SID
stringlengths
11
18
Sent_en
stringlengths
11
2.17k
Sent_yy
stringlengths
1
18.3k
lang_yy
stringclasses
10 values
SNT.9769.19500
2zh All sheep and cattle are being individually inspected every 48 hours.
每隔48小时他们会对所有羊和牛进行一次单独检查。
zh
SNT.9769.19501
2zh Meanwhile, restrictions on the movement of livestock are in place, so that in the very unlikely event that there has been a release of the disease, the effects will be contained.
同时,他们对牲畜的流动实行了限制,以便在疾病爆发这种极不可能的情况下,控制疾病的影响。
zh
SNT.9769.19502
2zh Police efforts are underway to track the origin of the letter that initiated the scare.
警方正在努力追查引发恐慌的那封信的来源。
zh
SNT.132219.19503
2zh The Mexican government has said that an Aeroméxico Boeing-737, flight 576 from Cancun, was hijacked and landed safely at Mexico City International Airport in Mexico City.
墨西哥政府称,一架从坎昆起飞的波音737客机被劫持,最后这架客机安全降落在墨西哥城的墨西哥城国际机场。
zh
SNT.132219.19504
2zh The situation ended without incident and all passengers and crew on board the aircraft were able to leave safely.
劫持结束时没有发生任何事件,飞机上的所有乘客和机组人员都安全离开。
zh
SNT.132219.19505
2zh All hijackers were arrested after Mexican security forces boarded the plane.
墨西哥安全部队登上飞机后,所有劫机者被捕。
zh
SNT.132219.19506
2zh The incident began just after 1:30 p.m. (CDT) one man took control of the plane and demanded to speak to Felipe Calderon, Mexico's president.
事发时间为下午1:30刚过(中央时区时间),一名男子控制了这架飞机,并要求与墨西哥总统费利佩·卡尔德龙通话。
zh
SNT.132219.19507
2zh The hijacker said that if his demand was not met, he would blow up the plane.
劫机者说,如果他的要求得不到满足,他就会炸毁飞机。
zh
SNT.132219.19508
2zh Earlier reports had stated there were explosives on board the aircraft, but none were found.
早些时候的报告称,飞机上有炸药,但最后没有发现任何爆炸物。
zh
SNT.132219.19509
2zh A short time later, four of the detained men were released without being charged.
不久之后,四名被拘留的男子在没有受到指控的情况下被释放。
zh
SNT.132219.19510
2zh Authorities identified the sole hijacker as Jose Mar Flores, 44, who is being described as an alcoholic, drug addicted, religious fanatic.
当局确认,唯一的劫机者是44岁的何塞·马·弗洛雷斯,他被认定为是一个酗酒、吸毒、并对宗教狂热的人。
zh
SNT.132219.19511
2zh He claims he was on a mission to warn Mexico that an earthquake was going to strike the country.
他声称他的任务是警告墨西哥将有一场地震袭击。
zh
SNT.132219.19512
2zh Flores said that the significance of the date, 9/9/09, the reverse of 666, was the reason why he hijacked the plane.
弗洛雷斯说,2009年9月9日这一日期的意义是与666相反,这是他劫持飞机的原因。
zh
SNT.132219.19513
2zh Reports say he was carrying a box that he described as a bomb and would detonate it if his demand to speak to Calderon about the quake was not met.
有报道说,他拿着一个被他描述为炸弹的盒子,如果他想和卡尔德龙谈地震的要求得不到满足,他就会引爆它。
zh
SNT.132219.19514
2zh 104 people were on board the plane, but all passengers and crew aboard the aircraft have left it safely.
飞机上有104人,但所有乘客和机组人员都安全地离开了飞机。
zh
SNT.132219.19515
2zh The airport remained open while the plane was dealt with on an emergency runway.
当飞机在紧急跑道上被处理时,机场仍然是开放的。
zh
SNT.132219.19516
2zh Calderon was inside the airport's presidential hangar waiting to depart when the plane landed.
