lang
stringclasses 828
values | sentence1
stringlengths 1
827
| sentence2
stringlengths 1
8.04k
|
---|---|---|
eng_Latn-zyp_Latn | But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Canghrasala Paul le Barnaba cawh Antiok khuapui lekhei cang he ka aaning le cawngsaw hringpaw a hlupui takhei Abuipaw bia cawh cawngpah he ka, phung aa rei. |
eng_Latn-zyp_Latn | that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’ | Ma tih taco a tangpaw mingphing sahlo le ka ming a tlepaw Gental cawngsaw vytei tah Abuipaw cawh aa pa hui a, tatah ma hming sahlo a tuatupaw Abuipaw tahei a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | “All of God’s works are known to him from eternity. | Ma hming sahlo heh Khazing tah a cawngsaw sahlo khakhei khuahlai taitah a za palang tei,’ a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. | Mataico Paul le Barnaba cawh synagog taikhei aa piathlah tihtah cawngsaw taco hme zaa Sabat ning letah ma hming sahlo kong heh naa ma ching vy taw a, tatah aa hrui he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. | A pungnah taitah zawpuipaw a di tai he tah, Juda cawngsaw ming hlupui le Juda behnah phunglang a palehpaw ming hlupui tah Paul le Barnaba cawh aa zui he. Aaning khaco bia reihrui he ka, Khazing ningdonah letah ungparia thlang pawtah aa pasy he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins; | Macawtaco ka uny sahlo, Zisu a thongtah sua ngethainah kong heh naaning kha ka reipaw a cang tahpaw heh naa hni rua pawtah ka du. |
eng_Latn-zyp_Latn | and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. | Ama a thongtah, a zingpaw maikaw cawh thaicangsah he ka, Moses phungbia tei a luasah khy ly pawhe suanah taikhei aa lua khy thlu. |
eng_Latn-zyp_Latn | When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus, | Tuiraw pungpaluh cahrong khei tlawnglai he ka, Pafos khuapui cawh aa va phah. Ma leco Juda cawngsaw ca-ia a thaipaw le khuavang pakheipaw Bar-Zisu aa tahpaw, |
eng_Latn-zyp_Latn | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. | raang uhbui Serzia Pawla a mehchui a cangpaw khah a tong he. A singvang ngeteipaw raang uhbui taco Barnaba le Saul cawh a va ysah he, zecawtamaw tatah Khazing bia khah thui a dunah cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith. | Ma duitei cawh ca-ia a thaipaw Elimo (Grik ming cang ka, ca-ia thaipaw tahnah a cang) takhei aaning cawh dy he ka, raang uhbui khah a zingnah taikhei a palehsah kaw pawtah a zawng. |
eng_Latn-zyp_Latn | But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him | Mataico Saul, Paul tatah zong aa ypaw cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Elimo cawh a mingchai, |
eng_Latn-zyp_Latn | As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; | Hningzuitu sahlo takhei aaning leh aa tua khynah zaé tah Judia raang letei a ungpaw uny sahlo khah cakaang bawnah pae pawtah bia aa chaw. |
eng_Latn-zyp_Latn | which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | Ma hrahei aa tua, aa tholong khah khrisaw macang sahlo pae pawtah Barnaba le Saul cawh aa phosah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter, | Kornelia taco vaiming a ing letah apalynah kong cawh ma ching ka, ‘Piter tatah aa ypaw Simon cawh va lá pawtah Jopa khua lang cawngsaw taw he. |
eng_Latn-zyp_Latn | who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ | Ama taco nama le na ingchungkho vytei pachah naa cang nápaw bia khah a ca ching he a,’ a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, | Vaicung a hongpaw le paiphaw alaipaw pui ky a lopaw a ki kipali tah alui lang aa za tlahpaw khah a hmuh. |
eng_Latn-zyp_Latn | in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. | A chung leco phe palipaw saw a phingtling le alui letah a lai thaipaw saraang a phingtling le a zy thaipaw pavaw a phingtling a ung he. |
eng_Latn-zyp_Latn | When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him, | Khua sy a ry khy taikhei, Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei khuakhang he ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, | canghrasala Saul taco aa khuakhangpaw khah a hni. Ama thaw ruapaw taco khuapui hawkaw sahlo lekhei ching kha zai khatah a bo he. |
