source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
468
|
---|---|
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | E miɗi: Mu zumu gaini zaida zamai ɗa a maɗa, tumu gaini mudumu dama mu ɵunumu na mini par ya. |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: | Nɵa, aga ki vi gaini firiyi, koo ɓa tiyana ki ɗa war kwimi buri titimi zamai zamai n’a na za siki buri hlai n’agwi ka ɗi ɗa, a zuva ɓa a z ɗa ɵa. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Ki tiɓi pin ɵeŋni kadai kai, ki zi rhai wiini siki dama kai. |
And many other things in his exhortation preached he unto the people. | Yohana a ɓaka labar na pɗem siɗi ɗai gaini arai zi pi zamai zamai viya lai. |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | Kapai tiyi mi nivi pli n’edi tiɗi ɗai na maafanai, gaiɗi na jrekai kai ɗa par lai, buri ɓa yimi ɗa aŋ warɗi ɗai paŋ kai. |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Won hlai ni, pai zi ɓaka n’abai a faka amai a muɗa: Seŋ na nagai hanɗa e miɗiŋ muduku na ɗa, tuku ku muɗa kai? |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. | Paulus a muɗa: M'aŋ na wuzaɗi Paramai zi sariya na wiini Sezar, Sariyaŋa te za ɗa won na. Maini na tuku ku sɗaŋ na ɗa ɵa, mu za wala ktai n meefeŋ siɗi Yudeyakai kai. |
Proving what is acceptable unto the Lord. | Aga ki zi ɗa a wazagai n’Alaw a firyaŋ ɗa. |
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | Alaw ɗa a ktai, n’a Epiɗ-ɗai paŋ, a na amai midiɗi ɗai paŋ, a na warɗi ɗai paŋ lai. |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. | Nɵa, asakal n’e kiti seŋ ɗa gaiɗi ɗai na gaini yaaha ɗa, Festus a waya seŋ a muɗa: Na ɓa ku firya ɓa ku kiti sariyaku wuzani Sezar ɗa, hala wiiku wuzani Sezar. |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: | Won hlai na mi tipi li ɗa, ɗai n’e pi seŋ midini ɗa, e kisi seŋ ktai na meefeŋ midini maini na ta mu hiinaŋ ɗa ɵa kai; |
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | Morkoi na gaini azi blaŋ ɗa a pɵa kai, azi viya, aŋ kai agwi buri mu mra a agoɗom war ra, war tiɗi gorɓolokai, aŋ kai agwi buri mu mra war tiɗi ɗai na war pinzibaŋa, buri mu mra war tiɗi ɗai na war pinziba na zamai, buri mu mra aha war fuŋ n’abai, buri mu mra edi war basga na kaɗataŋ, gobi mu mra war yem-ra-n’abai, gobi mu mra tiɗi tawalakai na jrekai-kai lai. |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Yimi ɓa ta m’aŋ warni Api, Api aŋ wara ta lai. Na ɓa ki yimi ɵa kai ɗa, yimi burini sda n’a na za ɗa dama lai. |
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Wazagai na ku ɵinaŋ ma par wuzaɗi zaidakai viya, ku siŋɗi wiiɗi ɗai na jrekai, na nagai lai e kiɗi e hitriŋɗi wiiɗi ɗai zamai. |
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | Paakai na midiɗi yai e hilisi e diŋgi, n’abakai e tipi miɗi ktai midini Epiɗ-ɗai, midini Kristu lai buri maɗa? |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Yel na maini hanɗa ɵa ɗa a n amai par kai, a na wiiɗi yai, a na wiini neŋ-si na wiini mat. |
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Yudeyakai e zi hiy arbaɗi marɗi: Ɗif hanɗa a sumu neɗ-sini aŋ limi ɗa maɵa maɵa ɗa? |
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | Won hlai na mu na vuga blaŋ ɗa, mu nava wazagaiki na ki siiwi tini ɗa zaw zaw zaw, maa mu nava gûwiŋ zi ɓaka ktai gaini ɗûmidini maini hanɗa nɵa: Wiini alaw na mi sɗiŋ kai. Nɵa wala na ki ɗa hûrgi azumai wuzani na ki sɗiŋ kai na ɗa, ta mu halasi mu miɗiki na ɗa midini wala ni mal. |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | Ɗif hanɗa gaini farai na jre kai na a navaŋ ɗa, a wura vuwai ktai kaai, a kɵa warni vuwai ni ɗa, warni a naɓa edi haa aru na warni paŋ a niyasi edi. |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. | Amma, hiini na wiya ɓa, te sumna fu na kiiɗi mai hanɗa ɵa ɗa, pɗem a suwa. Ta kaw, mu hiina ɓa Seze n wiini Alaw aŋ mada lai. |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Ɗaini zi hitri e ɵini ezini wala hanɗa edi kai haw, amma won hlai na Yesu a nava kol ya ɗa, nɵa midiɗi a kɵa ɓa: Seŋ hanɗa a ɗo burini, ɓa e zi hanɗa burini lai. |
