source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
1
468
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Amma ni n’aŋa zini gir wiini maini ɗa a hogoŋ a miɗini: Ni n’a tukutu midiyi aŋ abai, aŋ ziyi sariya lai ɗa a siya ɗa?
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Ɗai zamai zi birgi ksalai na gaini eziɗi yaw yaw arbaɗi Yudiyakai par, e tiki piɗi aŋ yiki yikini Epiɗ-ɗai midiɗi ɗai na ksalai aŋ midiɗi ɗa e miɗi: mi muɗuku war yikini Yesu na Paulus a ɓakaŋ ɗa, niyasi anene.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Asakal mefeŋ na sulu hanɗa par, a fakaɗi woni par a hala a Galeliya.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Buri nɵa, mu firiya war huruf na wiya, war tirki, war haw, war siɗini gir gaini hunai lai burini Kristu, buri ɓa won hlai na mu na huruf ɗa, war hlai ni mu na gdaŋ a suwa.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
War mefeŋ ni par e rgi miɗi buri e fiɗiŋ edi.
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Na ɓa e kiɗi e yimi kai ɗa, na buri na ɓa Esaya a muɗa pra ɓa:
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Asakal a wayasi siɗi ɗai zi hitri a miɗiɗi: ki kili miki ɗa a weseŋ bas, siki amla lai, ler a cosi li, Ahini-ɗif aga a sa edi tiɗi ɗai na tuwarai.
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Amma Stefanus a va gaini Seze-sɗik, a mula arni amai war fuŋni Alaw, a tiliti abai na wiini Alaw, gaini Yesu gaini ɗiyi zaw war hlai zi hormo na wiini Alaw zaw lai.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Kapai pinziba na zamai ɗa, e nivi ɓiki na wiini Abraham ɗa war Yesu Kristu; kapai pin yimi ɗa, mu nuvumu Seze n’Alaw a za ha midini ɗa lai.
before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Aga mu zuku aŋ epini pinzibaɗi ɗai viya, ni a na maini nɵa wuzani Alaw n’a yima pini, n’a bindiɗi zi mri karɗi, n’a za wazagi n’a nafu kai ɗa lai.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Nagai e riyi pini buri e siɗi ɓa, te mra su ya.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Buri Ta aga mu siki yel, na gawki na gawki e siɗi aŋ bili edi sini kai, e kiɗi aŋ miɗi seŋ zamai siɗi kaalai.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Won hlai n’e yimi arɗi amai ɗa, e tiliti, funi n’amai ɗa gaini likiti edi likat.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
War fuŋ n’abai paŋ na ki niyi li woni ɗa, na ɓa e yimiki li siɗi ɗa, aga ki simi simi n’e tikiŋ wuzaki paŋ.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
A hala sin na ktai ɗa, a miɗini ɵa lai, ahini ni ɗa a waya seŋ a muɗa: A na ɵa epin-geza, amma a hala woni kai.
He must increase, but I must decrease.
A zuva ɓa a riya amai wuzani sek, ta mu hosa azumai.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Gaini wazagai zi siŋki n’a zaŋ wuzani arɗi paŋ tekeɗeɗi e yimi warni kai.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Mu muɗa na ɗa a hiini na wiya pin seŋ hanɗa: a wala na pɗem buriki tiki lai, tiki na war buza n’a vuga ɗa, ki tiki piki aŋ si like ɗa avut, a si ɗa ktai kai, amma ki firyi sda hanɗa ta lai.
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Amma Alaw a muɗa pra: Pini ziba n’aga e ziɗi aŋ bagakai ɗa, aga mu ziɗi sariya Muta. Asakal par ɗa aga e niyi edi aŋ siwiŋa war hlai hanɗa.
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Tawalakai, ki yimi titimi na kiini kiini n’a za siki paŋ ɗa maini wala zi firyi nɵa,
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Wala n’a za war mefeŋni Nowa ɗa, aga a aza war mefeŋ na wiini gizini Ahini-ɗif nɵa lai.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Nɵa ɗa, na ɓa karni mofoɗi par te tika wus zamai li, te bunda li aŋ munini ɗif zamai ɗa, e yikiti ɓa te muni zi zawar, amma na ɓa mofoɗi a mra su ɗa, t'aŋ gai pli edi war seŋ zi gadai ɗa par, nɵa ɗa te muni zi zawar kir kai, na ɓa te bunda li aŋ munini ɗif zamai ɗa.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Ki zi hangal gaini hirgakai ɗa, ki zi hangal gaiɗi ɗai zi sda na maafanai, ki zi hangal gaiɗi nagai n’e ɗiyi hiiniɗi midini ɵini gurgle ɗa.
