en
stringlengths 26
1.65k
| th
stringlengths 41
1.65k
|
---|---|
More work remains to establish and enforce conduct codes. Meier and other groups continue to push for responsible use of UAVs. "This is where smart, informed policy is especially critical," Peter Rabley, property rights director of a philanthropic investment firm known as the Omidyar Network, told theguardian.com in July 2015. "We look forward to engaging with the global community in a measured, even-handed conversation about how we parse the legitimate ethical and legal considerations that drones have uncovered." | การจัดทําและการบังคับใช้หลักจรรยาบรรณดังกล่าวยังต้องมีหนทางอีกไกล นายเมเยอร์และกลุ่มอื่น ๆ ยังคงดําเนินการเพื่อผลักดันให้มีการใช้อากาศยานไร้คนขับอย่างมีความรับผิดชอบ "นี่คือการสาเหตุที่การมีนโยบายที่รอบคอบและมีข้อมูลที่เพียงพอ จึงเป็นสิ่งสําคัญอย่างยิ่ง" นายปีเตอร์ แรบลีย์ ผู้อํานวยการด้านกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินของบริษัทเพื่อการลงทุนสุนทานแห่งหนึ่งที่มีชื่อว่า โอมิเดียร์ เน็ทเวิร์ก กล่าวกับ theguardian.com ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2558 "เรารอคอยที่จะมีส่วนในการอภิปรายอย่างแม่นยําและจริงใจกับประชาคมโลกถึงการวิเคราะห์ข้อพิจารณาที่ถูกกฎหมายและมีจริยธรรมโดยถูกต้องในสิ่งที่โดรนค้นพบ" |
Equipping Manila with maritime-capable patrol planes would dovetail with Prime Minister Shinzo Abe's more muscular security agenda but likely anger China, which has repeatedly accused Japan of interfering in the South China Sea dispute. | การจัดหาเครื่องบินที่มีขีดความสามารถในการลาดตระเวนทางทะเลให้กับรัฐบาลฟิลิปปินส์จะเป็นการดําเนินการที่สอดคล้องกับวาระด้านความมั่นคงที่แข็งแกร่งมากขึ้นของนายกรัฐมนตรีชินโซ อะเบะ แต่มีแนวโน้มว่าจะทําให้จีนโกรธ เนื่องจากจีนได้กล่าวหาซ้ําแล้วซ้ําเล่าว่าญี่ปุ่นเข้าไปแทรกแซงการพิพาทในทะเลจีนใต้ |
The display, it appears, was made with the full support of China. The People's Daily, the official newspaper of the Chinese Communist Party, indicated that Chinese army instructors in Doha trained Qatari forces in goose-stepping and other drill formations ahead of the parade. | การจัดแสดงขีปนาวุธดังกล่าวดูเหมือนว่าเกิดขึ้นโดยการสนับสนุนอย่างเต็มที่ของจีน เดอะ พีเพิล เดลี ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์อย่างเป็นทางการของพรรคคอมมิวนิสต์จีนระบุว่า ผู้ฝึกสอนของกองทัพจีนในเมืองโดฮาฝึกสอนการเดินตบเท้าและรูปขบวนอื่น ๆ ให้กับกองกําลังทหารของกาตาร์ก่อนการเดินพาเหรด |
The RSAF exhibition, pictured, included its first integrated aerial maneuvers with an F-15SG and two F-16C fighter aircraft. At 50, while apparently fit and healthy, the RSAF is undergoing an upgrade. | การจัดแสดงนิทรรศการของกองทัพอากาศสาธารณรัฐสิงคโปร์ (ภาพ) ประกอบด้วยการบินร่วมกันเป็นครั้งแรกของเครื่องบินขับไล่ เอฟ-15เอสจี หนึ่งลําและ เอฟ-16ซี สองลํา ซึ่งแม้จะมีอายุ 50 ปีและดูเหมือนกองทัพอากาศสาธารณรัฐสิงคโปร์จะยังเข้มแข็งและอยู่ในสภาพดี แต่ก็กําลังอยู่ในระหว่างการปรับปรุง |
The arrests took place in South Sumatra, East Java and West Kalimantan. | การจับกุมดังกล่าวเกิดขึ้นที่จังหวัดสุมาตราใต้ จังหวัดชวาตะวันออก และจังหวัดกาลีมันตันตะวันตก |
The charge was the first under New Zealand's terrorism suppression legislation, introduced in 2002, after the September 11, 2001, attacks in the United States. | การจับกุมดังกล่าวเป็นการจับกุมครั้งแรกภายใต้กฎหมายปราบปรามการก่อการร้ายของนิวซีแลนด์ ซึ่งนํามาใช้ใน พ.ศ. 2545 หลังการโจมตีเมื่อวันที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2544 ในสหรัฐอเมริกา |
His arrest "shows that federal law enforcement authorities can not only detect and disrupt such espionage, but can also catch its perpetrators," said Benjamin C. Glassman, the U.S. attorney for the Southern District of Ohio. | การจับกุมดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า "ไม่เพียงแต่เจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายจะสามารถตรวจจับและขัดขวางการสอดแนมในลักษณะนี้ แต่ยังสามารถจับกุมผู้กระทําผิดได้" นายเบนจามีน ซี. แกลสแมน อัยการสหรัฐฯ ประจําเขตปกครองทางใต้ของรัฐโอไฮโอกล่าว |
Many of these arrests involved suspected members of the Abu Sayyaf Group (ASG), which has terrorized all three countries through the kidnappings of Indonesian and Malaysian fishermen on the Sulu Sea and in the January 2019 cathedral bombing in Jolo, Philippines, that left 20 dead and 102 injured. In mid-March 2019, Malaysian authorities detained 11 Filipinos and one Malaysian in the Sabah province, local media reported. All were suspected of working with ASG or its affiliates. Five months earlier, police in Malaysia caught eight ASG suspects, all Filipino, including one accused of being among the group's top commanders, and another of being a recruiter who specialized in luring children to serve as human shields in clashes with security forces. | การจับกุมเหล่านี้ส่วนมากเกี่ยวข้องกับสมาชิกผู้ต้องสงสัยของกลุ่มอะบูซัยยาฟ ซึ่งก่อการร้ายในทั้งสามประเทศผ่านการลักพาตัวชาวประมงอินโดนีเซียและมาเลเซียในทะเลซูลู รวมทั้งเหตุการณ์ระเบิดโบสถ์ในเมืองโจโล ประเทศฟิลิปปินส์ เมื่อเดือนมกราคม พ.ศ. 2562 ซึ่งทําให้มีผู้เสียชีวิต 20 รายและบาดเจ็บ 102 ราย เมื่อกลางเดือนมีนาคม พ.ศ. 2562 ทางการมาเลเซียได้กักตัวชาวฟิลิปปินส์ 11 คนและชาวมาเลเซียอีก 1 คนในจังหวัดซาบาห์ สื่อท้องถิ่นรายงาน ทั้งหมดต้องสงสัยว่าทํางานร่วมกับกลุ่มอะบูซัยยาฟหรือกลุ่มในเครือ ห้าเดือนก่อนหน้านี้ ตํารวจในมาเลเซียจับกุมผู้ต้องสงสัยว่าคือสมาชิกกลุ่มอะบูซัยยาฟจํานวนแปดคน ซึ่งเป็นชาวฟิลิปปินส์ทั้งหมด รวมถึงผู้ต้องหาหนึ่งคนที่คาดว่าเป็นหนึ่งในผู้บัญชาการระดับสูงของกลุ่ม และอีกคนเป็นนายหน้าที่เชี่ยวชาญในการล่อลวงเด็ก ๆ มาทําหน้าที่เป็นโล่มนุษย์ในการปะทะกับกองกําลังรักษาความมั่นคง |
The arrests have caused controversy because suspects from Taiwan are usually deported directly to China in deference to Beijing, which views Taiwan as its own territory without sovereign legal status. Taiwan rejects China's claim to its territory and wants its citizens returned there. | การจับกุมในครั้งนี้ทําให้เกิดความขัดแย้งเพราะผู้ต้องหาจากไต้หวันมักถูกส่งกลับไปยังจีนโดยตรงตามความต้องการของรัฐบาลจีน ซึ่งมองว่าไต้หวันเป็นอาณาเขตของจีนและไม่มีอํานาจอธิปไตยทางกฎหมาย ไต้หวันปฏิเสธการอ้างสิทธิต่ออาณาเขตของไต้หวันของจีน และต้องการให้พลเมืองของไต้หวันถูกส่งกลับมายังไต้หวัน |
Overfishing and environmental pollution are depleting near-shore fisheries. To protect its resources, Indonesia decided to get tough, Dossani said. As far as China is concerned, it seems to be working. | การจับปลามากเกินไปและมลพิษต่อสิ่งแวดล้อมกําลังทําให้การประมงชายฝั่งหมดไป อินโดนีเซียตัดสินใจที่จะใช้วิธีการที่แข็งกร้าวเพื่อปกป้องทรัพยากรของตน นายดอสซานีกล่าว ซึ่งดูเหมือนว่าจะได้ผลในแง่ที่เกี่ยวข้องกับจีน |
The simulated island defense operations occurred while Japan is engaged in long-running territorial disputes with two major powers over island chains. | การจําลองการปฏิบัติการป้องกันเกาะเกิดขึ้นในขณะที่ญี่ปุ่นเกี่ยวพันในข้อพิพาทด้านอาณาเขตหมู่เกาะอันยืดเยื้อกับมหาอํานาจสองประเทศ |
