bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
Mieru Baa ka maana. Ayiwa!
Le recit de Mieru Baa Eh bien! Fanta Maa.
An bi Fanta Maa de fo, Kolima Maa.
C'est Fanta Maa que nous disons Kolima Maa.
A ba ye Fanta ye.
Sa mère est Fanta.
Ba sinamuso ye Kolima ye.
La coépouse de sa mère est Kolima.
N ba Kolima, o ye Jengine muso do ye, Jengine Sangafe.
Mère Kolima. Celle-ci est l'une des épouses de Jènginè, Jènginè Sangafè.
Fanta jamu, o ye Cinyenta ye.
Le patronyme de Fanta c'est Cinyènta.
Cinyenta Fanta jamu y'o ye.
Cinyènta est le patronyme de Fanta.
Ba Fanta, a taara dogo nyini.
Ba Fanta alla chercher du bois mort.
A sera dogonyiniyoro la, jineke bora tu kono, ka n'a kumanyogonya.
Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort.
A ko jineke ma : bisimila!
Un djinn mâle sortit du bosquet et vint s'entretenir avec elle.
Ne ce ye Jengine koni ye, nka n ma den soro a ye.
Elle dit au djinn mâle : « D'accord! mon mari est, certes, Jènginè. mais je n'ai pas eu d'enfant de lui».
Un!
Hum!
Jineke ko a ko i na den soro, a ko n'i ni ne jera...
Le djinn mâle dit : « Tu auras un enfant si tu t'unis à moi...».
A ko i bi jineden de wolo de!
Il dit : « C'est un enfant de djinn que tu auras, toutefois ».
Ayiwa!
[bon!]
a k'o te baasi ye!
Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»!
A ko Ayiwa, alamisa, n kunben, n be yoro min na, n bin'a f'i ye bi: Joron-Kula.
ll dit : «Eh bien, jeudi, viens à ma rencontre. Mon lieu de résidence, je te le dirai aujourd'hui : C'est Joron-Kula.
U b'o de wele ko Joron-Tuma.
C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma.
I ka n kunben Joron-Kula.
Trouve-toi à Joron-Kula.
N'i sera Joron-Kula, an be nyogon ye.
Si tu te rends à Joron-Kula, nous nous verrons».
A ni Jineke in nana je Joron-Tuma, alamisa fe.
Elle vint à s'unir au djinn. Cela se passa à Joron-Kula, le jeudi.
Ala nana kono d'a ma.
Par la grâce de Dieu, elle vint à concevoir.
Den mana soro furu kono, furu den don wo!
Tout enfant conçu dans le mariage est enfant légitime.
Hali ni manu don, kanu den te.
Même s'il est le produit de l'adultère, il n'a pas un statut d'enfant adultérin.
N'a kera furu koni kono, furu den don.
Du moment qu'il est né dans le mariage il est l'enfant du mariage.
Jineke jer'a fe. A ye den in soro, den ye kalo kelen ke.
Le djinn la connut, et elle conçut. L'enfant passa un mois.
Ka kalo fila ke.
Puis deux mois.
Ka kalo saba ke.
Puis trois mois.
Ka kalo naani ke.
Puis quatre mois.
Ka kalo duuru ke.
Puis cinq mois.
Ka wooro ke.
Puis six.
Ka wolowulan ke.
puis sept.
Wolowulannan don, den ye yelemeko kelen ke.
Le jour du septième mois, l'enfant se retourna une première fois.
Aa!
«Ah!
Ba Fanta ko, a ko ne degunna.
se plaignit Ba Fanta, Ah! Que je souffre!
A ko nin den kelen in, a ye n degun de!
Oh! Cet enfant! Qu'il me donne de la peine, en vérité»!
Den nan'i to a kono, a ko : «I kana degun koyi.
L'enfant, de son sein alors s'écrira : «Surtout ne te plains pas.
Ne ye jine de ye.
Sache que je suis un djinn, moi.
Jine-Sen-Kelen Den Maa!
Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste,
Jatorola Maa!
Je suis Maa l'intraitable!
Fa-Faa Jo, Ba-Faa Jo, Kontoron be n fe».
Je possède le fétiche-parricide, Je possède le fétiche-matricide, Je possède le fétiche Kontoron».
Ba Fanta ko bisimila.
[au nom de Dieu!]
A ko : « Nka ne da ti se ka nin fo maa ye».
Ba Fanta promit de prendre patience: «Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces propos».
Ba Fanta y'i sigi o la.
Ba Fanta attendit donc...
kalo wolowulan temena.
Les sept mois s'écoulèrent.
Ka na kalo segin se.
Puis vint le huitième mois.
Kalo kononton.
Puis le neuvième mois.
Kalo tan.
Puis le dixième.
Arajaba kalo, a tile tan ni fila don, ka ben ni araba ye, a ko «Fanta taa jala koro bi : n be wolo bi.
Le douzième jour du mois de « Rajab » un mercredi, il dit à Fanta : « Rends-toi aujourd'hui au pied du caïlcédrat : je dois naître aujourd'hui».
Hun!
«Comment, s'étonna-t-elle,
A ko wolo?
tu dois naître»?
A!
