de
stringlengths
22
148
en
stringlengths
8
149
Er hat sich nach der Trennung nicht mehr um sie gekümmert, frei nach dem Motto "aus den Augen, aus dem Sinn".
After his separation, he didn't care about her anymore, and was as free as the saying "out of sight, out of mind."
Sie hat schon lange nicht mehr an ihre verschollene Schwester gedacht. Aus den Augen, aus dem Sinn.
She hadn't thought about her lost sister in a long time. Out of sight, out of mind.
Bei der Faschingsveranstaltung haben sie ordentlich gebechert.
At the carnival event, they really boozed it up.
Pass auf, dass du nicht so viel becherst wie letztes Mal.
Watch out, so that you don't booze it up like last time.
Nach den Besprechungen am runden Tisch hissten sie die weiße Fahne.
After the round table discussions, they waved the white flag.
Wenn wir diesen Disput beilegen wollen, müssen wir wohl die weiße Fahne hissen.
If we want to settle this dispute, we really have to wave the white flag.
Ich habe so gut geschlafen, dass ich Bäume ausreißen könnte.
I slept so well that I'm ready to take on the world.
Du wirst direkt nach der OP nicht gleich wieder Bäume ausreißen können.
Right after your operation, you weren't firing on all cylinders.
Nicht zu fassen, wie gut sie sich bei dem Spiel geschlagen haben. Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt.
It's unbelievable how well she won her game. She really knocked their socks off.
Du hast wirklich in der Lotterie gewonnen? Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!
Did you really win the lottery? It blows my mind!
Sie hat das Unternehmen zu dem gemacht, was es heute ist. Sie ist unser bestes Pferd im Stall.
She made the company what it is today. She's the pick of the litter.
Der Student ist in der Forschungsgruppe das beste Pferd im Stall.
The student in the research group is the cream of the crop.
Hast du gesehen, wie schlecht sie nach ihrer OP aussah? Sie hat ja förmlich den Kopf unter dem Arm getragen.
Have you seen how bad she looks after her operation? She looks like death warmed over.
Nach der Feier haben die Studenten förmlich den Kopf unter dem Arm getragen.
After the celebration, the students looked like something that the cat dragged in.
Mein Auto hat das Zeitliche gesegnet.
My car has kicked the bucket.
Die Waschmaschine hat viele Jahre lang treue Dienste verrichtet. Jetzt hat sie das Zeitliche gesegnet.
The washing machine served faithfully for many years. But now, it bit the dust.
Lass jetzt nicht den Kopf hängen. Eine Fünf in der Klassenarbeit ist doch nicht so schlimm.
You don't have to hang your head. A five on a class test isn't really all that bad.
Nach der Niederlage in dem Meisterschaftsspiel haben sie den Kopf hängen lassen.
After her defeat at the championship game, she hung her head in shame.
Sie ist so arrogant und rümpft ständig die Nase über die Sitten und Gebräuche in diesem Land.
She's so arrogant and stuck up about the customs and traditions in this country.
Du solltest nicht die Nase rümpfen. Du bist auch nicht viel besser.
You shouldn't be so stuck up. You're no better.
Wir wissen noch gar nicht, ob wir gleich als Erste dran sind. Nun mach mal nicht die Pferde scheu.
We really don't know at all if we just came in first. Let's not get ahead of ourselves.
Nun sei nicht wieder so hysterisch und mach die Pferde scheu, bevor wir etwas wissen.
Now don't be so hysterical and don't go on half-cocked, before we actually know something.
Ich werde dir nicht schon wieder behilflich sein. Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr!
Pigs will fly before I help you again.
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
It's easier for a camel to pass through the eye of a needle than it is for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Es ist mir vollkommen unverständlich, wie sie das machen konnte. Ihr Verhalten in dieser Sache ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln.
Why she did that is a riddle wrapped up in an enigma.
