conversations
listlengths
2
2
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mochiua miak pero kuoujtaj." }, { "from": "gpt", "value": "Hay mucho, pero en el rancho." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se taman saj." }, { "from": "gpt", "value": "Hay una sola clase." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ihcuac yn ye iuh caxtollomey xihuitl tlahtocati yn Totepeuh Culhuacan tlahtohuani." }, { "from": "gpt", "value": "Para entonces, Totepeuh llevaba 18 años gobernando como tlatohuani de Colhuacan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Onkak ome taman:" }, { "from": "gpt", "value": "Hay dos clases:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mochiua kuoujtaj kampa amo akaj tauiteki." }, { "from": "gpt", "value": "Se da en el monte en donde nadie hace chapóte." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quinmohuiquilli tlapitzque nahuintin, auh ça huallaque hualmocuepque; çan icel yn quihuicaque chirimías quipitza, Atlixocan ychan." }, { "from": "gpt", "value": "Llevaban a cuatro músicos, pero éstos se volvieron del camino; finalmente, sólo llevaron a un tañedor de chirimías, natural de Atlixocan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ixquichica quaresma yn oquic ayemo tlamia yneteochihualiztzin, huel yxquichcauh umpa moyetzticatca yn Cuitlaxcohuapan; çan ic ompa quihualmihtalhuitehuac in yancuic missa, ynic niman ohualmohuicac nican Mexico quimochihuillico yn itlahtocatequitzin ynic pressidente." }, { "from": "gpt", "value": "Durante la cuaresma, mientras no estuvo concluida su ordenación, el presidente permaneció en Cuetlaxcohuapan; sólo después de decir allá su primera misa regresó a la ciudad de México el presidente para volver a ejercer su oficio." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In kuouit." }, { "from": "gpt", "value": "Es árbol (kuouit)." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: X Calli xihuitl, 1489." }, { "from": "gpt", "value": "10 Calli, 1489." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in yehuantin yn cuezconpixque ynic quintentlapiquico yn Chalco tlahtoque, cenca yc motlamauhtillique, auh yn ixquichtin yn ixtlamati yn achcacauhtin yn tequitlatoque yn tiyacahuan yn ompa pipiltin mochi tlacatl ynhuic cetiyac." }, { "from": "gpt", "value": "A los guardianes de las trojes, después de haber acusado a los tlatoque de Chalco, les entró mucho miedo, porque al enterarse los jefes y principales, los mandones y los capitanes, todos se unieron contra ellos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Zan toncuetlahuico, antocnihuan, ma oc on polihui icnopillotl ma oc amellelquiza ye nican." }, { "from": "gpt", "value": "Sólo nos venimos a marchitar, ¡oh amigos!, que ahora desaparezca el desamparo, que haya alegría." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Amo onkak miak nikauín." }, { "from": "gpt", "value": "Por aquí no hay mucha." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cemi cualli. Nehua niamatlahcuilotenonotzqui, nitequi" }, { "from": "gpt", "value": "Es muy conveniente. Yo soy periodista, trabajo para un" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce quilmaitl yepazohtli" }, { "from": "gpt", "value": "1 rama de epazote" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yc yaque yn Castilla, ynic niman quinmononochillitacique yn tlahtoque don Fernando yhuan doña Isabel ynic quixnamiqui quiyaochihua don Christóval Colón almirante, yn quitotacique yn ixquich yn quexquich yn oquito don Christóval ca çan nechachamahualiztli nehueyliztli yhuan teca netenquelloliztli." }, { "from": "gpt", "value": "Se fueron a Castilla y, llegados allá, hablaron a los reyes don Fernando y doña Isabel en contra del almirante don Cristóbal Colón, afirmando que todo lo que había dicho don Cristóbal no era más que vanidad, presunción y burla." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¡Ma huel manin tlalli!" }, { "from": "gpt", "value": "¡Que permanezca la tierra!" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Machilihuiztia, nemia tehuic, teyaconi?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Obra desconsideradamente,vive, el que sostiene y eleva a los hombres?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Testigo.