Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
7
417
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
Ngam ndaa nii Jawmiraawo wi'i yam: “Mi ɗon jooɗi haa nokkuure am, mi ɗon laara mi de'itɗo bana nguli mbelndi haa jayŋgol naaŋge, bana saawawre nder nguleeŋga ƴaamnde.”
And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
Taaske fodde ci'e mon e geɓe kuugal mon, fodde ko Daawuda, laamiiɗo Isra'iila e ɓiyum Suleymaanu mbinndani on .
That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
ɓe mooɓi, ɓe narri ngam haɓugo bee Yosuwa e Isra'iila'en.
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
malla haa hoolo luwal malla haa hoolo sawtu. Nde yimɓe nani sawtu man, ɓe tori taa ɓe meeta nanugo koo wolde woore fahin,
But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
Ammaa lesdi ndi njahoton marugo ɗum, ndi woodi kooseeje e waadiiji, iyeele ɗon coofna ndi booɗɗum.
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
Jawmiraawo honooɓe asama wi'i: “Ndaa, mi ɗon nela nelaaɗo am , haa o mo'ina laawol yeeso am. Jawmiraawo mo ɗaɓɓoton, nastan nder haykaliiru mum bee juhuki. Nelaaɗo mo alkawal mo ngerduɗon, ndaa o ɗon wara.” Non Jawmiraawo honooɓe asama wi'i .
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
Nde ɓe nani ɗum, jama'aare fuu mooɓi haa Silo ngam ɓe njaha haɓugo bee maɓɓe.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Nden kam jaŋngo ɗon ngam maaɗa, tammunde ma boo halkataa.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Nden kam beembe ma keewan haa njuura, ɓiɗɗirde ma boo heewan inaboojam haa rufa.
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord .
Berniiji maɓɓe laatiiɗi bille jonta, keewan yimɓe bana Urusaliima heewruno baali kirseteeɗi nder nyalɗe juulɗe. Nden kam ɓe paaman min woni Jawmiraawo.”
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
Annde! Jawmiraawo suɓani hoore mum tokkiiɗo mo bee gooŋga. To mi torake mo, o nanatam.
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
Ammaa yimɓe lesdi Yahuuda mbari tuurtuɓe dow laamiiɗo Amon. Nden ɓe laamini ɓiyiiko Yusiya haa pellel maako.
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
Daliila torraaji ɗi o yari, o heɓan seyo fahin, o anndan o torraaki meere. Kaŋko woni suka am adiliijo. O roondi aybeeji ɗuuɗɓe, bana nii o adilinan ɓe.
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
To mi numno wolwugo bana halluɓe ɓe'e, nden kam mi zammbotono yimɓe ma.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Koo moy nanino yam, maŋgtino mbooɗeeŋga am. Koo moy yi'no yam, mantino yam.
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Hooreejo liman'en haa Yahuudu'en ɗon nasta nokkuure seniinde hitaande fuu bee ƴiiƴam ndabbaawa. Ammaa Almasiihu nastaay nde ɗuuɗɗum ngam hokkugo yoŋki maako.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Yobaba maayi. Husam mo lesdi Temani'en laami haa pellel maako.
And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
Ammaa o wi'i: “A mbarataa ɓe. A mbaranno yimɓe ɓe naŋnguɗa bee kaafahi ma e lagaawal ma na? Jo'inan ɓe nyaamdu e ndiyam, haa ɓe nyaama, ɓe njara, nden ɓe lorto haa jaagorɗo maɓɓe.”
And they were more than forty which had made this conspiracy.
Hoocuɓe anniya ka'a ɓuri cappanɗe nayo.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Ɓillaaje ɗuuɗɗe poondi nuɗɗinɓe ɓe'e, ammaa ɓe tabiti nder seyo maŋngo masin. Koo nde ɓe ɗonno nder talakaaku naawŋgu, ɓe saahiiɓe jamum.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Ngam koo Almasiihu suklanaaki hoore muuɗum. Ammaa, bana ko winnda dow maako: “Kuudi huɗɓe ma yani dow am .”
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord , and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
Laamiiɗo Kaldiya'en ɓofti kuuje mawɗe e pamare fuu haa haykaliiru Jawmiraawo, non boo ndesaaje gonɗe haa maaru e haa ndesaaje laamiiɗo e mawɓe mum, o yahri ɗum fuu haa Baabila.
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
Ɓe anndini Yaakubu, ɓe mbi'i: “Ndaa, ɓiya Yusufu wari haa ma.” Isra'iila haɓdi, jooɗi dow leeso mum.
The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
Towirka Keruba fuu, meetir jowi. Keruba'en man ɗiɗo fuu poti kal-kal.
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Ammaa to bee baawɗe Allah ndiiwranmi ginnaaji boo, nden kam ɗum laamu Allah yottanake on.
