rsNr
stringlengths 3
20
| artNr
stringlengths 1
40
| de_abbreviation
stringlengths 0
15
| de_artHtml
stringlengths 0
96.1k
| de_artText
stringlengths 0
83.8k
| de_artTitle
stringlengths 0
396
| de_dateApplicability
stringlengths 0
10
| de_lawTitle
stringlengths 0
744
| de_url
stringlengths 0
187
| fr_abbreviation
stringlengths 0
16
| fr_artHtml
stringlengths 0
93.8k
| fr_artText
stringlengths 0
85.9k
| fr_artTitle
stringlengths 0
364
| fr_dateApplicability
stringlengths 0
10
| fr_lawTitle
stringlengths 0
760
| fr_url
stringlengths 0
187
| it_abbreviation
stringlengths 0
16
| it_artHtml
stringlengths 0
98.1k
| it_artText
stringlengths 0
86.2k
| it_artTitle
stringlengths 0
368
| it_dateApplicability
stringlengths 0
10
| it_lawTitle
stringlengths 0
709
| it_url
stringlengths 0
187
| rm_abbreviation
stringclasses 43
values | rm_artHtml
stringlengths 0
29.5k
| rm_artText
stringlengths 0
15.5k
| rm_artTitle
stringlengths 0
215
| rm_dateApplicability
stringclasses 23
values | rm_lawTitle
stringclasses 51
values | rm_url
stringclasses 52
values | en_abbreviation
stringclasses 180
values | en_artHtml
stringlengths 0
28.7k
| en_artText
stringlengths 0
14.3k
| en_artTitle
stringlengths 0
297
| en_dateApplicability
stringclasses 75
values | en_lawTitle
stringclasses 220
values | en_url
stringclasses 220
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0.103.29 | III | <article id="art_III"><a name="aIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_III"><b>Art. III</b><b></b> <b></b>Beziehungen zum Zweck der Zusammenarbeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Das Institut kann zum Zweck der Zusammenarbeit Beziehungen zu anderen Einrichtungen aufnehmen.</p></div></article> | Das Institut kann zum Zweck der Zusammenarbeit Beziehungen zu anderen Einrichtungen aufnehmen. | Art. III Beziehungen zum Zweck der Zusammenarbeit | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_III"><a name="aIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_III"><b>Art. III</b> Relations de Coopération</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Institut peut établir des relations de coopération avec d’autres institutions.</p></div></article> | L’Institut peut établir des relations de coopération avec d’autres institutions. | Art. III Relations de Coopération | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_III"><a name="aIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_III"><b>Art. III</b> Relazioni di cooperazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Istituto può stabilire relazioni di cooperazione con altre istituzioni.</p></div></article> | L’Istituto può stabilire relazioni di cooperazione con altre istituzioni. | Art. III Relazioni di cooperazione | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | IV | <article id="art_IV"><a name="aIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IV"><b>Art. IV</b><b></b> <b></b>Mitgliedschaft</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Mitglieder des Instituts sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Regierungen der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens;</dd><dt>b) </dt><dd>die zwischenstaatlichen Organisationen, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind.</dd></dl><p class="absatz">2. Assoziierte Mitglieder des Instituts sind internationale nichtstaatliche Organisationen. Die Mitglieder dieser Organisationen müssen ordnungsgemäss gegründete Organisationen sein oder sich aus Organisationen und Einzelpersonen zusammensetzen, wobei sich die Aufnahme von Mitgliedern nach festgelegten Regeln zu vollziehen hat. Der Organisation müssen Mitglieder aus mindestens sieben Staaten angehören. Die Organisation soll in funktioneller und fachlicher Hinsicht eine Rolle spielen, die für das Betätigungsfeld des Instituts wichtig ist.</p><p class="absatz">3. Eine internationale nichtstaatliche Organisation kann dem Generalsekretär jederzeit ihr Ersuchen um Aufnahme als assoziiertes Mitglied des Instituts notifizieren.</p><p class="absatz">4. Die Anzahl der assoziierten Mitglieder des Instituts darf diejenige der Mitglieder nicht übersteigen.</p></div></article> | 1. Mitglieder des Instituts sind:a) die Regierungen der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens;b) die zwischenstaatlichen Organisationen, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind.2. Assoziierte Mitglieder des Instituts sind internationale nichtstaatliche Organisationen. Die Mitglieder dieser Organisationen müssen ordnungsgemäss gegründete Organisationen sein oder sich aus Organisationen und Einzelpersonen zusammensetzen, wobei sich die Aufnahme von Mitgliedern nach festgelegten Regeln zu vollziehen hat. Der Organisation müssen Mitglieder aus mindestens sieben Staaten angehören. Die Organisation soll in funktioneller und fachlicher Hinsicht eine Rolle spielen, die für das Betätigungsfeld des Instituts wichtig ist.3. Eine internationale nichtstaatliche Organisation kann dem Generalsekretär jederzeit ihr Ersuchen um Aufnahme als assoziiertes Mitglied des Instituts notifizieren.4. Die Anzahl der assoziierten Mitglieder des Instituts darf diejenige der Mitglieder nicht übersteigen. | Art. IV Mitgliedschaft | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_IV"><a name="aIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IV"><b>Art. IV</b> Composition</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Sont membres de l’Institut:</p><dl><dt>a) </dt><dd>les gouvernements des États parties au présent Accord;</dd><dt>b) </dt><dd>les organisations intergouvernementales parties au présent Accord.</dd></dl><p class="absatz">2. Les membres associés de l’Institut sont des organisations non gouvernementales internationales. Ces organisations doivent être composées d’organisations dûment constituées ou d’une combinaison d’organisations et de personnes, et régies par des procédures d’admission de nouveaux membres dûment établies. L’organisation doit comprendre des membres d’au moins sept États. Elle doit avoir un rôle fonctionnel et professionnel se rapportant à la sphère d’activité de l’Institut.</p><p class="absatz">3. Une organisation non gouvernementale internationale peut à tout moment notifier au Secrétaire général sa demande d’adhésion à l’Institut en qualité de membre associé.</p><p class="absatz">4. Le nombre de membres associés ne doit à aucun moment excéder celui des membres de l’Institut.</p></div></article> | 1. Sont membres de l’Institut:a) les gouvernements des États parties au présent Accord;b) les organisations intergouvernementales parties au présent Accord.2. Les membres associés de l’Institut sont des organisations non gouvernementales internationales. Ces organisations doivent être composées d’organisations dûment constituées ou d’une combinaison d’organisations et de personnes, et régies par des procédures d’admission de nouveaux membres dûment établies. L’organisation doit comprendre des membres d’au moins sept États. Elle doit avoir un rôle fonctionnel et professionnel se rapportant à la sphère d’activité de l’Institut.3. Une organisation non gouvernementale internationale peut à tout moment notifier au Secrétaire général sa demande d’adhésion à l’Institut en qualité de membre associé.4. Le nombre de membres associés ne doit à aucun moment excéder celui des membres de l’Institut. | Art. IV Composition | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_IV"><a name="aIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IV"><b>Art. IV</b> Membri</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Sono membri dell’Istituto:</p><dl><dt>a) </dt><dd>i Governi degli Stati Parte al presente Accordo;</dd><dt>b) </dt><dd>le organizzazioni intergovernative Parte al presente Accordo.</dd></dl><p class="absatz">2. Membri associati dell’Istituto sono organizzazioni non governative internazionali. Queste organizzazioni devono avere quali membri organizzazioni debitamente costituite o combinazioni di organizzazioni e persone; l’ammissione di nuovi membri deve svolgersi secondo regole prestabilite. L’organizzazione deve comprendere membri di almeno sette Stati. Essa deve avere un ruolo funzionale e professionale inerente alla sfera di attività dell’Istituto.</p><p class="absatz">3. Un’organizzazione non governativa internazionale può in qualsiasi momento notificare al Segretario generale la sua domanda di adesione all’Istituto quale membro associato.</p><p class="absatz">4. Il numero dei membri associati non deve superare in nessun momento quello dei membri dell’Istituto.</p></div></article> | 1. Sono membri dell’Istituto:a) i Governi degli Stati Parte al presente Accordo;b) le organizzazioni intergovernative Parte al presente Accordo.2. Membri associati dell’Istituto sono organizzazioni non governative internazionali. Queste organizzazioni devono avere quali membri organizzazioni debitamente costituite o combinazioni di organizzazioni e persone; l’ammissione di nuovi membri deve svolgersi secondo regole prestabilite. L’organizzazione deve comprendere membri di almeno sette Stati. Essa deve avere un ruolo funzionale e professionale inerente alla sfera di attività dell’Istituto.3. Un’organizzazione non governativa internazionale può in qualsiasi momento notificare al Segretario generale la sua domanda di adesione all’Istituto quale membro associato.4. Il numero dei membri associati non deve superare in nessun momento quello dei membri dell’Istituto. | Art. IV Membri | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | IX | <article id="art_IX"><a name="aIX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IX"><b>Art. IX</b><b></b> <b></b>Das Direktorium</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Das Institut arbeitet unter der Leitung eines Direktoriums, das aus neun (9) bis fünfzehn (15) Mitgliedern besteht. Ein Mitglied des Direktoriums wird von dem Staat ernannt, in dem sich der Sitz des Instituts befindet (ständiger Vertreter). Der Vorsitzende des Direktoriums wird vom Rat gewählt. Die Mitglieder des Direktoriums werden aufgrund von Leistungen auf dem Gebiet der Rechtswissenschaft, der Wahlsysteme, der Politik, der einschlägigen Forschung, der Politikwissenschaft, der Wirtschaft oder in sonstigen für die Arbeit des Instituts wichtigen Bereichen ausgewählt. Sie werden in ihrer persönlichen Eigenschaft und nicht als Vertreter von Regierungen oder Organisationen tätig.</p><p class="absatz">2. Die Mitglieder und der Vorsitzende des Direktoriums werden für die Dauer von drei (3) Jahren ernannt; eine Wiederernennung ist möglich. Die Amtszeiten der ersten Mitglieder des Direktoriums sind unterschiedlich lang, damit ihre Ablösung nach und nach erfolgt.</p><p class="absatz">3. Das Direktorium tritt so oft zusammen, wie es nach seiner Auffassung für die Wahrnehmung seiner Aufgaben notwendig ist. Bei seiner ersten Sitzung im Jahr ernennt das Direktorium einen stellvertretenden Vorsitzenden.</p><p class="absatz">4. Ferner nimmt das Direktorium folgende Aufgaben wahr:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Es erlässt im Einklang mit diesem Übereinkommen Bestimmungen für die Leitung des Instituts;</dd><dt>b) </dt><dd>es entwickelt auf der Grundlage der vom Rat gegebenen allgemeinen Weisungen die Leitlinien des Instituts;</dd><dt>c) </dt><dd>es ernennt den Generalsekretär des Instituts;</dd><dt>d) </dt><dd>es genehmigt die jährlichen Arbeitsprogramme und den Haushalt des Instituts;</dd><dt>e) </dt><dd>es empfiehlt neue Mitglieder des Instituts zur Genehmigung durch den Rat;</dd><dt>f) </dt><dd>es empfiehlt die Suspendierung von Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern, von denen angenommen wird, dass sie Artikel II Absatz 3 nicht einhalten;</dd><dt>g) </dt><dd>es gibt zu dem geprüften Finanzbericht eine Stellungnahme ab;</dd><dt>h) </dt><dd>es nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die zur Ausübung der ihm übertragenen Befugnisse erforderlich sind.</dd></dl></div></article> | 1. Das Institut arbeitet unter der Leitung eines Direktoriums, das aus neun (9) bis fünfzehn (15) Mitgliedern besteht. Ein Mitglied des Direktoriums wird von dem Staat ernannt, in dem sich der Sitz des Instituts befindet (ständiger Vertreter). Der Vorsitzende des Direktoriums wird vom Rat gewählt. Die Mitglieder des Direktoriums werden aufgrund von Leistungen auf dem Gebiet der Rechtswissenschaft, der Wahlsysteme, der Politik, der einschlägigen Forschung, der Politikwissenschaft, der Wirtschaft oder in sonstigen für die Arbeit des Instituts wichtigen Bereichen ausgewählt. Sie werden in ihrer persönlichen Eigenschaft und nicht als Vertreter von Regierungen oder Organisationen tätig.2. Die Mitglieder und der Vorsitzende des Direktoriums werden für die Dauer von drei (3) Jahren ernannt; eine Wiederernennung ist möglich. Die Amtszeiten der ersten Mitglieder des Direktoriums sind unterschiedlich lang, damit ihre Ablösung nach und nach erfolgt.3. Das Direktorium tritt so oft zusammen, wie es nach seiner Auffassung für die Wahrnehmung seiner Aufgaben notwendig ist. Bei seiner ersten Sitzung im Jahr ernennt das Direktorium einen stellvertretenden Vorsitzenden.4. Ferner nimmt das Direktorium folgende Aufgaben wahr:a) Es erlässt im Einklang mit diesem Übereinkommen Bestimmungen für die Leitung des Instituts;b) es entwickelt auf der Grundlage der vom Rat gegebenen allgemeinen Weisungen die Leitlinien des Instituts;c) es ernennt den Generalsekretär des Instituts;d) es genehmigt die jährlichen Arbeitsprogramme und den Haushalt des Instituts;e) es empfiehlt neue Mitglieder des Instituts zur Genehmigung durch den Rat;f) es empfiehlt die Suspendierung von Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern, von denen angenommen wird, dass sie Artikel II Absatz 3 nicht einhalten;g) es gibt zu dem geprüften Finanzbericht eine Stellungnahme ab;h) es nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die zur Ausübung der ihm übertragenen Befugnisse erforderlich sind. | Art. IX Das Direktorium | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_IX"><a name="aIX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IX"><b>Art. IX</b> Le Conseil d’Administration</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Institut opère sous la direction d’un Conseil d’administration comprenant de neuf (9) à quinze (15) membres. Un membre du Conseil d’administration est désigné par l’État dans lequel l’Institut a son siège (représentant permanent). Le président du Conseil d’administration est élu par le Conseil. Les membres du Conseil d’administration sont choisis en fonction de leurs mérites dans les sphères du droit, des techniques électorales, de la politique, de la recherche dans les secteurs pertinents, des sciences politiques, de l’économie et d’autres domaines importants pour l’action de l’Institut. Ils sont nommés à titre personnel et non en tant que représentants des gouvernements ou des organisations.</p><p class="absatz">2. Le mandat des membres et du président du Conseil d’administration est d’une durée de trois (3) ans renouvelable. Les mandats des premiers membres du Conseil d’administration seront échelonnés afin d’assurer un renouvellement progressif des membres.</p><p class="absatz">3. Le Conseil d’administration se réunit aussi souvent qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement de ses fonctions. Lors de la première séance de l’année, il nom-me un vice-président.</p><p class="absatz">4. Le Conseil d’administration, de plus:</p><dl><dt>a) </dt><dd>établit, conformément au présent Accord, un règlement pour la gestion de l’Institut;</dd><dt>b) </dt><dd>élabore la politique générale de l’Institut sur la base des grandes orientations définies par le Conseil;</dd><dt>c) </dt><dd>nomme le Secrétaire général de l’Institut;</dd><dt>d) </dt><dd>approuve les programmes de travail et le budget annuels de l’Institut;</dd><dt>e) </dt><dd>recommande de nouveaux membres de l’Institut aux fins de leur approbation par le Conseil;</dd><dt>f) </dt><dd>recommande la suspension de membres ou membres associés réputés avoir manqué aux obligations qui leur incombent aux termes du troisième paragraphe de l’article II;</dd><dt>g) </dt><dd>se prononce sur le rapport annuel vérifié;</dd><dt>h) </dt><dd>exerce toutes autres fonctions requises pour mener à bien les pouvoirs qui lui sont conférés.</dd></dl></div></article> | 1. L’Institut opère sous la direction d’un Conseil d’administration comprenant de neuf (9) à quinze (15) membres. Un membre du Conseil d’administration est désigné par l’État dans lequel l’Institut a son siège (représentant permanent). Le président du Conseil d’administration est élu par le Conseil. Les membres du Conseil d’administration sont choisis en fonction de leurs mérites dans les sphères du droit, des techniques électorales, de la politique, de la recherche dans les secteurs pertinents, des sciences politiques, de l’économie et d’autres domaines importants pour l’action de l’Institut. Ils sont nommés à titre personnel et non en tant que représentants des gouvernements ou des organisations.2. Le mandat des membres et du président du Conseil d’administration est d’une durée de trois (3) ans renouvelable. Les mandats des premiers membres du Conseil d’administration seront échelonnés afin d’assurer un renouvellement progressif des membres.3. Le Conseil d’administration se réunit aussi souvent qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement de ses fonctions. Lors de la première séance de l’année, il nom-me un vice-président.4. Le Conseil d’administration, de plus:a) établit, conformément au présent Accord, un règlement pour la gestion de l’Institut;b) élabore la politique générale de l’Institut sur la base des grandes orientations définies par le Conseil;c) nomme le Secrétaire général de l’Institut;d) approuve les programmes de travail et le budget annuels de l’Institut;e) recommande de nouveaux membres de l’Institut aux fins de leur approbation par le Conseil;f) recommande la suspension de membres ou membres associés réputés avoir manqué aux obligations qui leur incombent aux termes du troisième paragraphe de l’article II;g) se prononce sur le rapport annuel vérifié;h) exerce toutes autres fonctions requises pour mener à bien les pouvoirs qui lui sont conférés. | Art. IX Le Conseil d’Administration | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_IX"><a name="aIX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_IX"><b>Art. IX</b> Il Consiglio d’amministrazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Istituto opera sotto la direzione di un Consiglio d’amministrazione composto di nove (9) a quindici (15) membri. Un membro del Consiglio d’amministrazione è designato dallo Stato nel quale ha sede l’Istituto (rappresentante permanente). Il presidente del Consiglio d’amministrazione è eletto dal Consiglio. I membri del Consiglio d’amministrazione sono scelti per i loro meriti nei campi del diritto, delle tecniche elettorali, della politica, della ricerca nei corrispondenti settori, delle scienze politiche, dell’economia e di altri settori importanti per l’attività dell’Istituto. Sono nominati a titolo personale e non quali rappresentanti dei governi o delle organizzazioni.</p><p class="absatz">2. I membri e il presidente del Consiglio d’amministrazione sono nominati per un periodo di tre (3) anni e sono rieleggibili. I singoli mandati dei primi membri del Consiglio d’amministrazione sono di diversa durata per assicurare un rinnovo graduale dei membri.</p><p class="absatz">3. Il Consiglio d’amministrazione si riunisce ogni qualvolta lo ritiene necessario per lo svolgimento delle sue funzioni. Durante la prima seduta dell’anno, nomina un vicepresidente.</p><p class="absatz">4. Il Consiglio d’amministrazione, inoltre:</p><dl><dt>a) </dt><dd>emana, in sintonia con il presente Accordo, un regolamento per la gestione dell’Istituto;</dd><dt>b) </dt><dd>elabora la politica generale dell’Istituto in base ai grandi orientamenti definiti dal Consiglio;</dd><dt>c) </dt><dd>nomina il Segretario generale dell’Istituto;</dd><dt>d) </dt><dd>approva i programmi di lavoro e il preventivo annuali dell’Istituto;</dd><dt>e) </dt><dd>raccomanda nuovi membri dell’Istituto ai fini della loro ammissione da parte del Consiglio;</dd><dt>f) </dt><dd>raccomanda la sospensione di membri o membri associati che si ritiene abbiano mancato agli obblighi di cui all’articolo II paragrafo 3;</dd><dt>g) </dt><dd>si pronuncia sulla relazione finanziaria riveduta;</dd><dt>h) </dt><dd>svolge tutte le altre funzioni richieste per l’esercizio dei mandati che gli sono assegnati.</dd></dl></div></article> | 1. L’Istituto opera sotto la direzione di un Consiglio d’amministrazione composto di nove (9) a quindici (15) membri. Un membro del Consiglio d’amministrazione è designato dallo Stato nel quale ha sede l’Istituto (rappresentante permanente). Il presidente del Consiglio d’amministrazione è eletto dal Consiglio. I membri del Consiglio d’amministrazione sono scelti per i loro meriti nei campi del diritto, delle tecniche elettorali, della politica, della ricerca nei corrispondenti settori, delle scienze politiche, dell’economia e di altri settori importanti per l’attività dell’Istituto. Sono nominati a titolo personale e non quali rappresentanti dei governi o delle organizzazioni.2. I membri e il presidente del Consiglio d’amministrazione sono nominati per un periodo di tre (3) anni e sono rieleggibili. I singoli mandati dei primi membri del Consiglio d’amministrazione sono di diversa durata per assicurare un rinnovo graduale dei membri.3. Il Consiglio d’amministrazione si riunisce ogni qualvolta lo ritiene necessario per lo svolgimento delle sue funzioni. Durante la prima seduta dell’anno, nomina un vicepresidente.4. Il Consiglio d’amministrazione, inoltre:a) emana, in sintonia con il presente Accordo, un regolamento per la gestione dell’Istituto;b) elabora la politica generale dell’Istituto in base ai grandi orientamenti definiti dal Consiglio;c) nomina il Segretario generale dell’Istituto;d) approva i programmi di lavoro e il preventivo annuali dell’Istituto;e) raccomanda nuovi membri dell’Istituto ai fini della loro ammissione da parte del Consiglio;f) raccomanda la sospensione di membri o membri associati che si ritiene abbiano mancato agli obblighi di cui all’articolo II paragrafo 3;g) si pronuncia sulla relazione finanziaria riveduta;h) svolge tutte le altre funzioni richieste per l’esercizio dei mandati che gli sono assegnati. | Art. IX Il Consiglio d’amministrazione | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | V | <article id="art_V"><a name="aV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_V"><b>Art. V</b><b></b> <b></b>Finanzen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Seine finanziellen Mittel bezieht das Institut zum Beispiel aus freiwilligen Beiträgen und Spenden von Regierungen und sonstigen Quellen; ferner erhält es Einkünfte aus Veröffentlichungen und sonstigen Dienstleistungen sowie Zinserträge aus Treuhandvermögen, Stiftungen und Bankkonten.</p><p class="absatz">2. Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens müssen dem Institut über die freiwilligen Beiträge hinaus keine finanzielle Unterstützung gewähren. Sie haften auch weder einzel- noch gesamtschuldnerisch für Schulden, Verbindlichkeiten oder Verpflichtungen des Instituts.</p><p class="absatz">3. Das Institut trifft Vorkehrungen, die den Ansprüchen der Regierung des Staates, in dem sich sein Sitz befindet, entsprechen, um sicherzustellen, dass es seine Verpflichtungen erfüllen kann.</p></div></article> | 1. Seine finanziellen Mittel bezieht das Institut zum Beispiel aus freiwilligen Beiträgen und Spenden von Regierungen und sonstigen Quellen; ferner erhält es Einkünfte aus Veröffentlichungen und sonstigen Dienstleistungen sowie Zinserträge aus Treuhandvermögen, Stiftungen und Bankkonten.2. Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens müssen dem Institut über die freiwilligen Beiträge hinaus keine finanzielle Unterstützung gewähren. Sie haften auch weder einzel- noch gesamtschuldnerisch für Schulden, Verbindlichkeiten oder Verpflichtungen des Instituts.3. Das Institut trifft Vorkehrungen, die den Ansprüchen der Regierung des Staates, in dem sich sein Sitz befindet, entsprechen, um sicherzustellen, dass es seine Verpflichtungen erfüllen kann. | Art. V Finanzen | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_V"><a name="aV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_V"><b>Art. V</b> Financement</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le financement de l’Institut est assuré par des moyens tels que les contributions volontaires et les dons d’États ou d’autres instances, le produit de ses publications et autres services, et le produit financier de fonds de placement, fondations et comptes bancaires.</p><p class="absatz">2. Les Parties au présent Accord ne sont pas tenues de fournir à l’Institut des aides financières au-delà de leurs contributions volontaires. Elles ne sont pas davantage responsables, que ce soit individuellement ou collectivement, des dettes, engagements et obligations de l’Institut.</p><p class="absatz">3. L’Institut prendra des dispositions satisfaisantes pour le gouvernement de l’État de son siège aux fins d’assurer sa capacité de faire face à ses obligations.</p></div></article> | 1. Le financement de l’Institut est assuré par des moyens tels que les contributions volontaires et les dons d’États ou d’autres instances, le produit de ses publications et autres services, et le produit financier de fonds de placement, fondations et comptes bancaires.2. Les Parties au présent Accord ne sont pas tenues de fournir à l’Institut des aides financières au-delà de leurs contributions volontaires. Elles ne sont pas davantage responsables, que ce soit individuellement ou collectivement, des dettes, engagements et obligations de l’Institut.3. L’Institut prendra des dispositions satisfaisantes pour le gouvernement de l’État de son siège aux fins d’assurer sa capacité de faire face à ses obligations. | Art. V Financement | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_V"><a name="aV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_V"><b>Art. V</b> Finanziamento</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il finanziamento dell’Istituto è assicurato, ad esempio, mediante i contributi volontari e le donazioni di Governi o di altre fonti, i proventi di pubblicazioni e di altri servizi nonché i ricavi da interessi su fondi d’investimento, fondazioni e conti bancari.</p><p class="absatz">2. Le Parti al presente Accordo non sono tenute a fornire all’Istituto aiuti finanziari superiori ai loro contributi volontari. Non rispondono, né individualmente né congiuntamente, per debiti, impegni e obbligazioni dell’Istituto.</p><p class="absatz">3. Per assicurare di essere in grado di adempiere ai suoi obblighi, l’Istituto adotta provvedimenti che soddisfano le esigenze del governo dello Stato in cui ha sede.</p></div></article> | 1. Il finanziamento dell’Istituto è assicurato, ad esempio, mediante i contributi volontari e le donazioni di Governi o di altre fonti, i proventi di pubblicazioni e di altri servizi nonché i ricavi da interessi su fondi d’investimento, fondazioni e conti bancari.2. Le Parti al presente Accordo non sono tenute a fornire all’Istituto aiuti finanziari superiori ai loro contributi volontari. Non rispondono, né individualmente né congiuntamente, per debiti, impegni e obbligazioni dell’Istituto.3. Per assicurare di essere in grado di adempiere ai suoi obblighi, l’Istituto adotta provvedimenti che soddisfano le esigenze del governo dello Stato in cui ha sede. | Art. V Finanziamento | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | VI | <article id="art_VI"><a name="aVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VI"><b>Art. VI</b><b></b> <b></b>Organe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Das Institut besteht aus einem Rat, einem Nominierungsausschuss, einem Direktorium, einem Generalsekretär und einem Sekretariat.</p></div></article> | Das Institut besteht aus einem Rat, einem Nominierungsausschuss, einem Direktorium, einem Generalsekretär und einem Sekretariat. | Art. VI Organe | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_VI"><a name="aVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VI"><b>Art. VI</b> Organes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Institut comprend un Conseil, un Comité des candidatures, un Conseil d’administration, un Secrétaire général et un Secrétariat.</p></div></article> | L’Institut comprend un Conseil, un Comité des candidatures, un Conseil d’administration, un Secrétaire général et un Secrétariat. | Art. VI Organes | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_VI"><a name="aVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VI"><b>Art. VI</b> Organi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Istituto comprende un Consiglio, un Comitato di nomina, un Consiglio d’amministrazione, un Segretario generale e un Segretariato.</p></div></article> | L’Istituto comprende un Consiglio, un Comitato di nomina, un Consiglio d’amministrazione, un Segretario generale e un Segretariato. | Art. VI Organi | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | VII | <article id="art_VII"><a name="aVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VII"><b>Art. VII</b><b></b> <b></b>Der Rat</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Der Rat setzt sich aus je einem Vertreter jedes Mitglieds und jedes assoziierten Mitglieds des Instituts zusammen.</p><p class="absatz">2. Der Rat tritt einmal im Jahr zu einer ordentlichen Tagung zusammen. Ausserordentliche Tagungen des Rates werden einberufen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>auf Einladung des Direktoriums;</dd><dt>b) </dt><dd>auf Betreiben von einem Drittel der Mitglieder des Rates.</dd></dl><p class="absatz">3. Beobachter können zu Sitzungen des Rates eingeladen werden, verfügen aber über kein Stimmrecht. Assoziierte Mitglieder werden an die Ratssitzungen eingeladen. Sie haben das Recht, an den Sitzungen teilzunehmen und das Wort zu ergreifen, aber sie haben kein Stimmrecht und kein Recht, anderweitig an den Ratsentscheiden teilzunehmen.</p><p class="absatz">4. Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung und wählt für jede Sitzung einen Vorsitzenden.</p><p class="absatz">5. Der Rat:</p><dl><dt>a) </dt><dd>gibt allgemeine Weisungen in Bezug auf die Arbeit des Instituts;</dd><dt>b) </dt><dd>überprüft die Tätigkeiten des Instituts;</dd><dt>c) </dt><dd>genehmigt auf Empfehlung des Direktoriums mit Zweidrittelmehrheit neue Mitglieder und neue assoziierte Mitglieder des Instituts;</dd><dt>d) </dt><dd>prüft und beschliesst auf Empfehlung des Direktoriums mit Zweidrittelmehrheit die Suspendierung von Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern;</dd><dt>e) </dt><dd>ernennt die Mitglieder und den Vorsitzenden des Direktoriums;</dd><dt>f) </dt><dd>ernennt den Nominierungsausschuss;</dd><dt>g) </dt><dd>ernennt die Rechnungsprüfer;</dd><dt>h) </dt><dd>genehmigt die geprüften Finanzberichte.</dd></dl><p class="absatz">6. Die Beschlüsse des Rates werden durch Konsens gefasst. Sind alle Anstrengungen unternommen worden, ohne zu einem Konsens zu gelangen, so kann der Vorsitzende beschliessen, eine formelle Abstimmung einzuleiten. Eine formelle Abstimmung findet auch dann statt, wenn dies von einem abstimmenden Mitglied verlangt wird. Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes festgelegt ist, erfolgt eine formelle Abstimmung des Rates mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Jedes Mitglied des Rates verfügt über eine Stimme; bei Stimmengleichheit kann der Vorsitzende der Sitzung die ausschlaggebende Stimme abgeben.</p></div></article> | 1. Der Rat setzt sich aus je einem Vertreter jedes Mitglieds und jedes assoziierten Mitglieds des Instituts zusammen.2. Der Rat tritt einmal im Jahr zu einer ordentlichen Tagung zusammen. Ausserordentliche Tagungen des Rates werden einberufen:a) auf Einladung des Direktoriums;b) auf Betreiben von einem Drittel der Mitglieder des Rates.3. Beobachter können zu Sitzungen des Rates eingeladen werden, verfügen aber über kein Stimmrecht. Assoziierte Mitglieder werden an die Ratssitzungen eingeladen. Sie haben das Recht, an den Sitzungen teilzunehmen und das Wort zu ergreifen, aber sie haben kein Stimmrecht und kein Recht, anderweitig an den Ratsentscheiden teilzunehmen.4. Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung und wählt für jede Sitzung einen Vorsitzenden.5. Der Rat:a) gibt allgemeine Weisungen in Bezug auf die Arbeit des Instituts;b) überprüft die Tätigkeiten des Instituts;c) genehmigt auf Empfehlung des Direktoriums mit Zweidrittelmehrheit neue Mitglieder und neue assoziierte Mitglieder des Instituts;d) prüft und beschliesst auf Empfehlung des Direktoriums mit Zweidrittelmehrheit die Suspendierung von Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern;e) ernennt die Mitglieder und den Vorsitzenden des Direktoriums;f) ernennt den Nominierungsausschuss;g) ernennt die Rechnungsprüfer;h) genehmigt die geprüften Finanzberichte.6. Die Beschlüsse des Rates werden durch Konsens gefasst. Sind alle Anstrengungen unternommen worden, ohne zu einem Konsens zu gelangen, so kann der Vorsitzende beschliessen, eine formelle Abstimmung einzuleiten. Eine formelle Abstimmung findet auch dann statt, wenn dies von einem abstimmenden Mitglied verlangt wird. Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes festgelegt ist, erfolgt eine formelle Abstimmung des Rates mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Jedes Mitglied des Rates verfügt über eine Stimme; bei Stimmengleichheit kann der Vorsitzende der Sitzung die ausschlaggebende Stimme abgeben. | Art. VII Der Rat | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_VII"><a name="aVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VII"><b>Art. VII</b> Le Conseil</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le Conseil se compose d’un représentant de chaque membre et membre associé de l’Institut.</p><p class="absatz">2. Le Conseil se réunit annuellement en session ordinaire. Il est convoqué en session extraordinaire:</p><dl><dt>a) </dt><dd>à l’invitation du Conseil d’administration;</dd><dt>b) </dt><dd>à l’initiative d’un tiers des membres du Conseil.</dd></dl><p class="absatz">3. Des observateurs peuvent être invités aux séances du Conseil, mais n’ont pas de droit de vote. Les membres associés seront invités aux séances du Conseil. Ils ont le droit de participer ’aux séances du Conseil et d’y prendre la parole, mais n’ont ni le droit de vote ni celui de participer de quelque autre manière aux prises de décisions du Conseil.</p><p class="absatz">4. Le Conseil adopte son règlement intérieur et élit un président pour chaque séance.</p><p class="absatz">5. Le Conseil:</p><dl><dt>a) </dt><dd>définit les grandes orientations de l’action de l’Institut;</dd><dt>b) </dt><dd>suit l’évolution des activités de l’Institut;</dd><dt>c) </dt><dd>approuve, à la majorité des deux tiers, la nomination de nouveaux membres et membres associés de l’Institut, sur recommandation du Conseil d’administration;</dd><dt>d) </dt><dd>examine et statue, à la majorité des deux tiers, sur la suspension de membres et membres associés, sur recommandation du Conseil d’administration;</dd><dt>e) </dt><dd>nomme les membres et le président du Conseil d’administration;</dd><dt>f) </dt><dd>nomme le Comité des candidatures;</dd><dt>g) </dt><dd>nomme les Commissaires aux comptes;</dd><dt>h) </dt><dd>ratifie le rapport annuel vérifié.