[Ah!]
A ko n be wolo bi koyi!
Il répondit : «C'est bien aujourd'hui que je naîtrai».
Araba, Fanta taara jala koro.
Mercredi, Fanta se rendit au pied du caïlcédrat.
Ala nan'a to a ka sebaya la, Fanta jiginna.
Dieu, dans son omnipotence, fit que Fanta accoucha.
A ko awa Fanta, i jiginna.
Il dit : «Eh bien, Fanta, te voilà délivrée!
I nye yeleme : I ka jala ju file.
Tourne-toi et regarde au pied du caïlcédrat».
Fanta ye jala ju file.
Fanta regarda au pied du caïlcédrat.
A y'a soro daga kelen be yen.
Elle y découvrit une jarre.
Den y'i dalen to a ma : A ko nin ye bama jigi daga ye.
L'enfant, toujours couché, lui dit alors : «Voici la jarre-autel du Bama-Jigi ».
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro woloso be yen.
Elle y découvrit une faucille.
Ayiwa nin ye donso woloso ye.
Eh bien, voici la faucille du chasseur.
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro donso boli be yen.
Elle y découvrit l'Idole-des-chasseurs.
Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye.
Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs.
Fanta ko bisimila.
Fanta acquiesça.
A y'a soro fa-faa jo be yen.
Elle y découvrit le fétiche-parricide.
A ko Ba Fanta, a ko nin ye fafaa jo ye.
Il dit : « Ba Fanta, voici la fétiche-parricide».
A ko bisimila.
Elle acquiesça.
A y'a soro Ba faa jo be yen.
Elle y découvrit le fétiche-matricide.
A ko Ba Fanta! A ko ba faa jo ye nin ye.
Il dit : «Ba Fanta, voici le fétiche-matricide».
Ba Fanta ko bisimila.
Ba Fanta acquiesça.
A ko bisimila, baasi te.
Elle acquiesça, approuvant tout cela :
Fa faa jo, ani ba faa jo, olu be ne fe.
«Le fétiche-parricide et le fétiche-matricide, je dispose de tout cela.
Nka Ba Fanta! Sigi-duloki nana n bolo.
Mais, en plus, Ba Fanta, je suis venu avec la blouse magique.
Cesirilan nana n bolo.
Je suis venu avec la ceinture».
N bi daje ceman, daje musoman, ne b'a faa bi.
Le mâle de l'hippotrague, la femelle de l'hippotrague, je les tuerai aujourd'hui».
A yere wulila.
Il se leva alors.
A ye daje cemannin faa, k'o ke a ka kelekele ji ye.
Il tua le mâle de l'hippotrague, pour qu'elle en fasse une sauce pimentée.
K'o ale Fanta Maa!
Disons que lui Fanta Maa,
Jine-Sen-Kelen Den Maa!
«Maa, fils du Djinn-unijambiste»
Jatorola Maa.
« Maa l'intraitable»
Ale ye jineke bone ye.
Oui, le fléau incarné dans un djinn!
Ale, fa faa jo b'a ale bolo, ba faa jo b'a bolo.
Car, il possède le fétiche-parricide. Il possède le fétiche-matricide.
O yoro la, wulunin jiginnen be.
Au même moment, sur la même place, une chienne avait mis bas.
A ye wulunin fila in ta, ka kelen togoda ko Wulaju, ka kelen togoda ko Mananju.
Il prit possession des deux chiots, nommant l'un « Wulaaju », nommant l'autre « Mananju ».
Mananju, Wulaju!
Mananju, Wulaaju!
O tuma, nin kera kelekele ji in ye.
Ainsi, ceci (l'hippotrague abattu) servit de Kèlèkèlèji [sauce pimentée].
O tuma, Ba Fanta, a konoma, ntori, nyine nin bee kabar'a la...
Or, Ba Fanta pendant sa grossesse, avait intrigué les grenouilles et les aulacodes.
Hun!
Tous s'étaient exclamés à sa vue.. « Hun!
A ko den wo den be ne kono ne t'a si don koyi.
Cet enfant que je porte en moi je ne sais quelle est sa nature.
Ni den in wolola, a bi na ke min ye, a bi na ke min ye, ne t'a don.
Quand cet enfant naîtra, ce qu'il sera, ce qu'il deviendra, voici ce que j'ignore.
Nyinew ko n'a wolola, den in de bina ke jineden ye koyi.
Ceux-ci dirent : « Lorsqu'il naîtra, cet enfant sera certainement un enfant-djinn».
ntoriw ko n'a wolola, den in de bi ke jineden ye koyi.
Les grenouilles dirent : « Lorsqu'il naîtra, l'enfant sera certainement un enfant-djinn ».
A! Ba Fanta ko, a ko tinye don.
«Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai».
O!
[Bien sûr!]
Ala nan'a d'a yere ma tuma min, den in nana ke o jineden kelen ye.
Or, lorsque, par la grâce de Dieu, elle fut délivrée, l'enfant se trouva être ce même enfant-djinn.
O jineden kelen, a ker'o ye.
Ce même enfant-djinn, il l'est devenu.
Ko bisimila, baasi te.
Voilà donc! Ainsi.

