Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
ES
stringlengths
9
504
PT
stringlengths
9
518
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país.
Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Todos têm direito à protecção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria.
Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
Aos pais pertence a prioridade do direito de escholher o género de educação a dar aos filhos.
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión,
Considerando que é essencial a proteção dos direitos do Homem através de um regime de direito, para que o Homem não seja compelido, em supremo recurso, à revolta contra a tirania e a opressão;
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Todo indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal.
Artículo 27
Artigo 27°
Artículo 8
Artigo 8°
Artículo 18
Artigo 18°
Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado.
Artículo 22
Artigo 22°
Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país.
Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, e o direito de regressar ao seu país.
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.
Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido.
Artículo 17
Artigo 17°
La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos: e deve exprimir-se através de eleições honestas a realizar periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto.
como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.
como ideal comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os indivíduos e todos os orgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e internacional, o seu reconhecimento e a sua aplicação universais e efectivos tanto entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios colocados sob a sua jurisdição.
Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
Toda a pessoa, individual ou colectiva, tem direito à propriedade.
Artículo 3
Artigo 3°
Artículo 15
Artigo 15°
Artículo 6
Artigo 6°
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento, em todos os lugares, da sua personalidade jurídica.
Declaración Universal de Derechos Humanos
Declaração Universal dos Direitos Humanos
Preámbulo
Preâmbulo
Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
Quem trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana, e completada, se possível, por todos os outros meios de protecção social.
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas.
de los Derechos Humanos
dos Direitos Humanos
La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
O ensino técnico e profissional dever ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito.
Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual.
Artículo 19
Artigo 19°
Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade.
Artículo 26
Artigo 26°
Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozam da mesma protecção social.
Artículo 12
Artigo 12°
Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por actividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas.
Artículo 16
Artigo 16°
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei.
Artículo 13
Artigo 13°
Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos.
Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para defesa dos seus interesses.
La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales.
A maternidade e a infância têm direito a ajuda e a assistência especiais.
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones,
Considerando que é essencial encorajar o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações;
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso,
Considerando que uma concepção comum destes direitos e liberdades é da mais alta importância para dar plena satisfação a tal compromisso:
Artículo 4
Artigo 4°
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efectivos os direitos e as liberdades enunciadas na presente Declaração.
A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade.
Artículo 25
Artigo 25°
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes.
La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das actividades das Nações Unidas para a manutenção da paz.
Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Todos têm direito a protecção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autônomo ou sujeito a alguma limitação de soberania.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.
Toda a pessoa tem direito a recurso efectivo para as jurisdições nacionais competentes contra os actos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei.
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que os Estados membros se comprometeram a promover, em cooperação com a Organização das Nações Unidas, o respeito universal e efectivo dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais;
Artículo 7
Artigo 7°
Adoptada y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de diciembre de 1948
Adotada e proclamada pela Assembleia Geral em sua resolução 217 A (III), de 10 de dezembro de 1948.
Artículo 21
Artigo 21°
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e as férias periódicas pagas.
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos.
Toda persona tiene derecho a la educación.
Toda a pessoa tem direito à educação.
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.
Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação.
Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.
Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direcção dos negócios, públicos do seu país, quer directamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos.
Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à protecção contra o desemprego.
La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.
A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção desta e do Estado.
Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade.
Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
Toda a pessoa acusada de um acto delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas.
Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade.
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado.
Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma actividade ou de praticar algum acto destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados.
La Asamblea General proclama la prsente Declaración Universal
A Assembléia Geral proclama a presente Declaração Universal
En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países.
Artículo 20
Artigo 20°
Artículo 30
Artigo 30°
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação.
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad; y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias,
Considerando que o desconhecimento e o desprezo dos direitos do Homem conduziram a actos de barbárie que revoltam a consciência da Humanidade e que o advento de um mundo em que os seres humanos sejam livres de falar e de crer, libertos do terror e da miséria, foi proclamado como a mais alta inspiração do Homem;
Artículo 11
Artigo 11°
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley.
Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual protecção da lei.
Artículo 24
Artigo 24°
Artículo 28
Artigo 28°
Artículo 23
Artigo 23°
Artículo 5
Artigo 5°
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional.
Ninguém será condenado por acções ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional.

Dataset Description: Card for ddhh-es-pt

This dataset card provides information about ddhh-es-pt, a dataset containing parallel translations of the Universal Declaration of Human Rights in Spanish and Portuguese.

Dataset Details

  • Language(s) (NLP): Spanish ES, Portuguese PT

Dataset Sources

https://huggingface.co/datasets/rebego/ddhh-es-pt

Direct Use

Machine translation between Spanish and Portuguese Linguistic analysis and text alignment Human rights research in multilingual contexts

Out-of-Scope Use

Not suitable for general purpose multilingual tasks beyond Spanish Portuguese Not designed for named entity recognition ner or sentiment analysis-- This section addresses misuse, malicious use, and uses that the dataset will not work well for. -->

Dataset Structure

The dataset consists of parallel texts in Spanish and Portuguese. It contains the following features.

Features:

ES Spanish text PT Portuguese text

Splits:

Train 80 samples Test 20 samples

A sample instance from the dataset looks as follows.

ES Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. PT Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos.

Curation Rationale

This dataset was created to provide parallel text alignment for Spanish-Portuguese translation tasks, using the Universal Declaration of Human Rights as a linguistically diverse and widely recognized document.

Source Data

The dataset consists of publicly available translations of the Universal Declaration of Human Rights. The texts were processed to ensure alignment between Spanish and Portuguese sentences.

Data Collection and Processing

The dataset was obtained from The Programming Historian, which provides openly available translations of the Universal Declaration of Human Rights. The texts were aligned using LF Aligner to ensure sentence-by-sentence correspondence between Spanish and Portuguese

Who are the source data producers?

The original document was authored by the United Nations in 1948. The translations used in this dataset were sourced from publicly available versions compiled by The Programming Historian.

Personal and Sensitive Information

[More Information Needed]

Bias, Risks, and Limitations

The dataset is limited to Spanish and Portuguese translations only There might be minor variations in translation accuracy due to source differences It is not suitable for general multilingual nlp tasks outside Spanish Portuguese

Recommendations

Users should be made aware of the risks, biases and limitations of the dataset.

APA:

United Nations (1948). Universal Declaration of Human Rights - Spanish and Portuguese Parallel Dataset. Retrieved from Hugging Face: https://huggingface.co/datasets/rebego/ddhh-es-pt S

Downloads last month
50

Models trained or fine-tuned on rebego/ddhh-es-pt