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | Woni, Mat a tetemaŋ haa mefeŋ doogo doogo puɗu. War mefeŋ doogo doogo puɗu hanɗa, a suma wala kai, hlai na mefeŋ hanɗa a va li ɗa, wiyamai te yimaŋ. |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | Amma ɗai na midini aftini ɗa e diri sini kai, e ɵini ɗai pini par aŋ miɗini wiini ni n’a tikaŋ aŋ pai ɗa ɓa: Tiyi mi firiyi ɓa ɗif hanɗa a suma pai midiyi kai. |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Seŋ na baiya, haharai kadai gaini mirɵi na wiiɗi falakai na walakai ɗa, aga ku yimaŋ kai. Amma ku hitra suku dama aŋ sumna ɗikat wuzani arni Alaw. |
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: | Na ɓa fel na wiini haakai gaini na wiini garakai gaini bono na wiiɗi ahiɗi ɵai n’agunai, n’e pukiŋ siɗi nagai na haharai a bunda ɗif sɗik, hilu lai ɗa, |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | A zilbaŋ buri a sini letre tini kapai a kaŋ siɗi abakai na midini Sinagogne na war Damas ɗa, na ɓa e nivi li maɵagai zaw falakai n’e tikiti futi pini Alaw ɗa a yimiɗi, a rgiɗisi a kiɗisi war Yeruzalem. |
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | Ɗai na Yeruzalem gaiɗi abakaiɗi ɗa, e siɗi Yesu kai, seŋɗi ɗai na mini Alaw n’e ɗa e ŋiŋ warni Sabbat paŋ ɗa e yimiŋ aŋ jre kai, e ɗûkûliti sariya midini kapai ɗû hanɗa a va amai. |
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. | Amma maini a za war mefeŋ na wiini Nowa nɵa, gizini Ahini-ɗif aga a za nɵa lai. |
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | Nɵa ktai arbaɗi ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ n’Alaw na muguzak n gaini kup na muguzak tiɗi ɗa, a halasi a muɗa seŋ gaya, a muɗaŋa maini nɵa: Halasi, mu suŋkutuku sariya na wiiɗi muni zi zawar n’amai na te sumna midini yem n’abakai. |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | Gaini yimi ɗa lai, Sara na te na muɗaŋ, na buzaɗi a za abai ta lai ɗa, te kiɗa te wa pinziba, buri te yima ɓa ni n’a za ɵinini ha ɗa a jre. |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | A miɗiɗi pra: Won hlai na ki niyi li aha war fuŋ ktai ɗa, ki simni warni ɵa haa ki vidi warni hlai ni par. |
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | Buri nɵa, bunda gamai, ɵa kai ɗa aga mu halaɗi muduku gobi, aga mu hitimiɗi gaini kaɵkar na ma ɗa. |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | Epiɗ-ɗai a wiyiɗi seŋ: Na ɓa yimiki aŋ maini Seneve ɵa ta ɗa, ki kiɗi ki miɗi sini luwuŋ Sikomor hanɗa ɓa: Hurɗa amai, hala ku pa warni yem n’abai; aga a gada piki lai. |
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | Nɵa ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw na muguzak, na gaini faana na muguzak tiɗi, e zizini siɗi aŋ biyiŋ. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | E hiini warɗi dama e miɗi: a muɗa na ɗa buri ɓa mu mulumusi peŋ tumu kai ɗa. |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Mu miɗiki pra: Zligini a niya warni baŋani lepre gop a suwa ɗif zi farai n’a niya aha warɗi pai n’Alaw. |
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | Ki zizini plasai kapai ki tiki Paulus duɓani aŋ kiŋ jam wuzani Lawan Feliks lai. |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | Hanɗa a ni na tiyi mi ɗa ɓiki midini, na mi ɗa hitriɗi ɗai midini, mi gidiɗi ɗai paŋ gaini lai war yel, kapai ɗif paŋ a va amai war pɗem war Kristu. |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Amma wan hlai n’e yimi pini Filip na a ɓikiɗi labar midiɗi pay na wiini Alaw gaini yikini Yesu kristu ɗa e nivi baptisme, na falakai gaiɗi na maɵagai paŋ. |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | A pɗem ɓa ɗif a kola, burini ɗif na maini kai, buri ɓa wazagai paŋ a wiiki, |
