source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
24
640
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Tueeⁿꞌeⁿ cwentaa chaꞌtsondye nnꞌaⁿ cha joo nnꞌaⁿ na cwitandoꞌna ticꞌomtina cantyja na lꞌue nꞌom nquieena, sa̱a̱ catandoꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na tueeⁿꞌeⁿ ndoꞌ tandoꞌxcoom cwentaana.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Macanda̱ ntyjii ticwii cwii tsjoom na mawino̱o̱ⁿya maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo no̱o̱ⁿ na maxjeⁿ nntaꞌwiꞌ nnꞌaⁿ ja laꞌñeⁿ ndoꞌ nntueeꞌna ja wꞌaancjo.
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —ꞌO quiaꞌyoꞌ na nlcwaꞌna. Quia joꞌ jluena nnoom: —¿Cwaaⁿ nnda̱a̱ nleijndeii meiiⁿ nntsalajndaayâ chaꞌna we siaⁿnto sꞌom denario tyooꞌ na nñeꞌquiaayâ na nlcwaꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ?
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Ee tyomeindooꞌntyꞌiaañe Abraham na nncjaⁿ yuu waa tsjoom na jeeⁿ tyeⁿ tsiaⁿtsjo̱ꞌ ñꞌeⁿ tuiinaꞌ na seijndaaꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ñenqueⁿ sꞌaaⁿ juunaꞌ.
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
Quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue macwjiiꞌñê nnꞌaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na cje laꞌxmaⁿ, macwjiiꞌñê nnꞌaⁿ na ticueeꞌ nꞌom ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ, nnꞌaⁿ na cwitjeiiꞌ ntꞌomcheⁿ cwenta na tjaa yuu lꞌuendye. Nmeiiⁿꞌ machꞌeeⁿ chaꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na joo nnꞌaⁿ na nquiu na tꞌmaⁿ laꞌxmaⁿ ticjaaquieeꞌ cantyja ꞌnaaⁿna.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Cwitaaⁿyâ na nquii Tsotya̱a̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio Ta Jesucristo cateijndeiina jâ cha nnda̱a̱ nntsaacajndo̱o̱ꞌnndaaꞌâ ꞌo.
For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Ee joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Demetrio na tyotseindo̱ sꞌom. Ñequio sꞌom xuee tyochꞌeeⁿ na jluiꞌtsjaaⁿ watsꞌom cwentaaꞌ ndyo̱o̱ Diana. Tꞌmaaⁿꞌ tantjoom ñequio ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na tyolꞌana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ.
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
quia joꞌ ¿chiuu waayuu na cwindya̱a̱ya na ya cwilaꞌneiⁿna cwii cwii nnom ñꞌoom na cwilana̱a̱ⁿya xjeⁿ na tquiowijnda̱a̱ya?
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Quia joꞌ tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsoom: —Maxjeⁿ ya, ꞌu Maestro. Luaaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ matsuꞌ na ñecwii Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ na matsa̱ꞌntjom, macanda̱ jom.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Ee cwii yuscu na jnda̱ ljoñe xeⁿ mꞌaⁿ ntseinaaⁿ oo ntseindacantyjoom macaⁿnaꞌ najndyee calaꞌno̱ⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ na jndeiꞌnaꞌ na joona cateiꞌxꞌeena jom ee chaꞌcwijom chojnaⁿna nnoom na seiqueeⁿ joona. Jeeⁿ xcwe na nlꞌana na ljoꞌ ndoꞌ cjaaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Quia jnda̱ teincoo jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ tsjoom. Tjaaⁿ yuu na wataaⁿꞌ quiiꞌ jnda̱a̱. Tyꞌecalꞌuee nnꞌaⁿ jom ndoꞌ jliuna yuu mꞌaaⁿ. Ñeꞌcalaꞌtsaaⁿꞌndyena jom na wjaatyeeⁿ, cha ticaꞌñeeⁿ joona.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Ndoꞌ yolcuꞌñeeⁿ, jndeii jluiꞌna tseiꞌtsuaa, jeeⁿ tyuena ndoꞌ neiiⁿna. Jlaꞌtyuaaꞌna na nlaꞌcandiina nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê na luaaꞌ jndyena.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Ndoꞌ ñꞌeⁿ Judas Iscariote, tsꞌaⁿ na tquiaa cwenta Jesús.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nntioñe lꞌo̱o̱, matseijomnaꞌ juu chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na jnda̱ tjacjooꞌ na macwaꞌ. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nquioo na teiiⁿ naquiiꞌ tsꞌom chaꞌna quia maꞌuu tsꞌaⁿ ndaa.
