text
stringlengths 4
320
|
---|
yè ní wá qu'ils viennent |
hwi wɛ ló lɛ yɛhwesin nú nyɛ c'est toi qui devrais me baptiser |
é ɖò lugbè il est raisonnable |
é sùn fɛn mi yéwún il m'a pincé rapidement |
gùdógúdó din jɛ́n wɛ̀ un wá c'est tout récemment que je suis venu |
tɔ ɔ́ gbà jinukún lɛ́ bĭ le fleuve a recouvert toutes les récoltes |
yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'àzɔ̀ ó ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler |
dɔkun tún flá ɖ'así tɔ̀n il regorge de biens |
ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji ils les remettent aux gens qui veulent s'en occuper pour qu'ils trouvent quelque chose qu'ils veulent bien leur donner |
e dɔ̀n nukúnmɛ nyɔ̀ il a renfrogné la mine |
lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀ répète tout |
ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó il ne faut pas que cela se reproduise |
azɔn ɔ kó jó é dó bĭ ă il se ressent encore de sa maladie |
gan tɔn gbɔ hwenu sa montre retarde |
amɔ jɔmɛhunj'ayitɛn ɖokpo do fi mais en revanche il y a un grand aéroport |
gbɛtɔ́ nɔ́ lín ɖɔ̀ émí ná nɔ̀ ganjí gbɔ̀n dɔkùn gbɛmɛ fí tɔ́n lɛ́ gblámɛ l'homme croit être heureux avec les richesses de ce monde |
e sí tamɛ ă c'est un risque tout |
jɛ awa mi ɖo kutɔnu sin ali ji sois heureux nous sommes en route pour cotonou |
é wà fɛ́n il a fait des saletés |
é ɖɔ xó ma lin kpɔ́n il a parlé sans réfléchir |
atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinanku ɖokpo bo na do hwlɛn e ɖe gan ɔ ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue |
e bɔ̀ dó wŭ cè il m'a secondé |
wàn tɔ́n nyɔ́ sè ă il ne sent pas bon |
awii tɔn lɛ ses chats |
un ma nyɔ́ fú un ma nyɔ́ gbè je n'y connais rien |
mi kudo gbada dáa salut pour le soir papa |
nŭ nɛ ɔ lin kpɔ́n wɛ é ɖè bɔ wɛnsagun aklunɔ tɔn wá xò dlɔ̆ ɛ alors qu'il avait formé ce dessein voici que l'ange du seigneur lui apparut en songe |
é kɛ nu ă il n'a soufflé mot |
e ɖò atín ɔ gwlɛ il est sous l'arbre |
e kpà mĭ c'est un succès |
un ɖò măwù gbè xó wɛ̀ je supplie dieu |
e cyɔ́ dó jĭ cè hiwùn il m'a surpris |
nùtɔ́tɔ́ kán avɔ ɔ kpò le tailleur a enlevé un morceau de l'étoffe |
un mɔ yɔkpɔ́ vɔvɔ xɛ́xɛ́ ɖé j'ai rencontré une jeune fille au teint très clair |
e ja jawe gɔn ce alɔ wɛ lɛ didlɛn il se dirige vers moi les deux mains tendues |
nŭ baɖabaɖa wɛ̀ c'est terrible |
hwi wú wɛ̀ parce que c'est toi |
jĭ ɖò gbe dó wɛ̀ il tonne |
ma ya gba ó ne touche pas |
aɖù tɔ́n bĭ wɔ̀ toute sa denture a cédé |
lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ |
wutú ce slɔ́ fún je suis transi |
mi si d'asa tɔsisa o a vous ne pouvez pas traverser la rivière |
nŭ ci kɔ n'í dín il est très abattu |
a nɔ dó wezun dín tu cours trop |
a ɖɔ̀ xó aɖì tu as dit une parole qui s'est trouvée vraie |
avɔ ɔ dó xó ce pagne est usagé |
é sɛn sakpatá il a la variole |
din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn une ong vient de construire un hôpital et une école dans leur village |
wà dó hwenu viens à l'heure |
é wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance |
we ɔ syɛn bo vivi la danse est vive et joyeuse |
un ná yì bà wè kpɔ́n j'irai te rendre visite |
lĕe a jɔ ɔ nɛ́ voilà comme tu es |
ye ɖo mɔto mɛ ils sont en voiture |
e jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀ il s'entête à vouloir partir |
a ná yi ɖò nyi ce tamɛ̀ tu vas y aller à ma place |
gbeɖé absolument pas |
mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́ aimez |
etɛ́ dɔ́n mi wá qu'est |
etɛ́ é jɔ̀ qu'est |
ayi es |
tadu tɔ djawe elle s |
gbɔjɛ hwɛ enɛ ɔ gudɔ ɔ a na wa yi repose |
a wa gangi à est |
un zé alɔ nú wè bravo |
yòzó gbɛ́ quelle chaleur |
zé é nyì zwe mɛ̀ jette |
piɛ́ɛ mɛ̆ pierre comment |
mi xwe do mi na kpla mi yi suivez |
nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí combien cela coûte |
kɛnklɛn wa sɔ s'il te plaît viens demain |
ani ɖɔ qu'est |
sɛ yi zɔ̀ n'í ecarte |
vi tɛ asiba ji quel enfant assiba a engendré |
fí nàhùn a ka yì où es |
hwɛ lo etɛ a nɔ blo et toi que fais |
un na ɖ'álɔ̀ wú'we mɛ̀ je vais te frapper |
savinu mɔ̀ yovóvú é ɖɔ̀ nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à |
fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó que m'importe |
kpɔn ɛ regarde |
nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n quelle longueur cela fait |
etɛ a ɖu qu'as |
bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó quelle mesure as |
a nyɔ tɔ lin wɛ à sais |
xove sin we a alo kɔ xu we as |
mɛ̀ ká nɛ́ de qui parles |
gbɔ̀ patience |
ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ de quoi as |
mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun et moi quelle est ma position |
nɛ gbɔn yi pourquoi est |
mi nɔ̀ acé jí tenez |
etɛ a ɖu a ɖe qu'as |
un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a je peux avoir quelque chose à manger |
mi slɛ́ mettez |
má jó vayuú enɛ ɔ do a est |
a mɔ akwɛ sin saki towe à est |
sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lɛ le cheval saute par |
aní gbé a tɔ́n pourquoi es |
sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí pose |