arabic-uthmanic
stringlengths
6
1.17k
arabic-imlaei
stringlengths
3
1k
en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّما جَزاءُ الَّذينَ يُحارِبونَ اللَّهَ وَرَسولَهُ وَيَسعَونَ فِي الأَرضِ فَسادًا أَن يُقَتَّلوا أَو يُصَلَّبوا أَو تُقَطَّعَ أَيديهِم وَأَرجُلُهُم مِن خِلافٍ أَو يُنفَوا مِنَ الأَرضِ ذٰلِكَ لَهُم خِزيٌ فِي الدُّنيا وَلَهُم فِي الآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ
The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful.
The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment.
This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,
It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle, and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in l' result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers, or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world. But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them-
The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment.
Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off on opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or shall have their hands and feet cut off from opposite sides, or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter, there is a great punishment for them,
The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life;
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter.
The punishment of those who wage war against Allah and His apostle and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
Those that make war against God and His Messenger and spread disorder in the land shall be put to death or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the country. They shall be disgraced in this world, and then severely punished in the Hereafter,
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِلَّا الَّذينَ تابوا مِن قَبلِ أَن تَقدِروا عَلَيهِم فَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ
But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.
Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful.
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful.
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful.
except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful.
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
except for those who repent before you gain power over them: for you must know that God is forgiving and merciful.
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابتَغوا إِلَيهِ الوَسيلَةَ وَجاهِدوا في سَبيلِهِ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.
O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well.
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.
O you who believe! Have Taqwa of Allah and seek the Wasilah to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful.
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous.
Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا لَو أَنَّ لَهُم ما فِي الأَرضِ جَميعًا وَمِثلَهُ مَعَهُ لِيَفتَدوا بِهِ مِن عَذابِ يَومِ القِيامَةِ ما تُقُبِّلَ مِنهُم وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ
As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful.
Indeed if the disbelievers owned all that is in the earth and a similar one in addition to it, and they offered it as a ransom to save themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and for them is a painful punishment.
The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.
Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them.
Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive.
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment.
For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them.
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them. And theirs would be a painful torment.
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
Indeed if the faithless possessed all that is on the earth, and as much of it besides, to redeem themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and there is a painful punishment for them.
As for those who disbelieve, if they possessed all that the earth contains and as much besides to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Theirs shall be a painful punishment.
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment.
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment.
As for those who reject Faith, if they had everything on earth, and twice as much again and offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them -- they will have a painful punishment.
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
يُريدونَ أَن يَخرُجوا مِنَ النّارِ وَما هُم بِخارِجينَ مِنها وَلَهُم عَذابٌ مُقيمٌ
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَالسّارِقُ وَالسّارِقَةُ فَاقطَعوا أَيدِيَهُما جَزاءً بِما كَسَبا نَكالًا مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ
As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.
And cut off the hands of those men or women who are thieves – a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise.
And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.
NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise.
As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.
As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise.
As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.
And (as for) the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for that which both committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise.
As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise.
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
Cut off the hands of thieves, whether they are male or female, as a [deterrent] punishment from God for what they have done. God is almighty and wise.
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فَمَن تابَ مِن بَعدِ ظُلمِهِ وَأَصلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتوبُ عَلَيهِ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ
But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind.
So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful.
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful.
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful.
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ يُعَذِّبُ مَن يَشاءُ وَيَغفِرُ لِمَن يَشاءُ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.
Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things.
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.
Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent.
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And Allah is able to do all things.
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things.
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things.
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to God? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things.
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
يا أَيُّهَا الرَّسولُ لا يَحزُنكَ الَّذينَ يُسارِعونَ فِي الكُفرِ مِنَ الَّذينَ قالوا آمَنّا بِأَفواهِهِم وَلَم تُؤمِن قُلوبُهُم وَمِنَ الَّذينَ هادوا سَمّاعونَ لِلكَذِبِ سَمّاعونَ لِقَومٍ آخَرينَ لَم يَأتوكَ يُحَرِّفونَ الكَلِمَ مِن بَعدِ مَواضِعِهِ يَقولونَ إِن أوتيتُم هٰذا فَخُذوهُ وَإِن لَم تُؤتَوهُ فَاحذَروا وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتنَتَهُ فَلَن تَملِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيئًا أُولٰئِكَ الَّذينَ لَم يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلوبَهُم لَهُم فِي الدُّنيا خِزيٌ وَلَهُم فِي الآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ
Be not grieved, O Apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "We believe," but do not believe in their hearts. And those of the Jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the Torah) out of context, and say: "If you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. These are the people whose hearts God does not wish to purify. For them is ignominy in this world and punishment untold in the next --
O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Do not let yourself be aggrieved by the people who rush towards disbelief – those who say with their mouths, “We believe” but whose hearts are not Muslims; and some Jews; they listen a great deal to falsehood, and to other people who do not come to you; shifting Allah’s Words from their correct places; and say, “If this command is given to you, obey it, but if this is not given to you, then refrain”; and the one whom Allah wills to send astray, you will never be able to help him in the least against Allah; they are those whose hearts Allah did not will to cleanse; for them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.
O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;
O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those who say with their mouths, "We believe," the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment]. They distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context, saying [to themselves], "If such-and-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!" [Be not grieved by them-] for if God wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with God in his behalf. It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come-
O apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are Judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. These are they whose hearts Allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.
O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.
O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, “We believe,” but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, “If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.” Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.
O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next.
O Messenger! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say, "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies, listening to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Fitnah, you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify; for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
O Apostle! Do not grieve for those who are active in [promoting] unfaith, such as those who say, ‘We believe’ with their mouths, but whose hearts have no faith, and the Jews who eavesdrop with the aim of [telling] lies [against you] and eavesdrop for other people who do not come to you. They pervert words from their meanings, [and] say, ‘If you are given this, take it, but if you are not given this, beware!’ Yet whomever Allah wishes to mislead, you cannot avail him anything against Allah. They are the ones whose hearts Allah did not desire to purify. For them is disgrace in this world, and there is a great punishment for them in the Hereafter.
O Messenger, do not grieve for those who race into disbelief; those who say with their mouth: 'We believe' yet their hearts did not believe, and the Jews who listen to lies and listen to other nations who have not come to you. They pervert the words in their places and say: 'If you are given this, accept it; if not, then beware' Whomsoever Allah wishes to try, you will not own anything with Allah concerning him. For those whose hearts Allah does not will to purify shall be disgrace in this world and a grievous punishment in the Everlasting Life.
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment.
O Apostle! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
Messenger, do not be grieved by those who vie with one another in denying the truth; those who say with their tongues, "We believe," but have no faith in their hearts; from among the Jews also, there are those who listen eagerly to any lies. They listen to you to convey to others [religious leaders] who do not come to you [out of pride and conceit]. They [these leaders] take words out of their context and say, "If this be given to you, receive it, but if not, then beware!" If anyone's trial is intended by God, you cannot in the least prevail against God on his behalf. Those whose hearts God does not intend to purify shall be subjected to disgrace in this world and a severe punishment in the Hereafter.
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
سَمّاعونَ لِلكَذِبِ أَكّالونَ لِلسُّحتِ فَإِن جاءوكَ فَاحكُم بَينَهُم أَو أَعرِض عَنهُم وَإِن تُعرِض عَنهُم فَلَن يَضُرّوكَ شَيئًا وَإِن حَكَمتَ فَاحكُم بَينَهُم بِالقِسطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ المُقسِطينَ
Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just.
The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable.
who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.
those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee [for judgment], thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably.
Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable.
(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.
Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable.
They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just.
They (like to) listen to falsehood, to devour Suht. So if they come to you, either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
Eavesdroppers with the aim of [telling] lies, eaters of the unlawful—if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just.
They are listeners to lies and devourers of the unlawful. If they come to you, judge between them or turn away from them. If you avoid them they cannot harm you in anything; but if you judge, judge between them with fairness. Allah loves the just.
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just.
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
They listen eagerly to falsehood, and devour forbidden things voraciously. If they come to you, then judge between them or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you, but if you do judge, judge them with fairness: God loves those that deal justly.
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
وَكَيفَ يُحَكِّمونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوراةُ فيها حُكمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّونَ مِن بَعدِ ذٰلِكَ وَما أُولٰئِكَ بِالمُؤمِنينَ
But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.
And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.
Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.
But how is it that they ask thee for judgment seeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers.
And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers.
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.
Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers.
But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers.
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that, they turn their backs [on Him] and they are not believers.
But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers.
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers.
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe.
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
إِنّا أَنزَلنَا التَّوراةَ فيها هُدًى وَنورٌ يَحكُمُ بِهَا النَّبِيّونَ الَّذينَ أَسلَموا لِلَّذينَ هادوا وَالرَّبّانِيّونَ وَالأَحبارُ بِمَا استُحفِظوا مِن كِتابِ اللَّهِ وَكانوا عَلَيهِ شُهَداءَ فَلا تَخشَوُا النّاسَ وَاخشَونِ وَلا تَشتَروا بِآياتي ثَمَنًا قَليلًا وَمَن لَم يَحكُم بِما أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ الكافِرونَ
We sent down the Torah which contains guidance and light, in accordance with which the prophets who were obedient (to God) gave instructions to the Jews, as did the rabbis and priests, for they were the custodians and witnesses of God's writ. So, therefore, do not fear men, fear Me, and barter not My messages away for a paltry gain. Those who do not judge by God's revelations are infidels indeed.
Undoubtedly We sent down the Taurat, in which is guidance and light; the Jews were commanded according to it by Our obedient Prophets, and the rabbis and the religious jurists for they were commanded to protect Allah’s Book, and were witnesses to it; so do not fear men, and fear Me, and do not exchange My verses for an abject price; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are disbelievers.
Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.
Verily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith; and so did the [early] men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care; and they [all] bore witness to its truth. Therefore, [O children of Israel,] hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain: for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth!
Verily We sent down the Taurat wherein was a guidance and a light. By it the prophets who submitted themselves judged those who were judaised, and so did the divines and the priests by that wherewith they were entrusted of the Book of Allah and they had become witnesses thereof. Wherefore fear not the mankind but fear Me, and barter not My revelations for a small price, And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then they are the infidels.
Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws).
We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God’s Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers.
Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk; and so did the scholars and jurists. They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers.
Verily, We did send down the Tawrah, therein was guidance and light, by which the Prophets who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the Rabbaniyyun and the Ahbar, for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me and sell not My verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the disbelievers.
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
We sent down the Torah containing guidance and light. The prophets, who had submitted, judged by it for the Jews, and so did the rabbis and the scribes, as they were charged to preserve the Book of Allah and were witnesses to it. So do not fear the people, but fear Me, and do not sell My signs for a paltry gain. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the faithless.
We have sent down the Torah in which there is guidance and light by which the submissive prophets judged the Jews, as did the rabbis and those of their Lord, guarding what they were required to of the Book of Allah, and for which they were witness. Do not fear people, but fear Me. And, do not take a small price for My verses. Those who do not judge with what Allah has sent down are the unbelievers.
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers.
We had revealed the Torah, containing guidance and light. The Prophets who had submitted themselves to the will of God, judged the Jews by the laws of the Torah. So did the godly people and the Jewish scholars who remembered some parts of the Book of God and bore witness to it. Mankind, do not be afraid of people but have fear of Me. Do not sell My revelations for a paltry price. Those who do not judge by the laws of God are disbelievers.
Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
We have revealed the Torah, in which there is guidance and light. By it the prophets who were obedient to Us judged the Jews, and so did the rabbis and the priests, according to God's Book which had been entrusted to their care; and to which they were witnesses. Have no fear of man; fear Me, and do not sell My revelations for a paltry sum. Those who do not judge by what God has sent down are deniers of truth.
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَكَتَبنا عَلَيهِم فيها أَنَّ النَّفسَ بِالنَّفسِ وَالعَينَ بِالعَينِ وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالجُروحَ قِصاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفّارَةٌ لَهُ وَمَن لَم يَحكُم بِما أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ الظّالِمونَ
And there (in the Torah) We had ordained for them a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds retribution, though he who forgoes it out of charity, atones for his sins. And those who do not judge by God's revelations are unjust.
And in the Taurat, We made it obligatory upon them that, “A life (is the retribution) for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds is a retribution”; then whoever willingly agrees to retribution, it shall redeem him of his sin; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the unjust.
And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers.
And We ordained for them in that [Torah]: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a [similar] retribution for wounds; but he who shall forgo it out of charity will atone thereby for some of his past sins. And they who do not judge in accordance with what God has revealed - they, they are the evildoers!,
And We prescribed unto them therein: a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds in reprisal, then whosoever forgoeth it, then it shall be for him an expiation. And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then! they are the wrong-doers.
And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of a lesser degree).
And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.
And therein We had ordained for them: 'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers.
And We ordained therein for them "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. " But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the unjust.
And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
In it We prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, and an ear for an ear, a tooth for a tooth, and retaliation for wounds. Yet whoever remits it out of charity, that shall be an atonement for him. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the wrongdoers.