Simulated copter crash: At South Korea's Camp Bonifas just south of the Korean Demilitarized Zone, ROK and U.S. troops teamed up with firefighters to practice search and recovery techniques in a helicopter crash scenario that was simulated to have taken place north of the DMZ, according to a PACOM media release. | การจําลองเฮลิคอปเตอร์ตก: ที่ค่ายทหารโบนิฟาสที่เกาหลีใต้ทางตอนใต้ของเขตปลอดทหารของเกาหลี ทหารของสาธารณรัฐเกาหลีและสหรัฐฯ ร่วมกับนักดับเพลิงในการฝึกซ้อมเทคนิคการค้นหาและกู้ภัยในเหตุการณ์เฮลิคอปเตอร์ตกซึ่งได้จําลองว่าเกิดขึ้นทางตอนเหนือของเขตปลอดทหารของเกาหลี จากข่าวประชาสัมพันธ์ของกองบัญชาการทหารภาคพื้นแปซิฟิกของสหรัฐฯ |
The most recent PRC incursion near the Senkaku Islands occurred on October 17, 2018, when four PRC coast guard vessels made an unauthorized entry into the waters, according to Japan's Kyodo news agency. Two days later at a gathering of Association of Southeast Asian Nations defense chiefs in Singapore, Japanese Defense Minister Takeshi Iwaya told his Chinese counterpart Wei Fenghe that this unilateral action was unacceptable. | การจู่โจมครั้งล่าสุดของจีนในบริเวณใกล้กับหมู่เกาะเซ็งกะกุเกิดขึ้นเมื่อวันที่ 17 ตุลาคม พ.ศ. 2561 เมื่อเรือของกองกําลังรักษาชายฝึ่งสี่ลําของจีนได้เข้ามาในน่านน้ําดังกล่าวโดยไม่ได้รับอนุญาต ตามรายงานของสํานักข่าวเกียวโดของญี่ปุ่น สองวันหลังจากนั้นที่การประชุมรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมของประเทศสมาชิกสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงที่สิงคโปร์ นายทาเคชิ อิวายะ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมญี่ปุ่นกล่าวต่อนายเว่ย เฟิงเหอ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมจีน ว่าการกระทําแต่เพียงฝ่ายเดียวนี้เป็นสิ่งที่ยอมรับไม่ได้ |
Enabling mothers through capacity building is a key element in this bottom-up approach. However, for these initial fortifications to have an impact on curbing violent extremism, mothers must have support within civil society. | การช่วยเหลือแม่โดยการสร้างเสริมความสามารถเป็นองค์ประกอบสําคัญในแนวทางปฏิบัติแบบล่างสู่บนนี้ อย่างไรก็ตาม ในการที่จะให้การเสริมกําลังในขั้นต้นดังกล่าวส่งผลกระทบต่อการขัดขวางความรุนแรงจากความคิดสุดโต่งได้ ผู้เป็นแม่ต้องได้รับการสนับสนุนภายในสังคมภาคพลเรือน |
Trade in monitor lizards is illegal under the Wildlife Act and also is cruel. Trappers immobilize an animal by tying its legs together after pulling out its claws. They then burn the reptile's groin while it is still alive to make the penis protrude enough to excise it with a knife. The animal dies an excruciating death, Louies said. | การซื้อขายกิ้งก่ามอนิเตอร์เป็นความผิดตามกฎหมายคุ้มครองสัตว์ป่าและยังเป็นเรื่องโหดร้ายทารุณด้วย หลังจากที่ถอดเล็บของมันออก คนจับกิ้งก่าจะมัดขากิ้งก่าเข้าด้วยกันเพื่อให้มันขยับเขยื้อนไม่ได้ จากนั้นก็จะใช้ไฟเผาตรงขาหนีบเพื่อให้อวัยวะเพศของมันโผล่ออกมามากพอที่จะตัดด้วยมีด สุดท้ายกิ้งก่าก็ตายอย่างทรมาน นายลูอิสกล่าว |
Future purchases are expected to fall in line with Prime Minister Narendra Modi's "Make in India" initiative. Modi announced the policy in 2014 to promote manufacturing in the country, particularly in high technology. | การซื้อครั้งต่อ ๆ ไปคาดว่าจะสอดคล้องกับโครงการริเริ่ม "ผลิตในอินเดีย" ของนายนเรนทระ โมที นายกรัฐมนตรี นายโมทีประกาศนโยบายดังกล่าวใน พ.ศ. 2557 เพื่อส่งเสริมการผลิตภายในประเทศโดยเฉพาะในด้านเทคโนโลยีชั้นสูง |
The purchase of the submarines is part of the Navy's long-term capability development, according to the Singapore Ministry of Defence. The Type-218SG submarines are tailored to meet the RSN's operational requirements. They incorporate design innovation and advanced maintenance and engineering concepts to optimize training, operation and maintenance costs, according to a Ministry of Defence statement. They will also be equipped with significantly improved capabilities including modern combat systems and air-independent propulsion systems. | การซื้อเรือดําน้ําเป็นส่วนหนึ่งของการพัฒนาขีดความสามารถในระยะยาวของกองทัพเรือ กระทรวงกลาโหมสิงคโปร์ระบุ เรือดําน้ําชั้น 218เอสจี ได้รับการออกแบบให้เหมาะกับความต้องการในการทํางานของกองทัพเรือสาธารณรัฐสิงคโปร์ ซึ่งรวมเข้าไว้ด้วยนวัตกรรมการออกแบบ การบํารุงรักษาและแนวคิดด้านวิศวกรรมขั้นสูง เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพสูงสุดแก่การฝึกอบรม การดําเนินการและค่าใช้จ่ายในการบํารุงรักษา จากแถลงการณ์ของกระทรวงกลาโหมสิงคโปร์ นอกจากนี้ เรือดําน้ําชั้น 218เอสจี ยังประกอบด้วยขีดความสามารถในการทํางานที่ดีขึ้นอย่างมีนัยสําคัญ ซึ่งรวมถึงระบบการต่อสู้ที่ทันสมัยและระบบการขับเคลื่อนที่ไม่ใช้อากาศ |
The world's largest maritime exercise — an unparalleled demonstration of naval cooperation with 26 nations participating — is blanketing the waters of the Pacific near Hawaii and Southern California through the first week of August 2016. | การซ้อมรบทางทะเลที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของโลก ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นถึงความร่วมมือของกองทัพเรือ 26 ประเทศที่เข้าร่วมซึ่งไม่มีที่ใดเสมอเหมือนกําลังครอบคลุมน่านน้ําแปซิฟิกใกล้กับฮาวายและทางตอนใต้ของรัฐแคลิฟอร์เนียตลอดสัปดาห์แรกของเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2559 |
The maritime drills are occurring as India and China are locked in a standoff on their land border in the Himalayas. | การซ้อมรบทางทะเลเกิดขึ้นในขณะที่อินเดียและจีนอยู่ในสถานการณ์คุมเชิงเกี่ยวกับเขตแดนในเทือกเขาหิมาลัย |
The annual exercises named Malabar are being held off India. They are the largest since India and the United States launched the exercise in 1992. Japan was later included. | การซ้อมรบประจําปีภายใต้รหัส "มาลาบาร์" จัดขึ้นนอกชายฝั่งประเทศอินเดีย ซึ่งเป็นการซ้อมรบที่มีขนาดใหญ่ที่สุดนับแต่อินเดียและสหรัฐอเมริกาเริ่มต้นการฝึกปฏิบัติการในปี พ.ศ. 2535 โดยญี่ปุ่นเข้าร่วมในภายหลัง |
The annual joint exercises are defense-oriented and have been going on for 40 years under the Combined Forces Command. The 2017 exercises, which were discussed by Mattis and ROK Defense Minister Han Min-koo in February 2017, will be the largest ever, according to Seoul's Defense Ministry. | การซ้อมรบประจําปีร่วมกันดังกล่าวมุ่งเน้นไปที่การป้องกัน ซึ่งได้ดําเนินการมากว่า 40 ปีภายใต้กองบัญชาการกองกําลังผสม การซ้อมรบในปี พ.ศ. 2560 ซึ่งนายแมททิสและนายฮัน มิน-กู รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมเกาหลีใต้ได้หารือกันเมื่อเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560 จะเป็นการซ้อมรบที่มีขนาดใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีมา กระทรวงกลาโหมเกาหลีใต้ระบุ |
The drills were presided over by Taiwan President Tsai Ing-wen and watched by the visiting king of eSwatini, the African kingdom formerly known as Swaziland, which is at the center of a diplomatic tug of war between Taiwan and China. | การซ้อมรบเหล่านี้เกิดขึ้นภายใต้การเฝ้าดูของนางไช่ อิงเหวิน ประธานาธิบดีไต้หวัน และการสังเกตการณ์ของราชาแห่งเอสวาตินี ซึ่งเป็นราชอาณาจักรในทวีปแอฟริกาที่เปลี่ยนชื่อจากสวาซีแลนด์ โดยเอสวาตินีเป็นศูนย์กลางการโต้ตอบทางการทูตระหว่างไต้หวันและจีน |
The exercises, larger in 2015 than in the past, follow televised images from China in July 2015 depicting a staged ground troop attack on a red tower and attached low-rises that resembled Taiwan's presidential compound. | การซ้อมรบในปี พ.ศ. 2558 ยิ่งใหญ่กว่าที่ผ่านมา ภาพการฝึกที่ถ่ายทอดทางโทรทัศน์จากประเทศจีนในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2558 เผยให้เห็นฉากจําลองการโจมตีหอแดงด้วยกองกําลังภาคพื้นดิน และภาพหมู่อาคารที่มีความสูงไม่กี่ชั้นที่ดูคล้ายกับทําเนียบประธานาธิบดีไต้หวัน |
