Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
24
640
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Tsꞌaⁿ na laaꞌtiꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌom tintseitiuu na nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoom na macaⁿ.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Ee ñꞌoom na mayuuꞌ na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na ñeꞌcꞌomna na xcweeꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo Jesús, maxjeⁿ wiꞌ ncwinomna.
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Caꞌndyeꞌyoꞌ na tisꞌa ndoꞌ calꞌaꞌyoꞌ yuu na ya, quia joꞌ mꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayuuꞌcheⁿ cwilcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Mati nnꞌaⁿ judíos na tiñeꞌcalaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesucristo, xeⁿ nncueꞌntyjo̱ na nlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê, nnda̱a̱ nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntseicañjoomꞌnnaaⁿꞌaⁿ joona, ee waa na jneiⁿ na nnda̱a̱ nntseicañjoomꞌnnaaⁿꞌaⁿ joona.
And having an high priest over the house of God;
Jesús cwiluiiñê tyee cwentaaya na tjacantyja na cwiluiitꞌmaⁿñê na matsa̱ꞌntjoom nnꞌaⁿ na cwiluiindye cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mantyja jñoom cwii sondaro ꞌnaaⁿꞌaⁿ, sa̱ꞌntjoom na cjaacꞌoom tsaⁿꞌñeeⁿ xqueⁿ Juan.
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya, ticwiindyoꞌ ꞌo catseiqueeⁿnaꞌ tsꞌom na candiiya ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tincꞌoom na jeeⁿ cjee ꞌndyoo na ndooꞌ mantyjii ljoꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ. Meiⁿ nchii na nntseiteincuuꞌñe na nntseiwꞌii xꞌiaaꞌ.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Quia joꞌ tjeiꞌndyo̱ Jesús nnꞌaⁿ canchooꞌwendye. Tsoom nda̱a̱na: —Queⁿꞌyoꞌ cwenta, jeꞌ macwitsaawaaya Jerusalén. Joꞌ joꞌ nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jlaꞌljeii profetas cantyja ꞌnaⁿya na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
Ñenquiiꞌcheⁿ na cwiñeꞌquiaayâ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na chaꞌtsondyoꞌ. Cwijaañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ꞌo quia na cwilana̱a̱ⁿyâ nnoom.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Yocheⁿ na ꞌoo yolcuꞌñeeⁿ, ntꞌom sondaro na tyolꞌa cwenta tseiꞌtsuaa tyꞌequieꞌna quiiꞌ tsjoom Jerusalén, tyꞌelaꞌcandiina ntyee na cwiluiitquiendye chaꞌtso na tuii.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Ndoꞌ nqueⁿ na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ macwjiꞌyuuꞌñê cantyja ꞌnaⁿya naquiiꞌ ñꞌoomꞌm. ꞌO meiⁿjom ndiiꞌ tyoondyeꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ, meiⁿ na nntyꞌiaꞌyoꞌ chiuu waaⁿ.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tyoluiitquieñe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tsaⁿꞌñeeⁿ tyotseijomñê ñꞌoom na quitꞌmaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Jom jñoom Nicodemo.
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Ñetꞌomꞌyoꞌ na tîlaxmaⁿꞌyoꞌ tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ cwilaꞌxmaⁿꞌyoꞌ juunaꞌ. Jaachꞌeeti xuee tîcaliuꞌyoꞌ na candyaꞌ tsꞌoom ꞌo, sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ cwiliuꞌyoꞌ na ljoꞌ jom ñꞌeⁿndyoꞌ.