We have written for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation, but whosoever forgoes it as a freewill offering, it will be an expiation for him. Whoever does not judge according to what Allah has sent down are the harmdoers.
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
In the Torah We made mandatory for the Jews these rules of retaliation: Capital punishment for the murder of a person; an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a just compensation for a wound. If the perpetrator is forgiven by the affected party, this will be an expiation of his crime. Those who do not judge according to what God has revealed are unjust.
And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
We prescribed for them in [the Torah]: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a wound for a wound. But, if anyone forgoes it, this shall be for him an expiation. Those who do not judge by what God has sent down are wrongdoers!
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
وَقَفَّينا عَلىٰ آثارِهِم بِعيسَى ابنِ مَريَمَ مُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيهِ مِنَ التَّوراةِ وَآتَيناهُ الإِنجيلَ فيهِ هُدًى وَنورٌ وَمُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيهِ مِنَ التَّوراةِ وَهُدًى وَمَوعِظَةً لِلمُتَّقينَ
Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path.
And We brought Eisa the son of Maryam, following the footsteps of those Prophets, confirming the Taurat which preceded him – and We bestowed upon him the Injeel (Bible) in which is guidance and light, and confirms the Taurat which preceded it, and a guidance and an advice to the pious.
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.
And We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those [earlier prophets], confirming the truth of whatever there still remained of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious.
And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing.
And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.
And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.
And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa.
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
We followed them with Jesus son of Mary, to confirm that which was before him of the Torah, and We gave him the Evangel containing guidance and light, confirming what was before it of the Torah, and as guidance and advice for the Godwary.
And We sent, following in their footsteps (Prophet) Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him in the Torah, and gave him the Gospel, in which there is guidance and light, confirming that which was before him in the Torah, a guide and an admonition to the cautious.
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones.
And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).
We caused Jesus, son of Mary to follow in their footsteps, fulfilling what had been revealed before him in the Torah. We gave him the Gospel, which contained guidance and light, fulfilling what was revealed before it in the Torah: a guide and an admonition to the God-fearing.
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
وَليَحكُم أَهلُ الإِنجيلِ بِما أَنزَلَ اللَّهُ فيهِ وَمَن لَم يَحكُم بِما أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ الفاسِقونَ
Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.
And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the sinners.
So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous!
And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors.
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.
Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.
Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the transgressors.
Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers.
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers.
And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.
Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious.
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
وَأَنزَلنا إِلَيكَ الكِتابَ بِالحَقِّ مُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيهِ مِنَ الكِتابِ وَمُهَيمِنًا عَلَيهِ فَاحكُم بَينَهُم بِما أَنزَلَ اللَّهُ وَلا تَتَّبِع أَهواءَهُم عَمّا جاءَكَ مِنَ الحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلنا مِنكُم شِرعَةً وَمِنهاجًا وَلَو شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُم أُمَّةً واحِدَةً وَلٰكِن لِيَبلُوَكُم في ما آتاكُم فَاستَبِقُوا الخَيراتِ إِلَى اللَّهِ مَرجِعُكُم جَميعًا فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم فيهِ تَختَلِفونَ
And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance.
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) We have sent down the true Book upon you, confirming the Books preceding it, and a protector and witness over them – therefore judge between them according to what is sent down by Allah, and O listener, do not follow their desires, abandoning the truth which has come to you; We have appointed for you all, a separate (religious) law and a way; and had Allah willed He could have made you one nation, but the purpose (His will) is to test you by what He has given you, therefore seek to surpass one another in good deeds; towards Allah only you will all return, so He will inform you concerning the matter in which you disputed.
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.
And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein. Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life. And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you. Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.
And We have sent down the Book unto thee with truth; and confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof. Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. Unto each of you We appointed law and a way. And had Allah listed, He would have made you all a single community, but He willed not in order that he may prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Hasten wherefore to the virtues; unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you concerning that wherein ye have been disputing.
And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.
And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed.
Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it. Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you. Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed.
And We have sent down to you the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.
We have sent down to you the Book with the truth, confirming what was before it of the Book and as a guardian over it. So judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each [community] among you We had appointed a code [of law] and a path, and had Allah wished He would have made you one community, but [His purposes required] that He should test you in respect to what He has given you. So take the lead in all good works. To Allah shall be the return of you all, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ.
And to you We have revealed the Book with the truth confirming the Book that was revealed before it, and a guardian over it. Therefore, give judgment among them in accordance to what Allah has sent down and do not yield to their fancies from the truth that has come to you. We have ordained a law and a Path for each of you. Had Allah willed, He could have made you one nation but that He might try you by that which He has bestowed upon you. Race with one another in good works, to Allah you shall all return and He will declare to you what you were at variance.
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
We have revealed the Book to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains. Judge among them by what God has revealed to you and do not follow their desires instead of the Truth which has come to you. We have given a law and a way of life to each of you. Had God wanted, He could have made you into one nation, but He wanted to see who are the more pious ones among you. Compete with each other in righteousness. All of you will return to God who will tell you the truth in the matter of your differences.
And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;
We have sent down the Book to you with the truth, fulfilling [the predictions] revealed in the previous scriptures and determining what is true therein, and as a guardian over it. Judge, therefore, between them by what God has revealed, and do not follow their vain desires turning away from the truth that has come to you. To every one of you We have ordained a law and a way, and had God so willed, He would have made you all a single community, but He did not so will, in order that He might try you by what He has given you. Vie, then, with one another in doing good works; to God you shall all return; then He will make clear to you about what you have been disputing.
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
وَأَنِ احكُم بَينَهُم بِما أَنزَلَ اللَّهُ وَلا تَتَّبِع أَهواءَهُم وَاحذَرهُم أَن يَفتِنوكَ عَن بَعضِ ما أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيكَ فَإِن تَوَلَّوا فَاعلَم أَنَّما يُريدُ اللَّهُ أَن يُصيبَهُم بِبَعضِ ذُنوبِهِم وَإِنَّ كَثيرًا مِنَ النّاسِ لَفاسِقونَ
Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.
And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you; then if they turn away, know that Allah’s will is to punish them for some of their sins; and indeed many men are disobedient.
And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.
Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed.
And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors.
And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).
And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt.
Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.
And so judge between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most men are rebellious.
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors.
And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. If they reject your judgment, know that Allah wants to scourge them for some of their sins. Many of the people are wrongdoers.
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers.
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.
Judge between them by what God has sent down and do not be led by their desires. Beware of them lest they turn you away from a part of that what God has revealed to you. If they reject your judgement, know that God intends to punish them for the sins they have committed. Indeed a large number of the people are disobedient.
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
أَفَحُكمَ الجاهِلِيَّةِ يَبغونَ وَمَن أَحسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكمًا لِقَومٍ يوقِنونَ
Do they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?
So do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?
Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
Do they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance? But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God?
Seek they then the judgement of Paganism? And who is better than Allah in judgement unto a people who are convinced?
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
Is it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?
(If they turn away from the Law of Allah) do they desire judgement according to the Law of Ignorance? But for those who have certainty of belief whose judgement can be better than Allah's?
Do they then seek the judgement of (the days of) ignorance And who is better in judgement than Allah for a people who have firm faith.
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Do they seek the judgement of [pagan] ignorance? But who is better than Allah in judgement for a people who have certainty?
Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
Do they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?
Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than God for men whose faith is firm?
Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَتَّخِذُوا اليَهودَ وَالنَّصارىٰ أَولِياءَ بَعضُهُم أَولِياءُ بَعضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِنكُم فَإِنَّهُ مِنهُم إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِي القَومَ الظّالِمينَ
O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust.
O People who Believe! Do not make the Jews and the Christians your friends; they are friends of one another; and whoever among you befriends them, is one of them; indeed Allah does not guide the unjust.
O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.
O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers.
O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.
O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust).
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people.
Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers.
O you who believe! Do not take friends from the Jews and the Christians, as they are but friends of each other. And if any among you befriends them, then surely, he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the wrongdoers.
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.
Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another. Whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. Allah does not guide the wrongdoers.
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people.
O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are allies with one another. Whoever of you takes them as an ally shall become one of them. God does not guide the wrongdoers.
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَ
فَتَرَى الَّذينَ في قُلوبِهِم مَرَضٌ يُسارِعونَ فيهِم يَقولونَ نَخشىٰ أَن تُصيبَنا دائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأتِيَ بِالفَتحِ أَو أَمرٍ مِن عِندِهِ فَيُصبِحوا عَلىٰ ما أَسَرّوا في أَنفُسِهِم نادِمينَ
You will notice that those whose hearts are afflicted with sickness (of doubt) only hasten to join them and say: "We fear lest misfortune should surround us." It may well be that God may soon send (you) success, or other command of His. Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts.
You will now see those in whose hearts is a disease, that they rush towards the Jews and the Christians, saying, “We fear that a misfortune will possibly befall us”; so it is likely that Allah may soon bring victory, or a command from Himself, so they will remain regretting what they had hidden in their hearts.
Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,
And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will, saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising, whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves-
Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful.
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.
You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, “We fear the wheel of fate may turn against us.” But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves.
Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: 'We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts -
And you see those in whose hearts there is a disease, they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us. " Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.
Yet you see those in whose hearts is a sickness rushing to them, saying, ‘We fear lest a turn of fortune should visit us.’ Maybe Allah will bring about a victory, or a command from Him, and then they will be regretful for what they kept secret in their hearts,
You see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. They say: 'We fear lest a change of fortune should befall us' May Allah bring victory or make known His ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves.
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
(Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls.
But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls.
You will see those whose minds are diseased hastening towards them, saying, "We fear lest a misfortune befall us." But God may well bring about victory or make a decision which is favourable to you. Then they will repent of the thoughts, which they secretly harboured in their hearts.
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَٰسِرِينَ
وَيَقولُ الَّذينَ آمَنوا أَهٰؤُلاءِ الَّذينَ أَقسَموا بِاللَّهِ جَهدَ أَيمانِهِم إِنَّهُم لَمَعَكُم حَبِطَت أَعمالُهُم فَأَصبَحوا خاسِرينَ
Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.
And the believers say, “Are these the ones who swore by Allah most vehemently in their oaths, that they are with you?” All their deeds are destroyed, so they are ruined.
and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.'
while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"
And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers.
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
Those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers.
while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers.
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers.
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers.
Then the believers will say: 'Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you' Their works will be annulled and they shall be the losers.
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost.
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.
Then the believers will say, "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" Their works will come to nothing and they will lose all.
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا مَن يَرتَدَّ مِنكُم عَن دينِهِ فَسَوفَ يَأتِي اللَّهُ بِقَومٍ يُحِبُّهُم وَيُحِبّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى المُؤمِنينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الكافِرينَ يُجاهِدونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَلا يَخافونَ لَومَةَ لائِمٍ ذٰلِكَ فَضلُ اللَّهِ يُؤتيهِ مَن يَشاءُ وَاللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ
O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing.
O People who Believe! Whoever among you reneges from his religion, so Allah will soon bring a people who are His beloved ones and Allah is their beloved, lenient with the Muslims and stern towards disbelievers – they will strive in Allah’s cause, and not fear the criticism of any accuser; this is Allah’s munificence, He may give to whomever He wills; and Allah is the Most Capable, the All Knowing.
O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.
O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing.
O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing.
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.
Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing.
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the way of Allah, and never fearing the blame of the blamers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
O you who have faith! Should any of you desert his religion, Allah will soon bring a people whom He loves and who love Him, [who will be] humble towards the faithful, stern towards the faithless, waging jihad in the way of Allah, not fearing the blame of any blamer. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower.
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing.
O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
Believers, if any among you renounce the faith, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who will be kind and considerate towards believers and firm and unyielding towards those who deny the truth. They will strive hard for the cause of God and will in no way take to heart the reproaches of the fault finder. Such is God's bounty, which He gives to anyone He wishes. God is bountiful and all-knowing.
O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسولُهُ وَالَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ يُقيمونَ الصَّلاةَ وَيُؤتونَ الزَّكاةَ وَهُم راكِعونَ
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).
You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:
Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down.
Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down.
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.
Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down.
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down.
Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.
Only Allah is your Vali and His Apostle and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship.
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسولَهُ وَالَّذينَ آمَنوا فَإِنَّ حِزبَ اللَّهِ هُمُ الغالِبونَ
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.
And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَتَّخِذُوا الَّذينَ اتَّخَذوا دينَكُم هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ مِن قَبلِكُم وَالكُفّارَ أَولِياءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ
O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe;
O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers – do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith.
O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --
O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers:
O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers.
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.
O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers.
Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe.
O you who believe! Do not take as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you, and (nor) the disbelievers; and have Taqwa of Allah if you indeed are true believers.
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful.
Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers.
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers.
O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
Believers! Do not seek the friendship of those who were given the Book before you or the disbelievers who ridicule your religion and make a jest of it. Have fear of God, if you are true believers.
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
وَإِذا نادَيتُم إِلَى الصَّلاةِ اتَّخَذوها هُزُوًا وَلَعِبًا ذٰلِكَ بِأَنَّهُم قَومٌ لا يَعقِلونَ
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.
And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.
And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand.
