ഇത് ലോകര്‍ക്കുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
എന്നാലിത് മുഴുലോകര്‍ക്കുമുള്ള ഒരുദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല.
Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya.
Maar hij (de Koran) is slechts eene vermaning aan alle schepselen.
Toch is het niets anders dan een vermaning voor de wereldbewoners.
Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden.
Men dette er intet annet enn en formaning for all verden!
Lecz to nie co innego, jak tylko przypomnienie dla światów!
حال دا چې دغه (قرآن) نه دى مګر د عالمونو لپاره نصیحت
E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo.
Aceasta nu este însă decât o amintire pentru lumi!
Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]!
Но это – не что иное, как наставление для миров.
Но это не что иное, как поминание для миров!
Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [[Благодаря этому Великому Писанию и мудрому напоминанию творения Аллаха познают то, что приносит им пользу в этой и в будущей жизнях. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]
Но это - не что иное, как Напоминание для миров.
Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров!
Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров.
Сие, поистине, не что иное, Как Напоминание мирам!
Нет, он - учение мирам.
۽ (حقيقت ۾) ھي (قرآن) ته جھانن لاءِ نصيحت آھي.
Quraanka iyo Nabiguna waa uun waanada Caalamka.
Po ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botën (e njerëzve e të xhinëve).
Ai nuk është tjetër vetëm se vërejtje për tërë botërat!
E, ai (Kur’ani), është këshillë për tërë botën!
Denna [Koran] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk.
Na hayakuwa haya, ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote.
ஆனால் அது (குர்ஆன்) அகிலத்தார் அனைவருக்குமே நல்லுபதேசயேன்றி வேறில்லை.
ва ҳол он ки Қуръон барои ҷаҳониён фақат панде аст!
แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Delilik nerede, o nerede? Kur'ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Ул – Коръән бөтен мәхлүкатны уятучы вә Аллаһының яхшыларга рәхмәтне, яманларга ґәзабны искә тешерүчедер һәм иманны, динне, һидәятне һәм яхшылыкны кәсеп итәр өчен Аллаһ тарафыннан кешеләргә күрсәтелгән якты туры юлдыр.
قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
اور حالانکہ یہ قرآن تمام دنیا کے لیے صرف نصیحت ہے
اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے
حالانکہ یہ قرآن عالمین کے لئے نصیحت ہے اور بس
در حقیقت یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے سراسر نصیحت ہی ہے
اور وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہاں کے لیے
حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
حالانکہ وہ (قرآن) تو تمام جہانوں کیلئے نصیحت ہے۔
اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے،
Ҳолбуки, у бутун одамларга эслатмадан ўзга нарса эмас.
这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。
這《古蘭經》不是別的,它是對全世界的教誨。
69
1
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الحاقَّةُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ
بسم الله الرحمن الرحيم الحاقة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْحَآقَّةُ
እውነትን አረጋጋጪቱ (ትንሣኤ)፡፡
«الحاقة» القيامة التي يحق فيها ما أنكر من البعث والحساب والجزاء، أو المظهرة لذلك.
القيامة الواقعة حقًّا التي يتحقق فيها الوعد والوعيد، ما القيامة الواقعة حقًّا في صفتها وحالها؟ وأي شيء أدراك -أيها الرسول- وعَرَّفك حقيقة القيامة، وصَوَّر لك هولها وشدتها؟
Haqq olan qiyamət!
Haqq olan Qiyamət!
Tin imuêeppmen.
Неизбежното!
সুনিশ্চিত বিষয়।
নিশ্চিত-সত্য!
Čas neizbježni,
Istinitost!
Nevyhnutelná!
NEVYHNUTELNÁ!
Al-Haqqa.
Die fällig Werdende,
Die fällig wird,
Al-haqqa,
ކަށަވަރުވެގެންވާ قيامة ދުވަހެވެ.
THE CONCRETE REALITY.
The true event!
The Indubitable!
The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
The Reality.
The indubitable event!
Al-Haqqah!
The Reality!
The Besieger!
The Resurrection Verifier;
The Inevitable Reality -
The Inevitable! (Day of Judgment).
The sure calamity!
Al<u>ha</u>qqa<b>tu</b>
The Inevitable Hour!
The Sure Reality!
La inevitable
La Inevitable.
La exposición de la verdad.
آن روز ثابت و حق [که وقوعش حتمی و تردیدناپذیر است،]
آن روز بر حق.
آن واقعه حتمى [رستاخيز]
آن رخ دهنده.
آن روز راستین!
قیامت آن روز حق و حقیقت است (که حقوق خلق و حقایق امور در آن به ظهور رسد).
رخداد راستین! [[«ألْحَآقَّةُ»: یکی از نامهای قیامت است. از آنجا که قیامت حتماً و قطعاً فرا می‌رسد و حقیقت و واقعیّت دارد، بدین نام خوانده شده است.]]
حاقه‌
(روز رستاخیز) روزی است که مسلّماً واقع می‌شود!
آن فرودآینده‌
آن روز راست- روز رستاخيز كه وقوعش راست است-.
حقیقت حتمی [:معاد]
آن حقیقت ثابت!
L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité]
Kiran gaskiya!
होकर रहनेवाली!
सच मुच होने वाली (क़यामत)
Hari kiamat,
(Hari yang benar) yaitu hari kiamat, dikatakan demikian karena pada hari itu dibenarkan hal-hal yang diingkari, seperti mengenai adanya hari kebangkitan, hari hisab dan hari pembalasan. Atau dinamakan demikian karena pada hari itu ditampakkan kepada mereka hal-hal tersebut.
[[69 ~ AL-HAQQAH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 52 ayat ~ Surat ini memaparkan keadaan pada hari kiamat dan menyebutkan kehancuran dan siksaan keras yang dialami umat-umat terdahulu karena mendustakan risalah. Surat ini juga berbicara tentang tiupan sangkakala, perubahan dan kehancuran bumi, gunung dan langit serta dikumpulkannya semua makhluk untuk diperhitungkan amalnya. Dalam surat ini terdapat berita gembira bagi para pengikut kebenaran berupa balasan terhormat dan kenikmatan yang akan mereka terima serta peringatan bagi para pengikut kebatilan akan siksa yang menyakitkan. Surat ini di tutup dengan pembicaraan tentang kebenaran Rasulullah saw. dalam semua yang disampaikannya dan kebenaran al-Qur'ân yang mutlak.]] Hari kiamat yang akan terjadi itu benar. Apakah hari kiamat yang benar-benar akan terjadi itu?
L'Inevitabile!
確かな真実,
실제의 날이 있나니
یه‌کێکه له ناوه‌کانی ڕۆژی قیامه‌ت ئه‌وه ده‌گه‌یه‌نێت که له‌و ڕۆژه‌دا خوای گه‌وره حه‌ق و ڕاستی به‌ته‌واوی ده‌چه‌سپێنێت.
ആ യഥാര്‍ത്ഥ സംഭവം!
അനിവാര്യ സംഭവം!
Saat yang tetap berlaku itu -
De onvermijdelijke dag!
De verwerkelijking!
De verwezenlijking (de Dag der Opstanding).
Realitetens time!
Nieuniknione!
دغه (قیامت) خامخا واقع كېدونكى
A realidade
Cea care înconjoară!
«Исполняемое [[День Суда называется «Исполняемое», так как в этот день будет исполнено то, что Аллах обещал и чем грозил.]]» [День Суда]!
Неотвратимое [наступление Судного дня]!
Должное!
Неминуемое (День воскресения)!
Неминуемое (День воскресения)!
Судный день, который неминуемо настанет! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. В этой Священной суре рассказывается о том, какие события произойдут в День воскресения, и указывается на гибель и сильное наказание, постигшие прежние народы за то, что они отрицали Судный день. В ней также рассказывается о том, что произойдёт с землёй, горами и небом в тот День, когда раздастся трубный глас: земля и горы рассыплются в прах, а небо разверзнется, и люди после этого предстанут перед Аллахом для расплаты. В суре - добрая весть тем, кому будет дана в правую руку Книга его деяний: им уготовано великое вознаграждение и неиссякаемое блаженство. В ней также содержится предупреждение о мучительном наказании и горечи тех, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку. В конце суры говорится, что посланник Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - правдив в отношении передачи Послания Аллаха и что Коран является несомненной истиной.]]
Судный день!
Неотвратимое!
Неминуемое -
قيامت.
Maalinta Xaaqo (Qiyaamadu waa wax sugan).
Momenti i katastrofës së përgjithshme (kijameti).
Momenti i fundit,
Çasti i të vërtetës!
SANNINGENS stund [skall komma]!
Tukio la haki.
நிச்சயமானது.
Он рӯзи барҳақ!
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (วันกิยามะฮฺ)
Gerçekleşen,
'Elbette gerçekleşecek olan' (kıyamet).
Gerçekleşecek olan!
Gerçek olan kıyamet.
el-Hâkka/geleceği kuşkusuz olan şey!
elḥâḳḳah.
Gerçekleşecek olan;
(Gerçekleşecek) Kıyamet!
Kesin gerçekleşecek olan,
Gerçekleşen (olay).
Барча серне ача торган хак булган кыямәт көне.
(بولۇشى ئېنىق) قىيامەت
قیامت
سچ مچ ہونے والی
یقینا پیش آنے والی قیامت
ﺛابت ہونے والی
وہ حق ہونے والی
ہونی شدنی!
برحق واقع ہو نے والی۔
یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
Ал-Ҳааққаҳ.
真灾,
真災,
69
2
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
مَا الْحَاقَّةُ
مَا الحاقَّةُ
مَا الْحَاقَّةُ
ما الحاقة
مَا ٱلْحَآقَّةُ
አረጋጋጪቱም (እርሷ) ምንድን ናት!
«ما الحاقة» تعظيم لشأنها، وهو مبتدأ وخبر الحاقة.
القيامة الواقعة حقًّا التي يتحقق فيها الوعد والوعيد، ما القيامة الواقعة حقًّا في صفتها وحالها؟ وأي شيء أدراك -أيها الرسول- وعَرَّفك حقيقة القيامة، وصَوَّر لك هولها وشدتها؟
Nədir qiyamət?!
Nədir haqq olan Qiyamət?
D acu ay d tin imuêeppmen?
Какво е Неизбежното?
সুনিশ্চিত বিষয় কি?
কি সেই নিশ্চিত-সত্য?
šta je Čas neizbježni,
Šta je istinitost?
Co je to nevyhnutelná?
Co jest nevyhnutelná?
Was ist Al-Haqqa?
was ist die fällig Werdende?
Was ist die, die fällig wird?
was ist Al-haqqa?!
ކަށަވަރުވެގެންވާ قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއް ހެއްޔެވެ؟
What is the concrete reality?
How tremendous is the true event!
What is the Indubitable?
What is the Reality?
What is the Reality?
And what is that indubitable event?
What is Al-Haqqah
What is the Reality?
What is the Besieger?!
and what is the Resurrection Verifier?
What is the Inevitable Reality?
What is the Inevitable?
What is the sure calamity!
M<u>a</u> al<u>ha</u>qqa<b>tu</b>
What is the Inevitable Hour?
What is the Sure Reality?
¿Qué es la inevitable?
¿Qué es la Inevitable?
¿Qué es la exposición de la verdad?
آن روز ثابت و حق چیست؟
چيست آن روز بر حق؟
چيست آن واقعه حتمى
چیست آن رخ دهنده؟
چه روز راستین!
آن روز حق و حقیقت چه (روز هولناک سختی) است؟
رخداد راستین چگونه رخدادی است؟! [[«مَا»: مبتدا، و (أَلْحَآقَّةُ) خبر مبتدا است، و جمله (مَاحاقّه) خبر (ألْحَآقَّةُ) در آیه قبلی است.]]
حاقه چیست؟
چه روز واقع شدنی!
چیست آن فرودآینده‌
چيست آن روز راست؟
چیست (آن) حقیقت؟
چیست آن حقیقت؟
Qu'est-ce que l'inévitable?
Mẽne ne kiran gaskiya?
क्या है वह होकर रहनेवाली?
और सच मुच होने वाली क्या चीज़ है
apakah hari kiamat itu?
(Apakah hari yang benar itu) ungkapan ini mengandung makna yang menggambarkan tentang keagungan hari kiamat; dan berkedudukan sebagai mubtada yang sekaligus sebagai khabar dari lafal al-haaqqah yang pertama.
[[69 ~ AL-HAQQAH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 52 ayat ~ Surat ini memaparkan keadaan pada hari kiamat dan menyebutkan kehancuran dan siksaan keras yang dialami umat-umat terdahulu karena mendustakan risalah. Surat ini juga berbicara tentang tiupan sangkakala, perubahan dan kehancuran bumi, gunung dan langit serta dikumpulkannya semua makhluk untuk diperhitungkan amalnya. Dalam surat ini terdapat berita gembira bagi para pengikut kebenaran berupa balasan terhormat dan kenikmatan yang akan mereka terima serta peringatan bagi para pengikut kebatilan akan siksa yang menyakitkan. Surat ini di tutup dengan pembicaraan tentang kebenaran Rasulullah saw. dalam semua yang disampaikannya dan kebenaran al-Qur'ân yang mutlak.]] Hari kiamat yang akan terjadi itu benar. Apakah hari kiamat yang benar-benar akan terjadi itu?
Cos'è l'Inevitabile?
確かな真実とは何か。
실제의 날이 무엇이뇨
(ئینجا پرسیار ده‌کات و زیاتر گرنگی ئه‌و ڕۆژه ده‌خاته به‌رچاو) چی بێ ئه‌و ڕۆژه‌؟!
എന്താണ് ആ യഥാര്‍ത്ഥ സംഭവം?
എന്താണ് ആ അനിവാര്യ സംഭവം?
Apakah dia sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu?
Wat is de onvermijdelijke dag?
Wat is de verwerkelijking?
Wat is de verwezenlijking?
Hva er realitetens time?
Co to jest nieuniknione?
دغه لازمًا واقع كېدونكى څه شى دى
Que é a realidade?
Ce este cea care înconjoară?
Что (оно) такое «Исполняемое»?
Что такое Неотвратимое?
Что такое истинное?
Что такое Неминуемое (День воскресения)?
Что такое Неминуемое (День воскресения)?
А что такое Судный день, который неминуемо настанет?
Что такое Судный день?
Что есть неотвратимость?
Что это неминуемое?
ڇا آھي (اھا) قيامت.
Xaaqo maxay tahay.
ç’është kijameti?
Ç’është momenti i fundit i (pashmangshëm),
Çka është Çasti i të vërtetës?
Vad betyder Sanningens stund
Nini hilo Tukio la haki?
நிச்சயமானது எது?
Чист он рӯзи барҳақ?
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร
Nedir o gerçekleşen?
Nedir o 'muhakkak gerçekleşecek olan?'
Nedir o gerçekleşecek olan gün?
Nedir gerçek olan kıyamet?
Nedir o hâkka?
me-lḥâḳḳah.
(Evet) nedir o gerçekleşecek olan?
Nedir, o Kıyamet?
Evet nedir o gerçekleşecek olan?
Nedir o gerçekleşen!
Нинди олугъ куркынычлы көндер ул кыямәт.
قىيامەت نېمىدۇر؟
قیامت کیا چیز ہے
وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
اور کیسی پیش آنے والی
ﺛابت ہونے والی کیا ہے؟
کیسی وہ حق ہونے والی
کیا ہے وہ ہونی شدنی؟
کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
کیا چیز ہے یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
Ал-Ҳааққаҳ нима ўзи?!
真灾是什么?
真災是什麼?
69
3
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
وَما أَدراكَ مَا الحاقَّةُ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
وما أدراك ما الحاقة
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
አረጋጋጪቱም ምን እንደኾነች ምን አሳወቀህ?
«وما أدراك» أعلمك «ما الحاقة» زيادة تعظيم لشأنها، فما الأولى مبتدأ وما بعدها خبره، وما الثانية وخبرها في محل المفعول الثاني لأدرى.
القيامة الواقعة حقًّا التي يتحقق فيها الوعد والوعيد، ما القيامة الواقعة حقًّا في صفتها وحالها؟ وأي شيء أدراك -أيها الرسول- وعَرَّفك حقيقة القيامة، وصَوَّر لك هولها وشدتها؟
Nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, nədir qiyamət?! (Qiyamətin nə olduğunu sənə nə öyrətdi?)
Sən nə biləsən ki, nədir haqq olan Qiyamət?
W ar ak imlen d acu p, tin imuêeppmen?
И откъде да знаеш ти какво е Неизбежното?
আপনি কি কিছু জানেন, সেই সুনিশ্চিত বিষয় কি?
আহা, কি দিয়ে তোমাকে বোঝানো যাবে নিশ্চিত-সত্যটা কি?
i otkud ti znaš šta je Čas neizbježni?
I šta znaš ti šta je istinitost!
Víš ty vůbec, co je to nevyhnutelná?
A co objasní ti, co jest nevyhnutelná?
Und wie kannst du wissen, was Al-Haqqa ist?
Und was läßt dich wissen, was die fällig Werdende ist?
Woher sollst du wissen, was die ist, die fällig wird?
Und was weißt du, was Al-haqqa ist?!
ކަށަވަރުވެގެންވާ قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
What do you comprehend by the concrete reality?
And what have you understood, how tremendous the true event is!
And what will teach thee what is the Indubitable?
And what will make you know what the Reality is?
What will make you understand what the Reality is?
And what do you know what that indubitable event is?
And what will make you know what Al-Haqqah is
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
What will show you what is the Besieger?!
What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
And what would make you realize what the sure calamity is!
Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> al<u>ha</u>qqa<b>tu</b>
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
Y ¿Qué te hará entender lo que es la inevitable?
Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?
¿Qué te hará comprender lo que es la exposición de la verdad?
و تو چه می دانی که آن روز ثابت و حق چیست؟
و چه دانى كه آن روز بر حق چيست؟
و تو چه دانى كه آن واقعه حتمى چيست
و چه دانی که آن رخ دهنده چیست؟
و چه می‌دانی آن روز راستین چیست؟
چگونه سختی و عظمت آن روز را درک توانی کرد؟
تو چه می‌دانی رخداد راستین چگونه رخدادی است؟! [[«مَآ أَدْرَاکَ»: چه چیز تو را متوجّه کرده است؟ تو کَی می‌دانی؟ قیامت جزو غیب است و غیب دان تنها خدا است. فرا رسیدن قیامت و چگونگی آن، برای انسانها که زندانیان زندان دنیایند، معمّا و راز سربه مهری است. تکرار واژگان و شیوه سخن بدین گونه که در این سه آیه است، برای بیان عظمت مسأله و تأکید بر یقینی بودن آن است. در تعبیرات روزمرّه خود، گاهی می‌گوئیم: فلان کس انسان است! چه انسانی؟ تو چه می‌دانی چگونه انسانی است؟ یعنی حدّ و مرزی برای توصیف انسانیّت او نیست. در اینجا دنباله کلام، یا بحث از قیامت و چگونگی‌آن قطع می‌گردد و راز بود و راز ماند.]]
و چه دانی حاقه چیست؟
و تو چه می‌دانی آن روز واقع شدنی چیست؟!
و ندانستت چیست فرودآینده‌
و چه آگاه كرد تو را كه آن روز راست چيست؟
و چه فهماندت (این) حقیقت چیست‌؟
و چه چیز تو را آگاه ساخت که آن حقیقت چیست؟
Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable?
Kuma mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽwa kiran gaskiya?
और तुम क्या जानो कि क्या है वह होकर रहनेवाली?
और तुम्हें क्या मालूम कि वह सच मुच होने वाली क्या है
Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
(Dan tahukah kamu) sudah tahukah kamu (apakah hari yang benar itu?) ungkapan ini menambah keagungan hari kiamat. Maa yang pertama menjadi mubtada sedangkan maa yang kedua menjadi khabarnya. Dan maa yang kedua berikut khabarnya berkedudukan sebagai maf'ul kedua dari lafal adraa.
Apakah yang dapat memberitahukanmu tentang hakikatnya dan memberikan gambaran kepadamu tentang kedahsatannya?
Chi mai ti dirà che cos'è l'Inevitabile?
確かな真実が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
실제의 날이 무엇인지 무엇이그대에게 가르쳐 주리요
جا تۆ چووزانی ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله حلیه وسلم ئه‌ی ئاده‌میزاد، ئه‌و ڕۆژه چیه‌و چۆنه‌و چ ته‌نگانه‌یه‌که‌؟
ആ യഥാര്‍ത്ഥ സംഭവം എന്താണെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
ആ അനിവാര്യ സംഭവമെന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui tentang sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu? (Saat itu ialah hari kiamat).
En wat zal u doen begrijpen wat de onvermijdelijke dag is?
En hoe zul jij te weten komen wat de verwerkelijking is?
En wat doet jou weten wat de verwezenlijking is?
Hva kan få deg til å innse hva realitetens time er?
I co ciebie pouczy, co to jest nieuniknione?
او ته څه شي پوه كړې چې دغه قیامت څه شى دى
E o que te fará entender o que significa a realidade?
Cum vei şti tu oare ce este cea care înconjoară?
И ты (о, Пророк) хоть знаешь, что такое «Исполняемое»? [Представляешь ли себе, что это такое?]
Откуда ты мог знать, что такое Неотвратимое?
И что тебе даст знать, что такое "должное"?
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? [[Это - одно из названий Дня воскресения, который неминуемо настанет для всех творений. В этот день раскроется подлинная суть вещей и станут явными тайны людских сердец. Всевышний несколько раз напомнил людям о неминуемом дне и тем самым подчеркнул его важность. Воистину, это будет день великих событий и чудовищного ужаса. Затем Господь описал события, которые имели место в этом мире и были похожи на то, что произойдет в Судный день. Он напомнил о лютой каре, которая постигла непокорные народы, и сказал:]]
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
И откуда тебе знать действительность Судного дня? А кто тебе может описать его ужасы и тяготы?
И кто поведает тебе о том, что такое Судный день?
Что даст тебе понять, Что значит неизбежность?
О если бы кто вразумил тебя, что это неминуемое!
۽ ڪھڙي شيءِ توکي ڄاڻايو ته قيامت ڇا آھي؟
inaadan aqoon ma laga yaabaa xaaqada.
çka të mësoi ty se ç’është kijameti?
Çka të tregon se ç’është momenti i fundi?
Kush ta shpjegon ty (plotësisht) Çastin e të vërtetës (Kijametin)?
Och vad kan låta dig förstå vad Sanningens stund betyder?
Na nini kitakujuulisha nini hilo Tukio la haki?
அன்றியும் நிச்சயமானது என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Ва чӣ донӣ, ки он рӯзи барҳақ чист?
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร ?
Gerçekleşenin ne olduğunu nerden bileceksin?
O gerçekleşecek olanı (kıyameti) sana bildiren nedir?
Gerçekleşecek olanın ne olduğunu sana ne bildirir?
Ve nedir bildiren sana ki nedir gerçek kıyamet?
O hâkkanın niteliğini sana bildiren nedir?
vemâ edrâke me-lḥâḳḳah.
Gerçekleşecek olanın (kıyametin) ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Gerçekleşenin (Kıaymetin) ne olduğunu sen nerden bileceksin?
Gerçekleşecek kıyameti sen nereden bileceksin?
Gerçekleşenin ne olduğunu nerden bileceksin?
Кыямәтнең куркынычлы көн икәнлеген вә аның хакыйкатен сиңа нәрсә белдерде? Ягъни Аллаһ белдермәсе, үзлегеңнән һич белә алмассың.
قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
اور تمہیں کس چیز نے بتایا کہ قیامت کیا ہے
اور تم کو کیا معلوم ہے کہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
اور تم کیا جانو کہ یہ یقینا پیش آنے والی شے کیا ہے
اور تجھے کیا معلوم ہے کہ وه ﺛابت شده کیا ہے؟
اور تم نے کیا جانا کیسی وہ حق ہونے والی
اور تم کیا جانو کہ وہ کیا ہے ہونی شدنی؟
اور (اے مخاطب) تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
اور آپ کو کس چیز نے خبردار کیا کہ یقیناً واقع ہونے والی (قیامت) کیسی ہے،
Ал-Ҳааққаҳ нималигини сенга нима билдирди?!
你怎么能认识真灾是什么呢?
你怎麼能認識真災是什麼呢?
69
4
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
كَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
كذبت ثمود وعاد بالقارعة
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
ሰሙድና ዓድ በቆርቋሪይቱ (ትንሣኤ) አስተባበሉ፡፡
«كذبت ثمود وعاد بالقارعة» القيامة لأنها تقرع القلوب بأهوالها.
كذَّبت ثمود، وهم قوم صالح، وعاد، وهم قوم هود بالقيامة التي تقرع القلوب بأهوالها.
Səmud da, Ad da (ürəkləri dəhşətə salan) o qiyaməti yalan saymışdılar!
Səmud və Ad tayfaları qəlbləri qorxuya salan Qiyaməti yalan saydılar.
Tamud akked Âad skaddben tin ipôuéun.
Самудяните и адитите взеха за лъжа Бедствието.
আদ ও সামুদ গোত্র মহাপ্রলয়কে মিথ্যা বলেছিল।
ছামূদ ও 'আদগোষ্ঠী আঘাতকারী প্রলয়কে অস্বীকার করেছিল।
Semud i Ad su Smak svijeta poricali
Poricao je Semud i Ad udar.
Jak Thamúdovci, tak i ´Ádovci roztříšťující za lež pokládali.
Vylhaným nazvaly (kmeny) Tsemmúd i ‘Ád úder (rozhodný).
Die Tamud und die `Ad leugneten Al- Qaria.
Die Tamud und die 'Ad erklärten das Verhängnis für Lüge.
Die Thamud und die Aad erklärten die Katastrophe für Lüge.
Thamud und 'Aad leugneten die Anschlagende ab.
ثمود ބާގައިމީހުންނާއި، عاد ބާގައިމީހުން قيامة ދުވަސް ދޮގުކުރޫއެވެ.
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.
Thamud and `Ad denied the Qari`ah!
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.
Thamood and Aad belied the Clatterer.
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
Ka<u>thth</u>abat thamoodu waAA<u>a</u>dun bi<b>a</b>lq<u>a</u>riAAa<b>ti</b>
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Zamud y Ad desmintieron el Día de la Catástrofe.
Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.
[Los pueblos de] Zamud y ‘Ad desmintieron el evento repentino.
[قوم] ثمود و عاد آن روز کوبنده را انکار کردند؛
قوم ثمود و عاد روز رستاخيز را دروغ انگاشتند.
ثمود و عاد، آن حادثه كوبنده را تكذيب كردند
ثمود و عاد، آن حادثه کوبنده را تکذیب کردند.
قوم ثَمود و عاد آن حادثه‌ی کوبنده را تکذیب کردند.
قوم عاد و ثمود آن روز کوبنده را تکذیب کردند.
قوم ثمود و قوم عاد (رخداد راستین) درهم کوبنده را تکذیب کردند. [[«الْقَارِعَةَ»: یکی از نامهای قیامت است. از آنجا که جهان را در هم می‌کوبد و حوادث و اهوال آن مردمان را فرا می‌گیرد، بدان نام خوانده شده است.]]
قوم ثمود و عاد درهم کوب [/قیامت‌] را دروغ انگاشتند
قوم «ثمود» و «عاد» عذاب کوبنده الهی را انکار کردند (و نتیجه شومش را دیدند)!
تکذیب کردند ثمود و عاد به کوبنده‌
ثمود- قوم صالح- و عاد- قوم هود- روز كوبنده و درهم‌شكننده را دروغ شمردند.
ثمودیان و عادیان به کوبنده‌ی شدید [:قیامت] را تکذیب کردند.
آن، قیامتِ در هم کوبنده است که قوم ثمود و عاد آن درهم کوبنده را دروغ شمردند.
Les Thamûd et les 'Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
Samũdãwa da Ãdãwa sun ƙaryatar da kiran gaskiya mai dũkar zũciya!
समूद और आद ने उस खड़खड़ा देनेवाली (घटना) को झुठलाया,
(वही) खड़ खड़ाने वाली (जिस) को आद व समूद ने झुठलाया
Kaum Tsamud dan 'Aad telah mendustakan hari kiamat.
(Kaum Tsamud dan kaum 'Ad telah mendustakan hari yang menggentarkan) yakni hari kiamat, hari kiamat dinamakan demikian karena kedahsyatan dan kengerian yang terjadi pada hari itu sangat menggentarkan hati.
Kaum Tsamûd dan 'Ad telah mendustakan hari kiamat yang mengejutkan semua makhluk karena kedahsatannya.
I Thamûd e gli ‘Âd tacciarono di menzogna il cataclisma,
サムードとアード(の民)は,突然来る災厄を虚偽であるとした。
사무드와 아드 백성은 부활의날을 부정했노라
ثمود قه‌ومی صالح، عاد قه‌ومی هود ئه‌و ڕۆژه‌یان به درۆزانی.
ഥമൂദ് സമുദായവും ആദ് സമുദായവും ആ ഭയങ്കര സംഭവത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു.
സമൂദും ആദും ആ കൊടും വിപത്തിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
Kaum Thamud dan Aad telah mendustakan hari (kiamat) yang menggempar dan mengharukan itu.
De stammen ven Thamoed en Ad loochenen, als eene valschheid, den dag, die de harten der menschen met schrik zal treffen.
De Thamoed en de 'Aad loochenden de catastrofe.
De Tsamôed en de 'Âd loochenden de ramp (de Dag der Opstanding).
Thamod og Ad holdt slaget for løgn.
Za kłamstwo uznali Samud i Ad to, co druzgocące.
ثمودیانو او عادیانو د ټكوونكي (قیامت) تكذیب كړى و
Os povos de Samud e de Ad desmentiram a calamidade.
Tamudiţii şi adiţii au socotit-o pe cea care bate minciună!
И самудяне [народ пророка Салиха], и ‘адиты [народ пророка Худа] считали ложью [не верили в] «Устрашающий (День)» [День Суда].
Самудяне и адиты отрицали Бедствие [Судный день].
И Самуд, и Ад считали ложью поражающее.
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). [[Самудяне - это известное племя, населявшее город Хиджр. Аллах отправил к ним своего посланника Салиха, который призвал их отречься от многобожия и поклоняться одному Аллаху. Однако самудяне отвергли его призыв и сочли его лжецом. Они не уверовали в День великого бедствия, который подобно несоизмеримому несчастью приводит в ужас все живое. Адиты - это жители Хадрамаута, к которым Аллах отправил Своего посланника Худа. Он также проповедовал среди них поклонение одному Аллаху, но они не уверовали в него и отвергли весть о воскресении, которую он принес им. Аллах покарал эти народы в мирской жизни и сказал:]]
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
Самуд и Ад отрицали Судный день, который поразит обитателей миров своими ужасами и тяготами.
Самудиты и 'адиты отрицали Судный день.
Люди Самуд и Ад то, что грядет, назвали ложью.
Фемудяне и Гадяне считали ложью, что готово было поразить их.
ثمود ۽ عاد (قوم) قيامت کي ڪُوڙ ڄاتو.
Waxa beeniyeen Reer «Thamuud» iyo «Caadba» Qiyaamada.
Themudi dhe Adi përgënjeshtruan tronditjen (kijametin).
Themud dhe Ad e përgënjeshtruan shkatërrimin e botës,
Themudi dhe Adi e kanë përgënjeshtruar Kijametin,
[STAMMARNA] Thamud och Aad ville inte tro på det dundrande slaget.
Thamudi na A'di waliukadhibisha Msiba unao situsha.
ஸமூது (கூட்டத்தாரு)ம், ஆது (கூட்டத்தாரு)ம் திடுக்கிடச் செய்வதை (கியாம நாளைப்) பொய்ப்பித்தனர்.
Қавми Самуду Од рӯзи қиёматро дурӯғ бароварданд.
พวกซะมูดและพวกอ๊าดได้ปฏิเสธวันกิยามะฮฺ
Semud ve 'Ad (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.
Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
Yalanladı Semud ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyameti.
Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.
keẕẕebet ŝemûdü ve`âdüm bilḳâri`ah.
Semud ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felaketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.
İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Сәмуд вә Гад кавемнәре кыямәтне ялганга тоттылар.
سەمۇد ۋە ئاد (قەبىلىلىرى) قىيامەتنى ئىنكار قىلدى
ثمود اور عاد نے قیامت کو جھٹلایا تھا
کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا
قوم ثمود و عاد نے اس کھڑ کھڑانے والی کا انکار کیا تھا
اس کھڑکا دینے والی کو ﺛمود اور عاد نے جھٹلا دیا تھا
ثمود اور عاد نے اس سخت صدمہ دینے والی کو جھٹلایا،
ثمود اور عاد نے اُس اچانک ٹوٹ پڑنے والی آفت کو جھٹلایا
قبیلۂ ثمود اور عاد نے کھڑکھڑانے والی (قیامت) کو جھٹلایا۔
ثمود اور عاد نے (جملہ موجودات کو) باہمی ٹکراؤ سے پاش پاش کر دینے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھا،
Самуд ва Од қориъани ёлғонга чиқаришди. («Қориъа» ҳам қиёматнинг номларидан бири, шиддат билан эшик қоқиб келувчи маъносини англатади.)
赛莫德人和阿德人,曾否认大难。
賽莫德人和阿德人,曾否認大難。
69
5
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
فَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
ሠሙድማ ወሰን በሌላት ጩኸት ተጠፋ፤ (ተወደሙ)፡፡
«فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية» بالصيحة المجاوزة للحد في الشدة.
فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟
Səmud (qövmü) hədsiz dərəcədə dəhşətli (tükürpədici) səslə həlak edildi.
Səmud tayfası qorxunc bir səslə məhv edildi.
Tamud pwan$an s termegt.
Самудяните бяха погубени от Вика.
অতঃপর সমুদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দ্বারা।
তারপর ছামূদগোষ্ঠীর ক্ষেত্রে -- তাদের তখন ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয়ে।
pa je Semud uništen glasom strahovitim,
Pa što se tiče Semuda, pa uništeni su tagijetom,
Co Thamúdovců se týče, ti byli ranou hromovou zahubeni,
A pokud se týče (kmene) Tsemúd, zahlazeni byli ranou hřmějící:
Dann, was die Tamud anbelangt, so wurden sie durch einen fürchterlichen Schall vernichtet.
Was nun die Tamud angeht, so wurden sie durch den übermäßigen (Donnerschlag) vernichtet.
Die Thamud nun wurden durch den hereinbrechenden Schrei vernichtet.
Also hinsichtlich Thamud, so wurden sie durch die Überschreitende zugrunde gerichtet.
ފަހެ، ثمود ބާގައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ބިރުވެރި، ގަދަފަދަ އަޑުން އެއުރެން ހަލާކު ކުރެއްވިއެވެ.
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;
As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah!
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
Faamm<u>a</u> thamoodu faohlikoo bi<b>al</b><u>tta</u>ghiya<b>ti</b>
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
Los Zamud fueron destruidos por el Grito.
Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.
Zamud fue destruido por una catástrofe.
اما قوم ثمود با عذابی سرکش هلاک شدند،
اما قوم ثمود به آن بانگ سهمگين هلاك شدند.
اما ثمود با صيحه طغيانگر به هلاكت رسيدند
اما ثمود به [سزای‌] سرکشی [خود] به هلاکت رسیدند.
پس قوم ثمود با عذابی سرکش، نابود شدند.
اما قوم ثمود به کیفر طغیان هلاک شدند.
در نتیجه قوم ثمود با عذاب سرکش و سهمگین (صاعقه) نابود گشتند. [[«ثَمُودُ»: قوم پیغمبری به نام صالح بودند. «الطَّاغِیَة»: حادثه و بلائی که شدّت آن از حدّ در گذرد. مراد صاعقه مذکور در (فصّلت / 13) است. صاعقه هم همیشه با لرزش و صدای مهیب همراه است، لذا در (اعراف / 78) رَجْفه، و در (هود / 67) صَیْحَه ذکر شده است.]]
و اما ثمود، بر اثر طغیان خود به نابودی کشیده شدند
امّا قوم «ثمود» با عذابی سرکش هلاک شدند!
اما ثمود پس نابود شدند به سرکشنده‌
اما ثمود، پس به سبب سركشى- يا به عذاب صيحه سركش- هلاك شدند.
پس اما ثمودیان با (عذابی) طغیان‌کننده به هلاکت رسیدند.
امّا ثمودیان با آن صاعقه طغیانگر به هلاکت رسیدند.
Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
To, amma Samũdãwa to, an halakãsu da tsãwa mai tsanani.
फिर समूद तो एक हद से बढ़ जानेवाली आपदा से विनष्ट किए गए
ग़रज़ समूद तो चिंघाड़ से हलाक कर दिए गए
Adapun kaum Tsamud, maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa.
(Adapun kaum Tsamud, maka mereka telah dibinasakan dengan teriakan yang dahsyat) teriakan yang kerasnya melampaui batas.
Kaum Tsamûd dibinasakan dengan peristiwa yang luar biasa dahsatnya.
ma i Thamûd furono sterminati da un Grido tremendo,
それでサムードは雷雲の嵐によって滅ぼされた。
그리하여 사무드 백성은 무 서운 천둥과 번개의 벼락으로 멸 망했으며
ئینجا گه‌لی ثمودمان به‌ده‌نگێکی سامناکی گه‌وره‌ی تۆقێنه‌ر له‌ناوبران.
എന്നാല്‍ ഥമൂദ് സമുദായം അത്യന്തം ഭീകരമായ ഒരു ശിക്ഷ കൊണ്ട് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
എന്നിട്ടോ സമൂദ് ഗോത്രം കൊടും കെടുതിയാല്‍ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
Maka (masing-masing menerima azab dunianya) - adapun Thamud (kaum Nabi Soleh), maka mereka telah dibinasakan dengan (petir) yang melampau dahsyatnya.
Maar Thamoed werd verdelgd door een vreeselijk onweder.
De Thamoed nu, zij werden door het grote geweld vernietigd.
Wat de Tsmôed betreft: zij werden vernietigd door een geweldige kracht.
Hva Thamod angår, så ble de utslettet av ild fra oven,
Otóż Samudyci zostali zniszczeni przez gwałtowną burzę z piorunami;
نو هر چې ثمودیان وو، پس هغوى په سخت اواز سره هلاك كړى شول
Quanto ao povo de Samud, foi fulminado pela centelha!
Tamudiţii pieriră în tunete şi fulgere.
И самудяне были погублены запредельным (шумом).
Самудяне были уничтожены невыносимым [ужасным воплем].
И самудяне были погублены вышедшими за пределы.
Самудяне были истреблены неистовым воплем. [[Это был ужасный громкий вопль, от которого разорвались их сердца. Неверующие пали замертво, и в их городе не осталось ничего, кроме жилищ и трупов.]]
Самудяне были истреблены неистовым воплем.
Самудяне были уничтожены сильным ужасным воплем.
Самудиты были истреблены потоком, все сметающим,
Погублены за это были самудяне страшным гулом, (Что предвещал землетрясенье).
И Фемудяне уничтожены были громоносною молнией;
پوءِ ثمود (قوم) سي ته ھڪڙي رڙ سان ناس ڪيا ويا.
Thamuudse waxaa lagu halligay Qaylo daran.
Sa i përket Themudit, ata u shkatërruan me krismë të tmerrshme.
Prandaj Themud u shfaros me ushtimë,
e populli i Themudit është shkatërruar me një ulurimë (britmë) të madhe temrruese,
Thamudenerna begravdes av ett jordskalv;
Basi Thamudi waliangamizwa kwa balaa kubwa mno.
எனவே, ஸமூது கூட்டத்தார் (அண்டம் கிடுகிடச் செய்யும்) பெரும் சப்தத்தால் அழிக்கப்பட்டனர்.
Аммо қавми Самуд ба он бонги сахт ҳалок шуданд.
พวกซะมูด ถูกทำลายด้วยเสียงกำปนาทที่น่ากลัว
Bu yüzden Semud (kavmi) azgın bir vak'a ile helak edildiler.
Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.
Bu yüzden Semud milleti zorlu bir sarsıntı ile yok edildi.
Derken Semud, helak edildi taşkınlığıyla.
Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi.
feemmâ ŝemûdü feühlikû biṭṭâgiyeh.
Semud'a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helak edildiler.
Semûd kavmi korkunç bir sesle yok edildi.
-Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.
Әмма Сәмуд кавеме шиксез каты тавыш белән һәлак ителделәр.
سەمۇد بولسا ئادەتتىن تاشقىرى قاتتىق ئاۋاز بىلەن ھالاك قىلىندى
سو ثمود تو سخت ہیبت ناک چیخ سے ہلاک کیے گئے
سو ثمود تو کڑک سے ہلاک کردیئے گئے
تو ثمود ایک چنگھاڑ کے ذریعہ ہلاک کردیئے گئے
(جس کے نتیجہ میں) ﺛمود تو بے حد خوفناک (اور اونچی) آواز سے ہلاک کردیئے گئے
تو ثمود تو ہلاک کیے گئے حد سے گزری ہوئی چنگھاڑ سے
تو ثمود ایک سخت حادثہ میں ہلاک کیے گئے
پس ثمود تو ایک حد سے بڑھے ہوئے حادثہ سے ہلاک کئے گئے۔
پس قومِ ثمود کے لوگ! تو وہ حد سے زیادہ کڑک دار چنگھاڑ والی آواز سے ہلاک کر دئیے گئے،
Бас, аммо Самуд ҳаддан ошувчи билан ҳалок қилинди. («Ҳаддан ошувчи»дан мурод қаттиқ чақмоқдир.)
至於赛莫德人呢,已为严刑所毁灭;
至於賽莫德人呢,已為嚴刑所毀滅;
69
6
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
وَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر عاتية
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
ዓድማ በኀይል በምትንሻሻ ብርቱ ነፋስ ተጠፉ፡፡
«وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر» شديدة الصوت «عاتية» قوية شديدة على عاد مع قوتهم وشدتهم.
فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟
Ad (qövmü) isə uğultulu, çox (soyuq və) siddətli bir küləklə tar-mar oldu.
Ad tayfası isə hədsiz soyuq və şiddətli küləklə yox edildi.
Âad pwan$an s uûeôûaô aqesêan.
А адитите бяха погубени от бушуващ леден вихър.
এবং আদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝঞ্জাবায়ূ,
আর 'আদগোষ্ঠীর ক্ষেত্রে -- তাদের তখন ধ্বংস করা হয়েছিল এক গর্জনকারী প্রচন্ড ঝড়ের দ্বারা --
a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim,
A što se tiče Ada, pa uništeni su vjetrom žestokim, silovitim,
zatímco ´Ádovci byli vichřicí svištivou, nezkrotnou skoseni.
a pokud se týče kmene ‘Ád, zahlazeni byli vichrem bouřným, běsnícím.
Und was die `Ad anbelangt, so wurden sie durch einen gewaltigen, eiskalten Wind vernichtet
Was aber die 'Ad angeht, so wurden sie durch einen heftig wehenden eiskalten Wind vernichtet,
Die Aad aber wurden durch einen gewaltigen eiskalten Wind vernichtet,
Und hinsichtlich 'Aad, so wurden sie durch einen sehr heftigen Wirbelsturm zugrunde gerichtet.
އަދި عاد ބާގައިމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ގަދަފަދަ ފިނިވަޔަކުން އެއުރެން ހަލާކު ކުރެއްވިއެވެ.
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
Waamm<u>a</u> AA<u>a</u>dun faohlikoo biree<u>h</u>in <u>s</u>ar<u>s</u>arin AA<u>a</u>tiya<b>tin</b>
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
Y los Ad fueron destruidos por un viento helado y veloz
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,
Y ‘Ad fue aniquilado por un viento gélido
و اما قوم عاد با تندبادی بسیار سرد و طغیان گر نابود شدند،
و اما قوم عاد با وزش باد صُرصر به هلاكت رسيدند.
و امّا عاد، با تندبادى توفنده و سركش هلاك شدند
و اما عاد، به [وسیله‌] تندبادی توفنده سرکش هلاک شدند.
و امّا قوم عاد با بادی سرد و سوزان و بنیان‌کن نابود شدند،
اما قوم عاد نیز به بادی تند و سرکش به هلاکت رسیدند.
و قوم عاد به وسیله‌ی تندباد سرد و سرکش و پر سر و صدای ویرانگری نابود شدند. [[«عَادٌ»: قوم پیغمبری به نام هود بودند. «صَرْصَرٍ»: باد تند و ویرانگر و سرد و پر سر و صدا. «عَاتِیَةٍ»: سرکش. سخت ویرانگر.]]
و اما عاد، با تندبادی سخت سرد و بنیان‌کن به نابودی کشیده شدند
و امّا قوم «عاد» با تندبادی طغیانگر و سرد و پرصدا به هلاکت رسیدند،
و اما عاد پس نابود شدند به بادی تندوزنده سرکش‌
و اما عاد، به بادى سرد و سخت و از حد گذشته هلاك شدند
و اما عادیان به بادی بس سرد و تجاوزکننده هلاک شدند.
و امّا عادیان با تندبادی سرد و سرکش نابود شدند.
Et quant aux 'Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
Kuma amma Ãdãwa to, an halaka su da wata iska mai tsananin sauti wadda ta ƙẽtare haddi.
और रहे आद, तो वे एक अनियंत्रित प्रचंड वायु से विनष्ट कर दिए गए
रहे आद तो वह बहुत शदीद तेज़ ऑंधी से हलाक कर दिए गए
Adapun kaum 'Aad maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
(Adapun kaum Ad maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat keras) sangat keras suaranya (lagi amat kuat) kuat lagi keras; angin tersebut ditimpakan atas kaum Ad, sekalipun mereka kuat lagi keras tetapi menghadapi angin ini mereka tidak berarti apa-apa.
Sedangkan kaum 'Ad dibinasakan dengan angin kencang yang sangat dingin.
mentre gli ‘Âd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
またアードは,唸り狂う風によって滅ぼされた。
아드 백성은 춥고 성난 폭풍 에 의해 멸망되었노라
گه‌لی عادیش به ڕه‌شه‌بایه‌کی ساردی به‌هێزی وێرانکه‌ر له‌ناوبران.
എന്നാല്‍ ആദ് സമുദായം, ആഞ്ഞു വീശുന്ന അത്യുഗ്രമായ കാറ്റ് കൊണ്ട് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
ആദ് ഗോത്രം അത്യുഗ്രമായി ആഞ്ഞടിച്ച കൊടുങ്കാറ്റിനാലും നാമാവശേഷമായി.
Adapun Aad (kaum Nabi Hud), maka mereka telah dibinasakan dengan angin ribut yang kencang, yang melampau kencangnya, -
En Ad werd verdelgd door een brullenden en vreeselijken kreet.
Maar de 'Aad, zij werden door een gierende en razende wind vernietigd
En wat betreft de 'Âd: zij werden vernietigd door een razende, beukende wind.
og hva Ad angår, så ble de utslettet av en hylende vind.
Natomiast Adyci zostali zniszczeni przez wicher wyjący, gwałtowny,
او هر چې عادیان وو، نو دوى په ډېر سخت اواز، له حده وتونكي باد سره هلاك كړى شول
E, quanto ao povo de Ad, foi exterminado por um furioso e impetuoso furacão.
Adiţii pieriră în vântul şuierător, năpraznic,
А ‘адиты были погублены ветром морозным, буйным.
Адиты же были уничтожены ветром морозным, беспощадным.
А адиты были погублены ветром, шумным, буйным.
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. [[Аллах наслал на них сильный ветер, который издавал неистовый гул, превосходящий по своей силе громовые раскаты. Этот ветер бушевал над неверующими и не знал предела.]]
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
А адиты были погублены холодным, буйным, сильным вихрем.
а 'адиты - ветром ураганным, завывающим.
Погублены за это были и адиты Стремительным, ревущим ураганом.
А Гадяне уничтожены были шумным, бурным ветром.
۽ عاد سي ھڪ بيحد سخت واءُ سان ناس ڪيا ويا.
Caadna waxaa lagu halligay Dabayl daran oo qabow.
Ndërsa Adi është shkatërruar me një erë të fortë, të pakufishme.
Kurse Ad është shfarosur me furtunë vërshëlluese,
e populli i Adit është shkatërruar me një furtunë të hatashme,
och vad [stammen] Aad beträffar utplånades den av en piskande stormvind med iskyla,
Na ama A'di waliangamizwa kwa upepo mkali usio zuilika.
இன்னும், ஆது கூட்டத்தாரோ பேரொலியோடு வேகமாகச் சுழன்று அடித்த கொடுங்காற்றினால் அழிக்கப்பட்டனர்.
Ва аммо қавми Од бо вазиши боли сар-сяр (сахт) ба ҳалокат расиданд.
ส่วนพวกอ๊าด ถูกทำลายด้วยลมพายุที่หนาวเหน็บ และเสียงดังก้อง
Ad (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Ad milleti de bu yüzden önünde durulmaz, dondurucu bir rüzgarla yok edildi.
Ve ama Âd, helak edildi müthiş bir ses çıkaran, yıkıp götüren, silip süpüren soğuk bir kasırgayla.
Âd ise gürleyen sesle gelen rüzgârlı bir fırtınayla mahvedildi.
veemmâ `âdün feühlikû birîḥin ṣarṣarin `âtiyeh.
Ad kavmi ise, uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile mahvedildiler.
Âd kavmi ise gürültülü ve azgın bir fırtına ile yok edildiler.
-Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
Ad ise sert ve azgın bir kasırga ile yok edildi.
Әмма Гад кавеме каты тавышлы үткен җил белән һәлак ителделәр.
ئاد بولسا ھەددىدىن زىيادە قاتتىق ۋە سوغۇق بوران بىلەن ھالاك قىلىندى
اور لیکن قوم عاد سو وہ ایک سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
اور عاد کو انتہائی تیز و تند آندھی سے برباد کردیا گیا
اور عاد بیحد تیز وتند ہوا سے غارت کردیئے گئے
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
اور بنی عاد ایک حد سے زیادہ تیز و تند (اور سرد) آندھی سے ہلاک کئے گئے۔
اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی،
Ва аммо Од қаттиқ (совуқ) шамол билан ҳалок қилиндилар.
至於阿德人,已为怒吼的暴风所毁灭。
至於阿德人,已為怒吼的暴風所毀滅。
69
7
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
سَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمانِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
ተከታታይ በኾኑ ሰባት ሌሊቶችና ስምንት መዓልቶች ውስጥ በእነርሱ ላይ ለቀቃት፡፡ ሕዝቦቹንም፤ በውስጧ የተጣሉ ኾነው ልክ ክፍት የኾኑ የዘንባባ ግንዶች መስለው ታያቸዋለህ፡፡
«سخرها» أرسلها بالقهر «عليهم سبع ليال وثمانية أيام» أولها من صبح يوم الأربعاء لثمان بقين من شوال، وكانت في عجز الشتاء «حسوما» متتابعات شبهت بتتابع فعل الحاسم في إعادة الكي على الداء كرة بعد أخرى حتى ينحسم «فترى القوم فيها صرعى» مطروحين هالكين «كأنهم أعجاز» أصول «نخل خاوية» ساقطة فارغة.
فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟
Allah o küləyi yeddi gecə, səkkiz gün ardı-arası kəsilmədən onların üstünə əsdirdi. Belə ki, (əgər yanlarında olsaydın) sən onları orada yıxılıb ölmüş görərdin. Onlar, sanki içi bomboş xurma kötükləri idilər.
Allah onu yeddi gecə, səkkiz gün fasilə vermədən onların üstündə əsdirdi. Sən orada olsaydın, o tayfanı xurma ağacının yıxılmış çürük gövdələri kimi yerə sərilmiş görərdin.
Iêeppem it, fellasen, ûa wavan, îam wussan, d imezgi. A pwaliv din imdanen seôâan, am ize$wôan n tezdayt iruzen.
Накара го Той да вилнее срещу тях седем нощи и осем дни поред, и виждаш там хората покосени, сякаш са стволове на повалени палми.
যা তিনি প্রবাহিত করেছিলেন তাদের উপর সাত রাত্রি ও আট দিবস পর্যন্ত অবিরাম। আপনি তাদেরকে দেখতেন যে, তারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাতিত হয়ে রয়েছে।
যাকে তিনি তাদের উপরে প্রবাহিত করেছিলেন সাত রাত ও আট দিনব্যাপী, অবিরতভাবে, ফলে তুমি সেই লোকদলকে দেখতে পেতে সেখানে লুটিয়ে পড়ে আছে, যেন তারা খেজুর গাছের ফাঁপা গুড়ি।
kome je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio,
Nametnuo ga je na njih sedam noći i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna.
Bůh dal jí, zničující, nad nimi vládu po osm dní a sedm nocí; a byl bys tam viděl lidi k zemi vržené, jako by to byly kmeny palem vykotlané.
(Bůh) podřídil si jej proti nim po sedm nocí a osm dní po sobě následujících: tehdy byl bys viděl lid jeho k zemi sražený, jako by byli pni datlovníků vykotlamými.
den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk hättest sehen können, dort niedergestreckt, als wären sie hohle Palm stämme.
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen.
Den Er sieben Nächte und acht Tage lang immer wieder gegen sie einsetzte. Da hättest du sehen können, wie die Leute dort auf dem Boden lagen, als wären sie Stämme hohler Palmen.
Ihn fügte ER ihnen sieben Nächte und acht Tage in Folge zu, so siehst du die Leute zu Boden niedergestreckt, als wären sie umgefallene Dattelpalmenstümpfe.
އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހަތްރެޔާއި، އަށްދުވާ ވަންދެން ވިދިވިދިގެން އެ ވައި ފޮނުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެ قوم ގެމީހުން ހޭނެތިގެން ވެއްޓިފައިވާތީ ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. އެއުރެންނެކޭ، ހޮއިހެދިފައިވާ ކަދުރު ރުކުގެ ބުޑުތަކެކޭ އެއްފަދައެވެ.
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah!
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
Sakhkharah<u>a</u> AAalayhim sabAAa lay<u>a</u>lin watham<u>a</u>niyata ayy<u>a</u>min <u>h</u>usooman fatar<u>a</u> alqawma feeh<u>a</u> <u>s</u>arAA<u>a</u> kaannahum aAAj<u>a</u>zu nakhlin kh<u>a</u>wiya<b>tun</b>
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
que se desencadenó contra ellos durante siete noches y ocho días sucesivos. Y podías ver a las gentes caídas en el suelo, como troncos de palmera arrancados de raíz.
que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.
que los azotó durante siete noches y ocho días ininterrumpidamente. La gente quedó tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas.
که خدا آن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنان مسلط کرد و [اگر آنجا بودی] می دیدی که آنان مانند تنه های پوسیده و پوک درختان خرما روی زمین افتاده [و هلاک شده اند.]
آن عذاب را هفت شب و هشت روز پى در پى بر آنان بگماشت. آن قوم را چون تنه‌هاى پوسيده خرما مى‌ديدى كه افتاده‌اند و مُرده‌اند.
[خدا] آن را هفت شب و هشت روز پياپى بر آنها مسلط كرد، كه آن قوم را در آن به خاك افتاده مى‌ديدى گويى آنها تنه‌هاى تو خالى و فرو افتاده‌ى نخلند
[که خدا] آن را هفت شب و هشت روز پیاپی بر آنان بگماشت: در آن [مدت‌] مردم را فرو افتاده می‌دیدی، گویی آنها تنه‌های نخلهای میان تهی‌اند.
خدا هفت شب و هشت روزِ پی‌درپی، آن را بر آنان مسلّط کرد. پس [اگر آنجا بودی،] می‌دیدی که در آن ایام، آن قوم از پا افتاده، گویا تنه‌های نخل توخالی هستند.
که آن باد تند را خدا هفت شب و روز پی در پی بر آنها مسلط کرد که دیدی آن مردم گویی ساقه نخل خشکی بودند که به خاک در افتادند.
خداوند چنین تندبادی را هفت شب و هشت روز پیاپی بر آنان گمارد. (اگر در آنجا می‌بودی) در این مدّت مردمان را می‌دیدی که روی زمین افتاده‌اند و انگار تنه‌های پوک و توخالی درختان خرمایند. [[«سَخَّرَهَا»: باد را مسلّط کرد. باد را گمارد. «حُسُوماً»: پی در پی. ریشه کن کننده و خانمانسوز. حال ضمیر (هَا) یا صفت (سَبْعَ و ثَمانِیَةَ) و یا مفعول مطلق فعل محذوفی است. این واژه جمع حاسِم است، و یا این که مصدر ثلاثی مجرّد است. «فِیهَا»: در آن‌روزها. درآنجاها. در گذر باد. «صَرْعی»: جمع صَریع، روی زمین‌افتاده. نقش زمین شده. مرده. حال است. «أَعْجَازُ»: (نگا: قمر / 20). «خَاوِیَةٍ»: فروتپیده (نگا: بقره / 259، کهف / 42، حجّ / 45، نمل / 52). پوک و توخالی. در اینجا مراد پوسیده و متلاشی است.]]
که خداوند آن را هفت شب و هشت روز پیوسته بر آنان گماشت و آن قوم را در آن حال از پا در افتاده بینی، گویی ایشان خرمابنانی هستند ریشه کن شده‌
(خداوند) این تندباد بنیان‌کن را هفت شب و هشت روز پی در پی بر آنها مسلّط ساخت، (و اگر آنجا بودی) می‌دیدی که آن قوم همچون تنه‌های پوسیده و تو خالی درختان نخل در میان این تند باد روی زمین افتاده و هلاک شده‌اند!
بگماردش بر ایشان هفت شب و هشت روز داشت روز پی‌درپی که بینی گروه را در آن بیهوش افتاده گوئیا آنانند تنه‌های نخل فروافتاده‌
كه آن را هفت شب و هشت روز پياپى بر آنان گماشت، پس آن قوم را در آن
(که خدا) آن را بر (سر و سامان)شان هفت شب و هشت روز چیره کرد، حال آنکه (این روزهای طوفانی) ریشه‌کَنَنده‌‌هایی بودند. پس می‌بینی (این) گروه را که در آن (باد) از بنیاد برکنده شدند، گویی آنان پایه‌های پوک درختان خرمایی می‌باشند.
خدا آن را هفت شب و هشت روزِ پیاپی بر آنان مسلّط کرد، در آن مدّت آن مردم را بر زمین افتاده می‌بینی که گویی تنه‌های نخل‌هایی فرو افتاده و میان تهی‌اند.
qu'[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
(Allah) Ya hõre ta a kansu a cikin dare bakwai da yini takwas, biye da jũna, sabõda haka, kana ganin mutãne a cikinta kwance. Kamar sũ ƙirãruwan dabĩno ne, waɗanda suka fãɗi.
अल्लाह ने उसको सात रात और आठ दिन तक उन्मूलन के उद्देश्य से उनपर लगाए रखा। तो लोगों को तुम देखते कि वे उसमें पछाड़े हुए ऐसे पड़े है मानो वे खजूर के जर्जर तने हों
ख़ुदा ने उसे सात रात और आठ दिन लगाकर उन पर चलाया तो लोगों को इस तरह ढहे (मुर्दे) पड़े देखता कि गोया वह खजूरों के खोखले तने हैं
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum 'Aad pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
(Yang Allah tundukkan angin itu) artinya Allah mengirimkannya dengan kekuasaan-Nya (kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari) dimulai pada pagi hari Rabu, tanggal dua puluh dua bulan Syawal; angin itu terjadi di pertengahan musim dingin (terus-menerus) atau secara berturut-turut. Keadaan angin itu diserupakan dengan pekerjaan yang dilakukan oleh tukang setrika, yaitu sewaktu ia mengulang-ulang setrikaannya pada penyakit yang diobatinya. Yakni, ia mengulang-ulanginya dari satu waktu ke waktu yang lainnya hingga penyakitnya lenyap sama sekali (maka kamu lihat kaum 'Ad pada waktu itu mati bergelimpangan) mereka tercampakkan ke dalam keadaan binasa (seakan-akan mereka batang) pokok (pohon kurma yang lapuk) yang jatuh karena keropos atau lapuk.
Allah menimpakan angin tersebut kepada mereka selama tujuh hari delapan malam secara terus menerus. Kamu akan melihat, di tempat angin itu bertiup, mereka mati bagaikan pangkal-pangkal pohon yang telah lapuk bagian dalamnya.
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
7夜8日にわたり,かれらに対し絶え間なく(嵐が)襲い,それで朽ちたナツメヤシの木のように,(凡ての)民がそこに倒れているのを,あなたは見たであろう。
하나님은 일곱방과 팔일간 그들에게 연속적인 징벌을 주었나니그대는 이 백성들이 부복한 것을 보았으매 이는 쓰러 넘어진 종려 나무 같았더라
حه‌وت شه‌وو هه‌شت ڕۆژ هه‌ڵی کرده سه‌ریان، به‌رده‌وام و به‌هێز ده‌تبینی (ئه‌گه‌ر له‌وێ بویتایه‌) ئه‌و خه‌ڵکه هه‌موو لاڵ و پاڵ لێی ده‌که‌وتن هه‌روه‌ك قه‌دی دارخورمای له ڕیشه هه‌ڵکه‌نراو، چۆن به‌ئاسانی ده‌که‌وێت و شه‌ق ده‌بات.
തുടര്‍ച്ചയായ ഏഴു രാത്രിയും എട്ടു പകലും അത് (കാറ്റ്‌) അവരുടെ നേര്‍ക്ക് അവന്‍ തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള്‍ കടപുഴകി വീണ ഈന്തപ്പനത്തടികള്‍ പോലെ ആ കാറ്റില്‍ ജനങ്ങള്‍ വീണുകിടക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം.
ഏഴു രാവും എട്ടു പകലും ഇടതടവില്ലാതെ അല്ലാഹു അതിനെ അവരുടെ നേരെ തിരിച്ചുവിട്ടു. അപ്പോള്‍ നുരുമ്പിയ ഈത്തപ്പനത്തടികള്‍ പോലെ ആ കാറ്റിലവര്‍ ഉയിരറ്റു കിടക്കുന്നത് നിനക്ക് കാണാമായിരുന്നു.
Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka: batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang.
Waarmede God hen gedurende zeven nachten en acht dagen achtereenvolgens deed treffen. Gij hadt het volk gedurende dien tijd moeten zien, nedergeknield liggende, als waren zij de wortels van holle palmboomen.
die Hij hen zeven nachten en acht dagen ononderbroken liet ondergaan. En je zou de mensen er hebben kunnen zien liggen alsof zij ontwortelde, holle palmstronken waren.
Hij (Allah) liet haar tegen hen woeden, gedurende zeven nachten en acht dagen, achtereenvolgend, waarop jij het volk daar had kunnen zien liggen, alsof zij geveld waren als palmstammen.
Han sendte den over dem i syv netter og åtte dager i ett strekk, og du kunne se folk liggende, som om de var morkne, omstyrtede palmestammer.
Który On rozpętał przeciwko nim przez siedem nocy i przez osiem dni po sobie następujących. Ty możesz ujrzeć ten lud tam powalony, jak gdyby to były pnie powalonych palm.
(الله) دغه (باد) په دوى باندې اوه شپې او اته ورځې متواتر (پرله پسې د دوى د هلاكت لپاره) مسخر كړى و، نو تا به دغه قوم په دغه (شپو ورځو، كورونو، باد) كې لویدلي مړه پراته لیدل، ګویاكې دوى د زړو كجورو تش ډډونه دي
Que Deus desencadeou sobre ele, durante sete noites e oito nefastos dias, em que poderias ver aqueles homens jacentes, como se fossem troncos de tamareiras caídos.
pe care l-am dezlănţuit asupra lor şapte nopţi şi opt zile de prăpăd. Să fi văzut poporul acela trântit ca nişte găunoase buturugi de curmal!
Он [Аллах] дал ему [ветру наказания] власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно [без перерыва], и ты видишь людей там поверженными, словно рухнувшие стволы сгнивших пальм.
Он заставил его свирепствовать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва. И ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно полые стволы пальм.
Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых.
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. [[Он принес им зло, несчастье и ужас, в результате чего поверженные люди стали подобны деревьям, чьи сгнившие кроны пали наземь, а трухлявые стволы рухнули друг на друга.]]
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
Аллах дал волю этому вихрю бушевать непрестанно семь ночей и восемь дней, унося людей и бросая их мёртвыми, и ты видишь их, словно поверженные стволы пальм.
Он подвергал их бедствиям в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, поверженных людей, подобных рухнувшим пальмовым стволам, пустым изнутри.
Аллах заставил бушевать его над ними Все восемь дней и семь ночей подряд. (И будь ты там), ты б мог увидеть весь народ, Что (в смерти) был подобен срубленным стволам Дуплистых пальмовых деревьев.
Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырванных из корня.
(الله) اُن (واءُ) کي ست راتيون ۽ اٺ ڏينھن لڳولڳ مٿن کڙو ڪيو پوءِ قوم کي اُن (زمين) ۾ ڪريل ڏسين ھا ڄڻ ته اُھي ڀتي کجيءَ جا ٿُڙ آھن.
oo lagu diray korkooda Toddoba habeen iyo Siddeed Maalmood oo iraacsan, waxaadna arkaysaa iyagoo daadsan ood mooddo jirrid Timir (dogob dhacay).
Atë Ai e lëshoi kundër tyre shtatë net e tetë ditë rresht, kur shihje njerëzit në to të rrëzuar si të ishi trupa hurmash të zgavëruara.
Që e leshoi kundër atyre shtatë netë e tetë ditë pa ndërprerë dhe ke parë në te njerëz të lëvarur sikur trupa të trashë hurmash.
të cilën Perëndia ua ka dërguar atyre shtatë netë dhe tetë ditë – parreshtur, e ku mund t’i vërejshe njerëzit e përmbysur si trungjet e hurmeve të kalbura,
som Han lät rasa mot dem utan uppehåll i sju nätter och åtta dagar. Där kunde man se människorna ligga utsträckta [på marken] som urgröpta palmstubbar.
Alio wapelekea masiku saba, na siku nane, mfululizo bila ya kusita. Utaona watu wamepinduka kama kwamba ni magongo ya mitende yalio wazi ndani.
அவர்கள் மீது, அதை ஏழு இரவுகளும், எட்டுப் பகல்களும் தொடர்ந்து வீசச் செய்தான், எனவே அந்த சமூகத்தினரை, அடியுடன் சாய்ந்துவிட்ட ஈச்சமரங்களைப் போல் (பூமியில்) விழுந்து கிடப்பதை (அக்காலை நீர் இருந்திருந்தால்) பார்ப்பீர்.
Он азобро ҳафт шабу ҳашт рӯз пай дар пай бар онон фиристод. Он қавмро чун танаҳои пӯсидаи хурмо медидӣ, ки афтодаанду мурдаанд,.
พระองค์ทรงให้อภัยนั้นเกิดขึ้นแก่พวกเขา เจ็ดคืนกับแปดวันต่อเนื่องกัน แล้วเจ้าจะเห็นหมู่ชนนั้นนอนตายอยู่เช่นนั้นประหนึ่งต้นอินทผลัมที่กลางล้มระเนระนาด
(Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.
(Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
Allah onların kökünü kesmek üzere, üzerlerine o rüzgarı yedi gece sekiz gün, estirdi. Halkın, kökünden çıkarılmış hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.
Onu, yedi gece ve sekiz gün, birbiri ardınca musallat etti onlara, o topluluğa baksaydın görürdün ki bu kadar zaman içinde yıkılıvermişler yerlere, sanki içleri kof hurma kütükleriymiş onlar.
Onu, onların üzerine yedi gece-sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.
seḫḫarahâ `aleyhim seb`a leyâliv veŝemâniyete eyyâmin ḥusûmen fetere-lḳavme fîhâ ṣar`â keennehüm a`câzü naḫlin ḫâviyeh.
Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Allah o fırtınayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. Öyle ki, o kavmi içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.
Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.
Ул җилне аларга җиде төн вә сигез көн тоташтан ирекле кылды, ул җилдә кешеләрне буылып һәлак булган кеби күрер идең, гүя алар эче куыш хөрмә агачының төбе кеби булып калганнар.
اﷲ ئۇلارغا بوراننى يەتتە كېچە، سەككىز كۈندۈز ئۈزۈلدۈرمەي ئاپىرىدە قىلدى، (ئاد) قەۋمىنىڭ (ئۆز ماكانلىرىدا ھالاك بولۇپ) خورما دەرىخىنىڭ پور كۆتەكلىرىدەك ياتقانلىقىنى كۆرۈسەن
وہ ان پر سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار چلتی رہی (اگر تو موجود ہوتا) اس قوم کو اس طرح گرا ہوا دیکھتا کہ گویا کہ گھری ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
جسے ان کے اوپر سات رات اور آٹھ دن کے لئے مسلسل مسخّرکردیا گیا تو تم دیکھتے ہو کہ قوم بالکل مفِدہ پڑی ہوئی ہے جیسے کھوکھلے کھجور کے درخت کے تنے
جسے ان پر لگاتار سات رات اور آٹھ دن تک (اللہ نے) مسلط رکھا پس تم دیکھتے کہ یہ لوگ زمین پر اس طرح گر گئے جیسے کہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہوں
وہ ان پر قوت سے لگادی سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار تو ان لوگوں کو ان میں دیکھو بچھڑے ہوئے گویا وہ کھجور کے ڈھنڈ (سوکھے تنے) ہیں گرے ہوئے،
اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا (تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں
اللہ نے اسے مسلسل سات رات اور آٹھ دن تک ان پر مسلط رکھا تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ اس طرح گرے پڑے ہیں کہ گویا وہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہیں۔
اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیں،
У зот уларнинг устидан бу шамолни етти кечаю саккиз кундуз бетўхтов эстириб қўйди. Бас, қавмни у ерда ҳалок бўлиб, ағдарилиб ётганини кўрасан. Улар худди хурмонинг чириган томирларига ўхшарлар.