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Alaw a yimiŋɗi midiɗi ɓa: Seŋ n’e miɗiŋ edi na ɗa, a na buriɗi nagai dama kai, amma a wiiki, tiyana nagai n’e ɓiki labr na pɗem ɗa, e miɗiki seŋ hanɗa edi, gaini spak na wiini seze sɗik, n’Alaw a ɵinaŋsi amai war fuŋ n’Alaw par. Ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ n’Alaw maa e diri e siɗi ezini seŋ hanɗa edi lai.
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Na ɓa arku te tunuku, ku hûrɗiti edi, a pɗem buriku aŋ niya hoɵoŋ warɗi pai n’Alaw, a suwa simni na warɗi avai z'afu gaini arku sulu paŋ ɗa.
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Dawaini ɗa, Paulus a hala gaiyi ahani Yakob, abakaiɗi tipi paŋ e hili paŋ lai.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Ki ɵiɓini wuti wiini Urbanus gaini Stakus, marmaya zi diri gara lai.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Tiyana mi siɗi ɓa, ku sɗa wazagai paŋ, jaaku a na ɓa ɗif a zilbuku haw kai, mi yimi ɓa ku halasi sini Alaw par na ɗa burini hanɗa.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
Amma war tipi ɗa, na ɓa mu muɗa seŋ ɵim gaini yelŋa aŋ hitriɗi na zamai ɗa, tala ara pɗem a suwa eŋ dubu doogo na mu muɗaŋ gaini meme zama zamai.
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Amma Yudeyakai e ziɗi piɗi falakai n’abakai dam dam ɗa ta ta, n’e siiwi tini Epiɗ-ɗai ɗa, gaiɗi ɗai n’abakai na war fuŋ n’abai ɗa lai, e fiki aŋ zi gir wiini Paulus gaini Barnabas, e birgiɗi edi midini aftiɗi par.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Amma won hlai n’e siki li edi ɗa, aga ki giriŋi burini miɗi n’aga ki miɗiŋ ɗa kai, buri seŋ n’aga ki miɗiŋ ɗa kaalai. Seŋ n’aga ki miɗiŋ ɗa aga a sa siki war hlai ni tizaw,
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Won hlai n’e yimiki siɗi kai, na e ɵini seŋki kaalai ɗa, ki hili edi warni dalam hanɗa par, zaw war fuŋ n’abai hanɗa par ɗa ki ɵiɓi alogodo n’eziki edi.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
mu naka morkoi, tiki ki yimiŋa siki kai; mu naka ganala, ki wiŋa sapa kai; mu naka veglek, warɗi daŋgai lai amma ki ɗûgûliŋa kai.
And when he returned, he found them asleep again, neither wist they what to answer him.
A wayasi katawai, a niviɗisi weseŋ pra, arɗi a yima amai kai, e siɗi seŋ n’e wiyiŋni kai.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Won hlai ni Peter a tika pini aŋ tuwa sini dama, a ha wala mini lai a muɗa: Mu sɗa ɗif hanɗa kai! Safai kai, yugur a yika.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
War Ikoniyom e hili warni sinagogne na wiiɗi Yudeyakai lai, e ɓiki seŋ haa Yudeyakai viya gaiɗi grekkai lai e bindi aŋ ɗai zi yimi.
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Buri mu sɗa edi gaglai ɓa, mri zaw, suŋfa zaw, ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw zaw, seze zaw, wazagai n’a na vuga tiyana zaw, wazagai n’aga a za dawai sek ɗa zaw, spakkai zaw,
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Won hlai n’a ɵiyasi amai arbaɗi zi mri par li, ɗaini zi hitri midiɗi a kɵa ɓa a naka a muɗa seŋ hanɗa, e yimi pini ɗû gaini seŋ na Yesu a muɗaŋ ɗa lai.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Amma won hlai na futi-koskoi te zali, ɗaini zi hitri e hilisi sini e miɗi, hlai hanɗa a baŋa, futi te hala li lai, nɵa ku miɗiɗi e hili war fuŋ-fuŋ kapai e wuri wala zi simi miɗi ɗi kaalai.
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Na ɓa ktai arbaki, seŋ a na arbani gaini maini ɗa, a hala a za sariya wuzaɗi ɗai na wiini Alaw kai, amma a hala a ziti sariya wuzaɗi ɗai zi yimi kai ɗa buri ma ɗa?