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Quia joꞌ matso Agripa nnom Pablo: —Wanaaⁿ na catseineiⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ. Seintyja Pablo tsꞌo̱o̱ⁿ. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Mati seineiⁿ David cantyja ꞌnaaⁿna, tsoom: Majoo nantquie na cwicwaꞌna catseicwaqueⁿnaꞌ teiⁿncoꞌ na nntseityuuꞌnaꞌ joona, ndoꞌ mañequio joonaꞌ cwiꞌtyꞌuiina cha na catioomndyena natia na cwilꞌana.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Ángel na jnda̱ ñequiee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe ñeꞌquioomꞌ ñꞌeⁿ chiꞌ seiꞌndaaꞌnaꞌ. Teintomnaꞌ. Ndoꞌ majoꞌti cancjuu teiꞌndaaꞌ. Taticwixueenaꞌ. Mati ñeꞌquioomꞌ seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñê. Ndoꞌ mati natsjom, seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñe chiꞌ ñequio cancjuu.
Behold, your house is left unto you desolate.
Queⁿꞌyoꞌ cwenta, maꞌndii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo. Taxocꞌoomñê watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Tsoti Pablo: —Xcwe na waꞌnjo̱o̱ⁿ nato na jo̱ Damasco na manndyooꞌ nncua̱ya, ndoꞌ chaꞌna quiajmeiⁿꞌ ñejomto tioo chom ndiocheⁿ nacañomya. Jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee ndoꞌ jeeⁿ ndyaꞌ xueenaꞌ.
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mandii ñꞌoom ꞌñom. Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe na ticaluiindyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii tiñeꞌcandyeꞌyoꞌ.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Xjeⁿꞌñeeⁿ jnaⁿnaꞌ na to̱ꞌ Jesús na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom. Tsoom: —Calcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ, ee juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom mandyocwjeꞌcañoomnaꞌ ꞌo.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Adán chaꞌtsondye nnꞌaⁿ cwiwje, mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ nntaꞌndoꞌxcona.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Nnꞌaⁿ na jndyendye na meintyjeeꞌ nacañoomyâ joꞌ joꞌ, jndyena na ljoꞌ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena na seixuaa tsuee. Sa̱a̱ ntꞌom nnꞌaⁿ jlue: —Cwii ángel seineiⁿ nnoom.
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
Chaꞌxjeⁿ na tsjo̱o̱ya njomꞌ quia na jluiiꞌa Macedonia na caljooꞌndyuꞌ Éfeso na catsa̱ꞌntjomꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na ticatꞌmo̱o̱ⁿna ñꞌoom na tiyuuꞌ,
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Joo ncueeꞌñeeⁿ mꞌaaⁿ Arquelao tsꞌiaaⁿ tsꞌo̱ndaa Judea yuu na tyotsa̱ꞌntjom tsotyeeⁿ Herodes. Sa̱a̱ quia na jndii José na ljoꞌ, tꞌoom na nquiaⁿꞌaⁿ na nncjaⁿ Judea. Mati sꞌaanndaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tsoomꞌm ndaa na tancjaⁿ joꞌ joꞌ. Joꞌ chii tjaaⁿ cwiicheⁿ ntyja, tsꞌo̱ndaa Galilea.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, saawaayâ cwii sjo̱ ñꞌeⁿñê. Joꞌ joꞌ saawindyuaandyô̱.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Tintseicjeendyuꞌ na nndioꞌ lꞌo̱ꞌ cjooꞌ cwii tsꞌaⁿ na nluiitquieñe tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cha xeⁿ waa na matseitjo̱o̱ñê tixocatsꞌaanaꞌ na nntꞌuii jnaaⁿꞌaⁿ ꞌu. ꞌU cwjiꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ chaꞌtso nnom natia.
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
Juu tsaⁿ na wandoꞌ na ntyꞌiajndya̱a̱, matseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom liom. Ndoꞌ tsaⁿ na jnda̱ we, matseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom quiooꞌjndyo. Tsaⁿ na jnda̱ ndyee, matseijomnaꞌ nnoom chaꞌna nnom tsꞌaⁿ. Ndoꞌ tsaⁿ na jnda̱ ñequiee, matseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom cachi na mantyja.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Ee ja nchii ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ. Sa̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ na mꞌaⁿna quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ quia na ñeꞌcalꞌaꞌyoꞌ naya joona, wanaaⁿ.
