Ukrainian Text-to-Speech datasets
Collection
Five voices: Mykyta, Oleksa, Lada, Kateryna or Tetiana
•
6 items
•
Updated
•
4
audio
audio | duration
float64 | transcription
string | transcription_stressed
string |
|---|---|---|---|
4.619
|
Згадавши про Ґассі, я поглянув на Тиллі.
|
Згада́вши про Ґассі, я погля́нув на Ти́ллі.
|
|
11.819
|
Це я, Массіно, я мала би право нарікати на тебе, проклясти тебе.
|
Це я, Массіно, я ма́ла би пра́во наріка́ти на тебе́, прокля́сти тебе́.
|
|
5.58
|
І він ніжно пригорнув її до себе.
|
І він ні́жно пригорну́в її до себе́.
|
|
7.979
|
— Чула від євнухів, що Хмельницький прибув з сином та пятьма товаришами.
|
— Чу́ла від є́внухів, що Хмельни́цький прибу́в з си́ном та пятьма́ това́ришами.
|
|
7.3
|
Так чи сяк, а я душитиму, доки не скажете, де мій пісок.
|
Так чи сяк, а я души́тиму, до́ки не ска́жете, де мій пісо́к.
|
|
6.06
|
Часом він хотів щось сказати.
|
Ча́сом він хоті́в щось сказа́ти.
|
|
4.9
|
— Здається, ні, — сказав Ґава.
|
— Здає́ться, ні, — сказа́в Ґава.
|
|
6.419
|
На Вкраїні тим часом займалася кривава зірниця.
|
На Вкраї́ні тим ча́сом займа́лася крива́ва зірни́ця.
|
|
5.9
|
Отже, як бачите, я трохи знаюся на цьому.
|
О́тже, як ба́чите, я тро́хи зна́юся на цьому́.
|
|
5.099
|
— Вас урятовано, — відповів молодий офіцер.
|
— Вас урято́вано, — відпові́в молоди́й офіце́р.
|
|
4.499
|
— Ми вже приїхали.
|
— Ми вже приї́хали.
|
|
5.639
|
— Про стан наших інтересів? — сказав він.
|
— Про стан на́ших інтере́сів? — сказа́в він.
|
|
6.479
|
Д'Артаньянові дали чин ляйтенанта.
|
Д'Артаньянові дали́ чин ляйтенанта.
|
|
5.579
|
Він застав її в чудовому гуморі.
|
Він заста́в її в чудо́вому гу́морі.
|
|
8.64
|
Вогонь у печі марно змагався з темрявою і, нарешті, зовсім погас.
|
Вого́нь у пе́чі ма́рно змага́вся з те́мрявою і, наре́шті, зо́всім пога́с.
|
|
5.579
|
Капелюх одлетів на десять кроків.
|
Капелю́х одлеті́в на де́сять кро́ків.
|
|
4.979
|
До всіх повернулась надія.
|
До всіх поверну́лась наді́я.
|
|
10.439
|
Джекоб Кент, помітивши це, самовласно помістився й запанував у цій хатині.
|
Джекоб Кент, помі́тивши це, самовласно помісти́вся й запанува́в у цій хати́ні.
|
|
8.7
|
Портос відповів, що пораза не дозволить, мабуть, йому скоро поїхати звідси.
|
Портос відпові́в, що пора́за не дозво́лить, ма́бу́ть, йому ско́ро пої́хати зві́дси.
|
|
11.579
|
Защеміло горде дівоче серденько, да мовчала небога, не сказала й матері.
|
Защемі́ло го́рде діво́че серде́нько, да мовча́ла небо́га, не сказа́ла й матері́.
|
|
4.26
|
— Ой, синку! — каже Шрам.
|
— Ой, синку́! — ка́же Шрам.
|
|
5.579
|
Чуєте? Ні для кого! — наказала міледі.
|
Чу́єте? Ні для кого! — наказа́ла міле́ді.
|
|
5.759
|
Да й оглянулись на чубатого запорожця.
|
Да й огля́нулись на чуба́того запоро́жця.
|
|
8.339
|
Розумієте? Слухайте моєї поради і йдіть собі геть звідсіля.
|
Розумі́єте? Слу́хайте моє́ї пора́ди і йдіть собі́ геть звідсіля́.