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Ndoꞌ seicandyaañê jaa na ñetꞌo̱o̱ⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ najaaⁿñe. Ndoꞌ jnda̱ tjaaꞌñê jaa nacje ꞌnaaⁿꞌ na matsa̱ꞌntjom Jnaaⁿ, nquii na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom,
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Ee lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na calꞌaꞌyoꞌ yuu na matyꞌiomyanaꞌ cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ nntseicheⁿnaꞌ nnꞌaⁿ na tijndo̱ꞌ nꞌom na ntjeiⁿ ljoꞌ cwilꞌa.
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Ee manquiiti Jesús nnaaⁿ cañoomꞌluee, jndeiiꞌ ñꞌoom na nntsa̱ꞌntjoom, ndoꞌ nndyocueeⁿ, xjeⁿꞌñeeⁿ nleicꞌuaa jndyeeꞌ ángel na cwiluiitquieñe ndoꞌ mati ndu ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia joꞌ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ na ñejlaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesús, joona najndyee nntaꞌndoꞌxcona.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Jnda̱ na tsoom na luaaꞌ jndooꞌcheⁿna tjawaaⁿ. Ndoꞌ jndyo cwii nchquiu, mana seicuꞌnaꞌ na cwintyꞌiaana jom.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Ñꞌeeⁿꞌndyoꞌ ꞌo na ñejlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ nmeiⁿꞌ cwitjo̱o̱cheⁿ na nlaꞌyuꞌyoꞌ, sa̱a̱ jeꞌ jnda̱ tmaⁿndyoꞌ, jnda̱ tqueⁿndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo, jnda̱ tqueeⁿ ꞌo na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿꞌyoꞌ ñequio xueeꞌ Ta Jesucristo ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaya.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Ljoꞌ na jnda̱ ñentyꞌiaya na ñetꞌo̱o̱ⁿya ñequio Tsotya̱, joꞌ matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ꞌo jeꞌ, cantyja na jnda̱ ñejndyeꞌyoꞌ ñꞌoom ꞌndyoo tsotyeꞌyoꞌ, joꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ.
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ꞌÑeeⁿ joo na jnda̱a̱ jnaⁿndye ñequio natia, nntseicwa̱ya liaa canchiiꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿ tijoom catseicanduuꞌa ncueena nacjooꞌ libro na chuunaꞌ ncuee nnꞌaⁿ na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌ. Ndoꞌ nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ na cwiluiindyena cwentaya jo nnom Tsotya̱ya ndoꞌ mati jo nda̱a̱ ángeles cwentaaⁿꞌaⁿ.
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Cwii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ tyoꞌmo̱ⁿ Jesús naquiiꞌ watsꞌom chjoo.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Ndoꞌ nnom Abraham tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ntsꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnda tsaⁿꞌñeeⁿ. Ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii ticꞌoomnaꞌ ntseinaaⁿ, na chaꞌcwijom jndye nnꞌaⁿ ee matsonaꞌ: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ jndaꞌ nncuꞌ”, ndoꞌ naljoꞌ, maꞌmo̱ⁿnaꞌ ñecwii tsꞌaⁿ, manquii Cristo.
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
ꞌU re nnꞌaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, jeeⁿ xcwe macheꞌ na mateixeꞌ nnꞌaaⁿya na cweꞌ cwiquieya na mꞌaaⁿꞌ, meiiⁿ joona nnꞌaⁿ na ticwajnaⁿꞌ.
All these evil things come from within, and defile the man.
