de
stringlengths
22
148
en
stringlengths
8
149
Ich habe das Gefühl, dass dir die Hochzeitsvorbereitungen einfach am Arsch vorbeigehen.
I get the feeling that you just do not give a damn about the wedding preparations.
Was in anderen Ländern geschieht, geht den Deutschen leider häufig einfach am Arsch vorbei.
Unfortunately, Germans often just do not give a damn about what happens in other countries.
Nächste Woche habe ich meine Abschlussprüfung und mir geht jetzt schon der Arsch auf Grundeis.
My final exam is next week and I am already shaking in my shoes.
Als er seinen Gegner erblickte, ging dem Boxer ganz schön der Arsch auf Grundeis.
When the boxer saw his opponent, he started shaking in his boots.
Ich habe die Arschkarte gezogen und muss schon wieder die Nachtschicht übernehmen.
I have drawn the short straw and will have to work the night shift again.
Du hast die Arschkarte gezogen. Mama sagt, du musst heute das Badezimmer putzen.
You've drawn the short straw, mom says you have to clean the bathroom today.
Wie sagt man so schön, das Auge des Gesetzes schläft nie.
As they say, in the eyes of the law, the law never sleeps.
Das Auge des Gesetzes ruht besonders streng auf Wiederholungstätern, die schon bei kleineren Vergehen mit einer empfindlichen Strafe rechnen müssen.
In the eyes of the law, repeat offenders face particularly severe penalties for even minor offenses.
Mein Bruder hat ein Auge auf seine neue Kollegin geworfen.
My brother has cast his eyes on his new colleague.
Auf diese Handtasche habe ich schon seit Jahren ein Auge geworfen, jetzt kann ich sie mir endlich leisten.
I have been casting my eye on this handbag for years and now I can finally afford it.
Viele Menschen benehmen sich auf öffentlichen Toiletten wie die Axt im Walde.
Many people lay waste to restrooms.
Der Autofahrer benahm sich auf der Straße wie die Axt im Walde und wurde deshalb von den Polizisten angehalten.
The motorist wreaked havoc on the road, which is why the police officers stopped him.
Der Chef muss damit rechnen, dass wir uns bei noch mehr Überstunden alle querlegen werden.
If we have to work even more overtime, the boss will have to count on all of us digging our heels in.
Die Regierung hat sich quergelegt und die Importe aus diesem Land verboten.
The government has dug its heels in and prohibited imports from this country.
Wenn er mir tief in die Augen schaut und sagt, dass er mich liebt, das geht mir wirklich durch und durch.
When he looks deeply into my eyes and says he loves me that really sets my teeth on edge.
Immer wenn ich diesen Film schaue, muss ich weinen. Der geht mir wirklich durch und durch.
Whenever I watch this movie, it makes me cry. It really sets my teeth on edge.
Komm, wir kippen uns jetzt noch einen hinter die Binde und gehen dann nach Hause.
Come on, let's wet our whistles, and then go home.
Jedes Wochenende kippt er sich einen hinter die Binde. Also wenn der kein Alkoholiker ist, dann weiß ich auch nicht.
He wets his whistle every weekend. So, if he's not an alcoholic, then I don't know who is.
Du solltest dich von deinem Gegner nicht so leicht ins Bockshorn jagen lassen.
You shouldn't let your opponent buffalo you so easily.
Die Partei lässt sich von der Opposition nicht ins Bockshorn jagen.
The party is not going to allow itself to be buffaloed by the opposition.
Meine neue Kollegin ist wirklich dumm wie Bohnenstroh. Die hat doch wirklich eine E-Mail ausgedruckt, um die einem Kunden zuzufaxen.
My new co-worker is as dumb as a bag of hammers. She actually printed out an email to fax it to a customer.
Jetzt tut mal nicht so, als wärt ihr dumm wie Bohnenstroh. Ihr wisst genau, wer dieses Chaos angerichtet hat.
Now, don't all pretend to be as dumb as a bag of hammers. You all know exactly who created this mess.
Ich gebe dir Brief und Siegel darauf, dass du diese Prüfung mit Leichtigkeit bestehen wirst.
I give you my word that you will easily pass this exam.
Die Ehe der beiden hält kein Jahr. Da gebe ich dir Brief und Siegel drauf!
Their marriage won't last a year; as sure as God made little green apples!
