source
stringlengths 7
469
| target
stringlengths 6
450
|
---|---|
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | Ŋolda vi sumuna bar sligara visiya hay hagata, segena ka popona baram hay hagata. |
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | Hay Pafos pa, Paulus hiɗi sum sa kuɗumna dol hiɗi lumna kay tuɗ hay Perge hiɗi Pamfiliya, Yohana ɓuraw hiɗi nisiya, hot hay Yerusalem. |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | musum kulo kay muliyan kaf, donota kaf, ŋolda kaf, gaŋeraŋa kaf, musum kulo kay semda ma yiyna kaf, may kay nagata ta tanta tutaɗi, kay nagata ta vokka kaw. |
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | La naŋ min hin sumuna van kal goyɗi, humaŋu, jifini nan min hin baar-jerena hay nagata vaŋ noŋ kafe. |
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Naŋ sa ma subur tuwaŋu kay vun-ma-gatna, naŋ as ɓulak semda vi Lawna hay li ma naŋ li sle ma vun-ma-gatna telemnaɗi. |
And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord . | Hay li ma Ma-Vatɗin humam gum kay Anna, na' vi haya, na' vuɗ guro-jufay ɦidi, guro-boy ma' kaw. Goor ma joriyona ka wul vok Ma-Vatɗina. |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | hiɗi kayn kafe segen ŋolo jarsiya may kir Lawn ŋaaɗi, kay nisi mit goy hay fulda. |
And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | Naŋ ma tun tablena goy ŋor sligar-gaɓayna, va ma tun fitilla naŋ ma tunum goy vok tablena ɗiger, hay gal ma kayamna vi tabernaklena; tablena naŋ ma tunum hay gal ma gaana may. |
And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. | Hay li ma David wi sunda-wuralawna ka jar sumuna kay cisiya; nam di tam Ma-Vatɗina: Humaŋu nan li sulukawa, joot kayn kan nanu. May sum sa nan ŋomsin tani, nisi lum mi mige? marya kayni meɗaŋ ɓaŋ goy kan nanu hiɗi jafna vi bunu. |
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Mal dikaŋ goyo tam hatta, mal humaŋ goyo tam yoboyna vi wida. |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | Nisi ziyimu hay kulumayna, nisi pum kat sumiyamu hay hoyok-ziyna vi Yuda. |
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. | Hay li ma mulla min kal kalafi, nam ma kal hay hagata vi diɓira vi vun-ziyna, nam ma hot kal goy hay hagata na'ta. |
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | poygi hay minda, ki Kristu minayawa nala, vul tuwam goy kaya tam Lawna, ki vulda hiɗi ɗifinna, ki urdina ma his ŋaana nala. |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | Hay li ma Yesu hum kayni, nam di'e: moy namna kayni may tam mittaɗi, may kay gajijita vi Lawna, kay Goora vi Lawna ma fi gajijit kuɗ moy namna kayni. |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord ; then will I bring them up, and restore them to this place. | Nisi ma kalam hay Babilon, nam ma lak ɗawni, ta-ta hay buur ma nan ma garamu, ta-ta hay buur ma nan ma yawamiya, hotomay Yerusalem. |
That no flesh should glory in his presence. | Kay san ɦawa fi subur tuwam vok Lawnɗi. |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | Kay na'ta Ma-Vatɗina vi vok-ma-duura ka di ala: Wulin kayn fuma tuwma'awa! Sum sa joriyona kew-gaferaŋa ma cisi goyo, guro-jufayna hiɗi guro-boyna visiya mayta ma vatsiya. |
Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | Bugol kayni Eliyakim goora vi Hilkiya ma ŋolla hay ziyna vi mulla, Sebna ma ɗo slena, hiɗi Yowah goora vi Asaf ma ŋom sle ma ɗoyna kaw, nisi co kat mulla, hiɗi sligara visi goy jetiya, nisi maram dita vi Rabsake. |
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | Hay nagat na'ta, sa ŋom fokŋa ka'a, nisi ay goy busaya, ŋom fokŋa visiya hay henjeta. |
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. | Ciwta vanu tap kuɗaŋu, ɓaŋ ma jufna van kulo'o. |