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
Maini n’a yima miɗiki agwi na ɗa ɵa, tiyi mi ɗi wala na tiki ki kiɗi ki kûli siki burini. Tiki ɗe ki ɗi wala na tiyi mi kiɗi mi kûli siyi burini lai, war gizi na wiini Epiɗ-ɗaimu Yesu.
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
Na ɓa ɗif a ɓaka seŋ ɗa aga a ɓakaŋ maini na ɓa a seŋ na wiini Alaw nɵa, na ɓa a za sda zi zinai ɗa, aga a zaŋ gaini gdaŋ n’Alaw a siŋni ɗa, kapai war wazagai paŋ Alaw a nava kol war Yesu Kristu, ni n’abai gaini spak paŋ a wiini haa hlai n’a vada kai n’a vada kai. Amen.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Paakai n’abakai zi ɓaka e kiti miɗi buri e fiɗi Lasarus edi lai,
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Na ɓa won hlai na mu miɗiki gaini wazagai na warɗi yai, ki yimi kai ɗa, mu miɗiki li gaini wazagai na warni fuŋ-n’Alaw par ɗa aga ki yimi maɵa maɵa ɗa?
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Ksalai a siiwa Yesu a muɗa: Hiniyi, mi hilisi sini hoho hanɗa aŋ niyi warni.
Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
dibi na wiiɗi ɗa a bi n’edi, alaw na wiiɗi ɗa a warɗi, kol na wiiɗi ɗa aŋ war wala n’a tikiɗi siyer na wiiɗi, e hiini ɗa sai midini wazagai na warɗi yai.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Nɵa ɗa, koo ɓa ki simi ɗa a simi, koo ɓa ki ci ɗa a ci, koo ɓa ki zi ɗa a ma ɗi paŋ, aga ki zi paŋ burini kol na sini Alaw.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Amma e ɵini ezini n’a miɗiŋɗi kai.
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Yesu a miɗiɗi wiiɗi ɗaini zi hitri: Gaini dewele wala n’a ka ɗai aŋ za tuwur ɗa aga a za, amma gir gara burini ni n’a za sini par ɗa.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Mariya, na tawalɗi te sumna azumai ezini Yesu aŋ ɵina seŋ n’a na hitraŋ ɗa.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Won hlai na mu naka agwi hai ɗa, mu muɗa seŋ maini arwagwi n’agwi ɵa, hiinaŋa maini arwagwi n’agwi ɵa, mu za wala maini arwagwi n’agwi ɵa lai, tiyana na mu za li aŋ ɗif n’abai ɗa, mu hina sda z'aliogai ɗa edi ta.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Amma Ni a yima sini edi warni baŋa a siiwa.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Ktai a ɗuula nsek, ktai a ɗuula nsek lai, buri dûrgûzi ɗa a suwa arbaɗi ɗai suwai. Abaiɗi ɗai maa e siɗi wala na e diŋgisi pini ɗa kai.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Mu ɵina wule zamai amai war fuŋ n’Alaw par a muɗa: Ki niyi edi warɗi par, tiki ɗai na wiya, kapai ki tipi gaiɗi war tuwurɗi kai, kapai gir n’abakai n’a zizina buriɗi a za siki kai.
And they went out, and preached that men should repent.
E hili edi e ɓiki seŋ buri ɗai e bindi payaiɗi.
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Ɗif n’abai, sda na pɗamai na ku na kaŋsi paŋ na ɗa, tiyi mi yimiŋ gaini firyi, mi zuku tese burini lai.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Tiki zi dûûli na malvanai. N'abai a suwa a na wata ɗa, a or ɗa zaw, a tempel n’a bunda or aŋ sɗik ɗi?
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
won hlai na Yesu a tiliti, a yikiti a muɗa: Muni, ku pla li edi war veglekku par.
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Ɗif n’abai ktai a zilbaŋ a muɗa: Api zihitri na pɗem, aga mu za ɗa a maɗa, kapai mu nava suŋfa n’a vada kai ɗa?
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Amma na ɓa mu biyumu pin ɵeɗ, a wala n’armu sini kai ɗa, mu biyuŋmu war siiki gaini hangal.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Ɗif na wus ɗa a bara wala midini kai, buri a na ɗa maini Alaw nɵa, ni a kol na wiini Alaw lai. Amma muni ɗa, te kol na wiini wus.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Buri tiki paŋ ki ɗi alini gaglai, aliɗi girvudi, mu ɗumu aliɗi duvuk kai, alini gegeŋ kaalai.
