lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-zyp_Latn
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
Canu pahning tah saang suh hrui a he ka, pakheh cawh lah cang a ka, pakheh cawh seisai a cang a.
eng_Latn-zyp_Latn
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
Cawngsaw pahning ly chung letah ung he ka, pakheh cawh lah cang a ka, pakheh cawh seisai a cang a,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Ma heh Lot a chai ning teipaw khakhei a lo. Cawngsaw sahlo cawh e he ka, ding he ka, co he ka, zua he ka, cing he ka, ing aa sah.
eng_Latn-zyp_Latn
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
Canghrasala Lot tah Sodom khua a piasaining tah me le me a epaw kaa cawh avai taitah za so ka, aaning cawh aa dawngkasawny tah a ro cehceh he.
eng_Latn-zyp_Latn
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
Noah a chai ning leteipaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw a vongnah cawh a cang tae a.
eng_Latn-zyp_Latn
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
Cawngsaw sahlo cawh Noah tuilawng chunglang a naenah ning tai lekhei e he ka, ding he ka, a chuihae he ka, a hnui he. Mataico tuipa-ia cawh tlung ka, aaning vytei cawh aa dawngkasawny tah a hlyde thlu he.
eng_Latn-zyp_Latn
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Aaning chung taitah pakhehpaw cawh ka dang tahpaw khah a hni tihtah Khazing khah a thangpui tah reithai hmo khei a va kaw kaw.
eng_Latn-zyp_Latn
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
Zisu a phehrang lekhei a bawh ka, alawngnah bia a rei. Ma cawngsaw cawh Samaria mingphing a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Tho a neh ka, ka paw kha ka sei a. Taico, “Ka paw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca.
eng_Latn-zyp_Latn
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
Na sawtei tah tlang hmai a tlah khawh bei neh, canghrasala, na raihrepaw sahlo letei pakheh hratah pa tua ky law,” tatah ka tah a,’ a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Sabat ning leco Zisu cawh Farasi sahlo letei hruitu pakheh ing lang khah batui hrong pawtah a sei tihtah Ama cawh achaw teitah aa ngia lai.
eng_Latn-zyp_Latn
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Ma leco a hmekaw letah cawngsawpaw pakheh thlingnah hri a ingpaw a ung.
eng_Latn-zyp_Latn
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
Cawngsawpaw pakheh tah a ly chung letah a lingpaw aihrang ci khatah a lo. Aihrang ci cawh ka chang ka, thingkung tah a ka tua ka, pavaw sahlo tah a cai sahlo letah a cawng tei he,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Taico Zisu tah a tah vypaw cawh, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw kaa tawching a?
eng_Latn-zyp_Latn
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
Canuno tah vedi hongkheh lekhei raangri pahlawh ka, a nong chi. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw hratah a cang,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
Sabat ning tah Zisu tah synagog sangkheh letah a cawngpah leimeining he takhei,
eng_Latn-zyp_Latn
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.
kung hrawhluireh chung khachia tah a tlepaw canuno a za ung. A kai a king thlu thah ka, a pathlang khy bingbi lytah a ung myca.
eng_Latn-zyp_Latn
Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
Aa buipaw tah a hraw hmotei a heh thlangpaw he sae sahlo, a va chuahnopaw sahlo he cawh meh vaichaw a cang he. Biahmuisui ka ca ching he, ama cawh raihrenah caise a tua ka, cabuai cadung sá he ka, ama hrahring tah a tuitang he a.
eng_Latn-zyp_Latn
They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
Zaicing tamaw a cang ly leh ma navy co a haa vy tah a va tlung tih letah hmai a mai pacia teitah aa za haw thlangpaw khah aa buipaw tah a hmuh caco he, ma sae sahlo cawh meh vaichaw a cang he a.
eng_Latn-zyp_Latn
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
Rai hre pawtah caise a tua pacia tah ung la, me-ing vang cia tah chia my lo.