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Quia joꞌ ntyꞌiaya ndyee espíritu na cwajndiindye. Cwii jluiꞌnom naquiiꞌ ꞌndyoo juu catsoomjndii, cwiicheⁿ jluiꞌnom ꞌndyoo quiooꞌjndii tquiee, ndoꞌ cwiicheⁿ jluiꞌnom ꞌndyoo tsaⁿ na mañequiaa ñꞌoom cantu. Matseijomnaꞌ espírituꞌñeeⁿ chaꞌcwijom quiooꞌ candaa.
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
Juu tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nntseineiⁿ cwiicheⁿ nnom ñꞌoom na tjachuiiꞌ, jaawijndeii cheⁿnqueⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseineiⁿ ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom, tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ machꞌeenaꞌ na ꞌoonajnda̱ nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ cwentaaⁿꞌaⁿ.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ, tsoom: —Ticatsonaꞌ na nncwjiꞌ tsꞌaⁿ tyooꞌ cwentaa yocanchꞌu ndoꞌ nncjuꞌyom juunaꞌ nda̱a̱ calueꞌ nchꞌu.
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
¿Aa ticaliuꞌyoꞌ na joo nnꞌaⁿ na cwiñequiandye cantyja ꞌnaaⁿꞌ natia ticalaxmaⁿna cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom? Tiñeꞌquioꞌnnꞌaⁿndyoꞌ cheⁿncjoꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaañe. Nnꞌaⁿ na cweꞌ cwitjomndyeyana ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na tyooꞌuncona, tixocalaꞌxmaⁿna cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, meiⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye ꞌnaⁿ na cweꞌ nnꞌaⁿ lꞌa, meiⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ mꞌaⁿya ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ, meiⁿ naⁿnom na cweꞌ ñꞌeⁿ ntyjenom mꞌaⁿ,
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Wendyô̱ jâ, nquii Simón Pedro ñꞌeⁿ ja Juan saantyjo̱o̱yâ nanqueⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Juu tyee na cwiluiitquieñe mawajnaⁿꞌaⁿ ja. Macweꞌ joꞌ tjo̱quia̱ꞌa tachꞌeⁿ waaꞌ tyeeꞌñeeⁿ xjeⁿ na tyꞌeñꞌomna Jesús joꞌ joꞌ.
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
’Chaꞌxjeⁿ na tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ ncuee quia ñetꞌoom Noé, maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nlꞌa nnꞌaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿya na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Joꞌ chii cjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoomwaaꞌ, ee tyomꞌaⁿꞌyoꞌ na queeⁿ nꞌomꞌyoꞌ na nñequiaꞌyoꞌ sꞌom na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ joꞌ joꞌ, chaꞌxjeⁿ na sꞌaanaꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ quia joꞌ, joꞌ quiaꞌyoꞌ cantyjati na cwileiñꞌomꞌyoꞌ.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue, ñequio na neiiⁿna nntyꞌiaana ljoꞌ nntjo̱ⁿ. ꞌNaⁿ na nntjo̱ⁿ nntsꞌaanaꞌ na ꞌo nntyueeꞌyoꞌ na matseichjooꞌnaꞌ nꞌomꞌyoꞌ, sa̱a̱ juu na chjooꞌ nꞌomꞌyoꞌ, xeⁿ jnda̱cheⁿ nntseicwaqueⁿnaꞌ na nncꞌoomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
Cwiicheⁿ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ, tjaquieeꞌ Jesús watsꞌom chjoo. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jnda̱ tjateii tsꞌo̱ ntyjaya.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
Mati quiaꞌyoꞌ na xmaⁿndye tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na cwitjomndye wꞌaana. Xmaⁿñe Epeneto, tsaⁿ na jeeⁿ jnda ntyjiiya. Jom tsꞌaⁿ najndyee na seiyuꞌ ñꞌeⁿ Cristo ndyuaa Acaya.
