arabic-uthmanic
stringlengths 6
1.17k
| arabic-imlaei
stringlengths 3
1k
| en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ | الَّذينَ هُم عَن صَلاتِهِم ساهونَ | But who are oblivious of their moral duties, | Those who are neglectful of their prayer. | and are heedless of their prayers, | whose hearts from their prayer are remote | As are of their prayer careless. | Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times, | Those who are heedless of their prayers. | but are heedless in their Prayers, | Those who with their Salah are Sahun. | Who are heedless of their prayer; | but are heedless of their prayers | who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times), | [But] who are heedless of their prayer - | who become confused during their prayers, | Who are unmindful of their prayers, | but whose hearts are not in their prayer. | Who are neglectful of their prayers, |
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ | الَّذينَ هُم يُراءونَ | Who dissimulate | Those who make a display (of their deeds). | to those who make display | those who want only to be seen and praised, | They who would be seen, | Those who do good deeds only to be seen (of men), | Those who put on the appearance. | those who do good (in order) to be seen, | Those who do good deeds only to be seen, | Who would be seen (at worship) | —who show off | who show off, | Those who make show [of their deeds] | who show off (his good deeds) | Who do (good) to be seen, | Those who do things only to be seen by others. | Those who (want but) to be seen (of men), |
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ | وَيَمنَعونَ الماعونَ | And withhold things of common use (from others). | And do not let others ask for small utilities. | and refuse charity. | and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]! | And who withholds even common necessaries. | And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.). | And withhold the assistance. | and deny people the articles of common necessity. | And withhold Al-Ma`un. | Yet refuse small kindnesses! | but deny aid. | and prevent the utensils of assistance. | And withhold [simple] assistance. | and refuse to help the needy. | And withhold the necessaries of life. | Who are uncharitable even over very small things. | But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِنّا أَعطَيناكَ الكَوثَرَ | HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following); | We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection) | Surely We have given thee abundance; | BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance: | Verily We! We have given thee Kauthar. | Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise); | We have given you plenty. | (O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance. | Verily, We have granted you Al-Kawthar. | Lo! We have given thee Abundance; | Indeed We have given you abundance. | Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs). | Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar. | (Muhammad), We have granted you abundant virtue. | Surely We have given you Kausar, | We have given you abundance. | To thee have We granted the Fount (of Abundance). |
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ | فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانحَر | So serve your Lord with full dedication and sacrifice. | So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice. | so pray unto thy Lord and sacrifice. | hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]. | Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice. | Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only). | So pray to your Lord and sacrifice. | So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone. | Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice. | So pray unto thy Lord, and sacrifice. | So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]. | So pray to your Lord and sacrifice. | So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]. | So worship your Lord and make sacrificial offerings. | Therefore pray to your Lord and make a sacrifice. | Pray to your Lord and sacrifice to Him alone. | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ | إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَبتَرُ | It is surely your opponents whose line will come to end. | Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness. | Surely he that hates thee, he is the one cut off. | Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]! | Verily it is thy traducer who shall be tail-less. | For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter). | He who hates you is the loser. | Verily your enemy alone has been cut off from the roots. | For he who hates you, he will be cut off. | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. | Indeed it is your enemy who is without posterity. | Surely, he who hates you, he is the most severed. | Indeed, your enemy is the one cut off. | Whoever hates you will himself remain childless. | Surely your enemy is the one who shall be without posterity, | It is the one who hates you who has been cut off. | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قُل يا أَيُّهَا الكافِرونَ | SAY: "O YOU unbelievers, | Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!” | Say: 'O unbelievers, | SAY: "O you who deny the truth! | Say thou: O ye infidels! | Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! | Say, “O disbelievers. | Say: “O unbelievers!” | Say: "O disbelievers!" | Say: O disbelievers! | Say, ‘O faithless ones! | Say: 'O unbelievers, | Say, "O disbelievers, | (Muhammad), tell the disbelievers, | Say: O unbelievers! | Say, "You who deny the Truth, | Say: O ye that reject Faith! |