|
|
6.479
|
— Цей доктор має небогу, — наважився нарешті Араміс.
|
— Цей до́ктор ма́є небо́гу, — нава́жився наре́шті Араміс.
|
|
4.26
|
— Це, здається, Д'Артаньян?
|
— Це, здає́ться, Д'Артаньян?
|
|
6.3
|
Гречки були давнього українського роду.
|
Гре́чки були́ да́внього украї́нського ро́ду.
|
|
4.44
|
— А то чому?
|
— А то чому́?
|
|
5.04
|
Івась мабуть спить уже?
|
Іва́сь ма́бу́ть спить уже́?
|
|
9.839
|
— З вашою еміненцією? — бурмотів Бонасьє, поводячи навколо блудними очима.
|
— З ва́шою еміне́нцією? — бурмотів Бонасьє, пово́дячи навко́ло блу́дними очи́ма.
|
|
4.799
|
Бачите, який я добрий.
|
Ба́чите, яки́й я до́брий.
|
|
4.68
|
— Ні слова про те, що сталося.
|
— Ні сло́ва про те, що ста́лося.
|
|
5.7
|
А тебе не навчив навіть Богові молитися.
|
А тебе́ не навчи́в на́віть Бо́гові моли́тися.
|
|
7.019
|
На самоті Д'Артаньян читав і знову перечитував листа.
|
На самоті́ Д'Артаньян чита́в і зно́ву перечи́тував листа́.
|
|
6.6
|
— Теж саме й я кажу! — зрадів Богун.
|
— Теж са́ме й я кажу́! — зраді́в Богу́н.
|
|
6.4
|
Василь Невольник утирав рукавом сльози.
|
Васи́ль Нево́льник утира́в рукаво́м сльо́зи.
|
|
8.4
|
— Та що, куме, коло нього панькаєш? — сказав хтось ізбоку товстим голосом.
|
— Та що, ку́ме, ко́ло нього па́нькаєш? — сказа́в хтось ізбо́ку товсти́м го́лосом.
|
|
7.619
|
— А мабуть, що ні, — мовив, ніби сам до себе, другий.
|
— А ма́бу́ть, що ні, — мо́вив, ні́би сам до себе́, дру́гий.
|
|
8.639
|
— А ось і моє ліжко, — відповів Плянше, вказуючи на стрямок соломи.
|
— А ось і моє́ лі́жко, — відпові́в Пля́нше, вка́зуючи на стрямо́к соло́ми.
|
|
7.439
|
Ви ж розумієте, яке було жахливе становище.
|
Ви ж розумі́єте, яке́ було́ жахли́ве стано́вище.
|
|
5.459
|
Дійшла нарешті черга й до селян.
|
Дійшла́ наре́шті че́рга́ й до селя́н.
|
|
6.12
|
— Хтонебудь з дам супроводжав її?
|
— Хтонебудь з дам супроводжа́в її?
|
|
6.3
|
— Е, ні, мій голубе! Сього не буде.
|
— Е, ні, мій го́лубе! Сього не бу́де.
|
|
4.08
|
Бій точився ще кілька хвилин.
|
Бій точи́вся ще кі́лька хвили́н.
|
|
5.399
|
Ґава весь той час ходив іншими дорогами.
|
Ґава весь той час ходи́в і́ншими доро́гами.
|
|
4.563
|
— Е, ні, куме, — перебив йому другий.
|
— Е, ні, ку́ме, — переби́в йому дру́гий.
|
|
8.159
|
Мужики ж і мішане валять купами, а козацтво йде лавою під місто.
|
Мужики́ ж і мі́шане ва́лять ку́пами, а коза́цтво йде ла́вою під мі́сто.
|
|
5.1
|
— Хто їде? Відповідайте, чи ми будемо стріляти.
|
— Хто ї́де? Відповіда́йте, чи ми бу́демо стріля́ти.
|
|
8.7
|
— Ні, мені добре, зовсім добре, — відповіла Оля, вдивляючися в чудову сцену.
|
— Ні, мені́ до́бре, зо́всім до́бре, — відповіла́ Оля, вдивляючися в чудо́ву сце́ну.
|
|
9.239
|
Тоді всі четверо зникли в бастіоні, куди перед тим увійшов уже Грімо.