The U.S. Treasury Department's action freezes any assets these people have under U.S. jurisdiction. Americans are banned from doing business with the individuals. It's unclear whether these people have extensive financial holdings or relationships in the United States. The blacklist is designed to cause reputational damage that would get banks in Europe, Asia and elsewhere also to cut ties. | การดําเนินการของกระทรวงการคลังสหรัฐฯ คือการยึดทรัพย์สินที่บุคคลเหล่านี้มีอยู่ภายใต้เขตอํานาจของสหรัฐฯ ชาวอเมริกันถูกห้ามทําธุรกิจกับบุคคลเหล่านี้ โดยไม่เป็นที่ชัดเจนว่าบุคคลเหล่านี้มีการถือครองทางการเงินอย่างกว้างขวางหรือมีความสัมพันธ์ในสหรัฐอเมริกาหรือไม่ ทั้งนี้ บัญชีดําได้รับการออกแบบมาเพื่อทําให้เกิดความเสียหายต่อชื่อเสียง ซึ่งอาจทําให้ธนาคารต่าง ๆ ในยุโรป เอเชีย และที่อื่น ๆ ตัดความสัมพันธ์ด้วยเช่นกัน |
That action includes more aid, more security assistance, more diplomats operating in the region and more face-to-face contact, according to Agence France-Presse. | การดําเนินการดังกล่าว รวมถึงการช่วยเหลือที่มากขึ้น ความช่วยเหลือด้านความมั่นคงที่มากขึ้น การเพิ่มนักการทูตที่ปฏิบัติงานในภูมิภาคและการติดต่อแบบตัวต่อตัวที่มากขึ้น ตามรายงานของเอเจนซ์ ฟรานซ์-เพรส |
It's the latest move in an ongoing Asian space race. In particular, it's the latest step forward for India, a country striving to become a major player in the multibillion-dollar space market. | การดําเนินการดังกล่าวคือความเคลื่อนไหวล่าสุดในการแข่งขันด้านอวกาศในเอเชียที่กําลังเนินอยู่อย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง มันเป็นความก้าวหน้าขั้นล่าสุดของอินเดียที่พยายามจะเป็นผู้เล่นสําคัญในธุรกิจด้านอวกาศที่มีมูลค่าหลายพันล้านดอลลาร์ |
That was the goal of BrainHack 2019, which was organized by the government's Defence Science and Technology Agency (DSTA) in cooperation with the Ministry of Defence (MINDEF). | การดําเนินการดังกล่าวเป็นเป้าหมายของเบรนแฮก พ.ศ. 2562 ซึ่งจัดโดยหน่วยงานวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีกลาโหมของรัฐบาลร่วมกับกระทรวงกลาโหม |
So-called bomber diplomacy has been part of the Air Force's mission since its early days and will continue, Maj. Andrew Marshall, a B-52 radar navigator, told Air Force Magazine in August 2015. "Think about it. When you say, 'I can hold anybody at bay, that I represent ... America, and we're here for our friends' — we've done that since World War I, and we'll continue to do that." | การดําเนินการที่เรียกว่า การทิ้งระเบิดทางการทูต ได้เป็นส่วนหนึ่งของภารกิจของกองทัพอากาศนับตั้งแต่ช่วงแรก ๆ และจะดําเนินการต่อไป พ.ต.แอนดรูว์ มาร์แชล ต้นหนเรดาร์กล่าวกับนิตยสารแอร์ฟอร์ซ เมื่อเดือนสิงหาคมปี พ.ศ. 2558 "ลองคิดดู เมื่อคุณพูดว่า 'เราสามารถไม่ให้ใครก็ตามเข้าใกล้ เราเป็นตัวแทนของอเมริกา และเราอยู่ที่นี่เพื่อเพื่อนของเรา' เราได้ทําแบบนี้มาตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง และเราจะทําต่อไป" |
The operation was approved by the United Nations Command, which governs the zone where fishing activity is prohibited. | การดําเนินการนี้ได้รับการอนุมัติจากกองบัญชาการสหประชาชาติซึ่งควบคุมเขตดังกล่าวซึ่งห้ามไม่ให้ดําเนินกิจกรรมการประมง |
Improved construction practices and land use planning can reduce damage from fires and building collapse, she emphasized, which too often accompany disasters in congested urban environments. Japan's building code was continuously revised over the past 100 years, she added, with new seismic design methods introduced in 1981. | การดําเนินการปรับปรุงการก่อสร้างและการวางแผนการใช้ที่ดินช่วยลดความเสียหายจากไฟไหม้และตึกถล่ม ซึ่งบ่อยครั้งมาพร้อมภัยพิบัติที่เกิดขึ้นในสภาพแวดล้อมเมืองที่แออัด นางซาโคดะกล่าวย้ํา ประมวลข้อบังคับอาคารของญี่ปุ่นได้รับการแก้ไขอย่างต่อเนื่องในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา ด้วยการเพิ่มบัญญัติใหม่ใน พ.ศ. 2524 ว่าด้วยวิธีการออกแบบอาคารที่สามารถรับมือกับแผ่นดินไหวใน พ.ศ. 2524 นางซาโคดะกล่าวเสริม |
Deploying an effective defense against the threat of missile attack from North Korea remains a top priority for South Korea. While support for the U.S.-led Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) continues to be strong at South Korea's Ministry of National Defense, interest in other missile defense systems as possible complements to THAAD has been on the rise. | การดําเนินการป้องกันประเทศอย่างมีประสิทธิภาพในการต่อต้านภัยคุกคามจากการโจมตีด้วยขีปนาวุธจากเกาหลีเหนือยังคงเป็นความสําคัญสูงสุดสําหรับเกาหลีใต้ ในขณะที่ระบบป้องกันขีปนาวุธในบริเวณพิกัดตําแหน่งสูงที่นําโดยสหรัฐฯ ยังคงได้รับการสนับสนุนอย่างเต็มที่จากกระทรวงกลาโหมเกาหลีใต้ ส่วนระบบการป้องกันขีปนาวุธอื่น ๆ ที่สามารถช่วยสนับสนุนระบบป้องกันขีปนาวุธในบริเวณพิกัดตําแหน่งสูงก็ได้รับความสนใจเพิ่มสูงขึ้น |
Further dam construction will complete the transformation of the river into a network of canals and lakes that generate electricity and enable shipping but destroy fishing and farming along its shores, many studies have concluded. For example, existing dams along the Mekong have reduced the sediment load, which is crucial for agriculture and balancing the ecosystem, by about 60 percent, according to a November 2017 report by the Stockholm Environment Institute. | การดําเนินการสร้างเขื่อนต่อไปจะทําให้การแปลงแม่น้ําโขงเป็นเครือข่ายคลองและทะเลสาบที่สามารถผลิตพลังงานไฟฟ้าและเอื้อต่อการขนส่งทางเรือได้สําเร็จ แต่จะเป็นการทําลายการประมงและเกษตรกรรมตามชายฝั่งของแม่น้ํา การวิจัยหลายแหล่งสรุป ยกตัวอย่างเช่น เขื่อนตามแม่น้ําโขงในปัจจุบันได้ลดปริมาณตะกอนที่มีความจําเป็นอย่างมากต่อเกษตรกรรมและความสมดุลของระบบนิเวศไปประมาณร้อยละ 60 ตามรายงานเมื่อเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2560 ของสถาบันสิ่งแวดล้อมสต็อกโฮล์ม |
Additional demonstrations by Japan included naval exercises in September 2018 in the South China Sea and recent port visits by one of its submarines to Vietnam and the Philippines, Hornung said. | การดําเนินการอื่น ๆ ของญี่ปุ่นประกอบด้วยการฝึกของกองทัพเรือในทะเลจีนใต้เมื่อเดือนกันยายน พ.ศ. 2561 และการไปเยือนท่าเรือในเวียดนามและฟิลิปปินส์เมื่อไม่นานมานี้ของเรือดําน้ําลําหนึ่งของญี่ปุ่น นายฮอร์นังกล่าว |
The work is part of a sprawling Chinese initiative to build a new "Silk Road" of ports, railways and roads to expand trade in a vast arc of countries across Asia, Africa and Europe. The Asian Development Bank says the region, home to 60 percent of the world's people, needs more than U.S. $26 trillion of such investment by 2030 to keep economies growing. | การดําเนินงานนี้เป็นส่วนหนึ่งของแผนงานที่ครอบคลุมของจีนที่จะสร้าง "เส้นทางสายไหม" ใหม่ของท่าเรือ ทางรถไฟและถนนเพื่อขยายการค้าในประเทศต่าง ๆ ที่กินพื้นที่กว้างใหญ่ทั่วทั้งเอเชีย แอฟริกา และยุโรป ธนาคารเพื่อการพัฒนาเอเชียระบุว่า ภูมิภาคซึ่งเป็นภูมิลําเนาของประชากรร้อยละ 60 ของโลกจําเป็นต้องใช้เงินลงทุนมากกว่า 26 ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 910 ล้านล้านบาท) ภายในปี พ.ศ. 2573 เพื่อทําให้ระบบเศรษฐกิจมีการเติบโตอย่างต่อเนื่อง |