And when you proclaim the call for the Salah, they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason.
When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding.
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَ
قُل يا أَهلَ الكِتابِ هَل تَنقِمونَ مِنّا إِلّا أَن آمَنّا بِاللَّهِ وَما أُنزِلَ إِلَينا وَما أُنزِلَ مِن قَبلُ وَأَنَّ أَكثَرَكُم فاسِقونَ
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"
Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us – except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors.
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"
Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”
Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.'
Say: "O People of the Scripture! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in what has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are rebellious"
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers'
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers".
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
Say, "People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient?"
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُل هَل أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِن ذٰلِكَ مَثوبَةً عِندَ اللَّهِ مَن لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيهِ وَجَعَلَ مِنهُمُ القِرَدَةَ وَالخَنازيرَ وَعَبَدَ الطّاغوتَ أُولٰئِكَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضَلُّ عَن سَواءِ السَّبيلِ
Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path."
Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.”
Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.
Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]."
Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way.
Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."
Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.”
Then say to them: 'Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path.
Say: "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those who incurred the curse of Allah and His wrath, and those of whom He transformed into monkeys and swine, and those who worshipped Taghut; such are worse in rank, and far more astray from the straight path."
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of fake deities! Such are in a worse situation and more astray from the right way.’
Say: 'Shall I tell you who will receive a worse recompense from Allah than that? Those whom Allah has cursed and with whom He is angry, and made some of them apes and swine, and those who worship the devil. The place of these is worse, and they have strayed further from the Right Path'
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path."
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path.
Say, "Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has rejected and with whom He has been angry. They were condemned as apes and swine and those who worship the evil. These are in the worst plight and farthest astray from the right path."
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
وَإِذا جاءوكُم قالوا آمَنّا وَقَد دَخَلوا بِالكُفرِ وَهُم قَد خَرَجوا بِهِ وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما كانوا يَكتُمونَ
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal.
And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing.
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.
When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.
Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with disbelief and they go out with the same. And Allah knows all that they were hiding.
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly, they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.
When they came to you they said: 'We are believers' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal.
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding.
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
When they come to you they say, "We believe," but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing.
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
وَتَرىٰ كَثيرًا مِنهُم يُسارِعونَ فِي الإِثمِ وَالعُدوانِ وَأَكلِهِمُ السُّحتَ لَبِئسَ ما كانوا يَعمَلونَ
You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do!
And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil.
Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.
And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.
And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing!
And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.
You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil.
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.
And you see many of them hurrying for sin and transgression, and eating illegal things. Evil indeed is that which they have been doing.
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing.
You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do.
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil.
And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing!
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
لَولا يَنهاهُمُ الرَّبّانِيّونَ وَالأَحبارُ عَن قَولِهِمُ الإِثمَ وَأَكلِهِمُ السُّحتَ لَبِئسَ ما كانوا يَصنَعونَ
Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit!
Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil.
Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.
Why do not their men of God and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive!
Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing!
Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.
Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing.
Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil.
Why do not the Rabbaniyyun and the Ahbar forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working.
Do those of the Lord and the rabbis not forbid them to speak sinfully and to devour what is unlawful? Evil indeed is what they were doing.
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.
Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession!
Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work.
Why do their rabbis and scholars not forbid them to utter sinful words or to consume what is unlawful? Their actions are indeed vile.
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
وَقالَتِ اليَهودُ يَدُ اللَّهِ مَغلولَةٌ غُلَّت أَيديهِم وَلُعِنوا بِما قالوا بَل يَداهُ مَبسوطَتانِ يُنفِقُ كَيفَ يَشاءُ وَلَيَزيدَنَّ كَثيرًا مِنهُم ما أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ طُغيانًا وَكُفرًا وَأَلقَينا بَينَهُمُ العَداوَةَ وَالبَغضاءَ إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ كُلَّما أَوقَدوا نارًا لِلحَربِ أَطفَأَهَا اللَّهُ وَيَسعَونَ فِي الأَرضِ فَسادًا وَاللَّهُ لا يُحِبُّ المُفسِدينَ
The Jews say: "Bound are the hands of God." Tied be their own hands, and damned may they be for saying what they say! In fact, both His hands are open wide: He spends of His bounty in any way He please. But what your Lord has revealed to you will only increase their rebellion and unbelief. So We have caused enmity and hatred among them (which will last) till the Day of Resurrection. As often as they ignite the fires of war they are extinguished by God. Yet they rush around to spread corruption in the land; but God does not love those who are corrupt.
And the Jews said, “Allah’s hand is tied"; may their hands be tied – and they are accursed for saying so! In fact, both His hands* are free, He bestows upon whomever He wills; and O dear Prophet, this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; and We have instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; whenever they ignite the flame of war, Allah extinguishes it, and they strive to create chaos in the land; and Allah does not love the mischievous. (* This is a metaphor used to express Allah’s power).
The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption.
And the Jews say, "God's hand is shackled!" It is their own hands that are shackled; and rejected [by God] are they because of this their assertion. Nay, but wide are His hands stretched out: He dispenses [bounty] as He wills. But all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. And so We have cast enmity and hatred among the followers of the Bible, [to last] until Resurrection Day; every time they light the fires of war, God extinguishes them; and they labour hard to spread corruption on earth: and God does not -love the spreaders of corruption.
And the Jews say: the hand of God is fettered. Fettered be their own hands, and cursed be they for that which they have said! Aye! His both hands are wide open. He expendeth howsoever He listeth. And surely that which hath been sent down to thee from thy Lord increaseth many of them in exorbitance and infidelity. And We have cast among them enmity and spite till the Day of Judgement: so oft as they kindle the fire of War Allah extinguisheth it, and they strive after corruption in the land, and Allah approveth not the corrupters.
The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).
The Jews say, “God’s hand is tied.” It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters.
The Jews say: 'The Hand of Allah is fettered. It is their own hands which are fettered, and they stand cursed for the evil they have uttered. No! His Hands are outspread; He spends as He wills. Surely the message that has been revealed to you from your Lord has increased many of them in their in-surgence and unbelief, and so We have cast enmity and spite among them until the Day of Resurrection. And as often as they kindle the fire of war, Allah extinguishes it; and they go about trying to spread mischief on earth, whereas Allah does not love those who spread mischief.
The Jews say: "Allah's Hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends as He wills. Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on the earth. And Allah does not like the mischief-makers.
The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.
The Jews say, ‘Allah’s hand is tied up.’ Tied up be their hands, and cursed be they for what they say! No, His hands are wide open: He bestows as He wishes. Surely many of them will be increased in rebellion and unfaith by what has been sent to you from your Lord, and We have cast enmity and hatred amongst them until the Day of Resurrection. Every time they ignite the flames of war, Allah puts them out. They seek to cause corruption on the earth, and Allah does not like the agents of corruption.
The Jews say: 'The Hand of Allah is chained' Their own hands are chained! And they are cursed for what they said! Rather, His Hands are both outstretched, He spends as He will. That which Allah has sent down to you will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. We have stirred among them enmity and hatred up until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. They spread corruption in the land, and Allah does not love those who corrupt.
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.
The Jews have said, "God's hands are bound." May they themselves be handcuffed and condemned for what they have said! God's hands are free and He distributes His favors to His creatures however He wants. The rebellion and disbelief of many of them will be intensified against you because of what has been revealed to you from your Lord. We have induced hostility and hatred among them which will remain with them up until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. They try to destroy the land but God does not love the evil-doers.
And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers.
The Jews say, "The hand of God is tied up." May their own hands be tied up and may they be cursed for what they say. No indeed! His hands are both outstretched: He bestows as He will. What is revealed to you from your Lord will surely increase in most of them their obstinate rebellion and denial of truth; and We have sown among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God puts it out. They spread evil in the land, but God does not love the evil-doers.
The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَو أَنَّ أَهلَ الكِتابِ آمَنوا وَاتَّقَوا لَكَفَّرنا عَنهُم سَيِّئَاتِهِم وَلَأَدخَلناهُم جَنّاتِ النَّعيمِ
If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.
If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens.
But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.
If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;
And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight.
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss.
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.
And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss.
If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight.
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.
And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would surely pardon their sins and We would surely admit them into the Gardens of Bliss.
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
وَلَو أَنَّهُم أَقامُوا التَّوراةَ وَالإِنجيلَ وَما أُنزِلَ إِلَيهِم مِن رَبِّهِم لَأَكَلوا مِن فَوقِهِم وَمِن تَحتِ أَرجُلِهِم مِنهُم أُمَّةٌ مُقتَصِدَةٌ وَكَثيرٌ مِنهُم ساءَ ما يَعمَلونَ
And if they had followed the teachings of the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them by their Lord, they would surely have enjoyed (blessings) from the heavens above and the earth below their feet.
And had they kept the Taurat and the Injeel established, and what was sent down towards them from their Lord, they would have received sustenance from above and from beneath their feet; among them is a group who is fair; but most of them commit extremely evil deeds.
Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do.
and if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all [the revelation] that has been bestowed from on high upon them by their Sustainer, they would indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them -vile indeed is what they do!
And had they established the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto them from their Lord, they would have devoured from above them and from beneath them. Among them is a community right-doing; but many of them - vile is that which they work!
And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin Salam), but many of them do evil deeds.
Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing.
Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet. Some among them certainly keep to the right path; but many of them do things which are evil.
And if only they had acted according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Qur'an), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. And among them is a Muqtasid Ummah, but for most of them; evil is their work.
If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
Had they observed the Torah and the Evangel, and what was sent down to them from their Lord, they would surely have drawn nourishment from above them and from beneath their feet. There is an upright group among them, but evil is what many of them do.
If they had established the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord they would be eating from above them and from beneath their feet. Some of them are a righteous nation; but many of them evil is what they do.
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
Had they followed the Laws of the Old and New Testaments and what was revealed to them from their Lord, they would have received Our bounties from above and below in abundance. Some of them are modest people, but many of them commit the worst sins.
And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which they do
If they had observed the Torah and the Gospel and what was revealed to them from their Lord, they would surely have been nourished from above and from below. There are some among them who are on the right course; but there are many among them who do nothing but evil.
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
يا أَيُّهَا الرَّسولُ بَلِّغ ما أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ وَإِن لَم تَفعَل فَما بَلَّغتَ رِسالَتَهُ وَاللَّهُ يَعصِمُكَ مِنَ النّاسِ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِي القَومَ الكافِرينَ
Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe.
O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers.
O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.
O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.
O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people.
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.
O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you).
O Messenger! Convey what has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot.
O Messenger, deliver what is sent down to you from your Lord; if you do not, you will not have conveyed His Message. Allah protects you from the people. Allah does not guide the nation, the unbelievers.
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people.
O Apostle! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind. For God does not guide those who deny the truth.
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
قُل يا أَهلَ الكِتابِ لَستُم عَلىٰ شَيءٍ حَتّىٰ تُقيمُوا التَّوراةَ وَالإِنجيلَ وَما أُنزِلَ إِلَيكُم مِن رَبِّكُم وَلَيَزيدَنَّ كَثيرًا مِنهُم ما أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ طُغيانًا وَكُفرًا فَلا تَأسَ عَلَى القَومِ الكافِرينَ
Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.
Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers.
Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.
Say: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] observe the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!" Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth:
Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people.
Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.
Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people.
Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve.
Say: "O People of the Scripture! You have nothing till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord.’ Surely many of them will be increased in rebellion and unfaith by what has been sent down to you from your Lord. So do not grieve for the faithless lot.
Say: 'People of the Book, you are not upon anything until you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord' And that which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. But do not grieve for the unbelieving nation.
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
(Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people.
Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
Say, "People of the Book, you have no ground to stand on until you observe the Torah and the Gospel and what is revealed to you from your Lord." What is revealed to you from your Lord will surely increase many of them in rebellion and in their denial of the truth. But do not grieve for those who deny the truth.
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالصّابِئونَ وَالنَّصارىٰ مَن آمَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ وَعَمِلَ صالِحًا فَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ
All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret.
Indeed those who call themselves Muslims – and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians* – whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds – so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam).
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve.
Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve.
Surely, those who believe, and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians—those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they will have no fear, nor will they grieve.
Those who believe, Jews, Sabaeans, and Nazarenes whoever believes in Allah and the Last Day and does good shall neither fear, nor shall they sorrow (as long as they do not reject any of the prophets).
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
The believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved.
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.
Believers, Jews, Sabaeans and Christians, whoever believes in God and the Last Day and does what is right, shall have nothing to fear nor shall they grieve.
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
لَقَد أَخَذنا ميثاقَ بَني إِسرائيلَ وَأَرسَلنا إِلَيهِم رُسُلًا كُلَّما جاءَهُم رَسولٌ بِما لا تَهوىٰ أَنفُسُهُم فَريقًا كَذَّبوا وَفَريقًا يَقتُلونَ
We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew,
We made a covenant with the Descendants of Israel and sent Noble Messengers towards them; whenever a Noble Messenger came to them with whatever was not according to their own desires, they denied some of them and some they slew.
And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.
INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay,
Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. Whenever there came unto them an apostle with that which their souls desired not, a party of them they belied and a party they slew.