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ | لا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ | I do not worship what you worship, | Neither do I worship what you worship. | I serve not what you serve | "I do not worship that which you worship, | I worship not, that which ye worship. | "I worship not that which you worship, | I do not worship what you worship. | I do not worship those that you worship | "I worship not that which you worship." | I worship not that which ye worship; | I do not worship what you worship, | I do not worship what you worship, | I do not worship what you worship. | "I do not worship what you worship, | I do not serve that which you serve, | I do not worship what you worship. | I worship not that which ye worship, |
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ | وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ | Nor do you worship who I worship, | Nor do you worship Whom I worship. | and you are not serving what I serve, | and neither do you worship that which I worship! | Nor are ye the worshippers of that which I worship. | "Nor will you worship that which I worship. | Nor do you worship what I worship. | neither do you worship Him Whom I worship; | "Nor will you worship whom I worship." | Nor worship ye that which I worship. | nor do you worship what I worship; | nor do you worship what I worship. | Nor are you worshippers of what I worship. | nor do you worship what I worship | Nor do you serve Him Whom I serve: | You do not worship what I worship. | Nor will ye worship that which I worship. |
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ | وَلا أَنا عابِدٌ ما عَبَدتُم | Nor will I worship what you worship, | And neither will I ever worship what you worship. | nor am I serving what you have served, | "And I will not worship that which you have [ever] worshipped, | And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped, | "And I shall not worship that which you are worshipping. | Nor do I serve what you serve. | nor will I worship those whom you have worshipped; | "And I shall not worship that which you are worshipping." | And I shall not worship that which ye worship. | nor will I worship what you have worshipped, | Nor am I worshiping what you have worshipped, | Nor will I be a worshipper of what you worship. | I have not been worshipping what you worshipped, | Nor am I going to serve that which you serve, | I will never worship what you worship. | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ | وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ | Nor will you worship who I worship: | Nor will you worship Whom I worship. | neither are you serving what I serve | and neither will you [ever] worship that which I worship. | Nor will ye be worshippers of that which I worship, | "Nor will you worship that which I worship. | Nor do you serve what I serve. | nor are you going to worship Him Whom I worship. | "Nor will you worship that which I worship." | Nor will ye worship that which I worship. | nor will you worship what I worship. | neither will you worship what I worship. | Nor will you be worshippers of what I worship. | nor will you worship what I shall worship. | Nor are you going to serve Him Whom I serve: | You will never worship what I worship. | Nor will ye worship that which I worship. |
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ | لَكُم دينُكُم وَلِيَ دينِ | To you your way, to me my way | For you is your religion, and for me is mine. | To you your religion, and to me my religion!' | Unto you, your moral law, and unto me, mine!" | Yours shall be your requital, and mine shall be my requital. | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." | You have your way, and I have my way.” | To you is your religion, and to me, my religion. | "To you be your religion, and to me my religion." | Unto you your religion, and unto me my religion. | To you your religion, and to me my religion.’ | To you your religion, and to me my Religion' | For you is your religion, and for me is my religion." | You follow your religion and I follow mine. | You shall have your religion and I shall have my religion. | You have your religion and I have mine." | To you be your Way, and to me mine. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذا جاءَ نَصرُ اللَّهِ وَالفَتحُ | WHEN THE HELP of God arrives and victory, | When the help and victory of Allah come, | When comes the help of God, and victory, | WHEN GOD'S SUCCOUR comes, and victory, | When there cometh the succour of Allah and the victory, | When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah), | When there comes God’s victory, and conquest. | When the help comes from Allah, and victory (is granted), | When there comes the help of Allah and the Conquest. | When Allah's succour and the triumph cometh | When Allah’s help comes with victory, | When the victory of Allah and the opening comes, | When the victory of Allah has come and the conquest, | (Muhammad), when help and victory comes from God, | When there comes the help of Allah and the victory, | When God's help and victory come, | When comes the Help of Allah, and Victory, |
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا | وَرَأَيتَ النّاسَ يَدخُلونَ في دينِ اللَّهِ أَفواجًا | And you see men enter God's discipline horde on horde, | And you see people entering the religion of Allah in multitudes, | and thou seest men entering God's religion in throngs, | and thou seest people enter God's religion in hosts, | And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds, | And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds, | And you see the people entering God’s religion in multitudes. | and you see people entering Allah's religion in multitudes, | And you see that the people enter Allah's religion in crowds. | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, | and you see the people entering Allah’s religion in throngs, | and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, | you will see large groups of people embracing the religion of God. | And you see men entering the religion of Allah in companies, | and you see people entering God's religion in multitudes, | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, |