</dd></dl><p class="absatz">6. Les décisions du Conseil sont adoptées par consensus. Lorsque tous les efforts ont été faits sans qu’il soit possible de parvenir à un consensus, le président peut décider de procéder à un vote formel. Un vote formel doit également avoir lieu lorsqu’un membre titulaire du droit de vote le demande. Sous réserve des dispositions contraires prévues par le présent Accord, un vote formel du Conseil a lieu à la majorité simple des votants. Chaque membre du Conseil dispose d’une voix et, en cas d’égalité des votes, le président de séance a voix prépondérante.</p></div></article> | 1. Le Conseil se compose d’un représentant de chaque membre et membre associé de l’Institut.2. Le Conseil se réunit annuellement en session ordinaire. Il est convoqué en session extraordinaire:a) à l’invitation du Conseil d’administration;b) à l’initiative d’un tiers des membres du Conseil.3. Des observateurs peuvent être invités aux séances du Conseil, mais n’ont pas de droit de vote. Les membres associés seront invités aux séances du Conseil. Ils ont le droit de participer ’aux séances du Conseil et d’y prendre la parole, mais n’ont ni le droit de vote ni celui de participer de quelque autre manière aux prises de décisions du Conseil.4. Le Conseil adopte son règlement intérieur et élit un président pour chaque séance.5. Le Conseil:a) définit les grandes orientations de l’action de l’Institut;b) suit l’évolution des activités de l’Institut;c) approuve, à la majorité des deux tiers, la nomination de nouveaux membres et membres associés de l’Institut, sur recommandation du Conseil d’administration;d) examine et statue, à la majorité des deux tiers, sur la suspension de membres et membres associés, sur recommandation du Conseil d’administration;e) nomme les membres et le président du Conseil d’administration;f) nomme le Comité des candidatures;g) nomme les Commissaires aux comptes;h) ratifie le rapport annuel vérifié.6. Les décisions du Conseil sont adoptées par consensus. Lorsque tous les efforts ont été faits sans qu’il soit possible de parvenir à un consensus, le président peut décider de procéder à un vote formel. Un vote formel doit également avoir lieu lorsqu’un membre titulaire du droit de vote le demande. Sous réserve des dispositions contraires prévues par le présent Accord, un vote formel du Conseil a lieu à la majorité simple des votants. Chaque membre du Conseil dispose d’une voix et, en cas d’égalité des votes, le président de séance a voix prépondérante. | Art. VII Le Conseil | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_VII"><a name="aVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VII"><b>Art. VII</b> Il Consiglio</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il Consiglio si compone di un rappresentante di ogni membro e di ogni membro associato dell’Istituto.</p><p class="absatz">2. Il Consiglio si riunisce una volta all’anno in sessione ordinaria. <tmp:inl id="d7e1440" md="S" name="w:caps" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"></tmp:inl>è<tmp:inl id="d7e1440" md="E" xmlns:tmp="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:temp"></tmp:inl> convocato in sessione straordinaria:</p><dl><dt>a) </dt><dd>su invito del Consiglio d’amministrazione;</dd><dt>b) </dt><dd>a richiesta di un terzo dei membri del Consiglio.</dd></dl><p class="absatz">3. Alle sedute del Consiglio possono essere invitati osservatori, che non hanno però diritto di voto. Membri associati sono invitati alle sedute del Consiglio. Hanno diritto di partecipare alle sedute del Consiglio e di prendervi la parola, ma non di votare o di partecipare in altro modo alle prese di decisione del Consiglio.</p><p class="absatz">4. Il Consiglio adotta il proprio regolamento interno ed elegge un presidente per ogni seduta.</p><p class="absatz">5. Il Consiglio:</p><dl><dt>a) </dt><dd>definisce gli orientamenti delle attività dell’Istituto;</dd><dt>b) </dt><dd>segue l’evoluzione delle attività dell’Istituto;</dd><dt>c) </dt><dd>approva a maggioranza dei due terzi i nuovi membri e membri associati dell’Istituto, su raccomandazione del Consiglio d’amministrazione;</dd><dt>d) </dt><dd>esamina e decide a maggioranza dei due terzi sulla sospensione di membri e di membri associati, su raccomandazione del Consiglio d’amministrazione;</dd><dt>e) </dt><dd>nomina i membri e il presidente del Consiglio d’amministrazione;</dd><dt>f) </dt><dd>nomina il Comitato di nomina;</dd><dt>g) </dt><dd>nomina i revisori dei conti;</dd><dt>h) </dt><dd>approva le relazioni finanziarie rivedute.</dd></dl><p class="absatz">6. Le decisioni del Consiglio sono adottate per consenso. Se, nonostante tutti gli sforzi, non è possibile pervenire a un consenso, il presidente può decidere di procedere a un voto formale. Si procede a un voto formale anche a richiesta di un membro titolare del diritto di voto. Salvo disposizione contraria del presente Accordo, un voto formale del Consiglio ha luogo a maggioranza semplice dei voti emessi. Ogni membro del Consiglio dispone di un voto; in caso di parità, il presidente della seduta ha voto preponderante.</p></div></article> | 1. Il Consiglio si compone di un rappresentante di ogni membro e di ogni membro associato dell’Istituto.2. Il Consiglio si riunisce una volta all’anno in sessione ordinaria. è convocato in sessione straordinaria:a) su invito del Consiglio d’amministrazione;b) a richiesta di un terzo dei membri del Consiglio.3. Alle sedute del Consiglio possono essere invitati osservatori, che non hanno però diritto di voto. Membri associati sono invitati alle sedute del Consiglio. Hanno diritto di partecipare alle sedute del Consiglio e di prendervi la parola, ma non di votare o di partecipare in altro modo alle prese di decisione del Consiglio.4. Il Consiglio adotta il proprio regolamento interno ed elegge un presidente per ogni seduta.5. Il Consiglio:a) definisce gli orientamenti delle attività dell’Istituto;b) segue l’evoluzione delle attività dell’Istituto;c) approva a maggioranza dei due terzi i nuovi membri e membri associati dell’Istituto, su raccomandazione del Consiglio d’amministrazione;d) esamina e decide a maggioranza dei due terzi sulla sospensione di membri e di membri associati, su raccomandazione del Consiglio d’amministrazione;e) nomina i membri e il presidente del Consiglio d’amministrazione;f) nomina il Comitato di nomina;g) nomina i revisori dei conti;h) approva le relazioni finanziarie rivedute.6. Le decisioni del Consiglio sono adottate per consenso. Se, nonostante tutti gli sforzi, non è possibile pervenire a un consenso, il presidente può decidere di procedere a un voto formale. Si procede a un voto formale anche a richiesta di un membro titolare del diritto di voto. Salvo disposizione contraria del presente Accordo, un voto formale del Consiglio ha luogo a maggioranza semplice dei voti emessi. Ogni membro del Consiglio dispone di un voto; in caso di parità, il presidente della seduta ha voto preponderante. | Art. VII Il Consiglio | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | VIII | <article id="art_VIII"><a name="aVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VIII"><b>Art. VIII</b><b></b> <b></b>Der Nominierungsausschuss</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Der Rat wählt je einen Vertreter aus den Reihen der Mitglieder und der assoziierten Mitglieder sowie ein Mitglied des Direktoriums zu Mitgliedern des Nominierungsausschusses.</p><p class="absatz">2. Der Nominierungsausschuss:</p><dl><dt>a) </dt><dd>nominiert angesehene Persönlichkeiten als Mitglieder oder als Vorsitzenden des Direktoriums zur Ernennung durch den Rat;</dd><dt>b) </dt><dd>nominiert externe Rechnungsprüfer zur Ernennung durch den Rat.</dd></dl></div></article> | 1. Der Rat wählt je einen Vertreter aus den Reihen der Mitglieder und der assoziierten Mitglieder sowie ein Mitglied des Direktoriums zu Mitgliedern des Nominierungsausschusses.2. Der Nominierungsausschuss:a) nominiert angesehene Persönlichkeiten als Mitglieder oder als Vorsitzenden des Direktoriums zur Ernennung durch den Rat;b) nominiert externe Rechnungsprüfer zur Ernennung durch den Rat. | Art. VIII Der Nominierungsausschuss | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_VIII"><a name="aVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VIII"><b>Art. VIII</b> Le Comité des candidatures</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le Conseil désigne un représentant des membres, un représentant des membres associés et un membre du Conseil d’administration pour constituer le Comité des candidatures.</p><p class="absatz">2. Le Comité des candidatures:</p><dl><dt>a) </dt><dd>propose des personnalités éminentes aux fonctions de membres ou de président du Conseil d’administration, aux fins de leur désignation par le Conseil;</dd><dt>b) </dt><dd>propose les commissaires aux comptes aux fins de leur désignation par le Conseil.</dd></dl></div></article> | 1. Le Conseil désigne un représentant des membres, un représentant des membres associés et un membre du Conseil d’administration pour constituer le Comité des candidatures.2. Le Comité des candidatures:a) propose des personnalités éminentes aux fonctions de membres ou de président du Conseil d’administration, aux fins de leur désignation par le Conseil;b) propose les commissaires aux comptes aux fins de leur désignation par le Conseil. | Art. VIII Le Comité des candidatures | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_VIII"><a name="aVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_VIII"><b>Art. VIII</b> Il Comitato di nomina</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il Consiglio designa un rappresentante dei membri, un rappresentante dei membri associati e un membro del Consiglio d’amministrazione per costituire il Comitato di nomina.</p><p class="absatz">2. Il Comitato di nomina:</p><dl><dt>a) </dt><dd>propone personalità eminenti alle funzioni di membri o di presidente del Consiglio d’amministrazione, per la nomina da parte del Consiglio;</dd><dt>b) </dt><dd>propone revisori di conti esterni, per la nomina da parte del Consiglio.</dd></dl></div></article> | 1. Il Consiglio designa un rappresentante dei membri, un rappresentante dei membri associati e un membro del Consiglio d’amministrazione per costituire il Comitato di nomina.2. Il Comitato di nomina:a) propone personalità eminenti alle funzioni di membri o di presidente del Consiglio d’amministrazione, per la nomina da parte del Consiglio;b) propone revisori di conti esterni, per la nomina da parte del Consiglio. | Art. VIII Il Comitato di nomina | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | X | <article id="art_X"><a name="aX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_X"><b>Art. X</b><b></b> <b></b>Der Generalsekretär und das Sekretariat</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. An der Spitze des Instituts steht ein Generalsekretär, der vom Direktorium für die Dauer von fünf (5) Jahren ernannt wird; eine Wiederernennung ist möglich.</p><p class="absatz">2. Der Generalsekretär ernennt das Fach- und Dienstleistungspersonal, das zur Erreichung der Ziele des Instituts im Einklang mit den vom Direktorium genehmigten Personalrichtlinien gegebenenfalls erforderlich ist.</p><p class="absatz">3. Der Generalsekretär ist dem Direktorium gegenüber verantwortlich.</p></div></article> | 1. An der Spitze des Instituts steht ein Generalsekretär, der vom Direktorium für die Dauer von fünf (5) Jahren ernannt wird; eine Wiederernennung ist möglich.2. Der Generalsekretär ernennt das Fach- und Dienstleistungspersonal, das zur Erreichung der Ziele des Instituts im Einklang mit den vom Direktorium genehmigten Personalrichtlinien gegebenenfalls erforderlich ist.3. Der Generalsekretär ist dem Direktorium gegenüber verantwortlich. | Art. X Der Generalsekretär und das Sekretariat | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_X"><a name="aX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_X"><b>Art. X</b> Le Secrétaire général et le Secrétariat</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Institut a à sa tête un Secrétaire général nommé par le Conseil d’administration pour une durée de cinq (5) ans renouvelable.</p><p class="absatz">2. Le Secrétaire général engage les cadres et le personnel des services généraux requis pour l’accomplissement des objectifs de l’Institut, conformément à la politique du personnel approuvée par le Conseil d’administration.</p><p class="absatz">3. Le Secrétaire général est responsable devant le Conseil d’administration.</p></div></article> | 1. L’Institut a à sa tête un Secrétaire général nommé par le Conseil d’administration pour une durée de cinq (5) ans renouvelable.2. Le Secrétaire général engage les cadres et le personnel des services généraux requis pour l’accomplissement des objectifs de l’Institut, conformément à la politique du personnel approuvée par le Conseil d’administration.3. Le Secrétaire général est responsable devant le Conseil d’administration. | Art. X Le Secrétaire général et le Secrétariat | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_X"><a name="aX"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_X"><b>Art. X</b> Il Segretario generale e il Segretariato</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Istituto è diretto da un Segretario generale nominato dal Consiglio d’amministrazione per una durata di cinque (5) anni e rieleggibile.</p><p class="absatz">2. Il Segretario generale nomina lo staff e il personale dei servizi generali necessari per il raggiungimento degli obiettivi dell’Istituto, conformemente alla politica del personale approvata dal Consiglio d’amministrazione.</p><p class="absatz">3. Il Segretario generale è responsabile davanti al Consiglio d’amministrazione.</p></div></article> | 1. L’Istituto è diretto da un Segretario generale nominato dal Consiglio d’amministrazione per una durata di cinque (5) anni e rieleggibile.2. Il Segretario generale nomina lo staff e il personale dei servizi generali necessari per il raggiungimento degli obiettivi dell’Istituto, conformemente alla politica del personale approvata dal Consiglio d’amministrazione.3. Il Segretario generale è responsabile davanti al Consiglio d’amministrazione. | Art. X Il Segretario generale e il Segretariato | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XI | <article id="art_XI"><a name="aXI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XI"><b>Art. XI</b><b></b> <b></b>Rechte, Vorrechte und Immunitäten</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Das Institut und sein Personal geniessen in dem Staat, in dem sich der Sitz des Instituts befindet, die Rechte, Vorrechte und Immunitäten, die in einem Sitzabkommen festzulegen sind. Andere Staaten können zur Unterstützung der Tätigkeiten des Instituts in diesen Staaten vergleichbare Rechte, Vorrechte und Immunitäten gewähren.</p></div></article> | Das Institut und sein Personal geniessen in dem Staat, in dem sich der Sitz des Instituts befindet, die Rechte, Vorrechte und Immunitäten, die in einem Sitzabkommen festzulegen sind. Andere Staaten können zur Unterstützung der Tätigkeiten des Instituts in diesen Staaten vergleichbare Rechte, Vorrechte und Immunitäten gewähren. | Art. XI Rechte, Vorrechte und Immunitäten | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XI"><a name="aXI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XI"><b>Art. XI</b> Droits, Privilèges et Immunités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Institut et son personnel jouissent, dans l’État du siège, de droits, privilèges et indemnités à définir dans un Accord de siège. D’autres États peuvent consentir des droits, privilèges et immunités comparables aux fins de soutenir les activités de l’Institut dans ces États.</p></div></article> | L’Institut et son personnel jouissent, dans l’État du siège, de droits, privilèges et indemnités à définir dans un Accord de siège. D’autres États peuvent consentir des droits, privilèges et immunités comparables aux fins de soutenir les activités de l’Institut dans ces États. | Art. XI Droits, Privilèges et Immunités | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XI"><a name="aXI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XI"><b>Art. XI</b> Diritti, Privilegi e Immunità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’Istituto e il suo personale godono, nello Stato in cui ha sede l’Istituto, di diritti, privilegi e immunità definiti nell’Accordo di sede. Altri Stati possono accordare diritti, privilegi e immunità comparabili per sostenere le attività dell’Istituto in questi Stati.</p></div></article> | L’Istituto e il suo personale godono, nello Stato in cui ha sede l’Istituto, di diritti, privilegi e immunità definiti nell’Accordo di sede. Altri Stati possono accordare diritti, privilegi e immunità comparabili per sostenere le attività dell’Istituto in questi Stati. | Art. XI Diritti, Privilegi e Immunità | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XII | <article id="art_XII"><a name="aXII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XII"><b>Art. XII</b><b></b> <b></b>Externer Rechnungsprüfer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ein unabhängiges internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen, das vom Rat auf Empfehlung des Nominierungsausschusses ausgesucht worden ist, führt jährlich eine vollständige Rechnungsprüfung in Bezug auf die Tätigkeit des Instituts durch. Die Ergebnisse dieser Prüfungen werden dem Direktorium und dem Rat zur Verfügung gestellt.</p></div></article> | Ein unabhängiges internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen, das vom Rat auf Empfehlung des Nominierungsausschusses ausgesucht worden ist, führt jährlich eine vollständige Rechnungsprüfung in Bezug auf die Tätigkeit des Instituts durch. Die Ergebnisse dieser Prüfungen werden dem Direktorium und dem Rat zur Verfügung gestellt. | Art. XII Externer Rechnungsprüfer | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XII"><a name="aXII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XII"><b>Art. XII</b> Commissaires aux Comptes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Une vérification financière complète des opérations de l’Institut est effectuée annuellement par une société d’audit indépendante choisie par le Conseil sur recommandation du Comité des candidatures. Le résultat de cette vérification est mis à la disposition du Conseil d’administration et du Conseil.</p></div></article> | Une vérification financière complète des opérations de l’Institut est effectuée annuellement par une société d’audit indépendante choisie par le Conseil sur recommandation du Comité des candidatures. Le résultat de cette vérification est mis à la disposition du Conseil d’administration et du Conseil. | Art. XII Commissaires aux Comptes | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XII"><a name="aXII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XII"><b>Art. XII</b> Revisori dei conti esterni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Una società internazione indipendente di revisione finanziaria scelta dal Consiglio su raccomandazione del Comitato di nomina svolge annualmente una verifica completa dei conti per quanto concerne l’attività dell’Istituto. Il risultato della verifica è messo a disposizione del Consiglio d’amministrazione e del Consiglio.</p></div></article> | Una società internazione indipendente di revisione finanziaria scelta dal Consiglio su raccomandazione del Comitato di nomina svolge annualmente una verifica completa dei conti per quanto concerne l’attività dell’Istituto. Il risultato della verifica è messo a disposizione del Consiglio d’amministrazione e del Consiglio. | Art. XII Revisori dei conti esterni | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XIII | <article id="art_XIII"><a name="aXIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIII"><b>Art. XIII</b><b></b> <b></b>Depositar</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Depositar dieses Übereinkommens ist der Generalsekretär des Instituts.</p><p class="absatz">2. Der Depositar übermittelt allen Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern sämtliche Notifikationen, die sich auf das Übereinkommen beziehen.</p></div></article> | 1. Depositar dieses Übereinkommens ist der Generalsekretär des Instituts.2. Der Depositar übermittelt allen Mitgliedern und assoziierten Mitgliedern sämtliche Notifikationen, die sich auf das Übereinkommen beziehen. | Art. XIII Depositar | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XIII"><a name="aXIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIII"><b>Art. XIII</b> Dépositaire</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le Secrétaire général de l’Institut est le dépositaire du présent Accord.</p><p class="absatz">2. Le Dépositaire communique toutes notifications relatives à l’Accord à l’ensemble des membres et membres associés.</p></div></article> | 1. Le Secrétaire général de l’Institut est le dépositaire du présent Accord.2. Le Dépositaire communique toutes notifications relatives à l’Accord à l’ensemble des membres et membres associés. | Art. XIII Dépositaire | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XIII"><a name="aXIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIII"><b>Art. XIII</b> Depositario</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il Segretario generale dell’Istituto è depositario del presente Accordo.</p><p class="absatz">2. Il Depositario comunica ai membri e ai membri associati tutte le notifiche relative all’Accordo.</p></div></article> | 1. Il Segretario generale dell’Istituto è depositario del presente Accordo.2. Il Depositario comunica ai membri e ai membri associati tutte le notifiche relative all’Accordo. | Art. XIII Depositario | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XIV | <article id="art_XIV"><a name="aXIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIV"><b>Art. XIV</b><b></b> <b></b>Auflösung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Das Institut kann aufgelöst werden, wenn eine Vierfünftelmehrheit aller Mitglieder und assoziierten Mitglieder beschliesst, dass das Institut nicht mehr benötigt wird oder dass es seine Tätigkeit nicht mehr wirksam ausüben kann.</p><p class="absatz">2. Bei einer Auflösung werden alle Vermögenswerte des Instituts, die nach Erfüllung seiner rechtlichen Verbindlichkeiten verbleiben, auf Beschluss des Rates in Absprache mit dem Direktorium an Einrichtungen verteilt, die ähnliche Ziele wie das Institut verfolgen.</p></div></article> | 1. Das Institut kann aufgelöst werden, wenn eine Vierfünftelmehrheit aller Mitglieder und assoziierten Mitglieder beschliesst, dass das Institut nicht mehr benötigt wird oder dass es seine Tätigkeit nicht mehr wirksam ausüben kann.2. Bei einer Auflösung werden alle Vermögenswerte des Instituts, die nach Erfüllung seiner rechtlichen Verbindlichkeiten verbleiben, auf Beschluss des Rates in Absprache mit dem Direktorium an Einrichtungen verteilt, die ähnliche Ziele wie das Institut verfolgen. | Art. XIV Auflösung | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XIV"><a name="aXIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIV"><b>Art. XIV</b> Dissolution</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Institut peut être dissous lorsqu’une majorité des quatre cinquièmes de tous les membres et membres associés juge que l’Institut n’est plus nécessaire ou n’est plus en mesure de fonctionner efficacement.</p><p class="absatz">2. En cas de dissolution, tous les actifs de l’Institut restant après règlement de ses obligations légales seront distribués à des institutions ayant des finalités similaires à celles de l’Institut, sur décision du Conseil en concertation avec le Conseil d’administration.</p></div></article> | 1. L’Institut peut être dissous lorsqu’une majorité des quatre cinquièmes de tous les membres et membres associés juge que l’Institut n’est plus nécessaire ou n’est plus en mesure de fonctionner efficacement.2. En cas de dissolution, tous les actifs de l’Institut restant après règlement de ses obligations légales seront distribués à des institutions ayant des finalités similaires à celles de l’Institut, sur décision du Conseil en concertation avec le Conseil d’administration. | Art. XIV Dissolution | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XIV"><a name="aXIV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XIV"><b>Art. XIV</b> Scioglimento</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’Istituto può essere sciolto se una maggioranza dei quattro quinti di tutti i membri e membri associati ritiene che non sia più necessario o che non sia più in grado di funzionare efficacemente.</p><p class="absatz">2. In caso di scioglimento, tutti gli utili dell’Istituto restanti dopo il pagamento degli obblighi di legge saranno versati a istituzioni che perseguono scopi analoghi a quelli dell’Istituto, su decisione del Consiglio presa d’intesa con il Consiglio d’amministrazione.</p></div></article> | 1. L’Istituto può essere sciolto se una maggioranza dei quattro quinti di tutti i membri e membri associati ritiene che non sia più necessario o che non sia più in grado di funzionare efficacemente.2. In caso di scioglimento, tutti gli utili dell’Istituto restanti dopo il pagamento degli obblighi di legge saranno versati a istituzioni che perseguono scopi analoghi a quelli dell’Istituto, su decisione del Consiglio presa d’intesa con il Consiglio d’amministrazione. | Art. XIV Scioglimento | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XV | <article id="art_XV"><a name="aXV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XV"><b>Art. XV</b><b></b> <b></b>Änderungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dieses Übereinkommen kann durch Zweidrittelmehrheit aller Vertragsparteien geändert werden. Ein Änderungsvorschlag ist mindestens acht Wochen im Voraus weiterzuleiten.</p><p class="absatz">2. Die Änderung tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem zwei Drittel der Vertragsparteien dem Depositar notifiziert haben, dass sie die aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Änderung notwendigen Voraussetzungen erfüllt haben. Ab diesem Zeitpunkt ist sie für alle Mitglieder und assoziierten Mitglieder verbindlich.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen kann durch Zweidrittelmehrheit aller Vertragsparteien geändert werden. Ein Änderungsvorschlag ist mindestens acht Wochen im Voraus weiterzuleiten.2. Die Änderung tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem zwei Drittel der Vertragsparteien dem Depositar notifiziert haben, dass sie die aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Änderung notwendigen Voraussetzungen erfüllt haben. Ab diesem Zeitpunkt ist sie für alle Mitglieder und assoziierten Mitglieder verbindlich. | Art. XV Änderungen | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XV"><a name="aXV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XV"><b>Art. XV</b> Amendements</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le présent Accord peut être amendé par un vote à la majorité des deux tiers de toutes les Parties signataires. Toute proposition d’amendement doit être distribuée au moins huit semaines à l’avance.</p><p class="absatz">2. L’amendement prend effet 30 jours après la date à laquelle les deux tiers des Parties signataires ont notifié au Dépositaire l’exécution des formalités requises par leur législation nationale aux fins de l’amendement. Il s’impose alors à tous les membres et membres associés.</p></div></article> | 1. Le présent Accord peut être amendé par un vote à la majorité des deux tiers de toutes les Parties signataires. Toute proposition d’amendement doit être distribuée au moins huit semaines à l’avance.2. L’amendement prend effet 30 jours après la date à laquelle les deux tiers des Parties signataires ont notifié au Dépositaire l’exécution des formalités requises par leur législation nationale aux fins de l’amendement. Il s’impose alors à tous les membres et membres associés. | Art. XV Amendements | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XV"><a name="aXV"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XV"><b>Art. XV</b> Emendamenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presente Accordo può essere modificato con votazione a maggioranza dei due terzi di tutte le Parti firmatarie. Ogni proposta di emendamento deve essere comunicata almeno otto settimane prima.</p><p class="absatz">2. L’emendamento ha effetto trenta giorni dopo la data alla quale due terzi delle Parti firmatarie hanno notificato al Depositario l’esecuzione delle formalità richieste dalla legislazione nazionale per l’emendamento. È quindi vincolante per tutti i membri e membri associati.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo può essere modificato con votazione a maggioranza dei due terzi di tutte le Parti firmatarie. Ogni proposta di emendamento deve essere comunicata almeno otto settimane prima.2. L’emendamento ha effetto trenta giorni dopo la data alla quale due terzi delle Parti firmatarie hanno notificato al Depositario l’esecuzione delle formalità richieste dalla legislazione nazionale per l’emendamento. È quindi vincolante per tutti i membri e membri associati. | Art. XV Emendamenti | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XVI | <article id="art_XVI"><a name="aXVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVI"><b>Art. XVI</b><b></b> <b></b>Rücktritt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Jede Vertragspartei dieses Übereinkommens kann von ihm zurücktreten. Der Rücktritt wird drei Monate nach dem Tag wirksam, an dem er dem Depositar notifiziert wurde.</p><p class="absatz">2. Jedes assoziierte Mitglied kann aus dem Institut austreten. Der Austritt wird an dem Tag wirksam, an dem er dem Depositar notifiziert wurde.</p></div></article> | 1. Jede Vertragspartei dieses Übereinkommens kann von ihm zurücktreten. Der Rücktritt wird drei Monate nach dem Tag wirksam, an dem er dem Depositar notifiziert wurde.2. Jedes assoziierte Mitglied kann aus dem Institut austreten. Der Austritt wird an dem Tag wirksam, an dem er dem Depositar notifiziert wurde. | Art. XVI Rücktritt | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XVI"><a name="aXVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVI"><b>Art. XVI</b> Retrait</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Toute Partie au présent Accord peut s’en retirer. Le retrait prend effet trois mois après la date à laquelle il a été notifié au Dépositaire.</p><p class="absatz">2. Tout membre associé peut retirer son adhésion à l’Institut. Ce retrait prend effet à la date de sa notification au Dépositaire.</p></div></article> | 1. Toute Partie au présent Accord peut s’en retirer. Le retrait prend effet trois mois après la date à laquelle il a été notifié au Dépositaire.2. Tout membre associé peut retirer son adhésion à l’Institut. Ce retrait prend effet à la date de sa notification au Dépositaire. | Art. XVI Retrait | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XVI"><a name="aXVI"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVI"><b>Art. XVI</b> Recesso</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Parte al presente Accordo può recedervi. Il recesso ha effetto tre mesi dopo la data alla quale è stato notificato al Depositario.</p><p class="absatz">2. Ogni membro associato può ritirare la sua adesione all’Istituto. Il ritiro ha effetto alla data alla quale è stato notificato al Depositario.</p></div></article> | 1. Ogni Parte al presente Accordo può recedervi. Il recesso ha effetto tre mesi dopo la data alla quale è stato notificato al Depositario.2. Ogni membro associato può ritirare la sua adesione all’Istituto. Il ritiro ha effetto alla data alla quale è stato notificato al Depositario. | Art. XVI Recesso | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XVII | <article id="art_XVII"><a name="aXVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVII"><b>Art. XVII</b><b></b> <b></b>Inkrafttreten</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dieses Übereinkommen liegt für die an der Gründungskonferenz am 27. Februar 1995 in Stockholm teilnehmenden Staaten bis zum Zeitpunkt der zweiten Sitzung des Rates zur Unterzeichnung auf.</p><p class="absatz">2. Dieses Übereinkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem es mindestens drei Staaten unterzeichnet haben, die einander notifiziert haben, dass die aufgrund ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.</p><p class="absatz">3. Für Staaten, die am Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens keine entsprechende Notifikation übermitteln können, tritt das Übereinkommen 30 Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem beim Depositar eine Notifikation eingegangen ist, derzufolge die aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen liegt für die an der Gründungskonferenz am 27. Februar 1995 in Stockholm teilnehmenden Staaten bis zum Zeitpunkt der zweiten Sitzung des Rates zur Unterzeichnung auf.2. Dieses Übereinkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem es mindestens drei Staaten unterzeichnet haben, die einander notifiziert haben, dass die aufgrund ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.3. Für Staaten, die am Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens keine entsprechende Notifikation übermitteln können, tritt das Übereinkommen 30 Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem beim Depositar eine Notifikation eingegangen ist, derzufolge die aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind. | Art. XVII Inkrafttreten | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XVII"><a name="aXVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVII"><b>Art. XVII</b> Entrée en vigueur</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le présent Accord est ouvert à la signature des États participant à la Conférence de fondation, tenue à Stockholm le 27 février 1995, jusqu’à la date de la deuxième réunion du Conseil.</p><p class="absatz">2. Le présent Accord entre en vigueur à la date à laquelle trois États au moins l’ont signé et se sont mutuellement donné notification de l’accomplissement des formalités requises par leur législation nationale.</p><p class="absatz">3. Pour les États qui ne peuvent donner une telle notification à la date d’entrée en vigueur, l’Accord entre en vigueur 30 jours après réception par le Dépositaire de la notification de l’exécution des formalités requises par la législation nationale.</p></div></article> | 1. Le présent Accord est ouvert à la signature des États participant à la Conférence de fondation, tenue à Stockholm le 27 février 1995, jusqu’à la date de la deuxième réunion du Conseil.2. Le présent Accord entre en vigueur à la date à laquelle trois États au moins l’ont signé et se sont mutuellement donné notification de l’accomplissement des formalités requises par leur législation nationale.3. Pour les États qui ne peuvent donner une telle notification à la date d’entrée en vigueur, l’Accord entre en vigueur 30 jours après réception par le Dépositaire de la notification de l’exécution des formalités requises par la législation nationale. | Art. XVII Entrée en vigueur | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XVII"><a name="aXVII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVII"><b>Art. XVII</b> Entrata in vigore</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati partecipanti alla Conferenza di fondazione, tenuta a Stoccolma il 27 febbraio 1995, sino alla data della seconda riunione del Consiglio.</p><p class="absatz">2. Il presente Accordo entra in vigore alla data alla quale almeno tre Stati l’avranno firmato e si saranno reciprocamente notificati l’adempimento delle formalità richieste dalla loro legislazione nazionale.