ar
stringlengths
3
3k
en
stringlengths
3
4.57k
ورأى أيضًا أنه يجب عليه أن يسعى في تحصيل صفاته لنفسه من أي وجه أمكن، وأن يتخلق بأخلاقه ويقتدي بأفعاله ويجدَّ في تنفيذ إرادته ويسلم الأمر له ويرضى بجميع حكمه رضًا من قلبه ظاهرًا وباطنًا بحيث يسر به، وإن كان مؤلمًا لجسمه وضارًّا به ومتلفًا لبدنه بالجملة.
Thus another obligation was to endeavor, in whatever way possible, to attain His attributes, to imitate His ways, and remold his character to His, diligently execute His will, surrender all to Him, accept in his heart His every judgement outwardly and inwardly. Even when He caused harm or pain to his body, even if He destroyed it completely, he must rejoice in His rule.
وكذلك أيضًا رأى أن فيه شبهًا من سائر أنواع الحيوان بجزئه الخسيس الذي هو من عالم الكون والفساد وهو البدن المظلم والكثيف الذي يطالبه بأنواع المحسوسات من المطعوم والمشروب والمنكوح.
He recognized, however, that he was like the lesser animals in his lower half, the body, for it belonged to the world of generation and decay. It was dull and dark and demanded sensory things of him—food, drink, intercourse.
ورأى أيضًا أن ذلك البدن لم يخلق له عبثًا، ولا قُرن به لأمر باطل، وأنه يجب عليه أن يتفقَّده ويصلح شأنه، وهذا التفقد لا يكون منه إلا بفعل يشبه أفعال سائر الحيوان.
Still he knew that this body had not been created for him idly. It had not been linked with him for nothing. He must care for and preserve it, even though in so doing he would do no more than any animal.
فاتجهت عنده الأعمال التي يجب عليه أن يفعلها نحو ثلاثة أغراض: إما عمل يتشبه بالحيوان غير الناطق، وإما عمل يتشبه بالأجسام السماوية، وإما عمل يتشبه به بالموجود الواجب الوجود.
His duties, then, seemed to fall under three heads, those in which he would resemble an inarticulate animal, those in which he would resemble a celestial body, and those in which he would resemble the Necessarily Existent Being.
فالتشبه الأول: يجب عليه من حيث البدن المظلم ذو الأعضاء المنقسمة والقوى المختلفة والمنازع المتفننة.
He had to act like an animal to the extent that he had a dull, sublunary body with differentiated parts and conflicting powers and drives.
والتشبه الثاني: يجب عليه من حيث له الروح الحيواني الذي مسكنه القلب، وهو مبدأ لسائر البدن ولما فيه من القوى.
He had an obligation to imitate the stars in virtue of the vital spirit in his heart, which was command point for the rest of the body and all its powers.
والتشبه الثالث: يجب عليه من حيث هو؛ أي من حيث هو الذات التي بها عرف ذلك الموجود الواجب الوجود.
It was his obligation to become like the Necessarily Existent because he was (and to the extent that he was) himself, that is to the extent of his identity with that self which brought him his awareness of the Necessarily Existent Being.
وكان أولًا قد وقف على أن سعادته وفوزه إنما هما في دوام المشاهدة لهذا الموجود الواجب الوجود حتى يكون بحيث لا يعرض عنه بطرفة عين.
Hayy had learned that his ultimate happiness and triumph over misery would be won only if he could make his awareness of the Necessarily Existent so continuous that nothing could distract him from it for an instant.
ثم إنه نظر بالوجه الذي يتأتى له به هذا الدوام، فأخرج له النظر أنه يجب عليه الاعتمال في هذه الأقسام من التشبهات: أما التشبه الأول، فلا يحصل له به شيء من هذه المشاهدة بل هو صارف عنها وعائق دونها؛ إذ هو تصرف في الأمور المحسوسة والأمور المحسوسة كلها حجب معترضة دون تلك المشاهدة، وإنما احتيج إلى هذا التشبه لاستدامة هذا الروح الحيواني الذي يحصل به التشبه الثاني بالأجسام السماوية. فالضرورة تدعو إليه من هذا الطريق ولو كان لا يخلو من تلك المضرة.
He had wondered how this might be achieved and now came to the conclusion that the means would be to practice these three forms of mimesis. The first would by no means give him this ecstasy. On the contrary, it would hinder the experience and distract him from it, since it meant handling sensory things, and all sense objects are veils blocking out such experience. This type of imitating was needed only to preserve the vital spirit, by which he might accomplish the second sort of assimilation, that by which he would become like the heavenly bodies. Thus the first type was a necessity despite its inherent drawbacks.
وأما التشبه الثاني فيحصل له به حظ عظيم من المشاهدة على الدوام لكنها مشاهدة يخالطها شوب؛ إذ مَن يشاهد ذلك النحو من المشاهدة على الدوام فهو مع تلك المشاهدة يعقل ذاته ويلتفت إليها حسبما يتبين بعد هذا.
His second type of imitation, however, did bring a large measure of continuity to his contemplation. Still the experience was not altogether untainted, for at this level of experience, one remains self-conscious and self-regarding, as will be made clear shortly.
وأما التشبه الثالث فتحصل به المشاهدة الصرفة والاستغراق المحض الذي لا التفات فيه بوجه من الوجوه إلا إلى الموجود الواجب الوجود، والذي يشاهد هذه المشاهدة قد غابت عنه ذات نفسه وفنيت وتلاشت. وكذلك سائر الذوات كثيرة كانت أو قليلة إلا ذات الواحد الحق الواجب الوجود — جل وتعالى وعز.
The third sort of imitation is attainment of the pure beatific experience, submersion, concentration on Him alone Whose existence is necessary. In this experience the self vanishes; it is extinguished, obliterated—and so are all other subjectivities. All that remains is the One, True identity, the Necessarily Existent—glory, exaltation, and honor to Him.
فلما تبين له أن مطلوبه الأقصى هو هذا التشبه الثالث وأنه لا يحصل له إلا بعد التمرن والاعتمال مدة طويلة في التشبه الثاني، وأن هذه المدة لا تدوم له إلا بالتشبه الأول، وعلم أن التشبه الأول، وإن كان ضروريًّا فإنه عالق بذاته وإن كان معينًا بالعرض لا بالذات لكنه ضروري؛ فألزم نفسه ألا يجعل لها حظًّا من هذا التشبه الأول إلا بقدر الضرورة، وهي الكفاية التي لا بقاء للروح الحيواني بأقل منها.
Hayy knew that his supreme goal was this third form of mimesis; but this would not be his without a long stint of training and self-discipline through the second, and this itself would not hold up for long if he neglected the first. He knew also that serving his first likeness, although necessary and per accidens helpful, would hamper his true self. So he made himself a rule to impose on himself no more of this first form of imitation than was necessary to keep the vital spirit on the brink of survival.
