rus
stringlengths 3
263
| udm
stringlengths 3
264
|
---|---|
{Терехова Л. Г., Эрдели В. Г. @ География @ география @ Л. Г. Терехова и В. Г. Эрдели. | {Терехова Л. Г., Эрдели В. Г. @ География @ география @ Л. Г. Терехова и В. Г. Эрдели. |
География. Часть первая @ 1938 @ Лб. .} | География. Часть первая @ 1938 @ Лб. .} |
Л. Г. ТЕРЕХОВА и В.Г. ЭРДЕЛИ | ==n Л. Г. ТЕРЕХОВА но В. Г. ЭРДЕЛИ |
ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ | НЫРЫСЕТӤ ЛЮКЕТЭЗ |
УЧЕБНИК ДЛЯ ТРЕТЬЕГО КЛАССА НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ | НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛАЛЭН КУИНЬМЕТӤ КЛАССЭЗЛЫ УЧЕБНИК |
ВВЕДЕНИЕ. | КУТСКОН |
Вы начинаете изучать географию. | Тӥ дышетыны кутскиськоды географиез. |
Много нового и интересного вы узнаете о земле, на которой мы живем. | Асьмелэн улон музъеммы сярысь тӥ тододы трос выльёссэ но интереснойёссэ. |
На уроках географии вы познакомитесь с окружающей вас местностью. | География урокъёсын тӥ тодматскоды тӥледды котыртӥсь интыосын. |
Вы узнаете, как велика наша земля, какой она формы и что на ней находится. | Тӥ тододы, кыӵе бадӟым асьмелэн музъеммы, кыӵе солэн тусыз но ма со вылын вань. |
Изучая географию, вы узнаете, какая природа и как живут люди в различных местах земли. | Географиез дышетыса, тӥ тододы, кыӵе природа но кызьы уло адямиос музъемлэн пӧртэм интыосаз. |
На занятиях по географии вы научитесь понимать планы и карты — чертежи местности. | География занятиосын тӥ валаны дышоды планъёсты но картаосты — интыослэсь чертежъёссэс. |
По этим чертежам можно представить себе любую местность. | Со чертежъёсъя син азяд пуктыны быгатод котькыӵе интыез. |
Наш учебник поможет вам при изучении географии. | Милям учебникмы тӥледлы юрттоз географиез дышетыны. |
К учебнику приложены план и карты. | Учебник борды ватсамын планъёс но картаос. |
Берегите их. | Соосты умой утялтэ. |
Без планов и карт нельзя изучать географию. | Географиез планъёстэк но картаостэк дышетыны уг луы. |
I. КАК УЗНАТЬ, КАКАЯ МЕСТНОСТЬ НАС ОКРУЖАЕТ. | I. КЫЗЬЫ ТОДОНО СОЕ, КЫӴЕ ИНТЫ КОТЫРТЭ АСЬМЕДЫ. |
Отчего мы заблудились. | Малы ми йыромим. |
Мы с товарищем давно собирались к пионерам, стоявшим лагерем недалеко от нашего города. | Ми эшеным кемалась дасяськыса улӥм, милям городмы дорысен кыдёкын ик ӧвӧл, лагерьын улӥсь пионеръёс доры мыныны. |
Узнали дорогу и пошли. | Сюрессэ тодӥм но мынӥм. |
Перешли речку, пересекли большой луг. | Пичи шурез выжим, бадӟым возь вылтӥ ортчим. |
Вот и сосновый лес, где расположился лагерь. | Пужым нюлэсэ но вуим, отын интыяськемын лагерь. |
Пошли по просеке. | Просекаетӥ мынӥм. |
Хорошо было в лесу. | Умой вал нюлэсын. |
Пахло сосной. | Пужым зын кылӥське. |
Глухо шумели вершины деревьев. | Писпу йылъёс каллен ӵашето. |
Вдали куковала кукушка. | Кыдёкын кикы силе. |
Скоро должна быть поперечная просека. | Ӝоген луыны кулэ вамен выжись просека. |
Вдруг влево от нас мелькнула белка. | Паллян паламы малпамтэ шорысь уӵерак адскиз коньы. |
Мы бросились за ней. | Ми со сьӧры бызим. |
Она от нас. | Со милесьтым пегӟе. |
Вскочила на сосну, спряталась в ветвях. | Тэтчиз пужыме но улвайёсыз пӧлы ватскиз. |
Мы постояли и пошли дальше. | Ми ӧжыт сылӥм но азьлане мынӥм. |
Вот, наконец, и поперечная просека. | Тани, берпумаз, вамен выжись просека но вуиз. |
Повернули направо. | Бурлань кожим. |
Скоро лагерь. | Ӝоген лагерь. |
Однако, идем час, два, а лагеря нет. | Озьы ке но, мынӥськом час, кык, нош лагерь ӧвӧл. |
Куда идти? | Кытчы мыноно? |
Просеки идут и вдоль и поперек и все похожи друг на друга. | Просекаос вамен но, кузяла но мыно, соос ваньзы ик огкадесь. |
Вокруг ни души. | Котырын одӥг лул но ӧвӧл. |
Мы заблудились. | Ми йыромим. |
Долго блуждали по лесу, разыскивая лагерь. | Кема ветлӥм нюлэсэтӥ, лагерез утчаса. |
Вдруг вдали послышался лай собаки, показался лесник. | Шӧдтэк шорысь кыдёкын кылӥськиз пуны утэм куара, собере лесник адскиз. |
Оказалось, что мы отошли километров на семь в сторону от лагеря. | Лагерьлэсь ми сизьым километр кеме палэнэ кошкиськеммы вылэм. |
