id
stringlengths
1
5
translation
dict
19601
{ "es": "Y la tercera vez que invitaban a la gente era cuando bañaban a los que iban a sacrificar y los vestían con sus atavíos; les ponían el llamado \"anecuyotl” (ceñidor de cabeza) en sus cabezas.", "nah": "au in ik expa tenotsaya ikuak in teteualtia ikuak kim on aki aya imikpak in tlaaltiluan mitouaya anekuyotl." }
19602
{ "es": "60.\tMi collar, mi pluma preciosa; como se forja el metal precioso, (como) el jade se horada, en la misma forma has sido forjado, has sido horadado. Soy dueño de collares, soy dueño de plumas preciosas. Un labio, dos labios aquí junto a tus oídos quiero atarlos. Quizás . . . así quizás . . así no .. ., tal vez sólo tartamudearé, soy anciano, soy anciana. Sólo así a tu seno, a tu garganta acércalas (mis palabras). Pie mío, mano mía, te afliges; eres collar, eres pluma preciosa, y eres cola, eres ala. ¿A dónde viene aún un labio, una boca? Haré que tragues, haré que comas el jade para que no seas sólo un cofre, una petaca. ¿Dónde aún vienen? En tu interior (el Señor Nuestro) esconderá el jade, la turquesa, lo que se esconde, lo que se guarda.", "nah": "60. nokoske, noketsale, onimitsmamal in yuj teokuitlat] pitsalo; in chalchiuitl mamaliua, san no iui in otipitsalok, in otimamaliuak. au in nikoske, ni niketsale. sententli, ontentli nisan monakastitech nimitsilpilisneki. in at, yujki in at, ayujki, in at, san nipopolonis in niueue, in nilama. sa yujkin moxilan, motoskatlan xokompacho. nokxie, nomae, timotolinia, in tikoskatl, in tiketsali, au in tikuitlapili, in tatlapali. ¿kan ok uits in sententli, in senkamatl? in chalchiuitl in nimitstololtis, nimitskualtis, in maka san titoptli, tipetlakali. ¿kan ok uits? immijtik kontlatis, in chalchiuitl, in teoxiuitl, in tlatiloni, in pialoni." }
19603
{ "es": "92.\tNiño mío, mi valeroso señor, te lastimaré, te ofenderé, te haré olvidar; mucho conoces el trabajo de servidumbre, el trabajo de tributo; ha hecho otorgamientos tu corazón, por eso tomo, hago mío, escucho (lo que me dices) porque se afligirá el corazón del Señor, del Señor Nuestro. Quizás lo moveré a compasión, o puede ser que no, y quizás aquello que debe ser seguido, que debe ser enderezado te lo cumpliré para que por el determinemos cómo rectamente obrar.", "nah": "92. nokonetsin, notekuiyokichtli, nimitskokos; nimitstlasas, nimitstlalkaualtis; miek motlakoyo, motekiu tikmomachitia; otlakauki immoyolotsin. ka nikkui, ka nikana, ka nikkaki, ka iknotlamatis iiyolotsin in tlakatl, in totekuiyo. in aso niknoknotlamachtilis, akanosomo, iuan in akasomo yeuatl in toko, in melaualo in nimitsonnotoktilis, ma ipaltsinko titlaueiyekokan." }
19604
{ "es": "Al enterrar aquello (decía): \"Espinas y tabaco enterramos: lo comerán nuestros hijos, nuestros nietos que vengan. No del todo ha de perecer.” \tIII", "nah": "in ik kitokaya \"uitstli in yetl tiktlalakia kikuaske kiske in topiluan in toxuiuan: ajmo sen poliuiz.”" }
19605
{ "es": "Artículo 111.- Para proceder penalmente contra los diputados y senadores al Congreso de la Unión, los ministros de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, los magistrados de la Sala Superior del Tribunal Electoral, los consejeros de la Judicatura Federal, los Secretarios de Despacho, los diputados a la Asamblea del Distrito Federal, el Jefe de Gobierno del Distrito Federal, el Procurador General de la República y el Procurador General de Justicia del Distrito Federal, así como el consejero Presidente y los consejeros electorales del Consejo General del Instituto Federal Electoral, por la comisión de delitos durante el tiempo de su encargo, la Cámara de Diputados declarará por mayoría absoluta de sus miembros presentes en sesión, si ha o no lugar a proceder contra el inculpado. Si la resolución de la Cámara fuese negativa se suspenderá todo procedimiento ulterior, pero ello no será obstáculo para que la imputación por la comisión del delito continúe su curso cuando el inculpado haya concluido el ejercicio de su encargo, pues la misma no prejuzga los fundamentos de la imputación. Si la Cámara declara que ha lugar a proceder, el sujeto quedará a disposición de las autoridades competentes para que actúen con arreglo a la ley. Por lo que toca al Presidente de la República, sólo habrá lugar a acusarlo ante la Cámara de Senadores en los términos del artículo 110. En este supuesto, la Cámara de Senadores resolverá con base en la legislación penal aplicable. Para poder proceder penalmente por delitos federales contra los Gobernadores de los Estados, Diputados Locales, Magistrados de los Tribunales Superiores de Justicia de los Estados y, en su caso, los miembros de los Consejos de las Judicaturas Locales, se seguirá el mismo procedimiento establecido en este artículo, pero en este supuesto, la declaración de procedencia será para el efecto de que se comunique a las Legislaturas Locales, para que en ejercicio de sus atribuciones procedan como corresponda. Las declaraciones y resoluciones de las Cámara de Diputados o Senadores son inatacables. El efecto de la declaración de que ha lugar a proceder contra el inculpado será separarlo de su encargo en tanto esté sujeto a proceso penal. Si éste culmina en sentencia absolutoria el inculpado podrá reasumir su función. Si la sentencia fuese condenatoria y se trata de un delito cometido durante el ejercicio de su encargo, no se concederá al reo la gracia del indulto. En demandas del orden civil que se entablen contra cualquier servidor público no se requerirá declaración de procedencia. Las sanciones penales se aplicarán de acuerdo con lo dispuesto en la legislación penal, y tratándose de delitos por cuya comisión el autor obtenga un beneficio económico o cause daños o perjuicios patrimoniales, deberán graduarse de acuerdo con el lucro obtenido y con la necesidad de satisfacer los daños y perjuicios causados por su conducta ilícita. Las sanciones económicas no podrán exceder de tres tantos de los beneficios obtenidos o de los daños o perjuicios causados.", "nah": "tlen 111 tlanauatijkayotl. iuikpa uelis kin tlatsakuiltisej tepantlajtoanij iuan uekapaj tepantlajtoanij tlen tlajtokan sennnechikolistli, in ministros tlen suprema korte tlen justicia tlen totlalnantsin, in magistrados tlen sala superior tlen tribunal elektoral, in konsejeros tlen judicatura federal, in sekretarios tlen despacho, in diputados tlen asamblea tlen distrito federal, in jefe tlen gobierno tlen distrito federal, in prokurador general tlen totlalnantsin iuan prokurador general tlen justicia tlen distrito federal, iuan noijki in konsejero presidente iuan konsejeros elektorales tlen konsejo general tlen instituto federal elektoral, ipan nechikolistli tlen tlajtlakolmej tlen kauitl tlen keman intlanauatil, in tlajtokan tlen tepantlajtoanij kiijtos ika senmiakintin tlen imauan ompa yetoskej, tla uelis noso amo uelis kitlajtlakoltisej in tlatlakoani. tla tlasenkauali tlen tlajtokan axtetlajtlakoltis mokotonas nochi tekichiualistli tlen teipaya, inon amo kitsakuilis tlajtoli iuikpa mokotonas tlajtlakoli tlen ika kiteluiaj tlen keman tlamitia itlanauatil, inon nechikolistli amo kisenkauas tlajtoli tlen kikauiliaj. tla in tlajtokan kiijtos uelis motokilis tlajtoli, in tlakatl motemaktilis inimako tekiuakemej iuikpa matekichiuakaj ken kiijtoua tlajtol tlanauatili. tlen iixkauil tlayekanani tlen totlalnantsin, san uelis moteluis ipan uekapa tlajtokan ken moijtoua ipan 110 tlanauatijkayotl. ipan inin tlamantli tlajtoli, in uekapa tlajtokan tlasenkauas ken moijtoua ipan tlajtlakoli amatlanauatilmej. iuikpa uelis kintlatsakuiltisej ika tlajtlakoli tlen sentlanauatiloyan in tlanauatianej tlen tlaltlanauatilmej, tepantlajtoanij tlen chinankopa, magistrados tlen tribunales tlen justicia tlen tlaltlanauatilmej iuan, seja tlamantli, imauan tlen konsejos tlen judicaturas lokales, motokilis seja tekichiualistli tlen ixnesi ipan inin tlanauatikayotl, san inin tlamantli tlajtoli, in tlasenkauali tlen tlajtlakoli motematiltis ipan chinankopa tlanauatilchiuanij, iuikpa tlen yeua itekichiualis makichiua tlen monekis. in tlajtol tlasenkaualmej tlen tlajtokan tepantllajtoanij noso uekapan tlajtokan amo uelis moteuis. in yolpacholi tlen kiualikas tlajtoli tlen keman kitlajtlakoltisej tlajtlakoani elis kiijkuenisej ipan itlanauatil keuak akajya tlen kinotsaj ipan tekichiualistli tlanauatili. tla inin tlasenkauali tlamis ipan tlamakixtilistli uankinoj tlen kitlajtlakoltiaj uelis sampa kikuis itekij. tla tlasenkauali kineltlajtlakoltis iuan nopa tlajtlakoli kichijtos tlen keman tlanauatiaya, amo uelis kimakasej tlapojpoluili. ipan tlateluili tlen san altepechantli kampa kiteluiaj se altepeko tekitini amo monekis tlajtoli tlateluili. in tlatsakuiltilmej motekiuis ken moijtoua ipan tlanauatilmej tlen tlatsakuiltili, iuan keman tlajtlakoli tlen mochiuas anke ijkinoj nemis mokauilis tomij noso kitlajtlakauis tlen akajya iaxka, moneki motamachiuas tlen kenijki mokauili tlen kikuik iuan tlen monekis ika mokualtlalis tlajtlakoli tlen ika axkual nenki. in tomin tlatsakuiltilistli amo uelis kipanos expa tlen moaxkatijtos noso tlen ipatij tetlajtlakauij." }
19606
{ "es": "Artículo 20. El proceso penal será acusatorio y oral. Se regirá por los principios de publicidad, contradicción, concentración, continuidad e inmediación. A. De los principios generales: I. El proceso penal tendrá por objeto el esclarecimiento de los hechos, proteger al inocente, procurar que el culpable no quede impune y que los daños causados por el delito se reparen; II. Toda audiencia se desarrollará en presencia del juez, sin que pueda delegar en ninguna persona el desahogo y la valoración de las pruebas, la cual deberá realizarse de manera libre y lógica; III. Para los efectos de la sentencia sólo se considerarán como prueba aquellas que hayan sido desahogadas en la audiencia de juicio. La ley establecerá las excepciones y los requisitos para admitir en juicio la prueba anticipada, que por su naturaleza requiera desahogo previo; IV. El juicio se celebrará ante un juez que no haya conocido del caso previamente. La presentación de los argumentos y los elementos probatorios se desarrollará de manera pública, contradictoria y oral; V. La carga de la prueba para demostrar la culpabilidad corresponde a la parte acusadora, conforme lo establezca el tipo penal. Las partes tendrán igualdad procesal para sostener la acusación o la defensa, respectivamente; VI. Ningún juzgador podrá tratar asuntos que estén sujetos a proceso con cualquiera de las partes sin que esté presente la otra, respetando en todo momento el principio de contradicción, salvo las excepciones que establece esta Constitución; VII. Una vez iniciado el proceso penal, siempre y cuando no exista oposición del inculpado, se podrá decretar su terminación anticipada en los supuestos y bajo las modalidades que determine la ley. Si el imputado reconoce ante la autoridad judicial, voluntariamente y con conocimiento de las consecuencias, su participación en el delito y existen medios de convicción suficientes para corroborar la imputación, el juez citará a audiencia de sentencia. La ley establecerá los beneficios que se podrán otorgar al inculpado cuando acepte su responsabilidad; VIII. El juez sólo condenará cuando exista convicción de la culpabilidad del procesado; IX. Cualquier prueba obtenida con violación de derechos fundamentales será nula, y X. Los principios previstos en este artículo, se observarán también en las audiencias preliminares al juicio. B. De los derechos de toda persona imputada: I. A que se presuma su inocencia mientras no se declare su responsabilidad mediante sentencia emitida por el juez de la causa; II. A declarar o a guardar silencio. Desde el momento de su detención se le harán saber los motivos de la misma y su derecho a guardar silencio, el cual no podrá ser utilizado en su perjuicio. Queda prohibida y será sancionada por la ley penal, toda incomunicación, intimidación o tortura. La confesión rendida sin la asistencia del defensor carecerá de todo valor probatorio; III. A que se le informe, tanto en el momento de su detención como en su comparecencia ante el Ministerio Público o el juez, los hechos que se le imputan y los derechos que le asisten. Tratándose de delincuencia organizada, la autoridad judicial podrá autorizar que se mantenga en reserva el nombre y datos del acusador. La ley establecerá beneficios a favor del inculpado, procesado o sentenciado que preste ayuda eficaz para la investigación y persecución de delitos en materia de delincuencia organizada; IV. Se le recibirán los testigos y demás pruebas pertinentes que ofrezca, concediéndosele el tiempo que la ley estime necesario al efecto y auxiliándosele para obtener la comparecencia de las personas cuyo testimonio solicite, en los términos que señale la ley; V. Será juzgado en audiencia pública por un juez o tribunal. La publicidad sólo podrá restringirse en los casos de excepción que determine la ley, por razones de seguridad nacional, seguridad pública, protección de las víctimas, testigos y menores, cuando se ponga en riesgo la revelación de datos legalmente protegidos, o cuando el tribunal estime que existen razones fundadas para justificarlo. En delincuencia organizada, las actuaciones realizadas en la fase de investigación podrán tener valor probatorio, cuando no puedan ser reproducidas en juicio o exista riesgo para testigos o víctimas. Lo anterior sin perjuicio del derecho del inculpado de objetarlas o impugnarlas y aportar pruebas en contra; VI. Le serán facilitados todos los datos que solicite para su defensa y que consten en el proceso. El imputado y su defensor tendrán acceso a los registros de la investigación cuando el primero se encuentre detenido y cuando pretenda recibírsele declaración o entrevistarlo. Asimismo, antes de su primera comparecencia ante juez podrán consultar dichos registros, con la oportunidad debida para preparar la defensa. A partir de este momento no podrán mantenerse en reserva las actuaciones de la investigación, salvo los casos excepcionales expresamente señalados en la ley cuando ello sea imprescindible para salvaguardar el éxito de la investigación y siempre que sean oportunamente revelados para no afectar el derecho de defensa; VII. Será juzgado antes de cuatro meses si se tratare de delitos cuya pena máxima no exceda de dos años de prisión, y antes de un año si la pena excediere de ese tiempo, salvo que solicite mayor plazo para su defensa; VIII. Tendrá derecho a una defensa adecuada por abogado, al cual elegirá libremente incluso desde el momento de su detención. Si no quiere o no puede nombrar un abogado, después de haber sido requerido para hacerlo, el juez le designará un defensor público. También tendrá derecho a que su defensor comparezca en todos los actos del proceso y éste tendrá obligación de hacerlo cuantas veces se le requiera, y IX. En ningún caso podrá prolongarse la prisión o detención, por falta de pago de honorarios de defensores o por cualquiera otra prestación de dinero, por causa de responsabilidad civil o algún otro motivo análogo. La prisión preventiva no podrá exceder del tiempo que como máximo de pena fije la ley al delito que motivare el proceso y en ningún caso será superior a dos años, salvo que su prolongación se deba al ejercicio del derecho de defensa del imputado. Si cumplido este término no se ha pronunciado sentencia, el imputado será puesto en libertad de inmediato mientras se sigue el proceso, sin que ello obste para imponer otras medidas cautelares. En toda pena de prisión que imponga una sentencia, se computará el tiempo de la detención. C. De los derechos de la víctima o del ofendido: I. Recibir asesoría jurídica; ser informado de los derechos que en su favor establece la Constitución y, cuando lo solicite, ser informado del desarrollo del procedimiento penal; II. Coadyuvar con el Ministerio Público; a que se le reciban todos los datos o elementos de prueba con los que cuente, tanto en la investigación como en el proceso, a que se desahoguen las diligencias correspondientes, y a intervenir en el juicio e interponer los recursos en los términos que prevea la ley. Cuando el Ministerio Público considere que no es necesario el desahogo de la diligencia, deberá fundar y motivar su negativa; III. Recibir, desde la comisión del delito, atención médica y psicológica de urgencia; IV. Que se le repare el daño. En los casos en que sea procedente, el Ministerio Público estará obligado a solicitar la reparación del daño, sin menoscabo de que la víctima u ofendido lo pueda solicitar directamente, y el juzgador no podrá absolver al sentenciado de dicha reparación si ha emitido una sentencia condenatoria. La ley fijará procedimientos ágiles para ejecutar las sentencias en materia de reparación del daño; V. Al resguardo de su identidad y otros datos personales en los siguientes casos: cuando sean menores de edad; cuando se trate de delitos de violación, secuestro o delincuencia organizada; y cuando a juicio del juzgador sea necesario para su protección, salvaguardando en todo caso los derechos de la defensa. El Ministerio Público deberá garantizar la protección de víctimas, ofendidos, testigos y en general todas los sujetos que intervengan en el proceso. Los jueces deberán vigilar el buen cumplimiento de esta obligación; VI. Solicitar las medidas cautelares y providencias necesarias para la protección y restitución de sus derechos, y VII. Impugnar ante autoridad judicial las omisiones del Ministerio Público en la investigación de los delitos, así como las resoluciones de reserva, no ejercicio, desistimiento de la acción penal o suspensión del procedimiento cuando no esté satisfecha la reparación del daño.", "nah": "tlen 20 tlanauatijkayotl. tlajtlakoltejtemolistli moneki elis moteiluisej iuan ika intlajtol kamanal. tlen tlajtoli tlayakanas moneki elis nochimej uelisej ki matisej, mo ixkotemilisej ika tlajtol, san sejko ki kixtisej in tekij, mojmotskitok in tekij elis iuan moneki itstosej tlen mo ixkotemilisej se tlajtlakoli iixpaj tekiuej. a. tlen tlajtoli tlayakanas: i. tlajtlakoltejtemolistli kitemos maixnesi kenijkatsa panok tlajkia, ki mokuitlauis akin amo tleno kichijtok, nochi kichiuas kitlatsakuiltis tlajtlakolchijketl iuan amo san keni mamo kaua iuan maki kualtlali kanke tekokoj; ii. nochi tlakakilistli kichiuasej ixpaj tekiuej, amo kemaj seyok ki kauilijteuas itekij kemaj kitlachilisej kenijki kiixtomaj iuan kitlaliliaj ipatij nochi tlen ika momanauiaj, yainij amo kanaj kin tsakuilisej san kej youantij uelij iuan kikuamachiliaj; iii. tlen inakayo sentensia san kikalakisej tlen ika momanauisej nochi tlen kiitakej kiixtojtonkej pan in tlakakilis iixpan tekiuej. amatlanauatili kiijtos semaj amo uelis ke tlaj tlen moneki iuan ijkinoj ki selisej iixpan tekiuej ika mo manauisej kemaj ayimo itonal, iuan ijkinoj noneki mo ixnextis nimantsi; iv. kamanali mo ixtomas iixpaj tekiuej tlen amo kanaj kiixmati tlen ika asitokej nopaya. in kamanal tlajtol tlen ika momanauisej iuan nochi tlenueli tlen ika mo manauisej no ixtomas inixpaj akin ueli sekinok tlakamej, mo ixkoiluisej tlemach iuan ki tekiuisej san in tlajtolkamanali; v. tlen imajmal kipias kiixnextis se tlakatl itlajtlakol elis akin te tlateiluia, san kej kiijtos amatlanauatili tlen tetlatsakuiltia. iuan tlen mo ixkoijliaj san se in uikal kin tlakakilis tekiuej kemaj akajya kimamaltiaj se tlajtlakoli ke tlaj tlen momanauiya, kejani kichijtiasej; vi. amo ueli yon se tekíuej mo senkauas tlajkía iuaya akajya tlen mo teiluiya tlaj nopasej amo aki, nochipa moneki ki tlepanitasej tlajtoli kiijtoua mo ixkotemilisej in kamanal, amo ijkinoj elis san kemaj ijkinoj te kauilis ni ueyi amatlanauatili; vii. kemaj pejkía tlajtlakoltejtemolistli, iuan axmo tlajkotlalis tlen kinmatiltiaj se tlajtlakoli, ueli nimantsi tlamis tla onka tlamantli iaun tekauilia amatlanauatili. tla akij kinmamatiltiaj se tlajtlakoli kiselia iixpaj tekiuej tlen yainoj itekij, ika iselti iuan kimajtos nochi tlen ueli panos, kena tlajtlakolchijki iuan onka tlemach ki ixnextia kena ijkinoj panok, nopa tekiuej kin notsas se tonali kikakisej in tlatsakuil. amatlanauatili kiijtos senijki uelis ki paleuisej nopa tlajtlakolchijketl kema ika iselti ki selij i tlajtlakol; viii. tekiuej san te tlatsakuiltis kemaj nelnelia onka tlemach kiixnextia nopa akin ki tlajtlakoltemolia ipampa panok tlajtlakoli; ix. nochi tlenueli tlen kiixnextia se tlajtlakoli tlaj ki matij kikixtijkej pampa te kokojtokej pan se tlakatl ke tlaj itlapialis amo tleno ipatij elis, iuan x. tlen tlajtoli tlayakanaj pan ni tlanauatili, no motlepanitasej kemaj mo kamanalkakisej iixpaj tekiuej maskej ayi peua kanij ki tlajtlakoltemilisej. b. tlen ki tlepanitasej tlen akin ki mamaltía se tlajtlakoli i. moneki kineltokilisej amo tleno kichijtok tlaj ayimo onka se amatlatsakuiltili kani ki pantilijtokej nochi itlajtlakol kiixtomajka tekiuej tlen kiixmatki; ii. ki ijtos tlemach iixpaj tekiuej ke tlaj amo tleno kiijtos. san kej ki itskisej no meki kiijlisej nochi tlen ipampa ian kiiluisej kikauilia amatlanauatili amo tleno kiijtos, amo mo ijtosneki ki ixpanos tlanauatili. amo kemaj noneki elis iuan motlatsakuiltis ika tlajtlakoli tlanauatili, nochi tlatsaktli, tlatetsoptli iuan tlauitektli.in yoltlajtoli tlen ki chiuas tla ax aki iuaya itemanauijketl amo tleno ipatij elis; iii. ma kiijlikaj, kemaj ki itskisej iuan kemaj itstojka iixpaj akin tekiuej" }