Für mich ist es ein Buch mit sieben Siegeln, wie sie diesen Mann zum Präsidenten wählen konnten.
How ever you could vote that man president is a riddle wrapped up in an enigma.
Du benimmst dich ja wie von Sinnen. Du bist wohl vom wilden Affen gebissen!
You're acting like a maniac. You're as mad as a hatter.
Bist du noch ganz bei Trost? Du bist wohl vom wilden Affen gebissen.
Are you out of your mind? You're as mad as a hatter!
Ich sehe dir doch an, dass du etwas hast. Wo drückt denn der Schuh?
I can tell there's something bothering you. What's eating you?
Wo drückt der Schuh? Hast du das Geld für diesen Monat schon wieder aufgebraucht?
What's eating you? Have you used up all of this month's money again?
Dieses Buch ist mir wirklich unter die Haut gegangen.
This book really got under my skin.
In seiner Rede sprach der Präsident vom Leiden der Menschen im Krieg. Das ist mir wirklich unter die Haut gegangen.
The president spoke of people's suffering during war. That really got under my skin.
Die Diskussion war sehr hitzig und man spürte förmlich, dass beide vor Wut kochten.
The discussion was very heated, and you could feel that they were both fit to be tied.
Ich habe vor Wut gekocht, als ich aufgrund eines blöden Fehlers schon wieder Überstunden machen musste.
I was boiling with rage when I had to put in overtime again because of a stupid mistake.
Meine Kollegin ist mir in den letzten Jahren wirklich ans Herz gewachsen.
Over the years, my female co-worker has become dear to my heart.
Wenn ich in Rente gehe, werde ich meine Schüler vermissen. Sie sind mir wirklich ans Herz gewachsen.
I'm going to miss the students when I retire. They've really become dear to my heart.
Bayern München hat gewonnen, da habe ich wohl mal wieder aufs richtige Pferd gesetzt.
Bayern Munich won again, I guess I backed the right horse.
Der neue Kollege ist echt super, da hat der Chef wirklich aufs richtige Pferd gesetzt.
Our new colleague is great, our boss really backed the right horse.
Meine Schwester redet nur noch über ihre Hochzeit. Sie dreht echt völlig am Rad.
Her wedding is all my sister talks about. She's gone nuts.
Immer wenn sie im Stress ist, dreht sie nur noch am Rad.
When she's stressed out, she goes nuts.
Ich werde das Rennen gewinnen, darauf kannst du Gift nehmen.
I'm going to win the race; you can bet your life on that.
Wenn ich dich noch einmal hier sehe, dann gibt es Ärger. Darauf kannst du aber Gift nehmen!
There'll be trouble if I ever see you here again. You can bet your life on it!
Der Chef gab grünes Licht für den Projektstart.
The boss gave the project the green light.
Jetzt muss nur noch der Kunde grünes Licht geben und wir können mit dem Hausbau beginnen.
As soon as the customer gives us the green light, we can start building the house.
Geht es dir nicht gut? Du bist ja ganz grün um die Nase.
Are you not well? You're green about the gills.
Nach der langen Autofahrt war ihm ganz grün um die Nase.
He was green about the gills after the many miles on the road.
Ich möchte dir nicht auf den Schlips treten, aber du solltest deine Präsentation wirklich noch mal überarbeiten.
I don't want to step on your toes, but you should really revise your presentation again.
Als ich ihm meine Meinung gesagt habe, hat er sich ordentlich auf den Schlips getreten gefühlt.
It ruffled his feathers when I told him my opinion.
Sie ist in letzter Zeit sehr empfindlich, du solltest sie lieber mit Samthandschuhen anfassen.
She has been very sensitive recently, it would be better if you treated her with kid gloves.
Der Ostereier sind sehr zerbrechlich, die solltest du lieber nur mit Samthandschuhen anfassen.
The Easter eggs are very fragile, and it would be better if you only give them the kid-glove treatment.