So then death worketh in us, but life in you. | Nɵa war siyi tiyi ɗa a za sda ɗa a mri, amma war siki tiki ɗa a za sda ɗa a suŋfa lai. |
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Zenas, ɗif n’a sɗa gadai gara, gaini Apolos ɗa, aga ku siɗi wazagai na jaaɗi aŋ sini, burini morkoiɗi ɗa, kapai wala ktai maa a kiɗihiɗi war futi kai. |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Kol sin Alaw n’a sini hiini wiini Titus, aŋ huguki piki witaw, aŋ zi mai hanɗa ɵa ɗa. |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | Ha sini mefeŋ na mu halaɗi ta ɗa, aga ku ŋa Ɗû na sɗik edi wiiɗi ɗai, ku sa arai zi pi, ku hitra lai. |
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | Aga a siŋkaŋsi edi ɗa a Alaw war sarti n’aŋ gaini ɗiyi zaw ɗa, Ni ɗa a epini ɵeɗ, epini spak paŋ lai a Paiɗi paakai, a abaiɗi Epin-gezakaiɗi ɗai n’e ŋi paŋ lai |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Yesu a miɗini: Huɗi ɗa waŋni a na, wala zi ɗifli n’arbani hlai n’amai gutni a na lai, amma Ahini-ɗif ɗa hlai n’a wa midini woni ɗik kaw aŋ kai. |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | War morkoiŋa hanɗa, mu firya mu tiliki gaini aza blaŋ blaŋ, mu firya mu sumna gaiki buri hlai n’agwi, na ɓa Epiɗ-ɗai a saŋa futi li ɗa. |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | Tizaw tar arni a mala edi, a hala pini Yesu, a kola Alaw lai. Ɗai paŋ hlai n’e tili hanɗa e tiki piɗi e kûli Alaw lai. |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | Buri wazagai paŋ a rga gaini Ni, wazagai na war fuŋ-n’Alaw, wazagai na midiɗi yai lai, wazagai n’armu a talaŋ gaini na mu tuluŋmu kai ɗa lai, Paramai zi pai, abai pai, gaini spak. A za wazagai paŋ a ni, burini ni lai. |
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | Tumu mu suɗumu ɓa, asiya ɗi paŋ n’a waŋsi Alaw a za tuwur kai, buri ɓa Ahi n’Alaw a waŋ ɗa, a na giɗimaŋ, na meefeŋ a kiɗa aŋ tetemaŋ kai. |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | Epini a miɗini: Ahiya, ku na gaya kureɗ, wazagaya paŋ ɗa a wiiku, |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Na ɓa girvudi te na hai ɗa, a dewele ɓa mu vumu sdani Ni n’a ɵinaŋasi ɗa amai, duvuk te na halasi, woni ɗif a kiɗa aŋ za sda ktai kai, |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | A toro wuzani sek agwi, a hurga azumai midini afti, a siiwa burini hlai hanɗa, a siiwa ɓa: Na ɓa a sɗa aŋ za ɗa, hlai zi gir hanɗa a vuga edi midini par. |
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | Buri ɓa Kristu gaini midini dama a sɗa gir azi ktai burini tuwur Ni na meefeŋni aŋ kai, buriɗi na maafanai, kapai a kiki sini Alaw. A nava fiɗi n’edi war neŋ-si, amma war seze a bunda karni. |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Won hlai n’a yima amai mini Dan anene kata sek, midini afti na wiiɗi ɗai na Gadarenekai, ɗai na gaini kɵai midiɗi sulu e niyisi edi warni yeɵ par e hilisi mini, sabapai gara, e hini ɗif a vuga warɗi futi na ɗaw kai. |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Askar n’aŋ war sdani askar ɗa a sɗa aŋ wa sini war seŋ zamai zamai kai, kapai a sini firyi wiini ni n’a tikaŋ war sda ɗa. |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | Tiki ki siɗi ɓa, a pɗem buriki ɓa ɗif ktai a mra buriɗi ɗai, kapai ɗaiki na gaini abaiɗi paŋ ɗa e bi edi kai. |
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | Nɵa ɗa tawalakaya, tumu ɗa tumuŋ aŋ mudumu, amma sin neŋ-si kai, kapai mu piyumu pin neŋ-si ɗa kai. |