</p><p class="absatz">3. Per gli Stati che non possono dare tale notificazione alla data dell’entrata in vigore, l’Accordo entra in vigore trenta giorni dopo la ricezione, da parte del Depositario, della notificazione dell’esecuzione delle formalità richieste dalla legislazione nazionale.</p></div></article> | 1. Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati partecipanti alla Conferenza di fondazione, tenuta a Stoccolma il 27 febbraio 1995, sino alla data della seconda riunione del Consiglio.2. Il presente Accordo entra in vigore alla data alla quale almeno tre Stati l’avranno firmato e si saranno reciprocamente notificati l’adempimento delle formalità richieste dalla loro legislazione nazionale.3. Per gli Stati che non possono dare tale notificazione alla data dell’entrata in vigore, l’Accordo entra in vigore trenta giorni dopo la ricezione, da parte del Depositario, della notificazione dell’esecuzione delle formalità richieste dalla legislazione nazionale. | Art. XVII Entrata in vigore | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.29 | XVIII | <article id="art_XVIII"><a name="aXVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVIII"><b>Art. XVIII</b><b></b> <b></b>Beitritt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann dem Generalsekretär jederzeit einen Antrag auf Beitritt zu diesem Übereinkommen notifizieren. Wird der Antrag vom Rat genehmigt, so tritt das Übereinkommen für diesen Staat oder für diese zwischenstaatliche Organisation 30 Tage nach dem Tag der Hinterlegung der entsprechenden Beitrittsurkunde in Kraft.</p></div></article> | Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann dem Generalsekretär jederzeit einen Antrag auf Beitritt zu diesem Übereinkommen notifizieren. Wird der Antrag vom Rat genehmigt, so tritt das Übereinkommen für diesen Staat oder für diese zwischenstaatliche Organisation 30 Tage nach dem Tag der Hinterlegung der entsprechenden Beitrittsurkunde in Kraft. | Art. XVIII Beitritt | 2024-02-29 | Übereinkommen vom 27. Februar 1995 zur Gründung des Internationalen Instituts für Demokratie und Wahlhilfe (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-de-html-1.html | <article id="art_XVIII"><a name="aXVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVIII"><b>Art. XVIII</b> Adhésion</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tout État ou organisation intergouvernementale peut à tout moment notifier au Secrétaire général sa demande d’adhésion au présent Accord. Si la demande est approuvée par le Conseil, l’Accord entre en vigueur pour l’État ou l’organisation intergouvernementale en cause trente jours après la date de dépôt de son instrument d’adhésion.</p></div></article> | Tout État ou organisation intergouvernementale peut à tout moment notifier au Secrétaire général sa demande d’adhésion au présent Accord. Si la demande est approuvée par le Conseil, l’Accord entre en vigueur pour l’État ou l’organisation intergouvernementale en cause trente jours après la date de dépôt de son instrument d’adhésion. | Art. XVIII Adhésion | 2024-02-29 | Accord du 27 février 1995 instituant l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-fr-html-1.html | <article id="art_XVIII"><a name="aXVIII"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_XVIII"><b>Art. XVIII</b> Adesione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni Stato o organizzazione intergovernativa può in qualsiasi momento notificare al Segretario generale la sua domanda di adesione al presente Accordo. Se la domanda è approvata dal Consiglio, l’Accordo entra in vigore per lo Stato o l’organizzazione intergovernativa in questione trenta giorni dopo la data del deposito del suo strumento di adesione.</p></div></article> | Ogni Stato o organizzazione intergovernativa può in qualsiasi momento notificare al Segretario generale la sua domanda di adesione al presente Accordo. Se la domanda è approvata dal Consiglio, l’Accordo entra in vigore per lo Stato o l’organizzazione intergovernativa in questione trenta giorni dopo la data del deposito del suo strumento di adesione. | Art. XVIII Adesione | 2024-02-29 | Accordo del 27 febbraio 1995 istitutivo dell'Istituto internazionale per la democrazia e l'assistenza elettorale (International IDEA) | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/234/20240229/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-234-20240229-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Niemand darf dem Verschwindenlassen unterworfen werden.</p><p class="absatz">(2) Aussergewöhnliche Umstände gleich welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als Rechtfertigung für das Verschwindenlassen geltend gemacht werden.</p></div></article> | (1) Niemand darf dem Verschwindenlassen unterworfen werden.(2) Aussergewöhnliche Umstände gleich welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als Rechtfertigung für das Verschwindenlassen geltend gemacht werden. | Art. 1 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nul ne sera soumis à une disparition forcée.</p><p class="absatz">2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée.</p></div></article> | 1. Nul ne sera soumis à une disparition forcée.2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. | Art. 1 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nessuno sarà soggetto a sparizione forzata.</p><p class="absatz">2. Nessuna circostanza eccezionale, qualunque essa sia, che si tratti di stato di guerra o di minaccia di guerra, d’instabilità politica interna o di qualsiasi altro stato eccezionale, potrà essere invocata per giustificare la sparizione forzata.</p></div></article> | 1. Nessuno sarà soggetto a sparizione forzata.2. Nessuna circostanza eccezionale, qualunque essa sia, che si tratti di stato di guerra o di minaccia di guerra, d’instabilità politica interna o di qualsiasi altro stato eccezionale, potrà essere invocata per giustificare la sparizione forzata. | Art. 1 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtiger befindet, es nach Prüfung der ihm vorliegenden Informationen in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in Haft oder trifft alle anderen erforderlichen rechtlichen Massnahmen, um seine Anwesenheit sicherzustellen. Die Haft und die anderen rechtlichen Massnahmen müssen mit dem Recht dieses Vertragsstaats im Einklang stehen; sie dürfen nur so lange aufrechterhalten werden, wie es erforderlich ist, um die Anwesenheit des Verdächtigen während eines Straf-, Übergabe- beziehungsweise Überstellungs- oder Auslieferungsverfahrens sicherzustellen.</p><p class="absatz">(2) Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1 bezeichneten Massnahmen getroffen hat, führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung oder Ermittlungen zur Feststellung des Sachverhalts durch. Er zeigt den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Vertragsstaaten die auf Grund des Absatzes 1 getroffenen Massnahmen an, einschliesslich der Haft sowie der sie rechtfertigenden Umstände, und unterrichtet sie über das Ergebnis seiner vorläufigen Untersuchung oder seiner Ermittlungen und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.</p><p class="absatz">(3) Eine auf Grund des Absatzes 1 in Haft befindliche Person kann unverzüglich mit dem nächsten zuständigen Vertreter des Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, wenn sie staatenlos ist, mit dem Vertreter des Staates, in dem sie sich gewöhnlich aufhält, verkehren.</p></div></article> | (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtiger befindet, es nach Prüfung der ihm vorliegenden Informationen in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in Haft oder trifft alle anderen erforderlichen rechtlichen Massnahmen, um seine Anwesenheit sicherzustellen. Die Haft und die anderen rechtlichen Massnahmen müssen mit dem Recht dieses Vertragsstaats im Einklang stehen; sie dürfen nur so lange aufrechterhalten werden, wie es erforderlich ist, um die Anwesenheit des Verdächtigen während eines Straf-, Übergabe- beziehungsweise Überstellungs- oder Auslieferungsverfahrens sicherzustellen.(2) Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1 bezeichneten Massnahmen getroffen hat, führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung oder Ermittlungen zur Feststellung des Sachverhalts durch. Er zeigt den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Vertragsstaaten die auf Grund des Absatzes 1 getroffenen Massnahmen an, einschliesslich der Haft sowie der sie rechtfertigenden Umstände, und unterrichtet sie über das Ergebnis seiner vorläufigen Untersuchung oder seiner Ermittlungen und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.(3) Eine auf Grund des Absatzes 1 in Haft befindliche Person kann unverzüglich mit dem nächsten zuständigen Vertreter des Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, wenn sie staatenlos ist, mit dem Vertreter des Staates, in dem sie sich gewöhnlich aufhält, verkehren. | Art. 10 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. S’il estime que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis un crime de disparition forcée assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques nécessaires pour s’assurer de sa présence. Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s’assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d’extradition.</p><p class="absatz">2. L’État partie qui a pris les mesures visées au par. 1 du présent article procède immédiatement à une enquête préliminaire ou à des investigations en vue d’établir les faits. Il informe les États parties visés au par. 1 de l’art. 9 des mesures qu’il a prises en application du par. 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s’il entend exercer sa compétence.</p><p class="absatz">3. Toute personne détenue en application du par. 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l’État dont elle a la nationalité ou, s’il s’agit d’une personne apatride, avec le représentant de l’État où elle réside habituellement.</p></div></article> | 1. S’il estime que les circonstances le justifient, après avoir examiné les renseignements dont il dispose, tout État partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis un crime de disparition forcée assure la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures juridiques nécessaires pour s’assurer de sa présence. Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État partie; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire pour s’assurer de sa présence lors des procédures pénales, de remise ou d’extradition.2. L’État partie qui a pris les mesures visées au par. 1 du présent article procède immédiatement à une enquête préliminaire ou à des investigations en vue d’établir les faits. Il informe les États parties visés au par. 1 de l’art. 9 des mesures qu’il a prises en application du par. 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s’il entend exercer sa compétence.3. Toute personne détenue en application du par. 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l’État dont elle a la nationalité ou, s’il s’agit d’une personne apatride, avec le représentant de l’État où elle réside habituellement. | Art. 10 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Se ritiene che le circostanze lo giustifichino e dopo aver esaminato tutte le informazioni a sua disposizione, ogni Stato Parte sul cui territorio si trovi una persona sospettata di aver commesso il reato di sparizione forzata assicura la sua detenzione o adotta qualsiasi altra misura legale atta ad assicurarne la presenza. La detenzione e le diverse misure legali adottate devono essere conformi alla legislazione del suddetto Stato, ma possono essere mantenute solo per il tempo necessario a garantire la presenza della persona nel corso del procedimento penale avviato nei suoi riguardi, ovvero del procedimento di consegna o di estradizione.</p><p class="absatz">2. Lo Stato Parte che ha adottato le misure descritte al paragrafo 1 del presente articolo avvia anche immediatamente un’inchiesta preliminare o indagini necessarie ad accertare i fatti. Notifica le misure prese ai sensi del paragrafo 1 agli Stati Parte indicati nell’articolo 9 paragrafo 1, segnatamente la detenzione e le circostanze che l’hanno giustificata, nonché i risultati dell’inchiesta preliminare o delle indagini, indicando se intende esercitare la propria giurisdizione.</p><p class="absatz">3. Qualsiasi persona detenuta ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo può comunicare immediatamente con il più vicino rappresentante qualificato dello Stato di cui ha la cittadinanza o, trattandosi di un apolide, con il rappresentante dello Stato in cui risiede abitualmente.</p></div></article> | 1. Se ritiene che le circostanze lo giustifichino e dopo aver esaminato tutte le informazioni a sua disposizione, ogni Stato Parte sul cui territorio si trovi una persona sospettata di aver commesso il reato di sparizione forzata assicura la sua detenzione o adotta qualsiasi altra misura legale atta ad assicurarne la presenza. La detenzione e le diverse misure legali adottate devono essere conformi alla legislazione del suddetto Stato, ma possono essere mantenute solo per il tempo necessario a garantire la presenza della persona nel corso del procedimento penale avviato nei suoi riguardi, ovvero del procedimento di consegna o di estradizione.2. Lo Stato Parte che ha adottato le misure descritte al paragrafo 1 del presente articolo avvia anche immediatamente un’inchiesta preliminare o indagini necessarie ad accertare i fatti. Notifica le misure prese ai sensi del paragrafo 1 agli Stati Parte indicati nell’articolo 9 paragrafo 1, segnatamente la detenzione e le circostanze che l’hanno giustificata, nonché i risultati dell’inchiesta preliminare o delle indagini, indicando se intende esercitare la propria giurisdizione.3. Qualsiasi persona detenuta ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo può comunicare immediatamente con il più vicino rappresentante qualificato dello Stato di cui ha la cittadinanza o, trattandosi di un apolide, con il rappresentante dello Stato in cui risiede abitualmente. | Art. 10 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Vertragsstaat, der die Hoheitsgewalt über das Gebiet ausübt, in dem der einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet den Fall, wenn er den Betreffenden nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat, seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung.</p><p class="absatz">(2) Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Vertragsstaats. In den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fällen dürfen für die Strafverfolgung und Verurteilung keine weniger strengen Massstäbe bei der Beweisführung angelegt werden als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Fällen.</p><p class="absatz">(3) Jeder Person, gegen die ein Verfahren wegen einer Straftat des Verschwindenlassens durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten. Jeder Person, die wegen einer Straftat des Verschwindenlassens vor Gericht gestellt wird, ist ein gerechtes Verfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen auf Gesetz beruhenden Gericht zu gewährleisten.</p></div></article> | (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheitsgewalt über das Gebiet ausübt, in dem der einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet den Fall, wenn er den Betreffenden nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat, seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung.(2) Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Vertragsstaats. In den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fällen dürfen für die Strafverfolgung und Verurteilung keine weniger strengen Massstäbe bei der Beweisführung angelegt werden als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Fällen.(3) Jeder Person, gegen die ein Verfahren wegen einer Straftat des Verschwindenlassens durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten. Jeder Person, die wegen einer Straftat des Verschwindenlassens vor Gericht gestellt wird, ist ein gerechtes Verfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen auf Gesetz beruhenden Gericht zu gewährleisten. | Art. 11 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. L’État partie sur le territoire sous la juridiction duquel l’auteur présumé d’un crime de disparition forcée est découvert, s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet pas à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence, soumet l’affaire à ses autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale.</p><p class="absatz">2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. Dans les cas visés au par. 2 de l’art. 9, les règles de preuve qui s’appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés au par. 1 dudit article.</p><p class="absatz">3. Toute personne poursuivie en relation avec un crime de disparition forcée bénéficie de la garantie d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure. Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d’un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi.</p></div></article> | 1. L’État partie sur le territoire sous la juridiction duquel l’auteur présumé d’un crime de disparition forcée est découvert, s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet pas à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence, soumet l’affaire à ses autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale.2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. Dans les cas visés au par. 2 de l’art. 9, les règles de preuve qui s’appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s’appliquent dans les cas visés au par. 1 dudit article.3. Toute personne poursuivie en relation avec un crime de disparition forcée bénéficie de la garantie d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure. Toute personne jugée pour un crime de disparition forcée bénéficie d’un procès équitable devant une cour ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | Art. 11 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Lo Stato Parte che esercita la giurisdizione sul territorio in cui è scoperto il presunto autore di un reato di sparizione forzata sottopone il caso alle proprie autorità competenti affinché facciano azione penale, tranne nel caso in cui esso disponga l’estradizione o la consegna della persona verso un altro Stato in conformità con i propri obblighi internazionali oppure disponga la consegna della persona a un tribunale penale internazionale di cui riconosca la competenza.</p><p class="absatz">2. Le suddette autorità dovranno decidere secondo le procedure previste dalle rispettive legislazioni per qualsiasi altro reato comune grave. Nei casi di cui all’articolo 9 paragrafo 2, le norme in materia probatoria applicabili all’azione penale e alla condanna non devono essere meno rigorose di quelle applicabili nei casi di cui all’articolo 9 paragrafo 1.</p><p class="absatz">3. Ogni individuo incriminato per un reato connesso a quello di sparizione forzata ha diritto a un trattamento equo in ogni fase del procedimento. La persona giudicata per un reato di sparizione forzata ha diritto a un processo equo davanti a una corte o a un tribunale competente, indipendente e imparziale, istituito dalla legge.</p></div></article> | 1. Lo Stato Parte che esercita la giurisdizione sul territorio in cui è scoperto il presunto autore di un reato di sparizione forzata sottopone il caso alle proprie autorità competenti affinché facciano azione penale, tranne nel caso in cui esso disponga l’estradizione o la consegna della persona verso un altro Stato in conformità con i propri obblighi internazionali oppure disponga la consegna della persona a un tribunale penale internazionale di cui riconosca la competenza.2. Le suddette autorità dovranno decidere secondo le procedure previste dalle rispettive legislazioni per qualsiasi altro reato comune grave. Nei casi di cui all’articolo 9 paragrafo 2, le norme in materia probatoria applicabili all’azione penale e alla condanna non devono essere meno rigorose di quelle applicabili nei casi di cui all’articolo 9 paragrafo 1.3. Ogni individuo incriminato per un reato connesso a quello di sparizione forzata ha diritto a un trattamento equo in ogni fase del procedimento. La persona giudicata per un reato di sparizione forzata ha diritto a un processo equo davanti a una corte o a un tribunale competente, indipendente e imparziale, istituito dalla legge. | Art. 11 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 12 | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass jeder, der behauptet, eine Person sei Opfer eines Verschwindenlassens geworden, das Recht hat, die Sache bei den zuständigen Behörden vorzubringen; diese unterziehen den Vorwurf einer umgehenden und unparteiischen Prüfung und führen gegebenenfalls unverzüglich eine umfassende und unparteiische Untersuchung durch. Gegebenenfalls werden geeignete Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass der Beschwerdeführer, die Zeugen, die Verwandten der verschwundenen Person und ihr Rechtsbeistand sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind.</p><p class="absatz">(2) Bestehen hinreichende Gründe für die Annahme, dass eine Person Opfer eines Verschwindenlassens geworden ist, so führen die in Absatz 1 bezeichneten Behörden eine Untersuchung durch, auch wenn keine förmliche Anzeige erstattet worden ist.</p><p class="absatz">(3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass die in Absatz 1 bezeichneten Behörden:</p><dl><dt>a) </dt><dd>über die notwendigen Befugnisse und Mittel verfügen, um die Untersuchung wirksam durchzuführen, einschliesslich des Zugangs zu den für ihre Untersuchung einschlägigen Unterlagen und Informationen;</dd><dt>b) </dt><dd>falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts, das umgehend entscheidet, Zugang zu jedem Ort der Freiheitsentziehung oder zu jedem anderen Ort haben, sofern es hinreichende Gründe für die Annahme gibt, dass sich die verschwundene Person dort befindet.</dd></dl><p class="absatz">(4) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um alle Handlungen zu verhindern und zu ahnden, welche die Durchführung der Untersuchung behindern. Er stellt insbesondere sicher, dass die einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtigen nicht in der Lage sind, den Verlauf der Untersuchung durch die Ausübung von Druck oder durch Einschüchterungs- oder Vergeltungsmassnahmen gegenüber dem Beschwerdeführer, den Zeugen, den Verwandten der verschwundenen Person, ihrem Rechtsbeistand oder den an der Untersuchung Beteiligten zu beeinflussen.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass jeder, der behauptet, eine Person sei Opfer eines Verschwindenlassens geworden, das Recht hat, die Sache bei den zuständigen Behörden vorzubringen; diese unterziehen den Vorwurf einer umgehenden und unparteiischen Prüfung und führen gegebenenfalls unverzüglich eine umfassende und unparteiische Untersuchung durch. Gegebenenfalls werden geeignete Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass der Beschwerdeführer, die Zeugen, die Verwandten der verschwundenen Person und ihr Rechtsbeistand sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind.(2) Bestehen hinreichende Gründe für die Annahme, dass eine Person Opfer eines Verschwindenlassens geworden ist, so führen die in Absatz 1 bezeichneten Behörden eine Untersuchung durch, auch wenn keine förmliche Anzeige erstattet worden ist.(3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass die in Absatz 1 bezeichneten Behörden:a) über die notwendigen Befugnisse und Mittel verfügen, um die Untersuchung wirksam durchzuführen, einschliesslich des Zugangs zu den für ihre Untersuchung einschlägigen Unterlagen und Informationen;b) falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts, das umgehend entscheidet, Zugang zu jedem Ort der Freiheitsentziehung oder zu jedem anderen Ort haben, sofern es hinreichende Gründe für die Annahme gibt, dass sich die verschwundene Person dort befindet.(4) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um alle Handlungen zu verhindern und zu ahnden, welche die Durchführung der Untersuchung behindern. Er stellt insbesondere sicher, dass die einer Straftat des Verschwindenlassens Verdächtigen nicht in der Lage sind, den Verlauf der Untersuchung durch die Ausübung von Druck oder durch Einschüchterungs- oder Vergeltungsmassnahmen gegenüber dem Beschwerdeführer, den Zeugen, den Verwandten der verschwundenen Person, ihrem Rechtsbeistand oder den an der Untersuchung Beteiligten zu beeinflussen. | Art. 12 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie assure à quiconque alléguant qu’une personne a été victime d’une disparition forcée le droit de dénoncer les faits devant les autorités compétentes, lesquelles examinent rapidement et impartialement l’allégation et, le cas échéant, procèdent sans délai à une enquête approfondie et impartiale. Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection du plaignant, des témoins, des proches de la personne disparue et de leurs défenseurs ainsi que de ceux qui participent à l’enquête contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite.</p><p class="absatz">2. Lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire qu’une personne a été victime d’une disparition forcée, les autorités visées au par. 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n’a été officiellement déposée.</p><p class="absatz">3. Tout État partie veille à ce que les autorités visées au par. 1 du présent article:</p><dl><dt>a) </dt><dd>disposent des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l’enquête à bien, y compris l’accès à la documentation et à d’autres informations pertinentes pour leur enquête;</dd><dt>b) </dt><dd>aient accès, si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une juridiction qui statue le plus rapidement possible, à tout lieu de détention et à tout autre lieu où il y a des motifs raisonnables de croire que la personne disparue est présente.</dd></dl><p class="absatz">4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l’enquête. Il s’assure notamment que les personnes soupçonnées d’avoir commis un crime de disparition forcée ne sont pas en mesure d’influer sur le cours de l’enquête par des pressions ou des actes d’intimidation ou de représailles exercés sur le plaignant, les témoins, les proches de la personne disparue et leurs défenseurs ainsi que sur ceux qui participent à l’enquête.</p></div></article> | 1. Tout État partie assure à quiconque alléguant qu’une personne a été victime d’une disparition forcée le droit de dénoncer les faits devant les autorités compétentes, lesquelles examinent rapidement et impartialement l’allégation et, le cas échéant, procèdent sans délai à une enquête approfondie et impartiale. Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection du plaignant, des témoins, des proches de la personne disparue et de leurs défenseurs ainsi que de ceux qui participent à l’enquête contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite.2. Lorsqu’il existe des motifs raisonnables de croire qu’une personne a été victime d’une disparition forcée, les autorités visées au par. 1 du présent article ouvrent une enquête, même si aucune plainte n’a été officiellement déposée.3. Tout État partie veille à ce que les autorités visées au par. 1 du présent article:a) disposent des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l’enquête à bien, y compris l’accès à la documentation et à d’autres informations pertinentes pour leur enquête;b) aient accès, si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une juridiction qui statue le plus rapidement possible, à tout lieu de détention et à tout autre lieu où il y a des motifs raisonnables de croire que la personne disparue est présente.4. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les actes qui entravent le déroulement de l’enquête. Il s’assure notamment que les personnes soupçonnées d’avoir commis un crime de disparition forcée ne sont pas en mesure d’influer sur le cours de l’enquête par des pressions ou des actes d’intimidation ou de représailles exercés sur le plaignant, les témoins, les proches de la personne disparue et leurs défenseurs ainsi que sur ceux qui participent à l’enquête. | Art. 12 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. A chiunque dichiari che una persona è stata vittima di una sparizione forzata ogni Stato parte garantisce il diritto di denunciare i fatti alle autorità competenti, le quali esaminano le accuse in modo rapido e imparziale e, se necessario, intraprendono senza indugio un’indagine approfondita e imparziale. Ove necessario, si adottano i provvedimenti opportuni affinché la persona che denuncia, i testimoni, i parenti della persona scomparsa e i loro legali nonché le persone che partecipano all’indagine siano protetti da maltrattamenti o intimidazioni in seguito alla denuncia o alla deposizione.</p><p class="absatz">2. Se sussiste un ragionevole motivo per credere che una persona è stata vittima di sparizione forzata, le autorità di cui al paragrafo 1 del presente articolo intraprendono un’indagine, anche in mancanza di una denuncia formale.</p><p class="absatz">3. Ogni Stato Parte assicura che le autorità di cui al paragrafo 1 del presente articolo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>abbiano i poteri e le risorse necessarie per portare a buon fine l’indagine, compreso l’accesso a documenti e ad altre informazioni rilevanti per l’indagine;</dd><dt>b) </dt><dd>abbiano accesso, se necessario previa autorizzazione dell’autorità competente chiamata a pronunciarsi senza indugio, a tutti i luoghi di detenzione o ad altri luoghi in cui vi sia un ragionevole motivo di credere che possa trovarsi la persona scomparsa.</dd></dl><p class="absatz">4. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a impedire e sanzionare gli atti che ostacolino lo svolgimento delle indagini. In particolare, assicura che le persone sospettate di avere commesso un reato di sparizione forzata non siano in condizione di influenzare lo svolgimento delle indagini attraverso pressioni, atti di intimidazione o ritorsioni nei confronti di chi ha denunciato il fatto, dei testimoni, dei parenti della persona scomparsa o dei loro legali, nonché nei confronti di chi prende parte alle indagini.</p></div></article> | 1. A chiunque dichiari che una persona è stata vittima di una sparizione forzata ogni Stato parte garantisce il diritto di denunciare i fatti alle autorità competenti, le quali esaminano le accuse in modo rapido e imparziale e, se necessario, intraprendono senza indugio un’indagine approfondita e imparziale. Ove necessario, si adottano i provvedimenti opportuni affinché la persona che denuncia, i testimoni, i parenti della persona scomparsa e i loro legali nonché le persone che partecipano all’indagine siano protetti da maltrattamenti o intimidazioni in seguito alla denuncia o alla deposizione.2. Se sussiste un ragionevole motivo per credere che una persona è stata vittima di sparizione forzata, le autorità di cui al paragrafo 1 del presente articolo intraprendono un’indagine, anche in mancanza di una denuncia formale.3. Ogni Stato Parte assicura che le autorità di cui al paragrafo 1 del presente articolo:a) abbiano i poteri e le risorse necessarie per portare a buon fine l’indagine, compreso l’accesso a documenti e ad altre informazioni rilevanti per l’indagine;b) abbiano accesso, se necessario previa autorizzazione dell’autorità competente chiamata a pronunciarsi senza indugio, a tutti i luoghi di detenzione o ad altri luoghi in cui vi sia un ragionevole motivo di credere che possa trovarsi la persona scomparsa.4. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a impedire e sanzionare gli atti che ostacolino lo svolgimento delle indagini. In particolare, assicura che le persone sospettate di avere commesso un reato di sparizione forzata non siano in condizione di influenzare lo svolgimento delle indagini attraverso pressioni, atti di intimidazione o ritorsioni nei confronti di chi ha denunciato il fatto, dei testimoni, dei parenti della persona scomparsa o dei loro legali, nonché nei confronti di chi prende parte alle indagini. | Art. 12 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 13 | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politische Straftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein aus diesen Gründen abgelehnt werden.</p><p class="absatz">(2) Die Straftat des Verschwindenlassens gilt als in jeden zwischen Vertragsstaaten vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens geschlossenen Auslieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende Straftat.</p><p class="absatz">(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Straftat des Verschwindenlassens als eine der Auslieferung unterliegende Straftat in jeden künftig zwischen ihnen zu schliessenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.</p><p class="absatz">(4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann er dieses Übereinkommen als die erforderliche Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens ansehen.</p><p class="absatz">(5) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straftat des Verschwindenlassens als eine der Auslieferung unterliegende Straftat an.</p><p class="absatz">(6) Die Auslieferung unterliegt in jedem Fall den im Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnen oder bestimmten Bedingungen unterwerfen kann.</p><p class="absatz">(7) Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er stichhaltige Gründe für die Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft, ihrer politischen Anschauungen oder ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass dieser Person aus einem dieser Gründe Schaden zugefügt werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.</p></div></article> | (1) Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politische Straftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein aus diesen Gründen abgelehnt werden.(2) Die Straftat des Verschwindenlassens gilt als in jeden zwischen Vertragsstaaten vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens geschlossenen Auslieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende Straftat.(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Straftat des Verschwindenlassens als eine der Auslieferung unterliegende Straftat in jeden künftig zwischen ihnen zu schliessenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.(4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann er dieses Übereinkommen als die erforderliche Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens ansehen.(5) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straftat des Verschwindenlassens als eine der Auslieferung unterliegende Straftat an.(6) Die Auslieferung unterliegt in jedem Fall den im Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnen oder bestimmten Bedingungen unterwerfen kann.(7) Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er stichhaltige Gründe für die Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft, ihrer politischen Anschauungen oder ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass dieser Person aus einem dieser Gründe Schaden zugefügt werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde. | Art. 13 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Pour les besoins de l’extradition entre États parties, le crime de disparition forcée n’est pas considéré comme une infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique ou une infraction inspirée par des mobiles politiques. En conséquence, une demande d’extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour ce seul motif.</p><p class="absatz">2. Le crime de disparition forcée est de plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d’extradition conclu entre des États parties avant l’entrée en vigueur de la présente Convention.