По видимому, мы потеряли направление, когда побежали за белкой. | Коньы сьӧры бызьыкумы, шӧдске, ми кудлань мынонмес ыштӥськеммы. |
Лесник повел нас к себе домой, напоил чаем, и его сын пошел нас провожать. | Лесник милемды нуиз ас дораз, чаен сектаз. Солэн пиез собере милемды келяса мынӥз. |
Было уже темно, когда мы увидали на берегу реки пионерский костер. | Пионеръёслэсь шур дурысь тылскемзэс адӟыкумы, пеймыт вал ини. |
Через день пионеры провожали нас домой. | Одӥг нунал улыса, пионеръёс милемды дорамы келяны кариськизы. |
Двое ребят взялись быть проводниками. | Кыкез пиналъёс милемды келяны мынӥзы. |
Они взошли на бугор, с которого видны были окрестности. | Соос тубизы вырйылэ. Со вырйылысен адско вал котыртӥсь интыос. |
Разложили перед собой план местности и небольшой приборчик — «компас». | Со интылэсь планзэ азьпалазы вӧлдӥзы но отчы пичи прибор „компас“ понӥзы. |
Долго рассматривали их и о чем-то совещались. | Соос вылэ кема учкыса, маке сярысь куспазы вераськизы. |
Затем они указали нам, в каком направлении находится город, хотя с бугра за лесом его не было видно. | Собере соос милемлы возьматӥзы, куд палан город луэ, хотя вырйылысен нюлэс сьӧрысь со уг ке но адскы вал. |
Измерили что-то по плану, подсчитали и сказали, что до города четыре километра и через час примерно мы будем дома. | Планъя маке мертазы, лыдъязы но веразы, что городозь ньыль километр но, час котыр ортчыса, ми дорамы луом шуизы. |
Мы решили, что они только делают вид, что все это знают. | Милемлы потӥз, соос асьсэды токма гинэ тодӥсен возьмато шуыса. |
Однако пошли за ними. | Озьы ке но, мынӥм соос сьӧры. |
Каково же было наше удивление, когда минут через 40 действительно вдали показался город, а через час мы были дома. | Кыӵе ми паймим, 40 минут эсэп ортчыса, зэмзэ ик кыдёкысь городэз адӟыкумы, нош час ортчыса, ми вуим ини дорамы. |
Я вспомнил, как мы блуждали, точно слепые, по лесу, и твердо решил научиться, как пионеры, находить дорогу. | Мынам тодам лыктӥз, кызьы ми, синтэмъёс сямен, йыромыса, нюлэсэтӥ ветлӥм. Собере кыл сётӥ, пионеръёс сямен ик, сюресэз шедьтыны дышетско шуыса. |
Каждый человек должен хорошо представлять себе окружающую местность, знать, в каком месте он живет, что находится вокруг него, уметь находить любую дорогу. | Котькуд адямилы умой тодыны кулэ ас котырысьтыз, интыез кыӵе интыын улэмзэ, ас котыраз ма ваньзэ, быгатыны кулэ котькыӵе сюресъёсты шедьтыны. |
Для того чтобы хорошо разбираться в окружающей местности, надо уметь определять направления и расстояния, пользоваться планом местности. | Котыртӥсь интыез умой тодыны понна, тодыны быгатоно кудланьёсты но кусыпъёсты, уже кутыны быгатоно интылэсь планзэ. |
Направления «направо», «налево» меняются. | „Бур пал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько. |
Рассмотрите рисунок. | Учке суредэз. |
В каком направлении от учащихся расположены окна — вправо или влево? | Кудланьын луо укноос дышетскисьёс дорысен — бурын-а, паллянын-а? |
В каком направлении от них находится дверь? | Соос дорысен кудланьын ӧс луэ? |
А в каком направлении от учителя? | Нош кудланьын луэ дышетӥсь дорысен? |
Задание. | Уж. |
Определите, сидя на парте: В каком направлении от вас расположены окна в вашем классе? | Тодэ, парта вылын пукыса: Классысьтыды укноос тӥ дорысен кудланьын луо? |
В каком направлении от вас находится дверь? | Тӥ дорысен кудланьын ӧс луэ? |
А в каком направлении они находятся от учителя? | Нош кудланьын соос луо дышетӥсь дорысен? |
Направления «направо» и «налево» меняются в зависимости от того, куда ми стоим лицом. | „Бурпал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько соя, кудпала ымнырын сылӥськом. |
Если повернемся лицом в одну сторону — ряд предметов будет от нас вправо. | Одӥг пала ке ымнырын берытским, тросэз макеос асьмелэн бур паламы луозы. |
Повернемся в противоположную сторону — те же предметы окажутся слева. | Берлань ке берытским — со макеос ик паллян паламы луозы. |