19607
{ "es": "25.\tY tampoco en algún lugar, en el cofre de las personas, en el arca de la gente, en su vasija, en su recipiente te arrojes porque allá tú también irás, allá irás a meterte. Y no te dediques a jugar patolli, a cosas vanas; ahí te toparás con lo peligroso, lo pesado. Acaso en algún lugar, porque hayas robado, hasta entonces te avergüences. En el mercado de ti se gritará. ¿A quién darás honra si yo que soy tu madre, tu padre, quedaré avergonzado por ti ante la gente? Ya es bueno, ya es correcto que te cuides de las cosas mundanas; obra, trabaja, recoge leña, labra la tierra, siembra nopales, siembra magueyes; de eso beberás, comerás, vestirás; con ello ya te pondrás de pie, con ello ya vivirás; así serás mencionado, serás honrado; así te conocerán tu agua, tu comida, tus parientes.", "nah": "25. iuan ma no kana tetopko, tkpetlakalko, tekomik. tekaxik, timayau. ka onkan te no tias, onkan taktias. iuan ma tipato, ma auilotl tikmokuitlaui; onkan tikmonamiktis in oui, in etik. aso uel kana ipampa tichtekis, ka kin ijkuak tipinauas. in tiankisko moka tsatsiuas: ¿ak tiktenyotis, ka niman neuatl in nimonan, in nimotta, in tinechpinautis teixpan? ye kuali, ye yektli, xikmoeuitlaui in tlaltikpakayotl; xitlaai, xitlatekipano, xikuakuaui, xelimiki, xinopaltoka, ximetoka; ik tikis, ye tikkuas, ye tiemokentis, ye ye tijkas, ye ik tinemis, ik tijtolos, titeneualos; ik mitsiximatiske immau, immotlakual, immouayolke\"." }
19608
{ "es": "Eso lo llaman \"rojo divino”. Con este sacrifican, abren el pecho. Con una cuchilla de pedernal muy bien aguzada. Esa es la \"cabeza enhiesta”.", "nah": "yeuatl in kitouaya teotlauitl in ik temiktia teelteki ixkuaeuak ika yeuatl in tekpatl uelatentili." }
19609
{ "es": "Artículo 27.- La propiedad de las tierras y aguas comprendidas dentro de los límites del territorio nacional, corresponde originariamente a la Nación, la cual ha tenido y tiene el derecho de transmitir el dominio de ellas a los particulares, constituyendo la propiedad privada. Las expropiaciones sólo podrán hacerse por causa de utilidad pública y mediante indemnización. La Nación tendrá en todo tiempo el derecho de imponer a la propiedad privada las modalidades que dicte el interés público, así como el de regular, en beneficio social, el aprovechamiento de los elementos naturales susceptibles de apropiación, con objeto de hacer una distribución equitativa de la riqueza pública, cuidar de su conservación, lograr el desarrollo equilibrado del país y el mejoramiento de las condiciones de vida de la población rural y urbana. En consecuencia, se dictarán las medidas necesarias para ordenar los asentamientos humanos y establecer adecuadas provisiones, usos, reservas y destinos de tierras, aguas y bosques, a efecto de ejecutar obras públicas y de planear y regular la fundación, conservación, mejoramiento y crecimiento de los centros de población; para preservar y restaurar el equilibrio ecológico; para el fraccionamiento de los latifundios; para disponer, en los términos de la ley reglamentaria, la organización y explotación colectiva de los ejidos y comunidades; para el desarrollo de la pequeña propiedad rural; para el fomento de la agricultura, de la ganadería, de la silvicultura y de las demás actividades económicas en el medio rural, y para evitar la destrucción de los elementos naturales y los daños que la propiedad pueda sufrir en perjuicio de la sociedad. Corresponde a la Nación el dominio directo de todos los recursos naturales de la plataforma continental y los zócalos submarinos de las islas; de todos los minerales o substancias que en vetas, mantos, masas o yacimientos, constituyan depósitos cuya naturaleza sea distinta de los componentes de los terrenos, tales como los minerales de los que se extraigan metales y metaloides utilizados en la industria; los yacimientos de piedras preciosas, de sal de gema y las salinas formadas directamente por las aguas marinas; los productos derivados de la descomposición de las rocas, cuando su explotación necesite trabajos subterráneos; los yacimientos minerales u orgánicos de materias susceptibles de ser utilizadas como fertilizantes; los combustibles minerales sólidos; el petróleo y todos los carburos de hidrógeno sólidos, líquidos o gaseosos; y el espacio situado sobre el territorio nacional, en la extensión y términos que fije el Derecho Internacional. Son propiedad de la Nación las aguas de los mares territoriales en la extensión y términos que fije el Derecho Internacional; las aguas marinas interiores; las de las lagunas y esteros que se comuniquen permanentemente o intermitentemente con el mar; la de los lagos interiores de formación natural que estén ligados directamente a corrientes constantes; las de los ríos y sus afluentes directos o indirectos, desde el punto del cauce en que se inicien las primeras aguas permanentes, intermitentes o torrenciales, hasta su desembocadura en el mar, lagos, lagunas o esteros de propiedad nacional; las de las corrientes constantes o intermitentes y sus afluentes directos o indirectos, cuando el cauce de aquéllas en toda su extensión o en parte de ellas, sirva de límite al territorio nacional o a dos entidades federativas, o cuando pase de una entidad federativa a otra o cruce la línea divisoria de la República; las de los lagos, lagunas o esteros cuyos vasos, zonas o riberas, estén cruzadas por líneas divisorias de dos o más entidades o entre la República y un país vecino, o cuando el límite de las riberas sirva de lindero entre dos entidades federativas o a la República con un país vecino; las de los manantiales que broten en las playas, zonas marítimas, cauces, vasos o riberas de los lagos, lagunas o esteros de propiedad nacional, y las que se extraigan de las minas; y los cauces, lechos o riberas de los lagos y corrientes interiores en la extensión que fija la ley. Las aguas del subsuelo pueden ser libremente alumbradas mediante obras artificiales y apropiarse por el dueño del terreno, pero cuando lo exija el interés público o se afecten otros aprovechamientos; el Ejecutivo Federal podrá reglamentar su extracción y utilización y aún establecer zonas vedadas, al igual que para las demás aguas de propiedad nacional. Cualesquiera otras aguas no incluidas en la enumeración anterior, se considerarán como parte integrante de la propiedad de los terrenos por los que corran o en los que se encuentren sus depósitos, pero si se localizaren en dos o más predios, el aprovechamiento de estas aguas se considerará de utilidad pública, y quedará sujeto a las disposiciones que dicten los Estados. En los casos a que se refieren los dos párrafos anteriores, el dominio de la Nación es inalienable e imprescriptible y la explotación, el uso o el aprovechamiento de los recursos de que se trata, por los particulares o por sociedades constituidas conforme a las leyes mexicanas, no podrá realizarse sino mediante concesiones, otorgadas por el Ejecutivo Federal, de acuerdo con las reglas y condiciones que establezcan las leyes. Las normas legales relativas a obras o trabajos de explotación de los minerales y substancias a que se refiere el párrafo cuarto, regularán la ejecución y comprobación de los que se efectúen o deban efectuarse a partir de su vigencia, independientemente de la fecha de otorgamiento de las concesiones, y su inobservancia dará lugar a la cancelación de éstas. El Gobierno Federal tiene la facultad de establecer reservas nacionales y suprimirlas. Las declaratorias correspondientes se harán por el Ejecutivo en los casos y condiciones que las leyes prevean. Tratándose del petróleo y de los carburos de hidrógeno sólidos, líquidos o gaseosos o de minerales radioactivos, no se otorgarán concesiones ni contratos, ni subsistirán los que en su caso se hayan otorgado y la Nación llevará a cabo la explotación de esos productos, en los términos que señale la Ley Reglamentaria respectiva. Corresponde exclusivamente a la Nación generar, conducir, transformar, distribuir y abastecer energía eléctrica que tenga por objeto la prestación de servicio público. En esta materia no se otorgarán concesiones a los particulares y la Nación aprovechará los bienes y recursos naturales que se requieran para dichos fines. Corresponde también a la Nación el aprovechamiento de los combustibles nucleares para la generación de energía nuclear y la regulación de sus aplicaciones en otros propósitos. El uso de la energía nuclear sólo podrá tener fines pacíficos. La Nación ejerce en una zona económica exclusiva situada fuera del mar territorial y adyacente a éste, los derechos de soberanía y las jurisdicciones que determinen las leyes del Congreso. La zona económica exclusiva se extenderá a doscientas millas náuticas, medidas a partir de la línea de base desde la cual se mide el mar territorial. En aquellos casos en que esa extensión produzca superposición con las zonas económicas exclusivas de otros Estados, la delimitación de las respectivas zonas se hará en la medida en que resulte necesario, mediante acuerdo con estos Estados. La capacidad para adquirir el dominio de las tierras y aguas de la Nación, se regirá por las siguientes prescripciones: I. Sólo los mexicanos por nacimiento o por naturalización y las sociedades mexicanas tienen derecho para adquirir el dominio de las tierras, aguas y sus accesiones o para obtener concesiones de explotación de minas o aguas. El Estado podrá conceder el mismo derecho a los extranjeros, siempre que convengan ante la Secretaría de Relaciones en considerarse como nacionales respecto de dichos bienes y en no invocar, por lo mismo, la protección de sus gobiernos por lo que se refiere a aquéllos; bajo la pena, en caso de faltar al convenio, de perder en beneficio de la Nación, los bienes que hubieren adquirido en virtud de lo mismo. En una faja de cien kilómetros a lo largo de las fronteras y de cincuenta en las playas, por ningún motivo podrán los extranjeros adquirir el dominio directo sobre tierras y aguas. El Estado, de acuerdo con los intereses públicos internos y los principios de reciprocidad, podrá, a juicio de la Secretaría de Relaciones, conceder autorización a los Estados extranjeros para que adquieran, en el lugar permanente de la residencia de los Poderes Federales, la propiedad privada de bienes inmuebles necesarios para el servicio directo de sus embajadas o legaciones, II. Las asociaciones religiosas que se constituyan en los términos del artículo 130 y su ley reglamentaria tendrán capacidad para adquirir, poseer o administrar, exclusivamente, los bienes que sean indispensables para su objeto, con los requisitos y limitaciones que establezca la ley reglamentaria; III. Las instituciones de beneficencia, pública o privada, que tengan por objeto el auxilio de los necesitados, la investigación científica, la difusión de la enseñanza, la ayuda recíproca de los asociados, o cualquier otro objeto lícito, no podrán adquirir más bienes raíces que los indispensables para su objeto, inmediata o directamente destinados a él, con sujeción a lo que determine la ley reglamentaria; IV. Las sociedades mercantiles por acciones podrán ser propietarias de terrenos rústicos pero únicamente en la extensión que sea necesaria para el cumplimiento de su objeto. En ningún caso las sociedades de esta clase podrán tener en propiedad tierras dedicadas a actividades agrícolas, ganaderas o forestales en mayor extensión que la respectiva equivalente a veinticinco veces los límites señalados en la fracción XV de este artículo. La ley reglamentaria regulará la estructura de capital y el número mínimo de socios de estas sociedades, a efecto de que las tierras propiedad de la sociedad no excedan en relación con cada socio los límites de la pequeña propiedad. En este caso, toda propiedad accionaria individual, correspondiente a terrenos rústicos, será acumulable para efectos de cómputo. Asimismo, la ley señalará las condiciones para la participación extranjera en dichas sociedades. La propia ley establecerá los medios de registro y control necesarios para el cumplimiento de lo dispuesto por esta fracción; V. Los bancos debidamente autorizados, conforme a las leyes de instituciones de crédito, podrán tener capitales impuestos, sobre propiedades urbanas y rústicas de acuerdo con las prescripciones de dichas leyes, pero no podrán tener en propiedad o en administración más bienes raíces que los enteramente necesarios para su objeto directo. VI. Los Estados y el Distrito Federal, lo mismo que los Municipios de toda la República, tendrán plena capacidad para adquirir y poseer todos los bienes raíces necesarios para los servicios públicos. Las leyes de la Federación y de los Estados en sus respectivas jurisdicciones, determinarán los casos en que sea de utilidad pública la ocupación de la propiedad privada, y de acuerdo con dichas leyes la autoridad administrativa hará la declaración correspondiente. El precio que se fijará como indemnización a la cosa expropiada, se basará en la cantidad que como valor fiscal de ella figure en las oficinas catastrales o recaudadoras, ya sea que este valor haya sido manifestado por el propietario o simplemente aceptado por él de un modo tácito por haber pagado sus contribuciones con esta base. El exceso de valor o el demérito que haya tenido la propiedad particular por las mejoras o deterioros ocurridos con posterioridad a la fecha de la asignación del valor fiscal, será lo único que deberá quedar sujeto a juicio pericial y resolución judicial. Esto mismo se observará cuando se trate de objetos cuyo valor no esté fijado en las oficinas rentísticas. El ejercicio de las acciones que corresponden a la Nación, por virtud de las disposiciones del presente artículo, se hará efectivo por el procedimiento judicial; pero dentro de este procedimiento y por orden de los tribunales correspondientes, que se dictará en el plazo máximo de un mes, las autoridades administrativas procederán desde luego a la ocupación, administración, remate o venta de las tierras o aguas de que se trate y todas sus accesiones, sin que en ningún caso pueda revocarse lo hecho por las mismas autoridades antes de que se dicte sentencia ejecutoriada. VII. Se reconoce la personalidad jurídica de los núcleos de población ejidales y comunales y se protege su propiedad sobre la tierra, tanto para el asentamiento humano como para actividades productivas. La ley protegerá la integridad de las tierras de los grupos indígenas. La ley, considerando el respeto y fortalecimiento de la vida comunitaria de los ejidos y comunidades, protegerá la tierra para el asentamiento humano y regulará el aprovechamiento de tierras, bosques y aguas de uso común y la provisión de acciones de fomento necesarias para elevar el nivel de vida de sus pobladores. La ley, con respeto a la voluntad de los ejidatarios y comuneros para adoptar las condiciones que más les convengan en el aprovechamiento de sus recursos productivos, regulará el ejercicio de los derechos de los comuneros sobre la tierra y de cada ejidatario sobre su parcela. Asimismo establecerá los procedimientos por los cuales ejidatarios y comuneros podrán asociarse entre sí, con el Estado o con terceros y otorgar el uso de sus tierras; y, tratándose de ejidatarios, transmitir sus derechos parcelarios entre los miembros del núcleo de población; igualmente fijará los requisitos y procedimientos conforme a los cuales la asamblea ejidal otorgará al ejidatario el dominio sobre su parcela. En caso de enajenación de parcelas se respetará el derecho de preferencia que prevea la ley. Dentro de un mismo núcleo de población, ningún ejidatario podrá ser titular de más tierra que la equivalente al 5% del total de las tierras ejidales. En todo caso, la titularidad de tierras en favor de un solo ejidatario deberá ajustarse a los límites señalados en la fracción XV. La asamblea general es el órgano supremo del núcleo de población ejidal o comunal, con la organización y funciones que la ley señale. El comisariado ejidal o de bienes comunales, electo democráticamente en los términos de la ley, es el órgano de representación del núcleo y el responsable de ejecutar las resoluciones de la asamblea. La restitución de tierras, bosques y aguas a los núcleos de población se hará en los términos de la ley reglamentaria; VIII. Se declaran nulas: a) Todas las enajenaciones de tierras, aguas y montes pertenecientes a los pueblos, rancherías, congregaciones o comunidades, hechas por los jefes políticos, Gobernadores de los Estados, o cualquiera otra autoridad local en contravención a lo dispuesto en la Ley de 25 de junio de 1856 y demás leyes y disposiciones relativas; b) Todas las concesiones, composiciones o ventas de tierras, aguas y montes, hechas por las Secretarías de Fomento, Hacienda o cualquiera otra autoridad federal, desde el día primero de diciembre de 1876, hasta la fecha, con las cuales se hayan invadido y ocupado ilegalmente los ejidos, terrenos de común repartimiento o cualquiera otra clase, pertenecientes a los pueblos, rancherías, congregaciones o comunidades y núcleos de población. c) Todas las diligencias de apeo o deslinde, transacciones, enajenaciones o remates practicados durante el período de tiempo a que se refiere la fracción anterior, por compañías, jueces u otras autoridades de los Estados o de la Federación, con