Chaꞌtso natiameiⁿꞌ cwinaaⁿꞌnaꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ ndoꞌ joonaꞌ cwilꞌanaꞌ na tjaa yuu lꞌueñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
Quia na wiꞌ tsiaꞌ, nchii ñequiiꞌcheⁿ ndaatioo maꞌuaꞌ. Mati cꞌuaꞌ chjoowiꞌ winom.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
Sa̱a̱ Jesús tîcato̱o̱ꞌñê. Sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom.
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús, quia na ntyꞌiaayâ na tuii na luaaꞌ, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ. Taxꞌa̱a̱yâ nnoom: —¿Chiuu waayuu na mañoomꞌ tjacaaⁿ tsꞌoom higuerawaaꞌ?
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Ndoꞌ na luaaꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ, cwiluiꞌyuuꞌ na cwilajomndyoꞌ na luaaꞌ lꞌana. Ee joona jlaꞌcwjeena naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ ꞌo jeꞌ cwilꞌaꞌxcoꞌyoꞌ ndeiꞌluaa naⁿꞌñeeⁿ.
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Juu na matseiꞌyuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ, matsa̱ꞌntjomnaꞌ na cꞌoomꞌtyeⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee jeeⁿ neiiⁿꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿꞌ tsꞌom na xcwe machꞌee cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ na tjaa meiiⁿcwii na macoꞌtiaꞌnaꞌ ntyjii.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Jeꞌ yuuꞌ nluiiꞌa ljoo, nncjo̱lcwa̱ꞌnndaꞌa mꞌaaⁿ tsotya̱ya, ndoꞌ nntsjo̱o̱ nnoom: Ta, jnda̱ seitjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ njomꞌ ꞌu.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ee jom: Meiiⁿ na ñeꞌcwii tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, sa̱a̱ ticatseijneiⁿ na ñecwii xjeⁿ cwiluiiñê ñꞌeⁿñe Jom.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, jaa na cwiluiindyo̱ seiiⁿꞌeⁿ, matseijomnaꞌ chaꞌna tjacañjoomꞌñe seiiꞌ tsꞌaⁿ, ndoꞌ juu joꞌ quia ya tꞌuiiꞌnaꞌ ñequio cwii cwii nnom na tjacañjoomꞌñe tsꞌaⁿ, quia joꞌ tjoomꞌ mꞌaaⁿnaꞌ, ndoꞌ ncꞌe joꞌ ya wjanajndeii juunaꞌ. Ndoꞌ jaa na cwiluiindyo̱ seiiⁿꞌeⁿ, nntsawijnda̱a̱ya na wiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya nnꞌaⁿ.
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Sꞌaaⁿ na luaaꞌ cha cantyja ꞌnaaⁿ jaa nleitquiooꞌ na juu na cwiluiitꞌmaⁿñê, jeeⁿ tꞌmaⁿ tseixmaⁿnaꞌ, jaa na cwitjo̱o̱cheⁿ na ncuaa chaꞌtso, tyꞌoom na wiꞌ tsꞌoom na seijndaaꞌñê na nlaꞌjomndyo̱ na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom.
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
Tsꞌaⁿ na matseitiuu na jndye waa na jndo̱ꞌ tsꞌom, tyootseiꞌno̱ⁿꞌ chaꞌxjeⁿ na macaⁿnaꞌ na caljeii.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Ee xeⁿ juu xjeⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿ nndiaaꞌndyo̱ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tqueeⁿ jaa na cwiljoya tsꞌoom ñꞌeⁿndyo̱ ncꞌe na tueꞌ Jnaaⁿ, majndeiticheⁿ jeꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ncꞌe na wanoomꞌm.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Manqueⁿ na tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndye welooya na ñetꞌom teiyo, tquiaaⁿ na wandoꞌxco Jesús na jlaꞌcueꞌyoꞌ na tyꞌiomꞌyoꞌ nacjooꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Sa̱a̱ jnda̱ tsjo̱o̱ya ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha quia na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿꞌñeeⁿ nncjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. ’Tîcatsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ quia na to̱ꞌjndya̱a̱ tsꞌiaaⁿ na maleiñꞌo̱ⁿya ncꞌe mꞌaaⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
’ꞌO ñequiiꞌcheⁿ ñꞌeⁿꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ chaꞌtsoti na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ ja.