eng_Latn-zyp_Latn | But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | Ma chung vytei leco Saul cawh Abuipaw a hningzuitu sahlo khah thaw thlu thlang pawtah khei, pachih parong leimei thlang he ka, tlangbui alaicaipaw khakhei a vaw ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | Damaska khuapui chung letei a ungpaw synagog sahlo letei peh ruapaw tlekhynah ca khah a va hae. A dunah cawh ma lekhei Zisu cawngpahnah langpui a zuipaw a hmuh caco he, canu kha capaw kha tle tah, Jerusalem khuapui lang va chuakhui tei thongthlah ruapaw he takhei a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” | Langpui letah aa va seipai lai co, tui a ungnahpaw hminghmaw va phah he ka, meh-laipaw taco, “Mingtua, ma lehei tui a ung hi! Baptisma a cang pawtah ze tamaw a pa pakhang?” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” | Filip taco, “Na thinglung vytei tah na zing caco baptisma na cang khy thlang,” a tah. Meh-laipaw taco, “Zisu Khri cawh Khazing Sawcapaw a cang tah ka zing,” tatah a chai. |
eng_Latn-zyp_Latn | But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | Piter taco, “Na tangka cawh nama khatah lyde thlang seh, zecawtamaw tatah Khazing lahsong heh tangka tah ka cawh khy a tah na rawh cawtah hei! |
eng_Latn-zyp_Latn | You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God. | Nama cawh Khazing a rai lehei tingvy hnui bei ceh, zecawtamaw tatah Khazing hme letah na lungthing pathai be. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, | Aa cung letei apostol sahlo tah aa kih aa pahnianah pawtei Thlawpaw peh aa cangpaw khah Simon taco a hmuh tihtah tangka khah ca pei he neh ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.” | “Ma rai hrekhynah heh pa pei hra la, aa cung letei ka kih ka pahniapaw cawngsaw maikaw tah Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh hrah nápawtah,” tatah a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, | Jerusalem khuapui letei a ungpaw apostol sahlo taco Samaria cawngsaw sahlo tah Khazing bia aa cyhlang tahpaw cawh aa thui tihtah aaning sahlo khaco Piter le Johan cawh aa thlaw he. |
eng_Latn-zyp_Latn | who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; | Aa va phah tihtah Thlawpaw Pathai aa hmuh nápaw cawtah khei thlaw aa changpah he, |
eng_Latn-zyp_Latn | for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus. | zecawtamaw tatah aaning sahlo aa cung lekhei Thlawpaw Pathai cawh za tlung balang be. Abuipaw Zisu ming tah baptisma cy khah aa ing. |
eng_Latn-zyp_Latn | Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Mataico Piter le Johan taco aa cung lekhei aa kih pahnia he ka, Thlawpaw Pathai cawh aa hmuh. |
eng_Latn-zyp_Latn | Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. | Mataico, Saul cawh Stiven thawnah leco a naw a tlah hrah. Ma ning leco Jerusalem khuapui letei khrisawbu cung lekhei hrehnah a rupaw pui tlung ka, apostol sahlo rei ly co zingtu vytei cawh Judia raang le Samaria raang tahpaw lekhei a paipatlaw he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Devout men buried Stephen and lamented greatly over him. | Taico, Khazing a zingpaw cawngsaw sahlo takhei Stiven a rawh cawh phung he ka, mangchia aa sah. |
eng_Latn-zyp_Latn | But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison. | Ma duitei cawh Saul taco khrisawbu khah rorang a pachia he. Ingkheh khy ingkheh seilai ka, canu capaw khei hruiphi lai he ka, thong letah a thlah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest? | ‘Vaicung cawh ka buidyching cang ka, alui cawh ka phe chianah a cang. Zehapaw ing maw ka cawtah naa sá a? A cang ly leh zeletamaw ka ung nápaw hminghmaw cawh a cang a? |
eng_Latn-zyp_Latn | Didn’t my hand make all these things?’ | Ma hming vytei heh kama ka kih chuh cang bei he maw?’ tatah Abuipaw tah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. | Ananias tah ma bia cawh a thui tihtah pohly ka, a thi. Macawtaco ma hming a cangnah kong a thuipaw cawngsaw sahlo cawh aa ci ngetei. |
eng_Latn-zyp_Latn | The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. | Mataico satlepaw sahlo khah va chuh he ka, a rawh cawh pahlong he ka, alailang piakhui he ka, aa phung. |
eng_Latn-zyp_Latn | having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet. | Saipras tuiraw letei Levi mingphing a cangpaw Josef, apostol sahlo tei Barnaba aa tahpaw (A silang cawh thawzaang peitu sawcapaw tahnah a cang) takhei, a hnuipaw baily khah zua ka, a mai tangka cawh va chuakhui ka, apostol sahlo aa phehrang leco a chia. |