Dataset origin: https://www.kaggle.com/datasets/ozaresearch1/bambara-french-parallel-dataset

Introduction

Bambara, also called Bamanankan or Bamana, is a language widely used as a vehicular and commercial language in West Africa and one of the national languages of Mali. Being member of the Mande language family, it is part of the main group in number of speakers, namely the Mandingo language group. This group includes, in addition to Bambara, Dioula in Côte d’Ivoire and Burkina Faso, Mandinka in Senegal and Gambia, as well as the Maninka from Guinea. According to Worlddata, Bambara is not an official language in any of these countries, however is spoken as mother tongue by a minor part of the population. It is most widespread in Mali with a share of around 46% among citizens. For instance, a total of about 15.0 million people worldwide speak Bambara as their mother tongue.

Overview

The Bambara-French Parallel Dataset is a comprehensive resource designed for a wide array of machine learning projects that require parallel text data, including but not limited to translation, text-to-text generation, and linguistic analysis. This dataset features a collection of 46,976 aligned sentences, making it an invaluable tool for researchers and developers working on language models, especially those focusing on Bambara and French language pairings.

Data Sources

The sentences in this dataset have been meticulously compiled from the Corpus Bambara de Reference, encompassing a diverse array of sources including periodicals, books, short stories, blog posts, and select passages from religious texts such as the Bible and the Quran. The texts cover a broad range of topics, offering rich linguistic diversity for training and testing machine learning models.

Source Repository

The source files for the dataset, including text.bam and text.fr, were obtained from the following GitHub repository: RobotsMali-AI Datasets. These files were instrumental in constructing the parallel dataset by meticulously mapping each line to its corresponding translation.

Downloads last month
32
Edit dataset card