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
Ndoꞌ ncꞌe na matseitjoomꞌnaꞌ ꞌo ñꞌeⁿñe, mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na laꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌtso nnom na mateijndeiinaꞌ ꞌo jo nnoom, chaꞌtso na cwicanda̱a̱ na cwilaꞌteincoꞌyoꞌ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ ñequio na cwilaꞌno̱ⁿꞌyaꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌandyua na tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús. Macanda̱ chuꞌtyjooñê cwii sábana. Mati jom tꞌue naⁿꞌñeeⁿ.
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
Ndoꞌ jndiiya na cꞌuaa nandye cañoomꞌluee chaꞌcwijom cꞌuaa na macoꞌnaꞌ ndaa, oo chaꞌcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joꞌ joꞌ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Tyꞌeñꞌomjndyeena jom na mꞌaaⁿ Anás, xeeⁿꞌ tyee na jndyu Caifás na cwiluiitquieñe chuꞌñeeⁿ.
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Juu tsꞌaⁿ na machꞌee yuu na ticatyꞌiomyanaꞌ catsꞌaato na ljoꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na tiljuꞌ matseitiuu, caljooꞌñeto na ljoꞌ. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na matseijomñe ñequio na matyꞌiomyanaꞌ, cꞌoomticheⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na jnda̱ tqueⁿljuꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌom, caljooꞌñetyeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Ndoꞌ jnda̱ na tsoom na luaaꞌ nda̱a̱na, ljooꞌñetyeeⁿ we ndyee xuee Galilea.
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ ncꞌe xcweeꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na cwiñequiaayâ ñꞌoom na mayuuꞌ, cwiluii na ljoꞌ ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ntyjaya ndoꞌ ntyjatymaⁿꞌ cwiwilꞌueeꞌndyô̱ lꞌo̱tsꞌiaaⁿ na matyꞌiomyanaꞌ.
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ꞌO yolcu na mꞌaⁿ sꞌaaꞌyoꞌ, malaꞌtiꞌ catueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ nda̱a̱na cha ꞌñeeⁿ joona na tyoolaꞌyuꞌ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ncꞌoolaꞌno̱ⁿꞌna na mayuuꞌ juunaꞌ ncꞌe na cwiqueⁿnaꞌ cwenta chiuu mꞌaⁿꞌyoꞌ joo nda̱a̱na meiiⁿ tyoonduꞌyoꞌ nda̱a̱na,
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Quia na tueeꞌ xuee Pentecostés, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ tjomndyena.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Joo nnꞌaⁿ na tyꞌe xuee tyolꞌueena Jesús. Yocheⁿ na tyomꞌaⁿna watsꞌom, tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —¿Chiuu mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ, aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na ticañoom ncuee?
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Cwii tsꞌo̱o̱ⁿ ndiiꞌ libro chjoo na jnda̱ nꞌmeiiⁿꞌ. Tcoomꞌm xꞌeeⁿ ntyjaya nnom ndaaluee, ndoꞌ xꞌeeⁿ ntyjatymaaⁿꞌ nnom tyuaatcwii.
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya: Jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ xuee na nncwjeeꞌnndaꞌ Cristo. Ncꞌe na ljoꞌ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tꞌunco, cꞌomna chaꞌcwijom tjaaꞌnaⁿ lcuuna, tjaaꞌnaⁿ sꞌaana.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Tsoom nda̱a̱ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ: —ꞌO ntyja̱ño̱ⁿ nnꞌaⁿ Israel, calꞌaꞌyoꞌ cwenta ljoꞌ na cwilatiuuꞌyoꞌ na ñeꞌcalꞌaꞌyoꞌ ñꞌeⁿ naⁿnommꞌaⁿꞌ.