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
ꞌU jeꞌ na cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ judío. ꞌU quitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, ndoꞌ macwjiꞌsꞌandyuꞌ cheⁿnncuꞌ na tseixmaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
ndoꞌ jnda̱ na tajnaaⁿꞌna chaꞌtso nmeiⁿꞌ, xeⁿ cwitjeiiꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, xonda̱a̱ nlcweꞌnndaꞌ nꞌomna, ee na luaaꞌ lꞌana cwityꞌioomxcona Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwiluiꞌjnaaⁿñê nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Caliuꞌyoꞌ na mꞌaaⁿcandyaañe juu nnꞌaaⁿya Timoteo. Xeⁿ nleityuaaⁿꞌaⁿ na nncwjeeꞌcañoom ja, nntsaaya ñeꞌcwi ñꞌeⁿñê quia na jo̱cando̱o̱ꞌa ꞌo.
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, xeⁿ na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ ticꞌomꞌyoꞌ na we waa na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ chaꞌna sꞌaaya ñꞌeⁿ tsꞌoom higuerawaaꞌ. Ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ sa̱a̱ meiⁿnquia na nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Nntsꞌaanaꞌ chaꞌcwijom na nnduꞌyoꞌ nnom sjo̱waaꞌ: “Quindyo̱ꞌ ñjaaⁿ. Cjuꞌnaꞌ ꞌu tsꞌom ndaaluee,” maxjeⁿ nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ na cwiwinomꞌyoꞌ, hasta matseijomnaꞌ chaꞌna cwii sjo̱ tꞌmaⁿ nquiuꞌyoꞌ sa̱a̱ nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ ñꞌeⁿ juunaꞌ.
But ye have not so learned Christ;
Sa̱a̱ ꞌo nchii luaaꞌ waa ñꞌoom na tyotꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo nda̱a̱ꞌyoꞌ,
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Ndoꞌ na luaaꞌ tuaa, maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo na yocheⁿ na tyowaa watsꞌom liaaꞌñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nncjaquieeꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ cuarto na ljuꞌticheⁿ tseixmaⁿnaꞌ.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
joꞌ chii na matseitiuuya na nncwino̱o̱ⁿya na mꞌaⁿꞌyoꞌ quia na nncjo̱ya ndyuaa España, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ tquiaanaꞌ na neiⁿya na mamꞌaaⁿtjo̱o̱ⁿya cwantindyo xuee, quia joꞌ mancjoꞌtiꞌyoꞌ nnteijndeiꞌyoꞌ na nncjo̱ ncjo̱tya̱.
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Ndoꞌ mati nquii Moisés tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee quia na jnda̱ tueꞌntyjo̱ choomꞌm tatinquiaañê na nlue nnꞌaⁿ na jom tsoñeeⁿ yuscu jnda Faraónꞌñeeⁿ.
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Sa̱a̱ waa cwii na jeeⁿ majoꞌndyo cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ. Mꞌaⁿꞌyoꞌ na jndooꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na jndyu nicolaítas, ndoꞌ mati nnco̱ jndo̱ya ljoꞌ na cwilꞌana.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna quia ntyꞌiaanndaꞌna caxjuuꞌñeeⁿ. Tꞌmaⁿ tquiaanaꞌ na neiiⁿna.
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
Xjeⁿꞌñeeⁿ tyotaⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nñequiaaⁿ cwii rey na nntsa̱ꞌntjom joona. Ndoꞌ tyꞌioom tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ Saúl jnda Cis, tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Benjamín, na tsaⁿꞌñeeⁿ sa̱ꞌntjom joona cwii wenꞌaaⁿ ntyu.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Ndoꞌ quia na jnda̱ jlaꞌwe nnꞌaⁿ ja na nlaꞌcueeꞌna ja, quia joꞌ nntsꞌaa na nntseitjomnaꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaⁿya.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Joo nnꞌaⁿ na jnda̱ ñelꞌa na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌxcona na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ na tyoolaxmaⁿ na matyꞌiomyanaꞌ, nntandoꞌnndaꞌna na nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona.