真主曾使暴风对著他们连刮了七夜8昼,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海枣树干一样。
真主曾使暴風對著他們連刮了七夜八晝,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海棗樹幹一樣。
69
8
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
فَهَل تَرىٰ لَهُم مِن باقِيَةٍ
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
فهل ترى لهم من باقية
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
ለእነርሱም ቀሪን ታያለህን?
«فهل ترى لهم من باقية» صفة نفس مقدرة أو التاء للمبالغة، أي باق؟ لا.
فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟
İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!
Sən onlardan qalan bir kimsəyə heç rast gəlmisənmi?
Twalav ma illa wacu d igwran segsen?
И нима виждаш някой останал от тях?
আপনি তাদের কোন অস্তিত্ব দেখতে পান কি?
তারপর তুমি তাদের অবশিষ্ট কিছু দেখতে পাও কি?
i vidiš li da je iko od njih ostao?
Pa da li vidiš od njih ikakav ostatak?
A vidíš snad, že by po nich bylo něco zůstalo?
Zdaž pak viděl's, že někdo z nich zbyl?
Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
Kannst du denn etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?!
ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ސަލާމަތްވި އެކަކުވެސް ތިބާޔަށް ފެނޭހެއްޔެވެ؟
Do you see any trace of them?
So do you see any survivor among them?
Now dost thou see any remnant of them?
Do you see any remnants of them?
Can you see any remnant of them?
Do you now see any trace of them?
Do you see any remnants of them
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
So do you see any remaining trace of them?
Can you see any remnant of them now?
Then do you see of them any remains?
Can you see any of their survivors?
Do you then see of them one remaining?
Fahal tar<u>a</u> lahum min b<u>a</u>qiya<b>tin</b>
Do you see any vestige left of them now?
Then seest thou any of them left surviving?
¿Ves algún resto de ellos?
¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
¿Acaso ves ahora algún rastro de ellos?
آیا از آنان هیچ باقی مانده ای می بینی؟
آيا كسى را مى‌بينى كه از آنها بر جاى مانده باشد؟
پس آيا از آنها هيچ باقى مانده‌اى مى‌بينى
آیا از آنان کسی را بر جای می‌بینی؟
پس آیا هیچ بازمانده‌ای برای آنان می‌بینی؟
آیا هیچ بینی که (دیگر به روزگار) از آنان اثری باشد؟
آیا کسی را می‌بینی که از ایشان بر جای مانده باشد. [[«باقِیَةٍ»: باقیمانده. بر جای. در اصل: مِن بَقِیَّةٍ بَاقِیَةٍ، یا این که مِن نَّفْسٍ بَاقِیَةٍ. یا به معنی بقاء و اثر است. مصدری است همچون طَاغِیَة، به معنی طغیان (نگا: اعراب القرآن درویش).]]
پس آیا اثری از ایشان بازمانده می‌بینی؟
آیا کسی از آنها را باقی می‌بینی؟!
پس آیا می‌نگری برای ایشان بازماندگانی‌
پس آيا هيچ برجاى‌مانده‌اى از آنان مى‌بينى؟
پس آیا برایشان هیچ (حالت) ماندگاری‌ای می‌بینی‌؟
اینک آیا از آنان کسی را بر جای مانده می‌بینی؟
En vois-tu le moindre vestige?
To, kõ kanã ganin abin da ya yi saurã daga cikinsu?
अब क्या तुम्हें उनमें से कोई शेष दिखाई देता है?
तू क्या इनमें से किसी को भी बचा खुचा देखता है
Maka kamu tidak melihat seorangpun yang tinggal di antara mereka.
(Maka apakah kamu melihat bekas-bekas mereka?) lafal baaqiyah adalah sifat dari lafal nafsin yang diperkirakan keberadaannya; yaitu apakah kamu melihat seseorang pun yang tinggal di antara mereka? Atau lafal baaqiyah ini huruf ta-nya untuk menunjukkan makna mubalaghah, yakni bekas-bekasnya? Tentu saja tidak.
Maka, apakah kamu masih melihat seseorang dari mereka yang tersisa dan tidak turut binasa?
Ne vedi forse uno sopravvissuto?
それであなたは,かれらの中,誰か残っている者を見るのか。
그대는 그들 중 살아 남은 어느 누구를 볼 수 있었더뇨
جا ئایا ده‌بینیت که‌سیان مابێت و که‌سیان ڕزگاری بووبێت؟!
ഇനി അവരുടെതായി അവശേഷിക്കുന്ന വല്ലതും നീ കാണുന്നുണ്ടോ?
അവരുടേതായി വല്ലതും ബാക്കിയായത് നീ കാണുന്നുണ്ടോ?
Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?
En gij zoudt gezien hebben, dat er geen een van hen overbleef.
Zie jij nog overblijfselen van hen?
Zie jij dan nog iemand van hen die is overgebleven?
Ser du vel noe igjen av dem?
I czy widzisz po nich jakieś resztki?
نو ایا ته دوى لره څه باقي پاتې شوي وینې
Porventura, viste algum sobrevivente, entre eles?
Vezi, cumva, c-ar fi rămas ceva după ei?
И видишь ли ты от них хоть что-либо оставшееся?
Видишь ли ты хоть кого-нибудь, кто остался от них? [Ни один из адитов не остался в живых]
И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток?
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? [[Это - риторический вопрос, не требующий ответа. Безусловно, от них ничего не осталось!]]
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
Разве видишь ты из них хоть одну душу, оставшуюся в живых?
Разве ты видишь что-либо оставшееся от них?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Из этого не видишь ли, что случится после с ними?
پوءِ انھن کي ڪجھ بچيل ڏسين ٿو ڇا؟
wax ka hadhay miyaad aragtaa.
A e sheh prej tyre ndonjë që ka mbetur?
A e sheh, ka mbetur kush prej tyre?
e, a po sheh mos ka mbetur kush prej tyre?
Kan du [nu] finna några spår efter dem
Basi je! Unamwona mmoja wao aliye baki?
ஆகவே, அவர்களில் எஞ்சிய எவரையும் நீர் காண்கிறீரா?
Оё касеро мебинӣ, ки аз онҳо бар ҷой монда бошад?
แล้วเจ้าเห็นอะไรบ้างหลงเหลือสำหรับพวกเขา
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
fehel terâ lehüm mim bâḳiyeh.
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Алардан калган берәр кешене күрерсеңме? Юк, әлбәттә, алардан һичкем калмаган.
ئۇلاردىن بىرەر ئادەمنىڭ قالغانلىقىنى كۆرەلەمسەن؟
سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو
کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے؟
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟
سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،
Бас, сен улардан бирортасини боқий қолганини кўрасанми?
你能看见他们还有孑遗吗?
你能看見他們還有孑遺嗎?
69
9
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
وَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكاتُ بِالخاطِئَةِ
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
ፈርዖን ከበፊቱ የነበሩትም ሰዎች ተገልባጮቹም (ከተሞች) በኀጢአት (ሥራዎች) መጡ፡፡
«وجاء فرعون ومن قبَلَهُ» أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة «والمؤتفكات» أي أهلها وهي قرى قوم لوط «بالخاطئة» بالفعلات ذات الخطأ.
وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة.
Fir’on da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş Mö’təfikə əhli (Lut qövmü) də günah (xəta) törətmişdilər.
Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş kəndlər (Lut qövmü) də günah işlətmişdilər.
Iusa d Ferâun akked wid i t id izwaren, akked tid ippin, s lfalîat.
И Фараонът, и онези преди него, и сринатите [селища на Лут] вършеха грях.
ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।
আর ফিরআউন আর যারা তার পূর্ববর্তী ছিল, আর বিধবস্ত শহরগুলো পাপাচার নিয়ে এসেছিল,
A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja,
I došao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu'tefikat sa greškom.
Též Faraón a ti, kdož před ním byli, i města vyvrácená se hříchy provinili
Farao, a kdož byli před ním a města vyvrácená - též hříchu se dopustili:
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen.
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen,
އަދި فرعون އާއި، އޭނާގެ ކުރީގެ މީހުންނާއި، ބަންޑުންޖެއްސެވި ރަށްތަކުގެ މީހުން ފާފަކުރޫއެވެ.
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.
And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
Waj<u>a</u>a firAAawnu waman qablahu wa<b>a</b>lmutafik<u>a</u>tu bi<b>a</b>lkh<u>at</u>ia<b>ti</b>
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Erraron el Faraón y los que vinieron antes de él y los pueblos de la gente de Lot.
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و مردم شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،
و فرعون و مردمى كه پيش از او بودند و نيز مردم مُؤتفكَه گناهكار آمدند.
و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند، و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده‌ى [قوم لوط] مرتكب خطا شدند
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و [مردم‌] شهرهای سرنگون شده [سدوم و عاموره‌] مرتکب خطا شدند.
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و [مردم] شهرهای زیر و رو شده خطا کردند.
و فرعون و اقوام پیش از او و مردم آن آبادیهای زیر و رو شده (یعنی قوم زشتکار لوط) به کفر و خطاکاری برخاستند.
فرعون و کسانی که پیش از او بودند، و همچنین اهالی شهرها و آبادیهای زیر و روشده‌ی (قوم لوط) مرتکب گناهان بزرگ شدند. [[«جَآءَ ... بِالْخَاطِئَةِ»: گناه ورزیدند. مرتکب گناه شدند. «الْمُؤْتَفِکَاتُ»: جمع مُؤْتَفِکَة، شهرها و آبادیهای زیر و رو شده (نگا: توبه / 70، نجم / 53). در اینجا مراد اهالی آنجا، یعنی قوم لوط است. «الْخَاطِئَةِ»: خطا. مراد کفر و شرک و ظلم و فساد و انواع گناهان است. مصدر ثلاثی مجرّد است، همچون عَافِیَة و عاقِبَة.]]
و فرعون و پیشینیان او و [اهل‌] شهرهای نگونسار، طغیان پیش آوردند
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهل شهرهای زیر و رو شده [=قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،
و آمد فرعون و آنان که پیش از او بودند و باژگون‌شدگان به گناه‌
و فرعون و كسانى كه پيش از وى بودند و [مردم‌] آباديهاى زير و رو شده- شهرهاى قوم لوط- همگى با بدكارى و گناه آمدند- يا بدكارى و گناه آوردند-
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و دورافتادگان (از حق) به خطاپیشگی سخت در آمدند.
فرعون و کسانی که پیش از او بودند و پیامبران را تکذیب کردند و نیز قوم لوط، مردم آن شهرهای زیر و رو شده راه پرستش را به خطا پیمودند.
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.
Kuma Fir'auna yã zo da waɗanda ke gabãninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, sabõda laifi.
और फ़िरऔन ने और उससे पहले के लोगों ने और तलपट हो जानेवाली बस्तियों ने यह ख़ता की
और फिरऔन और जो लोग उससे पहले थे और वह लोग (क़ौमे लूत) जो उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले थे सब गुनाह के काम करते थे
Dan telah datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.
(Dan telah datang Firaun dan orang-orang yang mengikutinya) beserta para pengikutnya. Menurut suatu qiraat, lafal qabilahu dibaca qablahu sehingga artinya, orang-orang kafir yang sebelumnya (dan negeri-negeri yang dijungkirbalikkan) penduduknya dijungkirbalikkan berikut negeri-negeri tempat tinggal mereka; yang dimaksud adalah negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (karena kesalahan yang besar) karena mereka mengerjakan perbuatan-perbuatan dosa besar.
Telah datang Fir'aun, orang-orang kafir dari umat terdahulu dan kelompok masyarakat yang keluar dari kebenaran dan fitrah yang suci dengan melakukan perbuatan dosa besar yang keji.
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] stravolte commisero peccati.
またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。
파라오도 그리고 그 이전의 자들과 멸망된 도시들도 계속하 여 죄악을 저질렀노라
فیرعه‌ون و ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌ویش و دانیشتوانی دێهاته ژێره‌و ژوور بووه‌کان، به تاوان و خراپه‌وه هاتن.
ഫിര്‍ഔനും, അവന്‍റെ മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളും (തെറ്റായ പ്രവര്‍ത്തനം കൊണ്ടു വന്നു.
ഫറവോനും അവനു മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെട്ട നാടുകളും അതേ കുറ്റകൃത്യം തന്നെ ചെയ്തു.
Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah.
Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde.
Ook Fir'aun en wie er voor zijn tijd waren en de ondersteboven gekeerde steden begingen misstappen.
En Fir'aun en degenen die er vóór hem waren en de (bewoners van) de op hun fundamenten gekeerde steden pleegden grote zonden.
Likeledes Farao, og de som levde før ham, og de omstyrtede byer,
Faraon i ci, którzy byli przed nim, i zburzone miasta - oni popełnili grzechy;
او فرعون او هغه چا چې له ده نه مخكې وو او چپه كړى شویو كلیو غټ جرم (شرك) وكړ
E o Faraó, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado.
Faraon şi cei care au trăit înaintea lui, precum şi cetăţile cele de-a-ndoaselea, au adus păcatul.
И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи.
[Далее] Пришли Фараон, его предшественники и повергнутые за проступки –
И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи.
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. [[Однако не только эти народы ослушались Всевышнего Аллаха и бесчинствовали на земле. Этот же путь избрал для себя правитель Египта Фараон, к которому Аллах отправил Своего раба и посланника Мусу, сына Имрана. Господь явил ему ясные знамения, благодаря которым ему стала очевидна истина. Но по причине своего нечестия и высокомерия он отверг эти знамения и впал в неверие. Были и другие народы, которые отказывались признавать истину, и среди них были жители опрокинутых городов, то есть народ пророка Лута. Все эти народы впадали в неверие и безбожие, проявляли несправедливость и упорство и совершали грехи и распутство.]]
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
И Фараон, и те народы, которые жили до него и не уверовали, и община, которая отвратилась от истины и от здоровой человеческой природы, совершая развратные, непристойные дела.
И Фир'аун, и те, кто жил до него, и повергнутые [грешники из народа Лута] -
И Фараон, и те, что жили до него, И опрокинутые города (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи
Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи:
۽ فرعون ۽ جيڪي اُن کان اڳ ھوا ۽ ناس ڪيل شھرن وارا (به) گناھ (جا ڪم) ڪري آيا.
Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi).
Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara.
Edhe Faraoni dhe ata para tij, mëkatarë, kanë gabuar.
E, ka ardhur Faraoni, dhe ata para tij, si dhe populli (i Lutit), me gabime të mëdha
Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd.
Na Firauni na walio mtangulia, na miji iliyo pinduliwa chini juu, walileta khatia.
அன்றியும் ஃபிர்அவ்னும், அவனுக்கு முன் இருந்தோரும் தலை கீழாய்ப்புரட்டப்பட்ட ஊராரும், (மறுமையை மறுத்து) பாவங்களைச் செய்து வந்தனர்.
Ва Фиръявну мардуме, ки пеш аз ӯ буданд ва низ мардуми Мӯътафиқа гунаҳкор омаданд,
ฟิรเอานฺและพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด
Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş kasabalarda oturanlar da suç işlemişlerdi.
Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi.
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentler de aynı hataya vücut verdiler.
vecâe fir`avnü vemen ḳablehû velmü'tefikâtü bilḫâṭieh.
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler.
Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lût milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.
Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti.
Фиргаун вә аннан элек булган кешеләр һәм Лут пәйгамбәрнең кавеме гөнаһлы эшләрне вә хаталарны күп кылдылар.
پىرئەۋن ھەم ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكىلەر ۋە شەھەرلىرى دۈم كۆمتۈرۈىۋېتىلگەنلەر (يەنى لۇت قەۋمى) خاتا ئىشلارنى قىلدى
اور فرعون اس سے پہلے کے لوگ اور الٹی ہوئی بستیوں والے گناہ کے مرتکب ہوئے
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے
فرعون اور اس سے پہلے کے لوگ اور جن کی بستیاں الٹ دی گئی، انہوں نے بھی خطائیں کیں
اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں (والوں) نے (یہی) خطا کی۔
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں،
Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганлар хато қилдилар.
法老和在他之前的人,以及被倾覆的城市的居民,又再犯罪,
法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪,
69
10
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
فَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
የጌታቸውንም መልእክተኛ ትዕዛዝ ጣሱ፡፡ የበረታችንም አያያዝ ያዛቸው፡፡
«فعصوْا رسول ربهم» أي لوطا وغيره «فأخذهم أخذة رابية» زائدة في الشدة على غيرها.
وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة.
Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.
Onlar öz Rəbbinin elçisinə asi oldular, O da onları şiddəti artan bir əzabla yaxaladı.
Âuûan amazan n Mass nnsen. Issemêalleq asen s lqewwa.
И се възпротивиха на пратеника от своя Господ, затова Той с мощ ги сграбчи.
তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।
যেহেতু তাদের প্রভুর রসূলকে তারা অমান্য করেছিল, সেজন্য তিনি তাদের পাকড়াও করেছিলেন এক সুকঠিন পাকড়ানোতে।
i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio.
Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem žestokim.
a posla Pána svého neposlouchali, takže Bůh trestem nadměrným je uchvátil.
neb neposlušni byli proroka Pána svého i postihl je trestem zúročeným.
und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff.
dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen.
ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول އާއަށް އެއުރެން އުރެދުނޫއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ހިއްޕެވުމަކުން އެއުރެން ހިއްޕެވިއެވެ.
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
FaAAa<u>s</u>aw rasoola rabbihim faakha<u>th</u>ahum akh<u>th</u>atan r<u>a</u>biya<b>tan</b>
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Desobedecieron al Mensajero de su Señor y Él les arrebató con un arrebato tremendo.
Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.
desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo.
و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت.
فرستاده پروردگارشان را نافرمانى كردند و خدا نيز آنان را به سختى فرو گرفت.
و از فرمان فرستاده‌ى پروردگارشان سرپيچى كردند پس آنها را بكيفرى سخت بگرفت
و از امر فرستاده پروردگارشان سرپیچی کردند، و [خدا هم‌] آنان را به گرفتنی سخت، فرو گرفت.
پس فرستاده‌ی پروردگارشان را نافرمانی کردند و خداوند آنان را به قهری فزاینده و سخت گرفت.
و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت.
آنان با فرستاده‌ی پروردگارشان به مخالفت برخاستند، و خداوند ایشان را به سختی فرو گرفت (و به عذاب شدیدی گرفتار ساخت). [[«أَخْذَةً»: گرفتار کردن. فرو گرفتن. «رَابِیَةً»: فوق العاده شدید. زیاد و فراوان.]]
سپس از پیامبر پروردگارشان نافرمانی کردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه‌ای سخت فرو گرفت‌
و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت!
پس سرپیچیدند فرستاده پروردگار خویش را پس بگرفتشان گرفتنی سخت‌
فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم‌] آنها را به كيفرى سخت بگرفت.
پس فرستاده‌ی پروردگارشان را عصیان کردند، در نتیجه خدا (گریبان‌) آنان را به سختی برگرفت.
و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به کیفری سخت گرفت.
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
Dõmin sun sãɓã wa manzon Ubangijinsu, sabõda haka ya kãmã su da wani irin kãmu mai ƙãruwar (tsanani).
उन्होंने अपने रब के रसूल की अवज्ञा की तो उसने उन्हें ऐसी पकड़ में ले लिया जो बड़ी कठोर थी
तो उन लोगों ने अपने परवरदिगार के रसूल की नाफ़रमानी की तो ख़ुदा ने भी उनकी बड़ी सख्ती से ले दे कर डाली
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
(Maka masing-masing mereka mendurhakai rasul Rabb mereka) mendurhakai Nabi Luth dan nabi-nabi lainnya (lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras) siksaan yang lebih keras daripada siksaan-siksaan lainnya.
Masing-masing mereka durhaka kepada utusan Tuhan mereka. Maka Allah menyiksa mereka dengan siksa yang sangat keras.
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
かれらは主の使徒に従わないので,かれは猛烈な懲罰でかれらを処罰した。
주님이 보낸 선지자를 거역 하였기에 그분은 그들에게 혹독한 벌을 내렸노라
هه‌ر یه‌کێك له‌وانه سه‌رپێچی و سه‌رکه‌شییان نواند به‌رامبه‌ر پێغه‌مبه‌ری په‌روه‌ردگاریان ئه‌وسا گرتنی به گرتنێکی سه‌خت.
അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ ശക്തിയേറിയ ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.
അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൂതനെ ധിക്കരിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ കഠിന ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടുകയായിരുന്നു.
Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.
En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding.
Zij waren ongehoorzaam aan de gezant van hun Heer, Toen greep Hij hen met een overweldigende greep.
En zij waren ongehoorzaam aan de Boodschapper van hun Heer. Toen groep Hij hen met een krachtige bestraffing.
de begikk synd, og adlød ikke Herrens sendebud. Og Han tok dem fatt med et uimotståelig grep.
Zbuntowali się przeciw Posłańcowi swego Pana i On pochwycił ich przemożnym chwytem.
نو دوى د خپل رب د رسول نافرماني وكړه، نو هغه دوى ونیول، ډېر سخت نیول
E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente.
Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor şi Dumnezeu i-a luat fără zăbavă.
И ослушались они посланника Господа своего (который был послан к ним) [Фараон ослушался пророка Мусу, а перевернутые селения пророка Лута] и схватил Он [Аллах] их хваткой великой [наказал жестоким наказанием].
все они не подчинились посланнику своего Господа и были наказаны суровее, чем обычно.
И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой.
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. [[Каждый народ отвергал посланника, которого Аллах отправлял к ним. И поэтому Аллах низвергал на них наказание более чем достаточное для того, чтобы погубить их.]]
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
Каждый из этих народов ослушался посланника Господа своего. Тогда Он поразил их сильной и страшной карой.
[все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко.
И отвергали каждого посланника Аллаха, - За то их наказал Аллах сполна!
Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием.
۽ پنھنجي پالڻھار جي رسول جي نافرماني ڪيائون تنھنڪري (الله) وڏي پڪڙ سان کين پڪڙيو.
Waxay Caasiyeen rusushii Eebahood Markaasuu si daran u qabtay.
Ata kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, e Ai i dënoi ata me një dënim edhe më të madh (prej dënimeve të mëparshëm).
Dhe janë ngritur kundër Profetit të Zotit të vet, andaj Ai i dënoi me dënim të rëndë.
dhe e kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, andaj Perëndia i ka dënuar ata me dënim të ashpër.
När de satte sig upp mot sin Herres sändebud, straffade Han dem med fruktansvärd stränghet.
Wakamuasi Mtume wa Mola wao Mlezi, ndipo Yeye Mola akawakamata kwa mkamato ulio zidi nguvu.
அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.
Фиристодаи Парвардигорашонро нофармонӣ карданд ва Худо низ ононро ба сахтӣ фуру гирифт,
พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อร่อซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.
Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
fe`aṣav rasûle rabbihim feeḫaẕehüm aḫẕeter râbiyetâ.
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50,14; 26,105-123-141]
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән.
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى اﷲ قاتتىق جازالىدى
پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا
اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالﺂخر) اللہ نے انہیں (بھی) زبردست گرفت میں لے لیا
تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،
Бас, улар Роббиларининг Расулига осий бўлдилар. Дарҳақиқат, У зот уларни қаттиқ тутишлик билан тутди.
他们曾违抗他们的主的使者,故他严厉惩治了他们。
他們曾違抗他們的主的使者,故他嚴厲懲治了他們。
69
11
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
إِنّا لَمّا طَغَى الماءُ حَمَلناكُم فِي الجارِيَةِ
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
እኛ ውሃው ባየለ ጊዜ በተንሻላይቱ ታንኳ ውስጥ ጫንናችሁ፡፡
«إنا لما طغا الماء» علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان «حملناكم» يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم «في الجارية» السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون.
إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت.
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.
Su aşıb-daşdıqda Biz sizi üzən gəmidə daşıdıq.
Ih, aman asmi ccewcwen, Nebbwi kwen di lbabur,
Когато водата преля, Ние ви понесохме в плаващия Ковчег,
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।
নিঃসন্দেহ যখন পানি ফেঁপে উঠেছিল, তখন আমরা তোমাদের বহন করেলিাম জাহাজের মধ্যে,
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi,
A když se vodstva rozlila, na plující archu jsme vás přenesli,
Zajisté, když voda vše zaplavila, nesli jsme vás v (lodi) plující,
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Als das Wasser (alles) überflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff),
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,
ފެންގަނޑު ހައްދުފަހަނަޅައި އެރިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނައުކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފުއްލެވީމެވެ.
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Inn<u>a</u> lamm<u>a</u> <u>t</u>agh<u>a</u> alm<u>a</u>o <u>h</u>amaln<u>a</u>kum fee alj<u>a</u>riya<b>ti</b>
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
چون آب طغيان كرد، شما را به كشتى سوار كرديم.
ما وقتى كه آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم
ما، چون آب طغیان کرد، شما را بر کشتی سوار نمودیم.
همانا [در زمان نوح،] چون [با اراده ما] آب طغیان کرد، شما را در آن کشتی روان سوار کردیم.
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).
ما بدان گاه که (در طوفان نوح) آب طغیان کرد (و از حدّ معمول فراتر رفت، نیاکان) شما را سوار کشتی کردیم. [[«حَمَلْنَاکُمْ»: شما را حمل کردیم. این تعبیر کنایه از اسلاف و نیاکان ما است. چرا که اگر آنان نجات نمی‌یافتند، ما نیز امروزه وجود نداشتیم. «الْجَارِیَةِ»: کشتی (نگا: ذاریات / 3، شوری / 32، رحمن / 24).]]
ما آنگاه که سیلاب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم‌
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
همانا گاهی که فزونی گرفت آب سوارتان کردیم در رونده‌
همانا ما هنگامى كه آب از حد درگذشت شما را در آن كشتى- كشتى نوح- سوار كرديم،
ما به‌راستی هنگامی که آب طغیان کرد شما را در (کشتیِ) روان حمل کردیم (در حالی که ذریه‌هایی در صلب‌های مردان و ترائب ]: سینه‌های زنان[ (بودید).
به راستی ما ـ آن گاه که در عصر نوح آب طغیان کرد ـ پیشینیان شما را بر آن کشتی سوار کردیم،
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan.
जब पानी उमड़ आया तो हमने तुम्हें प्रवाहित नौका में सवार किया;
जब पानी चढ़ने लगा तो हमने तुमको कशती पर सवार किया
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,
(Sesungguhnya Kami tatkala air naik) naik ke atas, sehingga segala sesuatu termasuk gunung-gunung dan lain-lainnya semuanya tenggelam yaitu, pada masa banjir besar (Kami bawa kalian) bapak moyang kalian, karena kalian pada zaman itu masih berada di dalam tulang sulbi mereka (ke dalam bahtera) atau perahu yang dibuat oleh Nabi Nuh. Akhirnya, selamatlah Nabi Nuh beserta orang-orang yang beriman bersamanya yang berada di dalam bahtera itu, sedangkan yang lainnya semua mati tenggelam.
Sesungguhnya ketika air telah melampaui batas dan naik sampai ke atas gunung dalam peristiwa topan, Kami membawa kalian--dengan membawa tetua kalian--ke dalam bahtera yang berlayar.
Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca,
大水のとき,われが方舟であなたがたを連んだのは,
물이 넘쳤을 때 하나님은 너희를 방주에 태워 보냈노라
به‌ڕاستی ئێمه کاتێك ئاو له سنوور ده‌رچوو (له کاتی تۆفانه‌که‌ی نوح دا) ئێوه‌مان له که‌شتیدا هه‌ڵگرت (باوو باپیرانی ئێوه‌).
തീര്‍ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി.
പ്രളയം പരിധി കടന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളെ നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിച്ചു.
Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark,
Maar toen het water overstroomde droegen Wij jullie op het vaartuig
Voorwaar, toen het water overstroomde, droegen Wij jullie (voorvader Nôeh en zijn familie) in het vaartuig (de ark).
Da vannet svømmet over, bar Vi dere i fartøyet,
Zaprawdę, kiedy woda wyszła z brzegów, My przenieśliśmy was na statek płynący,
بېشكه مونږ، كله چې اوبه له حده ووتې، (نو) مونږ تاسو په بېړۍ كې سواره كړئ
Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca.
Când apele s-au revărsat, v-am luat în arcă,
Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге],
Поистине, когда вода вышла из берегов, Мы повезли вас на судне,
Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей,
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, [[Одним из таких народов был народ пророка Нуха. Когда Аллах решил потопить его неверующих соплеменников, то заставил воду разлиться по земле и затопить даже возвышенности. Но вместе с тем Аллах смилостивился над человечеством и спас его в ковчеге, в который Он посадил только избранных, а в их чреслах сохранил и крупицы будущих поколений. О люди! Воздавайте же хвалу Аллаху, который спас вас, когда были погублены все грешники. Извлекайте уроки из величайших знамений Аллаха, свидетельствующих об истинности единобожия. Об одном из таких знамений Всевышний Аллах упомянул далее и сказал:]]
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
Поистине, когда вода во время потопа вышла из берегов и затопила горы, Мы посадили вас - ваших прародителей - в плывущий ковчег,
Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,
Когда ж из берегов своих излились воды, Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),
Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге
بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙهيو.
Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii.
Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije.
Ne juve, kur u përmbyti uji, të tërëve u kemi bartë në anije,
Ne, kur vërshoi uji i madh, ju ngarkuam juve në anije,
När vattenmassorna sprängde alla hinder lät Vi arken bära er.
Maji yalipo furika Sisi tulikupandisheni katika safina,
தண்ணீர் பொங்கிய போது நிச்சயமாக நாம் உங்களைக் கப்பலில் ஏற்றி(க் காப்பாற்றி)னோம்.
Чун об туғён кард, шуморо ба киштӣ савор кардем,
เมื่อน้ำท่วมสูงขึ้น แท้จริงเราได้บรรทุกพวกเจ้าไว้ในเรือของนูหฺ
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
innâ lemmâ ṭaga-lmâü ḥamelnâküm fi-lcâriyeh.
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.
شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق، سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)
بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا
جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو (یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз.
当大水泛滥的时候,我让你们乘船,
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船,
69
12
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ واعِيَةٌ
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
لنجعلها لكم تذكرة وتعيها أذن واعية
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
ለእናንተ መገሰጫ ልናደርጋት አጥኒ የኾነችም ጆሮ ታጠናት ዘንድ፡፡
«لنجعلها» أي هذه الفعلة وهي إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين «لكم تذكرة» عظة «وتعيها» ولتحفظها «أذن واعية» حافظة لما تسمع.
إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت.
Ona görə ki, bunu (mö’minlərə nicat verib kafirləri məhv etməyimizi) sizə bir ibrət dərsi edək və dərk edən (öyüd-nəsihəti cani-dildən dinləyən) qulaq bunu eşidib yadda saxlasın!
Sizə bir xatırlatma olsun və yadda saxlayan qulaqlar onu yadda saxlasın deyə belə etdik.
iwakken ad awen t Nerr d asmekti, ad as ccfun imeééu$en isellen.
за да го сторим поука за вас и да го запомнят помнещи уши.
যাতে এ ঘটনা তোমাদের জন্যে স্মৃতির বিষয় এবং কান এটাকে উপদেশ গ্রহণের উপযোগী রূপে গ্রহণ করে।
যেন আমরা এটিকে তোমাদের জন্য বানাতে পারি স্মরণীয় বিষয়, এবং শ্রুতিধর কান যেন এটি মনে রাখতে পারে।
da vam to poukom učinimo i da to od zaborava sačuva uho koje pamti.
Da bismo vam to učinili podsjećanjem i (da) to zadrži uho koje pamti.
abychom ji pro vás připomenutím učinili a aby uši pozorné to podržely.
abychom učinili vám ji upomínkou a aby chovalo ji (ucho) pozorné.
so daß Wir es zu einer Erinnerung für euch machten, und auf daß bewahrende Ohren sie bewahren mögen.
um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von einem jeden aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
Um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von jedem aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
damit WIR sie für euch zu einer Ermahnung machen, und es ein bewußtes Ohr sich bewußt macht.
އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަންތައްތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވުމެއް ކަމުގައި ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ކަނުލައި އަހާ ކަންފަތްތަކެއް އެވާހަކަ ކަނުލައި އެހުމަށްޓަކައެވެ.
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.
That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
LinajAAalah<u>a</u> lakum ta<u>th</u>kiratan wataAAiyah<u>a</u> o<u>th</u>unun w<u>a</u>AAiya<b>tun</b>
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
para hacer de ella un recuerdo para vosotros y para que lo transmitáis a los oídos receptivos.
para hacer de ella un recuerdo para vosotros, para que el oído atento lo retuviera.
para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.
تا آن را برای شما مایه تذکر و بیداری قرار دهیم و گوش شنوا آن را [به عنوان مایه عبرت و تذکر] حفظ کند.
تا آن را مايه اندرزتان گردانيم و گوش نگه‌دارنده اندرز آن را فرا گيرد.
تا آن را براى شما [مايه‌] تذكّرى گردانيم و گوش‌هاى فرا گيرنده آن را نگاه دارد
تا آن را برای شما [مایه‌] تذکری گردانیم و گوشهای شنوا آن را نگاه دارد.
تا آن را برای شما مایه‌ی تذکری قرار دهیم و گوشی که شنواست، آن را ضبط کند.
تا آن (غرق کفار و نجات مؤمنان) را مایه پند و عبرت شما مردم قرار دهیم و لیکن گوش شنوای هوشمندان این پند و تذکر را تواند فرا گرفت.
تا آن (حادثه‌ی نجات مؤمنان و غرق شدن کافران، درس عبرتی و) مایه‌ی اندرزی، برای شما بوده و گوشهای شنوا آن را فرا گیرند و به خاطر سپرند. [[«تَذْکِرَةً»: پند و اندرز. درس عبرت (نگا: طه / 3، واقعه / 73). «وَاعِیَةٌ»: شنوا و نگاه دارنده. به خاطر سپارنده (نگا: / 37).]]
تا سرانجام آن را پندآموزی برای شما گردانیم، و گوشهای نیوشا آن را فرا می‌گیرد
تا آن را وسیله تذکّری برای شما قرار دهیم و گوشهای شنوا آن را دریابد و بفهمد.
تا بگردانیمش برای شما یادآوریی و بشنوندش گوشهائی شنونده‌
تا آن را براى شما ياد كرد و پندى سازيم و گوشهاى فراگيرنده آن را فرا گيرد.
برای اینکه این کشتی را برایتان یادواره‌ای نهیم و گوش‌هایی شنوا آن را فرا گیرند،
تا آن را برای شما مایه تذکر و عبرتی قرار دهیم و گوش‌هایی که شنوایند آن را در دل‌ها جای دهند. تفسیر
afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
Dõmin Mu sanya shi, gare ku abin tunãwa kuma wani kunne mai kiyayewa ya kiyaye (shi).
ताकि उसे तुम्हारे लिए हम शिक्षाप्रद यादगार बनाएँ और याद रखनेवाले कान उसे सुरक्षित रखें
ताकि हम उसे तुम्हारे लिए यादगार बनाएं और उसे याद रखने वाले कान सुनकर याद रखें
agar Kami jadikan peristiwa itu peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
(Agar Kami jadikan peristiwa itu) atau perbuatan ini, yaitu diselamatkan-Nya orang-orang yang beriman dan ditenggelamkan-Nya orang-orang yang kafir (peringatan bagi kalian) pelajaran (dan agar diperhatikan) supaya hal itu tetap diingat (oleh telinga yang mau mendengar) mau menerima apa yang didengarnya.
Agar Kami jadikan peristiwa selamatnya orang-orang Mukmin dan tenggelamnya orang-orang kafir sebagai pelajaran dan nasehat bagi kalian. Juga agar setiap orang yang mendengar dapat memperhatikannya.
affinché essa diventasse un monito ricordato da ogni orecchio che ricorda.
それをあなたがたへの数訓とさせ,注意深い耳がそれを(聞いて)記憶に留めるためである。
이로 하여 너희에게 교훈이 되고 귀를 가진자는 그것을 기억 하여 그 교훈을 기억하도록 하였 노라
تا بیکه‌نه یادگاری و بێدار که‌ره‌وه بۆ ئێوه و له‌گوێی بگرێت ئه‌و گوێیانه‌ی هۆشمه‌ندن.
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം അതൊരു സ്മരണയാക്കുവാനും ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന കാതുകള്‍ അത് ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടി.
ആ സംഭവത്തെ നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓര്‍ക്കാനുള്ള ഒന്നാക്കാനാണത്. സൂക്ഷ്മതയുള്ള കാതുകള്‍ എക്കാലത്തേക്കും ഒരോര്‍മയാക്കാനും.
(Kami lakukan yang demikian) untuk Kami jadikan peristiwa itu satu pelajaran bagi kamu, dan untuk didengar serta diambil ingat oleh telinga (orang-orang) yang mahu menerima pengajaran.
Om die tot eene gedachtenis te maken, en opdat het aandachtige oor er de herinnering van zou bewaren.
om het voor jullie tot een vermanende herinnering te maken en opdat een opmerkzaam oor het zou opmerken.
Opdat Wij dit voor jullie tot een vermaning zouden maken en opdat een aandachtig oor er aandacht aan zou schenken.
for å gjøre det til noe minneverdig for dere, og at ører som tar imot måtte bevare det.
Aby uczynić to dla was przypomnieniem i aby zachowało je ucho zachowujące.
د دې لپاره چې مونږ دغه (بېړۍ) تاسو لپاره پند وګرځوو او یاد ساتونكي غوږونه دغه (پند) یاد ولري
Para fazemos disso um memorial para vós, e para que o recordasse qualquer mente atenta.
ca să vă facem vouă din aceasta o amintire pe care urechea păstrătoare să o păstreze.
чтобы сделать это [потоп] для вас (о, люди) напоминанием [назидательным примером] и чтобы могло внять этому внимающее ухо [чтобы каждый у кого есть ухо, помнил это и размышлял над тем, что услышал от Аллаха].
чтобы это стало для вас напоминанием и чтобы вняло ему внемлющее ухо.
чтобы сделать это для вас напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее.
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это. [[Глядя на корабли, вам надлежит вспоминать тот первый ковчег и его историю, и вспоминать о том, как Аллах спас верующих, которые последовали за посланником, и погубил всех остальных людей на земле. Воистину, любая вещь нам напоминает о первой созданной вещи такого рода. О обладающие разумом! Вам надлежит уразуметь это назидание и постичь его смысл. Этого не смогут сделать те, кто отворачивается от истины и беспечно относится к своей судьбе, кто глуп и лишен ума и проницательности. Они не извлекают для себя из знамений Аллаха никакой пользы, потому что не понимают сути ниспосланного Аллахом и не веруют в Его писания. В предыдущих аятах Всевышний поведал о мирском наказании, которого были удостоены неверующие, которые нарекли посланников лжецами. Он также поведал о том, как спас своих посланников и их верных последователей. Все это было всего лишь преддверием великого воздаяния в Последней жизни, в которой каждый человек сполна получит за свои деяния. Вот почему далее Господь возвестил о тех страшных событиях, которые произойдут при наступлении конца света.]]
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
чтобы этот случай, когда были спасены верующие и потоплены неверные, стал назиданием и наставлением для вас и чтобы вняло ему каждое внемлющее ухо.
чтобы это стало для вас назиданием и чтобы прислушалось к нему внемлющее ухо.
Чтоб это стало всем предупрежденьем И чтоб внимающее ухо (Урок сей) в памяти несло.
Для того, что бы Нам сделать ее для вас напоминанием, и что бы ухо принимало это со вниманием.
ھن ڪري ته اُن (ڳالھ) کي اوھان لاءِ يادگيري ڪريون ۽ ان کي ڪو ياد رکڻ وارو ڪَنُّ ياد رکي.
si aan uga yeelno waano ay una xafiddo dhag wax maqasha.
Për ta bërë atë (ngjarje) përkujtim për ju dhe për ta ruajtur atë veshët që janë përkujtues.
Për t’ua bërë atë si këshillë që do ta ruajë veshi që dëgjon
për t’ju bërë këtë juve mësim dhe që të mbajnë mend veshët e atyre njerëzve (të dijshëm),
Den skulle bli ett tecken och en påminnelse för er, som varje uppmärksam lyssnare bevarar i sitt hjärta.
Ili tuyafanye hayo kuwa ni waadhi kwenu na kila sikio linalo sikia liyahifadhi.
அதை உங்களுக்கு நினைவூட்டும் ஒரு படிப்பினையாக்குவதற்கும், பேணிக்காக்கும் செவி (அதை நினைவில் ஞாபகத்தில் வைத்து)ப் பேணிக்கொள்வதற்கும் (ஆக அவ்வாறு செய்தோம்).
то онро мояи пандатон гардонем ва гӯшнигаҳдорандаи панд онро фаро гирад.
เพื่อเราจักได้ทำให้มันเป็นเครื่องเตือนสติแก่พวกเจ้า และหูที่สำเหนียกจะได้จดจำมันไว้อย่างแม่นยำ
Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip-kavrasın.'
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
linec`alehâ leküm teẕkiratev vete`iyehâ üẕünüv vâ`iyeh.
Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Ул вакыйганы гыйбрәт сезгә ядкәр кылдык, вә ул вакыйганы ишетүче колаклар ишетеп саклансыннар өчен гыйбрәт кылдык.
شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق، سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)
تاکہ ہم اسے تمہارے لیے ایک یادگار بنائیں اور اس کو کان یا د رکھنے والے یاد رکھیں
تاکہ اس کو تمہارے لئے یادگار بنائیں اور یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
تاکہ اسے تمہارے لئے نصیحت بنائیں اور محفوظ رکھنے والے کان سن لیں
تاکہ اسے تمہارے لیے نصیحت اور یادگار بنادیں، اور (تاکہ) یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
کہ اسے تمہارے لیے یادگار کریں اور اسے محفوظ رکھے وہ کان کہ سن کر محفوظ رکھتا ہو
تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں
تاکہ ہم اس (وا قعہ) کو تمہارے لئے یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اسے محفوظ رکھیں۔
تاکہ ہم اس (واقعہ) کو تمہارے لئے (یادگار) نصیحت بنا دیں اور محفوظ رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں،
Уни сизларга эслатма қилиш учун ва англовчи қулоқлар англаб олиши учун. (Бўлиб ўтган қисса ва ҳодисалар ҳамма учун ўрнак, эслатма, ваъз-насиҳат бўлиши керак.)
以便我以那件事为你们的教训,以便能记忆的耳朵把它记住。
以便我以那件事為你們的教訓,以便能記憶的耳朵把它記住。
69
13
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
فَإِذا نُفِخَ فِي الصّورِ نَفخَةٌ واحِدَةٌ
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
በቀንዱም አንዲት መንነፋት በተነፋች ጊዜ፡፡
«فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة» للفصل بين الخلائق وهي الثانية.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
Sur bircə dəfə üfürüləcəyi;
Sur bircə dəfə üfürüləcəyi,
Ma ûuven di lbuq, aûuvu yiwen:
И когато се протръби с Рога първия път,
যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে-একটি মাত্র ফুৎকার
সুতরাং যখন শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে -- একটি মাত্র ফুৎকার, --
A kada se jednom u Rog puhne,
Pa kad se puhne u sur, puhanjem jednim:
Až bude zatroubeno na pozoun jedním zatroubením
Až zatroubeno bude na roh jedním troubením,
Und wenn in den Sur gestoßen wird mit einem einzigen Stoß
Wenn ins Horn ein (einziges) Mal geblasen wird
Und wenn in die Trompete nur einmal geblasen wird
Also wenn in As-sur ein einziger Stoß gestoßen wird,
ފަހެ، ތާޅަފިލި އެއްފަހަރު ފުމެލައްވާ ހިނދެވެ.
When the single blast is sounded on the trumpet,
So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.
So, when the Trumpet is blown with a single blast
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
So when the Trumpet is blown with a single blast
Then when the Trumpet will be blown with one blowing.
And when the trumpet shall sound one blast
When the Trumpet is blown with a single blast
When a single blow is blown on the Horn,
Then when the Horn is blown with one blast
With the first blast of sound from the trumpet,
And when the trumpet is blown with a single blast,
Fai<u>tha</u> nufikha fee a<b>l</b><u>ss</u>oori nafkhatun w<u>ah</u>ida<b>tun</b>
When a single blast is blown on the trumpet,
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
Cuando se sople la trompeta con un solo trompetazo
Cuando se toque la trompeta una sola vez,
Cuando la trompeta sea soplada una primera vez
پس چون در صور یک بار دمیده شود،
چون يك بار در صور دميده شود،
پس آنگاه كه در صور يك بار دميده شود
پس آنگاه که در صور یک بار دمیده شود.
پس آن‌گاه که در صور یک بار دمیده شود،
باز (به یاد آر) چون در صور (اسرافیل) یک بار بدمند.
هنگامی که یک دم در صور دمیده شود. [[«نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ»: یک دم. دمیدن نفخه نخستین در صور مراد است.]]
و چون دمی یگانه در صور دمیده شود
به محض اینکه یک بار در «صور» دمیده شود،
تا گاهی که دمیده شود در صور یک دمیدن‌
و چون يك بار در صور دميده شود،
پس هنگامی که در صور [:بوق جان‌فرسا] یک‌جا دمیده شود،
پس آن گاه که برای زنده شدن مردگان، تنها یک بار در صور دمیده شود،
Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,
To, idan an yi bũsa a cikin ƙaho, bũsa ɗaya.
तो याद रखो जब सूर (नरसिंघा) में एक फूँक मारी जाएगी,
फिर जब सूर में एक (बार) फूँक मार दी जाएगी
Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup
(Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup) yaitu, untuk tiupan yang kedua kalinya, sebagai pemula untuk dijalankannya peradilan di antara semua makhluk.
Ketika sangkakala ditiup dengan sekali tiupan saja, bumi dan gunung diangkat dari tempatnya lalu dibenturkan dengan sekali bentur.
Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,
それでラッパが一吹き吹かれた時,
나팔 소리가 한번 울려 퍼질때
ئینجا کاتێك یه‌کجار فوو کرا به صوردا.
കാഹളത്തില്‍ ഒരു ഊത്ത് ഊതപ്പെട്ടാല്‍,
പിന്നെ കാഹളത്തില്‍ ഒരൂത്ത് ഊതപ്പെട്ടാല്‍.
Kemudian (ketahuilah bahawa) apabila ditiup Sangkakala dengan sekali tiup, -
En als de trompet eens zal klinken.
En wanneer er éénmaal op de bazuin geblazen wordt
Wanneer dan op de bazuin geblazen wordt met één stoot.
Når det støtes ett støt i basunen,
Kiedy zadmą w trąbę, jedyny raz,
نو كله چې په شپېلۍ كې پوكى وكړى شي۔، یو پوكى
Porém, quando soar um só toque da trombeta,
Când se va suna din trâmbiţă o dată,
И когда будет дунуто в Трубу одним дуновением [когда ангел дунет в Трубу в первый раз],
Когда протрубят в Рог один раз,
И когда дунут в трубу единым дуновением,
Когда же подуют в Рог всего один раз, [[Исрафил вострубит в рог, после чего души творений устремятся к уже окончательно оформившимся телам. Каждая душа войдет в свое тело, и тогда все люди предстанут пред Господом миров.]]
Когда же подуют в Рог всего один раз,
И когда раздастся единый трубный глас,
И когда раздастся вдруг трубный глас,
И вот когда раздастся первый трубный глас
Когда дуновением в трубу прозвучится один звук:
پوءِ جڏھن صُور ۾ ھڪڙي ڦوڪ ڦوڪبي.
Marka Suurka la afuufo hal mar.
E kur të fryhet në surë një e fryeme.
Dhe kur të fryhet në sur vetëm një herë.
e kur të fryejë njëherë buria,
Och när domedagsbasunen ljuder - en enda gång -
Na litapo pulizwa barugumu mpulizo mmoja tu,
எனவே, ஸூரில் (எக்காளத்தில்) ஊதல் ஒருமுறை ஊதப்படும் போது:
Чун як бор дар сур дамида шавая
ครั้นเมื่อเสียงเป่าครั้งแรกถูกเป่าขึ้นโดยสังข์ (เป็นสัญญาณแจ้งให้ทราบถึงวันกิยามะฮฺ)
Sur'a bir tek üfleme üflendiği,
Artık sur'a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Sura bir kerecik üfürülünce.
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,
feiẕâ nüfiḫa fi-ṣṣûri nefḫatüv vâḥideh.
Artık Sur'a bir tek defa üflendiği,
Sûr'a bir tek üfleme üflendiği,
Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
Мәхлукатне кубару өчен сурга бер мәртәбә өрелсә
بىرىنچى قېتىملىق سۇر چېلىنغان چاغدا،
پھر جب صور میں پھونکا جائے گا ایک بار پھونکا جانا
تو جب صور میں ایک (بار) پھونک مار دی جائے گی
پھر جب صور میں پہلی مرتبہ پھونکا جائے گا
پس جب کہ صور میں ایک پھونک پھونکی جائے گی
پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،
پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی
سو جب ایک بار صور پھونکا جائے گا۔
پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گے،
Қачонки дудга биргина пуфлашла пуфланса...
当号角一向,
當號角一嚮,
69
14
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
وَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
وحملت الأرض والجبال فدكتا دكة واحدة
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
ምድርና ጋራዎችም (ከስፍራቸው) በተነሱና አንዲትን መሰባበር በተሰባበሩ ጊዜ፡፡
«وحُملت» رفعت «الأرض والجبال فدكتا» دقتا «دكة واحدة».
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
Yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı (əzilib toza dönəcəyi) zaman -
yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı zaman –
idurar akked swaêel ad pwarefden, yiwet n tiôéi ara ten iôéen.
и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар,
এবং পৃথিবী ও পর্বতমালা উত্তোলিত হবে ও চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দেয়া হবে,
এবং পৃথিবী ও পাহাড়-পর্বত উত্তোলন করা হবে, আর একটিমাত্র ধাক্কায় তাদের চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে।
pa se Zemlja i brda dignu i od jednog udara zdrobe,
I ponese se Zemlja i planine, pa se zdrobe drobljenjem jednim,
a země a hory budou zvednuty a rozdrceny úderem jedním,
a vznesena bude země i hory a (obé) zhrouceno jedním zhroucením:
und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann mit einem einzigen Schlag niedergeschmettert wird
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
Und Erde und Berge gehoben und auf einen Schlag zu Staub gemacht werden,
und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,
އަދި ބިމާއި، ފަރުބަދަތައް (އެ ތަކެތި ހުރިތަނުން) އުފުލި އެއްފަހަރުން ޖެހި، ކުނޑި ކުނޑި ވެގެންދާ ހިނދެވެ.
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,
And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.
and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
Wa<u>h</u>umilati alar<u>d</u>u wa<b>a</b>ljib<u>a</u>lu fadukkat<u>a</u> dakkatan w<u>ah</u>ida<b>tan</b>
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
y la Tierra y las montañas sean aplastadas y pulverizadas de un solo temblor,
y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,
y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,
و زمین و کوه ها از جای خود برداشته شوند و هر دوی آنها یک باره درهم کوبیده و ریز ریز گردند!
و زمين و كوه‌ها را برگيرند و يكباره در هم كوبند،
و زمين و كوه‌ها از جاى خود برداشته شده، هر دوى آنها يكباره در هم كوبيده شوند
و زمین و کوه‌ها از جای خود برداشته شوند و هر دوی آنها با یک تکان ریز ریز گردند.
و زمین و کوه‌ها [از جای] برداشته شوند و با یک [ضربه‌ی] خردکننده خرد و درهم کوبیده شوند،
و زمین و کوهها را بر دارند و یک مرتبه همه را خرد و متلاشی سازند.
و زمین و کوهها از جا برداشته شوند و یکباره در هم کوبیده و متلاشی گردند. [[«دَکَّةً»: یکباره در هم کوبیدن و پخش و پراکنده کردن (نگا: اعراف / 143، کهف / 98). «الْجِبَالُ»: ذکر کوهها بعد از زمین، مراد همواریها و ناهمواریهای زمین است که به هم می‌خورند و صاف می‌گردند (نگا: طه / 106 و 107).]]
و زمین و کوهها برداشته شده و یکباره درهم کوبیده شود
و زمین و کوه‌ها از جا برداشته شوند و یکباره در هم کوبیده و متلاشی گردند،
و برداشته شوند زمین و کوه‌ها پس کوبیده شوند یک کوبیدن‌
و زمين و كوه‌ها [از جاى‌] برداشته شوند و يكباره درهم شكنند،
و زمین و کوه‌ها (با زلزله‌ی فراگیر) حمل شوند، پس یکجا نرم (و ویران) گردند.
و زمین و کوه‌ها از جای برداشته و یکباره خرد و ذرّه ذرّه شوند،
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;
Kuma aka ɗauki ƙasa da duwãtsu, kuma aka niƙa su niƙãwa ɗaya.
और धरती और पहाड़ों को उठाकर एक ही बार में चूर्ण-विचूर्ण कर दिया जाएगा
और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
(Dan diangkatlah) diangkatlah ke atas (bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya) diadukan (sekali bentur.)
Ketika sangkakala ditiup dengan sekali tiupan saja, bumi dan gunung diangkat dari tempatnya lalu dibenturkan dengan sekali bentur.
e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
大地や山々は持ち上げられ,一撃で粉々に砕かれ,
대지의 산들이 움직이고 그 것들이 한번에 산산조각이 나며
زه‌وی و کێوه‌کان هه‌ڵگیران و یه‌ککه‌ڕه‌ت دران به‌یه‌کدا.
ഭൂമിയും പര്‍വ്വതങ്ങളും പൊക്കിയെടുക്കപ്പെടുകയും എന്നിട്ട് അവ രണ്ടും ഒരു ഇടിച്ചു തകര്‍ക്കലിന് വിധേയമാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍!
ഭൂമിയും പര്‍വതങ്ങളും പൊക്കിയെടുത്ത് രണ്ടിനെയും ഒറ്റയടിക്ക് ഇടിച്ചു തരിപ്പണമാക്കിയാല്‍.
Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, -
Als de aarde van hare plaats zal gerukt worden, en ook de bergen, en zij eensklaps in stukken gebroken zullen worden.
en de aarde en de bergen opgepakt worden en in één klap vergruisd worden.
En de aarde en de bergen worden opgetild en dan in één klap worden verpulverd.
og jorden og fjellene løftes opp og pulveriseres med ett slag!
Kiedy ziemia i góry zostaną zniesione i w proch obrócone, jednym starciem,
او ځمكه او غرونه پورته كړى شي، پس دغه دواړه رېزه رېزه كړى شي، یو ځلې رېزه كول
E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe,
când pământul şi munţii vor fi căraţi şi fărâmiţaţi deodată,
и будет (поднята и) понесена земля и горы, и (будут они) превращены в пыль за один раз, –
земля и горы взлетят и превратятся в прах одним ударом,
и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, -
когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,
когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,
и будут подняты с места земля и горы, и они обрушатся и рассыплются в прах,
и когда взлетят вверх земля и горы и рассыплются во прах,
И будут сдвинуты и стерты в порошок Одним ударом и земля, и горы, -
Тогда земля и горы поднимутся, и та и другие растолкутся однократным толкновением.
۽ زمين ۽ جبل کنيا ويندا پوءِ ھڪ ڀيرو انھن کي ڪٽيو ويندو.
Dhulka iyo Buurahana la xambaaro oo la burburiyo hal mar.
Dhe të ngrihen toka e kodrat e t’i mëshojnë njëra-tjetrës me një të goditur.
E toka me kodra të ngrihet edhe menjëherë të thërrmohen.
e toka dhe malet të bartën e të copëtohen nga një shpërthim (eksplodim)
och jordytan och bergen lyfts upp och krossas i en enda stöt,
Na ardhi na milima ikaondolewa, na ikavunjwa kwa mvunjo mmoja,
இன்னும் பூமியும் மலைகளும் தூக்கி (எறியப்பட்டு) பின்னர் ஒன்றோடு ஒன்று மோதி அவையிரண்டும் ஒரே தூளாக ஆக்கப்பட்டால் -
ва замину кӯҳҳоро баргиранд ва якбора дар ҳам кӯбанд,
แผ่นดินและเทือกเขาจะถูกยกขึ้นแล้วมันทั้งสองจะถูกกระแทกกันแตกกระจายเป็นผุยผง
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
veḥumileti-l'arḍu velcibâlü fedükketâ dekketev vâḥidetâ.
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
җир урыныннан күтәрелсә вә таулар күтәрелеп бер-берсенә бер мәртәбә сугылып тузылып китсәләр -
زېمىن ۋە تاغلار (ئورۇنلىرىدىن) كۆتىرىلىپ (بىر - بىرىگە) ئۇرۇلۇپ (ئۇۋىلىپ كەتكەن) چاغدا،
اور زمین اور پہاڑ اٹھائے جائیں گے پس وہ دونوں ریزہ ریزہ کر دیئے جائیں گے
اور زمین اور پہاڑ دونوں اٹھا لئے جائیں گے۔ پھر ایک بارگی توڑ پھوڑ کر برابر کردیئے جائیں گے
اور زمین اور پہاڑوں کو اکھاڑ کر ٹکرا کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
اور زمین اور پہاڑ اٹھا لیے جائیں گے اور ایک ہی چوٹ میں ریزه ریزه کر دیے جائیں گے
اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
اور زمین اور پہاڑوں کو ایک ہی دفعہ پاش پاش کر دیا جائے گا۔
اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے،
Ва еру тоғлар кўтарилиб, бир мартагина силкитилса...
大地和山岳都被移动,且互相碰撞一次的时候;
大地和山岳都被移動,且互相碰撞一次的時候;
69
15
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
فَيَومَئِذٍ وَقَعَتِ الواقِعَةُ
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
فيومئذ وقعت الواقعة
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
በዚያ ቀን ኋኝቱ (ትንሣኤ) ትኾናለች፡፡
«فيومئذ وقعت الواقعة» قامت القيامة.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
Məhz o gün (vaqe olacağına heç bir şübhə olmayan) qiyamət qopacaqdır!
həmin gün Vaqiə qopacaq.
Ass nni, a ppevôu tedyant.
тогава ще се случи Събитието.
সেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে।
অতএব সেইদিন মহাঘটনা সংঘটিত হবে,
toga dana će se Smak svijeta dogoditi
Tad, Tog dana, dogodiće se događaj,
v ten den nezvratná dopadne
v den onen pak udá se událost nezvratná:
an jenem Tage wird das Ereignis schon eingetroffen sein.
an jenem Tag dann trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
An jenem Tag trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
an diesem Tag ereignete sich die Ereignende,
ފަހެ، އެދުވަހުން قيامة ވާ ހުށްޓެވެ.
On that Day will come what is to come.
So that is the day when the forthcoming event will occur.
then, on that day, the Terror shall come to pass,
Then on that Day shall the (Great) Event befall,
On that Day, the Event will come to pass.
on that Day shall that indubitable event come to pass;
Then on that Day shall the Event occur.
Then, on that day will the Event befall.
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
on that Day, the Event occurs.
Then on that Day, the Resurrection will occur,
On that day, the inevitable event will take place
On that day shall the great event come to pass,
Fayawmai<u>th</u>in waqaAAati alw<u>a</u>qiAAa<b>tu</b>
on that Day the Great Event will come to pass.
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
ese día tendrá lugar el Acontecimiento.
ese día sucederá el Acontecimiento.
entonces ocurrirá el suceso.
پس آن روز است که آن واقعه بزرگ واقع می شود؛
آن روز آن حادثه به وقوع پيوسته باشد.
آن روز است كه آن واقعه [عظيم‌] روى دهد
پس آن روز است که واقعه [آنچنانی‌] وقوع یابد.
پس در آن روز، واقعه [بزرگ] روی خواهد داد.
آن‌گاه آن واقعه بزرگ قیامت واقع گردد.
بدان هنگام است که آن واقعه (ی بزرگ قیامت در جهان) رخ می‌دهد (و رستاخیز بر پا می‌شود). [[«فَیَوْمَئِذٍ»: این آیه، جواب شرط (إِذا) است.]]
پس در چنین روزی واقعه‌[ی قیامت‌] روی دهد
در آن روز «واقعه عظیم» روی می‌دهد،
در آن روز فرود آید فرودآینده‌
پس آن روز آن واقعه- رستاخيز- رخ نمايد.
پس در این هنگام واقعه(‌ی قیامت‌) رخ دهد،
آن روز است که رستاخیز به وقوع خواهد پیوست.
ce jour-là alors, l'Evénement se produira,
A ran nan, mai aukuwa zã ta auku.
तो उस दिन घटित होनेवाली घटना घटित हो जाएगी,
और आसमान फट जाएगा
Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat,
(Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat) yakni hari terakhir.
Pada hari itu terjadilah bencana, dan langit menjadi terbelah dengan hilangnya keseimbangan. Saat itu langit melemah setelah sebelumnya kuat dan terkendalikan.
in quel Giorno avverrà l'Evento,
その日(一大)事件が起る。
그때에 커다란 사건이 일어 나니라
له‌و ڕۆژه‌دا ئیتر قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت.
അന്നേ ദിവസം ആ സംഭവം സംഭവിക്കുകയായി.
അന്നാണ് അനിവാര്യ സംഭവം നടക്കുക.
Maka pada saat itu berlakulah hari kiamat, -
Op dien dag zal het onvermijdelijke uur des oordeels plotseling komen.
Op die dag komt het aanstaande
Op die Dag zal de gebeurtenis plaatsvinden.
På denne dag inntreffer hendelsen.
Tego Dnia nastąpi nieuniknione wydarzenie
نو په دغې ورځ كې به واقع كېدونكى (قیامت) واقع شي
Nesse dia, acontecerá o evento inevitável.
cea care cade neapărat în Ziua aceea va cădea,
вот в тот день произойдет Событие [наступит День Суда],
в тот день наступит Событие [Судный день].
вот в тот день падет падающее,
в тот день наступит Событие (День воскресения).
в тот день наступит Событие (День воскресения).
в тот День настанет Великое воскресение,
в тот день случится то, что случиться должно, -
В тот День (Великое) событие случится.
В этот день поразит поражающее:
پوءِ اُن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي.
Maalintaasay Qiyaamadu dhacaysaa.
Në aë kohë ndodh e vërteta (kijameti).
Atë ditë do të ndodhë momenti i fundit (kijameti).
atë ditë do të ngjajë Dita e Kijametit,
den Dagen har det kommit som måste komma.
Siku hiyo ndio Tukio litatukia.
அந்த நாளில் தாம் நிகழ வேண்டிய (மாபெரும் சம்பவம்) நிகழும்.
он рӯз он ҳодиса ба вуқӯъ пайваста бошад
ในวันนั้นวันกิยามะฮฺก็จะเกิดขึ้น
İşte o gün, olan olmuştur.
İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tur.
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
İşte o gün ansızın kopacak kıyamet kopar.
İşte o gün, olması gereken olmuştur.
feyevmeiẕiv veḳa`ati-lvâḳi`ah.
işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
İşte o gün olacak olur.
İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!
İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.
шул көндә кыямәт вакыйгъ буладыр.
بۇ كۈندە چوڭ ئىش (يەنى قىيامەت) يۈز بېرىدۇ
پس اس دن قیامت ہو گی
تو اس روز ہو پڑنے والی (یعنی قیامت) ہو پڑے گی
تو اس دن قیامت واقع ہوجائے گی
اس دن ہو پڑنے والی (قیامت) ہو پڑے گی
وہ دن ہے کہ ہو پڑے گی وہ ہونے والی
اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
تو اس دن واقع ہو نے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی۔
سو اُس وقت واقع ہونے والی (قیامت) برپا ہو جائے گے،
Бас, ўша кунда, воқеа воқеъ бўлибдир.
在那日,那件大事将发生,
在那日,那件大事將發生,
69
16
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
وَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِيَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ
وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
وانشقت السماء فهي يومئذ واهية
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
ሰማይም ትቀደዳለች፡፡ ስለዚህ እርሷ በዚያ ቀን ደካማ ናት፡፡
«وانشقت السماء فهي يومئذ واهية» ضعيفة.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!
Göy yarılacaq və həmin gün o, süst olacaqdır.
Ad iceqqeq igenni, ad icerreg, assen.
И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден.
সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে ও বিক্ষিপ্ত হবে।
আর আকাশ বিদীর্ণ হবে, ফলে সেইদিন তা হবে ভঙ্গুর;
i nebo će se razdvojiti – tada će labavo biti –
I raspuknuće nebo, pa će ono Tog dana krhko biti:
a nebe se rozpoltí a bude zející toho dne
i rozštěpí se nebe, neb den ten bude mizivým:
Und der Himmel wird sich spalten; denn an jenem Tage wird er brüchig sein.
und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,
Und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,
und der Himmel spaltete sich, denn er ist an diesem Tag gebrechlich,
އަދި އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާނެތެވެ. ފަހެ، އެދުވަހުން އެ އުޑުވާހުށީ، ބަލިކަށިވެގެންނެވެ.
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
The heaven will be split; because on that Day it will be frail.
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
and the heavens will be rent asunder,
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
Wa<b>i</b>nshaqqati a<b>l</b>ssam<u>a</u>o fahiya yawmai<u>th</u>in w<u>a</u>hiya<b>tun</b>
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Se quebrará el cielo y ese día no tendrá consistencia
El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.
Ese día el cielo se quebrantará en su fragilidad.
و آسمان بشکافد و در آن روز است که از هم گسسته و متلاشی گردد؛
و آسمان كه در آن روز سست شده است، بشكافد.
و آسمان از هم بشكافد، پس در آن روز سست و متلاشى گردد
و آسمان از هم بشکافد، و در آن روز است که آن از هم گسسته باشد.
و آسمان می‌شکافد و در آن روز از متلاشی می‌گردد.
و بنای مستحکم آسمان (از دهشت و عظمت) آن روز سست شود و سخت درهم شکافد.
و آسمان از هم می‌شکافد و می‌پراکند، و در آن روز سست و نااستوار می‌گردد. [[«إنشَقَّتْ»: از هم می‌شکافد و متفرّق می‌گردد. «وَاهِیَةٌ»: سست و شُل (نگا: رحمن / 37).]]
و آسمان از هم بشکافد و آن در چنین روزی سست پیوند است‌
و آسمان از هم می‌شکافد و سست می‌گردد و فرومی‌ریزد!
و شکافت آسمان پس آن است در آن روز سست‌
و آسمان بشكافد پس در آن روز سست و پراكنده باشد
و آسمان بشکافد. پس آن در این هنگام بسی سست (بنیاد) است.
و آسمان از هم می‌شکافد و آن روز است که آسمان سست خواهد بود.
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
Kuma sama zã ta tsãge, dõmin ita a ran nan, mai rauni ce.
और आकाश फट जाएगा और उस दिन उसका बन्धन ढीला पड़ जाएगा,
तो वह उस दिन बहुत फुस फुसा होगा और फ़रिश्ते उनके किनारे पर होंगे
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
(Dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah) melemah.
Pada hari itu terjadilah bencana, dan langit menjadi terbelah dengan hilangnya keseimbangan. Saat itu langit melemah setelah sebelumnya kuat dan terkendalikan.
e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
また大空は千々に裂ける。天が脆く弱い日であろう。
그날 하늘이 갈라지고 힘을 잃게 되노라
ئاسمان هه‌مووی شه‌ق و په‌ق ده‌بێت و لێك ده‌ترازێت و شل و شۆڵ ده‌بێت.
ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും ചെയ്യും. അന്ന് അത് ദുര്‍ബലമായിരിക്കും.
അന്ന് ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുന്നു. അന്നത് നന്നേ ദുര്‍ബലമായിരിക്കും.
Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),
De hemelen zullen op dien dag gespleten worden en in stukken vallen.
en barst de hemel, want op die dag is hij breekbaar.
En de hemel zal splijten, dan wordt zij broos.
Himmelen går i stykker, for denne dag er den skjør.
I rozerwie się niebo, i będzie ono tego Dnia rozwarte;
او اسمان به وچوي، نو دغه (اسمان) به په دغې ورځ كې سست وي
E o céu se fenderá, e estará frágil;
iar cerul se va crăpa şi se va despica în Ziua aceea.
и небо расколется, и будет оно в тот день слабым [будет оно лишено прочности].
Небо рухнет, ведь оно в тот день будет слабым.
и небо расколется, и будет оно в тот день слабым.
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. [[Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего, что на ней. Что же касается небес, то они начнут колебаться, двигаться взад и вперед и, наконец, расколются. Они изменятся в цвете и потеряют былую прочность и мощь. Только нечто великое, ужасное и тревожное способно ослабить столь могучее создание Аллаха.]]
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
и расколется небо, лишившись прочности, и станет слабым после того, как оно было прочным и совершенным.
разверзнется небо, ибо оно в тот день немощно.