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Ngam maajum mi hokki mo haa juuɗe Assuura'en, waaye'en maako ɓe o suuni.
I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
Ngeendam am laatani ɗuuɗɓe kaayeefi, an woni aynoowo yam cemmbiɗɗo.
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Woɗɓe nanndi bee aawdi colndi haa korka'e. To ɓe nani wolde Allah, law ɓe njaɓa nde bee seyo.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Koofne Mariyama mo huuwani on bee tiinaare ɗuuɗnde.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Ammaa wonɓe nder wuro ngo njaɓɓaaki mo, ngam o ɗon tiiti yahugo Urusaliima.
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
A munyani ɓe duuɓi ɗuuɗɗi. A reentini ɓe bee Ruuhu ma bee kunnduɗe annabi'en ma, ammaa ɓe cali nanugo. Ngam maajum a acci ɓe les baawɗe ummaatooje jananne .
I am the Lord , your Holy One, the creator of Israel, your King.
Min woni Jawmiraawo, Ceniiɗo mooɗon, tagɗo Isra'iila, Laamiiɗo mooɗon.”
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Ngam bana ma'ere ma'irta wakeere asama nde'e nden jayŋgol maare ɗon yotto haa wakeere ndeya, bana non Ɓii-neɗɗo laatorto nder nyalaade mum.
And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
Mi ƴami mo: “Ɗum ɗume?” O jaabi: “Ko waŋgata ton, ɗum etirgal.” O tokki wi'ugo: “Ɗum aybeeji yimɓe dow lesdi fuu.”
For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
Ngam Jawmiraawo wudintaa ummaatoore mum, o accataa yimɓe laatiiɓe maral maako.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Naa haa am o wolwani, mi jaabataako mo bana on njaabori mo.
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
Isra'iila'en, ɓaŋgte juuɗe mon dow konne'en mon, haa ɓe fuu ɓe kalka!
And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
Muusa wi'i Jawmiraawo: “Asee! Worɓe yahooɓe bee kosɗe ujine teemeɗɗe njoweego ɗon ngondi bee am. An boo a wi'i a hokkan ɓe kusel, ɓe nyaama ngel deydey lewru fuu!
Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
Ahinadab ɓii Iddo, o ardani Mahanayim,
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Kaŋŋe Ofir he'aay coggu maaka, non boo onikis malla safira .
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Law o fiisti leppol haa gite maako. Laamiiɗo Isra'iila annditi o annabiijo.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
To on nani haala konuuji e tuurtolji, taa kultore, ngam doole kuuje ɗe'e aarta wargo, ammaa ɗum laatataako timmoode bee law.”
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord .
O tokki laawol baaba maako Asa, o selaay ngol. O waɗi ko fottani Jawmiraawo.
They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
Haa wargo hannde on leestinaay ko'e mon, on kulaay yam, on tokkaaki tawreeta am e umrooje ɗe umrumi on, onon e kaakiraaɓe mon.
Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God:
Barka laatanto goɗɗo mo Allah Yaakubu wallata ɗum, mo tammorto Jawmiraawo Allah mum.
And all thy children shall be taught of the Lord ; and great shall be the peace of thy children.
Ɓikkoy ma fuu laatoto pukara'en Jawmiraawo. Salaaman ɓikkoy maaɗa ɗuuɗan .
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
Dow taabal man mballinta foroy tamseeje jo'inteeɗe yeeso am. ”
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Laamiiɗo ƴami yam: “Ko ngiɗɗa kadi?” Mi tori Allah mo asama,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Tedduŋgal laatano Allah! Kaŋko o woodi baawɗe semmbiɗingo on fodde Linjiila ka ngaazinanmi. Linjiila ɗon anndina haala Yeesu Almasiihu, ka ɗon waŋgina gooŋga Allah sirriiha. Gooŋga man ɗonno suuɗi diga ɓooyma,
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Nden o wi'i ɓe: “Torra ɓernde am yiɗi mbarugo yam. Tokke jooɗaago haa ɗo, ayne bee am.”
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord .
Mi ummini annabi'en caka ɓiɓɓe mooɗon, Naziri'en boo caka suka'en mooɗon. Naa non naa, Isra'iila'en?” Non Jawmiraawo wi'i .
And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
Liman'en njoweeɗiɗo njogo luwe konu joweeɗiɗi yeeso sundukru. Nyannde joweeɗiɗawre on taaro berniwol nde joweeɗiɗi, liman'en boo puufa luwe jawɗi baali.
I have loved you, saith the Lord . Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord : yet I loved Jacob,
Jawmiraawo wi'i: “Mi yiɗi on.” Ammaa onon on ɗon ƴama: “Ɗume hollata a yiɗi min?” Jawmiraawo ɗon jaabo: “Naa Isuwa woni deerɗu Yaakubu? Ammaa Yaakubu ngiɗmi,
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
Nattine aawooɓe e sodooɓe haa Baabila. Koo moy jooɗiiɗo ton hulan kaafahi, hootan lesdi muuɗum haa yimɓe mum ngoni.”