这架飞机降落时,卡尔德龙正在机场的总统机库里等待起飞离开。
zh
SNT.5327.19517
2zh Margaret Wilson was appointed as Speaker of The House of Representatives.
玛格丽特·威尔逊被任命为众议院议长。
zh
SNT.5327.19518
2zh She becomes New Zealand's first female Speaker of the House.
她成为了新西兰第一位女性众议院议长。
zh
SNT.5327.19519
2zh She also rounds out the top positions within New Zealand being taken by women.
她还圆满完成了在新西兰由女性担任的最高职位。
zh
SNT.5327.19520
2zh All four of Governor-General, Prime Minister, Chief Justice and the Speaker of the House are female.
总督、总理、首席法官和众议院议长四位都是女性。
zh
SNT.5327.19521
2zh Clem Simich (National MP) received 37 and ACT MP Ken Shirley got five votes.
选举中国家议员克莱姆·西米奇获得37票,澳大利亚首都地区议员肯·雪莉获得5票。
zh
SNT.5327.19522
2zh The position has usually been appointed unopposed, but the other two candidates stood to protest at the lack of consultation by Prime Minister Helen Clark.
众议院院长这一职位通常是在没有人反对的情况下任命的,但另外两名候选人对海伦·克拉克总理没有参与协商表示了抗议。
zh
SNT.5327.19523
2zh Wilson takes over from Jonathan Hunt, who leaves to become the High Commissioner for New Zealand in London.
威尔逊接替了乔纳森·亨特出任驻伦敦的新西兰高级专员。
zh
SNT.5327.19524
2zh Hunt will remain in the backbenches until early next month.
亨特将留在后座议员席直到下个月初。
zh
SNT.5327.19525
2zh Wilson was previously Attorney-General, a position that Deputy Prime Minister Dr. Michael Cullen now holds.
威尔逊曾任总检察长,现在副总理迈克尔·卡伦博士担任总检察长这一职务。
zh
SNT.103606.19526
2zh Leslie Feist was the most successful artist as the Juno Awards concluded in Calgary, Alberta on Sunday.
朱诺颁奖典礼于周日在艾伯塔省卡尔加里结束,莱斯利·费斯特是最大的赢家。
zh
SNT.103606.19527
2zh The performer of the internationally-successful single "1234" won in five categories: Album of the Year, Pop Album of the Year, Single of the Year, Artist of the Year and Songwriter of the Year.
作为在国际上获得过成功的单曲“1234”的表演者,他赢得了五大奖项:年度最佳专辑奖、年度流行专辑奖、年度单曲奖、年度艺人奖和年度最佳词曲奖。
zh
SNT.103606.19528
2zh Veteran group Blue Rodeo won in three categories: Group of the Year, Adult Alternative Album of the Year and Video of the Year.
老将团体“蓝色牛仔”获得了三个奖项:年度最佳团体奖、年度成人另类专辑奖和年度最佳视频奖。
zh
SNT.103606.19529
2zh The Canadian Music Hall of Fame added veteran Canadian rock band Triumph to its honour roll.
加拿大音乐名人堂的荣誉授予给了老加拿大摇滚乐队凯旋门。
zh
SNT.103606.19530
2zh The Humanitarian Award was presented to country performer Paul Brandt while the Walt Grealis Special Achievement Award was presented to Citytv and MuchMusic founder Moses Znaimer.
人道主义奖颁发给了乡村演奏家保罗·勃兰特,沃尔特格拉利什特别成就奖颁发给了城市电视台和全音乐的创始人摩西·扎那伊米而。
zh
SNT.103606.19531
2zh The Juno Awards began in 1970, initially known as the Gold Leaf Awards, and are Canada's most prominent annual music honours.
朱诺奖始于1970年,最初被称为金叶奖,是加拿大最有分量的年度音乐荣誉。
zh
SNT.103606.19532
2zh The awards have been nationally televised within Canada since 1975.