Auch wenn du bis jetzt jedes Spiel gewonnen hast, solltest du lieber kleinere Brötchen backen.
Even though you have won every game so far, you had better lower your sights.
Wegen des strikten Sparkurses müssen wir als Unternehmen in den nächsten Monaten kleinere Brötchen backen.
Due to the strict cost-cutting measures, we will have to lower our sights as a corporation over the next few months.
Die beiden Kolleginnen stehen in der Küche und reden schon wieder wie ein Buch. Es ist nicht auszuhalten!
Our two colleagues are standing in the kitchen yacking their heads off. It's unbearable!
Mein Sohn ist jetzt zwei und redet seit Kurzem wie ein Buch.
My son is now two and has recently started talking a mile a minute.
Heute habe ich schon vier Seiten von meinem Roman geschrieben, es läuft echt wie geschmiert!
I've already written four pages of my novel today, it's really running like clockwork!
Für die deutsche Fußballmannschaft läuft es in diesem Turnier wirklich wie geschmiert.
In this tournament, things are really running without a hitch for the German soccer team.
Der Politiker schmiert seinem politischen Gegner seinen Sieg genüsslich aufs Butterbrot.
The politician gleefully rubbed his political opponent's nose in his victory.
Ich finde es echt anstrengend, dass du deine Gehaltserhöhung allen Leuten gleich aufs Butterbrot schmieren musst.
I find it troubling that you immediately had to rub everyone's nose in the fact that you got a raise.
Der Druck auf Russland steigt, der Westen zieht dem Land die Daumenschrauben an.
The pressure on Russia is increasing, the West is putting the screws to the country.
Der Chef zieht allen Mitarbeitern die Daumenschrauben an, bis August darf keiner mehr Urlaub nehmen.
The boss is putting the screws to all the employees; no one can take any more vacation until August.
Erst habe ich meinen Job verloren und jetzt auch noch der Wasserrohrbuch. Diesen Monat kommt es ganz dick für mich.
First, I lost my job and now the water pipe burst as well. This month I'm in deep water.
Wenn es ganz dick kommt, müssen wir dieses Jahr wohl leider auf den Urlaub verzichten.
We will unfortunately have to skip out on our vacation if these will be trying times.
Den Tanz habe ich wochenlang geübt und beherrsche ihn nun aus dem Effeff.
I practiced the dance for weeks and now I have it down pat.
Das müsst ihr bei der Prüfung aus dem Effeff beherrschen!
During the test, you have to have that down pat!
Du hast die Präsentation immer noch nicht fertig? Jetzt ist aber höchste Eisenbahn!
You still haven't finished the presentation? Now it's high time to do so!
Mein Sohn braucht dringend eine Toilette. Ich glaube, es ist schon höchste Eisenbahn.
My son urgently needs to use the restroom. I think it's now high time.
Der Alkoholismus zieht sich wie ein roter Faden durch seine Familiengeschichte.
Alcoholism is a common thread throughout his family history.
Der Rassismus zieht sich wie ein roter Faden durch die Geschichte der Menschheit.
Racism is a common thread throughout the history of humanity.
Nach dem Marathon waren die Läufer fix und fertig.
The runners were wiped out after the marathon.
Am Feierabend ist er immer fix und fertig.
He's always wiped out after work.
Schwafeln Sie nicht so, sondern reden Sie Fraktur mit mir.
Don't ramble like that but talk turkey with me.
Fraktur zu reden, scheint nicht die Stärke der Dozentin zu sein.
Talking turkey does not appear to be the lecturer's strong suit.
Unsere riskante Investition hat tatsächlich Früchte getragen.
Our risky investment actually bore fruit.
Es hat viel schwere Arbeit gebraucht, aber unsere Bemühungen haben endlich Früchte getragen.
It took a lot of hard work, but our efforts finally bore fruit.
Die zwei Staaten stehen miteinander nicht auf gutem Fuß.
The two countries aren't on good terms with one another.
Unser Betriebsleiter steht mit dem Gewerkschaftsführer nicht auf gutem Fuß.
Our manager is not on good terms with the labor union leader.
Er würde gerne die erste Geige spielen, wird aber immer nur ein Lakai sein.
He wants to call the tune, but he'll always only be a lackey.
Wenn du deine Feigheit nicht überwindest, wirst du nie die erste Geige spielen.