eng_Latn-zyp_Latn
Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
Nupui chui kongchuanah hming taitah a va tlung kawpaw aa buipaw cawh a va chua cangkawleh ingkaw a khong tihtah rairang teitah hongpah rua pawtah a heh thlangpaw a saecapaw sahlo hratah ung my lo.
eng_Latn-zyp_Latn
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,
Ma hminghmaw taico Zisu cawh a piathlah tihtah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo tah thaw tah cakhae he ka, hming a hlupui kong khah hae cakhia he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
ma pawsui co a reichiapaw bia khei aa tle khy a.
eng_Latn-zyp_Latn
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
Cawngsaw rungpui aa va hlu vy leimeining takhei Zisu taco, “Atochai cawngsaw heh a chah ly caimang he. Ningang chuipaw paching pakhanah aa hae, canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah khah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
Nineve khua cawngsaw cawtah Jonah cawh paching pakhanah a cangpaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw zong heh atochai cawngsaw cawtah paching pakhanah a cang hrah.
eng_Latn-zyp_Latn
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
Taico Zisu tah ma hrahei a tah he, “A bianapaw tah naa hrong letah pakheh cawh vesaw pakheh hnui ka, ama khaco zaicing tah a vaw ka, ‘Ka dua, very tlangthung tah pa cui theh,
eng_Latn-zyp_Latn
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
zecawtamaw tatah khua a tlawngpaw ka vesawpaw va tlung ka, zehmai peh ruapaw hnui bei neh,’ tatah a va tah.
eng_Latn-zyp_Latn
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Thlaw a chang leimeining tah a mehme pho zia cawh a thlai ka, a caise sahlo cawh lailaw a ky ning tei, akhaipaw tluá khei a khai.
eng_Latn-zyp_Latn
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Cawngsaw pahning Moses le Elija cawh,
eng_Latn-zyp_Latn
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
vaicung rungnawnah khatah a za lang he ka, Zisu khatah bia aa rei. Jerusalem khuapui letah a thihnah thongtah Khazing a tingaipaw a patling nápaw kong khah aa rei.
eng_Latn-zyp_Latn
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Piter le a vesaw sahlo cawh a ihning he ka, canghrasala a ka hraw tih he tah a rungnawnah le cawngsaw pahning Ama khatah a daw thlangpaw he khah aa hmuh.
eng_Latn-zyp_Latn
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
Zisu cawh ngaekang lang a cungthlah cangkawleh ma khua letei a ungpaw khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco a va tong. Ma cawngsawpaw heh a thlekalong tei a ungpaw, ing letah zong a ung lypaw, thlaikung letah a ungteipaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
Zisu a hmuh cangkawleh sang ka, a phehrang leco a bawh ka, a thangpui tah a y. “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah ka ca naw,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
A chung letei thlawpaw pialuipaw khah ka pia tatah Zisu tah bia a peh cawtah khei a cang. Ma paw cawh uihlupui khachia taco, a hraipakingnah cawtah a kih le a phe letah bahrairui tah khi he ka, aa vai. Bahrairui tah aa hrai naná teitah chehchung thlu ka, khachia taco lyraangpaw lang a tingchua tei.
eng_Latn-zyp_Latn
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
Canu thaikheh, a sawnah taitah a dangsahpaw sahlo le thlawpaw pialuipaw a papia pahpaw he sahlo zong Ama khatah a ung he. Ma canu sahlo hrong leco thlawpaw pialuipaw sangsarih a papia pahpaw Mari (Makdalin aa tahpaw) le,
eng_Latn-zyp_Latn
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions.