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed.
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death.
And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others,
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent Messengers to them. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not, a group of them they called liars, and others among them they killed.
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
Certainly We took a pledge from the Children of Israel, and We sent apostles to them. Whenever an apostle brought them that which was not to their liking, they would impugn a part of them, and a part they would slay.
We took a covenant with the Children of Israel and sent forth Messengers to them. But whenever a Messenger came to them with that which did not suit their fancies they belied some and killed others.
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
We made a covenant with the Israelites and sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with a message which did not suit their desires, they would reject some of the Messengers and kill others.
Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them apostles; whenever there came to them an apostle with what that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
We made a covenant with the Children of Israel and sent forth messengers among them. But whenever a messenger came to them with a message that was not to their liking, some they accused of lying, while others they put to death,
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَحَسِبوا أَلّا تَكونَ فِتنَةٌ فَعَموا وَصَمّوا ثُمَّ تابَ اللَّهُ عَلَيهِم ثُمَّ عَموا وَصَمّوا كَثيرٌ مِنهُم وَاللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعمَلونَ
And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.
And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf – then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds.
And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.
thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.
And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work.
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.
They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do.
thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah watches what they do.
They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do.
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do.
And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.
and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [of heart]. God turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. God is fully aware of their actions.
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
لَقَد كَفَرَ الَّذينَ قالوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ المَسيحُ ابنُ مَريَمَ وَقالَ المَسيحُ يا بَني إِسرائيلَ اعبُدُوا اللَّهَ رَبّي وَرَبَّكُم إِنَّهُ مَن يُشرِك بِاللَّهِ فَقَد حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيهِ الجَنَّةَ وَمَأواهُ النّارُ وَما لِلظّالِمينَ مِن أَنصارٍ
They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them.
They are certainly disbelievers who say, “Allah is actually the Messiah, the son of Maryam”; whereas the Messiah had said, “O Descendants of Israel, worship Allah Who is my Lord and (also) your Lord”; undoubtedly whoever ascribes partners with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him; his destination is hell; and the unjust do not have any supporters.
They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.'
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary" - seeing that the Christ [himself] said, "O children of Israel! Worship God [alone], who is my Sustainer as well as your Sustainer." Behold, whoever ascribes divinity to any being beside God, unto him will God deny paradise, and his goal shall be the fire: and such evildoers will have none to succour them!
Assuredly they have disbelieved who say: verily God: He is the Masih, son of Maryam, whereas the Masih had said: Children of Isra'il! worship Allah, mine Lord and your Lord; verily whosoever associateth aught with Allah, Allah shall surely forbid the Garden unto him, and his resort is the Fire; and for the wrong-doers there shall be no helpers.
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.
They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”
And surely they disbelieved when they said: 'Christ, the son of Mary, is indeed God'; whereas Christ had said: 'Children of Israel! Serve Allah, Who is your Lord and my Lord.' Allah has forbidden Paradise to those who associate anything with Him in His divinity and their refuge shall be the Fire. No one will be able to help such wrong-doers.
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah [`Isa], son of Maryam." But the Messiah said: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners (in worship) with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the wrongdoers there are no helpers.
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ But the Messiah had said, ‘O Children of Israel! Worship Allah, my Lord, and your Lord. Indeed whoever ascribes partners to Allah, Allah shall forbid him [entry into] paradise, and his refuge shall be the Fire, and the wrongdoers will not have any helpers.’
The unbelievers are those who say: 'Allah is the Messiah, the son of Mary' But the Messiah said: 'Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. 'He who associates anything with Allah, Allah has indeed forbidden Paradise to him, and his abode shall be in the Fire. The harmdoers shall have no helpers.
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
Those who say that Jesus, the son of Mary, is God, have, in fact, turned to disbelief. Jesus said to the Israelites, "Worship God, my Lord and yours. God will deprive anyone who considers anything equal to God of Paradise and his dwelling will be fire. The unjust people have no helpers."
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
Indeed, they are deniers of the truth who say, "God is the Christ, the son of Mary." For the Christ himself said, "Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord." If anyone associates anything with God, God will forbid him the Garden and the Fire will be his home. The wrongdoers shall have no helpers.
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَقَد كَفَرَ الَّذينَ قالوا إِنَّ اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ وَما مِن إِلٰهٍ إِلّا إِلٰهٌ واحِدٌ وَإِن لَم يَنتَهوا عَمّا يَقولونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذينَ كَفَروا مِنهُم عَذابٌ أَليمٌ
Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.
They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.
They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.
Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive.
Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.
They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.
Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." And there is no god but One God (Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment.
Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve.
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment.
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
They are deniers of the truth who say, "God is one of three." There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
أَفَلا يَتوبونَ إِلَى اللَّهِ وَيَستَغفِرونَهُ وَاللَّهُ غَفورٌ رَحيمٌ
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind.
So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful.
Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Will they not repent to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful.
Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
Should they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful.
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Why do they not turn to God and ask for His forgiveness? God is forgiving and merciful.
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
مَا المَسيحُ ابنُ مَريَمَ إِلّا رَسولٌ قَد خَلَت مِن قَبلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدّيقَةٌ كانا يَأكُلانِ الطَّعامَ انظُر كَيفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآياتِ ثُمَّ انظُر أَنّىٰ يُؤفَكونَ
The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray!
The Messiah, the son of Maryam, is purely a Noble Messenger; many Noble Messengers have passed before him; and his mother is a truthful woman; they both used to eat food; see how We make the signs clear for them, and see how they turn away!
The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!
The Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]. Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds!
The Masih, son of Maryam, was naught but an apostle; surely there passed away apostles before him and his mother was a saintly woman; both of them were wont to eat food. Behold! how We expound unto them the evidences! Then behold! whither they are deviating!
The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).
The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are.
The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away!
The Messiah [`Isa], son of Maryam, was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam] was a Siddiqah. They both used to eat food. Look how We make the Ayat clear to them; yet look how they are deluded away (from the truth).
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
The Messiah, son of Mary, is but an apostle. Certainly, [other] apostles have passed before him, and his mother was a truthful one. Both of them would eat food. Look how We clarify the signs for them, and yet, look, how they go astray!
The Messiah, the son of Mary, was not except a Messenger, other Messengers had gone before him. His mother was in the state of sincerity, they both ate food. See how We make plain to them Our signs. Then, see how perverted they are.
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
Jesus, the son of Mary, was no more than a Messenger before whom there lived many other Messengers. His mother was a truthful woman and both of them ate earthly food. Consider how We explain the evidence (of the Truth) to them and see where they then turn.
The Messiah, son of Marium is but an apostle; apostles before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
Christ, son of Mary, was no more than a messenger. Many messengers passed away before him. His mother was a virtuous woman; and they both ate food [like other mortals]. See how We make the signs clear to them! See how they turn away!
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
قُل أَتَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَملِكُ لَكُم ضَرًّا وَلا نَفعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.”
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"
Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower.
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."
Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower.
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'
Say: "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower'
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing.
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
Say, "Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing."
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُل يا أَهلَ الكِتابِ لا تَغلوا في دينِكُم غَيرَ الحَقِّ وَلا تَتَّبِعوا أَهواءَ قَومٍ قَد ضَلّوا مِن قَبلُ وَأَضَلّوا كَثيرًا وَضَلّوا عَن سَواءِ السَّبيلِ
Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path."
Say, “O People given the Book(s)! Do not wrongfully commit injustice in your religion, and do not follow the people who earlier went astray, and led many others astray, and wandered away from the Straight Path.”
Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.'
Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs; and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path."
Say thou: O people of the Book! exceed not the just bounds in your religion except with truth, and follow not the vain desires of a people who have strayed aforetime and have led many astray and have strayed from the level way.
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."
Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”
Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path.
Say: "O People of the Scripture! Exceed not the limits in your religion beyond the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray before and who misled many, and strayed (themselves) from the right path."
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
Say, ‘O People of the Book! Do not unduly exceed the bounds in your religion and do not follow the fancies of a people who went astray in the past, and led many astray, and [themselves] strayed from the right path.’
Say: 'People of the Book! Do not exaggerate your religion, other than the truth, and do not follow the desires of a people who went astray before, and led many astray, and, (once again) have gone astray from the Straight Path'
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path.
Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path.
Say, "People of the Book! Do not go to extremes in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you -- they caused many to go astray and themselves strayed away from the right path."
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
لُعِنَ الَّذينَ كَفَروا مِن بَني إِسرائيلَ عَلىٰ لِسانِ داوودَ وَعيسَى ابنِ مَريَمَ ذٰلِكَ بِما عَصَوا وَكانوا يَعتَدونَ
Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.
Those among the Descendants of Israel who turned disbelievers were cursed by the tongue of Dawud, and of Eisa the son of Maryam; it was because of their disobedience and their rebellion.
Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.
THOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary? this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Isra'il by the tongue of Daud and 'Isa, son of Maryam. That is because they disobeyed and were ever transgressing.
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress.
Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right.
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud and `Isa, son of Maryam. That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing (beyond the bounds).
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
The faithless among the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, because they would disobey and they used to commit transgression.
Those who disbelieved of the Children of Israel were cursed by the tongue of (Prophets) David and Jesus, the son of Mary, because they disobeyed and transgressed.
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
The unbelievers among the Israelites, because of their disobedience and transgression, were condemned by David and Jesus, the son of Mary for their disobedience; they were transgressors.
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
Those of the Children of Israel who were bent on denying the truth were cursed by David and Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and were given to transgression;
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
كانوا لا يَتَناهَونَ عَن مُنكَرٍ فَعَلوهُ لَبِئسَ ما كانوا يَفعَلونَ
They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!
They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.
They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.
They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!
They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!
They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.
They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.
They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!
They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds.
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ
تَرىٰ كَثيرًا مِنهُم يَتَوَلَّونَ الَّذينَ كَفَروا لَبِئسَ ما قَدَّمَت لَهُم أَنفُسُهُم أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيهِم وَفِي العَذابِ هُم خالِدونَ
You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.
You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever.
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide.
Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders.
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide.
You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain.
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.
You see many of them taking the disbelievers as their friends. Evil indeed is that which they have sent forward before themselves; for that (reason) Allah is wrath with them, and in torment they will abide.
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever].
You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever.
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment.
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
You see many among them allying themselves with those who deny the truth. Evil is that which their souls have sent on ahead for them. They have incurred the wrath of God and shall suffer eternal punishment.
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
وَلَو كانوا يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَما أُنزِلَ إِلَيهِ مَا اتَّخَذوهُم أَولِياءَ وَلٰكِنَّ كَثيرًا مِنهُم فاسِقونَ
If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.
Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.
Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.
For, if they [truly] believed in God and their Prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous.
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors.
And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.
For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether.
And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends; but many of them are rebellious.
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors.
Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers.
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers.
And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient.
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النّاسِ عَداوَةً لِلَّذينَ آمَنُوا اليَهودَ وَالَّذينَ أَشرَكوا وَلَتَجِدَنَّ أَقرَبَهُم مَوَدَّةً لِلَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ قالوا إِنّا نَصارىٰ ذٰلِكَ بِأَنَّ مِنهُم قِسّيسينَ وَرُهبانًا وَأَنَّهُم لا يَستَكبِرونَ
You will find the Jews and idolaters most excessive in hatred of those who believe; and the closest in love to the faithful are the people who say: "We are the followers of Christ," because there are priests and monks among them, and they are not arrogant.
You will certainly find the Jews and the polytheists as the greatest enemies of the Muslims; and you will find the closest in friendship to the Muslims those who said, “We are Christians”; that is because scholars and monks are among them, and they are not proud.
Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say 'We are Christians'; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;
Thou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people, they who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance.
Surely thou wilt find the Jews and those who associate the bitterest of mankind in enmity toward those who believe. And surely thou wilt find the highest in affection to those who believe those who say: we are Nazarenes. That is, because among them are divines and monks and because they are not stiff-necked.
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V. 2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.
You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant.
Of all men you will find the Jews and those who associate others with Allah in His divinity to be the most hostile to those who believe; and you will surely find that of ail people they who say: 'We are Christians', are closest to feeling affection for those who believe. This is because there are worshipful priests and monks among them, and because they are not arrogant.
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers the Jews and those who commit Shirk, and you will find the nearest in love to the believers those who say: "We are Christians." That is because among them are priests and monks, and they are not proud.
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
Surely You will find the most hostile of all people towards the faithful to be the Jews and the polytheists, and surely you will find the nearest of them in affection to the faithful to be those who say ‘We are Christians.’ That is because there are priests and monks among them, and because they are not arrogant.
You will find that the most people in enmity to the believers are the Jews and idolaters, and that the nearest in affection to the believers are those who say: 'We are Nazarenes' That is because amongst them there are priests and monks; and because they are not proud.
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
You find Jews and pagans among the worst of the enemies of the believers. (Of the non-believers) nearest to them (the believers) in affection you find those who say, "We are Christians," for among them are the priests and monks who are not proud.
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
You will find that the bitterest in their enmity to the faithful are the Jews and the polytheists; the nearest in affection to them are those who say, "We are Christians." That is because there are priests and monks among them; and because they are free from pride.