If you can't overcome your cowardice, you'll never call the tune.
Er wollte sich ein teures neues Auto kaufen, aber da biss er bei seiner Frau auf Granit.
He wanted to buy an expensive new car but in terms of his wife, he was getting nowhere.
Ja, du bist jetzt zehn Jahre hier, und du kannst den Chef gern um eine Gehaltserhöhung bitten, aber da wirst du auf Granit beißen.
Yes, you've been here for ten years now, and you are welcome to ask the boss for a raise, but you will just be banging your head against a wall.
Die Präsentation war schon eine halbe Stunde im Gange, bevor bei den Zuhörern endlich der Groschen fiel und sie verstanden, wovon er redete.
The presentation had already been going for half an hour before the audience finally had a lightbulb moment and understood what he was talking about.
Meine Tochter war eigentlich nie gut in Mathe, aber jetzt ist bei ihr der Groschen gefallen und sie schreibt nie was Schlechteres als eine Zwei.
My daughter was never really good in math, but now she has had a lightbulb moment, and she never scores any worse than "good" on tests.
Dem Schwachsinn nach zu urteilen, den der redet, hat er wohl nur Grütze im Kopf.
Judging by the bunk that he's talking, he's probably not playing with a full deck.
Die Tochter von dem hatte immer nur Grütze im Kopf, und so konnte ja nichts aus ihr werden.
The daughter was not playing with a full deck, so she would never achieve anything.
Du darfst das jetzt nicht in den falschen Hals kriegen, aber wir müssen bitte über dein Verhalten sprechen.
Don't take this the wrong way, but please, let's talk about your behavior.
Der Chef hat die Kritik seiner Angestellten in den falschen Hals bekommen und sie doch tatsächlich alle rausgeschmissen.
The boss took the criticism the wrong way and actually did fire them all.
Er hat sie so sehr in Harnisch gebracht, da hat sie ihm doch tatsächlich die Nase gebrochen.
He got her so up in arms that she actually broke his nose.
Es war abzusehen, dass ihn das in Harnisch bringt, wenn er von der Sauerei erfährt.
It was no surprise that he was in a fury when he found out about the mess.
So oft, wie man die ins Kasino laufen sieht, verspielt sie irgendwann noch Haus und Hof.
We see her heading to the casino so often, that sooner or later she's going to gamble away the roof over her head.
Ja, mit seiner Sucht hat er Haus und Hof verspielt, und jetzt sitzen sie mit den Kindern auf der Straße.
Yes, with his addiction he gambled away the roof over his head, and now they're sitting in the street with their kids.
Was willst du denn mit dem vielen Geld? Das letzte Hemd hat doch keine Taschen.
Why do you want all that money? You can't take it with you.
Denen an der Börse sollte mal jemand beibringen, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.
It's about time someone taught those guys at the stock exchange that you can't take it with you.
Zum Henker mit dem Scheiß, das funktioniert sowieso nicht!
The hell with that piece of crap, it doesn't work anyway!
Ach, zum Henker mit dir und deinen leeren Versprechen!
Ah, the heck with you and your empty promises!
Ich verstehe schon, dass ich Sie beleidigt habe, aber Sie müssen mir ja nicht gleich die Hennen eintreiben, wo Sie jeder hören kann.
I do understand that I've insulted you, but you don't have to go and spout off for everyone to hear.
Die Frau Nachbarin hat ihrem Nichtsnutz von einem Mann so die Hennen eingetrieben, dass die ganze Nachbarschaft davon aufgewacht ist.
The woman next door spouted off so loudly at her good-for-nothing husband that she woke the whole neighborhood.
Ich hab deine Meckerei endgültig satt. Geh mir gefälligst aus der Sonne!
I've had enough of your nagging finally. Kindly get lost!
Jedes Mal, wenn sie dabei ist, herrscht schlechte Stimmung, und jeder wünscht sich nur, sie würde uns endlich aus der Sonne gehen.
Whenever she's around, the mood is bad, and everybody wishes she'd get lost.
Der Firma geht es bei weitem gut genug, dass beim Thema Gehalt jeder einen Platz an der Sonne haben könnte.
The company is doing really well, so in terms of salary everyone has it made.
Sie hat sich durch ihre Leistung hervorgetan und jetzt hat sie einen Platz an der Sonne.