Drinking is big business in South Korea, and so are hangover cures, which generate U.S. $126 million in annual sales, ranging from pills and beverages to cosmetics for women who want to keep their skin soft after a boozy night. | การดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เป็นธุรกิจมูลค่ามหาศาลในเกาหลีใต้ เช่นเดียวกับธุรกิจแก้อาการเมาค้างซึ่งมีมูลค่าสูงถึง 126 ล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือประมาณ 4.42 พันล้านบาท) ต่อปี โดยมีผลิตภัณฑ์หลากหลายให้เลือกใช้ ตั้งแต่ยาเม็ดและเครื่องดื่มไปจนถึงเครื่องสําอางสําหรับสาว ๆ ที่ต้องการบํารุงผิวพรรณให้นุ่มนวลหลังจากดื่มหนักทั้งคืน |
Agreeing to a constructive relationship "is good enough for both countries to do business," she said, indicating that perhaps a broader label is not needed, the Daily Caller News Foundation reported. | การตกลงที่จะมีความสัมพันธ์ที่สร้างสรรค์ "เป็นสิ่งที่ดีเพียงพอสําหรับทั้งสองประเทศในการทําธุรกิจร่วมกัน" นางเกลเซอร์กล่าวโดยระบุว่า บางทีคําจํากัดความที่ครอบคลุมมากขึ้นก็ไม่จําเป็น เดลี คอลเลอร์ นิวส์ ฟาวเดชันรายงาน |
The Fleet Review — held October 18, 2015, in seas near Tokyo — was the first major display of Japanese military hardware since Prime Minister Shinzo Abe won lawmaker approval for legislation that for the first time since World War II will allow Japanese Soldiers to defend their foreign allies. | การตรวจกองเรือซึ่งมีขึ้นเมื่อวันที่ 18 ตุลาคม พ.ศ. 2558 ในทะเลใกล้กรุงโตเกียว ถือเป็นการแสดงยุทโธปกรณ์ทางทหารครั้งใหญ่ครั้งแรกของญี่ปุ่นนับตั้งแต่ที่นายชินโซ อาเบะ นายกรัฐมนตรี ได้รับชัยชนะจากรัฐสภาญี่ปุ่นเป็นครั้งแรกนับแต่สงครามโลกครั้งที่สองให้ทหารญี่ปุ่นสามารถเข้าปกป้องกองกําลังพันธมิตรได้ |
The U.S. Transportation Security Administration (TSA) Precheck "is a nice example of risk-based screening," he said, "where 'low risk' passengers have expedited screening. This saves TSA U.S. $100 million per year and increases passenger throughputs." | การตรวจสอบล่วงหน้าขององค์กรบริหารการรักษาความปลอดภัยด้านการขนส่งของสหรัฐฯ "เป็นตัวอย่างที่ดีของการคัดกรองตามความเสี่ยง" ดร.สจ๊วตกล่าว "โดยผู้โดยสารที่มี 'ความเสี่ยงต่ํา' มีการคัดกรองที่รวดเร็วขึ้น วิธีนี้จะช่วยประหยัดค่าใช้จ่ายขององค์กรบริหารการรักษาความปลอดภัยด้านการขนส่งของสหรัฐฯ ได้ถึง 100 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 3.3 พันล้านบาท) ต่อปีและเพิ่มปริมาณของผู้โดยสารที่ผ่านเข้าระบบ" |
Policing social media content has become a massive global problem, with no template for consistently preventing fake news online or eliminating it. | การตรวจสอบเนื้อหาสื่อสังคมกลายเป็นปัญหาใหญ่ระดับโลก โดยไม่มีแม่แบบสําหรับการป้องกันหรือกําจัดข่าวเท็จทางออนไลน์อย่างต่อเนื่อง |
More stringent customs checks and patrols by Chinese border police have also made it harder to smuggle goods across the border, according to the traders, who declined to be named due to the subject's sensitivity. | การตรวจสอบและลาดตระเวนอย่างเข้มงวดมากขึ้นโดยตํารวจชายแดนของจีนยังทําให้การลักลอบนําเข้าสินค้าข้ามพรมแดนยากขึ้น พ่อค้าซึ่งปฏิเสธที่จะให้ระบุชื่อเนื่องจากความอ่อนไหวในเรื่องดังกล่าวกล่าว |
A holistic U.S. response should exploit the gaps in China's strategy and sew up seams in the U.S. approach. At least three U.S. policy recommendations stand out in this regard. First, the United States should ratify the U.N. Convention on the Law of the Sea. Such a move would be an important signal of Washington's enduring commitment to an international rules-based order. Second, Washington's Free and Open Indo-Pacific Strategy, introduced in 2017and still under formulation, should articulate a positive counterpoint to Beijing's vision for global governance in the maritime domain. It should reinforce economic, environmental, diplomatic, legal and security concepts that have served U.S., regional, global and Chinese interests for decades. It should draw attention to China's efforts to reshape these concepts according to its own preferences and values. These largely rhetorical efforts should be matched by sustained U.S. military presence, maritime security cooperation, and diplomatic engagement with allies and partners — not only in the Indo-Pacific but also globally as the reach of China's maritime strategy expands. Third, the U.S. should propose maritime strategy and law as topics for future high-level U.S.-China talks. TheU.S.-China Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue is one possible venue. Washington should use these exchanges to understand the maritime legal concepts Beijing is promoting and to push back where these concepts are at odds with longstanding international rules and norms. The U.S. aim should be to shape Chinese legal concepts as they emerge — before they are ratified in a Chinese basic law of the sea. | การตอบสนองแบบองค์รวมของสหรัฐฯ น่าจะใช้ประโยชน์จากช่องโหว่ในยุทธศาสตร์ของจีนและเชื่อมรอยต่อในแนวทางของสหรัฐฯ มีคําแนะนําด้านนโยบายสําหรับสหรัฐฯ อย่างน้อยสามประการที่โดดเด่นในเรื่องนี้ ประการที่หนึ่ง สหรัฐอเมริกาควรให้สัตยาบันอนุสัญญาสหประชาชาติว่าด้วยกฎหมายทะเล ความเคลื่อนไหวดังกล่าวจะเป็นสัญญาณสําคัญของความทุ่มเทที่มีมาตลอดของรัฐบาลสหรัฐฯ ต่อความสงบเรียบร้อยตามกฎระเบียบในระดับนานาชาติ ประการที่สอง ยุทธศาสตร์อินโดแปซิฟิกที่มีเสรีและเปิดกว้างของรัฐบาลสหรัฐฯ ซึ่งนํามาปรับใช้ใน พ.ศ. 2560 และยังคงอยู่ระหว่างการปรับปรุง ควรแสดงจุดต่างในเชิงบวกต่อวิสัยทัศน์ของรัฐบาลจีนสําหรับธรรมาภิบาลโลกในพื้นที่ทางทะเล ซึ่งควรส่งเสริมแนวคิดด้านเศรษฐกิจ สิ่งแวดล้อม การทูต กฎหมาย และความมั่นคงที่อยู่คู่กับผลประโยชน์ของสหรัฐฯ ของภูมิภาค ของโลก และของจีนมานานหลายทศวรรษ และควรดึงความสนใจมาที่ความพยายามของจีนในการปรับเปลี่ยนแนวคิดนี้ตามความต้องการและค่านิยมของจีนเอง ความพยายามที่เน้นการเจรจาเป็นส่วนใหญ่เหล่านี้ควรสอดคล้องกับการแสดงตนทางทหารของสหรัฐฯ ความร่วมมือด้านความมั่นคงทางทะเล และการมีส่วนร่วมทางการทูตกับพันธมิตรและหุ้นส่วน ไม่ใช่เฉพาะในอินโดแปซิฟิกเท่านั้น แต่ยังต้องครอบคลุมในระดับโลกในขณะที่ยุทธศาสตร์ทางทะเลของจีนมีการขยายขอบเขต ประการที่สาม สหรัฐฯ ควรเสนอยุทธศาสตร์และกฎหมายทางทะเลให้เป็นหัวข้อสําหรับการเจรจาในระดับสูงของสหรัฐฯ และจีนในอนาคต การเจรจาด้านการบังคับใช้กฎหมายและความมั่นคงทางไซเบอร์ของสหรัฐฯ และจีนอาจเป็นเวทีที่เป็นไปได้ รัฐบาลสหรัฐฯ ควรใช้การแลกเปลี่ยนเหล่านี้เพื่อทําความเข้าใจในแนวคิดกฎหมายทางทะเลที่รัฐบาลจีนสนับสนุน และเพื่อคัดค้านเมื่อแนวคิดเหล่านี้มีความขัดแย้งกับกฎและบรรทัดฐานสากลที่มีมานาน เป้าหมายของสหรัฐฯ ควรเป็นการปรับเปลี่ยนแนวคิดทางกฎหมายใหม่ ๆ ของจีนก่อนที่แนวคิดเหล่านี้จะถูกนําไปปรับใช้ในกฎหมายทางทะเลพื้นฐานของจีน |
The task force's asymmetric response served as a model for how to respond to real-life events in the future. | การตอบสนองแบบอสมมาตรของกองกําลังเฉพาะกิจเป็นแบบอย่างสําหรับวิธีที่จะตอบสนองต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริงในอนาคต |
China's response to North Korea's last declared nuclear test, in the spring of 2013, was considered something of a watershed in degree of harshness. China swiftly joined the international community in condemning the action, called in the North Korean ambassador to protest, and, according to some indications, slowed the flow of goods across their border. | การตอบโต้ของจีนเมื่อเกาหลีเหนือประกาศทดลองนิวเคลียร์ครั้งล่าสุดในช่วงฤดูใบไม้ผลิในปี พ.ศ. 2556 นั้นถือว่ามีความรุนแรงในระดับที่ก่อให้เกิดจุดเปลี่ยน จีนเข้าร่วมกับประชาคมนานาชาติอย่างรวดเร็วเพื่อประณามการกระทําดังกล่าว ทําการประท้วงต่อเอกอัครราชทูตเกาหลีเหนือ และมีข้อบ่งชี้บางประการระบุว่าจีนได้ชะลอการไหลเวียนของสินค้าข้ามพรมแดนระหว่างสองประเทศ |