los cuales se hayan invadido u ocupado ilegalmente tierras, aguas y montes de los ejidos, terrenos de común repartimiento, o de cualquiera otra clase, pertenecientes a núcleos de población. Quedan exceptuadas de la nulidad anterior, únicamente las tierras que hubieren sido tituladas en los repartimientos hechos con apego a la Ley de 25 de junio de 1856 y poseídas en nombre propio a título de dominio por más de diez años, cuando su superficie no exceda de cincuenta hectáreas. IX. La división o reparto que se hubiere hecho con apariencia de legítima entre los vecinos de algún núcleo de población y en la que haya habido error o vicio, podrá ser nulificada cuando así lo soliciten las tres cuartas partes de los vecin\ns que estén en posesión de una cuarta parte de los terrenos, materia de la división, o una cuarta parte de los mismos vecinos cuando estén en posesión de las tres cuartas partes de los terrenos. X. (Se deroga) XI. (Se deroga) XII. (Se deroga) XIII. (Se deroga) XIV. (Se deroga) XV. En los Estados Unidos Mexicanos quedan prohibidos los latifundios. Se considera pequeña propiedad agrícola la que no exceda por individuo de cien hectáreas de riego o humedad de primera o sus equivalentes en otras clases de tierras. Para los efectos de la equivalencia se computará una hectárea de riego por dos de temporal, por cuatro de agostadero de buena calidad y por ocho de bosque, monte o agostadero en terrenos áridos. Se considerará, asimismo, como pequeña propiedad, la superficie que no exceda por individuo de ciento cincuenta hectáreas cuando las tierras se dediquen al cultivo de algodón, si reciben riego; y de trescientas, cuando se destinen al cultivo del plátano, caña de azúcar, café, henequén, hule, palma, vid, olivo, quina, vainilla, cacao, agave, nopal o árboles frutales. Se considerará pequeña propiedad ganadera la que no exceda por individuo la superficie necesaria para mantener hasta quinientas cabezas de ganado mayor o su equivalente en ganado menor, en los términos que fije la ley, de acuerdo con la capacidad forrajera de los terrenos. Cuando debido a obras de riego, drenaje o cualesquiera otras ejecutadas por los dueños o poseedores de una pequeña propiedad se hubiese mejorado la calidad de sus tierras, seguirá siendo considerada como pequeña propiedad, aún cuando, en virtud de la mejoría obtenida, se rebasen los máximos señalados por esta fracción, siempre que se reúnan los requisitos que fije la ley. Cuando dentro de una pequeña propiedad ganadera se realicen mejoras en sus tierras y éstas se destinen a usos agrícolas, la superficie utilizada para este fin no podrá exceder, según el caso, los límites a que se refieren los párrafos segundo y tercero de esta fracción que correspondan a la calidad que hubieren tenido dichas tierras antes de la mejora; XVI. (Se deroga) XVII. El Congreso de la Unión y las legislaturas de los Estados, en sus respectivas jurisdicciones, expedirán leyes que establezcan los procedimientos para el fraccionamiento y enajenación de las extensiones que llegaren a exceder los límites señalados en las fracciones IV y XV de este artículo. El excedente deberá ser fraccionado y enajenado por el propietario dentro del plazo de un año contado a partir de la notificación correspondiente. Si transcurrido el plazo el excedente no se ha enajenado, la venta deberá hacerse mediante pública almoneda. En igualdad de condiciones, se respetará el derecho de preferencia que prevea la ley reglamentaria. Las leyes locales organizarán el patrimonio de familia, determinando los bienes que deben constituirlo, sobre la base de que será inalienable y no estará sujeto a embargo ni a gravamen ninguno; XVIII. Se declaran revisables todos los contratos y concesiones hechos por los Gobiernos anteriores desde el año 1876, que hayan traído por consecuencia el acaparamiento de tierras, aguas y riquezas naturales de la Nación, por una sola persona o sociedad, y se faculta al Ejecutivo de la Unión para declararlos nulos cuando impliquen perjuicios graves para el interés público; XIX. Con base en esta Constitución, el Estado dispondrá las medidas para la expedita y honesta impartición de la justicia agraria, con objeto de garantizar la seguridad jurídica en la tenencia de la tierra ejidal, comunal y de la pequeña propiedad, y apoyará la asesoría legal de los campesinos. Son de jurisdicción federal todas las cuestiones que por límites de terrenos ejidales y comunales, cualquiera que sea el origen de éstos, se hallen pendientes o se susciten entre dos o más núcleos de población; así como las relacionadas con la tenencia de la tierra de los ejidos y comunidades. Para estos efectos y, en general, para la administración de justicia agraria, la ley instituirá tribunales dotados de autonomía y plena jurisdicción, integrados por magistrados propuestos por el Ejecutivo Federal y designados por la Cámara de Senadores o, en los recesos de ésta, por la Comisión Permanente. La ley establecerá un órgano para la procuración de justicia agraria, y XX. El Estado promoverá las condiciones para el desarrollo rural integral, con el propósito de generar empleo y garantizar a la población campesina el bienestar y su participación e incorporación en el desarrollo nacional, y fomentará la actividad agropecuaria y forestal para el óptimo uso de la tierra, con obras de infraestructura, insumos, créditos, servicios de capacitación y asistencia técnica. Asimismo expedirá la legislación reglamentaria para planear y organizar la producción agropecuaria, su industrialización y comercialización, considerándolas de interés público.", "nah": "tlen 27 tlanauatijkayotl. in axkayotl tlali iuan atl mani ipan iitijko anauak tlaltipaktli, achtoui iaxka totlalnantsin, tlen yeua mopialijtok iuan kipia itechpoui kinmaktilis san tlakamej, tlen ika mochiuas sentlapiali. in tlalkixtilistli san uelis mochiuas tla motekiuis iuan nochi altepeyotl kinpaleuis iuan moneki motlaxtlauas. in totlalnantsin nochipa kauitl itechpoui kiixkauilis in teaxkayotl sekinok tlamantli tlapiali tlen kiijtos altepeyotl, iuan no ijki kikualtlalis, tlen nochi tlakamej mopaleuisej, in tlatekiuili tlen onkaj ipan tlaltipaktli tlen uelis se moaxkatis, tlen ika uelis mochiuas tlaxexeloli kampa nochi kiasisej yolchikaualistli tlen altepeyotl, momokuitlauis, moasis yolchikaualistli tlen nochi totlalpan iuan nochi kuali itstosej tlen chantij ipan chinanko iuan altepeko. ipampa inon, moijkuilos tlajtol tamachiuali tlen monekis iuikpa mochantlalisej tlakamej iuan moixtlalis tlen nelkuali monekis, tlatekiuili, kuatitlankauali iuan tlali tlatekiuili, atl, ueyi kuatitla, iuan ijkon mochiuas tlachiuali tlen altepeyotl iuan mochiuas tlayeyekoli iuan mokualtlalis tlaketsali, tlamokuitlauili, tlakualchiuali iuan moueyichikuali tlen inyolo altepechantli, tlen ika mosenpixtos iuan motlatlamanis senyetos kuatitlamitl, iuikpa moxexelos ueyi tlalmej, iuikpa mochiuas, ken moijtoua ipan tlanauatili itechpoui, in nechikolistli iuan sentika tlatekiuili tlen tlalpianej iuan kalpolmej; iuikpa yolchikaualistli tlen kalpoli tepitsin tlapiali; iuikpa moueyilis miltekitl; kuakuejmej, kuatitlamitl iuan sekinok tomin tekitl tlen mochiua ipan kalpolmej, iuan iuikpa amo mokauilis ma kitlatlakauika tlen okaj ipan tlaltipaktli iuan tlajtlakoli tlen uelis kipantis axkayotl iuan kitlajtlakauis altepeyotl. itechpoui totlalnantsin kimatis xitlauak nochi tlamantli tlen onkaj ipan tlapechtli ueyi anauak iuan atsintla tlen ayaualmej; tlen nochi tepos ostoko noso atlamaneloli tlen motlaloa, mantok, tlaxakualoli noso ameyalotl, mosenchiuaj ipan ostoko iuan itlakayo seyok tlamantli tlen kenijki tlali, uelis tikijtosej tepesili tlen ipan mokixtia tepostli tlen motekiuia ipan industria; kampa moyolitia chalchiuitl, istatla iuan istapan tlen moyolitia ipan ueyiatl; tlamantli tlen moeliltia tepexiko keman monekis tlakoyontli; ameyalotl tlen tepesili noso sekinok tlamantli tlen motekiuia kiyolchikaua tlali; tepostlatatili tlen chikauak, chapopojtli iuan nochi tlatlatili tlen chikauak, tlen atik, noso poktik; iuan kaktli tlen mochijtok ipan anauak tlaltipaktli, ken tlauexka iuan tlajtoli kiixtlalis semanauak tlanauatili. iaxka totlalnantsin atl tlen ueyiatl tlaltikpak iuexka iuan tlajtoli ken kiixnextis semanauak tlanauatili; tlaakalaktli tlen ueyiatl; amanalmej iuan ameyalotl tlen iuaya monamiki nochipa noso san kemantika iuaya ueyiatl; amanalmej tlen tlaijtik tlen inselti mochijtokej tlen iuaya monamikij tlen motlaloa atl; in atemimej iuan amaxalmej, peua kampa mosentlaltika atl, atlauitektli noso xopanatl, iuan kampa onasi ipan ueyiatl, amanali, ameyalotl nochi iaxka anauak; tlen mosentlaltika atl iuan imakuayouan, keman aojtili tlen yeuan nochi noso san achi, mochiuas nepamitl tlen anauak tlaltipaktli noso ome tlaltlanauatiloyan, noso keman panos tlen se tlaltlanauatili ipan seyok noso kiixpanos nepamitl tlen totlaltikpak; in amanalmej, ameyalotl tlen imapa, iixpan noso itempan, tlaixpano iuaya nepamitl tlen ome noso achi miak tlaltlanauatilmej noso totlaltikpak iuaya seyok nechka tlaltikpaktli; tlen ameyalotl tlen ualkisa ipan axalpan, iixpan ueyiatl, atlajtli, atempan tlen amanali, ameyalotl tlen iaxka nochi anauak, iuan tlen mokixtis ipan ostotipan; iuan atlajtli, atempan tlen amanalmej iuan tlaltsintla atlajmej tlen iueyixpan kiixtlalis tlajtol tlanauatili. in atl tlen momana" }
19610
{ "es": "Y el cuarto lugar donde hacía la ofrenda de fuego era por el lado derecho del mundo: lo llamaban \"En la tierra de los culebras de nube” (e.d. los norteños). También cuatro veces eleva su incensador.", "nah": "au in ik naukan tlatotonia ompa inimayaukampa tlali mitoaya mimixkoua in tlalpan: no naupa in koniauaya in itlema." }
19611
{ "es": "53.\tY bien protegerás vuestros camellones de siembra, vuestras sementeras, y bien cuidarás de tus trabajadores; y bien guardarás el cofre, la petaca, bien cerrarás la vasija, la escudilla. No tú sola te deshonres, no tú sola te destruyas, te manches si sólo andas saliendo, si sólo correteas; nunca bien tu recipiente, tu escudilla las verás, tampoco tu hogar, tu casa verás, si es que así vives.", "nah": "53. iuan uel ipan titlajtos in amokuen, in amomil iuan uel tikimmokuitlauis immotlatkkipanokauan; iuan uel tikpias in toptli, in petlakali, uel tiktsatsakuas in komitl, in kaxitl. ajmo san teuatl timauilkixtis, ajmo san teuatl timoxixitinis, timomomoyauas intla san tikistinemis, intla san tiyatinemis; aik uel mokon, mokax tikittas, aik uel mochan, mokal tikittas intla yuj tinemis." }
19612
{ "es": "Cesaba cuando el sol está cayendo: hasta entonces comían. Cuando comieron, cuando acabaron, es cuando mueren los cautivos, los \"bañados”", "nah": "in nekaualoya om mopiloua tonatiu kin ikuak tlakualoya. in on nekaualok in on tlanke miki mamaltin tlaaltiltin." }
19613
{ "es": "100.\tY ahora, esfuerza a tu corazón, a tu cuerpo. ¿A quién en verdad dejarás (en el mando) ? ¿A quién en verdad observas? Porque ya eres madre de la gente, padre de la gente; porque ya educas a los hombres, ya los instruyes; eres protector, amparador; grande es lo que cargas, grande es tu responsabilidad, porque eres ceiba, ahuhuete; porque das sombra, das protección; porque eres apoyo, das abrigo; eres alivio, eres remedio, junto a ti, a tu lado entran tus vasallos, los que son de tu sangre, los que son de tu color; los que son tus brotes, tus allegados, tus familiares, tus consanguíneos, tu parentela; tus cejas, tus uñas, tus barbas y los que te ponen sandalias, los que están a tu izquierda; tus madres, tus padres; y lo que está disperso, esparcido (el pueblo); los que son tu ala, tu cola; los que son tus manos, tus pies; todos los que bajo tu sombra, bajo tu protección entran.", "nah": "100. au in axkan ma xikmochikauili immoyolotsin, immonakayotsin, ¿ak nel ipan tikmokauilis? ¿ak nel tikmottilia? ka ye titenantsin, ka ye titettatsin; ka ye titlakaskaltia, ka ye titlakauapaua, ka timalkoche, ka titeputse; uei immokuexan, uei immomamaluas, ka tipochotl, ka tiueuetl; ka tiseualo, ka tekauyo; tiskalo, timalakayo; tiseutli, tipajtli. motloktsinko, monauaktsinko, mokalakia immomaseualuan, immessouan, immotlapalouan, immauayouan, immouitsyouan, immochamolouan, immotapalkayouan, immotsikuejalouan, immotlapankayouan; immixkuamoluan, in mostiuan in motentsonuan; iuan mitsitskaktia, immitsopuchtia, in monauan, in mottauan; iuan in momoyauatok, in sesenmantok, immaas, immokuitlapil, in ixkichtin immomauan, immokxiuan, in ixkichtin immoseualotitlantsinko, immekauyotitlantsinko mokalakia." }
19614
{ "es": "Artículo 131.- Es facultad privativa de la Federación gravar las mercancías que se importen o exporten, o que pasen de tránsito por el territorio nacional, así como reglamentar en todo tiempo y aún prohibir, por motivos de seguridad o de policía, la circulación en el interior de la República de toda clase de efectos, cualquiera que sea su procedencia; pero sin que la misma Federación pueda establecer, ni dictar, en el Distrito Federal, los impuestos y leyes que expresan las fracciones VI y VII del artículo 117. El Ejecutivo podrá ser facultado por el Congreso de la Unión para aumentar, disminuir o suprimir las cuotas de las tarifas de exportación e importación, expedidas por el propio Congreso, y para crear otras; así como para restringir y para prohibir las importaciones, las exportaciones y el tránsito de productos, artículos y efectos, cuando lo estime urgente, a fin de regular el comercio exterior, la economía del país, la estabilidad de la producción nacional, o de realizar cualquiera otro propósito, en beneficio del país. El propio Ejecutivo al enviar al Congreso el Presupuesto Fiscal de cada año, someterá a su aprobación el uso que hubiese hecho de la facultad concedida.", "nah": "tlen 131 tlanauatijkayotl. itekiuakayo tlen sentlanauatiloyan .kiinamas tlanamakalismej tlen moualikas noso mokixtis noso tlen mopanoltis ipan anauak tlaltipaktli, iuan noijki nochipa kiamaxitlauas iuan axkiselis, ipampa tlamokuitlauili noso tlapijpiali, miak tlamantli tlauiuikali iijtiko totlalnantsin, san katlia ijki euani; san amo uelis kiixtlalis sentalnjautiloyan; iuan uelis kiijtos, ipan iyolo ueyi altepetl, tlainamali iuan tlanauatilmej tlen moijtoua ipan tlatlapantli vi iuan vii tlen 117 tlanauatijkayotl. in tekichiuani kipias tlanauatili tlen kimaktilis tlajtokan sennechikolistli iuikpa kitlejkoltis, kilokotsos noso kipoliuiltis tlen ipatij tlamantli tlen mokixtis noso moualikas, kiixtlalis yeua tlajtokan, iuan iuikpa kiyolitis sekinok, noijki ikuikpa kilokotsos noso kikotonas tlen moualikas, tlen mokixtis iuan mopanoltis tlaeliltismej, tlachiualmej iuan sekinok, keman kiijtos saniman moneki, tlen ika moyektlalis tlanamakali tlen kiauak, tomintekitl tlen totlalnantsin, tlasenyetos tlen tlaeliltili ipan anauak tlaltipaktli, noso seyok tlamaktli tlajtolnekili, itlapalejulis totlalnantsin. yeuatsin tekijikuani keman kititlanis amatomin tlayeyekoli ipan ueyitlajtokan nochi xiuitipa, motlajtlanis makikualmatikan kenijki motekiuis tlen ipan kimaktiltokej." }
19615
{ "es": "Decían: \"Nos ha hecho la gracia nuestro señor dueño de todas las cosas: todavía tiene suerte, tiene fortuna, todavía ha de hacer maravillas el muchachón, el jayancillo.”", "nah": "kijtoaya —\"o tech moknelili in totekuyo in tloke nauake ok senka iluil imaseual ok tlamauisos in telpuchtontli in tlahpaltontli.”" }
19616
{ "es": "Luego le abren el pecho, le arrancan el corazón; en el \"tazón del Aguila” están poniendo los corazones.", "nah": "niman ye ik kon elteki kon anilia in iyolo, kuauxikalko kontlalitika in yolotli." }
19617
{ "es": "67.\tY aquí sé osado, haz el bien; y también así aquí hablarán de ti, así te mencionarán; y también aquí por ti se honrarán, serán renombrados, se ennoblecerán. Y aquí, aquí se esforzarán como águilas. Tú que eres jade, tú que eres pluma preciosa, hazle el bien a tu rostro, a tu corazón, y aquí horádate, fórjate, y así aquí embarnecerás, aquí madurarás. ¿Acaso molesta lo que quiero hacer, yo que soy tu madre, yo que soy tu padre? ¿Soy un escudo viejo, soy una macana vieja? Y esto, muchacho mío, es todo lo que en tu seno, lo que en tu cuello ato. Fortalece tus manos, tus pies. Haz el bien a tus parientes, no sea que aquí en tu rostro, encima de ti te dañes. Sólo así yo, tu madre, tu padre, con negligencia hablo y hablo, hijo mío.", "nah": "67. au nikan xommotlapalo, xikimikneli; au no nikan ik mitsonijtoske, ik mitsonteneuaske; au no nikan ik motechpa ommotisauiske, motenyotiske, motlapalotiske. au is, nikan, ontlakuautlamatiske. chalchiuitle, ketsale, xokonikneli immix, immoyolo, au nikan xommopitsa, xommomamali; au nikan ik tommochamauties, ik tommotimaloties. ¿kuix tekoko in nikchiuasneki, in nimonan, in nimotta? ¿in nichimalsoli, in nimakkuausoli? au inin, notelputsine, san ixkich immotoskatlan, immokechtlan, nimitsilpilia. xokonuapaua immomatsin, immokxitsin. au xikimikneli immotechiukauan. ma ik nikan mixko, mokpak, timonentoka, timotlasaltoka. san niuki, in nimonan, in nimotta, san iliuis in nitlatlajtoua notelputse." }
19618
{ "es": ".\tY cuando se hizo allá la ofrenda, luego se da cacao a la gente: es el \"tecomate divino”. Y luego se da tabaco, se fuma.", "nah": ". au in on tlamanalok niman ye ik teamako yeuatl in teotekomatl iuan satepan temako in iyetl chichinalo." }
19619
{ "es": "¡No vayas a desear cosa de otro en parte ninguna! Primeramente te hacemos saber esto.”", "nah": "ma kana onkan tik eleui in teaxka in tetlatki. achtopa timits machitia.”" }
19620
{ "es": "103.\tY en tus manos está el gran espejo, la gruesa tea con la que vienes a observar sobre el agua, sobre el monte (la ciudad) , con la que vienes a ser mencionado, honrado. Así llevas, así conduces, guías, haces seguir el camino, porque te has hecho madre, te has hecho padre. Te ha favorecido el dueño de la tierra, Dios; dale honra, enaltece su atributo de madre, su atributo de padre, su carga, su señorío, su gobierno, su fama, su honra. Así esfuérzate mucho, afánate, fortalécete, date ánimos; así llora, entristécete, así avívate mucho, observa bien porque es difícil, porque es pesado lo que sobre ti ha dispuesto el Señor Nuestro. No te abandones al decaimiento, no te quedes a la zaga, no pierdas el gobierno, no pierdas el mando; no te arrojes al agua, no te arrojes al despeñadero; no desmayes, no desfallezcas.", "nah": "103. iuan momaktsinko mani in koyauak teskatl, in tomauak okopili, inik tiualitstotika in atl ipan, in tepetl ipan, inik tiualijtolo, tiualteneualo. inik titlatki, inik titlama;13 inik titlauika, inik titlaojtlatoktia, inik tinanti, inik tittati. omitsmoknelili in tlaltikpake, in dios; xokonchamauili, xokontimaluili in inanyotsin, in itayotsin, in itlatkiatsin, in itlamamayatsin, in iteukyotsin, in itlajtokayotsin, in itleyotsin, in imauissotsin. uel ik ximotetsilo, uel ik ximapana, uel ik ximochikautsino, uel ik ximouapautsino; uel ik ximochokili, uel ik xitlaokoya, uel ik ximoskali; uel ik xitlachia, ka oui, ka etik immopantsinko okimuchiuili totekuiyo. ma timijiyokaualtitsino, ma timoteputskautsino, ma timixkuapeutsino, ma timoteputsalautsino, ma timatoyauitsino, ma timotepexiui, ma timososotlautsino, ma timokuekuetlaxotsino." }
19621