自1975年以来,颁奖典礼一直在加拿大进行全国电视转播。
zh
SNT.103606.19533
2zh Next year's ceremonies will be hosted in Vancouver, British Columbia.
明年的典礼将在不列颠哥伦比亚省的温哥华举行。
zh
SNT.143768.19534
2zh Families of Spanish sailors being held for over a month appealed to Spain's government on Friday to negotiate with the Somali pirates for their release.
周五,被扣押了一个多月的西班牙水手的家属们呼吁西班牙政府与索马里海盗谈判释放水手们。
zh
SNT.143768.19535
2zh The kidnappers have threatened to kill three of the tuna trawler's crew after a stand-off with Spanish forces.
绑架者在与西班牙军队对峙后威胁要杀死三名金枪鱼拖网渔船的船员。
zh
SNT.143768.19536
2zh They called upon the government to free two captured Somalis held in Spain, who are suspected of being involved in the seizure of the Alakrana and its crew of 36.
绑架者要求政府释放两名被关押在西班牙的索马里人,他们涉嫌参与扣押阿拉克拉纳号及其36名船员。
zh
SNT.143768.19537
2zh As in the case with the Lynn Rival, a British yacht, the kidnappers have demanded their release.
就像英国游艇“林恩里瓦尔”号事件一样,绑架者要求释放他们。
zh
SNT.143768.19538
2zh Ricardo Blach, the captain of the trawler who is being held by the pirates, warned relatives by phone that they intended to kill the three crew members—moved from the trawler on Thursday and returned on Friday in a bid to pressure the Spanish government—should their demands not be met.
被海盗扣押的拖网渔船船长里卡多·布拉奇在电话中警告这些家属,如果海盗的要求得不到满足,他们打算杀死这三名船员,周四船长从拖网渔船被绑,为向西班牙政府施压,周五海盗送返了船长。
zh
SNT.143768.19539
2zh They have just told us that if in three days there is no change over the two held in Spain, they will kill the three and then three others and then more, he said.
他说:“他们刚刚告诉我们,如果在三天内那两人仍然被关押在西班牙,他们将每天杀三个人。”
zh
SNT.143768.19540
2zh The Spanish government has ruled this out, but is willing to hand them over to an African country, such as Kenya, as happened in May.
西班牙政府对此表示反对,但愿意将两人移交给一个非洲国家,如肯尼亚,就像今年5月发生的那样。
zh
SNT.143768.19541
2zh That is an issue for the courts to decide, commented Deputy Prime Minister María Teresa Fernández de la Vega Sanz to reporters, adding that talking about this "technical topic which is legally very complicated" was "risky".
副总理玛丽亚·特蕾莎·费尔南德斯·德拉维加·桑兹对记者评论说:“这是一个需要经过法院裁决的问题。”她补充说,谈论这个“在法律上非常复杂的技术问题”是“危险的”。
zh
SNT.143768.19542
2zh Spanish Foreign Minister Miguel Ángel Moratinos stressed the need for calm amongst the tension of the removal and return of the three hostages.
西班牙外交大臣米格尔·安赫尔·莫拉蒂诺斯强调,在三名人质被带走和返回的紧张局势中,我们需要保持平静。
zh
SNT.143768.19543
2zh What does this mean?
“这是什么意思?”
zh
SNT.143768.19543-1
2zh It means we must remain calm.
“这意味着我们必须保持冷静。”
zh
SNT.143768.19544
2zh Kidnappings are complicated situations, with highs and lows, they are very difficult and stressful.
“绑架是一种复杂的情况,有急有缓,非常困难,我们的压力也很大。”
zh
SNT.143768.19545
2zh But we must remain confident and calm, he said during a news conference.
“但我们必须保持自信和冷静,”他在新闻发布会上说。
zh
SNT.143768.19546
2zh If we remain calm and confident I am certain that what all Spaniards want, what the families want, what the government wants—that the hostages can return to their homes safe and sound and this kidnapping ends satisfactorily.