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Nde ɓe caali Amfipolis e Apolloniya, ɓe njotti haa Tessaloniiki. Woodi suudu dewal Yahuudu'en ton.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Mi wi'i on ndokkammi huunde na, on ndokkammi jawdi ndi marɗon na,
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Mi faami: Ko Allah waɗata fuu, ɗum tabitan haa foroy, walaa ko ɓesdete malla ko ustete haa maajum. Allah waɗi ɗum bana nii ngam haa yimɓe kula mo.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Naa onon cuɓi yam, ammaa min suɓi on. Mi suɓi on, mi yowani on kuugal, ngam haa on njaha, on mbaɗa nafuuda, nafuuda mooɗon boo tabita, ngam haa ko on ƴamata haa Baabiraawo bee innde am fuu, o hokka on ɗum.
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Yeesu wi'i ɓe: “Kadi ngam ɗume Daawuda ewni mo Jawmiraawo bee baawɗe Ruuhu Allah? O wi'i:
And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
Nden neldu ɗum laamiiɓe Edoom e Mo'ab e Ammoon e Tirus e Sidon, bee nelaaɓe maɓɓe warɓe haa Urusaliima ngam laarugo laamiiɗo Sedekiya.
Thus saith the Lord , Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord , and returned from going against Jeroboam.
Ndaa nii Jawmiraawo wi'i: Taa njehe haɓugo bee banndiraaɓe mon. Koo moy loro haa saare mum, ngam huunde nde'e iwi haa am.” Ɓe nani wolde Jawmiraawo, ɓe kooti, ɓe njahaay haɓugo bee Yerobo'am.
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Ammaa ardiiɗo go jaabino mo: “Koo to Jawmiraawo waɗi burɗe haa asama, irin maajum waɗoto na?” Elisa wi'no: “A yi'an ɗum bee gite ma, ammaa a nyaamataa ɗum.”
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
Nde Filisti'en ngi'i Samson, ɓe neli sukaaɓe cappanɗe tato ngam haa ɓe ngonda bee maako.
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
Naaloore dow koo moy jaɓanɗo ngeenaari ngam mbara goɗɗo mo walaa aybe! Ummaatoore fuu jaabo: Aamiina!
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
Hisnam! Wurtinam juuɗe jananɓe! Kamɓe ɓe ɗon pewa foroy, koo to ɓe kunake boo, ɗum fewre.
All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.
Ɓe fuu ɓe ɓiɓɓe Heman, puufoowo luwal, gi'anoowo laamiiɗo fodde koŋngol Allah. Allah hokki Heman ɓiɓɓe worɓe sappo e nayo e ɓiɓɓe rewɓe tato.
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
O ɗaɓɓi haa o waylita haala man bee hakkiilo. Ammaa an a mari hikma bana malaa'ikaajo Allah, a ɗon heɓta koo ɗume fuu, barkaama.”
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
To duule keewi iyeende, iyeende toɓan. To lekki do'ake, koo gal fombina koo gal woyla, haa ki do'i, ton ki waaloto.
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord , the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord .
“Lorta, wi' Hezekiya, ardiiɗo yimɓe am: Ndaa nii Jawmiraawo Allah kaaka ma Daawuda wi'i: Mi nani tornde ma, mi yi'i gonɗi ma. Ndaa, mi hurgete, nyannde tataɓre njahata haa haykaliiru Jawmiraawo.
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
Nden Elisa wi'i Geehazi: “Ɗume mbaɗanten mo?” Geehazi wi'i: “O woodaa ɓiŋngel, goriiko boo naywi.”
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nde ngi'mi ɗum, mi wi'i mawɓe e kaliifa'en e yimɓe luttuɓe fuu: “Taa kule ɓe! Ciftore Jawmiraawo mawɗo kulniiɗo! Kaɓe ngam banndiraaɓe mooɗon, ngam ɓiɓɓe mon worɓe e rewɓe, ngam rewɓe mon e ci'e mon!”
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
Mi yiɗi yiɗɓe yam, ɗaɓɓitanɓe yam tawatam.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
Ngam ɗume mbirnuɗa gite ma? Ngam ɗume ngejjititɗa bone e ɓillaare amin?
In the tabernacle of the congregation without the veil, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord : it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
Haruna e ɓikkoy muuɗum njo'ina jo'inirɗum pittirlaaji nder laymaaru fottirde, gaa'e wiirndallo wiirnanŋgo sundukru seedamku, pittirlaaji kuɓɓa yeeso am diga kiikiiɗe haa fajiri. Ɗo woni farilla nduumiika ngam gide mon fuu.”