Als guter Geschäftsführer sollte man fest mit beiden Beinen auf dem Boden stehen.
As a good managing director, one should keep one's feet on the ground.
Als Realist stehe ich nun mal mit beiden Beinen auf dem Boden.
As a realist, I now keep my feet on the ground.
Der Kerl, den ich in der Disko kennengelernt habe? Der ist schon längst wieder kalter Kaffee!
The guy who I met at the club? He's already yesterday's news!
Die Mode vom Herbst ist im Frühling längst schon wieder kalter Kaffee.
Fall fashion is already yesterday's news in spring.
Meine kleine Nichte kann jetzt laufen. Sie ist einfach zu goldig.
My little niece can walk now. She's just cute as a button.
Sind die Blumen etwa für mich? Danke, du bist einfach zu goldig!
Are the flowers for me? Thank you, you are just too sweet!
Willst du mir jetzt auch noch die Butter vom Brot nehmen?
Do you want to take the bread from my mouth too?
Obwohl sie im Nachteil waren, ließ sich das Team nicht die Butter vom Brot nehmen.
Although they were at a disadvantage, the team did not let themselves be put over a barrel.
Räume jetzt sofort dein Zimmer auf, sonst platzt mir gleich der Kragen.
Clean your room right this instant before I fly off the handle!
Wenn mir noch einmal jemand meine Arbeit erklären möchte, platzt mir der Kragen.
If one more person tries to explain my work to me, I will fly off the handle.
Meine Geschwister sind sich seit dem großen Streit spinnefeind.
My siblings have hated each other's guts since the huge fight.
Seit der Schulzeit sind die zwei sich spinnefeind.
The two have hated each other's guts since their school days.
Wenn ein Kunde denkt, er könnte meinen Job besser als ich, bringt mich das zum Kochen.
It makes my blood boil when customers think they can do my job better than me.
Mein Mann kann mich mit seinem Verhalten manchmal echt zum Kochen bringen.
My husband's behavior can really make my blood boil.
Der Boxer ist im Privatleben harmlos, er könnte wirklich keiner Fliege etwas zuleide tun.
In his private life, the boxer is harmless; he couldn't even hurt a fly.
Meine Mama ist wirklich zu lieb, sie könnte keiner Fliege etwas zuleide tun.
My mom is so nice; she couldn't hurt a fly.
Mama, was gibt es zu essen? Wir haben richtig Kohldampf!
Mom, what is there to eat? We're starving!
Ich habe seit dem Frühstück nichts mehr gegessen und jetzt echt Kohldampf.
I haven't eaten anything since breakfast and now I'm running on fumes.
Also dass die beiden geheiratet haben, dass interessiert doch wirklich kein Schwein!
Even though the two of them got married, no one really gave a damn!
Der soll berühmt sein? Von dem hat doch kein Schwein gehört!
He should be famous? But nobody gives a damn about him!
Du musst vorsichtig sein, was du sagst. Mit der ist wirklich nicht gut Kirschen essen.
You have to be careful what you say. She is a tough nut to crack.
Ich habe Angst vor dem neuen Chef. Mit dem soll nicht gut Kirschen essen sein.
I'm afraid of the new boss. He's a tough nut to crack
Ist aber schon ein dicker Hund, wenn wir jetzt auch noch diese ganzen Aufgaben übernehmen müssen!
We got the short end of the stick now that we have to take on all of these problems, too!
Papa wurde entlassen? Das ist ja ein dicker Hund!
Dad was fired? I can't believe my ears.
Die Liebesaffäre zwischen den beiden Politikern war ein gefundenes Fressen für die Presse.
The love affair between the two politicians was blood in the water for the press.
In Rom sind insbesondere Alleinreisende ein gefundenes Fressen für die zahlreichen Taschendiebe.
In Rome, those travelling alone are good fodder to the countless pickpockets.
Frag doch mal den Kollegen aus der IT. Der hat ein Händchen für solche Computerprobleme.