“如果我们保持冷静和自信,我确信所有西班牙人想要的,家庭想要的,政府想要的都会实现,也就是人质可以安然无恙地返回家园以及这起绑架事件能圆满结束。”
zh
SNT.143768.19547
2zh Families say the captured crew have "little drinking water or food,".
家属们说,被俘船员“几乎没有饮用水或食物”。
zh
SNT.143768.19548
2zh They called for Spanish authorities to "act immediately" and "do everything possible to bring home the 36 fishermen."
他们呼吁西班牙当局“立即采取行动”,“尽一切可能将36名船员带回家”。
zh
SNT.143768.19549
2zh We demand that all the parties work in the same direction and requested that the Spanish government chooses "negotiation" as opposed to risking the life of the crew in danger by forceful means.
“我们要求各方朝着同一方向努力”,并要求西班牙政府选择“谈判”,而不是用武力威胁而使船员的生命受到危险。
zh
SNT.143768.19550
2zh The pirates captured the boat on October 2, and are demanding US$4 (€2.6) million in ransom in addition to the release of the two captured Somalis.
海盗于10月2日劫持了这艘船,他们除了要求释放两名被俘的索马里人外,还索要了400万美元(260万欧元)的赎金。
zh
SNT.143768.19551
2zh The crew comprises sixteen Spaniards, the crew includes eight Indonesians and members from Ghana, the Ivory Coast, Madagascar, Senegal and the Seychelles.
船员包括16名西班牙人,8名印度尼西亚人和来自加纳、象牙海岸、马达加斯加、塞内加尔和塞舌尔的几名船员。
zh
SNT.143768.19552
2zh Spanish military captured the two suspected pirates when they left the trawler via a small boat.
当这两名海盗乘坐一艘小船离开拖网渔船时,西班牙军方将他们抓获。
zh
SNT.143768.19553
2zh On Friday, Spain's secretary of state for defence, Constantino Mendez, insisted that their release "is not negotiable."
周五,西班牙国防大臣康斯坦蒂诺·门德斯坚称,两名海盗的释放问题“不能谈判”。
zh
SNT.143768.19554
2zh He announced on Spanish National Radio that the hostages are "in good health" and that the kidnappers are "dramatising" the situation as a "negotiating tactic."
他在西班牙国家广播电台宣布,人质“身体状况良好”,绑架者将这人质的情况“戏剧化”,只是一种“谈判策略”而以。
zh
SNT.143768.19555
2zh Two Spanish frigates are observing the situation off the Somali coast.
两艘西班牙护卫舰正在观察索马里沿海的局势。
zh
SNT.8658.19556
2zh Queensland Australia's Sir Joh Bjelke Petersen, a controversial figure who served as the State's Premier for 19 years and reigned over the government that later became the subject of the Fitzgerald Inquiry, has died in hospital at Kingaroy, aged 94.
澳大利亚昆士兰州的乔·比耶克·彼得森爵士去世,享年94岁。这位颇具争议的人物曾担任该地区总理达19年,乔掌管政府之后曾是菲茨杰拉德调查的调查对象。
zh
SNT.8658.19557
2zh By any measurement, Sir Joh was an exceptional state builder who will be remembered for consistently placing Queensland first, said the Australian Governor General, Major General Jeffery, in a statement.
澳大利亚总督杰弗里少将在一份声明中说:“无论以何种标准衡量,乔都是一位杰出的州建设者,他会因一贯把昆士兰放在首位而被人们铭记。”
zh
SNT.8658.19558
2zh Australian Prime Minister, John Howard: "He was certainly a strong political figure and I extend my condolences to his wife and his family."
澳大利亚总理约翰·霍华德谈到:“他当然是一名厉害的政治人物,我向他的妻子和家人表示哀悼之情。”
zh
SNT.8658.19559
2zh But not all voices were sympathetic, prominent Queensland Aboriginal activist Sam Watson for example: "Aboriginal people will always remember him as a racist, a thug and a dictator."