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jeeⁿ quianlꞌuaaⁿꞌaⁿ. Ee ncꞌe na mꞌaaⁿyâ nacje ꞌnaaⁿꞌ Cristo, joꞌ na meiⁿyuucheⁿ na cwitsaayâ, ñequiiꞌcheⁿ nqueⁿ wjaachom jâ na cwicanda̱a̱ na nnaⁿndyô̱ meiⁿljoꞌcheⁿ na cwitjo̱o̱ⁿyâ. Joꞌ chii ñequiiꞌcheⁿ mawilꞌueeꞌñê jâ na ꞌoondye nnꞌaⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Juu tsꞌiaaⁿmeiiⁿ matseijomnaꞌ juunaꞌ chaꞌcwijom na majuꞌnaꞌ jndye cachi nda̱a̱na.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Cwii cwiindyoꞌ ñeꞌcwii cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ tyomꞌaaⁿꞌ tsꞌom Cristo Jesús,
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
Sa̱a̱ xeⁿ waa na mꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na wacatyeeⁿ joꞌ joꞌ, quia joꞌ juu tsꞌaⁿ na mañequiaa ñꞌoom quiaaⁿ na wanaaⁿ na nntseineiⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ tuii jeeⁿ tyuena. Tyotaꞌxꞌeena nda̱a̱ ncꞌiaana, tyoluena: —¿Ljoꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na luaaꞌ tuii? Cwa cwii ñꞌoom xco cwindya̱a̱ya jeꞌ. Ee tsaⁿmꞌaaⁿꞌ waa najneiⁿ na matsa̱ꞌntjoom meiⁿ jndyetia ndoꞌ cwilaꞌcanda̱na ñꞌoom na matsoom.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
’Ndoꞌ ntyjiiya, ꞌo nnꞌaⁿya, na tîcalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ lꞌaꞌyoꞌ ñequio naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ꞌnaⁿꞌyoꞌ jlaꞌcueꞌyoꞌ Jesús.
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Tyotsa̱ꞌna nnꞌaⁿwii ndyuee nantaa, cjooꞌ nduu ndoꞌ cjooꞌ luee, cha quia na wjaawinom Pedro nnquioo ncwaaⁿꞌaⁿ nacjoo cwantindye joona cha nnꞌmaaⁿna.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Catsꞌaanaꞌ na canda̱a̱ꞌya cꞌoom ñꞌoomꞌ Cristo naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ, na cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ ndoꞌ cwilajndo̱ꞌyoꞌ nꞌom ncꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌ, na cwitaꞌyoꞌ salmos, luantsa ñequio ntꞌomcheⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ jom, ndoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Ee sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chaꞌtsondyo̱ laꞌxmaaⁿya na tyoolaꞌcanda̱a̱ꞌndyo̱ jo nnoom, cha na chaꞌtsondyo̱ nncꞌoom na wiꞌ tsꞌoom.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Quia ntyꞌiaaꞌ Jesús na ljoꞌ cwilꞌana, seiliooꞌñê ñꞌeⁿndyena. Tsoom nda̱a̱na: —Caꞌndyeꞌyoꞌ na quiontyjaaꞌ yocanchꞌumꞌaⁿꞌ ja. Tilacuꞌyoꞌ joona, ee yuu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom macanda̱ nncꞌooquieeꞌndye nnꞌaⁿ na ntyjaandye ja chaꞌna cwilꞌa yocanchꞌu.