- Balthazar de la Cruz ycnooquichtli nichane Sancta Ana Huitzilla omacoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quen uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic nixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioalaque." }, { "from": "gpt", "value": "Testigo: don Baltasar de la Cruz biudo vezino de Sancta Ana Hitzilan testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado (por dios nuestro señor y por Santa Maria su madre y por una señal de cruz so cargo del qual prometio de dezir verdad de lo que supiese y le fuese preguntado) y aviendo jurado y siendo preguntado (por el tenor de los susodicho). Que es lo que sabes bien de la demanda de Maria Geronima y su esposo Juan de Escalante en contra de Antonio José y su esposa Magdalena Ines. ¿Quién era el dueño de la tierra antes?." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Inic mnochihuaz in pinolli, ocachi cualli ma mochihua ica xiuhtoctzin; inin moihcequi ahzo ocachi cualli ipan zoquicomalli yece, intla moihcequi pan tepuzcomalli, zan mochihua ica ahmo huey tletl. Motlalia in xiuhtoctli comalco ihuan molinia tlacemanaliztica cehcentlapal ixquichcauh in ye tlaihcectli; yehica ahmo mochi zan niman moihcequi, zan tlamach moquixtihtiuh in ye tlaihcectli ihuan motlalihtiuh ihtic in huey caxitl. Ihcuac ye mochi tlaihcectli motlalilia canela tlatzicuehualli ihuan mohuica tlateciloyan. Cequi tlailli mochihua ica pinolli, yuhquin atolli; yece quemmanian mocua yuhquin xochitlacualli, ihcuac inin mochihua, in ye tlatextli, ye motlalilia tlatzopeliloni, ixquich in monequiz." }, { "from": "gpt", "value": "Para hacer el pinole debe usarse de preferencia maíz rojo; éste se tuesta en un comal de barro, pero si se utiliza uno de metal, entonces se debe hacer el tostado a fuego lento. Se pone el maíz sobre el comal, y se mueve continuamente de un lado a otro hasta que los granos se doran. Como el maíz no se dora parejo, se van sacando poco a poco los granos que se van tostando, y se van echando en una cazuela. Ya tostado todo el maíz, se le agregan unas rajas de canela, y se lleva al molino. El pinole sirve para preparar distintos alimentos; sobre todo, el atole. A veces, se consume como una golosina. Entonces, cuando ya está molido el maíz, se le agrega azúcar al gusto." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: .\tYeuatl in in ic quin nezcayoti Ayotlan calacque auh no iuan in quin macac tilmahtli in cehcemme cecenquimilli in tochpanecayotl;" }, { "from": "gpt", "value": ".\tCon esto les dió a entender que habían llegado hasta Ayotla. Y les dió también a cada uno un ato de mantas de pelo de conejo;" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quizqui yn VI Tochtli xihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Termina el año 6 Tochtli." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Zan tehuan nopiltzin, zan yeti Yoyontzin." }, { "from": "gpt", "value": "Tú eres mi hijo, tú eres Yoyontzin." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Chiquacen Tochtli yca yquac yaotlato Auitzotzi yn Tequantepec; yexiquipilli ypan nauhtzontli y yaomiquito ynic mochin apanecaui." }, { "from": "gpt", "value": "En el año 6 Tochtli 1498 Ahuitzotzin fue a hacer la guerra en Tecuantépec; allá murieron 25 600 mexicas arrastrados por el río." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ça huel yayatimani tlalli, aocmo huel titoquetzaya, ça tihuetztihuetzia yn titoquetzaya; huel yuh ypan nemachoc ca yc ye tlamin cemanahuatl." }, { "from": "gpt", "value": "Era como si la tierra se deslizara, no podíamos tenernos en pie, y nos caíamos al querer incorporarnos; creíamos que se estaba acabando el mundo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn occequin nocalpatiyouh misa yc nopan mitoz yuan tonehoan yn achtopa nonamic catca ytoca catca Joana auh yn quin axcan nonamic Ynes Papan ca oce nicchihuili nopiltzin Joana ca mochi yntech niccahoan yn calli ayac quincuiliz auh in nonamic macoz in castoli pesos yn iquac omonamac yn calli ca nel ynemac ca yuh niquitohoa y notlatol." }, { "from": "gpt", "value": "Yten y que lo demas que restare de lo procedido de la dicha mi casa se digan misas por mi anima e por la de mi primera muger que se decia Juana y la muger que de presente tengo que se dice lnes Papan en quien tengo una hija llamada Juana las quales doy las casas que no se las tome nadie y a la dicha mi muger se le den quince pesos despues de averse bendido las casas porque son suyos y ansi lo digo y declaro." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce mamahpicton yepazohtli" }, { "from": "gpt", "value": "Chiles serranos o venas de chile pasilla" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Campa" }, { "from": "gpt", "value": "endonde" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in yn motlallico y huallaque huehuetque chichimeca culhuaque yn anepatla yn axcan oncan motenehua Culhuacan; çan ohualcuauhtlahtotiaque, ayac yntlahtocauh oquihualhuicaque." }, { "from": "gpt", "value": "En este año los antiguos chichimecas colhuas vinieron a asentarse enmedio de las aguas, donde ahora se nombra Colhuacan; venían gobernados por un cuauhtlato, pues no traían tlatohuani." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ypanpa yn axcan huel cehtetia yn notlatol niquitohua yn nehuatl yhuan nopilhuan yn occequiti notechpa quizazque ticchihua ynin escritura ynic nimitznamaquiltia yn nocal yn notlal yn tehuatl Luis Zavallos español yhuan monamic Margarita de la Cruz española yhuan amopilhuan nican anchaneque Mexico." }, { "from": "gpt", "value": "Y de my voluntad hago la dicha escritura y digo que yo y mis hijos y decendientes hazemos esta escritura por lo qual os bendo my casa y tierra a vos Luis Zavallos español y a su mujer Margarita de la Cruz española y a vuestros hijos vezinos que soys de esta ciudad." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yc niman yehuantzitzin in huel yehuantin miccahuaque quimonmotoquilitiaque in cenca mahuiztililoni teopixque in moteneuhtzinohua predicadores yn itlaçopilhuantzitzinhuan totlaçomahuiztatzin Sancto Domingo patriarcha; ahço huel macuilpohuallonmatlactin yn oncan momaniltitiaque omoteneuh yc tetococ, ce cruz manca quimohuiquilique, necoc ytloc mantia ome ciliares, yhuan ce capa quimotlalilitia yhuan necoc ytloctzinco mantiaque ome diágonos almáticas quitlalitiaque." }, { "from": "gpt", "value": "Les seguían los deudos del difunto, los muy reverendos religiosos llamados predicadores, hijos de nuestro querido padre el patriarca Santo Domingo; eran como 110 los que iban en el dicho entierro y llevaban una manga de cruz, a cuyos lados iban dos ciriales, e iba un sacerdote revestido con capa, a cuyos lados iban dos diáconos revestidos con dalmáticas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: tohuaxcahuan." }, { "from": "gpt", "value": "los nuestros." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Itlanahnamic:" }, { "from": "gpt", "value": "Ingredientes:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Axcan lunes yc 5 mani metztli junio de 1611 años yn ohualtlathui, otlallolin yohualtica yohualnepantla yohualli xellihui yn ipehuayan lunes, yhquac yn cenca chicahuac tlallolin; çan tel niman onquiztiquiz, atle quitlaco atle quimayauh tepantli, ynic huallathuic lunestica ye omochiuh yn tlallolinaliztli yohualtica." }, { "from": "gpt", "value": "Para amanecer el lunes 5 de junio de 1611, al comenzar el lunes a la medianoche, hubo un temblor muy fuerte; pero terminó pronto, sin causar grandes daños ni derribar muros, y cuando amaneció el lunes ya había pasado de noche el temblor." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in omocencauh in ixquich tetech monequi niman ye ic tenotzalo. Quinnotza in oztomeca in tealtianime in tecouanime. Matlactepetl omome quinotzaya youalnepantla in calaquia." }, { "from": "gpt", "value": "Y cuando ha preparado todo lo necesario luego hace la invitación. Llama a los traficantes encubiertos, a los que hacen sacrificios, a los que comercian con hombres. Llamaba a los doce pueblos. De noche entraban." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan domingo ycchicueylhuitl mani metztli de diçiembre de 1596 años, yn ipan ylhuitzin de la Concepción de Nuestra Señora, yquac quintlatique judiosme tlateotocanime macuiltin, señorasme nahuintin, castilteca yc IX tlacatl." }, { "from": "gpt", "value": "El domingo 8 de diciembre de 1596, fiesta de la Concepción de Nuestra Señora, quemaron a cinco judíos relapsos y a cuatro señoras, nueve españoles en total." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ijuak oksi ya se kitapana uan se kikua kemej xantiaj." }, { "from": "gpt", "value": "Cuando ya madura se parte y se come como la sandía." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In iujki kiluiaj por in taki uan miak iteyo kipiya, pisiltik majyá xal uan tsopek." }, { "from": "gpt", "value": "Así le llaman porque su fruto tiene muchas semillas pequeñitas como granos de arena y es dulce." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan in ycoxihuitl in ye mayanallo." }, { "from": "gpt", "value": "Este fue el segundo año en que hubo hambruna." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 178 Axcan juebes yc 15 mani metztli março de 1612 años, yhcuac yn ohuallathuic ye omomiquilli yohualtica in cihuapilli doña Ana de Castilla ynamic in Antón de Ibarra catca auh ychpotzin in huehue don Luis de Velasco yn icome visurrey mochihuaco nican Mexico Nueva España." }, { "from": "gpt", "value": "Al amanecer del jueves 15 de marzo de 1612 se supo que había muerto durante la noche la señora doña Ana de Castilla, viuda de Antón de Ibarra e hija de don Luis de Velasco el Viejo, segundo virrey de México Nueva España." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano." }, { "from": "gpt", "value": "Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Amo mochipaujtani." }, { "from": "gpt", "value": "No hay que limpiarlo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yehuatl in ic mitouaya teyolmelaua: oc youan in peua calacoua in on tlacualo in on atliua in on nexochitilo in on neyyetilo in on netlautilo. Zan ic ual quixouaticac." }, { "from": "gpt", "value": "Esto por tal causa se decía dejar segura a la gente del cumplimiento de su intento; ya de noche comienzan a entrar las gentes, se hace comida, se bebe, se dan flores, se dan cañas de tabaco, se hacen obsequios. Y con esto se vienen saliendo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Chicuacen huaxchilli" }, { "from": "gpt", "value": "6\tchiles guajillos" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kualtia para se kiajuiyalis tapalol." }, { "from": "gpt", "value": "Sirve para condimentar la comida." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Oc miquico ualmotlali Ueue Montecuicçumatzi, y motlatocantlali yn ipan XIII Tecpatl xiuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Cuando murió Itzcohuatzin se asentó Huehue Moteuczomatzin, el cual se enseñoreó en el año 13 Técpatl 1440." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yc nictlalia notestamento y za tlatzaccan y za tlatzonca notlanequiliz ynic mochipa mopiaz ynic ayac quitlacoz." }, { "from": "gpt", "value": "Yo ago mi testamento e ultima voluntad lo qual quiero se guarde e cumpla para siempre y que ninguna persona haga en contrario dello." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: I Tochtli xihuitl, 1194." }, { "from": "gpt", "value": "1 Tochtli, 1194." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ynic nechmacaque ueuetque mocentlallique auh quito y notlatzin ynic nimitzmaca notlal ynuan nochina[n] ca on tenechtequipano yn tinomach ynpanpa y nechmacac y nehuatl Pablo Macuex y notlatzin yntoca Anton Quenquiz yeuatl ynmatica quiquetz yn calli." }, { "from": "gpt", "value": "E que un aguelo [tío] suyo le hizo merced de las dichas tierras e camellones las quales le hacia gracia dellas por buenas obras que le avia hecho e por ser su nieto [sobrino] y quel aguelo [tío] se decia Anton Quenquiz [y él con sus manos construyó la casa]," } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quiuicatine y Moquiuitzi yn tenochcatl, y ça moteuicalti Tlatilulco." }, { "from": "gpt", "value": "Moquihuitzin llevó consigo a algunos tenochcas, que fueron acompañando a los tlatelolcas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In kuamekat, majyá yon kaxtapan tejko, xoxoktik in imekayo." }, { "from": "gpt", "value": "Es bejuco (kuamekat), se parece al quiebraplatos, se enreda, la guía es verde." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quenin mochihua:" }, { "from": "gpt", "value": "Preparación:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: V Calli xihuitl, 1445." }, { "from": "gpt", "value": "5 Calli, 1445." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Onkak eyi taman: limón injertado, limón corriente uan limajlimon." }, { "from": "gpt", "value": "Hay tres clases: limón injertado, limón corriente y lima-limón." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yhuan axcan miércoles yc 6tia henero ypan ylhuitzin de los Reyes yeyn tlahtoque, yquac omomiquili yn don Pedro Çuga alcalde te corde y presidente de Audiencia Real de Mexico." }, { "from": "gpt", "value": "El miércoles 6 de enero, fiesta de los Tres Reyes Magos, murió don Pedro Zuca, alcalde de corte y presidente de la Real Audiencia de México." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Axcan juebes yn ic 12 mani metztli setiembre de 1613 años, yhcuac nican ciudad Mexico San Francisco ahcico callaquico in yancuic comissario ytoca fray Christóval Ramírez, España hualmohuicac quihualmohuiquilli yn cenca mahuiztililoni padre fray Juan Torquemada, yn omohuicaya España çan oncexiuhtito yn ompa nican yc mohuicaca." }, { "from": "gpt", "value": "El jueves 12 de septiembre de 1613 llegó y entró al convento de San Francisco de la ciudad de México el nuevo comisario fray Cristóbal Ramírez, que vino de España acompañado por el muy reverendo padre fray Juan de Torquemada, el cual se había marchado a España y allá se quedó un año antes de regresar acá." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh no yquac yn ipan in xiuitl quiz yn itocatzin Temaçatl yn Quauhnahuac, auh ompa ynmac huetzito yn xochmilca, onpa quitetecque." }, { "from": "gpt", "value": "También en este año salió de Cuauhnáhuac el llamado Temázatl, que fue a caer en manos de los xochimilcas, quienes lo descuartizaron." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 102.\tYhuan ticcenquixtia, ticnenehuilia in acatic, in huel ololiuhqui, in huel xictic, in huel malacachiuhqui in chalchihhuitl; impatlahuac in teoxihuitl, in huellachictli; in huellacanahualli in chalchihuitl, in huel cenquizqui, in huel cuecueyoca. In tiezo, in tichuipana in cozcatl, in quetzalli, in huel tzine, in huel yaque, in huel cenciacatl, in huitoliuhqui, in huel xopalehuac, in pepetzca. Yhuan ticcenquixtia, tichuipana in nepapan tlazotli, in nepapan tlazoihuitl: in xiuhtototl, in tlahquechol, in tzinitzcan, in zaquan. In tictoptema, in ticpetlacaltema; in huel iyeyeyan tictlalia, in huel itetencan tictema; in huel imamayan ticmana. Ca tictlapalania, ca tictlapalaquia in amuxtli, in tlacuilolli; ca tictlalia in tlilli, in tlapalli, immachiotl, in octacatl, in xiotl, in quatzontli, in nezcayotl. Yuhquin tetl, quahuitl, timocuicui, timihcuilohua. Ayc ilcahuiz; ayc polihuiz immotenyo, immihtauhca." }, { "from": "gpt", "value": "102.\tY escoges, haces que concuerden el espigado jade, el bien formado, el bien horadado, el bien redondeado; la ancha turquesa, la bien desbastada; el bien adelgazado jade, el perfecto, el que brilla. Has desplegado, has puesto en orden los collares, las plumas de quetzal, las de buen principio, las de buen remate, las que bien miden un brazo, las ondulantes, las muy verdes, las que relucen. Y escoges, pones en orden todo lo que es valioso, las variadas y finas plumas, al xiuhtototl, al tlauhquecholtototl, al tzinitzcan, al ave zaquan. Los cuidas, los guardas; en su propio lugar los colocas, en su mismo refugio los pones, en donde están los ofreces. Porque pintas, coloreas, los libros, lo que se escribe, porque dispones el color negro, el rojo, el modelo, la medida, el ejemplo, el dechado, la pauta. Como a la piedra, al madero (se les pinta), te das color. Nunca será olvidada, nunca se perderá tu fama, tu renombre." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: XII Tecpatl xihuitl, 1036 años." }, { "from": "gpt", "value": "12 Técpatl, 1036." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ocachi hueyac" }, { "from": "gpt", "value": "más largo" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ipan cemilhuitl y- || 224 -n ihcuac omoteneuh ynic mahuaque mixnamicque ypampatzinco Sancta Cruz, ca no niman yhcuac peuh in ye mococohua çan oqu itzonteco ynic peuh ye quicocohua yn omoteneuh señora Mariana Rodríguez; auh yn imuztlayoc yc huallathuic ye omotecac y tlapechco yn mococohua, matlaltotonqui yn itech motlalli, cenca çan niman chicahuac yhuan niman yglesia mayor quihualmohuiquililique in Sacramento, ynic niman quimocelili." }, { "from": "gpt", "value": "Pero el mismo día en que, según se dijo, riñeron y se enfrentaron por causa de la Santa Cruz, la dicha señora Mariana Rodríguez comenzó a estar enferma y a sentir fuertes dolores de cabeza; al día siguiente amaneció postrada en el lecho, enferma de fiebre verde o pleuresía, la cual se le agravó, por lo que de la iglesia mayor le llevaron el Santísimo Sacramento y ella comulgó." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Oticpixqueh." }, { "from": "gpt", "value": "Tuvimos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan miércoles yc 4 mani metztli octubre de 1606 años, ypan Sant Francisco ylhuitzin ye teotlac, yn maxitico yn mocallaquico nican Mexico in yehuatzin visitador general ytoca el lliceciado Diego Lantenras y Velásquez yn ompa ohualmohuicac España, oquihualmihualli in tohueytlahtocauh rey ynic yehuatzin motlachiyeltiz nican ypan Nueva España." }, { "from": "gpt", "value": "El miércoles 4 de octubre de 1606, fiesta de San Francisco, por la tarde, llegó y entró a la ciudad de México el visitador general, el licenciado Diego Landeras y Velázquez, que venía de España enviado por nuestro señor el rey para visitar la Nueva España." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in oacic youalli xeliui in ye uel youalnepantla in yehuatl tecouanotza niman ye ic moxtlaua." }, { "from": "gpt", "value": "Y cuando ha llegado el partimiento de la noche, precisamente al mediar la noche, el que ha convidado al banquete va a pagar su deuda." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn iquac oyuh quimocaquilti y yehuatzin don Antonio Valeriano governador juez yn nican Mexico conmopaccacelili niman in tlanahuatilli yn ica yhuelitilitzin yn ixquich quimopielia yca justica yn itencopatzinco in rey tohueytlatocatzin yn omotlacohuique Luis Zavallos yhuan ynamic ynpilhuan quinmomaquilia cemicac intech pohuiz in calli in tlalli ayc quicahuazque auh yn aquin quemanian quitlacoz conixnamiquiz ynin tlatocatlanahuatilli justiciatica tlatzacuiltiloz." }, { "from": "gpt", "value": "Y aviendo visto por Antonio Baleriano governador juez de la parte de Mexico lo tubo por bien y mandó, con el poder que tiene de la real justicia por el rey nuestro señor, que Luis Zavallos [su esposa e hijos tengan] agora para siempre xamás la casa y tierra y nadie les perturbe en la [F. 13v.] poceción de ella so pena que serán castigados conforme a justicia [al margen izquierdo: a fecha 20 de mayo de 1592 años]." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan juebes a XXIIII de março de 1594 años, yquac molnamic yn imiquillitzin tlahtohuani visurrey yn huehue don Luis de Velasco catca, yn itatzin catca totlahtocauh visurrey yn axcan moyetztica, yn quenin mochiuh yn iquac momiquilli yn ipan xihuitl mill y quinientos y sesenta y quatro años, in ye axcan cenpohualli onmatlactli xihuitl ypan yey metztli." }, { "from": "gpt", "value": "El jueves 24 de marzo de 1594 se recordó la muerte del señor virrey don Luis de Velasco el Viejo, padre de nuestro actual señor virrey, que murió en el año de 1564, hace 30 años y tres meses." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: queh noteocaltzin, in oncan nicnextiz, nicpantlazaz, nictehmaccaz, in ixquich notehtlazohtlaliz, notehicnoittaliz, in notehpalehuiliz, in notehmanahuiliz, ca nel nehuatl in namoicnohuahcanantzin, in tehuatl ihuan in ixquichtin inic nican tlalpan anzepantlacah, ihuan in oczequin nepapantlacah notehtlazohtlacahuan in notechmotzatzilia, in nechtemoa, in notechmotehmachilia, ca oncan niquincaquiliz in inchocquiz, in intlaocol, inic nicyectiliz, nicpahtiz in izquich nepapan innetoliniliz, intoneuhiz, inchichinacquiliz." }, { "from": "gpt", "value": "mostrar manifestar, dar a la gente todo mi amor, mi compasión, mi auxilio, mi defensa, puesto que yo soy la piadosa madre de ustedes; a ti y a todos los de esta tierra, todos ustedes en conjunto, y a los demás de diversas naciones de gente, mis amadores, que me invoquen, me busquen, que en mí confíen, para que allí yo los escuche en su lloro, su tristeza, para que yo limpie y cure todas sus miserias, sus tormentos, sus dolores." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yhuan occequi miec tlamantli in mochiuh yquac ypan ylhuitzin catca Sant Matheo, ynic papacohuac yn ipampatzinco ynic omotlacatilli príncipe; auh yn iuh hualicuiliuhtia tlahtolli yn España, ypan yc VIII mani metztli abril yn ça ye ypan in xihuitl de 1605 años ypan viernes sancto in motlacatilli yehuatzin príncipe don Felipe Domingo Víctor de Austria yn itlaçopiltzin tohueytlahtocatzin rey don Felipe Tercero yn axcan moyetztica España." }, { "from": "gpt", "value": "Muchas otras cosas se hicieron en la fiesta de San Mateo, cuando se festejó el nacimiento del príncipe; y, según la noticia escrita desde España, fue el 8 de abril de 1605, viernes santo, cuando nació el príncipe don Felipe Domingo Víctor de Austria, hijo legítimo de nuestro señor el rey don Felipe III, que está en España." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ome litro atl" }, { "from": "gpt", "value": "2 litros de agua" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh no yquac yn ipan in xihuitl yn momiquilli yn itoca Chalchiuhtlatonac tlahtohuani Opochhuacan Chalco Tlalmanalco, yn tlahtocat nauhxihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "También en este año murió Chalchiuhtlatónac, tlatohuani de Opochhuacan Chalco Tlalmanalco, que gobernó durante cuatro años." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: AClcacaqui" }, { "from": "gpt", "value": "oír perfectamente bien lo que se escucha" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ynin tlahtolli, ye omihto ytech tlaquixtili yn ilhuicatlamachilizamoxtli, ca yehuantin yntlatlalil yntlanemilil yn huey tlamatinime in philosophosme in astrologosme, in quinemillique yhuan quihcuillotiaque yn izquitlamantli tlalticpacayotl yhuan yn izquitlamantli yn tiquitta yn ticmahuiçohua yn inyeliz." }, { "from": "gpt", "value": "Estas palabras, que, como ya se dijo, están tomadas de un libro de astrología, son obra y pensamiento de grandes sabios, de los filósofos y astrólogos que estudian y escriben sobre todas las cosas de la Tierra y sobre la esencia de todo lo que vemos y admiramos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ye omoteneuh tlacpac, yn ipan in xihuitl XII Tepatl xihuitl, 1608 años, yn omomiquilli don Jerónimo Lúpez juez governador Tenochtitlan, yn otlahtocatico Tenochtitlan matlacxihuitl ypan chicuetetl metztli ypan cenpohuallonce tonatiuh." }, { "from": "gpt", "value": "Como se dijo arriba, en este año de 12 Técpatl, 1608, murió don Jerónimo López, juez gobernador de Tenochtitlan, que gobernó en Tenochtitlan durante diez años, ocho meses y 21 días." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años." }, { "from": "gpt", "value": "Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ipampa yn axcan toconixquetza alguacil Balthazar de Luna yhuan escribano Francisco Moysen niman ayac quimontlacahualtiz ayac quimoixnamiquiz zan iyollic contzacuazque." }, { "from": "gpt", "value": "Por esta causa ahora encargamos al alguacil Balthazar de Luna y al escribano Francisco Moysen, a los que nadie obstaculizará ni opondrá, para que en paz lo cierren." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿In ayatica niquimilolo?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Con mantas finas seré amortajado?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: E yuh XV xiuitl tlantocanti yn omomoztique mexica." }, { "from": "gpt", "value": "Cuacuauhpitzáhuac llevaba 15 años gobernando cuando los mexicas erigieron un altar." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Onkak kajfentaj pero mas mochiua kampa xiujkaual." }, { "from": "gpt", "value": "Se da en los cafetales, pero abunda más en los matorrales." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nino tlatonewilia" }, { "from": "gpt", "value": "Uno debe dominarse." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se taman saj." }, { "from": "gpt", "value": "Sólo hay una clase." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in yn omomiquillico yn Tlotli Tlatquic Atlauhtecatlteuhctli, yn tlahtocat matlacxihuitl omey yn Atlauhtlan Tenanco Amaquemecan." }, { "from": "gpt", "value": "En este año murió Tlotli Tlátquic Atlauhtecatlteuctli, que gobernó durante 13 años en Atlauhtlan Tenanco Amaquemecan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn oumic Tlacateuçi nima ye omotlalia yn iyxuiuh Quauhtlatoaçi Tlatilulco; ye mociuauatia, Macuestecaci yychpoch yn cona." }, { "from": "gpt", "value": "Cuando murió Tlacateotzin se asentó en Tlatelolco su nieto Cuauhtlatoatzin; éste tomó por esposa a una hija de Macuextecatzin." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: CUATATAPAMOLLI ICA XOCONOCHTLI" }, { "from": "gpt", "value": "Frijol quebrado CON XOCONOSTLES" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: CHIRIMOYA" }, { "from": "gpt", "value": "CHIRIMOYA" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce oquichxuchicalli" }, { "from": "gpt", "value": "1 plátano macho" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cequintin coyome in Bohemian chanehque in aquique hualtepotztocayah ineltococayo Lutelotzin, calaquicoh iitic tecpantzin in moquetzticac in oncan altepepan motenehua \"Praga\", ihuan oquimmayauhque in ihuicpa puchquiyahdail omextin tlahtocaixiptlatzitzintin.Yehuatl in, iximacho yuhquin \"PUCHQUIYAHUACPA ITEMAYAHUILIZ IN PRAGA\" ihuan omochiuh ipan chiconahui tochtli xihuitl (1618). Yuh opeuh in motocayotia \"Cempoalli ommatlactli xihuitl Inyaoyo." }, { "from": "gpt", "value": "Nobles bohemios de filiachiconahui ción protestante, penetran en tochtli el Palacio real de Praga y lanzan por la ventana a dos gobernadores imperiales. Este hecho es conocido como la \"DEFENESTRACION DE PRAGA\" y ocurrió el año 9 conejo (1618). De esta manera se inició la denominada \"Guerra de los Treinta Años\"." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh niman oncan acico yn itocayocan Teocolhuacan; yuh quitohua, amo hueca quitztica ynin yn Aztlan, yn oncan acico çan ya ypan yn Ce Tecpatl xihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Enseguida llegaron al lugar llamado Teocolhuacan; éste, según se dice, no dista mucho de Aztlan, y allá llegaron en el mismo año de 1 Técpatl." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In icnictli ocachi hueyi queh in icihuaicnin." }, { "from": "gpt", "value": "El hermano es más grande que su hermana." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Ha tamonahuiyazque, ha tahuellamatizque, tocnihuan?" }, { "from": "gpt", "value": "¿No habremos de gozar,no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se kitoka." }, { "from": "gpt", "value": "Se siembra." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ye onic amapoh in centetl amoxtli." }, { "from": "gpt", "value": "Ya he leído el tomo primero." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh inic oquitecaquititinen cenpoualli onmatlactli tonatiuh nohuian tlatlaxilacalpan yniquipatiuh mochihuaz epoualli onmatlactli pesos yn oncan ypan tlaxilacalli Yopico ayac oquinanquili ynic oquitzatzitine Diego Aztaxochitl." }, { "from": "gpt", "value": "Y se dio a entender en treynta y dias en todos los barrios [tlaxilacalli] y el precio dellas an de ser setenta pesos que son en el barrio [tlaxilacalli] de Yupico y a los apercibimientos del pregon no respondio nadie al dicho Diego Aztasuchitl." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: V Tochtli xihuitl, 1302." }, { "from": "gpt", "value": "5 Tochtli, 1302." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Intzalan oncateh texohtiqueh." }, { "from": "gpt", "value": "Hay unas azules y moradas entre ellas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yey Calli xiuitl yca poliuh altepetl, ynic tixitinque ypan nexochimaco, cemilhuitonalli Ce Couatl." }, { "from": "gpt", "value": "En el año 3 Calli 1521 pereció la ciudad; cuando fuimos derrotados fue en nexochimaco, en el día de signo 1 Cóhuatl." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ocaxitico yn oquihualhuicaque, auh çan yohualtica yn itic contlallique yn intlalmomoz; quiyollotique yn tlacateccatl ytoca Chichilquauhtli yn Colhuacan tlacateccatl." }, { "from": "gpt", "value": "Después de capturarlo y llevárselo, al cerrar la noche lo pusieron dentro de su altar de tierra; como corazón del altar pusieron a Chichilcuauhtli, que así se llamaba el tlacatéccatl de Colhuacan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quizqui yn X Calli xihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Termina el año 10 Calli." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: XI Tecpatl xihuitl, 1308." }, { "from": "gpt", "value": "11 Técpatl, 1308." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Axcan juebes yc 20 mani metztli henero de 1611 años, yhquac ypan ylhuitzin catca San Sebastián, yn mocallaqui Sacramento y yancuic teopan San Sebastián Atzaqualco; yhquac yecauh in yancuic ynteopancal Sant Augustín padreme yhuan atzaqualca yn oncan quiquetzque Ahuatonco." }, { "from": "gpt", "value": "El jueves 20 de enero de 1611, fiesta de San Sebastián, se depositó el Santísimo Sacramento en la nueva iglesia de San Sebastián en Atzacualco; entonces se terminó de construir la nueva iglesia que los padres de San Agustín y los atzacualcas habían levantado en Ahuatonco." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tlahcoxonacatl, in ahmo huel huehyi" }, { "from": "gpt", "value": "½ cebolla mediana" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In kuamekatsin." }, { "from": "gpt", "value": "Es enredadera (kuamekat)." } ]