ووجد ما تدعو إليه الضرورة في بقاء هذا الروح أمرين؛ أحدهما: ما يمده به من داخل ويخلف عليه بدل ما يتحلل منه وهو الغذا. والآخر: ما يقيه من الخارج ويدفع عنه وجوه الأذى، من البرد والحر والمطر ولفح الشمس والحيوانات المؤذية ونحو ذلك.
Necessity called for two things to preserve this spirit: one to sustain it from within and replace what broke down, that is food; and the other to protect if from without and keep off various sorts of harm such as heat and cold, rain, too much sun, and harmful animals.
ورأى أنه إن تناول ضرورية من هذه جزافًا كيفما اتفق، ربما وقع في السرف وأخذ فوق الكفاية، فكان سعيه على نفسه من حيث لا يشعر، فرأى أن الحزم له أن يفرض لنفسه فيها حدودًا لا يتعداها ومقادير لا يتجاوزها.
If he heedlessly allowed himself these necessities when and where he found them, he might well go too far and take more than he needed. Without his realizing it, his efforts might work against him. The prudent thing, Hayy saw, would be to set himself a limit he would not overstep. There would be certain fixed quantities he would not surpass.
وبان له أن الغرض يجب أن يكون في جنس ما يتغذى به. وأي شيء يكون وفي مقداره وفي المدة التي تكون بين العودات إليه.
He must make rules about what to eat, how much, and how often.
فنظر أولًا في أجناس ما به يتغذى فرآها ثلاثة أضرب؛ أولًا: إما نبات لم يكمل بعدُ نضجه ولم ينتهِ إلى غاية تمامه، وهي أصناف البقول الرطبة التي يمكن الاغتذاء بها. وإما ثمرات النبات الذي قد تمَّ وتناهى وأخرج بذره، ليتكون منه آخر من نوعه؛ حفظًا له، وهي أصناف الفواكه رطبها ويابسها. وإما حيوان من الحيوانات التي يتغذى بها؛ إما البرية وإما البحرية.
He first considered what to eat. There seemed to be three sorts of food: plants that had not yet reached peak maturity, that is various edible green vegetables; fruits of plants that had completed their life cycles and were ready to produce a new generation, comprising fresh and dried fruit; and animals, terrestrial and marine.
وكان قد صح عنده أن هذه الأجناس كلها من فعل ذلك الموجود الواجب الوجود، الذي تبين له أن سعادته في القرب منه وطلب التشبه به. ولا محالة أن الاغتذاء بها مما يقطعها عن كمالها ويحول بينها وبين الغاية القصوى المقصودة بها.
All these he was certain were the work of that Necessarily Existent Being, whom he must endeavor to be like, as he now saw clearly, if he were to attain happiness. Feeding on them would unavoidably cut them off from their own fulfillment and prevent them all from achieving their intended purpose.
فكأن ذلك اعتراض على فعل الفاعل. وهذا الاعتراض مضاد لما يطلبه من القرب منه والتشبه به.
This would mean opposition to the work of the Creator and defeat the whole aim of drawing near Him and becoming like Him.
فرأى أن الصواب كان له لو أمكن أن يمتنع عن الغذاء جملةً واحدة، لكنه لما لم يمكنه ذلك ورأى أنه إن امتنع عنه آل ذلك إلى فساد جسمه فيكون ذلك اعتراضًا على فاعله أشد من الأول؛ إذ هو أشرف من تلك الأشياء الأُخر التي يكون فسادها سببًا لبقائه.
The answer, apparently, was, if possible, to give up eating completely. Unfortunately he could not do so because not eating tended to make his own body waste away, which was even more glaring a contradiction to the work of his Creator, since he was superior to those other beings whose destruction meant his survival.
فاستهل أيسر الضررين وتسامح في أخف الاعتراضين، ورأى أن يأخذ من هذه الأجناس إذا عدمت أيها تيسر له، بالقدر الذي يتبين له بعد هذا.
So Hayy chose the lesser of evils. He was forced to condone in himself the slighter form of opposition to His work. He decided that if some varieties of food were unavailable, he would take whatever came most readily to hand in a quantity he would set.
فأما إن كانت كلها موجودة فينبغي له حينئذٍ أن يتثبت ويتخير منها ما لم يكن في أخذه كبير اعتراض على فعل الفاعل؛ وذلك مثل لحوم الفواكه التي تناهت في الطيب وصلح ما فيها من البزر لتوليد المثل على شرط التحفظ بذلك البزر بأن لا يأكله ولا يفسده ولا يلقيه في موضع لا يصلح للنبات مثل الصفاة والسبخة ونحوهما.
But if all were available, then he would have to decide carefully what to eat so as to bring about the least opposition to the work of the Creator. Thus he could eat such things as the meat of fully ripened fruits, with seeds ready to reproduce, provided he was certain not to eat or harm the seeds or throw them in places unfit for vegetation—among rocks or in salt flats or the like.
فإن تعذر عليه وجود مثل هذه الثمرات ذات اللحم الغاذي كالتفاح والكمثرى والإجَّاص ونحوها، كان له عند ذلك أن يأكل إما من الثمرات التي لا يغذو منها إلا نفس البزر كالجوز والقسطل، وإما من البقول التي لم تصل بعدُ حدَّ كمالها. والشرط عليه في هذين أن يقصد أكثرها وجودًا وأقواها توليدًا، وألا يستأصل أصولها ولا يُفني بزرها.
If it was hard to find fruit with nourishing meat, such as apples, plums, and pears, then he would have to eat either fruits in which only the seed had food-value, such as nuts and chestnuts, or else green vegetables—on condition that he pick only the most abundant and prolific and be sure not to uproot them or destroy the seeds.
فإن عدم هذه فله أن يأخذ من الحيوان أو من بيضه. والشرط عليه في الحيوان أن يأخذ من أكثره وجودًا ولا يستأصل منه نوعًا بأسره. هذا ما رآه في جنس ما يتغذى به.
If none of these were available, then he must eat meat or eggs, again being careful to take only from the most abundant and not root out a whole species. So much for his notion of what he should eat.
وأما المقدار فرأى أن يكون بحسب ما يسد خلة الجوع ولا يزيد عليها.
As for the amount, he felt it should be enough to stave off hunger, but no more.
وأما الزمان الذي بين كل عودتين فرأى أنه إذا أخذ حاجته من الغذاء أن يقيم عليه ولا يتعرض لسواه حتى يلحقه ضعف يقطع به عن بعض الأعمال التي تجب عليه في التشبه الثاني، وهي التي يأتي ذكرها بعد هذا.
For the time to be allowed between meals, he considered he should eat what he needed and then look for no more until he began to feel too weak to carry out some of the tasks imposed on him by his second mode of imitation, which will be spoken of in a moment.