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
Mati tcoꞌnaꞌ no̱o̱ⁿ na ntyꞌiaya lꞌoo, joo nnꞌaⁿ na tyoluiitꞌmaⁿndye ñequio nnꞌaⁿ na tjaa ljoꞌ tyolaꞌxmaⁿ. Meintyjeeꞌ naⁿꞌñeeⁿ jo nnom tio canchiiꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii seinꞌmeiiⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso libro na chonaꞌ ljeii na matseicano̱o̱ⁿnaꞌ cantyjati na ñelꞌa lꞌooꞌñeeⁿ. Cantyja ꞌnaaⁿ joo ñꞌoomꞌñeeⁿ tuꞌxeⁿndyena. Ndoꞌ mati waa cwiicheⁿ libro na chuunaꞌ ncuee nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ na cwitaꞌndoꞌ, jnda̱ seinꞌmeiiⁿꞌeⁿ.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
Quia na jnda̱ teicheⁿ ndyuee ntquieeꞌ ntsueeꞌñeeⁿ, quia joꞌ seijndaaꞌndyo̱ na nntseiljeiya ñꞌoom na jluena, sa̱a̱ jndiiya cwii jndyee na teicꞌuaa cañoomꞌluee. Matso: —Ñꞌoom na jndiꞌ na jlue ntquieeꞌ ntsueeꞌñeeⁿ cwantyꞌiuuꞌndyuꞌ joonaꞌ, tintseiljeiꞌ.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, tꞌoom na wiꞌ tsꞌoom naⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ mꞌaⁿntjeiⁿtona ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ na nnteijndeii joona. Laxmaⁿna chaꞌcwijom cwii tmaaⁿꞌ canmaⁿ na tjaa ꞌñeeⁿ juu na ya nnteixꞌee.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Seineiⁿ rey David na ndooꞌ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsoom: Mantyꞌiaya Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ñequiiꞌcheⁿ mꞌaaⁿñê jo no̱o̱ⁿya. Ncꞌe na mꞌaaⁿñê ñꞌeⁿndyo̱, joꞌ chii xocjuꞌcjenaꞌ ja.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Jâ jnda̱ ntyꞌianda̱a̱yâ jom ndoꞌ cwitjeiꞌyuuꞌndyô̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na nquii Tsotya̱a̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnda̱ jñoom Jnaaⁿ tsjoomnancue na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe añmaaⁿ nnꞌaⁿ.
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Ntꞌom lqueeⁿ tquiaanaꞌ tyuaa na jeeⁿ ljo̱ꞌ yuu na tita mꞌaaⁿ tsꞌo. Lqueeⁿꞌñeeⁿ tyuaaꞌ tꞌoomnaꞌ ee tita tionaꞌ tsꞌo.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Luaaꞌ tuii cha caluiꞌljuuꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñequiaa profeta Isaías. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ: “Manquiityeeⁿ teijneiⁿ jaa cantyja na tijndeiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya. Ndoꞌ mati seinꞌmaaⁿ jaa chaꞌtso ntycu na ñejleichuunaꞌ jaa.”
Let the woman learn in silence with all subjection.
Matsonaꞌ na candyecheⁿ yolcu ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ ndoꞌ na catueeꞌndyecjena:
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Sa̱a̱ jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na ljoꞌ, tyꞌeñꞌomna jom Cesarea, ndoꞌ joꞌ joꞌ jlaꞌcwanomtina jom tsjoom Tarso.
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
¿Cwaaⁿ nnꞌaⁿ na tyolaꞌwendye jnda̱ na jndyena jndyeeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Manquieeti nnꞌaⁿ na tjeiꞌ Moisés ndyuaa Egipto.
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Quia joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ, tjaaⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Justo, tsaⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñeꞌcwii tꞌuiiꞌ ñequio watsꞌomꞌñeeⁿ.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ee cwiluiindyo̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ tqueeⁿxcoom jaa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo Jesús cha na calꞌaaya chaꞌtso nnom na matyꞌiomyanaꞌ na ndyuꞌñeeⁿcheⁿ seijndaaꞌñê na calꞌaaya.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiocalue na cwiluiindye na nnteiꞌxꞌee canmaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndyo̱o̱, joo naⁿꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna naⁿcantyꞌue ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiwincjeꞌ tiom. Sa̱a̱ joo canmaⁿ na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindye cwentaya tînquiandyena cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Yocheⁿ na machꞌeeⁿ tsioom suu jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ tachꞌeeⁿꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na cwilaꞌneiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
Luaa waa na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na juu na mꞌaaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom jaa matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na tixolaꞌcatyuendyo̱ juu xuee quia na nncuꞌxeeⁿ nnꞌaⁿ, ncꞌe na mꞌaaⁿya tsjoomnancue chaꞌna Jesucristo.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Sa̱a̱ xeⁿ nntsquieꞌyoꞌ cwii tsjoom na tiñeꞌcatoꞌñoom nnꞌaⁿ ꞌo, meiⁿ tiñeꞌcandyena ñꞌoom ndyueꞌyoꞌ, quia na nluiꞌyoꞌ tsjoomꞌñeeⁿ, calaquiaꞌyoꞌ tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ cha na nncwjiꞌyuuꞌñenaꞌ nacjoo naⁿꞌñeeⁿ na tîcatoꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, tꞌmaⁿti nawiꞌ nntjoom nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ, nchiiti na nntjoom nnꞌaⁿ tsjoom Sodoma ñꞌeⁿ Gomorra.
