source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
24
640
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
’Calꞌuu mꞌaaⁿ cwii moso na jndo̱ꞌ tsꞌom ndoꞌ matseicanda̱, jom nlcoꞌjndyee patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na catsa̱ꞌntjoom chaꞌtso ntꞌomcheⁿ moso wꞌaaꞌñeeⁿ na nñequiaaⁿ nantquie nda̱a̱na quia na maweꞌntyjo̱ xjeⁿ.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Tquiaaⁿ cantyja najndeii na tseixmaaⁿ na nlaꞌxmaⁿna cha nnda̱a̱ nlaꞌnꞌmaaⁿna nnꞌaⁿ ndoꞌ nnda̱a̱ nntjeiiꞌna jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Tquiena tsjoom Éfeso. Priscila ñꞌeⁿ Aquila ljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Pablo tjaaⁿ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, tjaqueⁿꞌeⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Ee jeeⁿ ndyaꞌ seicatyꞌuenaꞌ jom ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ calcaa na tjeiiꞌna.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
’Quia na jnda̱ teinomncue nawiꞌ tꞌmaⁿ ncueeꞌñeeⁿ, nleijaaⁿñe ñeꞌquioomꞌ, ndoꞌ mati chiꞌ taxocwixueeñe. Nntquiaandye cancjuu. Ndoꞌ chaꞌtso na cwilaꞌxmaⁿ najnda̱ na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee nntyuiiꞌ.
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, jndye profetas ñequio reyes na tyotsa̱ꞌntjom, jeeⁿ tyocantyjaaꞌ nꞌomna na nntyꞌiaanda̱a̱na tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na cwintyꞌiaꞌ ꞌo na matsꞌaa ndoꞌ na nndyena ñꞌoom na cwindyeꞌ ꞌo na mañenquia, sa̱a̱ tîcantyꞌiaana meiⁿ tîcandyena.
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Ndoꞌ ljeii Jesús cwii snom chjoo. Tjaljoom juuyoꞌ. Ndoꞌ na ljoꞌ sꞌaaⁿ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii.
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
Cwilaljeiiyâ ñꞌoom na cwilacwano̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na maxjeⁿ mꞌaaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na jnaⁿ chaꞌtso. Jnda̱ jndya̱a̱yâ na seineiiⁿ ndoꞌ jnda̱ ntyꞌiaa nda̱a̱yâ jom. Ntyꞌiaayaayâ jom ndoꞌ jnda̱ tꞌua̱a̱ ntyja̱a̱yâ lua̱a̱yâ ñꞌeⁿñê, nqueⁿ na cwiluiiñê Ñꞌoom na mañequiaa na cwitando̱o̱ꞌa.
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
Ee quia tyoñequiaayâ ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ na macwjiꞌnꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, nchii cweꞌ tomti teilꞌuenaꞌ ncꞌe ñꞌoom na tyolana̱a̱ⁿyâ sa̱a̱ ncꞌe najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo ndoꞌ na tquiaanaꞌ na jlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na juu ñꞌoomꞌñeeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ joꞌ. Ndoꞌ ñequio na tyolꞌua̱a̱yâ chiuu na nnteijndeiinaꞌ ꞌo.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Meiⁿ tilaꞌcatyuendyoꞌ quia na cwindyeꞌyoꞌ na nndyocwjeꞌcañoom ntiaꞌ ndoꞌ cwilaꞌwendye nnꞌaⁿ nacjoo gobiernom ꞌnaaⁿna. Ee jndeiꞌnaꞌ na nmeiⁿꞌ cwinomjndyee, sa̱a̱ tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntsuu tsjoomnancue.
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Quia joꞌ yuu waa jeꞌ na mateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ meiiⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue cuaanaꞌ na ꞌnaaⁿꞌaⁿ xeⁿ nntsuu añmaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matseityuiiꞌñe cheⁿnqueⁿ.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ na ñeseitjo̱o̱naꞌ ja, tîcjuꞌa xuu nacjoꞌyoꞌ. Ee nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sꞌom na seitjo̱o̱naꞌ ja. Na chaꞌtsoñꞌeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoꞌyoꞌ, ndoꞌ ñecwitco na nntsꞌaa na ljoꞌ.
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Jndye tyꞌoo tyolꞌana nda̱a̱yâ na nntaꞌncueeyâ na nlaꞌjomndyena na nnteijndeiina nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ Jerusalén.
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Nñoom na nntꞌueeⁿ nnꞌaⁿ na ticalaꞌxmaⁿna cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom meiⁿ ticalꞌañꞌoomndyena ñꞌoom na tseixmaⁿ Ta Jesús na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿ nnꞌaⁿ.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tîcalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ñꞌoommeiⁿꞌ najndyee. Sa̱a̱ nda̱nquia quia na jnda̱ seitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, tjañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na teiljeii ñꞌoommeiⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ maxjeⁿ tuii na ljoꞌ.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Jnda̱ na jndii Elisabet jndyeeꞌ María na tquiaa na xmaⁿñê, quia joꞌ seijndeii yuꞌndaa tsꞌom tsiaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ tjaquieeꞌ Espíritu Santo chaꞌwaa naquiiꞌ tsꞌoom.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Quia joꞌ ntyꞌiaya, mantyja cwiicheⁿ ángel nandye. Ndoꞌ jndiiya na jndeii matseixuaa, tso: —Jeeⁿ wiꞌ nntjoom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsjoomnancue, quia na nleicꞌuaa ntu na cwinntjo̱o̱ꞌ ndyee ángelesꞌñeeⁿ.
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Sa̱a̱ tsaⁿꞌñeeⁿ na ñeꞌcwjiꞌyañe cheⁿnqueⁿ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ ꞌndyoo Jesús, tsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwiluiiñe xꞌiaya?
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
Ee jom canda̱a̱ꞌya nnda̱a̱ nñequiaaⁿ chaꞌtso na macaⁿnaꞌ ꞌo hasta waljooꞌcheⁿ na nleilꞌueeꞌndyoꞌ, ndoꞌ mati nnda̱a̱ nnteijndeiꞌyoꞌ ntꞌomcheⁿ.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ndoꞌ na manncueeꞌ xueeꞌñeeⁿ tyolue ntyjeeⁿ nnoom: —Cwa sa, caluiꞌ ñjaaⁿñe. Cjaꞌ Judea cha nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ laꞌñeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaꞌ mati nntyꞌiaana tsꞌiaaⁿ na macheꞌ.
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
Ee xeⁿ ꞌu na ntyjiꞌ chiuu wanaaⁿ na nntsaꞌ, mawacatyeⁿꞌ cwii joo yuu na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ cwii na cweꞌ nnꞌaⁿ lꞌa, ndoꞌ cwii tsꞌaⁿ na tityeⁿ na matseiyuꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ꞌu joꞌ, nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na macheꞌ na luaaꞌ, nncꞌomtꞌmaaⁿꞌñe tsꞌoom na mati lcwaaⁿꞌaⁿ ꞌnaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ tyꞌo̱o̱ꞌñeeⁿ.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
“Ja cwiluiindyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaꞌ Abraham, ndoꞌ Isaac, ndoꞌ Jacob.” Joꞌ chii caliuꞌyoꞌ na cwitaꞌndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ ee jom cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaa nnꞌaⁿ na cwitaꞌndoꞌ, nchii cwentaa lꞌoo.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
sa̱a̱ quia na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na macwji Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ, yati ntyjii na cweꞌ ñeꞌom ñꞌoom nntseina̱ⁿ na ya nlaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ, nchiiti quii meiiⁿ ñꞌoom ñequio ñꞌoom na tjachuiiꞌ.