|
Тоді́ всі че́тверо зни́кли в бастіо́ні, куди́ пе́ред тим увійшо́в уже́ Грі́мо.
|
|
5.64
|
— Я бачу квітку лілеї! — вигукнув Фелтон.
|
— Я ба́чу кві́тку ліле́ї! — ви́гукнув Фелтон.
|
|
6.539
|
Вони всі про вас забудуть через місяць, а може й того менше.
|
Вони́ всі про вас забу́дуть че́рез мі́сяць, а мо́же й того́ ме́нше.
|
|
5.22
|
— Напишіть цю назву на клапті паперу, щоб я не забув.
|
— Напиші́ть цю на́зву на кла́пті папе́ру, щоб я не забу́в.
|
|
5.52
|
І на це ніхто не смів йому ані слова сказати.
|
І на це ніхто́ не смів йому ані́ сло́ва сказа́ти.
|
|
6.42
|
Жваво й весело верталося козацтво до своїх хат.
|
Жва́во й ве́село верта́лося коза́цтво до свої́х хат.
|
|
5.34
|
— Ну, коли так, то добре! — сказав Тоньо.
|
— Ну, коли́ так, то до́бре! — сказа́в Тоньо.
|
|
5.34
|
Тяжко було на серці моєму Петрові.
|
Тя́жко було́ на се́рці моє́му Петро́ві.
|
|
4.38
|
Боротьба точилася недовго.
|
Боротьба́ точи́лася недо́вго.
|
|
5.22
|
Неможна боятись того, хто вас кохає.
|
Немо́жна боя́тись того́, хто вас коха́є.
|
|
5.04
|
Чотири мушкетери стали до роботи.
|
Чоти́ри мушкете́ри ста́ли до робо́ти.
|
|
7.26
|
І дійсно, коли міледі піднесла свої руки, кисті їх задубіли.
|
І ді́йсно, коли́ міле́ді піднесла́ свої́ ру́ки, ки́сті їх задубі́ли.
|
|
5.4
|
— А що ж, батьку? Хіба так отеє його й покинути?
|
— А що ж, ба́тьку? Хіба́ так оте́є йо́го й поки́нути?
|
|
2.88
|
— Саме про неї.
|
— Са́ме про не́ї.
|
|
8.339
|
Ви сами знаєте, як неприємно буває, коли вас турбують підчас сніданку.
|
Ви сами́ зна́єте, як неприє́мно бува́є, коли́ вас турбу́ють пі́дчас сніда́нку.
|
|
8
|
В осени зарані, скоро після Спаса подався Максим до Київа.
|
В о́сени зара́ні, ско́ро пі́сля Спа́са пода́вся Макси́м до Київа.
|
|
4
|
— І ти оце по правді говориш?
|
— І ти оце́ по пра́вді гово́риш?
|
|
6
|
— До ваших послуг! — сказав Атос і став у позицію.
|
— До ва́ших по́слуг! — сказа́в Атос і став у пози́цію.
|
|
4.92
|
— А так, що це моя справа.
|
— А так, що це моя́ спра́ва.
|
|
8.099
|
Покликали Плянше й Базена, і ті заступили Грімо й Мускетона.
|
Покли́кали Пля́нше й Базена, і ті заступи́ли Грі́мо й Мускетона.
|
|
5.639
|
— Щістнадцять грабарів і чотири салдати.
|
— Щістна́дцять граба́рів і чоти́ри салда́ти.
|
|
4.32
|
Ось цей Атос.
|
Ось цей Атос.
|
|
3.419
|
— Кари на горло!
|
— Ка́ри на го́рло!
|
|
7.619
|
З першого погляду Д'Артаньянові стало зрозуміло, що король лютує.
|
З пе́ршого по́гляду Д'Артаньянові ста́ло зрозумі́ло, що коро́ль люту́є.
|
|
5.94
|
Грімо рухом голови підтвердив цю гадку.
|
Грі́мо ру́хом голови́ підтве́рдив цю га́дку.
|
|
4.859
|
— Ви кажете, що чекатимете на мене в Армантьєрі?
|
— Ви ка́жете, що чека́тимете на мене́ в Армантьєрі?
|
|
3.6
|
— Куди ж отсе?
|
— Куди́ ж отсе?
|
|
8.039
|
Вас обвинувачують в спробі розладити пляни вашого начальника.