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Juu ñꞌoomtyeⁿ na seijndaaꞌñe jndyee Tyꞌo̱o̱tsꞌom, xeⁿ tqueⁿnaꞌ na canda̱a̱ꞌndye nnꞌaⁿ, quia joꞌ tîcaⁿnaꞌ cwiicheⁿ ñꞌoom.
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Sa̱a̱ xeⁿ nlꞌuuya na jnaⁿnaꞌ cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ, nnda̱a̱ nlcoꞌwiꞌnaꞌ jaa nlꞌa nnꞌaⁿ na jndyendye, ee chaꞌtsondye joona cwilaꞌyuꞌna na Juan cwiluiiñê tsꞌaⁿ na tyoñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ñꞌeⁿ seiyoomꞌm. Mañejuuti na mañequiaa na cwitandoꞌxco lꞌoo, ndoꞌ machꞌee na cuaa ꞌnaⁿ na tijoom ñetuaa. Luaaꞌ matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌxjeⁿ matso ñꞌoomꞌm na teiljeii na matsonaꞌ: “Ja maquia̱ⁿya ꞌu na cwiluiindyuꞌ tsotye chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.”
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
Ee macwjiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na tijndo̱ꞌ nꞌom cha catseijnaaⁿꞌnaꞌ nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na jndo̱ꞌ nꞌom nquieena. Ndoꞌ macwjiiꞌñê cwentaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na titꞌmaⁿ cwiluiindye cha cantseijnaaⁿꞌnaꞌ nnꞌaⁿ na waa na jnda̱ laꞌxmaⁿ.
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Quia joꞌ tjantyjaaꞌ Felipe tsaⁿꞌñeeⁿ. Jñeeⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías. Taxꞌeeñê nnom, matsoom: —¿Aa matseiꞌno̱ⁿꞌ ñꞌoom na matseiꞌnaⁿꞌ?
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Jnda̱ joꞌ jndiiya cwiicheⁿ jndyee na teicꞌuaa cañoomꞌluee. Matso: —ꞌO nnꞌaⁿya na laꞌxmaⁿꞌyoꞌ cwentaya, caluiꞌyoꞌ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ cha tintsꞌaanaꞌ na mati ꞌo nlaꞌjomndyoꞌ jnaaⁿna, ndoꞌ joꞌ joꞌ nntjomꞌyoꞌ nawiꞌ tꞌmaⁿ na nntjoomna.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Quia joꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —ꞌO nnꞌaⁿ na ntyꞌiaandyoꞌ, mañequiaanaꞌ na neiⁿꞌyoꞌ, ee cwilaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na cueeⁿꞌeⁿ cwentaa jnaaⁿ jaa cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê matseicanduuꞌnaꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Laaꞌtiꞌ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na machꞌeeⁿ yuu na matyꞌiomyanaꞌ. Ee teiyoticheⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncueꞌ Cristo, ncꞌe na mꞌaaⁿ nioomcheeⁿ, tîcwjaaꞌñê cwenta jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Ee naⁿmꞌaⁿꞌ nchaalꞌuuyuuꞌ na apóstoles joona, laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ cwinquioꞌnnꞌaⁿ. Joona cweꞌ cwilꞌayana na cwiluiindyena nnꞌaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ee ñꞌoom na mayuuꞌ naljoꞌ tjoom hasta mawaa xjeⁿ na ntseicueeꞌnaꞌ jom sa̱a̱ tyꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌom jom, ndoꞌ nchii macanda̱ jom, mati ja, titseicwaljooꞌtinaꞌ na chjooꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ.