فأما ما تدعو إليه الضرورة في بقاء الروح الحيواني مما يقيه من خارج، فكان الخطب فيه عليه يسيرًا؛ إذ كان مكتسيًا بالجلود وقد كان له مسكن يقيه مما يرد عليه من خارج فاكتفى بذلك ولم يرَ الاشتغال به، والتزم في غذائه القوانين التي رسمها لنفسه وهي التي تقدَّم شرحها.
In terms of protection, the requirements for keeping alive the vital spirit were easily taken care of. He wore skins and had a house to guard against any incursion of the environment. This was enough for him. He did not consider it worth his while to spend a great deal of time on it. He did keep the dietary rules he’d made for himself, which I have described.
ثم أخذ في العمل الثاني، وهو التشبه بالأجسام السماوية والاقتداء بها والتقبل لصفاتها وتتبع أوصافها؛ فانحصرت عنده في ثلاثة أضرب:
Having secured the needs of his body, inside and out, Hayy took up his second duty, to become like the celestial bodies, to do as they did, and model himself on their attributes. Their properties, in his judgement, fell into three classes:
الضرب الأول: أوصاف لها بالإضافة إلى ما تحتها من عالم الكون والفساد، وهي ما تعطيه إياه من التسخين بالذات أو التبريد بالعرض والإضاءة والتلطيف والتكثيف، إلى سائر ما تفعل فيه من الأمور التي بها يستعد لفيضان الصور الروحانية عليه من عند الفاعل الواجب الوجود.
First, their attributes in relation to the world of generation and decay below, giving warmth essentially, and per accidens cooling, radiation of light, thickening and thinning and all the other things they do to prepare the world for the outpouring of spirit-forms upon it from the Necessarily Existent Creator.
والضرب الثاني: أوصاف لها في ذاتها، مثل كونها شفافة ونيرة وطاهرة منزهة عن الكدر وضروب الرجس، ومتحركة بالاستدارة بعضها على مركز نفسها وبعضها على مركز غيرها.
Second, the properties they had in and of themselves, transparency, luminescence, purity from all taint, and transcendence of all tarnish, their circular motion, whether on their own axis or around some other center.
والضرب الثالث: أوصاف لها بالإضافة إلى الموجود الواجب الوجود، مثل كونها تشاهد مشاهدة دائمة ولا تعرض عنه وتتشوق إليه وتتصرف بحكمه وتتسخر في تتميم إرادته، ولا تتحرك إلا بمشيئته وفي قبضته.
Third, their attributes in relation to the Necessarily Existent, their continuous, undistracted awareness of Him, their longing for Him, their total submission to His rule and devoted execution of His will, moving only at His pleasure and always in the clasp of His hand.
فجعل يتشبه بها جهده في كلٍّ من هذه الأضرب الثلاثة.
Hayy exerted every effort to be like them in these three ways.
أما الضرب الأول: فكان تشبهه بها أن ألزم نفسه ألا يرى ذا حاجة أو عاهة أو مضرة أو ذا عائق من الحيوان أو النبات وهو يقدر على أزالتها عنه إلا ويزيلها.
For the first, he imitated their action by never allowing himself to see any plant or animal hurt, sick, encumbered, or in need without helping it if he could.
فمتى وقع بصره على نبات قد حجبه عن الشمس حاجب أو تعلق به نبات آخر يؤذيه أو عطش يكاد يفسده أزال عنه ذلك الحاجب إن كان مما يزال، وفصل بينه وبين ذلك المؤذي وتعهده بالسقي ما أمكنه.
If he noticed a plant cut off from the sun, he would, if possible, remove what was screening it. If he saw one plant tangled in another that might harm it, he would separate the two so carefully that not even the weed was damaged. If he saw a plant dying for lack of water, he would water it as often as he could.
ومتى وقع بصره على حيوان قد أرهقه سَبُعٌ أو نشب به ناشب أو تعلق به شوك أو سقط في عينيه أو أذنيه شيء يؤذيه، أو مسه ظمأ أو جوع تكفَّل بإزالة ذلك كله عنه جهده وأطعمه وسقاه.
When he saw an animal attacked by a predator, caught in a tangle, or stuck by a thorn, or with anything harmful in its eye or ear, or under pressure of hunger or thirst, Hayy did all he could to alleviate the situation and gave it food and water.
ومتى وقع بصره على ماء يسيل إلى سَقْي نبات أو حيوان وقد عاقه عن ممره ذلك عائق من حجر سقط فيه أو جُرف انهار عليه أزال ذلك كله عنه. وما زال يمعن في هذا النوع من ضروب التشبه حتى بلغ فيه الغاية.
Chancing to see an animal or plant’s water-supply cut off by a fallen rock or a fragment swept away from the overhanging riverbank, he would always clear away the obstacle. He kept up his practice at this particular variety of imitation until he reached peak proficiency.
وأما الضرب الثاني: فكان تشبهه بها فيه أن ألزم نفسه دوام الطهارة وإزالة الدنس والرجس عن جسمه والاغتسال بالماء في أكثر الأوقات وتنظيف ما كان من أظافره وأسنانه ومغابن بدنه وتطيبها بما أمكن من طيبات النبات وصنوف الدهون العطرة وتعهد لباسه بالتنظيف والتطييب حتى كان يتلألأ حسنًا وجمالًا ونظافة وطيبًا.
To be like the heavenly bodies in the second respect, Hayy made sure always to be clean, washing frequently with water, getting all the dirt and grime off his body, cleaning his teeth, nails, and every nook and cranny of his body—even scenting it as best as he could with plant fragrances and various pleasant smelling oils. He took great care to see that his clothes were always clean and fragrant, and soon he did begin to sparkle with vitality, cleanliness, and beauty.
والتزم مع ذلك ضروب الحركة على الاستدارة؛ فتارةً كان يطوف بالجزيرة ويدور على ساحلها ويسيح بأكنافها، وتارةً كان يطوف ببيته أو ببعض الكدى أدوارًا معدودة: إما مشيًا وإما هرولة، وتارة يدور على نفسه حتى يغشى عليه.
In addition, Hayy prescribed himself circular motion of various kinds. Sometimes he would circle the island, skirting along the beach and roving in the inlets. Sometimes he would march around his house or certain large rocks a set number of times, either walking or at a trot. Or at times he would spin around in circles until he got dizzy.
وأما الضرب الثالث: فكان تشبهه بها فيه أن كان يلازم الفكرة في ذلك الموجود الواجب الوجود ثم يقطع علائق المحسوسات، ويغمض عينيه ويسد أذنيه ويضرب جهده عن تتبع الخيال ويروم بمبلغ طاقته ألا يفكر في شيء سواه ولا يشرك به أحدًا ويستعين على ذلك بالاستدارة على نفسه والاستحثاث فيها.