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
ndoꞌ mati wanaaⁿ na nncjaañꞌeⁿ cwii yuscu na matseiyuꞌ quia jo̱nquiaya ñꞌoom naya chaꞌxjeⁿ cwilꞌa ntꞌomcheⁿ apóstoles, ñequio ntyjee nquii Ta Jesús ndoꞌ mati Pedro.
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Ndoꞌ quia na jnda̱ tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm jndye nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoꞌñoomꞌyoꞌ Espíritu Santo.
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
¿ꞌÑeeⁿ teijndeiijndyee jom cha jeꞌ macaⁿnaꞌ na catseilcweeⁿꞌeⁿ joꞌ nnom juu?”
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Mati tso Jesús: —Ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na jndyo̱o̱ na nntseityuiiꞌa chiuu waa na tꞌmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, meiⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñeꞌquia profetas. Jndyo̱o̱ na nntseicanda̱ya joonaꞌ cha nleiꞌtquiooꞌ chiuu waa na mayuuꞌcheⁿ ñeꞌcatꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ.
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Jnda̱ chii teitquiooꞌti cwiicheⁿ ꞌnaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Ntyꞌiaya cwii catsoomjndii na tꞌmaaⁿñe ndoꞌ weeñe chaꞌna chom. Juuyoꞌ niom ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, ndoꞌ nqui ndeiꞌjndyeeꞌyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso na ntquieeꞌ xqueⁿyoꞌ, joꞌ ñjom cwii cwii corona.
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said,
Cwii xueeꞌñeeⁿ teicantyja Pedro quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ. Joo naⁿꞌñeeⁿ chaꞌna cwii siaⁿnto waljooꞌ ntquiuundyena.
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Ee joo nawiꞌ na cwitjo̱o̱ⁿyâ jeꞌ ñequio seiiꞌâ, cweꞌ chjootindyo joonaꞌ, tiyocheⁿ cwiwino̱o̱ⁿyâ joonaꞌ ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ joꞌ cwicandaaya cwii na tintycwii na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jaa na juu joꞌ tꞌmaⁿti ndoꞌ jndati tseixmaⁿnaꞌ, nchiiti chaꞌtso nmeiⁿꞌ.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Luaa tsꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱ cwentaya na cwiluiiñê na mandiꞌntjoom no̱o̱ⁿ. Jnda ntyjiiya jom ndoꞌ jeeⁿ neiⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Nñequiaya Espíritu Santo na juu nncꞌoomñe ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ nñequiaaⁿ ñꞌoomya chiuu waa na matyꞌiomyanaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
Sa̱a̱ xeⁿ matseicanda̱ tsꞌaⁿ ñꞌoomꞌm maꞌmo̱ⁿnaꞌ na juu na candyaꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu, canda̱a̱ꞌ mꞌaaⁿnaꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ maluaaꞌ waa na cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌa na cwiluiindyo̱ cwentaaⁿꞌaⁿ.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Joꞌ chii ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ cꞌomꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ nꞌomꞌyoꞌ hasta na nncwjeeꞌnndaꞌ Ta Jesucristo. Chaꞌxjeⁿ na tꞌmaⁿ tsꞌom cwii tsꞌaⁿ na machꞌee tsꞌiaaⁿ jnda̱a̱, na xjeⁿ na tyjeeꞌcheⁿ ndaaluaꞌ hasta xjeⁿ na nnmaⁿcheⁿ na meiⁿnomꞌm na nlquie ntjoomꞌm.