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. | Kuɗ na'ta kayni dita vaŋu nan fa' kaf ɗigere, nan ka gaw hiɗi hagata vi sinda kafe. |
And Ashan with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs: | hay jafna vi Aser: Makal hiɗi voora va'a, Abdon hiɗi voora va'a, |
That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | Nala sa ma may li va ma jooɗina busuwam ma ɦokis goy ɦawa gaa hay nagata vigiya ta Ma-Vatɗina Lawna vigi vulgit vocota kayni may hay liyamɗi. Nigi ma hin busuwn tuni kigiɗi. |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | Nisi cen kuɗum ŋolo, kay nisi wi ala na' miti vatiya. |
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord ; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | La sa ma pul jargina min li yuldeta vi paskata vi Ma-Vatɗina, nam ma li kuɗ gatta hiɗi dita ta di kay paskata. Gatta vi paskat jargi kayni, na' ŋray ca ki tuwa' nala kay sa ma goora vi nagata, kay sa ma pulla kaw. |
Both low and high, rich and poor, together. | Humgi slen kayni, nigi sumun kafe, muɗgi humgi tanu, nigi kaf sa ka kay nagata. |
And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: | Nam in ziy ma jakay kulo kay tuwamna kat ŋor ziyd ma goyna, nam ka ŋuyi tam gulmunna vi ziyda hiɗi Tempella hiɗi liyn ma peldetna; ziy guray ma nam kotomna ka ŋray kulo kat ziyda. |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. | Goora vi sana, naŋ ma ɗo buurta kayni gaa kaŋu, buur na'ta zawni. Mulla ma Babilon ka co ŋuy Yerusalem hay buur na'ta zawni. |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | Liyn ma Yesu malam goyo kaya ki hagata ta wulita ta iriya kaw, raw hay sligar-gaɓayna, kayn min di'e hay sliwna valamu; |
Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | Sum sa Levitna nisina si sum sa yali, kay nisi wi nul ma gina, nisi li lopna vi jakŋa ma ziyimna, nisi ŋom sum sa li lopna kafe, lopna vi inda kuɗ batam kafe; Levitna segena sa ɗo slena, sa li sunda hiɗi sa ziy jakŋa ka kaw. |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: | Mulla muɗ iramu, nam gi bol kay sum sa Israyella sa ka tokayna kafe; sum sa Israyella kaf ka lakay kulo kay sesiya. |
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | Gasi wete, nan wi ala slen ka ki kayn nala; san as li ɗigere vok Lawna ir nanige? |
And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. | gige kaw cal sa ma nam tupa digamna, sum sa Siriyan mun jaŋi may. Sum sa Israyella digiɗsiya. Ben-Hadad mulla vi Siriya ɓe kay kulumna pir jaŋi, hiɗi sum segen sa jaŋ kulumayna kaw. |
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Nisi kaf sa Bumna vulanta, nisi ma tanu, nam ma ma katanu, nan ma gum goy noŋɗi; |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Nisi kaf hob hiɗi Ŋusta-Peldetta, tun caw law hay vun mara'a mara'a, kuɗ vulda ma Ŋusta vul tisi a di'e. |
So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes. | Hay na'ta nan muɗ iran kir Bum-sumuna Lawna, kay garamu hiɗi siɗawta, hiɗi giɗel-delta, hay laata, jun sligar bolla tanu, ko butuw-kun kanu kaw. |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. | Lawt kayni sumun kaf wa'a, haysi li ŋaa'a, law ma mulla lumna cuk kuɗ haysiya. |
And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | Nam di tam sa maariyana: Nigi ma cubma' tani, ta-ta numa ma hotay katgiya. Aaron hiɗi Hur ma hin katgi tani; la lawta vi sa ka hiɗi niramna, nam ma tuɗ kayn katsi nisiya. |
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. | May Lawna vuma'a ka hay wuralawna, nam li slen pet ma nam mina. |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. | Na' di ala gajijit tay jar sum sa Israyel loɗi kayni kay timgilla vi Lawn sliya. |
