Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Ẓriɣ dacu ara d-tiniḍ. | Je sais ce que tu vas dire. |
Ɣur-went sebεa warrac. | Vous avez sept enfants. |
Teddewweṛ udem-is. | Elle détourna le regard. |
Isem-iw Yuba. | Je m'appelle Juba. |
Aql-aɣ nɛeṭṭel. | Nous sommes en retard. |
Aql-ik tɛeṭṭleḍ. | Tu es en retard. |
Azul umelyaṛ i iheddṛen taglizit. | L'anglais est parlé par environ un milliard de personnes. |
Kker ! | Debout ! |
Tɛeqqlem albaɛḍ ? | Reconnaissez-vous qui que ce soit ? |
Tɛeqqleḍ albaɛḍ ? | Reconnaissez-vous qui que ce soit ? |
Baba d aɣezzfan, d azuran, d aras, ma d yemma d tawezzlant,d tacebḥant, d tarqaqt. | Mon père est grand, gros et brun, et ma mère petite, blonde et mince. |
Suref-iyi, wi ik-ilan ? | Pardon, qui es-tu ? |
Tettmeslayeḍ s tefransist ? | Parlez-vous français ? |
Tettmeslayem s tefransist ? | Parlez-vous français ? |
Nekk isem-iw Tom. Massa Fisher d weltma. | Je m'appelle Tom. Mademoiselle Fischer est ma sœur. |
Nekk xeddmeɣ akked Massa Marie Fisher. | Je suis un collègue de mademoiselle Marie Fischer. |
Tameṭṭut adi d yemma. | La petite dame là-bas est ma mère. |
Tameṭṭut ihin d yemma. | La petite dame là-bas est ma mère. |
Tezram ayen la yettadṣa Tom ? | Savez-vous pourquoi Tom rit ? |
Icebbayi rebbi wagi d amdakel n massa Schmitt. | Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt. |
Waqil wagi d amdakel n massa Schmitt. | Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt. |
Ssaram-aɣ tḥemmel aya. | J'espère qu'elle aime ça. |
Awen-d heggiɣ ayen ad teččem. | Je vais vous préparer quelque chose à manger. |
Ag_d heggiɣ ayen ad teččeḍ. | Je vais te préparer quelque chose à manger. |
Ur tesɛam ara niyya deg ulawen, ɣurwen tayri d urar anda tettkellixem yal-ass. | Vous n’avez rien d’honnête au cœur. Pour vous l’amour est un jeu où vous trichez toujours. |
Tcukkeḍ deg uḥemmel-inu? | Doutez-vous de mon amour ? |
Ma yella texdeɛ-ik, ur k-tuklal ara! | Si elle te trompe, elle est indigne de toi ! |
Zzεaf-nni yakk yekkes-iyi, tuɣal-iyi-d teḍsa. | Toute ma colère tomba, je retrouvai mon sourire. |
Akka tura d yiwet seg tlawin icebḥen di Lpari merra. | Elle passe encore aujourd’hui pour une des belles femmes de Paris. |
Am ilmeẓyen akk, ḥemmleɣ tameṭṭut i y-iɣelben s setta iseggasen. | Comme tous les jeunes gens, j’aimais une femme de six ans plus âgée que moi. |
Ḥemmleɣ i tikelt tamezwarut. | J'aimais pour la première fois. |
Ad d-yewwet udfel deg uzgen n ddurt i d-iteddun. | Des chutes de neige sont attendues en milieu de semaine prochaine. |
Ad d-yuɣal udfel di tazwara n ddurt i d-iteddun. | De nouvelles chutes de neige sont attendues en début de semaine prochaine. |