His method of becoming like the heavenly bodies in the third respect was to fix his mind on the Necessarily Existent Being, cut away the bonds of all objects of the senses—shut his eyes, stop his ears, use all the force at his command to restrain the play of imagination—and try with all his might to think only of Him, without idolatrously mixing any other thought with the thought of Him. Often he would aid himself by spinning around faster and faster.
فكان إذا اشتد في الاستدارة غابت عنه جميع المحسوسات وضعف الخيال وسائر القوى التي إلى الآلات الجسمانية وقوي فعل ذاته — التي هي بريئة من الجسم — فكانت في بعض الأوقات فكرته قد تخلص عن الشوب ويشاهد بها الموجود الواجب الوجود ثم تكر عليه القوى الجسمانية فتفسد عليه حاله وترده إلى أسفل السافلين، فيعود من ذي قبل.
If he spun fast enough, all sensory things would vanish; imagination itself, and every other faculty dependent on bodily organs would fade, and the action of his true self, which transcended the body, would grow more powerful. In this way sometimes his mind would be cleansed, and through it he would see the Necessarily Existent—until the bodily powers rushed back, disrupting his ecstasy, and reducing him once more to the lowest of the low. Then he would start over again.
فإن لَحِقه ضعف يقطع به من غرضه تناول بعض الأغذية على الشرائط المذكورة ثم انتقل إلى شأنه من التشبه بالأجسام السماوية بالأضرب الثلاثة المذكورة.
When he became so weak that he could no longer work toward his goal, he would take a little nourishment, always following his rules, and return to his three ways of imitating the celestial bodies.
ودأب على ذلك مدة وهو يجاهد قواه الجسمانية وتجاهده وينازعها وتنازعه. وفي الأوقات التي يكون له عليها الظهور وتتخلص فكرته عن الشوب يلوح له شيء من أحوال أهل التشبه الثالث.
Tirelessly he battled against the drives of his body—and they fought back. But when for a moment he had the upper hand and rid his mind of tarnish, he would see with a flash what it was like to reach this third type of likeness to the stars.
ثم جعل يطلب التشبه الثالث ويسعى في تحصيله فينظر في صفات الموجود الواجب الوجود.
He then began to explore in the endeavor to achieve the third type of imitation. He considered the attributes of the Necessarily Existent.
وقد كان تبين له أثناء نظره العلمي قبل الشروع في العمل أنها على ضربين: إما صفة ثبوت كالعلم والقدرة والحكمة، وإما صفة سلب كتنزهه عن الجسمانية ولواحقها وما يتعلق بها ولو على بعد.
Already at the purely intellectual stage, before taking up active practice, Hayy had learned that these attributes are of one of two kinds: either positive, like knowledge, power, and wisdom, or negative, like transcendence of the physical and all that even remotely pertains to it.
وأن صفات الثبوت يشترط فيها هذا التنزيه حتى لا يكون فيها شيء من صفات الأجسام التي من جملتها الكثرة فلا تتكثر ذاته بهذه الصفات الثبوتية ثم ترجع كلها إلى معنًى واحد هي حقيقة ذاته.
This transcendence implies that the list of positive attributes can include no attribute proper to physical things—as is plurality. Thus His positive attributes do not render His identity plural, but all must reduce to one principle, which is His real self.
فجعل يطلب كيف يتشبه به في كل واحد من هذين الضربين.
Hayy then took up the task of becoming like Him in both these ways.
أما صفات الإيجاب، فلما علم أنها كلها راجعة إلى حقيقة ذاته وأنه لا كثرة فيها بوجه من الوجوه؛ إذ الكثرة من صفات الأجسام، وعلم أن علمه بذاته ليس معنًى زائدًا على ذاته بل ذاته هي علمه بذاته، وعلمه بذاته هو ذاته؛ تبين له أنه إن أمكنه هو أن يعلم ذاته فليس ذلك العلم الذي علم به ذاته معنًى زائدًا على ذاته، بل هو هو!
For the positive attributes, knowing they all reduced to His identity (since plurality, belonging to physical things, was totally out of place here) and thus realizing that His self-awareness was not distinct from Himself, but His identity was Self-consciousness and His Self-knowledge was Himself, Hayy understood that if he himself could learn to know Him, then his knowledge of Him too would not be distinct from His essence, but would be identical with Him.
فرأى أن التشبه به في صفات الإيجاب هو أن يعلمه فقط دون أن يشرك بذلك شيئًا من صفات الأجسام فأخذ نفسه بذلك.
Thus Hayy learned that to become like Him in His positive attributes is simply to know Him, without sacrilegiously associating anything physical with Him. This he set out to do.
وأما صفات السلب فإنها كلها راجعة إلى التنزه عن الجسمية، فجعل يطرح أوصاف الجسمية عن ذاته، وكان قد أطرح منها كثيرًا في رياضته المتقدمة التي كان ينحو بها بالتشبه بالأجسام السماوية.
The negative qualities all reduced to transcendence of physicality. So Hayy set about eliminating the physical in himself. The exercises by which he approached some likeness to the heavenly bodies had already brought him quite a way in this direction.
إلا أنه أبقى منها بقايا كثيرة، كحركة الاستدارة — والحركة من أخص صفات الأجسام — وكالاعتناء بأمر الحيوان والنبات والرحمة لها والاهتمام بإزالة عوائقها، فإن هذه أيضًا من صفات الأجسام؛ إذ لا يراها أولًا إلا بقوة هي جسمانية ثم يكدح في أمرها بقوة جسمانية أيضًا.
Still, many vestiges remained: For example, his circular motion, since ‘motion’ was a predicate appropriate only to physical objects. His compassion and solicitude for animals and plants and his eagerness to remove anything that hampered them were themselves characteristic of the physical, since he would not have seen the objects of his concern in the first place without, using a corporeal faculty; and to help them too required use of his bodily powers.
فأخذ في طرح ذلك كله عن نفسه إذ هي بجملتها مما لا تليق بهذه الحالة التي يطلبها الآن.
So Hayy undertook to expel all this from himself, for none of these things was conducive to the ecstasy he now sought.
وما زال يقتصر على السكون في قصر مغارته مُطرقًا غاضًّا بصره معرضًا عن جميع المحسوسات والقوى الجسمانية مجتمع الهم والفكرة في الموجود الواجب الوجود وحده دون شركة، فمتى سنح لخياله سانح سواه طرده عن خياله جهده ودافعه وراض نفسه على ذلك ودأب فيه مدة طويلة بحيث تمر عليه عدة أيام لا يتغذى فيها ولا يتحرك.
He would stay in his cave, sitting on the stone floor, head bent, eyes shut, oblivious to all objects of the senses and urges of the body, his thoughts and all his devotion focused on the Being Whose Existence is Necessity, alone and without rival. When any alien thought sprang to his imagination, Hayy would resist it with all his might and drive it out of his mind. He disciplined himself and practiced endurance until sometimes days could pass without his moving or eating.