eng_Latn-zyp_Latn | For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, | Aa hrong letah vainge tah ahohmai ung bei he. Aaning chung letei ing maw a cang ly leh ly maw a hnuipaw sahlo takhei ma sahlo cawh ato le ato zua he ka, a mai cawh va chuakhui he ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need. | apostol sahlo aa phehrang lekhei chia he ka, a phahlahpaw cawngsaw khah aa rai he. |
eng_Latn-zyp_Latn | “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, | Ma hraco Herod le Pontia Pilat tah Gental cawngsaw sahlo le Jerusalem khuapui letei a ungpaw Israel cawngsaw sahlo khakhei hmingkheh tah a pahmo he ka, Mesiah cawtah na thingpaw Zisu, na sae pathaipaw a carae pawtah aa reisia. |
eng_Latn-zyp_Latn | to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen. | Aa tuapaw heh na thinglung le na hming tua khy ná tei naw na tlah khuipaw he le a cang hlai taitei cang tae seh, na tahpaw khah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done. | Lesá tah aa pachih khy tai he tah Piter le Johan cawh aa thlaw he. Zehapaw dangtahnah maw kaa pae he tahpaw khah bia cheh khy bei he. Zecawtamaw tatah cawngsaw vytei tah a phesongpaw cung letei a tlungpaw hming aa hmuhpaw thong tei Khazing aa reithaipaw khah aa hmuh cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old. | A phesongpaw, khuarawha chuipaw tei dangnah a hmuhpaw cawh kung songli hlui a tah ciapaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before, | Khri cawh a va cathlaw pá he a, naa caw tei rawhpaw Zisu ceingei khah. |
eng_Latn-zyp_Latn | whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. | Khazing tah a khuavang mehpathai sahlo hmang tah khuahlai ning tah bia a kangpaw hrakhei hming zezong a thapaw tah tua cai a phah hlai vytei cawh Zisu cawh vaicung letah a ung cawngpaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. | Ningkheh cawh Piter le Johan cawh behnah ing letah thlawchang pawtah thlawchang cai zailang suimehlang pathung leco aa sei. |
eng_Latn-zyp_Latn | A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. | A no chungpi tah lang a sei khy lypaw, a phesongpaw pakheh khah behnah ing hawkaw, “A ngepaw,” aa tahpaw leco a va song he ka, aa chia. Behnah ingdung chunglang a seipaw sahlo letah kih do na he seh tatah ma leco ning tating tah aa chiapaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. | Piter le Johan khah behnah ingdung chunglang a va naepaw he cawh hmuh ka, aaning cawh tangka a hae he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. | Piter taco, “Naa dawngkasawny tah a ngepachih la, Zisu Khri ming tah baptisma cang o, ma pawsui co naa suanah vytei cawh ngethai a cang a. Taico Thlawpaw Pathai lahsong khah naa hmuh a. |
eng_Latn-zyp_Latn | For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.” | Ma biakang cawh naaning le naa sawtei sahlo le langhlaw pui letah a ungpaw vytei, Abuipaw kaa Khazing tei a y lepaw vytei he cawtah a cang,” a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | until I make your enemies a footstool for your feet.”’ | David cawh avai lang kae tlung be, a cang naná tah ma hrahei a rei, ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh na carae sahlo khah na pherai letah ka chia hlai vytei he cawh, ka cacang lang letah a ty thlang, a tah,’ tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. | Ama a kong letah David tei a reipaw cawh, ‘Ka hme letah Abuipaw cawh ka hmuh paria tei. Kama cawh ka thlawzawng be, zecawtamaw tatah Ama cawh ka cacang lang letah a ung cawtah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope, | Macawtaco ka lungthing cawh a thaw chah ka, ka hmokaw zong a lawng ngetei ka, ka pungsaw zong heh hnabeisuinah chitah a hring a, |
eng_Latn-zyp_Latn | because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. | Zecawtamaw tatah thlaikho leco pa seisai thlang be ca ceh ka, na Mehpathai cawh a thuh a mang thlangpaw zong sai hrah bei ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ | Hringnah langpui sahlo cawh pa hnisah myca ceh ka, na hmekaw letah alawngnah khatah na pa chisah myca a,’ a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know, | Israel cawngsaw sahlo, ma bia he nawthlia tua o, Nazaret Zisu cawh Khazing tah Ama a thongtah naa hrong letah a tuapaw ningang chuipaw, khuarawha a chuipaw le paching pakhanah khatah a za taw caimangpaw a cang tahpaw cawh naaning ceingei heh a hnihpaw na cang he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; | Khazing tei a pachiapaw le a hnihlang ciapaw hratah ma cawngsaw heh naa kih cung letah peh cang ka, naaning tah mehchawly sahlo bawkhangnah thongtah khraws letah khaipai he ceh ka, naa thaw. |