She distinguished herself with her performance and now she has it made.
Ich fand schon immer, dass er mit seinen unüberlegten Investitionen erstaunlich hart am Wind segelt.
I always thought that he always took a gamble with his unconsidered investments.
Mit ihren überehrlichen Bemerkungen segelt sie beim Chef bestimmt hart am Wind.
With her overly honest remarks she's certainly taking her chances with the boss.
Bei der Inflation ist so eine mickrige Gehaltserhöhung doch wie ein Furz im Wind.
With this inflation, such a puny raise is a drop in the bucket.
Wenn man sich seinen Gesundheitszustand ansieht, kommt mir jede Behandlungsmethode wie ein Furz im Wind vor.
If you consider your health condition, any treatment seems like a drop in the ocean.
Wir waren uns alle einig, aber einer muss auch immer gegen den Wind segeln.
We all agreed, but one must always go against the grain.
Wenn du immer gegen den Wind segelst, wirst du bald keine Freunde mehr haben.
If you always go against the grain, soon you'll have no friends.
Die hat es nur an ihre Position geschafft, weil sie immer so viel Wind um sich macht.
She only got her job because of the way she always puts herself in the spotlight.
Ich kann Leute nicht ausstehen, die viel Wind um sich machen und dann nichts leisten.
I can't stand people who toot their own horn and then don't accomplish anything.
Jetzt, wo wir Wind in den Segeln haben, sollten wir uns auf Größeres konzentrieren.
Now that we have the wind in our sails, we should focus on bigger goals.
Nach der günstigen letzten Rechnungsperiode hat das Land ordentlich Wind in den Segeln.
The past fiscal period was favorable, and the country really has the wind in its sails.
Die Partnerschaft mit unserem Konkurrenten ist damit endgültig vom Tisch.
That puts the partnership with our competitor off the table for once and for all.
Der Plan ist vom Tisch. Wir müssen uns was anderes einfallen lassen.
The plan is off the table. We have to think up something else.
Die Grippe ist sehr hartnäckig. Wir müssen schweres Geschütz auffahren, damit du wieder gesund wirst.
The flu is very persistent. We'll have to bring out the big guns for you to get well.
Wir müssen schweres Geschütz auffahren, um sie davon zu überzeugen, dass die Investitionen in Schulen absolut notwendig sind.
We have to bring out the big guns to convince her that investing in schools is absolutely necessary.
Das Projekt hatte keinen Erfolg. Es war ein Schlag ins Wasser.
The project wasn't successful. It was a flop.
Der Polizeieinsatz im Drogenmilieu war ein Schlag ins Wasser. Er lieferte nicht die gewünschten Ergebnisse.
The police operation in the drug scene was a flop. It did not deliver the desired outcome.
Unser Urlaub ist ein voller Misserfolg. Es regnet Bindfäden.
Our vacation is a complete disaster. It's raining cats and dogs.
Den Ausflug in den Wald können wir vergessen. Es regnet Bindfäden.
We can forget about the trip to the woods. It's raining cats and dogs.
Es regnet draußen Bindfäden, man könnte schon fast sagen, es schüttet wie aus Eimern.
It's raining a lot outside. You could almost even say it's raining buckets.
Wir haben richtiges Aprilwetter. Es schüttet wie aus Eimern.
It's real April weather. It's raining buckets.
Sieh dir dieses Sauwetter draußen an. Da schickt man noch nicht einmal einen Hund vor die Tür.
Look at that nasty weather outside. It's not fit for man or beast.
Am Samstag soll uns ein richtiges Sauwetter drohen.
On Saturday we are supposed to get nasty weather.
Krieg, Unwetter, Pandemie ... Es ist doch einfach nur noch zum Davonlaufen.
War, severe weather, a pandemic... it's enough to drive one mad.
Die Preise steigen ständig. Es ist doch zum Davonlaufen!
The prices are constantly increasing. It's enough to drive one mad!
Die Luft in diesem Raum ist unheimlich stickig. Die Luft ist zum Schneiden.
The air in this room is incredibly stuffy. There's a terrible fug.
Viele der Autofahrer, die im Stau stehen, stellen den Motor nicht aus. Die Luft ist zum Schneiden.
Many drivers, who are sitting in traffic, don't turn off their engines. There's a terrible fug.