Расколется небесный свод, - Ведь небо в этот День непрочным будет,
Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся.
۽ آسمان ڦاٽندو پوءِ اُھو اُن ڏينھن ڍلو ٿيل ھوندو.
Samaduna Maalintaas way dillaaci wayna tabar yaraan.
E qielli çahet, pse ai atë ditë është i raskapitur.
Edhe qielli do të çahet. Atëherë ai do të jetë i thyeshëm.
dhe do të çahet qielli, e atë ditë do të jetë i thyeshëm,
Och himlen - som har blivit skör - skall brista
Na mbingu zitapasuka, kwani siku hiyo zitakuwa dhaifu kabisa.
வானமும் பிளந்து, அன்னாளில் அது அடியோடு தன் சக்தியை இழந்து விடும்.
ва осмон, ки дар он рӯз суст шудааст, бишикофад.
และชั้นฟ้าก็จะแยกออก แล้วมันก็จะอ่อนกำลังลงอย่างไม่เป็นระเบียบในวันนั้น
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
venşeḳḳati-ssemâü fehiye yevmeiẕiv vâhiyeh.
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Ул көндә күк ярылыр вә ул көчсез зәгыйфь булыр.
ئاسمان يېرىلىدۇ، بۇ كۈندە ئاسمان (قالايمىقانلىشىپ) ئاجىزلىشىپ كېتىدۇ
اور آسمان پھٹ جائے گا اوروہ اس دن بودا ہوگا
اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن کمزور ہوگا
اور آسمان شق ہوکر بالکل پھس پھسے ہوجائیں گے
اور آسمان پھٹ جائے گا اور اس دن بالکل بودا ہوجائے گا
اور آسمان پھٹ جائے گا تو اس دن اس کا پتلا حال ہوگا
اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی
اور آسمان پھٹ جائے گا اور وہ اس دن بالکل کمزور ہو جائے گا۔
اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی) قوت کے ذریعے (سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گی، ٭ واھیۃ.... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا).... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے بلیک ہولز سے تعبیر کیا ہے۔
Ва осмон парчаланса, бас, ўша кунда, у (осмон) беҳолдир.
天将破裂;在那日,天将成为脆弱的。
天將破裂;在那日,天將成為脆弱的。
69
17
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
وَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها ۚ وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
والملك على أرجائها ۚ ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ
መላእክትም በየጫፎችዋ ላይ ይኾናሉ፡፡ የጌታህንም ዐርሽ በዚያ ቀን ስምንት መላእክት ከበላያቸው ይሸከማሉ፡፡
«والملك» يعني: الملائكة «على أرجائها» جوانب السماء «ويحمل عرش ربك فوقهم» أي الملائكة المذكورين «يومئذ ثمانية» من الملائكة أو من صفوفهم.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
Mələklər də onun (göyün) ətrafında (Allahın əmrinə müntəzir) olacaq və həmin gün (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbinin ərşini onların (başı) üstündə səkkiz mələk daşıyacaqdır!
Mələklər isə onun ətrafında olacaqlar. O gün sənin Rəbbinin Ərşini səkkiz mələk daşıyacaqdır.
Lmalayek, di leriaf is. Assen, di îam ad refdent, sennig sent, asgeld n Mass ik.
И ангелите ще са по краищата му. В този Ден осмина [от тях] ще носят Трона на твоя Господ.
এবং ফেরেশতাগণ আকাশের প্রান্তদেশে থাকবে ও আট জন ফেরেশতা আপনার পালনকর্তার আরশকে তাদের উর্ধ্বে বহন করবে।
আর ফিরিশ্‌তারা এর প্রান্তগুলোয় রইবে। আর তাদের উপরে সেইদিন তোমার প্রভুর আরশ বহন করবে আটজন।
i meleki će na krajevima njegovim stajati, a prijesto Gospodara tvoga će tog dana iznad njih osmerica držati.
I meleci će na krajevima njegovim biti, a nosiće Arš Gospodara tvoga nad njima Tog dana osmerica.
a stát budou andělé na krajích jeho; v ten den osm jich nad sebou ponese trůn Pána tvého.
andělé budou po stranách jeho; a ponese osm jich trůn Pána tvého v den onen nad sebou.
Und die Engel werden an seinen Rändern stehen, und acht (Engel) werden an jenem Tage den Thron deines Herrn über sich tragen.
und die Engel (befinden sich) an seinen Seiten. Und den Thron deines Herrn werden über ihnen an jenem Tag acht tragen.
Und die Engel stehen an seinem Rand. Über ihnen tragen an jenem Tag acht den Thron deines Herrn.
und die Engel sind an seinen Rändern. Und Al'ahrsch von deinem HERRN tragen über ihnen an diesem Tag acht.
އަދި ملائكة ން، އެ އުޑުގެ ކަންކޮޅުތަކުގައި ތިއްބަވާނެތެވެ. އެދުވަހުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عرش ފުޅު، އެއުރެންގެ މަތީގައި އުފުއްލަވާނީ، އަށް ملائكة ންނެވެ.
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.
And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.
and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.
and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
Wa<b>a</b>lmalaku AAal<u>a</u> arj<u>a</u>ih<u>a</u> waya<u>h</u>milu AAarsha rabbika fawqahum yawmai<u>th</u>in tham<u>a</u>niya<b>tun</b>
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
y los ángeles estarán sobre él y ocho cargarán ese día el Trono de tu Señor sobre ellos.
Los ángeles estarán en sus confines y ese día ocho de ellos llevarán, encima, el Trono de tu Señor.
Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.
و فرشتگان [برای اجرای دستورها حق] بر کناره ها و اطراف آسمان قرار می گیرند، ودر آن روز هشت فرشته، عرش پروردگارت را بر فراز همه آنها حمل می کنند.
و فرشتگان در اطراف آسمان باشند. و در آن روز هشت تن از آنها عرش پروردگارت را بر فراز سرشان حمل مى‌كنند.
و فرشتگان در اطراف [آسمان‌] اند، و عرش پروردگارت را آن روز هشت [فرشته‌] بر بالاى سر خود حمل مى‌كنند
و فرشتگان در اطراف [آسمان‌]اند، و عرش پروردگارت را آن روز، هشت [فرشته ] بر سر خود بر می‌دارند.
و فرشتگان در اطراف آن هستند، [و منتظر فرمانند.] و آن روز عرش پروردگارت را هشت نفر بالای سر خود می‌برند.
و فرشتگان بر اطراف آسمان (منتظر فرمان حق) باشند و عرش پروردگارت را در آن روز هشت ملک مقرّب بر فراز سرشان (یا فراز سر مردم) بردارند.
و فرشتگان در اطراف و کناره‌های آسمان (جدید آن روزی) قرار می‌گیرند، و در آن روز، هشت فرشته، عرش پروردگارت را بر فراز سر خود بر می‌دارند. [[«الْمَلَکُ»: فرشتگان. اسم جنس است و در اینجا معنی جمع دارد. «أَرْجَآئِهَا»: أَرْجَآء جمع رَجیِّ، یا رَجا، کناره‌ها، جوانب و اطراف. ضمیر (ها) به آسمان جدید آن روز بر می‌گردد (نگا: المصحف المیسّر). «ثَمَانِیَةٌ»: عرش، بردارندگان عرش، ملائکه، کرسی، قلم، لوح، و مانند اینها از غیبیّات است و ما بدانها ایمان داریم و از چند و چون و کم و کیف آنها بی‌خبریم.]]
و فرشتگان بر کناره‌ها[ی آسمان‌] ایستاده باشند، و عرش پروردگارت را در آن روز هشت تن برفرازشان حمل می‌کنند
فرشتگان در اطراف آسمان قرارمی‌گیرند (و برای انجام مأموریتها آماده می‌شوند)؛ و آن روز عرش پروردگارت را هشت فرشته بر فراز همه آنها حمل می‌کنند!
و فرشته بر اطراف آن است و بردارد عرش پروردگارت را بر فراز ایشان در آن روز هشت تن‌
و فرشتگان بر كناره‌هاى آن
و فرشته بر اطراف آن (آسمان شکافته‌شده) است. و عرش پروردگارت را بالای سر (و سامان)شان در آن روز هشت نفر (از عرشیان) حمل می‌کنند.
و فرشتگان در اطراف آن مستقرند و عرش پروردگارت را در آن روز هشت تن بر فراز آنان حمل می‌کنند. تفسیر
Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur.
Kuma malã'iku (su bayyana) a kan sãsanninta, kuma wasu (malã'iku) takwas na ɗauke da Al'arshin Ubangijinka, a sama da su, a wannan rãnar.
और फ़रिश्ते उसके किनारों पर होंगे और उस दिन तुम्हारे रब के सिंहासन को आठ अपने ऊपर उठाए हुए होंगे
और तुम्हारे परवरदिगार के अर्श को उस दिन आठ फ़रिश्ते अपने सरों पर उठाए होंगे
Dan malaikat-malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan orang malaikat menjunjung 'Arsy Tuhanmu di atas (kepala) mereka.
(Dan malaikat-malaikat) lafal al-malaku adalah bentuk jamak dari lafal malaa'ikah, artinya malaikat-malaikat (berada di penjuru-penjuru langit) berada di seantero langit. (Dan diangkatlah Arasy Rabbmu di atas mereka) oleh malaikat-malaikat tersebut (pada hari itu yang jumlahnya ada delapan malaikat) ada delapan malaikat atau delapan barisan malaikat.
Para malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan malaikat menjunjung 'Arsy Tuhanmu di atas kepala mereka.
Staranno gli angeli ai suoi orizzonti e in quel Giorno otto [di loro] porteranno il Trono del tuo Signore.
天使たちは,その(天の)端々におり,その日,8人(の天使)がかれらの上に,あなたの主の玉座を担うてあろう。
천사들이 주변에 줄지어 있 으며 그들 위로 여턴 천사가 그 날 주님의 권좌를 받들고 있노라
فریشته‌کان له گۆشه‌و که‌ناری (جیهانی نوێ) دا ئاماده ده‌بن، ته‌ختی په‌روه‌ردگارت ئه‌و ڕۆژه هه‌شت هه‌ڵی ده‌گرێت (هه‌شت فریشته یان هه‌شت ده‌سته‌) به‌سه‌ر سه‌ریانه‌وه‌.
മലക്കുകള്‍ അതിന്‍റെ നാനാഭാഗങ്ങളിലുമുണ്ടായിരിക്കും. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സിംഹാസനത്തെ അവരുടെ മീതെ അന്നു എട്ടുകൂട്ടര്‍ വഹിക്കുന്നതാണ്‌.
മലക്കുകള്‍ അതിന്റെ നാനാഭാഗങ്ങളിലുമുണ്ടായിരിക്കും. നിന്റെ നാഥന്റെ സിംഹാസനം എട്ടുപേര്‍ തങ്ങള്‍ക്കു മുകളിലായി ചുമക്കും.
Sedang malaikat-malaikat (ditempatkan) mengawal segala penjurunya, dan Arasy Tuhanmu pada saat itu dipikul oleh lapan malaikat di atas malaikat-malaikat yang mengawal itu.
En de engelen zullen ter zijde daarvan zijn en acht hunner zullen op dien dag den troon van uwen Heer boven hen dragen.
En de engelen staan op zijn randen. En acht dragen op die dag de troon van jouw Heer boven zich.
En de Engelen zullen zich op haar randen bevinden en acht (van hen) zullen op die Dag de Troon van jouw Heer boven zich dragen.
Englene står ved kanten, og åtte bærer Herrens trone over seg.
Aniołowie będą na jego krańcach; tego Dnia ośmiu z nich poniesie tron twego Pana ponad nimi.
او ملايك به د ده د څنډو له پاسه وي او په دغې ورځ كې به ستا د رب عرش اتو (ملايكو) د دوى له پاسه اوچت كړى وي
E os anjos estarão perfilados e, oito deles, nesse dia, carregarão o Trono do teu Senhor.
Îngerii se vor ţine de marginile lui, iar opt dintre ei vor purta Tronul Domnului în Ziua aceea.
И ангелы (будут находиться) по краям его [неба], и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь (великих ангелов).
И ангелы будут [находиться] по его краям, и в тот день Арш твоего Господа понесут восемь [ангелов].
И ангелы по краям его, и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь.
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. [[Ангелы воспарят по бокам и углам небес. Они будут преисполнены смирения и покорности перед своим Господом и Его величием. А восемь ангелов, обладающих неимоверной силой, понесут Трон Милосердного Аллаха, когда Он явится для того, чтобы по милости и справедливости вершить суд над Своими рабами.]]
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.
И ангелы будут по краям его. И в тот День понесут Трон Господа твоего над ними восемь (ангелов).
Ангелы воспарят по краю небес, и восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой.
И восемь ангелов со всех концов его В тот День Над ними понесут Трон вашего Владыки.
Ангелы будут со сторон его. Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро.
۽ ملائڪ آسمان جي ڪنارن تي ھوندا، ۽ تنھنجي پالڻھار جو تخت اُن ڏينھن اٺ ملائڪ پنھنجي مٿان کڻندا.
Malaa'igtuna Cirka gaararkiisa yey ahaan Maalintaas, Carshiga Eebana waxaa dadka korkiisa ku xambaari Maalintaas Siddeed Malag.
Dhe engjëjt qëndrojnë në skajet (anët) e tij, e atë ditë, tetë (engjëj) e bartin mbi vete Arshin e Zotit tënd.
Edhe engjujt, etë, atë ditë do të qëndrojnë në skaje të tij e përmbi vete do të bartin fronin e Zotit tënd.
dhe engjëjt do të rrinë anëve të qiellit, kurse atë ditë – tetë grupe engjëjsh do ta mbajnë Arshin (fronin) e Zotit tënd.
och änglarna [skall stiga fram] från alla håll och över dem skall åtta [bärare] den Dagen bära din Herres tron.
Na Malaika watakuwa pembezoni mwa mbingu; na wanane juu ya hawa watakuwa wamebeba Kiti cha Enzi cha Mola wako Mlezi.
இன்னும் மலக்குகள் அதன் கோடியிலிருப்பார்கள், அன்றியும், அந்நாளில் உம்முடைய இறைவனின் அர்ஷை (வானவர்) எட்டுப்பேர் தம் மேல் சுமந்திருப்பார்கள்.
Ва фариштагон дар атрофи осмон бошанд, Ва дар он рӯз ҳашт тан аз онҳо арши Парвардигоратро бар болои сарашон мебардоранд.
และมะลักก็จะปรากฏอยู่บนเวหาและ (มะลาอิกะฮฺ) จำนวนแปดท่านจะทูนบังลังก์แห่งพระเจ้าของเจ้าไว้เบื้องบนพวกเขาในวันนั้น
Melekler de onun kenarlarındadır. O gün Rabbinin tahtını, üstlerinde sekiz (melek) taşır.
Melek(ler) ise, onun çevresi üzerindedir. O gün, Rabbinin arşını onların da üstünde sekiz (melek) taşır.
Melekler onun çevresindedirler; o gün Rabbinin arşını onlardan başka sekiz tanesi yüklenir.
Melekler, etrafında toplanırlar ve Rabbinin arşını o gün, onların üstünde, sekiz melek taşır.
Melek de onun kenarlarındadır. Rabbinin arşını, o gün onların üstündeki sekiz taşır.
velmelekü `alâ ercâihâ. veyaḥmilü `arşe rabbike fevḳahüm yevmeiẕin ŝemâniyeh.
Melekler onun (göğün) etrafındadır. O gün Rabbinin arşını, bunların da üstünde sekiz (melek) yüklenir.
Melekler de onun etrafındadır, O gün Rabbinin Arşını bunların da üstünde sekiz melek yüklenir.
Melekler de göğün etrafında bulunurlar. O gün Rabbinin Arş'ını, sekiz melek taşır.
Melekler her yandadır. Rabbinin yönetimi o gün sekiz (evren) üzerinde egemen olacaktır.
Вә ул көндә фәрештәләр җирнең тирәсендә булырлар, вә ул көндә җир тирәсендәге фәрештәләр өстендә Раббыңның ґәршене сигез фәрештә күтәрер.
پەرىشتىلەر ئاسماننىڭ ئەتراپىدا تۇرىدۇ، بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەرشىنى سەككىز پەرىشتە (باشلىرى) ئۈستىدە كۆتۈرۈپ تۇرىدۇ
اور اس کے کنارے پر فرشتے ہوں گے اور عرشِ الہیٰ کو اپنے اوپر اس دن آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
اور فرشتے اس کے کناروں پر (اُتر آئیں گے) اور تمہارے پروردگار کے عرش کو اس روز آٹھ فرشتے اپنے سروں پر اُٹھائے ہوں گے
اور فرشتے اس کے اطراف پر ہوں گے اور عرش الہٰی کو اس دن آٹھ فرشتے اٹھائے ہوں گے
اس کے کناروں پر فرشتے ہوں گے، اور تیرے پروردگار کا عرش اس دن آٹھ (فرشتے) اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے اور اس دن تمہارے رب کا عرش اپنے اوپر آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
فرشتے اس کے اطراف و جوانب میں ہوں گے اور آٹھ فرشتے اُس روز تیرے رب کا عرش اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور آپ(ص) کے پرورگار کے عرش کو اس دن آٹھ (فرشتے) اٹھائے ہوں گے۔
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گے،
Ва фаришталар унинг атрофида ва ўша кунда Роббингнинг Аршини саккизтаси кўтариб турадир. (Аллоҳнинг аршини саккизта ёки саккиз турли фаришталар кўтариб турадилар. Арш ўзида иззат, султон ва моликлик маъноларини англатади. Башарият Аршнинг исмини билади, унинг ҳақиқатини Аллоҳнинг Ўзи билади.)
众天神将在天的各方;在那日,在他们上面,将有八个天神,担负你的主的宝座;
眾天神將在天的各方;在那日,在他們上面,將有八個天神,擔負你的主的寶座;
69
18
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
يَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
በዚያ ቀን ከእናንተ ተደባቂ (ነገሮች) የማይደበቁ ሲኾኑ ትቅቀረባላችሁ፡፡
«يومئذ تعرضون» للحساب «لا تخفى» بالتاء والياء «منكم خافية» من السرائر.
فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.
O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!
O gün siz məhşərə gətiriləcəksiniz və heç bir sirriniz gizlədilməyəcəkdir.
A ppepufesren, assen; iccer ur iteffer segwen.
В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъде скрита и една ваша тайна.
সেদিন তোমাদেরকে উপস্থিত করা হবে। তোমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।
সেইদিন তোমাদের অনাবৃত করা হবে, -- কোনো গোপন বিষয় তোমাদের থেকে গোপন থাকবে না।
Tada ćete ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati:
Tog dana bićete izloženi; neće se sakriti vaša tajna.
V ten den předvedeni budete a nezůstane u vás skryto nic tajného.
V den onen předvedeni budete (před Boha) a nic skryto nebude z vašich (skutků) skrytých.
An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben.
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben.
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt, und nichts von euch bleibt verborgen.
An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim.
އެދުވަހުން (حساب ބެއްލެވުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހުށަހަޅުއްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްވެސްކަމެއް ވަންހަނާއެއް ނުވާނެތެވެ.
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
On that day all your secrets will be exposed.
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
Yawmai<u>th</u>in tuAAra<u>d</u>oona l<u>a</u> takhf<u>a</u> minkum kh<u>a</u>fiya<b>tun</b>
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Ese día seréis expuestos. Nada de vosotros quedará oculto.
Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.
Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta.
آن روز [همه شما برای حسابرسی به پیشگاه خدا] عرضه می شوید در حالی که هیچ [عمل و نیّت] پوشیده ای از شما پنهان نمی ماند.
آن روز شما را پيش آورند و هيچ چيز شما نهان نماند.
در آن روز، [شما به پيشگاه خدا] عرضه مى‌شويد و هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما پنهان نمى‌ماند
در آن روز، شما [به پیشگاه خدا] عرضه می‌شوید، [و] پوشیده‌ای از شما پوشیده نمی‌ماند.
آن روز شما [به پیشگاه خدا] عرضه می‌شوید، به‌گونه‌ای که هیچ چیز پوشیده‌ای از شما، پنهان نماند.
آن روز که (در پیشگاه حساب) شما را حاضر کنند هیچ کار از اسرار مخفی شما هم پنهان نخواهد ماند.
در آن روز (برای حساب و کتاب، به خدا) نموده می‌شوید، و (چه رسد به کارهای آشکارتان) چیزی از کارهای نهانیتان مخفی و پوشیده نمی‌ماند. [[«تُعْرَضُونَ»: عرضه می‌شوید. نموده می‌شوید (نگا: غافر / 46، شوری / 45). بسان می‌گردید (نگا: هود / 18). «لا تَخْفی مِنکُمْ خَافِیَةٌ»: هیچ نهانی از نهانیهای شما بر خدا پنهان نمی‌ماند. هیچ کاری مخفی و نهانی از کارهایتان بر خودتان و بر دیگران پنهان نمی‌ماند (نگا: طارق / 9).]]
در چنین روزی [بر خداوند] عرضه شوید، و هیچ رازتان پوشیده نماند
در آن روز همگی به پیشگاه خدا عرضه می‌شوید و چیزی از کارهای شما پنهان نمی‌ماند!
در آن روز عرضه شوید نهان نماند از شما نهان‌شونده‌
آن روز شما را پيش آرند بگونه‌اى كه هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما، پنهان نماند.
چنان روزی (بر پروردگار) عرضه می‌شوید، حال آنکه هیچ (چیزِ) پنهان از شما (بر او) مخفی نباشد.
در آن روز شما با عقاید و اعمالتان بر خدا عرضه می‌شوید، آن روز هیچ نهانی از باورها و رفتارهای شما، پوشیده نمی‌ماند.
Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.
A rãnar nan zã a bijirã ku (dõmin hisãbi), bãbu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓõyẽwa.
उस दिन तुम लोग पेश किए जाओगे, तुम्हारी कोई छिपी बात छिपी न रहेगी
उस दिन तुम सब के सब (ख़ुदा के सामने) पेश किए जाओगे और तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tiada sesuatupun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).
(Pada hari itu kalian dihadapkan) untuk menjalani hisab (tiada yang tersembunyi) dapat dibaca laa takhfaa dan laa yakhfaa (dari keadaan kalian barang sedikit pun) yaitu dari hal-hal yang kalian rahasiakan.
Pada hari itu kalian dikumpulkan untuk diperhitungkan amal kalian. Tidak ada rahasia kalian yang tidak diketahui oleh-Nya.
Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.
その日あなたがたは(審判のため)みな(剥?)き出しにされ何一つとして隠しおおせないであろう。
그날에는 너희가 심판을 받 은 날로 너희의 어떤 행위도 숨겨 질 수 없노라
له‌و ڕۆژه‌دا پیشان ده‌درێن، هیچ شتێك له نهێنیه‌کانتان شاراوه نی یه‌.
അന്നേ ദിവസം നിങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. യാതൊരു മറഞ്ഞകാര്യവും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുന്നതകല്ല.
അന്ന് നിങ്ങള്‍ ദൈവസന്നിധിയില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടും. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു രഹസ്യം പോലും മറഞ്ഞു കിടക്കുകയില്ല.
Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.
Op dien dag zult gij voor den rechterstoel van God geplaatst worden, en geene uwer geheime daden zal verborgen zijn.
Op die dag worden jullie voorgeleid en blijft niets van jullie verborgen.
Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden, geen van jullie geheimen zal verborgen blijven.
På denne dag blir dere ført frem, og intet hos dere er skjult.
Tego Dnia będziecie przedstawieni, nic z was nie zostanie ukryte.
په دغې ورځ كې به تاسو وړاندې كولى شئ، ستاسو له پټو (عملونو) نه به هېڅ (شى) پټ پاتې نشي
Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) será ocultado.
În Ziua aceea veţi fi întorşi pe toate părţile şi nici o taină de-a voastră nu va rămâne ascunsă.
В тот день [в День Суда] вы (о, люди) будете представлены (перед Аллахом) (для расчета и воздаяния), и не останется сокрытой (перед Ним) ни одна ваша тайна.
В тот день вы предстанете [перед Господом], и ни одна ваша тайна не останется скрытой.
В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное.
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. [[Ни одна крупица вашего тела, ни одно ваше деяние и ни одна ваша черта не будут сокрыты от Всевышнего Аллаха, Которому ведомо все явное и сокровенное. Босые, нагие и необрезанные люди будут стоять на ровной земле, внимая гласу глашатая. Взгляд Господа будет пронзать их тела и души, и Он воздаст им за совершенные ими деяния. Далее Всевышний Аллах поведал о том, как будет проходить этот страшный суд, и сказал:]]
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
В тот День вы предстанете перед Аллахом для расплаты, и не одна из ваших тайн, которые вы скрываете, не утаится.
В тот день вы предстанете [пред Аллахом], и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
В тот День Вы будете приведены на Суд (Господень), И там ничто сокрытое не утаится.
В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное.
اُن ڏينھن اوھان کي (الله جي) آڏو ڪيو ويندو اوھان جي ڪا ڳالھ ڳجھي لڪي نه رھندي.
Maalintaasaa dadka loo soo bandhigi Eebe wax xagooda kaga qarsoonna ma jiro.
Atë ditë ju do të ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehtë asnjë sekret juaji.
Atë ditë do të jeni të eksponuar dhe asnjë fshehtësi juaja nuk mbetet e fshehtë.
Atë ditë do të pyeteni (paraqiteni) ju, dhe asnjë fshehtësi e juaj nuk do të mbetët e pazbuluar:
Den Dagen kommer ni att undergå [rannsakan och dom] och ingenting, som ni höll hemligt, skall förbli dolt.
Siku hiyo mtahudhurishwa - haitafichika siri yoyote yenu.
(மானிடர்களே!) அந்நாளில் நீங்கள் (இறைவன் முன்) கொண்டுபோகப்படுவீர்கள், மறைவான உங்களுடைய எந்த விஷயமும் அவனுக்கு மறைந்து விடாது.
Он рӯз шуморо пеш оваранд ва ҳеҷ чизи шумо ниҳон намонад.
วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.
yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh.
(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Ул көндә фаш ителерсез сездән һич нәрсә яшерен калмас ягыш һәммә эшегез күрсәтелер.
بۇ كۈندە سىلەر (اﷲ قا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر
اس دن تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز مخفی نہ رہے گا
اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی
اس دن تم سب سامنے پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی بھید پوشیده نہ رہے گا
اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
اس دن تم (اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔
اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی،
Бас, ўша кунда кўрикдан ўтасизлар, бирорта нарсангиз махфий қолмайдир.
在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。
在那日,你們將被檢閱,你們的任何秘密,都無法隱藏。
69
19
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
فَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتابِيَه
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
فأما من أوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتابيه
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
መጽሐፉን በቀኙ የተሰጠ ሰውማ (ለጓደኞቹ) «እንኩ፤ መጽሐፌን አንብቡ» ይላል፡፡
«فأما من أوتيَ كتابه بيمينه فيقول» خطابا لجماعته لما سر به «هاؤمُ» خذوا «اقرؤوا كتابيه» تنازع فيه هاؤم واقرءُوا.
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
Əməl dəftəri sağ əlinə verilən kimsə deyəcəkdir: “Alın, əməl dəftərimi oxuyun!
Kitabı sağ əlinə verilən deyəcəkdir: “Budur, oxuyun kitabımı!
Wanag win iwumi fkan tazmamt is, yeffus is, a d yini: "atan, e$ôet adlis iw;
И онзи, чиято книга му се даде в десницата, ще каже: “Ето ви, прочетете моята книга!
অতঃপর যার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ নাও, তোমরাও আমলনামা পড়ে দেখ।
তারপর যাকে তার বই তার ডান হাতে দেয়া হবে সে তখন বলবে -- ''নাও, আমার এই বই পড়ে দেখো!
onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu dâ – reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju,
Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad će reći: "Evo vam, čitajte knjigu moju!
A komu bude dána kniha jeho do pravice, ten řekne: "Zde přečtěte si knihu mou!
A pokud se týče toho; jemuž dána bude Kniha jeho do pravice, řekne: „Zde čtěte v Knize mé.
Was dann den anbelangt, dem sein Buch in die Rechte gegeben wird, so wird er sagen: "Wohlan, lest mein Buch.
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: "Ihr da, lest mein Buch.
Wem dann sein Buch in seine Rechte gereicht wird, der sagt: «Nehmt und lest mein Buch.
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Rechten gegeben wird, so sagte er: "Nehmt, lest mein Register!
ފަހެ، އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ކަނާތަށް ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެމީހާ ބުނާނެތެވެ. މިއޮތީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ފަތް ކިޔައިބަލާށެވެ!
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!"
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record.
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
Faamm<u>a</u> man ootiya kit<u>a</u>bahu biyameenihi fayaqoolu h<u>a</u>omu iqraoo kit<u>a</u>biyah
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, "Here is my record, read it.
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Así, quienes reciban su libro en su mano derecha, dirán: «¡Tomad y leed mi libro!
Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura!
Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: "Miren y vean mi libro,
اما کسی که پرونده اش را به دست راستش دهند، می گوید: [ای مردم!] پرونده مرا بگیرید و بخوانید.
اما هر كس كه نامه اعمالش را به دست راستش دهند، مى‌گويد: نامه مرا بگيريد و بخوانيد.
امّا كسى كه كارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گويد: بياييد و نامه مرا بخوانيد
اما کسی که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گوید: «بیایید و کتابم را بخوانید.
پس آن که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، می‌گوید: «[بیایید] کارنامه‌ی مرا بگیرید و بخوانید!
اما کسی که نامه اعمال او را به دست راستش دهند (با کمال نشاط و شادمانی و سربلندی به اهل محشر) گوید: بیایید نامه مرا بخوانید.
و امّا هر کس که نامه‌ی اعمالش به دست راست او داده شود، (فریاد شادی سر می‌دهد و) می‌گوید: (ای اهل محشر! بیائید) نامه‌ی اعمال مرا بگیرید و بخوانید! [[«هَآؤُمُ»: بگیرید!. (هَآء) اسم الفعل است و به معنی (بگیرید). واژه (م) بیانگر جمع بودن مخاطب است که افراد پیرامون او هستند. «کِتَابِیَهْ»: حرف (ه) در آخر این واژه و واژه‌های: حِسَابِیَهْ، و مَالِیَهْ، و سُلْطَانِیَهْ در آیات بعدی، هاء سکته نامیده می‌شود و معنی خاصّی ندارد.]]
سپس هر کس که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، [شادمانه‌] گوید بیایید کارنامه مرا بخوانید
پس کسی که نامه اعمالش را به دست راستش دهند (از شدّت شادی و مباهات) فریاد می‌زند که: «(ای اهل محشر!) نامه اعمال مرا بگیرید و بخوانید!
اما آنکه داده شد کتابش را به راستش گوید اینک بیائید بخوانید نامه مرا
پس آن كه كارنامه او به دست راستش داده شود [با خوشحالى‌] گويد: بياييد و كارنامه مرا بگيريد و بخوانيد- زيرا در آن عملى نيست كه از آشكار شدنش شرم داشته باشم-.
پس اما کسی که کتاب (اعمال)ش به دست راستش داده شود، گوید: «هان! کتاب مرا بخوانید.»
[و کارنامه اعمالتان به شما داده می‌شود،] امّا کسی که کارنامه اش به دست راستش داده شود، می‌گوید: ای فرشتگان، کارنامه مرا بگیرید و بخوانید;
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: «Tenez! lisez mon livre.
To, amma wanda aka bai wa littãfinsa a dãmansa, sai ya ce wa (makusantansa), "Ku karɓa, ku karanta littafina."
फिर जिस किसी को उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया, तो वह कहेगा, "लो पढ़ो, मेरा कर्म-पत्र!
तो जिसको (उसका नामए आमाल) दाहिने हाथ में दिया जाएगा तो वह (लोगो से) कहेगा लीजिए मेरा नामए आमाल पढ़िए
Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata: "Ambillah, bacalah kitabku (ini)".
(Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata) kepada golongannya untuk mengetahui apa yang dia rahasiakan: ("Ambillah) terimalah (bacalah kitabku ini.") Di dalam ungkapan ini terdapat perselisihan pendapat, manakah di antara lafal haa-umu dan iqra`uu yang menjadi amil dari lafal kitabiyah ini?
Orang yang diberikan kitab dari sebelah kanannya berkata, sambil mengungkapkan kegembiraannya kepada orang-orang disekelilingnya, "Ambillah, bacalah kitabku ini!
Chi avrà ricevuto il libro nella mano destra, dirà: “Prendete, leggete il mio libro.
それで右手にその(行状)記を渡される者は言う。「ここに(来て),あなたがたはわたしの(行状)記を読め。」
그의 우편에 기록을 받은 자는 여기에 기록이 있나니 읽어 주 소서 라고 말하며
جا ئه‌وه‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانی درایه ده‌ستی ڕاستی، ئه‌وه (به دڵخۆشیه‌کی بێ سنووره‌وه به هاوه‌ڵ و ناسیاوانی) ده‌ڵێت: ها ئه‌وه‌تا نامه‌ی کرده‌وه‌کانم بیگرن و بخوێننه‌وه‌و ته‌ماشای بکه‌ن.
എന്നാല്‍ വലതുകൈയില്‍ തന്‍റെ രേഖ നല്‍കപ്പെട്ടവന്‍ പറയും: ഇതാ എന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കൂ.
അപ്പോള്‍ കര്‍മപുസ്തകം തന്റെവലതു കയ്യില്‍ കിട്ടിയവന്‍ പറയും: "ഇതാ എന്റെ കര്‍മപുസ്തകം; വായിച്ചു നോക്കൂ.
Maka sesiapa yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kanannya, maka ia akan berkata (dengan sukacitanya kepada sesiapa yang ada di sisinya): ` Nah! Bacalah kamu Kitab amalku ini!
En hij, die het hem gegeven boek in de rechterhand zal hebben, zal zeggen: Neem, en lees dit mijn boek.
Wie dan zijn boek in zijn rechterhand krijgt die zal zeggen: "Neemt en leest mijn boek maar voor.
Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Neemt, en leest mijn boek voor.
Hva ham angår, som får sin regnskapsbok i høyre hånd, han vil si: «Ta og les min regnskapsbok!
Ten, który otrzyma swoją księgę w swoją prawicę, powie: "Oto bierzcie! Czytajcie księgę!
نو هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) د ده په ښي لاس كې وركړى شوه، نو دى به وايي: چې واخلئ! زما عمل نامه ولولئ
Então, aquele a quem for entregue o seu registro, na destra, dirá; Ei-lo aqui! Lede o meu registro;
Celui ce i se va da cartea sa în mâna dreaptă va spune: “Iată, citiţi cartea mea!
И что касается того, кому будет дана его книга (деяний) в правую руку, он (от радости) скажет: «Вот вам, читайте мою книгу!
Тот, кому книга [его деяний] будет подана справа, [ликуя] скажет: «Подойдите! Прочтите мою книгу!
И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: "Вот вам, читайте мою книгу!
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!
Тот, кому будет вручена в правую руку Книга записи его деяний, ликуя, скажет окружающим: "Вот вам, читайте Книгу моих деяний!
Тот же, кому будет вложена в правую руку запись [его деяний], скажет: "Подойдите, прочтите мою запись!
И тот, кому представят Книгу (земных деяний) в праву руку, Скажет: "Вот вам! Читайте мою Книгу!
Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: "Смотрите! О, читайте запись мою!
پوءِ جنھن کي سندس اعمالنامون سندس سڄي ھٿ ۾ ڏنو ويو سو چوندو ته وٺو منھنجو اعمالنامو پڙھو.
Ruuxiise Kitaabkiisa midigta laga siiyo wuxuu dhihi (farax daraadiis) akhriya Kitaabkayga.
Kujt t’i jepet libri i vet nga e djathta e tij, ai do të thotë: “O ju, qe, lexonie librin tim!”
Ai të cilit do t’i jipet libri në dorën e djathtë të tij, do të thotë: “Qe, lexomani librin tim!
atij që i jepet libri i veprave të tij në dorën e djathtë, do t’ju thotë (të tjerëve): Qe, lexoni librin, tim;
Och den som får ta emot sin bok med höger hand skall ropa: "Kom! Läs [vad som står] i min bok!
Basi ama atakaye pewa kitabu chake kwa mkono wake wa kulia, atasema: Haya someni kitabu changu!
ஆகவே, எவருடைய பட்டோலை அவருடைய வலக்கையில் கொடுக்கப்படுமோ, அவர் (மகிழ்வுடன்), "இதோ! என் பட்டோலையைப் படியுங்கள்" எனக் கூறுவார்.
Аммо ҳар кас, ки номаи аъмолашро ба дасти росташ диҳанд, мегӯяд: «Ном'аи маро бигиреду бихонед.
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องขวาของเขา เขาจะกล่าวว่า มาอ่านบันทึกของฉันซิ
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun."
Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
feemmâ men ûtiye kitâbehû biyemînihî feyeḳûlü hâümu-ḳraû kitâbiyeh.
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı.."
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: “İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!” [84,9]
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun," der,
Әммә гамәл дәфтәре уң кулына бирелгән кеше: "ий җәмәгать килегез минем гамәл дәфтәремне укыгыз,
نامە - ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): بۇ مېنىڭ نامە - ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ
جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا سو وہ کہے گا لو میرا اعمال نامہ پڑھو
تو جس کا (اعمال) نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ (دوسروں سے) کہے گا کہ لیجیئے میرا نامہ (اعمال) پڑھیئے
پھر جس کو نامئہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ سب سے کہے گا کہ ذرا میرا نامئہ اعمال تو پڑھو
سو جسے اس کا نامہٴ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وه کہنے لگے گا کہ لو میرا نامہٴ اعمال پڑھو
تو وہ جو اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا لو میرے نامہٴ اعمال پڑھو،
اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا آؤ پڑھو میرانامۂ اعمال۔
سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لو،
Бас, кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса, у, мана, менинг китобимни ўқиб кўринглар...
用右手接受自己的功过簿的人将说:你们拿我的功过簿去读读吧!
用右手接受自己的功過簿的人將說:「你們拿我的功過簿去讀讀吧!
69
20
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
إِنّي ظَنَنتُ أَنّي مُلاقٍ حِسابِيَه
إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
إني ظننت أني ملاق حسابيه
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
«እኔ ምርመራየን የምገናኝ መኾኔን አረጋገጥኩ፤» (ተዘጋጀሁም ይላል)፡፡
«إني ظننت» تيقنت «أني ملاق حسابيه».
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
Mən (dünyada ikən qiyamət günü) öz hesabıma yetişəcəyimə (möhkəm) inanmışdım!”
Mən bilirdim ki, etdiklərimin hesabına qovuşacağam”.
êsi$, nek, ad afe$ iyi twaêesben".
Предполагах, че ще получа своята равносметка.”
আমি জানতাম যে, আমাকে হিসাবের সম্মুখীন হতে হবে।
''আমি নিশ্চয়ই জানতাম যে আমি আলবৎ আমার এই হিসাবের সম্মুখীন হতে যাচ্ছি।’’
ja sam čvrsto vjerovao da ću račun svoj polagati."
Uistinu, ja sam znao da ću ja sresti obračun svoj."
Já soudil jsem vždy, že s účtem svým se setkám jednou."
Jáť vždy jsem myslil, že (jednou) setkám se s účtem svým.“
Wahrlich, ich habe damit gerechnet, daß ich meiner Rechenschaft begegnen werde."
Ich glaubte ja, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde."
Ich rechnete ja damit, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde.»
Gewiß, ich wußte, daß ich sicherlich auf meine Abrechnung treffen werde."
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ حساب ކުރިމަތިލާންޖެހޭނެކަން ތިމަންނާއަށް يقين ވިއެވެ.
I was certain I'll be given my account."
“I was certain that I will confront my account.”
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
I knew I would be held accountable.”
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
"Surely, I did believe that I shall meet my account!"
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Surely I knew that I shall meet my account.
Innee <i><u>th</u></i>anantu annee mul<u>a</u>qin <u>h</u>is<u>a</u>biyah
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
En verdad, yo estaba seguro de encontrarme con la cuenta.»
¡Ya contaba con ser juzgado!»
yo sabía que iba a ser juzgado [algún día]".
من یقین داشتم که حساب اعمالم را می بینم [به این سبب همه اعمالم را هماهنگ با احکام خدا انجام دادم و کردار بدم را اصلاح کردم.]
من يقين داشتم كه حساب خود را خواهم ديد.
همانا من باور داشتم كه با حساب خود رو به رو مى‌شوم
من یقین داشتم که به حساب خود می‌رسم.
من می‌دانستم که با حساب خود رو‌به‌رو خواهم شد.»
من ملاقات این روز حسابم را اعتقاد داشتم (و در دنیا به گناه نپرداختم).
آخر من می‌دانستم که (رستاخیزی در کار است و) من با حساب و کتاب خود رویاروی می‌شوم. [[«ظَنَنتُ»: به یقین می‌دانستم. «مُلاقٍ»: ملاقات کننده. رویاروی شونده.]]
به یقین می‌دانستم که با حساب و کتاب خود مواجه خواهم شد
من یقین داشتم که (قیامتی در کار است و) به حساب اعمالم می‌رسم!»
من می‌پنداشتم که رسنده‌ام به حساب خویش‌
من مى‌دانستم كه حساب خويش را خواهم ديد.
«من به‌راستی گمان (شایسته‌ی ایمان) داشتم که بی‌گمان حسابم را ملاقات خواهم کرد.»
من در دنیا باور داشتم که با حساب اعمال خود رو به رو می‌شوم (از این رو ایمان آوردم و کار شایسته انجام دادم).
J'étais sûr d'y trouver mon compte».
"Lalle ne ni, nã tabbata cewa ni mai haɗuwa da hisãbina ne."
"मैं तो समझता ही था कि मुझे अपना हिसाब मिलनेवाला है।"
तो मैं तो जानता था कि मुझे मेरा हिसाब (किताब) ज़रूर मिलेगा
Sesungguhnya aku yakin, bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.
("Sesungguhnya aku yakin) aku telah merasa yakin (bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.")
Sesungguhnya aku, ketika di dunia, yakin akan menghadapi perhitungan ini. Maka aku pun mempersiapkannya untuk pertemuan itu."
Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!”.
「いずれわたし(信者)の清算(審判)に合うことが,本当に分っていた。」
실로 저는 저의 계산이 어느 날 저에게 이르리라는 것을 알았 습니다 라고 하더라
به‌ڕاستی من کاتی خۆی سوور ده‌مزانی و دڵنیابووم که به‌م لێپرسینه‌وه ده‌گه‌م!!
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നു. ഞാന്‍ എന്‍റെ വിചാരണയെ നേരിടേണ്ടി വരുമെന്ന്‌.
"എന്റെ വിചാരണയെ ഞാന്‍ നേരിടേണ്ടിവരുമെന്ന് എനിക്കുറപ്പുണ്ടായിരുന്നു.”
"Sesungguhnya aku telah mengetahui dengan yakin, bahawa aku akan menghadapi hitungan amalku (pada hari yang ditentukan)!"
Waarlijk, ik dacht wel, dat ik deze mijne rekenschap zou moeten geven.
Ik vermoedde immers dat ik mijn afrekening tegemoet kon zien."
Voorwaar, ik was ervan overtuigd dat ik mijn afrekening zou ontmoeten."
Jeg trodde at jeg skulle møte mitt regnskap.»
Przecież ja myślałem, że znajdę swój rachunek."
بېشكه ما دا یقین كاوه چې زه به خامخا له خپل حساب سره مېلاوېدونكى یم
Sempre soube que prestaria contas!
Îmi închipui că îmi voi găsi socoteala!”
Ведь поистине я (в земной жизни) думал, что встречу свой расчет (в День Суда) (и поэтому готовился к нему, уверовав и совершая благодеяния)».
Я действительно верил в то, что мне предстоит отчет».
Я ведь думал, что встречу свой расчет".
Я верил в то, что мне предъявят счет». [[Это будут счастливые праведники, которым вручат письмена с их праведными деяниями в правую руку. В Судный день это будет их отличительной чертой, и тем самым Господь прославит их дело и окажет им великую честь. Преисполненный счастья и радости, такой человек пожелает, чтобы все творения Аллаха узрели, как облагодетельствовал его Господь, и воскликнет: «Смотрите сюда! Прочтите книгу мою!» В этих письменах будет записано о том, что Аллах простил ему грехи, покрыл его недостатки и уготовил для него Райские сады и многочисленные почести. Он достиг этого благодаря тому, что Аллах облагодетельствовал его верой в воскресение и отчет и помог ему приготовиться к этому дню и запастись добрыми деяниями. Именно поэтому верующий будет возвещать о том, что был убежден в неизбежности расплаты и воздаяния.]]
Я верил в то, что мне предъявят счет».
Поистине, я верил в земной жизни, что предстану (перед Аллахом) для расплаты за свои деяния, и хорошо приготовился к этому".
Воистину, я верил, что предстану перед счетом [своих деяний]".
Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), Когда я встречу свой расчет!"
Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя".
بيشڪ مون يقين رکيو ھو ته آءٌ پنھنجي حساب کي پھچندس.
Waxaan yaqiinsanaa (Adduunka) inaan la kulmi Xisaabtayda.
Unë kam qenë i bindur se do të jap llogarinë time.
Unë kam menduar me kohë se do të jap llogari”.
unë kam qenë i bindur se do të paraqes llogari.
Jag visste att jag [en dag] skulle kallas att avlägga räkenskap!"
Hakika nalijua ya kuwa nitapokea hisabu yangu.
"நிச்சயமாக, நாம் உன்னுடைய கேள்வி கணக்கை, திட்டமாக சந்திப்பேன் என்று எண்ணியே இருந்தேன்."
Ман яқин доштам, ки ҳисоби худро хоҳам дид».
ความจริงฉันนึกทีเดียวว่า ฉันจะได้พบบัญชีของฉัน
Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten.
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
Zaten ben biliyordum ki kıyamet günü kavuşacağım hesabıma.
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
innî żanentü ennî mülâḳin ḥisâbiyeh.
" Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
"Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim" der.
“Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!” der.
"Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum."
мин әлбәттә дөньяда белдем бүген хисабка юлкачагымны" – дияр.
نامە - ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): بۇ مېنىڭ نامە - ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ
بے شک میں سمجھتا تھا کہ میں اپنا حساب دیکھوں گا
مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا
مجھے پہلے ہی معلوم تھا کہ میرا حساب مجھے ملنے والا ہے
مجھے تو کامل یقین تھا کہ مجھے اپنا حساب ملنا ہے
مجھے یقین تھا کہ میں اپنے حساب کو پہنچوں گا
میں سمجھتا تھا کہ مجھے ضرور اپنا حساب ملنے والا ہے"
میں سمجھتا تھا کہ میں اپنے حساب کتاب سے دو چار ہو نے والا ہوں۔
میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوں،
Албатта, мен ҳисоб-китобимга йўлиқишимга ишонардим, дейдир.
我确已猜想到我必遇见我的账目。
我確已猜想到我必遇見我的賬目。」
69
21
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
فَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
فهو في عيشة راضية
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
እርሱም በተወደደች ኑሮ ውሰጥ ይኾናል፡፡
«فهو في عيشة راضية» مرضية.
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
Bundan belə o, xoş güzəran içində,
O, xoşbəxt həyat sürəcəkdir –
D$a ad yili di tudert igerzen,
И ще живее в доволство
অতঃপর সে সুখী জীবন-যাপন করবে,
সুতরাং সে থাকবে এক পূর্ণ-সন্তোষজনক জীবনযাপনে --
I on će biti u životu zadovoljnom,
Pa on će biti u životu zadovoljstva,
A takový bude mít žití příjemné
Tenť nalezne se v žití příjemném,
So wird er ein Wohlleben
So wird er in einem zufriedenen Leben sein,
Er befindet sich da in einem zufriedenen Leben,
So ist er in einem wohlgefälligen Leben,
ފަހެ، އޭނާ ވާހުށީ، ރުހިގެންވާ ދިރިއުޅުމެއްގައެވެ.
So he shall have an agreeable life
He is therefore in the desired serenity.
So he shall be in a pleasing life
So he shall be in a life, well-pleasing.
So he will be in pleasant living.
Then he shall find himself in a life of bliss;
So, he shall be in a life, well-pleasing.
Then he will be in blissful state
So he will have a pleasant life,
His shall be a pleasing life
So he will be in a pleasant life -
They will have a pleasant life
So he shall be in a life of pleasure,
Fahuwa fee AAeeshatin r<u>ad</u>iya<b>tin</b>
so he will live in a state of Bliss
And he will be in a life of Bliss,
Así pues, disfruta ahora una vida satisfactoria
Gozará de una vida agradable
Tendrá una vida placentera
پس او در یک زندگی خوش و پسندیده ای است.
پس او در يك زندگى پسنديده و خوش خواهد بود،
پس او در يك زندگى خوش باشد
پس او در یک زندگی خوش است:
پس او در زندگی رضایت‌بخشی است.
این چنین کس در عیش و زندگانی خوش خواهد بود.
پس او در زندگی رضایت بخشی خواهد بود. [[«رَاضِیَةٍ»: رضایت بخش.]]
آنگاه او در زندگی پسندیده‌ای است‌
او در یک زندگی (کاملاً) رضایتبخش قرار خواهد داشت،
پس او است در زندگانی خوشنود (پسندیده)
پس او در زندگانيى پسنديده باشد،
پس او در (ژرفای) معیشتی رضایت‌بخش است.
پس او در یک زندگی دلخواه و موردپسند خواهد بود;
Il jouira d'une vie agréable:
Sabõda haka, shi yana cikin wata rãyuwa yardadda.
अतः वह सुख और आनन्दमय जीवन में होगा;
फिर वह दिल पसन्द ऐश में होगा
Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridhai,
(Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridai) lafal raadhiyah berarti mardhiyah, artinya diridai.
Ia benar-benar dalam kehidupan yang diridai,
Egli avrà piacevole esistenza
こうしてかれは至福な生活に浸り,
그리하여 그는 축복받은 삶 을 영위하며
جا ئه‌و به‌خته‌وه‌ره له ژیانێکی پڕ له شادی و کامه‌رانیدا ده‌ژی که زۆر پێی ڕازیه‌...
അതിനാല്‍ അവന്‍ തൃപ്തികരമായ ജീവിതത്തിലാകുന്നു.
അങ്ങനെ അവന്‍ സംതൃപ്തമായ ജീവിതത്തിലെത്തുന്നു.
Maka (dengan itu) tinggalah dia dalam kehidupan yang senang lenang lagi memuaskan, -
Hij zal een genoegelijk leven leiden.
Hij zal dan een tevreden leven leiden,
Hij zal dan een leven van welbehagen leiden.
Han vil gå til et behagelig liv
I on będzie miał życie przyjemne
نو دغه (كس) به په خوشاله ژوند كې وي
E ele gozará de uma vida prazenteira,
El va avea un trai plăcut
И он (окажется) в жизни довольной,
И он будет доволен своей жизнью
И он - в жизни довольной,
Для него будет отрадная жизнь
Для него будет отрадная жизнь
И он - в жизни благополучной, довольной,
Он - в жизни, которая радует,
Сей человек получит вечное блаженство
Для такого будет отрадная жизнь
اُھو چڱي گذران ۾ ھوندو.
wuxuu ruuxaasi ku noolaan nolol laga raalli yahay.
Dhe ai atëherë është në një jetë të kënaqshme.
dhe ai do të jetë fatlum,
E, ai është në një jetë të këndshme,
Han skall leva, salig,
Basi yeye atakuwa katika maisha ya kupendeza,
ஆகவே, அவர் திருப்தியான சுக வாழ்க்கையில் -
Пас ӯ дар як зиндагии писандидаву хуш хоҳад буд
แล้วเขาจะมีความเป็นอยู่อย่างสุขสำราญ
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
fehüve fî `îşetir râḍiyeh.
Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,
Artık o hoşnut bir hayattadır.
O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
O mutlu bir yaşantı içindedir,
Ул кеше риза булырлык яхшы тереклектә.
ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا بولىدۇ
سووہ دل پسند عیش میں ہو گا
پس وہ (شخص) من مانے عیش میں ہوگا
پھر وہ پسندیدہ زندگی میں ہوگا
پس وه ایک دل پسند زندگی میں ہوگا
تو وہ من مانتے چین میں ہے،
پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا
وہ ایک پسندیدہ زندگی میں ہوگا۔
سو وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گا،
Бас, у розилик ҳаётидадир.
他将在愉快的生活里,
他將在愉快的生活裡,
69
22
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
في جَنَّةٍ عالِيَةٍ
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
في جنة عالية
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
በከፍተኛይቱ ገነት ውስጥ፡፡
«في جنة عالية».
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
Yüksək bir Cənətdə olacaqdır.
uca bir Cənnətdə –
di leonan aâlayen.
сред въздигната Градина.
সুউচ্চ জান্নাতে।
এক উঁচু পর্যায়ের জান্নাতে,
u Džennetu predivnom,
U Džennetu visokom,
v zahradě vznešené,
v zahradě zvýšené,
in einem hochgelegenen Paradies führen
in einem hohen Garten,
In einem hochgelegenen Garten,
in einer hohen Dschanna,
މަތިވެރިވެގެންވާ ސުވަރުގެޔެއްގައެވެ.
In high empyrean
In a lofty Garden –
in a lofty Garden,
In a lofty Paradise,
In a lofty Garden.
in a lofty Garden
In a lofty Paradise,
In a high garden
in an elevated garden,
in a high Garden,
In an elevated garden,
in an exalted garden
In a lofty garden,
Fee jannatin AA<u>a</u>liya<b>tin</b>
in a lofty garden,
In a Garden on high,
en un Jardín elevado,
en un Jardín elevado,
en un jardín elevado,
در بهشتی برین
در بهشتى برين،
در بهشتى برين
در بهشتی برین،
در بهشتی برین.
در بهشت عالی رتبه (ابدی).
در میان باغ والای بهشت، جایگزین خواهد شد. [[«فِی جَنَّةٍ عَالِیَةٍ»: این آیه، بدل (فی عِیشَةٍ رَاضِیَةٍ) است.]]
در بهشتی برین‌
در بهشتی عالی،
در بهشتی بلند (افراشته)
در بهشتى برين،
در باغی والا، با درختانی سردرهم،
در بهشتی بلندمرتبه،
dans un Jardin haut placé
A cikin Aljanna maɗaukakiya.
उच्च जन्नत में,
बड़े आलीशान बाग़ में
dalam surga yang tinggi,
(Dalam surga yang tinggi.)
dalam surga yang tinggi tempat dan derajatnya.
in un Giardino elevato,
高い(丘の)園の中で,
높은 천국에 있노라
له‌به‌هه‌شتی به‌رزو بڵندا، (له باخچه‌کانی سه‌ر لوطکه‌ی چیاو لاپاڵی شاخه‌کاندا له‌ناو کۆشك و ته‌لاره‌کاندا).
ഉന്നതമായ സ്വര്‍ഗത്തില്‍.
ഉന്നതമായ സ്വര്‍ഗത്തില്‍.
Di dalam Syurga yang tinggi (darjatnya), -
In een verheven tuin.
in een hooggelegen tuin,
In een hooggelegen Tuin (het Paradijs).
i en opphøyet have
W wyniosłym Ogrodzie,
په اوچت جنت كې
Em um jardim sublime,
într-o Grădină prea-înaltă,
в высоком (райском) саду,
в высоком саду,
в саду высоком,
в вышнем саду,
в вышнем саду,
в высшем по достоинству и степени райском саду,
в вышнем [райском] саду,
В Саду возвышенном,
В высшем райском саде,
مٿاھين بھشت ۾.
Wuxuuna geli «Janno» sarreeysa.
Në një Xhennet të lartë.
Në një xhenet të lartë,
në një kopsht të mrekullueshëm,
i ett himmelskt paradis,
Katika Bustani ya juu,
உயர்ந்த சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்.
дар биҳиште олӣ,
ในสวนสวรรค์อันสูงส่ง
Yüksek bir bahçede.
Yüksek bir cennette.
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Yüce cennettedir.
Yüksek bir bahçe içindedir.
fî cennetin `âliyeh.
Yüce bir cennette,
Yüksek bir cennettedir.
Çok güzel ve pek kıymetli cennet bahçelerindedir.
Yüksek bir cennette (bahçede),
Бөек дәрәҗәле җәннәттә.
ئېسىل جەننەتتە بولىدۇ
بلند بہشت میں
(یعنی) اونچے (اونچے محلوں) کے باغ میں
بلند ترین باغات میں
بلند وباﻻ جنت میں
بلند باغ میں،
عالی مقام جنت میں
(یعنی) اس عالیشان بہشت میں ہوگا۔
بلند و بالا جنت میں،
Олий жаннатдадир.
在崇高的乐园里,
在崇高的樂園裡,
69
23
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
قُطوفُها دانِيَةٌ
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
قطوفها دانية
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
ፍሬዎችዋ ቅርቦች የኾኑ፡፡
«قطوفها» ثمارها «دانية» قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
(Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (mö’minlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).
elə bir Cənnətdə ki, onun meyvələri lap yaxınlıqda olacaqdır.
Izwayen is, iwâa yasen.
Плодовете й ще са сведени.
তার ফলসমূহ অবনমিত থাকবে।
যার ফলের থোকাগুলো নাগালের মধ্যে।
čiji će plodovi nadohvat ruke biti.
Plodovi njegovi biće blizu.
jejíž plody na dosah budou.
jejíž plody blízky budou:
dessen Früchte leicht erreichbar sind.
dessen Pflückobst herabhängt.
Dessen Früchte herabhängen.
deren Früchte nahe sind.
އެތާނގެ މޭވާތައް ކައިރިވެގެންވެއެވެ.
With fruits hanging low within reach,
The fruit clusters of which are hanging down.
its clusters nigh to gather.
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Its pickings are within reach.
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Whereof the clusters are in easy reach.
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
its fruits are near.
Its [fruit] to be picked hanging near.
with fruits within easy reach.
The fruits of which are near at hand:
Qu<u>t</u>oofuh<u>a</u> d<u>a</u>niya<b>tun</b>
with clusters of fruit within easy reach.
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
frutos maduros al alcance de la mano.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
که میوه هایش در دسترس است.
كه ميوه‌هايش در دسترس باشد.
[كه‌] ميوه‌هايش در دسترس است
[که‌] میوه هایش در دسترس است.
که میوه‌هایش در دسترس است.
که میوه‌های آن همیشه در دسترس (بهشتیان) است.
میوه‌های آن در دسترس است. [[«قُطُوف»: جمع قِطْف، به معنی میوه‌های چیده شده، ولی در اینجا به معنی میوه‌هائی است که آماده چیدن است. «دَانِیَةٌ»: نزدیک. در دسترس.]]
که میوه‌هایش دسترس است‌
که میوه هایش در دسترس است!
که چیده‌های آن است فرود و نزدیک‌
كه ميوه‌هاى آن نزديك و در دسترس است.
(که) چیدنی‌هایش (به او) نزدیک است.
که میوه‌های رسیده اش نزدیک و در دسترس است.
dont les fruits sont à portée de la main.
Nunannun 'yã'yan itãcenta makusantã ne (ga mai son ɗĩba),
जिसके फलों के गुच्छे झुके होंगे
जिनके फल बहुत झुके हुए क़रीब होंगे
buah-buahannya dekat,
(Buah-buahannya) buah-buahan yang dipetiknya (dekat) sangat dekat yaitu dapat dicapai oleh orang yang berdiri, orang yang duduk, dan malah orang yang berbaring.
Buah-buahannya sangat dekat untuk diambil.
i cui frutti saranno a portata di mano.
様々な果実が手近にある。
송이송이 달린 과일이 손 가 까이에 있으며
میوه‌هاتی زۆر به دره‌خته‌کانیه‌وه شۆڕ بۆته‌وه‌و لێکردنه‌وه‌ی ئاسانه‌و له ده‌ست ڕه‌س دایه‌.
അവയിലെ പഴങ്ങള്‍ അടുത്തു വരുന്നവയാകുന്നു.
അതിലെ പഴങ്ങള്‍ വളരെ അടുത്തായി തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും.
Buah-buahannya dekat untuk dipetik.
Waarvan de vruchten gemakkelijk te plukken zullen zijn.
met de af te plukken vruchten dichtbij.
Haar vruchten hangen nabij.
med dens frukter nær for hånden.
Którego owoce będą bliskie.
چې د هغه مېوې به نژدې وي
Cujos frutos estarão ao seu alcance.
cu roade de cules la îndemână.
плоды которого близки (к обитателям Рая).
где плоды будут под рукой.
плоды которого близки.
где плоды склоняются низко. [[Он найдет все, чего жаждут сердца и чем упиваются взоры. Он останется доволен своей жизнью и не захочет ничего иного. Он пребудет в Райских садах с высокими обителями и дворцами и прекрасными возвышенностями. А ветви райских деревьев будут склоняться так низко, что райские обитатели смогут доставать аппетитные плоды стоя, сидя и даже лежа.]]
где плоды склоняются низко.
плоды которого доступны.
где [доступны] низко [склоненные] плоды.
Где фрукты обильно клонятся (к рукам).
В котором плоды близки.
جنھن جا ميوا ويجھا ھوندا.
Midhaheeduna u dhaw yihiin (Ruuxa guran).
Pemët e tij i ka krejt afër.
Frytet e të cilit varen mbi krye.
frutet e të cilit janë të ulëta (afër duarve).
där [alla] frukter är [lockande] nära.
Matunda yake yakaribu.
அதன் கனி(வகை)கள் (கைக்கு எட்டியதாக) சமீபத்திருக்கும்.
ки меваҳояш наздикшаванда бошад.
การเด็ดผลไม้ของมันอยู่แค่เอื้อมมือ
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Meyveleri pek yakındır.
Devşirilmesi kolaydır onun.
ḳuṭûfühâ dâniyeh.
Meyveleri sarkmış halde.
Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Ул җәннәтләрнең җимешләре утырган вә яткан кешеләргә якындыр.
ئۇنىڭ مېۋىلىرى (ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ قولىنى سوزۇپلا ئالالايدىغان دەرىجىدە) يېقىن بولىدۇ
جس کے میوے جھکے ہوں گے
جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے
اس کے میوے قریب قریب ہوں گے
جس کے میوے جھکے پڑے ہوں گے
جس کے خوشے جھکے ہوئے
جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے
جس کے تیار پھلوں کے خوشے جھکے ہوئے ہوں گے۔
جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گے،
Унинг мевалари яқиндир.
那里面的水果伸手可得。
那裡面的水果伸手可得。
69
24
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّامِ الخالِيَةِ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
በአለፉት ቀናት ውስጥ (በምድረ ዓለም) ባስቀደማችሁት ምክንያት ብሉ፤ ጠጡም፤ (ይባላሉ)፡፡
فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا.
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”
Onlara: “Keçmiş günlərdə etdiyiniz əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”– deyiləcəkdir
àçet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iâaddan!
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни!
বিগত দিনে তোমরা যা প্রেরণ করেছিলে, তার প্রতিদানে তোমরা খাও এবং পান কর তৃপ্তি সহকারে।
''খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’
"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"
"Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim."
"Jezte a pijte v bezpečí za to, co jste již vykonali v době minulé!"
„Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co předeslali jste ve dnech minulých!“
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt."
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
(އަންގަވާނެތެވެ.) އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! ދުނިޔޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރި ދުވަސްތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންކުރި ހެޔޮ عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުންނެވެ.
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Kuloo wa<b>i</b>shraboo haneean bim<u>a</u> aslaftum fee alayy<u>a</u>mi alkh<u>a</u>liya<b>ti</b>
We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by."
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado!
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
[Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
بخوريد و بياشاميد، گوارا باد شما را. اينها پاداش اعمالى است كه در ايام گذشته به جاى مى‌آورده‌ايد.
بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته پيش فرستاده‌ايد
بخورید و بنوشید، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهای گذشته انجام دادید.
بخورید و بیاشامید. گوارایتان باد! به پاداش کارهایی که در دوران گذشته کرده‌اید.
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.
در برابر کارهائی که در روزگاران گذشته (ی دنیا) انجام می‌داده‌اید. بخورید و بنوشید، گوارا باد! [[«هَنِیئاً»: گوارا. گوارا باد. «بِمَا»: در مقابل چیزی که. در برابر کارهائی که. «أَسْلَفْتُمْ»: پیشاپیش فرستاده‌اید و تقدیم داشته‌اید (نگا: یونس / 30). «الْخَالِیَةِ»: گذشته. مراد روزگاران دنیا است.]]
[به آنان گویند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده‌اید، بخورید و بیاشامید گوارا
(و به آنان گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!
بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد.
(به آنان گفته شود:) «به گوارایی بخورید و بیاشامید، به سبب آن چه در زمان‌های گذشته از پیش فرستادید.»
به بهشتیان گفته می‌شود: بخورید و بیاشامید که بر شما گواراست. اینها پاداش ایمان و کارهای شایسته شماست که در آن دورانی که سپری شد برای خود پیش فرستادید.
«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés».
(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, sabõda abin da kuka gabãtar a cikin kwãnukan da suka shige."
मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुमने बीते दिनों में किए है
जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो
(kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".
Maka dikatakan kepada mereka: ("Makan dan minumlah dengan nyaman) lafal hanii'an berkedudukan sebagai hal, dengan sedap (disebabkan amal yang telah kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu") sewaktu kalian di dunia.
Makan dan minumlah dengan enak disebabkan amal saleh yang kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu di dunia.
“Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.”
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。
기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라
ئینجا پێیان ده‌وترێت: بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشتان بێت، به‌هۆی ده‌ست پێشکه‌ریتان له ڕۆژگاری ڕابردودا.
കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും.)
കഴിഞ്ഞ നാളുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി ഇതാ തൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.
(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!"
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.
"Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie vroeger, in de dagen die voorbij zijn, gedaan hebben."
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen."
«Spis og drikk og la det smake, for det dere utrettet i dagene som er gått.»
"Jedzcie i pijcie na zdrowie, za to, co uczyniliście dawniej, w dniach, które minęły!"
تاسو ښه په مزې سره خورئ او څښئ، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو په تېرو شویو ورځو كې مخكې لېږلي وو
(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!
“Mâncaţi şi beţi în pace ca răsplată a ceea ce aţi săvârşit în zilele duse.”
(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»
[Обитателям Рая будет сказано:] «Ешьте и пейте на здоровье за то, что вы совершили в минувшие дни [земной жизни]!»
"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!"
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! [[Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья.]]
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни.
[Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни".
И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили.
"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!"
(چئبن ته) وڻنديءَ تي کائو ۽ پيئو انھيءَ ڪري جو گذريل ڏينھن ۾ اڳي موڪليو ھيؤ.
Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii).
(E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë.
Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ju në ditët e kaluara e keni fituar këtë.
(Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mirë ushqimi dhe pijet për veprat që keni punuar, në ditët e kaluara!”
[Han och hans medbröder skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er!"
Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita.
"சென்று போன நாட்களில் நீங்கள் முற்படுத்தி(யனுப்பி)ய (நல்ல அமல்களின்) காரணத்தால், நீங்கள் இப்போது மகிழ்வோடு புசியுங்கள்; இன்னும் பருகுங்கள்" (என அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).
Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти амалҳоест, ки дар айёми гузашта ба ҷой меовардаед!»
พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!
(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال - خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ
کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے
(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
(ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин.
你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。
「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」
69
25
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
وَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يا لَيتَني لَم أوتَ كِتابِيَه
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
وأما من أوتي كتابه بشماله فيقول يا ليتني لم أوت كتابيه
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
መጽሐፉንም በግራው የተሰጠማ «ዋ ጥፋቴ! ምነው መጽሐፌን ባልተሰጠሁ» ይላል፡፡
«وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا» للتنبيه «ليتني لم أوت كتابيه».
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
Əməl dəftəri sol əlinə verilən isə deyəcəkdir: “Kaş əməl dəftərim mənə verilməyəydi!
Kitabı sol əlinə verilən kimsə isə deyəcəkdir: “Kaş kitabım mənə verilməyəydi!
Wanag win iwumi fkan tazmamt is, zelmev is, a d yini: "a ssexv iw, awufan adlis iw ur d iusi!
А онзи, чиято книга му се даде в левицата, ще каже: “О, да не ми бе давана моята книга
যার আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ হায় আমায় যদি আমার আমল নামা না দেয়া হতো।
আর তার ক্ষেত্রে যাকে তার বই তার বাম হাতে দেওয়া হবে সে তখন বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমার এই বই যদি আমায় কখনো দেখানো না হতো, --
A onaj kome se dâ knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad će reći: "O da mi nije data knjiga moja,
A komu bude dána kniha jeho do levice, ten řekne: "Ach, kéž by mi nebyla dána kniha má
A pokud se týče toho, jemuž dána bude kniha jeho do levice, řekne: „Kéž by nikdy nebyla mi bývala dána kniha moje,
Was aber den anbelangt, dem sein Buch in die Linke gegeben wird, so wird er sagen: "O wäre mir mein Buch doch nicht gegeben worden!
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
Wem aber sein Buch in seine Linke gereicht wird, der sagt: «O wäre mir doch mein Buch nicht gereicht worden!