{ "es": "78.\tBien aderézate, esfuérzate, por lo que es tu sustento, tu verdura, tu nopal; no des descanso a tu frente, a tu espalda; no arrojes detrás de ti tu calzado, tu angarilla, tu bordón; no des reposo a tus manos, a tus pies; no condesciendas a tu rostro, a tu corazón, a tus hombros, a tu espalda. ¿Si así obras, si accedes a tu rostro, a tu corazón, cómo estarás de pie, cómo vivirás al lado de la gente, junto a las personas? ¿Y cómo estarán de pie, cómo vivirán los collares, las plumas preciosas? ¿Y cómo estará de pie, cómo vivirá la dueña de la falda, la dueña de la camisa? Porque honra a la gente, la enaltece, el trabajo de servidumbre, el trabajo tributario.", "nah": "78. ma uel ipan ximapana, ximotetsilo immotlamatsoualtsin, immokiltsin, immonopaltsin. ma tixkuatlatsiu, ma titkputstlatsiu; ma mikampa tiktlas immotakatsin, immokakatsin immotopiltsin. au ma tiksosotlau immomatsin, immokxitsin, ma tiknenenek immitsin, immoyolotsin, immakoltsin, immokuitlapantsin. ¿intla yuj ximuchiua, intla xikneneneki immitsin, moyolotsin, ach ken tijkas, ken tinemis in tetloktsinko, in tenauaktsinko? ¿au ken ijkaske, ken nemiske in koskame, in ketsaltin? ¿au ken ijkas ken nemis in kueye, in uipile? ka tetimalo, ka techamau in tlakoyotl, in tekiyotl." }
19622
{ "es": ".\tY (el otro) le dice: \"Te afanaste, te fatigaste, muchacho; favor haces a tus madres, tus padres; pues habrás de recibir su aliento; habrás de oír sus palabras. Descansa.”", "nah": ". au ki ual iluia —\"otiquihiyo otiksiau xolotsé otikimikneli in monanuan in motauan: aj tikkuis aj tikkakkis in imijiyo in intlajtul. ma xi moceui.”" }
19623
{ "es": "Hablad lo que os pida vuestro corazón: que se oiga, que se reciba, que se tome vuestra maternal, vuestra paternal exhortación!”", "nah": "ma xik mitaluiakan in ken konekis in amoyolotsin ma kakoki ma kuiualoki ma analoki in amotenanyotsin in amotetayotzin.”" }
19624
{ "es": "Esto es lo que os ruego a vos mi madre y señora y a vos mi hermano. Fecha esta carta a tres de julio de 1567. Yo que mucho os ama doña Maria Tizocicatzin.", "nah": "ka ye iskich ik nemechonnotlatlautilia in teuatsin tinotekuiotsin iuan teuatsin tinokichtiuatsin omochiu amatl axkan yeiuitia metstli de julio de 1567 años. neuatl nimitsnotlasotilia. doña maria de tisosikatsin." }
19625
{ "es": "22.\tSi después se te diera cuanto te es necesario, no lo dejarás con enojo. O si no te fuera dado nada, no así has de tener envidia, no así aborrecerás a la gente, no así dejarás a tus amigos. Quizás así lo quiere el Señor Nuestro, quizás así te hace merecer. Y si así sientes envidia, si así hablas con malicia, así bien se verá que no eres hijo amado de Dios. Acaso aun un poco de lo que sería tu merecimiento te sería dado, pero si lo ofendieras, con nada saldrás.", "nah": "22. intla satepan timakos in qucxquitzin motechmonekis, ajmo tiktlajuklkauas. ajnoso intla ajtle uel timakos, ajmo ye timoxikos, ajmo ye titetlayelittas, ajmo ye timokniukauas. aso yujki monekiltia in totekuiyo, aso ye mitstlamajseualtia. au intla ye ximoxiko, intla ye xichikolajto, ka ajmo uel ye nesis in titlasopiltsin dios. aso ok achitsin immoluil yeskia, immitsmomakiliskia, ka ye tikmoyolijtlakaluis, ye ajtle tonkisas." }
19626
{ "es": "q.d. El \"milagroso”, Tezcatlipoca. Se fueron y al irse allá res- ponderemos a Cinteotl.", "nah": "q.n. in tetsavitl in teskatlipuka ka oyake au in ik tivi umpa titlanankiliske in senteutl" }
19627
{ "es": ".\tpuede que allá, con ayuda de otro, abra los ojos, se eduque, aprenda: o allá perezca. .. ¿pues qué hará, qué haré yo? ¿que es mujer para que le ponga en la mano yo el huso, el palo del telar?”", "nah": ". aso ompa tepal tlachies moskalis tlakakis: ma ompa pojpoliui tlej nel ais tlej nel nik chiuas, kuix siuatl aso malakatl tsotsopastli imak niktekilis ?”" }
19628
{ "es": "94.\tPues así es todo lo que corresponde, lo que devuelve, lo que restituye un labio, una boca a tu palabra que humildemente se manifiesta. ¿En quién tal vez me dejas? Porque yo tu carne, tus huesos me vuelvo. ¿Acaso en verdad me estarás ocultando algo, me estarás mintiendo? Porque yo seré lo que guardes, mi varón, mi señor. Se lo expreso a aquella que es abogada nuestra, la rectamente consagrada, doncella divina, que siempre está brillando enteramente junto a su hijo amado, el Señor Nuestro, Jesucristo.", "nah": "94. ka ixkich ik ompopoui, onixtlaui, onkuepi in sententli, in senkamatl, in okis immoknotlajtoltsin. ¿ak nel noso ipan tinechmokauilia? ka ye nimonakayo, ye nimomio ninochiua. ¿kuix nel tinechontlatlattas, tinechoniistlakos? ka nipomial nies, notekuiyokichtli. niknoteneuilia in totepantlajtokatsin, in tlatkochiualyektsintli, in teoichpuchtli, muchipa senkisa pepetlakatikak in itlantsinko, in itlasokonetsin, totekuiyo iesu christo." }
19629
{ "es": ".\tcosa de llanto, cosa de emoción: que con ello ahora dejemos los patios las entradas. Y a nuestros tíos, a nuestras hermanas mayores, a nuestros parientes, a nuestros allegados... ¡Bien sea si no nos olvidan!”", "nah": ". in chokisso in tlaokolo ma ok tik tlalkauikan in kiauatl in ituali. au in taui in toueltiu in tokotonka in touiltekka. . . ma kuele tech ilkaua." }
19630
{ "es": "18.\tY no siempre busques, no siempre desees, quieras la buena apariencia, no te estés siempre peinando, no te estés viendo en el espejo; no siempre te arregles, te engalanes; no siempre desees el buen aderezo porque sólo es su capturar de gente (del maligno), así envenena, engendra personas el hombre tecolote. Porque allá tu captura ya no es notoria, en alguna parte tu adorno, tu aderezo así te arrojará al agua, te despeñará o el hombre tecolote en algún lugar así te golpeará, te pegará con la falda ajena, la camisa ajena. Y para que no seas tenido por bellaco, cuando sigas el camino no mirarás a un lugar y a otro, sólo te esforzarás en la marcha, no irás palmoteando, no seguirás zigzagueando el camino, no en los hombros de la gente te irás deteniendo, te irás apoyando; no irás cogiendo las manos de las personas, no irás meneando la cabeza con presunción, no irás haciendo bromas, no irás mirando a la cara de la gete, no irás pasando con frecuencia a las personas, no irás colocándote al frente si no se te ordenó.", "nah": "18. iuan ma muchipa tiktemo, ma muchipa tikeleui, tiknek in kuali nexintli; ma muchipa timopepetla, timoteskaui, ma muchipa timoyekkets, timoyekchichiu; ma muchipa tikeleui in kuali nechichiualistli, ka san itetlakaanaya ye tetlapauiya, temixiuiya in tlakatekolotl. ka onkan motlamalia, ka aoemo ixnestika in kana ipan immoneyekketsalis, moneyekchichiualis, ye mitsatoyauis, mitstepexiuis in tlakatekolotl, kana ye mitstsotsonas, mitsuitekis in tekue, in teuipil. iuan inik ajmo titlauelilokamachos, in ijkuak ojtli tiktokas, ajmo auikkampa titlaejis. san tiktekimatis in ojtli, ajmo timomatlatlastias, ajmo tikuiuiltektias in ojtli, ajmo tequcchpan timotlatsitskilitias, timotlakechitias; ajmo titematsitskitias, ajmo timokuatlatlastias, ajmo tikamanalotias, ajmo titeistotokatias, ajmo titepapanauitias, ajmo tlayakak timoketstias intlakamo otinauatilok." }
19631
{ "es": "48.\tE inclínate, baja la cabeza ante las personas, junto a la gente sé respetuosa, sé temerosa con ella. No ante la gente, sobre las personas andes. Con tranquilidad, con calma vive, ama a las personas, ruégales, sé benévola con ellas; dale a las personas en algún lugar un poquito. No veas a la gente con desdén, no seas avara.", "nah": "48. iuan xitolo, ximopechteka in teixpan, in tenauak, xiteixtili, xiteimakasi. ma teixko, ma teikpak tinen. iuiyan, yokoxka ximonemiti, xitetlasotla, xitetlatlauti, xitetlaokoli, xiktemaka in kan kexkitsin\". ma titetlayelitta, ma titeoyeuaka." }
19632
{ "es": "96.\tY allá existe el gran espejo, el de dos caras, el que alborea en la región de los muertos, en el cielo, así allá observas; como en el lugar de los muertos, en el cielo, así miras a todos los lugares de la tierra; y allá se yergue la gruesa antorcha, la que no ahuma, la que no contiene bruma para que alboree en todas las regiones del mundo, para que sea observada su luz, su resplandor de tu agua, de tu monte (de tu ciudad). Y te ha dado manos, pies; Dios a ti te dió el ala, la cola (el pueblo) el cual en tu agua, en tu monte (en tu ciudad) está disperso, se esparce. Tú lo guías, lo conduces, haces que lo amen; por eso te pintó, te puso color el Señor Nuestro; y te puso labios, dientes; te dio dignidad, te dio honra, te fortaleció, te dio vestidura, te puso barniz blanco, te atavió con plumas, te sobrepuso, te ha dado firmeza.", "nah": "96. iuan onkan mani in koyauak teskatl, in nekok xapouki, immiktlan tlanesi, in iluikak tlanesi, inik onkan tontlachixtika; in kenamikan immiktlan, in iluikak inik tonitstika in semanauak; iuan onkan ijkak\" in tomauak okopili, in ajmo pokyo, in ajmo ayauyo inik nouiyan tlankstimani in kkmanauak, inik ualittalo in itlauiskalo, in itonameyo, immau, immotkpeu. au iuan omitsmati, omitsikxiti; omitsatlapalti in dios, omitskuitlapilti in ipan onok, in ipan momoyauatok, sesenmantok immatsin, immotepetsin. in tikyakana, in tikiskaltia, in tiknenkkiltia; inik omitsijkuilo, inik omitspoyau in totekuiyo, iuan omitstenti, omitstlanti, omitstleyoti. omitsmauissoti; inik omitstetsilo, inik omitsapan, inik omitstisaui, inik omitspotoni, inik omitspanti, inik omitsteteuti." }
19633
{ "es": ".\tY cuando ya sale su sangre, la toman en el dedo —11amaban \"cuatro veces divinas”— y la echan en el fuego. Luego, sobre el papel en que se sangraron gotean hule derretido.", "nah": ". in ikuak ye kisa estli imatika konkui kitouaya teonaupa in kontlasa tleko. niman ye ik ipan kichichipitsa in amatl in oipan ommijsok." }
19634
{ "es": "", "nah": "" }
19635
{ "es": ".\ttraspasa y llega al interior de la gente; sale de nuestro corazón a pedazos, recome nuestros corazones: ¡es el agua helada, el agua gélida, la ortiga del dueño del mundo!”", "nah": ". in tejiktikpak kikis in tekojkotsotlali in toyolo konkua in iatlitstikau in iaselsekau in itsitsikas in tloke nauaque.”" }
19636
{ "es": "35.\tY si alguien habla contigo, no estarás haciendo dibujos en la tierra, no estarás jugando con algo, no estarás golpeándote los pies, no estarás meneándolos, no estarás estregándolos, no estaras mordizqueando tu vestidura, no estarás escupiendo, no mirarás a una y a otra parte, no te levantarás con precipitación, tampoco estarás recostado, tampoco estarás rascándote.", "nah": "35. au intla aka mitsmononochilis ajmo titlalijkuiloties, ajmo itla tiemauiltities, ajmo timokxitlatlauitekties, ajmo timokxitlatlauitsoties, ajmo timokximamatiloties, ajmo motilma tiktlatlankuakuaties, ajmo tichichichaties, ajmo auik kampa titlachias, ajmo timoketsteuas, ajmo no timotlastikas, ajmo no timotatakatikas." }
19637
{ "es": "27.\tPorque mucho se apostema, porque mucho crece lo que enferma a la gente, lo que la atormenta, lo arduo, lo que causa espanto. Así El te hizo crecer, te fortaleció para que echaras ramas, para que crecieras. Porque mucho se agotaron mis hombros, mis espaldas, para buscar, para apartar (para ti) lo que bebiste, lo que comiste. Y más, junto a ti he colgado una fibrita de maguey, porque en el mercado, porque entre las mercaderías afligí al maderito, al granito de sal, al pedacito de chile; y le he labrado la tierra a otros, he recogido leña para otros; le he tomado el bastón a las personas, la angarilla para cargar; con eso le llené las manos a la gente, con un puñado de maíz añublado en donde un poquito de arenita requeriste para que un poquito brotara, se calentara tu cuerpecito. No te abandoné, no te desamparé; por ti mucho anduve llorando, anduve triste. No te puse orines, excremento. En ningún lugar en las fundas de la gente, en las petacas de las personas, en ningún sitio en las vasijas de las gentes tomé, cogí para hacerte crecer, para criarte. Porque bien ha madurado, porque bien ha crecido el atributo del águila, el atributo del ocelote, sólo con tranquilidad, sólo con alegría te dejaré junto a la gente, al lado de las personas.", "nah": "27. ka uel ontimaliui, ka uel onchamaua, in tekoko, in tetoneu ayaxkan temamauti. inik omitsiskalti, inik omitsuapau, inik otiskalouae, inik otichamauak. ka uel ontlami in nakol, in nokuitlapan inik oniktkmo, inik onikxklo in otikmiti, in otikmokualti. yekene, immottetsinko onikpilo in ichpilinaltsintli, ka tiankistla, ka nanauistla oniknentlamachti in kuautsintli, in istaxaltsintli, in chilpostektsintli; iuan onitetlaaili, onitekuakuauili; onikteanili in tetopil, in tekakax, inik oniktematemilti in kkmmatsin popoyotsintli, in kan kexkitsin xaxaltsintli inunottetzinco' omonek; inik achitsin oselis, ototonix immonakayotsin. ajmo onimitsxikkau. ajmo onimitsnenkau; uel mopampa onichokatinen, onitlaokoxtinen. ajmo axixtli, ajmo kuitlatl onimitstlalili. ajkan tetopko, tepetlakalko, ajkan tekomik onikan, onikkuik inik onimitsiskalti, inik onimitsuapau. ka uel otimaliu, ka uel ochamauak in kuauyotl, in oseloyotl. san iuiyan, ísemele, in nimitsonkautias in tetlok, in tenauak." }
19638
{ "es": "19.\tY aunque te sea ordenado que vayas al frente, acaso sólo así dirás con insistencia, así te preguntarás, ¿acaso eres prudente? Estará bien si acaso otra vez, si acaso dos veces avisas que no irás al frente. Y aunque te adelantares a algunos, no luego, de prisa los aventajarás, todavía te detendrás, todavía esperarás a que te sea dado el lugar.", "nah": "19. intlanel tinauatilos inik titeyakanas, aso san ye titlatlatto, ye tistlakolo in ¿kuix timijmati? inik kuali ves aso okseppa, asokoppa, in titlanauatis inik ajmo titeyakanas. au intlanel tikimpananuiya in oksekintin, ayamo niman vsiuka tikinvakanas, ok timoketsas, ok tikchias in aso titlalkauilos." }
19639
{ "es": "Decía: \"Señor mío: aquí está tu cañita.”", "nah": "kitoua —\"nopiltzin é, nikan katki macatzin.”" }
19640
{ "es": "Ve bien para donde dirige la convulsión: si acaso se endereza hacia el Norte —Sitio de los Muertos—, lado derecho del mundo, se atemorizaba mucho, se espantaba con el agüero, decía:", "nah": "uel kittaya in kampa yej itstias: intla ompa itstiu in kitoaia miktlampa, in imayaukan tlali, senka ik momautiaya kitetsaumatia, kitouaya" }
19641
{ "es": "Luego toma su cucharón de fuego, va a pararse frente al tambor. Cuatro veces eleva su incensador por donde el sol nace: lo llamaban \"Rumbo de donde la luz”.", "nah": "niman ye ik konkui in itlema kixnamiktimoketsa in ueuetl. nappa in koniaua in itlema in ompa ual kisa tonatiu mijtouaya tlapkopa." }
19642
{ "es": "75.\tQue en ti vean, porque en el que instruye se inicia, se funda el modo como no dará tumbos el que aprende, los que sufren, uno o los dos que diseminaron, que esparcieron, a tu tablilla para tejer, a tu huso. Y aquí hónrame, halágame, a mí que soy tu madre, tu padre; que buena sea tu palabra, y que rectamente así la respetes, así la honres. ¿Acaso dos veces se nace? ¿Acaso dos veces se muere? ¿Acaso dos veces se vive en la tierra? Pues sólo una vez, gracias al Señor Nuestro, Dios; si no, sólo así será cuando se alcance la discreción.", "nah": "75. ma motech kitta, in ipampa ka in teixtlamachtiani itechtsintis, itechpeuas in kenin ajmo ixmalakachiuis in itlaixtlamachtil, immotolinia, in serne, in ornen in itlatepeualuan, in itlachayaualuan, immotsotsopas, immomalak. au nikan xinechontimalo, xinechonchachamaua, in nimonan, in nimotta; ma kuali immotlajtol, au ma yektli inik xikimonixtili, inik xikimonmauistili. ¿kuix oppa in tlakatiua? ¿kuix oppa immikoua? ¿kuix oppa in nemoua tlaltikpak? ka san semi, ipaltsinko in totekuiyo, dios; intlakamo, san ye in ijkuak neskalilos." }
19643
{ "es": "39.\tPadre mío, ha hecho otorgamiento tu corazón, has sido benévolo conmigo, soy tu collar, tu pluma de quetzal. ¿Acaso tomaré, me apropiaré de lo dicho, lo expresado que viene a salir, a manifestarse, a esparcirse, a derramarse de tus entrañas, de tu garganta? Así cumples tu deber conmigo que soy tu collar, tu pluma de quetzal; así no me enfadaré. Quizás alguna vez hice, realicé lo no bueno, lo no recto; así nada se te reprenderá, padre mío.", "nah": "39. nottatsine, otlakauki immoyolotsin, otinechmoknelili, in nimokoski, in nimoketsal. ¿aso nikanas, aso nikkuis in sententli, in senkamatl in ualkisa, in ualuetsi, in ualtepkui, in ualchayaui immoxilantsinko, immotoskatlantsinko? inik nouikpa timokixtia in nimokoski, in nimoketsal; inik ajmo ninoxikos. in kemmanian in aso itla onax onikchiu in ajkuali, in ajyektli; inik ajmo tle maualokatsin yes in tinottatsin." }
19644
{ "es": "110.\tNo debo reirme de ellas (de tus palabras), no debo tomarlas en broma. Si hubiera yo llorado, si me hubiera afligido, si hubiera mostrado recato, si hubiera sido agradecido, si hubiera sido prudente, bien las habría tomado, las habría hecho mías, bien en mi seno, en mi garganta, las habría introducido, las habría acercado a mí. Donde está (tu pueblo), sólo toma, atiende al señorío, al gobierno, a lo que se conduce, a lo que se lleva a cuestas, lo que es propio de las madres, de los pades, como lo dispone el Señor Nuestro, pues lo has pagado, lo has retribuido con otra cosa delante de Él, y delante de su agua, de su monte, de su estera, de su sitial. Y ahora, eso es todo. Con una palabra, con una frase te devuelvo tu aliento, tu palabra. Me has hecho merced, se ha afligido tu corazón. Dale descanso a tu cuerpo, acomódate en el suelo mi hermano menor.", "nah": "110. ma san ni kuetska, ma san nikkamanalma. intla nichokani, intla nitlaokoyani, intla nitlamauisouani, intla ninoknelilmatini, intla ninoskaliani, ka uel niknaniliskia, ka uel niknokuiliskia, ka uel noxilan, notoskatlan, niknakiliskia, niknopachiluiskia. kan ka san xikkui, san xikkaki in teukyotl, in tlajtokayotl, in tlatkiualoni, in tlamamaloni, in nanyotl, in tayotl ken kimonekiltia in totekuiyo, ka ye otikixtlau, ka ye otikpopou in ixpantsinko in totekuiyo iuan ixpantsinko in iatsin, in itepetsin, in ipetlatsin, in ikpaltsin. au in axkan san ixkich; in sententli, in senkamatl, inik nikkuepa immijiyotsin, immotlajtoltsin. otinechmoknelili, otlaokox immoyolotsin. ma xikmoseuili immonakayotsin, ma tlaltitech ximouetsiti, nikkautsine." }
19645