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | Won hlai n’a ɵina ɓa, e ɵi Yohana warɗi daŋgai su ɗa, Yesu a yima sini edi war Galeliya par. |
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | buri maini wilɗi n’a wulɗa war gal ktai par haa sini na zamai ɗa nɵa, gizini Ahini-ɗif war mefeŋ n’a wayasi warni ɗa, aga a za nɵa lai. |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | Won hlai n’a mulaŋsi li anene paŋ ɗa, a ɵa wuzani, adumai a hala pini lai, buri ɓa a sɗa wulani ya. |
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | E yimi amai mini afti na wiiɗi Gerazenekai n’a na ɗikat Galeliya ɗa. |
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Buri ɓa gadai na ɓa: Ku za maɵara kai, ku fuɗa ɗif kai, ku hala wala kai, ku za melew kai, gaini gadai na zamai zamai paŋ ɗa a va amai war seŋ na ɓa: Aga ku dara maiku maini suku nɵa ɗa. |
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | A siika mini aŋ siiwa a muɗa: Ahiya t'aŋsi veglek, te ŋa ta aŋ mri. Mu siiwuku, halasi tika tuku siɗi ta, kapai te zuula, te sumna karɗi lai. |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Ki ɵibiɗi wuti wiiɗi nagai n’e ɵi wuzaki ɗa, gaiɗi zi yimi paŋ lai. Nagai na war Italia e ɵiɓiki wuti. |
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Ɗif n’aŋ war hitrini seŋ n’Alaw ɗa, aga a ɓurwa wazagai na pɗamai paŋ gaini ni n’a na hitraŋ. |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | Na ɓa ɗif n’a bunda seŋ edi aŋ kai ɗa, a pɗem ɓa war tipi ɗa, ɗif a muɗa seŋ kai, ɗif paŋ a muɗa sini suŋfani dama, wiini Alaw lai. |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Tiki ɗa ki ɗi marmakaya, na ɓa ki zi wala na ta mu gidiki midini ɗa. |
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | n’ahini Matat, n’ahini Levi, n’ahini Melki, n’ahini Yanai, n’ahini Yosef, |
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | buri Seze-sɗik aga a hitriki warni hlai ni dama burini wala n’aga ki miɗiŋ. |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | Hanɗa a ɵeŋ na wiya na mu varaŋ edi ɗa, ahi na mu daraŋ gara, na suŋfaɗi agula a firyaŋ gara lai, aga mu hinasi Sezeŋa midini, aga a muɗa edi midini jre-ɗikat wiiɗi |
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | Ɗai n’e ɗifu gaya ɗa e ɗi Yudeyakai na war Aziya par. Na ɓa seŋ na meefeŋ a nafu ɗa, e kiŋasi wuzaku ɗa e ɗi ɗai hanɗa. |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | tili, mu ɗumu aŋ hulumu amai a Yeruzalem, Ahini-ɗif aga a sa edi tiɗi paakai n’abakai zi ɓaka gaiɗi ɗai zi ɗû wazagai, aga e kûti sariya zi mri midini lai. |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | Yesu a miɗini: Hala, yimiku a zuuluku li, tizaw tar arni a mala edi, a ɵa pini Yesu warɗi futi lai. |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | Mu sɗa sdaku ya, ku na ɗarak kaalai, afu kaalai, ku nafu ɗarak zaw afu ɗi ɗa marya, |
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | E miɗi arbaɗi marɗi: Woni hlai n’a nasi ka aŋ haɗa kalaŋ gaimu warɗi futi ɗa, n’a naka a suŋkumu ezini ɗû edi lai ɗa, agulmu. |
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | Nɵa tumu lai, maini na mu tulumu zaidakai viya e gunumu azumai, nɵa hinumu jak na guma, gaini tuwur n’a ɵuwumu gop paŋ edi, luwumu luwi n’aŋ tumu ɗa gaini siiki haa sin dibini, |