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذا سَمِعوا ما أُنزِلَ إِلَى الرَّسولِ تَرىٰ أَعيُنَهُم تَفيضُ مِنَ الدَّمعِ مِمّا عَرَفوا مِنَ الحَقِّ يَقولونَ رَبَّنا آمَنّا فَاكتُبنا مَعَ الشّاهِدينَ
For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth).
And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith – therefore record us among the witnesses of the truth.”
and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.
For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth; [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth.
And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses.
And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.
And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”
And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth).
And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses."
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses.
When they listen to that which was sent down to the Messenger, you will see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: 'Lord, we believe. Write us among the witnesses.
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it.
And when they hear what has been revealed to the apostle you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, because of the Truth they recognize. They say, "Our Lord, we believe, so count us among those who bear witness.
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَما لَنا لا نُؤمِنُ بِاللَّهِ وَما جاءَنا مِنَ الحَقِّ وَنَطمَعُ أَن يُدخِلَنا رَبُّنا مَعَ القَومِ الصّالِحينَ
And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"
“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”
Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'
And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"
And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people.
"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)."
“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”
And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'
"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people."
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’
Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous'
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"
And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
Why should we not believe in God and in the truth that has come down to us? We yearn for our Lord to admit us among the righteous."
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
فَأَثابَهُمُ اللَّهُ بِما قالوا جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها وَذٰلِكَ جَزاءُ المُحسِنينَ
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.
So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous.
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;
Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers.
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous.
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.
So because of what they said, Allah awarded them with Gardens under which rivers flow, they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous.
For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous.
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people.
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good.
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِآياتِنا أُولٰئِكَ أَصحابُ الجَحيمِ
But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.
But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.
And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.
But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.
Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.
But those who disbelieved and belied Our Ayat, they shall be the dwellers of Hell.
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
But those who are faithless and deny Our signs—they shall be the inmates of hell.
But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell.
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell.
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell.
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تُحَرِّموا طَيِّباتِ ما أَحَلَّ اللَّهُ لَكُم وَلا تَعتَدوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ المُعتَدينَ
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right.
O you who believe! Make not unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
وَكُلوا مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذي أَنتُم بِهِ مُؤمِنونَ
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe.
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe.
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe.
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَٰنَ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغوِ في أَيمانِكُم وَلٰكِن يُؤاخِذُكُم بِما عَقَّدتُمُ الأَيمانَ فَكَفّارَتُهُ إِطعامُ عَشَرَةِ مَساكينَ مِن أَوسَطِ ما تُطعِمونَ أَهليكُم أَو كِسوَتُهُم أَو تَحريرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَم يَجِد فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيّامٍ ذٰلِكَ كَفّارَةُ أَيمانِكُم إِذا حَلَفتُم وَاحفَظوا أَيمانَكُم كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم آياتِهِ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ
God does not punish you but for what you swear in earnest. The expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. But he who cannot do so should fast for three days. This is the expiation for an oath when you have sworn it. So abide by your oaths. Thus God makes His commandments clear to you: You may perhaps be grateful.
Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for oaths which you ratify; so the redemption of such oaths is to provide food to ten needy persons equal to the average of what you feed your family, or to clothe them, or to free one slave; and for one who has no means, is the fasting for three days; this is the redemption of your oaths when you have sworn; and fulfil your oaths; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be thankful.
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.
GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families, or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days [instead]. This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. But be mindful of your oaths!' Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful.
Allah shall not take you to task for the vain in your oaths; but he shall take you to task for that which your oaths make binding. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the middle sort of that wherewith ye feed your households, or the clothing of them or the freeing of a neck; but whosoever cannot find, far him is a fasting of three days. That is the expiation of your oaths when ye have sworn and bear in mind your oaths. Thus doth Allah expound unto you His commandments, that haply ye may return thanks.
Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.
God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful.
Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful.
Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation feed ten poor, on a scale of the Awsat of that with which you feed your own families; or clothe them; or free a slave. But whosoever cannot afford, then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths. Thus Allah makes clear to you His Ayat that you may be grateful.
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
Allah shall not take you to task for what is frivolous in your oaths; but He shall take you to task for what you pledge in earnest. The atonement for it is to feed ten needy persons with the average food you give to your families, or their clothing, or the freeing of a slave. He who cannot afford [any of these] shall fast for three days. That is the atonement for your oaths when you vow. But keep your oaths. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may give thanks.
Allah will not take you to account for a slip in your oaths. But He will take you to account for the oaths which you solemnly swear. Its expiation is the feeding of ten needy (people) with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of them; or the freeing of a slave. He who does not have must fast three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. Allah makes plain to you His verses, in order that you are thankful.
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
God will not hold you responsible for your thoughtless oaths. However, He will question you about your deliberate oaths. The expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. One who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. Keep your oaths. Thus, does God explain His Laws so that you will give Him thanks.
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
God will not call you to account for your meaningless oaths, but He will call you to account for the oaths, which you swear in earnest. The expiation for a broken oath is the feeding of ten needy men with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of ten needy men; or the freeing of one slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the expiation of your breaking the oaths that you have sworn. Do keep your oaths. Thus God explains to you His commandments, so that you may be grateful.
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا إِنَّمَا الخَمرُ وَالمَيسِرُ وَالأَنصابُ وَالأَزلامُ رِجسٌ مِن عَمَلِ الشَّيطانِ فَاجتَنِبوهُ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ
O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper.
O People who Believe! Wine (all intoxicants), and gambling, and idols, and the darts are impure – the works of Satan, therefore keep avoiding them so that you may succeed.
O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper.
O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state!
O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well.
O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitan's (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.
O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan’s doing. Avoid them, so that you may prosper.
Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success.
O you who believe! Khamr, Maysir, Ansab, and Azlam are a Rijs of Shaytan's handiwork. So avoid that in order that you may be successful.
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
O you who have faith! Indeed wine, gambling, idols, and the divining arrows are abominations of Satan’s doing, so avoid them, so that you may be felicitous.
Believers, wine and gambling, idols and divining arrows are abominations from the work of satan. Avoid them, in order that you prosper.
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
Believers, wine, gambling, the stone altars and arrows (that the pagans associate with certain divine characters) are all abominable acts associated with satanic activities. Avoid them so that you may have everlasting happiness.
O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
Believers, intoxicants and gambling and [occult dedication of] stones and divining arrows are abominations devised by Satan. Avoid them, so that you may prosper.
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
إِنَّما يُريدُ الشَّيطانُ أَن يوقِعَ بَينَكُمُ العَداوَةَ وَالبَغضاءَ فِي الخَمرِ وَالمَيسِرِ وَيَصُدَّكُم عَن ذِكرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلاةِ فَهَل أَنتُم مُنتَهونَ
Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist?
The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted?
Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?
By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?'
Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist?
Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?
Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist?
By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist?
Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr and Maysir, and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
Indeed Satan seeks to cast enmity and hatred among you through wine and gambling, and to hinder you from the remembrance of Allah and from prayer. Will you, then, relinquish?
satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. Will you not abstain from them?
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things?
The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
Satan seeks to sow enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from your prayers. Will you not then abstain?
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
وَأَطيعُوا اللَّهَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ وَاحذَروا فَإِن تَوَلَّيتُم فَاعلَموا أَنَّما عَلىٰ رَسولِنَا البَلاغُ المُبينُ
Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning.
And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message.
And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.
Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].
Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching.
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.
Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.
Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly.
And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way.
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery.
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words.
And obey Allah and obey the apostle and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our apostle.
Obey God and obey the Messenger, and be ever on your guard [against evil]. But if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only to deliver the message clearly.
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
لَيسَ عَلَى الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ جُناحٌ فيما طَعِموا إِذا مَا اتَّقَوا وَآمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَآمَنوا ثُمَّ اتَّقَوا وَأَحسَنوا وَاللَّهُ يُحِبُّ المُحسِنينَ
Those who believe and perform good deeds will not be held guilty for what they have eaten (in the past) if they fear God and believe, and do good things and are conscious (of God) and believe, and still fear and do good, for God loves those who do good.
Upon those who accepted faith and did good deeds, there shall be no sin for whatever they have consumed in the past, provided they fear and continue to believe and do good deeds, then again fear and continue to believe, and then again fear and remain virtuous; and Allah loves the virtuous.
There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers.
Those who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may, so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good.
No sin is on those who believe and work righteous works for that which they have eaten when they have abstained, and believed and work righteous works, and shall again abstain and believe, and shall again abstain and do well; and Allah loveth the well-doers.
Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the good-doers.
Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable.
There will be no blame on those who believe and do righteous deeds for whatever they might have partaken (in the past) as long as they refrain from things prohibited, and persist in their belief and do righteous deeds, and continue to refrain from whatever is forbidden and submit to divine commandments, and persevere in doing good, fearing Allah. Allah loves those who do good.
Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate, if they have Taqwa and believe and do righteous good deeds, and they (again) have Taqwa and believe, and then (once again) have Taqwa and perform good. And Allah loves the good-doers.
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
There will be no sin upon those who have faith and do righteous deeds in regard to what they have eaten [in the past] so long as they are Godwary and faithful and do righteous deeds, and are further Godwary and faithful, and are further Godwary and virtuous. And Allah loves the virtuous.
No blame shall be attached to those who believe and did good works in regard to any food they have eaten, so long as they ward off (the forbidden) and believe, and do good deeds, then they fear and believe, and again, so long as they fear and do fine deeds. Allah loves the generous.
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good.
The righteously striving believers will not be blamed for what they have eaten, if they maintain piety, do good deeds, have faith, and be charitable. God loves the generous people.
On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who do good (to others).
Those who believe and do good deeds will not be blamed for what they may have consumed [in the past], so long as they fear God and believe in Him and do good works; so long as they fear God and believe in Him, so long as they fear God and do good deeds. For God loves those who do good.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لَيَبلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيءٍ مِنَ الصَّيدِ تَنالُهُ أَيديكُم وَرِماحُكُم لِيَعلَمَ اللَّهُ مَن يَخافُهُ بِالغَيبِ فَمَنِ اعتَدىٰ بَعدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ
O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment.
O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses.
O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.
O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him!
O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive.
O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.
Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah.
O you who believe! Allah will certainly make a trial for you with something in the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him in the unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him.
Believers, Allah will test you by means of some hunting which you can catch with your hands and with your spears, in order that Allah knows those who fear Him in private. For he who transgresses thereafter shall be a painful punishment.
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment.
O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
Believers, God will test you with game which come within the reach of your hands and spears, so that He may know those who fear Him, even if they cannot see Him. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment.
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَقتُلُوا الصَّيدَ وَأَنتُم حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُتَعَمِّدًا فَجَزاءٌ مِثلُ ما قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحكُمُ بِهِ ذَوا عَدلٍ مِنكُم هَديًا بالِغَ الكَعبَةِ أَو كَفّارَةٌ طَعامُ مَساكينَ أَو عَدلُ ذٰلِكَ صِيامًا لِيَذوقَ وَبالَ أَمرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمّا سَلَفَ وَمَن عادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنهُ وَاللَّهُ عَزيزٌ ذُو انتِقامٍ
O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital.
O People who Believe! Do not kill prey while you are on the pilgrimage; and whoever among you kills it intentionally, so its recompense is that he shall give a similar domestic animal (for sacrifice), two honest men among you rendering the command, the sacrifice being brought to the Kaa’bah – or he gives as redemption, food for some needy persons, or fasts for the same number of days, so that he may taste the consequences of his deed; Allah has forgiven what has passed; and henceforth whoever does it, Allah will take recompense from him; and Allah is Almighty, Avenger.
O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.
O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally, [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.
O ye who believe! slay not chase while ye are in a state of sanctity; and whosoever of you slayeth it wittingly, his compensation is the like of that which he hath slain, in domestic flocks, which two equitable persons among you shall judge: an offering brought to the Ka'ba; or as an expiation the feeding of the needy, or the equivalent thereof in fasts, that he may taste the grievousness of his deed. Allah hath pardoned that which is past, but whosoever returnoth, Allah shall take retribution from him; verily Allah is Mighty, Lord of Retribution
O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger.
Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity. Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka'bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties.
O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram, and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka`bah, of livestock equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed the poor, or its equivalent in fasting, that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Almighty, All-Able of Retribution.
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
O you who have faith! Do not kill any game when you are in pilgrim sanctity. Should any of you kill it intentionally, its atonement, the counterpart from cattle of what he has killed, as judged by two fair men among you, will be an offering brought to the Ka‘bah, or an atonement by feeding needy persons, or its equivalent in fasting, that he may taste the untoward consequences of his conduct. Allah has excused what is already past; but should anyone resume, Allah shall take vengeance on him, for Allah is all-mighty, avenger.
O believers, do not kill the hunted while you are in pilgrim sanctity. Whosoever of you kills it willfully there shall be a recompense, the like of what he has slain from cattle as shall be judged by two just men among you, an offering to reach the Ka'bah; or expiation food for needy persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the weight of the recompense of his action. Allah has pardoned what is past; but whoever offends again, Allah will take vengeance on him. Allah is the Almighty, Owner of Vengeance.