{ "es": "Artículo 22. Quedan prohibidas las penas de muerte, de mutilación, de infamia, la marca, los azotes, los palos, el tormento de cualquier especie, la multa excesiva, la confiscación de bienes y cualesquiera otras penas inusitadas y trascendentales. Toda pena deberá ser proporcional al delito que sancione y al bien jurídico afectado. No se considerará confiscación la aplicación de bienes de una persona cuando sea decretada para el pago de multas o impuestos, ni cuando la decrete una autoridad judicial para el pago de responsabilidad civil derivada de la comisión de un delito. Tampoco se considerará confiscación el decomiso que ordene la autoridad judicial de los bienes en caso de enriquecimiento ilícito en los términos del artículo 109, la aplicación a favor del Estado de bienes asegurados que causen abandono en los términos de las disposiciones aplicables, ni la de aquellos bienes cuyo dominio se declare extinto en sentencia. En el caso de extinción de dominio se establecerá un procedimiento que se regirá por las siguientes reglas: I. Será jurisdiccional y autónomo del de materia penal; II. Procederá en los casos de delincuencia organizada, delitos contra la salud, secuestro, robo de vehículos y trata de personas, respecto de los bienes siguientes: a) Aquellos que sean instrumento, objeto o producto del delito, aún cuando no se haya dictado la sentencia que determine la responsabilidad penal, pero existan elementos suficientes para determinar que el hecho ilícito sucedió. b) Aquellos que no sean instrumento, objeto o producto del delito, pero que hayan sido utilizados o destinados a ocultar o mezclar bienes producto del delito, siempre y cuando se reúnan los extremos del inciso anterior. c) Aquellos que estén siendo utilizados para la comisión de delitos por un tercero, si su dueño tuvo conocimiento de ello y no lo notificó a la autoridad o hizo algo para impedirlo. d) Aquellos que estén intitulados a nombre de terceros, pero existan suficientes elementos para determinar que son producto de delitos patrimoniales o de delincuencia organizada, y el acusado por estos delitos se comporte como dueño. III. Toda persona que se considere afectada podrá interponer los recursos respectivos para demostrar la procedencia lícita de los bienes y su actuación de buena fe, así como que estaba impedida para conocer la utilización ilícita de sus bienes.", "nah": "tlen 22 tlanauatijkayotl. axakaj uelis kitlatsakuiltisej ika tlamiktijkayotl, tlakoxkojkayotl, istlakayotl, tlakayoneskayotl, tlauitektli, tlakuauitektli, iuan miak tleueli tlaiyouilistli, miak tomin kikixtilistli, kikuilise tlen mopialia iuan sekinok tleueli tlatsakuiltilistli tlen temajmati iuan uejka iasika. nochi tlatsakuiltili elis iuikal san ke itlatsakuili tlen tlajtlakoli iuan ika tlemach tlen kimokuitlauiya iuan ki kokojke. axkanaj uelis moijtos kikuilia tla kitekiuiya tlen ipiali tlen se tlakatl kema onka tlanauatili ika ma tlaxtlauakaj tla tlauika tomin pampa tlauika ke tla tlen ki tlaxtlauiyan altepemej, yon kema kititlani se tekiue ika ki tlaxtlauise akajya itlapialis ki ixpanotok pampa tlajtlakolchijki. yon amo moijtosneki kikuilia tlen in pali kema tekiue tlatsakuiltijketl ki titlani pampa amo kual ojtli kenijki ki tlanki san ke kiijtoua tlanauiayijkayotl 109, ki tekiuia ika ni ueyi altepetl kanke kin tlamokuitlauianij tlapiailis tlen kinilkaua nompaya san ke tlanauatili kiijtoua, yon tlen tlapialis tlen iteko kipolojki ika se amatlatsakuili. kani kipoloua in tlapialis in tekouaj moneki onkas se tlatejtemolistli katli ki melauase ni tlajtoltlayakantli. i. kiijtos se tekiuej iuan amo kitetsopasej sekinok kema tlatsakuiltilantli; ii. peuas kema miaki mo sejkotilia tlajtlakolchiuase, kiijtlakoa chikaualistli, tlachtektli teposkauayojmej iuan kinuelchiuaj tlakamej, tlen tlatsintla tikijkuilosej tlamantli a) tlen ki tekiuijke ika tlajtlakolchijke, tlen ki ijtlakouijkej ke tla tlen kitlanke pan tlajtlakoli, maskej ayimo onka amatlatsaluilistli kani ki ixpantia tlen ika ki tekiuijkej, iuan nochi kuali ki ixnextia tlen kiijtoua kena panok nopa tlemach amo kuali. b) tlen amo ki tekiuijkej ika tlajtlakolchijke, tlen ki ijtlakouijke ke tla tlen kitlanke ipan tlajtlakoli, iuan tla kena kitekichijke ke tla ki xijxitlajke ika kikualtlatise ke tla kisejkotilise tlemach iuaya tlen kitlantokej ipan se tlajtlakoli, moneki ki nechikose tlen mo tlajtlania ipan ne insiso tlen ti on panoke. k) tlen ki tekiuiya ika tlajtlakolchiua seyok akajya, tlaj iteko kimatiyaya ki tekiuiya ika yaino iuan amo kitlateilui iixpaj tekiue ke tla tlankía kichijki iuan ijkino amo te kauilis. d) tlemach tlen in teko amo eli tlen tlajtlakolchijketl, yese tlemach nochi ixnesi iuan kena kiistokej pan se tlajtlakoli tlen ki ijtlakojke se tlapialis tla kema mo sejkotilijke miaki tlajtlakolchiuani, iuan ajkin ki tlateiluike ika ni tlajtlakoli inxesiaya kesaj ya i teko. iii. nochi tlakatl tlen amo ki kualmatis tlajkia uelis kintilanas tlajtolamatl ika mo paleuis iuan tenextilis ipan kuali kitlanki nompa tlen nama itlapialis iuan ipan kuali ojtli nochipa nemi, iuan nojkia ki ixnextis axkema uelki kimatis tlen axkuali ika ki tekiuiyaya itlapialis." }
19646
{ "es": "Eso se llamaba \"licor divino”. Cuando han bebido, luego los llevan, ya no los llevan a cuestas, cual si hubieran bebido mucho pulque;", "nah": "yejoatl in kitouaya teuoktli. in okonike niman ye ik kinuikatse aokmo kimamatiuitse uel iukima senka miyek oktli okike;" }
19647
{ "es": "—“¡ Que venga el otomíque me ha herido en la pierna!”", "nah": "—“¡ma ualau in otomitl, in onechmetzhuitec!”" }
19648
{ "es": "91.\t¿Acaso sólo sobre nosotros bajará, sobre nosotros caerá el calor, la tibieza? Y así es como nos da consuelo, así nos acoge el Señor, el Señor Nuestro, Dios, con todo su poder. Junto a Él arrójate, acomódate, porque Él mismo se hará la raíz de nuestro ser, porque en verdad así se hará, así es su palabra, con la que nos reconviene, nos ata; ten consideración de Él en todas partes. Ve acercando tu rostro, tu corazón, ve observando, ve viendo qué es eso que de ti se tomará en la tierra. Como donde se busca, donde se pinta, poco es lo que se sigue, poco se camina, ve dándote cuenta de cuál ha de ser el infortunio, la desdicha, lo que es sólo la vanidad, la falta de respeto. No vivirás así; sólo con tranquilidad, con tu prudencia irás al frente para que tampoco me inflames el pecho Ojalá que sólo con cuidado, con calma así vivas. Eso es todo, mi amada compañera. Sé agradecida con el Señor Nuestro, Jesucristo.", "nah": "91. ¿kuix san topan temos, topan uetsis in totonkayotl, in yamankayotl? au inin kenami ik techmapanilia, ik techmikuiyelia in tlakatl, in totekuiyo, dios, ixkich iuelitsin. ittetsinko xommotlasa, xommomayaui, ka uel yeuatsin toyelisneluayo muchiuas, ka uel yuj muchiuas, in yuj itlajtoltsin, ik techmotolinilia, techmolpilia; xokommattiu nouiyan, xokonaxititiu immix, immoyolotsin. xokonkuekueptiu, xokoniitstiu in katleuatl motech mokuis in tlaltikpak. in yujki tlaixtotokpan, tlakuilolpan, in achi toko, in achi nenemoua, xokonyeyekotiu in katleuatl in ajtleonkisalistli, in nepoualistli, in san nentlakayotl, in tixko, teikpak kualistli. makamo yuj tonnemis, ma san moyolik, monemachtika tommoyakantias inik ajmo no tinechonelelpoposaualtis; ma san nematka, san yokoxka, inik tommonkmitis. san ye ixkich, notlasonamiktsine. xikmoknelilmachiti in totekuiyo, iesu christo." }
19649
{ "es": "86.\tHa hecho otorgamientos tu corazón. En la tierra siéntate, acomódate, mi señor. Y ahora han venido a brotar, han venido a caer un labio, una boca; tu aflicción, tu llanto, tus lágrimas; con ello me he enriquecido, con ello me he hecho próspero gracias al Señor Nuestro y a lo que hay en ti de madre, lo que hay en ti de padre; ojalá adopte, ojalá tome de ti tu educar de hombres, tu instruir de gente.", "nah": "86. otlakauki immoyolotsin. ma tlaltitech ximotlalitsino, simouetsititsino, nopiltsintsine. au in axkan ka oualkis, ka oualuets in sententli, in senkamatl, immotlaokoltsin, immochokitsin, mixayotsin. ka oninokuiltono, ka oninotlamachti ipaltsinko in totekuiyo au immonanyotsin, immottayotsin; ma sa nimitskuili, ma sa nimitsanili, immotlakaskaltiayatsin, immotlakauapauayatsin." }
19650
{ "es": "90.\tCompañera mía, escucha, ojalá tomes, ojalá aceptes lo que te diré sólo con mucho amor; lo recibirás con alegría, ahora que nos favorece el Señor, quien es divino y digno de honra, quien posee la tranquilidad, el perfecto, Aquel por quien se vive, cuyo corazón así ha hecho cautivos, porque nos ha atado. ¿Acaso sólo hemos de callar? Con todo tu aliento, con tu fuerza átate en lo alto, no te desalientes, junto a Él colócate [percibe] su encorvadura, su torcedura, la miseria, la indigencia; no ya eso ocasione que así te enfermes, que así te aflijas; no ya por eso tu garganta se tuerza, tus intestinos se adelgacen.", "nah": "90. nonamiktsine, tlaxikmokakiti, ma tikkuis, ma tikanas in nimitsnoluilis in san teonetlasotlalistika; in tikpakkaselis in axkan ka otechmoknelili in tlakatl, in teumauistli, in tlamache, in yokoxki, in ipalnemouani, ka oyujtlama iyolotsin, ka otechmolpili. ¿kuix san tontokauaske? uel ixkich mijiyo, motlapal ako ximolpi, ma san tontlakuekuetlaxo, itlan xonmakilti, in ilakatsiuka, in imalinka, in iknoyotl, iknotlakayotl; ma kuel yeuatl ma ontimaliui, inik tikokoxki, inik titeopuki, ma kueleuatr motoski onmalini, mokuitlaxkol ompitsaua." }
19651
{ "es": "12.\tTodas estas cosas te digo. En ninguna forma te reirás, te burlarás de ellas, no te divertirás a costa de ellas, no harás bromas de ellas, no las avergonzarás, no las aborrecerás, no las detestarás, no las abominarás, no las menospreciarás. Sólo así, con ello, serás discreto, observarás, sólo así te atemorizarás, sólo así tendrás temor, sólo así llorarás, sólo así te afligirás, sólo así te humillarás, sólo así te inclinarás humildemente ante el Señor Nuestro para que no te ocurra como te sucedería si de ellas te rieras, si a su costa bromearas, si las menospreciaras.", "nah": "12. inin in iskitlamantli nimitsteneuilia. san niman ajmo inka tiuetskas, timotopeuas, ajmo inka timauiltis, ajmo inka tikamanalos, ajmo tikimpinauis, ajmo tikintlayelittas, ajmo tikintlatsiluis, ajmo tikimijiyas, ajmo tikitelchiuas. san ye ye timoskalis, titlachias, san ye timisauis, san ye timomautis, san ye tichokas, san ye titlaokoyas, san ye timoknotekas, san ye timopechtekas ixpantsinko in totekuiyo inik ajmo no yujki mopan mochiuas, in yujki ipan omochiu intla ika tiuetskas, intla ika tikamanols, intla tiktelchiuas." }
19652
{ "es": "Cuando los traficantes bañaban gente para el sacrificio era en la fiesta del Levantamíento de Banderas. El que sacrificaban era un \"bañado”. Lo compraban esclavo. En donde lo compraban era en Azcapotzalco, en el mercado.", "nah": "in ijkuak tealtiaya im puchteka ipan im panketsalistli. au in kaltiaya yeuatl in tlaltili. in kimiktiaya tlakojtli. ompa kimonkauaya in askapotsalko in tiankisko." }
19653
{ "es": "En el año de mil seiscientos dos, número año 6 toch-tli en este entonces, se hizo la congregación, nos concentraron en el altepetl de Tehuacán. Para que se tenga memoria, aquí vendrán a visitar a “nuestros hijos,,, a “nuestros nietos” y a otros de totechquisaquihui moscal-tiquihuin “nuestros descendientes”. Yo anoto y doy a conocer a Esteban Bautista Rodríguez Sánchez Olhuatecatli. Mis abuelos, mis abuelas viven en el altepetl de San Juan Ycquixochitidan, “perteneciente” a Tehuacán. Y\taño de 1602. En mi presencia, yo don Diego de la Cruz, escribano.", "nah": "ipam xiuitli de mili seissientos i dos= nomeros= 6= xiuitli tochtli in ikuak omochiu komgregasiom otechololoke ipam altepetli tjeouakam ik molnamikis nikam kitakiui topiluan toxuiuan iuan sekime totechkisakiui moska!tikiui. neuatl niktlalia iuan nikmachitia estebam baptikta rodriges sankchis oluatekatli nokoluan nosisuan chaneke ipam alte. petli san juo[an] ikkixochititlan itlatilanal tjeo/.../ mkam au xiuitli de 1602 años= nixpam neuatli d[on] diego de la krus= eskriuano." }
19654
{ "es": ".\tY en su tiempo se dió a conocer el bezote de oro y la orejera de oro y la pulsera: se llama \"sujeta mano” (anillo), y collares de cuentas gordas de oro, turquesas y grandes jades y plumas de quetzal largas y pieles de tigre, y plumas largas de zacuan y de azulejo y de guacamaya.", "nah": ". au ye impan nes in teokuitlatentetl iuan in teokuitlanakochtli iuan maxitlastli yeuatl in motokayotia matsatsastli (anila) iuan chayauak koskatl teokuitlatl teoxiuitl iuan ueuei chalchiuitl iuan uiak ketsali iuan tekuaneuatl iuan uiak sakuan iuan xiutototl iuan teokechol." }
19655
{ "es": "74.\tY con esto quizás ya es tiempo, quizás ya allá me asombraré, yo anciano, yo anciana. Quizás ya aquí se abrirán el cofre, la petaca. Y tal vez ya ahora veré cómo llevarás, cómo harás seguir el camino a la tablilla para tejer, al huso; quizás un día, dos días, objeto de tu cuidado se hará. Porque también así debes hacerte su madre de ella, y aquí harás que siga el camino, el que debe ser seguido; e instruyela. Asimismo tú, en su muñeca, en su garganta, ata el jade, la turquesa; y en su costado, en sus orejas, en su corazón, cuélgate, hijo mío.", "nah": "74. au inin at ye imman, at ye onkan in nitlamauisos, in niueue, in nilama. at ye nikan motlapos in toptli, in petlakali. au aso ye axkan in nokonittas in kenin tokonuikas, tokonojtlatoktis in tsotsopastli, immalakatl; at nikan semiluitl, omiluitl, mopial ommuchiua. ka no iui, in yeuatl tinan timuchiua, au nikan xokontokti in ojtli, in toko, au xokonixtlamachti. no teuatl, imakechtlan, itoskatlan, xokonilpi in chalchiuitl, in teoxiuitl, au iyomotlan, inakastlan, iyolotlan, ximopilo, nopiltsintsine." }
19656
{ "es": "85.\tAquel por quien se vive te resguardará, te protegerá para que bien estén, muy satisfechos estén tu rostro, tu corazón; no por ellos te aflijas, no por ellos te preocupes, por lo que han de tomar, porque bien así sabe tu corazón que les diste toda tu protección al venir al mundo, al nacer, al vivir en la tierra. Y ahora, ya es todo lo que así acerco a tu mano, a tu pie, a tu pecho, a tu cabeza, a tu corazón, a tu cuerpo. ¡Esfuérzate, hijo mío!", "nah": "85. in ipalnemouani immitsiyanas, in mitstlatis inik uel onyetias, ye uel ompachiutias immitsin, moyolotsin; ajmo inka tonmaamantias, ajmo inka tonmotekipachotias, in ipampa in tlein konkuiske, ka uel yuj kimattias immoyolotsin, in uel otikintetsontiteuak inik yoliske, inik tlakatiske, inik nemiske in tlaltikpak. au in axkan ye iskitsin inik nikpachoua immomatsm, immokxitsin, immelchikiutsin, immotsontekontsin, immoyolotsin, immonakayotsin. ma ximeuititie notelputse." }
19657
{ "es": ".\tY aquí está el por qué se narró que se llaman \"traficantes secretos”.", "nah": ". au is katki in omoteneu in ik mijtoua \"naualoztomeca”." }
19658
{ "es": ".\ty todo lo que sea servicio cultual, el poner ramos con espinas de sacrificio. Esto es todo lo que oyes.”", "nah": ". au in ixkich in tlamaseualistli in akxoyakuiualistli. ye ixkich in tik caqui.”" }
19659
{ "es": ".\tLuego ya sale el \"tazón divino”: lo que decían \"tazón divino” es el cacao.", "nah": ". niman ye ik ual kisa in teotekomatl: yeuatl in kakauatl kijtouaya teotekomatl." }
19660
{ "es": "Artículo 19. Ninguna detención ante autoridad judicial podrá exceder del plazo de setenta y dos horas, a partir de que el indiciado sea puesto a su disposición, sin que se justifique con un auto de vinculación a proceso en el que se expresará: el delito que se impute al acusado; el lugar, tiempo y circunstancias de ejecución, así como los datos que establezcan que se ha cometido un hecho que la ley señale como delito y que exista la probabilidad de que el indiciado lo cometió o participó en su comisión. El Ministerio Público sólo podrá solicitar al juez la prisión preventiva cuando otras medidas cautelares no sean suficientes para garantizar la comparecencia del imputado en el juicio, el desarrollo de la investigación, la protección de la víctima, de los testigos o de la comunidad, así como cuando el imputado esté siendo procesado o haya sido sentenciado previamente por la comisión de un delito doloso. El juez ordenará la prisión preventiva, oficiosamente, en los casos de delincuencia organizada, homicidio doloso, violación, secuestro, delitos cometidos con medios violentos como armas y explosivos, así como delitos graves que determine la ley en contra de la seguridad de la nación, el libre desarrollo de la personalidad y de la salud. La ley determinará los casos en los cuales el juez podrá revocar la libertad de los individuos vinculados a proceso. El plazo para dictar el auto de vinculación a proceso podrá prorrogarse únicamente a petición del indiciado, en la forma que señale la ley. La prolongación de la detención en su perjuicio será sancionada por la ley penal. La autoridad responsable del establecimiento en el que se encuentre internado el indiciado, que dentro del plazo antes señalado no reciba copia autorizada del auto de vinculación a proceso y del que decrete la prisión preventiva, o de la solicitud de prórroga del plazo constitucional, deberá llamar la atención del juez sobre dicho particular en el acto mismo de concluir el plazo y, si no recibe la constancia mencionada dentro de las tres horas siguientes, pondrá al indiciado en libertad. Todo proceso se seguirá forzosamente por el hecho o hechos delictivos señalados en el auto de vinculación a proceso. Si en la secuela de un proceso apareciere que se ha cometido un delito distinto del que se persigue, deberá ser objeto de investigación separada, sin perjuicio de que después pueda decretarse la acumulación, si fuere conducente. Si con posterioridad a la emisión del auto de vinculación a proceso por delincuencia organizada el inculpado evade la acción de la justicia o es puesto a disposición de otro juez que lo reclame en el extranjero, se suspenderá el proceso junto con los plazos para la prescripción de la acción penal. Todo mal tratamiento en la aprehensión o en las prisiones, toda molestia que se infiera sin motivo legal, toda gabela o contribución, en las cárceles, son abusos que serán corregidos por las leyes y reprimidos por las autoridades.", "nah": "tlen 19 tlanauatijkayotl. amo akaj tekiuaj tlajtoltlanauatijketl uelis kiketsas akaya kipano expoali matlaktli iuan ome kauitl, keman peuas imako elis tlajtlakojketl, tla amo onkaj amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli kampa moijtos: tlen tlajtlakoli kikauiliaj, kanin mochijki, kauitl iuan tlenon ika mochijki, iuan tlajtoli tlen kiixnextis mochichki tlajkia iuan se amatlanauatili ki ijtoua nompa eli tlajtlakoli iuan maonka tlemach tlen ki ixtextia nompa akin kinekij ki tlatsakuiltisej kichijtok ke tlaj mo kalakij in iuaya sekinok kichiuasej. tekiuej kanij on mo tlateiljuiyaj san uelis ki tlajtlanis tekiuejtlatsakuiltijketl ma ki tsakuakaj se kentsi kemaj kiitajka sekinoj ojtli iuan yon ika inoj ax moechkauia tlajtlakojketl kanij ki tlatsakuiltsinekij, ki tlatejtemoliaj itlajtlakol, ki mokuitlauiaj akij ki ixpanotok, ke tlaj tlen kiitakej tlajtlakolchijki ke tlaj nochimej iuampoyouaj, iuan nojkia kemaj nompa ki tlatejtemoliaj ki notsaj sejkoyok ika seyok tlajtlakoli ke tlaj ki tlatskuiltijtokejya pampa san kineki kichijki seyok tlajtlakoli. uajka tekiuej te titlanis ma kitsakuakaj se kentsij nimantsij, nochipa mochiuas ijkinoj, san kemaj mo sejkotiliaj miakij tlajtlakolchiuasej, san kinejke kimiktisej, te auiltijkej, te kaltsajkej kanajya, tlajtlakoli kani ki tekiuijkej tlenueli ika tekokosej tlajkia ke tlaj tlajkia tlen toponi, nojkía kemaj eli ueyi tlajtlakoli tlen kejani kitokaxtiya amatlanauatili kiixpano to tlaltikpak, akajya ki tsakuilia ma mo kualchiua ke tlaj chikaualistli. amatlanauatili kiijtos kemanke tekiuej uelis kin makauas tlakamej tlen kipiaj amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli. ni kauitl kani moneki ki ijkuilosej amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli uelis mouekauilis san keman motlatlanilis tlajtlakoani, ken kiijtos tlajtoltlanauatili. keman mouekauilis kiketsasej tlen ika kitlatlakauia uelis tetlatsakuiltis tlajtol tlanauatili. tekiuaj tlen imako kaltlatsakuali kampa kipixtokej tlajtlakoani, tlen amo kiselis amatl tlaixkopinkayotl kampa ixnesi amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli uan tlen ki ijtos ma ki tsakuakajya kentsi, ke tlaj tlajtlanilistli tlen ki ompauia kauitl tlen ki tokaxtia ni ueyi amatlanauatili, moneki kimatiltisej tlasenkajketl tlen inin tlajtoli saniman keman asis tonatij iuan, tla amo kiselis amatl tlen nikan moijtoa panos eyi kauitl, uelis kimakauas tlajtlakoani. nochi ojtekitl motokilis pampa tlajkia panok ke tlaj tlenueli tlajtlakoli ki ixnextijtokej ipan amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli. tla ipan ojtli tlatejtemolistli ipannesis seyok tlajtlakoli amo iuikal tlen sanok ki tejtemolia, moneki kipeualtisej seyok tlatejtemolistli no iyoka, maskej teipaj kena ueli kin sejkotilisej, tlaj ijkino ueli mochiua. tla kipixtokejya teipaj amatlatilantli tlen tlajtlakoltejtemolistli ipampa mo sejkotilijkej miakij tlajtlakolchijkej se tlajtlakolchiketl cholojteua ke tlaj kiuikaj iichpaj seyok tekiuej ipan seyok tlaltipaktli, uajka san panoj mo ketsaltis tlajtlakoltejtemolistli uan nojkia ayoj nejnemis kauitl katli mo ixpolos iteki tlen tekiuej kitlajtakoltemolia. nochi axkuali tlajtoli tlen keman kinilpisej noso kintsakuasej, nochi tlakuatotonili tlen mochiuas iuan amo tlen xitlauak tlanauatili; nochi altepeko tlaxtlauili, ipan kaltlatsakuali, nochi yeua axkual nemilistli tlen moxitlauas ika tlanauatilmej iuan tlatsakuiltilistli tlen tekiuamej." }