وفي خلال شدة مجاهدته هذه ربما كانت تغيب عن ذكره وفكره جميع الذوات إلا ذاته فإنها كانت لا تغيب عنه في وقت استغراقه بمشاهدة الموجود الأول الحق الواجب الوجود.
And sometimes, in the midst of his struggles, all thoughts and memories would vanish—except self-consciousness. Even when immersed in the beatific experience of the Necessarily Existent Truth, his own subjecthood would not disappear.
فكان يسوءه ذلك ويعلم أنه شوب في المشاهدة المحضة وشركة في الملاحظة.
This tormented Hayy, for he knew it was a blot on the purity of the experience, division of his attention as if with some other God.
وما زال يطلب الفناء عن نفسه والإخلاص في مشاهدة الحق حتى تأتى له ذلك وغابت عن ذكره وفكره السموات والأرض وما بينهما، وجميع الصور الروحانية والقوى الجسمانية وجميع القوى المفارقة للمواد، والتي هي الذوات العارفة بالموجود الحق.
Hayy made a concerted effort to purge his awareness-of-the-Truth, die to himself. At last it came. From memory and mind all disappeared, “heaven and earth and all that is between them,” all forms of the spirit and powers of the body, even the disembodied powers that know the Truly Existent.
وغابت ذاته في جملة تلك الذوات وتلاشى الكل واضمحل وصار هباءً منثورًا ولم يبقَ إلا الواحد الحق الموجود الثابت الوجود. وهو يقول بقوله الذي ليس معنًى زائدًا على ذاته: لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ،
And with the rest vanished the identity that was himself. Everything melted away, dissolved, “scattered into fine dust.” All that remained was the One, the True Being, Whose existence is eternal, Who uttered words identical with himself: “Whose is the Kingdom on this day? God’s alone, One and Triumphant!”
ففهم كلامه وسمع نداءه ولم يمنعه عن فهمه كونه لا يعرف الكلام ولا يتكلم.
Hayy understood His words and “heard” the summons they made. Not knowing how to speak did not prevent him from understanding.
واستغرق في حالته هذه وشاهد ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر.
Drowned in ecstasy, he witnessed “what no eye has seen or ear heard, nor has it entered into the heart of man to conceive.”
فلا تعلِّق قلبك بوصف أمر لم يخطر على قلب بشر، فإن كثيرًا من الأمور التي قد تخطر على قلوب البشر يتعذر وصفها فكيف بأمر لا سبيل إلى خطوره على القلب ولا هو من عالمه ولا من طوره؟!
Now do not set your heart on a description of what has never been represented in a human heart. For many things that are articulate in the heart cannot be described. How then can I formularize something that cannot possibly be projected in the heart, belonging to a different world, a different order of being?
ولست أعني بالقلب جسم القلب ولا الروح التي في تجويفه، بل أعني به صورة تلك الروح الفائضة بقواها على بدن الإنسان، فإن كل واحد من هذه الثلاثة قد يقال له قلب ولكن لا سبيل لخطور ذلك الأمر على واحد من هذه الثلاثة ولا يتأتى التعبير إلا عما الخطر علها.
Nor by ‘heart’ do I mean only the physical heart or the spirit it encloses. I mean also the form of that spirit which spreads its powers throughout the human body. All three of these might be termed ‘heart’, but there is no way of articulating this experience in any of them, and only what is articulate can be expressed.
ومن رام التعبير عن تلك الحال فقد رام مستحيلًا، وهو بمنزلة من يريد أن يذوق الألوان المصبوغة من حيث هي الألوان ويطلب أن يكون السواد مثلًا حلوًا أو حامضًا.
The ambition to put this into words is reaching for the impossible—like wanting to taste colors, expecting black as such to taste either sweet or sour.
لكنا مع ذلك لا نخليك عن إشارات نومئ بها إلى ما شاهده من عجائب ذلك المقام على سبيل ضرب المثل لا على سبيل قرع باب الحقيقية؛ إذ لا سبيل إلى التحقق بما في ذلك المقام إلا بالوصول إليه.
Still I shall not leave you without some hint as to the wonders Hayy saw from this height, not by pounding on the gates of truth, but by coining symbols, for there is no way of finding out what truly occurs at this plateau of experience besides reaching it.
فأصغِ الآن بسمع قلبك وحدِّث ببصر عقلك إلى ما أشير به إليك لعلك أن تجد منه هديًا يلقيك على جادة الطريق!
So listen now with the ears of your heart and look sharp with the eyes of your mind, for what I shall try to convey to you. Perhaps in what I say you will find guideposts to set you on the main road.
وشرطي عليك ألا تطلب مني في هذا الوقت مزيد بيان بالمشافهة على ما أُودعه هذه الأوراق فإن المجال ضيق والتحكم بالألفاظ على أمر ليس من شأنه أن يَلِفظ به خطر.
My only condition is that you now demand of me no further explanation of this experience than I set down in these pages. For it is dangerous to make pronouncements on the ineffable, and the margins in which I work are narrow.
فأقول إنه لمَّا فني عن ذاته وعن جميع الذوات ولم يرَ في الوجود إلا الواحد القيوم وشاهد ما شاهد ثم عاد إلى ملاحظة الأغيار عندما أفاق من حاله تلك التي هي شبيهة بالسكْر خطر بباله أنه لا ذات له يغاير بها ذات الحق تعالى، وأن حقيقة ذاته هي ذات الحق وأن الشيء الذي كان يظن أولًا أنه ذاته المغايرة لذات الحق ليس شيئًا في الحقيقة، بل ليس ثَمَّ شيء إلا ذات الحق وأن ذلك بمنزلة نور الشمس الذي يقع على الأجسام الكثيفة فتراه يظهر فيها. فإنه وإن نُسب إلى الجسم الذي يظهر فيه فليس هو في الحقيقة شيئًا سوى نور الشمس.
To continue, Hayy had “died” to himself, and to every other self. He had witnessed his vision and seen nothing in all existence but the ever living ONE. Recovered now from his seemingly intoxicated ecstasy, he saw other things once more, and the notion came into his head that his identity was none other than that of the Truth. His true self was the Truth. What he had once supposed to be himself, as distinct from the Truth, was really nothing in itself, but was in reality in no way discrete from the Truth. When sunlight falls on opaque bodies and becomes visible, it may bear some relation to the object it lights up, but it is never really anything other than sunlight.
وإن زال ذلك الجسم زال نوره وبقي نور الشمس بحاله لم ينقص عند حضور ذلك الجسم ولم يزد عند مغيبه.
When the body is gone, so is its light, but the sun’s light remains the same, not increased by the object’s absence or diminished by its presence.