China's economic retaliation against South Korea regarding the planned deployment of a U.S. missile defense system is raising the ire of Korean government officials and conglomerates. | การตอบโต้ทางเศรษฐกิจของจีนต่อเกาหลีใต้เกี่ยวกับการใช้ระบบป้องกันขีปนาวุธของสหรัฐฯ ที่วางแผนไว้ กําลังสร้างความขุ่นเคืองให้กับเจ้าหน้าที่รัฐและกลุ่มบริษัทต่าง ๆ ของเกาหลีใต้ |
This kind of judgment is often difficult to make, especially in areas such as Southeast Asia that have been populated for millennia. The claimants to the land features in the South China Sea (China and Taiwan, Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei) are primarily interested in this territorial aspect of the dispute. Some claimants, though China in particular, base their maritime claims on history rather than contemporary law of the sea, which is why the discussion about the historical record in the region is so deeply politicized. | การตัดสินข้อพิพาทประเภทนี้มักจะเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่อย่างเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีประชากรตั้งถิ่นฐานอยู่นับพันปี ประเทศที่อ้างสิทธิในพื้นที่ต่าง ๆ ในทะเลจีนใต้ (จีนและไต้หวัน เวียดนาม ฟิลิปปินส์ มาเลเซียและบรูไน) มีความสนใจในแง่อาณาเขตในพื้นที่พิพาทเป็นหลัก แต่บางประเทศโดยเฉพาะจีนอ้างสิทธิเกี่ยวกับเขตแดนทางทะเลโดยใช้พื้นฐานทางประวัติศาสตร์มากกว่าพื้นฐานกฎหมายทางทะเลในปัจจุบัน ด้วยเหตุนี้ การอภิปรายเกี่ยวกับบันทึกทางประวัติศาสตร์ในภูมิภาคจึงเป็นเรื่องทางการเมืองที่ลึกซึ้ง |
The APG's decisions are closely followed by the 37 members of the broader Financial Action Task Force (FATF), including the United States and China, Tsai added. | การตัดสินใจของกลุ่มความร่วมมือต่อต้านการฟอกเงินเอเชียแปซิฟิกได้รับการติดตามอย่างใกล้ชิดจากสมาชิก 37 ประเทศของคณะทํางานเฉพาะกิจเพื่อดําเนินมาตรการทางการเงินเกี่ยวกับการฟอกเงิน รวมถึงสหรัฐอเมริกาและจีน นางไช่กล่าว |
China's decision to send air force bombers to disputed territory in the South China Sea drew immediate criticism from the governments of the Philippines and the United States, who say Beijing's ruling party is destabilizing the region. | การตัดสินใจของจีนในการส่งเครื่องบินทิ้งระเบิดของกองทัพอากาศไปยังอาณาเขตที่เป็นข้อพิพาทในทะเลจีนใต้ได้ทําให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์ทันทีจากรัฐบาลฟิลิปปินส์และสหรัฐอเมริกา ซึ่งกล่าวหาว่าพรรครัฐบาลของจีนกําลังลดทอนเสถียรภาพในภูมิภาค |
China's decision in late 2016 to impound Singaporean military vehicles in transit from a training exercise with Taiwan highlights heightened tensions between Beijing and the Southeast Asia island city-state — even as the two countries publicly downplay their disagreements amid preparation for upcoming bilateral cooperation talks. | การตัดสินใจของจีนในปลายปี พ.ศ. 2559 ในการยึดยานพาหนะทางทหารของสิงคโปร์ที่เดินทางผ่านจากการฝึกปฏิบัติการกับไต้หวันเน้นให้เห็นถึงความตึงเครียดที่เพิ่มสูงขึ้นระหว่างรัฐบาลจีนและประเทศสิงคโปร์ที่เป็นเกาะในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ แม้ว่าทั้งสองประเทศจะไม่แสดงความขัดแย้งต่อสาธารณะอย่างโจ่งแจ้งในขณะที่กําลังเตรียมพร้อมสําหรับการเจรจาความร่วมมือแบบทวิภาคีที่กําลังจะมาถึง |
His decision to accept it — a decision made by every president since Nixon — shows that leaders of both countries see the need to work together, experts said. | การตัดสินใจของนายทรัมป์ที่จะยอมรับนโยบายจีนเดียว ซึ่งเป็นการตัดสินใจของประธานาธิบดีทุกคนนับแต่นายนิกสัน แสดงให้เห็นว่าผู้นําของทั้งสองประเทศมองเห็นความจําเป็นในการทํางานร่วมกัน ผู้เชี่ยวชาญกล่าว |
U.S. President Donald Trump's decision to honor Beijing's "One China" policy could pave the way for constructive talks between the superpowers on everything from trade and investment to energy security, experts said. | การตัดสินใจของนายโดนัลด์ ทรัมป์ ประธานาธิบดีสหรัฐฯ ในการเคารพนโยบาย "จีนเดียว" อาจปูทางไปสู่การพูดคุยอย่างสร้างสรรค์ระหว่างประเทศมหาอํานาจทั้งสองในทุกเรื่อง ตั้งแต่การค้าและการลงทุนไปจนถึงความมั่นคงด้านพลังงาน ผู้เชี่ยวชาญกล่าว |
The decision came ahead of a summit of the BRICS nations — a grouping that also includes Brazil, Russia and South Africa — in China in early September. | การตัดสินใจดังกล่าวเกิดขึ้นก่อนการประชุมสุดยอดผู้นํากลุ่มเศรษฐกิจบริคส์ที่จีนเมื่อต้นเดือนกันยายน โดยบริคส์เป็นกลุ่มประเทศที่ประกอบด้วยบราซิล รัสเซียและแอฟริกาใต้ นอกเหนือจากจีนและอินเดีย |
The decision came after talks among the Koreas' Red Cross officials at the border village of Panmunjom. The Koreas initially agreed to push for the reunions after striking a deal in August 2015 that eased a standoff that had flared after a mine explosion blamed on Pyongyang maimed two South Korean Soldiers. | การตัดสินใจดังกล่าวเป็นผลมาจากการเจรจาของเจ้าหน้าที่กาชาดของเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ที่หมู่บ้านปันมุนจอม โดยขั้นต้นทั้งสองประเทศเห็นพ้องที่จะผลักดันให้มีการรวมญาติหลังบรรลุข้อตกลงในเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2558 เพื่อช่วยบรรเทาความบาดหมางที่ปะทุขึ้นหลังเหตุการณ์ระเบิดของทุ่นระเบิด ซึ่งเกาหลีเหนือถูกกล่าวหาว่าเป็นผู้นําไปฝังและทําให้ทหารเกาหลีใต้ 2 นายได้รับบาดเจ็บถึงขั้นพิการ |
The decision not to broadcast this year's Games is even more eye-catching, given that North Korea broadcast daily highlights from the Winter Olympics held in Sochi, Russia, in 2014. None of its athletes competed there. | การตัดสินใจที่จะไม่ออกอากาศการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกในปีนี้ทําให้เป็นที่น่าจับตามองมากยิ่งขึ้น เนื่องจากเกาหลีเหนือออกอากาศสิ่งที่น่าสนใจเป็นประจําทุกวันจากการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว พ.ศ. 2557 ซึ่งจัดขึ้นที่เมืองโซชี ประเทศรัสเซีย โดยที่ไม่มีนักกีฬาของตนเข้าร่วมการแข่งขันในปีนั้น |
The most immediate decision for Singapore is to replace its Super Puma helicopters, which are made by European aerospace giant Airbus. Singapore is seeking about a dozen multimission aircraft to deploy off ships and on land. | การตัดสินใจโดยด่วนที่สุดสําหรับสิงคโปร์คือ การแทนที่เฮลิคอปเตอร์ซูเปอร์ พูม่า ซึ่งแอร์บัส ผู้ผลิตอากาศยานรายใหญ่ของยุโรปเป็นผู้ผลิต สิงคโปร์กําลังมองหาเครื่องบินหลายภารกิจสิบกว่าลําที่สามารถบินขึ้นจากเรือและพื้นดิน |
Monitoring terror threats in Southeast Asia is the concept underpinning a cooperation platform for national militaries and intelligence agencies called "Our Eyes," which was initiated by the Indonesian Ministry of Defense (MoD) and agreed to by Brunei, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand in January 2018. "Participating countries can exchange strategic information that can be used to help improve operations against terrorism," the MoD said in a prepared statement. | การติดตามภัยคุกคามการก่อการร้ายในอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นแนวคิดที่เป็นที่มาของรูปแบบความร่วมมือสําหรับกองทัพและสํานักงานข้อมูลข่าวกรองของประเทศต่าง ๆ ที่มีชื่อว่า "อาวร์ อายส์" ซึ่งริเริ่มโดยกระทรวงกลาโหมอินโดนีเซีย และได้รับความร่วมมือจากบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ สิงคโปร์ และไทยเมื่อเดือนมกราคม พ.ศ. 2561 "ประเทศที่เข้าร่วมสามารถแลกเปลี่ยนข้อมูลเชิงยุทธศาสตร์ที่สามารถช่วยปรับปรุงการปฏิบัติการต่อต้านการก่อการร้าย" กระทรวงกลาโหมอินโดนีเซียระบุในแถลงการณ์ที่เตรียมไว้ |