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Ee ꞌnaⁿ na tyandyoꞌ, jnda̱ teiꞌndaaꞌnaꞌ, ndoꞌ liaꞌyoꞌ na jndati jnda̱ tcwaꞌ cantyꞌua.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Taayâ cwii luantsa, jnda̱ chii jluiiꞌâ joꞌ joꞌ. Saayâ ta na jndyu Olivos.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nmeiiⁿꞌ mꞌaⁿ, ncꞌe najndeii na matseixmaⁿ Ta Jesucristo, cwitsa̱ꞌntjo̱o̱ⁿyâ ndoꞌ cwijñoomꞌ ntyua̱a̱yâ ꞌo na calꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ na nntantjomꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ꞌo.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Quia ljoꞌcheⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌna na seineiiⁿ nda̱a̱na cantyja ꞌnaaⁿꞌ Juan, tsaⁿ na tyotseitsꞌoomñe nnꞌaⁿ.
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Joꞌ chii Pablo ñꞌeⁿ Bernabé jlaꞌteincwiiꞌna ncꞌeeꞌna chii tquiaa tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ na tꞌmo̱ⁿnaꞌ na tisꞌa lꞌa nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii tyꞌena tsjoom Iconio.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Sa̱a̱ jo̱jndya̱a̱ya Jerusalén, ee jo̱nꞌo̱ⁿya cwii na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Mati joo ñꞌoom na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ maqueⁿljuꞌnaꞌ nꞌomꞌyoꞌ cha ya nlꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿya.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñꞌeⁿ tsaⁿjndiiꞌñeeⁿ ncꞌe nioomꞌ Catsmaⁿ ndoꞌ ncꞌe ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ee joona tyomꞌaⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjeiꞌyuuꞌndyena.
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
Meiⁿ tîcatseixmaaⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ ee meiⁿcwii jnaaⁿꞌaⁿ tjaaꞌnaⁿ, sa̱a̱ tyotaⁿna nnom Pilato na cueeⁿꞌeⁿ.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Ee juu na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya Cristo xeⁿ macanda̱ xjeⁿ na cwitando̱o̱ꞌa jeꞌ mawañoomꞌnaꞌ jaa, wantyꞌiaaꞌndyo̱tya̱a̱ya na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Tyocantyjaaꞌ tsꞌoom na nlcwaaⁿꞌaⁿ meiiⁿ cweꞌ na cajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeꞌ meiⁿsa ꞌnaaⁿꞌ tsaⁿtya. Ndoꞌ calueꞌ tyonquiocatyueendyeyoꞌ ntyjeꞌ na chom.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Ndoꞌ quia na tjomndye nnꞌaⁿ, taxꞌee Pilato nda̱a̱na, tsoom: —Jeꞌ canduꞌyoꞌ, ¿ꞌñeeⁿ juu lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nntseicandyaandyo̱? ¿Aa juu Barrabás, oo ¿aa Jesús na cwilue nnꞌaⁿ na cwiluiiñe Cristo?
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Jluiiꞌâ tsjoom Tiroꞌñeeⁿ, saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Tolemaida. Joꞌ joꞌ jluiiꞌâ wꞌaandaa. Saanquiaayâ na xmaⁿndye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tsjoomꞌñeeⁿ ndoꞌ ljooꞌndyô̱ ñꞌeⁿndyena cwii xuee.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Quia joꞌ Pablo ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê jluiꞌna tsjoom Pafos. Tuo̱na wꞌaandaa. Tyꞌena, tquiena tsjoom Perge ndyuaa Panfilia. Joꞌ joꞌ ꞌndii Juan joona, tjalcweeⁿꞌeⁿ Jerusalén.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
’Mañequiaanaꞌ na neiiⁿ nnꞌaⁿ na ljuꞌ naquiiꞌ nꞌom, ee nntyꞌiaa nda̱a̱na nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Ndoꞌ tyꞌelcweeꞌ naⁿꞌñeeⁿ Jerusalén, tyꞌelaꞌcandiina ncꞌiaana. Sa̱a̱ meiiⁿ ñꞌomndyuee joona, tjaa ꞌñeeⁿ seiyuꞌ.
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na calaꞌcanda̱na chaꞌtso ñꞌoom na jnda̱ tquiaya nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ na mꞌaaⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ ticwii xuee, hasta na nntycwii tsjoomnancue. Amén.