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Amma Yudeyakai ɗa, sile a niya warɗi, e miliɗi ɗai zamai na maafanai n’e ɗa yaw arbani hlai piɗi, e firiɗi ɗai war fuŋ n’abai ɗa gid gid, e fiki dûrgûzi amai lai. E fiki fuŋ na wiini Jason aŋ piyi Paulus gaini Silas aŋ kiɗi wuzaɗi ɗai.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Buri Alaw a tipiɗi ɗai murɗakai paŋ amai war yimi kai na wiiɗi, kapai a za yum siɗi paŋ.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Na ɓa wala na mu hoŋ azumai ho, mu waya mu rgaŋ amai pra ɗa, mu siŋka edi na ɗa ɓa mu ɗif n’a ha amai midini
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Yesu a waya seŋ siɗi: Ki wili edi na ɗa buri hanɗa, buri ki siɗi ɗû kaalai, ki siɗi spakni Alaw kaalai;
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
A kiɗa a sa gadai ɗa lai, a kiɗa a ɗûkliti sariya lai ɗa a Alaw, a kiɗa a kora ɗif lai, a ɓa ɗif lai, amma tuku ɗa, ku siya ɗa na ku ɗûkliti sariya midini maiku ɗa?
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Haw muduku Korazin, haw muduku Betsaida, buri ɓa hiila n’a za ahaki na paŋ ɗa, a za fu na war Tirus gaiɗi Sidon ɗa, aŋ ta ɗa nagai e bindi gamai par, E wi sapa zi tuwi siɗi ya lai, e simni arni bono ya lai.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Nagai n’e simi e ɗa maɵagai dubu puɗu, falakai gaiɗi aliyagoi e piɵiɗi kai.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Aga ku dara Epiɗ-ɗai Alaw na wiiku gaiɗi agulku paŋ, gaini sunfaɗi-agulku paŋ, gaini siɗiku paŋ gaini gdaŋku paŋ lai.
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Agripa a miɗini wiini Festus: Ta lai mu firya mu ɵina na min ɗif hanɗa. Festus a waya seŋ a miɗini: Dawai aga ku ɵina seŋ na mini ɗa.
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Ki giɗimi siki wuzaɗi ɗai na mini Alaw z'alasakai, n’e hilisi siki ɗa maini adumai ɵa, amma warɗi n’amlai ɗa e ɗi belemke si virmi.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Tiki aliyagoi ki gidi piɗi tamaiki war Epiɗ-ɗai, buri ɓa hanɗa woɗi futini.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Ki ɵiɓini wuti wiini Andronikus, gaini Yuniyas, na zagalakaiya, mara na war daŋgai lai. Apostelai e diriɗi gara, e yimi war Kristu ɗa maa wuza ta par.
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Zaidakai na jrekai kai viya e hilisi, e nivi wala ktai midini kai, sini vidini sek ɗa, ɗai sulu e hilisi e miɗi ɓa:
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Tiki ki firyi ɗa a ma ɗa? Mu firya ɓa mu halaɗi siki gaini daɓala zaw, zaw diri, war seze zi hûsi lai ɗi?
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Buri ɓa- wala na gadai a kiɗa aŋ zaŋ kai, buri ɓa neŋ-si a bundaŋ huruf burini tuwur ɗa, -Alaw won hlai n’a ɵinasi Ahini mal war neŋ-si na kal kal maini si na wiini tuwur nɵa, a kûti sariya midini tuwur na war neŋ-si ɗa.
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Won hlai n’e ɵiri siɗi marɗi par war ɓraw, Paulus a muɗa katawai pra maini nɵa: A jre ɓa Seze-sɗik a miɗiɗi wiiɗi tamaiki war mini ɗif na min Alaw Esaia,
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Ni n’a siki Seze, n’a za sda zi hiila arbaki lai na ɗa, a zaŋ ɵa na ɗa pin sdani gadai ɗa zaw, zaw buri na ɓa ki ɵini labar na wiini yimi ɗi?
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Yesu a za wala zi siŋki n’ag'aŋ sulu hanɗa won hlai n’a wayasi war Yudia par a Galeliya.
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Ɗif zi yel aŋ wata ɗa? Ɗif zi siɗi gara ɗa aŋ wata ɗa? Ɗif n’a fufuka ezini seŋ na warɗi yai hanɗa gara ɗa aŋ wata lai ɗa? Alaw a bunda yelɗi ɗai na warɗi yai edi aŋ duuli kai ɗi?