19661
{ "es": "Artículo 21. La investigación de los delitos corresponde al Ministerio Público y a las policías, las cuales actuarán bajo la conducción y mando de aquél en el ejercicio de esta función. El ejercicio de la acción penal ante los tribunales corresponde al Ministerio Público. La ley determinará los casos en que los particulares podrán ejercer la acción penal ante la autoridad judicial. La imposición de las penas, su modificación y duración son propias y exclusivas de la autoridad judicial. Compete a la autoridad administrativa la aplicación de sanciones por las infracciones de los reglamentos gubernativos y de policía, las que únicamente consistirán en multa, arresto hasta por treinta y seis horas o en trabajo a favor de la comunidad; pero si el infractor no pagare la multa que se le hubiese impuesto, se permutará esta por el arresto correspondiente, que no excederá en ningún caso de treinta y seis horas. Si el infractor de los reglamentos gubernativos y de policía fuese jornalero, obrero o trabajador, no podrá ser sancionado con multa mayor del importe de su jornal o salario de un día. Tratándose de trabajadores no asalariados, la multa que se imponga por infracción de los reglamentos gubernativos y de policía, no excederá del equivalente a un día de su ingreso. El Ministerio Público podrá considerar criterios de oportunidad para el ejercicio de la acción penal, en los supuestos y condiciones que fije la ley. El Ejecutivo Federal podrá, con la aprobación del Senado en cada caso, reconocer la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. La seguridad pública es una función a cargo de la Federación, el Distrito Federal, los Estados y los Municipios, que comprende la prevención de los delitos; la investigación y persecución para hacerla efectiva, así como la sanción de las infracciones administrativas, en los términos de la ley, en las respectivas competencias que esta Constitución señala. La actuación de las instituciones de seguridad pública se regirá por los principios de legalidad, objetividad, eficiencia, profesionalismo, honradez y respeto a los derechos humanos reconocidos en esta Constitución. Las instituciones de seguridad pública serán de carácter civil, disciplinado y profesional. El Ministerio Público y las instituciones policiales de los tres órdenes de gobierno deberán coordinarse entre sí para cumplir los objetivos de la seguridad pública y conformarán el Sistema Nacional de Seguridad Pública, que estará sujeto a las siguientes bases mínimas: a) La regulación de la selección, ingreso, formación, permanencia, evaluación, reconocimiento y certificación de los integrantes de las instituciones de seguridad pública. La operación y desarrollo de estas acciones será competencia de la Federación, el Distrito Federal, los Estados y los municipios en el ámbito de sus respectivas atribuciones. b) El establecimiento de las bases de datos criminalísticos y de personal para las instituciones de seguridad pública. Ninguna persona podrá ingresar a las instituciones de seguridad pública si no ha sido debidamente certificado y registrado en el sistema. c) La formulación de políticas públicas tendientes a prevenir la comisión de delitos. d) Se determinará la participación de la comunidad que coadyuvará, entre otros, en los procesos de evaluación de las políticas de prevención del delito así como de las instituciones de seguridad pública. e) Los fondos de ayuda federal para la seguridad pública, a nivel nacional serán aportados a las entidades federativas y municipios para ser destinados exclusivamente a estos fines.", "nah": "tlen 21 tlanauatijkayotl. nochi tlajtlakoltemolistli ki chiuas tekiuej kan yon on mo tlateluiya iuan in topilua, nochimej in teki kichiuase iuan ki selisej tlen yeinej tlaj yainoj iteki. tlen temaktilis ke tla amo in iixpa tekiueme tlen tetlatsakuiltise elis san tekiue kan yon on motlateluiya. amatlanauatili kiijtos kemanke uelisej akinueli ikaya temaktilis iixpa tekiueme tlen tetlatsakuiltise. tlen tetlatsakuiltis, uelis kiolinis iuan kiijtos keski tlaxtlauas san uelis kiijtos tekiuemej tlen tetlatsakuiltise. itechpoui tekiua tlen tekitijkayotl kitlalis tlatsakuiltilistli tlen tlajtlakoli tlanauatilme iuan tlen tlamokuitlauiani, nochi yeuan san tomin tlatsakuiltilistli noso tlailpiltilistli amo kipanos sempoali majtlaktli iuan chikuasej kauitl ke tla tekitis kin paleuis iuampoyoua; tla tlajtlakojketl amo kitlaxtlauas tlen kixkauiliaj tlajtlakoli, mopatlas tomin tlaxtlauili ika tlatsaktli, tlen amo kipanos sempoali matlaktli iuan chikuase kauitl. tla nompa tlaixpanotok amatlanauatili tlen tlanauatia in uaya tlamokuitlauianij eli tlajtlakoani san miltekitiketl, tekichiuani noso tekitiketl, amo uelis motlatsakuiltis ika tomin kipanos tlen kitlani ipan se tonatij. keman intechmotlalis kuesoli tekitini tlen amo tomintlani, tlatsakuiltilistli kitlalise pampa tlaixpanotok amatlanauatili tlen tlanauatia in uaya tlamokuitlauianij eli amo mo neki panos tlen kitlani se tonal iteki. tekiuej kanij onmo tlateiljuiya uelis kitlachilis sekinok ojtli ki tekiuis kema kiuikas tlajtlakojketl iixpan tekiue, nochi ichijkayo iuan kitlachilis tlen kineki tlanauatilistli. in tekichiuani tlen sentlanauatiloyan uelis, ika itlajtoltemaktilis tlen uejkapa tlajtokan, se iuan se tlamantli, kikualitas itlanauatijkayo tlen semanauak tlatsakuiltilistli tlanauatiloyan. in nelkuali altepeyotl nemilistli imako tlen sentlanauatiloyan, iyolo ueyi altepetl, tlatlanauatilme iuan altepetlalme, kin sejkotilia amo matlajtlakolchiuaka; tlajtlakoltejtemolistli iuan kitokilise se tlajtlakoli ixkiska kitlatsakuiltisej, nojkia tlen san kiixpanos sekinok amatlanauatili, san ke kiijtoua amatlanauatilistli inixkotia kampa yeuan tlanauatia ken moixnextia ipan amatlanauatili. in tekichiualis tlen kaltlanauatilmej tlamokuitlauianij tlen nelkuali altepeyotl nemilistli monauatisej ika ojtli tlen melauak, tlen moneltoka, kuali tekichiuali, neltekichiuali, kuali nemilistli iuan kitlepanitasej nochi tlen moneki kipiasej nochimej tlakamej tlen kinemilia ni ueyi amatlanauatili. in tekichiualis tlen kaltlanauatilmej tlamokuitlauinij elis in tekiua tlajtol altepechantli, mo nechikosej in tlanauatil iuan neltekichiuali. tekiuej kanij on mo tlateljuiyaj iuan in tekichiualis tlen tlamokuitlauianij tlen eyi iuejkapanka tlanauatilmej mopaleuise san sejko iuan ijkino kuali tlamokuitlauise nochi ni altepetl iuan kichiuase tsontekomitl tlen ueyi altepetl ika tlamokuitlauise, yainij peuas mo tlatskilijtos ipan ni tlanauatili a) ki mokuitlauise kenijki kalakisej, tomin, kin machtisej, mamokauaka, kin patiyosej, kin kualitasej iuan kin makase inin ama tlen kalaktokejya altepetl kimokuitlauise. inin tekitijkayotl iuan innemilis tle nitlemach tekitl ki chiuase tlen sentlanauatiloyan, iyolo ueyi altepetl, tlaltlanauatilme iuan altepetlalme san tlen yainoj inteki. b) ki chiuase se tlajkuiloli kani ixnesis tlajtlakolchiuanij iuan tlen tekitini ipan in tlanauatil ki mokuitlauise altepetl. amo kalakis se akaj ipan ni tlanauatil ki mokuitlauisej altepetl tla ax kimakatokej imaj iuan amo moijkuilojtok pan ni ueyi amatsontekomitl. k) ki titlanise tlajtoli ki tekiuisej tlen ika kitlanauatil ki mokuitlauisej altepetl iuan ijkino ayok ma tlajtlakolchiuaka. d) ki ijtose kema tepaleuisej tlen nompaya incha, iuan" }
19662
{ "es": "51.\tYa tomarás con presteza el huzo, la tablilla para tejer y el agua, el metate y el molcajete, el canasto, no sólo te andes cargando de cosas, no se llenen de ellas tus manos. Y cuando contraigas matrimonio con quien es águila, ocelote, no ante él, encima de él andes. Cuando algo te pregunte, te encomiende, te avise, luego bien lo obedecerás, oirás con alegría su palabra; no luego la tomarás con enojo, no luego te molestarás, no serás respondona, no contra él te vuelvas. Si algo así te molesta tampoco allí se lo recordarás, no así lo despreciarás, no te harás la voluntariosa, aunque sea una persona humilde.", "nah": "51. ye tikkuitiuetsis immalakatl, in tsotsopastli, iuan in atl, immetlatl, iuan immolkaxitl, in chikiuitl; ajmo san timomamaitkities, ajmo moma mopantetemis. au in ijkuak in akin tikmonamiktis in kuautli, in oselotl, ajmo ixko, ajmo ikpak tinemis. in ijkuak tlein michiualanis, in mitstekiutis, in tlein mitsnauatis, niman uel tiktlakamatis, tikpakkakakis in itlajtol, ajmo niman tikkualankanamikis, ajmo niman tixtomauas, ajmo tikkuekuepilis, ajmo iuik timilakatsos. intla itla ik mitstolinia, ajmo no onkan tikilnamikilis, ajmo ik tikmoxiktis, ik timotlanektis intla iknotlakatl." }
19663
{ "es": "Pues cuando han llegado los \"bañados” ya están aderezados, ya tienen sus arreos de guerra estos que hacen adornos de papel.", "nah": "au in on ad tlaaltiltin ye omosenkauke omoyauchichiuke in tlaamauike." }
19664
{ "es": "107.\tY al anciano, a la anciana, y al indigente, al desdichado, al que no está contento, al que no está alegre; en quien anda adherido su intestino (aquel que está en la miseria), ahí donde anda saliendo lo que causa dolor, lo que hace sufrir, lo que hace padecer. No se mira su mantenimiento, su sustento, y ha quedado en la miseria. Los que sus lágrimas andan derramando, los que sus uñas andan mordiendo, se andan atando las manos; en donde hay fieras, entre las cercas de piedra, en los rincones la miseria, la indigencia andan sufriendo; en los hierbazales, en los bosques los cansan, los fatigan el chile, la sal, las hierbas comestibles, el nopal, la leña, el agua que buscan, que recogen. Y los afligen en el mercado, en la plaza; andan sufriendo, andan padeciendo su corazón, su cuerpo; sus labios están resecos. Allá anda saliendo la miseria, la indigencia; anda brotando lo picante (el dolor, las penas), lo aflictivo; cerca anda irguiéndose lo que enferma, lo que atemoriza; de eso se ocupa el Dueño de la cercanía y la proximidad.", "nah": "107. iuan in ueuentsin, in ilamatsin, iuan in iknotlakatl, in nentlakatl, in ajmo auiya, in ajmo uelarnati, in itech ommotkkatinemi in ikuitlaxkoltsin; in vmpa onkistinemi in tekoko, in tetoneu, in techichinats. in ajualnksini in ikochea, in inukka, iuan in imixtlan ommotekatinemi; in imixayotsin kimatentinemi, in imistitsin kitlankuatinemi, in immatsin kimokoskatitinkmi in tekuatla, in techinantitlan, in tekaltech in iknopilotl, in iknotlakayotl in kimuchiuilitinime. in sakatitlan, in kuajtitlan kimosiauiltitinemi, in kimijiyouiltitinkmi, in chiltsintli, in istatsintli, in kiltsintli, in nopaltsintli, in kuautsintli, in atsintli in kimotemolia, in kimokuilia. iuan in kimonentlamachtilia in tiankistla, in nanauistla; in toneuatinemi, in chichinakatinemi in iyolotsin, in inakayotsin; in itentsin uauaktinemi. in vmpa onkistinemi in iknopilotl, in iknotlakayotl; in kitstinemi in kokok, in teopuki; in itech euatinemi in tekoko, in temamauti; in itechpa omuchiutia in tloke nauake." }
19665
{ "es": "32.\tY ten cuidado de la palabra de la gente; no te andes haciendo como chismoso, calumniador; en ninguna parte, enmedio de la gente, entre las personas, te andes acostando, en ningún lugar andes perturbando a la gente, no enfrentes a las personas, no como vasijas, como cazuelas las revuelvas. No dividas a las personas, no las hagas apartarse entre sí. Tal vez puede permanecer la cazuela de la salsa, la canasta; tal vez puede beberse, comerse el atolito, el alimento que hace crecer; quizas pueden subsistir la estera, el sitiar; quizás pueden darse flores, tabaco. Arroja también de ti lo no bueno, lo no recto, el polvo, la basura. Tú no dañes, (no) ensucies la estera, el sitial. la comunidad, la paz. Porque, si así haces, entonces no saldrás como humano. Así lo expiarás alguna vez.", "nah": "32. au iuan ma tikmokuitlaui in tlakatlajtoli, ma yujkin timakiskouatl, tichikimolin timuchiutinem; ma kana tetsalan, tenepantla timotekatinen, ma kana titenetecheu, titeixnamik; ma yujkin tekonteu, kaxteu, titenetechalani. ma titexixitini, ma titemomoyau. aso uel mani i molkaxitl, in chikiuitl; aso uel oniua, onkualo in atolatsintli, i uapauakatsintli; aso uel onok in petlatl, in ikpali, aso uel nkmako in xochitl, in yetl. ma no teuatl tokontlas in ajkuali. in ajyektli. in teutli, in tlajsoli. ma teuatl tikisolo, tikkatsau in petlatl, in ikpali, in ikniuyotl, in kouayotl, in netlakamachilistli. ka intla yuj tikchiuasin. ka ajmo ve titlaeakisas. ka tiktsauktias in kemmanian." }
19666
{ "es": "1.\tHijo mío, mi collar, mi pluma preciosa, has venido a la vida, has nacido, has venido a salir a la tierra, en la tierra del Señor Nuestro. Te forjó, te dio forma, te hizo nacer Aquel por quien se vive, Dios. Hemos visto por ti tus madres, tus padres; y tus tías, tus tíos, tus parientes, han visto por ti, han llorado, han sufrido por ti en tanto venías, en tanto nacías sobre la tierra.", "nah": "1. nopiltse, nokoske, noketsale, otiyol, otitlakat, otimotlaltikpakkixtiko in itlaltikpaktsinko in totekuiyo. omitsmoyokolili, omitsmopikili, omitsmotlakatilili in ipalnemouani, dios. au mixko, mokpak otitlachixke in timonanuan, in timottauan; iuan immauiuan, immotlauan, immouayolke omixeo, mokpak tlachixke, ochokake, otlaokoxke mopampatsinko inik otiyol, inik otitlakat in tlaltikpak." }
19667
{ "es": "Artículo 46. Las entidades federativas pueden arreglar entre sí, por convenios amistosos, sus respectivos límites; pero no se llevarán a efecto esos arreglos sin la aprobación de la Cámara de Senadores. A falta de acuerdo, cualquiera de las partes podrá acudir ante la Cámara de Senadores, quien actuará en términos del artículo 76, fracción XI, de esta Constitución. Las resoluciones del Senado en la materia serán definitivas e inatacables. La Suprema Corte de Justicia de la Nación podrá conocer a través de controversia constitucional, a instancia de parte interesada, de los conflictos derivados de la ejecución del correspondiente decreto de la Cámara de Senadores.", "nah": "tlen 46 tlanauatijkayotl. in tlaltlanauatilmej tlen sentlanauatiloyan uelis san iniuantij mosenkauasej, ika ikniyotl tlajtoli, tlen kanin monepantiaj, san amo uelis mosenkauasej tla amo kiselis tlajtoli tlajtokan tlen uekapan. keman amo uelis mosenkauasej, akajya tlen iniuantijya uelis moixpantis ipan tlajtokan tlen uekapaj, tlen motekiuatlalis ken moijtouan ipan 76 tlanauatikayotl, tlatlapantli xi, tlen inin amatlanauatili. tlajtoltlasenkauali tlen uekapa tlajtokan ipan inin tlamantli nochipaya elis iuan amo akaj uelis kiolinis. in suprema korte tlen justicia totlalnantsin, uelis kiixmatis iixpan tlateluili ipan tlanauatiloyan, tla akajya moteluis, tlen kualantli mochiuas ipan tlasenkauali tlen uekapa tlajtokan." }
19668
{ "es": "Artículo 41.- El pueblo ejerce su soberanía por medio de los Poderes de la Unión, en los casos de la competencia de éstos, y por los de los Estados, en lo que toca a sus regímenes interiores, en los términos respectivamente establecidos por la presente Constitución Federal y las particulares de los Estados, las que en ningún caso podrán contravenir las estipulaciones del Pacto Federal. La renovación de los poderes Legislativo y Ejecutivo se realizará mediante elecciones libres, auténticas y periódicas, conforme a las siguientes bases: I. Los partidos políticos son entidades de interés público; la ley determinará las normas y requisitos para su registro legal y las formas específicas de su intervención en el proceso electoral. Los partidos políticos nacionales tendrán derecho a participar en las elecciones estatales, municipales y del Distrito Federal. Los partidos políticos tienen como fin promover la participación del pueblo en la vida democrática, contribuir a la integración de la representación nacional y como organizaciones de ciudadanos, hacer posible el acceso de éstos al ejercicio del poder público, de acuerdo con los programas, principios e ideas que postulan y mediante el sufragio universal, libre, secreto y directo. Sólo los ciudadanos podrán formar partidos políticos y afiliarse libre e individualmente a ellos; por tanto, quedan prohibidas la intervención de organizaciones gremiales o con objeto social diferente en la creación de partidos y cualquier forma de afiliación corporativa. Las autoridades electorales solamente podrán intervenir en los asuntos internos de los partidos políticos en los términos que señalen esta Constitución y la ley. II. La ley garantizará que los partidos políticos nacionales cuenten de manera equitativa con elementos para llevar a cabo sus actividades y señalará las reglas a que se sujetará el financiamiento de los propios partidos y sus campañas electorales, debiendo garantizar que los recursos públicos prevalezcan sobre los de origen privado. El financiamiento público para los partidos políticos que mantengan su registro después de cada elección, se compondrá de las ministraciones destinadas al sostenimiento de sus actividades ordinarias permanentes, las tendientes a la obtención del voto durante los procesos electorales y las de carácter específico. Se otorgará conforme a lo siguiente y a lo que disponga la ley: a) El financiamiento público para el sostenimiento de sus actividades ordinarias permanentes se fijará anualmente, multiplicando el número total de ciudadanos inscritos en el padrón electoral por el sesenta y cinco por ciento del salario mínimo diario vigente para el Distrito Federal. El treinta por ciento de la cantidad que resulte de acuerdo a lo señalado anteriormente, se distribuirá entre los partidos políticos en forma igualitaria y el setenta por ciento restante de acuerdo con el porcentaje de votos que hubieren obtenido en la elección de diputados inmediata anterior. b) El financiamiento público para las actividades tendientes a la obtención del voto durante el año en que se elijan Presidente de la República, senadores y diputados federales, equivaldrá al cincuenta por ciento del financiamiento público que le corresponda a cada partido político por actividades ordinarias en ese mismo año; cuando sólo se elijan diputados federales, equivaldrá al treinta por ciento de dicho financiamiento por actividades ordinarias. c) El financiamiento público por actividades específicas, relativas a la educación, capacitación, investigación socioeconómica y política, así como a las tareas editoriales, equivaldrá al tres por ciento del monto total del financiamiento público que corresponda en cada año por actividades ordinarias. El treinta por ciento de la cantidad que resulte de acuerdo a lo señalado anteriormente, se distribuirá entre los partidos políticos en forma igualitaria y el setenta por ciento restante de