text
stringlengths
4
320
yè ní wá qu'ils viennent
hwi wɛ ló lɛ yɛhwesin nú nyɛ c'est toi qui devrais me baptiser
é ɖò lugbè il est raisonnable
é sùn fɛn mi yéwún il m'a pincé rapidement
gùdógúdó din jɛ́n wɛ̀ un wá c'est tout récemment que je suis venu
tɔ ɔ́ gbà jinukún lɛ́ bĭ le fleuve a recouvert toutes les récoltes
yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'àzɔ̀ ó ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler
dɔkun tún flá ɖ'así tɔ̀n il regorge de biens
ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji ils les remettent aux gens qui veulent s'en occuper pour qu'ils trouvent quelque chose qu'ils veulent bien leur donner
e dɔ̀n nukúnmɛ nyɔ̀ il a renfrogné la mine
lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀ répète tout
ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó il ne faut pas que cela se reproduise
azɔn ɔ kó jó é dó bĭ ă il se ressent encore de sa maladie
gan tɔn gbɔ hwenu sa montre retarde
amɔ jɔmɛhunj'ayitɛn ɖokpo do fi mais en revanche il y a un grand aéroport
gbɛtɔ́ nɔ́ lín ɖɔ̀ émí ná nɔ̀ ganjí gbɔ̀n dɔkùn gbɛmɛ fí tɔ́n lɛ́ gblámɛ l'homme croit être heureux avec les richesses de ce monde
e sí tamɛ ă c'est un risque tout
jɛ awa mi ɖo kutɔnu sin ali ji sois heureux nous sommes en route pour cotonou
é wà fɛ́n il a fait des saletés
é ɖɔ xó ma lin kpɔ́n il a parlé sans réfléchir
atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinanku ɖokpo bo na do hwlɛn e ɖe gan ɔ ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue
e bɔ̀ dó wŭ cè il m'a secondé
wàn tɔ́n nyɔ́ sè ă il ne sent pas bon
awii tɔn lɛ ses chats
un ma nyɔ́ fú un ma nyɔ́ gbè je n'y connais rien
mi kudo gbada dáa salut pour le soir papa
nŭ nɛ ɔ lin kpɔ́n wɛ é ɖè bɔ wɛnsagun aklunɔ tɔn wá xò dlɔ̆ ɛ alors qu'il avait formé ce dessein voici que l'ange du seigneur lui apparut en songe
é kɛ nu ă il n'a soufflé mot
e ɖò atín ɔ gwlɛ il est sous l'arbre
e kpà mĭ c'est un succès
un ɖò măwù gbè xó wɛ̀ je supplie dieu
e cyɔ́ dó jĭ cè hiwùn il m'a surpris
nùtɔ́tɔ́ kán avɔ ɔ kpò le tailleur a enlevé un morceau de l'étoffe
un mɔ yɔkpɔ́ vɔvɔ xɛ́xɛ́ ɖé j'ai rencontré une jeune fille au teint très clair
e ja jawe gɔn ce alɔ wɛ lɛ didlɛn il se dirige vers moi les deux mains tendues
nŭ baɖabaɖa wɛ̀ c'est terrible
hwi wú wɛ̀ parce que c'est toi
jĭ ɖò gbe dó wɛ̀ il tonne
ma ya gba ó ne touche pas
aɖù tɔ́n bĭ wɔ̀ toute sa denture a cédé
lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ
wutú ce slɔ́ fún je suis transi
mi si d'asa tɔsisa o a vous ne pouvez pas traverser la rivière
nŭ ci kɔ n'í dín il est très abattu
a nɔ dó wezun dín tu cours trop
a ɖɔ̀ xó aɖì tu as dit une parole qui s'est trouvée vraie
avɔ ɔ dó xó ce pagne est usagé
é sɛn sakpatá il a la variole
din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn une ong vient de construire un hôpital et une école dans leur village
wà dó hwenu viens à l'heure
é wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance
we ɔ syɛn bo vivi la danse est vive et joyeuse
un ná yì bà wè kpɔ́n j'irai te rendre visite
lĕe a jɔ ɔ nɛ́ voilà comme tu es
ye ɖo mɔto mɛ ils sont en voiture
e jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀ il s'entête à vouloir partir
a ná yi ɖò nyi ce tamɛ̀ tu vas y aller à ma place
gbeɖé absolument pas
mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́ aimez
etɛ́ dɔ́n mi wá qu'est
etɛ́ é jɔ̀ qu'est
ayi es
tadu tɔ djawe elle s
gbɔjɛ hwɛ enɛ ɔ gudɔ ɔ a na wa yi repose
a wa gangi à est
un zé alɔ nú wè bravo
yòzó gbɛ́ quelle chaleur
zé é nyì zwe mɛ̀ jette
piɛ́ɛ mɛ̆ pierre comment
mi xwe do mi na kpla mi yi suivez
nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí combien cela coûte
kɛnklɛn wa sɔ s'il te plaît viens demain
ani ɖɔ qu'est
sɛ yi zɔ̀ n'í ecarte
vi tɛ asiba ji quel enfant assiba a engendré
fí nàhùn a ka yì où es
hwɛ lo etɛ a nɔ blo et toi que fais
un na ɖ'álɔ̀ wú'we mɛ̀ je vais te frapper
savinu mɔ̀ yovóvú é ɖɔ̀ nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à
fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó que m'importe
kpɔn ɛ regarde
nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n quelle longueur cela fait
etɛ a ɖu qu'as
bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó quelle mesure as
a nyɔ tɔ lin wɛ à sais
xove sin we a alo kɔ xu we as
mɛ̀ ká nɛ́ de qui parles
gbɔ̀ patience
ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ de quoi as
mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun et moi quelle est ma position
nɛ gbɔn yi pourquoi est
mi nɔ̀ acé jí tenez
etɛ a ɖu a ɖe qu'as
un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a je peux avoir quelque chose à manger
mi slɛ́ mettez
má jó vayuú enɛ ɔ do a est
a mɔ akwɛ sin saki towe à est
sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lɛ le cheval saute par
aní gbé a tɔ́n pourquoi es
sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí pose