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Believers, do not hunt when you are in the holy precinct. Whichever of you purposely kills game in the holy precinct has to offer, as an expiation, a sacrifice in the holy precinct which two just people among you would consider equal to the prey or food to a destitute person or has to fast (for an appointed time) to bear the burden of the penalty for his deed. God forgives whatever was done in the past, but He will take revenge on whoever returns to transgression, for He is Majestic and Capable of taking revenge.
O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Believers, do not kill any game while you are on a pilgrimage. Anyone of you who kills game deliberately shall make compensation with an animal which is the equivalent of what he has killed, to be determined by two just men from among you, as an offering brought to the Ka'bah; or he shall, in expiation, either feed the poor or do the equivalent of that in fasting, so that he may taste the consequence of his deeds. God forgives what is past, but if anyone relapses into wrongdoing, God will exact His retribution. God is mighty, the Lord of retribution.
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُم صَيدُ البَحرِ وَطَعامُهُ مَتاعًا لَكُم وَلِلسَّيّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيكُم صَيدُ البَرِّ ما دُمتُم حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذي إِلَيهِ تُحشَرونَ
Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end.
It is lawful for you to hunt from the sea and to eat from it, for your benefit and that of the travellers; and hunting on land is forbidden for you while you are on the pilgrimage; and fear Allah, towards Whom you will arise.
Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.
Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage. And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.
Allowed unto you is the game of the sea and the eating thereof: a provision for you and for the caravan; and forbidden unto you is the game of the land while ye are in the state of sanctity. And fear Allah unto whom ye shall be gathered.
Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.
Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered.
The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered.
Lawful to you is water game and its use for food -- for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land game as long as you are in a state of Ihram. And have Taqwa of Allah to Whom you shall be gathered back.
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
You are permitted the game of the sea and its food, a provision for you and for the caravans, but you are forbidden the game of the land so long as you remain in pilgrim sanctity, and be wary of Allah toward whom you will be gathered.
Made lawful to you is the fished of the sea and its food, an enjoyment for you and for travelers. But you are forbidden the hunted of the land whilst you are on pilgrimage. Have fear of Allah, before whom you shall all be assembled.
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered.
It is lawful for you to hunt from the sea and to eat seafood. This is for your benefit and for the benefit of travellers. However, it is not lawful for you to hunt on land as long as you are in the sacred precinct. Have fear of God before whom you will all be raised.
Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision made for you and for seafarers. But you are forbidden the game of the land while you are on a pilgrimage. Have fear of God, before whom you shall all be gathered.
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَٰٓئِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
جَعَلَ اللَّهُ الكَعبَةَ البَيتَ الحَرامَ قِيامًا لِلنّاسِ وَالشَّهرَ الحَرامَ وَالهَديَ وَالقَلائِدَ ذٰلِكَ لِتَعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ
God has made the Ka'bah, the Sacred House, a means of support for mankind, as also the holy month, the sacrificial offerings, and consecrated cattle, so that you may understand that known to God is all that is in the heavens and the earth, and God has knowledge of everything.
Allah has made the Kaa’bah, the respected house, a cause for peoples survival, and the Sacred Month, and the sacrifices in the holy land, and the garlanded animals; this is so that you may be convinced that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and that Allah is the All Knowing.
God has appointed the Kaaba, the Holy House, as an establishment for men, and the holy month; the offering, and the necklaces -- that, that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth; and that God has knowledge of everything.
God has laid down that the Ka'bah, the Inviolable Temple, shall be a symbol for all mankind; and [so, too] the sacred month [of pilgrimage] and the garlanded offerings [are symbols] meant to make you aware that God is aware of all that is in the heavens and all that is on earth, and that God has full knowledge of everything.
Allah hath made the Ka'ba, the Sacred House, a maintenance for mankind and likewise the Sacred month, and so also the offering and the victims with garlands. That is in order that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that of everything Allah is Knower.
Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and 'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.
God has appointed the Kaabah, the Sacred House, a sanctuary for the people, and the Sacred Month, and the offerings, and the garlanded. That you may know that God knows everything in the heavens and the earth, and that God is Cognizant of all things.
Allah has appointed the Ka'bah, the Sacred House, as a means of support for (the collective life of) men, and has caused the holy month (of Pilgrimage), and the animals of sacrificial of-fering and their distinguishing collars to assist therein. This is so that you may know that Allah is aware of all that is in the heavens and all that is in the earth; and that Allah has knowledge of everything.
Allah has made the Ka`bah, the Sacred House, an asylum of security and benefits for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded, that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.
Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
Allah has made the Ka‘bah, the Sacred House, a [means of] sustentation for mankind, and [also] the sacred month, the offering and the garlands, so that you may know that Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and that Allah has knowledge of all things.
Allah has made the Ka'bah the Sacred House, as an establishment for people; and the Sacred Month, and the offering, and the necklaces, in order that you know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and the earth; and that Allah has knowledge of all things.
Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.
God has made the Kabah, the Sacred House, the sacred months, the unmarked and marked sacrificial animals for the welfare of men and in order to inform you that God knows all that is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things.
Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands; this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is the Knower of all things.
God has made the Ka'bah, the Sacred House, a means of support as well as the sacred month and the sacrificial animals with their garlands. That is so that you may know that God has knowledge of whatever is in the heavens and on the earth and that He is fully aware of all things.
Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things.
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
اعلَموا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ العِقابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ
Know that the punishment of God is severe, but that God is also forgiving and kind.
Know well that Allah’s punishment is severe, and that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.
Know that God is severe in retribution -and that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Know that Allah is severe in chastising and that Allah is Forgiving, Merciful.
Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Know that God is severe in retribution, and that God is Forgiving and Merciful.
Know well that Allah is severe in retribution, and that Allah is also All-Forgiving, All-Compassionate.
Know that Allah is severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
Know that Allah is severe in retribution, and that Allah is all-forgiving, all-merciful.
Know that Allah is Stern in retribution, and that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
Know that God is stern in His retribution and He is All-forgiving and All-merciful.
Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
Know that God is severe in punishment, yet most forgiving and merciful.
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
ما عَلَى الرَّسولِ إِلَّا البَلاغُ وَاللَّهُ يَعلَمُ ما تُبدونَ وَما تَكتُمونَ
It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide.
There is no duty upon the Noble Messenger except to convey the command; and Allah knows all what you disclose and all what you hide.
It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.
No more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Naught resteth there on the apostle except the preaching, and Allah knoweth that which ye disclose and that which ye hide.
The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal.
The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal.
The Messenger's duty is but to convey. And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
The Apostle’s duty is only to communicate and Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
The duty of the Messenger is only the delivery (of the Message). Allah knows what you reveal and what you hide.
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
The duty of the Messenger is only to preach. God knows what you reveal or hide.
Nothing is (incumbent) on the Apostle but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
The Messenger's sole duty is to convey the message. God knows what you reveal and what you hide.
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
قُل لا يَستَوِي الخَبيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَو أَعجَبَكَ كَثرَةُ الخَبيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يا أُولِي الأَلبابِ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ
Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.
Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”
Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.
Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"
Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well.
Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful.
Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”
(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.'
Say: "Not equal are the bad things and the good things, even though the abundance of the bad may please you. " So have Taqwa of Allah, O men of understanding in order that you may be successful.
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous!
Say: 'The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper'
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.
(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness."
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.
Say, "The bad and the good are not alike, even though the abundance of the bad may appear pleasing to you. So fear God, O men of understanding, so that you may prosper."
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَسأَلوا عَن أَشياءَ إِن تُبدَ لَكُم تَسُؤكُم وَإِن تَسأَلوا عَنها حينَ يُنَزَّلُ القُرآنُ تُبدَ لَكُم عَفَا اللَّهُ عَنها وَاللَّهُ غَفورٌ حَليمٌ
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.
O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing.
O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing.
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing.
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
O you who have faith! Do not ask about things, which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Quran is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.
Believers, do not ask about things that if they appeared to you, would only upset you; but if you ask about them when the Koran is being sent down, they shall be made plain to you. Allah will pardon it; Allah is Forgiving, Clement.
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing.
O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Believers, do not ask questions about things which, if they were made known to you, would only become burdensome for you; but if you ask them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you -- God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing.
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
قَد سَأَلَها قَومٌ مِن قَبلِكُم ثُمَّ أَصبَحوا بِها كافِرينَ
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ما جَعَلَ اللَّهُ مِن بَحيرَةٍ وَلا سائِبَةٍ وَلا وَصيلَةٍ وَلا حامٍ وَلٰكِنَّ الَّذينَ كَفَروا يَفتَرونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ وَأَكثَرُهُم لا يَعقِلونَ
God has not sanctioned Baheerah or Sa'ibah, Waseelah or Ham. The unbelievers fabricate lies of God, for many of them are devoid of sense.
Allah has not appointed (commanded to sacrifice) the camel with ears sliced (Bahira) or the she-camel (Saibah) or the she-goat (Wasilah) or the breeding camel (Hami), but the disbelievers fabricate lies against Allah; and most of them do not have any sense at all.
God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.
IT IS NOT of God's ordaining that certain kinds of cattle should be marked out by superstition and set aside from the use of man; yet those who are bent on denying the truth attribute their own lying inventions to God. And most of them never use their reason:
Allah hath not appointed aught of the bahira or the sa'iba or the wasila or the ham, those who disbelieve have fabricated a lie against Allah, and most of them reflect not.
Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.
God did not institute the superstitions of Bahirah, Saibah, Wasilah, or of Hami; but those who disbelieve fabricate lies about God—most of them do not understand.
Allah has neither appointed (cattle devoted to idols such as) Bahirah, Sa'ibah, Wasilah nor Ham; but those who disbelieve forge lies against Allah and of them most have no understanding (and therefore succumb to such superstitions).
Allah has not instituted things like Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Ham. But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.
Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
Allah has not prescribed any such thing as Bahirah, Sa’ibah, Waseelah, or Haam; but those who are faithless fabricate lies against Allah, and most of them do not exercise their reason.
Allah has not made cattle, a slit eared shecamel, nor a freely grazing shecamel, nor a shecamel that bore twins, nor an uncastrated camel (dedicated to idols), but those who disbelieve invent lies against Allah. Most of them do not understand.
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.
God has not instituted the rites of Bahirah, Sa'ibah, Wasilah, nor of Hami (names of certain animals that the pagans would offer as sacrifice). It is the pagans who have attributed falsehood to God. Many of them have no understanding.
Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not understand.
God has ordained no sanctity about animals described as bahirah, or sa'ibah, or wasilah or ham. Those who deny the truth invent falsehoods about God. Most of them do not use their reason:
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
وَإِذا قيلَ لَهُم تَعالَوا إِلىٰ ما أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسولِ قالوا حَسبُنا ما وَجَدنا عَلَيهِ آباءَنا أَوَلَو كانَ آباؤُهُم لا يَعلَمونَ شَيئًا وَلا يَهتَدونَ
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.
And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?
And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided.
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?
When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?!
When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon' even though their fathers knew nothing and were not guided.
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance.
And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Apostle, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
when it is said to them, "Come to what God has sent down and to the Messenger." They reply, "The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us." Even though their forefathers knew nothing and were not guided!
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا عَلَيكُم أَنفُسَكُم لا يَضُرُّكُم مَن ضَلَّ إِذَا اهتَدَيتُم إِلَى اللَّهِ مَرجِعُكُم جَميعًا فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ
O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing.
O People who Believe! Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return – He will then inform you of what you used to do.
O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life].
O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work.
O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.
O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do.
Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did.
O you who believe! Take care of yourselves. If you follow the right guidance, no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that you used to do.
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do.
Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided. You shall all return to Allah, and He will inform you of what you have done.
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
Believers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done.
O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did.
Believers, take care of your own souls. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to God. Then He will make you realize that which you used to do.
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا شَهادَةُ بَينِكُم إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ المَوتُ حينَ الوَصِيَّةِ اثنانِ ذَوا عَدلٍ مِنكُم أَو آخَرانِ مِن غَيرِكُم إِن أَنتُم ضَرَبتُم فِي الأَرضِ فَأَصابَتكُم مُصيبَةُ المَوتِ تَحبِسونَهُما مِن بَعدِ الصَّلاةِ فَيُقسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارتَبتُم لا نَشتَري بِهِ ثَمَنًا وَلَو كانَ ذا قُربىٰ وَلا نَكتُمُ شَهادَةَ اللَّهِ إِنّا إِذًا لَمِنَ الآثِمينَ
O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."
O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah – if we do, then surely we are of the sinners.”
O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful'
O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home -two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God -or else, may we indeed be counted among the sinful."
O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners.
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."
O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”
Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: 'We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners.'.
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are traveling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after the Salah (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."
O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
O you who have faith! The witness between you, when death approaches any of you, while making a bequest, shall be two fair men from among yourselves—or two from among others, if you are journeying in the land and the affliction of death visits you. You shall detain the two of them after the prayer, and, if you have any doubt, they shall vow by Allah, ‘We will not sell it for any gain, even if it were a relative, nor will we conceal the testimony of Allah, for then we would indeed be among the sinners.’