ومتى حدث جسم يصلح لقبول ذلك النور قَبِله، فإذا عدم الجسم عدم ذلك القبول ولم يكن له معنًى.
If an object comes along capable of taking on this type of light, then it receives it; if no such object is present there is no reflecting and no occasion for it.
وتقوَّى عنده هذا الظن بما كان قد بان له من أن ذات الحق — عز وجل — لا تتكثر بوجه من الوجوه وأن علمه بذاته هو ذاته بعينها. فلزم عنده من هذا أن مَن حصل عنده العلم بذاته فقد حصلت عنده ذاته.
Hayy was confirmed in the notion by his awareness that the Truth, glorified and exalted be He, was not in any sense plural and that His Self-knowledge was Himself. It seemed to him to follow that whoever gains consciousness of His essence wins that essence itself.
وقد كان حصل عنده العلم فحصلت عنده الذات. وهذه الذات لا تحصل إلا عند ذاتها ونفس حصولها هو الذات فإذن هو الذات بعينها. وكذلك جميع الذوات المفارقة للمادة العارفة بتلك الذات الحقة التي كان يراها أولًا كثيرة، وصارت عنده بهذا الظن شيئًا واحدًا.
Hayy had attained His identity. This identity could be reached only by Himself; indeed, this very Self-awareness was His identity. If so, then Hayy must be identical with Him, and so must every disembodied being that knows Him. These he had once seen as many; but now, in the light of this presumption, they seemed to merge into one entity.
وكادت هذه الشبهة ترسخ في نفسه لولا أن تداركه الله برحمته وتلافاه بهدايته فعلم أن الشبهة إنما ثارت عنده من بقايا ظلمة الأجسام وكدورة المحسوسات فإن الكثير والقليل والواحد والوحدة والجمع والاجتماع والافتراق هي كلها من صفات الأجسام، وتلك الذوات المفارقة العارفة بذات الحق — عز وجل — لبراءتها عن المادة لا يجب أن يقال إنها كثيرة ولا واحدة؛ لأن الكثرة إنما هي مغايرة الذوات بعضها لبعض. والوحدة أيضًا لا تكون إلا بالاتصال.
This specious thinking might well have taken root in his soul, had not God in His mercy caught hold of him and guided him back to the truth. He then realized that he would never have fallen prey to such a delusion unless some shadows of the physical or taint of sensory things still lurked within him. For many’, ‘few’, and ‘one’; ‘singularity’ and ‘plurality’; ‘union’ and ‘discreteness’, are all predicates applicable only to physical things. But those non-material beings who know the Truth, glorified and exalted be He, precisely because they are free of matter, need not be said to be either one or many. The reason is that there is multiplicity only when there is otherness and unity only where there is contact.
ولا يفهم شيء من ذلك إلا في المعاني المركبة المتلبسة بالمادة. غير أن العبارة في هذا الموضع قد تضيق جدًّا؛ لأنك إن عبَّرت عن تلك الذوات المفارقة بصيغة الجمع حسب لفظنا هذا أَوْهَمَ ذلك معنى الكثرة فيها وهي بريئة عن الكثرة.
Both of these make sense only for things that are compounded—and confounded—in matter. Expression on this subject, however, is extremely difficult. If you speak of the non-material beings in the plural, as I have, it suggests that they are many. But they are entirely free of plurality.
وإن أنت عبَّرت بصيغة الإفراد أَوْهَم ذلك معنى الاتحاد وهو مستحيل عليها.
If, on the other hand, you use the singular, it suggests absolute unity, which is equally impossible for them.
وكأني بِمَن يقف على هذا الموضع من الخفافيش الذين تظلم الشمس في أعينهم يتحرك في سلسلة جنونه ويقول: لقد أفرطتَ في تدقيقك حتى إنك قد انخلعت عن غريزة العقلاء واطَّرحت حكم المعقول؛ فإن من أحكام العقل أن الشيء إما واحد وإما كثير فليتئد في غلوائه وليكفَّ من غرب لسانه وليتهم نفسه وليعتبر بالعالم المحسوس الخسيس الذي هو بين أطباقه بنحو ما اعتبر به حي بن يقظان حيث كان ينظر فيه بنظر آخر فيراه كثيرًا كثرة لا تنحصر ولا تدخل تحت حدٍّ، ثم ينظر فيه بنظر آخر فيراه واحدًا.
What is this? It seems to be a bat that interrupts me, its eyes blinded by the sun, baffled in the meshes of its own mad confusion, crying “This time your hair-splitting has gone too far. You have shed what the intelligent know by instinct and abandoned the rule of reason. It is an axiom of reason that a thing must be either one or many!” Now if he could just calm himself and curb the rashness of his tongue—if he could only suspect himself and consider the vile, sensory world in which he lives, consider it as Hayy Ibn Yaqzan did, when from one point of view it seemed plural beyond number or term; and from another, a monolith.
وبقي في ذلك مترددًا ولم يمكنه أن يقطع عليه بأحد الوصفين دون الآخر.
Hayy could not decide one way or the other, but remained oscillating between the two descriptions.
هذا، والعالم المحسوس منشأ الجمع والإفراد وفيه الانفصال والاتصال والتحيز والمغايرة والاتفاق والاختلاف، فما ظنه بالعالم الإلهي الذي لا يقال فيه كل ولا بعض، ولا ينطق في أمره بلفظ من الألفاظ المسموعة إلا وتوهم فيه شيء على خلاف الحقيقة، فلا يعرفه إلا من شاهده ولا تثبت حقيقته إلا عند من حصل فيه؟
Such a quandary over the sense world, the birthplace and proper home of whatever legitimate understanding is conveyed by ‘singular’ and ‘plural’, ‘discrete’ and ‘continuous’, ‘separate’ and ‘conjoined’, ‘identical’ and ‘other’, ‘same’ and ‘different’. What then was Hayy to think of the divine world, where ‘whole’ and ‘part’ are inapplicable, a world indescribable without misrepresentation, which no one can know or fully understand without actually reaching it and seeing for himself.
وأما قوله: حتى انخلعت عن غريزة العقلاء واطَّرحت حكم المعقول، فنحن نسلم له ذلك ونتركه مع عقله وعقلائه فإن العقل الذي يعنيه هو وأمثاله إنما هو القوة الناطقة التي تتصفَّح أشخاص الموجودات المحسوسة وتقتنص منها المعنى الكلي. والعقلاء الذين يعنيهم هم الذين ينظرون بهذا النظر.
He says I have “left what every sound mind is born with and abandoned the rule of reason.” I shall grant him that. I have left him and his reason and his “sound minds.” What he means by reason—he and his ilk—is no more than the power to articulate, to abstract a general concept from a number of sensory particulars, and his “men of sound reason” are simply those whose minds work the same way. But the kind of understanding I am speaking of transcends all this.