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: "Hätte ich doch mein Register nicht bekommen,
އަދި އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ވާތަށް ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެމީހާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންގެ ފަތް ތިމަންގެ އަތަށް ނުދެއްވެވިނަމަ ކިހާ ރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,
And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!"
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
Waamm<u>a</u> man ootiya kit<u>a</u>bahu bishim<u>a</u>lihi fayaqoolu y<u>a</u> laytanee lam oota kit<u>a</u>biyah
But he who is given his record in his left hand will say, "If only I had never been given my Record
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
Pero quienes reciban su libro en su mano izquierda, dirán: «¡Ay de mí! ¡Ojalá no se me hubiese dado el libro
Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura
En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: "Ojalá no se me hubiera entregado mi libro
و اما کسی که پرونده اعمالش را به دست چپش دهند، می گوید: ای کاش پرونده ام را دریافت نمی کردم،
اما آن كس كه نامه اعمالش را به دست چپش دهند مى‌گويد: اى كاش نامه مرا به دست من نداده بودند،
و اما كسى كه كارنامه‌اش بدست چپ او داده شود، گويد: اى كاش نامه‌ام به من داده نمى‌شد
و اما کسی که کارنامه‌اش به دست چپش داده شود، گوید: «ای کاش کتابم را دریافت نکرده بودم.
و امّا آن که کارنامه‌اش به دست چپش داده شود، می‌گوید: «ای کاش کارنامه‌ام را به من نمی‌دادند،
و اما آن کس که کتاب عملش به دست چپ دهند (با کمال شرمندگی و اندوه) گوید: ای کاش نامه مرا به من نمی‌دادند.
و امّا کسی که نامه‌ی اعمالش به دست چپش داده شود، می‌گوید: ای کاش هرگز نامه‌ی اعمالم به من داده نمی‌شد! [[«شِمَال»: دست چپ.]]
و اما کسی که کارنامه‌اش به دست چپش داده شود، [سوکمندانه‌] گوید ای کاش کارنامه‌ام به من داده نمی‌شد
امّا کسی که نامه اعمالش را به دست چپش بدهند می‌گوید: «ای کاش هرگز نامه اعمالم را به من نمی‌دادند.
و اما آنکه داده شد نامه خویش را به چپش گوید کاشکیم داده نمی‌شدم نامه خویش را
و اما آن كه كارنامه او به دست چپش داده شود پس [با بد حالى‌] گويد: اى كاش كارنامه‌ام به من داده نمى‌شد.
و اما کسی که کتابش به دست چپش داده شود، پس گوید: «ای کاش کتابم به من داده نمی‌شد.»
و امّا کسی که کارنامه اش به دست چپش داده شود، می‌گوید: ای کاش کارنامه‌ام به من داده نمی‌شد،
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: «Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,
Kuma wanda aka bai wa littãfinsa ga hagunsa, sai ya ce: "Kaitona, ba a kãwo mini littãfina ba!"
और रहा वह क्यक्ति जिसका कर्म-पत्र उसके बाएँ हाथ में दिया गया, वह कहेगा, "काश, मेरा कर्म-पत्र मुझे न दिया जाता
और जिसका नामए आमाल उनके बाएँ हाथ में दिया जाएगा तो वह कहेगा ऐ काश मुझे मेरा नामए अमल न दिया जाता
Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata: "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini).
(Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata, "Aduhai) wahai; lafal ya di sini menunjukkan makna tanbih (alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku.)
Sedangkan orang yang diberikan kitab dari sebelah kirinya, dengan penuh rasa penyesalan, berkata, "Alangkah baiknya sekiranya aku tidak diberi kitab dan tidak mengetahui perhitungan terhadap diriku!
Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: “Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
だが左手にその(行状)記を渡される者は言う。「ああ,わたしの(行状)記が渡さオになかったならば」
그러나 그의 좌편에 기록을 받은 자는 나의 기록이 나에게 이 르지 아니 했으면 하고 말하더라
به‌ڵام ئه‌وه‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانی ده‌درێته ده‌ستی چه‌پی، ئه‌وه ده‌ڵێت: خۆزگه نامه‌ی کرده‌وه‌کانم پێ نه‌درایه‌.
എന്നാല്‍ ഇടതു കയ്യില്‍ ഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവനാകട്ടെ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌. ഹാ! എന്‍റെ ഗ്രന്ഥം എനിക്ക് നല്‍കപ്പെടാതിരുന്നെങ്കില്‍,
എന്നാല്‍ ഇടതു കൈയില്‍ കര്‍മപുസ്തകം കിട്ടുന്നവനോ, അവന്‍ പറയും: കഷ്ടം! എനിക്കെന്റെ കര്‍മപുസ്തകം കിട്ടിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍!
Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka ia akan berkata (dengan sesalnya): "Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku, -
Maar hij, die zijn boek dat hij ontvangen heeft, in zijne linkerhand zal hebben, zal zeggen: O, had ik dit boek slechts niet ontvangen!
Maar wie zijn boek in zijn linkerhand krijgt die zal zeggen: "Wee mij, had ik mijn boek maar niet gekregen.
En wat betreft degene die zijn boek in zijn linkerhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Wee mij! Was mijn boek maar niet (aan mij) gegeven!
Hva ham angår, som får sin regnskapsbok i venstre hånd, han vil si: «Å, hadde jeg bare ikke fått min regnskapsbok!
A ten, kto otrzyma swoją księgę w swoją lewicę, powie: "O, gdyby mi nie została dana moja księga!
او هر چې هغه كس دى چې ده ته خپل كتاب د ده په چپ لاس كې وركړى شي، نو دى به وايي: اى كاشكې ما ته زما كتاب (عمل نامه) نه وى راكړى شوې
Em troca, aquele a quem for entregue o seu registro na sinistra, dirá: Ai de mim! Oxalá não me tivesse sido entregue meu registro.
Celui ce i se va da cartea sa în mâna stângă va spune: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de nu mi s-ar fi dat cartea
А что касается того, кому дана его книга (деяний) в левую руку, он (от горя) скажет: «О, если мне (вообще) не была бы дана моя книга!
Тот же, кому книга [его деяний] будет подана слева, [в отчаянье] скажет: «Лучше бы мне не вручали мою книгу!
А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: "О, если бы мне не дана была моя книга!
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги! [[Это - несчастные грешники, которым письмена с их плохими деяниями будут вручены в левую руку. Это будет знаком погибели и ужасного исхода, позора, стыда и бесчестия. Встревоженный, опечаленный и озабоченный, такой человек скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!» Ведь эта книга возвестит ему о том, что он войдет в Ад и окажется в вечном убытке.]]
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!
А тот, кому будет вручена Книга записей его деяний в левую руку, скажет, горюя и сожалея: "О, если бы мне не дана была Книга записи моих деяний,
А тот, кому запись [его деяний] будет вложена в левую руку, скажет: "О, если бы мне не вручили мою запись!
А тот, кому представят книгу в леву руку, Скажет: "О, если б только эту книгу мне не дали!
А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: "О если бы никогда не подавалась мне запись моя!
۽ جنھن کي سندس اعمالنامون سندس کٻي ھٿ ۾ ڏنو ويو، سو چوندو ھاءِ ارمان جيڪر منھنجو اعمالنامون مون کي نه ملي ھا.
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo Bidixda wuxuu dhahayaa Magacayba'ee maan la i siinin Kitaabkayga.
Ndërkaq, kujt i jepen librat e veta nga e majta, ai thotë: “O i mjeri unë, të mos më jepej fare libri im.
Kurse ai të cilit libri i jipet në dorë të majtë, do të thotë: “Ku shtë ai fat të mos m’ishte dhënë fare libri.
Atij që i jepet libri i veprave të tij në dorën e majtë, do të thotë: “Ah, mos të më ishte dhënë libri im,
Men den som får ta emot sin bok med vänster hand skall säga: "Ack, om jag ändå hade sluppit se min bok
Na ama atakaye pewa kitabu chake katika mkono wake wa kushoto, basi yeye atasema: Laiti nisingeli pewa kitabu changu!
ஆனால் எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய இடக்கையில் கொடுக்கப்படுமோ அவன் கூறுவான்; "என்னுடைய பட்டோலை எனக்குக் கொடுக்கப்படாமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!
Аммо он кас, ки номаи аъмолашро ба дасти чапаш диҳанд, мегӯяд: «Эй кош,, номаи маро ба дасти ман намедоданд
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องซ้ายของเขา เขาจะกล่าวว่า ฉันภาวนาที่จะไม่ให้บันทึกของฉันถูกนำมายื่น
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke bana Kitabım verilmeseydi!"
Kitabı sol eline verilen ise; o da, der ki: "Bana keşke kitabım verilmeseydi."
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Ve ama kimin kitabı, sol yanından verilirse artık der ki: Keşke verilmeseydi kitabım.
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"
veemmâ men ûtiye kitâbehû bişimâlihî feyeḳûlü yâ leytenî lem ûte kitâbiyeh.
Kitabı sol tarafından verilene gelince, der ki:" Keşke, bana kitabım verilmeseydi!"
Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: "Keşke kitabım verilmeseydi de,
Ama hesap defteri sol tarafından verilen kimse: “Eyvah der, keşke verilmez olaydı bu defterim!
Kitabı solundan verilenlere gelince, onlar, "Keşke kitabım bana verilmeseydi," der,
Әмма гамәл дәфтәре сул кулына бирелгән кеше, әйтер: "Ий кәшки миңа гамәл дәфтәрем бирелмәгән булсачы!
نامە - ئەمالى سول قولىغا بېرىلگەن ئادەم ئېيتىدۇكى، «ماڭا نامە - ئەمالىم بېرىلمىگەن بولسىچۇ!
اور جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا گیا تو کہے گا اے کاش میرا اعمال نامہ نہ ملتا
اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا
لیکن جس کو نامئہ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا اے کاش یہ نامہ اعمال مجھے نہ دیا جاتا
لیکن جسے اس (کے اعمال) کی کتاب اس کے بائیں ہاتھ میں دی جائے گی، وه تو کہے گا کہ کاش کہ مجھے میری کتاب دی ہی نہ جاتی
اور وہ جو اپنا نامہٴ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا ہائے کسی طرح مجھے اپنا نوشتہ نہ دیا جاتا،
اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا کہ کاش میرا نامۂ اعمال مجھے نہ دیا جاتا۔
اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا،
Ва аммо кимнинг китоби чап тарафдан берилса, у, вой шўрим, кошки менга китобим берилмаса эди.
以左手接过自己的功过簿的人将说:啊呀!但愿我没有接过我的功过簿,
以左手接過自己的功過簿的人將說:「啊呀!但願我沒有接過我的功過簿,
69
26
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
وَلَم أَدرِ ما حِسابِيَه
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
ولم أدر ما حسابيه
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
«ምርመራየንም ምን እንደኾነ ባላወቅኩ፡፡
«ولم أدر ما حسابيه».
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
Hesabımın nə olduğunu bilməyəydim!
Hesabımdan da xəbərim olmayaydı!
Iqeîîiyen iw, ur éôi$ anwi.
и да не бях узнал каква е моята равносметка!
আমি যদি না জানতাম আমার হিসাব!
''আর আমি যদি কখনো জানতাম না আমার এই হিসাবটি কী।
i da ni saznao nisam za obračun svoj!
I da nisam saznao šta je obračun moj!
a já se nikdy nedozvěděl účtu svého výsledek!
a nikdy nebyl bych zvěděl, jak stojí si účet můj!
Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
Und wüßte ich nicht, was meine Abrechnung ist!
Und hätte ich doch nicht erfahren, wie meine Abrechnung aussieht!
und nicht gewußt, was meine Abrechnung ist!
އަދި ތިމަންގެ ހިސާބު ތިމަންނާއަށް ނޭނގުނުނަމަ ކޮންފަދަހެއްޔެވެ!
And not known my account!
“And had never come to know my account!”
and not known my reckoning!
"And that I had never known, how my Account is?
And never knew what my account was.
and had not known my account.
"And that I had never known how my account is!"
And knew not what my reckoning!
nor had I ever known what my account is!
Nor that I knew my reckoning!
And had not known what is my account.
and that we would never knew what our records contained.
And I had not known what my account was:
Walam adri m<u>a</u> <u>h</u>is<u>a</u>biyah
and knew nothing of my reckoning.
"And that I had never realised how my account (stood)!
y no hubiese sabido lo que era la cuenta!
y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!
ni se me hubiese juzgado.
و نمی دانستم حساب من چیست؟
و ندانسته بودم كه حساب من چيست،
و نمى‌دانستم حسابم چيست
و از حساب خود خبردار نشده بودم.
و نمی‌دانستم حسابم چیست.
و من هرگز از حساب اعمالم آگاه نمی‌شدم.
و هرگز نمی‌دانستم که حساب من چیست! [[«مَا»: اسم استفهام و مبتدا است.]]
و نمی‌دانستم حساب و کتابم چیست‌
و نمی‌دانستم حساب من چیست!
و نمی‌دانستم چیست حساب من‌
و نمى‌دانستم حسابم چيست.
«و نمی‌دانستم حسابم چیست‌؟»
و نمی‌دانستم که حسابم چیست.
et ne pas avoir connu mon compte...
"Kuma ban san abin da (ke sakamakon) hisãbina ba!"
और मैं न जानता कि मेरा हिसाब क्या है!
और मुझे न मालूल होता कि मेरा हिसाब क्या है
Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku.
(Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku.)
Sedangkan orang yang diberikan kitab dari sebelah kirinya, dengan penuh rasa penyesalan, berkata, "Alangkah baiknya sekiranya aku tidak diberi kitab dan tidak mengetahui perhitungan terhadap diriku!
e non avessi conosciuto il mio rendiconto!
「わたしは自分の清算が,どんなものであるかを知らなかった。」
내가 저지를 행위에 대한 벌 이 무엇인지 몰랐나이다
هه‌ر نه‌مزانیایه لێپرسینه‌وه‌م چۆن ده‌بێت.
എന്‍റെ വിചാരണ എന്താണെന്ന് ഞാന്‍ അറിയാതിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നു.)
എന്റെ കണക്ക് എന്തെന്ന് ഞാന്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നില്ലെങ്കില്‍!
"Dan aku tidak dapat mengetahui hitungan amalku.
En dat ik niet wist, dat dit mijne rekening was!
En had ik maar niet van mijn afrekening afgeweten.
En ik weet niet hoe mij afrekening zal zijn.
Hadde jeg bare ikke visst hvordan mitt regnskap står!
O, gdybym mógł nie wiedzieć, jaki jest mój rachunek!
او زه نه وى خبر شوى چې زما حساب څه دى
Nem jamais tivesse conhecido o meu cômputo;
şi nu mi-aş fi ştiut socoteala!
И (если) бы я (вообще) не знал бы, каков мой расчет!
О, если бы я не знал, каков мой отчет!
И я бы не знал, каков мой расчет!
Не знать бы мне, каков мой счет!
Не знать бы мне, каков мой счет!
и я бы не знал, какова будет моя расплата!
Я тогда не знал бы, каков мой счет.
О, если б никогда не знать мне моего расчета!
О, я не знал, что такое будет отчет мой!
نه ڄاڻان ھا ته منھنجو حساب ڇا آھي؟
Xisaabtaydana maanan ogaanin.
Dhe të mos dijsha fare se çka është llogaria ime.
Dhe të mos disha çfarë është llogaria ime.
dhe mos të kisha ditur për llogarinë time,
och fått förbli i okunnighet om denna räkenskap över mitt [liv]!
Wala nisingeli jua nini hisabu yangu.
"அன்றியும், என் கேள்வி கணக்கு என்ன என்பதை நான் அறியவில்லையே-
ва надониста будам, ки ҳисоби ман чист!
และไม่รู้เสียเลยว่าบัญชีของฉันจะเป็นเช่นใด
Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!
"Hesabımı hiç bilmeseydim."
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
velem edri mâ ḥisâbiyeh.
"Şu hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!"
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,
Keşke hesabımı bilmez olaydım!
"Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."
Хисабымны нинди икәнен белмәгән булсамчы!
ھېسابىمنىڭ نېمە بولغانلىقىنى بىلمىسەم ئىدىم!
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے
اور مجھے اپنا حساب نہ معلوم ہوتا
اور میں جانتا ہی نہ کہ حساب کیا ہے
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کتاب کیا ہے؟
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
Ва ҳисоб-китоб қандоқлигини билмасам эди.
不知道我自己的账目!
不知道我自己的賬目!
69
27
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
يا لَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
يا ليتها كانت القاضية
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
«እርሷ (ሞት ሕይወቴን) ምነው ፈጻሚ በኾነች፡፡
«يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
Kaş ilk ölümüm həmişəlik olaydı!
Awufan tameppant dayenni.
О, да бе приключило всичко [със смъртта]!
হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।
''হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো!
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –
O da je ona bila kraj,
Ach, kéž by tato smrt byla konečná!
Kéž (smrt) byla by ukončila (žití moje)!
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
O wäre dies nur das Ende!
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
އޭ ސަހަރޯއެވެ! އެ މަރު އެއީ، ތިމަންނާގެ ނިމުންކަމުގައިވީނަމަ، ކޮންފަދަހެއްޔެވެ!
I wish death had put an end to me.
“Alas, if only it had been just death.”
Would it had been the end!
"I wish, would that it had been my end (death)!
If only it was the end.
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
"Would that it had been my end!"
Oh, would that it had been death!
I wish death had been the end of it all!
Would that it (my death) had ended it all!
I wish my death had been the decisive one.
Would that death had taken us away for good.
O would that it had made an end (of me):
Y<u>a</u> laytah<u>a</u> k<u>a</u>nati alq<u>ad</u>iya<b>tu</b>
How I wish my death had ended all.
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
اى كاش همان مرگ مى‌بود و بس،
اى كاش آن [مرگ‌] پايان دهنده‌ى كار بود [و دوباره زنده نمى‌شدم‌]
ای کاش آن [مرگ‌] کار را تمام می‌کرد.
ای کاش مرگ پایان کارم بود.
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات می‌داد.
ای کاش پایان بخشِ عمرم، همان مرگ بود و بس! [[«لَیْتَهَا»: ضمیر (هَا) به (مَوْتَة) یعنی مرگ بر می‌گردد. شخص کافر آرزو می‌کند که همان گونه که عقیده داشت، مرگ آخرین لحظات عمر بود، و دیگر زنده شدنی در میان نبود. یا این که ضمیر (هَا) به (حَالَة) و وضع کنونی او بر می‌گردد که از مقام پیدا است. در این صورت معنی آیه چنین است: ای کاش مرگم فرا می‌رسید و هم اکنون می‌مُردم!. «الْقَاضِیَة»: پایان دهنده. قطع کننده رشته حیات.]]
کاش آن [مرگ‌] یکسره بود
ای کاش مرگم فرا می‌رسید!
کاش می‌بود آن گذرنده‌
اى كاش مرگ پايان‌دهنده كار بود.
«ای کاش (قیامت هرگز) نبود.»
ای کاش آن مرگِ نخستین نابودم کرده بود،
Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
"In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce!
"ऐ काश, वह (मृत्यु) समाप्त करनेवाली होती!
ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
(Wahai kiranya kematian itulah) kematian di dunia (yang menyelesaikan segala sesuatu.) Yang memutuskan hidupku dan tidak akan dibangkitkan lagi.
Aduhai kiranya kematian yang pernah kualami menjadi batas pemisah dalam urusanku sehingga aku tidak dibangkitkan kembali.
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!
ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,
죽음이 나의 종말이었으면
خۆزگه مردنه‌که‌م یه‌کجاریی بوایه (ئاوا زیندوو نه‌کرامایه‌ته‌وه‌).
അത് (മരണം) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നു!)
മരണം എല്ലാറ്റിന്റെയും ഒടുക്കമായിരുന്നെങ്കില്‍!
"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); -
O had de dood een einde aan mij gemaakt!
Wee mij, was het maar het einde.
Was de dood maar de beëindiger van alles.
Hadde det bare vært slutten!
O, gdyby to był ostateczny koniec!
اى كاشكې چې هغه (مرګ) فیصله كوونكى وى
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;
Vai! Ce bine era de-ar fi fost săvârşitoare (moartea)!
О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]!
О, если бы она [смерть] была концом всего!
О, если бы это было кончающим!
Лучше бы она была концом всего! [[Лучше бы я был предан забвению, не был воскрешен и не видел своего счета! Лучше бы смерть была концом всего, и не было бы после нее воскрешения!]]
Лучше бы она была концом всего!
О, если бы смерть была концом для меня и не было бы воскрешения после неё! -
О, если бы [смерть] была концом [всего]!
О, если бы (земная смерть) была моим концом!
О, если бы при этом была и смертная кончина!
ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا.
Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday.
Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua.
Ku është ai fat të isha shporrur;
Ah, të kisha qenë i vdekur (të mos isha ringjallur)!
Om ändå detta hade varit slutet!
Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa.
"(நான் இறந்த போதே) இது முற்றிலும் முடிந்திருக்கக் கூடாதா?
Эй кош, ҳамон марг мебуду бас!
โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี
Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!
"Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi.
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Keşke ölümle olup bitseydi her işim.
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh.
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
"Keşke ölümüm sonsuz olsaydı."
Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!
دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!
کاش وہ (موت) خاتمہ کرنے والی ہوتی
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا
کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди.
但愿尘世的死亡已了结我的一生!
但願塵世的死亡已了結我的一生!
69
28
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
ما أَغنىٰ عَنّي مالِيَه ۜ
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
ما أغنى عني ماليه ۜ
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
«ገንዘቤ ከእኔ ምንንም አላብቃቃኝ፤ (አልጠቀመኝም)፡፡
«ما أغنى عني مالية».
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).
Var-dövlətim məni əzabdan qurtarmadı.
Ayla w, ula iyi d ibbwi.
Не ме избави моето богатство.
আমার ধন-সম্পদ আমার কোন উপকারে আসল না।
''আমার ধনসম্পদ আমার কোনো কাজে এল না;
bogatstvo moje mi nije od koristi,
Nije mi koristilo bogatstvo moje,
K ničemu dnes mi není můj majetek
Nic platno není mi jmění moje!
Mein Besitz hat mir nichts genützt.
Nicht nützt mir mein Besitz.
Nicht nützt mir mein Vermögen.
Mir nützte mein Vermögen nicht.
ތިމަންގެ މުދާ، ތިމަންނާއަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.
Of no use was even my wealth.
“My wealth did not in the least benefit me.”
My wealth has not availed me,
"My wealth has not availed me,
My money cannot avail me.
My riches have not availed me,
"My wealth has not availed me;"
My wealth hath not availed me,
My wealth did not avail me.
My wealth has not helped me a thing
My wealth has not availed me.
Our wealth is of no benefit to us
My wealth has availed me nothing:
M<u>a</u> aghn<u>a</u> AAannee m<u>a</u>liyah
My wealth has been of no use to me.
"Of no profit to me has been my wealth!
¡Todos mis bienes no me sirven de nada!
De nada me ha servido mi hacienda.
De nada me sirve ahora el dinero que tuve.
ثروتم عذاب را از من دفع نکرد،
دارايى من مرا سود نبخشيد،
مال من چيزى از من دفع نكرد
مال من، مرا سودی نبخشید.
دارایی من به کارم نیامد.
(ای داد که) مال و ثروت من امروز به فریاد من نرسید.
دارائی من، مرا سودی نبخشید، و به درد (بیچارگی امروز) من نخورد. [[«مَا أَغْنی»: (نگا: اعراف / 48، حجر / 84، شعراء / 207).]]
مال و منال من به کار من نیامد
مال و ثروتم هرگز مرا بی‌نیاز نکرد،
سودی نداد (بی‌نیاز نگردانید) مرا دارائیم‌
مالم مرا سود نبخشيد- عذاب را از من بازنداشت-.
«مالم مرا بی‌نیاز نکرد.»
دریغا! ثروتم به من سودی نبخشید و گزندی را دور نساخت.
Ma fortune ne m'a servi à rien.
"Dukiyãta ba ta wadatar da ni ba!"
"मेरा माल मेरे कुछ काम न आया,
(अफ़सोस) मेरा माल मेरे कुछ भी काम न आया
Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.
(Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.)
Apa yang aku miliki selama di dunia tidak bermanfaat sama sekali bagiku. Kesehatanku telah hilang. Begitu pula kekuatanku."
Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.
富は,わたしに役立たなかった。
나의 재산도 아무런 쓸모가 없으며
ئه‌وه‌ته‌، ئه‌و ماڵ و سامانه‌ی که بووم، فریام نه‌که‌وت (به‌ڵکو نه‌ماو ته‌فرو تونا بوو).
എന്‍റെ ധനം എനിക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടില്ല.
എന്റെ ധനം എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.
"Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; -
Mijne rijkdommen hebben mij niet bevoordeeld.
Mijn bezit heeft mij niet gebaat.
Mijn bezittingen baten mij niet.
Min rikdom hjelper meg ikke,
Na nic mi się zdało moje bogactwo!
زما مال زما هېڅ په كار رانغى
De nada me servem os meus bens;
Averea la nimic nu mi-a slujit
Не избавило меня (от наказания Аллаха) мое достояние [богатство].
Не помогло мне мое богатство!
Не избавило меня мое достояние.
Не помогло мне мое богатство! [[Он оглянется на свое былое богатство и свою былую власть, которые лягут на его плечи тяжким бременем. Он ничего не приберег для своей Последней жизни, и поэтому богатство и власть не принесут ему никакой пользы и ничуть не избавят его от наказания. И тогда он признается, что богатство не принесло ему пользы в мирской жизни, потому что он не стремился к спасению, а в жизни вечной оно уже никому не может помочь.]]
Не помогло мне мое богатство!
и ничто из моего достояния в земной жизни не помогло мне (в Судный день).
Не спасло меня [от Судного дня] мое достояние,
Мои богатства мне не помогли!
О, не помогло мне богатство мое!
منھنجي مال مون کي (ڪو) فائدو نه ڏنو.
Xoolahaygi wax iima tarin.
Pasuria ime nuk më bëri fare dobi.
Pasuria ime kurrgjë nuk më ndihmon
Pasuria ime nuk më solli dobi,
Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde!
Mali yangu hayakunifaa kitu.
"என் செல்வம் எனக்குப் பயன்படவில்லையே!
Дороии ман маро фоида набахшид,
ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย
Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Bir fayda vermedi bana mallarım.
"Hiçbir işime yaramadı malım."
mâ agnâ `annî mâliyeh.
Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Malım bana hiç fayda vermedi.
Servetim, malım bana fayda etmedi!
"Param bana yaramadı."
Хәзер инде миңа малым һич файда бирмәде.
مېنىڭ مال - مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى
میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا
میرا مال بھی میرے کام نہ آیا
میرے مال نے بھی مجھے کچھ نفع نہ دیا
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
(ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔
(آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکا،
Молу мулким мени сақлаб қола олмади.
我的财产於我毫无裨益,
我的財產於我毫無裨益,
69
29
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
هَلَكَ عَنّي سُلطانِيَه
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
هلك عني سلطانيه
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
«ኀይሌ ከእኔ ላይ ጠፋ» (ይላል)፡፡
«هلك عني سلطانيه» قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
Mülküm (səltənətim) də məhv olub getdi!”
Hökmranlığım da məhv olub getdi”.
Adabu w, ipwakkes iyi". ï
Пропадна моята власт.”
আমার ক্ষমতাও বরবাদ হয়ে গেল।
''আমার কর্তৃত্ব আমার থেকে বিনাশ হয়ে গেছে।’’
snage moje nema više!"
Propala je moć moja."
a zanikla, daleko ode mne, pravomoc má!"
Odplata ode mne moc moje.“
Meine Macht ist von mir gegangen."
Vernichtet ist meine Macht(fülle)."
Vernichtet ist meine Machtfülle.»
Meine Macht hat mich verlassen."
ތިމަންގެ އާރާއި ބާރު، ތިމަންގެ ކިބައިން ފިލައިހިނގައްޖެއެވެ.
Vanished has my power from me."
“All my power has vanished.”
my authority is gone from me.'
"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
My power has vanished from me.”
and my authority has vanished.”
"My power has gone from me!"
My power hath gone from me.
My authority has left me.’
and my authority has been destroyed'
Gone from me is my authority."
and our belief has destroyed us".
My authority is gone away from me.
Halaka AAannee sul<u>ta</u>niyah
I am bereft of power."
"My power has perished from me!"...
¡He perdido toda autoridad!»
Mi poder me ha abandonado»
Mi influencia ha desaparecido".
قدرت و توانم از دست رفت.
قدرت من از دست من برفت.
قدرتم از دستم برفت
قدرت من از [کف‌] من برفت.
قدرتم از دست رفت.»
همه قدرت و حشمتم نابود گردید.
قدرت من، از دست من برفت! (و دلیل و برهان من، پوچ و نادرست از آب درآمد!). [[«سُلْطَانِیَهْ»: سلطان، عبارت از سُلطه و قدرت است. مراد، هم صحّت بدنی و هم قدرت مقام و هم نفوذ کلام است. دلیل و برهان. در این صورت مراد این است که حجّت و برهان دنیوی او باطل بوده و هم اینک عکس آن ثابت شده است.]]
دستگاه من از دستم برفت‌
قدرت من نیز از دست رفت!»
برفت از من فرمانروائیم‌
حجت- يا نيروى- من از دستم برفت.
«از من سلطه و توانم [:حال و مالم] ناچیز و نابود شد.»
و قدرتم از دستم رفت.
Mon autorité est anéantie et m'a quitté!»
"Ĩkona ya ɓace mini!"
"मेरा ज़ोर (सत्ता) मुझसे जाता रहा!"
(हाए) मेरी सल्तनत ख़ाक में मिल गयी (फिर हुक्म होगा)
Telah hilang kekuasaanku daripadaku".
(Telah hilang kekuasaanku dariku") kekuatanku dan argumentasi atau hujahku. Huruf Ha yang terdapat dalam lafal kitabiyah, hisabiyah, maliyah, dan sulthaniyah, semuanya adalah ha saktah yang tetap dibaca baik dalam keadaan Waqaf maupun dalam keadaan Washal. Demikian itu karena mengikut mushhaf imam/induk dan karena mengikut dalil naqli. Akan tetapi sekali pun demikian, ada pula sebagian ulama yang tidak membacakannya bila diwashalkan.
Apa yang aku miliki selama di dunia tidak bermanfaat sama sekali bagiku. Kesehatanku telah hilang. Begitu pula kekuatanku."
Ho perso il mio potere”.
「権威は,わたしから消え失せてしまった。」
내가 가졌던 권세도 내게서 사라져 버렸구나
ئه‌و ده‌سه‌ڵاته‌ی که بووم له ده‌ستمدا نه‌ماو له ده‌ستم چوو.
എന്‍റെ അധികാരം എന്നില്‍ നിന്ന് നഷ്ടപ്പെട്ടുപോയി.
എന്റെ അധികാരങ്ങളൊക്കെയും എനിക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടു.
Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku".
En mijne macht is voor mij verdwenen.
Mijn gezag ben ik kwijt."
Mijn macht is van mij heengegaan."
min makt er borte fra meg.»
Odeszła ode mnie moja władza!"
له ما نه زما بادشاهي برباده شوه
A minha autoridade se desvaneceu...!
şi puterea mi-a pierit!”
Исчезла от меня моя власть (и остался я одиноким и униженным)!»
Власть навсегда покинула меня!»
Погибла у меня моя власть!"
Лишился я своей власти!» [[Моя власть исчезла - ее больше нет. Сегодня мне не помогут ни солдаты, ни многочисленные сторонники. Не спасут меня ни их множество, ни их былая сила. Не принесет мне пользы и мое утерянное высокое положение. Все это оказалось тщетным. Я трудился зря, но хуже всего, что из-за этого я лишился милости и преуспеяния. Я обменял их на тревогу, скорбь и печаль. В этот страшный день Господь велит ангелам наказать его и скажет суровым и могучим стражам Ада:]]
Лишился я своей власти!».
Я потерял своё здоровье и свою силу".
и силы покинули меня".
Вся власть (души моей) исчезла!" [Затем последует приказ]:
О, исчезло мое могущество!"
مون کان منھنجي بادشاھت چٽ ٿي.
Waxaa lumay awooddaydii (iyo xujadaydii).
U hoq prej meje çdo kompetencë imja.
E forca më ka humbur!”
dhe falimentoi fuqia ime!
Mina argument har mist all styrka!"
Madaraka yangu yamenipotea.
"என் செல்வாக்கும் அதிகாரமும் என்னை விட்டு அழிந்து விட்டதே!" (என்று அரற்றுவான்).
қудрати ман аз дасти ман бирафт!»
อำนาจของฉันก็ได้สูญสิ้นไปจากฉันแล้ว
Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti
"Güç ve kudretim yok olup gitti."
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Helak olup gitti gücümkuvvetim.
"Sökülüp gitti benden saltanatım."
heleke `annî sülṭâniyeh.
Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Gücüm de benden yok olup gitti."
Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!”
"Tüm gücümü yitirdim."
Инде миннән үземнең бәйсезлегем вә кечем һәлак булды!
مېنىڭ ھوقۇقۇم قولۇمدىن كەتتى»
مجھ سے میری حکومت بھی جاتی رہی
(ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی
اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی
میرا غلبہ بھی مجھ سے جاتا رہا
میرا سب زور جاتا رہا
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا"
(آہ) میرا اقتدار ختم ہوگیا۔
مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہی،
Менинг султоним ҳам ҳалок бўлди, дейдир. (Мулку султоним, мансабу обрўйим, насабу хасабим ҳамма ҳаммаси ҳалок бўлди.)
我的权柄已从我的手中消失。
我的權柄已從我的手中消失。」
69
30
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خُذوهُ فَغُلّوهُ
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خذوه فغلوه
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
«ያዙት፤ እሰሩትም፡፡
«خذوه» خطاب لخزنة جهنم «فغلوه» اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل.
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir:) “Onu tutub qandallayın!
Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxalayıb zəncirləyin!
"Ïîfet ep, tarzem t.
Хванете го и го оковете!
ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও,
''তাকে ধরো এবং তাকে বাঁধো,
"Držite ga i u okove okujte,
"Ščepajte ga, pa ga okujte,
"Chopte se ho a v řetězy jej zakovejte,
„Chopte se ho a řetězy svažte,
"Ergreift ihn und fesselt ihn
- "Nehmt ihn und fesselt ihn dann.
- «Nehmt ihn und fesselt ihn.
"Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln,
(زبانىّ ملائكة ންނަށް اللَّه އަންގަވާނެތެވެ.) އޭނާ ހިފައި ކަސްތޮޅު އަޅާށެވެ!
"Seize him and manacle him,
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
'Take him, and fetter him,
(It will be said): "Seize him and fetter him,
“Take him and shackle him.
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
(It will be said): "Seize him and fetter him;"
(It will be said): Take him and fetter him
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
(It will be said): 'Take him and bind him.
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
The angels will be told, "Seize and chain them,
Lay hold on him, then put a chain on him,
Khu<u>th</u>oohu faghullooh<b>u</b>
Seize him and fetter him,
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
«¡Prendedlo y encadenadlo!
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!
[Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.
[فرمان آید] او را بگیرید و در غل و زنجیرش کشید،
بگيريدش، زنجيرش كنيد.
[پس فرمان رسد:] او را بگيريد و در زنجير كنيد
[گویند:] «بگیرید او را و در غل کشید.
ندا می‌رسد:] «او را بگیرید و در غل و زنجیرش بکشید!
(و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید.
(خدا به فرشتگان نگهبان دوزخ دستور می‌فرماید:) او را بگیرید و به غل و بند و زنجیرش کشید. [[«غُلُّوهُ»: غل و بند و زنجیرش کنید (نگا: اعتراف / 157، رعد / 5، سبأ / 33).]]
[گویند] او را فرو گیرید و دربندش کنید
او را بگیرید و دربند و زنجیرش کنید!
بگیریدش پس به زنجیرش کشید
[ندا آيد:] او را بگيريد و دربندش كنيد.
(گفته شود:) «او را بگیرید و زنجیرش کنید.»
آن گاه خدا به فرشتگان می‌گوید: بگیرید او را و در غُل کشید.
«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;
(Sai a ce wa malã'iku) "Ku kãmã shi, sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi."
"पकड़ो उसे और उसकी गरदन में तौक़ डाल दो,
इसे गिरफ्तार करके तौक़ पहना दो
(Allah berfirman): "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
("Peganglah dia) khithab atau perintah dalam ayat ini ditujukan kepada para malaikat penjaga neraka Jahanam (lalu belenggulah dia.") Ikatlah kedua tangannya menjadi satu dengan kepalanya ke dalam belenggu.
Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang.
[Diranno:] “Afferratelo e mettetelo nei ceppi,
(だが厳命が下ろう。)「かれを捕えて,縛れ。」
그를 포획하여 구속하라는 엄한 명령과 더불어
(ئه‌وسا ئیتر فه‌رمان ده‌درێت) ئاده‌ی ئێوه بیگرن و کۆت و زنجیر له ده‌ست و قاچ و ملی بئاڵێنن.
(അപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം കല്‍പനയുണ്ടാകും:) നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് ബന്ധനത്തിലിടൂ.
അപ്പോള്‍ കല്പനയുണ്ടാകുന്നു: നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് കുരുക്കിലിടൂ.
(Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka): "Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia, -
En God zal tot de wachters der hel zeggen: Grijpt hem en bindt hem,
"Grijpt hem en bindt hem.
(Allah zegt:) "Grijpt hem en bindt zijn handen om zijn nek.
«Ta ham, og legg ham i lenker
"Bierzcie go i nałóżcie mu kajdany!
(وبه ویل شي:) دى ونیسئ، پس دى په زلونو سره وتړئ
(Será dito): Pegai-o, manietai-o,
“Luaţi-l şi înjugaţi-l!
(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Схватите его и закуйте (в оковы)!
[Затем ангелам будет сказано:] «Схватите его и наденьте оковы.
"Возьмите его и свяжите!
Схватите его и закуйте,
Схватите его и закуйте,
Стражам геенны будет повелено: "Схватите его, привяжите его руки к шее,
[Аллах повелит ангелам - стражам ада]: "Схватите его и закуйте [в цепи]!
Взять и связать его -
"Возьмите его, свяжите его!
(ملائڪن کي چئبو ته) پڪڙيوس پوءِ ڳچيءَ ۾ ڳٽ ٻڌوس.
Waxaa loo odhan qabta oo Gacmihiisa iyo luquntiisa isku xira.
U thuhet zebanive: Kapnie atë, vënja prangat!
Merrni dhe farkoni
(e atyre u thuhet): “Kapni ata dhe lidhni në pranga,
[Då skall befallningen ges:] "Grip honom och slå honom i en krage av järn
(Pasemwe): Mshikeni! Mtieni pingu!
"(அப்போது) அவனைப் பிடித்து, பிறகு அவனுக்கு அரிகண்டமும் (விலங்கும்) மாட்டுங்கள்."
«Бигиредаш, занҷираш кунед!
(จะมีคำบัญชาแก่มะลาอิกะฮฺว่า) จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."
Tutun onu da zincirle bağlayın.
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
ḫuẕûhü fegullûh.
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
(Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."
Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!”
Yakalayın, bağlayın onu.
Аллаһ ґәзаб фәрештәләренә әйтер: "Алыгыз ул кешене, богаулагыз аны!
(اﷲ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار،
اسے پکڑو اسے طوق پہنا دو
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو
(حکم ہوگا) اسے پکڑ لو پھر اسے طوق پہنادو
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
(پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،
Тутинглар уни ва кишанланглар уни!!!
你们捉住他,给他带上枷锁,
「你們捉住他,給他帶上枷鎖,
69
31
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
ثُمَّ الجَحيمَ صَلّوهُ
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
ثم الجحيم صلوه
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
«ከዚያም በእሳት ውሰጥ አግቡት፡፡
«ثم الجحيم» النار المحرقة «صلُّوه» ادخلوه.
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
Sonra da Cəhənnəmə atın!
Sonra da Cəhənnəmə atın!
D$a ar wu$ud, terrem t.
После в Ада го горете!
অতঃপর নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।
''তারপর জ্বলন্ত আগুনে তাকে নিক্ষেপ করো,
zatim ga samo u vatri pržite,
Zatim džehimom pržite ga,
pak v ohni pekelném jej palte
pak v ohni (pekelném) jej připékejte:
dann lasset ihn hierauf in der Gahim brennen.
Hierauf setzt ihn dem Höllenbrand aus.
Dann laßt ihn in der Hölle brennen.
dann in die Hölle hineinwerfen,
ދެން އޭނާ ނަރަކަޔަށް ވައްދާށެވެ!
Then cast him to be burnt in Hell;
“Then hurl him into the blazing fire.”
and then roast him in Hell,
Then throw him in the blazing Fire.
Then scorch him in the Blaze.
then cast him in the Fire,
"Then throw him in the blazing Fire."
And then expose him to hell-fire
Then put him into hell.
Roast him in Hell,
Then into Hellfire drive him.
then throw them into hell to be heated up therein.
Then cast him into the burning fire,
Thumma alja<u>h</u>eema <u>s</u>allooh<b>u</b>
and then let him enter Hell.
"And burn ye him in the Blazing Fire.
Luego, ¡Enfrentadle al fuego inmenso del Infierno!
¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!
Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,
آن گاه به دوزخش دراندازید،
و به جهنمش بكشيد.
آن‌گاه به دوزخش در آوريد
آنگاه میان آتشش اندازید.
سپس او را در آتش شعله‌ور بیافکنید!
تا بازش به دوزخ در افکنید.
سپس او را به دوزخ بیندازید. [[«صَلُّوهُ»: او را داخل آتش کنید (نگا: نساء / 10، ابراهیم / 29، یس / 64).]]
سپس به دوزخش درآورید
سپس او را در دوزخ بیفکنید!
سپس به دوزخش درآرید
سپس به دوزخش در آريد- يا بسوزانيد-.
«سپس او را گیرانه‌ی جهنم نمایید.»
سپس وی را به آتش دوزخ درافکنید.
ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;
"Sa'an nan, a cikin Jahĩm, ku ƙõna shi."
"फिर उसे भड़कती हुई आग में झोंक दो,
फिर इसे जहन्नुम में झोंक दो,
Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
("Kemudian ke dalam neraka Jahanam) neraka yang apinya menyala-nyala (masukkanlah dia") jebloskanlah dia ke dalamnya.
Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang.
quindi sia precipitato nella Fornace,
それから燃え盛る火で,かれを焼け。
타오르는 불속에 그를 내던 진후
له‌وه‌ودوا به‌ره‌و دۆزه‌خ ڕاپێچی بکه‌ن و بیبه‌ن و بیخه‌نه ناوی.
പിന്നെ അവനെ നിങ്ങള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കൂ.
പിന്നെ നരകത്തീയിലെറിയൂ.
"Kemudian bakarlah dia di dalam neraka Jahiim; -
En werpt hem in de hel om verbrand te worden.
En laat hem dan in het hellevuur braden.
En doet hem in Djahîm (de Hel) binnengaan.
og stek ham så i helvete!
Potem w ogniu piekielnym palcie go!
بیا دى دوزخ ته داخل كړئ
E introduzi-o na fogueira!
Aruncaţi-l în Iad!
Потом в Аду его (вечно) жгите!
А затем бросьте его в пылающий Ад,
Потом в огне адском сожгите!
потом бросьте его в Ад
потом бросьте его в Ад
ввергните его в ад,
Потом ввергните в ад,
И жечь его на адовом костре!
Жгите его адским пламенем;
وري دوزخ ۾ وجھوس.
Naarta Jahannamada geliya.
Pastaj atë shtinie në Xhehennem...
Atë, pastaj digjne në zjarr,
pastaj në skëterrë fërgoni,
och låt helvetets lågor sveda honom.
Kisha mtupeni Motoni!
"பின், அவனை நரகத்தில் தள்ளுங்கள்.
Ва ба ҷаҳаннамаш дараред!
แล้วโยนเขาเข้ากองไฟนรก
Sonra cehenneme sallayın onu!
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
"Sonra cehenneme yaslayın"
Sonra koca cehenneme atın.
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
ŝümme-lceḥîme ṣallûh.
Sonra alevli ateşe atın onu!
"Sonra cehenneme atın onu."
Sonra da cehenneme fırlatın.
Ve sonra cehennemde yakın.
Соңра җәһәннәм утында яндырыгыз аны!
ئاندىن ئۇنى دوزاخقا تاشلاڭلار،
پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو
پھر اسے جہنم ّمیں جھونک دو
پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
پھر اسے جہنم میں جھونک دو۔
پھر اسے دوزخ میں جھونک دو،
Сўнгра жаҳаннамга солинглар уни!!!
然后把他投在烈火里,
然後把他投在烈火裡,
69
32
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
ثُمَّ في سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
«ከዚያም ርዝመቷ ሰባ ክንድ በኾነች ሰንሰለት ውስጥ አግቡት፡፡»
«ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا» بذراع الملك «فاسلكوه» أدخلوه فيها بعد إدخاله النار ولم تمنع الفاء من تعلق الفعل بالظرف المتقدم.
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
Daha sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda zəncirlə bağlayın!
Onu uzunluğu yetmiş dirsək olan zəncirə vurun!
D$a s slesla n ûavet i$alen, teqqnem t"!
После го нанижете на верига, дълга седемдесет лакти!
অতঃপর তাকে শৃঙ্খলিত কর সত্তর গজ দীর্ঘ এক শিকলে।
''তারপর তাকে এক শিকলে আবদ্ধ করো যার দৈঘ্য হচ্ছে সত্তর হাত।
a onda ga u sindžire sedamdeset lakata duge vežite,
Potom (stavite) u lanac čija je dužina sedamdeset lakata, pa ga uvežite."
a potom řetězem sedmdesát loktů dlouhým jej svažte!"
pak v řetězy sedmdesát loket zdélí jej navlékněte;
Dann legt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen mißt
Hierauf steckt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
Dann legt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
dann in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist, hineinschlüpfen lassen!
ދެން ހަތްދިހަ މުށުގެ ދިގުމިންހުރި ހިލިހިލާއެއްގައި އޭނާ ހިލިހިލާ ޖަހާށެވެ!
And string him to a chain seventy cubits long.
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
then in a chain of seventy cubits' length insert him!
"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
then fasten him with a chain, seventy cubits long.
"Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits!"
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
then in a chain seventy arm's lengths long insert him.
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
Thumma fee silsilatin <u>th</u>arAAuh<u>a</u> sabAAoona <u>th</u>ir<u>a</u>AAan fa<b>o</b>slukooh<b>u</b>
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
Luego, ¡Apresadle con una cadena de setenta codos y dejadle así!»
¡Sujetadle, luego, a una cadena de setenta codos!»
sujétenlo con una cadena de setenta codos,
سپس او را در زنجیری که طولش هفتاد ذرع است به بند کشید،
و او را با زنجيرى به درازاى هفتاد ذراع بكشيد.
سپس او را در زنجيرى كه طول آن هفتاد ذراع است در بند كشيد
پس در زنجیری که درازی آن هفتاد گز است وی را در بند کشید.
سپس او را در زنجیری که درازایش هفتاد ذراع باشد، به بند کشید!
آن‌گاه به زنجیری که طولش هفتاد ذراع است (به آتش) در کشید.
سپس او را با زنجیری ببندید و بکَشید که هفتاد ذراع درازا دارد. [[«سِلْسِلَةٍ»: زنجیر. «ذَرْع»: اندازه و درازا. اندازه گرفتن. «سَبْعُونَ»: هفتاد. مراد تکثیر است. «ذِرَاعاً»: فاصله آرنج تا نوک انگشتان دست. ارش. «أسْلُکُوهُ»: جایگزینش کنید. داخلش کنید.]]
سپس در زنجیری که طولش هفتاد ذرع است، بندش کنید
بعد او را به زنجیری که هفتاد ذراع است ببندید؛
پس در زنجیری که درازیش هفتاد ذراع است او را بکشید
سپس در زنجيرى كه درازاى آن هفتاد گز باشد در آريدش.
«سپس در رشته‌ای زنجیری که طولش هفتاد ذراع است فروگیریدش.»
آن گاه او را در زنجیری که درازیِ آن هفتاد ذراع است در بند کشید.
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,
"Sa'an nan, acikin sarƙa, tsawonta zirã'i saba'in, sai ku sanya shi."
"फिर उसे एक ऐसी जंजीर में जकड़ दो जिसकी माप सत्तर हाथ है
फिर एक ज़ंजीर में जिसकी नाप सत्तर गज़ की है उसे ख़ूब जकड़ दो
Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
("Kemudian dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta) menurut ukuran hasta malaikat (belitlah dia") lilitlah dia dengan rantai itu sesudah ia dimasukkan ke dalam neraka. Huruf fa di sini tidak dapat mencegah hubungan antara fi'il dan zharaf yang mendahuluinya.
Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang.
e poi legatelo con una catena di settanta cubiti.
更に70腕尺の長さの鎖で,かれを巻け。
칠십 척 길이의 쇠사슬에 묶어 걷게 하라
پاشان به‌زنجیرێکی حه‌فتا گه‌زی بیبه‌سنه‌وه (به کۆڵه‌که‌و ستون و پایه‌کانی ناو دۆزه‌خه‌وه‌).
പിന്നെ, എഴുപത് മുഴം നീളമുള്ള ഒരു ചങ്ങലയില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കൂ.
എന്നിട്ട് എഴുപതു മുഴം നീളമുള്ള ചങ്ങലകൊണ്ട് കെട്ടിവരിയൂ.
"Selain dari itu, masukkanlah dia dalam (lingkaran) rantai besi yang ukuran panjangnya tujuh puluh hasta, (dengan membelitkannya ke badannya)!
Sluit hem in eene keten, van eene lengte van zeventig ellebogen
Legt hem dan aan een ketting van zeventig ellen lang."
Voert hem daarna binnen in ketenen waarvan de lengte zeventig ellen is.''
Legg ham så i en sytti alens kjede!
Następnie zakujcie go w łańcuch, którego długość wynosi siedemdziesiąt łokci!"
بیا په یو ځنځیر كې چې د هغه ګزونه (اوږدوالى) اویا ګزه وي، پس دى ننه باسئ
Então, fazei-o carregar uma corrente de setenta cúbitos,
Legaţi-l apoi cu un lanţ de şaptezeci de coţi.”
Потом нанизьте его на цепь, длина которой семьдесят локтей!
затем закуйте его в цепь длиной в семьдесят локтей!
Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите!
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
и свяжите его предлинной цепью.
потом посадите на цепь длиной в семьдесят локтей,
Затем заставить его шествовать в цепи Длиною в семьдесят локтей, -
Наденьте на него цепь, которой мера семьдесят мерных локтей,
وري اھڙي زنجير ۾ قابو ڪريوس جنھن جي ڊيگھ ستر گز ھجي.
Markaas geliya Silsilad Todobaatan dhudhun ah.
Mandej, lidhne atë me një zingjirë të gjatë shtatëdhjetë kutë.
E pastaj lidhne me zinxhirë të gjatë shtatëdhjetë kutë,
e mandej lidhni në zingjirë prej shtatëdhjetë kutësh,
Kedja därefter ihop honom [med andra syndare] i en kedja vars längd är sjuttio alnar;
Tena mtatizeni katika mnyororo wenye urefu wa dhiraa sabiini!
"பின்னர், எழுபது முழ நீளமுள்ள சங்கிலியால் அவனைக் கட்டுங்கள்" (என்று உத்தரவிடப்படும்).
Ва ӯро бо занҷире ба дарозии ҳафтод зироъ (аз оринҷ то ангушт) бикашед!
แล้วล่ามโซ่เขา ซึ่งความยาวของมันเจ็ดสิบศอก
Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun onu!
"Daha sonra onu, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurup gönderin."
"Sonra onu boyu yetmiş arşın olan zincire vurun";
Sonra da onu, boyu yetmiş zira, bir zincire vurun.
"Sonra, boyu yetmiş arşın olan bir zincirde yollayın onu!"
ŝümme fî silsiletin ẕer`uhâ seb`ûne ẕirâ`an feslükûh.
Sonra da onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincir içinde oraya sokun!
"Sonra da boyu yetmiş arşın zincir içerisinde onu oraya sokun."
Sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğundaki zincire vurun!”
Sonra, onu yetmiş arşın boyunda bir zincire vurun.
Соңра аны җитмеш аршын озынлыктагы чылбыр белән урагыз!
ئاندىن ئۇنى ئۇزۇنلۇقى 70 گەز كېلىدىغان زەنجىر بىلەن باغلاڭلار»
پھر ایک زنجیر میں جس کا طول ستر گز ہے اسے جکڑ دو
پھر زنجیر سے جس کی ناپ ستر گز ہے جکڑ دو
پھر ایک ستر گز کی رسی میں اسے جکڑ لو
پھر اسے ایسی زنجیر میں جس کی پیمائش ستر ہاتھ کی ہے جکڑ دو
پھر ایسی زنجیر میں جس کا ناپ ستر ہاتھ ہے اسے پُرو دو
پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو
پھر اسے ایک ایسی زنجیر میں جس کی لمبائی ستر ہاتھ ہے جکڑ دو۔
پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دو،
Сўнгра етмиш қулочли занжирга киритинг уни!!!
然后把他穿在一条7十臂长的链子上。
然後把他穿在一條七十臂長的鏈子上。」
69
33
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
إِنَّهُ كانَ لا يُؤمِنُ بِاللَّهِ العَظيمِ
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
إنه كان لا يؤمن بالله العظيم
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
እርሱ ታላቅ በኾነው አላህ አያምንም ነበርና፡፡
«إنه كان لا يؤمن بالله العظيم».
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.
Çünki o, Böyük Allaha iman gətirmirdi,
Ih, illa ur iumin ara s Öebbi Ameqwôaêan.
Не повярва той в Аллах, Превеликия.
নিশ্চয় সে মহান আল্লাহতে বিশ্বাসী ছিল না।
''নিশ্চয় সে বিশ্বাস করত না মহান আল্লাহ্‌তে,
jer on u Allaha Velikog nije vjerovao
Uistinu, on nije vjerovao u Allaha Veličanstvenog,
On věru nevěřil v Boha mocného
neb nebyl věřil v Boha mocného,
denn er glaubte ja nicht an Allah, den Großen
Er pflegte nämlich nicht an Allah, den Allgewaltigen zu glauben
Er glaubte nämlich nicht an Gott, den Majestätischen,
Gewiß, er pflegte den Iman an ALLAH, Den Allerhabenen nicht zu verinnerlichen
ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ މާތް اللَّه އަށް إيمان ވާކަމުގައެއް ނުވެއެވެ.
He did not believe in God the supreme,
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
For he would not believe in God the Great.
He would not believe in Allah, the Most Great;
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
He did not believe in Allah, the Great,
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
they did not believe in the great God,
Surely he did not believe in Allah, the Great,
Innahu k<u>a</u>na l<u>a</u> yuminu bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
for he did not believe in Almighty God,
"This was he that would not believe in Allah Most High.
En verdad, no creía en Dios Inmenso
No creía en Alá, el Grandioso,
porque no creía en Dios, el Grandioso,
زیرا او به خدای بزرگ ایمان نمی آورده
زيرا به خداى بزرگ ايمان نداشت.
چرا كه او به خداى بزرگ ايمان نمى‌آورد
چرا که او به خدای بزرگ نمی‌گروید.
که او به خدای بزرگ ایمان نمی‌آورد.
که او به خدای بزرگ ایمان نیاورده.
چرا که او به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورد. [[«کَانَ لا یُؤْمِنُ»: در سراسر زندگی دنیویش، ایمان و باور نداشت.]]
که او به خداوند بزرگ ایمانی نداشت‌
چرا که او هرگز به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورد،
که بود او ایمان نمی‌آورد به خدای بزرگ‌
زيرا كه او به خداى بزرگ ايمان نمى‌داشت،
«او به‌راستی به خدای بزرگ ایمان نمی‌آورده.
چرا که او به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورْد،
car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.
"Lalle ne, shi ya kasance ba ya yin ĩmãni da Allah, Mai girma!"
"वह न तो महिमावान अल्लाह पर ईमान रखता था
(क्यों कि) ये न तो बुज़ुर्ग ख़ुदा ही पर ईमान लाता था और न मोहताज के खिलाने पर आमादा (लोगों को) करता था
Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.
("Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.")
Sesungguhnya dulu ia tidak percaya kepada Allah Yang Mahaagung dan tidak menganjurkan orang lain untuk memberi makan orang miskin."
Non credeva in Allah, il Supremo,
本当にかれは,偉大なるアッラーを信じず,
실로 그는 위대한 하나님을 믿지도 아니하고
چونکه به‌ڕاستی ئه‌مه کاتی خۆی ئیمان و باوه‌ڕی به‌خوای گه‌وره نه‌بوو (به ته‌مای زیندووبوونه‌وه‌و لێپرسینه‌وه نه‌بوو).
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ മഹാനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
അവന്‍ മഹാനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
"Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,
Omdat hij niet in den grooten God geloofde.
Hij geloofde immers niet in de geweldige God.
Voorwaar, hij geloofde niet in Allah, de Geweldige.
Han trodde ikke på Gud, den Veldige!
Bo on nie wierzył w Boga potężnego
بېشكه ده په ډېر لوى الله باندې ایمان نه راوړ
Porque não creu em Deus, Ingente,
El nu credea în Dumnezeu cel Mare
Ведь поистине, он (в своей земной жизни) не верил в Аллаха Великого,
Поистине, он не верил в Великого Аллаха
Ведь он не верил в Аллаха великого,
Он не веровал в Великого Аллаха
Он не веровал в Великого Аллаха
Ведь он не уверовал в Аллаха Великого
ибо он не веровал в великого Аллаха
Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха,
За то, что он не веровал в Бога великого;
ڇو ته اُھو (ماڻھو) الله وڏي کي نه مڃيندو ھو.
maxaayeelay wuxuu ahaa kaan rumaynin Eebaha weyn.
Pse ai ka qenë që nuk besoi All-llahun e madhëruar.
Sepse ai nuk besonte në All-llahun e madh,
sepse, ai, me të vërtetë, nuk ka besuar Perëndinë e Madhërueshëm,
han ville nämligen inte tro på Guds höga majestät,
Kwani huyo hakika alikuwa hamuamini Mwenyezi Mungu Mtukufu,
"நிச்சயமாக அவன் மகத்துவமிக்க அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்ளாதிருந்தான்."
Зеро ба Худои бузург имон надошт
แท้จริง เขามิได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ผู้ยิ่งใหญ่
Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm.
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Чөнки ул әлбәттә олугъ булган Аллаһуга ышанмый иде.
(ئۇنىڭ بۇنداق ئازابلىنىشى شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى) ئۇ ھەقىقەتەن ئۇلۇغ اﷲ قا ئىمان ئېيتمىغان ئىدى
بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے
یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
بیشک یہ اللہ عظمت والے پرایمان نہ رکھتا تھا
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،
Чунки у улуғ Аллоҳга иймон келтирмаган эди.
他生前确是不信仰尊大的真主,
他生前確是不信仰尊大的真主,
69
34
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ድኾችንም በማብላት ላይ አያግባባም ነበርና፡፡
«ولا يحض على طعام المسكين».
يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
O (özü zəkat vermir, acizə, kimsəsizə kömək etmit, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəğbət oyatmırdı.
və heç kəsi kasıbı yedirtməyə rəğbətləndirmirdi.
Ur ipnabi ar uceççi uéawali.
И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се,
এবং মিসকীনকে আহার্য দিতে উৎসাহিত করত না।
''আর সে উৎসাহ দেখাত না গরীবদের খাবার দিতে,
i da se nahrani nevoljnik – nije nagovarao;
Niti podsticao hranjenju siromaha.
a nevybízel k nakrmení nuzného,
aniž krmiti snažil se nuzného.
und forderte nicht zur Speisung der Armen auf.
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.
Und er hielt nicht zur Speisung des Bedürftigen an.
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anzuspornen.
އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމަކަށް އޭނާ ބާރުއަޅާކަމުގައެއް ނުވެއެވެ.
Nor urged others to feed the poor.
“And did not urge to feed the needy.”
and he never urged the feeding of the needy;
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
Nor would he advocate the feeding of the destitute.
nor would he urge the feeding of the poor.
And urged not the feeding of the poor.
And urged not on the feeding of the wretched.
and he did not urge the feeding of the needy,
nor did he urge the feeding of the needy.
Nor did he encourage the feeding of the poor.
nor were they concerned with feeding the destitute.
Nor did he urge the feeding of the poor.
Wal<u>a</u> ya<u>h</u>u<u>dd</u>u AAal<u>a</u> <u>t</u>aAA<u>a</u>mi almiskeen<b>i</b>
nor did he feel any urge to feed the needy,
"And would not encourage the feeding of the indigent!
y no animaba a dar alimento al necesitado.
ni animaba a dar de comer al pobre.
ni alentaba a alimentar al pobre.
و مردم را به اطعام نیازمندان تشویق نمی کرده.
و به طعام‌دادن به مسكينان كسى را ترغيب نمى‌كرد.
و به اطعام مسكين ترغيب نمى‌كرد
و به اطعام مسکین تشویق نمی‌کرد.
و [مردم را] به غذا دادن نیازمندان تشویق نمی‌کرد.
و هرگز مسکینی را بر سفره طعام خود به رغبت نخوانده است.
و مردمان را به دادن خوراک به بینوا، تشویق و ترغیب نمی‌کرد. [[«لا یَحُضُّ»: تشویق نمی‌کرد. ترغیب نمی‌نمود. «طَعَامِ»: به معنی اطعام، یعنی خوراک دادن است، یا این که مضافی همچون (بذل) محذوف است.]]
و بر اطعام بینوایان ترغیب نمی‌کرد
و هرگز مردم را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌نمود؛
و ترغیب نمی‌کرد به خوراندن بینوا
و بر طعام دادن بينوايان بر نمى‌انگيخت- ترغيب نمى‌كرد-.
«و (خود و دیگران را) بر خوراک دادن بینوا وانمی‌داشته.»
و کسی را به اطعام بینوا تشویق نمی‌کرد.
et n'incitait pas à nourrir le pauvre.
"Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bãyar da) abincin matalauci!"
और न मुहताज को खाना खिलाने पर उभारता था
तो आज न उसका कोई ग़मख्वार है
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.
("Dan juga dia tidak mendorong untuk memberi makan orang miskin.")
Sesungguhnya dulu ia tidak percaya kepada Allah Yang Mahaagung dan tidak menganjurkan orang lain untuk memberi makan orang miskin."
e non esortava a nutrire il povero.
また貧者を養うことを勧めなかった。
가난한 사람들에게 자선도 베풀지 아니 했노라
هانی که‌سی نه‌ده‌دا که خواردن و خۆراك ببه‌خشن به هه‌ژارو بێ نه‌واکان (به‌ڵکو هه‌ر خه‌می خۆی بوو).
സാധുവിന് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവാന്‍ അവന്‍ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല.
അഗതികള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കാന്‍ പ്രേരിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല.
"Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.
En omdat hij niet begeerlijk was, den arme te voeden.
En hij drong er niet op aan de behoeftige voedsel te geven.
En hij moedigde niet aan tot het voeden van de armen.
Han talte ikke for å gi den fattige mat.
I nie zachęcał do żywienia biednych!
او مسكین ته په طعام وركولو يې ترغیب نه وركاوه
Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados.
şi nu îndemna pe nimeni să ospăteze sărmanul.
и (сам не кормил) (и) не побуждал (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).
и не побуждал кормить бедняка.
и не побуждал накормить бедняка.
и не призывал кормить бедняка.
и не призывал кормить бедняка.
и не побуждал кормить бедняков".
и он не призывал [людей] кормить бедняков.
Дать пищу бедняку не побуждал,
Не привечал к пище бедного".
۽ نڪي (ٻـين کي) مسڪينن جي کارائڻ تي تاڪيد ڪندو ھو.
aana fari jirin in Masaakiinta wax la siiyo.
Ai nuk nxiste për t’i ushqyer të varfërit.
Dhe nuk ka kontribuar për t’u ushqyer varfnjaku.
dhe nuk ka nxitur të ushqejë të varfërit e shkretë.
och uppmanade ingen att ge den fattige att äta.
Wala hahimizi kulisha masikini.
"அன்றியும், அவன் ஏழைகளுக்கு(த் தானும் உணவளிக்கவில்லை, பிறரையும்) உணவளிக்கத் தூண்டவில்லை."
ва ба таъом додан ба мискинон касеро тарғиб намекард.
และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน
Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
"Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi."
Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.
Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.
Дәхи ул үзен вә әһлен мескенне ашатырга кызыктырмый иде.
مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى
اور نہ وہ مسکین کے کھانا کھلانے کی رغبت دیتا تھا
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
اور مسکین کے کھلانے پر رغبت نہ دﻻتا تھا
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا،
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмаган эди. (Мискинларга таом беришга қизиқтирмаслик шунчаликка олиб келса, имкони бўлса туриб уларга таом бермаслик қанчалик гуноҳ экан–буни китобхоннинг ўзи фаҳмлайверсин.)
不勉励人账济贪民;
不勉勵人賬濟貪民;
69
35
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
فَلَيسَ لَهُ اليَومَ هاهُنا حَميمٌ
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
فليس له اليوم هاهنا حميم
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ
ለእርሱም ዛሬ እዚህ ዘመድ የለውም፡፡
«فليس له اليوم ههنا حميم» قريب ينتفع به.
فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.
Bu gün bax burda onun yaxın bir dostu yoxdur.
Bu gün burada onun üçün bir dost tapılmaz.
Dagi, ur as illi, assa, uêbib,
затова Днес няма тук за него ближен,
অতএব, আজকের দিন এখানে তার কোন সুহূদ নাই।
''সেজন্য আজ তার জন্যে এখানে কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না,
zato on danas ovdje nema prisna prijatelja
Zato on Danas ovdje nema prisnog prijatelja,
takže zde nemá dnes druha vřelého
Pročež nemá zde dnes přítele vřelého,
Hier hat er nun heute keinen Freund
So hat er hier heute keinen warmherzigen Freund
Hier hat er heute keinen warmherzigen Freund,
So gibt es für ihn hier weder einen engen Freund
ފަހެ، މިއަދު މިތާކު އޭނާއަކަށް رحمة ތެރިޔަކު ނުވެއެވެ.
That is why he has no friend today,
“So he does not have any friend here this day.”
therefore he today has not here one loyal friend,
So no friend has he here this Day,
So he has no friend here today.
Today he has been left here friendless;
So, no friend has he here this Day,
Therefor hath he no lover here this day,
so he has no friend here today,
Today he shall have no loyal friend here,
So there is not for him here this Day any devoted friend
On this day, they will have no friends
Therefore he has not here today a true friend,
Falaysa lahu alyawma h<u>a</u>hun<u>a</u> <u>h</u>ameem<b>un</b>
so today he has no friend here,
"So no friend hath he here this Day.
Así que, hoy no tiene aquí ningún amigo.
Hoy no tiene aquí amigo ferviente,
Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.
پس امروز او را در اینجا دوست مهربان و حمایت گری نیست؛
در آن روز، در آنجا هيچ دوستى نخواهد داشت.
پس امروز او را در اين جا دوستى صميمى نيست
پس امروز او را در اینجا حمایتگری نیست.
پس امروز در این جا دوستی صمیمی ندارد.
بدین سبب امروز هیچ خویش و دوستداری که به فریادش رسد در اینجا ندارد.
لذا امروز در اینجا یار مهربانی ندارد. [[«حَمِیمٌ»: دوست صمیمی. یار مهربان (نگا: شعراء / 101، غافر / 18، فصّلت / 34).]]
حال امروز و اینجا دوستی ندارد
از این رو امروز هم در اینجا یار مهربانی ندارد،
پس نیستش امروز در اینجا دوستی‌
پس امروز او را در آنجا هيچ دوستى نباشد،
«پس امروز برای او این‌جا دوستی خون‌گرم نیست.»
پس امروز در این جا برای او هیچ دوستِ دلسوزی نیست تا از وی شفاعت کند.
Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger],
"Sabõda haka, a yau, a nan, bã ya da masõyi."
"अतः आज उसका यहाँ कोई घनिष्ट मित्र नहीं,
और न पीप के सिवा (उसके लिए) कुछ खाना है
Maka tiada seorang temanpun baginya pada hari ini di sini.
(Maka tiada seorang teman pun baginya pada hari ini di sini) maksudnya, pada hari ini tiada kaum kerabat yang bermanfaat bagi dirinya.
Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.
Oggi non avrà qui nessun amico sincero,
それでこの日かれは,そこに友は無く,
이날 이곳에서 그에게는 친 구도 없으며
که‌واته ئه‌مڕۆ ئا لێره هیچ دڵسۆزێکی نی یه‌.
അതിനാല്‍ ഇന്ന് ഇവിടെ അവന്ന് ഒരു ഉറ്റബന്ധുവുമില്ല.
അതിനാല്‍ അവനിന്നിവിടെ ഒരു മിത്രവുമില്ല.
"Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), -
Daarom zal hij hier dezen dag geen vriend hebben.
Vandaag heeft hij hier dus geen echte vriend
Op deze Dag heeft hij hier geen trouwe vriend.
Så i dag har han ingen god venn her,
I nie ma tutaj dla niego przyjaciela,
نو د ده لپاره دلته نن ورځ هېڅ دوست نشته
Assim, pois, não terá, hoje, nenhum amigo íntimo,
Astăzi, nu mai are nici un prieten apropiat,
И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха),
Сегодня здесь нет у него друга [нет никого, кто бы помог ему и спас от неминуемого наказания].