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Jnda̱ seineiⁿ Pablo ñꞌoommeiⁿꞌ teintyjeeꞌ reyꞌñeeⁿ ñequio gobiernom, ñꞌeⁿ Berenice, ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na meindyuaandye ñꞌeⁿndyena.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Meiⁿcwii tilꞌaꞌyoꞌ na wato̱ⁿꞌ mꞌaⁿꞌyoꞌ meiⁿ nchii na cwilasꞌandyoꞌ cwilalcundyoꞌ. Ñequiiꞌcheⁿ calꞌaꞌyoꞌ na cwitueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ. Cwii cwiindyoꞌ cwjiꞌ cwenta na tꞌmaⁿti cwiluiiñe xꞌiaaꞌ nchiiti nquii.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
ꞌO cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoom na tjañoomꞌ na juu tsaⁿsꞌa na macoꞌñom yuscu na macoco ñꞌeⁿñê, masaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ, nchii mꞌaaⁿ na liooꞌ na macoꞌñom xꞌiaaꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Nchii joꞌ. Cwiquioo na neiiⁿꞌ na mandiiñe ñꞌoom na matseineiⁿ xꞌiaaꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ na neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Nchii juu cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu tyowaajndyee, tyowaajndyee cantyja ꞌnaaⁿꞌ tyuaa, jnda̱ joꞌ chii tuaa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu.
The oath which he sware to our father Abraham,
Juu ñꞌoomꞌñeeⁿ tsoom na nntsꞌaaⁿ nnom welooya Abraham na ñetꞌoom teiyoticheⁿ.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
’Tijndeiꞌtinaꞌ na nntsuu tsjo̱ꞌluee ñequio tsjoomnancue, nchiiti na titseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ meiiⁿ ñeꞌcwii ljeii cachjoo na quio teiljeii ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Ndoꞌ yocheⁿ na cwilaꞌneiⁿna ꞌooquieꞌna naquiiꞌ wꞌaa. Joꞌ joꞌ ljeii Pedro cwa jndye nnꞌaⁿ jnda̱ tjomndye.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Quia joꞌ tso Pedro nnom Jesús: —Caꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱yâ ljoꞌ ñecatso ñꞌoom tjañoomꞌwaaꞌ.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Jnda̱ teinom yom xuee, quia joꞌ tjañꞌoom Jesús Pedro ñequio Jacobo ñequio Juan tyjee Jacoboꞌñeeⁿ. Tjachom joona cwii sjo̱ nandye yuu na ñenquieena.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Ndoꞌ quia cwitaⁿꞌyoꞌ nnoom, calꞌaꞌyoꞌ naljoꞌ na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê tincꞌomꞌyoꞌ na we waa mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee tsꞌaⁿ na luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌom, matseijomnaꞌ juu chaꞌcwijom nmo̱ⁿ ndaaluee, na lomañjaaⁿ maleiñꞌoomñe jndye juunaꞌ.
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Sa̱a̱ xeⁿ ꞌo tiñeꞌcalaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na seiljeiⁿ, quia joꞌ ¿chiuu ya nlꞌaꞌyoꞌ na nlaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿ?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Quia joꞌ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ntyjaaꞌa ntyjaya na laꞌxmaⁿna cantyja na matyꞌiomyanaꞌ nntꞌo̱o̱na, nluena: “Ta, ¿cwaaⁿ ntyꞌiaayâ ꞌu na ñeꞌjndoꞌ ndoꞌ tquiaayâ na tcwaꞌ, oo ntyꞌiaayâ ꞌu na ñeꞌcꞌuaꞌ ndaa ndoꞌ ñetquiaayâ ndaatioo na tꞌuaꞌ?
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Meiⁿ tintyꞌueena, catꞌmo̱o̱ⁿna na cwilaꞌcanda̱a̱na nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, cha cantyja ꞌnaaⁿna nleitquiooꞌ na jeeⁿ neiⁿncooꞌ tseixmaⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê jaa.