但并不是所有的声音都是同情的,著名的昆士兰原住民活动家山姆·沃森就是一个例子,他表示:“原住民将永远记得他是一个种族主义者、暴徒和独裁者。”
zh
SNT.8658.19560
2zh Having suffered severe ill-health for some weeks, and declining health for years, Sir Joh passed away at around 6pm AEST.
在长年身体衰弱以及经历了几个星期的严重健康问题之后,乔在美国东部时间下午6点左右去世了。
zh
SNT.8658.19561
2zh He was surrounded by his family, who had been summoned yesterday by Lady Flo, his wife and one-time Senator, for final goodbyes.
他的家人陪在他的身边,他们昨天被他的妻子、曾经的参议员弗洛夫人叫了过来,和乔进行最后的告别。
zh
SNT.8658.19562
2zh Phrases such as "Don't you worry about that" and "Goodness gracious me" were like trademarks to the maverick leader.
像“你不用担心”和“上帝可怜我”这样的短语就像是这位特立独行的领导人的标志。
zh
SNT.8658.19563
2zh Known simply as 'Joh' to many, he would famously describe press conferences as 'feeding the chooks'.
许多人知道“乔”,是因为他会把新闻发布会称为“喂鸡”,这是众所周知的。
zh
SNT.8658.19564
2zh Today Kingaroy locals taunted waiting press with cries from "You're chooks, you're chooks, ha ha" to "Go home, ya vultures", and some obscenities, reported the Courier-Mail of Brisbane.
据《布里斯班信使报》报道,如今金加鲁伊当地人用“你是鸡,哈哈”、“回家吧,秃鹫”和一些淫秽的话嘲弄了等待中的媒体。
zh
SNT.8658.19565
2zh His fall from power at the end of the 80s was surrounded in controversy, with the state embroiled in corruption findings going to the level of his deputies, and Bjelke Petersen's claims of ignorance coming under challenge with charges of perjury.
他在80年代末下台时受到争议,因为卷入了他副手级别的腐败调查中,而比杰尔克·皮特森一无所知的说法受到了伪证指控的挑战。
zh
SNT.8658.19566
2zh The case was never heard due to a controversial hung jury: the foreman of the jury, Luke Shaw, had been an office-bearer of the Young Nationals — an arm of Bjelke Petersen's National Party — as well as a member of a group calling themselves 'Friends of Joh'.
由于陪审团存在争议,该案从未审理:陪审团主席卢克·肖曾是青年国民队-比杰尔克·皮特森领导的民族党的一个分支-的负责人,也是一个自称“乔之友”的团体的成员。
zh
SNT.8658.19567
2zh Having had his start in life as a peanut farmer in remote Kingaroy, the former Premier was fit up until the very end, but palsy was paralyzing his muscles and organs, to which he eventually succumbed.
这位前地区总理在偏远的金加罗伊开始了他作为花生种植者的生活,直到最后他适应了这样的生活,但中风使他的肌肉和器官瘫痪,最终他屈服于了这些病痛。
zh
SNT.8658.19568
2zh Throughout his life Sir Joh combined enormous energy, vision and an immense capacity for hard work, most especially during his 19-year term as Premier of Queensland, the Governor General said.
这位总督说:“在他的一生中,乔把巨大的精力、远见和努力工作的巨大能力结合在一起,特别是在他担任昆士兰地区总理的19年任期内。”
zh
SNT.8658.19569
2zh What looked to us to be huge risks at the time turned out to be nation building, said Bob Katter, a former minister of Joh's Government, who credited Sir Joh with starting the Queensland coal, aluminum and tourism industries.
“在我们看来,当时面临巨大风险的是国家建设,”乔政府的前部长鲍勃·卡特说。他将创办昆士兰煤炭、铝和旅游业的功劳都归功于乔。
zh
SNT.8658.19570
2zh He is also remembered for dismantling many of the State's unions, and for a somewhat totalitarian and heavy handed style of keeping control.