Make a joyful noise unto the Lord , all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. | Siwelgi hiɗi firita vok Ma-Vatɗina, nigi sum sa hay nagata kaf, Ɗekgi firita vigi goyo, gigi nulu. |
Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | Mowab kayni ti tasata ta nan muz haya'ta; nan gi tuguruna van goy kay Edom; nagata vi Filistina, siwelag kanu hiɗi firita. |
In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. | Sum sa pulla sa bay ka-gosay hay diksiya hay sliwsiya kaw, nigi marsi kalaf hay liyna van ma peldetna kay muɗ ziyda van goy liwisi. Hay li ma nigi ka mar funa vanu, mul-sliwna hiɗi busuwna kaw, bonota ta jarayta nigi ja' goyo hiɗi slen ma liwisna vigi kafe. |
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | Awa, ŋaa'a, Ma-Vatɗina law tam sum nisin ɗawni, hiɗi vunna vi sum sa vunsi ci dari, Ma-Vatɗina law tisi ɗawni hiɗi vun mara'a. |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? | Cani mi ma kiɗayna vi lopna valam ɦawa, cani mi suwana ma kiɗayna ma ka co hay humay ɦawa, may bayta vi gaŋeraŋa valamu sa ma as kay huma'a mi gige? |
And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. | Musus li slen ma Ma-Vatɗin dum kalamna kafe; sumun tok tuwsi goy vun guɗuk ma fi-tuwna. |
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | May nigi ma hin sa yigi ala Rabbiɗi, kay bum-yalla vigiya mi kepe, may nigi kaf si ɓosiyom-tuwgina. |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | Mulda-wuralawna na'a ŋray ca hiɗi mulla ma min li dabayna kay goora valamu. |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | Sa ma joriyon kayni min vi yalam kay li law na'ta loɗi, kay nam min goota vi Yakub. Hay ziyna vi bulum kayni sumun kaf slum yalam kulo'o. |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | Paulus mus busat ma' hay ziy ta nam wurak kaata, sum sa co talamu nam visi kaf. |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | Sum sa Yudiyana ŋolo jaŋ ɗot kayni, kay liy ma nisi ɓal Yesu hayna ay goboy hiɗi hoyok-ziyn ma ŋolla: Nala ɗota ay hay vun Hebrena, hay vun Lateŋŋa hiɗi vun Grekŋa. |
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | ma nigi hay liyn ma kalina poy haya kuɗ lita vi sa nagat tanna, kuɗ mulla vi gaŋeraŋa vi simeɗna, kayni ti Ŋusta ta ka li lop wulini hay gurona vi ŋel-gatta. |
But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | May sa jiw-zlatna ma ba goyo, sa ka gawt tam Ma-Vatɗina ma muɗ ki ɓona vi usna nala, nisi ma sah goyo, sahis goyo jar no'osna. |
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | Nigi ma ŋom tuwgi kalam ŋaa'a, humgi kuɗumu; nigi ma ŋelem vunam noŋɗi; kay la naɗina nam ma vulgi gida kay sulukŋa vigi noŋɗi, kay nam zawn mi nan kay tuwanu. |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | Sa jobta visiya yisi ŋeliya, bay-vi'e. Muliyan-sa-ɗifinna visiya muɗ slen ma peldetna goy liwisi, raw vun-ma-gatna goyo. |
We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. | Tuɗay hay ziyn ma musta valamu, girifay gaa'a vok va ma nam tun wur-selem kalamna. |
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. | Yerusalem li sulukŋ ŋolo, kuɗ na'ta kayni na' muɗi liwisi, nisi kaf sa ay tiya' se'na muɗi cen kuɗa'a, hay li ma nisi wi nalata va'a. Na' kay tuwa' ka tiya, ka ɦod ira' goyo. |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | Sawul hiɗi sa ma sunda valam kaw Samuel yawsiya, nam cuksi kalaf hay ziyna, nam vulsi liyn kulo vok sa yiyna kaf, nisi ka ir ki dok-ɦidi nala. |
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | Nan wi ala makka ma san fum hay lopna, fita ma san fum hay lopna kaw, kaf lakŋi mi hunayta vi sana kat sugolomna, kayni lo mi va waa'a hiɗi jaŋga kuɗ simeɗna. |