The arming of Coast Guard ships has revealed more of China's intentions in building its capacity to exploit maritime resources, observers said. | การติดอาวุธให้กับเรือป้องกันชายฝั่งเผยให้เห็นจุดมุ่งหมายของจีนมากขึ้นในการสร้างขีดความสามารถในการแสวงหาประโยชน์จากทรัพยากรทางทะเล ผู้สังเกตการณ์กล่าว |
A2AD is a strategy that primarily uses land-based or shipborne cruise, ballistic and surface-to-air missiles to offset an opponent's capabilities. They are used to attack an enemy's critical ships, aircraft and ground sites. The progress that potential enemies have made across the globe in this arena, have, in part, necessitated the move toward multi-domain battle and less predictable war plans, U.S. commanders say. | การต่อต้านการเข้าถึงพื้นที่และการปฏิเสธการใช้พื้นที่ เป็นกลยุทธ์ที่ส่วนใหญ่แล้วจะใช้ขีปนาวุธ ขีปนาวุธร่อนและขีปนาวุธจากพื้นสู่อากาศที่ยิงจากพื้นดินหรือเรือเพื่อหักล้างขีดความสามารถของฝ่ายตรงข้าม ขีปนาวุธเหล่านี้จะใช้ในการโจมตีเรือ อากาศยานและพื้นที่สําคัญของฝ่ายข้าศึก ความก้าวหน้าที่ผู้ที่อาจเป็นฝ่ายข้าศึกกระทําไว้ทั่วโลกในสมรภูมินี้มีส่วนทําให้การสู้รบแบบหลายมิติและแผนการทําสงครามที่ทําให้ฝ่ายตรงข้ามคาดการณ์ได้น้อยลงกลายเป็นสิ่งจําเป็น บรรดาผู้บัญชาการสหรัฐฯ กล่าว |
Countering China's rapidly expanding military and an increasingly aggressive Russia are now the U.S. military's top national security priorities, outpacing the threat of terrorism, the Pentagon said in late January 2018. | การต่อต้านการแผ่ขยายอํานาจทางทหารอย่างรวดเร็วของจีนและรัสเซียที่ก้าวร้าวมากขึ้นเรื่อย ๆ เป็นความสําคัญอันดับแรกในด้านความมั่นคงแห่งชาติของกองทัพสหรัฐฯ ในขณะนี้ ซึ่งแซงหน้าภัยคุกคามจากการก่อการร้าย กระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ ระบุเมื่อปลายเดือนมกราคม พ.ศ. 2561 |
Japan's counter to China in the East China Sea began in 2010, two years before Abe took power. | การต่อต้านของญี่ปุ่นต่อจีนในทะเลจีนตะวันออกเริ่มต้นขึ้นในปี พ.ศ. 2553 สองปีก่อนที่นายอะเบะจะดํารงตําแหน่ง |
The country's opposition to nuclear power goes beyond the military arena, according to the World Nuclear Organization, an international organization representing the nuclear industry. | การต่อต้านพลังงานนิวเคลียร์ของนิวซีแลนด์ขยายขอบเขตออกไปนอกเหนือจากทางทหาร ตามข้อกําหนดขององค์กรนิวเคลียร์โลกซึ่งเป็นองค์กรระหว่างประเทศที่เป็นตัวแทนของอุตสาหกรรมนิวเคลียร์ |
Countering the threat, whether physical or virtual, requires unified action and synchronization of efforts, Yoo said. | การต่อต้านภัยคุกคามไม่ว่าจะเป็นทางกายภาพหรือเสมือนจริงจําเป็นต้องมีการดําเนินการที่เป็นหนึ่งเดียวกันและปฏิบัติการที่พร้อมเพรียงกัน พล.ต. ยูกล่าว |
Battling unpredictable enemies requires culture change. | การต่อสู้กับข้าศึกที่ไม่สามารถคาดเดาได้ ต้องอาศัยการเปลี่ยนวัฒนธรรมการปฏิบัติ |
Battles on Basilan and Sulu islands killed one soldier and wounded two-dozen members of the al-Qaida-linked group, which gained in notoriety with its beheading of two Canadian hostages. | การต่อสู้บนเกาะบาสิลันและเกาะซูลูซึ่งทําให้ทหารหนึ่งนายเสียชีวิตและสมาชิกกลุ่มที่เกี่ยวข้องกับอัลกออิดะห์ได้รับบาดเจ็บจํานวนยี่สิบสี่คน ซึ่งเป็นกลุ่มที่สร้างชื่อฉาวโฉ่ด้วยการตัดศีรษะตัวประกันชาวแคนาดาสองคน |
There are one-on-one fights, as well as bigger tournaments with groups of three, five or as many as 16 people on each side. | การต่อสู้มีทั้งแบบตัวต่อตัวและแบบหมู่ โดยจะมีนักสู้ตั้งแต่ฝ่ายละสามคน ห้าคน ไปจนถึงมากที่สุดคือ 16 คน |
Fierce internet disinformation battles have gripped countries such as Brazil and Malaysia ahead of elections. | การต่อสู้เพื่อบิดเบือนข้อมูลทางอินเทอร์เน็ตอย่างรุนแรง สร้างความตึงเครียดให้กับประเทศต่าง ๆ เช่น บราซิลและมาเลเซียก่อนการเลือกตั้ง |
The battle in Marawi has alarmed Australian intelligence officials because of the quick rise in the number of ISIS-inspired fighters in Southeast Asia and the military expertise they possess. | การต่อสู้ในเมืองมาราวีสร้างความกังวลให้แก่เจ้าหน้าที่ข่าวกรองออสเตรเลีย เนื่องจากการเพิ่มจํานวนอย่างรวดเร็วของนับรบที่ได้รับแรงบันดาลใจจากรัฐอิสลามแห่งอิรักและซีเรียในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และความเชี่ยวชาญทางทหารที่คนเหล่านี้มี |
Construction of the third submarine is underway at the PT PAL shipyard in cooperation with DSME. | การต่อเรือดําน้ําลําที่สามได้เริ่มต้นขึ้นแล้วที่อู่ต่อเรือของบริษัทพีที พาล โดยร่วมมือกับ บริษัทแดวู ชิปบิลดิง แอนด์ แมนูแฟกเจอริง |
The 5G debate has not been the only concern raised about Huawei: | การถกเถียงเรื่อง 5 จีไม่ได้เป็นเพียงความกังวลเดียวเกี่ยวกับหัวเว่ยที่เกิดขึ้น |
North Korea's ongoing missile tests including the launch of a long-range ballistic missile over Japan on August 28, 2017, and detonation of a sixth nuclear bomb on September 3, 2017, demonstrate that the regime's aggressive behavior toward its Indo-Asia-Pacific neighbors must be stopped. Getting China to help remains the hope of many in the region and in the U.S. The extent to which China can be counted on to rein in its only official ally in the region, however, remains an unanswered question. | การทดสอบขีปนาวุธของเกาหลีเหนืออย่างต่อเนื่องซึ่งรวมถึงการยิงขีปนาวุธพิสัยไกลข้ามน่านฟ้าญี่ปุ่นเมื่อวันที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2560 และการระเบิดนิวเคลียร์ครั้งที่หกเมื่อวันที่ 3 กันยายน พ.ศ. 2560 แสดงให้เห็นว่าพฤติกรรมก้าวร้าวของเกาหลีเหนือต่อเพื่อนบ้านในอินโดเอเชียแปซิฟิกต้องยุติลง การได้รับความช่วยเหลือจากจีนยังคงเป็นความหวังของหลายประเทศในภูมิภาคและสหรัฐฯ อย่างไรก็ตาม ขอบเขตที่จีนสามารถพึ่งพาได้ในการควบคุมพันธมิตรที่เป็นทางการเพียงหนึ่งเดียวในภูมิภาคยังคงเป็นคําถามที่ไม่ได้รับคําตอบ |
Pyongyang's test of the intermediate-range ballistic missile was its first direct challenge to the international community since U.S. President Donald Trump took office on January 20, 2017. | การทดสอบขีปนาวุธพิสัยกลางของรัฐบาลเกาหลีเหนือเป็นการท้าทายประชาคมนานาชาติโดยตรงเป็นครั้งแรกนับแต่นายโดนัลด์ ทรัมป์ ประธานาธิบดีสหรัฐฯ เข้ารับตําแหน่งเมื่อวันที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2560 |
The missile test is part of a long-range effort called the Revised Armed Forces of the Philippines Modernization Program. The program is divided into three phases — the first from 2013 to 2017, the second from 2018 to 2022 and the third from 2023 to 2027. The government in June 2018 moved toward allotting U.S. $5.6 billion for the second phase of the program. (Pictured: An Israel Navy patrol boat launches a Spike extended-range missile.) | การทดสอบขีปนาวุธเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามระยะยาวที่เรียกว่า โครงการปรับปรุงกองทัพฟิลิปปินส์ให้ทันสมัยฉบับแก้ไข โครงการนี้แบ่งออกเป็นสามระยะ โดยระยะแรกจะเป็นช่วงระหว่าง พ.ศ. 2556 จนถึง พ.ศ. 2560 ระยะที่สองจะเป็นช่วงระหว่าง พ.ศ. 2561 จนถึง พ.ศ. 2565 และระยะที่ 3 จะเป็นช่วง พ.ศ. 2566 จนถึง พ.ศ. 2570 เมื่อเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2561 รัฐบาลมีแนวโน้มที่จะจัดสรรเงินจํานวน 5.6 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 1.84 แสนล้านบาท) สําหรับระยะที่สองของโครงการ (ภาพ: เรือลาดตระเวนของกองทัพเรืออิสราเอลเปิดตัวขีปนาวุธพิสัยขยายสไปค์) |