Believers, if you are traveling in the land and the affliction of death befalls you, at the bequeathing testimony shall be two just men from among you, or two others from other than you. You shall detain both after the prayer, and they shall swear by Allah if you are doubtful: 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsmen, nor will we hide the testimony of Allah, because then we would surely be among the sinful'
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
Believers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners."
O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testaments; or two men from another tribe, if the calamity of death overtakes you while you are travelling in the land. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God, "We will not sell our testimony for any price, even to a kinsman. And we will not conceal the testimony of God. If we did, we would indeed be guilty of sin."
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِن عُثِرَ عَلىٰ أَنَّهُمَا استَحَقّا إِثمًا فَآخَرانِ يَقومانِ مَقامَهُما مِنَ الَّذينَ استَحَقَّ عَلَيهِمُ الأَولَيانِ فَيُقسِمانِ بِاللَّهِ لَشَهادَتُنا أَحَقُّ مِن شَهادَتِهِما وَمَا اعتَدَينا إِنّا إِذًا لَمِنَ الظّالِمينَ
If it transpires they have concealed the truth, two of those who are immediately concerned should take their place and swear by God: "Our testimony is truer than theirs. We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust"
Then if it is later known that both of them committed sin, two others may take their place, from those who were caused the most harm by the false testimony, and they must swear by Allah that, “Our testimony is more accurate than the testimony of these two, and we have not exceeded the limits – if we do, then surely we shall be of the unjust.”
But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.'
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"
If then it be lit upon that the twain had been guilty of a sin, then two othershall take their place from among those who were sinned against, the two nearest of kin, and they shall swear by Allah affirming: our testimony is worthier of credit than their testimony and we have not trespassed, for then verily we shall be of the wrong-doers.
If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong-doers."
If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.”
Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: 'Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers.'
If it then becomes known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
But if it is found that both of them were guilty of a sin, then two others shall stand up in their place from among those nearest in kinship to the claimants and swear by Allah: ‘Our testimony is surely truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would indeed be among the wrongdoers.’
But if it is discovered that both of them have been subject to sinning, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by Allah: 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, because then we would surely be among the harmdoers'
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
If their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones."
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust.
If it turns out that both prove dishonest, two others should take their place from amongst those whose rights have been usurped and let them swear by God, saying, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two. And we have not been guilty of any misstatement for then indeed we would be transgressors."
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
ذٰلِكَ أَدنىٰ أَن يَأتوا بِالشَّهادَةِ عَلىٰ وَجهِها أَو يَخافوا أَن تُرَدَّ أَيمانٌ بَعدَ أَيمانِهِم وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسمَعوا وَاللَّهُ لا يَهدِي القَومَ الفاسِقينَ
It is thus likely that men will bear witness rightly, or else fear that their oaths may be disproved by oaths given after them. So fear God, and do not forget that God does not guide the iniquitous.
This is more suitable than their bearing testimony as they wish or fear that some oaths may be made void, after their taking oath; so fear Allah and heed the commands; and Allah does not guide the disobedient.
So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly.
Thus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth-or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others. Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.
That shall make it more likely that they shall produce the testimony according to the fact thereof or they shall fear that other oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and hearken; and Allah guideth not a transgressing people.
That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient).
That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people.
Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way.
That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape, or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And have Taqwa of Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the rebellious people.
Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
That makes it likelier that they give the testimony in its genuine form, or fear that other oaths will be taken after their oaths. Be wary of Allah and listen, and Allah does not guide the transgressing lot.
So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that oaths may be rejected after their oaths. Fear Allah, and listen; Allah does not guide the people of the evildoers.
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
This will help preserve a proper testimony because the witness will be afraid of the denial of their own testimony by a second pair of witness. Have fear of God and listen (properly). God does not guide the evil doing people.
This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people.
That makes it more likely that people will bear true witness, or else they will fear that their oaths will be contradicted by the oaths of others. Heed God and listen; God does not guide a rebellious, disobedient people.
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
يَومَ يَجمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقولُ ماذا أُجِبتُم قالوا لا عِلمَ لَنا إِنَّكَ أَنتَ عَلّامُ الغُيوبِ
The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown."
On the day when Allah will gather all the Noble Messengers, and then say, “What response did you get?” They will submit, “We do not have any knowledge; indeed it is only You, Who knows all the hidden.”
The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.
ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception."
Beware of the Day whereon Allah shall assemble the apostles and say unto them: how were you answered? Then they will say: no knowledge have we; verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc.)."
On the Day when God will gather the messengers, then say, “What response were you given?” They will say, “We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen.”
The Day when Allah will gather together the Messengers and say: 'What answer were you given?' They will reply: 'We have no real knowledge of it. You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception.
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)" They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the Knower of all that is hidden."
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
The day Allah will gather the apostles and say, ‘What was the response to you?’ They will say, ‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.’
On a Day, Allah will gather all the Messengers and ask them: 'How were you answered' They will reply: 'We have no knowledge, You are the Knower of the unseen'
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
Have fear of the day when God will bring all the Messengers together and ask them, "What was the response of men to your call?" They will reply, "We have no knowledge. You are the only One who has knowledge of the unseen."
On the day when Allah will assemble the apostles, then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
The Day when God assembles the messengers and asks them, "What was the response you received [from the people]?" they will reply, "We have no knowledge of it. You alone know what is hidden."
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
إِذ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابنَ مَريَمَ اذكُر نِعمَتي عَلَيكَ وَعَلىٰ والِدَتِكَ إِذ أَيَّدتُكَ بِروحِ القُدُسِ تُكَلِّمُ النّاسَ فِي المَهدِ وَكَهلًا وَإِذ عَلَّمتُكَ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَالتَّوراةَ وَالإِنجيلَ وَإِذ تَخلُقُ مِنَ الطّينِ كَهَيئَةِ الطَّيرِ بِإِذني فَتَنفُخُ فيها فَتَكونُ طَيرًا بِإِذني وَتُبرِئُ الأَكمَهَ وَالأَبرَصَ بِإِذني وَإِذ تُخرِجُ المَوتىٰ بِإِذني وَإِذ كَفَفتُ بَني إِسرائيلَ عَنكَ إِذ جِئتَهُم بِالبَيِّناتِ فَقالَ الَّذينَ كَفَروا مِنهُم إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
And when God will say: "O Jesus, son of Mary, remember the favours I bestowed on you and your mother, and reinforced you with divine grace that you spoke to men when in the cradle, and when in the prime of life; when I taught you the law and the judgement and the Torah and the Gospel; when you formed the state of your people's destiny out of mire and you breathed (a new spirit) into it, and they rose by My leave; when you healed the blind by My leave, and the leper; when you put life into the dead by My will; and when I held back the children of Israel from you when you brought to them My signs, and the disbelievers among them said: "Surely these are nothing but pure magic."
When Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Remember My favour upon you and your mother; when I supported you with the Holy Spirit; you were speaking to people from the cradle and in maturity; and when I taught you the Book and wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you used to mould a birdlike sculpture from clay, by My command, and blow into it – so it (the living bird) used to fly by My command, and you used to cure him who was born blind and cure the leper, by My command; and when you used to raise up the dead, by My command; and when I restrained the Descendants of Israel against you when you came to them with clear proofs, and the disbelievers among them said, ‘This is nothing but clear magic’.”
When God said, 'Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, "This is nothing but sorcery manifest."
Lo! God will say: "O Jesus, son of Mary! Remember the blessings which I bestowed upon thee and thy mother-how I strengthened thee with holy inspiration, so that thou couldst speak unto men in thy cradle, and as a grown man; and how I imparted unto thee revelation and wisdom, including the Torah and the Gospel; and how by My leave thou didst create out of clay, as it were, the shape of [thy followers'] destiny, and then didst breathe into it, so that it might become, by My leave, [their] destiny; and how thou didst heal the blind and the leper by My leave, and how thou didst raise the dead by My leave; and how I prevented the children of Israel from harming thee when thou camest unto them with all evidence of the truth, and [when] those of them who were bent on denying the truth were saying, `This is clearly nothing but deception!"'
And call to mind what time Allah will say: 'Isa, son of Maryam, remember My favour unto thee and unto thine mother when I aided thee with the holy spirit so that thou spakest unto mankind in the cradle and in maturity, and when taught thee the Book and wisdom and the Taurah and the Injil, and when thou formedst out of clay as though the likeness of a bird by My command, and thou breathedest thereinto and it became a bird by My command, and thou healedest the blind from birth and the leprous by My command; and when thou causedest the dead to come forth by My command; and when I restrained the Children of Isra'il from thee when thou didst come to them with evidences, and those of them who disbelieved said: this is but magic manifest.
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' "
When God will say, “O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery.'“
Imagine, then, when Allah will say: 'Jesus, son of Mary, recall My favour upon you and your mother, and when I strengthened you with the spirit of holiness so that you talked to men in the cradle and also when you became of age; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when, by My leave, you fashioned from clay the likeness of a bird and you breathed into it, and by My leave it became a bird; you healed, by My leave, the blind from birth and the leprous; and when, by My leave, you caused the dead to come to life. And recall when I restrained the Israelites from you when you came to them with clear proofs whereupon those of them who disbelieved said: "This is nothing but clear magic."
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Remember My favor to you and to your mother when I supported you with Ruh - il-Qudus [Jibril] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you the Book, the Hikmah, the Tawrah and the Injil; and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed those born blind, and the lepers by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and when I restrained the Children of Israel from you since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: `This is nothing but evident magic."'
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
When Allah will say, O Jesus son of Mary, remember My blessing upon you and upon your mother, when I strengthened you with the Holy Spirit, so you would speak to the people in the cradle and in adulthood, and when I taught you the Book and wisdom, the Torah and the Evangel, and when you would create from clay the form of a bird, with My leave, and you would breathe into it and it would become a bird, with My leave; and you would heal the blind and the leper, with My leave, and you would raise the dead, with My leave; and when I held off [the evil of] the Children of Israel from you when you brought them manifest proofs, whereat the faithless among them said, ‘This is nothing but plain magic.’
When Allah said: '(Prophet) Jesus, son of Mary, remember the favor upon you and on your mother; how I strengthened you with the Holy Spirit (Gabriel), to speak to people in your cradle and of age (when he descends and dies); how I taught you the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel; and how, by My permission, you fashioned from clay the likeness of a bird, and breathed into it so that, by My permission, it became a living bird. How, by My permission, you healed the blind man and the leper, and by My permission you brought the dead forth; and how I protected you from the Children of Israel when you brought them clear signs; whereupon the unbelievers among them said: "This is nothing but plain magic".
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
When God said, "Jesus, son of Mary, recall My favors to you and your mother. (Recall) how I supported you by the holy spirit, made you speak to people from your cradle and when you grew up, taught you the Book, gave you wisdom, the Torah, and the Gospel. (Recall) when, by My will, you made a sculpture of a bird out of clay, blew into it, and it turned into a real bird by My Will. (Recall) how, by My will, you healed the deaf, the lepers, and raised the dead. (Recall) when you came to the Israelites in the house with clear miracles and I saved you from their mischief, even though the disbelievers among them said, "This is obviously magic".
When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of Israel from you when you came to them with clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment.
Then God will say, "Jesus, son of Mary, remember My favour to you and to your mother: how I strengthened you with the holy spirit, so that you could speak to people in childhood and in maturity; and how I taught you the Book, and wisdom, the Torah and the Gospel; how by My leave you fashioned from clay the shape of a bird and blew upon it, so that, by My leave, it became a bird, and healed the blind and the leper by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and how I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with clear signs, when those of them who denied the truth said, "This is sheer magic."
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
وَإِذ أَوحَيتُ إِلَى الحَوارِيّينَ أَن آمِنوا بي وَبِرَسولي قالوا آمَنّا وَاشهَد بِأَنَّنا مُسلِمونَ
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’”
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
"And when I Awhaytu [put in the hearts of] Al- Hawariyyin to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe. And bear witness that we are Muslims."'
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are Muslims.’
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My apostle, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, "We believe, bear witness that we have submitted."
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
إِذ قالَ الحَوارِيّونَ يا عيسَى ابنَ مَريَمَ هَل يَستَطيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَينا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ قالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ
When the disciples said: "O Jesus, son of Mary, could your Lord send down for us a table laid with food?" he said: "Fear God, if indeed you believe."
When the disciples said, “O Eisa, the son of Maryam! Will your Lord send down a table spread (with food) for us from heaven?” He said, “Fear Allah, if you are believers.”
And when the Apostles said, 'O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?' He said, 'Fear you God, if you are believers.
[And,] lo, the white-garbed ones said: "O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?" [Jesus] answered: "Be conscious of God, if you are [truly] believers!"
Recall what time the disciples said: O 'Isa, son of Maryam! is thine Lord able to send down unto us some food from the heaven? He said: fear Allah, if ye are indeed believers.
(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."
“And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers.'“
Also recall when the disciples asked Jesus, son of Mary: 'Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?' There- upon Jesus said: 'Fear Allah if you do indeed have faith.'
(Remember) when Al-Hawariyun said: "O `Isa, son of Maryam! Can your Lord send down to us a Ma'idah from heaven" `Isa said: "Have Taqwa of Allah, if you are indeed believers."