والنمط الذي كلامنا فيه فوق هذا كله، فليسدَّ عنه سمعه مَن لا يعرف سوى المحسوسات وكلياتها وليرجع إلى فريقه الذين، يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ.
The man who knows only sense particulars and universal drawn from them had better stop up his ears and go back to his friends, who “know only the surface of this life and are heedless of the next.”
فان كنت ممَّن يقتنع بهذا النوع من التلويح والإشارة إلى ما في العالم الإلهي ولا تحمِّل ألفاظنا من المعاني على ما جرت العادة بها في تحميلها إياه، فنحن نَزيدك شيئًا مما شاهده حي بن يقظان في مقام أولي الصدق الذي تقدم ذكره فنقول: إنه بعد الاستغراق المحض والفناء التام وحقيقة الوصول شاهد الفَلك الأعلى الذي لا جسم له ورأى ذاتًا بريئة عن المادة ليست هي ذات الواحد الحق ولا هي نفس الفَلك ولا هي غيرهما، وكأنها صورة الشمس التي تظهر في مرآة من المرائي الصقيلة فإنها ليست هي الشمس ولا المرآة ولا هي غيرهما.
Still, if in your case a hint and a glimpse will be enough to give you some idea of the divine world, and if you can avoid construing my words in their ordinary senses, then I can tell you a bit more of what Hayy Ibn Yaqzan saw in his ecstasy. Passing through a deep trance to the complete death-of-self and real contact with the divine, he saw a being corresponding to the highest sphere, beyond which there is no body, a subject free of matter, and neither identical with the Truth and the One nor with the sphere itself, nor distinct from either—as the form of the sun appearing in a polished mirror is neither sun nor mirror, and yet distinct from neither.
ورأى لِذات ذلك الفَلك المفارقة من الكمال والبهاء والحسن ما يعظم عن أن يوصف بلسان ويدق عن أن يكسى بحرف أو صوت، ورآه في غاية من اللذة والسرور والغبطة والفرح بمشاهدته ذات الحق جل جلاله.
The splendor, perfection, and beauty he saw in the essence of that sphere were too magnificent to be described and too delicate to be clothed in written or spoken words. But he saw it to be at the pinnacle of joy, delight, and rapture, in blissful vision of the being of the Truth, glorious be His Majesty.
وشاهد أيضًا للفلك الذي يليه — وهو فلك الكواكب الثابتة — ذاتًا بريئة عن المادة أيضًا، ليست هي ذات الواحد الحق ولا ذات الفلك الأعلى المفارقة ولا نفسه ولا هي غيرها، وكأنها صورة الشمس التي تظهر في المرآة قد انعكست إليها من مرآة أخرى مقابلة للشمس.
Just below this, at the sphere of the fixed stars, Hayy saw another non-material being. This again was neither identical with the Truth and the One, nor with the highest sphere, nor even with itself, yet distinct from none of these. It was like the form of the sun appearing in one mirror, reflected from a second which faced the sun.
ورأى لهذه الذات أيضًا من البهاء والحسن واللذة مثل ما رأى لتلك التي للفلك الأعلى.
Here too were glory, beauty, and joy as in the highest.
وشاهد أيضًا للفلك الذي يلي هذا وهو فلك زُحَل ذاتًا مفارقة للمادة ليست هي شيئًا من الدواب التي شاهدها قبله ولا هي غيرها وكأنها صورة الشمس التي تظهر في مرآة قد انعكست إليها الصورة من مرآة مقابلة للشمس، ورأى لهذه الذات أيضًا مثل ما رأى لما قبلها من البهاء واللذة.
Lying just below he saw the identity of the sphere of Saturn, again divorced from matter and neither the same as nor different from the beings he had seen—as it were, the reflection of the reflection of the reflection of the sun; and here too he saw splendor and rapture as before.
وما زال يشاهد لكل فلك ذاتًا مفارقة بريئة عن المادة ليست هي شيئًا من الذوات التي قبلها ولا هي غيرها وكأنها صورة الشمس التي تنعكس من مرآة على مرآة على رتب مرتبة بحسب ترتيب الأفلاك.
Thus for each sphere he witnessed a transcendent immaterial subject, neither identical with nor distinct from those above, like the form of the sun reflected from mirror to mirror with the descending order of spheres.
وشاهد لكل ذات من هذه الذوات من الحسن والبهاء واللذة والفرح ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر، إلى أن انتهى إلى عالم الكون والفساد وهو جميعه حشو فلك القمر، فرأى له ذاتًا بريئة عن المادة ليست شيئًا من الذوات التي شاهدها قبلها ولا هي سواها.
In each one Hayy sensed goodness, beauty, joy, and bliss that “no eye has seen, or ear heard, nor has it entered the heart of man to conceive,” until finally he reached the world of generation and decay, the bowels of the sphere of the moon. Here too was an essence free of matter, not one with those he had seen—but none other.
ولهذه الذات سبعون ألف وجه في كل وجه سبعون ألف فم، وفي كل فم سبعون ألف لسان يسبح بها ذات الواحد الحق ويقدسها ويمجدها لا يفتر.
Only this being had seventy thousand faces. In every face were seventy thousand mouths; in every mouth, seventy thousand tongues, with which it ceaselessly praised, glorified, and sanctified the being of the One who is the Truth.
ورأى لهذه الذات التي توهَّم فيها الكثرة وليست كثيرة من الكمال واللذة مثل الذي رآه لما قبلها.
In this being, which he took to be many although it is not, Hayy saw joy and perfection as before.
وكأن هذه الذات صورة الشمس التي تظهر في ماء مترجرج وقد انعكست إليها الصورة من آخر المرايا التي انتهى إليها الانعكاس على الترتيب المتقدم من المرآة الأولى التي قابلت الشمس بعينها.
It was as though the form of the sun were shining in rippling water from the last mirror in the sequence, reflected down the series from the first, which faced directly into the sun.
ثم شاهد لنفسه ذاتًا مفارقة لو جاز أن تتبعض ذات السبعين ألف وجه لقلنا إنها بعضها.
Suddenly he caught sight of himself as an unembodied subject. If it were permissible to single out individuals from the identity of die seventy thousand faces, I would say that he was one of them.
ولولا أن هذه الذات حدثت بعد أن لم تكن لقلنا إنها هي! ولولا اختصاصها ببدنه عند حدوثه لقلنا إنها لم تحدث!
Were it not that his being was created originally, I would say that they were he. And had this self of his not been individuated by a body on its creation I would have said that it had not come to be.
وشاهد في هذه الرتبة ذواتًا مثل ذاته لأجسام كانت ثم اضمحلت ولأجسام لم تزل معه في الوجود، وهي من الكثرة في حدٍّ بحيث لا تتناهى إن جاز أن يقال لها كثيرة أو هي كلها متحدة إن جاز أن يقال لها واحدة.