eng_Latn-zyp_Latn | I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke. | Cung lang avai letah khuarawha a chuipaw hming chuasá neh ka, a rai lang alui lehei paching pakhanah ka tua a, thisai le me le mekhu ka chuasá a. |
eng_Latn-zyp_Latn | The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. | Abuipaw rungnawnah le laisuinah ning a phah hlai taco ning cawh a muisah a, thlawpaw cawh thisai hratah a tua a. |
eng_Latn-zyp_Latn | It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ | Taico Abuipaw ming a ypaw cawngsaw maikaw cawh pachah a cang he a,’ a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, | Kaaning sahlo heh Parthia raang, Media raang, Elam raang le thaikhehpaw sahlo heh Mesopotamia raang letah a ungpaw le Judia raang le Kapadosia raang, Pontas raang le Asia raang, |
eng_Latn-zyp_Latn | Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, | Frizia raang le Pamfilia raang, Izipt raang le Sairin khua kae Libia raang chung sahlo taiteipaw le Rom khua taitei khua a va tlongpaw |
eng_Latn-zyp_Latn | Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” | (Juda cawngsaw sahlo le Juda behnah lang a palehpaw Juda mingphing a cang lypaw sahlo) le Krit tuiraw cawngsaw sahlo le Arabia raang taitei a va chuhpaw sahlo ka cang he peh. Ma sahlo tahei Khazing tei hming rungnawpaw a tuapaw aa phychuapaw heh kaaning kaa rei cacy hratah kaa thui thlang dei e!” aa tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | Macawtaco Judas zaka lehei cawngsaw pakheh thing a hy a. Ama cawh Abuipaw Zisu kaaning kha a ung chung vytei letei kaaning kha a ung tei hrahpaw, |
eng_Latn-zyp_Latn | beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.” | baptisma peitu Johan raihre a pathonah taitah Abuipaw Zisu lahchy a cangnah tai a hnih hrahpaw cang seh. Ma cawngsaw cawh kaaning khatah a thokawnah kong a hnikhuitu pakheh a cang hrá a,” a tah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. | ma hrahei a tah he, “Uny sahlo, Capathai letah David hmokaw hmang tah Thlawpaw Pathai tah Zisu a tlepaw sahlo he hmechuitu Judas kong a za reihlangpaw vytei khah a tling ruapaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | For he was counted with us, and received his portion in this ministry. | Ma cawngsaw cawh kaaning khatah reipai pawtah ung ka, ma rai kaa hrenah kong lehei zong rai hre hui a cang hrah,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.” | Ma hming sahlo a va ungpaw heh, “Ama a ru cawh rukheh hmai thlia cang be,” tahpaw Capathai bia le, |
eng_Latn-zyp_Latn | Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.” | ahringpaw Capathai letei, “Aaning tei aa dongpaw cawngsawpaw khah aa ming a,” tahpaw bia a tlingnápaw cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!” | Ma khy taico atoheh zezong a tling thlu myca takhah hnih ka, Capathai a tling nápawtah khei, “Ka tui a hrae,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. | Ma leco misur zu a thobahlapaw beirai sangkheh a ung. Ma chunglang cawh span khah nong he ka, rahtlong letah tongpai he ka, calia he ka, Zisu a hmo leco aa hne. |
eng_Latn-zyp_Latn | Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | Simon Piter le ahringpaw a hningzuitu takhei Zisu cawh aa zuilai. Zecawtamaw tatah ma letei a hningzuitu heh tlangbui alaicaipaw kha a hnihpaw cang he ka, Zisu khaco tlangbui alaicaipaw a ingdung chunglang cawh a nae hrah. |
eng_Latn-zyp_Latn | but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. | Canghrasala Piter tu cawh hawkaw khungthing lang lekhei a daw thlang. Tlangbui alaicaipaw khatah a hnih pawhe ahringpaw a hningzuitu cawh a vong kaw ka, ma letei hawkaw a heh no canuno khah ching ka, Piter khah a za naekhui. |
eng_Latn-zyp_Latn | They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. | Aaning sahlo taco, “Nazaret Zisu,” tatah aa palei. Zisu taco, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah he. Taico aaning sahlo khaco a luitupaw Judas khah a daw thlang hrah. |
eng_Latn-zyp_Latn | When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. | Zisu tah, “Ama cawh kama heh ka cang hi!” tatah a tah tihtah, aa hninglang a thai he ka, alui letah a pohly he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?” | A hningzuitu thaikhehpaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “ ‘Cai acawngpe cawh pa hmuh khaw bei he ceh, mataico cai cawngpe letah naa pa hmuh kaw a,’ a tahpaw le, ‘Zecawtamaw tatah Paw kha ka sei a cawtah,’ a tahpaw heh zemaw a rei dupaw a cang?” tatah aa tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.” | “Cai acawngpe letah a tahpaw heh zemaw a rei du? A reipaw heh kaa thuithai tlung be,” tatah aa tah leimei. |