Кто определяет направление пути от себя — «направо», «налево», «вперед», «назад», — тот легко может заблудиться в незнакомой местности. | Кин ке кудланьёсты — „бур палэз“ но „паллян палэз“, „азьпалэз“ но „берпалэз“ — ас дорысеныз ке возьматэ, со тодмотэм интыын туж ӝог йыромоз. |
Надо установить такие направления, которые не изменялись бы при поворотах человека. | Шедьтоно сыӵе кудланьёсты, кудъёсыз адямилэн берытскемезъя медаз вошъяськылэ. |
Люди давно это поняли и стали определять направление по солнцу. | Адямиос сое кемалась валазы но кудланез шундыя тодыны кутскизы. |
Как люди научились находить направления по солнцу. | Кызьы адямиос кудланьёсты шундыя шедьтыны дышизы. |
С давних времен изо дня в день люди видели, что солнце движется по небу. | Туж вашкала дыръёсын адямиос нуналысь нуналэ адӟизы шундылэсь инэтӥ бергамзэ. |
Оно появляется утром, постепенно поднимается все выше и выше; в полдень достигает наибольшей высоты, а затем начинает опускаться. | Со ӵукна адскыны кутске но каллен вылэ но вылэ ӝутске; нуназе шорын самой вылын луэ, собере лэзькыны кутске улэ. |
К вечеру солнце заходит, унося с собой дневной свет и тепло. | Ӝытазе шунды пуксе, ас сьӧраз нуназе югытэз но шунытэз нуыса. |
Люди заметили также, что в солнечный день все предметы отбрасывают тень. | Адямиос озьы ик шӧдӥзы, что шундыё нуналэ котькуд макеослэн вужерзы луэ. Нош котькуд макелэн вужерезлэн кузьдалаез нунал ӵоже вошъяське. |
Но длина тени от каждого предмета в течение дня меняется. Чем ниже солнце над землей, тем длиннее тень; чем оно выше, тем тень короче. | Шунды макем улын, вужер но сокем ик кузь луэ: макем со вылын, сокем ик вужер но вакчи луэ. |
Меняется в течение дня и направление тени. | Вужерлэн кудланьын луэмез но нунал ӵоже вошъяське. |
Люди воспользовались этими наблюдениями и стали ставить на площадях особые столбы (рис. 4). | Озьы луэмез эскерылыса, адямиос пуктылыны кутскизы площадьёс вылэ нимысьтыз юбоос (4 сур.). |
По длине тени от столба и ее направлению они определяли время. | Юболэн вужерезлэн кузьдалаезъя но солэн кудланезъя соос тодыны кутскизы дырез но. |
Наблюдая за солнцем, люди подметили, что в полдень тень самая короткая и имеет всегда одно и то же направление. | Шундыез эскерылыса, адямиос валазы, что нуназе шорын вужер туж вакчи но ялан одӥг палан луэ. |
То направление, куда падает полуденная тень, люди назвали северным направлением, или севером. | Со палэз, кудлане вужер усе нуназе шор дыръя, адямиос нимазы север пал, яке север шуыса. |
Направление противоположное назвали южным, или югом. | Солы пумит палэз юг пал яке юг шуыса нимазы. |
На юге солнце всегда бывает в полдень. | Юг палан шунды ялан нуназе шор дыръя луэ. |
Установили также еще два направления: направление на восток и направление на запад. | Озьы ик шедьтӥзы на еще кык кудланьёсты: восток палэз но запад палэз. |
Эти направления определяются так, как показано на рисунке. | Та кудланьёс тодӥсько озьы, кызьы возьматэмын суред вылын. |
Человек становится лицом к северу и вытягивает руки в стороны. | Адями, север пала ымнырын султыса, киоссэ урдэсаз золтэ. |
Правая рука показывает направление на восток, левая рука — на запад. | Бур киыз возьматэ восток пала, паллян киыз — запад пала. |
Север, юг, восток и запад — основные направления. | Север, юг, восток но запад — основной кудланьёс луо. |
Как бы человек ни поворачивался, направления на север, юг, восток и запад не меняются. | Адями котькызьы мед берыкъяськоз, север, юг, восток но запад — кудланьёс уг вошъясько. |
Кратко эти направления обозначаются так: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З. | Та кудланьёс вакчияк гинэ тазьы пусйисько: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З. |
Задания. | Ужъёс. |
1. В ясный день заметьте: | 1. Сайкыт нуналэ эскере: |
В каком направлении падает от вас тень, когда вы идете в школу? | Школае мыныкуды, тӥ дорысен кудлане усе тӥляд вужерды? |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Data taken from http://comp.komicorpora.ru/
Book: Л. Г. Терехова и В. Г. Эрдели. География. Часть первая (1938)
- Downloads last month
- 40