And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. | Hay Yanowa pa, nam jik hay Atarot hiɗi Narata, jik kat Yeriko, ta-ta co kel Yordan. |
And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. | Hay jaara vi Efrayim, hay kuɗuwu ta-ta vulatiya, jaf kepe, jafna vi Ruben. |
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. | May nisi sa goy jiyna Lawn ma ka kitat kisi mi namu. Nigiya, digiɗsi sum sa joona goy jargiya. |
So the overseer continued to withhold their fine food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables. | Nala sa ma ŋomsina min so kay vulsi tin ma jibetna hiɗi vinna loɗi, nam vulsit kayni mi hadafna ɦawa. |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Sum sara jar sa Farisena di'e: San kayni may vi Lawna paɗi, kay nam may li kuɗ gatta vi sabatnaɗi. Segena di'e: Sa ma sulukŋa as kay li ɗekka ki kayn nala ir nanige? |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | Lawna, raw kay liyna vi bay-wida, ka vul hagata mi sumuna sa hay liyn kaf, kay nisi ma hama. |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | Wulin kayni, hih! Lawna vuma'a, Lawn ma ŋolla, ma dono'o hiɗi narta kuɗaŋ kaw, naŋ ma ŋom bonota hiɗi ŋaata, zumalda ta co kuma'at kayni naŋ ma ɗuwa' ki va goor ɦawa naɗi, numa'a muliyana vuma'a, sa ministrena vuma'a, muliyan-sa-ɗifinna vuma'a, sa jobta vuma'a, sumayma'a hiɗi sumuna vaŋ kaf, tun caw tam liyna vi muliyana vi Asiriya pa ta-ta vaydi. |
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. | Naŋ ma ka gaw hiɗi gatta vanu, naŋu ma gi yoboyna van goy bugolaŋu kaw. |
And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, | Gurona vi Mekelemiya: Zakariya ma vuɗi jewna, Yediyel ma mul ma'na, Zebadiya ma mul ɦidina, |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | Nan sli zugulda vanu ta ya' ala luma'da, nan kusa' goy purat', kay ja bonota van ta nan va' hiɗi sumunta goyo. |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. | nam ma digiɗ sa gawta goy vokgi kaf ki nam di nala. |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | Slen kaf Bun vulantawa, sa ma wi Goora mayɗi, wum mi Bumna kep, sa ma wi Bumna mayɗi, wum mi Goora kep, hiɗi nam ma goora min ɗek Bumna kiramna tuta. |
I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | hiɗi suwana vi ni-gaata valamu, nan wir tuw jaf-sumuna, hay li ma nan kalam gaa hay zulla vi sa mitina, hiɗi nisi sa jik gaa hay zulla; gun ma hay Edena kaf fi teŋ-irta hay liyn ma zulla vi nagata. Gun ma ŋaa'a suwum hiɗi ma jifiya kaw hay Libaŋ, gun kaf ma ka fi niyna. |
Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | Nan yawaŋay goy hay butuwn pa, nan tunaŋ ma ŋolla kay sumuna vanu sa Israyella; may kay naŋ tuɗ hay baŋal Yerobowam, naŋ kal sumuna van sa Israyella hay sulukŋa, kay ɓulakan dikanu hiɗi suluk ma nisi lumna, |
They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | Slen ma nisi as lum ɗifin tanu, nisi ŋat slena, nisi mutumu, may nam may kir Ma-Vatɗin ŋaa noŋɗi. Wulin kayn Ma-Vatɗin humam gumawa kay jiw-zlata visiya. Nam ma ka kitat kay sulukŋa visiya. Nisi ma hot hay Egipte. |
And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah, | Hatsar-Suwal, Beer-Seba, Biziotiya, |
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | Ki nay sli tuw nam ma kotom hay nagat nala, nay ma sli tuw nam ma may wuralawn pa nala kaw. |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord , the most high God, the possessor of heaven and earth, | Abram ka hotom dita: Nan sli ɓanawa kulo'o vok Ma-Vatɗina, Lawn ma Kulo-Jamna, ma ka ŋom wuralawna hiɗi nagat kafna. |
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | Goot-cata vi Tirus ma co'o hiɗi sle ma vulda, sa faray ŋolo jar jaf-sumuna ma gar fi slugota vagu. |