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
Ni na ɵimani a na ɗa, a pɗem ɓa a ɵina wazagai na Seze a muɗaŋ siɗi tipi. Sin ni n’a rɗa amai li ɗa, aga mu sini manna n’aŋ gaini ŋûyi cok, gaini gorhoyo na muɗukwi ɗaw lai, midini gorhoyo hanɗa, yiki na hehe aŋ gai ɗû sini ɗo, na ɗif zamai a siɗaŋ kai, sai a ni n’a navaŋ.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Mu muɗa pra, ɗif aga a yimaŋa maini ɗif zi duuli nɵa kai, ɵa kai ɗe yimiŋa wiiki maini ɗif zi duuli nɵa, kapai mu sɗa aŋ kola sa agwi lai.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Won hlai ni, siŋki na wiini Ahini-ɗif aga a siŋka sini edi war hlai n’amai, won hlai ni pinsibaɗi ɗai na midiɗi yai paŋ aga e tuwi, nagai aga e tili Ahini-ɗif a halasi war ɗugul, war hlai n’amai par gaini spak gaiɗi abai.
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Seŋ zi gadai ɗa a halasi kapai meefeŋ a riya amai, amma hlai na tuwur a suwa li woni viya ɗa, yum na wiini Alaw za abai a suwa pra.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Na lai te cosi warni sarti ni ɗa te kola Alaw, te muɗa gaini arwagwi wiiɗi nagai paŋ n’e ɗa biyi pili n’edi na wiiɗi Yeruzalem ɗa.
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Kapai ɗai n’e hini ɗa e piyi Epiɗ-ɗai, nkam pini ziba paŋ n’e ɗa yiki yikiŋa ɗa,
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Nagai paŋ e bindi hiyak buriɗi abai na wiini Alaw. Won hlai na ɗai paŋ e bindi hiyak burini wazagai paŋ n’a na zaŋ ɗa, a muɗa siɗi ɗaini zi hitri:
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
A zilbiɗi: Peŋ aŋ tiki gama ɗa? E miɗini: Peŋ muguzak.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Tiki ki ɗûkliti sariya pini neŋ-si, Ta mu ɗûkliti sariya midini ɗif kai.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Amma asiya asiya paŋ war hlaini hlaini. Tiyana ɗa a Kristu na merfeŋi seyem, asakal par won hlai na waisili ɗa, e ɗi nagai na wiini Kristu ɗa lai.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
A kinisi pini sini Yesu. Yesu a talaŋ a muɗa: Tuku ku Simun n’ahini Yohana, amma aga e yukuku ɓa: Kefas, a waya edi ɓa: "Ahi-fuŋ".
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Ɗai zi hitri na wiini Yohana gaiɗi Farisekai e ɗifu e tiki sai; ɗai e hilisi e zilbi Yesu ɓa: Ɗai zi hitri na wiiku ɗa e tiki sai kai ɗa buri maɗa? Na wiini Yohana gaiɗi na wiiɗi Farisekai, e tiki sai koo!
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Dawaini ɗa a ɓlasi blaŋ, a niviɗisi Israyelekai sulu e ɗa dibi was, a paya aŋ tûyiɗi gaiɗi marɗi, aŋ za ɵeɗ arbaɗi lai, a muɗa: Tiki ki ɗi tawalakai, ki zi gir wiiɗi marki arbaɗi marki lai buri maɗa?
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
A ɓiriɗi, a gidiɗi miɗi buri e miɗi hanɗa wiini ɗif kai.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
Amma tiki ɗa ki nivi mini-emel n’e tiki ɗai war sda gani sini na sɗik par, tiki ki siɗi hanɗa lai.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Won hlai na hlai a sɗa li edi ɗa, Yudeyakai e rgi miɗi, e hi wala miɗi ɓa: E simi wala kaalai, e ci wala kaalai haa e fiɗi Paulus haw, ɵa kai ɗa tusa a sumna midiɗi.
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Paini fuŋ-n’Alaw te na pra maini ɗif zi cakala, n’a paya aidaw na pɗamai.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simun na Kanane gaini Yudas Iskariyot, ni n’a saŋ edi.
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Tawalakai zi diri gara, koo ɓa mi miɗi ɵa tekeɗeɗi, mi siɗi edi gaglai ɓa wala na pɗem a na biyiki, a dara muɗa Kûri.