人们也还记得他解散了许多的国家工会,以及他某种程度上的极权主义和强权控制风格。
zh
SNT.8658.19571
2zh Under Joh, street protests were banned and Special Branch monitored extensively those the authoritarian leader saw as subversives, measures prompting Queenslander, Australian Civil Liberties Council, Terry O'Gorman, to comment Sir Joh was "the most appalling premier Queensland has ever had in terms of civil liberties and human rights".
在乔的领导下,街头抗议被禁止,政治部对那些被这位威权领导视为颠覆分子的人进行了全面的监视,这些措施促使昆士兰州人、澳大利亚公民自由委员会和特里·奥格曼评论乔是“昆士兰有史以来在公民自由和人权方面手段最骇人听闻的总理”。
zh
SNT.8658.19572
2zh Joh was also influential in the famous case of the Dismissal by the Governor General of then-Prime Minister Gough Whitlam, in 1975.
在1975年时任总理的高夫·惠特拉姆被总督免职的著名案件中,乔也颇具影响力。
zh
SNT.8658.19573
2zh In his last years as Premier, he had taken his cause to the nation's capital, with the "Joh for PM" campaign.
在他担任地区总理的最后几年里,他把自己的事业都带到了首都,发起了“为首相而战”的运动。
zh
SNT.8658.19574
2zh But this distraction has been credited with the downfall of his government, with corruption investigations at last being conducted by his stand-in, Bill Gunn.
但这种他本职之外的运动被认为是他的政府垮台的原因,他的替代者比尔·甘恩最终对他进行了腐败调查。
zh
SNT.8658.19575
2zh The body of Sir Joh, who was of Lutheran faith, is to be buried at Bethany, the family property near Kingaroy.
乔信仰路德教会,他的尸首将葬在伯大尼,位于他在金格罗伊的产业附近。
zh
SNT.77142.19576
2zh Finland now holds the world record for the longest non-stop round of karaoke singing.
芬兰目前保持着连续唱卡拉OK时间最长的世界纪录。
zh
SNT.77142.19577
2zh The country already holds the record for the largest number of karaoke singers at any given time.
芬兰已经保持了任何指定时间内卡拉OK唱歌人数最多的记录。
zh
SNT.77142.19578
2zh The previous record was 145 hours, as held by China.
此前连续唱卡拉OK最长的时间的纪录是145小时,由中国保持。
zh
SNT.77142.19579
2zh However, in a karaoke bar in Kouvola, a small town on Finland's southern coast, the record was surpassed on Wednesday, with the ultimate goal being 240 hours non-stop.
然而,周三在芬兰南部海岸小镇库沃拉的一家卡拉OK酒吧,打破了这一纪录,他们的最终目标是不间断地唱240小时。
zh
SNT.77142.19580
2zh Finns travelled long distances to participate at the event, which was broadcast live on the internet.
芬兰人长途跋涉参加了这次活动,并在互联网上进行了实况转播。
zh
SNT.77142.19581
2zh The record goes alongside Finland's other record for karaoke, that of the largest number singing at any given time.
这一记录与芬兰的另一项卡拉OK记录并驾齐驱,就是任何指定时间内唱歌人数最多的记录。
zh
SNT.77142.19582
2zh This is held by 80,000 fans of the Finnish hard rock band Lordi, who had met in Helsinki for the band to give a brief free concert to celebrate their victory at that year's Eurovision.
这个活动是由芬兰硬摇滚乐队妖怪乐队的80,000名歌迷举办的,他们在赫尔辛基为乐队举办了一场简短的免费音乐会,以庆祝当年他们在欧洲电视节上取得的胜利。
zh
SNT.77142.19583
2zh The show culminated with all 80,000 joining in with the band on the winning song, Hard Rock Hallelujah.