The latest U.S. test was scheduled to take place at the Pacific Spaceport Complex in Alaska. | การทดสอบครั้งล่าสุดของสหรัฐฯ ได้กําหนดให้มีขึ้นที่แปซิฟิก สเปซพอร์ท คอมเพล็กซ์ในรัฐอะแลสกา |
The test "guarantees the eternal future of the nation," the government declared. If the statement was over the top, there was also truth amid the hyperbole. | การทดสอบดังกล่าว "รับประกันอนาคตอันเป็นนิรันดร์ของชาติ" รัฐบาลเกาหลีเหนือประกาศ หากคําพูดดังกล่าวเกินความจริงไป แต่ก็ยังคงมีความจริงท่ามกลางคําพูดที่เหนือจริงนี้ |
That drew widespread condemnation, prompting global powers to seek toughened sanctions against the isolated country. | การทดสอบดังกล่าวได้รับการประณามอย่างกว้างขวาง ทําให้ประเทศมหาอํานาจของโลกแสวงหาการคว่ําบาตรที่รุนแรงขึ้นต่อประเทศที่ถูกโดดเดี่ยวอย่างเกาหลีเหนือ |
The failed test occurred less than a week after the U.S. withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty with Russia. The U.S. said it withdrew because Russia for years had been in violation of the treaty, which banned nuclear and conventional ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of between 500 and 5,500 kilometers. | การทดสอบที่ล้มเหลวเกิดขึ้นไม่ถึงหนึ่งสัปดาห์หลังจากที่สหรัฐฯ ถอนตัวออกจากสนธิสัญญาอาวุธนิวเคลียร์พิสัยกลางกับรัสเซีย สหรัฐฯ ระบุว่าถอนตัวเนื่องจากรัสเซียละเมิดสนธิสัญญาดังกล่าว ซึ่งห้ามใช้อาวุธนิวเคลียร์และขีปนาวุธแบบปล่อยจากภาคพื้นดิน รวมถึงขีปนาวุธร่อนแบบเดิมที่มีระยะทางระหว่าง 500 ถึง 5,500 กิโลเมตรมาเป็นเวลาหลายปี |
The nuclear test was Pyonyang's fifth, conducted on the 68th anniversary of the founding of its regime. The previous test took place in January 2016, and others occurred in 2006, 2009 and 2013. | การทดสอบนิวเคลียร์ของรัฐบาลเกาหลีเหนือครั้งนี้นับเป็นครั้งที่ห้า ซึ่งตรงกับวันครบรอบปีที่ 68 ของการสถาปนาประเทศ การทดสอบก่อนหน้านี้มีขึ้นในเดือนมกราคม พ.ศ. 2559 และยังมีการทดสอบครั้งอื่น ๆ ในปี พ.ศ. 2549, 2552 และ 2556 |
North Korea's latest nuclear test on September 9, 2016, triggered a wave of international condemnation and produced calls for a fresh round of sanctions against the increasingly isolated regime. | การทดสอบนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือครั้งล่าสุดเมื่อวันที่ 9 กันยายน พ.ศ. 2559 ส่งผลให้ประชาคมนานาชาติออกมาวิพากษ์วิจารณ์กันอย่างรุนแรง และเรียกร้องให้มีมาตรการคว่ําบาตรชุดใหม่ต่อเกาหลีเหนือซึ่งมีพฤติกรรมแปลกแยกมากขึ้นเรื่อย ๆ |
A new nuclear test or rocket firing could lead China to enforce existing and future sanctions more vigorously. | การทดสอบนิวเคลียร์ครั้งใหม่หรือการยิงจรวดอาจทําให้จีนใช้มาตรการคว่ําบาตรที่มีอยู่ในปัจจุบันและในอนาคตอย่างจริงจังมากขึ้น |
A test would inflict considerable collateral costs on the already strained China-North Korean relationship, both between their governments and among the Chinese public, where opinion has been increasingly running against North Korea. | การทดสอบนิวเคลียร์จะส่งผลกระทบอย่างยิ่งยวดต่อความสัมพันธ์ระหว่างจีนและเกาหลีเหนือที่มีความตึงเครียดอยู่แล้ว ทั้งในระดับรัฐบาลของทั้งสองประเทศและในหมู่ประชาชนจีนที่แสดงความคิดเห็นในเชิงต่อต้านเกาหลีเหนือมากขึ้นเรื่อย ๆ |
The test of the Aegis system "provides confidence in the future capability for Japan to defeat the developing threats in the region," said Lt. Gen. Sam Greaves, director of the U.S. Missile Defense Agency (MDA). | การทดสอบระบบเอจิส "สร้างความมั่นใจในขีดความสามารถในอนาคตของญี่ปุ่นในการเอาชนะภัยคุกคามที่ก่อตัวขึ้นในภูมิภาค" พล.ท. แซม กรีฟส์ ผู้อํานวยการหน่วยงานป้องกันขีปนาวุธสหรัฐฯ กล่าว |
North Korea's nuclear test in January 2016 set off alarm bells in Japan and South Korea, but its more enduring outcome may be the cementing of a fragile reconciliation that could lead to military cooperation between the two key U.S. allies. | การทดสอบอาวุธนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือเมื่อเดือนมกราคม พ.ศ. 2559 เป็นการเริ่มต้นของสัญญาณเตือนภัยสําหรับญี่ปุ่นและเกาหลีใต้ แต่ผลลัพธ์ที่ได้ที่จะคงอยู่นานกว่าอาจเป็นการประสานความปรองดองที่เปราะบางซึ่งอาจนําไปสู่ความร่วมมือทางทหารระหว่างชาติพันธมิตรสําคัญทั้งสองของสหรัฐฯ |
A review of regional security initiatives reveals Abe's vision is becoming a reality. | การทบทวนโครงการความมั่นคงระดับภูมิภาคเผยให้เห็นว่าวิสัยทัศน์ของนายอาเบะกําลังจะกลายเป็นจริง |
The Chinese-U.S. cooperation includes targeting the finances of Liaoning Hongxiang Industrial, a Chinese conglomerate headed by a Communist Party cadre, that U.S. President Barack Obama's administration thinks had a role in helping North Korea's nuclear program, The Wall Street Journal newspaper reported. | การทํางานร่วมกันระหว่างจีนและสหรัฐฯ ได้แก่ การมุ่งเป้าไปที่การให้เงินทุนของบริษัทเลียออนนิง ฮงเซียง อินดัสเทรียล ซึ่งเป็นกลุ่มบริษัทของจีนที่นําโดยกลุ่มแกนนําพรรคคอมมิวนิสต์ ซึ่งฝ่ายบริหารของนายบารัก โอบามา ประธานาธิบดีสหรัฐฯ คิดว่ามีบทบาทในการช่วยเหลือโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือ หนังสือพิมพ์ เดอะ วอลล์สตรีทเจอร์นัล รายงาน |
The two political parties together will be able to provide two-thirds of votes needed in Parliament to adopt a new constitution. | การทํางานร่วมกันระหว่างพรรคการเมืองทั้งสองจะช่วยให้มีคะแนนเสียงสองในสามในรัฐสภาที่ลงมติเห็นชอบกับรัฐธรรมนูญฉบับใหม่ |
The increased activity could also threaten regional security directly. "As they race to pull the last fish from the South China Sea, fishers stand at least as much chance of triggering a violent clash as do the region's armed forces," the report said. "And that has become even more likely as a significant number of fishing vessels in the area forgo fishing full-time to serve as a direct arm of the state through official maritime militia." | การทําประมงที่เพิ่มขึ้นนี้อาจเป็นภัยต่อความมั่นคงในภูมิภาคโดยตรงด้วยเช่นกัน "ขณะที่แข่งกันแย่งชิงปลาในทะเลจีนใต้นั้น ก็มีโอกาสที่ชาวประมงเหล่านี้จะจุดชนวนการปะทะกันอย่างรุนแรงได้มากพอ ๆ กับกองทัพต่าง ๆ ในภูมิภาค" รายงานระบุ "และมีแนวโน้มที่จะเกิดการปะทะกันมากยิ่งขึ้น เนื่องจากมีเรือประมงจํานวนมากในพื้นที่ยอมสละการทําประมงแบบเต็มเวลา เพื่อมาทําหน้าที่เป็นตัวแทนของประเทศนั้น ๆ โดยตรงด้วยการเป็นพลเรือนติดอาวุธทางทะเลอย่างเป็นทางการ" |
The name for this technological and philosophical leap into 21st century warfighting is called multi-domain battle, and commanders see this increased agility as key to success in complex environments. | การทําสงครามแห่งศตวรรษที่ 21 (พ.ศ. 2544-2643) ที่มีการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีและทางความคิดแบบก้าวกระโดดนี้เรียกว่า การสู้รบแบบหลายมิติ และผู้บัญชาการต่าง ๆ มองว่าความคล่องตัวที่เพิ่มขึ้นนี้คือหัวใจสําคัญต่อความสําเร็จในสภาพแวดล้อมที่มีความซับซ้อน |
Bringing China on board is a key part of the plan. The administration wants China to fully enforce international sanctions intended to starve Pyongyang of revenue for its nuclear and missile programs. | การทําให้จีนมีส่วนร่วมคือส่วนสําคัญของแผนการนี้ ฝ่ายบริหารต้องการให้จีนบังคับใช้การคว่ําบาตรระหว่างประเทศอย่างเต็มที่ โดยมีจุดประสงค์ให้รัฐบาลเกาหลีเหนือขาดแคลนรายได้สําหรับโครงการอาวุธนิวเคลียร์และขีปนาวุธ |