From this height he saw other selves like his own, that had belonged to bodies which had come to be and perished, or to bodies with which they still coexisted. There were so many (if one may speak of them as many) that they reached infinity. Or, if one may call them one, then all were one.
ورأى لذاته ولتلك الذوات التي في رتبته من الحسن والبهاء واللذة غير المتناهية ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر ولا يصفه الواصفون ولا يعقله إلا الواصلون العارفون.
In himself and in the other beings of his rank, Hayy saw goodness, beauty, joy without end, the like of which eyes cannot see, ears hear, or human hearts conceive, ineffable, known only by the aware, who arrive.
وشاهد ذواتًا كثيرة مفارقةً للمادة كأنها مرايا صدئة قد ران عليها الخَبث وهي مع ذلك مستدبرة للمرايا الصقيلة التي ارتسمت فيها صورة الشمس ومولية عنها بوجوهها.
He saw also many disembodied identities, more like tarnished mirrors, covered with rust, their faces averted and their backs to the brilliant mirrors in which shone the image of the sun.
ورأى لهذه الذوات من القبح والنقص ما لم يقم بباله قط، ورآها في آلام لا تنقضي وحسرات لا تنمحي، قد أحاط بها سرادق العذاب وأحرقتها نار الحجاب ونشرت بمناشير بين الانزعاج والانجذاب.
They were ugly, defective, and deformed beyond his imagining. In unending throes of torture and ineradicable agony, imprisoned in a pavilion of torment, scorched by the flaming partition, they were tossed about like chaff by pitchforks, now frantically scattered, now huddled together in fear.
وشاهد هنا ذواتًا سوى هذه المعذبة تلوح ثم تضمحل وتنعقد ثم تنحلُّ فتثبَّت فيها وأنعم النظر إليها فرأى هولًا عظيمًا وخطبًا جسيمًا وخلقًا حثيثًا وأحكامًا بليغة وتسوية ونفخًا وإنشاء ونسخًا.
Besides these tortured beings he saw others which had once been tightly knit and shone brightly, but had now dimmed and grown loose and ravelled. Hayy scrutinized these, studied them well. He saw a terrible sight, vast ruination, skittering creatures and a grave sentence, the fashioning of man and the raising up of creation, the outflow of the breath of life and its eradication.
فما هو إلا أن تثبت قليلًا فعادت إليه حواسه وتنبَّه من حاله تلك التي كانت شبيهة بالغشي وزلت قدمه عن ذلك المقام ولاح له العالم المحسوس وغاب عنه العالم الإلهي؛ إذ لم يكن اجتماعهما في حال واحدة إذ الأخرى والدنيا كضرتين إن أرضيت إحداهما أسخطت الأخرى.
Little by little he pulled himself together. His senses came back. He regained consciousness from what seemed to have been a faint and lost his foothold on that plane of experience. As the world of the senses loomed back into view, the divine world vanished, for the two cannot be joined in one state of being- like two wives: if you make one happy, you make the other miserable.
فإن قلت يظهر مما حكيته من هذه المشاهدة أن الذوات المفارقة إن كانت لجسم دائم الوجود لا يفسد كالأفلاك كانت هي دائمة الوجود، وإن كانت لجسم يئول إلى الفساد كالحيوان الناطق فسدت هي واضمحلت وتلاشت حسبما مثَّلث به في مرايا الانعكاس فإن الصورة لا ثبات لها إلا بثبات المرآة فإذا فسدت المرآة صح فساد الصورة واضمحلت هي، فأقول لك: ما أسرعَ ما نسيت العهد وحِلت عن الربط!]
You may object, “Your treatment of his experience shows that if these non-material identities belong to eternal, indestructible bodies like the spheres, they too will endure forever. But what if they belong to bodies subject to decay, such as that of the rational animal? Then they too ought to perish. By your own analogy of the reflecting mirrors, the image has permanence only so long as there is a mirror. If the mirror is ruined, then the image is obliterated.” I can only reply, it certainly did not take you long to forget our bargain and break my conditions!
ألم نقدم إليك أن مجال العبارة هنا ضيق وأن الألفاظ على كل حال توهم غير الحقيقة، وذلك الذي توهمته إنما أوقعك فيه أن جعلت المثال والممثل به على حكم واحد من جميع الوجوه.
Did I not just tell you how narrow my scope for expression is here and warn you that my words would make a false impression in any case. Your misapprehension is due solely to your confusing my symbol with what it represents. You expect a one-for-one correspondence.
ولا ينبغي أن يُفعل ذلك في أصناف المخاطبات المعتادة، فكيف ها هنا والشمس ونورها وصورتها وتشكلها والمرايا والصور الحاصلة فيها كلها أمور غير مفارقة للأجسام ولا قِوام لها إلا بها وفيها؟! فلذلك افتقرت في وجودها إليها وبطلت ببطلانها.
Such literalism is not tolerable with ordinary figures of speech, and it is all the less tolerable in this special context. The sun, its light, its form and image, the mirrors and the forms reflected in them are all inseparable from physical bodies, unable to subsist without them, thus dependent on them for existence itself, and of course destroyed when they are destroyed.
وأما الذوات الإلهية والأرواح الربانية فإنها كلها بريئة عن الأجسام ولواحقها ومنزهة غاية التنزيه عنها، فلا ارتباط ولا تعلق لها بها.
But these divine, sovereign spirits all utterly transcend the physical and everything dependent on it. There is no tie of any kind between the two.
وسواء — بالإضافة إليها — بطلان الأجسام أو ثبوتها ووجودها أو عدمها، وإنما ارتباطها وتعلقها بذات الواحد الحق الموجود الواجب الوجود الذي هو أولها ومبدؤها وسببها وموجدها وهو يعطيها الدوام ويمدها بالبقاء والتسرمد، ولا حاجة بها إلى الأجسام بل الأجسام محتاجة إليها.
To these beings, whether bodies endure or perish, whether they exist or not, is all the same. Their sole bond is to the One, the Truth, the Necessarily Existent, Who is the first of them, their origin and cause, the ground of their existence, Who gives them being, allows them to endure and even to be eternal. They have no need of bodies. On the contrary, all bodies depend on them.
ولو جاز عدمها لعدمت الأجسام فإنها هي مباديها، كما أنه لو جاز أن تُعدم ذات الواحد الحق — تعالى وتقدس عن ذلك لا إله إلا هو — لعدمت هذه الذوات كلها ولعدمت الأجسام ولعدم العالم الحسي بأسره ولم يبقَ موجود إذ الكل مرتبط بعضه ببعض.
If they could conceivably go out of existence, then all material objects would go with them, for all physical things originate from them. In the same way, assuming the Truth Himself were to become non-existent—sanctified be He and exalted above all such thoughts! —then not one of these essences would exist, no physical things, no sense world, nothing! For all things are bound one to the next.