И нет для него сегодня здесь друга,
Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
В сей День нет для этого неверного в аду родственника, который спас бы его,
В сей день нет здесь у него верного друга,
И для него сегодня нет здесь друга
В этот день не будет у него усердствующего друга;
تنھنڪري اُن جو اڄ ھت ڪو دوست ڪونھي.
Maanta (Qiyaamada) kuma leh Saaxiib.
Ai sot nuk ka këtu ndonjë mik.
prandaj, ai sot këtu nuk ka mi,
Prandaj, ai, sot këtu, nuk ka mik të dashur,
Därför har han här i dag ingen vän
Basi leo hapa hana jamaa wa kumwonea uchungu,
"எனவே, அவனுக்கு இன்றைய தினம் இங்கே (அனுதாபப்படும்) எந்த நண்பனும் இல்லை."
Дар он рӯз дар он ҷо ҳеҷ дӯсте нахоҳад дошт.
ดังนั้น วันนี้เขาจะไม่มีมิตรสนิท ณ ที่นี้
Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
"Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur."
Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
feleyse lehü-lyevme hâhünâ ḥamîm.
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bugün artık burada O'nun bir dostu olmaz.
Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Бу көндә бу урында аңа ярдәм бирәчәк дус юк.
بۈگۈن ئۇنىڭغا بۇ يەردە (ئۇنىڭدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋېتىدىغان) دوست يوقتۇر
سو آج اس کا یہاں کوئی دوست نہیں
سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
پس آج اس کا نہ کوئی دوست ہے
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے،
Бас, бугунги кунда унга бу ерда бирон чин дўст йўқ.
故今日他在这里没有一个亲戚。
故今日他在這裡沒有一個親戚。
69
36
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
وَلا طَعامٌ إِلّا مِن غِسلينٍ
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
ولا طعام إلا من غسلين
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
ምግብም ከእሳት ሰዎች ቁስል እጣቢ (እዥ) በስተቀር የለውም፡፡
«ولا طعام إلا من غسلين» صديد أهل النار أو شجر فيها.
فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.
İrindən başqa bir yeməyi də yoxdur.
Qanlı irindən başqa yeməyi də yoxdur.
ne$ uççi siwa iôesvan.
нито храна освен кръв и гной.
এবং কোন খাদ্য নাই, ক্ষত-নিঃসৃত পুঁজ ব্যতীত।
''আর কোনো খাদ্য থাকবে না ক্ষতনিঃসৃত পুজঁ ব্যতীত --
ni drugog jela osim pomija,
Niti hrane, izuzev od splačina,
ani krom splašek pokrmu jiného,
aniž pokrmu, vyjma hnisu smrdutého,
und keine Nahrung außer aus Wunden geflossenem Eiter
und auch keine Speise außer Jauche,
Und auch keine Speise außer Eiterflüssigkeit,
noch Speise außer von Wasser voller Eiter,
އަދި غسلين މެނުވީ (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ ގައިން އޮހޮރޭ ފާ ދިޔަ މެނުވީ) އޭނާޔަކަށް ކާއެއްޗެއް ނުވެއެވެ.
Nor food other than suppuration (filth)
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
neither any food saving foul pus,
Nor any food except filth from the washing of wounds,
And no food except scum.
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Nor any food except filth from Ghislin.
Nor any food save filth
nor any food except pus,
nor any food except foul pus
Nor any food except from the discharge of wounds;
and no food except pus
Nor any food except refuse,
Wal<u>a</u> <u>t</u>aAA<u>a</u>mun ill<u>a</u> min ghisleen<b>in</b>
and the only food he has is filth
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Ni más comida que guislin.
ni más alimento que de guislin,
No tendrá más comida que pus,
و نه غذایی مگر چرکاب و کثافات [ی از بدن اهل دوزخ!]
طعامش چيزى جز چرك و خون اهل دوزخ نيست.
و نه طعامى مگر از چرك و خون [دوزخيان‌]
و خوراکی جز چرکابه ندارد،
و غذایی ندارد جز چرک و خونابه،
و طعامی غیر از غسلین (چرک و پلیدی دوزخیان) نصیبش نیست.
و خوراکی هم ندارد مگر از زردابه و خونابه (ی دوزخیان). [[«غِسْلِینٍ»: چرک و خون. شوخابه. خونابه. زردابه. ریم. دوزخیان دارای مکان و عذاب مختلفی هستند و هریک از (ضَرِیع) و (زَقُّوم) و (غِسْلِین) غذای گروهی از ایشان است. یا این که هر یک از اینها - که در حقیقت خوراک نیست - به همه دوزخیان داده می‌شود، و خوراک ایشان همچون چیزهائی است (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
و نه خوراکی، بجز زردابه‌
و نه طعامی، جز از چرک و خون!
و نه خوراکی جز از چرک دوزخیان‌
و نه طعامى مگر از زردابه- چرك و خونى كه از تن دوزخيان مى‌آيد-،
«و نه خوراکی جز چرکابه‌ای (از دوزخیان)‌»
و طعامی جز از چرکاب دوزخیان نخواهد داشت، زیرا به ادای حق بینوایان همت نمی‌گماشت. تفسیر
ni d'autre nourriture que du pus,
"Kuma bãbu wani abinci, sai daga (itãcen) gislĩn."
और न ही धोवन के सिवा कोई भोजन है,
जिसको गुनेहगारों के सिवा कोई नहीं खाएगा
Dan tiada (pula) makanan sedikitpun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
(Dan tiada pula makanan sedikit pun baginya kecuali dari darah dan nanah) yaitu nanah dan darah ahli neraka, atau shadiid, yaitu nama sejenis pohon yang ada di dalam neraka.
Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.
né altro cibo che sanie
また,穢しい腐敗物の外に食物はない,
그가 먹을 음식이란 피고름 섞인 것으로
خۆراکیشی ته‌نها له‌کێم و زوخاوی داچۆڕاو نه‌بێت هیچی تر نی یه‌.
ദുര്‍നീരുകള്‍ ഒലിച്ചു കൂടിയതില്‍ നിന്നല്ലാതെ മറ്റു ആഹാരവുമില്ല.
ഒരാഹാരവുമില്ല. വ്രണങ്ങളുടെ പൊറ്റയല്ലാതെ.
"Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
Noch eenig voedsel, behalve het bedorven vocht, dat uit de lichamen der verdoemde vloeit.
en ook geen voedsel, behalve pus
En er is geen voedsel den etter.
og ingen mat, unntatt kloakk,
Nie ma pożywienia oprócz cuchnącej ropy;
او نه څه طعام، سوا له غِسلین (د دوزخیانو د زخمونو د وینې او زوې) نه
Nem mais alimento do que o excremento,
nici mâncare afară de ghislin
и нет пищи, кроме гноя (выходящего из тел адских мучеников),
И нет пищи, кроме текущего [из ран] гноя.
и нет пищи, кроме помоев.
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
и нет для него пищи, кроме помоев обитателей огня: крови и гноя,
нет пищи, кроме гноя и крови -
И нет иной еды, помимо нечистот,
Пищей ему будут только помои;
۽ نڪي اُن جو ڦٽن جي روڳ کانسواءِ ٻيو ڪو کاڌو آھي.
Cuunana kuma leh aan ahayn dhaacaanka «Ehlu Naarka».
As ushqim tjetër përveç të të shplarave.
As ushqim tjetër përveç të lanave,
as ushim tjetër, përpos qelbësirës;
och får ingen annan föda än sådana motbjudande anrättningar
Wala hana chakula ila usaha wa watu wa Motoni.
"சீழ் நீரைத் தவிர, அவனுக்கு வேறு எந்த உணவுமில்லை."
Таъомаш чизе ғайри чирку хуни аҳли дӯзах нест,
และไม่มีอาหารอย่างใด นอกจากน้ำหนองที่ไหลมาจากแผลของชาวนรก
İrinden başka yiyecek de yoktur.
"İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
"Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Ve irinden başka bir yemek de yok.
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
velâ ṭa`âmün illâ min gislîn.
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Bir irinden başka yiyecek de yok.
Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.
Hiç bir yiyeceği de... İrin hariç,
Дәхи аңа ризык юкдыр мәгәр җәһәннәм әһленең тәннәреннән аккан эреннәрдән генә бар.
ئۇنىڭغا يىرىڭدىن باشقا تاماق يوقتۇر
اور نہ کھانا ہے مگر زخموں کا دھون
اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
اور نہ سوائے پیﭗ کے اس کی کوئی غذا ہے
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے،
Ва ғислийндан ўзга таом ҳам йўқ.
除脓汁外,他没有食物。
除膿汁外,他沒有食物。
69
37
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
لا يَأكُلُهُ إِلَّا الخاطِئونَ
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
لا يأكله إلا الخاطئون
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
ኀጢኣተኞች እንጅ ሌላ አይበላውም፤ (ይባላል)፡፡
«لا يأكله إلا الخاطئون» الكافرون.
فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.
Onu ancaq günahkarlar yeyər!”
Onu ancaq günahkarlar yeyər”.
Teppen ten kan imednuben.
Ядат я само грешниците.”
গোনাহগার ব্যতীত কেউ এটা খাবে না।
''যা পাপীরা ব্যতীত আর কেউ খায় না।’’
koje će samo nevjernici jesti."
Ješće je samo oni koji su činili greške!
jež jísti budou jen těžcí hříšníci.
z nějž požívati budou pouze hříšníci.“
den nur die Sünder essen."
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."
Die nur die Sünder essen.»
die niemand ißt außer den Verfehlenden."
ކުށްވެރިން މެނުވީ އެ އެއް ނުކާނެތެވެ.
Which none but the hellish eat."
“Which none except the guilty shall eat.”
that none excepting the sinners eat.'
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
Which only the sinners eat.”
which only the sinners will eat.”
None will eat it except the Khati'un.
Which none but sinners eat.
which no one shall eat except the iniquitous.’
that none but sinners eat'
None will eat it except the sinners.
which only the sinners eat".
Which none but the wrongdoers eat.
L<u>a</u> yakuluhu ill<u>a</u> alkh<u>at</u>ioon<b>a</b>
which no one will eat except the sinners.
"Which none do eat but those in sin."
No la comerán más que los transgresores pertinaces.
que sólo los pecadores comen.
que solo comerán los pecadores".
که آن را جز خطاکاران نمی خورند.
تنها خطاكاران از آن طعام مى‌خورند.
كه آن را جز خطاكاران نمى‌خورند
که آن را جز خطاکاران نمی‌خورند.
که تنها خطاکاران آن را می‌خورند.»
و آن طعام را کسی جز اهل دوزخ نمی‌خورد.
چنین خوراکی را جز بزهکاران نمی‌خورند. [[«الْخَاطِئُونَ»: مجرمان و بزهکاران. خطاکاران.]]
که آن را جز خطاکاران نمی‌خورند
غذایی که جز خطاکاران آن را نمی‌خورند!
نخورندش جز گنهکاران‌
كه آن را جز بدكاران نمى‌خورند.
«که آن را جز خطاکاران نمی‌خورند.» !
آن طعام را جز گنه پیشگان نخواهند خورد.
que seuls les fautifs mangeront».
"Bãbu mai cin sa sai mãsu ganganci."
"उसे ख़ताकारों (अपराधियों) के अतिरिक्त कोई नहीं खाता।"
तो मुझे उन चीज़ों की क़सम है
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
(Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa) orang-orang yang kafir.
Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.
che solo i colpevoli mangeranno.
「それを食べるのは,罪人だけである。」
죄인들만이 먹는 것들이라
که‌، که‌س نایخوات، جگه له تاوانباران.
തെറ്റുകാരല്ലാതെ അതു ഭക്ഷിക്കുകയില്ല.
പാപികളല്ലാതെ അതു തിന്നുകയില്ല.
"Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah".
Dat niemand zal genieten, behalve de zondaren.
dat slechts door de zondaars gegeten wordt.
Niemand eet dat dan de zondaren.
som bare synderne tar inn.»
I nie je tego nikt oprócz grzeszników.
چې دغه نه خوري مګر (دغه) خطاكاران
Que ninguém comerá, a não ser os pecadores.
pe care o mănâncă numai păcătoşii.
который не ест никто, кроме (упорных) грешников [неверующих]».
Только грешники едят его.
Не ест ее никто, кроме грешников".
Едят его только грешники. [[Наденьте на его шею удушающие путы и спалите его на адских углях и в жарком пламени. Проденьте в него огненную цепь так, чтобы она вошла в него сзади и вышла через рот, а он остался висеть на ней. Эта ужасная кара ни на мгновение не оставит его в покое. Как же скверно такое наказание! Горе ему, как же он уличен и унижен! Что же привело его в эти муки? Он не веровал в своего Господа, сопротивлялся Его посланникам и отвергал истину, с которой они явились к людям. В его сердце не было сострадания к бедными и неимущим, и поэтому он не кормил их сам и не призывал к этому других. Ничто в его душе не подталкивало его быть милосерднее и сострадательнее. Таким образом, залогом счастья являются искренность перед Аллахом, в основе которой лежит вера в Аллаха, и добродетель к людям, включающая в себя все виды и формы благодеяний, самым великим из которых является оказание помощи нуждающимся и обеспечение их хлебом насущным. Однако нечестивцы лишены и искренней веры, и добродетели, и потому заслуживают самой суровой кары. В День воскресения у них не будет ни родственников, ни друзей, которые бы заступились за них, чтобы спасти их от наказания Аллаха и попросить Его о награде для них. Всевышний сказал: «Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено» (34:23); «Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются» (40:18). Они будут питаться гноем, вытекающим из ран обитателей Ада. Он раскален и имеет отвратительный горький вкус и гнилой запах. Едят его только неверующие, которые преднамеренно совершали тяжкие грехи и безразлично относились к повелениям и запретам Аллаха. Эта отвратительная еда достанется только тем, кто сошел с прямой стези и встал на путь, ведущий в Ад. Именно поэтому они будут удостоены мучительного наказания.]]
Едят его только грешники.
которую едят только закоренелые грешники, упорствующие в своём грехе.
[могут] есть это только грешники".
Которые никто не ест, - Помимо тех, кто во грехе.
Едят их одни только грешники.
(جو) ڏوھارين کانسواءِ (ٻيو) ڪو ان کي نه کارائيندو.
Cunnadaasna ma cuno kuwa gafay waxaan ahayn (Gaalada).
Që atë nuk e ha kush, pos mëkatarëve.
Që nuk i han kush përveç mëkatarëve.
të cilin e hanë vetëm fajtorët (jobesimtarët).
som bara syndarna kan svälja."
Chakula hicho hawakili ila wakosefu.
"குற்றவாளிகளைத் தவிர, வேறு எவரும் அதைப் புசியார்."
Танҳо хатокорон аз он таъом мехӯранд,
ไม่มีผู้ใดกินมัน นอกจากบรรดาผู้กระทำความผิด
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
"Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Onu da ancak suçlular yer.
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn.
Onu (bile bile )hata işleyenlerden başkası yemez.
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Onu ancak günahkarlar yer.
Ул эренне башкалар ашамас мәгәр хата иманлы вә хата динле һәм башка яхшылыкларда хаталанучылар ашарлар.
ئۇنى پەقەت ئازغان ئادەملەرلا (يەنى كاپىرلارلا) يەيدۇ
اسے سوائے گناہگاروں کے کوئی نہیں کھائے گا
جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا
جسے گناه گاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،
У(таом)ни хатокорлардан бошқа ҳеч ким емас.
只有迷误的人们才吃脓汁。
只有迷誤的人們才吃膿汁。
69
38
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
فَلا أُقسِمُ بِما تُبصِرونَ
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
فلا أقسم بما تبصرون
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
በምታዩትም ነገር እምላለሁ፡፡
«فلا» زائدة «أقسم بما تبصرون» من المخلوقات.
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
And içirəm gördüklərinizə,
And içirəm həm gördüklərinizə
Ihi, ad Galle$ s wayen tepwalim,
Ала не! Кълна се в това, което съзирате
তোমরা যা দেখ, আমি তার শপথ করছি।
কিন্ত না, আমি কসম খাচ্ছি যা তোমরা দেখছ তার,
A Ja se kunem onim što vidite
Pa ne! Kunem se onim što vidite,
Hle, já přísahám při tom, co vidíte,
Nebudu přisahati při tom, co vidíte,
Doch Ich schwöre bei dem, was ihr seht
Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
O nein, Ich schwöre bei dem, was ihr erblickt,
Also schwöre ICH bei dem, worin ihr Einblick habt,
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަ ތަކެއްޗާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ ތަކެތި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
So, I call to witness what you see
So by oath of the things you see.
No! I swear by that you see
So I swear by whatsoever you see,
Indeed, I swear by what you see.
But no; I swear by what you see,
So, I swear by whatsoever you see,
But nay! I swear by all that ye see
I swear by what you see
I swear by all that you can see,
So I swear by what you see
I do not need to swear by what you see
But nay! I swear by that which you see,
Fal<u>a</u> oqsimu bim<u>a</u> tub<u>s</u>iroon<b>a</b>
But nay, I swear by all that you can see
So I do call to witness what ye see,
Y juro por lo que veis
¡Pues no! ¡Juro por lo que veis
Juro por lo que ven
پس سوگند یاد می کنم به آنچه [از محسوسات] می بینید،
پس سوگند به آنچه مى‌بينيد،
پس سوگند به آنچه مى‌بينيد
پس نه [چنان است که می‌پندارید]، سوگند یاد می‌کنم به آنچه می‌بینید،
پس سوگند به آنچه می‌بینید،
قسم به آنچه (از آثار حق) می‌بینید.
سوگند می‌خورم به آنچه می‌بینید! [[«لآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75).]]
پس به آنچه می‌بینید سوگند می‌خورم‌
سوگند به آنچه می‌بینید،
پس سوگند یاد نمی‌کنم بدانچه بینید
پس سوگند به آنچه مى‌بينيد،
پس‌، به آنچه می‌بینید، سوگند یاد نمی‌کنم.
سوگند یاد می‌کنم به آنچه می‌بینید،
Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
To, ba sai Nã yi rantsuwa da abin da kuke iya gani ba,
अतः कुछ नहीं! मैं क़सम खाता हूँ उन चीज़ों की जो तुम देखते
जो तुम्हें दिखाई देती हैं
Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.
(Maka) huruf laa di sini adalah huruf zaidah (Aku bersumpah dengan apa yang kalian lihat) makhluk-makhluk yang kalian lihat.
Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi.
Lo giuro per quel che vedete,
われは,あなたがたが見得るものにおいて誓い,
너희가 보는 것으로 맹세하 며
سوێندم به‌و شتانه‌ی که ده‌یبینن.
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാണുന്നവയെക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുന്നു:
വേണ്ടാ, നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന സകല വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു.
Maka Aku bersumpah: Demi segala (yang nyata) yang kamu melihatnya, -
Ik zweer bij datgene wat gij ziet.
Niet dan? Ik zweer bij wat jullie doorzien
Zo waarlijk zweer Ik bij wat jullie zien.
Nei, Jeg sverger ved det dere ser,
Nie! Przysięgam na to, co widzicie,
نو زه قسم خورم په هغو شیانو چې تاسو يې وینئ
Juro, pois, pelo que vedes,
Ba nu! Jur pe ceea ce vedeţi
Но нет! [Совсем не так, как вы, о, неверующие, думаете и говорите] (Я, Аллах) клянусь тем, что вы видите (из созданий),
О да! Клянусь тем, что вы видите,
Но нет! Клянусь тем, что вы видите,
О да! Клянусь тем, что вы видите,
О да! Клянусь тем, что вы видите,
Но нет! Клянусь тем, что вы видите из видимых предметов,
О да! Клянусь тем, что вы видите,
В знак Моего (знаменья), Что взору вашему открыто,
Клянусь тем, что видите,
پوءِ جيڪي ڏسو ٿا اُن جو قسم کڻان ٿو.
Waxaan ku dhaaran waxaad aragtaan (Makhluuqaad ah).
Pra Unë betohem në atë që e shihni!
Po betohem në atë që e shihni.
E, Unë betohem me atë çka shihni ju,
VID allt det som ni kan urskilja
Basi naapa kwa mnavyo viona,
ஆகவே, நீங்கள் பார்ப்பவற்றின் மீதும் சத்தியம் செய்கிறேன்.
Пас савганд ба он чи мебинед
เปล่าเลย ข้าขอสาบานต่อสิ่งที่พวกเจ้ามองเห็น
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
felâ uḳsimü bimâ tübṣirûn.
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,
Andolsun gördüklerinize,
Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Yemin ederim gördüklerinize,
Сезнең күргән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.
مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)
سو میں ان چیزوں کی قسم کھاتا ہوں جو تم دیکھتے ہو
تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
پس مجھے قسم ہے ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
Сизлар кўриб турган нарсалар билан қасам ичурман.
不然!我以你们所能见的万象盟誓,
不然!我以你們所能見的萬象盟誓,
69
39
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
وَما لا تُبصِرونَ
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
وما لا تبصرون
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
በማታዩትም ነገር፡፡
«وما لا تبصرون» منها، أي بكل مخلوق.
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
Və görmədiklərinizə ki,
və həm də görmədiklərinizə!
akked wayen ur tepwalim,
и в това, което не съзирате,
এবং যা তোমরা দেখ না, তার-
এবং যা তোমরা দেখছ না তারও, --
i onim što ne vidite,
I onim što ne vidite,
i při tom, co nezříte,
anebo tom, co nevidíte,
und bei dem, was ihr nicht seht
und dem, was ihr nicht seht.
Und dem, was ihr nicht erblickt.
und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަ ތަކެއްޗާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ ތަކެތި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
And what you do not see,
And by oath of those you do not see.
and by that you do not see,
And by whatsoever you see not,
And by what you do not see.
and by what you do not see,
And by whatsoever you see not,
And all that ye see not
and what you do not see:
and all that you do not see,
And what you do not see
and what you do not see
And that which you do not see.
Wam<u>a</u> l<u>a</u> tub<u>s</u>iroon<b>a</b>
as well as all that you cannot see:
And what ye see not,
y por lo que no veis
y por lo que no veis,
y por lo que no puede verse,
و آنچه [از غیر محسوسات] نمی بینید،
و آنچه نمى‌بينيد،
و آنچه نمى‌بينيد
و آنچه نمی‌بینید،
و آنچه نمی‌بینید،
و آنچه نمی‌بینید.
و سوگند می‌خورم به آنچه نمی‌بینید! [[«بِمَا تُبْصِرُونَ ... وَ مَا لا تُبْصِرُونَ»: مراد از دیدنیها و نادنیها، همه مخلوقات و موجودات است.]]
و به آنچه نمی‌بینید
و آنچه نمی‌بینید،
و آنچه نبینید
و آنچه نمى‌بينيد،
و (نیز) به آنچه نمی‌بینید،
و آنچه نمی‌بینید،
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
Da abin da bã ku iya gani.
हो और उन चीज़ों को भी जो तुम नहीं देखते,
और जो तुम्हें नहीं सुझाई देती कि बेशक ये (क़ुरान)
Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
(Dan dengan apa yang tidak kalian lihat) di antara makhluk-makhluk itu.
Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi.
e per quel che non vedete!”.
またあなたがたが見得ないものにおいて誓う。
또한 너희가 보지 못하는 것 으로 맹세하사
به‌وه‌ش که نایبینن و نادیارن.
നിങ്ങള്‍ കാണാത്തവയെക്കൊണ്ടും
നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാനാവാത്തവയെക്കൊണ്ടും.
Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -
En datgene wat gij niet ziet.
en wat jullie niet doorzien,
En bij wat jullie niet zien.
og ved det dere ikke ser
I na to, czego nie widzicie!
او په هغو چې تاسو يې نه وینئ
E pelo que não vedes,
şi pe ceea ce nu vedeţi!
и тем, чего не видите!
и тем, чего вы не видите!
и тем, чего не видите!
и тем, чего вы не видите! [[Всевышний поклялся тем, что видят его творения, и тем, чего они не видят. К этому относится всякая сущая тварь, и к этому относится сам Великий Аллах. Господь принес эту клятву в подтверждение правдивости Своего посланника и истинности принесенного им Священного Корана. Тем самым Аллах еще раз провозгласил, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовал писание Всевышнего Творца. Он также изобличил во лжи тех, кто нарекал Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, поэтом и колдуном, подчеркнув, что их побудило к этому лишь неверие и нежелание внимать назиданиям Аллаха. А если бы они уверовали и уразумели, то поняли бы, что же в действительности принесет им пользу, а что вред.]]
и тем, чего вы не видите!
и тем, что вы не видите из сокровенного!
и тем, чего не видите!
А также в знак того, чего не зрите вы!
И тем, чего не видите:
۽ جيڪي نه ٿا ڏسو تنھن جو (به).
iyo waxaydaan arkayninba.
Edhe në atë që nuk e shihni!
Ai është, njëmend, fjalë e shpallur e Profetit fisnik,
dhe me atë që nuk shihni,
och vid det som ni inte kan urskilja!
Na msivyo viona,
நீங்கள் பார்க்காதவற்றின் மீதும், (சத்தியம் செய்கிறேன்.)
ва он чӣ намебинед,
และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น
Ve görmediklerinize,
Görmediklerinize de.
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Ve görmediğinize.
Ve görmediklerinize!
vemâ lâ tübṣirûn.
Ve göremediklerinize ki,
Ve görmediklerinize..
Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Ve görmediklerinize,
Дәхи сезнең күрмәгән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.
مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)
اوران کی جو تم نہیں دیکھتے
اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں
اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو
اور ان چیزوں کی جنہیں تم نہیں دیکھتے
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔
اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے،
Ва сизлар кўрмайдиган нарсалар билан ҳам.
并且以你们不能见的幽玄盟誓,
並且以你們不能見的幽玄盟誓,
69
40
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إنه لقول رسول كريم
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
እርሱ (ቁርኣን) የተከበረ መልክተኛ ቃል ነው፡፡
«إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» أي قاله رسالة عن الله تعالى.
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
Bu (Qur’an) çox möhtərəm bir elçinin (Cəbrailin, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamın Allahın ona nazil etdiyi) sözüdür!
Bu, möhtərəm bir Elçinin sözüdür.
ar wagi, s tidep, d awal Umazan ukyis.
наистина то е слово на достоен Пратеник,
নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানিত রসূলের আনীত।
যে এটি এক সম্মানিত রসূলের বাণী,
Kur'an je, doista, govor objavljen plemenitom Poslaniku,
Uistinu je on govor Poslanika plemenitog,
že toto zajisté je řeč posla vznešeného!
že toto zajisté jest řeč proroka vzácného:
daß dies wahrlich das Wort (Allahs durch den Mund) eines ehrwürdigen Gesandten ist.
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
Das ist die Rede eines edlen Gesandten,
gewiß, er ist zweifelsohne das Wort eines edlen Entsandten,
ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ رسول އަކު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު اللَّه ގެ حضرة ން) ގެންނެވި ބަސްފުޅެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
That this is indeed the word of the noble Messenger,
This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.
it is the speech of a noble Messenger.
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].
It is the speech of a noble messenger.
that this is the speech of an honourable Messenger,
That this is verily the word of an honored Messenger.
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
it is indeed the speech of a noble apostle
that this is the speech of a noble Messenger.
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
Innahu laqawlu rasoolin kareem<b>in</b>
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
That this is verily the word of an honoured messenger;
que es, en verdad, la palabra de un Mensajero noble.
que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble!
que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.
بی تردید این قرآن، گفتار فرستاده ای بزرگوار است،
كه اين سخن فرستاده‌اى بزرگوار است،
كه اين [قرآن‌] قطعا گفتار فرستاده‌اى بزرگوار است
که [قرآن‌] قطعاً گفتار فرستاده‌ای بزرگوار است.
همانا آن [قرآن] گفتار فرستاده‌ای ارجمند است.
که قرآن به حقیقت (وحی خدا و) کلام رسول بزرگواری است.
این (قرآن از سوی خدا آمده است و) گفتاری است (که) از (زبان) پیغمبر بزرگواری (به نام محمّد، پخش و تبلیغ می‌شود). [[«إِنَّهُ»: قرآن. «رَسُولٍ»: مراد پیغمبر اسلام است که از سوی خداوند مبلّغِ کلام آسمانی است (نگا: حاقّه / 43).]]
که آن [قرآن‌] برخوانده فرستاده گرامی است‌
که این قرآن گفتار رسول بزرگواری است،
که آن است همانا سخن پیمبری گرامی‌
كه اين [قرآن‌] گفتار فرستاده‌اى است بزرگوار- رسول اكرم
(که) این (قرآن) به‌راستی بی‌گمان گفتار فرستاده‌ای بزرگوار است.
که این قرآن سخن فرستاده‌ای بزرگوار است.
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
Lalle ne, shi (Alƙur'ani) tabbas maganar wani manzo (Jibirilu) mai daraja ne.
निश्चय ही वह एक प्रतिष्ठित रसूल की लाई हुई वाणी है
एक मोअज़िज़ फरिश्ते का लाया हुआ पैग़ाम है
Sesungguhnya Al Quran itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia,
(Sesungguhnya dia) yakni Alquran itu (adalah benar-benar perkataan utusan yang mulia) yang disampaikan oleh malaikat Jibril dari Allah swt.
Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi.
Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
本当にこれは,尊貴な使徒の言葉である。
실로 이것은 훌륭한 선지자 에 의해 전하여진 말씀으로
به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه له زاری پێغه‌مبه‌رێکی به‌ڕێزه‌وه پێتان ڕاده‌گه‌یه‌نرێت، یاخود له ڕێگه‌ی فرستاده‌یه‌کی به‌ڕێزه‌وه پێتان ده‌گات که جوبره‌ئیلی فریشته‌یه‌.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍റെ വാക്കു തന്നെയാകുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് മാന്യനായ ദൈവദൂതന്റെ വചനങ്ങളാണ്.
Bahawa sesungguhnya Al-Quran itu ialah (wahyu dari Kami) yang disampaikan oleh Rasul yang mulia.
Dat dit het gesprek van een eerbiedwaardigen gezant is.
dat wat de gezant zegt voortreffelijk is.
Voorwaar, het is zeker het Woord (verkondigd door) een nobele Boodschapper.
– dette er et ærverdig sendebuds tale!
Zaprawdę, to słowa Posłańca szlachetnego,
بېشكه دا (قرآن) یقینًا د ډېر عزتمن رسول خبره ده
Que este (Alcorão) é a palavra do Mensageiro honorável.
Acestea sunt spusele unui trimis cinstit,
Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая) (от Аллаха) высокочтимым посланником [пророком Мухаммадом]!
Это [Куръан] – слова благородного посланника [Джибриля, переданные им от Аллаха пророку Мухаммаду].
Поистине, это - слова посланника благородного!
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).
Поистине, Коран ниспослан Аллахом и передан от Него устами благородного, достойного посланника!
Несомненно, сказанное (т. е. Коран) - истинные слова [, переданные от Аллаха] благородным посланником.
Поистине, сие есть слово Достойного посланника (Аллаха),
Он, действительно есть слово досточтимого посланника;
ته بيشڪ ھي (قرآن) ھڪ سڳوري قاصد جو سنيھو آھي.
ee Qur'aanku waa hadalkii Eebe uu u soo dhiibay Rasuul Sharaf leh.
Se me të vërtetë ai (Kur’ani) është fjalë (e Zotit) që e lexon i dërguari i ndershëm.
Dhe në atë që nuk i shihni,
me të vërtetë, ajo (Kur’ani) është fjala e shpallur Profetit të shenjtë,
Förvisso är detta ett ädelt Sändebuds ord,
Kwa hakika hii ni kauli iliyo letwa na Mjumbe mwenye hishima.
நிச்சயமாக, இது (நாம் அருளியவாறு ஓதி வரும்) கண்ணியமிக்க தூதரின் சொல்லாகும்.
ки ин сухани фиристодае бузургвор аст,
แท้จริงอัลกรุอานนั้นคือคำกล่าวของร่อซูลผู้ทรงเกียรติ
Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Şüphe yok ki bu, kerem sahibi bir elçinin sözü elbet.
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
innehû leḳavlü rasûlin kerîm.
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Bu Kur'ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Тәхкыйк ошбу Коръән хөрмәтле Җәбраил фәрештәнең китергән сүзедер.
بۇ قۇرئان ئەلۋەتتە ھۈرمەتلىك پەيغەمبەرنىڭ (اﷲ تەرىپىدىن يەتكۈزگەن) سۆزىدۇر
کہ بے شک یہ (قرآن) رسول کریم کی زبان سے نکلا ہے
کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے
کہ بیشک یہ (قرآن) بزرگ رسول کا قول ہے
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
بےشک یہ (قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)،
Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир. (Қуръони Каримни Пайғамбаримиз саллоллоҳу алайҳи васалламга нисбат берилиши У зот (с. а. в) у каломни тиловат қилувчи ва кишиларга етказувчи эканлигидандир.)
这确是尊贵的使者的言辞;
這確是尊貴的使者的言辭;
69
41
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
وَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ ۚ قَليلًا ما تُؤمِنونَ
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
وما هو بقول شاعر ۚ قليلا ما تؤمنون
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
እርሱም የባለቅኔ ቃል (ግጥም) አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታምናላችሁ፡፡
«وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون».
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!
O, şair sözü deyildir! Necə də az inanırsınız!
Ur illi d awal umedyaz; drus kan ay tumnem.
а не е слово на поет. Но вие малко вярвате.
এবং এটা কোন কবির কালাম নয়; তোমরা কমই বিশ্বাস কর।
আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর।
a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete!
I nije on govor pjesnika; malo što vjerujete!
Nejsou to slova básníkova - jak málo vy věříte -
a nikoli řeč básníka: jak málo věříte!
Es ist aber nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
Das ist nicht die Rede eines Dichters. Aber ihr seid ja so wenig gläubig.
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.
އެއީ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހެއްނޫނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވަނީ ވަރަށްވެސް ކުޑަކޮށެވެ.
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
And it is not the speech of a poet; how little do you believe!
It is not the speech of a poet (little do you believe)
It is not the word of a poet, little is that you believe!
And it is not the speech of a poet—little do you believe.
not the speech of a poet. Little do you believe!
It is not the word of a poet, little is that you believe!
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
It is not the speech of a poet little do you believe
And it is not the word of a poet; little do you believe.
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
Wam<u>a</u> huwa biqawli sh<u>a</u>AAirin qaleelan m<u>a</u> tuminoon<b>a</b>
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Y su palabra no es la de un poeta. ¡Qué poca es la fe que tenéis!
No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-
No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!
و آن گفتار یک شاعر نیست، ولی جز اندکی ایمان نمی آورید،
نه سخن شاعرى. چه اندك ايمان مى‌آوريد.
و آن گفتار يك شاعر نيست. اما كمتر ايمان مى‌آوريد
و آن گفتار شاعری نیست [که‌] کمتر [به آن‌] ایمان دارید.
و سخن یک شاعر نیست. چه کم ایمان می‌آورید!
و آن نه سخن شاعری (و گفتار خیالی و موهومی) است (گر چه) اندکی از شما مردم به آن ایمان می‌آورید.
و سخن هیچ شاعری نیست (چنان که شما گمان می‌برید. اصلاً) شما کمتر ایمان می‌آورید (و به دنبال حق و حقیقت می‌افتید). [[«قَلِیلاً مَّا تُؤْمِنُونَ»: (نگا: بقره / 88).]]
و سخن هیچ شاعری نیست، چه اندک ایمان می‌آورید
و گفته شاعری نیست، امّا کمتر ایمان می‌آورید!
و نیست گفتار شاعری به کمی ایمان آورید
و اين سخن شاعرى نيست، چه اندك ايمان مى‌آوريد
و آن گفتار شاعری نیست‌. (چه) کم است آنچه ایمان می‌آورید.
و سخن شاعری نیست [که برخاسته از خیال باشد]، ولی اندکی از شما ایمان می‌آورید.
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
Kuma shi ba maganar wani mawãƙi ba ne. Kaɗan ƙwarai zã ku gaskata.
वह किसी कवि की वाणी नहीं। तुम ईमान थोड़े ही लाते हो
और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो
dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
(Dan Alquran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kalian beriman kepadanya.)
Al-Qur'ân bukanlah perkatan seorang penyair seperti yang kalian kira. Hanya sedikit sekali keyakinan kalian bahwa al-Qur'ân itu dari Allah.
non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate-
これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。
한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라
دڵنیابن که ئه‌م قورئانه گوفتاری شاعیر نیه‌، ئه‌وه بۆ زۆر که‌متان باوه‌ڕ ده‌هێنن؟!
ഇതൊരു കവിയുടെ വാക്കല്ല. വളരെ കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.
ഇത് കവിവാക്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.
Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij!
Het zijn niet de woorden van een dichter. Hoe weinig geloven jullie!
En het is niet het woord van een dichter. Weinig is het dat jullie geloven.
Det er ikke en skalds ord, lite tror dere,
A nie są to słowa poety! - wy małej wiary –
او دا د كوم شاعر خبره بېخي نه ده، تاسو ډېر لږ ایمان راوړئ
E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes-
şi nu sunt spusele unui poet — atât de puţin credeţi!
И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете!
Он – не слова поэта. Мало же вы верите!
Это не слова поэта. Мало вы веруете!
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
Коран - не слова поэта, как вы ложно утверждаете. Мало же у вас веры в то, что Коран ниспослан Аллахом!
Это не слова какого-то там поэта. Мало же вы веруете!
А не поэта, - О, как же мало веруете вы! -
Он - не слово поэта (из вас мало верующих этому!)
۽ اُھو ڪنھن شاعر جو ڪلام نه آھي، اوھين ٿورڙو يقين رکو ٿا.
Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa).
Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni.
Dhe nuk është fjalë e ndonjë poeti, por ju pak kush besoni!
e nuk është fjalë e poetit. Pak ju besoni,
inte ord av en poet - få är de ting ni tror på! -
Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini.
இது ஒரு கவிஞனின் சொல்லன்று (எனினும்) நீங்கள் மிகவும் சொற்பமாகவே நம்புகிறீர்கள்.
на сухани шоире. Чӣ андак имон меоварад!
และมิใช่คำกล่าวของนักกวี ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าศรัทธา
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn.
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Вә ул шагыйрь сүзе дә түгел, Коръән Аллаһудан иңгән булса да бик аз ышанасыз.
ئۇ شائىرنىڭ سۆزى ئەمەستۇر، سىلەر ناھايىتى ئاز ئىشىنىسىلەر
اور وہ کسی شاعر کا قول نہیں (مگر) تم بہت ہی کم یقین کرتے ہو
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو
یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے (مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،
Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар.
并不是诗人的言辞,你们很少信仰,
並不是詩人的言辭,你們很少信仰,
69
42
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
وَلا بِقَولِ كاهِنٍ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
ولا بقول كاهن ۚ قليلا ما تذكرون
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
የጠንቋይም ቃል አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታስታውሳላችሁ፡፡
«ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون» بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي صلى الله عليه وسلم من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
O, kahin sözü də deyildir! Nə az düşünürsünüz!
O, kahin sözü də deyildir! Necə də az düşünürsünüz!
Ur illi d awal ugezzan; drus ay d tepmektayem.
И не е слово на гадател. Ала малко се поучавате.
এবং এটা কোন অতীন্দ্রিয়বাদীর কথা নয়; তোমরা কমই অনুধাবন কর।
আর কোনো গনৎকারের বাক্‌চাতুরীও নয়, যৎসামান্য যা তোমরা চিন্তা কর!
i nisu riječi nikakva proroka – kako vi malo razmišljate!
Niti je govor proroka, malo čega se sjećate!
ani řeč věštcova - jak krátkou paměť máte -
A není to řeč hadače: jak málo na to pamatujete!
noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist das, was ihr bedenkt.
Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt!
Das ist auch nicht die Rede eines Wahrsagers. Aber ihr bedenkt es ja so wenig.
Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, daß ihr euch besinnt.
އަދި އެއީ كاهن އެއްގެ ބަހެއްވެސްނޫނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރަނީ ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ.
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Wal<u>a</u> biqawli k<u>a</u>hinin qaleelan m<u>a</u> ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b>
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Ni su palabra es la de un adivino. ¡Que poco os dejáis amonestar!
ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.
Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
و گفتار کاهن هم نیست، ولی جز اندکی متذکّر نمی شوید.
و نيز سخن كاهنى نيست. چه اندك پند مى‌گيريد.
و نه گفتار كاهنى. چه اندك متذكر مى‌شويد
و نه گفتار کاهنی [که‌] کمتر [از آن‌] پند می‌گیرید.
و سخن کاهن و پیشگو [هم] نیست. چه کم پند می‌پذیرید!
و نه حرف کاهن غیبگوست (گر چه) اندکی از شما مردم متذکر حقایق آن می‌شوید.
و گفته‌ی هیچ غیبگو و کاهنی نیست. اصلاً شما کمتر پند می‌گیرید (و یادآور حق و حقیقت می‌گردید، و درست و نادرست را فرق می‌نهید). [[«قَلِیلاً مَّا تَذَکَّرُونَ»: (نگا: اعراف / 3، نمل / 62، غافر / 58).]]
و سخن هیچ کاهنی نیست، چه اندک پند می‌گیرید
و نه گفته کاهنی، هر چند کمتر متذکّر می‌شوید!
و نه گفتار پیش‌گوئی به کمی یاد آورید
و سخن كاهنى- پيشگو يا اخترگو- هم نيست، چه اندك پند مى‌گيريد.
و نه گفتار کاهنی است. (چه) کم است آنچه متذکر می‌شوید.
و سخن یک کاهن نیز نیست که جنّیان آن را القا کرده باشند، ولی اندکی از شما متذکّر می‌شوید و پند می‌پذیرید.
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
Kuma bã maganar bõka ba ne. Kaɗan ƙwarai zã ku iya tunãwa.
और न वह किसी काहिन का वाणी है। तुम होश से थोड़े ही काम लेते हो
और न किसी काहिन की (ख्याली) बात है तुम लोग तो बहुत कम ग़ौर करते हो
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran daripadanya.
(Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kalian mengambil pelajaran darinya) lafal tu'minuuna pada ayat di atas dan lafal tadzakkaruuna, kedua-duanya dapat pula dibaca yu'minuuna dan yadzakkaruuna. Huruf maa-nya merupakan huruf zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna. Makna ayat, bahwasanya mereka itu hanya beriman kepada hal-hal yang sedikit sekali, dan mereka pun hanya ingat sedikit tentang hal-hal yang didatangkan oleh Nabi saw. yaitu berupa kebaikan, silaturahmi, dan memelihara kehormatan. Maka hal-hal tersebut tiada memberi manfaat kepada mereka barang sedikit pun.
Dan al-Qur'ân bukanlah mantra seperti mantranya para tukang tenung sebagaimana anggapan kalian. Hanya sedikit sekali sikap perenungan kalian untuk memahami perbedaan antara keduanya.
e neanche la parola di un indovino _ per quanto poco riflettiate!
また,占い師の言葉でもない。しかしあなたがたはほとんど気にもしない。
이것은 점장이의 말도 아니거 늘 너희 중에 숙고하는 자 소수라
گوفتاری فاڵچی و زێوانیش نیه‌، ئه‌وه بۆ زۆر که‌متان یاداوه‌ری وه‌رده‌گرن؟!
ഒരു ജ്യോത്സ്യന്‍റെ വാക്കുമല്ല. വളരെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ.
ഇത് ജ്യോത്സ്യന്റെ വാക്കുമല്ല. നന്നെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിക്കുന്നുള്ളൂ.
Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
Ook is het niet het gesprek van een waarzegger. O, hoe weinig overweegt gij!
Noch zijn het de woorden van een waarzegger. Hoe weinig laten jullie je vermanen!
En het is niet het woord van een waarzegger. Weinig is de lering die jullie er uit trekken.
og ikke en spåmanns ord, lite tenker dere etter.
Ani nie są to słowa wróżbity -jako mało pamiętajcie-
او نه د كاهن (ترویتي) خبره ده، تاسو ډېر لږ پند اخلئ
Nem tampouco é a palavra de um adivinho. Quão pouco meditais!
şi nici ale unui prezicător — atât de puţin cugetaţi!
И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]!
Он – не слова прорицателя. Мало же вы внимаете наставлению!
И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете!
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Коран - не "садж" (рифмованная проза), подобный "саджу" известных вам прорицателей. Мало вы вспоминаете и вдумываетесь в то, какая разница между ними!
И не слова кудесника. Мало же вы внимаете наставлению!
Не прорицателя, - О, как же мало вас увещевают! -
Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!):
۽ نڪي ڪنھن ڳجھ بڪندڙ جو ڪلام آھي، ٿوري نصيحت وٺو ٿا.
Hadal wax sheegana ma aha wax yar yaadse waantoomaysaan.
Nuk është as fjalë e ndonji falltori, po ju nuk besoni.
Dhe as fjalë të ndonjë magjistari, por ju pak mendoni.
e as nuk është fjalë e ndonjë magjistari (falltori), pak po mendoni ju!
Inte heller ord av en spåman - få är de ting ni ägnar eftertanke åt!
Wala si kauli ya kuhani. Ni machache mnayo yakumbuka.
(இது) ஒரு குறிகாரனின் சொல்லுமன்று (எனினும்) நீங்கள் சொற்பமாகவே (இதை நினைந்து) நல்லறிவு பெறுகிறீர்கள்.
Ва низ сухани коҳине (фолбин, ҷодугар) нест. Чӣ андак панд мегиред!
และไม่ใช่คำกล่าวของนักพยากรณ์ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าใคร่ครวญ
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz?
Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Ve kahin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
velâ biḳavli kâhin. ḳalîlem mâ teẕekkerûn.
Bir kahin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Вә ул Коръән күрәзәче-багучы сүзе дә түгел, шулай булса да бик аз вәгазьләнәсез!
ئۇ كاھىننىڭ سۆزىمۇ ئەمەس، سىلەر ئاز ۋەز - نەسىھەت ئالىسىلەر
اور نہ ہی کسی جادوگر کا قول ہے تم بہت ہی کم غور کرتے ہو
اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
اور نہ کسی کاہن کا قول ہے، (افسوس) بہت کم نصیحت لے رہے ہو
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے (مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو،
Ва фолбиннинг ҳам сўзи эмас. Сизлар жуда оз эсларсизлар.
也不是仆人的言辞,你们很少觉悟。
也不是僕人的言辭,你們很少覺悟。
69
43
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
تَنزيلٌ مِن رَبِّ العالَمينَ
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
تنزيل من رب العالمين
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ከዓለማት ጌታ የተወረደ ነው፡፡
بل هو «تنزيل من رب العالمين».
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
O, aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir.
O, aləmlərin Rəbbi tərəfindən vəhy edilmişdir!
D tarusi s$uô Mass imavalen.
Низпослание от Господа на световете.
এটা বিশ্বপালনকর্তার কাছ থেকে অবতীর্ণ।
এ হচ্ছে এক অবতারণ বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।
Objava je on od Gospodara svjetova!
Objava je od Gospodara svjetova.
leč je to od Pána lidstva seslání!
Seslání (jest to) od Pána světů veškerých.
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Es ist eine Herabsendung vom Herrn der Welten.
Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
(އެއީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ.
It has been sent down by the Lord of all the worlds.
Sent down by the Lord Of The Creation.
A sending down from the Lord of all Being.
This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
It has been revealed by the Lord of the Universe.
This is the revelation sent down from the Lord of all that exists.
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
It is a revelation from the Lord of the Universe.
It is a revelation from the Lord of the worlds.
Tanzeelun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Es hecha descender gradualmente de parte del Señor del Universo.
Es una revelación que procede del Señor del universo.
Es una revelación que dimana del Señor del universo.
نازل شده از سوی پروردگار جهانیان است.
از جانب پروردگار جهانيان نازل شده است.
[بلكه‌] نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است
[پیام‌] فرودآمده‌ای است از جانب پروردگار جهانیان.
[بلکه] فروفرستاده‌ای از جانب پروردگار جهانیان است.
این قرآن تنزیل خدای عالمیان است.
(بلکه کلامی است که) از جانب پروردگار جهانیان نازل شده است. [[«تَنزِیلٌ»: (نگا: شعراء / 192، سجده / 2، یس / 5).]]
و فرو فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیان است‌
کلامی است که از سوی پروردگار عالمیان نازل شده است!
فرستادنی است از پروردگار عالمیان‌
فروفرستاده‌اى است از پروردگار جهانيان.
(پیام) فرود آمده‌ای است از جانب پروردگار جهانیان.
این قرآن از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است و ساخته پیامبر نیست.
C'est une révélation du Seigneur de l'Univers.
Abin saukarwã ne daga Ubangijin halitta duka.
अवतरण है सारे संसार के रब की ओर से,
सारे जहाँन के परवरदिगार का नाज़िल किया हुआ (क़लाम) है
Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam.
Bahkan Alquran itu (diturunkan dari Rabb semesta alam.)
Al-Qur'ân adalah wahyu yang diturunkan oleh Zat yang menciptakan dan memelihara alam semesta ini.
È una Rivelazione venuta dal Signore dei mondi.
(これは)万有の主から下された啓示である。
이것은 만유의 주님으로 부 터 내려진 계시로
به‌ڵکو ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کانه‌وه ڕه‌وانه‌کراوه‌و نێردراوه‌ته خواره‌وه‌.
ഇത് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതാകുന്നു.
ഇത് ലോകനാഥനില്‍ നിന്ന് അവതീര്‍ണമായതാണ്.
(Al-Quran itu) diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
Het is eene openbaring van den Heer van alle schepselen.
Het is een neerzending van de Heer van de wereldbewoners.
(Het is) een neerzending van de Heer der Werelden.
Det er en åpenbaring fra all verdens Herre!
To objawienie od Pana światów!
(دغه قرآن) د رب العلمین نازلول دي
(Esta) é uma revelação do Senhor do Universo.
Ci este o Pogorâre de la Domnul lumilor!
(Это [Коран]) – Ниспослание от Господа миров (Его Посланнику Мухаммаду).
Он [Куръан] ниспослан Господом миров.
Ниспослание от Господа миров.
Это - Ниспослание от Господа миров. [[Вглядитесь в образ Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и посмотрите, как прекрасны его черты и благородный нрав. Задумайтесь над этим так, чтобы вам стала ясна суть всего, что вы увидите. Тогда вам станет очевидно, что он является истинным посланником Аллаха, а проповедуемый им Коран ниспослан Господом миров. Он настолько прекрасен, что не может быть речью человека. Его совершенство свидетельствует о величии Того, кто изрек его. Оно указывает на неподражаемость Его качеств, на безмерность Его заботы о Своих творениях и, наконец, на то, что Он превыше всех Своих рабов. И не гоже людям повторять то, что говорили те нечестивцы, и думать об Аллахе таким неподобающим образом.]]
Это - Ниспослание от Господа миров.
Коран ниспослан Тем, кто сотворил обитателей миров и наставляет их.
[Коран] ниспослан Господом обитателей миров.
Сие - Послание Владыки всех миров.
Он - откровение Господа миров.
(ھيءُ) جھانن جي پالڻھار کان نازل ٿيل آھي.
(Qur'aanku) wuxuu ka soo degay Eebaha Caalamka.
Është zbritje prej Zotit të botëve!
Është shpallje nga Zoti i botërave.
(Kur’ani) është i zbritur nga Zotii gjithësisë!
[Detta är] en uppenbarelse från världarnas Herre!
Ni uteremsho utokao kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவனிடமிருந்து (இது) இறக்கியருளப்பட்டதாகும்.
Аз ҷониби Парвардигри ҷаҳониён нозил шуда аст.
เป็นการประทานมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir.
Kuran, Alemlerin Rabbinden indirilmedir.
Âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Âlemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o.
tenzîlüm mir rabbi-l`âlemîn.
(O), alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir.
O, Rabbülâlemin'den indirilen bir derstir.
Evrenlerin Rabbinden indirilmedir.
Барча галәмне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгәндер.
(ئۇ) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
وہ پرودگار عالم کا نازل کیا ہوا ہے
یہ تو) پروردگار عالم کا اُتارا (ہوا) ہے
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
(یہ تو) رب العالمین کا اتارا ہوا ہے
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
(بلکہ) یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
(یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہے،
Оламлар Роббисидан туширилгандир.
这是从全世界的主降示的。
這是從全世界的主降示的。
69
44
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
وَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
ولو تقول علينا بعض الأقاويل
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
በእኛ ላይም ከፊልን ቃላት (ያላልነውን) በቀጠፈ ኖሮ፤
«ولو تقوَّل» أي النبي «علينا بعض الأقاويل» بأن قال عنا ما لم نقله.
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Əgər o (Peyğəmbər) özündən bə’zi sözlər uydurub Bizə isnad etsəydi,
Əgər Muhəmməd bəzi sözləri özündən uydurub Bizə aid etsəydi,
Lemmer a d iskiddeb fella£ deg wawalen,
И ако той Ни приписваше някакви слова,
সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা করত,
আর তিনি যদি আমাদের নামে কোনো বাণী রচনা করতে চাইতেন, --
A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio,
A da je slagao na Nas neke riječi,
A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení,
A kdyby byl sám býval vyřkl jako naše některé z těchto vyřčení:
Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,
Und hätte er sich gegen Uns einige Äußerungen selbst in den Mund gelegt,
Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet,
އަދި އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ނިސްބަތްކޮށް ހަދައިގެން ބައެއް ވާހަކަ ދައްކަވައިފިނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރުވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު (ކިބައިން انتقام) ހިއްޕެވީމުހެވެ.
Had he attributed falsely any words to Us,
And had he fabricated just one matter upon Us –
Had he invented against Us any sayings,
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
Had he falsely attributed some statements to Us.
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
And if he had forged a false saying concerning Us,
And if he had invented false sayings concerning Us,
Had he faked any sayings in Our name,
Had he invented sayings against Us,
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Had Muhammad invented some words against Us,.
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
Walaw taqawwala AAalayn<u>a</u> baAA<u>d</u>a alaq<u>a</u>weel<b>i</b>
if he had invented any lies about Us,
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Si él hubiese presentado su palabra como palabra Mía
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,
Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,
و اگر [او] پاره ای از گفته ها را به دروغ بر ما می بست،
اگر پيامبر پاره‌اى سخنان را به افترا بر ما مى‌بست،
و اگر او حتى يك كلمه [از پيش خود] بر ما دروغ مى‌بست
و اگر [او] پاره‌ای گفته‌ها بر ما بسته بود،
و اگر [پیامبر] پاره‌ای از گفته‌های ساختگی را به ما نسبت می‌داد،
و اگر (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) از دروغ به ما برخی سخنان را می‌بست،
اگر پیغمبر پاره‌ای سخنان را به دروغ بر ما می‌بست. [[«الأَقَاوِیلِ»: جمع أَقْوال، و آن جمع قَوْل است همچون اَبابیت جمع اَبْیات، و اَناعیم جمع اَنْعام. این واژه بیشتر به سخنان دروغین گفته می‌شود.]]
و اگر بر ما سخنانی می‌بست‌
اگر او سخنی دروغ بر ما می‌بست،
و اگر می‌بست بر ما پاره سخنان را
و اگر وى برخى سخنان را بر ما برمى‌بافت،
و اگر (او) پاره‌ای از گفته‌ها(ی ناروا) را بر ما همی بربندد،
و اگر او بعضی از سخنان را بر ما بسته بود، تفسیر
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,
Kuma dã (Muhammadu) yã faɗi wata maganã, yã jingina ta garẽ Mu.
यदि वह (नबी) हमपर थोपकर कुछ बातें घड़ता,
अगर रसूल हमारी निस्बत कोई झूठ बात बना लाते
Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
(Seandainya dia mengada-adakan) yakni Nabi Muhammad (sebagian perkataan atas nama Kami) seumpamanya dia mengatakan dari Kami, padahal Kami tidak pernah mengatakannya.
Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso,
もしかれ(使徒)が,われに関して何らかの言葉を捏造するならば,
만일 그가 하나님께 거역하 여 일부의 말씀을 위조하였다면
خۆ ئه‌گه‌ر محمد صلی الله علیه وسلم هه‌ندێك قسه‌و گوفتار به‌ده‌م ئێمه‌وه هه‌ڵبه‌ستایه‌.
നമ്മുടെ പേരില്‍ അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) വല്ല വാക്കും കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍
പ്രവാചകന്‍ നമ്മുടെ മേല്‍ വല്ലതും കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുകയാണെങ്കില്‍.
Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta - sebarang kata-kata rekaan, -
Indien Mahomet iets van deze gesprekken nopens ons zou hebben uitgedacht.
En als hij over Ons enige uitspraken zelf bedacht had
En als hij (Moehammad) een paar woorden had verzonnen in Onze Naam.
Hvis han hadde grepet ord om Oss ut av luften,
A gdyby on wymyślił przeciwko nam jakieś słowa,
او كه ده پر مونږ باندې له ځانه ځینې خبرې جوړې كړې وى
E se (o Mensageiro) tivesse inventado alguns ditos, em Nosso nome
Dacă acesta ar fi făcut născociri asupra Noastră,
А если бы он [пророк Мухаммад] изрек бы на Нас [против Аллаха] какие-нибудь (ложные) речения,
И если бы он [Мухаммад] приписал Нам какие-то слова,
А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения,
Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Если бы он (Мухаммад) измыслил какие-либо речения, которые Мы не говорили, и приписал их Нам,
Если бы он (т. е. Мухаммад) приписал Нам какие-либо речи,
И если бы посланник сей Свои реченья Нашим именем нарек,
Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки:
۽ جيڪڏھن (پيغمبر) اسان تي ڪي ڳالھيون (پاڻون) ٺاھي ھا.
Hadduu nagu been abuurto (Nabi Muxamed).
Sikur të trillonte ai (Muhammedi) për Ne ndonjë fjalë!
E sikur të shprehte lloj-lloj fjalësh për ne,
Sikur të kishte trilluar (Muhammedi) diçka prej fjalëve në llogari Tonë,
Om han [som fått uppenbarelserna sig anförtrodda hade tillfogat] några ord och påstått att de var Våra,
Na lau kama angeli tuzulia baadhi ya maneno tu,
அன்றியும், நம்மீது சொற்களில் சிலவற்றை இட்டுக் கட்டிக் கூறியிருப்பாரானால் -
Агар паёмбар баъзе суханонро бофта бар мо мебаст, («аз ҷониби худост» — мегуфт).
และหากเขา (มุฮัมมัด) เสกสรรกล่าวคำเท็จบางคำแก่เราแล้ว
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl.
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
O bize bazı sözler yakıştırsa,
Әгәр ул Мухәммәд г-м Без әйтмәгән бәгъзе сүзне Аллаһудан дип ялганлап сөйләсә иде.
ئەگەر ئۇ بىزنىڭ نامىمىزدىن يالغاننى توقۇيدىغان بولسا،
اور اگر وہ کوئی بناوٹی بات ہمارے ذمہ لگاتا
اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے
اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا
اور اگر یہ ہم پر کوئی بھی بات بنا لیتا
اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے
اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔
اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے،
Ва агар у Бизнинг (номимиздан) баъзи ёлғон сўзларни тўқиса.
假若他假借我的名义,捏造谣言,
假若他假借我的名義,捏造謠言,
69
45
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
لَأَخَذنا مِنهُ بِاليَمينِ
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
لأخذنا منه باليمين
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
በኀይል በያዝነው ነበር፡፡
«لأخذنا» لنلنا «منه» عقابا «باليمين» بالقوة والقدرة.
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!
Biz onu sağ əlindən yaxalayar,
seg uyeffus ar at Neddem;
щяхме да го сграбчим с Десницата,
তবে আমি তার দক্ষিণ হস্ত ধরে ফেলতাম,
তাহলে আমরা নিশ্চয়ই তাকে ডানহাতে পাকড়াও করতাম,
Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili,
Doista bismo ga zgrabili za desnicu,
věru bychom jej vzali za jeho pravici
byli bychom chopili se jeho pravice,
hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
Wir hätten ihn gewiß an der Rechten gefaßt
gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,
އަދި އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ނިސްބަތްކޮށް ހަދައިގެން ބައެއް ވާހަކަ ދައްކަވައިފިނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރުވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު (ކިބައިން انتقام) ހިއްޕެވީމުހެވެ.
We would have seized him by his right hand,
We would have definitely taken revenge from him.
We would have seized him by the right hand,
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
We would have seized him by the right arm.
We would surely have seized him by the right hand,
We surely would have seized him by his right hand,
We assuredly had taken him by the right hand
We would have surely seized him by the right hand
We would have seized him by the right hand
We would have seized him by the right hand;
We would have caught hold of him by his right hand
We would certainly have seized him by the right hand,
Laakha<u>th</u>n<u>a</u> minhu bi<b>a</b>lyameen<b>i</b>
We would indeed have seized him by his right hand
We should certainly seize him by his right hand,
habríamos tomado de él Nuestro derecho,
le habríamos tomado de la diestra;
lo habría apresado severamente,
ما او را به شدت می گرفتیم،
با قدرت او را فرومى‌گرفتيم،
ما دست راست او را مى‌گرفتيم
دست راستش را سخت می‌گرفتیم،
قطعاً او را با قدرت می‌گرفتیم.
محققا ما او را (به قهر و انتقام) از یمینش می‌گرفتیم.
ما دست راست او را می‌گرفتیم. [[«الْیَمِینِ»: دست راست. مراد دست راست پیغمبر است (نگا: روح المعانی، روح البیان، کشّاف). منظور جلوگیری از تعدّی به کلام خدا است. همان گونه که می‌گویند: جلو دستش را بگیرید.]]
دست راستش را می‌گرفتیم‌
ما او را با قدرت می‌گرفتیم،
هر آینه می‌گرفتیم از او به دست راست‌
هر آينه او را به دست راست- كنايه از قوت و توانايى يا سختى و شدت- مى‌گرفتيم،
با قدرت (بی‌نهایت‌)، (وحی ربانی را) از او برمی‌گیریم.
قطعاً ما دست راستش را می‌گرفتیم،
Nous l'aurions saisi de la main droite,
Dã Mun kãma shi da dãma.
तो अवश्य हम उसका दाहिना हाथ पकड़ लेते,
तो हम उनका दाहिना हाथ पकड़ लेते
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.
(Niscaya benar-benar Kami pegang) niscaya Kami tangkap (dia) sebagai hukuman baginya (dengan kekuatan) dan kekuasaan-Ku.
Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.
lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
われはきっとかれの右手を捕え,
하나님은 그의 오른손을 붙 잡아
ئه‌وه به‌هێزو ده‌سه‌ڵاتی خۆمان ده‌مانگرت.
അദ്ദേഹത്തെ നാം വലതുകൈ കൊണ്ട് പിടികൂടുകയും,
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വലംകൈ നാം പിടിക്കുമായിരുന്നു.
Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, -
Waarlijk, wij zouden hem bij de rechterhand hebben gegrepen.
hadden Wij hem bij de rechterarm gegrepen.
Dan zouden Wij hem met kracht gegrepen hebben.
så ville Vi grepet ham i høyre hånd,
To schwycilibyśmy go za jego prawą rękę
(نو) مونږ به د ده ښى لاس نیولى وى
Certamente o teríamos apanhado pela destra;
l-am fi apucat cu mâna dreaptă,
то Мы схватили бы его [Пророка] за правую руку,
то Мы схватили бы его за правую руку,
Мы взяли бы его за правую руку,
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
Мы бы без промедления отомстили ему Своим могуществом и силой
то Мы схватили бы его за правую руку.
Его б схватили Мы за праву руку,
То Мы схватили бы его за правую руку,
ته ضرور سڄي ھٿ کان کيس پڪڙيون ھا.
Waxaanu ku qaban gacan adag.
Ne do ta kapim atë me fuqinë Tonë.
Do ta kishim kapur për dorën e djathtë,
Ne do ta kapnim atë ëpr dorën e djathtë,
skulle Vi ha gripit hans högra hand
Bila ya shaka tungeli mshika kwa mkono wa kulia,
அவருடைய வலக்கையை நாம் பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டு-
бо қудрат ӯро фурӯ мегирифтем,
เราก็จะจับเขาด้วยความมั่นคง
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Elbette onu kudretimizle alırdık.
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
leeḫaẕnâ minhü bilyemîn.
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Biz onu kuvvetle yakalar,
Әлбәттә Без аны каты тоту илә тотар идек.
ئەلۋەتتە ئۇنى قۇدرىتىمىز بىلەن جازالايتتۇق
تو ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
تو ہم اس کے ہاتھ کو پکڑ لیتے
تو البتہ ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے۔
تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے،
Албатта, Биз уни қудрат билан тутармиз.
我必以权力逮捕他,
我必以權力逮捕他,
69
46
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
ثُمَّ لَقَطَعنا مِنهُ الوَتينَ
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
ثم لقطعنا منه الوتين
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
ከዚያም ከእርሱ የልቡን ሥር (የተንጠለጠለበትን ጅማት) በቆረጥን ነበር፡፡
«ثم لقطعنا منه الوتين» نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Sonra onun şah damarını qopardardıq!
sonra da şah damarını kəsərdik.
d$a, aéaô n wul is, ad as Negzem.
после да му прережем аортата.
অতঃপর কেটে দিতাম তার গ্রীবা।
তারপর নিশ্চয়ই তার কন্ঠশিরা কেটে ফেলতাম,
a onda mu žilu kucavicu presjekli,
Potom doista presjekli njegovu aortu,
a pak mu prořízli jeho srdečnici
a jistě prořízli mu žílu hrdelní,
und ihm dann die Herzader durchschnitten.
und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten,
Und ihm dann die Herzader durchschnitten,
dann ihm doch die Hauptschlagader durchgeschnitten.
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ ނާރު ކަނޑުއްވައިފީމުހެވެ.
Then cut off his aorta,
Then would have cut off his heart’s artery.
then We would surely have cut his life-vein
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
Then slashed his lifeline.
and then severed his life vein;
And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,
And then severed his life-artery,
and then cut off his aorta,
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
Then We would have cut from him the aorta.
and cut-off his main artery.
Then We would certainly have cut off his aorta.
Thumma laqa<u>t</u>aAAn<u>a</u> minhu alwateen<b>a</b>
and would indeed have cut his life-vein,
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
luego, habríamos cortado su arteria vital
luego, le habríamos seccionado la aorta,
luego le habría cortado la arteria vital,
سپس رگ قلبش را پاره می کردیم؛
سپس رگ دلش را پاره مى‌كرديم،
سپس شريان قلبش را قطع مى‌كرديم
سپس رگ قلبش را پاره می‌کردیم،
سپس رگ قلبش را قطع می‌کردیم.
و رگ و تینش را قطع می‌کردیم.
سپس رگ دلش را پاره می‌کردیم. [[«الْوَتِینَ»: شاهرگ قلب که خون را به تمام اعضاء بدن می‌رساند و اگر قطع شود مرگ انسان آنی و حتمی است.]]
سپس شاهرگش را قطع می‌کردیم‌
سپس رگ قلبش را قطع می‌کردیم،
و سپس می‌بریدیم از او رگ گردن را
سپس رگ جان- دل- او را مى‌بريديم
سپس رگ (زندگی وحیانی)اش را پاره می‌کنیم.
سپس رگ جگرش را می‌بریدیم و نابودش می‌ساختیم.
ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.
sa'an nan, lalle ne, dã Mun kãtse masa lakã.
फिर उसकी गर्दन की रग काट देते,
फिर हम ज़रूर उनकी गर्दन उड़ा देते
Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.
(Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya) yang apabila urat itu terputus maka orang itu akan mati.
Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.
e quindi gli avremmo reciso l'aorta
かれの頸動脈を必ず切るであろう
그의 동맥을 절단 했으리라
له‌وه‌ودوا ڕه‌گی دڵی ده‌پچڕێنین و ده‌یمرێنین.
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജീവനാഡി നാം മുറിച്ചുകളയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവനാഡി മുറിച്ചു കളയുമായിരുന്നു.
Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya ia mati dengan serta-merta);
En wij zouden de ader van zijn hart hebben doorgesneden.
Dan hadden Wij hem de levensader doorgesneden.
En dan zouden Wij zijn hartslagader doorgesneden hebben.
og skåret av hans pulsåre,
I przecięlibyśmy mu tętnicę.
بیا به مونږ خامخا د ده د زړه رګ پرې كړى وى
E então, Ter-lhe-íamos cortado a aorta,
apoi i-am fi tăiat vena gâtului
а потом рассекли бы у него сердечную артерию (и он бы погиб),
а потом перерезали бы ему аорту,
а потом рассекли бы у него сердечную артерию,
а потом перерезали бы ему аорту,
а потом перерезали бы ему аорту,
и перерезали бы ему аорту, чтобы он тотчас умер.
Потом Мы перерезали бы ему сердечную жилу,
Потом Мы рассекли б сердечную артерию его.
Пересекли бы жилы в нем,
وري سندس دل جي رڳ وڍي ڇڏيون ھا.
Waxaannu gooynaynaa Xididka Wadnaha.
E pastaj do t’ia këputnim atij arterien e zemrës.
E pastaj do t’i pritnim damarin e qafës.
dhe do t’ia prenim arterien e zemrës,
och sedan ha skurit upp hans kroppspulsåder.