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا | فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَاستَغفِرهُ إِنَّهُ كانَ تَوّابًا | Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting. | Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance. | then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men. | extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance. | Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting. | So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives. | Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance. | then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance. | So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives. | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. | celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement. | exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent). | Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance. | Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance. | Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy). | then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance. | Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ تَبَّت يَدا أَبي لَهَبٍ وَتَبَّ | DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish. | May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed! | Perish the hands of Abu Lahab, and perish he! | DOOMED are the hands of him of the glowing countence: and doomed is he! | Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he! | Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he! | Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned. | Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed. | Perish the two hands of Abu Lahab and perish he! | The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. | Perish the hands of Abu Lahab, and perish he! | Perish the hands of AbiLahab, and perish he! | May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he. | May the hands of Abu Lahab perish! | Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish. | May the hands of Abu Lahab perish, may he be ruined. | Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! |
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ | ما أَغنىٰ عَنهُ مالُهُ وَما كَسَبَ | Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired. | His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned. | His wealth avails him not, neither what he has earned; | What will his wealth avail him, and all that he has gained? | His substance availed him not, nor that which he earned. | His wealth and his children (etc.) will not benefit him! | His wealth did not avail him, nor did what he acquired. | His wealth did not avail him, nor his acquisitions. | His wealth and his children will not benefit him! | His wealth and gains will not exempt him. | Neither his wealth availed him, nor what he had earned. | His wealth will not suffice him, neither what he has gained; | His wealth will not avail him or that which he gained. | May he too perish! | His wealth and what he earns will not avail him. | Neither his wealth nor his gains will avail him. | No profit to him from all his wealth, and all his gains! |
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ | سَيَصلىٰ نارًا ذاتَ لَهَبٍ | He will be roasted in the fire, | He will soon enter the flaming fire. | he shall roast at a flaming fire | [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; | Anon he shall roast into Fire having flame. | He will be burnt in a Fire of blazing flames! | He will burn in a Flaming Fire. | Surely, he will be cast into a Flaming Fire | He will enter a Fire full of flames! | He will be plunged in flaming Fire, | Soon he will enter the blazing fire, | he shall roast at a Flaming Fire, | He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame | His property and worldly gains will be of no help to him. | He shall soon burn in fire that flames, | He shall soon enter a Blazing Fire, | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! |
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ | وَامرَأَتُهُ حَمّالَةَ الحَطَبِ | And his wife, the portress of fire wood, | And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head. | and his wife, the carrier of the firewood, | together with his wife, that carrier of evil tales, | And his wife also: the firewood carrier; | And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him). | And his wife—the firewood carrier. | along with his wife, that carrier of slanderous tales; | And his wife too, who carries wood. | And his wife, the wood-carrier, | and his wife [too], the firewood carrier, | and his wife, laden with firewood | And his wife [as well] - the carrier of firewood. | He will suffer in a blazing fire | And his wife, the bearer of fuel, | and also his wife who carries the fuel, | His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- |
فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍۭ | في جيدِها حَبلٌ مِن مَسَدٍ | Will have a strap of fibre rope around her neck. | A rope made from palm fibre around her neck! | upon her neck a rope of palm-fibre. | [who bears] around her neck a rope of twisted strands! | On her neck shall be a cord of twisted fibre. | In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre). | Around her neck is a rope of thorns. | upon her neck shall be a rope of palm-fibre. | In her neck is a twisted rope of Masad. | Will have upon her neck a halter of palm-fibre. | with a rope of palm fibre around her neck. | shall have a rope of palmfiber around her neck! | Around her neck is a rope of [twisted] fiber. | and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). Around her neck will be a rope of palm fibre. | Upon her neck a halter of strongly twisted rope. | with a rope of twisted fibre round her neck. | A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قُل هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ | SAY: "HE IS God the one the most unique, | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.” | Say: 'He is God, One, | SAY: "He is the One God: | Say thou: He is Allah, the One! | Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One. | Say, “He is God, the One. | Say: “He is Allah, the One and Unique; | Say: "He is Allah, One." | Say: He is Allah, the One! | Say, ‘He is Allah, the One. | Say: 'He is Allah, the One, | Say, "He is Allah, [who is] One, | (Muhammad), say, "He is the only God. | Say: He, Allah, is One. | Say, "He is God, the One, | Say: He is Allah, the One and Only; |
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ | اللَّهُ الصَّمَدُ | God the immanently indispensable. | “Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.) | God, the Everlasting Refuge, | "God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being. | Allah, the Independent, | "Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). | God, the Absolute. | Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need; | "Allah As-Samad." | Allah, the eternally Besought of all! | Allah is the All-embracing. | the called upon. | Allah, the Eternal Refuge. | God is Absolute. | Allah is He on Whom all depend. | God, the Self-sufficient One. | Allah, the Eternal, Absolute; |
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ | لَم يَلِد وَلَم يولَد | He has begotten no one, and is begotten of none. | “He has no offspring, nor is He born from anything.” | who has not begotten, and has not been begotten, | "He begets not, and neither is He begotten; | He begetteth not, nor Was He begotten. | "He begets not, nor was He begotten; | He begets not, nor was He begotten. | He neither begot any nor was He begotten, | "He begets not, nor was He begotten." | He begetteth not nor was begotten. | He neither begat, nor was begotten, | Who has not given birth, and has not been born, | He neither begets nor is born, | He neither begets nor was He begotten. | He begets not, nor is He begotten. | He does not give birth, nor was He born, | He begetteth not, nor is He begotten; |
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ | وَلَم يَكُن لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ | There is no one comparable to Him." | “And there is none equal to Him.” | and equal to Him is not any one.' | "and there is nothing that could be compared with Him. | And there hath never been co-equal with Him anyone. | "And there is none co-equal or comparable unto Him." | And there is nothing comparable to Him.” | and none is comparable to Him.” | "And there is none comparable to Him." | And there is none comparable unto Him. | nor has He any equal.’ | and there is none equal to Him' | Nor is there to Him any equivalent." | There is no one equal to Him. | And none is like Him. | and there is nothing like Him." | And there is none like unto Him. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قُل أَعوذُ بِرَبِّ الفَلَقِ | SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.” | Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn, | Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak. | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, | Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak. | Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day; | Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq," | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak | Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak | Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak | (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, | Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ | مِن شَرِّ ما خَلَقَ | From the evil of what He has created, | “From the evil of His entire creation.” | from the evil of what He has created, | "from the evil of aught that He has created, | From the evil of that which He hath created, | "From the evil of what He has created; | From the evil of what He created. | from the evil of all that He created; | "From the evil of what He has created," | From the evil of that which He created; | from the evil of what He has created, | from the evil of what He has created, | From the evil of that which He created | against the evil of whatever He has created. | From the evil of what He has created, | from the evil of what He has created, | From the mischief of created things; |
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ | وَمِن شَرِّ غاسِقٍ إِذا وَقَبَ | And the evil of evening darkness when it overspreads, | “And from the evil of the matter that darkens when it sets.” | from the evil of darkness when it gathers, | "and from the evil of the black darkness whenever it descends, | And from the evil of the darken when it cometh, | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). | And from the evil of the darkness as it gathers. | from the evil of night's darkness when it spreads around; | "And from the evil of the Ghasiq when Waqab," | From the evil of the darkness when it is intense, | and from the evil of the dark night when it falls, | from the evil of the darkness when it gathers | And from the evil of darkness when it settles | I seek His protection against the evil of the invading darkness, | And from the evil of the utterly dark night when it comes, | from the evil of darkness as it descends, | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ | وَمِن شَرِّ النَّفّاثاتِ فِي العُقَدِ | From the evil of sorceresses who blow incantations on knots, | “And from the evil of the witches who blow into knots.” | from the evil of the women who blow on knots, | "and from the evil of all human beings bent on occult endeavours, | And from the evil of the women blowers upon knots, | "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, | And from the evil of those who practice sorcery. | from the evil of the women who blow on knots; | "And from the evil of the blowers in knots," | And from the evil of malignant witchcraft, | and from the evil of the witches, who blow on knots, | from the evil of the blowers on knots; | And from the evil of the blowers in knots | from the evil of those who practice witchcraft | And from the evil of those who blow on knots, | from the evil of those who blow on knots | From the mischief of those who practise secret arts; |