eng_Latn-zyp_Latn | I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. | Kama heh a zung cawh ka cang, naaning cawh a cai na cang he ceh. Ahohmai kama letah ung ka, ama letah ka ung hrah caco, thui hlupui a thui a. Kama kha na pazo ly caco he ceh zehmai tua khy a bei ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. | Kama letei a ung lypaw cawh vathlang he katei, a uipaw cai hratah a cang a. Ma hapaw a cai cawh pakhong he ka, me lang bo he ka, a kang thlu tei. |
eng_Latn-zyp_Latn | If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. | Kama letah naa ung le naaning letah ka bia a ung caco, naa dupaw maikaw khah hae la, peh na cang he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. | Thui a hlupui naa thui caco, ma cawh ka Paw rungnawnah cang ka, ka hningzuitu na cang he ceh tah na langsahnah pawhe ceh a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. | Ma heh Khungsai Panawnah hlai tah a cang. Zisu taco khazaw piasai tei Paw khatah a sei nápaw cai khah a va chuh myca takhah a hni. Khazaw letei a ungpaw, a tei a cangpaw sahlo khah a do tunah caw he tah zetlua tamaw a do he takhah a hmuhsah he. |
eng_Latn-zyp_Latn | During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, | Zai batui aa cadung ning takhei Setan tah Simon a sawcapaw Judas Iskariot lungchung leco Zisu lui nápaw rawhnah khah a khung thah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. | Khazaw biacenah cai cawh atoheh a cang, ato lehei khazaw uhtu bui cawh tingchua a cang tae a. |
eng_Latn-zyp_Latn | And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” | Canghrasala alui taihei calingchy ka cang tihtah Kama hrahring tah ming vytei khah Kama kha ka kui he a,” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | But he said this, signifying by what kind of death he should die. | Zekhatamaw a thih a tahpaw hmuhsahnah takhei ma bia heh a reipaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, | Zisu tah la teitei khah hmuh ka, a cung leco a ke, Capathai letei ciapaw hratah, |
eng_Latn-zyp_Latn | “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” | “Zion sawcanu, na thlawzawng kheh seh. Mingtua, na Siangpahrang cawh la teitei va ke lai ka, a vong leimei.” tah heh a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, | Macawtaco tlangbui macang sahlo takhei Lazaru khah thaw pai hrápaw tah khua aa khang, |
eng_Latn-zyp_Latn | because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. | zecawtamaw tatah ama a rawng tah Juda cawngsaw ahlupui cawh Zisu khatah a vaw he ka, aa zingnah cawtah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” | Zisu cawh huilai he ka, behnah ingdung chung letah a daw thlang he ka, pakheh le pakheh cawh, “Zekhatamaw na rawh? Panawnah lang heh a va chuh thly a na tah maw?” tatah aa hae he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. | Canghrasala tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu khah tle aa du cawtah a ungnah aa hnihpaw maikaw tah naa ma ching a, tatah naw aa peh he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. | Zisu taco a hai letah, “Kama heh thokawnah le hringnah cawh ka cang. A pa zingpaw cawngsaw cawh a thih tahmai tah a hring a, |
eng_Latn-zyp_Latn | Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” | taico kama zing hmotah a hringpaw maikaw cawh thi by bei he. Ma bia cawh na zing maw?” tatah a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. | Lazaru aa tahpaw cawngsawpaw cawh a sah. Ama cawh Bethani khuapaw cang ka, Bethani cawh Mari le a chuahruino Martha aa khua a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. | Mari heh Abuipaw cung letah ringthopaw bia katei, a sang tah a phe a hrupah no khah a cang. A sahpaw Lazaru heh a cawtei a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | If I don’t do the works of my Father, don’t believe me. | Ka Paw tei a tuapaw khah ka tua ly caco, pa zing khe o. |
eng_Latn-zyp_Latn | But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” | Canghrasala ma cawh ka tua caco, naa pa zing ly tahmai tah ningang chuipaw sahlo heh zing o. Ma tih taco kama ka chung letah Paw a ungpaw le Paw a chung letah ka ungpaw khah naa hnithai a,” tatah a chai he. |