Herod cho a mingkaitu Kuza a nupuino Joana le Susana le ahringpaw sahlo a cang he. Ma sahlo cawh aaning aa hnuicho teitah Zisu le a hningzuitu sahlo a bawkhangpaw a cang he.
eng_Latn-zyp_Latn
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
Simon Piter tah ma hming vytei cawh a hmuh tihtah Zisu phehrang letah a bawh ka, a hai leco, “Mehsua ka cang, Abuipaw, pa seisai thlang law,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Ama le a vesaw sahlo cawh ngaw hlupui aa tlenah cawtah khei aa khuarawh haa ngetei ka,
eng_Latn-zyp_Latn
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
eng_Latn-zyp_Latn
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
eng_Latn-zyp_Latn
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
eng_Latn-zyp_Latn
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei atoheh na sae cawh thlawlung teitah na pa thihsah myca a.
eng_Latn-zyp_Latn
for my eyes have seen your salvation,
Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
eng_Latn-zyp_Latn
which you have prepared before the face of all peoples;
ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
eng_Latn-zyp_Latn
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le na cawngsaw Israel cawngsaw sahlo rungnawnah ruapaw cawtah,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
eng_Latn-zyp_Latn
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
eng_Latn-zyp_Latn
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
eng_Latn-zyp_Latn
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
While they were there, the day had come for her to give birth.
Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
eng_Latn-zyp_Latn
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
eng_Latn-zyp_Latn
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
eng_Latn-zyp_Latn
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
eng_Latn-zyp_Latn
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
eng_Latn-zyp_Latn
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
eng_Latn-zyp_Latn
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Zecawtamaw tatah kaa Khazing cawh ningdo a thaipaw le a ningnaipaw a cang, pachahnah khainah cawh avai taitah kaa cung letah khaisah ka,
eng_Latn-zyp_Latn
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
thihnah ningpahli le muinah chung letah a ungpaw sahlo cung letah khai sá pawtah le kaaning khah denah langpui lang chuithlah rua pawtah a cang,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
A sae Israel cawh bawkhang ka, Abraham le a pathlah sahlo
eng_Latn-zyp_Latn
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
letei a zaangsawnah cawh chaizaw tah a thui paria thlang ka, kaa mapaw sahlo letei a reipaw zong tai khah,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Ama cawh mehlai cang a ka, Cungnungcai Khazing Sawcapaw tatah y a cang a. Abuipaw Khazing tah a pathlahtu paw David abui dyching khah a pae a.
eng_Latn-zyp_Latn
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
Jakob mingphing sahlo cung letah bia a hnui paria a. A painah raang cawh changnah hnui be,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Uikhehpaw cawh Zakaria phu khah aa raihre nápaw cai cawh va chuh ka, Zakaria cawh Khazing hmekaw leco tlangbui rai cawh hre ka,
eng_Latn-zyp_Latn
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
tlangbui cangnah rai a rainah phung tei hratah basung phe he ka, ama cawh Abuipaw behnah ing chung letei ringthopaw me tei ropaw rai khah a ting.
eng_Latn-zyp_Latn
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mehchaw cai a cangpaw Theofila, mehlupui tah kaa hrawng letei hming a va tlung ciapaw kong khah cia a pachia cy he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
cia a pachiapaw he cawh mehkho ceingei tei a hmuh tawpaw sahlo le phung a reilaipaw sahlo he tei aa ma chingpaw hrakhei a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Macawtaco kama zong tah a hrangthonah taitah zezong a raering teitah ka khiahle khy taitah a pazui naning tei hratah na cawtah ciapah heh a chah thly a tatah ka rawh.
eng_Latn-zyp_Latn
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mari Makdalin taco Zisu khatei a za ungpaw sahlo, mangchia sá tei, a cah leimeipaw sahlo khaco va seí ka, a thuisah he.
eng_Latn-zyp_Latn
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
“Zisu cawh hring thlang ka, ka hmuh,” tatah a chingpaw he khah aa thui tihtah zing bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
Langpui leco, pakheh le pakheh khah, “Ahomaw thlaikha a ma hongpah a?” tatah a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Canghrasala thlai cawh ming he ka, thlaikha alung alaipaw pui cawh a hneihly thah.
eng_Latn-zyp_Latn
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Zisu cawh a thi thah tahpaw Pilat tah a thui tihtah a ning a ang ngetei. Raekeh zakheh buipaw khah y ka, “A thi thah maw?” tatah a hae.