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ | وَمِن شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ | From the evil of the envier when he envies. | “And from the evil of the envier when he is envious of me.” | from the evil of an envier when he envies.' | "and from the evil of the envious when he envies." | And from the evil of the envier when he envieth. | "And from the evil of the envier when he envies." | And from the evil of an envious when he envies.” | and from the evil of the envier when he envies.” | "And from the evil of the envier when he envies." | And from the evil of the envier when he envieth. | and from the evil of the envious one when he envies.’ | from the evil of the envier when he envies' | And from the evil of an envier when he envies." | and from the evil of the envious ones. | And from the evil of the envious when he envies | and from the evil of the envier when he envies." | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قُل أَعوذُ بِرَبِّ النّاسِ | SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men, | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.” | Say: 'I take refuge with the Lord of men, | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of men, | Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind, | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, | Say, “I seek refuge in the Lord of mankind. | Say: “I seek refuge with the Lord of mankind; | Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas," | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, | Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans, | Say: 'I take refuge with the Lord of people, | Say, "I seek refuge in the Lord of mankind, | (Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind, | Say: I seek refuge in the Lord of men, | Say, "I seek refuge in the Lord of people, | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
مَلِكِ ٱلنَّاسِ | مَلِكِ النّاسِ | The King of men, | “The King of all mankind.” | the King of men, | "the Sovereign of men, | The King of mankind, | "The King of mankind, | The King of mankind. | the King of mankind, | "The King of An-Nas," | The King of mankind, | Sovereign of humans, | the King of people, | The Sovereign of mankind. | the King of mankind, | The King of men, | the King of people, | The King (or Ruler) of Mankind, |
إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ | إِلٰهِ النّاسِ | The God of men, | “The God of all mankind.” | the God of men, | "the God of men, | The God of mankind, | "The Ilah (God) of mankind, | The God of mankind. | the True God of mankind, | "The God of An-Nas," | The god of mankind, | God of humans, | the God of people, | The God of mankind, | the Lord of mankind | The god of men, | the God of people, | The god (or judge) of Mankind,- |
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ | مِن شَرِّ الوَسواسِ الخَنّاسِ | From the evil of him who breathes temptations into the minds of men, | “From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.” | from the evil of the slinking whisperer | "from the evil of the whispering, elusive tempter | From the evil of the sneaking whisperer | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah), | From the evil of the sneaky whisperer. | from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again, | "From the evil of the whisperer who withdraws." | From the evil of the sneaking whisperer, | from the evil of the sneaky tempter | from the evil of the slinking whisperer. | From the evil of the retreating whisperer - | against the evil of the temptations of the satans, | From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan), | from the mischief of every sneaking whis-perer, | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ | الَّذي يُوَسوِسُ في صُدورِ النّاسِ | Who suggests evil thoughts to the hearts of men -- | “Those who instil evil thoughts into the hearts of men.” | who whispers in the breasts of men | "who whispers in the hearts of men | Who whispereth Unto the breasts of mankind, | "Who whispers in the breasts of mankind, | Who whispers into the hearts of people. | who whispers in the hearts of people; | "Who whispers in the breasts of An-Nas." | Who whispereth in the hearts of mankind, | who puts temptations into the breasts of humans, | who whispers in the chests of people, | Who whispers [evil] into the breasts of mankind - | of jinn and human beings | Who whispers into the hearts of men, | who whispers into the hearts of people, | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ | مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ | From among the jinns and men. | “Among the jinns and men.” | of jinn and men.' | "from all [temptation to evil by] invisible forces as well as men," | Whether of Jinn or of mankind. | "Of jinns and men." | From among jinn and among people.” | whether he be from the jinn or humans.” | "Of Jinn and An-Nas." | Of the jinn and of mankind. | from among the jinn and humans.’ | both jinn and people.' | From among the jinn and mankind." | who induce temptation into the hearts of mankind. | From among the jinn and the men. | from jinn and men." | Among Jinns and among men. |