Kisha kwa hakika tungeli mkata mshipa mkubwa wa moyo!
பின்னர், அவருடைய நாடி நரம்பை நாம் தரித்திருப்போம்.
сипас раги дилашро пора, мекардем
แล้วเราก็จะตัดเส้นชีวิตให้ขาดไปจากเขา
Sonra onun can damarını keserdik.
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Sonra da elbette şah damarını çeker koparırdık.
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.
ŝümme leḳaṭa`nâ minhü-lvetîn.
Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).
Sonra da onun şah damarını keser atardık.
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Sonra, ondan vahyi keserdik.
Соңра аның йөрәк тамырларын кисеп алыр идек.
ئاندىن ئۇنىڭ ئاساسى قىزىل تومۇرىنى كېسىپ تاشلايتتۇق
پھر ہم اس کی رگِ گردن کاٹ ڈالتے
پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
اور پھر اس کی گردن اڑادیتے
پھر اس کی شہ رگ کاٹ دیتے
پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے
اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
اور پھر ہم اس کی رگِ حیات کاٹ دیتے۔
پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے،
Сўнгра, албатта, унинг шоҳ томирини кесармиз.
然后必割断他的大动脉,
然後必割斷他的大動脈,
69
47
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنهُ حاجِزينَ
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
فما منكم من أحد عنه حاجزين
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
ከእናንተም ውስጥ ከእርሱ ላይ ከልካዮች ምንም አይኖሩም፡፡
«فما منكم من أحد» هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد «عنه حاجزين» مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي صلى الله عليه وسلم، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Və heç biriniz də (Bizim əzabımızı) ondan dəf edə bilməzdiniz.
İçərinizdən heç kəs buna mane ola bilməzdi.
Ur ippili degwen w ara t ifukken.
И никой сред вас не ще Ни възпре от това.
তোমাদের কেউ তাকে রক্ষা করতে পারতে না।
তখন তোমাদের মধ্যের কেউই ওর থেকে নিবৃত্ত করতে পারতে না।
i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti.
Pa ne biste bili njegovi branitelji, nijedan od vas.
a žádný z vás by tomu nemohl zabránit.
a proti nám nikdo z vás by jej nebyl uchránil.
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކަށްވެސް އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން ދުރެއްނުކުރެވޭނެތެވެ.
And not one of you would have been able to stop (Us).
Then none among you would be his saviour.
and not one of you could have defended him.
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
And none of you could have restrained Us from him.
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
And none of you could have prevented it from him.
And not one of you could have held Us off from him.
and none of you could have held Us off from him.
not one of you could have prevented it from him.
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
And not one of you could have withheld Us from him.
Fam<u>a</u> minkum min a<u>h</u>adin AAanhu <u>ha</u>jizeen<b>a</b>
and none of you could have held Us off from him.
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
y ninguno de vosotros habría podido ocultármelo.
y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.
y nadie habría podido impedirlo.
در آن صورت هیچ کدام از شما مانع از عذاب او نبود،
و هيچ يك از شما را توان آن نبود كه مانع شود.
آن‌گاه احدى از شما مدافع او نبود
و هیچ یک از شما مانع از [عذاب‌] او نمی‌شد.
پس هیچ یک از شما نمی‌توانست سپر او شود.
و شما هیچ یک بر دفاع از او قادر نبودید.
و کسی از شما نمی‌توانست مانع (این کار ما در باره‌ی) او شود (و مرگ را از او باز دارد). [[«حَاجِزِینَ»: جمع حاجِز، به معنی مانِع و رادِع. بازدارندگان. جلوگیری کنندگان. خبر (مَا) است.]]
و هیچ‌یک از شما مدافع او نبود
و هیچ کس از شما نمی‌توانست از (مجازات) او مانع شود!
و نبودش کسی از شما نگهدارنده‌
پس هيچ يك از شما بازدارنده [عذاب‌] از او نيست.
پس هیچ یک از شما مانع از (عذاب) او نیست.
و هیچ کدامتان نمی‌توانستید او را از ما پنهان سازید و از کیفر ما رهایی بخشد. تفسیر
Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.
Kuma daga cikinku bãbu wasu mãsu iya kãre (azãbarMu) daga gare shi.
और तुममें से कोई भी इससे रोकनेवाला न होता
तो तुममें से कोई उनसे (मुझे रोक न सकता)
Maka sekali-kali tidak ada seorangpun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.
(Maka sekali-kali tidak ada seorang pun dari kalian) lafal min ahadin adalah isimnya maa, sedangkan huruf min adalah huruf zaidah yang mengandung makna mengukuhkan kenafiannya. Dan lafal minkum adalah hal dari lafal ahadin (yang dapat menghalang-halangi Kami daripadanya) tiada seorang pun yang dapat mencegah-Ku daripadanya. Lafal haajiziina adalah khabar dari maa, dan ia dijamakkan karena lafal ahadan di dalam konteks nafi yang maknanya mengandung pengertian jamak. Dan dhamir yang terdapat di dalam lafal `anhu merujuk kepada Nabi saw.; yakni tiada seorang pun yang dapat mencegah Kami dari hukumannya.
Tidak ada seorang pun di antara kalian--betapa pun kuatnya ia--yang dapat menghalangi siksa Kami.
e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.
あなたがたの中,誰一人,かれを守ってやれないのである。
이때 너희 중 어느 누구도 하나님을 제지할 수 없으리라
ئه‌وسا هیچ که‌سێك نی یه له ئێوه به‌ربه‌ست و به‌رگری بکات له ئێمه‌.
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ക്കും അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്ന് (ശിക്ഷയെ) തടയാനാവില്ല.
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിലാര്‍ക്കും അദ്ദേഹത്തില്‍നിന്ന് നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ തടയാനാവില്ല.
Maka tidak ada seorangpun di antara kamu yang dapat menghalang (tindakan Kami itu) daripada menimpanya.
En wij zouden niemand uwer verhinderd hebben, hem te kastijden.
Niet een van jullie had dat van hem kunnen afweren.
En niemand van jullie zou dat voor hem kunnen verhinderen.
og ikke en av dere kunne redde ham unna!
I nikt z was nie mógłby temu przeszkodzić.
نو په تاسو كې به هیڅوك له ده نه منع كوونكي نه وو
E nenhum de vós teria podido impedir-Nos,
şi nici unul dintre voi nu ne-ar fi putut sta în cale!
и не нашлось бы среди вас (о, люди) ни одного, кто бы удержал (Наше наказание) от него.
и никто из вас не смог бы избавить его [от Нашего наказания].
и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него.
и никто из вас не избавил бы его. [[Если бы Мухаммад солгал от Нашего имени, то мы схватили бы его за правую руку, а потом перерезали бы ему артерию, выходящую из сердца, при разрезании которой человек погибает. Если бы Пророк - упаси нас Аллах! - наговорил бы на Аллаха лживые речи, то Всевышний тотчас низвел бы на него свое суровое наказание. Он поразил бы его своим могучим возмездием, ведь Он - справедливый Судия и Всемогущий Царь. По Своей мудрости Аллах не дает отсрочки тем, кто провозглашает от Его имени ложь, считает дозволенным покушаться на жизнь и имущество тех, кто не согласен с ним, и при этом заявляет, что ему и его последователям уготовано спасение, а его противников ожидает погибель. Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то Аллах поддержал его чудесами и подтвердил его правдивость многочисленными ясными знамениями. Он даровал ему победу над врагами и наделил его властью над ними. Все это стало величайшим свидетельством правдивости его пророческой миссии. А если бы Аллах решил погубить его, то ни он сам, ни кто-либо другой не смогли бы отвратить от него Божьей кары.]]
и никто из вас не избавил бы его.
Никто из вас, как бы он ни был силён, не смог бы избавить его от Нашего наказания.
и никто из вас не отвратил бы от него [Нашего наказания].
И не было б ни одного из вас, Кто мог бы защитить его (от гнева вашего Владыки).
И ни один бы из вас не заградил бы его.
پوءِ اوھان مان ڪو ھڪڙو (اسان جي عذاب کي) کانئس جھلڻ وارو نه آھي.
Ruux idinka mid ah oo naga eelinnna ma jiro.
Askush prej jush nuk do të mund të ndërhynte për mbrojtjen e tij.
Dhe askush prej jush nuk do të mund t’i ndihmojë.
dhe askush prej jush nuk do të mund ta mbronte prej këtij (dënimi).
Ingen av er hade då kunnat rädda honom!
Na hapana yeyote katika nyinyi ambaye angeli weza kutuzuia.
அன்றியும், உங்களில் எவரும் (நாம்) அ(வ்வாறு செய்வ)தைத் தடுப்பவர்களில்லை.
ва ҳеҷ як аз шуморо тавони он набувад, ки монеъ шавад.
ดังนั้นจะไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเป็นผู้คุ้มกันเขาได้
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
femâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn.
Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Сезләрдән һичкем аны ґәзаб кылудан Мине туктата алмас иде.
سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئۇنى قوغداپ قالالمايتتى
پھر تم میں سے کوئی بھی اس سے روکنے والا نہ ہوتا
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا
پھر تم میں سے کوئی مجھے روکنے والا نہ ہوتا
پھر تم میں سے کوئی بھی مجھے اس سے روکنے واﻻ نہ ہوتا
پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
پھر تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا،
Бас, сизлардан ҳеч ким уни тўсиб қола олмас.
你们中没有一个人能保卫他。
你們中沒有一個人能保衛他。
69
48
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
وَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
وإنه لتذكرة للمتقين
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
እርሱም (ቁርኣን) ለጥንቁቆቹ መገሠጫ ነው፡፡
«وإنه» أي القرآن «لتذكرة للمتقين».
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) müttəqilərə bir öyüd-nəsihətdir.
Həqiqətən, bu Quran müttəqilər üçün bir nəsihətdir.
Neppa, ih, ar d asmekti i wid ipêezziben.
То е напомняне за богобоязливите.
এটা খোদাভীরুদের জন্যে অবশ্যই একটি উপদেশ।
আর নিশ্চয়ই এইটি ধর্মভীরুদের জন্য এক স্মারক-গ্রন্থ।
Pouka je Kur'an onima koji budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrānā se klonili –
I uistinu, on je bogobojaznima Opomena,
Korán vskutku je připomenutí bohabojným
Korán pak v pravdě jest upomínka bohabojným:
Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
Wahrlich, es ist eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung für die Muttaqi.
ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، تقوى ވެރިންނަށް އޮތް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
And indeed this Qur’an is an advice for the pious.
Surely it is a Reminder to the godfearing;
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Surely, it is a message for the righteous.
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.
And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Indeed it is a reminder for the Godwary.
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
Wainnahu lata<u>th</u>kiratun lilmuttaqeen<b>a</b>
And surely it is an admonition to the God-fearing.
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Y, en verdad, él es un recuerdo para los temerosos de Dios.
Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.
El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios,
بی تردید این قرآن، وسیله پند و تذکری برای پرهیزکاران است.
و قرآن براى پرهيزگاران پندى است.
همانا اين [قرآن‌] تذكارى براى پرهيزكاران است
و در حقیقت، [قرآن‌] تذکاری برای پرهیزگاران است.
و به راستی این [قرآن مایه‌ی] یادآوری برای پرهیزکاران است.
و این قرآن به حقیقت پند و تذکر پرهیزکاران عالم است.
مسلّماً قرآن پند و اندرز پرهیزگاران است. [[«تَذْکِرَةٌ»: (نگا: طه / 3).]]
و آن پندآموزی برای پرهیزگاران است‌
و آن مسلّماً تذکری برای پرهیزگاران است!
و همانا آن است یادآوریی برای پرهیزکاران‌
و هر آينه اين [قرآن‌] ياد و پندى است براى پرهيزگاران.
و بی‌گمان (قرآن) یادواره‌ای برای پرهیزگاران است.
به راستی این قرآن ارزش تقوا و معارف الهی را برای تقواپیشگان یادآوری می‌کند.
C'est en vérité un rappel pour les pieux.
Kuma lalle ne shi (Alƙur'ãni) tanãtarwa ce ga mãsu taƙawa.
और निश्चय ही वह एक अनुस्मृति है डर रखनेवालों के लिए
ये तो परहेज़गारों के लिए नसीहत है
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
(Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.)
Sesungguhnya al-Qur'ân benar-benar menjadi pelajaran bagi orang-orang yang mengikuti perintah Allah dan menjauhi segala larangan-Nya.
In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!
本当にこれは,主を畏れる者への訓戒である。
실로 이것은 하나님을 두려 워 하는 자들을 위한 교훈이라
به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه یاداوه‌ری و یادخستنه‌وه‌یه بۆ پارێزکاران و خوانه‌ناسان.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ഭയഭക്തിയുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു.
ഉറപ്പായും ഇത് ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് ഒരുദ്ബോധനമാണ്.
Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertaqwa.
Waarlijk, dit boek is eene vermaning voor den vrome.
Het is een vermaning voor de godvrezenden.
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een Vermaning voor de Moettaqôen.
Dette er en påminnelse for de gudfryktige.
To, jest zaprawdę, przypomnienie dla bogobojnych!
او بېشكه دا (قرآن) د پرهېزګارانو لپاره پند (او نصیحت) دى
E, certamente, este (Alcorão) é uma mensagem para os tementes,
Aceasta este drept amintire celor temători,
И поистине, он [Коран] – напоминание остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!
Поистине, это [Куръан] – наставление для богобоязненных.
Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным!
Воистину, это - Назидание для богобоязненных. [[Из Священного Корана богобоязненные рабы познают все, что может принести им пользу как в вопросах религии, так и в мирских делах. Благодаря нему они творят благие дела, имеют здравые воззрения, обладают превосходным нравом, следуют религиозным законам и, наконец, становятся праведными учеными, усердно поклоняющимися Всевышнему Аллаху и являющими собой пример для других.]]
Воистину, это - Назидание для богобоязненных.
Поистине, Коран является назиданием для тех, которые повинуются повелениям Аллаха и удерживаются от того, что Он им запретил.
Воистину, он (т. е. Коран) - наставление для богобоязненных.
Поистине, сие - Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится.
Он - увещание благочестивым.
۽ بيشڪ ھي (قرآن) پرھيزگارن لاءِ نصيحت آھي.
Qur'aankuna waa waanada kuwa Eebe ka dhawrsada.
Ai (kur’ani) është këshillë për të ruajturit.
Ai (Kur’ani) është mësim për të devotshmit,
Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është, këshillë për ata që dëshirojnë zbatimin e urdhërave dhe të ruhen prej të këqiave,
[Denna Koran] är helt visst en påminnelse till dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen.
Kwa hakika hii ni mawaidha kwa wachamngu.
ஆகவே, நிச்சயமாக அது (குர்ஆன்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகும்.
Ва Қуръон барои парҳезгорон пандест.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นเป็นข้อเตือนสติแก่บรรดาผู้ยำเกรง
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür.
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
veinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn.
Doğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür.
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41,44; 2,2]
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Вә шиксез Ул Коръән Аллаһудан куркып, гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен вәгазь, нәсыйхәт.
شەك - شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئان تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
اور بے شک وہ تو پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے
اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے
یقیناً یہ قرآن پرہیزگاروں کے لیے نصیحت ہے
اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔
اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،
Ва, албатта, у(Қуръон) тақводорлар учун эслатмадир.
这确是对敬畏者的教训。
這確是對敬畏者的教訓。
69
49
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
وَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
وإنا لنعلم أن منكم مكذبين
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
እኛም ከእናንተ ውስጥ አስተባባዮች መኖራቸውን በእርግጥ እናውቃለን፡፡
«وإنا لنعلم أن منكم» أيها الناس «مكذبين» بالقرآن ومصدقين.
إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم.
(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.
Aranızdan Quranı yalan sayanlar olduğunu da bilirik!
Neéôa, s tidep, ar llan garawen inekkaôen.
И добре знаем, че сред вас има отричащи.
আমি জানি যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।
আর নিশ্চয়ই আমরা তো জানি যে তোমাদের মধ্যে সত্যপ্রত্যাখ্যানকারী রয়েছে।
A Mi, sigurno, znamo da neki od vas neće u nj vjerovati –
A uistinu, Mi znamo da su od vas poricatelji.
a dobře víme, že mezi vámi jsou ti, kdo nazývají jej vylhaným.
dobře pak víme, že mezi vámi jsou, kdož vylhanými (jej) zvou.
Und Wir wissen wahrlich, daß einige von euch Leugner sind.
Und Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt.
Und wahrlich, Wir wissen, daß einige von euch (es) für Lüge erklären.
Und gewiß, WIR wissen doch, daß unter euch Ableugnende sind.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ދޮގުކުރާ ބަޔަކުވާކަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ.
We certainly know that some among you do deny it.
And indeed We know that some among you are deniers.
but We know that some of you will cry lies.
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
And We know that some of you will reject it.
We certainly know that some among you will give the lie to it,
And verily, We know that there are some among you that deny.
And lo! We know that some among you will deny (it).
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
We know that there are some among you who will belie.
And indeed, We know that among you are deniers.
We certainly know that some of you have rejected it
And most surely We know that some of you are rejecters.
Wainn<u>a</u> lanaAAlamu anna minkum muka<u>thth</u>ibeen<b>a</b>
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Y, en verdad, conocemos que algunos de vosotros son desmentidores
Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.
y bien sé que hay entre ustedes quienes desmienten,
و ما به یقین می دانیم که از میان شما انکارکنندگانی هست.
ما مى‌دانيم كه از ميان شما كسانى هستند كه تكذيب مى‌كنند.
و ما بى‌ترديد مى‌دانيم كه برخى از شما تكذيب كنندگان [آن‌] هستيد
و ما به راستی می‌دانیم که از [میان‌] شما تکذیب‌کنندگانی هستند.
و ما خوب می‌دانیم که از میان شما انکارکنندگانی هستند.
و البته ما می‌دانیم که شما برخی تکذیب آن می‌کنید.
ما قطعاً می‌دانیم که برخی از شما (قرآن را) تکذیب می‌کنند. [[«مُکَذِّبِینَ»: تکذیب کنندگان.]]
و ما به یقین می‌دانیم که از میان شما تکذیب‌کنندگانی هستند
و ما می‌دانیم که بعضی از شما (آن را) تکذیب می‌کنید!
و همانا دانیم که از شما است تکذیب‌کنندگان‌
و هر آينه ما مى‌دانيم كه از شما تكذيب‌كنانى هستند.
و ما به‌راستی می‌دانیم که از (میان) شما همواره تکذیب‌کنندگانی هستند.
و ما به خوبی می‌دانیم که برخی از شما آن را دروغ می‌انگارید. تفسیر
Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;
Kuma lalle, ne Mũ, wallahi Munã sane da cẽwa daga cikinku alwwai mãsu ƙaryatãwa.
और निश्चय ही हम जानते है कि तुममें कितने ही ऐसे है जो झुठलाते है
और हम ख़ूब जानते हैं कि तुम में से कुछ लोग (इसके) झुठलाने वाले हैं
Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan(nya).
(Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui, bahwa di antara kalian) hai manusia (ada orang-orang yang mendustakan) Alquran dan ada pula yang mempercayainya.
Kami sungguh mengetahui bahwa di antara kalian ada yang mendustakan al-Qur'ân.
Sappiamo che tra voi c'è chi lo tratta da bugiardo;
われはあなたがたの中,(それを)拒否する者を知る。
하나님은 너희중에서 그것을거역하는 자들을 알고 계시니라
ئێمه به‌ڕاستی چاك و ده‌زانین که له ئێوه‌دا که‌سانێك هه‌ن و په‌یدا ده‌بن ئه‌م قورئانه به‌درۆ ده‌زانن.
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ (ഇതിനെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവരുണ്ടെന്ന് നമുക്കറിയാം.
നിശ്ചയമായും നമുക്കറിയാം; നിങ്ങളില്‍ ഇതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരുണ്ട്.
Dan sesungguhnya Kami sedia mengetahui bahawa ada di antara kamu yang mendustakan (Al-Quran, maka Kami akan membalasnya).
En wij weten wel, dat er sommige uwer zijn, die den Koran van bedrog beschuldigen.
Wij weten dat er onder jullie loochenaars zijn.
En voorwaar, Wij kennen zeker de loochenaars onder jullie.
Men Vi vet at det blant dere er fornektere.
Zaprawdę, My wiemy, że niektórzy z was uważają to za kłamstwo.
او بېشكه مونږ خامخا پوهېږو چې یقینًا په تاسو كې تكذیب كوونكي دي
-E Nós sabemos aqueles que, dentre vós, são os desmentidores-
însă Noi ştim că unii dintre voi o socotesc minciună!
И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью [неверующие].
И, поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, кто не верит в него.
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. [[В этих словах содержатся угроза и предупреждение тем, кто не признает Коран. Их ожидает наказание Аллаха, и как же мучительно это наказание!]]
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
Поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, которые отрицают Коран.
Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.
И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают, -
И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.
۽ بيشڪ اسين ڄاڻون ٿا ته ڪي اوھان مان ڪوڙ ڀانئيندڙ آھن.
Waxaan ognahay inay idin ka mid yihiin kuwa beenin (Qur'aanka).
S’ka dyshim se Ne dijmë që prej jush ka qe e përgënjeshtrojnë.
Ndërsa ne e dimë me siguri se në mesin tuaj ka përgënjeshtarë,
por, Ne, me siguri, e dimë, që ka prej jush përgënjeshtrues.
Vi vet att det bland er finns de som kommer att förneka [den]
Na hakika Sisi bila ya shaka tunajua kwamba miongoni mwenu wapo wanao kadhibisha.
ஆயினும், (அதைப்) பொய்ப்பிப்பவர்களும் உங்களில் இருக்கின்றார்கள் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.
Мо медонем, ки аз миёни шумо касоне ҳастанд, ки такзиб мекунанд, (дурӯғ мешумуранд).
และแท้จริงเรารู้อย่างแน่นอนว่ามีบรรดาผู้ปฏิเสธอัลกุรอานในหมู่พวกเจ้า
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
veinnâ lena`lemü enne minküm mükeẕẕibîn.
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Тәхкыйк Без беләбез әлбәттә Сезләрдән ялганчылар бардыр.
بىز شەك - شۈبھىسىز بىلىمىزكى، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا (قۇرئان ئايەتلىرى شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىلار بار
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ بعض تم میں سے جھٹلانے والے ہیں
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے جھٹلانے والے بھی ہیں
ہمیں پوری طرح معلوم ہے کہ تم میں سے بعض اس کے جھٹلانے والے ہیں
اور ضرور ہم جانتے ہیں کہ تم کچھ جھٹلانے والے ہیں،
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ (اس کے) جھٹلانے والے ہیں۔
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،
Ва, албата, Биз сизларнинг ичингизда ёлғонга чиқарувчилар борлигини билиб турамиз.
我的确知道你们中有否认的人。
我的確知道你們中有否認的人。
69
50
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
وَإِنَّهُ لَحَسرَةٌ عَلَى الكافِرينَ
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
وإنه لحسرة على الكافرين
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
እርሱም (ቁርኣን) በከሓዲዎቹ ላይ ጸጸት ነው፡፡
«وإنه» أي القرآن «لحسرة على الكافرين» إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به.
إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم.
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) kafirlər üçün bir peşmançılıqdır (ona inanmadıqlarına görə qiyamət günü böyük zərər çəkəcəklər).
Həqiqətən, bu, kafirlər üçün bir peşmançılıqdır.
Neppa, ih, d tawa$it ijehliyen.
То е скръб за неверниците.
নিশ্চয় এটা কাফেরদের জন্যে অনুতাপের কারণ।
আর নিঃসন্দেহ এটি অবিশ্বাসীদের জন্য বড় অনুতাপের বিষয়।
i on će biti uzrok jadu nevjernika,
I uistinu, on je žalost za nevjernike,
A věru on zármutku nevěřících je příčinou
On zajisté jest smutkem pro nevěřící,
Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen.
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
Und wahrlich, es ist ein Grund zum Bedauern für die Ungläubigen.
Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage für die Kafir.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، ކާފިރުންގެ މައްޗަށްހުރި ހިތާމައެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
It is surely the nemesis of unbelievers.
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
And indeed it will be an anguish for the disbelievers.
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
Wainnahu la<u>h</u>asratun AAal<u>a</u> alk<u>a</u>fireen<b>a</b>
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
y él es un motivo de remordimiento para los que no creen.
Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles.
pero eso será motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje.
و این انکار قطعاً مایه حسرت کافران است،
و قرآن كافران را مايه حسرت است.
و همين [تكذيب‌] مايه‌ى حسرتى براى كافران است
و آن واقعاً بر کافران حسرتی است.
و بی‌شک [این انکار در قیامت] مایه‌ی حسرت کافران خواهد بود.
و تکذیبش عاقبت مایه ندامت کافران است.
آخر قرآن، مایه‌ی حسرت و سبب اندوه کافران است. [[«إِنَّهُ»: این که قرآن.]]
و آن [پیام‌]، مایه حسرتی بر کافران است‌
و آن مایه حسرت کافران است!
و همانا آن است دریغی بر کافران‌
و هر آينه آن
و آن همواره بر کافران بی‌گمان حسرتی است.
و قطعاً آن برای کافران در روز رستاخیز مایه حسرت خواهد بود.
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
Kuma lalle ne shi (Alƙarãni) wallahi baƙin ciki ne ga kãfirai.
निश्चय ही वह इनकार करनेवालों के लिए सर्वथा पछतावा है,
और इसमें शक़ नहीं कि ये काफ़िरों की हसरत का बाएस है
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
(Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir) di saat mereka melihat pahala yang diterima oleh orang-orang yang beriman kepadanya, dan hukuman yang diterima oleh orang-orang yang mendustakannya.
Hal itu sungguh menyebabkan orang-orang yang mengingkarinya sangat menyesal, ketika mereka menyaksikan siksa yang mereka alami dan kenikmatan yang dirasakan oleh orang-orang yang mempercayainya.
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
本当にこの(クルアーン)は,不信者にとっては悲しみ(の種)であろう。
실로 그것은 불신자들에게 큰 슬픔이라
بێگومان قورئان له ڕۆژی دوایدا ده‌بێته هۆی ئاهو ناڵه‌و په‌شیمانی بێ سنوور بۆ بێ باوه‌ڕان.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണവുമാകുന്നു.
തീര്‍ച്ചയായും അത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കിത് ദുഃഖകാരണം തന്നെ.
Dan sesungguhnya Al-Quran itu sudah tentu akan menyebabkan penyesalan bagi orang-orang yang kafir (semasa mereka menerima balasan).
Maar hij zal de oorzaak van de wanhoop der ongeloovigen zijn;
Het is een [reden tot] wroeging voor de ongelovigen.
En voorwaar, hij (de Koran) zal voor de ongelovigen zeker een oorzaak van spijt zijn.
For de vantro er den sorg og bedrøvelse.
Zaprawdę, to jest nieszczęście dla niewiernych!
او بېشكه دغه (قرآن) په كافرانو باندې د پښېمانۍ سبب دى
E ele é uma angústia para os incrédulos;
Ea este tânguire celor tăgăduitori!
И, поистине, это [неверие в Коран] (в День Суда) (станет) несчастием для неверных.
Ведь, поистине, он [Куръан] – печаль для неверующих.
И ведь он - несчастие для неверных.
Воистину, это - горе для неверующих. [[Они не уверовали в Коран, и поэтому их постигнет обещанное возмездие. А когда они увидят его воочию, то ими овладеет глубокая печаль. Они будут горевать от того, что не руководствовались этим Писанием и не покорились его повелениям, в результате чего лишились награды и заслужили мучительное наказание. Но уже не будет возможности изменить свою судьбу.]]
Воистину, это - горе для неверующих.
Поистине, он (Коран) будет причиной горя для тех, которые отрицают его, когда они увидят в День воскресения наказание, уготованное им, и блаженство, уготованное верующим.
Ведь, воистину, он (т. е. Коран) - горе для неверных.
Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных.
И в самом деле, он - бедствен для неверных,
۽ بيشڪ ھي (قرآن) ڪافرن لاءِ ارمان (جو سبب) آھي.
Qur'aanku waa qoomamada Gaalada (Maalinta Qiyaame).
Ai (Kur’ani) njëmend do të jetë dëshprim për jobesimtarët.
Dhe ai është shkak i vuajtjes së mosbesimtarëve,
Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është, fatkeqësi për mohuesit,
och detta kommer att orsaka förnekarna [själva] bitter grämelse.
Na hakika bila ya shaka itakuwa ni majuto kwa wanao kataa.
அன்றியும், நிச்சயமாக அது காஃபிர்களுக்கு கைசேதமாக இருக்கிறது.
Ва Қуръон кофиронро мояи пушаймонӣ аст.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้น เป็นการเศร้าโศกเสียใจแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
Doğrusu o, kafirler için hasrettir.
Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
Ve şüphe yok ki Kur'an, kafirlere adeta bir hasrettir.
Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir.
veinnehû leḥasratün `ale-lkâfirîn.
Muhakkak o, kafirler için bir iç yarasıdır.
Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.
Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. [26,200-201; 34,54]
O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Тәхкыйк ул Коръән аның белән гамәл кылмаучы кәферләр вә аның илә гамәл кылмаучы бидеґәтче мөселманнарга да хәсрәтдер.
قۇرئان كاپىرلارغا (ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلغۇچىلارنىڭ ساۋابىنى ۋە ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئازابىنى كۆرگەن چاغدا) ئەلۋەتتە ھەسرەت بولىدۇ
اور بے شک وہ کفار پر باعث حسرت ہے
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
اور یہ کافرین کے لئے باعث هحسرت ہے
بیشک (یہ جھٹلانا) کافروں پر حسرت ہے
اور بیشک وہ کافروں پر حسرت ہے
ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے
اور یہ کافروں کیلئے با عثِ حسرت ہے۔
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے،
Ва албатта у кофирлар учун ҳасратдир.
这对於不信道的人们确是悔恨。
這對於不信道的人們確是悔恨。
69
51
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
وَإِنَّهُ لَحَقُّ اليَقينِ
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
وإنه لحق اليقين
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
እርሱም የተረጋገጠ እውነት ነው፡፡
«وإنه» أي القرآن «لحق اليقين» أي اليقين الحق.
إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم.
Doğrudan da, bu (Qur’an) gerçək bir həqiqətdir.
Sözsüz ki, bu Quran əsl həqiqətdir.
Neppa, ih, d tidep itebbtenÊ
То е достоверната истина.
নিশ্চয় এটা নিশ্চিত সত্য।
আর নিঃসন্দেহ এটি তো সুনিশ্চিত সত্য।
a on je, doista, sama istina
I uistinu, on je Istina sigurna.
a vskutku je pravdou jistotnou!
neb zajisté pravdou jest jistotnou.
Und wahrlich, es ist die Wahrheit mit aller Gewißheit.
Und er ist wahrlich die reine Gewißheit.
Und wahrlich, es ist die Wahrheit, die gewiß ist.
Und gewiß, er ist doch das Wahre der Gewißheit.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، يقين ވެގެންވާ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.
And He, He is indeed the ultimate Reality.
And indeed it is a certain Truth.
yet indeed it is the truth of certainty.
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.
Yet it is the absolute truth.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.
And lo! it is absolute truth.
It is indeed certain truth.
yet it is a certain truth.
And indeed, it is the truth of certainty.
This is the Truth beyond any doubt.
And most surely it is the true certainty
Wainnahu la<u>h</u>aqqu alyaqeen<b>i</b>
it is the indubitable truth.
But verily it is Truth of assured certainty.
Y él es la Verdad cierta.
Pero es algo, sí, absolutamente cierto.
El Corán es la verdad indubitable.
و بی تردید این قرآن، حقّی یقینی است.
و آن سخن حق و يقين است.
و اين [قرآن‌]، بى‌شبهه، حقيقت ثابت است
و این [قرآن‌]، بی‌شبهه، حقیقتی یقینی است.
و این که آن، حقیقت یقینی است.
و این حق و حقیقت محض است.
قرآن، یقینِ راستین (و حق و حقیقت فرو فرستاده‌ی جهان آفرین) است. [[«حَقُّ الْیَقِینِ»: (نگا: واقعه / 95).]]
و آن [پیام‌]، حق‌الیقین است‌
و آن یقین خالص است!
و همانا آن است در حقّ یقین‌
و همانا آن حق اليقين است.
و این (قرآن) به‌راستی بی‌شبهه (در راستای) حق یقین است.
همانا این قرآن سخنی است راست و درست که هیچ شک و تردیدی در آن نیست.
c'est là la véritable certitude.
Kuma lalle, ne shi gaskiya ce ta yaƙshẽni.
और वह बिल्कुल विश्वसनीय सत्य है।
और इसमें शक़ नहीं कि ये यक़ीनन बरहक़ है
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar kebenaran yang diyakini.
(Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (benar-benar perkara hak yang diyakini) atau keyakinan yang hak.
Sesungguhnya al-Qur'ân adalah kebenaran yang tidak mengandung keraguan.
questa è l'assoluta certezza.
だがそれは,本当に確固たる不動の真理である。
실로 그것은 분명한 진리라
به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌یه‌کی دڵنیا به‌خشه به ئیمانداران.
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ദൃഢമായ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാകുന്നു.
നിശ്ചയമായും ഇത് സുദൃഢമായ സത്യമാണ്.
Dan sesungguhnya Al-Quran itu adalah kebenaran yang diyakini (dengan seyakin-yakinnya).
Want het is de zekere waarheid.
En het is de vaststaande waarheid.
En voorwaar, het is een zekere Waarheid.
Men den er jo den sikreste sannhet.
Oto jest pewna prawda!
او بېشكه دغه (قرآن) خامخا یقیني حق دى
E ele é verdade convicta.
Acesta este Adevărul cel adevărat!
И, поистине, он [Коран] – несомненная истина.
И он – несомненная истина.
И ведь он - истина несомненности.
Воистину, это - убедительная истина. [[Убедительная истина - это высшая степень познания. Когда человек познает что-либо в полной мере, он становится убежденным в этом. Он не сомневается в этом и не отрекается от этого. Убежденность имеет три степени, каждая из которых выше предыдущей. Первая степень, при которой человек приобретает твердые полезные знания, называется убедительным знанием (илм аль-йакин). Вторая степень, при которой человек воочию убеждается в своих знаниях, называется убедительным видением (айн аль-йакин). А третья степень, при которой человек постигает нечто посредством органов вкуса или осязания, называется убедительной истиной (хакк аль-йакин). Священный Коран можно назвать убедительной истиной, потому что имеющиеся в нем познания опираются на твердые доказательства. Его вероучение настолько убедительно, что верующий в него словно имеет живую связь с ним.]]
Воистину, это - убедительная истина.
И поистине, Коран - непререкаемая Истина, в которой нет сомнения.
Воистину, он - несомненная истина.
Оно ведь истинная несомненность.
Тогда как он есть верная истина.
۽ بيشڪ ھي (قرآن) پورو سَچو آھي.
Qur'aanka waa run dhab ah.
Ai është e vërtetë bindëse!
Kurse ai është e vërtetë e fortë,
por, ai (Kur’ani), padyshim, është e vërtetë e pamohueshme.
Helt visst är den den absoluta Sanningen.
Na hakika hii bila ya shaka ni haki ya yakini.
மேலும், அது நிச்சயமாக உறுதியான உண்மையாகும்.
Ва он сухани ҳақ ва яқин аст.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นคือความจริงอันเที่ยงแท้แน่นอน
O, kesin gerçektir.
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
veinnehû leḥaḳḳu-lyeḳîn.
Ve o, gerçekten kat'i bilginin ta kendisidir.
Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. [26,200-201; 34,54]
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Вә ул Коръән хаклыгы бик якын булган хакдыр.
قۇرئان، مۇقەررەركى شەكسىز ھەقىقەتتۇر
اور بے شک وہ یقین کرنے کے قابل ہے
اور کچھ شک نہیں کہ یہ برحق قابل یقین ہے
اور یہ بالکل یقینی چیز ہے
اور بیشک (و شبہ) یہ یقینی حق ہے
اور بیشک وہ یقین حق ہے
اور یہ بالکل یقینی حق ہے
اور بےشک وہ یقینی حق ہے۔
اور بے شک یہ حق الیقین ہے،
Ва албатта у шубҳасиз ҳақиқатдир.
这确是真实的信念,
這確是真實的信念,
69
52
الحاقة
52
Al-Haaqqa
The Reality
Meccan
78
2
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
የታላቁን ጌታህንም ስም አወድስ፡፡
«فسبح» نزه «باسم» الباء زائدة «ربك العظيم» سبحانه.
إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم.
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs tutub həmd-səna ilə zikr) et!
Elə isə Böyük Rəbbinin adına təriflər de!
Sbuccaâ isem n Mass ik Ameqwôaêan!
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামের পবিত্রতা বর্ননা করুন।
অতএব তোমার মহামহিমান্নিত প্রভুর নামের জপতপ করো।
zato ti hvali ime Gospodara tvoga, Veličanstvenoga!
Zato slavi ime Gospodara svog, Veličanstvenog!
Chval tedy jméno Pána svého mocného!
Pročež pěj chválu jména Pána svého mocného!
Darum preise den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines Herrn, des Majestätischen.
So lobpreise mit dem allerhabenen Namen deines HERRN!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!
So glorify your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of your Lord, the Magnificent.
So glorify the name of your Lord Most Great.
So, glorify the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Exalt the Name of your Lord, the Great.
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
Fasabbi<u>h</u> bi<b>i</b>smi rabbika alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
So glorify the name of your Lord, the Almighty.
So glorify the name of thy Lord Most High.
Así pues, ¡Glorifica el nombre de tu Señor el Inmenso!
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!.
¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso!
پس به نام پروردگارت تسبیح گوی.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح بگوى.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى
پس به [پاس‌] نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی.
پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی!
پس به نام خدای بزرگوار خود تسبیح گوی و آن را به ستایش یاد کن.
حال که چنین است. با ذکر نام پروردگار بزرگوار خود، خدا را تسبیح و تقدیس کن. [[«فَسَبِّحْ»: (نگا: آل‌عمران / 41، حجر / 98، طه / 130). «بِاسْمِ»: به وسیله نام. با بردن نام.]]
پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبیح گوی‌
حال که چنین است به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوی!
پس تسبیح گوی به نام پروردگارت آن بزرگ‌
پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى.
پس به (پاس) نام پروردگار بزرگت (او را) تسبیح گوی.
پس نام پروردگارت را که بزرگ است به پاکی و پیراستگی از هر عیب و نقصی یاد کن.
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Sabõda haka, ka tsarkake sũnan Ubangjinka, mai girma.
अतः तुम अपने महिमावान रब के नाम की तसबीह (गुणगान) करो
तो तुम अपने परवरदिगार की तसबीह करो
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
(Maka bertasbihlah) sucikanlah Dia (dengan menyebut nama) huruf ba di sini adalah huruf zaidah (Rabbmu Yang Maha Besar) Maha Suci Dia.
Maka, sucikanlah Tuhanmu Yang Mahaagung dan sebutlah nama-Nya selalu.
Allora glorifica il Nome del tuo Signore, il Supremo.
だから至大なる御方,あなたの主の御名を讃えなさい。
그러므로 위대한 그대 주님 을 찬양하라
که‌واته ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار؛ به‌رده‌وام ته‌سبیحات و ستایشی په‌روه‌ردگاری مه‌زن و گه‌وره‌ت بکه‌.
അതിനാല്‍ നീ നിന്‍റെ മഹാനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമത്തെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ അത്യുന്നതനായ നാഥന്റെ നാമം കീര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക.
Oleh itu bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
Daarom prijs den naam van uwen Heer, den grooten God.
Prijs dan de geweldige naam van jouw Heer.
Prijs daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.
Så pris din Herre, den Veldiges navn!
Wysławiaj więc imię Twojego Pana, Potężnego!
نو ته د خپل عظیم رب د نوم تسبیح وایه
Assim sendo, glorifica o nome do teu Senhor, o Ingente.
Preamăreşte Numele Domnului tău cel Mare!
Так восславляй же имя Господа твоего Великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Возвышай же имя Господа твоего Великого!
Хвали же имя Господа твоего великого!
Прославляй же имя Господа твоего Великого! [[Свято имя Аллаха и превыше Он всего, что не подобает Его совершенству! Посему прославляй Его, упоминая при этом Его славные, прекрасные и пречистые качества.]]
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Так хвали же Великого Господа твоего, постоянно поминая и восхваляя Его имя!
Так восславь же имя великого Господа твоего!
А потому славь имя Бога твоего, Всевышнего Владыки!
Хвали имя великого Господа твоего!
تنھنڪري تون پنھنجي وڏي پالڻھار جي نالي کي پاڪائيءَ سان ياد ڪر.
Ee Nabiyow u tasbiixso Magaca Eebe ee weyn.
Andaj, ti lartësoje nga të metat Zotin tënd të madhëruar!
Prandaj, ti lartëso emrin e Zotit tënd të madhërishëm!
Prandaj, falenderohu me emrin e Zotit tënd të Madhërueshëm.
Prisa därför din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!
Basi litakase jina la Mola wako Mlezi Mtukufu.
ஆகவே, மகத்தான உம்முடைய இறைவனின் திருப்பெயரைக் கொண்டு (துதி செய்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக.
Пас ба номи Парвардигори бузургат тасбеҳ (бигӯй.
ดังนั้นเจ้าจงให้ความบริสุทธิ์ด้วยพระนามแห่งพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzih et onu.
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
fesebbiḥ bismi rabbike-l`ażîm.
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Олугъ булган Раббыңны мактап Ул һәр кимчелектән пакь дип тәсбих әйт, һәм Аңа гыйбадәт кыл!
ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئىپتىرالىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن
پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے
سو تم اپنے پروردگار عزوجل کے نام کی تنزیہ کرتے رہو
لہذا آپ اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کریں
پس تو اپنے رب عظیم کی پاکی بیان کر
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کی پاکی بولو
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
پس آپ(ص) اپنے عظمت والے پروردگار کے نام کی تسبیح کریں۔
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیں،
Бас, улуғ Роббингнинг исмини поклаб ёд эт.
故你当颂扬你的主的大名。
故你當頌揚你的主的大名。
70
1
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
بسم الله الرحمن الرحيم سأل سائل بعذاب واقع
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
ወዳቂ ከኾነው ቅጣት ጠያቂ ጠየቀ፡፡
«سأل سائل» دعا داع «بعذاب واقع».
دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.
(Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.
İstəyən kimsə baş verəcək əzabı istədi –
Isteqsa yiwen, af uâaqeb iuran
Един човек попита за неизбежното мъчение.
একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
এক প্রশ্নকারী প্রশ্ন করছে অবধারিত শাস্তি সম্পর্কে --
Neko je zatražio da se kazna izvrši
Upitao je pitalac o kazni koja će se dogoditi,
Ptal se tázající na trest, jenž dopadne
Žádal žadatel, by náhlý trest
Ein Fragender fragt nach einer Strafe, die hereinbrechen wird
Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird
Ein Fragesteller fragt nach einer Pein, die eintreffen wird
Ein Bittender bat um eine sich ereignende Peinigung
އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
A requester seeks the punishment that will take place –
A questioner asked of a chastisement about to fall
A questioner asked concerning a torment about to befall
A questioner questioned the imminent torment.
A beseecher besought the visitation of chastisement,
A questioner asked concerning a torment about to befall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
An asker asked for a punishment sure to befall
A caller supplicated about a punishment to fall on
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
One demanding, demanded the chastisement which must befall
Saala s<u>a</u>ilun biAAa<u>tha</u>bin w<u>a</u>qiAA<b>in</b>
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
A questioner asked about a Penalty to befall-
Uno que pide, pide que tenga lugar el castigo.
Alguien ha pedido un castigo inmediato
Alguien pide que se desencadene el castigo prometido
درخواست کننده ای عذابی را که واقع شدنی است درخواست کرد،
پرسنده‌اى از عذابى پرسيد كه‌
سؤال كننده‌اى [از كفار] عذابى حتمى را درخواست كرد
پرسنده‌ای از عذاب واقع‌شونده‌ای پرسید،
درخواست‌کننده‌ای، عذابی واقع‌شدنی را درخواست کرد،
سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست).
خواستاری (از روی تمسخر) درخواست عذابی کرد که به وقوع می‌پیوندد. [[«سَأَلَ»: درخواست کرد. تقاضا کرد. «سَآئِلٌ»: خواستار. تقاضا کننده. تنوین آن برای تحقیر است. «عَذَابٍ وَاقِعٍ»: عذاب رخ دهنده. مراد عذاب استیصال دنیوی و یا عذاب دردناک و سرمدی اخروی است. یعنی فرد حقیری از مستکبران گفت: اگر راست می‌گوئی که بلا و مصیبت دنیوی، و یا عذاب شدید اخروی حق است، هم اینک از خدا بخواه که ما را بدان گرفتار کند (نگا: انفال / 32، ص / 16). معنی دیگر آیه: پرسنده‌ای درباره عذاب محقّق الوقوع اخروی پرسش کرد که: کی می‌آید؟ مرادش این بود که هرگز نمی‌آید.]]
خواهنده‌ای عذابی رخ دادنی را طلب کرد
تقاضاکننده‌ای تقاضای عذابی کرد که واقع شد!
پرسید پرسش‌کننده‌ای از عذابی فرودآینده‌
پُرسنده‌اى عذابى را كه بودنى- واقع شدنى- است درخواست نمود
پرسنده‌ای به (علت) عذاب واقع‌شونده‌ای (از آنکه اگر واقعیت دارد پس چرا اکنون از آن اثری نیست،) پرسید.
درخواست کننده‌ای از کافران، عذابی را درخواست کرد که فرودش بر آنان حتمی است.
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
Wani mai tambaya yã yi tambaya game da azãba, mai aukuwa.
एक माँगनेवाले ने घटित होनेवाली यातना माँगी,
एक माँगने वाले ने काफिरों के लिए होकर रहने वाले अज़ाब को माँगा
Seseorang telah meminta kedatangan azab yang akan menimpa,
(Seseorang telah meminta) yakni berdoa meminta (kedatangan azab yang akan menimpa.)
[[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.
Un tale ha chiesto un castigo immediato.
或る者が,下るべき懲罰に就いて問う。
한 질문자가 있을 응벌에 관하여 질문하였나니
داواکارێك پرسیاری کرد ده‌رباره‌ی سزایه‌ك که هه‌ر پێش دێت...
സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന ഒരു ശിക്ഷയെ ഒരു ചോദ്യകര്‍ത്താവ് അതാ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് ഒരന്വേഷകന്‍ ആരാഞ്ഞുവല്ലോ.
Salah seorang (dari kalangan orang-orang kafir Makkah, secara mengejek-ejek) meminta kedatangan azab yang (dijanjikan) akan berlaku,
Iemand vraagt en roept om wraak.
Iemand vraagt naar een aanstaande bestraffing.
Een vraagsteller vroeg over een bestraffing die vallen zal.
En som spør, etterlyser den tilstundende straff
Zapytał żądający wyjaśnienia o karę spadającą
یو غوښتونكي هغه عذاب وغوښت چې واقع كېدونكى دى
Alguém inquiriu sobre um castigo iminente,
Unul a cerut o osândă ce va să cadă
Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).
Просящий попросил наказания, которое постигнет
Спросил вопрошающий о наказании, падающем
Просящий просил мучения, которые постигают
Просящий просил мучения, которые постигают
Некий мужчина попросил, издеваясь, ускорить [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 44 айатов. В этой Священной суре - угроза неверным Днём воскресения и устрашение тем, что он будет очень длинным и ужасным. Этот День - День наказания, от которого грешники не смогут откупиться ни своими сыновьями, ни женой, ни братом, ни родом, ни всеми жителями земли. В этой суре человек порицается за слабость и малодушие, проявляемые им во время беды и во время радости, за исключением тех, которых Аллах спас, наделив их богобоязненностью и благочестием. Они избавлены от подобной слабости. В ней также порицаются неверные за их порочную нечестивую алчность. В конце суры - повеление посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить их в их легкомыслии и глупости до наступления Дня, который им обещан.]]
Некий муж спросил, когда же постигнет неверных
И вопрошающий спросил о каре
Просил проситель казни, постигающей
ھڪ سوال ڪندڙ ڪافرن تي پوندڙ عذاب جو سوال ڪيو.
Midbaa wuxuu Eebe warsaday in Caddibaad ku dhacda Gaalada (loo soo dedejiyo).
Një lutës e kerkoi dënimin e pashmangshëm,
Dikush ka pyetur për dënimin që zbatohet
Një kurreshtar ka pyetur për dënimin që do të ngjajë,
EN MAN frågade om ett straff som väntar
Muulizaji aliuliza juu ya adhabu itakayo tokea,
(நிராகரிப்போருக்கு) சம்பவிக்கப் போகும் வேதனை பற்றி கேள்வி கேட்பவன் ஒருவன் (ஏளனமாகக்) கேட்கிறான்.
Пурсандае аз азобе пурсид, ки
มีคนหนึ่งได้ขอการลงโทษที่จะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
Bir soran, inecek azabı sordu:
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
seele sâilüm bi`aẕâbiv vâḳi`.
Bir soran inecek azabı sordu:
Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Бер сораучы кәфер сорады киләчәк ґәзабны вә әйтте: "Әгәр ул Мухәммәд хәбәр биргән ґәзаб хак булса, ий Аллаһ безгә күктән таш яудыр" – дип.
بىر تىلىگۈچى (يەنى نەزر ئىبن ھارىس) كاپىرلارغا چوقۇم بولىدىغان ئازابنىڭ (چۈشۈشىنى) تىلىدى
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واقع ہونے والا ہے
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
ایک مانگنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کا سوال کیا
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واضح ہونے واﻻ ہے
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا۔
ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے،
Сўровчи воқеъ бўлувчи азоб ҳақида сўради.
有人曾请求一种将发生的刑罚。
有人曾請求一種將發生的刑罰。
70
2
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
لِلكافِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
للكافرين ليس له دافع
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
በከሓዲዎች ላይ (ወዳቂ ከኾነው) ለእርሱ መላሽ የለውም፡፡
(للكافرين ليس له دافع) هو النضر بن الحارث قال: "" اللهم إن كان هذا هو الحق "" الآية.
دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
bunu kafirlər üçün dilədi. O əzabın qarşısını alan tapılmayacaq.
i ijehliyen. Ur t ipxaûam yiwen.
Никой не ще го отблъсне от неверниците.
কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
অবিশ্বাসীদের জন্য, এর প্রতিরোধকারী কেউ নেই --
nad nevjernicima – niko ne može spriječiti
Nevjernicima - nema tog ko će je odbiti -
na nevěřící: není nikoho, kdo jej odrazí,
na nevěřící paď: nikdo (pak) nezbrání
die für die Ungläubigen unabwendbar ist
für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;
Für die Ungläubigen, die niemand abwehren kann,
für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt
އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
for the unbelievers, which none may avert,
Upon the disbelievers, which none can avert,
For the disbelievers; none can repel it.
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Upon the disbelievers, which none can avert,
Upon the disbelievers, which none can repel,
—which none can avert from the faithless —
the unbelievers which none can prevent.
To the disbelievers; of it there is no preventer.
which will inevitably seize the disbelievers.
The unbelievers-- there is none to avert it--
Lilk<u>a</u>fireena laysa lahu d<u>a</u>fiAA<b>un</b>
to those who deny the truth. No power can hinder God
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Los que no creen no tendrán defensa
para los infieles, que nadie pueda rechazar,
para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,
[عذابی که] ویژه کافران است، [و] آن را بازدارنده ای نیست.
بر كافران فرود خواهد آمد و كس آن را دفع نتواند كرد،
كه مخصوص كافران است و دفع كننده‌اى ندارد
که اختصاص به کافران دارد [و] آن را بازدارنده‌ای نیست.
که برای کافران است و هیچ بازدارنده‌ای برای آن نیست.
(بداند که) بر فرقه کافران است و هیچ کس از آنان دفع نتواند کرد.
(این عذاب) گریبانگیر کافران می‌گردد، و هیچ کس نمی‌تواند آن را از ایشان باز دارد. [[«لِلْکَافِرِینَ»: واژه (لِ) می‌تواند به معنی (عَلی) باشد.]]
که برای کافران است [و] بازدارنده‌ای ندارد
این عذاب مخصوص کافران است، و هیچ کس نمی‌تواند آن را دفع کند،
برای کافران نیستش بازدارنده‌
كه كافران را هيچ بازدارنده‌اى از آن نيست،
(عذابی) که اختصاص به کافران دارد (و) آن را بازدارنده‌ای نیست‌.
عذابی که ویژه کافران است و هیچ چیز آن را باز نخواهد داشت.
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.
जो इनकार करनेवालो के लिए होगी, उसे कोई टालनेवाला नहीं,
जिसको कोई टाल नहीं सकता
orang-orang kafir, yang tidak seorangpun dapat menolaknya,
(Untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya) dia adalah Nadhr bin Haris, ia mengatakan di dalam permintaannya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Ya Allah, jika betul (Alquran) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau..." (Q.S. Al-Anfal 32)
[[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
不信心者は,それを防ぐことは出来ない。
그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로
جا ئه‌و سزایه‌؛ یه‌خه‌ی هه‌موو بێ باوه‌ڕان ده‌گرێت و هیچ هێزێك ناتوانێت په‌نایان بدات و لێیان دوور بخاته‌وه‌.
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് തടുക്കുവാന്‍ ആരുമില്ല.
അത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അതിനെ തടയുന്ന ആരുമില്ല.
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -
Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.
De ongelovigen hebben daartegen geen afweer.
Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.
for de vantro, som ingen kan avverge,
Na niewiernych - której nikt oddalić nie potrafi -
په كافرانو باندې، دغه (عذاب) لره هیڅوك دفع كوونكى نشته
Indefensável para os incrédulos,
asupra tăgăduitorilor şi nimeni să nu-i poată sta în cale,
(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего
неверующих. Никто не сможет предотвратить его.
на неверных, - нет для него отклоняющего
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.
неотвратимое наказание
Для неверных, Которую никто не сможет отвести, -
Нечестивых, никем неотразимой,
جنھن کي ڪو ھٽائڻ وارو نه آھي.
Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro.
për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.
Ndaj mosbesimtarëve – atë s’e mbron dot kush
ndaj jobesimtarëve, - për të cilin dënim s’ka pengues,
dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,
Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia -
காஃபிர்களுக்கு (அது ஏற்படும்போது) அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.
бар кофирон фуруд хоҳад омад ва кас онро дафъ натавонад кард
สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
lilkâfirîne leyse lehû dâfi`.
İnkarcılar için; ki onu savacak yoktur,
Kâfirler için onu savacak yok.
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,
ئۇ (ئازاب) نى ھېچ ئادەم قايتۇرالمايدۇ
کافرو ں کے لیے کہ اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے واﻻ نہیں
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے (اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔
کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
Кофирлар устига. У(азоб)ни даф қилувчи йўқдир.
那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。
那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。
70
3
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
مِنَ اللَّهِ ذِي المَعارِجِ
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
من الله ذي المعارج
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
የ(ሰማያት) መሰላሎች ባለቤት ከኾነው አላህ (መላሽ የለውም)፡፡
«من الله» متصل بواقع «ذي المعارج» مصاعد الملائكة وهي السماوات.
دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.
(O əzab yüksək) dərəcələr sahibi olan Allahdandır!
O, dərəcələr sahibi olan Allahdandır.
S$uô Öebbi, Bab n tseddaôin.
То е от Аллах, Владетеля на небесните стъпала.
তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।
আল্লাহ্‌র নিকট থেকে, যিনি উন্নয়নের সোপানের অধিকর্তা।
da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,
Od Allaha, Vlasnika usponišta,
vždyť od Boha, Pána stupňů, přichází!
(seslání) jeho Bohem, Pánem STUPÁTEK:
sie ist von Allah, Der über die Himmelsleiter verfügt.
von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.
Von Gott her, dem Herrn der Himmelsleiter.
von ALLAH, Dem mit den Aufstiegen himmelswärts.
އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
From God, the Lord of the steps (of progression),
From Allah, the Lord of all pinnacles.
from God, the Lord of the Stairways.
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
From God, Lord of the Ways of Ascent.
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
from Allah, Lord of the lofty stations.
(A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
Mina All<u>a</u>hi <u>th</u>ee almaAA<u>a</u>rij<b>i</b>
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
ante Dios, Dueño de las estaciones graduales.
que venga de Alá, Señor de las gradas.
pues procede de Dios, Señor de las vías de ascensión,
[این عذاب] از سوی خدای صاحب درجات است.
از جانب خدا كه صاحب آسمانها.
و از جانب خداى صاحب درجات است
[و] از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب‌] است.
و از سوی خداوند صاحب درجات والاست.
که آن عذاب از (قهر) خدای مالک آسمانهاست (یا مراد عذاب واقع بر نعمان بن حارث است که به نصب خلافت علی علیه السلام بر رسول صلی اللّه علیه و آله و سلّم اعتراض کرد، رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم فرمود: به امر خدا کردم. او گفت: اگر چنین است خدایا بر من عذابی فرست. فورا سنگی از آسمان بر فرقش رسید و هلاک شد).
از ناحیه‌ی خدائی به وقوع می‌پیوندد که صاحب درجات و مقامات عالی است. [[«ذِی‌الْمَعَارِجِ»: دارای درجات والا و مقامات بالا (نگا: روح المعانی، فی ظِلال‌القرآن). در معنی، برابر با (رَفِیعُ‌الدَّرَجاتِ) است (نگا: غافر / 15). «الْمَعَارِجِ»: جمع مَِعْرَج، محلّ صُعود. جای بالا رفتن (نگا: زخرف / 33). مراتب و منازل و درجات عظمت و رفعت و قدرت.]]
از جانب خداوند صاحب درجات‌
از سوی خداوند ذی المعارج [= خداوندی که فرشتگانش بر آسمانها صعود و عروج می‌کنند]!
از خدا خداوند نردبانها (معراجها)
از سوى خداى كه خداوند پايه‌هاى بلند است.
(و) از جانب خدا (است)، صاحب (بخشایش) کل درجات‌.
و از جانب خداوندی است که دارای درجات است و هر فرشته‌ای به تناسب مقام قربش به سوی آن درجات عروج می‌کند.
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension.
Daga Allah Mai matãkala.
वह अल्लाह की ओर से होगी, जो चढ़ाव के सोपानों का स्वामी है
जो दर्जे वाले ख़ुदा की तरफ से (होने वाला) था
(yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.
(Yang datang dari Allah) lafal minallaah ini berkaitan erat dengan lafal Waaqi' yang ada di akhir ayat pertama (yang mempunyai tempat-tempat naik) tempat-tempat naik bagi para malaikat, yaitu langit.
[[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.
[poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell'Ascesa.
階段の主,アッラーから(の懲罰)である。
승천의 길 의 주님 하나님으 로부터의 응벌이라
ئه‌و سزاو تۆڵه‌یه له‌لایه‌ن خوای خاوه‌نی گه‌وره‌یی و پله‌و پایه‌و جێ به‌رزه‌کان.
കയറിപ്പോകുന്ന വഴികളുടെ അധിപനായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് വരുന്ന (ശിക്ഷയെ).
ചവിട്ടുപടികളുടെ ഉടമയായ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതാണത്.
Dari Allah yang menguasai tempat-tempat turun naik -
Dat God hen bedroeven, de meester der trappen.
Zij komt van God die de trappen beheert
(Die komt) van Allah, de Bezitter van de trappen.
fra Gud, himmelstigens Herre.
Pochodzącą od Boga, władcy stopni.
د الله له جانبه دى، چې د اوچتو زینومالك دى
Que viria de Deus, o Possuidor das vias de ascensão.
căci vine de la Dumnezeu, Stăpânul Treptelor
от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].
[Наказание] От Аллаха, Обладателя ступеней.
от Бога, обладателя ступеней.
вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [[Всевышний изобличил невежество упорствующих неверующих, заставляющее их просить Аллаха поскорее низвести обещанное наказание. Они насмехаются над истиной, упрямо отрицают ее и считают предвозвещенное посланником Аллаха невозможным. За их упорство и неверие они будут удостоены наказания, которое никто не в силах будет предотвратить либо отвести. Одним из тех, кто считал Коран ложью, был ан-Надр б. аль-Харис аль-Кураши. Он воззвал к Аллаху со словами: «О Аллах! Если это истина, то обрушь на нас град каменьев с небес и низведи на нас мучительное наказание». Аллах непременно покарает их. Одним Он ускоряет страдания и наказывает их в этом мире. А другим Он дает отсрочку до Последней жизни, где их ожидает нещадная кара. Если бы они познали Аллаха и Его величие, беспредельность Его власти и абсолютное совершенство Его имен и качеств, то не стали бы торопить Божью кару, а покорились бы Господу и поминали бы Его с почтением. Поэтому Аллах подчеркнул свое величие, опровергнув тем самым их непристойные и постыдные речи. Он назвал себя Владыкой ступеней, то есть обладателем величия и почета, могущества и верховной власти над всеми творениями.]]
вопреки Аллаху, Владыке ступеней.
Ведь это наказание от Аллаха - Владыки Небес, которые являются источником всепобеждающей и неодолимой силы и неотвратимого решения.
от Аллаха, владыки ступеней?
(Идущей) от Аллаха - Владыки всех ступеней восхожденья -
У Бога, владыки ступеней лестницы,
جو وڏن مرتبن واري الله جي طرف کان (پوندڙ) آھي.
Waxayna ka imaan Caddibaaddaasu Eebaha sarraynta iyo Sharafta u Saaxiiba.
Ai dënim vjen nga All-llahu, pronari ishkallëve të larta (në qiej).
Nga All-llahu, Zoti i qiejve,
(ai dënim është) prej Perëndisë, Zotit të shkallëve të larta (të mirësisë),
[ett straff] från Gud till vilken många vägar leder upp.
Kutoka kwa Mwenyezi Mungu Mwenye mbingu za daraja.
(அவ்வேதனை) உயர் வழிகளையுடைய அல்லாஹ்வினால் (ஏற்படும்).
аз ҷониби Худо, ки соҳиби осмонҳост.
(การลงโทษนั้น) มาจากอัลลอฮฺ ผู้เป็นเจ้าของแห่งทางขึ้นสู่เบื้องสูง
Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tan.
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır.
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o.
mine-llâhi ẕi-lme`âric.
Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından.
O, derece ve makamların sahibi Allah'tandır.
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah'tan gelecektir.
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
дәрәҗәләр иясе булган Аллаһудан.
ئۇ (ئازاب) ئاسمان شوتىلىرىنىڭ ئىگىسى اﷲ تەرىپىدىن بولغان
جس الله کی طرف سے واقع ہو گا جو سیڑھیوں کا (یعنی آسمانوں کا) مالک ہے
(اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)
یہ بلندیوں والے خدا کی طرف سے ہے
اس اللہ کی طرف سے جو سیڑھیوں واﻻ ہے
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے
جو اس خدا کی طرف سے ہے جو بلندی کے زینوں والا ہے۔
(وہ) اللہ کی جانب سے (واقع ہوگا) جو آسمانی زینوں (اور بلند مراتب درجات) کا مالک ہے،
У маъорижлар эгаси Аллоҳдандир.
那是真主--天梯的主宰--发出的,
那是真主——天梯的主宰——發出的,
70
4
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
تَعرُجُ المَلائِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ في يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
تعرج الملائكة والروح إليه في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
መላእክቱና መንፈሱም ልኩ አምሳ ሺሕ ዓመት በኾነ ቀን ውስጥ ወደእርሱ ያርጋሉ፤ (ይወጣሉ)፡፡
«تعرج» بالتاء والياء «الملائكة والروح» جبريل «إليه» إلى مهبط أمره من السماء «في يوم» متعلق بمحذوف، أي يقع العذاب بهم في يوم القيامة «كان مقداره خمسين ألف سنة» بالنسبة إلى الكافر لما يلقى فيه من الشدائد، وأما المؤمن فيكون أخف عليه من صلاة مكتوبة يصليها في الدنيا كما جاء في الحديث.
دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.
Mələklər və ruh (Cəbrail) Onun dərgahına (dünya ilə müqayisədə) müddəti əlli min il olan bir gündə qalxarlar.
Mələklər və Ruh (Cəbrail) Ona doğru sayı əlli min ilə bərabər bir gün ərzində qalxırlar.
Lmalayek akked ôôuê, ppalin $uôeS, deg wass idumen smuset igima iseggwasen.
Ще се въздигнат към Него ангелите и Духът [Джибрил] в Ден, колкото петдесет хиляди години,
ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
ফিরিশ্‌তাগণ ও আ‌ত্মা তাঁর দিকে আরোহণ করে এমন এক দিনে যার পরিমাপ হলো পঞ্চাশ হাজার বছর।
k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje,
Penju se meleci i Duh Njemu, u danu čija je mjera pedeset hiljada godina.
Stoupají k němu po nich andělé i duch v den, jehož délka let padesát tisíc měří.
(po nichž) stoupají andělé a duch vzhůru k němu v průběhu dne, jehož délka jest padesát tisíc let.
Die Engel und Gabriel steigen zu Ihm auf in einem Tage, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre beträgt.
Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.
Die Engel und der Geist steigen zu Ihm empor an einem Tag, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre sind.
Die Engel und der Ruhh steigen auf zu Ihm an einem Yaum, dessen Länge fünfzigtausend Jahre ist.
ފަންސާސްހާސް އަހަރުގެ މިންވަރުގެ ދުވަހެއްގައި، ملائكة ންނާއި، جبريل ގެފާނު، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އަރާވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.
To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.
by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.
The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
TaAAruju almal<u>a</u>ikatu wa<b>al</b>rroo<u>h</u>u ilayhi fee yawmin k<u>a</u>na miqd<u>a</u>ruhu khamseena alfa sana<b>tin</b>
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
Ascenderán los ángeles y el Espíritu hacía Él en un día cuya duración es de cincuenta mil años.
Los ángeles y el Espíritu ascienden a Él en un día que equivale a cincuenta mil años.
por las que ascienden hacia Él los ángeles y las almas; un día que durará cincuenta mil años.
فرشتگان و روح در روزی که مقدارش پنجاه هزار سال است به سوی او بالا می روند.
در روزى كه مقدارش پنجاه هزار سال است، فرشتگان و روح بدان جا فراروند.
فرشتگان و روح، در روزى كه مقدارش پنجاه هزار سال است به سوى او بالا مى‌روند
فرشتگان و روح، در روزی که مقدارش پنجاه هزار سال است به سوی «او» بالا می‌روند.
فرشتگان و روح، در روزی که مقدار آن پنجاه هزار سال است، به سوی او بالا می‌روند.
فرشتگان و روح الامین (برای اخذ فرمان) به سوی (عرش) خدا بالا روند در روزی که مدتش پنجاه هزار سال خواهد بود.
فرشتگان و جبرئیل به سوی او (پر می‌کشند و) بالا می‌روند در مدّتی که پنجاه هزار سال (معمولی برای انسانها) طول می‌کشد. [[«تَعْرُجُ»: بالا می‌رود. صعود می‌کند. «الرُّوحُ»: جبرئیل. ذکر آن به خاطر اهمّیّت ویژه جبرئیل در میان سائر فرشتگان است. اصلاً جبرئیل نماد بزرگی بوده و جنبه سردستگی فرشتگان را دارد. «یَوْمٍ»: مراد مدّت و زمان است. برخی آن را روز قیامت دانسته‌اند. «خَمْسِینَ أَلْفَ سَنَةٍ»: پنجاه هزار سالِ اینجا، و یا هزار سالِ سوره سجده، آیه 5، برای تکثیر است. روی هم رفته بیانگر این واقعیّت است که برابر الفبای انسانها، صدرنشینی خدا، آن اندازه بالا است که اگر انسانها بخواهند با وسائل معمولی و ساختار علمی خود به سوی او رهسپار شوند، هزار سال و چه بسا پنجاه هزار سال و بیشتر و کمتر طول بکشد. خلاصه خدا بر تخت سلطنت کائنات است و رفیع‌الدرجات است، و این ما را بس.]]
که فرشتگان و روح در روزی که به اندازه پنجاه هزار سال [دنیوی‌] است به سوی او فرا می‌روند
فرشتگان و روح [= فرشته مقرّب خداوند] بسوی او عروج می‌کنند در آن روزی که مقدارش پنجاه هزار سال است!
بالاروند فرشتگان و روح بسویش در روزی که اندازه آن است پنجاه هزار سال‌
فرشتگان و روح- فرشته همراه وحى- در روزى كه درازى آن پنجاه هزار سال است- از سالهاى دنيا- به سوى او بالا مى‌روند.
فرشتگان و روح، در روزی که مقدارش پنجاه هزار سال است سویش بالا می‌روند.
فرشتگان و روح در روز قیامت، روزی که مقدار آن پنجاه هزار سال از سال‌های دنیاست به سوی او بالا می‌روند.
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
Malã'iku da Ruhi (Jibrila) sunã tãkãwa zuwa gare Shi, a cikin yini wanda gwargwadonsa, shẽkara dubu hamsin ne.