acuerdo con el porcentaje de votos que hubieren obtenido en la elección de diputados inmediata anterior. La ley fijará los límites a las erogaciones en los procesos internos de selección de candidatos y las campañas electorales de los partidos políticos. La propia ley establecerá el monto máximo que tendrán las aportaciones de sus simpatizantes, cuya suma total no podrá exceder anualmente, para cada partido, al diez por ciento del tope de gastos establecido para la última campaña presidencial; asimismo ordenará los procedimientos para el control y vigilancia del origen y uso de todos los recursos con que cuenten y dispondrá las sanciones que deban imponerse por el incumplimiento de estas disposiciones. De igual manera, la ley establecerá el procedimiento para la liquidación de las obligaciones de los partidos que pierdan su registro y los supuestos en los que sus bienes y remanentes serán adjudicados a la Federación. III. Los partidos políticos nacionales tendrán derecho al uso de manera permanente de los medios de comunicación social. Apartado A. El Instituto Federal Electoral será autoridad única para la administración del tiempo que corresponda al Estado en radio y televisión destinado a sus propios fines y al ejercicio del derecho de los partidos políticos nacionales, de acuerdo con lo siguiente y a lo que establezcan las leyes: a) A partir del inicio de las precampañas y hasta el día de la jornada electoral quedarán a disposición del Instituto Federal Electoral cuarenta y ocho minutos diarios, que serán distribuidos en dos y hasta tres minutos por cada hora de transmisión en cada estación de radio y canal de televisión, en el horario referido en el inciso d) de este apartado; b) Durante sus precampañas, los partidos políticos dispondrán en conjunto de un minuto por cada hora de transmisión en cada estación de radio y canal de televisión; el tiempo restante se utilizará conforme a lo que determine la ley; c) Durante las campañas electorales deberá destinarse para cubrir el derecho de los partidos políticos al menos el ochenta y cinco por ciento del tiempo total disponible a que se refiere el inciso a) de este apartado; d) Las transmisiones en cada estación de radio y canal de televisión se distribuirán dentro del horario de programación comprendido entre las seis y las veinticuatro horas; e) El tiempo establecido como derecho de los partidos políticos se distribuirá entre los mismos conforme a lo siguiente: el treinta por ciento en forma igualitaria y el setenta por ciento restante de acuerdo a los resultados de la elección para diputados federales inmediata anterior; f) A cada partido político nacional sin representación en el Congreso de la Unión se le asignará para radio y televisión solamente la parte correspondiente al porcentaje igualitario establecido en el inciso anterior, y g) Con independencia de lo dispuesto en los apartados A y B de esta base y fuera de los periodos de precampañas y campañas electorales federales, al Instituto Federal Electoral le será asignado hasta el doce por ciento del tiempo total de que el Estado disponga en radio y televisión, conforme a las leyes y bajo cualquier modalidad; del total asignado, el Instituto distribuirá entre los partidos políticos nacionales en forma igualitaria un cincuenta por ciento; el tiempo restante lo utilizará para fines propios o de otras autoridades electorales, tanto federales como de las entidades federativas. Cada partido político nacional utilizará el tiempo que por este concepto le corresponda en un programa mensual de cinco minutos y el restante en mensajes con duración de veinte segundos cada uno. En todo caso, las transmisiones a que se refiere este inciso se harán en el horario que determine el Instituto conforme a lo señalado en el inciso d) del presente Apartado. En situaciones especiales el Instituto podrá disponer de los tiempos correspondientes a mensajes partidistas a favor de un partido político, cuando así se justifique. Los partidos políticos en ningún momento podrán contratar o adquirir, por sí o por terceras personas, tiempos en cualquier modalidad de radio y televisión. Ninguna otra persona física o moral, sea a título propio o por cuenta de terceros, podrá contratar propaganda en radio y televisión dirigida a influir en las preferencias electorales de los ciudadanos, ni a favor o en contra de partidos políticos o de candidatos a cargos de elección popular. Queda prohibida la transmisión en territorio nacional de este tipo de mensajes contratados en el extranjero. Las disposiciones contenidas en los dos párrafos anteriores deberán ser cumplidas en el ámbito de los estados y el Distrito Federal conforme a la legislación aplicable. Apartado B. Para fines electorales en las entidades federativas, el Instituto Federal Electoral administrará los tiempos que correspondan al Estado en radio y televisión en las estaciones y canales de cobertura en la entidad de que se trate, conforme a lo siguiente y a lo que determine la ley: a) Para los casos de los procesos electorales locales con jornadas comiciales coincidentes con la federal, el tiempo asignado en cada entidad federativa estará comprendido dentro del total disponible conforme a los incisos a), b) y c) del apartado A de esta base; b) Para los demás procesos electorales, la asignación se hará en los términos de la ley, conforme a los criterios de esta base constitucional, y c) La distribución de los tiempos entre los partidos políticos, incluyendo a los de registro local, se realizará de acuerdo a los criterios señalados en el apartado A de esta base y lo que determine la legislación aplicable. Cuando a juicio del Instituto Federal Electoral el tiempo total en radio y televisión a que se refieren este apartado y el anterior fuese insuficiente para sus propios fines o los de otras autoridades electorales, determinará lo conducente para cubrir el tiempo faltante, conforme a las facultades que la ley le confiera. Apartado C. En la propaganda política o electoral que difundan los partidos deberán abstenerse de expresiones que denigren a las instituciones y a los propios partidos, o que calumnien a las personas. Durante el tiempo que comprendan las campañas electorales federales y locales y hasta la conclusión de la respectiva jornada comicial, deberá suspenderse la difusión en los medios de comunicación social de toda propaganda gubernamental, tanto de los poderes federales y estatales, como de los municipios, órganos de gobierno del Distrito Federal, sus delegaciones y cualquier otro ente público. Las únicas excepciones a lo anterior serán las campañas de información de las autoridades electorales, las relativas a servicios educativos y de salud, o las necesarias para la protección civil en casos de emergencia. Apartado D. Las infracciones a lo dispuesto en esta base serán sancionadas por el Instituto Federal Electoral mediante procedimientos expeditos, que podrán incluir la orden de cancelación inmediata de las transmisiones en radio y televisión, de concesionarios y permisionarios, que resulten violatorias de la ley. IV. La ley establecerá los plazos para la realización de los procesos partidistas de selección y postulación de candidatos a cargos de elección popular, así como las reglas para las precampañas y las campañas electorales. La duración de las campañas en el año de elecciones para Presidente de la República, senadores y diputados federales será de noventa días; en el año en que sólo se elijan diputados federales, las campañas durarán sesenta días. En ningún caso las precampañas excederán las dos terceras partes del tiempo previsto para las campañas electorales. La violación a estas disposiciones por los partidos o cualquier otra persona física o moral será sancionada conforme a la ley. V. La organización de las elecciones federales es una función estatal que se realiza a través de un organismo público autónomo denominado Instituto Federal Electoral, dotado de personalidad jurídica y patrimonio propios, en cuya integración participan el Poder Legislativo de la Unión, los partidos políticos nacionales y los ciudadanos, en los términos que ordene la ley. En el ejercicio de esta función estatal, la certeza, legalidad, independencia, imparcialidad y objetividad serán principios rectores. El Instituto Federal Electoral será autoridad en la materia, independiente en sus decisiones y funcionamiento y profesional en su desempeño; contará en su estructura con órganos de dirección, ejecutivos, técnicos y de vigilancia. El Consejo General será su órgano superior de dirección y se integrará por un consejero Presidente y ocho consejeros electorales, y concurrirán, con voz pero sin voto, los consejeros del Poder Legislativo, los representantes de los partidos políticos y un Secretario Ejecutivo; la ley determinará las reglas para la organización y funcionamiento de los órganos, así como las relaciones de mando entre éstos. Los órganos ejecutivos y técnicos dispondrán del personal calificado necesario para prestar el servicio profesional electoral. Una Contraloría General tendrá a su cargo, con autonomía técnica y de gestión, la fiscalización de todos los ingresos y egresos del Instituto. Las disposiciones de la ley electoral y del Estatuto que con base en ella apruebe el Consejo General, regirán las relaciones de trabajo con los servidores del organismo público. Los órganos de vigilancia del padrón electoral se integrarán mayoritariamente por representantes de los partidos políticos nacionales. Las mesas directivas de casilla estarán integradas por ciudadanos. El consejero Presidente durará en su cargo seis años y podrá ser reelecto una sola vez. Los consejeros electorales durarán en su cargo nueve años, serán renovados en forma escalonada y no podrán ser reelectos. Según sea el caso, uno y otros serán elegidos sucesivamente por el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de la Cámara de Diputados, a propuesta de los grupos parlamentarios, previa realización de una amplia consulta a la sociedad. De darse la falta absoluta del consejero Presidente o de cualquiera de los consejeros electorales, el sustituto será elegido para concluir el periodo de la vacante. La ley establecerá las reglas y el procedimiento correspondientes. El consejero Presidente y los consejeros electorales no podrán tener otro empleo, cargo o comisión, con excepción de aquellos en que actúen en representación del Consejo General y de los que desempeñen en asociaciones docentes, científicas, culturales, de investigación o de beneficencia, no remunerados. La retribución que perciban será igual a la prevista para los Ministros de la Suprema Corte de Justicia de la Nación. El titular de la Contraloría General del Instituto será designado por la Cámara de Diputados con el voto de las dos terceras partes de sus miembros presentes a propuesta de instituciones públicas de educación superior, en la forma y términos que determine la ley. Durará seis años en el cargo y podrá ser reelecto por una sola vez. Estará adscrito administrativamente a la presidencia del Consejo General y mantendrá la coordinación técnica necesaria con la entidad de fiscalización superior de la Federación. El Secretario Ejecutivo será nombrado con el voto de las dos terceras partes del Consejo General a propuesta de su Presidente. La ley establecerá los requisitos que deberán reunir para su designación el consejero presidente del Consejo General, los consejeros electorales, el Contralor General y el Secretario Ejecutivo del Instituto Federal Electoral; quienes hayan fungido como consejero Presidente, consejeros electorales y Secretario Ejecutivo no podrán ocupar, dentro de los dos años siguientes a la fecha de su retiro, cargos en los poderes públicos en cuya elección hayan participado. Los consejeros del Poder Legislativo serán propuestos por los grupos parlamentarios con afiliación de partido en alguna de las Cámaras. Sólo habrá un Consejero por cada grupo parlamentario no obstante su reconocimiento en ambas Cámaras del Congreso de la Unión. El Instituto Federal Electoral tendrá a su cargo en forma integral y directa, además de las que le determine la ley, las actividades relativas a la capacitación y educación cívica, geografía electoral, los derechos y prerrogativas de las agrupaciones y de los partidos políticos, al padrón y lista de elector\ns, impresión de materiales electorales, preparación de la jornada electoral, los cómputos en los términos que señale la ley, declaración de validez y otorgamiento de constancias en las elecciones de diputados y senadores, cómputo de la elección de Presidente de los Estados Unidos Mexicanos en cada uno de los distritos electorales uninominales, así como la regulación de la observación electoral y de las encuestas o sondeos de opinión con fines electorales. Las sesiones de todos los órganos colegiados de dirección serán públicas en los términos que señale la ley. La fiscalización de las finanzas de los partidos políticos nacionales estará a cargo de un órgano técnico del Consejo General del Instituto Federal Electoral, dotado de autonomía de gestión, cuyo titular será designado por el voto de las dos terceras partes del propio Consejo a propuesta del consejero Presidente. La ley desarrollará la integración y funcionamiento de dicho órgano, así como los procedimientos para la aplicación de sanciones por el Consejo General. En el cumplimiento de sus atribuciones el órgano técnico no estará limitado por los secretos bancario, fiduciario y fiscal. El órgano técnico será el conducto para que las autoridades competentes en materia de fiscalización partidista en el ámbito de las entidades federativas puedan superar la limitación a que se refiere el párrafo anterior. El Instituto Federal Electoral asumirá mediante convenio con las autoridades competentes de las entidades federativas que así lo soliciten, la organización de procesos electorales locales, en los términos que disponga la legislación aplicable. VI. Para garantizar los principios de constitucionalidad y legalidad de los actos y resoluciones electorales, se establecerá un sistema de medios de impugnación en los términos que señalen esta Constitución y la ley. Dicho sistema dará definitividad a las distintas etapas de los procesos electorales y garantizará la protección de los derechos políticos de los ciudadanos de votar, ser votados y de asociación, en los términos del artículo 99 de esta Constitución. En materia electoral la interposición de los medios de impugnación, constitucionales o legales, no producirá efectos suspensivos sobre la resolución o el acto impugnado. CAPÍTULO II De las partes integrantes de la federación y del territorio nacional", "nah": "tlen 41 tlanauatijkayotl. in altepeyotl mosennauatia ika tlajtoli mani ipan sentlanauatili chikaualismej, kampa yeuan tlanauatiaj, iuan tlen tlaltlanauatilmej, kampa iixkotiaj intlanauatijkayo, tlen kenijki moijtoua ipan inin amatlanauatili sentlanauatiloyan iuan tlen inaxka tlaltlanauatilmej, tlen amo keman uelis kitlajtolkuepasej tlen moijtoua ipan tlajtoli sentlanauatili. in tlayankuilili chikaualistli tlen tepantlajtoani iuan ueyi tekiuakayotl mochiuas ika tlaselnemilistli tlaixuasantli, xitlauak iuan ejechka kauitl, ika inin tlaneltokilistli i. in tlajtol nechikolismej nochi yeuan kinkuesos altepeyotl, in tlajtol tlanauatili kiijtos kenijki mokalakisej ipan ojtekitl tlapejpentli. in anauak tlajtol nechikolismej intechpoui uelis mokalakisej ipan tlapejpentli tlen tlaltlanauatilmej iuan altepeko tlanauatilmej. in tlajtol nechikolismej kipiaj tlanauatili tlaolinisej mamokalaki altepeyotl ipan nemilistli sentlapaleuili, tlapaleuis mamosennechiko anauak tlaixnextilistli iuan ken nechikolistli tlen altepechanejke, kichiuasej inin altepechanejke makiasikamatikan tekipanosej ipan chikaualistli altepeyotl, ken itlanotsal amatekitl, tlajtolmelaualistli iuan tlayeyekoli tlen ipan moteteoniaj iuan semijkak tlapejpentli, tlasennauatilistli, ichtakapan iuan xitlauak. san altepechanejke uelis inselnauatilis moijkuilosej ipan tlajtol nechikolismej. ii. in tlajtol tlanauatili kinelchiuas nopa tlajtol nechikolismej mamopialikaj sejka tlapaleuili tlen ika uelis tekipanosej. ipampa inon, intejpokui nochi tonal mopialisej tlamantli tlen ika mokamouisej iuaya altepeyotl, ken moixneuia iuan motekpana tlajtoli ipan tlanauatili. ipiuiyaj, in tlajtol tlanauatili kimanextis tlajtol tlatamachiuali tlen ika motomin paleuisej tlajtol nechikolmej iuan keman kalnejnemisej, iuan moneki kinelchiuasej tlen tlapaleuili altepeyotl ma achi ixnesi iuan amo tlen uala teaxka tlapiali. in altepeyotl tlaxtlauili tlen tlajtol nechikolismej tlen kipiasej amatokayotl keman panotosa tlaixtlalistli, sentika motlalis tlen kinmaktiliaj tlen ika nochi tonatij ika tekipanouaj iuaya tlen ika uelis kitemosej tlaixuasantli keman onkas tekitl tlen tlaixtlalistli iuan kin maktilisej ken nikan moijtoua iuan tlen kiijtos tlajtol tlanauatili; a) in altepeyotl tlaxtlauili tlen ika mopaleuisej ipan tekiyotl tlen nochi tonatij kichiuaj moixtlalis sesen xiuitl, motekiuis tlen achi amo miak ipatij tlen tekitl tlaixtlalistli tlen kiixyeyekos organo superior de justicia tlen instituto federal elektoral, tlapoualmej tlen uakapaj tepantlajtoanij iuan tepantloanij moixtlalisej, tlapoalmej tlajtokan nechikolismej tlen tlaixnextiaj ipan tlajtokan sentlanauatiloyan iuan kenachi uajkaua tekiyotl tlaixtlalistli. in 30% tlen nochi tlapoali tlen eliti itechpoui tlen saniman omoijto, moxelos inixkotiaj tlajtol nechikolismej seja tlapoali iuan 70% tlen omokaua moxelos inixkotiaj san kenijki tlapiuili tlaixuasantli tlen kinechikosej ipan tlaixtlalistli tepantlajtoanij saniman echkatika. b) in altepeyotl tlaxtlauili tlen tekiyotl ika monechikos tlaixuasantli tlen keman onkas tlaixtlalistli, sejka ipatij eliti tlapoali tlen altepeyotl tlaxtlauili tlen itechpoui se iuan se tlajtol nechikolistli tlen tekiyotl nochi tonatij mochiua ipan inon xiuitl. k) mokuepas se tlapiuili tlen tlajtokan nechikolismej kitekiuisej ipan se xiuitl tlen tekiyotl itechpoui tlamachtilistli, tekitlamachtilistli, atepetomiyotl iuan tlajtoltekitl tlatejtemoli, iuan noijki tlen tekitl amochtlachiuali. in tlanauatili kiixtlalis tlajlamikilistli tlen kenijki itlamiyaj tlen tomin kitekiuisej tlajtol nechikolismej ipan tekiyotl tlaixtlalistli; kiijtos ken achi miak tomintlalisej tlen iniuaya tlatskitokej iuan ojtekitl motekiuis tlen ika kiuikasej iuan kipijpiasej tlen kanin ualaj" }
19669
{ "es": "82.\tPorque bien así te enceguecerás, renquearás, se torcerá tu brazo; así será allá después, porque así te has hecho perverso, te has perdido sin provecho; habrá tomado de ti el Señor Nuestro lo que te halagaba, lo que te hacía orgulloso. Sólo es bueno, sólo es recto que obedezcas a tus madres, a tus padres que con trabajo de servidumbre, con trabajo tributario te guían. Porque tampoco están contentos, tampoco están alegres; porque también anda afligido, anda angustiado su corazón, su cuerpo. Si, entonces, no los obedeces, si sólo frente a ellos te yergues si sólo eres respondón, si repentinamente los agredes, así, aún vendrá aquí su aflición, su angustia, su inquietud, su preocupación, su tribulación, por tu desobediencia, por tu agresividad.", "nah": "82. ka uel ik tonixpopoyotis, tonkesnekuiliuis, tommatsikoliuis tla ok in nepa, in satepan ka ye otontlatlakamikkatik, otonnenpoliu, omitsmokuilili in totekuiyo in omitsaatlamachtiaya, in omitskuekuenotiliaya. san ye kuali, san ye yektli, xikintlakamati immonauan, immottauan, in tekitika, in tlakoyotika, immitsmoyakanilia. ka ajmo no auiya, ajmo no paki; ka no toneuatinemi, chichinakatinemi in inyolotsin, in innakayotsin. intla ijkuak, ajmo tikimmotlakamachitis, intla san imixko teuas, intla san tikinnanankilia, intla san tikinkuakuatiuetsi, ka ok ualaki in intoneuis, in inchichinakis, in inneamanalis, in innetekipachol, in innemosiuilis in ipampa in ajmo motetlakamachilis, in moteixkonemilis." }