And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | Nam sli Hoyok-ziy ma donona ma ir vi Yudana, co ta-ta hay Yerusalem. |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Nisi kayni li hay ti-kamda, hay wida ala nan tuni kayni kay di goy kay labara ma firina, |
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the Lord . | Nan min vulaŋ ɗifinna vi lop ma slugona, nan min yi sem Ma-Vatɗina. |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Human gan kay Lawna, nan siɗawa kaw, nan min vara vara, sutiyan to'o. Gi-suk. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Dukalawna hiɗi nagata ma vat goyo, may yoboyna vanu ma vat goy noŋɗi. |
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. | Cata gorvota valamu ya' Rewma: Na' kaw vuɗ Tebak, Gaham, Tahas hiɗi Maaka. |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | kay namu mi ma ka milla goyo, junum vunamu kaw; nam ka' tuw san goyo, hot citimu kaw. |
__Error__ | Kayni mi gat ma Ma-Vatɗina vulum mi Musus kay goot-cat ta ka vo vi bu' tuwa hiɗi ta sliy goy kuɗ jufa'ta. |
And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. | Nam ŋra vunam hiɗi Yowab goora vi Seruya, hiɗi mul-ma-ɗifinna Abiyatar kaw; nisi tap kuɗ galla valamu may. |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. | Bugol kayni Elise di tam mulla vi Israyel ala: Ganaŋ diŋ-diŋ ɓarawt hiɗi ɓaŋu. Hay li ma nam gan diŋ-diŋ ɓarawt hiɗi ɓalam ganna, Elise tun ɓalam kay ɓam mulla, |
And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: | Nisi maram mula vi put-gujuna hiɗi ɦu-gamalana, giɗera, mul ma tam ruwatna, glesna ma mana, mul ma kay dukka; |
A bastard shall not enter into the congregation of the Lord ; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord . | Sa ma huɗam toya lebo yuwam goy kaaya as kal kalaf hay dakka vi Ma-Vatɗinɗi. |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord , happy is he. | Sa ma jiɓer yoboyna ma fi halalda, nala kaw sa ma tun vida valam kay Ma-Vatɗina ma fi bolda. |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | nisi ma mita, moyn ma cimsiya. Sa as tiysiɗi, sa as pisi gaaɗi. Nisi ma molis kulo kay yam nagata ki zigidikŋa nala; kew-gaferaŋa hiɗi mayta ma vatsi goyo; tuwsi ma mitina ma li mi tina vi layay ma dukalawna, hiɗi muur ma kay nagatna. |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | Hay li ma numa hiɗi Paulus ka tuɗa, na' tuɗay bugolma'a, siwel ala: Sumun yawni si sunda vi Lawn ma Kulo-Jamna, nisi kusa' tigi kayni ti hagata vi su'da. |
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | Muura ma nan wi'e sli zinilla nala, selemu ki sem ursena nala, vunam ki vun zlona nala, guy ŋolla vulum donota valamu, zlamda valamu hiɗi gaŋeraŋa valamu. |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord : and these are their journeys according to their goings out. | Liyn ma nisi jik hayamna kaf, Musus ɗom gaa'a ki Ma-Vatɗin vulum hagat nala. Kayni mi liyn ma nisi jik hayamu hay tu'da visiya. |
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | La nigi min vi kayni, namu mi Eliyas ma min ma'a. |
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | La nigi muɗ ɦiya, ligi sulukɗi, hin fatta ɗik gaa'a kay hiyda vigiɗi. |
The King Plans to Honor Mordecai | Mardose muɗi ŋolo Haman vatay goyo |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | David di ala nisi ma tok sum sa pulla sa ka hay nagata vi Israyella, nam vul hagata kay ceɗ hiɗiyna, kay ka hiɗiy ma fiyokŋ goyo kaw kay inda vi ziyna vi Lawna. |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | Kay nay fi vulda-slugota tara'a tara'a kuɗ slugota ta nam vul taya, la vuli tay mi lopna vi jobta-Lawna, kayni ma liys kuɗ vida vaya, |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 33