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
O wonda bee maaɗa bana kuuwanoowo ngeenaari malla jananno, o huuwane haa hitaande dimɗineeki yaalta.
__Error__
Laamu Amasiya haa Yahuuda
Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
A ɗuɗɗini daakaareeku ma haa Baabila, haa lesdi filooɓe, ammaa bee non fuu haaje ma humtaay.”
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Mi waawataa yi'ugo mo koo to o ɗon saalo kommbi am. To o dilli, mi waawataa heɓtugo.
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
Booɗɗo haaran bee nafuuda bolle mum booɗɗe, ammaa zammbooɓe ɗaɓɓan toonyaaŋge.
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
Jabbol nayaɓol: Kirisoliti, haako-haakoore, onikis. Ɗe nastinaaɗe nder jogorɗe ɗe kaŋŋeeri.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Heeddiɗɗiraaɓe maako e yi'nooɓe mo o ɗonno rooko, mbi'i: “Naa gorko oo ɗonno jooɗi, rooko ?”
Then Haman told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise counselors and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall in status, is of Jewish heritage, you will not overcome him, but will certainly fall before him.”
O yecci debbo maako Zeres e soobiraaɓe maako ko heɓi mo. Dawrooɓe maako e debbo maako Zeres mbi'i mo: “A fuɗɗi leestugo yeeso Mardokay. To o Yahuuduujo fakat, nden kam a waawataa jaalaago mo, ammaa a do'oto yeeso maako.”
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Min anndi, to cuuɗi meeɗen jontaaji ɗi'i, waato ɓalli lesdiiji ɗi'i ngibbinaama, cuuɗi feere ɗon ngam meeɗen haa asama. Allah bee hoore muuɗum waɗi ɗi, ɗi nduumoto haa foroy.
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Woɗɓe boo mbi'i: “Doole min mballina gese amin e inabooje amin e cuuɗi amin jeŋngina , ngam min keɓa alkamaari wakkati weelo.”
Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
Waɗ callallu ! Ngam lesdi heewi aybeeji dufki ƴiiƴam, berniwol boo heewi toonyaare.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
Natan yecci Daawuda bolle ɗe'e e wahayu oo fuu.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Koo to o mbari yam ma, kaŋko mi hooloto, haa mi gooŋɗina laabi am yeeso maako.
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Kadi, an kiitanɗo woɗɓe, ammaa a ɗon waɗa ko a hiitoto haa maɓɓe, a tammi a hisan kiita Allah na?
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
Nyalɗe tati ɓaawo man, kaŋko boo o danyi. Min ɗon ngondi, walaa goɗɗo hawti bee amin nder saare, sey minin ɗiɗo tan ngoni nder saare man.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Ammaa nde pukara'en njehi, taari mo, o ummi, o lori wuro. Jaŋngo man o dillidi bee Barnabas haa Derbe.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Nde o yi'i Piyer ɗon aytino yiite, o laari mo, o wi'i: “An boo a ɗonno wondi bee Yeesu Nasaratuujo.”
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Mi meeɗaay suuɗugo aybe am bana ɗuuɗɓe cuuɗirta ɗi, mi nyukkinaay zunuuba sam.
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Nden Apollos waɗi anniya yahugo lesdi Akaya. Nuɗɗinɓe cuusɗini mo, mbinndani deerɗiraaɓe maɓɓe wonɓe haa ton bataakewol haa ɓe njaɓɓo mo. Nde o yotti ton, o nafi nuɗɗinɓe jaɓɓe mo'ere Allah jamum.
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
O wi'i ɓe: “Ndaa, naaŋge ɓaŋgtake, wakkati mooɓtugo dabbaaji siwaa. Njarne ɗi, nden on lorna ɗi haa ngaynaaka”.
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
Ngam am kam, koo mi ɗon daayi bee mooɗon, numooji am ndaayaaki bee mooɗon. Mi hiiti kuuwɗo ɗu'um timmi bana mi tawaaɗono caka mooɗon.
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Philistia? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Naaŋge nyiɓɓan, lewru boo woojan bana ƴiiƴam. Nden nyalaade am mawnde hulniinde waran !”
And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
O danyi ɓiɓɓe worɓe cappanɗe njoweeɗiɗo, ngam o woodi rewɓe ɗuuɗɓe.
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
O lorti bee maɓɓe haa Heburuun. Yo'ab yahri mo feere maako haa nastirde berniwol, bana o yiɗi wolwango mo bee sirri. Ton o yuwi mo haa reedu, o maayi. Bana nii Yo'ab mbardiri mo ngam waataago deerɗum Asa'el mbaraaɗo.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Mi yi'i yeeɗɓe, waancanɓe haa duniyaaru fuu ɗon ngondi bee derkeejo mo tammi heɓugo pellel oya.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Jama'aare Isra'iila fuu dilli, acci Muusa.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
62