19670
{ "es": "5.\tY por donde pases, frente a la imagen del Señor Nuestro, o de sus amados, o de la Cruz, los honrarás mucho; te inclinarás frente a Él o doblarás la rodilla. Y mucho más si sales frente al mismo cuerpo del Señor Nuestro, Jesucristo (que está dentro del Santo Sacramento), así le suplicarás con todo tu corazón porque es tu Dios, porque es tu Señor, porque es tu Redentor, porque es tu venerado Padre que está dentro del Santo Sacramento. Y mucho honrarás el nombre del Señor Nuestro, Jesucristo, y en su fiesta te ataviarás muy bien.", "nah": "5. iuan in kanin ixpan tikisas in ixiptlatsin in totekuiyo, ajnoso itlasouan, ajnoso krus uel tiemauistilis: ixpan timopachos ajnoso tiniotlankuakolos. au intla uel yeuatl in totekuiyo lesuxpo in inakayotsin (in iijtik moyetstika in sankto sakramento) ixpantsinko tikisas, tlapanauiya inik tikmotlatlautilis in ika muchi moyolo, ka moteou, ka motlajtokatsin, ka motemakixtikatsin, ka motlasottatsin in ijtik moyetstika in sankto sakramento. iuan uel tiemauistilis in itokatsin in totekuiyo jesu christo, iuan in iluitsin uel ipan timosenkauas." }
19671
{ "es": "32. TOMATE DE CÁSCARA", "nah": "32. atomat o miltomat o kokostomat" }
19672
{ "es": "Y cuando ya lo vinieron a colocar, luego baja la \"serpiente de turquesa”. Viene trayendo su vestido de papel, su lengua viene echando llamaradas.", "nah": "au in okonmanako niman ik no ye ual temo in xiukouatl. amatl itlaken yetiuits in inenepil kuesali tlatlatiuits." }
19673
{ "es": "Ahora bien, cuando ya van a comenzar a danzar los cantores, primeramente hacen ofrendas delante de Huitzilopochtli. Colocan sus ofrendas: flores, tabaco. Colocan eso en \"La estera de agua”, en \"La Casa del Aguila”.", "nah": "au in ye peuaske mijtotiske kuikanime achtopa on tlamanaya in ixpan uitsilopuchtli. konmana in inuen: in xuchitl in yetl onkan konteka in apetlak kuauxikalko." }
19674
{ "es": ".\tLuego hacia la derecha de la tierra: se llamaba \"en la tierra de las serpientes de nube”. También cuatro veces echan su sangre. Allí puramente acaba el que se sangren por cuatro veces.", "nah": ". niman ye ompa in imayaukanpa tlali mijtouaya mimixkoua in tlalpan: no naupa in kontlasa iyesso. sa ompa ommokaua in ik naukampa ommijso." }
19675
{ "es": "Y\tes todo lo que digo en presencia de los testigos Vásquez Bautista y Sebastián Bautista; hice mi testamento en miércoles día 12 del mencionado abril y año de 1638. Ante mí don Diego de la Cruz, escribano.", "nah": "au san ixkich nikitoua imixpam testigos baskis baptikta iuan sebastian baptikta onikchiu notestamento ipam mierkoles ik 12 tonatiu mopoua de abril au xiuitli de 1638 años^ = nixpam neuatli d[on] diego de la krus eskriuano." }
19676
{ "es": "81.\tY ama a las personas, ruega a la gente; no vivas enfrente, sobre ella; sólo tu reverencia, tu acatamiento ve haciendo frente a las personas, al lado de ellas; así, con el favor de ellas, serás amado, serás obedecido. No le hagas reproches, no le endereces la mano, el pie si ya es mucho, bueno, el trabajo que haces, el de servidumbre, el trabajo tributario. No frente a ti, no sobre ti lo pongas, así importunarás, apremiarás a Dios; así irás sobre su cólera, su enojo de Aquel por quien se vive, así bien vendrá a lanzar su piedra, su palo, su enojo, su indignación, su ira.", "nah": "81. iuan ximotetlasotili, ximotetlatlautili; ma teixko, ma teikpak tinen; san motolol, san momalkoch xikchiutinemi in teixpantsinko, in tenauaktsinko; in tepaltsinko ik titlasotlalos, ik titlakamachos. ma tikteeualti, ma tikmotokti immoma, immokxi; intla senka ye uel tikmuchiuilia in tlakoyotl, in tekiyotl. ma mixko, ma mokpak tikman, ik tikaamanas, ik tikmosiuis in dios, ik isomaltsin, ikualantsin, ipan tias in ipalnemouani, ik uel kiualmotlaxilis in iteu, in ikuau, in isomal, in ikualan, in itlauel." }
19677
{ "es": "30.\tQue alguno lo diga, que alguno lo descubra, que alguno se haga cargo. Tú no lo dirás, no lo descubrirás. Si te haces cargo, para que no te topes con lo peligroso, lo pesado, lo que da temor a la gente, allá no has de poner las heces, el excremento”. Porque si así no lo has dicho, no lo has expresado, así serás perjudicado porque allá mucho padecerás, serás avergonzado, te serán desgarrados los labios5'.", "nah": "30. ma aka in kijto, ma aka in kinexti, ma aka in kimotekiuti. makamo teuatl in tikijtos, in tiknextis. intla tikmotekiutis, inik ajmo tikmonamiktis in oui, in etik, in temamauti, inik ajmo onkan tikmotlalilis in xixtli in kuitlatl. ka intlakamo yujki otikijto, in otikteneu ka ye titlatlakaololos, inik onkan senka titolinilos, tipinautilos, titentsatsayanalos." }
19678
{ "es": "70.\t¿Acaso vemos detrás de nosotros, a nuestra espalda, cómo viene lo arenoso, lo tempestuoso, que es aquí como una trampa para la gente? ¿En el lazo para atrapar personas nos meteremos? ¿Y con esto, acaso por mí te alegrarás, por mí te regocijarás que soy tu águila, que soy tu ocelote? ¿Y sobre mí pondrás aquí todos tus escudos, sobre mí colocarás tus macanas; aquí junto a mí acercarás lo caliente, lo tibio, y lo frío, lo helado, lo que instruye, lo que hace ver? ¿Acaso desalentaré a tus manos, a tus pies para que así me arrojes, para que así me lances, a mí que soy tu collar, tu pluma de quetzal? ¿Acaso escucharé, acaso no tomaré en cuenta lo seco, lo húmedo (lo que pertenece a la vida), que en mí colocas?", "nah": "70. ¿kuix tontlachia in tikampa, in toteputsko in kenami uits in xalteyo, in ejekayo, in katleuatl inik nikan tematlak? ¿tetsonuasko in takiske? ¿au inin kuix ik noka tajauiyas, noka tipakis, in nimokuau, in nomoselou? ¿au iskin nikan nopan tikmanas, immochimalauis, nikan nopan tiktekas immomakkuautlauis; nikan, notech tikpachos in totonki, in yamanki, au in itstik, in sesek, in teiskali, in tetlachialti? ¿au ajnoso nimitskuetlaxiluis immomatsin, immokxitsin ka ik tinechommayauis, ka ik tinechontlasas, in nimokoski, in nimoketsal? ¿aso nikkakis, akanosomo nikkakis in tsiuaktli, in teteuitl, in tinechommotlalililia?" }
19679
{ "es": "88.\tDonde está sólo has de tomar, sólo has de atender lo que es propio de la madre, del padre (que es) como no lo son tal vez el jade, la turquesa que así llenan, que así colman tu regazo, tu garganta. Me has disculpado, me has hecho ver si algún lugar era riesgoso, si había cosas peligrosas. Así se despliegan, se extienden, así se manifiestan ordenadamente, así se agitan el collar, la pluma preciosa, las variadas plumas.", "nah": "88. kan ka, san xikkui, san xikkaki in nanyotl, in tayotl, in ajmo mach yujki in chalchiuitl, in teoxiuitl, in yujki toptentok, petlakaltentok immoxilantsinko, immotoskatlantsinko. in otinekualapoiui, in onkan otinechontlachialti intla ouikan, intla ouimamani. in yuj sotok, in yuj mantok, in yuj uipantok, in yuj neuiuixtok in koskatl, in ketsali, in nepapan iuitl." }
19680
{ "es": "“Se ha manifestado hablando nuestro señor el dios.” Y\tluego con un solo dedo toman tierra para llevarla a la boca. Y eso mismo hace el que celebra la fiesta.", "nah": "\"omonauatili in tlakatl totekuio. . .!” sas se imapil ik on tlalkuaya. au in yeuatl iluichiuaya." }
19681
{ "es": "24.\t¿A dónde irá la falda, la camisa? Porque hay verdor, retoños, hay brotes de maíz, espiguea, en la tierra. No nos inquietemos, aún junto a Él, al lado del Señor Nuestro, entra, que aún Él es apacible. ¿Cómo será mañana, cómo será pasado mañana? Quizás ya aquí viene irguiéndose la enfermedad y pestilencia para tomarte, para cogerte. Si quieres meterte junto a la falda, la camisa, nos lo dirás a tus madres, a tus padres; no sólo lo propondrás, no sólo lo dirás porque tienes madre, tienes padre; porque eres llevado, eres cargado.", "nah": "24. ¿kan yas in kueitl, in uipili? ka tlaselia, tlatsmolini, tlaxiloti, tlamiyauati in tlaltikpak. ajmo temosiuikan, ok ye itloktsinko, inauaktsinko ximokalaki in totekuiyo, ma ok yeuatsin tlamatkatsintli. ¿in kenin mostla, in kenin uiptla? aso ye nikan ijkatiuits in temoxtli, in ejekatl inik mitsanas, inik mitsitskis. intla kueitl, uipili itlan tikalakisnekis, titechiluis in timonauan, in timottauan; ajmo san tiemotlalilis, ajmo san tikmijtaluis, ka tinank, ka titaua, ka titkiua, timamalo." }
19682
{ "es": "64.\tHijo mío, muchacho mío, te has afanado, trabajas, haces trabajo de esclavo, y todo aquí te lo ha hecho comprender el Dueño de la cercanía y de la proximidad, Aquel por quien se vive. Quizás aquí un día, dos días te da vida el Señor Nuestro, Dios. Quizás aún un día, dos días te hace águila, te hace ocelote; quizás aún aquí te emparentes con ella, te emparentes con él, porque así has sido forjado, porque así has sido moldeado, (eres) la angarilla, el cordel para la carga. ¿Acaso darás lustre, defenderás la nobleza, su descendencia, lo que es atributo del águila, del ocelote para que así obres como águila, como ocelote que así (como ellos) andan de puntillas?", "nah": "64. nopiltsine, notelpuche, otikmijiyouilti, in timotekitilia, in timotlakotilia au iskin nikan at omitsonmotlachialtili in tloke nauake, in ipalnemouani. at nikan semiluitl, omiluitl, mitsonmonemiltilia in totekuiyo, dios. at ok semiluitl, omiluitl, mitsonkuautilia, mitsonoselotilia; at ok nikan tonoselonamiki, tonkuaunamiki, ka ik tipitsalok, ka ik timamaliuak, in kakaxtli, immekapali. ¿kuix tokonpouas, tokommanauis in pilotl, in koneitol, in kuauyotl, in oseloyotl, inik tikuauti, inik toseloti inik onkan tikikitsilti?" }
19683
{ "es": "89.\tY porque soy pobre, porque soy gente del pueblo, sólo he de llorar, sólo he de sufrir. No debo tomar, no debo hacer míos (tus consejos si) en algún lugar inmundo, en el estercolero he de lanzar, he de arrojar tu llanto, tus lágrimas; porque me he enriquecido, me he hecho próspero gracias al Señor Nuestro y a ti que me has favorecido. Siéntate en la tierra, aún dale descanso a tu corazón, a tu cuerpo.", "nah": "89. au ka niknotlakatl, ka nimaseuali, ma san nikchoka, ma san niktlaokoya; maka nikan, maka nikkui, ma san kana axixpan, kuitlapan, nimitsontlaxili, nimitsonmayauili immochokitsin, immixayotsin, ka oninokuiltono, ka oninotlamachti ipaltsinko in totrkuiyo, iuan in teuatsin otinechmoknelilitsinko. ma tlaltitkch ximouetsititsino, ok xikmoseuili immoyolotsin, immonakayotsin." }
19684
{ "es": "40.\tAún soy un niñito, un chiquillo, que aún remuevo la tierra, que aún estoy jugando con tiestos, que aún juego con mi orina, con mis heces, que todavía mis babas, mis mocos, revuelvo en mis manos. Porque todavía no mucho me doy cuenta, escucho; no mucho he crecido, aún no soy prudente.", "nah": "40. au ka tel ok nipiltontli, nikonetontli, ok nitlalololoua. ok nitapalkamauiltitika; ok naxix, ok nokuitl niknauiltia; ok notenkualak, ok noyakakuitl nomak niktekuiya. ka ayamo senka nitlachia, nitlakaki; ayamo senka ninoskalia, ayamo ninijmati." }
19685
{ "es": "6.\tY saludarás a sus hijos en donde estén o en cualquier lugar donde los encuentres: a los de linaje, a los gobernantes y a los que presiden a la gente, a los guías en las cosas divinas, a los que rigen, a los padres; y al anciano, la anciana, y al necesitado, al desventurado, al que no es dichoso, al que no se alegra. Ellos por eso han de ser saludados, por eso los saludarás, no sólo con descuido, con muy buenas palabras. No vivirás como sí fueras mudo. Si bien te conduces, así serás obedecido, serás alabado, por ello serás elogiado.", "nah": "6. iuan tikintlajpalos in itlachiual in kampa kate in ajnoso kana tikinnamikis in pipiltin, in tlajtoke iuan in tepan ijkanime, in teoyotika tkyakanke, in tepachouanime. in padreme; au in ueuentsin, in ilamatsin iuan in yenotlakatl, in nentlakatl, in ajmo auiya, in ajmo paki. yeuatl inik siauketsalo, inik tikinsiaukktsas, ajmo san iliuis in tikinsiauketsas, uel kuali tlajtoltika. ajmo yujkin tinontli ye tinemis. intla uel tikchiuas, ye titlakamachos, tiyekteneualos, ve tikualijtolos." }
19686
{ "es": ".\tcomo en cofre y caja veían las cosas, y aun de hurtadillas se metían por todas partes de la costa, de modo que andaban mirando todo como traficantes emboscados.”", "nah": ". in iuki topko petlakalko on tlachieya in san ok ichtaka kalakia in nouian anauak in ik naualostomekattitinenka.\"" }
19687
{ "es": ".\t\"Tíos míos, traficantes, gente de las cuevas: os habéis fatigado; tomad descanso, reposad.”", "nah": ". \"notlatsitsinuan e, puchteka e, ostomeka e, oankimijiyouiltike; ma xi mouetsitikan, ma xi moceuican.”" }
19688
{ "es": "2006/02/22", "nah": "febrero 22 de 2006" }
19689
{ "es": "Y el tercer lugar donde hacía la ofrenda de fuego era por el lado izquierdo del mundo: lo llamaban \"En la tierra de los surianos”. También cuatro veces eleva su incensador.", "nah": "au in ik exkan tlatotonia ompa in iopuchkopa tlali mijtouaya uitsnauakatlalpan; no naupa in koniaua in itlema." }
19690
{ "es": "Tampoco vaya a ser que primero no hayas reunido todo lo que se necesita para la gente. Véamos qué hay en el cofre y en la caja, como que de veras somos viejos (en experiencia).”", "nah": "akasomo achtopa o ik titlatekak otitlasenkau in ixkich tetech moneki. ma tontlachiekan in topko in petlakalko ka nel yeuatl in ik tiueuetque.”" }
19691
{ "es": "99.\tY así sólo estamos tomando tu sudor, tu sombra (tu protección). Se espantan, son llevados por el agua, tu rostro, tu corazón; se atemoriza tu cuerpo, te arredra lo que detrás de ti (pueda ocurrir). Ya no va allá lo que tomas, lo que coges, lo que bebes, lo que comes, el agua, el atole, la hierba medicinal. Sólo así a tus labios, a tu boca, se acercan (no los disfrutas); de ese modo en tus manos está tu corazón. Así con dificultad, no con tranquilidad ejerces el señorío, el gobierno; así ayudas a su agua, a su monte (a su pueblo), a su estera, a su sitial de Dios.", "nah": "99. au in sa yujki tokonkuikuitika immitonaltsin, immekauilotsin. in sa ommisauitika, in sa onatotokotika in mitsin, in moyolotsin; in sa tommotlakmamautitsinotika, in sa tommoteputsmamautitsinotika. in aokmo umpa yau in tokommanilia, in tokommokuilia, intokommitia, in tokommokualtia, in atsintli, in atolatsintli, in tlapankatsintli. in sa yujki motentsinko, mokamaktsinko pilkatika, in sa yujki momaktsinko katki immoyolotsin. inik ayaxkan, inik aiuiyan in teukyotl, in tlajtokayotl in tokommuchiuilia; inik tikmopaleuilia in iatsin, in itepetsin, in ipetlatsin, in ikpaltsin dios." }
19692
{ "es": "\"Ya no hay enojo de nuestro señor dueño del universo; allí está mi buena suerte.”", "nah": "\"ka aya tle in ikualan tloke nauake, ka on ka in nomaceual.”" }
19693
{ "es": "65.\tHijo mío, muchacho mío, ya así eres, así te muestras a ti mismo. ¿Acaso aún aquí con tierra, con tiestos juegas? Sufres porque ya eres así; así, eres espejo porque ya has manifestado quien eres, y así, eres flor porque has dado brotes; y eres de rostro descubierto, eres brote de algo. Y todo acerca de ti aquí se ha dicho, por ti se hace reunión, aquí te encargan la falda, la camisa.", "nah": "65. au nopltsine, notelputsine, ye tiuhq, otimixpetlaualti. ¿kuix ok nikan tlali, tapalkatl, tikmauiltia? timotolinia ka ye tiukiin; immaka san titeskatl ka otixpetlaualok, au immaka san tixochitl ka otikueponaltilok, au in titlaixpetlaual. in titlakueponaltil. au iskin nikan mopan ommonots, mopan ommosentlalia, nikan mopan konkaua in kueitl, in uipili." }
19694
{ "es": ".\tHan hecho su oficio tus tíos los traficantes mexicanos, los que andan comerciando recatadamente.”", "nah": ". ka okichiuke in itekiu in motlatsitsinuan in mexika in puchteka in oztomeca.”" }
19695
{ "es": ".\t\"No es mi propiedad lo que vengo trayendo: es la propiedad de nuestras madres y de nuestros padres los traficantes, los comerciantes encubiertos.”", "nah": ". \"ka ajmo notlatui in on nik ual itkik ka intlatki in tonanuan in totauan puchteka in oztomeca.”" }
19696
{ "es": "93.\t¿Quizás te alegrarás, quizás te regocijarás de que tus entrañas se te contraigan? ¿No las fatigarás por nuestra condición de vasallos? Porque sólo un poco estropeada estará tu red; andarás sufriendo, muchacho, señor mío. Te perturbaré, te causaré molestia. Por ninguna parte te haré caminar, ya no te fortaleceré (sino) el que vive, el que es, el que es querido, el que es deseado. ¿Cómo será? ¿No en verdad te pondré en vergüenza cuando delante de la gente no obre yo con prudencia? ¿Acaso esto lo harás objeto de tu enojo, habrás de dejarlo en el olvido cuando tal vez así tu corazón, tu cuerpo sean amados, mi señor, (mi) muchacho?", "nah": "93. ¿kuix tauiyas, kuix tiuelamatis ajmokuitlaxkol motechommotktkkas? ajtokommijiyouiltis inik tomaseualtian. ka sa achitsin mayasoltsin yetinemis; tommototoneutinemis, okichpili, notekuiyo. nimitstlasas, nimitsixnekuilos, aonkan nimitsonnenemitis, ajye nimitsontoktis, in nemouani, in yelouani, in nekoni, in eleuiloni. ¿kennel? ¿ajnel nimitsonnopinautilis in kenman teixpan in ajmo ninimatis? ¿kuix tikkokolchiuas, tokonnekaualistlamatis in kemman inik noso ontlasotis immolotsin, monakayotsin, notekuiyo, okichpili?" }
19697
{ "es": "52.\tSi gracias a ti vive, por estar a tu amparo, bajo tu protección lo pondrás. Pero no así te considerarás como un águila, te considerarás como un ocelote. No harás sólo así (con descuido) lo que te encomienda para que no ofendas al Señor Nuestro y para que Él no te dé padecimientos. Sólo suavemente, sólo con calma, le dirás lo que te molesta. No delante de la gente, al lado de las personas lo avergonzarás, porque si lo avergüenzas, luego así tu corazón, tus entrañas, lo que ante la gente haces vivir, los arrastrarás.", "nah": "52. intla uel moka nemi, ka ye uel mokuexanko, momamaluasko tikmotlalilis, ajmo yujkin teuatl timokuaupouas, timoselopouas. ajmo san ken tikchiuas in tlin mitsnauatis inik ajmo tikyolijtlakos in totekuiyo, iuan iyeuatl inik ajmo mitstolinis, san iuiyan, san yokoxka, tikiluis in tlein ik mitstolinis. ajmo teixpan, tenauak tikpinautis, ka intla tikpinautis, ka niman yujkin teuatl moyolo, mokuitlaxkol, in teixpan tiknemitia, in tikuilana." }
19698
{ "es": "Esto es todo lo que te tomas: con esto queda satisfecho tu corazón, tú habitante del pueblo, tú traficante, tú comerciante encubierto.”", "nah": "ka ixkich in tikmokuilia ik pachiuia in moyolotsin in taua in titepeua in tipuchtekatl in toztomecatl.”" }
19699
{ "es": "En seguida le dicen: \"Está bien, muchacho: vamos a leer un signo de buena suerte.”", "nah": "niman ye kiluia ka ye kuali, xolé, ma ok tikpouakan in kuali tonali." }
19700
{ "es": "Al biejo Bartolome— LX. Mixcohuatlaylotlac LX. Ezhuahuacatl teuhctli— LX. Lorenzo Ticocyahuacatl— LX. Bartolome Yoatzin-telpochtli— LX. Thorivio Bazquez— XL. Chichimecatl Xihuitonco que las bendió a un negro— XL.", "nah": "ueue bartolome lx mixkouatlailotlak lx esuauakatl teutli lx lorenso tikoyauakatl lx bartolome yaotsin telpochtli lx tjoribio vaskes xl chichimekatl xiuitonko kinamakilti tliltik xl." }