For a code of conduct in the South China Sea to work, it must be enforceable by law, according to the chief of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and other policy experts. | การทําให้หลักปฏิบัติในทะเลจีนใต้มีผลนั้นจะต้องสามารถบังคับใช้ด้วยกฎหมาย จากความคิดเห็นของผู้นําสมาคมประชาชาติเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) และผู้เชี่ยวชาญด้านนโยบายอื่น ๆ |
Fears remain regionally and locally that China's 70 percent stake in construction of a U.S. $7.3 billion strategic port along the Bay of Bengal in Burma known as Kyaukpyu could lead to its political control and military use by China, according to analysts. | การที่จีนมีหุ้นส่วนร้อยละ 70 ในการก่อสร้างท่าเรือทางยุทธศาสตร์มูลค่า 7.3 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 2.35 แสนล้านบาท) ในพื้นที่อ่าวเบงกอลของพม่าที่เรียกว่า จ้าวผิ่ว ยังคงสร้างความเกรงกลัวในระดับภูมิภาคและระดับท้องถิ่นว่าอาจนําไปสู่การควบคุมทางการเมืองและการใช้งานเพื่อจุดประสงค์ทางทหารของจีน ตามความเห็นของนักวิเคราะห์ |
By providing fuel to the U.S. Aegis destroyers as well as its own BMD ships, Japan hopes to ensure patrols can be maintained without unnecessary gaps, said a source with knowledge of the operation. The refueling began in April 2017, The Nikkei newspaper reported. | การที่ญี่ปุ่นจัดหาน้ํามันเชื้อเพลิงให้กับเรือพิฆาตเอจีสของสหรัฐฯ รวมทั้งเรือป้องกันขีปนาวุธของตนเองนั้น ญี่ปุ่นหวังที่จะสร้างความมั่นใจว่าจะสามารถดําเนินการลาดตระเวนได้อย่างต่อเนื่องโดยไม่มีช่องว่างที่ไม่จําเป็น แหล่งข่าวซึ่งมีความรู้ด้านการปฏิบัติการดังกล่าวรายหนึ่งกล่าว การจัดหาน้ํามันเชื้อเพลิงดังกล่าวเริ่มต้นในเดือนเมษายน พ.ศ. 2560 หนังสือพิมพ์ นิกเคอิ รายงาน |
Deterring North Korean missile attacks from ever being launched is helped by the fact that Japan and South Korea host U.S. military assets. | การที่ญี่ปุ่นและเกาหลีใต้เป็นฐานที่ตั้งอาวุธยุทโธปกรณ์ทางทหารของสหรัฐฯ เป็นสิ่งที่ช่วยยับยั้งการโจมตีด้วยขีปนาวุธของเกาหลีเหนือ |
The need for legitimate and influential Islamic voices to speak out and provide a counternarrative to ISIL's story is therefore more important than ever, according to Brian R. Moore and Sim Vireak, researchers participating in the Young Leaders program at the Center for Strategic and International Studies' Pacific Forum. | การที่ต้องมีกระบอกเสียงอิสลามที่ชอบด้วยกฎหมายและมีอํานาจโน้มน้าวชักจูงตลอดจนการเล่าเรื่องโต้แย้งกับเรื่องเล่าของรัฐอิสลามแห่งอิรักและเลแวนต์จึงเป็นสิ่งสําคัญมากกว่าที่เคย ในความคิดเห็นของนายไบรอัน อาร์. มัวร์ และนายซิม วีรีค นักวิจัยที่เข้าร่วมในโปรแกรมผู้นํารุ่นเยาว์ที่การประชุมแปซิฟิกแห่งศูนย์ศึกษายุทธศาสตร์และการระหว่างประเทศ |
That the U.S. regards North Korea as an existential threat is viewed with skepticism by Beijing, Scobell continued. "They think that the U.S. is not so concerned about North Korea, but it's really a way to put the squeeze on China using North Korea as a convenient fuse.'' | การที่สหรัฐฯ เห็นว่าเกาหลีเหนือเป็นภัยคุกคามที่มีอยู่จึงถูกมองด้วยความกังขาจากรัฐบาลจีน นายสโคเบลล์กล่าวต่อไป "จีนคิดว่าสหรัฐฯ ไม่ได้กังวลมากนักในเรื่องของเกาหลีเหนือ แต่เป็นวิธีการในการบีบคั้นจีนให้ใช้เกาหลีเหนือเป็นชนวนที่จุดติดอย่างง่ายดาย" |
Production of nuclear weapons fuel by North Korea is a direct violation of U.N. Security Council Resolution 1718, which in 2006 ordered Pyongyang to abandon its nuclear weapons program, according to North Korea analyst Joost Oliemans. Oliemans, based in the Netherlands, is co-author of The Armed Forces of North Korea: On the Path of Songun. | การที่เกาหลีเหนือผลิตเชื้อเพลิงสําหรับอาวุธนิวเคลียร์ เป็นการละเมิดข้อมติที่ 1718 ของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติโดยตรง ซึ่งใน พ.ศ. 2549 ข้อมตินี้ได้กําหนดให้รัฐบาลเกาหลีเหนือยุติโครงการอาวุธนิวเคลียร์ ตามที่ระบุโดยนายยูสต์ โอลีมันส์ นักวิเคราะห์เกี่ยวกับเกาหลีเหนือที่อาศัยอยู่ที่ประเทศเนเธอร์แลนด์และเป็นผู้เขียนร่วมในหนังสือชื่อ กองทัพเกาหลีเหนือ: วิถีของซอนกุน |
In a separate challenge to Beijing in Asian waters, the USS William P. Lawrence and another U.S. destroyer sailed through the Taiwan Strait in April 2019. The strait separates Taiwan, which Beijing views as a rogue province, from the Chinese mainland. | การที่เรือพิฆาต ยูเอสเอส วิลเลียม พี. ลอว์เรนซ์ และเรือพิฆาตอีกลําของสหรัฐฯ แล่นผ่านบริเวณช่องแคบไต้หวันเมื่อเดือนเมษายน พ.ศ. 2562 นับเป็นความท้าทายอีกอย่างที่เกิดต่อรัฐบาลจีนในน่านน้ําเอเชีย ช่องแคบดังกล่าวแบ่งแยกไต้หวันออกจากแผ่นดินใหญ่ของจีน ซึ่งรัฐบาลจีนมองว่าไต้หวันเป็นมณฑลคนอันธพาล |
Vietnam's history of canceling oil-drilling projects in the waters of its exclusive economic zone (EEZ) due to pressure from the PRC has given way to a new agreement between Japanese and Vietnamese companies to develop and sell gas. The deal reflects Tokyo's support of Hanoi's interests in the South China Sea (SCS) and a response to pressure it feels from the PRC in its own waters, an expert said. | การที่เวียดนามยกเลิกโครงการขุดเจาะน้ํามันหลายครั้งในน่านน้ําเขตเศรษฐกิจจําเพาะของตนเนื่องจากแรงกดดันจากจีน ได้ปูทางไปสู่ข้อตกลงใหม่ระหว่างบริษัทญี่ปุ่นและเวียดนามเพื่อพัฒนาและขายก๊าซ ข้อตกลงนี้สะท้อนให้เห็นว่ารัฐบาลญี่ปุ่นสนับสนุนผลประโยชน์ของรัฐบาลเวียดนามในทะเลจีนใต้ และเป็นการตอบโต้แรงกดดันที่ญี่ปุ่นได้รับจากจีนในน่านน้ําของญี่ปุ่นเอง ผู้เชี่ยวชาญคนหนึ่งกล่าว |
Vietnam's selection as the venue for the second summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un is largely a matter of convenience and security, but not without bigger stakes. | การที่เวียดนามได้รับเลือกให้เป็นสถานที่จัดงานประชุมสุดยอดครั้งที่สองระหว่างนายโดนัลด์ ทรัมป์ ประธานาธิบดีสหรัฐฯ และนายคิม จอง อึน ผู้นําเกาหลีเหนือนั้น โดยหลัก ๆ แล้วเนื่องจากความสะดวกและความปลอดภัย แต่ใช่ว่าจะไม่มีเดิมพันที่ใหญ่กว่านั้น |
The world's increasing reliance on satellite systems reinforces the need for fostering cooperation and building partnerships in space. "As more countries, companies and organizations field space capabilities and benefit from the use of space systems, it is in our collective interest to act responsibly, promote transparency and enhance the long-term sustainability, stability and security of space," Haney told the defensesystems.com website. | การที่โลกต้องพึ่งพาระบบดาวเทียมมากยิ่งขึ้นเป็นการตอกย้ําถึงความจําเป็นในการสร้างความร่วมมือและการเป็นหุ้นส่วนในอวกาศ "เมื่อประเทศ บริษัทและองค์กรที่มีขีดความสามารถทางอวกาศและได้ประโยชน์จากการใช้ระบบอวกาศมีจํานวนมากขึ้น การปฏิบัติด้วยความรับผิดชอบ การส่งเสริมความโปร่งใสและการสร้างความยั่งยืน สเถียรภาพและความมั่นคงของอวกาศในระยะยาวย่อมก่อให้เกิดประโยชน์แก่ทุกฝ่ายร่วมกัน" พล.ร.อ. เฮนีย์กล่าวกับเว็บไซต์ defensesystems.com |
Removal from the Asia Pacific Group on Money Laundering (APG) watch list is a victory for Taiwan, known as a supply-chain hub for Apple Inc. and other global companies, but which has also earned a reputation as a haven for money laundering. | การที่ไต้หวันหลุดออกจากรายชื่อเฝ้าระวังของกลุ่มความร่วมมือต่อต้านการฟอกเงินเอเชียแปซิฟิก เป็นชัยชนะสําหรับไต้หวันซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็นศูนย์กลางห่วงโซ่อุปทานของบริษัท แอปเปิล อินคอร์ปอร์เรชัน และบริษัทระดับโลกอื่น ๆ แต่ยังมีชื่อเสียงในฐานะสวรรค์สําหรับการฟอกเงิน |
The next levels of challenge involve sending an aircraft and ship to investigate. | การท้าทายระดับต่อไปจะมีการส่งเครื่องบินและเรือเพื่อเข้าตรวจสอบ |