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Quia joꞌ jlaꞌtyeⁿna jom na nntjaaꞌna jom. Sa̱a̱ tsoom nnom capeitaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ: —¿Aa wanaaⁿ na nntjaꞌyoꞌ tsꞌaⁿ meiiⁿ na matseixmaaⁿ tsꞌaⁿ tsjoom Roma ndoꞌ tyoowijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ?
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Ndoꞌ nnꞌaⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ quia na ntyꞌiaana na tiñeꞌcaꞌndiiyoꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ tyolaꞌneiⁿ cheⁿnquieena nda̱a̱ ncꞌiaana. Jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ¿aa nchii maxjeⁿ tsꞌaⁿ na ñeseicwjee nnꞌaⁿ jom? Ee meiiⁿ na jluiꞌnꞌmaaⁿñê tsꞌom ndaaluee sa̱a̱ jeꞌ maxjeⁿ nntioom cantyja na tisꞌa ñesꞌaaⁿ nncueeⁿꞌeⁿ.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Ndoꞌ mati quia tyomꞌaaⁿya Tesalónica nchii cweꞌ ñejom ndiiꞌ jlaꞌcwanomꞌyoꞌ tsjo̱ꞌñjeeⁿ na teijndeiꞌyoꞌ ja ꞌnaⁿ na matseitjo̱o̱naꞌ ja.
For we know in part, and we prophesy in part.
Ee ticanda̱a̱ꞌñꞌeⁿ cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ndoꞌ mati quia nlaꞌno̱o̱ⁿñꞌa̱a̱yâ ñꞌoomꞌm na cwiñequiaayâ,
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Tueⁿꞌeⁿ na mꞌaaⁿya. Matsoom no̱o̱ⁿ: “ꞌU re nnꞌaⁿya Saulo cantyꞌiaꞌnndaꞌ.” Ndoꞌ majuu xjeⁿꞌñeeⁿ teitquionndaꞌa, mana teitquiooꞌñê ntyꞌia.
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Quia joꞌ Pedro ñequio ntꞌomcheⁿ apóstoles, tꞌo̱o̱na, jluena: —Jndeiꞌtinaꞌ na calacanda̱a̱yâ ñꞌoom na matso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nchiiti ñꞌoom na cwilue nnꞌaⁿ.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
—Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaꞌ, ¿chiuu na cwiwincjeꞌna ñꞌoom na tqueⁿ welooya nda̱a̱ya? Queⁿꞌ cwenta tiquindyuuꞌna quia na nlcwaꞌna.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
’Sa̱a̱ jeꞌ na nncjo̱lcwa̱ꞌa na mꞌaaⁿꞌ. Ndoꞌ matseina̱ⁿya ñꞌoommeiiⁿ yocheⁿ na ndi mꞌaaⁿya tsjoomnancuewaañe, cha juu na mꞌaaⁿya na neiⁿya, canda̱a̱ꞌ nlaꞌxmaⁿna juunaꞌ.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Pilato na tîcanaⁿñê ñꞌoomꞌñeeⁿ hasta manndyo na nlaꞌwendyena nacjoomꞌm, quia joꞌ tcaaⁿ ndaatioo, jñoomꞌm na jndooꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom: —Jeꞌ mandyuuꞌa cha caluiꞌyuuꞌnaꞌ na ticacho̱o̱ jnaⁿ xeⁿ nlacueꞌyoꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na tjaa jnaaⁿꞌ. Joꞌ chii, cajndoꞌ ncjoꞌyoꞌ.
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ na jnaⁿ cwii cwii joo, jeeⁿ ndyaꞌ tyojaaweeꞌ nꞌomna ndoꞌ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —¿Ljoꞌ ñecaꞌmo̱ⁿnaꞌ na luaaꞌ cwiluii?