As the colleague from IT. He's a whiz at these kind of computer problems.
Der Regisseur hat wirklich ein Händchen für Buchverfilmungen.
The director is in a league of his own when it comes to book adaptations.
Seit meiner Erkrankung bin ich immer noch etwas schwach auf der Brust.
Since my sickness, I'm not quite up to snuff
Besonders die Abwehr zeigte sich beim heutigen Spiel sehr schwach auf der Brust.
In today's game, the defense especially showed that they were pushovers.
Der Chef hatte auf der Weihnachtsfeier aber echt einen Affen sitzen.
At the Christmas party, the boss was three sheets to the wind.
Als mein Mann gestern Abend nach Hause gekommen ist, hatte er einen ordentlichen Affen sitzen.
When my husband came home yesterday evening, he was really plastered.
Als sie ihn nach der Affäre fragt, windet er sich wie ein Aal.
When she questioned him about the affair, she made him squirm.
Bei den Fragen zur Korruption windet sich der Politiker wie ein Aal.
The questions about corruption made the politician squirm.
Er hat sich von Kindesbeinen an für fremde Kulturen interessiert.
His interest in foreign cultures started when he was a babe in arms.
Eine ausgewogene Ernährung von Kindesbeinen an ist grundlegend für die Gesundheit im Erwachsenenleben.
Eating a balanced diet, starting when a babe in arms, is fundamental to good health in adulthood.
Ich habe schon seit Ewigkeiten nichts mehr von meinem Bruder gehört. In welcher Versenkung der wohl verschwunden ist!
I haven't heard from my brother in ages. He seems to have vanished into thin air.
Der Kinderstar war lange Zeit in der Versenkung verschwunden.
The child star vanished into thin air for a long time.
Ich habe jetzt schon fünf Supermärkte abgeklappert und nirgendwo Hefe gefunden.
I have now beaten the bushes at five supermarkets and have not found yeast anywhere.
Ich habe alle Häuser in meiner Straße abgeklappert, aber niemand hat meine entlaufene Katze gesehen.
I have beaten the bushes at all the houses on my street, but no one has seen my lost cat.
In diesem Auto fährt man sicher wie in Abrahams Schoß.
You'll feel like you're in safe hands when driving in this car.
Keine Sorge, ich werde mich um deinen Hund kümmern. Er ist bei mir sicher wie in Abrahams Schoß.
Don't worry, I will take care of your dog. He will be in safe hands with me.
Endlich frei! Heute werde ich mit meinen Freunden mal wieder ordentlich die Sau rauslassen.
Free at last! Today, I am going to paint the town red again with my friends.
Du hast in den letzten Monaten so hart gearbeitet. Du solltest mal wieder ausgehen und mit deinen Freunden die Sau rauslassen.
You have been working so hard these past few months. You should go out again and paint the town red with your friends.
Schau mal, mein neues Auto. Das hat mir mein Kumpel für einen Apfel und ein Ei verkauft.
Look at my new car. My buddy sold it to me for peanuts.
Herr Meier muss seinen Laden schließen und verkauft jetzt alles für einen Apfel und ein Ei.
Mr. Meier has to close down his store and is now selling everything for peanuts.
Soll ich mir das Geld für die Reise etwa einfach aus dem Ärmel schütteln?
Am I supposed to come up with the money for the trip out of thin air?
Der Kollege hat diese überzeugende Präsentation gar nicht vorbereitet, sondern einfach so aus dem Ärmel geschüttelt.
Our colleague did not prepare this convincing presentation, but just did it off the cuff.
Die Hündin bewacht ihre Welpen mit wahren Argusaugen.
The dog watches over her puppies like a hawk.
Auf der Party bewacht sie ihren Freund mit Argusaugen, er darf noch nicht mal mit anderen Frauen sprechen.
She watches her boyfriend like a hawk at the party; he is not even allowed to talk to other women.