这场演出的高潮是所有的80,000人加入演唱乐队的获奖歌曲《硬石哈利路亚》。
zh
SNT.392904.19584
2zh Hawker, Australian Capital Territory — Tonight, the Japanese national team beat the Australian Capital Territory (ACT) softball team 1–0 in the first of a two game series before Japan plays a three game test series against the Australian national team.
今晚在霍克,澳大利亚首都地区,日本国家队在两场比赛的第一场比赛中1比0击败了澳大利亚垒球队首都地区队(ACT),之后日本将和澳大利亚国家队进行三场比赛。
zh
SNT.392904.19585
2zh Japan brought five pitchers to Canberra for their Australian tour.
日本队带了五名投手到堪培拉参加了澳大利亚之行。
zh
SNT.392904.19586
2zh Since the last Olympics, Japan has been in a rebuilding period.
自上届奥运会以来,日本垒球队一直处于重建时期。
zh
SNT.392904.19587
2zh The side is young and many of their best players have not had much international experience.
这支球队是年轻的,他们很多最好的球员都没有太多的国际经验。
zh
SNT.392904.19588
2zh One of their best pitchers is only nineteen years old.
他们最好的投手之一只有十九岁。
zh
SNT.392904.19589
2zh The ACT side included Australian national team members Aimee Murch and Clare Warwick; Olympic bronze medalist Brenda De Blaes; Victorian state team representative, national team member and Olympic bronze medalist Justine Smethurst; and Clare Currie, who narrowly missed the cut for the national team.
澳大利亚首都地区队包括澳大利亚国家队成员艾米·默奇和克莱尔·沃里克;奥运会铜牌得主布伦达·德贝尔斯;维多利亚州代表队代表、国家队成员和奥运会铜牌得主贾斯汀·斯梅尔斯特;以及差点留在国家队的克莱尔·柯里。
zh
SNT.392904.19590
2zh De Blaes started the top of the first with a hit.
德贝尔斯以一记好球开始了第一场比赛。
zh
SNT.392904.19591
2zh Murch was pitching for the ACT to start the bottom of the first.
默奇正努力让澳大利亚首都地区队在第一场比赛的最后开始反击。
zh
SNT.392904.19592
2zh Number 15 for Japan opened the inning with a single, and was advanced to third on another single.
日本队的15号开局上垒,并在另一局达到三垒。
zh
SNT.392904.19593
2zh She was tagged out after trying to score a run after her teammate hit a pop up caught by the ACT's centre fielder.
在她的队友突然被澳大利亚首都地区队的中外野手抓住后,她在试图得分后触杀出局。
zh
SNT.392904.19594
2zh Number 6 hit a double during this inning, scoring Japan's only run.
在这一局中,6号攻入一双,这是日本队唯一的一次得分。
zh
SNT.392904.19595
2zh The top of the second saw ACT players 1, 5 and 3 tagged out after hits to the infield.
在第二局比赛的开头,澳大利亚首都地区队球员1号,5号和3号在内场命中后被触杀出局。
zh
SNT.392904.19596
2zh The bottom of the second saw number 13 out on a foul ball caught on the fly by the ACT's third baseman, and number 11 and 24 out on balls hit into and caught by the ACT's centre fielder.
在第二局比赛的最后,日本的13号罚球被澳大利亚首都地区队的三垒手在空中抓住,11号和24号外场的球被澳大利亚首都地区队的中外野手击中并抓住。
zh
SNT.392904.19597
2zh The top of third inning saw numbers 24 and 21 ground out.
在第三局的开始,24号和21号被击倒。
zh
SNT.392904.19598
2zh The bottom of the third saw Japan's first batter ground out, number 8 getting a single on an infield hit, another playing getting an out, and the inning ending with number 11 hitting an infield ground out.
在第三节的最后,日本的第一个击球手被击倒,8号在内场命中一支单打,另一个球员得到了出局,而最后11号打出内野击球。
zh