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
¿Ljoꞌ joꞌ na nñequiaanaꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na nñequiaanaꞌ na neiiⁿyâ oo na nntantjo̱o̱ⁿyâ jo nnoom? ¿Aa nchii maꞌo joꞌ? Ee maꞌo cwiluiindyoꞌ chaꞌtso nmeiⁿꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja jo nnom Ta Jesucristo quia na nndyonnaaⁿꞌaⁿ.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Ee jndyendye joona jluena: —Tsaⁿjndii matseixmaaⁿ, ndoꞌ jnda̱ teintjeiⁿñê. ¿Chiuu na cwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom na matseineiiⁿ?
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Quia joꞌ tquiontyjaaꞌ nnꞌaⁿ na tyꞌequieꞌ tsꞌiaaⁿ chaꞌna ꞌom na matmaaⁿ. Ticwii cwii joona toꞌñoomna cwii denario chaꞌxjeⁿ na nncwantjom tsꞌaⁿ na cwii xuee.
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Ndoꞌ Cornelio quia na jnda̱ tja ángel na seineiⁿ ñꞌeⁿñê tcwaaⁿ we mosoomꞌm ndoꞌ cwii sondaro. Sondaroꞌñeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mandiꞌntjoom nnom Cornelio.
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na: —¿Cwaaⁿ ñꞌoom tꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ na teitsꞌoomndyoꞌ? Jluena nnoom: —Aa jâ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na tyoꞌmo̱ⁿ Juan, joꞌ na teitsꞌoomndyô̱.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Juu Epafras, cwii ncjoꞌyoꞌ, matseicwanoom na xmaⁿndyoꞌ. Cwiluiiñê tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom nnom Cristo Jesús. Ñequiiꞌcheⁿ matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na nncwintyjeꞌtyeⁿꞌyoꞌ jo nnom ndoꞌ ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlꞌaꞌyoꞌ yuu na lꞌue tsꞌom.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Mati Jacob tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee quia na mawaa xjeⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ, seitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom xjeⁿ na tioꞌnaaⁿñê we ntseinda José cweꞌ tsꞌoomlꞌeii cwintyjeeꞌñê.
And there was great joy in that city.
Ncꞌe na ljoꞌ, jndye nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ tyomꞌaⁿna na jeeⁿ neiiⁿna.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Sa̱a̱ ꞌo tacꞌomꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na teincoondyoꞌ na nnꞌaⁿ, ꞌo tsaamꞌaⁿꞌyoꞌ nacje ꞌnaaⁿꞌ Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom, xeⁿ na mayuuꞌcheⁿ Espíritu na cwiluiiñê mꞌaaⁿñe naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ. Tsꞌaⁿ na ticatseixmaⁿ Espíritu na cwiluiiñe Cristo tyooluiiñe cwentaaⁿꞌaⁿ.
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
Juu na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na candyaꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ, luaa waa cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ. Nchii jaa tyꞌo̱o̱ⁿ na jnda nquiuuya jom, jom tyꞌoom na candyaꞌ tsꞌoom jaa ndoꞌ jñoom Jnaaⁿ cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom jnaaⁿya.
I beseech you, brethren,
ꞌO nnꞌaⁿya, manquiuꞌyoꞌ na chaꞌwaa tsꞌo̱o̱ndaa Acaya, juu Estéfanas ñequio nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ jlaꞌyuꞌjndyeena ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona cwijooꞌ nꞌomna na cwindyeꞌntjomna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ.
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Quia joꞌ ángel na jnda̱ ntquieeꞌ tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ teicꞌuaa na jndeii cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ cañoomꞌluee. Cwilue: Ticwii cwii ndyuaa na ñesa̱ꞌntjomndye cheⁿnquieenaꞌ, jeꞌ mꞌaⁿnaꞌ nacje ꞌnaaⁿꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaya ñequio Jnaaⁿ Cristo. Jom ticantycwii cantyja na matsa̱ꞌntjoom.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
82