|
Вас обвинува́чують в спро́бі розлади́ти пля́ни ва́шого нача́льника.
|
|
3.9
|
— Виключно для вас.
|
— Ви́ключно для вас.
|
|
7.74
|
Іншим разом я так любила слухати тих твоїх реформаторських плянів.
|
І́ншим ра́зом я так люби́ла слу́хати тих твої́х реформа́торських пля́нів.
|
|
4.499
|
Як ось чує й людську мову.
|
Як ось чу́є й лю́дську́ мо́ву.
|
|
3.479
|
— А хіба він їх знає?
|
— А хіба́ він їх зна́є?
|
|
5.58
|
— Я — лорд Вінтер, барон Шефільд.
|
— Я — лорд Вінтер, баро́н Шефільд.
|
|
5.5
|
— Робіть те, що треба, та тільки скоріше.
|
— Робі́ть те, що тре́ба, та ті́льки скорі́ше.
|
|
6
|
— Над нами? Чим же ми далися йому на сміх?
|
— Над нами? Чим же ми дали́ся йому на сміх?
|
|
6.12
|
Я чарував, і тому вони всі полякались.
|
Я чарува́в, і тому́ вони́ всі поляка́лись.
|
|
5.703
|
Чуєте, кажу вам, що можуть зовсім зіпсуватись.
|
Чу́єте, кажу́ вам, що мо́жуть зо́всім зіпсува́тись.
|
|
7.979
|
— О, спасибі ж тобі, батьку, що хоч ти за нас уступився! — кажуть міщане.
|
— О, спаси́бі ж тобі́, ба́тьку, що хоч ти за нас уступи́вся! — ка́жуть міща́не.
|
|
4.199
|
— Її вже покарано, монсеньєр.
|
— Її вже пока́рано, монсеньє́р.
|
|
5.219
|
Полетіла ціла туча костяних стріл.
|
Полеті́ла ці́ла ту́ча костяни́х стріл.
|
|
6.7
|
Що з собою робити? Куди податися? Я не знала.
|
Що з собо́ю роби́ти? Куди́ пода́тися? Я не зна́ла.
|
|
8.579
|
— Ні від кого не вчився! — одповів той, повернувши до Богуна своє незряче чоло.
|
— Ні від кого не вчи́вся! — одпові́в той, поверну́вши до Богуна́ своє́ незря́че чоло́.
|
|
8.403
|
На другий день принесли панові буквар і він став учити Йоська читати.
|
На дру́гий день принесли́ па́нові буква́р і він став учи́ти Йоська чита́ти.
|
|
5.579
|
— Нехай собі наближається, — відказав Атос.
|
— Неха́й собі́ наближа́ється, — відказа́в Атос.
|
|
6.179
|
Я сиділа в готелі, коли до мене прибіг Зиґмунт.
|
Я сиді́ла в готе́лі, коли́ до мене́ прибі́г Зиґмунт.
|
|
8.34
|
— Лордові, як і мені відомо, що міледі Вінтер — велика злочинниця.
|
— Ло́рдові, як і мені́ відо́мо, що міле́ді Вінтер — вели́ка злочи́нниця.
|
|
6.119
|
Пан Андрій не зміг би й подумати, щоб таке сталося.
|
Пан Андрі́й не зміг би й поду́мати, щоб таке́ ста́лося.
|
|
4.319
|
— Знаєш що, батьку! — каже йому Петро.
|
— Зна́єш що, ба́тьку! — ка́же йому Петро́.
|
|
4.74
|
За це євнухові смерть.
|
За це є́внухові смерть.
|
|
8.339
|
— Оступись, Д'Артаньяне, одійди в бік! — скрикнув Атос, я стрілятиму.
|
— Оступи́сь, Д'Артаньяне, одійди́ в бік! — скри́кнув Атос, я стріля́тиму.
|
|
5.1
|
Жінки обидві так і затремтіли.
|
Жінки́ оби́дві так і затремті́ли.
|
@misc {smoliakov_2025,
author = { {Smoliakov} },
title = { opentts-uk (Revision 32abc9c) },
year = 2025,
url = { https://huggingface.co/datasets/Yehor/opentts-uk },
doi = { 10.57967/hf/4551 },
publisher = { Hugging Face }
}