फ़रिश्ते और रूह (जिबरील) उसकी ओर चढ़ते है, उस दिन में जिसकी अवधि पचास हज़ार वर्ष है
जिसकी तरफ फ़रिश्ते और रूहुल अमीन चढ़ते हैं (और ये) एक दिन में इतनी मुसाफ़त तय करते हैं जिसका अन्दाज़ा पचास हज़ार बरस का होगा
Malaikat-malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan dalam sehari yang kadarnya limapuluh ribu tahun.
(Naiklah) dapat dibaca ta`ruju dan ya`ruju (malaikat-malaikat dan Jibril) Malaikat Jibril (kepada-Nya) kepada tempat turun bagi perintah-Nya di langit (dalam sehari) lafal fii yaumin bertaalluq kepada lafal yang tidak disebutkan, azab menimpa orang-orang kafir pada hari kiamat (yang kadarnya lima puluh ribu tahun) ini menurut apa yang dirasakan oleh orang kafir, karena penderitaan dan kesengsaraan yang mereka temui di hari itu. Adapun orang yang beriman merasakan hal itu amat pendek, bahkan lebih pendek daripada satu kali salat fardu yang dilakukan sewaktu di dunia. Demikianlah menurut keterangan yang disebutkan di dalam hadis.
Para malaikat dan Jibril naik ke hadapan-Nya dalam sehari yang lamanya lima puluh ribu tahun dalam hitungan tahun dunia.
Gli angeli e lo Spirito ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni.
天使たちや聖霊(大天使ジブリール)は,一日にして,かれの許に登る,その(一日の)長さは,5万年である。
오만년과도 같은 하루 동안에천사들과 가브리엘 천사가 그분 께로 을라가니라
فریشته‌کان و جوبره‌ئیل به‌رز ده‌بنه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگار له‌ڕۆژێکدا که ماوه‌که‌ی په‌نجا هه‌زار ساڵه (به‌حسابی ئاده‌میزاد) یاخود مه‌به‌ست درێژی ڕۆژی قیامه‌ته که په‌نجا هه‌زار ساڵ ده‌خایه‌نێت به نیسبه‌ت خوانه‌ناسانه‌وه‌.
അമ്പതിനായിരം കൊല്ലത്തിന്‍റെ അളവുള്ളതായ ഒരു ദിവസത്തില്‍ മലക്കുകളും ആത്മാവും അവങ്കലേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നു.
മലക്കുകളും പരിശുദ്ധാത്മാവും അവന്റെ സന്നിധിയിലേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നു. അമ്പതിനായിരം കൊല്ലം ദൈര്‍ഘ്യമുള്ള ഒരു ദിനത്തില്‍
Yang dilalui oleh malaikat-malaikat dan Jibril ke pusat pemerintahanNya (untuk menerima dan menyempurnakan tugas masing-masing, terutama) pada satu masa yang adalah tempohnya (dirasai oleh orang-orang yang bersalah) sungguh panjang, (kerana banyak hitungan hisab dan berat soal jawabnya).
Langs welke de engelen tot hem opstijgen in een dag, wiens uitgebreidheid vijftig duizend jaren bedraagt.
waarlangs de engelen en de geest tot Hem opstijgen, op een dag die vijftigduizend jaren lang is.
(Waarvandaan) de Engelen en de Geest (Djibrîl) tot Hem opstijgen in een dag waarvan de maat vijftigduizend jaren is.
til Ham stiger englene og Ånden opp, på en dag hvis utstrekning er femti tusen år.
Aniołowie i Duch wznoszą się ku Niemu w Dniu, którego wielkość - pięćdziesiąt tysięcy lat.
چې د ده په طرف پورته ملايك او روح ورخېژي، په هغې ورځ كې چې د هغې مقدار پنځوس زره كاله دى
Até Ele ascenderão os anjos com o Espírito (o anjo Gabriel) em um dia, cuja duração será de cinqüenta mil anos.
pe care îngerii şi Duhul le urcă către El într-o zi cât cincizeci de mii de ani.
Восходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)
Восходят ангелы и Дух [Джибриль] туда за день, длина которого равна пятидесяти тысячам лет.
Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет. [[Это относится ко всем душам - и добродетельным, и грешным. После смерти душу праведника возносят к Аллаху, и пред нею одно за другим открываются небеса, пока, наконец, она не достигнет седьмого неба, над которым воцарился Всемогущий и Великий Аллах. Обитатели небес приветствуют ее и молятся за нее, и она испытывает невероятное счастье от близости к своему Создателю и ликует от этого. Тем самым ей оказывается заслуженная честь и воздается щедрая похвала. Душа грешника также поднимается к небесам, однако ей не разрешают вступить даже на первое небо и ее возвращают на землю. Всевышний сообщил, что ангелы и дух восходят к Аллаху, преодолевая огромное расстояние в течение одного дня благодаря тому, что Аллах облегчил им этот путь и сделал их нежными и мягкими творениями, наделенными высокой скоростью. Передвигаясь обычным образом, они бы преодолели расстояние от начала восхождения до его конца, где заканчивается высший мир, за пятьдесят тысяч лет. Таково великое царство Аллаха. Это - необъятная Вселенная, состоящая из высшего и земного миров. Сотворил их и правит ими один царь - высочайший Аллах. Ему известно все, что происходит в их душах и что совершают их руки, что ожидает их в земном мире и в Последней жизни. Он милосерден к Своим рабам и добродетелен к ним. Милость Его объемлет все сущее, и все подчинено Его законам: законам Вселенной, законам шариата и законам справедливого возмездия. Горе тем, кто не познал Его величия и не ценил Его должным образом, кто торопил его наказание, пытаясь испытать могущество Аллаха или убедиться в Его беспомощности! Хвала Аллаху, кроткому и сострадательному Господу, который отсрочил день своего возмездия до определенного срока и не предал Своих рабов забвению. Они обижают Его, а Он терпит их несправедливость и даже дарует им благоденствие и пропитание. Таково одно из толкований этого благородного аята, из которого следует, что речь в нем шла о восхождении ангелов и душ в этом мире. Об этом также свидетельствует текст предыдущих аятов. Согласно другому толкованию, это произойдет в День воскресения, когда Всевышний Аллах продемонстрирует рабам Свое могущество и величие в полной мере. Они увидят, как ангелы и души будут восходить к Аллаху и спускаться от Него, исполняя божественную волю и претворяя в жизнь Его указания. Что же касается упоминания о пятидесяти тысячах лет, то оно означает, что Судный день будет мучителен и продолжителен, и лишь правоверным Всевышний Аллах облегчит это ожидание.]]
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Ангелы и Джибрил поднимаются к тому месту, откуда нисходит веление Аллаха, в течение дня, продолжительность которого, по меркам времени этой жизни, пятьдесят тысяч лет.
Ангелы и Дух (т. е. Джибрил) восходят к Нему в день, равный по времени пятидесяти тысячам лет.
(Ступеней, по которым) Ангелы и Дух к Нему восходят За день один длиною в пятьдесят тысячелетий.
По которой ангелы и дух восходят к Нему в течении дня, которого продолжение пятьдесят тысяч лет.
جنھن ڏينھن جي ڊيگھ پنجاھ ھزار ورھيه آھي تنھن ۾ ملائڪ ۽ جبرئيل الله ڏانھن چڙھندا.
Ee Malaa'igta kale iyo Jibriilba u koraan Maalin qaddarkeedu dhan yahay Konton Kun oo Sano.
Atje ngjiten engjëjt dhe shpirti (Xhibrili) në një ditë që zgjatë pesëdhjetë mijë vjet (ose lartësia e atyre shkallëve është pesëdhjetë mijë vjet).
Atje ngjiten engjujt dhe Ruhi (Xhibrili) në një ditë që zgjatë pesëdhjetë mijë vjet,
ngjiten (hipin) tek Ai engjëjt dhe Shpirti (Xhebraili) në një ditë që zgjatë sa pesëdhjetë mijë vjet (sipas llogarisë së kohës sonë në Tokë),
Till Honom stiger änglarna och den heliga ingivelsens ande upp under en dag vars längd är femtiotusen år.
Malaika na Roho hupanda kwendea kwake katika siku ambayo kadiri yake ni miaka khamsini elfu!
ஒரு நாள் மலக்குகளும், (ஜிப்ரயீலாகிய) அவ்வான்மாவும், அவனிடம் ஏறிச் செல்வார்கள் அ(த்தினத்)தின் அளவு ஐம்பதினாயிரம் ஆண்டுகள் (சமமாக) இருக்கும்.
Дар рӯзе, ки миқдораш панҷоҳ ҳазор сол аст, фариштагон ва рӯҳ ба он ҷо боло раванд.
มะลาอิกะฮฺและอัรรูหฺ (ญิบริล) จะขึ้นไปหาพระองค์ในวันหนึ่งซึ่งกำหนดของมันเท่ากับห้าหมื่นปี (ของโลกดุนยานี้)
Melekler ve Ruh, miktarı elli bin yıl süren bir gün içinde O'na çıkar.
Melekler ve Ruh (Cebrail), ona, süresi elli bin yıl olan bir günde çıkabilmektedir.
Melekler ve Cebrail o derecelere, miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler.
Melekler ve Ruh, kendilerine emredilen yere çıkarlar bir günde ki miktarı elli bin yıldır.
Melekler ve Rûh, miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler O'na.
ta`rucü-lmelâiketü verrûḥu ileyhi fî yevmin kâne miḳdâruhû ḫamsîne elfe seneh.
Melekler ve Ruh (Cebrail), oraya, miktarı (dünya senesi ile) ellibin yıl olan bir günde yükselip çıkar.
Melekler ve Ruh miktarı ellibin yıl süren bir gün içinde ona çıkar.
Melekler ve Rûh, O'nun Arş’ına; miktarı ellibin sene olan bir günde yükselirler. [32,5; 22,47]
Melekler ve ruh (vahiy/komutlar/Cebrail), elli bin yıla eşit bir gün içinde O'na yükselir.
Фәрештәләр вә Җәбраил фәрештә Аллаһ билгеләгән югары урынга ашырлар, озынлыгы илле мең еллык көндә.
پەرىشتىلەر ۋە روھ (يەنى جىبرىئىل) اﷲ قا شۇنداق بىر كۈندە ئۆرلەيدۇكى، ئۇنىڭ ئۇزۇنلۇقى 50 مىڭ يىل كېلىدۇ
(جن سیڑھیوں سے) فرشتے اور اہلِ ایمان کی روحیں اس کے پاس چڑھ کر جاتی ہیں (اور وہ عذاب) اس دن ہو گا جس کی مقدار پچاس ہزار سال کی ہے
جس کی طرف روح (الامین) اور فرشتے پڑھتے ہیں (اور) اس روز (نازل ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار برس کا ہوگا
جس کی طرف فرشتے اور روح الامین بلند ہوتے ہیں اس ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے
جس کی طرف فرشتے اور روح چڑھتے ہیں ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کی ہے
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
فرشتے اور روح اس کی بارگاہ میں ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
اس (کے عرش) کی طرف فرشتے اور روح الامین عروج کرتے ہیں ایک دن میں، جس کا اندازہ (دنیوی حساب سے) پچاس ہزار برس کا ہے٭، ٭ فِی یَومٍ اگر وَاقِعٍ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ جس دن (یومِ قیامت) کو عذاب واقع ہوگا اس کا دورانیہ ٥٠ ہزار برس کے قریب ہے۔ اور اگر یہ تَعرُجُ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ ملائکہ اور اَرواحِ مومنین جو عرشِ اِلٰہی کی طرف عروج کرتی ہیں ان کے عروج کی رفتار ٥٠ ہزار برس یومیہ ہے، وہ پھر بھی کتنی مدت میں منزلِ مقصود تک پہنچتے ہیں۔ واﷲ أعلم بالصواب۔ (یہاں سے نوری سال (لا‌ّّّ‎ئٹ ائیر) کے تصور کا اِستنباط ہوتا ہے۔)
Фаришталар ва Руҳ Унинг ҳузурига миқдори эллик минг йил бўлган кунда кўтариладир.
众天神和精神在一日之内升到他那里。那一日的长度是五万年。
眾天神和精神在一日之內升到他那裡。那一日的長度是五萬年。
70
5
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
فَاصبِر صَبرًا جَميلًا
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
فاصبر صبرا جميلا
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
መልካምንም ትዕግስት ታገሥ፡፡
«فاصبر» وهذا قبل أن يؤمر بالقتال «صبرا جميلا» أي لا جزع فيه.
فاصبر -أيها الرسول- على استهزائهم واستعجالهم العذاب، صبرًا لا جزع فيه، ولا شكوى منه لغير الله.
(Ya Peyğəmbər! Kafirlərin əziyyətlərinə) mətanətlə (heç bir təlaş, narahatlıq keçirmədən) səbr et!
Sən təmkinlə səbir et!
Ihi, eûbeô ûûebô ifazen.
затова търпи с добро търпение [о, Мухаммад]!
অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।
অতএব তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও এক সুমহান ধৈর্যধারণে।
zato ti budi strpljiv ne jadikujući.
Zato se strpi strpljenjem lijepim.
Neochvějný buď a pěkně jen vytrvej!
Pročež vyčkej s trpělivostí krásnou;
Harre darum schön geduldig aus.
Darum sei standhaft in schöner Geduld.
Übe darum schöne Geduld.
So übe dich in schöner Geduld!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ރިވެތިވެގެންވާ ކެތްކުރެއްވުމަކުން ކެތްކުރައްވާށެވެ!
So persevere with becoming patience.
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
So be thou patient with a sweet patience;
So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
So be patient, with sweet patience.
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.
So be patient, with a good patience.
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
So be patient, with a patience that is graceful.
Therefore be patient, with a beautiful patience;
So be patient with gracious patience.
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
Therefore endure with a goodly patience.
Fa<b>i</b><u>s</u>bir <u>s</u>abran jameel<u>a</u><b>n</b>
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
Así pues, ¡Se paciente con una paciencia hermosa!
¡Ten, pues, digna paciencia!
Persevera con profunda paciencia,
پس صبر کن صبری نیکو [صبری که در کنارش جزع و ناخشنودی نباشد.]
پس صبر كن صبرى نيكو.
پس صبرى زيبا پيشه كن
پس صبر کن، صبری نیکو.
پس صبر کن، صبری نیکو.
پس صبر نیکو پیش گیر.
صبر جمیل داشته باش (و جزع و فزع و یأس و نومیدی به خود راه مده). [[«صَبْراً جَمِیلاً»: شکیبائی زیبا و قابل توجّه (نگا: یوسف / 18 و 83).]]
پس صبری نیکو پیشه کن‌
پس صبر جمیل پیشه کن،
پس شکیبائی کن شکیبائی نکو
پس شكيبايى كن شكيبايى نيكو.
پس صبرکن، صبری نیکو.
پس صبری نیکو پیشه کن که در آن هیچ بی تابی نباشد.
Supporte donc, d'une belle patience.
Sabõda haka, ka yi haƙuri, haƙuri mai kyãwo.
अतः धैर्य से काम लो, उत्तम धैर्य
तो तुम अच्छी तरह इन तक़लीफों को बरदाश्त करते रहो
Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik.
(Maka bersabarlah kamu) ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berperang (dengan sabar yang baik) sabar yang tidak disertai dengan gelisah.
Maka bersabarlah, hai Muhammad, dalam menghadapi ejekan dan permintaan mereka agar azab disegerakan, tanpa berkeluh-kesah. Orang-orang kafir itu sungguh menganggap hari kiamat itu mustahil terjadi. Padahal itu amatlah mudah dan dapat dilakukan dengan kemampuan Kami.
Pazienta dunque di bella pazienza.
だからあなたは,立派に耐え忍べ。
그러므로 그대는 아름답게 인내하라
که‌واته خۆگرو ئارامگربه به شێوه‌یه‌کی جوان و چاك (له به‌رامبه‌ر هه‌ڵوێستی نادروستی خوا نه‌ناسانه‌وه‌).
എന്നാല്‍ (നബിയേ,) നീ ഭംഗിയായ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
അതിനാല്‍ ക്ഷമിക്കുക. മനോഹരമായ ക്ഷമ.
Maka bersabarlah (wahai Muhammad terhadap ejekan golongan yang kafir itu), dengan cara kesabaran yang sebaik-baiknya.
Daarom, verdraagt de beleedigingen van de bewoners van Mekka met lofwaardig geduld.
Wees dus maar mooi geduldig en volhardend.
Volhard daarom geduldig op gepaste wijze.
Så vis vakkert tålmod.
Bądź więc cierpliwy cierpliwością piękną!
نو ته صبر كوه، ډېر ښه صبر
Persevera, pois (ó Mensageiro), dignamente!
Rabdă-i cu cuviincioasă răbdare.
Терпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха] –
Прояви же прекрасное терпение.
Терпи же терпением хорошим -
Прояви же красивое терпение. [[Терпеливо призывай свой народ к Аллаху, и пусть терпение твое будет неиссякаемым. Выполняй свой долг, не зная ни досады, ни разочарования. Будь покорен воле Аллаха, проповедуй среди Его рабов единобожие и не обращай внимания на то, как они отказываются последовать за тобой и не желают обрести вечные блага в Раю. Воистину, терпение приносит в этом деле огромную пользу.]]
Прояви же красивое терпение.
Терпи, о Мухаммад, стойко и безропотно их издевательства и просьбы об ускорении наказания.
Терпи же благоговейно,
А потому терпи терпением благим, -
Но будь терпелив твердым терпением.
تنھنڪري تون چڱو صبر ڪر.
Ee Nabiyow Samir Samir wanaagsan.
Ti, pra, duro me një durim pa ankesë (të mirë).
Prandaj duro si ka hije, pa ankime.
andaj, bëhu i durueshëm, me durim të bukur.
Uthärda därför [dina prövningar, Muhammad,] med väl buret tålamod!
Basi subiri kwa subira njema.
எனவே நீர் அழகிய பொறுமையுடன் பொறுப்பீராக.
Пас сабр кун, сабре некӯ.
ดังนั้นเจ้าจงอดทนด้วยความอดทนที่ดีงามเถิด
Şimdi sen güzelce sabret.
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Güzel güzel sabret;
Artık sabret güzel bir sabırla.
Artık güzel bir sabırla sabret!
faṣbir ṣabran cemîlâ.
(Resulüm!) Şimdi sen güzelce sabret.
O halde güzel bir sabır ile sabret.
O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.
Şimdi sen güzelce sabret.
Кәферләрнең сине инкяр итүләренә күркәм чыдау белән чыда!
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىگە) چىرايلىقچە سەۋر قىلغىن
آپ اچھی طرح سے صبر کیے رہیں
(تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
لہذا آپ بہترین صبر سے کام لیں
پس تو اچھی طرح صبر کر
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
(اے نبی(ص)) پس آپ(ص) بہترین صبر کیجئے۔
سو (اے حبیب!) آپ (کافروں کی باتوں پر) ہر شکوہ سے پاک صبر فرمائیں،
Бас, чиройли сабр қил.
你安然地忍受吧。
你安然地忍受吧。
70
6
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
إنهم يرونه بعيدا
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
እነርሱ (ያንን ቀን) ሩቅ አድርገው ያዩታል፡፡
«إنهم يرونه» أي العذاب «بعيدا» غير واقع.
إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.
Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar).
Doğrusu, kafirlər o əzabın uzaq olduğunu güman edirlər.
Nitni, s tidep, walan t ibâad.
Те го виждат далечен.
তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,
নিঃসন্দেহ তারা একে মনে করে বহু দূরে,
Oni misle da se dogoditi neće,
Uistinu! Oni ga vide dalekim,
Nevěřící daleko vidí ten den,
oni vidí den onen daleký,
Sie meinen, er sei ferne
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
Sie sehen sie weit entfernt,
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެދުވަސް ދެކެނީ، ދުރުވެގެންވާ ކަމަށެވެ.
They surely take it to be far away,
They deem it to be remote.
behold, they see it as if far off;
Verily! They see it (the torment) afar off,
They see it distant.
Verily they think that the chastisement is far off,
Verily, they see it (the torment) afar off.
Lo! they behold it afar off
Indeed they see it to be far off,
they see it as being far off;
Indeed, they see it [as] distant,
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Surely they think it to be far off,
Innahum yarawnahu baAAeed<u>a</u><b>n</b>
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
En verdad, ellos lo ven lejano
Piensan que está lejos,
porque ellos lo ven lejano [al Día del Juicio],
دشمنان و مخالفان، آن [عذاب] را دور می بینند
ايشان آن روز را دور مى‌بينند.
همانا آنها آن [روز] را دور مى‌بينند
زیرا آنان [عذاب‌] را دور می‌بینند،
آنان آن روز را دور می‌بینند.
که این مردم آن روز را بسیار دور (از امکان) بینند.
آنان آن روز را بعید و دور می‌دانند. [[«یَرَوْنَهُ»: آن را می‌بینند. دیدن، به معنی دانستن، یا انگاشتن است.]]
آنان آن را دوردست می‌بینند
زیرا آنها آن روز را دور می‌بینند،
که آنان بینندش دور
آنها آن- عذاب يا روز قيامت- را دور مى‌بينند،
بی‌گمان آن (عذاب) را دور می‌بینند،
کافران برپایی رستاخیز را بعید می‌شمرند،
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
Lalle ne su, sunã ganin ta mai nĩsa.
वे उसे बहुत दूर देख रहे है,
वह (क़यामत) उनकी निगाह में बहुत दूर है
Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).
(Sesungguhnya mereka memandangnya) memandang azab itu (jauh) artinya mustahil akan terjadi.
Maka bersabarlah, hai Muhammad, dalam menghadapi ejekan dan permintaan mereka agar azab disegerakan, tanpa berkeluh-kesah. Orang-orang kafir itu sungguh menganggap hari kiamat itu mustahil terjadi. Padahal itu amatlah mudah dan dapat dilakukan dengan kemampuan Kami.
Essi lo considerano come fosse lontano,
本当にかれらは,それ(日)を遠いと思う。
실로 그들은 그것이 멀리 있 다 생각하고 있노라
به‌ڕاستی ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌، قیامه‌ت به‌دوور ده‌بینن، به‌دووری ده‌زانن.
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനെ വിദൂരമായി കാണുന്നു.
അവരത് അകലെയായാണ് കാണുന്നത്.
Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku),
Want zij (de ongeloovigen) zien hunne straf ver verwijderd.
Zij zullen haar van verre zien.
Voorwaar, zij zien haar (de bestraffing) van ver weg.
De anser den langt borte,
Oni myślą, że ona jest daleka,
بېشكه دوى (منكران) دغه (عذاب، قیامت) ډېر لرې ویني
Em verdade, eles o vêem muito remoto,
Ei o văd departe,
(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],
Они считают, что оно [наказание] далеко.
ведь они видят это далеким,
Они считают его далеким.
Они считают его далеким.
Поистине, неверные считают День воскресения невозможным и думают, что он не настанет,
ведь людям этот [день] представляется отдаленным,
(День Воскресенья) они видят столь далеким,
Они видят ее отдаленною,
ڇوته ڪافر انھيءَ (ڏينھن) کي پري ڏسن ٿا.
Gaaladu waxay Caddibaadda u arkaan inay fogtahay.
Atyre u duket ai larg,
Atyre u duket se është larg,
Ata, me të vërtetë, (dënimin) e mendojnë të largët (të pamundshëm),
De ser [straffet] som något mycket avlägset,
Hakika wao wanaiona iko mbali,
நிச்சயமாக அவர்கள் அதை வெகு தூரமாகக் காண்கின்றனர்.
Онҳо он рӯзро дур мебинанд
แท้จริงพวกเขา (มุชริกีน)มองเห็นการลงโทษว่าเป็นเรื่องห่างไกล
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
innehüm yeravnehû be`îdâ.
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Onlar onu uzak görüyorlar.
Ул кәферләр кыямәтне ерак, яки булмас, дип уйлыйлар.
ئۇلار ئۇ ئازابنى يىراق دەپ قارايدۇ
بے شک وہ اسے دور دیکھتے ہیں
وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں
بیشک یہ اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔
بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں،
Албатта, улар у(қиёмат)ни узоқ деб билурлар.
他们以为那刑罚是很远的,
他們以為那刑罰是很遠的,
70
7
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
وَنَراهُ قَريبًا
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
ونراه قريبا
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا
እኛም ቅርብ ኾኖ እናየዋለን፡፡
«ونراه قريبا» واقعا لا محالة.
إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.
Biz isə onu yaxın görürük (ona inanırıq).
Biz isə onun yaxın olduğunu görürük.
Nwala t d aqôib.
А Ние го виждаме близък.
আর আমি একে আসন্ন দেখছি।
কিন্তু আমরা দেখছি এ নিকটে।
a Mi znamo da sigurno hoće,
A vidimo ga bliskim.
zatímco my nablízku jej vidíme.
však my vidíme jej blízkým:
aber Wir sehen, er ist nahe.
Wir aber sehen sie nahe.
Wir aber sehen sie nahe.
und WIR sehen sie nahe,
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިގަންނަވަނީ، އެދުވަސް ގާތްކަމުގައެވެ.
But We see it very near.
Whereas We see it impending.
but We see it is nigh.
But We see it (quite) near.
But We see it near.
while We think that it is near at hand.
But We see it near.
While we behold it nigh:
and We see it to be near.
but We see it near.
But We see it [as] near.
but We see it to be very near.
And We see it nigh.
Wanar<u>a</u>hu qareeb<u>a</u><b>n</b>
but We see it near at hand.
But We see it (quite) near.
pero Nosotros lo vemos cercano.
pero Nosotros pensamos que está cerca.
pero Yo sé que está cercano.
و ما آن را نزدیک می بینیم.
و ما نزديكش مى‌بينيم.
و ما نزديكش مى‌بينيم
و [ما] نزدیکش می‌بینیم.
و ما آن را نزدیک می‌بینیم.
و ما نزدیک (به وقوع) می‌بینیم.
و ما آن را ممکن و نزدیک می‌دانیم. [[«نَرَاهُ»: آن را می‌بینیم. دیدن، در اینجا به معنی دانستن است و بس.]]
و ما نزدیک می‌بینیمش‌
و ما آن را نزدیک می‌بینیم!
و ما بینیمش نزدیک‌
و ما نزديكش مى‌بينيم.
و (ما) آن را نزدیکش می‌بینیم.
و ما به آن علم داریم و آن را نزدیک می‌بینیم.
alors que Nous le voyons bien proche,
Kuma Mu, Muna ganin ta a kusa.
किन्तु हम उसे निकट देख रहे है
और हमारी नज़र में नज़दीक है
Sedangkan Kami memandangnya dekat (mungkin terjadi).
(Sedangkan Kami memandangnya dekat) pasti terjadi.
Maka bersabarlah, hai Muhammad, dalam menghadapi ejekan dan permintaan mereka agar azab disegerakan, tanpa berkeluh-kesah. Orang-orang kafir itu sungguh menganggap hari kiamat itu mustahil terjadi. Padahal itu amatlah mudah dan dapat dilakukan dengan kemampuan Kami.
mentre Noi lo vediamo vicino.
しかしわれは,それを近いと見る。
그러나 하나님은 그것이 가까 이 있음을 알고 계시니라
ئێمه‌ش، زۆر به‌نزیکی ده‌زانین (چونکه خوا خۆی به‌دیهێنه‌ری کاته‌).
നാം അതിനെ അടുത്തതായും കാണുന്നു.
നാമോ അടുത്തായും കാണുന്നു.
Sedang Kami memandangnya dekat, (tetap akan berlaku),
Maar wij zien die nabij.
En Wij zullen haar van dichtbij zien
Maar Wij zien haar van nabij.
men Vi ser den nær.
Lecz My sądzimy, że jest bliska.
او مونږه دى ډېر نژدې وینو
Ao passo que Nós o vemos iminente:
însă Noi o vedem aproape.
а Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].
Мы же видим, что оно близко.
а Мы видим это близким
Мы же видим, что оно близко. [[Речь идет о Дне воскресения, когда неверующие получат наказание, которое они торопили. Но сегодня они не способны различить истину. Они настолько несчастны и одурманены, что воскрешение, которое ожидает их, кажется им очень далеким. Аллах же видит, что этот день близок. Однако Он добр и снисходителен, и потому не спешит с наказанием. Он знает, что оно непременно наступит, а все, что непременно грядет, можно считать близким. Далее Всевышний Аллах описал ужасы Судного дня и сказал:]]
Мы же видим, что оно близко.
а Мы видим, что он для Нашего могущества очень лёгкое дело и не представляет для Нас никакого труда.
а Мы видим, что он близок.
Мы ж видим близким (этот День).
А Мы видим ее приближенною.
۽ اسين اُن کي ويجھو ٿا ڏسون.
Annaguna waxaan u aragnaa inay dhawrdahay.
Kurse Neve ai na duket afër.
Kurse Ne e shohim se është afër:
kurse Ne, e dimë të afërt,
men Vi ser det som något som ligger helt nära!
Na Sisi tunaiona iko karibu.
ஆனால், நாமோ அதனை வெகு சமீபமாகக் காண்கிறோம்.
ва мо наздикаш мебинем
แต่ว่าเราเห็นมัน (การลงโทษ) นั้นเป็นเรื่องใกล้
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.
Ama biz onu yakın görmekteyiz.
Ve bizse pek yakın görürüz onu.
Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
venerâhü ḳarîbâ.
Biz ise onu yakın görmekteyiz.
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Әмма Без ул кыямәтнең вакыйгъ булуын бик якын күрәбез.
بىز ئۇنى يېقىن دەپ قارايمىز
اور ہم اسے قریب دیکھتے ہیں
اور ہماری نظر میں نزدیک
اور ہم اسے قریب ہی دیکھ رہے ہیں
اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
مگر ہم اسے بالکل قریب دیکھ رہے ہیں۔
اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں،
Ва Биз уни жуда яқин деб билурмиз.
我却以为那是很近的。
我卻以為那是很近的。
70
8
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
يوم تكون السماء كالمهل
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
ሰማይ እንደ ዘይት አተላ በምትኾንበት ቀን፡፡
«يوم تكون السماء» متعلق بمحذوف تقديره يقع «كالمهل» كذائب الفضة.
يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.
O gün göy göyərmiş mis kimi olacaq;
O gün göy əridilmiş metal kimi olacaqdır.
Asmi ara yili igenni, am uzzal ifsin;
В този Ден небето ще е като разтопена мед
সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।
সেইদিন আকাশ হয়ে যাবে গলানো তামার মতো,
onoga Dana kada nebo bude kao talog od zejtina,
Na Dan kad nebo bude kao rastalina,
V ten den nebe bude roztavené mosazi podobné
v den, kdy nebe bude jak mosaz roztavená,
Am Tage, da der Himmel wie geschmolzenes Metall sein wird
Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl
Am Tag, da der Himmel wie geschmolzenes Erz
am Tag, wenn der Himmel wie das Verschmolzene wird,
ތެޔޮކުނޑިތަކެއް ފަދައިން އުޑު، ވާނޭދުވަހުއެވެ.
The day the sky becomes like molten brass,
The day when the sky will be like molten silver.
Upon the day when heaven shall be as molten copper
The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).
On the Day when the sky will be like molten brass.
It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,
The Day that the sky will be like the Al-Muhl.
The day when the sky will become as molten copper,
The day when the sky will be like molten copper,
On that Day the heaven shall become like molten copper,
On the Day the sky will be like murky oil,
On the day when the heavens become like molten metal.
On the day when the heaven shall be as molten copper
Yawma takoonu a<b>l</b>ssam<u>a</u>o ka<b>a</b>lmuhl<b>i</b>
On that Day the heavens shall become like molten brass,
The Day that the sky will be like molten brass,
Día en el que el cielo estará como derretido, licuado,
El día que el cielo parezca metal fundido,
El día que el cielo parezca masas de minerales fundidos
روزی که آسمان چون فلز گداخته گردد
روزى كه آسمان چون فلز گداخته گردد،
روزى كه آسمان چون فلز گداخته شود
روزی که آسمانها چون فلز گداخته شود،
روزی که آسمان مانند مس گداخته شود.
روزی که آسمان چون فلز گداخته شود.
روزی، آسمان، همسان فلز گداخته‌ای می‌شود. [[«الْمُهْلِ»: (نگا: کهف / 29، دخان / 45).]]
روزی که آسمان چون فلز گداخته شود
همان روز که آسمان همچون فلز گداخته می‌شود،
روزی که گردد آسمان چون روغن گداخته‌
روزى كه آسمان چون مس گداخته شود
روزی که آسمان‌ها چون ته‌مانده‌ی روغن زیتون گداخته است‌.
آری، آن عذاب در روزی واقع خواهد شد که آسمان همچون فلزِّ مذاب می‌شود،
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
Rãnar da sama zã ta kasance kamar narkakkar azurfa.
जिस दिन आकाश तेल की तलछट जैसा काला हो जाएगा,
जिस दिन आसमान पिघले हुए ताँबे का सा हो जाएगा
Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak,
(Pada hari ketika langit) lafal ayat ini bertaalluq kepada lafal yang tidak disebutkan, yaitu azab itu terjadi pada hari ketika langit (menjadi seperti luluhan perak) seperti leburan perak.
Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.
Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso
天が溶けた銅のようになる日,
그날에는 하늘이 용해된 구리 처럼 될 것이며
ڕۆژێك دێت، ئاسمان وه‌ك کانزایه‌کی تواوه‌ی لێ دێت (یه‌کێکه له قۆناغه‌کانی هه‌ڵوه‌شاندنه‌وه‌ی بوونه‌وه‌ر).
ആകാശം ഉരുകിയ ലോഹം പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
അന്ന് ആകാശം ഉരുകിയ ലോഹം പോലെയാകും.
(Iaitu) pada hari langit menjadi seperti tembaga cair,
Op een zekeren dag zal de hemel als gesmolten koper worden.
op de dag dat de hemel als gesmolten metaal zal zijn
Op die Dag zal de hemel als gesmolten metaal zijn.
Den dag, når himmelen blir som smeltet kobber,
Tego Dnia niebo będzie jak miedź roztopiona,
په هغې ورځ چې اسمان به د ويلې كړى شوې قلعي په شان شي
Nesse dia, o céu estará como metal fundido,
Cerul, în Ziua aceea, va fi ca argintul topit,
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],
В тот день, когда небо будет похоже на расплавленный металл,
в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная,
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
В тот День небо будет подобно расплавленному серебру,
В тот день небо уподобится расплавленному металлу,
Тот День, Когда расплавленною медью станет небо,
Будет день, когда небо будет как медь расплавленная,
جنھن ڏينھن آسمان پگھريل ٽامي وانگر ٿيندو.
Caddibaaddaasu waxay dhici Maalinta Cirku noqon bir la dhalaaliyey oo kale.
Dita kur qielli të bëhet si kallaji i shkrirë.
Atë ditë kur qielli të bëhet si fundrrinë rrëshire,
atë Ditë kur qielli do të bëhet si llom i vajit,
Den Dagen skall himlen likna smält koppar
Siku ambayo mbingu zitakapo kuwa kama maadeni iliyo yayushwa.
வானம் உருக்கப்பட்ட செம்பைப் போல் ஆகிவிடும் நாளில்-
рӯзе, ки осмон чун филиз гудохта гардад
วันที่ท้องฟ้าจะเป็นเช่นทองแดงที่หลอมละลาย
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.
O gün gök, yağ tortusuna döner.
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.
yevme tekûnü-ssemâü kelmühl.
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
O gün gök erimiş bir maden gibi olur.
O gün gök erimiş maden gibi olur,
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Ул көндә күк эрегән бакыр кеби булыр.
ئۇ كۈندە ئاسمان ئېرىتىلگەن مىستەك بولۇپ قالىدۇ
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی مانند ہوگا
جس دن آسمان ایسا ہو جائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کے مانند ہوجائے گا
جس دن آسمان مثل تیل کی تلچھٹ کے ہو جائے گا
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
جس دن آسمان پگھلی ہوئی دھات کی طرح ہو جائے گا۔
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہو جائے گا،
У кунда осмон худди қора мой қолдиқларига ўхшаб қоладир.
在那日天像熔铜,
在那日天像熔銅,
70
9
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
وتكون الجبال كالعهن
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
ጋራዎችም በተለያዩ ቀለማት እንደ ተነከረ ሱፍ (ነፋስ እንደሚያበረው) በሚኾኑበት ቀን፡፡
«وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.
يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.
Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
Dağlar da didilmiş yuna bənzəyəcəklər.
idurar ad ilin am tavuî.
и планините ще са като вълна,
এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
আর পাহাড়গুলো হবে উলের মতো,
a brda kao vuna šarena,
I brda budu kao vuna obojena,
a hory budou jak vločky vlny barevné
a hory budou jak vločky vlny (rudé):
und die Berge wie farbige Wollflocken
und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden
Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,
und die Berge wie die Wolle werden,
އަދި، ފިނދިފައިވާ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހުއެވެ.
The mountains like the tufts of (carded) wool,
And the hills will be light as wool.
and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
And the mountains will be like flakes of wool,
And the mountains will be like tufted wool.
and the mountains will become like dyed tufts of wool,
And the mountains will be like `Ihn.
And the hills become as flakes of wool,
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
and the mountains shall be like puffs of wool.
And the mountains will be like wool,
and the mountains become like wool,
And the mountains shall be as tufts of wool
Watakoonu aljib<u>a</u>lu ka<b>a</b>lAAihn<b>i</b>
and the mountains will become like tufts of wool,
And the mountains will be like wool,
y las montañas serán como copos de algodón rojizo
y las montañas, copos de lana,
y las montañas copos de lana,
و کوه ها مانند پشم رنگینِ حلاجی شده شود
و كوه‌ها چون پشم،
و كوه‌ها چون پشم زده شده [متلاشى‌] گردد
و کوهها چون پشم زده گردد،
و کوه‌ها مانند پشمِ رنگین [حلاّجی شده] گردد.
و کوهها مانند پشم زده متلاشی گردند.
و کوهها همسان پشم رنگین می‌گردد. [[«الْعِهْنِ»: پشم رنگین.]]
و کوهها همچون پشم رنگین گردد
و کوه‌ها مانند پشم رنگین متلاشی خواهد بود،
و گردند کوه‌ها چون پشم‌
و كوه‌ها مانند پشم رنگين [زده‌شده‌] گردد
و کوه‌ها چون پشمِ زده شده است.
و کوه‌ها مانند پشم می‌گردند،
et les montagnes comme de la laine,
Kuma duwãtsu su zama kamar saɓin sũfi.
और पर्वत रंग-बिरंगे ऊन के सदृश हो जाएँगे
और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा
dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),
(Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu) maksudnya bagaikan bulu domba ringannya, terbawa terbang oleh angin.
Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.
e le montagne come [fiocchi] di lana,
山々は,梳いた羊毛のようになり,
산들이 양털처럼 될 것이며
کێوه‌کانیش وه‌کو خوری شی کراوه (فشۆڵ ده‌بن).
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞരോമം പോലെയും.
മലകള്‍ കടഞ്ഞെടുത്ത രോമം പോലെയും.
Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)
En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.
en de bergen als wol.
En zullen de bergen als (vlokken) wol zijn.
og fjellene som kardet ull,
A góry będą jak kłaczki wełny.
او غرونه به د رنګدارې وهل شوې وړۍ په شان شي
E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).
iar munţii ca lâna scărmănată.
и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],
а горы будут подобны шерсти,
и будут горы, как шерсть,
а горы станут подобны шерсти, [[В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]]
а горы станут подобны шерсти,
а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,
горы будут [мягки], как шерсть,
Подобно (волосинкам) шерсти, распылятся горы.
Когда горы будут как шерсть расщипанная,
۽ جبل رڱيل اُن جان ٿيندا.
Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.
Kodrat të bëhen si leshi i lënurur.
Kurse malet të bëhen si lesh i lënuar,
e malet do të bëhen si lesh (i shprishur) llojlloj ngjyrash;
och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.
Na milima itakuwa kama sufi.
இன்னும், மலைகள் பஞ்சைப் போல் ஆகிவிடும் (நாளில்)-
ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)
และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Dağlar da atılmış pamuğa döner.
Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
vetekûnü-lcibâlü kel`ihn.
Dağlar da atılmış yüne döner.
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.
تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ
اور پہاڑ دھنی ہوئی رنگداراؤن کی طرح ہوں گے
اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
اور پہاڑ مثل رنگین اون کے ہو جائیں گے
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے،
Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.
山像彩绒。
山像彩絨。
70
10
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
وَلا يَسأَلُ حَميمٌ حَميمًا
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
ولا يسأل حميم حميما
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡
«ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.
ولا يسأل قريب قريبه عن شأنه؛ لأن كل واحدٍ منهما مشغول بنفسه.
Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).
Dost dostunun halını xəbər almayacaq.
Aêbib ur isteqsay aêbib,
и не ще пита приятел за приятеля,
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু জিজ্ঞাসাবাদ করবে না অন্তরঙ্গ বন্ধু সন্বন্ধে --
kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
I ne bude pitao bližnji bližnjega,
a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,
kdy nebude dotazovati se přítel vřelý přítele,
und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.
Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt.
und kein enger Freund einen engen Freund fragt.
އަދި، އެދުވަހުން ގާތް رحمة ތެރިޔަކު، رحمة ތެރިޔަކާމެދު سؤال އެއް ނުކުރާނެތެވެ.
And no friend inquires after friend
And no friend will ask concerning his friend.
no loyal friend shall question loyal friend,
And no friend will ask of a friend,
No friend will care about his friend.
and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
And no friend will ask a friend,
And no familiar friend will ask a question of his friend
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
No loyal friend will ask another loyal friend
And no friend will ask [anything of] a friend,
even intimate friends will not inquire about their friends,
And friend shall not ask of friend
Wal<u>a</u> yasalu <u>h</u>ameemun <u>h</u>ameem<u>a</u><b>n</b>
and no friend will ask about his friend,
And no friend will ask after a friend,
y un ser querido no hablará a su ser querido,
y nadie pregunte por su amigo ferviente.
y nadie pregunte por sus seres amados
و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد!
و هيچ خويشاوندى از حال خويشاوند خود نپرسد،
و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال‌] نپرسد
و هیچ دوست صمیمی از دوست صمیمی [حال‌] نپرسد،
و هیچ دوستی از دوستش [احوالی] نپرسد.
و هیچ کس از خویش خود جویا نشود.
هیچ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی، سراغ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی را نمی‌گیرد و از او نمی‌پرسد! [[«حَمِیمٌ»: دوست صمیمی و گرم. خویشاوند نزدیک و گرم (نگا: المصحف‌المیسّر).]]
و هیچ خویشاوندی از حال خویشاوندی نپرسد
و هیچ دوست صمیمی سراغ دوستش را نمی‌گیرد!
و نپرسد دوستی دوستی را
و هيچ خويشاوندى- يا دوستى- از [حال‌] خويشاوندى- يا دوستى- نپرسد.
و هیچ دوست صمیمی دوست صمیمی(اش) را نپرسد.
و هیچ خویشاوند دلسوزی از حال خویشاوند خود نمی‌پرسد.
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake.
कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा,
बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे
dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,
(Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya) tiada karib kerabat yang menanyakan kerabatnya, karena pada hari itu masing-masing orang disibukkan oleh keadaannya sendiri.
Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.
nessun amico sollecito chiederà dell'amico,
誰も友(の安否)を問うことはない。
친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며
دۆستی گیانی به‌گیانی له یه‌کدی ناپرسنه‌وه‌، که‌س نایپه‌رژێته سه‌رکه‌س، به‌ڵکو هه‌رکه‌س خه‌می خۆیه‌تی.
ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്‌) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല.
അന്ന് ഒരുറ്റവനും തന്റെ തോഴനെ തേടുകയില്ല.
Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),
En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen
En geen boezemvriend zal naar een boezemvriend vragen.
En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen.
når venn ikke snakker til venn
I serdeczny przyjaciel nie będzie pytał serdecznego przyjaciela,
او یو دوست به له بل دوست نه پوښتنه نه كوي
E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,
Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,
и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –
друг ни о чем не станет расспрашивать друга,
и не спросит друг о друге -
родственник не станет расспрашивать родственника,
родственник не станет расспрашивать родственника,
и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.
и родич не станет расспрашивать [своего] родича,
Когда о своем друге друг не спросит,
Когда задушевный друг не спросит задушевного друга,
۽ ڪو مائٽ ڪنھن ٻئي مائٽ کان نه پڇندو.
Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.
Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun.
Dhe nuk pyet miku për mik,
kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin,
Ingen vän frågar efter en vän;
Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.
(அனுதாபமுடையவனாக இருந்த) ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை பற்றி (அனுதாபத்துடன்) விசாரிக்கமாட்டான்.
ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад,
และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน
Dost dostun halini sormaz.
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.
Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.
velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ.
Dost, dostu sormaz.
Dost dostun halini soramaz.
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Dost dostun durumunu sormaz.
Ул көндә дус дустыны сорамас.
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہیں پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا،
Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.
亲戚相见不相问。
親戚相見不相同。
70
11
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدي مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
يبصرونهم ۚ يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
(ዘመዶቻቸውን) ያዩዋቸዋል፡፡ አመጸኛው ከዚያ ቀን ስቃይ (ነፍሱን) በልጆቹ ሊበዥ ይመኛል፡፡
«يبصرونهم» أي يبصر الأحماء بعضهم بعضا ويتعارفون ولا يتكلمون والجملة مستأنفة «يود المجرم» يتمنى الكافر «لو» بمعنى أن «يفتدي من عذاب يومئذ» بكسر الميم وفتحها «ببنيه».
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, özlərini tanımamazlığa vurub bir-birindən qaçacaqlar). O günün əzabından qurtarmaq üçün günahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) öz oğullarını;
Halbuki onlar bir-birini görəcəklər. Günahkar o günün əzabından qurtarmaq üçün fidyə vermək istəyər – öz oğullarını,
u mwalan. Ad ib$u ube$wvi, assen, ad isebbel tarwa s iwakken, seg uâaqeb, ad ipwafdu;
въпреки че ще се виждат. Престъпникът ще желае, да би се откупил от мъчението в този Ден с децата си
যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
তাদের পরস্পরকে দৃষ্টিগোচরে রাখা হবে। অপরাধী ব্যক্তি শাস্তি থেকে সেইদিন মুক্তিলাভ করতে চাইবে তার সন্তানদের বিনিময়ে,
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
(A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim,
ačkoliv budou na dohled. Hříšník zatouží se vykoupit z trestu dne onoho syny vlastními,
ač hledět budou jeden na druhého. Rád by provinilec v den onen vykoupil se z trestu dětmi svými,
werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
Sie werden sie gewiß zu sehen bekommen. Der Übeltäter möchte sich gern von der Pein jenes Tages loskaufen mit seinen Söhnen
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen,
އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކަށް ފެންނާނެގޮތް މެދުވެރިކުރައްވާނެތެވެ. އެދުވަހުގެ عذاب ން ސަލާމަތްވުމަށް ކުށްވެރިޔާ އޭނާގެ ދަރިން، فدية އެއްގެ ގޮތުގައި ދެވޭނެނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް އެދޭނެތެވެ.
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Yuba<u>ss</u>aroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAa<u>tha</u>bi yawmii<u>th</u>in bibaneeh<b>i</b>
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
aun viéndole. El malhechor quisiera liberarse del castigo de ese día dando en pago por ello a sus hijos,
Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus hijos varones,
a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,
آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد!
يكديگر را برابر چشمشان آرند. گناهكار دوست دارد كه خويشتن را بازخرد به فرزندانش،
دوستان صميمى به آنها نشان داده مى‌شوند، [ولى هر كسى گرفتار كار خويش است.] گناهكار دوست مى‌دارد كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز پسران خود را عوض دهد
آنان را به ایشان نشان می‌دهند. گناهکار آرزو می‌کند که کاش برای رهایی از عذاب آن روز، می توانست پسران خود را عوض دهد،
[خویشاوندان و دوستان] آنان را نشانشان می‌دهند. [ولی از شدّت هراس به آنان توجه نمی‌کنند!] آن روز گنهکار آرزو می‌کند که ای کاش می‌توانست فرزندانش را در برابر عذاب تاوان دهد و فدای خود کند!
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.
(دوستان صمیمی و خویشاوندان نزدیک) به همدیگر نشان داده می‌شوند و معرّفی می‌گردند (امّا هر کس گرفتار کار خویشتن است، و هول و هراس بیش از آن است که کسی بتواند به دیگری بیندیشد. وضع چنان است که) شخص گناهکار آرزو می‌کند کاش می‌شد برای رهائی خود از عذاب آن روز، پسران خود را فدا سازد. [[«یَفْتَدِی»: فدا سازد و خویشتن را باز رهاند. از ماده (فداء) به معنی حِفْظ کردن خود از مصائب و مشکلات، به وسیله پرداخت چیزی.]]
در حالی که به همدیگر نشان داده شوند، گناهکار آرزو کند کاش عذاب چنین روزی را،
آنها را نشانشان می‌دهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست می‌دارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،
نمایانیده شوند بدیشان دوست دارد گناهکار کاش فدیه می‌داد از عذاب آن روز پسرانش‌
آنان- يعنى خويشانشان- را بديشان بنمايند- ولى كارى از آنها ساخته نيست-. بزهكار آرزو كند كه كاش مى‌توانست [براى فرار] از عذاب آن روز فرزندان خود را عوض دهد،
آنان به ایشان بس نشان داده می‌شوند. گناهکار دوست می‌دارد کاش برای رهایی از عذاب آن روز، می‌توانست پسران خود را (به جای خود) عوض دهد،
خویشاوندان را روز قیامت به یکدیگر نشان می‌دهند، ولی از حال دیگری جویا نمی‌شوند، گناهکار دوست دارد و آرزو می‌کند که در برابر عذاب آن روز پسرانش را فدیه دهد،
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
Ana sanya su, su gajũna, mai laifi na gũrin dã zai iya yin fansa, daga azãbar rãnar nan, da ɗiyansa,
हालाँकि वे एक-दूसरे को दिखाए जाएँगे। अपराधी चाहेगा कि किसी प्रकार वह उस दिन की यातना से छूटने के लिए अपने बेटों,
कोई किसी दोस्त को न पूछेगा गुनेहगार तो आरज़ू करेगा कि काश उस दिन के अज़ाब के बदले उसके बेटों
sedang mereka saling memandang. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,
(Sedangkan mereka saling melihat) sebagian teman-teman akrab itu saling melihat kepada sebagian yang lain, dan mereka saling mengenal antara yang satu dengan yang lainnya akan tetapi mereka tiada berkata barang sepatah pun. Jumlah ayat ini merupakan kalimat baru atau jumlah isti'naf. (Orang kafir ingin) ia berharap (kalau sekiranya) lafal lau di sini bermakna an, yakni bahwasanya (dia dapat menebus dirinya dari azab hari itu) dapat dibaca yaumi'idzin dan yauma'idzin (dengan anak-anaknya.)
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya.
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。
비록 그들이 서로가 서로를 안다하여도 그러할 것이며 죄인 들은 그날의 응벌을 피하기 위하 여 그의 자손이나
ئه‌وانه پیشانی یه‌کتر ده‌درێن، تاوانبارو گوناهکار ئاوات ده‌خوازێت که ئه‌گه‌ر بکرێت بۆ ده‌رباز بوونی خۆی له سزای ئه‌و ڕۆژه هه‌موو کوڕه‌کانی بکاته قوربانی خۆی!!
അവര്‍ക്ക് അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്‍റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കി കൊണ്ട് ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മോചനം നേടാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും.
അവരന്യോന്യം കാണുന്നുണ്ടാകും. അപ്പോള്‍ കുറ്റവാളി കൊതിച്ചുപോകും: അന്നാളിലെ ശിക്ഷയില്‍നിന്നൊഴിവാകാന്‍ മക്കളെ പണയം നല്‍കിയാലോ!
Padahal masing-masing diberi melihat setengahnya yang lain; (pada saat yang demikian) orang yang kafir suka kiranya dapat menebus dirinya dari azab itu dengan anak-anaknya sendiri,
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren
Zij zullen elkaar te zien krijgen. De boosdoener zou zich op die dag graag van de bestraffing willen loskopen, met zijn zonen,
Zij kijken naar elkaar. De misdadiger zal wensen dat hij zich van de bestraffing van die Dag kan vrijkopen met zijn kinderen.
når de får se hverandre. Synderen vil ønske at han kunne løskjøpe seg fra denne dags straff med sine barn,
Kiedy się zobaczą. Tego Dnia grzesznik chciałby się okupić od kary swoimi synami,
حال دا چې دوى ته به هغوى ښودلى شي، مجرم (كافر) به ارزو كوي چې د دغې ورځې له عذابه خپل زامن په عوض كې وركړي
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos,
chiar de le va fi dat să se vadă. Nelegiuitul ar dori în Ziua aceea să-şi ispăşească osânda prin fiii săi,
хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,
хотя один будет видеть другого. Грешник пожелает откупиться от наказания в тот день [даже] своими сыновьями,
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами,
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями,
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,
Хотя они предстанут друг пред другом. И пожелает грешник (Искупить свои грехи) в тот День, Спасаясь от Господней кары, Ценой своих детей,
При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына,
(توڙي جو) اُھي کين ڏسڻ ۾ ايندا، گنھگار گھرندو ته جيڪر اُن ڏينھن جي عذاب جي بدران پنھنجا پُٽ بدلو ڏئي.
Wayna is arkayaan, dambiiluhuna wuxuu jeelaan inuu iskaga furto Maalintaas Caddibaadeeda Caruurtiisa.
Edhe pse ata shihen ndërmjet vete (edhe njihen, por ikin prej njëri-tjetrit). Krimineli dëshiron sikur të kishte paguar dënimin e asaj dite me bijtë e vet.
Do t’u mundësohet të shihen. Mëkatari dëshiron që atë ditë ta kompenzojë veten (lirojë) nga dënimi i asaj dite me fëmijët e vet,
e, njëri-tjetrin do ta shohin. Atëherë, fajtori, dëshiron të paguajë dënimin e asaj Dite me djemtë e vet,
[ändå] får de se varandra. För att köpa sig fri från straffet kommer den obotfärdige syndaren den Dagen att vilja offra [till och med] sina barn,
Ijapo kuwa wataonyeshwa waonane. Atatamani mkosefu lau ajikomboe na adhabu ya siku hiyo kwa kuwatoa fidia wanawe,
அவர்கள் நேருக்கு நேர் காண்பார்கள், (ஆனால் விசாரித்துக் கொள்ள மாட்டார்கள்); அந்நாளின் வேதனைக்கு ஈடாகக் குற்றவாளி ஈடுகொடுக்கப் பிரியப்படுவான்: தன் மக்களையும்-
якдигарро баробари чашмашон оранд. Гуноҳкор дӯст дорад, ки худашро бозхарад ба фарзандонаш
ถึงแม้ว่าพวกเขาจะประสานสายตาซึ่งกันและกันก็ตาม ผู้ประพฤติชั่วก็ใคร่จะไถ่ตน ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺในวันนั้นด้วยบุตรหลานของเขา
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını,
Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu-günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Birbirlerini görüp tanırlar da ve suçlu, o günün azabına karşılık oğlunu da vermek ister.
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
yübeṣṣarûnehüm. yeveddü-lmücrimü lev yeftedî min `aẕâbi yevmiiẕim bibenîh.
Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkar kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını,
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister: Oğullarını,
Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә.
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
وہ انہیں کھائیں جائیں گے مجرم چاہے گا کہ کاش اس دن کے عذاب کے بدلے میں اپنے بیٹوں کو دے دے
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
وہ سب ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے تو مجرم چاہے گا کہ کاش آج کے دن کے عذاب کے بدلے اس کی اولاد کو لے لیا جائے
(حاﻻنکہ) ایک دوسرے کو دکھا دیئے جائیں گے، گناهگار اس دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں اپنے بیٹوں کو
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کیلئے اپنے بیٹوں،
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
Уларни кўриб турурлар. Гуноҳкор ўша кун азобидан қутулиш учун ўз болаларини ҳам.
罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿女、
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、
70
12
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
وَصاحِبَتِهِ وَأَخيهِ
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
وصاحبته وأخيه
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
በሚስቱም በወንድሙም፡፡
«وصاحبته» زوجته «وأخيه».
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
Övrətini və qardaşını;
həyat yoldaşını və qardaşını,
akked tmeîîut is, akked gma s,
и съпругата си, и брат си,
তার স্ত্রীকে, তার ভ্রাতাকে,
আর তার সহধর্মিণীর ও তার ভাইয়ের,
i ženom svojom, i bratom svojim,
I ženom svojom i bratom svojim,
i bratrem svým a družkou svou
a družkou svou, a bratrem svým,
und seiner Frau und seinem Bruder
und seiner Gefährtin und seinem Bruder
Und seiner Gefährtin und seinem Bruder
mit seiner Gefährtin, mit seinem Bruder,
އަދި، އޭނާގެ އަނބިމީހާއާއި، އޭނާގެ أخ ވެސްމެއެވެ.
His wife and his brother,
And his wife and his brother.
his companion wife, his brother,
And his wife and his brother,
And his spouse, and his brother.
and his spouse and his brother,
And his wife and his brother,
And his spouse and his brother
his spouse and his brother,
his companion (wife), his brother,
And his wife and his brother
his wife, his brother,
And his wife and his brother
Wa<u>sah</u>ibatihi waakheeh<b>i</b>
his wife, his brother,
His wife and his brother,
a su mujer y a su hermano,
a su compañera, a su hermano,
a su esposa, a su hermano,
و نیز همسر و برادرش را
و زنش و برادرش،
و [نيز] همسر و برادر خود را
و [نیز] همسرش و برادرش را،
و نیز همسر و برادرش را!
و هم زن و برادرش.
همچنین همسر و برادرش را. [[«صَاحِبَة»: همسر. زن.]]
با فدا کردن پسرانش و همسرش و برادرش باز خرد
و همسر و برادرش را،
و یارش (همسرش) و برادرش‌
و زن و برادر خود را،
و (نیز) همسرش را و برادرش را،
و نیز همسر و برادرش را،
sa compagne, son frère,
Da matarsa da ɗan'uwansa.
अपनी पत्नी , अपने भाई
और उसकी बीवी और उसके भाई
dan isterinya dan saudaranya,
(Dan istrinya) atau teman hidupnya (dan saudaranya.)
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya.
la sua sposa e suo fratello,
かれの妻や兄弟,
그의 아내와 형제나
هاوسه‌رو براکه‌ی!!
തന്‍റെ ഭാര്യയെയും സഹോദരനെയും
സഹധര്‍മിണിയെയും സഹോദരനെയും നല്‍കിയാലോ!
Dan isteri serta saudaranya,
En zijne vrouw en zijn broeder.
met zijn gezellin, met zijn broers,
En met zijn vrouw en zijn broeder.
sin hustru, sin bror,
Swoją towarzyszką i swoim bratem,
او خپله ښځه او خپل ورور
Da sua esposa, do seu irmão,
prin soţia sa, prin fratele său,
и подругой своей [женой], и братом,
своей женой и своим братом,
и подругой своей, и братом,
своей супругой и своим братом,
своей супругой и своим братом,
женой, братом,
своей супругой и братом,
Своей жены и брата
Своей жены, своего брата,
۽ پنھنجي زال ۽ پنھنجو ڀاءُ (به).
Haweenaydiisa, Walaalkiis.
Dhe me gruan e vet dhe me vëllain e vet.
Edhe me bashkëshorten e vet, dhe vëlla të vet,
me gruan e vet dhe vëllain e vet,
sin hustru, sin broder,
Na mkewe, na nduguye,
தன் மனைவியையும், தன் சகோதரனையும்-
ва занаш ва бародараш
และด้วยภริยาของเขา และด้วยพี่น้องของเขา
Eşini ve kardeşini,
Kendi eşini ve kardeşini,
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Eşini de, kardeşini de.
Eşini, kardeşini,
veṣâḥibetihî veeḫîh.
Karısını ve kardeşini,
Eşini ve kardeşini,
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Eşini, kardeşini,
вә хатынын һәм кардәшләрен биреп,
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
اوراپنی بیوی اور اپنے بھائی کو
اور اپنی بیوی اور اپنے بھائی
اوربیوی اور بھائی کو
اپنی بیوی کو اور اپنے بھائی کو
اور اپنی جورو اور اپنا بھائی،
اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو
اپنی بیوی اور اپنے بھائی،
اور اپنی بیوی اور اپنا بھائی (دے ڈالے)،
Хотинини ва ака-укасини ҳам,
他的妻子、他的弟兄,
他的妻子、他的弟兄,
70
13
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
وَفَصيلَتِهِ الَّتي تُؤويهِ
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
وفصيلته التي تؤويه
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
በዚያችም በምታስጠጋው ጎሳው፡፡
«وفصيلته» عشيرته لفصله منها «التي تؤويه» تضمه.
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
(Çətin günlərdə) ona sığınacaq verən əşirətini (qohum-əqrabasını);
ona sığınacaq vermiş nəslini
akked walag is it iûûôen,
и рода си, който го подслонява,
তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।
আর তার নিকট-আ‌ত্মীয়ের যারা তাকে আশ্রয় দিত,
i porodicom svojom koja ga štiti,
I porodicom svojom koja ga je štitila,
a klanem vlastním, jenž mu je ochranou,
a příbuznými, již chrání ho,
und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat,
Und seiner Sippe, die ihm eine Heimstätte bietet,
mit seiner Großfamilie, die ihn aufnimmt,
އަދި، އޭނާޔަށް ހިޔާވަހިކަންދޭ، އޭނާގެ ގާތްތިމާގެ މީހުންވެސްމެއެވެ.
And his family who had stood by him,
And the family in which he was.
his kin who sheltered him,
And his kindred who sheltered him,
And his family that sheltered him.
and his kinsfolk who had stood by him,
And his Fasilah who sheltered him,
And his kin that harboured him
his kin, which had sheltered him
the kinsmen who gave him shelter,
And his nearest kindred who shelter him
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Wafa<u>s</u>eelatihi allatee tuweeh<b>i</b>
and his kinsfolk who gave him shelter,
His kindred who sheltered him,
la tribu que le considera parte de ellos
Al clan que lo cobijó,
a sus parientes en quienes se apoyaba,
و قبیله و قومش را که [در دنیا] به او پناه می دادند،
و عشيره‌اش كه او را مكان داده است،
و اقوامش را كه به او پناه مى‌دادند
و قبیله‌اش را که به او پناه می‌دهد،
و بستگانش را که [در دنیا] به او پناه می‌دادند،
و هم خویشان و قبیله‌اش را که همیشه حمایتش می‌کردند.
همچنین فامیل و قبیله و عشیره‌ای که او را در پناه خود می‌گرفتند. [[«فَصِیلَة»: قوم و قبیله. خانواده و فامیل. خویشاوندان نزدیک. «تُؤْوِیهِ»: او را در پناه خود می‌گیرد. او را منزل و مأوی می‌دهد.]]
همچنین خاندانش که به او سر و سامان داده است‌
و قبیله‌اش را که همیشه از او حمایت می‌کرد،
و خویشاوندانی که پناهش‌دهند
و خويشانى را كه او را جاى مى‌دادند- و به خود نزديك مى‌ساختند-،
و جداساخته‌اش [:مادرش] را که پناهش می‌دهد،
و خویشاوندان نزدیکش را همانان که امروز او را در کنار خود می‌گیرند و پناه می‌دهند،
même son clan qui lui donnait asile,
Da danginsa, mãsu tattarã shi.
और अपने उस परिवार को जो उसको आश्रय देता है,
और उसके कुनबे को जिसमें वह रहता था
dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia).
(Dan kaum familinya) atau famili-familinya, mereka dinamakan fashiilah karena orang yang bersangkutan terpisah hubungannya dengan mereka (yang melindunginya) yang pernah mengasuhnya.
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya.
e la sua gente che lo ospitava,
かれを庇った近親,
그를 보호한 친척이나
خزم و عه‌شره‌تی که له دنیادا په‌نایان ده‌دا.
തനിക്ക് അഭയം നല്‍കിയിരുന്ന തന്‍റെ ബന്ധുക്കളെയും
തനിക്ക് അഭയമേകിപ്പോന്ന കുടുംബത്തെയും.
Dan kaum kerabatnya yang melindunginya,
En zijne bloedverwanten die hem vriendschap bewezen;
met zijn familie die hem toevlucht verschaft
En zijn bloedverwanten die hem verzorgden.
sin slekt som gav ham ly,
I swoim klanem, który mu dawał schronienie,
او خپله هغه قبیله چې ده ته به يې ځاى وركاوه
Dos seus parentes, que o amparavam,
prin obştea sa care-l adăpostea
и родом своим [родственниками], который укрывает его,
своей родней, которая поддерживала его,
и родом своим, который дает ему убежище,
своим родом, который укрывал его,
своим родом, который укрывал его,
своим родом, к которому он принадлежит,
своим родом, который поддерживал его,
И рода своего, который кров ему давал и пищу.
Своих родных, душевно любивших его,
۽ پنھنجو اُھو سارو قبيلو (به) جنھن کيس ٽڪايو ٿي.
iyo qaraabadiisii soo dhawaynayey.
Edhe me të afërmit e tij që ai te ata mbështetej.
Edhe me familje të vet që e ka strehuar,
dhe me farefisin e tij të ngushtë,
de anhöriga som hade beskyddat honom,
Na jamaa zake walio kuwa wakimkimu,
அவனை அரவணைத்துக் கொண்டிருந்த அவனுடைய சுற்றத்தாரையும்-
ва аширааш (хешонаш), ки ӯро макон додааст
และด้วยญาติพี่น้องของเขา ซึ่งได้ให้ที่พักอาศัยแก่เขา
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Ve onu barındıran aşiretini de;
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Kendisini barındıran kabile halkını da.
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
vefeṣîletihi-lletî tü'vîh.
Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
вә аны эченә алган кабиләсене биреп,
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
اور اپنے اس کنبہ کو جو اسے پناہ دیتا تھا
اور اپنا خاندان جس میں وہ رہتا تھا
اور اس کنبہ کو جس میں وہ رہتا تھا
اور اپنے کنبے کو جو اسے پناه دیتا تھا
اور اپنا کنبہ جس میں اس کی جگہ ہے،
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
اور اپنے قریبی کنبہ جو اسے پناہ دینے والا ہے۔
اور اپنا (تمام) خاندان جو اُسے پناہ دیتا تھا،
Ва уни ўзига олган қабиласини ҳам.
和那收容他的血族,
和那收容他的血族,
70
14
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
وَمَن فِي الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
በምድርም ላይ ባለው ሁሉ (ሊበዥ) ከዚያም ሊያድነው (ይመኛል)፡፡
«ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه» ذلك الافتداء عطف على يفتدي.
يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.
Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın!
və yer üzündə olanların hamısını – təki bu onu xilas etsin.
akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken.
и всички, които са на земята, само за да се спаси.
এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।
আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়।
i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi.
I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi.
ba všemi, kdož na zemi jsou, aby se to stalo jeho záchranou.
a obyvateli země všechněmi, kdyby pak spasilo jej to.
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten.
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.
އަދި، ބިމުގައިވާހާ އެންމެންވެސްމެއެވެ. ދެން، އެ فدية އޭނާ ސަލާމަތް ކުރޭތޯއެވެ.
And all those who are on the earth, to save himself.
And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
And all that are in the earth, so that it might save him.
And everyone on earth, in order to save him.
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.
And all that are in the earth, so that it might save him.
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
and all those on earth.
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
Waman fee alar<u>d</u>i jameeAAan thumma yunjeeh<b>i</b>
and all the people of the earth, if that could deliver him.
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
y todos los que están en la Tierra, si pudiera salvarse de él.
a todos los de la tierra. Eso le salvaría.
y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse.
و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد!
و همه آنها كه در روى زمينند، و نجات يابد.
و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آن‌گاه خود را [از عذاب‌] مى‌رهانيد
و هر که را که در روی زمین است همه را [عوض می‌داد] و آنگاه خود را رها می‌کرد.
[بلکه آرزو دارد] تمام مردم روی زمین را [فدا کند]، تا او را [از عذاب‌] برهاند.
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند.
و حتّی تمام کسانی را که در روی زمین هستند (همگی را فدا کند) تا این که مایه‌ی نجاتش شود. [[«یُنجِیهِ»: او را رستگار کند و مایه نجاتش شود. فاعل این فعل ضمیر مستتر است و به فداء بر می‌گردد.]]
همچنین هر کس که در روی زمین است، آنگاه باز رهاندش‌
و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛
و هر که در زمین است همگی پس برهاندش‌
و هر كه را در زمين است، همه را يكجا، تا او را [از عذاب‌] برهاند،
و هر که را که در روی زمین است‌، همه را (عوض دهد) و سپس خود را نجات دهد.
و همه کسانی را که در روی زمینند، سپس این فدیه او را از عذاب برهاند.
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
Da wanda ke a cikin dũniya duka gabã ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsĩrar da shi.
और उन सभी लोगों को जो धरती में रहते है, फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) के रूप में दे डाले फिर वह उसको छुटकारा दिला दे
और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.
(Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan tebusan itu dapat menyelamatkannya) dapat membebaskannya dari azab itu. Lafal ayat ini diathafkan kepada lafal yaftadii.
Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya.
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.
自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。
대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다
به‌هه‌رچی دانیشتوانی سه‌ر زه‌ویش هه‌یه ئه‌گه‌ر بۆی بکرێت بیکاته قوربانی خۆی، پاشان خوا ڕزگاری بکات.
ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌
ഭൂമിയിലുള്ള മറ്റെല്ലാറ്റിനെയും. അങ്ങനെ താന്‍ രക്ഷപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍!
Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya.
En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden.
en met allen die er op de aarde zijn. En dat zou hem dan redden?
En (hij wenst dat) allen die er op aarde zijn hem dan redden.
og alle som på jorden er, om dette så berget ham.
I wszystkimi, którzy są na ziemi, żeby tylko mógł być uratowany.
او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي ټول، بیا ده ته (دا كار) نجات وركړي
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo).
şi prin toţi de pe pământ, numai ca el să scape.
и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).
и всеми жителями земли, чтобы затем спастись.
и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли.
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [[Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.]]
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.
и всеми жителями земли, чтобы спастись.
(Ценой) всего, что на земле, Что только бы могло его спасти.
Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его:
۽ اُھو (به) جيڪي سڀئي زمين ۾ آھي پوءِ سندس اھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس.
iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo.
Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar!
Dhe kush është në tokë, të gjithë së bashku, e ta shpëtojë,
si dhe me të gjithë ata që gjenden në faqe të Tokës – vetëm për të shpëtuar.
ja, alla jordens invånare - [om] han på så sätt kan rädda sig.
Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye.
இன்னும் பூமியிலுள்ள அனைவரையும் (ஈடுகொடுத்துத்) தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள (பிரியப்படுவான்).
ва ҳамаи онҳо, ки дар рӯи заминанд ва наҷот ёбад.
และด้วยผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวล เพื่อที่จะให้เขารอดพ้นจากการลงโทษ
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
vemen fi-l'arḍi cemî`an ŝümme yüncîh.
Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.
Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр.
(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
اوران سب کو جو زمین میں ہیں پھر اپنے آپ کو بچا لے
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔
اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے،
Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир.
以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。
以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。
70
15
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
كلا ۖ إنها لظى
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
ይተው! እርሷ (እሳቲቱ) ለዟ ናት፡፡
«كلا» رد لما يوده «إنها» أي النار «لظى» اسم لجهنم لأنها تتلظى، أي تتلهب على الكفار.
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.
Xeyr (bu mümkün deyildir). Həqiqətən, o (Cəhənnəm) alovlu atəşdir.
Xeyr! Bu, alovu şölələnən Oddur –
Xaîi, atan ujajiê!
Ала не! Това е лумнал Огън,
কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
কখনোই নয়! নিঃসন্দেহ এটি এক শিখায়িত আগুন, --
Nikada! Ona će buktinja sāmā biti
Nikako! Uistinu, ona će biti buktinja,
Však pozor! Toto věru je oheň šlehající,
Však nikoliv! Neb výheň,
Nein! Es ist wahrlich eine Feuerflamme
Keineswegs! Es ist doch ein loderndes Feuer,
Aber nein, es ist ein loderndes Feuer,
Nein! Es ist eine Feuerflamme,
ހަމަ ހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ ނަރަކައީ އަނދައަނދާހުރި އަލިފާނެވެ.
But never. It is pure white flame
Never! That is indeed a blazing fire.
Nay, verily it is a furnace
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
By no means! It is a Raging Fire.
By no means! It will be the fierce flame
By no means! Verily, it will be the fire of Hell,
But nay! for lo! it is the fire of hell
Never! Indeed, it is a blazing fire,
No, in truth, it is a Furnace!
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
By no means! For the raging flames of the fire
By no means! Surely it is a flaming fire
Kall<u>a</u> innah<u>a</u> la<i><u>th</u></i><u>a</u>
But no! There is a raging blaze
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
¡No será así! No. En verdad, es un Fuego de brasas ardientes
¡No! Será una hoguera,
Pero no le servirá, su castigo será el fuego del Infierno
این چنین نیست [که برایش راه نجاتی باشد] همانا آتش زبانه می کشد،
هرگز نه، كه آن شعله آتش است،
نه، هرگز [نجاتى در كار نيست‌]. همانا آن آتشى شعله‌ور است
نه چنین است. [آتش‌] زبانه می‌کشد،
هرگز! همانا آن آتش شعله‌ور است،
و هرگز نجات نیابد که آتش دوزخ بر او شعله‌ور است.
هرگز! (این تمنّاها و آرزوها بر آورده نمی‌گردد، و هیچ فدیه و فدائی پذیرفته نمی‌شود). این، آتش سوزان و سراپا شعله (ی دوزخ) است. [[«إِنَّهَا)»: ضمیر (هَا) به (نَار) بر می‌گردد که عذاب بیانگر آن است. «لَظی»: زبانه صِرف و شعله خالص. نامی از نامهای دوزخ.]]
حاشا، آن آتشی زبانه‌زن است‌
امّا هرگز چنین نیست (که با اینها بتوان نجات یافت، آری) شعله‌های سوزان آتش است،
نه چنین است همانا آن است شراره‌
هرگز، كه آن آتشى است زبانه‌كشنده،
نه چنین است. همانا آن (آتش) زبانه‌دار است.
نه! هرگز فدیه اثری نمی‌بخشد، چرا که آن آتش آتشی شعلهور است و خاموش نمی‌گردد;
Mais rien [ne le sauvera]. [L'Enfer] est un brasier
A'aha! Lalle ne fa, ita ce Lazã,
कदापि नहीं! वह लपट मारती हुई आग है,
(मगर) ये हरगिज़ न होगा
Sekali-kali tidak dapat, sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergolak,
(Sekali-kali tidak dapat) lafal ini merupakan sanggahan terhadap apa yang dia harapkan itu (sesungguhnya neraka ini) neraka yang mereka saksikan itu (adalah api yang bergejolak) lafal lazhaa adalah nama lain dari neraka Jahanam, dinamakan demikian karena apinya bergejolak membakar orang-orang kafir.
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.
Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
断じて出来ない。本当にかの(地獄の)炎は,
그러나 결코 그렇게 될 수 없으며 불지옥이 있을 뿐으로
نه‌خێر.. ئه‌و ئاواتانه هیچی نایه‌ته دی.. به‌ڕاستی دۆزه‌خ ئاماده‌یه‌و بڵێسه‌داره‌و داخ له دڵه‌.
സംശയം വേണ്ട, തീര്‍ച്ചയായും അത് ആളിക്കത്തുന്ന നരകമാകുന്നു.
വേണ്ട! അത് കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയാണ്.
Tidak sekali-kali (sebagaimana yang diharapkannya)! Sesungguhnya neraka (yang disediakan baginya) tetap menjulang-julang apinya,
Maar in geenen deele; want het hellevuur,
Zeker niet! Het is een laaiend vuur,
Nee, beslist niet! Voorwaar, zij is de Lazhâ (de Hel).
Men nei, det er en luende ild,
Wcale nie! Zaprawdę, to jest ogień piekielny!
كله هم داسې نه ده، بېشكه دغه (د دوزخ اور) لمبې وهونكى دى
Qual! (Este) é o fogo infernal,
Iată însă văpaia,
Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,
Но нет! [Пусть оставит неверующий свои мечты. Уже ничто не спасет его от справедливого возмездия] Это – адское пламя,
Так нет, ведь это - огонь,
Но нет! Это - Адское пламя,
Но нет! Это - Адское пламя,
Удерживайся, о грешник, от желания откупиться. Поистине, огонь - чистое пламя.
Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] - пламя,
Напрасно! Это ведь Огонь,
Но нет; адское пламя,
ائين نه آھي، بيشڪ اِھو (دوزخ) الانبن واري باھ آھي.
Saas ma aha ee waxaa jirta Naar kulul (oo ay geli).
Jo, kurrsesi, ajo (para) është Ledhdha - flaka (emër i Xhehennemit).
Kurrsesi! Ajo është këndellje,
Jo, kurrsesi! Ai është zjarri,
Ack, nej! [Han slipper inte ifrån denna] rasande eld
La, hasha! Kwa hakika huo ni Moto mkali kabisa,
அவ்வாறு (ஆவது) இல்லை, ஏனெனில் நிச்சயமாக அ(ந்நரகமாவ)து கொழுந்துவிட்டு எரியும் நெருப்பாகும்.
Ҳаргиз на, ки он шӯълаи оташ аст,
ไม่เลยทีเดียว แท้จริงมันเป็นไฟนรกที่ลุกโซน
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
kellâ. innehâ leżâ.
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Hayır, o alevli ateştir.
Кайда инде – аңа котылу була торган эш түгел, тәхкыйк ул ут ялкынланды.
ياق، ئۇ مۇقەررەر دوزاختۇر
ہرگز نہیں بے شک وہ تو ایک آگ ہے
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے
ہرگز نہیں یہ آتش جہنمّ ہے
(مگر) ہرگز یہ نہ ہوگا، یقیناً وه شعلہ والی (آگ) ہے
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی آگ ہے،
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کا شعلہ ہے۔
ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے،
Йўқ! Албатта у(жаҳаннам) кучли алангадир.
绝不然,那确是发焰的烈火,
絕不然,那確是發焰的烈火,
70
16
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
نزاعة للشوى
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
የራስን ቅል ቆዳ የምትሞሽልቅ ስትኾን፡፡
«نزاعة للشوى» جمع شواة وهي جلدة الرأس.
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.
(Elə bir atəş ki) başın dərisini sıyırıb çıxardır (dərini sümükdən ayırır).
başın dərisini sıyırıb çıxaran bir od.
Isexxev agwlim.
смъкващ кожата,
যা চামড়া তুলে দিবে।
চামড়া ঝলসিয়ে খসাতে উদগ্রীব, --
koja će udove čupati,
Trgajući, da bi pržila.
kůži na lebce spalující,
chopivši (je) za lebku,
die die Kopfhaut gänzlich wegbrennt.
das die Kopfhaut abzieht',
Das die Gliedmaßen wegnimmt,
Abziehende der Kopfhäute,
(އޭގެ ހޫނުން) ބޮލުގެ ހަން ނޮޅާ حال ގައެވެ.
That would skin the scalp.
A fire that melts the hide.
snatching away the scalp,
Taking away (burning completely) the head skin!
It strips away the scalps.
that will strip off the scalp.
Nazza`ah the Shawa!
Eager to roast;
which strips away the scalp.
It snatches away by the scalps,
A remover of exteriors.
will strip-off the flesh
Dragging by the head,
Nazz<u>a</u>AAatan li<b>l</b>shshaw<u>a</u>
stripping away his skin,
Plucking out (his being) right to the skull!-
que arrancará las extremidades
que arrancará el cuero cabelludo
que le arrancará sus extremidades,
در حالی که دست و پا و پوست سر را بر می کند!!
پوست سر را مى‌كند،
بركننده‌ى پوست سر و اندام است
پوست سر و اندام را برکننده است.
که پوست سر و بدن را به شدّت برمی‌کند.
تا سر و صورت و اندمش پاک بسوزد.
پوست بدن را می‌کند و با خود می‌برد. [[«نَزَّاعَةً»: سخت جدا کننده. به چابکی کننده و بَرنده. «الشَّوی»: پوست بدن. اعضاء و اندامهائی همچون دست و پا و گوش و بینی که به منزله شاخ و برگ درخت بدن هستند، چرا که آتش سوزان و شعله‌ور وقتی که به چیزی می‌رسد، اوّل اطراف و جوانب و شاخ و برگ آن را می‌سوزاند و جدا می‌کند. بعضی هم این واژه را جمع شَواء یا شَواة دانسته‌اند. که پوست سر است.]]
برکننده پوست سر
دست و پا و پوست سر را می‌کند و می‌برد!
کننده پوست‌
بركننده پوست سر- يا همه تن-،
پوست سر و اندام) بریان شده را بس برکَنَنده است.
دست‌ها و پاها را می‌سوزاند و از جای برمی کَند.
arrachant brutalement la peau du crâne.
Mai twãle fãtar goshi.
जो मांस और त्वचा को चाट जाएगी,
जहन्नुम की वह भड़कती आग है कि खाल उधेड़ कर रख देगी
yang mengelupas kulit kepala,
(Yang mengelupaskan kulit kepala) asy-syawaa bentuk jamak dari lafal syawaatun, artinya kulit kepala.
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.
a strappargli brutalmente la pelle del cranio.
頭の皮まで剣ぎ取る。
머리부터 불태워지고
له کاتێکدا داماڵێنه‌ری پێستی سه‌رو هه‌موو ئه‌ندامه‌کانه‌.
തലയുടെ തൊലിയുരിച്ചു കളയുന്ന നരകാഗ്നി.
തൊലി ഉരിച്ചു കളയുന്ന തീ!
(Membakar serta) menggugurkan kulit ubun-ubun dan anggota anggota tubuh badan,
Dat hen bij de schedels zal grijpen,
dat de hoofdhuid wegschroeit,
Die de hoofdhuid wegrukt.
som tar hele huden av hodet,
Zrywający skalp,
چې (د سر، لاسونو او پښو) پوستكي وېستونكى دى
Dilacerador dos membros,
jupuitoare de ţeste,
(которое) сдирает кожу с головы,
сдирающее кожу с головы.
схвативши за скальп,
сдирающее кожу с головы,
сдирающее кожу с головы,
Он сдирает кожу с твоих рук, ног и всех частей твоего тела
сдирающее кожу с головы,
Что вплоть до черепа Всего его поглотит!
Крепко обняв члены его тела,
مَٿي جي کَل کي ڇڪيندڙ آھي.
Waxayna siibi Galka (Madaxa iyo Jirka).
Është që heq kapakët e kokës.
Që rrëmben çdo pjesë,
që duke e kapur për kokë,
som skall [bränna] bort hans hud upp till och med huvudsvålen!
Unao babua ngozi ya kichwa!
அது (சிரசுத்) தோல்களை (எரித்து) கழற்றி விடும்.
пӯсти сарро меканад,
หนังศีรษะถูกลอก ออก (เพราะความร้อนของไฟนรก)
Derileri kavurur, soyar.
Başın derisini kavurup-soyar.
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Ne el bırakmadadır, ne ayak, ne et bırakmadadır, ne deri.
Yakar-kavurur deriyi/koparıp götürür kolu-bacağı.
nezzâ`atel lişşevâ.
Derileri kavurup soyar.
Derileri kavurur, soyar.
Eli, ayağı, bütün uzuvları söküp atar.
Yakmak için isteklidir...
Бик катылык белән баш тиресен вә башка әгъзаларын кубарыр.
(يەنى بۇ گۇناھكار كاپىر مۇنداق ئارزۇدىن يانسۇن، پىدا قىلىنغان ھېچقانداق نەرسە ئۇنى ئازابتىن قۇتقۇزالمايدۇ، ئۇنىڭ ئالدىدا دوزاخ يېنىپ تۇرىدۇ). (ئۇ ھارارىتىنىڭ قاتتىقلىقىدىن) باشنىڭ تېرىسىنى شىلىدۇ
کھالوں کو اتارنے والی
کھال ادھیڑ ڈالنے والی
کھال اتار دینے والی
جو منھ اور سر کی کھال کھینچ ﻻنے والی ہے
کھال اتار لینے والی بلارہی ہے
جو گوشت پوست کو چاٹ جائے گی
جو کھال کو ادھیڑ کر رکھ دے گا۔
سر اور تمام اَعضائے بدن کی کھال اتار دینے والی ہے،
Бошнинг терисини сидириб олувчидир. (Бош териси шилиб олинган дўзахийга Аллоҳ таоло яна янги тери ато этади. Жаҳаннам ўти эса яна уни шилиб олади ва шу тариқа тўхтовсиз давом этаверади.)
能揭去头皮,
能揭去頭皮,
70
17
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تَدعو مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تدعو من أدبر وتولى
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
(ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡
«تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.
Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni
O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni
Issawel i win ixedâan, iaâûa,
зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща,
সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
এ ডাকবে তাকে যে পালিয়েছিল ও ফিরে গিয়েছিল,
zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
Pozivaće onog ko je bježao i okretao se,
jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil
zvát bude ty, kdož zády obrátili se a odcházeli,
Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,
Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht,
die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte
ފުރަގަސްދީ އެނބުރިދާ މީހާޔަށް އެ ނަރަކަ ގޮވާނެތެވެ.
It will summon whoever turns his back and flees,
It calls out to him who reverted and turned away.
calling him who drew back and turned away,
Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]
It invites him who once turned his back and fled.
It shall insistently summon him who turned his back and retreated,
Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.
It calleth him who turned and fled (from truth),
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
and it shall call him who withdrew and turned his back
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
It shall claim him who turned and fled (from truth),
TadAAoo man adbara watawall<u>a</u>
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
y que convoca a quien dio la espalda y se apartó
y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda,
y convocará a quien le dio la espalda y se apartó del Mensaje,
هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،
هر كه را كه به حق پشت كرد و از فرمان سرپيچيد به خود مى‌خواند،
فرا مى‌خواند هر كه را پشت كرده و [از دعوت حق‌] روى برتافته
هر که را پشت کرده و روی برتافته،
هر کس را [به حقّ] پشت کرده و روی برتافته، فرامی‌خواند.
دوزخ کسی را می‌خواند که از خدا رو گردانیده و با حق مخالفت کرده.
به سوی خود می‌خواند (و نام می‌برد) کسی را که پشت (به فرمان خدا) کرده است و (از اطاعت او) روی‌گردان بوده است. [[«تَدْعُو»: صدا می‌زند. نام می‌برد. در رسم‌الخطّ قرآنی الف زائدی در آخر دارد.]]
که هر کس را که [به حق‌] پشت کرد و [از ایمان‌] روی گرداند، به خود می‌خواند
و کسانی را که به فرمان خدا پشت کردند صدا می‌زند،
می‌خواند آن را که پشت کرد و روی برتافت‌
مى خواند هر كه را [به ايمان و طاعت‌] پشت كرد و روى بگردانيد.
هر که را پشت کرده و روی برتافته است (به خود) می‌خواند.
و به سوی خود فرا می‌خواند آن کسی را که به ایمان پشت کرده و از پرستش خدا روی برتافته،
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,
Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai.
उस व्यक्ति को बुलाती है जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा,
(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama),
(Yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling) dari iman; sebab neraka Jahanam itu mengatakan kepada mereka kemarilah, kemarilah.
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。
외면하고 거역했던 자들을 부르며
دۆزه‌خ بانگی ئه‌وانه ده‌کات که له دنیادا پشتیان له حه‌ق و ڕاستی هه‌ڵده‌کردو گوێیان پێ نه‌ده‌دا.
പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും.
സത്യത്തോട് പുറം തിരിയുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്തവരെ അത് വിളിച്ചുവരുത്തും.
Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),
Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is.
dat hem oproept die de rug toewendde en zich afkeerde,
Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde.
som kaller på den som snudde ryggen og vendte seg bort,
Wzywający tego, który się wycofał i który się odwrócił plecami;
دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي
Que atrai o renegado desdenhoso,
chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele,
(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),
Оно [адское пламя] позовет тех, кто повернулся спиной [к вере] и отвернулся [от истины],
призывает тех, кто отвратился и повернулся,
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху,
зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины],
(В пылающее пламя) приглашая тех, Кто, отвращаясь, стал спиной,
Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся,
جيڪو (خدا کان) پٺيرو ٿيو ۽ منھن موڙيائين تنھنکي سڏي ٿي.
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday.
Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbbrapsur e larguar (prej besimit).
E thërret atë që ka kthyer shpinën dhe ka ikur,
e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës!
Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan
Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka.
(நேர்வழியைப்) புறக்கணித்துப் புறங்காட்டிச் சென்றோரை அ(ந்நரகத்தீயான)து அழைக்கும்.
ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Çağırır dönüp gideni.
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
ted`û men edbera vetevellâ.
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене.
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ
اس کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیری اورمنہ موڑا
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے
وه ہر اس شخص کو پکارے گی جو پیچھے ہٹتا اور منھ موڑتا ہے
اس کو جس نے پیٹھ دی اور منہ پھیرا
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔
وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی،
У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни.
能召唤转身而逃避的人。
能召喚轉身而逃避的人。
70
18
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
وَجَمَعَ فَأَوعىٰ
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
وجمع فأوعى
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
ገንዘብን የሰበሰበንና (ዘካውን ሳይሰጥ) የቆጠረንም፤ (ትጠራለች)፡፡
«وجمع» المال «فأوعي» أمسكه في وعائه ولم يؤد حق الله منه.
ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.
Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)
və mal-dövlət yığıb saxlayanı.
ippadamen, ipsemmiden.
и трупа, и не раздава.
সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।
আর জমা করেছিল এবং আটকে রেখেছিল।
i zgrtao i skrivao.
I skupljao pa zadržavao.
a majetek shromažďoval a nakupil.
a (statky) hromadili a schraňovali.
und (Reichtum) aufhäuft und hortet.
(Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.
(Vermögen) zusammenträgt und in Behältern hortet.
und anhäufte, dann (nur für sich) behielt.
އަދި މުދާ އެއްކޮށް، خزانة ކުރާ މީހާޔަށްވެސްމެއެވެ.
Who amasses and then hoards.
And accumulated wealth and hoarded it.
who amassed and hoarded.
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
And accumulated and hoarded.
and amassed wealth and covetously hoarded it.
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).
And hoarded (wealth) and withheld it.
amassing [wealth] and hoarding [it].
and amassed (riches) and hoarded.
And collected [wealth] and hoarded.
and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
And amasses (wealth) then shuts it up.
WajamaAAa faawAA<u>a</u>
and amassed wealth and hoarded it.
And collect (wealth) and hide it (from use)!
y acumuló bienes y fue avaro.
a quien amase y atesore.
y acumuló bienes materiales con avaricia.
و آن را که ثروت جمع کرده و به ذخیره سازی و انباشتن پرداخته، می خواند؛
و آن را كه گردمى‌آورد و مى‌اندوخت.
و [مال‌] گردآورده و ذخيره نموده است
و گرد آورده و انباشته [و حسابش را نگاه داشته‌] فرا می‌خواند.
و [نیز کسی را که مال] گرد آورده و انباشته است.
و مال دنیا را جمع کرده و همه را ذخیره نموده است.
و دارائی را جمع آورده است و در خزینه‌ها نگاهداری کرده است (و در خیرات و حسنات آن را مصرف ننموده است). [[«أَوْعی»: در گنجینه‌ها نگاه داشته است. یعنی ثروت را فقط انباشته و نگاه داشته و در راه خدا مصرف نکرده است.]]
همان کسی که مال اندوخت و جا به جا کرد
و (همچنین آنها که) اموال را جمع و ذخیره کردند!
و گردآورد پس نگهداشت‌
و [مال را] گرد كرد و بيندوخت.
و گردآورده(هایی) پس (آن را) انباشته‌.
و ثروتی گرد آورده و آن را در جایی نگه داشته و به مستمندان کمک نکرده است.
amassait et thésaurisait.
Ya tãra (dũkiya), kuma ya sanya ta a cikin jaka.
और (धन) एकत्र किया और सैंत कर रखा
जिन्होंने (दीन से) पीठ फेरी और मुँह मोड़ा और (माल जमा किया)
serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.
(Serta mengumpulkan) harta (lalu menyimpannya) menaruhnya di dalam peti simpanan dan tidak menunaikan hak Allah yang ada pada harta bendanya itu.
Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.
[chi] accumulava e tesaurizzava.
また蓄積し,隠匿の金を持つ者をも。
재물을 축적하여 감추었던 자들을 부르니라
ماڵ و سامانیان کۆ ده‌کرده‌وه‌و ده‌یانشارده‌وه (گوێیان نه‌ده‌دا به حه‌ڵاڵ و حه‌رام).
ശേഖരിച്ചു സൂക്ഷിച്ചു വെച്ചവരെയും.
ധനം ശേഖരിച്ച് സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചവരെയും.
Dan yang mengumpulkan harta kekayaan lalu menyimpannya (dengan tidak membayar zakatnya).
En die rijkdommen verzameld heeft, en deze gierig ophoopt.
die bijeenbracht en oppotte.
Die (rijkdommen) verzamelde en achterhield.
som samlet og la i lader.
Który zbierał i przechowywał.
او جمع (د مال) يې كړې وي، نو ساتلى يې وي
Que acumula e guarda!
pe cei care au strâns şi au grămădit.
(и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).
кто копил [имущество] и прятал [его, не выплачивая положенного].
кто собрал и скопил.
кто копил и прятал. [[Они не смогут перехитрить Аллаха и не найдут себе помощников. Свершится обещанное их Господом, и тогда ни родственники, ни друзья не придут на выручку неверующим. Их уделом станет пылающий адский огонь, который опаляет своим жаром все части человеческого тела и все внутренние органы. Он зовет к себе тех, кто отвернулся от истины и считал ненужным следовать ей, кто сколотил состояние и не расходовал его на то, что могло принести ему пользу и защитить от Ада. И вот теперь огонь Преисподней зовет его к себе и готов поглотить его, дабы разгореться с новой силой.]]
кто копил и прятал.
копил имущество и берёг его в своих сокровищницах, не расходуя из него на пути Аллаха и не выделяя из него ту долю, которую Аллах предписал.
кто сколотил [состояние] и берег его.
Копил добро и (в закромах его) хранил.
Собирал и прятал.
۽ (مال) گڏ ڪيائين پوءِ سانڀيائين.
Xoolahana kulmiyey oo hayey (oon xaqa ku bixinin).
Dhe që ka tubuar (pasuri) dhe e ka ruajtur (fshehur).
Edhe ka tubuar e ka fshehur.
Dhe ka grumbulluar (pasuri) dhe ka depozituar (duke mos dhënë asgjë).
och dem som samlade och gömde [rikedomar i sina kassakistor].
Na akakusanya mali, kisha akayahifadhi.
அன்றியும், பொருளைச் சேகரித்து, பிறகு (அதைத் தக்கபடி செலவு செய்யாமல்) காத்துக் கொண்டானே (அவனையும் அது அழைக்கும்)
ва онро, ки ҷамъ меоварду ҷой мекард.
และสะสมทรัพย์สินและปิดบังไว้
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Ve toplayıp biriktireni.
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
veceme`a feev`â.
(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.
Mal toplayıp kasada yığanı,
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Toplayıp kasaya saklayanı.
Һәм малны җыеп та фәкыйрьләргә, Аллаһ юлына бирмәгән саран кешене.
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ
اور مال جمع کیا اورگن گن کر رکھا
اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا
اور جنہوں نے مال جمع کرکے بند کر رکھا تھا
اور جمع کرکے سنبھال رکھتا ہے
اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
اور جس نے (مال) جمع کیا اور پھر اسے سنبھال کر رکھا۔
اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا،
Ва (молни) йиғиб беркитганни.
他曾聚积财产而加以保藏,
他曾聚積財產而加以保藏,
70
19
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
إِنَّ الإِنسانَ خُلِقَ هَلوعًا
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
إن الإنسان خلق هلوعا
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
ሰው ቅጠ ቢስ ኾኖ ተፈጠረ፡፡
«إن الإنسان خلق هلوعا» حال مقدرة وتفسيره.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Həqiqətən, insan (sərvətə) çox həris (tamahkar və kəmhövsələ) yaradılmışdır!
Həqiqətən, insan kəmhövsələ yaradılmışdır.
Amdan, s tidep, ipwaxleq d aêemmaq.
Човекът бе създаден колеблив -
মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।
নিঃসন্দেহ মানুষের বেলা -- তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে ব্যস্তসমস্ত করে,
Čovjek je, uistinu, stvoren malodušan:
Uistinu, čovjek je stvoren nestrpljivim,
Člověk byl věru stvořen vrtkavý:
Zajisť člověk stvořen byl prchlým:
Wahrlich, der Mensch ist (seiner Natur nach) kleinmütig geschaffen worden.
Gewiß, der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.
Der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.
Gewiß, der Mensch wurde als ein ängstlich Ungeduldiger erschaffen.
ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ ހައްދަވާފައިވަނީ، ކެތްތެރިކަންކުޑަ މީހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
Surely man is greedy by nature.
Indeed man is created very impatient, greedy.
Surely man was created fretful,
Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
Man was created restless.
Verily man is impatient by nature:
Verily, man was created very impatient;
Lo! man was created anxious,
Indeed man has been created covetous:
Indeed, the human was created grudging and impatient.
Indeed, mankind was created anxious:
Human beings are created greedy.
Surely man is created of a hasty temperament
Inna alins<u>a</u>na khuliqa halooAA<u>a</u><b>n</b>
Indeed, man is born impatient:
Truly man was created very impatient;-
En verdad, el ser humano ha sido creado impaciente.
El hombre es de natural impaciente.
El hombre fue creado impaciente:
همانا انسان حریص و بی تاب آفریده شده است؛
هر آينه آدمى را حريص و ناشكيبا آفريده‌اند.
به راستى انسان بسيار حريص [و بى‌تاب‌] خلق شده است
به راستی که انسان سخت آزمند [و بی‌تاب‌] خلق شده است.
به راستی که انسان سخت آزمند [و بی‌تاب‌] آفریده شده است.
که انسان مخلوقی طبعا سخت حریص و بی‌صبر است.
آدمی کم‌طاقت و ناشکیبا، آفریده شده است. [[«هَلُوعاً»: کم طاقت. ناشکیبا. آیه‌های 20 و 21 تفسیر و تبیین (هَلُوع) است.]]
بی‌گمان انسان ناشکیب آفریده شده است‌
به یقین انسان حریص و کم‌طاقت آفریده شده است،
همانا انسان آفریده شده است آزمند
همانا آدمى ناشكيبا- يا حريص- آفريده شده
به‌راستی انسان سخت آزمند (و بی‌تاب) خلق شده است.
به راستی انسان آزمند و حریص آفریده شده است.
Oui, l'homme a été créé instable [très inquiet];
Lalle ne mutum an halitta shi mai ciwon kwaɗayi.
निस्संदेह मनुष्य अधीर पैदा हुआ है
और बन्द कर रखा बेशक इन्सान बड़ा लालची पैदा हुआ है
Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh kesah lagi kikir.
(Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh-kesah) lafal haluu`an merupakan hal atau kata keterangan keadaan dari lafal yang tidak disebutkan, dan sekaligus sebagai penafsirnya.
Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.
In verità l'uomo è stato creato instabile;
人間は本当に忙しなく創られている。
실로 인간은 창조되었으되 침착하지 못하고
به‌ڕاستی ئینسان به شپرزه‌یی و ته‌نگه‌تاوی دروستکراون.
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് അങ്ങേ അറ്റം അക്ഷമനായിക്കൊണ്ടാണ്‌.
മനുഷ്യന്‍ ക്ഷമ കെട്ടവനായാണ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത്.
Sesungguhnya manusia itu dijadikan bertabiat resah gelisah (lagi bakhil kedekut); -
Waarlijk, de mensch is zeer begeerig geschapen.
De mens is vreesachtig geschapen.
Voorwaar, de mens is onstandvastig geschapen.
Mennesket er av natur småskårent.
Zaprawdę, człowiek jest stworzeniem zmiennym:
بېشكه انسان بې صبره پیدا كړى شوى دى
Em verdade, o homem foi criado impaciente;
Omul a fost creat nestatornic:
Поистине, человек создан колеблющимся:
Поистине, человек создан жадным и нетерпеливым:
Ведь человек создан колеблющимся,
Воистину, человек создан нетерпеливым,
Воистину, человек создан нетерпеливым,
Поистине, человек по своей натуре нетерпелив.
Воистину, человек создан нетерпеливым,
Поистине, был беспокойным создан человек.
Истинно, человек сотворен малодушным:
بيشڪ ماڻھو حرص وارو پيدا ٿيل آھي.
Dadka waa la abuuray iyaga oo Naf jaclaysi badan.
Është e vërtetë se njeriu është i prirur të jetë i padurueshëm.
Njeriu, me të vërtetë, është krijuar i pangopur,
Njeriu, me të vërtetë, është krijuar lakmus vetjak:
MÄNNISKAN är skapad rastlös och otålig.
Hakika mtu ameumbwa na papara.
நிச்சயமாக மனிதன் அவசரக்காரனாகவே படைக்கப்பட்டிருக்கின்றான்.
Албатта одамиро ҳарису бесабр офаридаанд.
แท้จริงมนุษย์นั้นถูกบังเกิดมาเป็นคนหวั่นไหว
Doğrusu insan hırslı (ve huysuz) yaratılmıştır.
Gerçekten, insan, 'bencil ve haris' olarak yaratıldı.
İnsan gerçekten pek huysuz yaratılmıştır:
Şüphe yok ki insan haris yaratılmıştır.
İşin gereği şu ki insan; aceleci/hırslı/sabırsız/ tahammülsüz yaratılmıştır.
inne-l'insâne ḫuliḳa helû`â.
Gerçekten insan, pek hırslı (ve sabırsız) yaratılmıştır.
Doğrusu insan dayanıksız ve huysuz yaratılmıştır.
Gerçekten insan cimri olarak yaratılmıştır.
Doğrusu insan endişeli bir karaktere sahiptir.
Тәхкыйк кеше саран, комсыз булып халык кылынды.
ئىنسان ھەقىقەتەن چىدامسىز يارىتىلدى
بے شک انسان کم ہمت پیدا ہوا ہے
کچھ شک نہیں کہ انسان کم حوصلہ پیدا ہوا ہے
بیشک انسان بڑا لالچی ہے
بیشک انسان بڑے کچے دل واﻻ بنایا گیا ہے
بیشک آدمی بنایا گیا ہے بڑا بے صبرا حریص،
انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے
بےشک انسان بےصبرا پیدا ہوا ہے۔
بے شک انسان بے صبر اور لالچی پیدا ہوا ہے،
Албатта, инсон «ҳалуъ» қилиб яратилгандир. («Ҳалуъ» сўзи ҳирс, зажр, чидамсизлик ва сабрсизлик маъноларини мужассамлаштиради.)
人确是被造成浮躁的,
人確是被造成浮躁的,
70
20
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
إذا مسه الشر جزوعا
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
ክፉ ነገር ባገኘው ጊዜ ብስጪተኛ፡፡
«إذا مسه الشر جزوعا» وقت مس الشر.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Ona bir pislik üz verdikdə fəryad qoparar.
Ona bir pislik toxunduqda özündən çıxır,
Ma innul it cceôô, atan di leqlala.
щом го настигне злото - страхлив,
যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।
যখন খারাপ অবস্থা তাকে স্পর্শ করে তখন অতীব ব্যথাতুর,
kada ga nevolja snađe – brižan je,
Kad ga takne zlo, razdražljiv je,
když dotkne se ho neštěstí, je ustrašený,
když zlo dotkne se jej, jest rozčilen;
Wenn ihn ein Unheil trifft, so gerät er in große Panik
Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;
Wenn das Böse ihn trifft, ist er sehr mutlos;
Wenn ihn das Böse trifft, so ist er äußerst ungeduldig
އެ އިންސާނާގައި ނުބައިކަމެއް ބީހިއްޖެނަމަ، ކެތްތެރިކަންކުޑަ މީހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
If evil befalls him he is perturbed;
Very nervous when touched by misfortune.
when evil visits him, impatient,
Irritable (discontented) when evil touches him;
Touched by adversity, he is fretful.
bewailing when evil befalls him,
Apprehensive when evil touches him;
Fretful when evil befalleth him
anxious when an ill befalls him
When evil comes upon him he is impatient;
When evil touches him, impatient,
When they are afflicted, they complain,
Being greatly grieved when evil afflicts him
I<u>tha</u> massahu a<b>l</b>shsharru jazooAA<u>a</u><b>n</b>
when misfortune touches him he starts lamenting,
Fretful when evil touches him;
Cuando le alcanza un mal se desespera
Pusilánime cuando sufre un mal,
se desespera cuando sufre un mal
چون آسیبی به او رسد، بی تاب است،
چون شرى بدو رسد بيقرارى كند.
چون آسيبى به او رسد بى‌تاب است
چون صدمه‌ای به او رسد عجز و لابه کند.
هرگاه بدی به او برسد، نالان است.
چون شر و زیانی به او رسد سخت جزع و بی‌قراری کند.
هنگامی که بدی بدو رو می‌کند، سخت بی‌تاب و بیقرار می‌گردد. [[«جَزُوعاً»: بسیار بی‌تاب و بیقرار. کسی که بسیار داد و فریاد و جزع و فزع به راه می‌اندازد. حال است.]]
چون شر به او رسد، بی‌تاب است‌
هنگامی که بدی به او رسد بیتابی می‌کند،
گاهی که رسدش بدیی نالان‌
چون بدى [و رنجى‌] بدو رسد بيتاب است
چون صدمه‌ای به او در رسد جزع و لابه‌کُننده است.
چون گزندی به او برسد بی تابی می‌کند و ناله و اندوه سر می‌دهد.
quand le malheur le touche, il est abattu;
Idan sharri ya shãfe shi, ya kãsa haƙuri.
जि उसे तकलीफ़ पहुँचती है तो घबरा उठता है,
जब उसे तक़लीफ छू भी गयी तो घबरा गया
Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah,
(Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah) atau sewaktu ia ditimpa keburukan berkeluh kesah.
Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.
prostrato quando lo coglie sventura,
災厄に会えば歎き悲しみ,
재앙이 이를 때면 크게 슬퍼 하며
کاتێك ناخۆشی تووش بێت بێزارو ده‌م به هاواره‌.
അതായത് തിന്‍മ ബാധിച്ചാല്‍ പൊറുതികേട് കാണിക്കുന്നവനായി കൊണ്ടും,
വിപത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവന്‍ വെപ്രാളം കാട്ടും.
Apabila ia ditimpa kesusahan, dia sangat resah gelisah;
Als het kwaad hem treft, is hij ternedergeslagen.
Wanneer hem het kwaad treft is hij terneergeslagen.
Als het kwade hem treft is hij teneergeslagen.
Når ondt treffer ham, er han engstelig,
Kiedy dosięgnie go zło, jest niecierpliwy;
كله چې ده ته شر (مصیبت) ورسېږي (نو) ډېر فریاد كوونكى وي
Quando o mal o açoita, impacienta-se;
când îl atinge răul, este neliniştit;
когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,
когда его касается беда, он нетерпелив,
когда коснется его зло - печалящимся,
беспокойным, когда его касается беда,
беспокойным, когда его касается беда,
Его охватывают сильная печаль и досада, когда его постигает неприятность или нужда,
беспокойным, когда его постигнет беда,
Когда его коснется зло, Он полон (бесконечных) жалоб;
Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным;
جڏھن (ڪو) ڏُک پھچندو اٿس (ته) دانھون ڪندو آھي.
Haddii dhib taabto wuu argagaxaa.
Pse kur e godit ndonjë e keqe, ai ankohet së tepërmi.
Kur e godit e keqja – është i pikëlluar –
kur e goditë e liga – dëshpërohet
Hon beklagar sig så fort hon drabbas av något ont,
Inapo mgusa shari hupapatika.
அவனை ஒரு கெடுதி தொட்டுவிட்டால் பதறுகிறான்,
Чун бадие ба ӯ расад, беқарорӣ кунад.
เมื่อความทุกข์ยากประสบแก่เขา ก็ตีโพยตีพายกลัดกลุ้ม
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Başına bir fenalık gelince feryat eder,
Bir şerre uğrarsa bağırır, sızlanır.
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
iẕâ messehü-şşerru cezû`â.
Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder.
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Başı derde düştü mü sızlanır durur.
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Әгәр аңа бер зарар ирешсә, аның өчен бик кайгыручы вә тавыш күтәрүчедер.
ئۇنىڭغا (يوقسۇزلۇق، ياكى كېسەللىك، يا قورقۇنچتەك) بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتكەن چاغدا، زارلانغۇچىدۇر
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو چلا اٹھتا ہے
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
جب تکلیف پہنچ جاتی ہے تو فریادی بن جاتا ہے
جب اسے مصیبت پہنچتی ہے تو ہڑبڑا اٹھتا ہے
جب اسے برائی پہنچے تو سخت گھبرانے والا،
جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ بہت گھبرا جاتا ہے۔
جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے،
Агар унга ёмонлик етса, чидамсиздир.
遭遇灾殃的时候是烦恼的,
遭遇災殃的時候是煩惱的,
70
21
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
وإذا مسه الخير منوعا
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
መልካምም ነገር (ድሎት) ባገኘ ጊዜ ከልካይ (ኾኖ ተፈጠረ)፡፡
«وإذا مسه الخير منوعا» وقت مس الخير أي المال لحق الله منه.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Ona bir xeyir nəsib olduqda isə xəsis olar.
bir xeyir nəsib olduqda isə xəsislik edir.
Ma innul it lxiô, ad isquceê.
а щом го настигне доброто - скъперник,
আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।
আর যখন সচ্ছলতা তাকে স্পর্শ করে তখন হাড়-কিপটে,
a kada mu je dobro – nepristupačan je,
A kad ga takne dobro, odbojan je,
když dotkne se jej dobré, je odmítavý.
a když dobro se jej dotkne, zpupným jest:
doch wenn ihm (etwas) Gutes zukommt, ist er geizig.
und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,
Und wenn ihm Gutes widerfährt, verweigert er es anderen.
und wenn ihn das Gute trifft, ist er äußerst geizig,
އަދި އޭނާގައި ހެޔޮކަމެއް ބީހިއްޖެނަމަ (އެބަހީ: ތަނަވަސްކަމެއް ލިބިއްޖެނަމަ، އެއިން ހޭދަކުރުމުން) މަނާވެގަންނަ މީހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
If good comes to him he holds back his hand,
And refraining, when good reaches him.
when good visits him, grudging,
And niggardly when good touches him;
Touched by good, he is ungenerous.
and tight-fisted when good fortune visits him,
And suppressive when good touches him.
And, when good befalleth him, grudging;
and grudging [charity] when good comes his way
but when good comes upon him, he is grudging
And when good touches him, withholding [of it],
but when they are fortunate, they become niggardly
And niggardly when good befalls him
Wai<u>tha</u> massahu alkhayru manooAA<u>a</u><b>n</b>
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
And niggardly when good reaches him;-
y si le alcanza el bien es mezquino.
mezquino cuando la fortuna le favorece.
y se torna mezquino cuando la fortuna lo favorece,
و هنگامی که خیر و خوشی [و مال و رفاهی] به او رسد، بسیار بخیل و بازدارنده است،
و چون مالى به دستش افتد بخل مى‌ورزد.
و چون خيرى به او رسد بخل ورز است
و چون خیری به او رسد بخل ورزد.
و هرگاه خیری به او برسد، بخیل است.
و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید.
و زمانی که خوبی بدو رو می‌کند، سخت (از حسنات و خیرات دست باز می‌دارد و) دریغ می‌ورزد. [[«مَنُوعاً»: بسیار دریغ کننده. بسیار دست باز دارنده.]]
و چون خیر به او رسد، بازدارنده است‌
و هنگامی که خوبی به او رسد مانع دیگران می‌شود (و بخل می‌ورزد)،
و گاهی که رسدش خوبیی خودداری‌کنان‌
و چون نعمتى [و رفاهى‌] بدو رسد بازدارنده است- بخل ورزد-
و چون خیری به او رسد (آن را از دیگران) بازدارنده است.
و چون خیری به او روی بیاورد، آن را به شدت از دیگران باز می‌دارد.
et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.
Kuma idan alhẽri ya shãfe shi, ya yi rõwa.
किन्तु जब उसे सम्पन्नता प्राप्त होती ही तो वह कृपणता दिखाता है
और जब उसे ज़रा फराग़ी हासिल हुई तो बख़ील बन बैठा
dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir,
(Dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir) sewaktu ia mendapat harta benda ia kikir, tidak mau menunaikan hak Allah yang ada pada hartanya itu.
Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.
arrogante nel benessere;
好運に会えば物惜しみになる。
행운이 찾아들 때는 인색해 하더라
کاتێکیش خێرو به‌ره‌که‌تی تووش بوو، ده‌ستی ده‌نوقێنێت و قه‌ده‌غه‌ی چاکه ده‌کات.
നന്‍മ കൈവന്നാല്‍ തടഞ്ഞു വെക്കുന്നവനായികൊണ്ടും.
നേട്ടം കിട്ടിയാലോ കെട്ടിപ്പൂട്ടിവെക്കും.
Dan apabila ia beroleh kesenangan, ia sangat bakhil kedekut;
Maar als het goede hem toevloeit, word hij karig.
En wanneer hem het goede treft houdt hij het voor zich.
En als het goede hem overkomt, is hij gierig.
og når godt overgår ham, er han påholden.
A kiedy dosięgnie go dobro, jest niedostępny!
او كله چې ده ته خیر (او خوشحالي) ورسېږي (نو)، ډېر منع كوونكى (او بخل كوونكى) وي
Mas, quando o bem o acaricia, torna-se tacanho;
când îl atinge binele, este zgârcit
а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.
когда ему достается добро, он скуп.
а когда коснется его добро - недоступным,
и скупым, когда его касается добро. [[Человек пуглив и боязлив, и эта черта изначально присуща его характеру. Он беспокоится оттого, что его может коснуться нищета или болезнь, что он может лишиться любимой вещи, любимого человека или сына. Он не желает стойко выносить тяжести Божьего предопределения и довольствоваться своей судьбой. Он не делает пожертвований из того, чем наделил его Аллах, не благодарит Господа за Его милости и добро. Попав в беду, он беспокоится только за себя, а, выбравшись из нее, отказывает в помощи другим.]]
и скупым, когда его касается добро.
а когда ему даётся добро или достается состояние, он становится очень скупым,
скупым, когда ему достанется добро.
Когда ж к нему добро приходит, Становится он скуп (и недоступен).
Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным;
۽ جڏھن ڪو سُک پھچندو اٿس (ته) ڪنجوس ٿيندو آھي.
Hadduu khayr helana wuu reebaa.
Ndërkaq, kur e gjen e mira, ai bëhet tepër koprac.
E kur e godit e mira – është refuzues,
e kur t’i bie e mira – bëhet koprrac (nuk jep – refuzon),
men om det goda kommer på hennes lott visar hon [de behövande] ifrån sig.
Na inapo mgusa kheri huizuilia.
ஆனால் அவனை ஒரு நன்மை தொடுமானால் (அது பிறருக்கும் கிடைக்காதவாறு) தடுத்துக்கொள்கிறான்.
Ва чун моле ба дасташ афтад бахилӣ мекунад,
และเมื่อคุณความดีประสบแก่เขา ก็หวงแหน
Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;
Ve bir hayır elde ederse vermez, kıskanır.
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
veiẕâ messehü-lḫayru menû`â.
Ona imkan verildiğinde ise pinti kesilir.
Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.
Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Әгәр аңа байлык ирешсә – саранлана, малының тиешле өлешен бирми.
بىرەر ياخشىلىق يەتكەن چاغدا، بېخىللىق قىلغۇچىدۇر
اور جب اسے مال ملتا ہے تو بڑا بخیل ہے
اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے
اور جب مال مل جاتا ہے تو بخیل ہو جاتا ہے
اور جب راحت ملتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
اور جب بھلائی پہنچے تو روک رکھنے والا
اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
اورجب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بہت بُخل کرتا ہے۔
اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے،
Ва агар яхшилик етса, кўп ман қилувчидир.
获得财富的时候是吝啬的。
獲得財富的時候是吝嗇的。
70
22
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
إِلَّا المُصَلّينَ
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
إلا المصلين
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
ሰጋጆቹ ብቻ ሲቀሩ፡፡
«إلا المصلين» أي المؤمنين.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Namaz qılanlar istisnadır!
Namaz qılanlar istisnadır.
Kkes ed iméulla,
освен отслужващите молитвата,
তবে তারা স্বতন্ত্র, যারা নামায আদায় কারী।
তারা ব্যতীত যারা মুছল্লী, --
osim vjernika,
Osim musallija,
Ne tak ti, kdo se modlí,
vyjma těch, kdož modlí se;
Nicht so sind diejenigen, die beten
außer den Betenden,
Ausgenommen sind die, die beten
außer den Betenden,
ނަމާދުކުރާ މީހުން މެނުވީއެވެ.
Except those who closely follow (the Book of God),
Except those who establish prayer.
save those that pray
Except those devoted to Salat (prayers)
Except the prayerful.
except those that pray,
Except those who are devoted to Salah.
Save worshippers.
—[all are such] except the prayerful,
except those that pray
Except the observers of prayer -
except those who are steadfast
Except those who pray,
Ill<u>a</u> almu<u>s</u>alleen<b>a</b>
But not so the worshippers
Not so those devoted to Prayer;-
Exceptuando a quienes rezan.
Se exceptúa a quienes oran
salvo los orantes devotos
مگر نماز گزاران،
مگر نماز گزارندگان:
غير از نمازگزاران
غیر از نمازگزاران:
مگر نمازگزاران.
مگر نماز گزاران حقیقی.
مگر نمازگزاران.
مگر نمازگزاران‌
مگر نمازگزاران،
مگر نمازگزاران‌
مگر نمازگزاران
بجز نمازگزاران،
مگر نمازگزاران،
Sauf ceux qui pratiquent la Salât
Sai mãsu yin salla,
किन्तु नमाज़ अदा करनेवालों की बात और है,
मगर जो लोग नमाज़ पढ़ते हैं
kecuali orang-orang yang mengerjakan shalat,
(Kecuali orang-orang yang mengerjakan salat) yakni, orang-orang yang beriman.
Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.
eccetto coloro che eseguono l'orazione,
だが礼拝に精進する者は,そうではない。
그러나 예배에 충실한 자들 은 그렇지 아니하니
ته‌نها ئه‌و نوێژکه‌رانه نه‌بێت...
നമസ്കരിക്കുന്നവരൊഴികെ -
നമസ്കരിക്കുന്നവരൊഴികെ.
Kecuali orang-orang yang mengerjakan sembahyang -
Zoo bestaan niet degenen die godvruchtig zijn.
Alleen niet zij die de salaat verrichten,
Behalve degenen die de shalât verrichten.
Unntatt er de som forretter bønnen,
Z wyjątkiem tych, którzy się modlą,
(خو) له لمونځ ګزارو نه غیر
Salvo os que oram,
afară de cei rugători,
(И такими являются все) кроме молящихся,
Это не относится к [верующим] совершающим намаз,
кроме молящихся,
Это не относится к молящимся,
Это не относится к молящимся,
за исключением молящихся,
Это не относится к тем, которые молятся,
(Но не такие те), Кто (перед Господом) в молитве преклонился,
Но только богомольные,
پر (اُھي) نمازي (نه).
Marka laga reebo Muslimiinta tukata.
Përveç atyre që falen,
Me përjashtim të atyre që falen,
pos besimtarëve,
[Så uppträder] inte de som med allvar ger sig hän åt sin andakt
Isipo kuwa wanao sali,
தொழுகையாளிகளைத் தவிர-
магар намозгузорандагон:
นอกจากบรรดาผู้กระทำละหมาด
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Ancak namaz kılanlar hariç;
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Ancak müstesnadır namaz kılanlar.
Namazlarını/dualarını yerine getirenler müstesna.
ille-lmüṣallîn.
Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Ancak namaz kılanlar hariç:
Мәгәр намаз укучылар гына алар кеби түгелләр.
پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر
مگر وہ نمازی
مگر نماز گزار
علاوہ ان نمازیوں کے
مگر وه نمازی
مگر نمازی،
مگر وہ لوگ (اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں
مگر وہ نمازی (اس عیب سے محفوظ ہیں)۔
مگر وہ نماز ادا کرنے والے،
Магара намоз ўқувчиларгина мустаснодир.
只有礼拜的人们,不是那样,
只有禮拜的人們,不是那樣,
70
23
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
الذين هم على صلاتهم دائمون
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
እነዚያ እነርሱ በስግደታቸው ላይ ዘውታሪዎች የኾኑት፡፡
«الذين هم على صلاتهم دائمون» مواظبون.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
O kəslər ki, daim namaz qılarlar;
O kəslər ki, namazlarını həmişə qılırlar.
imezgiyen di téilla nnsen,
които в своята молитва са постоянни
যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।
যারা তাদের নামাযের প্রতি স্বতঃনিষ্ঠাবান,
koji molitve svoje budu na vrijeme obavljali,
Onih koji su u salatu svom stalni,
kdo v modlitbách jsou vytrvalí,
kdož v modlitbě své stálí jsou;
und (die Verrichtung) ihrer Gebete einhalten
diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind
Und in ihrem Gebet beharrlich sind,
die ihr rituelles Gebet stets einhalten,
އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭމީހުންނެވެ.
Who persevere in devotion,
Those who are regular in their prayers.
and continue at their prayers,
Those who remain constant in their Salat (prayers);
Those who are constant at their prayers.
and are constant in their Prayer;
Those who with their Salah are Da'imun;
Who are constant at their worship
those who persevere in their prayers
who are constant in prayer;
Those who are constant in their prayer
and constant in their prayers.
Those who are constant at their prayer
Alla<u>th</u>eena hum AAal<u>a</u> <u>s</u>al<u>a</u>tihim d<u>a</u>imoon<b>a</b>
who are steadfast in prayer;
Those who remain steadfast to their prayer;
Aquellos que son constantes en su oración,
perseverando en su azalá,
que son perseverantes en la oración,
آنان که همواره بر نمازشان مداوم و پایدارند،
آنان كه به نماز مداومت مى‌ورزند،
همان كسانى كه بر نمازشان پايدارند
همان کسانی که بر نمازشان پایداری می‌کنند.
آنان که بر نمازشان پیوسته و پایدارند.
آنان که دایم در نماز (و طاعت الهی) عمر گذرانند.
نمازگزارانی که همیشه نماز خود را به موقع می‌خوانند و بر آن مداومت و مواظبت دارند. [[«دَآئِمُونَ»: جمع دائم، همیشه ماندگار. مراد این نیست که نمازگزار همیشه در حال نماز باشد، بلکه منظور این است که در اوقات معیّن خود نماز را انجام دهد، و همیشه چنین بوده و دائماً مواظب و متوجّه باشد که نماز او فوت نشود.]]
آنان که در نمازهایشان پیگیرند
آنها که نمازها را پیوسته بجا می‌آورند،
آنان که بر نماز خویشند پیوستگان‌
آنان كه بر نماز خويش پيوسته و پاينده‌اند
آنان که ایشان بر نمازشان پایدار‌انند.
همانان که بر نماز خود مداومت می‌کنند،
qui sont assidus à leurs Salâts,
Waɗanda suke, a kan sallarsu, su, mãsu dawwama ne.
जो अपनी नमाज़ पर सदैव जमें रहते है,
जो अपनी नमाज़ का इल्तज़ाम रखते हैं
yang mereka itu tetap mengerjakan shalatnya,
(Yang mereka itu tetap mengerjakan salatnya) terus-menerus mengerjakannya.
Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.
e sono costanti nella loro orazione,
礼拝を厳守している者,
항상 예배하는 그들이라
ئه‌وانه‌ی که له‌سه‌ر نوێژه‌کانیان به‌رده‌وامن.
അതായത് തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില്‍ സ്ഥിരമായി നിഷ്ഠയുള്ളവര്‍
അവര്‍ നമസ്കാരത്തില്‍ നിഷ്ഠ പുലര്‍ത്തുന്നവരാണ്.
Iaitu mereka yang tetap mengerjakan sembahyangnya;
Die in hunne gebeden volharden.
die zich voortdurend aan hun salaat houden
Degenen die hun shalât blijven onderhouden.
og som er vedholdende i bønnen,
Którzy są wytrwali w modlitwie;
هغه كسان چې دوى په خپلو لمونځونو باندې همېشه والى كوونكي وي
Que são constantes em suas orações,
de cei care în rugăciune sunt stăruitori
которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],
которые совершают его постоянно [вовремя и как следует],
которые в своей молитве постоянны,
которые регулярно совершают свой намаз,
которые регулярно совершают свой намаз,
которые последовательно и регулярно совершают обрядовые молитвы, не пренебрегая ни одной из предписанных молитв, - их Аллах охраняет и направляет к добру,
совершают обрядовую молитву всякий раз, [когда положено],
Те, кто в своей молитве постоянен
Те, которые постоянны в молитвах,
جيڪي پنھنجي نماز تي ھميشه پورا آھن.
Ee ah kuwa Salaaddooda daa'ima.
të cilët janë të rregullt në faljen e namazit të tyre.
Të cilët në namazet e tyre janë korrektë,
të cilët në lutjet e veta (namaz) janë të qëndrueshëm;
och som oförtröttligt förrättar sin bön,
Ambao wanadumisha Sala zao,
(அதாவது) தம் தொழுகையின் மீது நிலைத்திருக்கின்றார்களே அவர்கள்.
онон, ки ба намоз мудовамат (давом) мекунанд
บรรดาผู้ที่ดำรงมั่นอยู่ในการทำละหมาดของพวกเขาเป็นประจำ
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Öylesine kılanlar ki namazlarını daima kılarlar.
Bunlar, namazlarında/dualarında süreklidirler.
elleẕîne hüm `alâ ṣalâtihim dâimûn.
Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).
Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.
Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;
Алар бер намазларын да калдырмыйча даим укыйлар.
پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر
جو اپنی نماز پر ہمیشہ سے قائم ہیں
جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں
جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
جو اپنی نماز پر ہمیشگی کرنے والے ہیں
جو اپنی نماز کے پابند ہیں
جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں
جو اپنی نمازوں پر مُداومَت کرتے ہیں۔
جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں،
Улар намозларида доим бўладиганлардир.
他们是常守拜功的;
他們是常守拜功的;
70
24
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
وَالَّذينَ في أَموالِهِم حَقٌّ مَعلومٌ
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
والذين في أموالهم حق معلوم
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
እነዚያም በገንዘቦቻቸው ላይ የታወቀ መብት ያለባቸው የኾኑት፡፡
«والذين في أموالهم حق معلوم» هو الزكاة.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
O kəslər ki, onların mallarında müəyyən bir haqq (pay) vardır -
O kəslər ki, onların mallarında məlum bir haqq vardır-
i ippaken seg ayla nnsen, lêeqq ipwassnen,
и в чиито имоти е заделен дял
এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে
আর যারা তাদের ধনসম্পত্তিতে নির্দিষ্ট অধিকার রেখেছে --
i oni u čijim imecima bude određen dio
I onih u imecima čijim je pravo poznato,
kdo stanovili podíl z jmění svého
a v nichž jmění vždy jest podíl určený
und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermögen einräumen
sowie denjenigen, in deren Vermögensgütern ein festgesetztes Recht ist
އަދި، އެއުރެންނީ، سؤال ކޮށް، އެދޭމީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް، އެއުރެންގެ މުދަލުގައި ކަނޑައެޅިގެންވާ حق އެއްވާ މީހުންނެވެ.
In whose wealth a due share is included
And those in whose wealth exists a recognised right,
those in whose wealth is a right known
And those in whose wealth there is a known right,
And those in whose wealth is a rightful share.
and those in whose wealth there is a known right
And those in whose wealth there is a recognized right.
And in whose wealth there is a right acknowledged
and there is a known share in whose wealth
who, from their wealth is a known right
And those within whose wealth is a known right
They are those who assign a certain share of their property
And those in whose wealth there is a fixed portion.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena fee amw<u>a</u>lihim <u>h</u>aqqun maAAloom<b>un</b>
those who give a due share of their wealth
And those in whose wealth is a recognised right.
de sus bienes dan su derecho establecido
parte de cuyos bienes es de derecho
que de su dinero destinan un derecho establecido
و آنان که در اموالشان حقّی معلوم است
و آنان كه در اموالشان حقى است معين،
و همانان كه در اموالشان حقى معين است
و همانان که در اموالشان حقی معلوم است،
و آنان که در اموالشان حقّی است معین.
و آنان که در مال و دایی خود حقّی معیّن و معلوم گردانند.
همان کسانی که در دارائی ایشان سهم مشخّصی است. [[«حَقٌّ مَّعْلُومٌ»: مراد سهمی است غیر از زکات که صدقه و بذل و بخشش می‌کند (نگا: قاسمی).]]
و کسانی که در اموالشان حقی معین است‌
و آنها که در اموالشان حق معلومی است...
و آنان که در خواسته‌های ایشان است بهره دانسته‌
و آنان كه در مالهاشان حقى است معلوم- مانند زكات و صدقات-،
و (هم) آنان که در اموالشان حقی معلوم است،
و آنان که می‌دانند در اموالشان حقی است معلوم و معین،
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
Kuma waɗanda a cikin dũkiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne.
और जिनके मालों में
और जिनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले के
dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu,
(Dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu) yakni zakat.
Kedua, orang-orang yang dalam hartanya terdapat bagian tertentu untuk orang yang meminta, dan orang yang menjaga kehormatan dirinya dari meminta-minta meskipun sebenarnya membutuhkan.
e sui cui beni c'è un riconosciuto diritto,
またかれらの富が,公正であると認められている者,
그들의 재물은 정당한 것으로
هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که به‌شێکی دیاریکراو له سامانیاندا هه‌یه (بۆ جیهاد و تێکۆشان)...
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില്‍ നിര്‍ണിതമായ അവകാശം നല്‍കുന്നവരും,
അവരുടെ ധനത്തില്‍ നിര്‍ണിതമായ അവകാശമുണ്ട് --
Dan mereka (yang menentukan bahagian) pada harta-hartanya, menjadi hak yang termaklum -
En zij, die gereed zijn, een zeker voegzaam deel van hunne bezittingen te geven.
en van wie er een rechtmatig aandeel in hun bezittingen is
En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is.
som i det de eier anerkjenner en rett
Do których majątku ma określone prawo
او هغه كسان چې د دوى په مالونو كې معلومه برخه (مقرر) ده
E em cujos bens há uma parcela intrínseca,
şi de cei din ale căror averi au parte
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]
которые выделяют определенную долю из своего имущества
в имуществах которого известное право
которые выделяют известную долю своего имущества
которые выделяют известную долю своего имущества
которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят),
которые выделяют долю имущества
И в чьем имуществе Всегда есть признанная доля
Те, в имуществе которых есть определенная доля
۽ اُھي (به) جن جي مالن ۾ (خداءَ جو) حصّو مقرر ٿيل آھي.
Kuwa Xoolahoodana xaq la ogyahay ka bixiya.
Dhe ata që në pasurinë e vet kanë ndarë në një pjesë të caktuar.
Edhe ata që në pasurinë e tyre kanë një pjesë të caktuar
dhe që në pasurinë e tyre ka të caktuar një pjesë,
och som av vad de äger [anslår] rättmätiga andelar
Na ambao katika mali yao iko haki maalumu
அவர்களது பொருள்களில் (பிறருக்கு) நிர்ணயிக்கப்பட்ட பங்கு உண்டு.
ва онон, ки дар молҳояшон ҳаққест муъайян
และบรรดาผู้ที่ในทรัพย์สินของพวกเขามีส่วนที่ถูกกำหนดไว้
Onların mallarında belli bir hisse vardır:
Ve onların mallarında belirli bir hak vardır:
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Ve öyle kişilerdir onlar ki mallarında malum bir hak var.
Bunların mallarında belirli bir hak vardır:
velleẕîne fî emvâlihim ḥaḳḳum ma`lûm.
Mallarında, belli bir hak vardır,
Onların mallarında belli bir hak vardır,
Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıştır,
Вә аларның малларында бер билгеле булган өлеш бардыр.
ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ
اوروہ جن کے مالو ں میں حصہ معین ہے
اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
اور جن کے مالوں میں مقرره حصہ ہے
اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
جن کے مالوں میں،
اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے،
Уларнинг молу мулкларида мвълум ҳақ бордир.
他们的财产中有一个定份,
他們的財產中有一個定份,
70
25
ال? عارج
44
Al-Ma'aarij
The Ascending Stairways
Meccan
79
2
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
للسائل والمحروم
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
ለለማኝ ከልመና ለሚከለከልም (መብት ያለባቸው የኾኑት)፡፡
«للسائل والمحروم» المتعفف عن السؤال فيحرم.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;
dilənən və həya edib dilənməyən miskinlər üçün.
i umappar, akked ume$bun;
за просяка и бедняка,
যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের
ভিখারির ও বঞ্চিতের জন্য,
za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi,
Za prosjaka i lišenog,
pro žebráka i nešťastníka nemajetného
pro prosícího a pro odvrženého;
für den Bittenden und den Unbemittelten
dem Bettler und dem Unbemittelten
Dem Bettler und dem Unbemittelten,
für den Bittenden und den Ausgeschlossenen,
އަދި، އެއުރެންނީ، سؤال ކޮށް، އެދޭމީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް، އެއުރެންގެ މުދަލުގައި ކަނޑައެޅިގެންވާ حق އެއްވާ މީހުންނެވެ.
For the needy and those dispossessed,
For those who beg, and for the needy who cannot even ask.
for the beggar and the outcast,
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
For the beggar and the deprived.
for those that ask and those that are dispossessed,
For the one who asks, and for the deprived.
For the beggar and the destitute;
for the beggar and the deprived,
for the impoverished nonrequester and the requester,
For the petitioner and the deprived -
for the needy and the deprived,
For him who begs and for him who is denied (good)
Li<b>l</b>ss<u>a</u>ili wa<b>a</b>lma<u>h</u>room<b>i</b>
to those who ask [for help] and to the destitute;
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
al mendigo y al desfavorecido,
para el mendigo y el indigente,
para el que pide ayuda y para el indigente honesto;
برای درخواست کننده [تهیدست] و محروم [از معیشت و ثروت،]
براى گدا و محروم.
براى سائل و محروم
برای سائل و محروم.
برای نیازمندِ خواهنده و بینوای درمانده.
تا به فقیران سائل و فقیران آبرومند محروم رسانند.
برای دادن به گدا و بی‌چیز. [[«الْمَحْرُوم»: بی‌بهره از دارائی. بی‌چیز. مراد نیازمندی است که گدائی نمی‌کند و دست نیاز به سوی کسی دراز نمی‌نماید. کسی که درآمدش کفاف زندگیش را نمی‌کند.]]
برای خواهنده و بی‌بهره‌
برای تقاضاکننده و محروم،
برای دریوزه و بینوا
براى نيازمند خواهنده و بينواى درمانده
برای سائل و محروم.
برای نیازمندی که سؤال می‌کند و بینوایی که از درخواست کردن اِبا دارد;
pour le mendiant et le déshérité;
Ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hanã wa roƙon.
माँगनेवालों और वंचित का एक ज्ञात और निश्चित हक़ होता है,
लिए एक मुक़र्रर हिस्सा है
bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta),
(Bagi orang miskin yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa) yang tidak mau meminta-minta, demi memelihara kehormatannya sekalipun ia tidak punya.
Kedua, orang-orang yang dalam hartanya terdapat bagian tertentu untuk orang yang meminta, dan orang yang menjaga kehormatan dirinya dari meminta-minta meskipun sebenarnya membutuhkan.
per il mendicante e il diseredato;
物乞いする者や耐乏する者のために(施す者),
구하는 자들이나 구하지 아 니한 자들을 위해 사용하고
بۆ هه‌ژاری داواکارو بێ نه‌وای داوانه‌که‌ر.
ചോദിച്ചു വരുന്നവന്നും ഉപജീവനം തടയപ്പെട്ടവന്നും
ചോദിച്ചെത്തുന്നവര്‍ക്കും പ്രാഥമികാവശ്യങ്ങള്‍ക്കു വകയില്ലാത്തവര്‍ക്കും.
Bagi orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta);
Aan hem die vraagt, en aan hem, die door schaamte teruggehouden wordt te vragen.
voor de bedelaar en de onbemiddelde,
Voor de bedelaar en de behoeftige die niet bedelt.
for tiggeren og den trengende,
Proszący i biedny;
د سوالګر او محروم لپاره
Para o mendigo e o desafortunado,
creşetorul şi lipsitul,
для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],
для просящих и обездоленных,
для просящего и лишенного,
для просящих и обездоленных,
для просящих и обездоленных,
для тех, кто просит помощи у них, и для обездоленных, стесняющихся просить её,
для просителей и обездоленных;
Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат;
Для нищего и бедного,
سوال ڪندڙ ۽ نه سوال ڪندڙن لاءِ.
Siiyana kuwa baryootama iyo kuwaan wax haysan.
Për lypësin dhe për nevojtarin që nuk lyp.
për lypsin dhe për (nevojtarin) që nuk lyp,
për lypësin dhe për të varfërin (që nuk e zgjatë dorën),
åt tiggarna och dem som [i tysthet] lider nöd
Kwa mwenye kuomba na anaye jizuilia kuomba;
யாசிப்போருக்கும் வறியோருக்கும் (அவர்களின் பொருட்களில் பங்குண்டு).
барои гадову маҳрум
สำหรับผู้ที่เอ่ยขอและผู้ที่ไม่เอ่ยขอ
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Yoksul ve yoksun olan(lar)için.
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
İsteyene ve mahrum olana.
Yoksul ve yoksun için.
lissâili velmaḥrûm.
Saile ve mahruma(vermek için).
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Сораучы мохтаҗлар өчен вә сорамаучы мохтаҗлар өчен, ягъни аларга малларыннан тиешле өлешне бирерләр.
ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ
سائل اور غیر سائل کے لیے
(یعنی) مانگنے والے کا۔ اور نہ مانگے والے والا کا
مانگنے والے کے لئے اور نہ مانگنے والے کے لئے
مانگنے والوں کا بھی اور سوال سے بچنے والوں کا بھی
اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے
سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے
سا ئل اور محروم کا۔
مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محتاج کا،
Сўровчи ва бечоралар учундир.
是用於施济乞丐和贫民的;
是用於施濟乞丐和貧民的;