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | Ɗif ktai, yikini Sakewus, a abaiɗi ɗai zi tar, faraini viya gara lai. |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | Kapai wala na ɗif sna mini Alaw Esaya a muɗaŋ ɗa aga a va amai, won hlai n’a muɗa: |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | Amma Yesu a waya seŋ kir kai; wala hanɗa a bunda Pilatus hiyak. |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | Buri ɗai na midini afti aga e fiki amai siɗi ɗai na midini afti zamai, pai midiɗi pai lai, wiyamai aga te za, afti aga a ziriya war hlai zamai zamai |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. | Buri ɓa mu ɗumu karmu na ɗa warni Ni, mu muguzumu na ɗa warni Ni, mu ɗumu aŋ ɗai na ɗa warni Ni lai, maini na zamai arbaɗi ɗaiki zi ɗû wazagai e miɗiŋ ɗa nɵa: Tiyi lai, mi ɗi na war pinzibani. |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Asiya ɗi paŋ n’aŋ warrni ɗa a za tuwur kai, asiya ɗi paŋ n’a za tuwur ɗa a sɗaŋ kai, a talaŋ ka duk kaalai. |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Labar na pɗem na mu na sɗa gir burini, ha e wiŋa jaɓ ma ta, maini ɗif na meefeŋ nɵa, amma seŋn’Alaw ɗa aŋ warni jaɓ kai. |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | Won hlai na firiɗi ɗai e tili hanɗa hunai n’abai te yimiɗi, e kûli Alaw n’a sa spak na maini hanɗa nɵa wiiɗi ɗai mirɗakai. |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | Won hlai na ɗai e cûsi sini, e miɗini: Yohana zi baptisme a ɵiniyisi suku buri mi zilbuku ɓa: Tuku ku Ni n’aga a halasi ɗa, zaw mi biyi na zamai ɗi? |
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | nagai aga e tili arni, yikini aga a ɗo amai midini arɗi lai. |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | Amma maini n’aŋ gai ɗû nɵa: nagai na seŋ a ɓaka siɗi kai ɗa aga e tili, nagai n’e ɵini ka seŋ hanɗa kai ɗa aga e ɵiniŋ lai. |
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Tumu ɗa mu ɗumu Yudeyakai zi wii, mu ɗumu na war pinziba na zamai na zamai na tuwarai hanɗa kai. |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | Yudeyakai e hiriŋ azumai e miɗini: Miɗiyi haw ɗa, tuku ku Kristu ɗi?, Aga ku hiniyi war siɗi kai ɵa haa kas wara ɗa? |
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | A zuva ɓa tiki ɗa, ɗif paŋ a sini hormo, hlai zi feŋ na wiini wus gaiɗi muni ɗa, wala na hi-hir aga a za warni kai. Alaw aga a ɗûkliti sariya midiɗi nagai n’e piyi payai na hi-hir, gaiɗi n’e zi maɵara lai. |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | Buri won hlai na sulu zaw hu e tipi war yikiŋa, won hlai niˆ mu na arbaɗi. |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | Buri ɓa sariya na ki ɗa ziŋɗi wiiɗi ɗai na ɗa, aga e ziki sariya wiiki tiki nɵa lai, daram na ki ɗa ŋi gaiɗi ɗa, aga a ɗa siki tiki gaiɗi na lai. |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | E hili siɗi paakai n’abakai zi ɓaka gaiɗi abakai n’arbaɗi ɗai lai aŋ ziɗi zaida ɓa: Tiyi mi hi wala miyi ɓa, mi simi wala kai haa mi fiɗi Paulus edi su haw, ɵa kai ɗa tusa a sumna midiyi. |
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. | Amma a nava Gat, buri ɓa a ha amai midini gadai. Ablehoi na ɓurtum te miɗini seŋ war wule na wiini ɗif, te ɗiya duuli na wiini ɗif na min-Alaw lai. |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Yudeyakai e miɗi arbaɗi marɗi: A hala ɗa wata ɗa, na kapai mu nuvuɗmu kai ɗa? A firiya a hala edi arbaɗi nagai n’e ɵiri edi arbaɗi grekkai, zaw, a firiya a hala a hitriɗi grekkai ɗi? |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Amma a waiya a muɗa, wala zi pi na ma ɗi paŋ n’Apa na war fuŋ-n’Alaw a paŋ kai ɗa, aga a rɗa amai gaini sirdaini. |
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | Mu hala ɗa pin wala n’a siŋka ara. Mu hitra edi midini labar na pɗem na mu ɓakaŋ arbaɗi pinziba na zamai ɗa, mu hitriŋɗi wiiɗi nagai n’abakai ɗa lai, kapai sdaŋa na mu zaŋsi avut par ɗa lai, na mu na zaŋ ɗa lai a na edi kadai kai. |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | Won hlai n’a co ɗa, a nava Lasarus a fana warni waŋ mefeŋ puɗu. |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | Ɗif n’a ziga sapa n’agwi na hehe arni sapa na wel aŋ kai, buri sapa n’agwi na hehe a yima sapa na wel ɗa edi pini, ɓisini a bunda a suwa. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 34