eng_Latn-zyp_Latn
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
“Zisu cawh a thi thah,” tatah raekeh buipaw tei a reipaw khah a thui tihtah Zisu rawh cawh Josef khah a peh.
eng_Latn-zyp_Latn
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Ma ning cawh Pachiapaningnah Ning, Sabat ning hlai teipaw ning khah a cang. Zailang a va phah tihtah,
eng_Latn-zyp_Latn
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Arimathea khuapaw, khongsil chung letah aa cizaw ngeteipaw Josef cawh Khazing painah raang a va tlung lepaw hnabeisuinah a hnui ngeteipaw cang ka, ama cawh Pilat khatah raechah ngetei tah a vaw ka, Zisu rawh cawh a va hae.
eng_Latn-zyp_Latn
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Canu thaikhehpaw tah langpá tah aa cai thlang. Aa hrong leco, Mari Makdalin, a sui vypaw Jeims le Josef aa no Mari le Salomi a ung hrah he.
eng_Latn-zyp_Latn
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Ma canu sahlo cawh Zisu, Galili raang letah a ungning tei a zuilaipaw le, a byhiapaw a tuapahpaw sahlo khah a cang he. Ama khatah Jerusalem lang a vong hrahpaw canu a hlupui zong a ung hrah he.
eng_Latn-zyp_Latn
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
eng_Latn-zyp_Latn
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Zailang suimehlang pathung leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zecawtamaw na pa seisai?” tahnah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Ama khatah damia pahning, a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
eng_Latn-zyp_Latn
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Capathai tah, “Ama cawh mehsua sahlo khatah reipai a cang hrah,” a tahpaw bia cawh a tling.
eng_Latn-zyp_Latn
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Taico, khraws leco aa khaipai. A chaichi cawh a chaichy he ka, pakheh cy tah ze heh maw kaa ting a tah hni du tah basung aa phe.
eng_Latn-zyp_Latn
It was the third hour when they crucified him.
Aa khaipainah cai cawh mong suimehlang pakua a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Sua aa phosahnah bia, ca tei aa ciapaw cawh, “JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a hae he.
eng_Latn-zyp_Latn
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
eng_Latn-zyp_Latn
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Canghrasala tlangbui macang sahlo taco zawpui sahlo cawh Baraba ma chuapah hri tatah rei pawtah aa pasy he.
eng_Latn-zyp_Latn
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Cawngsaw pakheh Baraba aa tahpaw, rae a tho ning tah lee a nongpaw sahlo khatah a pahlawh hrahpaw cawh thong-ing chung letah a ung.
eng_Latn-zyp_Latn
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Zawpui sahlo cawh a vong he ka, tuateipaw phung hratah tua pá pawtah Pilat khah aa hae.
eng_Latn-zyp_Latn
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
Piter cawh ingdung chung letah a ung thlang ning taco, tlangbui alaicaipaw ing letei rai a hrepaw sae canu cawh a kae lang a vong.
eng_Latn-zyp_Latn
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
Piter cawh me a ai thlangpaw khah a hmuh tihtah va mingchai ka, “Nama zong heh Nazaret Zisu khatei a ungteipaw na cang hrah,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Hnikhuitu ahringpaw kaa hia khawh maw?
eng_Latn-zyp_Latn
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Khazing a reipachianah cawh naa thui thlang myca kho. Zekhatamaw naa rawh?” a tah he. Aa dawngkasawny co thaw tlang a tlah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
Zisu cawh tlangbui alaicaipaw ing lang khah seikhui he ka, ma leco tlangbui macang vytei le macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khah a va chuh hrui he.
eng_Latn-zyp_Latn
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Piter tah langhlaw pui tah Ama cawh zuilai ka, tlangbui alaicaipaw ingdung chung taikhah a zuilai. Ma leco raevai sahlo khakhei me a ai ka, a palung.