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
When the Disciples said, ‘O Jesus son of Mary! Can your Lord send down to us a table from the sky?’ Said he, ‘Be wary of Allah, should you be faithful.’
When the disciples said: 'O (Prophet) Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a table from heaven' He replied: 'Have fear of Allah, if you are believers'
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
(Recall) when the disciples said, "Jesus, son of Mary, can your Lord send us a table full of food from heaven?" and you replied, "Have fear of God if you are true believers".
When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
When the disciples said, "O Jesus, son of Mary! Can your Lord send down to us from heaven a table spread with food?" He replied, "Have fear of God, if you are true believers."
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
قالوا نُريدُ أَن نَأكُلَ مِنها وَتَطمَئِنَّ قُلوبُنا وَنَعلَمَ أَن قَد صَدَقتَنا وَنَكونَ عَلَيها مِنَ الشّاهِدينَ
They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."
They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”
They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.'
Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"
They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof.
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”
They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses. "
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.’
'We wish to eat of it' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it'
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."
They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.
They said, "We want to eat from it, so that we may satisfy our hearts and know that you have told us the truth, and that we should be witnesses of it."
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قالَ عيسَى ابنُ مَريَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنا أَنزِل عَلَينا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ تَكونُ لَنا عيدًا لِأَوَّلِنا وَآخِرِنا وَآيَةً مِنكَ وَارزُقنا وَأَنتَ خَيرُ الرّازِقينَ
Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food."
Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.”
Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'
Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"
'Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers.
'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”
Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.'
`Isa, son of Maryam, said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers.’
'Allah, our Lord' said (Prophet) Jesus, the son of Mary, 'send down upon us a table out of heaven, that shall be a festival for us the first and the last of us and a sign from You. And provide for us; You are the Best of providers'
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
When Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider,"
Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.
Jesus, son of Mary, said, "O God, our Lord! Send down for us a table spread with food from heaven, so that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us: a sign from You. Give us our sustenance, for You are the best of sustainers."
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
قالَ اللَّهُ إِنّي مُنَزِّلُها عَلَيكُم فَمَن يَكفُر بَعدُ مِنكُم فَإِنّي أُعَذِّبُهُ عَذابًا لا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ العالَمينَ
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."
God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin."
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds'
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
God replied, "I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world."
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
وَإِذ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابنَ مَريَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنّاسِ اتَّخِذوني وَأُمِّيَ إِلٰهَينِ مِن دونِ اللَّهِ قالَ سُبحانَكَ ما يَكونُ لي أَن أَقولَ ما لَيسَ لي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلتُهُ فَقَد عَلِمتَهُ تَعلَمُ ما في نَفسي وَلا أَعلَمُ ما في نَفسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلّامُ الغُيوبِ
And when God will ask: "O Jesus, son of Mary, did you say to mankind: 'Worship me and my mother as two deities apart from God?' (Jesus) will answer: "Halleluja. Could I say what I knew I had no right (to say)? Had I said it You would surely have known, for You know what is in my heart though I know not what You have. You alone know the secrets unknown.
And when Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Did you say to the people, ‘Appoint me and my mother as two Gods, besides Allah’?” He will submit, “Purity is to You! It is not proper for me to say something for which I do not have a right; if I have said it, then surely You know it; You know what lies in my heart, and I do not know what is in Your knowledge; indeed You only know all the hidden.”
And when God said, 'O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, "Take me and my mother as gods, apart from God"?' He said, 'To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen
AND LO! God said: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto men, `Worship me and my mother as deities beside God'?" [Jesus] answered: "Limitless art Thou in Thy glory! It would not have been possible for me to say what I had no right to [say]! Had I said this, Thou wouldst indeed have known it! Thou knowest all that is within myself, whereas I know not what is in Thy Self. Verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception.
And call to mind what time Allah will say: O 'Isa, son of Maryam! was it thou who said to the people: take me and my mother as two god beside Allah! 'Isa will say: hallowed be Thou! it was not for me to say that to which had no right; had I said it, Thou would have surely known it; Thou knowest that which is in my mind and know not that which is in Thy mind. Verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and unseen.
And God will say, “O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'“ He will say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.
And imagine when thereafter Allah will say: 'Jesus, son of Mary, did you say to people: "Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer: "Glory to You! It was not for me to say what I had no right to. Had I said so, You would surely have known it. You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception.
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men: `Worship me and my mother as two gods besides Allah"' He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the Knower of all that is hidden and unseen."
And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
And when Allah will say, ‘O Jesus son of Mary! Was it you who said to the people, ‘‘Take me and my mother for gods besides Allah’’?’ He will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove me to say what I have no right to [say]. Had I said it, You would certainly have known it: You know whatever is in my self, and I do not know what is in Your Self. Indeed, You are knower of all that is Unseen.
And when Allah said: '(Prophet) Jesus, son of Mary, did you ever say to the people: "Take me and my mother for two gods, other than Allah?" 'Exaltations to You' he said, 'how could I say that to which I have no right? If I had said that, You would have surely known. You know what is in my self, but I do not know what is in Yours. Indeed, You are the Knowledgeable of the unseen.
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
When God asked Jesus, son of Mary "Did you tell men to consider you and your mother as their gods besides God?" he replied, "Glory be to you! How could I say what I have no right to say? Had I ever said it, You would have certainly known about it. You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen.
And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
When God says, "Jesus, son of Mary, did you say to people, "Take me and my mother as two deities besides God"?" He will answer, "Glory be to You! How could I ever say that to which I have no right? If I had ever said so, You would surely have known it. You know what is in my mind, while I do not know anything that is within Yours. You alone are the knower of unseen things --
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
ما قُلتُ لَهُم إِلّا ما أَمَرتَني بِهِ أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ رَبّي وَرَبَّكُم وَكُنتُ عَلَيهِم شَهيدًا ما دُمتُ فيهِم فَلَمّا تَوَفَّيتَني كُنتَ أَنتَ الرَّقيبَ عَلَيهِم وَأَنتَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.
“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”
I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.
Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything.
I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness.
"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).
I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything.
I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.
"Never did I say to them ought except what You (Allah) did command me to say: `Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelled amongst them, but when You took me [up], You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things."
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things.
I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything.
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent.
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
I told them only what You commanded me to, "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness to what they did as long as I remained among them, and when You took my soul, You were the watcher over them. You are the witness of all things,
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
إِن تُعَذِّبهُم فَإِنَّهُم عِبادُكَ وَإِن تَغفِر لَهُم فَإِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الحَكيمُ
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise."
“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.”
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.'
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise.
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.”
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."'
"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, verily You, only You are the Almighty, the All-Wise."
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’
If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise'
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise."
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise."
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
قالَ اللَّهُ هٰذا يَومُ يَنفَعُ الصّادِقينَ صِدقُهُم لَهُم جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضوا عَنهُ ذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ
God will say: 'This is the day when the truthful shall profit by their truthfulness. For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide." God will accept them, and they will be gratified in (obeying) Him. This will surely be happiness supreme.
Proclaimed Allah, “This is a day on which the truthful will benefit from their truthfulness; for them are Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Allah; this is the greatest success.”
God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.'
[AND on Judgment Day] God will say: "Today, their truthfulness shall benefit all who have been true to their word: theirs shall be gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: this is the triumph supreme."
Allah will say: this is a Day whereon their truthfulness will benefit the truthful. Theirs are Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein for ever, well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him: that is an achievement supreme.
Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).
God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment.
Thereupon Allah will say: 'This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph.'
Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: Theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) -- they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success.
Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
Allah will say, ‘This day truthfulness shall benefit the truthful. For them there will be gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the great success.’
Allah will say: 'This is the Day the truthful shall benefit by their truthfulness. They shall live for ever in Gardens underneath which rivers flow. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great winning'
Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
God will say, "This is the Day when the truthful ones will benefit from their truthfulness. For them there are gardens wherein streams flow and they will live therein forever. God is pleased with them and they will be pleased with God in their supreme triumph.
Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
God will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness. They shall forever dwell in Gardens through which rivers flow. God is pleased with them and they with Him: that is the supreme triumph.
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌۢ
لِلَّهِ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما فيهِنَّ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.
To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is able to do all things.
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ وَجَعَلَ الظُّلُماتِ وَالنّورَ ثُمَّ الَّذينَ كَفَروا بِرَبِّهِم يَعدِلونَ
ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.
All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!
All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord.
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.
All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord.
All praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord.
Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord!
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
هُوَ الَّذي خَلَقَكُم مِن طينٍ ثُمَّ قَضىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُم تَمتَرونَ
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَفِي الأَرضِ يَعلَمُ سِرَّكُم وَجَهرَكُم وَيَعلَمُ ما تَكسِبونَ
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).
And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds.
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.
And He is Allah, in the heavens and the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn.
He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn.
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do;
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وَما تَأتيهِم مِن آيَةٍ مِن آياتِ رَبِّهِم إِلّا كانوا عَنها مُعرِضينَ
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.
And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,
And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فَقَد كَذَّبوا بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُم فَسَوفَ يَأتيهِم أَنباءُ ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.
So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
أَلَم يَرَوا كَم أَهلَكنا مِن قَبلِهِم مِن قَرنٍ مَكَّنّاهُم فِي الأَرضِ ما لَم نُمَكِّن لَكُم وَأَرسَلنَا السَّماءَ عَلَيهِم مِدرارًا وَجَعَلنَا الأَنهارَ تَجري مِن تَحتِهِم فَأَهلَكناهُم بِذُنوبِهِم وَأَنشَأنا مِن بَعدِهِم قَرنًا آخَرينَ
Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them?
Do they not see how many civilisations We destroyed before them, whom We had established more firmly in the earth than We have established you, and We sent on them abundant rain from the sky, and made the rivers flow beneath them? So we destroyed them because of their sins, and created another civilisation after them.
Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;
Do they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet we destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead.
Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others.
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them.
Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them? Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them.
Have they not seen how many generations We have destroyed before them whom We had established in the land in a way We never established you, sending down for them abundant water from the sky and made the rivers to flow underneath them? Yet because they sinned, We destroyed them and raised up other generations after them.
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وَلَو نَزَّلنا عَلَيكَ كِتابًا في قِرطاسٍ فَلَمَسوهُ بِأَيديهِم لَقالَ الَّذينَ كَفَروا إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery."
And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”
Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'
But even if we had sent down unto thee [O Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!"
And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.
And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”
(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'
And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’
Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic'
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands -- those who deny the truth would still have said, "This is mere magic."
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وَقالوا لَولا أُنزِلَ عَلَيهِ مَلَكٌ وَلَو أَنزَلنا مَلَكًا لَقُضِيَ الأَمرُ ثُمَّ لا يُنظَرونَ
They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite.
And they said, “Why has not an angel been sent down to him?” And had We sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite.
'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.
They are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had we sent down an angel, all would indeed have been decided, and they would have been allowed no further respite [for repentance.
And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
And they say, “Why was an angel not sent down to him.” Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved.
They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.
And they say: "Why has not an angel been sent down to him" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
They say, ‘Why has not an angel been sent down to him?’ Were We to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite.
They ask: 'Why has no angel been sent down to him' If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
They ask, "Why has an angel not been sent down to him?" If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite.
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
وَلَو جَعَلناهُ مَلَكًا لَجَعَلناهُ رَجُلًا وَلَلَبَسنا عَلَيهِم ما يَلبِسونَ
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves.
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now].
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وَلَقَدِ استُهزِئَ بِرُسُلٍ مِن قَبلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِروا مِنهُم ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.
And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.
And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked'
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
قُل سيروا فِي الأَرضِ ثُمَّ انظُروا كَيفَ كانَ عاقِبَةُ المُكَذِّبينَ
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'
Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُل لِّلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
قُل لِمَن ما فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ قُل لِلَّهِ كَتَبَ عَلىٰ نَفسِهِ الرَّحمَةَ لَيَجمَعَنَّكُم إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ لا رَيبَ فيهِ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم فَهُم لا يُؤمِنونَ
And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe.
Say, “To Whom does all whatever is in the heavens and the earth, belong?” Proclaim, “To Allah”; He has made mercy obligatory upon His grace; undoubtedly, He will surely gather you all together on the Day of Resurrection in which there is no doubt; those who put their souls to ruin, do not accept faith.
Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
Say: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy. He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him],
Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe.
Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.].
Say, “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say, “To God.” He has inscribed for Himself mercy. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who lost their souls do not believe.
Ask thern: 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe.
Say: "To whom belongs all that is in the heavens and the earth" Say: "To Allah." He has prescribed mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe.
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.
Say, ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ Say, ‘To Allah. He has made mercy incumbent upon Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who have ruined their souls will not have faith.’
Say: 'To whom belongs that which is in the heavens and the earth' Say: 'To Allah. He has written for Himself mercy, and will gather you on the Day ofResurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe'
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
Ask them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe.
Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
Say, "To whom belongs all that is in the heavens and earth?" Say, "To God. He has taken it upon Himself to be merciful. That He will gather you on the Day of Resurrection is beyond all doubt. Those who have forfeited their souls will never have faith."
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.