Arǧu ! Aqliyin ! | Attends ! Je viens tout de suite ! |
Yelli mazal-itt mecṭuḥet. | Ma fille est encore petite. |
Yelli mazal-itt meẓẓiyet. | Ma fille est encore petite. |
Yemma-s n Sami tɛawed zwaǧǧ. | La mère de Sami s'est remariée. |
Anda yella Tom ? - Atan deg uxxam. | « Où est Tom ? » – « Il est à la maison. » |
Ad tedduḍ yid-i ɣer lqahwa ? | Viens-tu avec moi au café ? |
Marie la tess lgazuz. | Marie boit une limonade. |
Dagi i tettilim ? | Vous êtes souvent ici ? |
Amek it-ga latay agi ? | Comment est le thé ? |
Nekk isem-iw Marie, i kečč ? | Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ? |
Nekk isem-iw Marie, i kemm ? | Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ? |
Amdakel n Tom isem-is Pierre. | L'ami de Tom s'appelle Pierre. |
Anwa d amdakel n Marie ? | Qui est l'amie de Marie ? |
Ayen ur sɛiɣ ḥedd ? | Pourquoi suis-je seul ? |
Tesɛam ẓẓher? | Avez-vous de la chance ? |
Aḍummu n terkabin, ibeddu s uwessawen. | Un escalier se balaie en commençant par le haut. |
Sami ur yezmir ara ad ibeggen aya. | Sami ne peut pas le prouver. |
Sami teɣlid fella-s teddarɣelt d tiɛẓegt. | Sami devint subitement aveugle et sourd. |
Nttarḍal kan i-y-imerkantiyen. | On ne prête qu'aux riches. |
Ur semḥas ara yark iwayen id yeqqar. | Ne tenez aucun compte de ce qu'il dit. |
Ffeɣ. | Sors. |
Ṭṭfet. | Tenez. |
Ssers iman-ik ! | Relaxe ! |
Ali. | Monte. |
Alit. | Montez. |
Ffeɣ ! | Sors ! |
Ffeɣt-iyi. | Sortez ! |
Ffeɣ-iyi syagi ! | Dégage ! |
Ruḥ si ger wallen-iw ! | Disparais ! |
Ruḥ ur-k ttwaliɣ ara ! | Disparais ! |
Uɣalet ɣer deffir ! | Reculez ! |
Aha-san ! | Allez ! |
Yya ! | Viens ! |
Yyaw ! | Venez ! |
Aẓet ! | Avancez ! |
Ṣubbed ! | Descends ! |
Ruḥ ! | File ! |
Ruḥet ! | Filez ! |
Yyaw ad neqdec ! | Travaillons ! |
Atan. | Le voilà. |
Taswiɛt. | À plus. |
Txedmeḍ ? | Travaillez-vous ? |
Sefhem iman-ik. | Parle distinctement. |
Ad tleḥḥu | Elle marche. |
Ad tetteddu. | Elle marche. |
Kullec ad iɛeddi. | Ça ira. |
Attan ! | La voilà ! |
Yyaw ad nṣub saygi. | Descendons ici. |
Yyaw ad nelḥu. | Allons marcher. |
Iruḥ. | Il partit. |
Yebba akken yelha ! | Bien cuit ! |
Susem axir ! | Ferme-la ! |
Ṭṭef axenfuc-ik ! | Ferme-la ! |
Deffir nwen. | Après vous. |
Ittazzal. | Il court. |
Kker ad nefteṛ. | Allons déjeuner. |
Muqel san ! | Ben voyons ! |
Aqli da. | Me voici. |
Ṭṭef axenfuc-ik ! | Tais-toi ! |
Ṭṭef axenfuc-im ! | Tais-toi ! |
Ttut-tt ! | Oubliez-le ! |
Ɛeddi ɣer zdat ! | Passe devant ! |
Oh yaa ! | Oh non ! |
Ad xelṣeɣ. | Je paierai. |
Seḥmu iman-ik ! | Échauffe-toi ! |
Heggit iman-nwen ! | Échauffez-vous ! |
Seḥmut iman-nwen ! | Échauffez-vous ! |