</p><p class="absatz">3. Les États parties s’engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l’extradition dans tout traité d’extradition à conclure par la suite entre eux.</p><p class="absatz">4. Tout État partie qui assujettit l’extradition à l’existence d’un traité peut, s’il reçoit une demande d’extradition d’un autre État partie auquel il n’est pas lié par un traité, considérer la présente Convention comme la base juridique de l’extradition en ce qui concerne l’infraction de disparition forcée.</p><p class="absatz">5. Les État parties qui n’assujettissent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent le crime de disparition forcée comme susceptible d’extradition entre eux.</p><p class="absatz">6. L’extradition est, dans tous les cas, subordonnée aux conditions prévues par le droit de l’État partie requis ou par les traités d’extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l’État partie requis peut refuser l’extradition ou l’assujettir à certaines conditions.</p><p class="absatz">7. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l’État partie requis d’extrader s’il y a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique, de ses opinions politiques ou de son appartenance à un certain groupe social, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons.</p></div></article> | 1. Pour les besoins de l’extradition entre États parties, le crime de disparition forcée n’est pas considéré comme une infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique ou une infraction inspirée par des mobiles politiques. En conséquence, une demande d’extradition fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour ce seul motif.2. Le crime de disparition forcée est de plein droit compris au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d’extradition conclu entre des États parties avant l’entrée en vigueur de la présente Convention.3. Les États parties s’engagent à inclure le crime de disparition forcée au nombre des infractions qui justifient l’extradition dans tout traité d’extradition à conclure par la suite entre eux.4. Tout État partie qui assujettit l’extradition à l’existence d’un traité peut, s’il reçoit une demande d’extradition d’un autre État partie auquel il n’est pas lié par un traité, considérer la présente Convention comme la base juridique de l’extradition en ce qui concerne l’infraction de disparition forcée.5. Les État parties qui n’assujettissent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent le crime de disparition forcée comme susceptible d’extradition entre eux.6. L’extradition est, dans tous les cas, subordonnée aux conditions prévues par le droit de l’État partie requis ou par les traités d’extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l’État partie requis peut refuser l’extradition ou l’assujettir à certaines conditions.7. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme faisant obligation à l’État partie requis d’extrader s’il y a de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique, de ses opinions politiques ou de son appartenance à un certain groupe social, ou que donner suite à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons. | Art. 13 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ai fini dell’estradizione tra Stati Parte, il reato di sparizione forzata non è considerato reato politico o connesso con un reato politico, né un reato ispirato da ragioni politiche. Di conseguenza, una richiesta di estradizione fondata su questo reato non può essere respinta sulla base esclusivamente delle suddette ragioni.</p><p class="absatz">2. Il reato di sparizione forzata è annoverato a pieno titolo tra i reati che possono giustificare l’estradizione in qualsiasi trattato di estradizione esistente tra Stati Parte concluso prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione.</p><p class="absatz">3. Gli Stati Parte si impegnano ad annoverare il reato di sparizione forzata tra quelli che danno luogo a estradizione in tutti i trattati di estradizione conclusi in futuro tra di loro.</p><p class="absatz">4. Se uno Stato Parte subordina la concessione dell’estradizione all’esistenza di un trattato e riceve una domanda di estradizione da un altro Stato Parte al quale non è legato da un trattato di estradizione, lo Stato richiesto può considerare la presente Convenzione come base legale per concedere l’estradizione in relazione al reato di sparizione forzata.</p><p class="absatz">5. Gli Stati Parte che non subordinano la concessione dell’estradizione all’esistenza di un trattato riconoscono il reato di sparizione forzata come reato per il quale si concedono reciprocamente l’estradizione.</p><p class="absatz">6. In tutti i casi, l’estradizione è soggetta alle condizioni previste dalla legislazione dello Stato richiesto o dal trattato di estradizione applicabile, come pure, in particolare, alle condizioni relative alla pena minima richiesta per l’estradizione e alle ragioni che lo Stato Parte richiesto può addurre per rifiutare l’estradizione o sottoporla a determinate condizioni.</p><p class="absatz">7. Nessuna disposizione della presente Convenzione va interpretata come implicante un obbligo di concedere l’estradizione per lo Stato Parte richiesto se quest’ultimo ha fondate ragioni per credere che la richiesta sia stata avanzata allo scopo di perseguire penalmente o punire una persona a causa del sesso, della razza, della religione, della nazionalità, dell’origine etnica, delle opinioni politiche o dell’appartenenza a un particolare gruppo sociale o se il disbrigo della richiesta dovesse cagionare un pregiudizio a questa persona per una qualunque di queste ragioni.</p></div></article> | 1. Ai fini dell’estradizione tra Stati Parte, il reato di sparizione forzata non è considerato reato politico o connesso con un reato politico, né un reato ispirato da ragioni politiche. Di conseguenza, una richiesta di estradizione fondata su questo reato non può essere respinta sulla base esclusivamente delle suddette ragioni.2. Il reato di sparizione forzata è annoverato a pieno titolo tra i reati che possono giustificare l’estradizione in qualsiasi trattato di estradizione esistente tra Stati Parte concluso prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione.3. Gli Stati Parte si impegnano ad annoverare il reato di sparizione forzata tra quelli che danno luogo a estradizione in tutti i trattati di estradizione conclusi in futuro tra di loro.4. Se uno Stato Parte subordina la concessione dell’estradizione all’esistenza di un trattato e riceve una domanda di estradizione da un altro Stato Parte al quale non è legato da un trattato di estradizione, lo Stato richiesto può considerare la presente Convenzione come base legale per concedere l’estradizione in relazione al reato di sparizione forzata.5. Gli Stati Parte che non subordinano la concessione dell’estradizione all’esistenza di un trattato riconoscono il reato di sparizione forzata come reato per il quale si concedono reciprocamente l’estradizione.6. In tutti i casi, l’estradizione è soggetta alle condizioni previste dalla legislazione dello Stato richiesto o dal trattato di estradizione applicabile, come pure, in particolare, alle condizioni relative alla pena minima richiesta per l’estradizione e alle ragioni che lo Stato Parte richiesto può addurre per rifiutare l’estradizione o sottoporla a determinate condizioni.7. Nessuna disposizione della presente Convenzione va interpretata come implicante un obbligo di concedere l’estradizione per lo Stato Parte richiesto se quest’ultimo ha fondate ragioni per credere che la richiesta sia stata avanzata allo scopo di perseguire penalmente o punire una persona a causa del sesso, della razza, della religione, della nazionalità, dell’origine etnica, delle opinioni politiche o dell’appartenenza a un particolare gruppo sociale o se il disbrigo della richiesta dovesse cagionare un pregiudizio a questa persona per una qualunque di queste ragioni. | Art. 13 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 14 | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die Vertragsstaaten gewähren einander im grösstmöglichen Umfang Rechtshilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens, einschliesslich der Überlassung aller ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.</p><p class="absatz">(2) Diese Rechtshilfe unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Rechtshilfeverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten Bedingungen unterwerfen kann.</p></div></article> | (1) Die Vertragsstaaten gewähren einander im grösstmöglichen Umfang Rechtshilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens, einschliesslich der Überlassung aller ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.(2) Diese Rechtshilfe unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Rechtshilfeverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten Bedingungen unterwerfen kann. | Art. 14 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les États parties s’accordent l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure.</p><p class="absatz">2. Cette entraide judiciaire est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l’État partie requis ou par les traités d’entraide judiciaire applicables, y compris, notamment, concernant les motifs pour lesquels l’État partie requis peut refuser d’accorder l’entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions.</p></div></article> | 1. Les États parties s’accordent l’entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure.2. Cette entraide judiciaire est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l’État partie requis ou par les traités d’entraide judiciaire applicables, y compris, notamment, concernant les motifs pour lesquels l’État partie requis peut refuser d’accorder l’entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions. | Art. 14 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Gli Stati Parte si accordano reciprocamente la massima assistenza giudiziaria in tutti i procedimenti penali condotti in materia di sparizione forzata, ivi compresa l’acquisizione dei mezzi di prova di cui dispongono e che sono necessari ai fini del procedimento.</p><p class="absatz">2. L’assistenza giudiziaria è subordinata alle condizioni stabilite dall’ordinamento giuridico interno dello Stato Parte richiesto o dai trattati applicabili in materia di assistenza giudiziaria, come pure, in particolare, alle ragioni che lo Stato Parte richiesto può addurre per rifiutare l’assistenza giudiziaria o sottoporla a determinate condizioni.</p></div></article> | 1. Gli Stati Parte si accordano reciprocamente la massima assistenza giudiziaria in tutti i procedimenti penali condotti in materia di sparizione forzata, ivi compresa l’acquisizione dei mezzi di prova di cui dispongono e che sono necessari ai fini del procedimento.2. L’assistenza giudiziaria è subordinata alle condizioni stabilite dall’ordinamento giuridico interno dello Stato Parte richiesto o dai trattati applicabili in materia di assistenza giudiziaria, come pure, in particolare, alle ragioni che lo Stato Parte richiesto può addurre per rifiutare l’assistenza giudiziaria o sottoporla a determinate condizioni. | Art. 14 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 15 | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen und gewähren einander im grösstmöglichen Umfang Hilfe zur Unterstützung der Opfer des Verschwindenlassens und bei der Suche nach verschwundenen Personen, der Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihrer Freilassung sowie im Fall ihres Todes bei der Exhumierung, Identifizierung und Überführung ihrer sterblichen Überreste.</p></div></article> | Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen und gewähren einander im grösstmöglichen Umfang Hilfe zur Unterstützung der Opfer des Verschwindenlassens und bei der Suche nach verschwundenen Personen, der Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihrer Freilassung sowie im Fall ihres Todes bei der Exhumierung, Identifizierung und Überführung ihrer sterblichen Überreste. | Art. 15 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les États parties coopèrent entre eux et s’accordent l’entraide la plus large possible pour porter assistance aux victimes de disparition forcée ainsi que dans la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, dans l’exhumation, l’identification des personnes disparues et la restitution de leurs restes.</p></div></article> | Les États parties coopèrent entre eux et s’accordent l’entraide la plus large possible pour porter assistance aux victimes de disparition forcée ainsi que dans la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, dans l’exhumation, l’identification des personnes disparues et la restitution de leurs restes. | Art. 15 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Gli Stati Parte cooperano e si prestano la massima assistenza reciproca al fine di assistere le vittime delle sparizioni forzate e di ricercare, localizzare e liberare le persone scomparse e, in caso di decesso, riesumare, identificare e restituire le salme.</p></div></article> | Gli Stati Parte cooperano e si prestano la massima assistenza reciproca al fine di assistere le vittime delle sparizioni forzate e di ricercare, localizzare e liberare le persone scomparse e, in caso di decesso, riesumare, identificare e restituire le salme. | Art. 15 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.</p><p class="absatz">(2) Bei der Feststellung, ob solche Gründe vorliegen, berücksichtigen die zuständigen Behörden alle massgeblichen Erwägungen, gegebenenfalls einschliesslich des Umstands, dass in dem betreffenden Staat eine ständige Praxis grober, offenkundiger oder massenhafter Verletzungen der Menschenrechte oder schwerer Verletzungen des humanitären Völkerrechts herrscht.</p></div></article> | (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.(2) Bei der Feststellung, ob solche Gründe vorliegen, berücksichtigen die zuständigen Behörden alle massgeblichen Erwägungen, gegebenenfalls einschliesslich des Umstands, dass in dem betreffenden Staat eine ständige Praxis grober, offenkundiger oder massenhafter Verletzungen der Menschenrechte oder schwerer Verletzungen des humanitären Völkerrechts herrscht. | Art. 16 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Aucun État partie n’expulse, ne refoule, ne remet ni n’extrade une personne vers un autre État s’il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être victime d’une disparition forcée.</p><p class="absatz">2. Pour déterminer s’il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence, dans l’État concerné, d’un ensemble de violations systématiques graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme ou de violations graves du droit international humanitaire.</p></div></article> | 1. Aucun État partie n’expulse, ne refoule, ne remet ni n’extrade une personne vers un autre État s’il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être victime d’une disparition forcée.2. Pour déterminer s’il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiennent compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l’existence, dans l’État concerné, d’un ensemble de violations systématiques graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme ou de violations graves du droit international humanitaire. | Art. 16 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nessuno Stato Parte espelle, respinge, consegna o estrada una persona verso uno Stato qualora esistano fondate ragioni per credere che, in tale Stato, correrebbe il pericolo di essere vittima di una sparizione forzata.</p><p class="absatz">2. Al fine di determinare se esistono tali ragioni, le autorità competenti tengono conto di tutte le considerazioni pertinenti, compresa, se del caso, l’esistenza nello Stato interessato di violazioni sistematiche gravi, flagranti o massicce dei diritti dell’uomo o di gravi violazioni del diritto internazionale umanitario.</p></div></article> | 1. Nessuno Stato Parte espelle, respinge, consegna o estrada una persona verso uno Stato qualora esistano fondate ragioni per credere che, in tale Stato, correrebbe il pericolo di essere vittima di una sparizione forzata.2. Al fine di determinare se esistono tali ragioni, le autorità competenti tengono conto di tutte le considerazioni pertinenti, compresa, se del caso, l’esistenza nello Stato interessato di violazioni sistematiche gravi, flagranti o massicce dei diritti dell’uomo o di gravi violazioni del diritto internazionale umanitario. | Art. 16 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Niemand darf geheim in Haft gehalten werden.</p><p class="absatz">(2) Unbeschadet anderer internationaler Verpflichtungen des Vertragsstaats in Bezug auf die Freiheitsentziehung wird jeder Vertragsstaat in seinem Recht:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Bedingungen festlegen, unter denen eine Freiheitsentziehung angeordnet werden kann;</dd><dt>b) </dt><dd>die Behörden bezeichnen, die befugt sind, eine Freiheitsentziehung anzuordnen;</dd><dt>c) </dt><dd>gewährleisten, dass jede Person, der die Freiheit entzogen ist, ausschliesslich an offiziell anerkannten und überwachten Orten der Freiheitsentziehung untergebracht wird;</dd><dt>d) </dt><dd>gewährleisten, dass jeder Person, der die Freiheit entzogen ist, gestattet wird, mit ihrer Familie, ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen Person ihrer Wahl vorbehaltlich allein der gesetzlich vorgesehenen Bedingungen zu verkehren und von diesen besucht zu werden, oder, sofern es sich um eine Ausländerin oder einen Ausländer handelt, im Einklang mit dem anwendbaren Völkerrecht mit ihren Konsularbehörden zu verkehren;</dd><dt>e) </dt><dd>allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;</dd><dt>f) </dt><dd>jeder Person, der die Freiheit entzogen ist, oder im Fall eines mutmasslichen Verschwindenlassens – da die Person, der die Freiheit entzogen ist, das unter diesem Buchstaben bezeichnete Recht nicht selbst ausüben kann – allen Personen mit einem berechtigten Interesse, wie etwa den Verwandten der Person, der die Freiheit entzogen ist, oder ihren Vertretern oder ihrem Rechtsbeistand, unter allen Umständen das Recht gewährleisten, ein Verfahren vor Gericht einzuleiten, damit das Gericht unverzüglich über die Rechtmässigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und die Freilassung der Person anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmässig ist.</dd></dl><p class="absatz">(3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass ein oder mehrere amtliche Register und/oder amtliche Akten über die Personen, denen die Freiheit entzogen ist, geführt und auf dem neuesten Stand gehalten werden, die auf Ersuchen umgehend allen Gerichten oder anderen zuständigen Behörden oder Einrichtungen zur Verfügung gestellt werden, die dazu nach dem Recht des betreffenden Vertragsstaats oder den einschlägigen internationalen Übereinkommen, deren Vertragsstaat der betreffende Staat ist, befugt sind. Zu den darin enthaltenen Informationen gehören zumindest: </p><dl><dt>a) </dt><dd>die Identität der Person, der die Freiheit entzogen ist;</dd><dt>b) </dt><dd>der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, und die Behörde, die der Person die Freiheit entzogen hat;</dd><dt>c) </dt><dd>die Behörde, welche die Freiheitsentziehung angeordnet hat, und die Gründe für die Freiheitsentziehung;</dd><dt>d) </dt><dd>die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;</dd><dt>e) </dt><dd>der Ort der Freiheitsentziehung, der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an diesem Ort und die für diesen Ort zuständige Behörde;</dd><dt>f) </dt><dd>Angaben zum Gesundheitszustand der Person, der die Freiheit entzogen ist;</dd><dt>g) </dt><dd>im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste;</dd><dt>h) </dt><dd>der Tag und die Uhrzeit der Freilassung oder Verlegung an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung, der Bestimmungsort und die für die Verlegung zuständige Behörde.</dd></dl></div></article> | (1) Niemand darf geheim in Haft gehalten werden.(2) Unbeschadet anderer internationaler Verpflichtungen des Vertragsstaats in Bezug auf die Freiheitsentziehung wird jeder Vertragsstaat in seinem Recht:a) die Bedingungen festlegen, unter denen eine Freiheitsentziehung angeordnet werden kann;b) die Behörden bezeichnen, die befugt sind, eine Freiheitsentziehung anzuordnen;c) gewährleisten, dass jede Person, der die Freiheit entzogen ist, ausschliesslich an offiziell anerkannten und überwachten Orten der Freiheitsentziehung untergebracht wird;d) gewährleisten, dass jeder Person, der die Freiheit entzogen ist, gestattet wird, mit ihrer Familie, ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen Person ihrer Wahl vorbehaltlich allein der gesetzlich vorgesehenen Bedingungen zu verkehren und von diesen besucht zu werden, oder, sofern es sich um eine Ausländerin oder einen Ausländer handelt, im Einklang mit dem anwendbaren Völkerrecht mit ihren Konsularbehörden zu verkehren;e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;f) jeder Person, der die Freiheit entzogen ist, oder im Fall eines mutmasslichen Verschwindenlassens – da die Person, der die Freiheit entzogen ist, das unter diesem Buchstaben bezeichnete Recht nicht selbst ausüben kann – allen Personen mit einem berechtigten Interesse, wie etwa den Verwandten der Person, der die Freiheit entzogen ist, oder ihren Vertretern oder ihrem Rechtsbeistand, unter allen Umständen das Recht gewährleisten, ein Verfahren vor Gericht einzuleiten, damit das Gericht unverzüglich über die Rechtmässigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und die Freilassung der Person anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmässig ist.(3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass ein oder mehrere amtliche Register und/oder amtliche Akten über die Personen, denen die Freiheit entzogen ist, geführt und auf dem neuesten Stand gehalten werden, die auf Ersuchen umgehend allen Gerichten oder anderen zuständigen Behörden oder Einrichtungen zur Verfügung gestellt werden, die dazu nach dem Recht des betreffenden Vertragsstaats oder den einschlägigen internationalen Übereinkommen, deren Vertragsstaat der betreffende Staat ist, befugt sind. Zu den darin enthaltenen Informationen gehören zumindest: a) die Identität der Person, der die Freiheit entzogen ist;b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, und die Behörde, die der Person die Freiheit entzogen hat;c) die Behörde, welche die Freiheitsentziehung angeordnet hat, und die Gründe für die Freiheitsentziehung;d) die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;e) der Ort der Freiheitsentziehung, der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an diesem Ort und die für diesen Ort zuständige Behörde;f) Angaben zum Gesundheitszustand der Person, der die Freiheit entzogen ist;g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste;h) der Tag und die Uhrzeit der Freilassung oder Verlegung an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung, der Bestimmungsort und die für die Verlegung zuständige Behörde. | Art. 17 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nul ne sera détenu en secret.</p><p class="absatz">2. Sans préjudice des autres obligations internationales de l’État partie en matière de privation de liberté, tout État partie, dans sa législation:</p><dl><dt>a) </dt><dd>détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés;</dd><dt>b) </dt><dd>désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté;</dd><dt>c) </dt><dd>garantit que toute personne privée de liberté sera placée uniquement dans des lieux de privation de liberté officiellement reconnus et contrôlés;</dd><dt>d) </dt><dd>garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s’il s’agit d’un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable;</dd><dt>e) </dt><dd>garantit l’accès aux lieux de privation de liberté de toute autorité et institution compétentes habilitées par la loi, si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une autorité judiciaire;</dd><dt>f) </dt><dd>garantit à toute personne privée de liberté et, en cas de soupçon de disparition forcée, la personne privée de liberté se trouvant dans l’incapacité de l’exercer elle-même, à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, en toutes circonstances, le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue à bref délai sur la légalité de la privation de liberté et ordonne la libération si cette privation de liberté est illégale.</dd></dl><p class="absatz">3. Tout État partie s’assure de l’établissement et de la tenue à jour d’un ou de plusieurs registres officiels et/ou dossiers officiels des personnes privées de liberté, qui sont, sur demande, rapidement mis à la disposition de toute autorité judiciaire ou de toute autre autorité ou institution compétente habilitée par la législation de l’État partie concerné ou par tout instrument juridique international pertinent auquel l’État concerné est partie. Parmi les informations figurent au moins:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’identité de la personne privée de liberté;</dd><dt>b) </dt><dd>la date, l’heure et l’endroit où la personne a été privée de liberté et l’autorité qui a procédé à la privation de liberté;</dd><dt>c) </dt><dd>l’autorité ayant décidé la privation de liberté et les motifs de la privation de liberté;</dd><dt>d) </dt><dd>l’autorité contrôlant la privation de liberté;</dd><dt>e) </dt><dd>le lieu de privation de liberté, la date et l’heure de l’admission dans le lieu de privation de liberté et l’autorité responsable du lieu de privation de liberté;</dd><dt>f) </dt><dd>les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté;</dd><dt>g) </dt><dd>en cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et les causes du décès et la destination des restes de la personne décédée;</dd><dt>h) </dt><dd>la date et l’heure de la libération ou du transfert vers un autre lieu de détention, la destination et l’autorité chargée du transfert.</dd></dl></div></article> | 1. Nul ne sera détenu en secret.2. Sans préjudice des autres obligations internationales de l’État partie en matière de privation de liberté, tout État partie, dans sa législation:a) détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés;b) désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté;c) garantit que toute personne privée de liberté sera placée uniquement dans des lieux de privation de liberté officiellement reconnus et contrôlés;d) garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s’il s’agit d’un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable;e) garantit l’accès aux lieux de privation de liberté de toute autorité et institution compétentes habilitées par la loi, si nécessaire avec l’autorisation préalable d’une autorité judiciaire;f) garantit à toute personne privée de liberté et, en cas de soupçon de disparition forcée, la personne privée de liberté se trouvant dans l’incapacité de l’exercer elle-même, à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, en toutes circonstances, le droit d’introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue à bref délai sur la légalité de la privation de liberté et ordonne la libération si cette privation de liberté est illégale.3. Tout État partie s’assure de l’établissement et de la tenue à jour d’un ou de plusieurs registres officiels et/ou dossiers officiels des personnes privées de liberté, qui sont, sur demande, rapidement mis à la disposition de toute autorité judiciaire ou de toute autre autorité ou institution compétente habilitée par la législation de l’État partie concerné ou par tout instrument juridique international pertinent auquel l’État concerné est partie. Parmi les informations figurent au moins:a) l’identité de la personne privée de liberté;b) la date, l’heure et l’endroit où la personne a été privée de liberté et l’autorité qui a procédé à la privation de liberté;c) l’autorité ayant décidé la privation de liberté et les motifs de la privation de liberté;d) l’autorité contrôlant la privation de liberté;e) le lieu de privation de liberté, la date et l’heure de l’admission dans le lieu de privation de liberté et l’autorité responsable du lieu de privation de liberté;f) les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté;g) en cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et les causes du décès et la destination des restes de la personne décédée;h) la date et l’heure de la libération ou du transfert vers un autre lieu de détention, la destination et l’autorité chargée du transfert. | Art. 17 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nessuno può essere detenuto segretamente.</p><p class="absatz">2. Fatti salvi altri obblighi internazionali dello Stato Parte in materia di privazione della libertà, ogni Stato Parte, nella propria legislazione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>stabilisce a quali condizioni può essere emesso un ordine di privazione della libertà;</dd><dt>b) </dt><dd>indica le autorità autorizzate a emettere un ordine di privazione della libertà;</dd><dt>c) </dt><dd>garantisce che ogni persona privata della libertà sia detenuta esclusivamente in luoghi di detenzione ufficialmente riconosciuti e sottoposti a vigilanza;</dd><dt>d) </dt><dd>garantisce che ogni persona privata della libertà sia autorizzata a comunicare con – e a farsi visitare da – i propri familiari, legali o altre persone di sua scelta, fatte salve solo le condizioni fissate dalla legge o, se si tratta di uno straniero, a comunicare con le proprie autorità consolari, secondo quanto dispone il diritto internazionale applicabile;</dd><dt>e) </dt><dd>garantisce l’accesso da parte delle autorità e istituzioni competenti, debitamente autorizzate dalla legge, ai luoghi di detenzione, se necessario previa autorizzazione da parte dell’autorità giudiziaria;</dd><dt>f) </dt><dd>garantisce che ogni persona privata della libertà o, in caso di una sospetta sparizione forzata – dal momento che la persona non sarebbe in grado di esercitare tale diritto – ogni persona con un legittimo interesse, quale un parente della persona privata della libertà, un suo rappresentante o suo legale, abbia il diritto, in qualsiasi circostanza, di iniziare un procedimento dinanzi a un tribunale affinché quest’ultimo decida, senza indugio, sulla legittimità della privazione della libertà e ordini il rilascio della persona se la privazione della libertà non è legittima.</dd></dl><p class="absatz">3. Ogni Stato Parte assicura che siano compilati e aggiornati uno o più registri ufficiali e/o atti ufficiali relativi alle persone private della libertà, che sono prontamente messi a disposizione su richiesta di qualunque autorità giudiziaria o altra autorità o istituzione competente autorizzata dalla legge dello Stato Parte in questione o da una pertinente convenzione internazionale cui lo Stato abbia aderito. Le informazioni comprendono almeno:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’identità della persona privata della libertà;</dd><dt>b) </dt><dd>il giorno, l’ora e il luogo in cui la persona è stata privata della libertà e l’identità dell’autorità che ha effettuato la privazione della libertà;</dd><dt>c) </dt><dd>l’autorità che ha ordinato la privazione della libertà e i motivi che hanno indotto a prendere tale decisione;</dd><dt>d) </dt><dd>l’autorità responsabile della vigilanza sulla privazione della libertà;</dd><dt>e) </dt><dd>il luogo di detenzione, il giorno e l’ora dell’ingresso nel luogo di detenzione e l’autorità responsabile di tale luogo;</dd><dt>f) </dt><dd>i dettagli relativi allo stato di salute della persona privata della libertà;</dd><dt>g) </dt><dd>in caso di morte durante il periodo di privazione della libertà, le circostanze e le cause del decesso e il luogo di destinazione della salma;</dd><dt>h) </dt><dd>il giorno e l’ora del rilascio o del trasferimento a un altro luogo di detenzione, la destinazione e l’autorità responsabile del trasferimento.</dd></dl></div></article> | 1. Nessuno può essere detenuto segretamente.2. Fatti salvi altri obblighi internazionali dello Stato Parte in materia di privazione della libertà, ogni Stato Parte, nella propria legislazione:a) stabilisce a quali condizioni può essere emesso un ordine di privazione della libertà;b) indica le autorità autorizzate a emettere un ordine di privazione della libertà;c) garantisce che ogni persona privata della libertà sia detenuta esclusivamente in luoghi di detenzione ufficialmente riconosciuti e sottoposti a vigilanza;d) garantisce che ogni persona privata della libertà sia autorizzata a comunicare con – e a farsi visitare da – i propri familiari, legali o altre persone di sua scelta, fatte salve solo le condizioni fissate dalla legge o, se si tratta di uno straniero, a comunicare con le proprie autorità consolari, secondo quanto dispone il diritto internazionale applicabile;e) garantisce l’accesso da parte delle autorità e istituzioni competenti, debitamente autorizzate dalla legge, ai luoghi di detenzione, se necessario previa autorizzazione da parte dell’autorità giudiziaria;f) garantisce che ogni persona privata della libertà o, in caso di una sospetta sparizione forzata – dal momento che la persona non sarebbe in grado di esercitare tale diritto – ogni persona con un legittimo interesse, quale un parente della persona privata della libertà, un suo rappresentante o suo legale, abbia il diritto, in qualsiasi circostanza, di iniziare un procedimento dinanzi a un tribunale affinché quest’ultimo decida, senza indugio, sulla legittimità della privazione della libertà e ordini il rilascio della persona se la privazione della libertà non è legittima.3. Ogni Stato Parte assicura che siano compilati e aggiornati uno o più registri ufficiali e/o atti ufficiali relativi alle persone private della libertà, che sono prontamente messi a disposizione su richiesta di qualunque autorità giudiziaria o altra autorità o istituzione competente autorizzata dalla legge dello Stato Parte in questione o da una pertinente convenzione internazionale cui lo Stato abbia aderito. Le informazioni comprendono almeno:a) l’identità della persona privata della libertà;b) il giorno, l’ora e il luogo in cui la persona è stata privata della libertà e l’identità dell’autorità che ha effettuato la privazione della libertà;c) l’autorità che ha ordinato la privazione della libertà e i motivi che hanno indotto a prendere tale decisione;d) l’autorità responsabile della vigilanza sulla privazione della libertà;e) il luogo di detenzione, il giorno e l’ora dell’ingresso nel luogo di detenzione e l’autorità responsabile di tale luogo;f) i dettagli relativi allo stato di salute della persona privata della libertà;g) in caso di morte durante il periodo di privazione della libertà, le circostanze e le cause del decesso e il luogo di destinazione della salma;h) il giorno e l’ora del rilascio o del trasferimento a un altro luogo di detenzione, la destinazione e l’autorità responsabile del trasferimento. | Art. 17 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 18 | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Vorbehaltlich der Artikel 19 und 20 gewährleistet jeder Vertragsstaat allen Personen, die ein berechtigtes Interesse an diesen Informationen haben, wie etwa den Verwandten der Person, der die Freiheit entzogen ist, ihren Vertretern oder ihrem Rechtsbeistand, zumindest den Zugang zu folgenden Informationen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Behörde, welche die Freiheitsentziehung angeordnet hat;</dd><dt>b) </dt><dd>der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, sowie der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme am Ort der Freiheitsentziehung sowie dessen Lage;</dd><dt>c) </dt><dd>die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;</dd><dt>d) </dt><dd>der Verbleib der Person, der die Freiheit entzogen ist, einschliesslich des Bestimmungsorts und der für die Verlegung zuständigen Behörde, falls die Person an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung verlegt wird;</dd><dt>e) </dt><dd>der Tag, die Uhrzeit und der Ort der Freilassung;</dd><dt>f) </dt><dd>Angaben zum Gesundheitszustand der Person, der die Freiheit entzogen ist;</dd><dt>g) </dt><dd>im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste.</dd></dl><p class="absatz">(2) Falls erforderlich sind geeignete Massnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 bezeichneten Personen sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung, Einschüchterung oder Sanktion wegen der Bemühungen um Informationen über eine Person, der die Freiheit entzogen ist, geschützt sind.</p></div></article> | (1) Vorbehaltlich der Artikel 19 und 20 gewährleistet jeder Vertragsstaat allen Personen, die ein berechtigtes Interesse an diesen Informationen haben, wie etwa den Verwandten der Person, der die Freiheit entzogen ist, ihren Vertretern oder ihrem Rechtsbeistand, zumindest den Zugang zu folgenden Informationen:a) die Behörde, welche die Freiheitsentziehung angeordnet hat;b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an dem der Person die Freiheit entzogen wurde, sowie der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme am Ort der Freiheitsentziehung sowie dessen Lage;c) die Behörde, die für die Überwachung der Freiheitsentziehung zuständig ist;d) der Verbleib der Person, der die Freiheit entzogen ist, einschliesslich des Bestimmungsorts und der für die Verlegung zuständigen Behörde, falls die Person an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung verlegt wird;e) der Tag, die Uhrzeit und der Ort der Freilassung;f) Angaben zum Gesundheitszustand der Person, der die Freiheit entzogen ist;g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste.(2) Falls erforderlich sind geeignete Massnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 bezeichneten Personen sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung, Einschüchterung oder Sanktion wegen der Bemühungen um Informationen über eine Person, der die Freiheit entzogen ist, geschützt sind. | Art. 18 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Sous réserve des art. 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’autorité ayant décidé la privation de liberté;</dd><dt>b) </dt><dd>la date, l’heure et le lieu de la privation de liberté et de l’admission dans le lieu de privation de liberté;</dd><dt>c) </dt><dd>l’autorité contrôlant la privation de liberté;</dd><dt>d) </dt><dd>le lieu où se trouve la personne privée de liberté, y compris, en cas de transfert vers un autre lieu de privation de liberté, la destination et l’autorité responsable du transfert;</dd><dt>e) </dt><dd>la date, l’heure et le lieu de libération;</dd><dt>f) </dt><dd>les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté;</dd><dt>g) </dt><dd>en cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et causes du décès et la destination des restes de la personne décédée.</dd></dl><p class="absatz">2. Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection des personnes visées au par. 1 du présent article, ainsi que de celles qui participent à l’enquête, contre tout mauvais traitement, toute intimidation ou toute sanction en raison de la recherche d’informations concernant une personne privée de liberté.</p></div></article> | 1. Sous réserve des art. 19 et 20, tout État partie garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour cette information, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, un accès au moins aux informations suivantes:a) l’autorité ayant décidé la privation de liberté;b) la date, l’heure et le lieu de la privation de liberté et de l’admission dans le lieu de privation de liberté;c) l’autorité contrôlant la privation de liberté;d) le lieu où se trouve la personne privée de liberté, y compris, en cas de transfert vers un autre lieu de privation de liberté, la destination et l’autorité responsable du transfert;e) la date, l’heure et le lieu de libération;f) les éléments relatifs à l’état de santé de la personne privée de liberté;g) en cas de décès pendant la privation de liberté, les circonstances et causes du décès et la destination des restes de la personne décédée.2. Des mesures appropriées sont prises, le cas échéant, pour assurer la protection des personnes visées au par. 1 du présent article, ainsi que de celles qui participent à l’enquête, contre tout mauvais traitement, toute intimidation ou toute sanction en raison de la recherche d’informations concernant une personne privée de liberté. | Art. 18 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Fatti salvi gli articoli 19 e 20, ogni Stato Parte garantisce a ogni persona con un interesse legittimo a tali informazioni, quali i parenti della persona privata della libertà, i loro rappresentanti o i loro legali, l’accesso ad almeno le seguenti informazioni:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’autorità che ha ordinato la privazione della libertà;</dd><dt>b) </dt><dd>il giorno, l’ora e il luogo in cui la persona privata della libertà è stata ammessa al luogo di detenzione;</dd><dt>c) </dt><dd>l’autorità responsabile della vigilanza sulla privazione della libertà;</dd><dt>d) </dt><dd>il luogo in cui la persona privata della libertà si trova, compreso, nel caso di trasferimento ad altro luogo di detenzione, la destinazione e l’autorità responsabile del trasferimento;</dd><dt>e) </dt><dd>il giorno, l’ora e il luogo del rilascio;</dd><dt>f) </dt><dd>i dettagli relativi allo stato di salute della persona privata della libertà;</dd><dt>g) </dt><dd>in caso di morte durante il periodo di privazione della libertà, le circostanze e le cause del decesso e il luogo di destinazione della salma.</dd></dl><p class="absatz">2. Ove necessario, si adottano i provvedimenti opportuni affinché le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo, nonché le persone che prendono parte alle indagini siano protette da maltrattamenti, intimidazioni o sanzioni in relazione alla ricerca di informazioni su una persona privata della libertà.</p></div></article> | 1. Fatti salvi gli articoli 19 e 20, ogni Stato Parte garantisce a ogni persona con un interesse legittimo a tali informazioni, quali i parenti della persona privata della libertà, i loro rappresentanti o i loro legali, l’accesso ad almeno le seguenti informazioni:a) l’autorità che ha ordinato la privazione della libertà;b) il giorno, l’ora e il luogo in cui la persona privata della libertà è stata ammessa al luogo di detenzione;c) l’autorità responsabile della vigilanza sulla privazione della libertà;d) il luogo in cui la persona privata della libertà si trova, compreso, nel caso di trasferimento ad altro luogo di detenzione, la destinazione e l’autorità responsabile del trasferimento;e) il giorno, l’ora e il luogo del rilascio;f) i dettagli relativi allo stato di salute della persona privata della libertà;g) in caso di morte durante il periodo di privazione della libertà, le circostanze e le cause del decesso e il luogo di destinazione della salma.2. Ove necessario, si adottano i provvedimenti opportuni affinché le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo, nonché le persone che prendono parte alle indagini siano protette da maltrattamenti, intimidazioni o sanzioni in relazione alla ricerca di informazioni su una persona privata della libertà. | Art. 18 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 19 | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Die im Rahmen der Suche nach einer verschwundenen Person gesammelten und/oder übermittelten personenbezogenen Informationen einschliesslich medizinischer oder genetischer Daten dürfen nur für die Zwecke der Suche nach der verschwundenen Person verwendet oder zur Verfügung gestellt werden. Dies lässt die Verwendung dieser Informationen in Strafverfahren wegen einer Straftat des Verschwindenlassens und die Ausübung des Rechts auf Entschädigung unberührt.</p><p class="absatz">(2) Die Sammlung, Verarbeitung, Verwendung und Speicherung von personenbezogenen Informationen einschliesslich medizinischer oder genetischer Daten dürfen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und die Menschenwürde nicht verletzen oder dazu führen, dass sie verletzt werden.</p></div></article> | (1) Die im Rahmen der Suche nach einer verschwundenen Person gesammelten und/oder übermittelten personenbezogenen Informationen einschliesslich medizinischer oder genetischer Daten dürfen nur für die Zwecke der Suche nach der verschwundenen Person verwendet oder zur Verfügung gestellt werden. Dies lässt die Verwendung dieser Informationen in Strafverfahren wegen einer Straftat des Verschwindenlassens und die Ausübung des Rechts auf Entschädigung unberührt.(2) Die Sammlung, Verarbeitung, Verwendung und Speicherung von personenbezogenen Informationen einschliesslich medizinischer oder genetischer Daten dürfen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und die Menschenwürde nicht verletzen oder dazu führen, dass sie verletzt werden. | Art. 19 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Les informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, qui sont collectées et/ou transmises dans le cadre de la recherche d’une personne disparue ne peuvent pas être utilisées ou mises à disposition à d’autres fins que celle de la recherche de la personne disparue. Cela est sans préjudice de l’utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l’exercice du droit d’obtenir réparation.</p><p class="absatz">2. La collecte, le traitement, l’utilisation et la conservation d’informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, ne doivent pas transgresser ou avoir pour effet de transgresser les droits de l’homme, les libertés fondamentales et la dignité de la personne humaine.</p></div></article> | 1. Les informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, qui sont collectées et/ou transmises dans le cadre de la recherche d’une personne disparue ne peuvent pas être utilisées ou mises à disposition à d’autres fins que celle de la recherche de la personne disparue. Cela est sans préjudice de l’utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l’exercice du droit d’obtenir réparation.2. La collecte, le traitement, l’utilisation et la conservation d’informations personnelles, y compris les données médicales ou génétiques, ne doivent pas transgresser ou avoir pour effet de transgresser les droits de l’homme, les libertés fondamentales et la dignité de la personne humaine. | Art. 19 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le informazioni personali, compresi dati medici o genetici, raccolte e/o trasmesse nell’ambito della ricerca di una persona scomparsa non sono utilizzate o messe a disposizione per uno scopo diverso da quello di ricerca della persona scomparsa. Ciò non pregiudica il loro utilizzo in procedimenti penali riguardanti un reato di sparizione forzata o l’esercizio del diritto di ottenere riparazione.</p><p class="absatz">2. La raccolta, l’elaborazione, l’utilizzo e l’archiviazione di informazioni personali, compresi dati medici o genetici, non possono violare o comportare la violazione dei diritti dell’uomo, delle libertà fondamentali o della dignità umana di alcun individuo.</p></div></article> | 1. Le informazioni personali, compresi dati medici o genetici, raccolte e/o trasmesse nell’ambito della ricerca di una persona scomparsa non sono utilizzate o messe a disposizione per uno scopo diverso da quello di ricerca della persona scomparsa. Ciò non pregiudica il loro utilizzo in procedimenti penali riguardanti un reato di sparizione forzata o l’esercizio del diritto di ottenere riparazione.2. La raccolta, l’elaborazione, l’utilizzo e l’archiviazione di informazioni personali, compresi dati medici o genetici, non possono violare o comportare la violazione dei diritti dell’uomo, delle libertà fondamentali o della dignità umana di alcun individuo. | Art. 19 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Im Sinne dieses Übereinkommens:</p><p class="absatz">bedeutet «Verschwindenlassen» die Festnahme, den Entzug der Freiheit, die Entführung oder jede andere Form der Freiheitsberaubung durch Bedienstete des Staates oder durch Personen oder Personengruppen, die mit Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates handeln, gefolgt von der Weigerung, diese Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder der Verschleierung des Schicksals oder des Verbleibs der verschwundenen Person, wodurch sie dem Schutz des Gesetzes entzogen wird.</p></div></article> | Im Sinne dieses Übereinkommens:bedeutet «Verschwindenlassen» die Festnahme, den Entzug der Freiheit, die Entführung oder jede andere Form der Freiheitsberaubung durch Bedienstete des Staates oder durch Personen oder Personengruppen, die mit Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates handeln, gefolgt von der Weigerung, diese Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder der Verschleierung des Schicksals oder des Verbleibs der verschwundenen Person, wodurch sie dem Schutz des Gesetzes entzogen wird. | Art. 2 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aux fins de la présente Convention, on entend par disparition forcée l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, suivi du déni de la reconnaissance de la privation de liberté ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve, la soustrayant à la protection de la loi.</p></div></article> | Aux fins de la présente Convention, on entend par disparition forcée l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté par des agents de l’État ou par des personnes ou des groupes de personnes qui agissent avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, suivi du déni de la reconnaissance de la privation de liberté ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve, la soustrayant à la protection de la loi. | Art. 2 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ai fini della presente Convenzione, sono considerati «sparizione forzata» l’arresto, la detenzione, il sequestro e qualunque altra forma di privazione della libertà da parte di agenti dello Stato o di persone o gruppi di persone che agiscono con l’autorizzazione, il sostegno o l’acquiescenza dello Stato, a cui faccia seguito il rifiuto di riconoscere la privazione della libertà o il silenzio riguardo alla sorte della persona sparita o al luogo in cui essa si trovi, tale da sottrarre tale persona alla protezione garantita dal diritto.</p></div></article> | Ai fini della presente Convenzione, sono considerati «sparizione forzata» l’arresto, la detenzione, il sequestro e qualunque altra forma di privazione della libertà da parte di agenti dello Stato o di persone o gruppi di persone che agiscono con l’autorizzazione, il sostegno o l’acquiescenza dello Stato, a cui faccia seguito il rifiuto di riconoscere la privazione della libertà o il silenzio riguardo alla sorte della persona sparita o al luogo in cui essa si trovi, tale da sottrarre tale persona alla protezione garantita dal diritto. | Art. 2 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 20 | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Nur wenn eine Person unter dem Schutz des Gesetzes steht und die Freiheitsentziehung der Kontrolle durch ein Gericht unterliegt, darf das in Artikel 18 bezeichnete Informationsrecht in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Völkerrecht und den Zielen dieses Übereinkommens ausnahmsweise eingeschränkt werden, soweit dies unbedingt erforderlich und gesetzlich vorgesehen ist und sofern die Informationsübermittlung die Privatsphäre oder die Sicherheit der Person beeinträchtigen oder eine laufende strafrechtliche Untersuchung behindern würde oder andere gesetzlich vorgesehene gleichwertige Gründe dem entgegenstehen. Diese Einschränkungen des in Artikel 18 bezeichneten Informationsrechts sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten im Sinne des Artikels 2 oder eine Verletzung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.</p><p class="absatz">(2) Unbeschadet der Prüfung, ob einer Person die Freiheit rechtmässig entzogen worden ist, gewährleisten die Vertragsstaaten den in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Personen das Recht auf einen umgehenden und wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Informationen zu erhalten. Dieses Recht auf einen Rechtsbehelf darf unter keinen Umständen ausgesetzt oder eingeschränkt werden.</p></div></article> | (1) Nur wenn eine Person unter dem Schutz des Gesetzes steht und die Freiheitsentziehung der Kontrolle durch ein Gericht unterliegt, darf das in Artikel 18 bezeichnete Informationsrecht in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Völkerrecht und den Zielen dieses Übereinkommens ausnahmsweise eingeschränkt werden, soweit dies unbedingt erforderlich und gesetzlich vorgesehen ist und sofern die Informationsübermittlung die Privatsphäre oder die Sicherheit der Person beeinträchtigen oder eine laufende strafrechtliche Untersuchung behindern würde oder andere gesetzlich vorgesehene gleichwertige Gründe dem entgegenstehen. Diese Einschränkungen des in Artikel 18 bezeichneten Informationsrechts sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten im Sinne des Artikels 2 oder eine Verletzung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.(2) Unbeschadet der Prüfung, ob einer Person die Freiheit rechtmässig entzogen worden ist, gewährleisten die Vertragsstaaten den in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Personen das Recht auf einen umgehenden und wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Informationen zu erhalten. Dieses Recht auf einen Rechtsbehelf darf unter keinen Umständen ausgesetzt oder eingeschränkt werden. | Art. 20 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Seulement dans le cas où une personne est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous contrôle judiciaire, le droit aux informations prévues à l’art. 18 peut être limité à titre exceptionnel, dans la stricte mesure où la situation l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave le bon déroulement d’une enquête criminelle ou pour d’autres raisons équivalentes prévues par la loi, et conformément au droit international applicable et aux objectifs de la présente Convention. En aucun cas, ces restrictions au droit aux informations prévues à l’art. 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l’art. 2 ou une violation du par. 1 de l’art. 17.</p><p class="absatz">2. Sans préjudice de l’examen de la légalité de la privation de liberté d’une personne, l’État partie garantit aux personnes visées au par. 1 de l’art. 18 le droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations visées dans ce paragraphe. Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance.</p></div></article> | 1. Seulement dans le cas où une personne est sous la protection de la loi et où la privation de liberté est sous contrôle judiciaire, le droit aux informations prévues à l’art. 18 peut être limité à titre exceptionnel, dans la stricte mesure où la situation l’exige et où la loi le prévoit, et si la transmission des informations porte atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la personne ou entrave le bon déroulement d’une enquête criminelle ou pour d’autres raisons équivalentes prévues par la loi, et conformément au droit international applicable et aux objectifs de la présente Convention. En aucun cas, ces restrictions au droit aux informations prévues à l’art. 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l’art. 2 ou une violation du par. 1 de l’art. 17.2. Sans préjudice de l’examen de la légalité de la privation de liberté d’une personne, l’État partie garantit aux personnes visées au par. 1 de l’art. 18 le droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations visées dans ce paragraphe. Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | Art. 20 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Soltanto nel caso in cui una persona sia sotto la protezione della legge e la privazione della libertà sia sottoposta a controllo giudiziario, il diritto alle informazioni di cui all’articolo 18 può essere eccezionalmente limitato nella misura dello stretto necessario e se previsto dalla legge, e qualora la diffusione delle informazioni nuoccia alla vita privata (privacy) o alla sicurezza della persona, ostacoli un’indagine penale o per altre ragioni equivalenti previste dalla legge e in conformità con il diritto internazionale applicabile e con gli scopi della presente Convenzione. In nessun caso, dette restrizioni al diritto alle informazioni di cui all’articolo 18 possono essere ammesse se costituiscono una condotta definita all’articolo 2 o una violazione dell’articolo 17 paragrafo 1.</p><p class="absatz">2. Fatto salvo l’esame relativo alla legittimità della privazione della libertà di una persona, gli Stati Parte garantiscono alle persone di cui all’articolo 18 paragrafo 1 il diritto a una rapida ed effettiva azione giudiziaria come strumento per ottenere senza indugio le informazioni di cui all’articolo 18 paragrafo 1. Tale diritto non può essere sospeso o sottoposto a restrizioni in alcuna circostanza.</p></div></article> | 1. Soltanto nel caso in cui una persona sia sotto la protezione della legge e la privazione della libertà sia sottoposta a controllo giudiziario, il diritto alle informazioni di cui all’articolo 18 può essere eccezionalmente limitato nella misura dello stretto necessario e se previsto dalla legge, e qualora la diffusione delle informazioni nuoccia alla vita privata (privacy) o alla sicurezza della persona, ostacoli un’indagine penale o per altre ragioni equivalenti previste dalla legge e in conformità con il diritto internazionale applicabile e con gli scopi della presente Convenzione. In nessun caso, dette restrizioni al diritto alle informazioni di cui all’articolo 18 possono essere ammesse se costituiscono una condotta definita all’articolo 2 o una violazione dell’articolo 17 paragrafo 1.2. Fatto salvo l’esame relativo alla legittimità della privazione della libertà di una persona, gli Stati Parte garantiscono alle persone di cui all’articolo 18 paragrafo 1 il diritto a una rapida ed effettiva azione giudiziaria come strumento per ottenere senza indugio le informazioni di cui all’articolo 18 paragrafo 1. Tale diritto non può essere sospeso o sottoposto a restrizioni in alcuna circostanza. | Art. 20 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 21 | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass Personen, denen die Freiheit entzogen ist, entsprechend einem Verfahren freigelassen werden, das es erlaubt, verlässlich nachzuprüfen, ob sie tatsächlich freigelassen worden sind. Jeder Vertragsstaat trifft ferner die erforderlichen Massnahmen, um die körperliche Unversehrtheit dieser Personen und ihre Fähigkeit, ihre Rechte uneingeschränkt auszuüben, zum Zeitpunkt der Freilassung zu gewährleisten, unbeschadet der Pflichten, die diesen Personen nach innerstaatlichem Recht obliegen.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass Personen, denen die Freiheit entzogen ist, entsprechend einem Verfahren freigelassen werden, das es erlaubt, verlässlich nachzuprüfen, ob sie tatsächlich freigelassen worden sind. Jeder Vertragsstaat trifft ferner die erforderlichen Massnahmen, um die körperliche Unversehrtheit dieser Personen und ihre Fähigkeit, ihre Rechte uneingeschränkt auszuüben, zum Zeitpunkt der Freilassung zu gewährleisten, unbeschadet der Pflichten, die diesen Personen nach innerstaatlichem Recht obliegen. | Art. 21 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d’une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu’elle a été effectivement libérée. Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité physique et le plein exercice de ses droits à toute personne au moment de sa remise en liberté, sans préjudice des obligations auxquelles elle peut être assujettie en vertu de la loi nationale.</p></div></article> | Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la remise en liberté d’une personne se déroule selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu’elle a été effectivement libérée. Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité physique et le plein exercice de ses droits à toute personne au moment de sa remise en liberté, sans préjudice des obligations auxquelles elle peut être assujettie en vertu de la loi nationale. | Art. 21 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad assicurare che le persone detenute siano liberate con modalità tali da permettere una verifica affidabile del loro effettivo rilascio. Ogni Stato Parte prende inoltre i provvedimenti necessari ad assicurare a tali persone l’incolumità fisica e la capacità di esercitare pienamente i loro diritti al momento del rilascio, fatti salvi gli obblighi che possono essere loro imposti in forza della legislazione nazionale.</p></div></article> | Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad assicurare che le persone detenute siano liberate con modalità tali da permettere una verifica affidabile del loro effettivo rilascio. Ogni Stato Parte prende inoltre i provvedimenti necessari ad assicurare a tali persone l’incolumità fisica e la capacità di esercitare pienamente i loro diritti al momento del rilascio, fatti salvi gli obblighi che possono essere loro imposti in forza della legislazione nazionale. | Art. 21 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 22 | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Unbeschadet des Artikels 6 trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Massnahmen, um das folgende Verhalten zu verhindern und zu ahnden:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Behinderung oder Verschleppung der Rechtsbehelfe nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f) und Artikel 20 Absatz 2;</dd><dt>b) </dt><dd>das Versäumnis, der Pflicht nachzukommen, alle Freiheitsentziehungen in ein Register einzutragen, sowie die Eintragung von Informationen, deren Unrichtigkeit dem für das amtliche Register zuständigen Bediensteten bekannt war oder hätte bekannt sein müssen;</dd><dt>c) </dt><dd>die Weigerung, Auskünfte über eine Freiheitsentziehung zu erteilen, oder das Erteilen unrichtiger Auskünfte, obwohl die gesetzlichen Voraussetzungen für das Erteilen dieser Auskünfte erfüllt sind.</dd></dl></div></article> | Unbeschadet des Artikels 6 trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Massnahmen, um das folgende Verhalten zu verhindern und zu ahnden:a) die Behinderung oder Verschleppung der Rechtsbehelfe nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f) und Artikel 20 Absatz 2;b) das Versäumnis, der Pflicht nachzukommen, alle Freiheitsentziehungen in ein Register einzutragen, sowie die Eintragung von Informationen, deren Unrichtigkeit dem für das amtliche Register zuständigen Bediensteten bekannt war oder hätte bekannt sein müssen;c) die Weigerung, Auskünfte über eine Freiheitsentziehung zu erteilen, oder das Erteilen unrichtiger Auskünfte, obwohl die gesetzlichen Voraussetzungen für das Erteilen dieser Auskünfte erfüllt sind. | Art. 22 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sans préjudice de l’art. 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’entrave ou l’obstruction aux recours visés à la let. f du par. 2 de l’art. 17 et au par. 2 de l’art. 20;</dd><dt>b) </dt><dd>le manquement à l’obligation d’enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l’enregistrement de toute information dont l’agent responsable du registre officiel connaissait ou aurait dû connaître l’inexactitude;</dd><dt>c) </dt><dd>le refus de fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies.</dd></dl></div></article> | Sans préjudice de l’art. 6, tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants:a) l’entrave ou l’obstruction aux recours visés à la let. f du par. 2 de l’art. 17 et au par. 2 de l’art. 20;b) le manquement à l’obligation d’enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l’enregistrement de toute information dont l’agent responsable du registre officiel connaissait ou aurait dû connaître l’inexactitude;c) le refus de fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture d’informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies. | Art. 22 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Fatte salve le disposizioni dell’articolo 6, ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a prevenire e sanzionare le seguenti condotte:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il fatto di ritardare od ostacolare le azioni di cui all’articolo 17 paragrafo 2 lettera f) e all’articolo 20 paragrafo 2;</dd><dt>b) </dt><dd>l’omessa registrazione della privazione di libertà di qualunque persona, ovvero la registrazione di informazioni che il funzionario responsabile della registrazione ufficiale sapeva o avrebbe dovuto sapere essere inesatte;</dd><dt>c) </dt><dd>il rifiuto di fornire informazioni sulla privazione della libertà di una persona o il fatto di fornire informazioni inesatte, quando i requisiti di legge per ammettere la trasmissione di tali informazioni sono dati.</dd></dl></div></article> | Fatte salve le disposizioni dell’articolo 6, ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a prevenire e sanzionare le seguenti condotte:a) il fatto di ritardare od ostacolare le azioni di cui all’articolo 17 paragrafo 2 lettera f) e all’articolo 20 paragrafo 2;b) l’omessa registrazione della privazione di libertà di qualunque persona, ovvero la registrazione di informazioni che il funzionario responsabile della registrazione ufficiale sapeva o avrebbe dovuto sapere essere inesatte;c) il rifiuto di fornire informazioni sulla privazione della libertà di una persona o il fatto di fornire informazioni inesatte, quando i requisiti di legge per ammettere la trasmissione di tali informazioni sono dati. | Art. 22 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 23 | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass die Ausbildung des mit dem Gesetzesvollzug betrauten zivilen und militärischen Personals, des medizinischen Personals, der Angehörigen des öffentlichen Dienstes und anderer Personen, die mit dem Gewahrsam oder der Behandlung einer Person, der die Freiheit entzogen ist, befasst werden können, den erforderlichen Unterricht und die erforderliche Aufklärung über die einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens umfasst, um:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Beteiligung dieser Bediensteten an Fällen von Verschwindenlassen zu verhüten;</dd><dt>b) </dt><dd>die Bedeutung der Verhütung und der Ermittlungen in Bezug auf das Verschwindenlassen zu unterstreichen;</dd><dt>c) </dt><dd>sicherzustellen, dass die Dringlichkeit der Aufklärung der Fälle von Verschwindenlassen anerkannt wird.</dd></dl><p class="absatz">(2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass Anordnungen oder Anweisungen, durch die ein Verschwindenlassen vorgeschrieben oder genehmigt oder dazu ermutigt wird, verboten werden. Jeder Vertragsstaat gewährleistet, dass eine Person, die sich weigert, einer solchen Anordnung Folge zu leisten, nicht bestraft wird.</p><p class="absatz">(3) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 bezeichneten Personen, die Gründe für die Annahme haben, dass ein Verschwindenlassen stattgefunden hat oder geplant ist, dies ihren Vorgesetzten und, falls erforderlich, den geeigneten Behörden oder Stellen mit entsprechenden Kontroll- oder Entscheidungsbefugnissen mitteilen.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass die Ausbildung des mit dem Gesetzesvollzug betrauten zivilen und militärischen Personals, des medizinischen Personals, der Angehörigen des öffentlichen Dienstes und anderer Personen, die mit dem Gewahrsam oder der Behandlung einer Person, der die Freiheit entzogen ist, befasst werden können, den erforderlichen Unterricht und die erforderliche Aufklärung über die einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens umfasst, um:a) die Beteiligung dieser Bediensteten an Fällen von Verschwindenlassen zu verhüten;b) die Bedeutung der Verhütung und der Ermittlungen in Bezug auf das Verschwindenlassen zu unterstreichen;c) sicherzustellen, dass die Dringlichkeit der Aufklärung der Fälle von Verschwindenlassen anerkannt wird.(2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass Anordnungen oder Anweisungen, durch die ein Verschwindenlassen vorgeschrieben oder genehmigt oder dazu ermutigt wird, verboten werden. Jeder Vertragsstaat gewährleistet, dass eine Person, die sich weigert, einer solchen Anordnung Folge zu leisten, nicht bestraft wird.(3) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 bezeichneten Personen, die Gründe für die Annahme haben, dass ein Verschwindenlassen stattgefunden hat oder geplant ist, dies ihren Vorgesetzten und, falls erforderlich, den geeigneten Behörden oder Stellen mit entsprechenden Kontroll- oder Entscheidungsbefugnissen mitteilen. | Art. 23 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie veille à ce que la formation du personnel militaire ou civil chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute personne privée de liberté puisse inclure l’enseignement et l’information nécessaires concernant les dispositions pertinentes de la présente Convention, en vue de:</p><dl><dt>a) </dt><dd>prévenir l’implication de ces agents dans des disparitions forcées;</dd><dt>b) </dt><dd>souligner l’importance de la prévention et des enquêtes en matière de disparition forcée;</dd><dt>c) </dt><dd>veiller à ce que l’urgence de la résolution des cas de disparition forcée soit reconnue.</dd></dl><p class="absatz">2. Tout État partie veille à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée. Tout État partie garantit qu’une personne refusant de se conformer à un tel ordre ne sera pas sanctionnée.</p><p class="absatz">3. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes visées au par. 1 du présent article qui ont des raisons de penser qu’une disparition forcée s’est produite ou est projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou instances de contrôle ou de recours compétentes.</p></div></article> | 1. Tout État partie veille à ce que la formation du personnel militaire ou civil chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde ou le traitement de toute personne privée de liberté puisse inclure l’enseignement et l’information nécessaires concernant les dispositions pertinentes de la présente Convention, en vue de:a) prévenir l’implication de ces agents dans des disparitions forcées;b) souligner l’importance de la prévention et des enquêtes en matière de disparition forcée;c) veiller à ce que l’urgence de la résolution des cas de disparition forcée soit reconnue.2. Tout État partie veille à ce que soient interdits les ordres ou instructions prescrivant, autorisant ou encourageant une disparition forcée. Tout État partie garantit qu’une personne refusant de se conformer à un tel ordre ne sera pas sanctionnée.3. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes visées au par. 1 du présent article qui ont des raisons de penser qu’une disparition forcée s’est produite ou est projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou instances de contrôle ou de recours compétentes. | Art. 23 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte si adopera affinché la formazione del personale civile o militare incaricato dell’applicazione delle leggi, del personale medico, dei pubblici ufficiali e di ogni altra persona coinvolta nella custodia o nel trattamento di qualunque persona privata della libertà preveda la necessaria istruzione e informazione sulle norme rilevanti della presente Convenzione, al fine di:</p><dl><dt>a) </dt><dd>impedire il coinvolgimento di tali funzionari nelle sparizioni forzate;</dd><dt>b) </dt><dd>sottolineare l’importanza della prevenzione e delle indagini in relazione alle sparizioni forzate;</dd><dt>c) </dt><dd>assicurare che sia riconosciuta l’urgenza di risolvere i casi di sparizione forzata.</dd></dl><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte assicura che siano vietati gli ordini o le istruzioni che prescrivono, autorizzano o incoraggiano la sparizione forzata. Ogni Stato Parte garantisce che chiunque rifiuti di obbedire a tali ordini non sia punito.</p><p class="absatz">3. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad assicurare che le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo, le quali hanno ragione di credere che abbia avuto luogo o sia stato progettato un caso di sparizione forzata ne riferiscano ai loro superiori e, se necessario, alle autorità o agli organi competenti dotati dei poteri di vigilanza o di intervento.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte si adopera affinché la formazione del personale civile o militare incaricato dell’applicazione delle leggi, del personale medico, dei pubblici ufficiali e di ogni altra persona coinvolta nella custodia o nel trattamento di qualunque persona privata della libertà preveda la necessaria istruzione e informazione sulle norme rilevanti della presente Convenzione, al fine di:a) impedire il coinvolgimento di tali funzionari nelle sparizioni forzate;b) sottolineare l’importanza della prevenzione e delle indagini in relazione alle sparizioni forzate;c) assicurare che sia riconosciuta l’urgenza di risolvere i casi di sparizione forzata.2. Ogni Stato Parte assicura che siano vietati gli ordini o le istruzioni che prescrivono, autorizzano o incoraggiano la sparizione forzata. Ogni Stato Parte garantisce che chiunque rifiuti di obbedire a tali ordini non sia punito.3. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad assicurare che le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo, le quali hanno ragione di credere che abbia avuto luogo o sia stato progettato un caso di sparizione forzata ne riferiscano ai loro superiori e, se necessario, alle autorità o agli organi competenti dotati dei poteri di vigilanza o di intervento. | Art. 23 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 24 | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet «Opfer» die verschwundene Person sowie jede natürliche Person, die als unmittelbare Folge eines Verschwindenlassens geschädigt worden ist.</p><p class="absatz">(2) Jedes Opfer hat das Recht, die Wahrheit über die Umstände des Verschwindenlassens, den Verlauf und die Ergebnisse der Untersuchung und das Schicksal der verschwundenen Person zu erfahren. Jeder Vertragsstaat trifft die zu diesem Zweck geeigneten Maßnahmen.</p><p class="absatz">(3) Jeder Vertragsstaat trifft alle geeigneten Massnahmen im Hinblick auf die Suche nach verschwundenen Personen, die Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihre Freilassung sowie im Fall des Todes im Hinblick auf die Ermittlung, Achtung und Überführung ihrer sterblichen Überreste.</p><p class="absatz">(4) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Opfern des Verschwindenlassens in seiner Rechtsordnung das Recht auf Wiedergutmachung und auf umgehende, gerechte und angemessene Entschädigung.</p><p class="absatz">(5) Das Recht auf Wiedergutmachung nach Absatz 4 umfasst den Ersatz des materiellen und immateriellen Schadens sowie gegebenenfalls andere Arten der Wiedergutmachung wie:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Restitution;</dd><dt>b) </dt><dd>die Rehabilitation;</dd><dt>c) </dt><dd>die Genugtuung, einschliesslich der Wiederherstellung der Würde und des Ansehens;</dd><dt>d) </dt><dd>die Garantie der Nichtwiederholung.</dd></dl><p class="absatz">(6) Unbeschadet der Verpflichtung, die Untersuchung bis zur Aufklärung des Schicksals der verschwundenen Person fortzuführen, trifft jeder Vertragsstaat die geeigneten Massnahmen in Bezug auf die Rechtsstellung verschwundener Personen, deren Schicksal noch nicht aufgeklärt worden ist, und die ihrer Verwandten, unter anderem hinsichtlich der sozialen Sicherung, finanzieller Angelegenheiten, des Familienrechts und der Eigentumsrechte.</p><p class="absatz">(7) Jeder Vertragsstaat gewährleistet das Recht auf Bildung von Organisationen oder Vereinen, deren Ziel es ist, dazu beizutragen, die Umstände der Fälle von Verschwindenlassen und das Schicksal der verschwundenen Personen aufzuklären sowie Opfer des Verschwindenlassens zu unterstützen, und auf freie Beteiligung an ihnen.</p></div></article> | (1) Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet «Opfer» die verschwundene Person sowie jede natürliche Person, die als unmittelbare Folge eines Verschwindenlassens geschädigt worden ist.(2) Jedes Opfer hat das Recht, die Wahrheit über die Umstände des Verschwindenlassens, den Verlauf und die Ergebnisse der Untersuchung und das Schicksal der verschwundenen Person zu erfahren. Jeder Vertragsstaat trifft die zu diesem Zweck geeigneten Maßnahmen.(3) Jeder Vertragsstaat trifft alle geeigneten Massnahmen im Hinblick auf die Suche nach verschwundenen Personen, die Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihre Freilassung sowie im Fall des Todes im Hinblick auf die Ermittlung, Achtung und Überführung ihrer sterblichen Überreste.(4) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Opfern des Verschwindenlassens in seiner Rechtsordnung das Recht auf Wiedergutmachung und auf umgehende, gerechte und angemessene Entschädigung.(5) Das Recht auf Wiedergutmachung nach Absatz 4 umfasst den Ersatz des materiellen und immateriellen Schadens sowie gegebenenfalls andere Arten der Wiedergutmachung wie:a) die Restitution;b) die Rehabilitation;c) die Genugtuung, einschliesslich der Wiederherstellung der Würde und des Ansehens;d) die Garantie der Nichtwiederholung.(6) Unbeschadet der Verpflichtung, die Untersuchung bis zur Aufklärung des Schicksals der verschwundenen Person fortzuführen, trifft jeder Vertragsstaat die geeigneten Massnahmen in Bezug auf die Rechtsstellung verschwundener Personen, deren Schicksal noch nicht aufgeklärt worden ist, und die ihrer Verwandten, unter anderem hinsichtlich der sozialen Sicherung, finanzieller Angelegenheiten, des Familienrechts und der Eigentumsrechte.(7) Jeder Vertragsstaat gewährleistet das Recht auf Bildung von Organisationen oder Vereinen, deren Ziel es ist, dazu beizutragen, die Umstände der Fälle von Verschwindenlassen und das Schicksal der verschwundenen Personen aufzuklären sowie Opfer des Verschwindenlassens zu unterstützen, und auf freie Beteiligung an ihnen. | Art. 24 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Aux fins de la présente Convention, on entend par victime la personne disparue et toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée.</p><p class="absatz">2. Toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue. Tout État partie prend les mesures appropriées à cet égard.</p><p class="absatz">3. Tout État partie prend toutes les mesures appropriées pour la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, pour la localisation, le respect et la restitution de leurs restes.</p><p class="absatz">4. Tout État partie garantit, dans son système juridique, à la victime d’une disparition forcée le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée rapidement, équitablement et de manière adéquate.</p><p class="absatz">5. Le droit d’obtenir réparation visé au par. 4 du présent article couvre les dommages matériels et moraux ainsi que, le cas échéant, d’autres formes de réparation telles que:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la restitution;</dd><dt>b) </dt><dd>la réadaptation;</dd><dt>c) </dt><dd>la satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation;</dd><dt>d) </dt><dd>des garanties de non-répétition.</dd></dl><p class="absatz">6. Sans préjudice de l’obligation de poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation du sort de la personne disparue, tout État partie prend les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs proches, notamment dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété.</p><p class="absatz">7. Tout État partie garantit le droit de former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à l’établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues ainsi qu’à l’assistance aux victimes de disparition forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations.</p></div></article> | 1. Aux fins de la présente Convention, on entend par victime la personne disparue et toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d’une disparition forcée.2. Toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l’enquête et le sort de la personne disparue. Tout État partie prend les mesures appropriées à cet égard.3. Tout État partie prend toutes les mesures appropriées pour la recherche, la localisation et la libération des personnes disparues et, en cas de décès, pour la localisation, le respect et la restitution de leurs restes.4. Tout État partie garantit, dans son système juridique, à la victime d’une disparition forcée le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée rapidement, équitablement et de manière adéquate.5. Le droit d’obtenir réparation visé au par. 4 du présent article couvre les dommages matériels et moraux ainsi que, le cas échéant, d’autres formes de réparation telles que:a) la restitution;b) la réadaptation;c) la satisfaction, y compris le rétablissement de la dignité et de la réputation;d) des garanties de non-répétition.6. Sans préjudice de l’obligation de poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation du sort de la personne disparue, tout État partie prend les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n’est pas élucidé et de leurs proches, notamment dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété.7. Tout État partie garantit le droit de former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à l’établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues ainsi qu’à l’assistance aux victimes de disparition forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations. | Art. 24 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ai fini della presente Convenzione, per «vittima» s’intende la persona scomparsa e chiunque abbia subito un pregiudizio quale diretta conseguenza di una sparizione forzata.</p><p class="absatz">2. Ogni vittima ha il diritto di sapere la verità sulle circostanze della sparizione forzata, sugli sviluppi e sui risultati delle indagini e sulla sorte della persona scomparsa. Ogni Stato Parte adotta misure appropriate a questo scopo.</p><p class="absatz">3. Ogni Stato Parte adotta tutte le misure appropriate per ricercare, localizzare e liberare le persone scomparse e, in caso di morte, per localizzare, onorare e restituire le loro salme.</p><p class="absatz">4. Ogni Stato Parte assicura, nell’ambito del proprio ordinamento giuridico, che le vittime di sparizione forzata abbiano il diritto di ottenere una riparazione e di essere indennizzate in modo rapido, equo e adeguato.</p><p class="absatz">5. Il diritto di ottenere una riparazione di cui al paragrafo 4 del presente articolo comprende i danni materiali e morali nonché, laddove opportuno, altre forme di riparazione come:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la restituzione integrale;</dd><dt>b) </dt><dd>la riabilitazione;</dd><dt>c) </dt><dd>la soddisfazione, compresa la restituzione della dignità e della reputazione;</dd><dt>d) </dt><dd>le garanzie di non ripetizione.</dd></dl><p class="absatz">6. Fermo restando l’obbligo di continuare le indagini fino a che non sia stata chiarita la sorte della persona scomparsa, ogni Stato Parte adotta le disposizioni appropriate per quanto riguarda lo statuto giuridico delle persone scomparse di cui ancora si ignori la sorte e quello dei loro parenti, in ambiti quali le prestazioni previdenziali, la condizione finanziaria, il diritto di famiglia e lo stato patrimoniale.</p><p class="absatz">7. Ogni Stato Parte garantisce il diritto di formare organizzazioni e associazioni che si occupano di ricostruire le circostanze in cui sono avvenute le sparizioni forzate, di conoscere la sorte delle persone scomparse e di assistere le vittime delle sparizioni forzate, come pure il diritto di partecipare liberamente a simili organizzazioni e associazioni.</p></div></article> | 1. Ai fini della presente Convenzione, per «vittima» s’intende la persona scomparsa e chiunque abbia subito un pregiudizio quale diretta conseguenza di una sparizione forzata.2. Ogni vittima ha il diritto di sapere la verità sulle circostanze della sparizione forzata, sugli sviluppi e sui risultati delle indagini e sulla sorte della persona scomparsa. Ogni Stato Parte adotta misure appropriate a questo scopo.3. Ogni Stato Parte adotta tutte le misure appropriate per ricercare, localizzare e liberare le persone scomparse e, in caso di morte, per localizzare, onorare e restituire le loro salme.4. Ogni Stato Parte assicura, nell’ambito del proprio ordinamento giuridico, che le vittime di sparizione forzata abbiano il diritto di ottenere una riparazione e di essere indennizzate in modo rapido, equo e adeguato.5. Il diritto di ottenere una riparazione di cui al paragrafo 4 del presente articolo comprende i danni materiali e morali nonché, laddove opportuno, altre forme di riparazione come:a) la restituzione integrale;b) la riabilitazione;c) la soddisfazione, compresa la restituzione della dignità e della reputazione;d) le garanzie di non ripetizione.6. Fermo restando l’obbligo di continuare le indagini fino a che non sia stata chiarita la sorte della persona scomparsa, ogni Stato Parte adotta le disposizioni appropriate per quanto riguarda lo statuto giuridico delle persone scomparse di cui ancora si ignori la sorte e quello dei loro parenti, in ambiti quali le prestazioni previdenziali, la condizione finanziaria, il diritto di famiglia e lo stato patrimoniale.7. Ogni Stato Parte garantisce il diritto di formare organizzazioni e associazioni che si occupano di ricostruire le circostanze in cui sono avvenute le sparizioni forzate, di conoscere la sorte delle persone scomparse e di assistere le vittime delle sparizioni forzate, come pure il diritto di partecipare liberamente a simili organizzazioni e associazioni. | Art. 24 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 25 | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um folgende Handlungen zu verhindern und nach seinem Strafrecht zu bestrafen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die unrechtmässige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;</dd><dt>b) </dt><dd>die Fälschung, das Verbergen oder die Vernichtung von Dokumenten, welche die wahre Identität der unter Buchstabe a bezeichneten Kinder bescheinigen.</dd></dl><p class="absatz">(2) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um die in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder zu suchen und zu identifizieren und sie in Übereinstimmung mit den gesetzlich vorgesehenen Verfahren und den anwendbaren internationalen Übereinkünften in ihre Herkunftsfamilien zurückzuführen.</p><p class="absatz">(3) Die Vertragsstaaten gewähren einander Hilfe bei der Suche, Identifizierung und Ermittlung des Aufenthaltsorts der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder.</p><p class="absatz">(4) Angesichts des Erfordernisses, das Wohl der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder und ihr Recht, ihre Identität, einschliesslich ihrer Staatsangehörigkeit, ihres gesetzlich anerkannten Namens und ihrer gesetzlich anerkannten Familienbeziehungen, zu behalten oder wiederherzustellen, zu schützen, sehen die Vertragsstaaten, die ein System der Adoption oder eine andere Form der Unterbringung von Kindern anerkennen, gesetzliche Verfahren vor, um das Adoptions- oder Unterbringungsverfahren zu überprüfen und gegebenenfalls jede Adoption oder Unterbringung von Kindern, die auf einem Verschwindenlassen beruht, aufzuheben.</p><p class="absatz">(5) In allen Fällen, und insbesondere in Bezug auf alle Angelegenheiten, die im Zusammenhang mit diesem Artikel stehen, ist das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen, und ein Kind, das fähig ist, sich eine eigene Meinung zu bilden, hat das Recht, diese Meinung frei zu äussern, die entsprechend seinem Alter und seiner Reife gebührend zu berücksichtigen ist.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um folgende Handlungen zu verhindern und nach seinem Strafrecht zu bestrafen:a) die unrechtmässige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;b) die Fälschung, das Verbergen oder die Vernichtung von Dokumenten, welche die wahre Identität der unter Buchstabe a bezeichneten Kinder bescheinigen.(2) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um die in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder zu suchen und zu identifizieren und sie in Übereinstimmung mit den gesetzlich vorgesehenen Verfahren und den anwendbaren internationalen Übereinkünften in ihre Herkunftsfamilien zurückzuführen.(3) Die Vertragsstaaten gewähren einander Hilfe bei der Suche, Identifizierung und Ermittlung des Aufenthaltsorts der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder.(4) Angesichts des Erfordernisses, das Wohl der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder und ihr Recht, ihre Identität, einschliesslich ihrer Staatsangehörigkeit, ihres gesetzlich anerkannten Namens und ihrer gesetzlich anerkannten Familienbeziehungen, zu behalten oder wiederherzustellen, zu schützen, sehen die Vertragsstaaten, die ein System der Adoption oder eine andere Form der Unterbringung von Kindern anerkennen, gesetzliche Verfahren vor, um das Adoptions- oder Unterbringungsverfahren zu überprüfen und gegebenenfalls jede Adoption oder Unterbringung von Kindern, die auf einem Verschwindenlassen beruht, aufzuheben.(5) In allen Fällen, und insbesondere in Bezug auf alle Angelegenheiten, die im Zusammenhang mit diesem Artikel stehen, ist das Wohl des Kindes vorrangig zu berücksichtigen, und ein Kind, das fähig ist, sich eine eigene Meinung zu bilden, hat das Recht, diese Meinung frei zu äussern, die entsprechend seinem Alter und seiner Reife gebührend zu berücksichtigen ist. | Art. 25 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer pénalement:</p><dl><dt>a) </dt><dd>la soustraction d’enfants soumis à une disparition forcée ou dont le père, la mère ou le représentant légal sont soumis à une disparition forcée, ou d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée;</dd><dt>b) </dt><dd>la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité des enfants visés à la let. a ci-dessus.</dd></dl><p class="absatz">2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article et les rendre à leur famille d’origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables.</p><p class="absatz">3. Les États parties se prêtent mutuellement assistance dans la recherche et l’identification des enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article ainsi que la détermination du lieu où ils se trouvent.</p><p class="absatz">4. Compte tenu de la nécessité de préserver l’intérêt supérieur des enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article et leur droit à préserver et à voir rétablie leur identité, y compris leur nationalité, leur nom et leurs liens familiaux reconnus par la loi, dans les États parties qui reconnaissent le système d’adoption ou d’autres formes de placement d’enfants, des procédures légales doivent exister, qui visent à réviser la procédure d’adoption ou de placement d’enfants et, le cas échéant, à annuler toute adoption ou placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée.</p><p class="absatz">5. En toutes circonstances, et en particulier pour tout ce qui a trait au présent article, l’intérêt supérieur de l’enfant est une considération primordiale, et l’enfant qui est capable de discernement a le droit d’exprimer librement son opinion, laquelle est dûment prise en compte eu égard à son âge et à son degré de maturité.</p></div></article> | 1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer pénalement:a) la soustraction d’enfants soumis à une disparition forcée ou dont le père, la mère ou le représentant légal sont soumis à une disparition forcée, ou d’enfants nés pendant la captivité de leur mère soumise à une disparition forcée;b) la falsification, la dissimulation ou la destruction de documents attestant la véritable identité des enfants visés à la let. a ci-dessus.2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour rechercher et identifier les enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article et les rendre à leur famille d’origine, conformément aux procédures légales et aux accords internationaux applicables.3. Les États parties se prêtent mutuellement assistance dans la recherche et l’identification des enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article ainsi que la détermination du lieu où ils se trouvent.4. Compte tenu de la nécessité de préserver l’intérêt supérieur des enfants visés à la let. a du par. 1 du présent article et leur droit à préserver et à voir rétablie leur identité, y compris leur nationalité, leur nom et leurs liens familiaux reconnus par la loi, dans les États parties qui reconnaissent le système d’adoption ou d’autres formes de placement d’enfants, des procédures légales doivent exister, qui visent à réviser la procédure d’adoption ou de placement d’enfants et, le cas échéant, à annuler toute adoption ou placement d’enfants qui trouve son origine dans une disparition forcée.5. En toutes circonstances, et en particulier pour tout ce qui a trait au présent article, l’intérêt supérieur de l’enfant est une considération primordiale, et l’enfant qui est capable de discernement a le droit d’exprimer librement son opinion, laquelle est dûment prise en compte eu égard à son âge et à son degré de maturité. | Art. 25 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie per prevenire e punire penalmente:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’allontanamento illegale di bambini sottoposti a sparizione forzata o di bambini il cui padre, la cui madre o il cui tutore è soggetto a sparizione forzata o di bambini nati nel corso della prigionia della madre sottoposta a sparizione forzata;</dd><dt>b) </dt><dd>la falsificazione, l’occultamento o la distruzione di documenti attestanti la vera identità dei bambini di cui alla lettera a).</dd></dl><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte prende le misure necessarie per rintracciare e identificare i bambini di cui al paragrafo 1 del presente articolo e restituirli alle loro famiglie d’origine, nel rispetto delle procedure di legge e degli accordi internazionali applicabili.</p><p class="absatz">3. Gli Stati Parte si prestano reciproca assistenza nel ricercare, identificare e localizzare i bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo.</p><p class="absatz">4. In considerazione della necessità di tutelare l’interesse superiore dei bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo e il loro diritto a mantenere o a ristabilire la propria identità, compresa la nazionalità, il nome e i rapporti familiari riconosciuti dalla legge, gli Stati Parte che riconoscono sistemi di adozione o altre forme di collocamento di bambini istituiscono procedure legali volte a rivedere le procedure di adozione o collocamento di bambini e, laddove ciò risulti opportuno, ad annullare l’adozione o il collocamento dei bambini che hanno all’origine una sparizione forzata.</p><p class="absatz">5. In tutti i casi, e in particolare per tutti gli aspetti rilevanti ai fini del presente articolo, l’interesse superiore del bambino deve essere una considerazione prioritaria e il bambino capace di discernimento ha il diritto di esprimere liberamente le proprie opinioni, alle quali è dato il giusto peso tenuto conto dell’età e del grado di maturità.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie per prevenire e punire penalmente:a) l’allontanamento illegale di bambini sottoposti a sparizione forzata o di bambini il cui padre, la cui madre o il cui tutore è soggetto a sparizione forzata o di bambini nati nel corso della prigionia della madre sottoposta a sparizione forzata;b) la falsificazione, l’occultamento o la distruzione di documenti attestanti la vera identità dei bambini di cui alla lettera a).2. Ogni Stato Parte prende le misure necessarie per rintracciare e identificare i bambini di cui al paragrafo 1 del presente articolo e restituirli alle loro famiglie d’origine, nel rispetto delle procedure di legge e degli accordi internazionali applicabili.3. Gli Stati Parte si prestano reciproca assistenza nel ricercare, identificare e localizzare i bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo.4. In considerazione della necessità di tutelare l’interesse superiore dei bambini di cui al paragrafo 1 lettera a) del presente articolo e il loro diritto a mantenere o a ristabilire la propria identità, compresa la nazionalità, il nome e i rapporti familiari riconosciuti dalla legge, gli Stati Parte che riconoscono sistemi di adozione o altre forme di collocamento di bambini istituiscono procedure legali volte a rivedere le procedure di adozione o collocamento di bambini e, laddove ciò risulti opportuno, ad annullare l’adozione o il collocamento dei bambini che hanno all’origine una sparizione forzata.5. In tutti i casi, e in particolare per tutti gli aspetti rilevanti ai fini del presente articolo, l’interesse superiore del bambino deve essere una considerazione prioritaria e il bambino capace di discernimento ha il diritto di esprimere liberamente le proprie opinioni, alle quali è dato il giusto peso tenuto conto dell’età e del grado di maturità. | Art. 25 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 26 | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Es wird ein Ausschuss über das Verschwindenlassen (im Folgenden als «Ausschuss» bezeichnet) errichtet, um die in diesem Übereinkommen festgelegten Aufgaben wahrzunehmen. Der Ausschuss besteht aus zehn unabhängigen und unparteiischen Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig sind. Die Mitglieder des Ausschusses werden von den Vertragsstaaten auf der Grundlage einer gerechten geografischen Verteilung gewählt. Die Zweckmässigkeit der Beteiligung von Personen mit einschlägiger juristischer Erfahrung an der Arbeit des Ausschusses und eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter sind zu berücksichtigen.</p><p class="absatz">(2) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten während der alle zwei Jahre zu diesem Zweck vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufenen Versammlungen der Vertragsstaaten aus den Reihen ihrer Staatsangehörigen vorgeschlagen worden sind. In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Personen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.</p><p class="absatz">(3) Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten Kandidatinnen oder Kandidaten vorzuschlagen. Der Generalsekretär fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt diese Liste allen Vertragsstaaten.</p><p class="absatz">(4) Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Sie können einmal wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der in Absatz 2 genannten Versammlung durch das Los bestimmt.</p><p class="absatz">(5) Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es zurück oder kann es aus irgendeinem anderen Grund seine Aufgaben im Ausschuss nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat, in Übereinstimmung mit den in Absatz 1 bezeichneten Kriterien eine andere Kandidatin oder einen anderen Kandidaten seiner Staatsangehörigkeit, die beziehungsweise der dem Ausschuss während der restlichen Amtszeit vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit der Vertragsstaaten angehört. Diese Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.</p><p class="absatz">(6) Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.</p><p class="absatz">(7) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss die Mittel, das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durchführung der ihm obliegenden Aufgaben benötigt. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses ein.</p><p class="absatz">(8) Die Mitglieder des Ausschusses haben Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten, die in den einschlägigen Abschnitten des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen für die im Auftrag der Organisation der Vereinten Nationen tätigen Sachverständigen vorgesehen sind.</p><p class="absatz">(9) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten und seine Mitglieder bei der Erfüllung ihres Mandats zu unterstützen, soweit er die Aufgaben des Ausschusses angenommen hat.</p></div></article> | (1) Es wird ein Ausschuss über das Verschwindenlassen (im Folgenden als «Ausschuss» bezeichnet) errichtet, um die in diesem Übereinkommen festgelegten Aufgaben wahrzunehmen. Der Ausschuss besteht aus zehn unabhängigen und unparteiischen Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig sind. Die Mitglieder des Ausschusses werden von den Vertragsstaaten auf der Grundlage einer gerechten geografischen Verteilung gewählt. Die Zweckmässigkeit der Beteiligung von Personen mit einschlägiger juristischer Erfahrung an der Arbeit des Ausschusses und eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter sind zu berücksichtigen.(2) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten während der alle zwei Jahre zu diesem Zweck vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufenen Versammlungen der Vertragsstaaten aus den Reihen ihrer Staatsangehörigen vorgeschlagen worden sind. In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Personen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.(3) Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten Kandidatinnen oder Kandidaten vorzuschlagen. Der Generalsekretär fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt diese Liste allen Vertragsstaaten.(4) Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Sie können einmal wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der in Absatz 2 genannten Versammlung durch das Los bestimmt.(5) Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es zurück oder kann es aus irgendeinem anderen Grund seine Aufgaben im Ausschuss nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat, in Übereinstimmung mit den in Absatz 1 bezeichneten Kriterien eine andere Kandidatin oder einen anderen Kandidaten seiner Staatsangehörigkeit, die beziehungsweise der dem Ausschuss während der restlichen Amtszeit vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit der Vertragsstaaten angehört. Diese Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.(6) Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.(7) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss die Mittel, das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durchführung der ihm obliegenden Aufgaben benötigt. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses ein.(8) Die Mitglieder des Ausschusses haben Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten, die in den einschlägigen Abschnitten des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen für die im Auftrag der Organisation der Vereinten Nationen tätigen Sachverständigen vorgesehen sind.(9) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten und seine Mitglieder bei der Erfüllung ihres Mandats zu unterstützen, soweit er die Aufgaben des Ausschusses angenommen hat. | Art. 26 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Pour la mise en oeuvre des dispositions de la présente Convention, il est institué un Comité des disparitions forcées (ci-après dénommé le comité), composé de dix experts de haute moralité, possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, indépendants, siégeant à titre personnel et agissant en toute impartialité. Les membres du comité seront élus par les États parties selon une répartition géographique équitable. Il sera tenu compte de l’intérêt que présente la participation aux travaux du comité de personnes ayant une expérience juridique pertinente et d’une répartition équilibrée entre hommes et femmes au sein du comité.</p><p class="absatz">2. L’élection se fait au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties parmi leurs ressortissants, au cours de réunions biennales des États parties convoquées à cet effet par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. À ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.</p><p class="absatz">3. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. Le Secrétaire général dresse la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, indiquant, pour chaque candidat, l’État partie qui le présente. Il communique cette liste à tous les États parties.</p><p class="absatz">4. Les membres du comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles une fois. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, les noms de ces cinq personnes sont tirés au sort par le président de la réunion visée au par. 2 du présent article.</p><p class="absatz">5. Si un membre du comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au comité, l’État partie qui l’a désigné nomme, dans le respect des critères prévus au par. 1 du présent article, un autre candidat parmi ses ressortissants pour siéger au comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée.</p><p class="absatz">6. Le comité établit son règlement intérieur.</p><p class="absatz">7. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement de ses fonctions. Le Secrétaire général convoque les membres du comité pour la première réunion.</p><p class="absatz">8. Les membres du comité ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies.</p><p class="absatz">9. Tout État partie s’engage à coopérer avec le comité et à assister ses membres dans l’exercice de leur mandat, dans la limite des fonctions du comité qu’il a acceptées.</p></div></article> | 1. Pour la mise en oeuvre des dispositions de la présente Convention, il est institué un Comité des disparitions forcées (ci-après dénommé le comité), composé de dix experts de haute moralité, possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, indépendants, siégeant à titre personnel et agissant en toute impartialité. Les membres du comité seront élus par les États parties selon une répartition géographique équitable. Il sera tenu compte de l’intérêt que présente la participation aux travaux du comité de personnes ayant une expérience juridique pertinente et d’une répartition équilibrée entre hommes et femmes au sein du comité.2. L’élection se fait au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties parmi leurs ressortissants, au cours de réunions biennales des États parties convoquées à cet effet par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. À ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.3. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. Le Secrétaire général dresse la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, indiquant, pour chaque candidat, l’État partie qui le présente. Il communique cette liste à tous les États parties.4. Les membres du comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles une fois. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, les noms de ces cinq personnes sont tirés au sort par le président de la réunion visée au par. 2 du présent article.5. Si un membre du comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au comité, l’État partie qui l’a désigné nomme, dans le respect des critères prévus au par. 1 du présent article, un autre candidat parmi ses ressortissants pour siéger au comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée.6. Le comité établit son règlement intérieur.7. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement de ses fonctions. Le Secrétaire général convoque les membres du comité pour la première réunion.8. Les membres du comité ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies.9. Tout État partie s’engage à coopérer avec le comité et à assister ses membres dans l’exercice de leur mandat, dans la limite des fonctions du comité qu’il a acceptées. | Art. 26 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. È istituito il Comitato sulle sparizioni forzate (di seguito «il Comitato») a cui è affidato il compito di svolgere le funzioni previste nella presente Convenzione. Il Comitato è formato da dieci esperti di alta moralità e di riconosciuta competenza nel campo del diritti dell’uomo, che partecipano a titolo personale e svolgono la loro funzione in modo indipendente e imparziale. I membri del Comitato sono eletti dagli Stati Parte secondo un criterio di equa distribuzione geografica. Occorre tenere conto dell’opportunità di far partecipare alle attività del Comitato persone con spiccata esperienza in campo giuridico, nonché vegliare a rispettare una bilanciata rappresentanza di genere.</p><p class="absatz">2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto da una lista di candidati designati dagli Stati Parte tra i propri cittadini, in occasione di un’assemblea biennale degli Stati Parte convocata a tale scopo dal Segretario generale delle Nazioni Unite. A queste assemblee, per la cui validità è richiesta la presenza di almeno due terzi degli Stati Parte, sono eletti a membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentati degli Stati Parte presenti e votanti.</p><p class="absatz">3. La prima elezione ha luogo entro sei mesi dall’entrata in vigore della presente Convenzione. Quattro mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario generale delle Nazioni Unite invia una lettera agli Stati Parte invitandoli a proporre i loro candidati entro un termine di tre mesi. Il Segretario generale compila una lista in ordine alfabetico di tutti i candidati, indicando gli Stati che li hanno proposti, e sottopone la lista a tutti gli Stati Parte.</p><p class="absatz">4. I membri del Comitato sono eletti per un mandato di quattro anni. Possono essere rieletti soltanto per un secondo mandato. Il mandato di cinque membri tra quelli eletti alla prima elezione scade tuttavia al termine del secondo anno; immediatamente dopo la prima elezione, i nomi di questi cinque membri saranno estratti a sorte dal presidente dell’assemblea di cui al paragrafo 2 del presente articolo.</p><p class="absatz">5. Se un membro del Comitato muore, si dimette o per una qualsiasi ragione non può più svolgere le proprie funzioni nell’ambito del Comitato, lo Stato Parte che lo ha designato nomina, secondo le modalità di cui al paragrafo 1 del presente articolo, un proprio cittadino quale candidato per il periodo rimanente del mandato, previa approvazione della maggioranza degli Stati Parte. Tale approvazione si considera ottenuta, tranne nel caso in cui la metà degli Stati Parte o un numero superiore si pronunci in modo sfavorevole entro un termine di sei settimane dal momento in cui il Segretario generale delle Nazioni Unite li ha informati della nomina proposta.</p><p class="absatz">6. l Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.</p><p class="absatz">7. Il Segretario generale delle Nazioni Unite fornisce al Comitato le risorse, il personale e le strutture necessarie per adempiere efficacemente le proprie funzioni. Il Segretario generale delle Nazioni Unite convoca la prima riunione del Comitato.</p><p class="absatz">8. I membri del Comitato godono delle facilitazioni, dei privilegi e delle immunità riconosciuti agli esperti in missione delle Nazioni Unite, come previsto nelle pertinenti disposizioni della Convenzione sui privilegi e le immunità delle Nazioni Unite.</p><p class="absatz">9. Ogni Stato Parte collabora con il Comitato e assiste i suoi membri nell’adempimento del loro mandato, nei limiti in cui lo Stato Parte ha accettato le funzioni del Comitato.</p></div></article> | 1. È istituito il Comitato sulle sparizioni forzate (di seguito «il Comitato») a cui è affidato il compito di svolgere le funzioni previste nella presente Convenzione. Il Comitato è formato da dieci esperti di alta moralità e di riconosciuta competenza nel campo del diritti dell’uomo, che partecipano a titolo personale e svolgono la loro funzione in modo indipendente e imparziale. I membri del Comitato sono eletti dagli Stati Parte secondo un criterio di equa distribuzione geografica. Occorre tenere conto dell’opportunità di far partecipare alle attività del Comitato persone con spiccata esperienza in campo giuridico, nonché vegliare a rispettare una bilanciata rappresentanza di genere.2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto da una lista di candidati designati dagli Stati Parte tra i propri cittadini, in occasione di un’assemblea biennale degli Stati Parte convocata a tale scopo dal Segretario generale delle Nazioni Unite. A queste assemblee, per la cui validità è richiesta la presenza di almeno due terzi degli Stati Parte, sono eletti a membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentati degli Stati Parte presenti e votanti.3. La prima elezione ha luogo entro sei mesi dall’entrata in vigore della presente Convenzione. Quattro mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario generale delle Nazioni Unite invia una lettera agli Stati Parte invitandoli a proporre i loro candidati entro un termine di tre mesi. Il Segretario generale compila una lista in ordine alfabetico di tutti i candidati, indicando gli Stati che li hanno proposti, e sottopone la lista a tutti gli Stati Parte.4. I membri del Comitato sono eletti per un mandato di quattro anni. Possono essere rieletti soltanto per un secondo mandato. Il mandato di cinque membri tra quelli eletti alla prima elezione scade tuttavia al termine del secondo anno; immediatamente dopo la prima elezione, i nomi di questi cinque membri saranno estratti a sorte dal presidente dell’assemblea di cui al paragrafo 2 del presente articolo.5. Se un membro del Comitato muore, si dimette o per una qualsiasi ragione non può più svolgere le proprie funzioni nell’ambito del Comitato, lo Stato Parte che lo ha designato nomina, secondo le modalità di cui al paragrafo 1 del presente articolo, un proprio cittadino quale candidato per il periodo rimanente del mandato, previa approvazione della maggioranza degli Stati Parte. Tale approvazione si considera ottenuta, tranne nel caso in cui la metà degli Stati Parte o un numero superiore si pronunci in modo sfavorevole entro un termine di sei settimane dal momento in cui il Segretario generale delle Nazioni Unite li ha informati della nomina proposta.6. l Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.7. Il Segretario generale delle Nazioni Unite fornisce al Comitato le risorse, il personale e le strutture necessarie per adempiere efficacemente le proprie funzioni. Il Segretario generale delle Nazioni Unite convoca la prima riunione del Comitato.8. I membri del Comitato godono delle facilitazioni, dei privilegi e delle immunità riconosciuti agli esperti in missione delle Nazioni Unite, come previsto nelle pertinenti disposizioni della Convenzione sui privilegi e le immunità delle Nazioni Unite.9. Ogni Stato Parte collabora con il Comitato e assiste i suoi membri nell’adempimento del loro mandato, nei limiti in cui lo Stato Parte ha accettato le funzioni del Comitato. | Art. 26 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 27 | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Eine Konferenz der Vertragsstaaten wird frühestens vier Jahre und spätestens sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens zu dem Zweck abgehalten, die Wirkungsweise des Ausschusses zu überprüfen und in Übereinstimmung mit dem in Artikel 44 Absatz 2 beschriebenen Verfahren zu entscheiden, ob es zweckdienlich ist, die Überprüfung dieses Übereinkommens in Übereinstimmung mit den in den Artikeln 28 bis 36 bezeichneten Aufgaben einer anderen Stelle zu übertragen, ohne dabei irgendeine Möglichkeit auszuschliessen.</p></div></article> | Eine Konferenz der Vertragsstaaten wird frühestens vier Jahre und spätestens sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens zu dem Zweck abgehalten, die Wirkungsweise des Ausschusses zu überprüfen und in Übereinstimmung mit dem in Artikel 44 Absatz 2 beschriebenen Verfahren zu entscheiden, ob es zweckdienlich ist, die Überprüfung dieses Übereinkommens in Übereinstimmung mit den in den Artikeln 28 bis 36 bezeichneten Aufgaben einer anderen Stelle zu übertragen, ohne dabei irgendeine Möglichkeit auszuschliessen. | Art. 27 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Une conférence des États parties se réunira au plus tôt quatre ans et au plus tard six ans après l’entrée en vigueur de la présente Convention pour évaluer le fonctionnement du comité et décider, selon les modalités prévues au par. 2 de l’art. 44, s’il y a lieu de confier à une autre instance – sans exclure aucune éventualité – le suivi de la présente Convention avec les attributions définies aux art. 28 à 36.</p></div></article> | Une conférence des États parties se réunira au plus tôt quatre ans et au plus tard six ans après l’entrée en vigueur de la présente Convention pour évaluer le fonctionnement du comité et décider, selon les modalités prévues au par. 2 de l’art. 44, s’il y a lieu de confier à une autre instance – sans exclure aucune éventualité – le suivi de la présente Convention avec les attributions définies aux art. 28 à 36. | Art. 27 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Una Conferenza degli Stati Parte si riunisce dopo almeno quattro anni, ma al più tardi entro sei anni dall’entrata in vigore della presente Convenzione, allo scopo di valutare il funzionamento del Comitato e decidere, secondo le modalità di cui all’articolo 44 paragrafo 2 se è opportuno trasferire a un altro organo, senza escludere alcuna possibilità, il compito di monitorare la presente Convenzione, in conformità con le funzioni definite negli articoli 28–36.</p></div></article> | Una Conferenza degli Stati Parte si riunisce dopo almeno quattro anni, ma al più tardi entro sei anni dall’entrata in vigore della presente Convenzione, allo scopo di valutare il funzionamento del Comitato e decidere, secondo le modalità di cui all’articolo 44 paragrafo 2 se è opportuno trasferire a un altro organo, senza escludere alcuna possibilità, il compito di monitorare la presente Convenzione, in conformità con le funzioni definite negli articoli 28–36. | Art. 27 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 28 | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Im Rahmen der dem Ausschuss nach diesem Übereinkommen übertragenen Befugnisse arbeitet dieser mit allen geeigneten Organen, Dienststellen, Sonderorganisationen und Fonds der Vereinten Nationen, den durch internationale Übereinkünfte errichteten Vertragsorganen, den Sonderverfahren der Vereinten Nationen, den einschlägigen regionalen zwischenstaatlichen Organisationen oder Einrichtungen sowie mit allen einschlägigen staatlichen Einrichtungen, Ämtern oder Dienststellen zusammen, die sich für den Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen einsetzen.</p><p class="absatz">(2) Bei der Wahrnehmung seines Mandats berät sich der Ausschuss mit anderen Vertragsorganen, die durch einschlägige internationale Menschenrechtsübereinkünfte errichtet worden sind, insbesondere mit dem durch den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte errichteten Ausschuss für Menschenrechte, um die Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Stellungnahmen und Empfehlungen zu gewährleisten.</p></div></article> | (1) Im Rahmen der dem Ausschuss nach diesem Übereinkommen übertragenen Befugnisse arbeitet dieser mit allen geeigneten Organen, Dienststellen, Sonderorganisationen und Fonds der Vereinten Nationen, den durch internationale Übereinkünfte errichteten Vertragsorganen, den Sonderverfahren der Vereinten Nationen, den einschlägigen regionalen zwischenstaatlichen Organisationen oder Einrichtungen sowie mit allen einschlägigen staatlichen Einrichtungen, Ämtern oder Dienststellen zusammen, die sich für den Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen einsetzen.(2) Bei der Wahrnehmung seines Mandats berät sich der Ausschuss mit anderen Vertragsorganen, die durch einschlägige internationale Menschenrechtsübereinkünfte errichtet worden sind, insbesondere mit dem durch den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte errichteten Ausschuss für Menschenrechte, um die Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Stellungnahmen und Empfehlungen zu gewährleisten. | Art. 28 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Dans le cadre des compétences que lui confère la présente Convention, le comité coopère avec tous les organes, bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les comités conventionnels institués par des instruments internationaux, les procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions régionales intergouvernementales concernées, ainsi qu’avec toutes les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents qui travaillent à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées.</p><p class="absatz">2. Dans le cadre de ses fonctions, le comité consulte d’autres comités conventionnels institués par les instruments de droits de l’homme pertinents, en particulier le comité des droits de l’homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et recommandations respectives.</p></div></article> | 1. Dans le cadre des compétences que lui confère la présente Convention, le comité coopère avec tous les organes, bureaux, institutions spécialisées et fonds appropriés des Nations Unies, les comités conventionnels institués par des instruments internationaux, les procédures spéciales des Nations Unies, les organisations ou institutions régionales intergouvernementales concernées, ainsi qu’avec toutes les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents qui travaillent à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées.2. Dans le cadre de ses fonctions, le comité consulte d’autres comités conventionnels institués par les instruments de droits de l’homme pertinents, en particulier le comité des droits de l’homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en vue d’assurer la cohérence de leurs observations et recommandations respectives. | Art. 28 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Nel quadro delle competenze garantite dalla presente Convenzione, il Comitato coopera con tutti gli organi, gli uffici, le agenzie specializzate e i fondi delle Nazioni Unite interessati, con gli organi istituiti da trattati internazionali, con le procedure speciali delle Nazioni Unite, con le organizzazioni o istituzioni regionali intergovernative interessate, nonché con tutte le istituzioni, agenzie e uffici statali competenti che operano per proteggere tutte le persone dalle sparizioni forzate.</p><p class="absatz">2. Nell’adempiere il suo mandato, il Comitato consulta altri organi istituiti dalle convenzioni internazionali sui diritti dell’uomo, in particolare il Comitato sui diritti dell’uomo istituito dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, al fine di assicurare la coerenza delle rispettive osservazioni e raccomandazioni.</p></div></article> | 1. Nel quadro delle competenze garantite dalla presente Convenzione, il Comitato coopera con tutti gli organi, gli uffici, le agenzie specializzate e i fondi delle Nazioni Unite interessati, con gli organi istituiti da trattati internazionali, con le procedure speciali delle Nazioni Unite, con le organizzazioni o istituzioni regionali intergovernative interessate, nonché con tutte le istituzioni, agenzie e uffici statali competenti che operano per proteggere tutte le persone dalle sparizioni forzate.2. Nell’adempiere il suo mandato, il Comitato consulta altri organi istituiti dalle convenzioni internazionali sui diritti dell’uomo, in particolare il Comitato sui diritti dell’uomo istituito dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici, al fine di assicurare la coerenza delle rispettive osservazioni e raccomandazioni. | Art. 28 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 29 | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat legt dem Ausschuss über den Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat einen Bericht über die Massnahmen vor, die er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Übereinkommen getroffen hat.</p><p class="absatz">(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt diesen Bericht allen Vertragsstaaten zur Verfügung.</p><p class="absatz">(3) Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er kann die ihm geeignet erscheinenden Bemerkungen, Stellungnahmen oder Empfehlungen dazu abgeben. Diese Bemerkungen, Stellungnahmen oder Empfehlungen werden dem betreffenden Vertragsstaat zugeleitet, der von sich aus oder auf Ersuchen des Ausschusses auf sie antworten kann.</p><p class="absatz">(4) Der Ausschuss kann die Vertragsstaaten zudem um zusätzliche Angaben über die Durchführung dieses Übereinkommens ersuchen.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Ausschuss über den Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat einen Bericht über die Massnahmen vor, die er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Übereinkommen getroffen hat.(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt diesen Bericht allen Vertragsstaaten zur Verfügung.(3) Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er kann die ihm geeignet erscheinenden Bemerkungen, Stellungnahmen oder Empfehlungen dazu abgeben. Diese Bemerkungen, Stellungnahmen oder Empfehlungen werden dem betreffenden Vertragsstaat zugeleitet, der von sich aus oder auf Ersuchen des Ausschusses auf sie antworten kann.(4) Der Ausschuss kann die Vertragsstaaten zudem um zusätzliche Angaben über die Durchführung dieses Übereinkommens ersuchen. | Art. 29 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie présente au comité, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la présente Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la convention pour l’État partie concerné.</p><p class="absatz">2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met le rapport à la disposition de tous les États parties.</p><p class="absatz">3. Chaque rapport est étudié par le comité, qui peut faire les commentaires, observations ou recommandations qu’il estime appropriés. L’État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du comité.</p><p class="absatz">4. Le comité peut aussi demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la présente Convention.</p></div></article> | 1. Tout État partie présente au comité, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu’il a prises pour donner effet à ses obligations au titre de la présente Convention, dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la convention pour l’État partie concerné.2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met le rapport à la disposition de tous les États parties.3. Chaque rapport est étudié par le comité, qui peut faire les commentaires, observations ou recommandations qu’il estime appropriés. L’État partie concerné reçoit communication des commentaires, observations ou recommandations, auxquels il peut répondre, de sa propre initiative ou à la demande du comité.4. Le comité peut aussi demander aux États parties des renseignements complémentaires sur la mise en application de la présente Convention. | Art. 29 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte sottopone al Comitato, per il tramite del Segretario generale delle Nazioni Unite, un rapporto sulle misure adottate per attuare gli obblighi derivanti dalla presente Convenzione entro un termine di due anni dall’entrata in vigore della Convezione per lo Stato in questione.</p><p class="absatz">2. Il Segretario generale delle Nazioni Unite rende tali rapporti disponibili a tutti gli Stati Parte.</p><p class="absatz">3. Il Comitato esamina ogni rapporto e formula i commenti, le osservazioni o le raccomandazioni che considera opportuni. I commenti, le osservazioni o le raccomandazioni sono comunicati allo Stato Parte interessato, il quale può replicare di propria iniziativa o su richiesta del Comitato.</p><p class="absatz">4. Il Comitato può anche chiedere agli Stati Parte di fornire ulteriori informazioni in merito all’attuazione della presente Convenzione.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte sottopone al Comitato, per il tramite del Segretario generale delle Nazioni Unite, un rapporto sulle misure adottate per attuare gli obblighi derivanti dalla presente Convenzione entro un termine di due anni dall’entrata in vigore della Convezione per lo Stato in questione.2. Il Segretario generale delle Nazioni Unite rende tali rapporti disponibili a tutti gli Stati Parte.3. Il Comitato esamina ogni rapporto e formula i commenti, le osservazioni o le raccomandazioni che considera opportuni. I commenti, le osservazioni o le raccomandazioni sono comunicati allo Stato Parte interessato, il quale può replicare di propria iniziativa o su richiesta del Comitato.4. Il Comitato può anche chiedere agli Stati Parte di fornire ulteriori informazioni in merito all’attuazione della presente Convenzione. | Art. 29 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Massnahmen, um wegen Handlungen im Sinne des Artikels 2, die von Personen oder Personengruppen ohne Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates begangen werden, zu ermitteln und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Massnahmen, um wegen Handlungen im Sinne des Artikels 2, die von Personen oder Personengruppen ohne Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates begangen werden, zu ermitteln und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen. | Art. 3 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l’art. 2, qui sont l’œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, et pour traduire les responsables en justice.</p></div></article> | Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l’art. 2, qui sont l’œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l’autorisation, l’appui ou l’acquiescement de l’État, et pour traduire les responsables en justice. | Art. 3 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni Stato Parte adotta misure atte a indagare sulle azioni di cui all’articolo 2, perpetrate da persone o gruppi di persone prive dell’autorizzazione, del sostegno o dell’acquiescenza dello Stato, nonché ad assicurare alla giustizia i responsabili di tali azioni.</p></div></article> | Ogni Stato Parte adotta misure atte a indagare sulle azioni di cui all’articolo 2, perpetrate da persone o gruppi di persone prive dell’autorizzazione, del sostegno o dell’acquiescenza dello Stato, nonché ad assicurare alla giustizia i responsabili di tali azioni. | Art. 3 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 30 | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Ein Antrag auf Suche und Auffindung einer verschwundenen Person kann beim Ausschuss in dringenden Fällen von den Verwandten einer verschwundenen Person, ihren gesetzlichen Vertretern, ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen von ihnen beauftragten Person sowie von jedem, der ein berechtigtes Interesse daran hat, eingereicht werden.</p><p class="absatz">(2) Ist der Ausschuss der Auffassung, dass ein nach Absatz 1 gestellter Antrag auf sofortige Massnahmen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>nicht offensichtlich unbegründet ist;</dd><dt>b) </dt><dd>keinen Missbrauch des Rechts auf Einreichung eines solchen Antrags darstellt;</dd><dt>c) </dt><dd>vorab den zuständigen Organen des betreffenden Vertragsstaats, wie den zu Ermittlungen befugten Behörden, ordnungsgemäss vorgelegt worden ist, sofern diese Möglichkeit besteht;</dd><dt>d) </dt><dd>nicht unvereinbar mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens ist; und</dd><dt>e) </dt><dd>dieselbe Sache nicht bereits in einem anderen internationalen Untersuchungs- oder Streitregelungsverfahren der gleichen Art geprüft wird, so ersucht er den betreffenden Vertragsstaat um Angaben über die Situation der gesuchten Person innerhalb einer vom Ausschuss festgesetzten Frist.</dd></dl><p class="absatz">(3) Unter Berücksichtigung der ihm vom betreffenden Vertragsstaat nach Absatz 2 mitgeteilten Angaben kann der Ausschuss dem Vertragsstaat Empfehlungen übermitteln, einschliesslich eines Ersuchens, in dem dieser aufgefordert wird, alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, einschliesslich vorläufiger Massnahmen, um im Einklang mit diesem Übereinkommen den Aufenthaltsort der Person ausfindig zu machen, sie zu schützen und den Ausschuss innerhalb einer bestimmten Frist über die Massnahmen zu unterrichten, wobei die Dringlichkeit der Situation zu berücksichtigen ist. Der Ausschuss unterrichtet die Person, die den Antrag auf sofortige Massnahmen gestellt hat, über seine Empfehlungen und die Angaben, die ihm vom Vertragsstaat mitgeteilt wurden, sobald diese verfügbar sind.</p><p class="absatz">(4) Der Ausschuss setzt seine Bemühungen, mit dem betreffenden Vertragsstaat zusammenzuarbeiten, so lange fort, wie das Schicksal der gesuchten Person nicht aufgeklärt ist. Er hält die den Antrag stellende Person auf dem Laufenden.</p></div></article> | (1) Ein Antrag auf Suche und Auffindung einer verschwundenen Person kann beim Ausschuss in dringenden Fällen von den Verwandten einer verschwundenen Person, ihren gesetzlichen Vertretern, ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen von ihnen beauftragten Person sowie von jedem, der ein berechtigtes Interesse daran hat, eingereicht werden.(2) Ist der Ausschuss der Auffassung, dass ein nach Absatz 1 gestellter Antrag auf sofortige Massnahmen:a) nicht offensichtlich unbegründet ist;b) keinen Missbrauch des Rechts auf Einreichung eines solchen Antrags darstellt;c) vorab den zuständigen Organen des betreffenden Vertragsstaats, wie den zu Ermittlungen befugten Behörden, ordnungsgemäss vorgelegt worden ist, sofern diese Möglichkeit besteht;d) nicht unvereinbar mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens ist; unde) dieselbe Sache nicht bereits in einem anderen internationalen Untersuchungs- oder Streitregelungsverfahren der gleichen Art geprüft wird, so ersucht er den betreffenden Vertragsstaat um Angaben über die Situation der gesuchten Person innerhalb einer vom Ausschuss festgesetzten Frist.(3) Unter Berücksichtigung der ihm vom betreffenden Vertragsstaat nach Absatz 2 mitgeteilten Angaben kann der Ausschuss dem Vertragsstaat Empfehlungen übermitteln, einschliesslich eines Ersuchens, in dem dieser aufgefordert wird, alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, einschliesslich vorläufiger Massnahmen, um im Einklang mit diesem Übereinkommen den Aufenthaltsort der Person ausfindig zu machen, sie zu schützen und den Ausschuss innerhalb einer bestimmten Frist über die Massnahmen zu unterrichten, wobei die Dringlichkeit der Situation zu berücksichtigen ist. Der Ausschuss unterrichtet die Person, die den Antrag auf sofortige Massnahmen gestellt hat, über seine Empfehlungen und die Angaben, die ihm vom Vertragsstaat mitgeteilt wurden, sobald diese verfügbar sind.(4) Der Ausschuss setzt seine Bemühungen, mit dem betreffenden Vertragsstaat zusammenzuarbeiten, so lange fort, wie das Schicksal der gesuchten Person nicht aufgeklärt ist. Er hält die den Antrag stellende Person auf dem Laufenden. | Art. 30 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le comité peut être saisi, en urgence, par les proches d’une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne ayant un intérêt légitime, d’une demande visant à chercher et retrouver une personne disparue.</p><p class="absatz">2. Si le comité estime que la demande d’action en urgence présentée en vertu du par. 1 du présent article:</p><dl><dt>a) </dt><dd>n’est pas manifestement dépourvue de fondement;</dd><dt>b) </dt><dd>ne constitue pas un abus du droit de présenter de telles demandes;</dd><dt>c) </dt><dd>a été préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l’État partie concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations, quand une telle possibilité existe;</dd><dt>d) </dt><dd>n’est pas incompatible avec les dispositions de la présente Convention, et</dd><dt>e) </dt><dd>n’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, il demande à l’État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu’il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée.</dd></dl><p class="absatz">3. Au vu de l’information fournie par l’État partie concerné conformément au par. 2 du présent article, le comité peut transmettre des recommandations à l’État partie incluant une requête lui demandant de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris conservatoires, pour localiser et protéger la personne recherchée conformément à la présente Convention et d’informer le comité, dans un délai déterminé, des mesures qu’il prend, en tenant compte de l’urgence de la situation. Le comité informe la personne ayant soumis la demande d’action urgente de ses recommandations et des informations qui lui ont été transmises par l’État partie lorsque celles-ci sont disponibles.</p><p class="absatz">4. Le comité poursuit ses efforts pour travailler avec l’État partie concerné tant que le sort de la personne recherchée n’est pas élucidé. Il tient le requérant informé.</p></div></article> | 1. Le comité peut être saisi, en urgence, par les proches d’une personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute personne mandatée par eux, ainsi que toute autre personne ayant un intérêt légitime, d’une demande visant à chercher et retrouver une personne disparue.2. Si le comité estime que la demande d’action en urgence présentée en vertu du par. 1 du présent article:a) n’est pas manifestement dépourvue de fondement;b) ne constitue pas un abus du droit de présenter de telles demandes;c) a été préalablement et dûment présentée aux organes compétents de l’État partie concerné, tels que les autorités habilitées à procéder à des investigations, quand une telle possibilité existe;d) n’est pas incompatible avec les dispositions de la présente Convention, ete) n’est pas déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, il demande à l’État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu’il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée.3. Au vu de l’information fournie par l’État partie concerné conformément au par. 2 du présent article, le comité peut transmettre des recommandations à l’État partie incluant une requête lui demandant de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris conservatoires, pour localiser et protéger la personne recherchée conformément à la présente Convention et d’informer le comité, dans un délai déterminé, des mesures qu’il prend, en tenant compte de l’urgence de la situation. Le comité informe la personne ayant soumis la demande d’action urgente de ses recommandations et des informations qui lui ont été transmises par l’État partie lorsque celles-ci sont disponibles.4. Le comité poursuit ses efforts pour travailler avec l’État partie concerné tant que le sort de la personne recherchée n’est pas élucidé. Il tient le requérant informé. | Art. 30 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. I familiari di una persona scomparsa, i loro rappresentanti legali, i loro avvocati, qualsiasi persona da essi autorizzata o avente un interesse legittimo possono sottoporre al Comitato la richiesta urgente di ricercare e rintracciare una persona scomparsa.</p><p class="absatz">2. Se ritiene che la richiesta di azione urgente sottopostagli in virtù del paragrafo 1 del presente articolo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>non sia manifestamente infondata;</dd><dt>b) </dt><dd>non costituisca un abuso del diritto di presentare tali richieste;</dd><dt>c) </dt><dd>sia già stata debitamente presentata agli organi competenti dello Stato Parte, ovvero agli organi autorizzati ad avviare indagini, laddove questa possibilità sia prevista;</dd><dt>d) </dt><dd>non sia incompatibile con le disposizioni della presente Convenzione;</dd><dt>e) </dt><dd>non sia già oggetto d’esame presso un’altra istanza internazionale di indagine o di composizione della stessa natura,</dd></dl><p class="absatz">il Comitato chiede allo Stato Parte interessato di fornirgli informazioni in merito alla situazione della persona da rintracciare entro un termine fissato dal Comitato stesso.</p><p class="absatz">3. Alla luce delle informazioni fornite dallo Stato Parte interessato in applicazione del paragrafo 2 del presente articolo, il Comitato può inviare allo Stato Parte raccomandazioni, compresa la richiesta di adottare tutte le misure necessarie, incluse misure provvisorie urgenti per localizzare e proteggere la persona in questione, nel rispetto della presente Convenzione, e informare il Comitato, entro un termine stabilito, dei provvedimenti presi, tenendo conto dell’urgenza del caso. Il Comitato informa la persona che ha richiesto l’azione urgente delle proprie raccomandazioni e delle informazioni fornite dallo Stato, non appena queste sono disponibili.</p><p class="absatz">4. Il Comitato prosegue nei suoi sforzi di collaborare con lo Stato Parte interessato fintanto che non viene chiarita la sorte della persona ricercata. La persona che ha presentato la richiesta è tenuta costantemente informata.</p></div></article> | 1. I familiari di una persona scomparsa, i loro rappresentanti legali, i loro avvocati, qualsiasi persona da essi autorizzata o avente un interesse legittimo possono sottoporre al Comitato la richiesta urgente di ricercare e rintracciare una persona scomparsa.2. Se ritiene che la richiesta di azione urgente sottopostagli in virtù del paragrafo 1 del presente articolo:a) non sia manifestamente infondata;b) non costituisca un abuso del diritto di presentare tali richieste;c) sia già stata debitamente presentata agli organi competenti dello Stato Parte, ovvero agli organi autorizzati ad avviare indagini, laddove questa possibilità sia prevista;d) non sia incompatibile con le disposizioni della presente Convenzione;e) non sia già oggetto d’esame presso un’altra istanza internazionale di indagine o di composizione della stessa natura,il Comitato chiede allo Stato Parte interessato di fornirgli informazioni in merito alla situazione della persona da rintracciare entro un termine fissato dal Comitato stesso.3. Alla luce delle informazioni fornite dallo Stato Parte interessato in applicazione del paragrafo 2 del presente articolo, il Comitato può inviare allo Stato Parte raccomandazioni, compresa la richiesta di adottare tutte le misure necessarie, incluse misure provvisorie urgenti per localizzare e proteggere la persona in questione, nel rispetto della presente Convenzione, e informare il Comitato, entro un termine stabilito, dei provvedimenti presi, tenendo conto dell’urgenza del caso. Il Comitato informa la persona che ha richiesto l’azione urgente delle proprie raccomandazioni e delle informazioni fornite dallo Stato, non appena queste sono disponibili.4. Il Comitato prosegue nei suoi sforzi di collaborare con lo Stato Parte interessato fintanto che non viene chiarita la sorte della persona ricercata. La persona che ha presentato la richiesta è tenuta costantemente informata. | Art. 30 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 31 | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Ein Vertragsstaat kann bei der Ratifizierung dieses Übereinkommens oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens durch diesen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilung entgegen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat.</p><p class="absatz">(2) Der Ausschuss erklärt jede Mitteilung für unzulässig, wenn:</p><dl><dt>a) </dt><dd>sie anonym ist;</dd><dt>b) </dt><dd>sie einen Missbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen darstellt oder mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens unvereinbar ist;</dd><dt>c) </dt><dd>dieselbe Sache bereits in einem anderen internationalen Untersuchungs- oder Streitregelungsverfahren der gleichen Art geprüft wird; oder</dd><dt>d) </dt><dd>nicht alle wirksamen zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft sind. Dies gilt nicht, wenn die Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange dauert.</dd></dl><p class="absatz">(3) Ist der Ausschuss der Auffassung, dass die Mitteilung die in Absatz 2 bezeichneten Voraussetzungen erfüllt, so übermittelt er die Mitteilung dem betreffenden Vertragsstaat mit der Bitte, innerhalb der von ihm festgesetzten Frist seine Stellungnahmen und Bemerkungen vorzulegen.</p><p class="absatz">(4) Der Ausschuss kann jederzeit nach Eingang einer Mitteilung und bevor eine Entscheidung in der Sache selbst getroffen worden ist, dem betreffenden Vertragsstaat ein Gesuch zur sofortigen Prüfung übermitteln, in dem er aufgefordert wird, die vorläufigen Massnahmen zu treffen, die gegebenenfalls erforderlich sind, um einen möglichen, nicht wiedergutzumachenden Schaden für die Opfer der behaupteten Verletzung abzuwenden. Übt der Ausschuss sein Ermessen aus, so bedeutet das keine Entscheidung über die Zulässigkeit oder in der Sache selbst.</p><p class="absatz">(5) Der Ausschuss berät über Mitteilungen auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung. Er unterrichtet den Verfasser der Mitteilung über die Antworten des betreffenden Vertragsstaats. Sobald der Ausschuss beschliesst, das Verfahren zu beenden, teilt er dem Vertragsstaat und dem Verfasser der Mitteilung seine Auffassungen mit.</p></div></article> | (1) Ein Vertragsstaat kann bei der Ratifizierung dieses Übereinkommens oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens durch diesen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilung entgegen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat.(2) Der Ausschuss erklärt jede Mitteilung für unzulässig, wenn:a) sie anonym ist;b) sie einen Missbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen darstellt oder mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens unvereinbar ist;c) dieselbe Sache bereits in einem anderen internationalen Untersuchungs- oder Streitregelungsverfahren der gleichen Art geprüft wird; oderd) nicht alle wirksamen zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft sind. Dies gilt nicht, wenn die Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange dauert.(3) Ist der Ausschuss der Auffassung, dass die Mitteilung die in Absatz 2 bezeichneten Voraussetzungen erfüllt, so übermittelt er die Mitteilung dem betreffenden Vertragsstaat mit der Bitte, innerhalb der von ihm festgesetzten Frist seine Stellungnahmen und Bemerkungen vorzulegen.(4) Der Ausschuss kann jederzeit nach Eingang einer Mitteilung und bevor eine Entscheidung in der Sache selbst getroffen worden ist, dem betreffenden Vertragsstaat ein Gesuch zur sofortigen Prüfung übermitteln, in dem er aufgefordert wird, die vorläufigen Massnahmen zu treffen, die gegebenenfalls erforderlich sind, um einen möglichen, nicht wiedergutzumachenden Schaden für die Opfer der behaupteten Verletzung abzuwenden. Übt der Ausschuss sein Ermessen aus, so bedeutet das keine Entscheidung über die Zulässigkeit oder in der Sache selbst.(5) Der Ausschuss berät über Mitteilungen auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung. Er unterrichtet den Verfasser der Mitteilung über die Antworten des betreffenden Vertragsstaats. Sobald der Ausschuss beschliesst, das Verfahren zu beenden, teilt er dem Vertragsstaat und dem Verfasser der Mitteilung seine Auffassungen mit. | Art. 31 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie peut déclarer, au moment de la ratification de la présente Convention ou ultérieurement, qu’il reconnaît la compétence du comité pour recevoir et examiner des communications présentées par des personnes ou pour le compte de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par cet État partie, des dispositions de la présente Convention. Le comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration.</p><p class="absatz">2. Le comité déclare irrecevable toute communication si:</p><dl><dt>a) </dt><dd>elle est anonyme;</dd><dt>b) </dt><dd>elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention;</dd><dt>c) </dt><dd>elle est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, ou si</dd><dt>d) </dt><dd>tous les recours internes efficaces disponibles n’ont pas été épuisés; cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.</dd></dl><p class="absatz">3. Si le comité considère que la communication répond aux conditions requises au par. 2 du présent article, il transmet la communication à l’État partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu’il fixe, ses observations ou commentaires.</p><p class="absatz">4. Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État partie concerné une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu’un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. L’exercice, par le comité, de cette faculté ne préjuge pas de la recevabilité ou de l’examen au fond de la communication.</p><p class="absatz">5. Le comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications prévues au présent article. Il informe l’auteur de la communication des réponses fournies par l’État partie concerné. Lorsque le comité décide de finaliser la procédure, il fait part de ses constatations à l’État partie et à l’auteur de la communication.</p></div></article> | 1. Tout État partie peut déclarer, au moment de la ratification de la présente Convention ou ultérieurement, qu’il reconnaît la compétence du comité pour recevoir et examiner des communications présentées par des personnes ou pour le compte de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par cet État partie, des dispositions de la présente Convention. Le comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration.2. Le comité déclare irrecevable toute communication si:a) elle est anonyme;b) elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention;c) elle est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement de même nature, ou sid) tous les recours internes efficaces disponibles n’ont pas été épuisés; cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.3. Si le comité considère que la communication répond aux conditions requises au par. 2 du présent article, il transmet la communication à l’État partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu’il fixe, ses observations ou commentaires.4. Après réception d’une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État partie concerné une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu’un dommage irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. L’exercice, par le comité, de cette faculté ne préjuge pas de la recevabilité ou de l’examen au fond de la communication.5. Le comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications prévues au présent article. Il informe l’auteur de la communication des réponses fournies par l’État partie concerné. Lorsque le comité décide de finaliser la procédure, il fait part de ses constatations à l’État partie et à l’auteur de la communication. | Art. 31 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Al momento della ratifica della presente Convenzione o in qualsiasi momento successivo, ogni Stato Parte può dichiarare che riconosce la competenza del Comitato a ricevere ed esaminare comunicazioni presentate da o a nome di individui rientranti nella sua giurisdizione che lamentano di essere vittime di una violazione delle disposizioni della presente Convezione da parte dello Stato Parte in questione. Il Comitato considera irricevibile qualsiasi comunicazione riguardante uno Stato Parte che non ha fatto tale dichiarazione.</p><p class="absatz">2. Il Comitato giudica irricevibile una comunicazione se:</p><dl><dt>a) </dt><dd>è anonima;</dd><dt>b) </dt><dd>costituisce un abuso del diritto di sottoporre tali comunicazioni o è incompatibile con le disposizioni della presente Convenzione;</dd><dt>c) </dt><dd>è già oggetto d’esame presso un’altra istanza internazionale di indagine o composizione della stessa natura; oppure se</dd><dt>d) </dt><dd>non sono state esaurite tutte le vie di ricorso interne. Tale regola non si applica se le procedure di ricorso sono pendenti per un tempo irragionevolmente lungo.</dd></dl><p class="absatz">3. Se il Comitato considera che la comunicazione risponde ai requisiti di cui al paragrafo 2 del presente articolo, la trasmette allo Stato Parte interessato, chiedendogli di fornire osservazioni e commenti entro un termine stabilito dallo stesso Comitato.</p><p class="absatz">4. Ricevuta una comunicazione e prima di essersi pronunciato nel merito, il Comitato può in qualsiasi momento trasmettere allo Stato Parte interessato, per il disbrigo urgente, la richiesta di adottare le misure provvisorie ritenute necessarie per evitare che le vittime della presunta violazione subiscano un danno irreparabile. L’esercizio da parte del Comitato di questo suo potere discrezionale non ha alcun effetto sulla decisione concernente la ricevibilità o il merito della comunicazione.</p><p class="absatz">5. Quando esamina le comunicazioni di cui al presente articolo il Comitato si riunisce a porte chiuse. Esso informa l’autore della comunicazione delle risposte fornite dallo Stato Parte interessato. Quando decide di portare a termine la procedura, il Comitato comunica le proprie considerazioni allo Stato Parte e all’autore della comunicazione.</p></div></article> | 1. Al momento della ratifica della presente Convenzione o in qualsiasi momento successivo, ogni Stato Parte può dichiarare che riconosce la competenza del Comitato a ricevere ed esaminare comunicazioni presentate da o a nome di individui rientranti nella sua giurisdizione che lamentano di essere vittime di una violazione delle disposizioni della presente Convezione da parte dello Stato Parte in questione. Il Comitato considera irricevibile qualsiasi comunicazione riguardante uno Stato Parte che non ha fatto tale dichiarazione.2. Il Comitato giudica irricevibile una comunicazione se:a) è anonima;b) costituisce un abuso del diritto di sottoporre tali comunicazioni o è incompatibile con le disposizioni della presente Convenzione;c) è già oggetto d’esame presso un’altra istanza internazionale di indagine o composizione della stessa natura; oppure sed) non sono state esaurite tutte le vie di ricorso interne. Tale regola non si applica se le procedure di ricorso sono pendenti per un tempo irragionevolmente lungo.3. Se il Comitato considera che la comunicazione risponde ai requisiti di cui al paragrafo 2 del presente articolo, la trasmette allo Stato Parte interessato, chiedendogli di fornire osservazioni e commenti entro un termine stabilito dallo stesso Comitato.4. Ricevuta una comunicazione e prima di essersi pronunciato nel merito, il Comitato può in qualsiasi momento trasmettere allo Stato Parte interessato, per il disbrigo urgente, la richiesta di adottare le misure provvisorie ritenute necessarie per evitare che le vittime della presunta violazione subiscano un danno irreparabile. L’esercizio da parte del Comitato di questo suo potere discrezionale non ha alcun effetto sulla decisione concernente la ricevibilità o il merito della comunicazione.5. Quando esamina le comunicazioni di cui al presente articolo il Comitato si riunisce a porte chiuse. Esso informa l’autore della comunicazione delle risposte fornite dallo Stato Parte interessato. Quando decide di portare a termine la procedura, il Comitato comunica le proprie considerazioni allo Stato Parte e all’autore della comunicazione. | Art. 31 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 32 | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ein Vertragsstaat dieses Übereinkommens kann jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht nach. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilungen entgegen, die einen Vertragsstaat betreffen, der keine derartige Erklärung abgegeben hat, und auch keine Mitteilungen von einem Vertragsstaat, der keine derartige Erklärung abgegeben hat.</p></div></article> | Ein Vertragsstaat dieses Übereinkommens kann jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht nach. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilungen entgegen, die einen Vertragsstaat betreffen, der keine derartige Erklärung abgegeben hat, und auch keine Mitteilungen von einem Vertragsstaat, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. | Art. 32 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tout État partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu’il reconnaît la compétence du comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État partie prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Le comité ne reçoit aucune communication concernant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration, ni aucune communication émanant d’un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration.</p></div></article> | Tout État partie à la présente Convention peut déclarer, à tout moment, qu’il reconnaît la compétence du comité pour recevoir et examiner des communications par lesquelles un État partie prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Le comité ne reçoit aucune communication concernant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration, ni aucune communication émanant d’un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration. | Art. 32 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni Stato Parte alla presente Convezione può dichiarare in qualsiasi momento che riconosce la competenza del Comitato a ricevere ed esaminare comunicazioni in cui uno Stato Parte lamenta che un altro Stato Parte non sta adempiendo agli obblighi derivanti dalla presente Convenzione. Il Comitato considera irricevibili le comunicazioni relative a o presentate da uno Stato Parte che non ha fatto tale dichiarazione.</p></div></article> | Ogni Stato Parte alla presente Convezione può dichiarare in qualsiasi momento che riconosce la competenza del Comitato a ricevere ed esaminare comunicazioni in cui uno Stato Parte lamenta che un altro Stato Parte non sta adempiendo agli obblighi derivanti dalla presente Convenzione. Il Comitato considera irricevibili le comunicazioni relative a o presentate da uno Stato Parte che non ha fatto tale dichiarazione. | Art. 32 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 33 | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die darauf hinweisen, dass ein Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens in schwerwiegender Weise verletzt, so kann er nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats eines oder mehrere seiner Mitglieder auffordern, einen Besuch durchzuführen und ihm unverzüglich zu berichten.</p><p class="absatz">(2) Der Ausschuss setzt den betreffenden Vertragsstaat schriftlich von seiner Absicht, einen Besuch durchzuführen, in Kenntnis und gibt die Zusammensetzung und den Zweck des Besuchs an. Der Vertragsstaat antwortet dem Ausschuss innerhalb einer angemessenen Frist.</p><p class="absatz">(3) Auf begründeten Antrag des Vertragsstaats kann der Ausschuss beschliessen, seinen Besuch zu verschieben oder abzusagen.</p><p class="absatz">(4) Stimmt der Vertragsstaat dem Besuch zu, so arbeiten der Ausschuss und der betreffende Vertragsstaat zusammen, um die Modalitäten des Besuchs festzulegen, und der Vertragsstaat stellt dem Ausschuss alles zur erfolgreichen Durchführung des Besuchs Erforderliche zur Verfügung.</p><p class="absatz">(5) Nach dem Besuch übermittelt der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat seine Stellungnahmen und Empfehlungen.</p></div></article> | (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die darauf hinweisen, dass ein Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens in schwerwiegender Weise verletzt, so kann er nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats eines oder mehrere seiner Mitglieder auffordern, einen Besuch durchzuführen und ihm unverzüglich zu berichten.(2) Der Ausschuss setzt den betreffenden Vertragsstaat schriftlich von seiner Absicht, einen Besuch durchzuführen, in Kenntnis und gibt die Zusammensetzung und den Zweck des Besuchs an. Der Vertragsstaat antwortet dem Ausschuss innerhalb einer angemessenen Frist.(3) Auf begründeten Antrag des Vertragsstaats kann der Ausschuss beschliessen, seinen Besuch zu verschieben oder abzusagen.(4) Stimmt der Vertragsstaat dem Besuch zu, so arbeiten der Ausschuss und der betreffende Vertragsstaat zusammen, um die Modalitäten des Besuchs festzulegen, und der Vertragsstaat stellt dem Ausschuss alles zur erfolgreichen Durchführung des Besuchs Erforderliche zur Verfügung.(5) Nach dem Besuch übermittelt der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat seine Stellungnahmen und Empfehlungen. | Art. 33 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Si le comité est informé, par des renseignements crédibles, qu’un État partie porte gravement atteinte aux dispositions de la présente Convention, il peut, après consultation de l’État partie concerné, demander à un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une visite et de l’informer sans retard.</p><p class="absatz">2. Le comité informe par écrit l’État partie concerné de son intention de procéder à une visite, indiquant la composition de la délégation et l’objet de la visite. L’État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable.</p><p class="absatz">3. Sur demande motivée de l’État partie, le comité peut décider de différer ou d’annuler sa visite.</p><p class="absatz">4. Si l’État partie donne son accord à la visite, le comité et l’État partie concerné coopèrent pour définir les modalités de la visite, et l’État partie fournit au comité toutes les facilités nécessaires à l’accomplissement de cette visite.</p><p class="absatz">5. À la suite de la visite, le comité communique à l’État partie concerné ses observations et recommandations.</p></div></article> | 1. Si le comité est informé, par des renseignements crédibles, qu’un État partie porte gravement atteinte aux dispositions de la présente Convention, il peut, après consultation de l’État partie concerné, demander à un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une visite et de l’informer sans retard.2. Le comité informe par écrit l’État partie concerné de son intention de procéder à une visite, indiquant la composition de la délégation et l’objet de la visite. L’État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable.3. Sur demande motivée de l’État partie, le comité peut décider de différer ou d’annuler sa visite.4. Si l’État partie donne son accord à la visite, le comité et l’État partie concerné coopèrent pour définir les modalités de la visite, et l’État partie fournit au comité toutes les facilités nécessaires à l’accomplissement de cette visite.5. À la suite de la visite, le comité communique à l’État partie concerné ses observations et recommandations. | Art. 33 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Se riceve informazioni affidabili indicanti che uno Stato Parte sta gravemente violando le disposizioni della presente Convenzione, il Comitato può, dopo essersi consultato con lo Stato Parte interessato, richiedere a uno o più dei suoi membri di effettuare senza indugio una visita presso lo Stato e di presentargli un rapporto.</p><p class="absatz">2. Il Comitato notifica allo Stato Parte interessato, in forma scritta, la propria intenzione di organizzare una visita, indicando la composizione della delegazione e gli scopi della visita; lo Stato Parte fornisce una risposta al Comitato entro un termine ragionevole.</p><p class="absatz">3. Sulla base di una richiesta circostanziata dello Stato interessato, il Comitato può decidere di rinviare la visita o di annullarla.</p><p class="absatz">4. Se lo Stato Parte dà il proprio consenso alla visita, il Comitato e lo Stato Parte in questione cooperano per definire le modalità della visita e lo Stato Parte fornisce al Comitato tutte le agevolazioni necessarie per condurre con successo la visita.</p><p class="absatz">5. A seguito della visita, il Comitato comunica allo Stato Parte interessato le sue osservazioni e raccomandazioni.</p></div></article> | 1. Se riceve informazioni affidabili indicanti che uno Stato Parte sta gravemente violando le disposizioni della presente Convenzione, il Comitato può, dopo essersi consultato con lo Stato Parte interessato, richiedere a uno o più dei suoi membri di effettuare senza indugio una visita presso lo Stato e di presentargli un rapporto.2. Il Comitato notifica allo Stato Parte interessato, in forma scritta, la propria intenzione di organizzare una visita, indicando la composizione della delegazione e gli scopi della visita; lo Stato Parte fornisce una risposta al Comitato entro un termine ragionevole.3. Sulla base di una richiesta circostanziata dello Stato interessato, il Comitato può decidere di rinviare la visita o di annullarla.4. Se lo Stato Parte dà il proprio consenso alla visita, il Comitato e lo Stato Parte in questione cooperano per definire le modalità della visita e lo Stato Parte fornisce al Comitato tutte le agevolazioni necessarie per condurre con successo la visita.5. A seguito della visita, il Comitato comunica allo Stato Parte interessato le sue osservazioni e raccomandazioni. | Art. 33 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 34 | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Erhält der Ausschuss Informationen, die nach seiner Meinung wohlbegründete Hinweise darauf enthalten, dass es in dem Gebiet, über das ein Vertragsstaat die Hoheitsgewalt ausübt, eine ausgedehnte oder systematische Praxis des Verschwindenlassens gibt, so kann er, nachdem er von dem betreffenden Vertragsstaat alle einschlägigen Informationen eingeholt hat, der Generalversammlung der Vereinten Nationen über den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Angelegenheit als dringlich zur Kenntnis bringen.</p></div></article> | Erhält der Ausschuss Informationen, die nach seiner Meinung wohlbegründete Hinweise darauf enthalten, dass es in dem Gebiet, über das ein Vertragsstaat die Hoheitsgewalt ausübt, eine ausgedehnte oder systematische Praxis des Verschwindenlassens gibt, so kann er, nachdem er von dem betreffenden Vertragsstaat alle einschlägigen Informationen eingeholt hat, der Generalversammlung der Vereinten Nationen über den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Angelegenheit als dringlich zur Kenntnis bringen. | Art. 34 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Si le comité reçoit des informations qui lui semblent contenir des indications fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d’un État partie, et après avoir recherché auprès de l’État partie concerné toute information pertinente sur cette situation, il peut porter la question, en urgence, à l’attention de l’Assemblée générale des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p></div></article> | Si le comité reçoit des informations qui lui semblent contenir des indications fondées selon lesquelles la disparition forcée est pratiquée de manière généralisée ou systématique sur le territoire relevant de la juridiction d’un État partie, et après avoir recherché auprès de l’État partie concerné toute information pertinente sur cette situation, il peut porter la question, en urgence, à l’attention de l’Assemblée générale des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | Art. 34 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se riceve informazioni che sembrano contenere indizi fondati secondo cui la sparizione forzata è praticata in modo generalizzato o sistematico nel territorio sotto la giurisdizione di uno Stato Parte, il Comitato può, dopo aver richiesto allo Stato Parte in questione ogni informazione rilevante in materia, sottoporre urgentemente la questione all’attenzione dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite per il tramite del Segretario generale delle Nazioni Unite.</p></div></article> | Se riceve informazioni che sembrano contenere indizi fondati secondo cui la sparizione forzata è praticata in modo generalizzato o sistematico nel territorio sotto la giurisdizione di uno Stato Parte, il Comitato può, dopo aver richiesto allo Stato Parte in questione ogni informazione rilevante in materia, sottoporre urgentemente la questione all’attenzione dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite per il tramite del Segretario generale delle Nazioni Unite. | Art. 34 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 35 | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Ausschuss ist nur zuständig für Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens begonnen haben.</p><p class="absatz">(2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens dessen Vertragspartei, so betreffen seine Verpflichtungen gegenüber dem Ausschuss nur Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Staat begonnen haben.</p></div></article> | (1) Der Ausschuss ist nur zuständig für Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens begonnen haben.(2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens dessen Vertragspartei, so betreffen seine Verpflichtungen gegenüber dem Ausschuss nur Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Staat begonnen haben. | Art. 35 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le comité n’est compétent qu’à l’égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention.</p><p class="absatz">2. Si un État devient partie à la présente Convention après l’entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis du comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention à son égard.</p></div></article> | 1. Le comité n’est compétent qu’à l’égard des disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention.2. Si un État devient partie à la présente Convention après l’entrée en vigueur de celle-ci, ses obligations vis-à-vis du comité ne concernent que les disparitions forcées ayant débuté postérieurement à l’entrée en vigueur de la présente Convention à son égard. | Art. 35 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il Comitato è competente esclusivamente per le sparizioni forzate che hanno avuto luogo dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione.</p><p class="absatz">2. Se uno Stato diventa membro della presente Convenzione dopo la sua entrata in vigore, gli obblighi di tale Stato nei riguardi del Comitato si riferiscono esclusivamente alle sparizioni forzate che hanno avuto luogo dopo che la presente Convenzione è entrata in vigore nei confronti di detto Stato.</p></div></article> | 1. Il Comitato è competente esclusivamente per le sparizioni forzate che hanno avuto luogo dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione.2. Se uno Stato diventa membro della presente Convenzione dopo la sua entrata in vigore, gli obblighi di tale Stato nei riguardi del Comitato si riferiscono esclusivamente alle sparizioni forzate che hanno avuto luogo dopo che la presente Convenzione è entrata in vigore nei confronti di detto Stato. | Art. 35 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 36 | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Der Ausschuss legt den Vertragsstaaten und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Jahresbericht über seine Tätigkeit auf Grund dieses Übereinkommens vor.</p><p class="absatz">(2) Bevor eine Stellungnahme über einen Vertragsstaat im Jahresbericht veröffentlicht wird, ist dieser Vertragsstaat vorab darüber zu unterrichten und ihm eine angemessene Frist einzuräumen, in der er darauf reagieren kann. Der Vertragsstaat kann die Veröffentlichung seiner Bemerkungen oder Stellungnahmen in dem Bericht beantragen.</p></div></article> | (1) Der Ausschuss legt den Vertragsstaaten und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Jahresbericht über seine Tätigkeit auf Grund dieses Übereinkommens vor.(2) Bevor eine Stellungnahme über einen Vertragsstaat im Jahresbericht veröffentlicht wird, ist dieser Vertragsstaat vorab darüber zu unterrichten und ihm eine angemessene Frist einzuräumen, in der er darauf reagieren kann. Der Vertragsstaat kann die Veröffentlichung seiner Bemerkungen oder Stellungnahmen in dem Bericht beantragen. | Art. 36 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Le comité présente aux États parties et à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu’il aura entreprises en application de la présente Convention.</p><p class="absatz">2. La publication, dans le rapport annuel, d’une observation concernant un État partie doit être préalablement annoncée audit État partie, qui dispose d’un délai raisonnable de réponse et pourra demander la publication de ses propres commentaires ou observations dans le rapport.</p></div></article> | 1. Le comité présente aux États parties et à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu’il aura entreprises en application de la présente Convention.2. La publication, dans le rapport annuel, d’une observation concernant un État partie doit être préalablement annoncée audit État partie, qui dispose d’un délai raisonnable de réponse et pourra demander la publication de ses propres commentaires ou observations dans le rapport. | Art. 36 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Il Comitato presenta agli Stati Parte e all’Assemblea Generale delle Nazioni Unite un rapporto annuale sulle attività intraprese in virtù della presente Convenzione.</p><p class="absatz">2. Prima che un’osservazione riguardante uno Stato Parte sia pubblicata nel rapporto annuale, lo Stato Parte interessato ne è informato preventivamente e gli è assegnato un lasso di tempo ragionevole per replicare. Tale Stato Parte può chiedere che i propri commenti o le proprie osservazioni siano pubblicati nel rapporto.</p></div></article> | 1. Il Comitato presenta agli Stati Parte e all’Assemblea Generale delle Nazioni Unite un rapporto annuale sulle attività intraprese in virtù della presente Convenzione.2. Prima che un’osservazione riguardante uno Stato Parte sia pubblicata nel rapporto annuale, lo Stato Parte interessato ne è informato preventivamente e gli è assegnato un lasso di tempo ragionevole per replicare. Tale Stato Parte può chiedere che i propri commenti o le proprie osservazioni siano pubblicati nel rapporto. | Art. 36 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 37 | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Dieses Übereinkommen lässt zum Schutz von Personen vor dem Verschwindenlassen besser geeignete Bestimmungen unberührt, die enthalten sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>in den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats; oder</dd><dt>b) </dt><dd>im für diesen Staat geltenden Völkerrecht.</dd></dl></div></article> | Dieses Übereinkommen lässt zum Schutz von Personen vor dem Verschwindenlassen besser geeignete Bestimmungen unberührt, die enthalten sind:a) in den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats; oderb) im für diesen Staat geltenden Völkerrecht. | Art. 37 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui peuvent figurer:</p><dl><dt>a) </dt><dd>dans la législation d’un État partie, ou</dd><dt>b) </dt><dd>dans le droit international en vigueur pour cet État.</dd></dl></div></article> | Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui peuvent figurer:a) dans la législation d’un État partie, oub) dans le droit international en vigueur pour cet État. | Art. 37 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nessuna delle disposizioni della presente Convezione pregiudica le disposizioni che tutelano in modo più ampio le persone dalle sparizioni forzate e che sono contenute:</p><dl><dt>a) </dt><dd>nella legislazione di uno Stato Parte; o</dd><dt>b) </dt><dd>nel diritto internazionale vigente per tale Stato.</dd></dl></div></article> | Nessuna delle disposizioni della presente Convezione pregiudica le disposizioni che tutelano in modo più ampio le persone dalle sparizioni forzate e che sono contenute:a) nella legislazione di uno Stato Parte; ob) nel diritto internazionale vigente per tale Stato. | Art. 37 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 38 | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zur Unterzeichnung auf.</p><p class="absatz">(2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.</p><p class="absatz">(3) Dieses Übereinkommen steht allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zur Unterzeichnung auf.(2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.(3) Dieses Übereinkommen steht allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. | Art. 38 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La présente Convention est ouverte à la signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies.</p><p class="absatz">2. La présente Convention est soumise à la ratification de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’organisation.</p><p class="absatz">3. La présente Convention est ouverte à l’adhésion de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’organisation.</p></div></article> | 1. La présente Convention est ouverte à la signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies.2. La présente Convention est soumise à la ratification de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’organisation.3. La présente Convention est ouverte à l’adhésion de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’organisation. | Art. 38 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La presente Convezione è aperta alla firma di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite.</p><p class="absatz">2. La presente Convenzione è soggetta a ratifica da parte di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite. Gli strumenti di ratifica sono depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.</p><p class="absatz">3. La presente Convenzione è aperta all’adesione di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite. L’adesione avviene mediante il deposito di uno strumento di adesione presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.</p></div></article> | 1. La presente Convezione è aperta alla firma di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite.2. La presente Convenzione è soggetta a ratifica da parte di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite. Gli strumenti di ratifica sono depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.3. La presente Convenzione è aperta all’adesione di tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite. L’adesione avviene mediante il deposito di uno strumento di adesione presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. | Art. 38 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 39 | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Dieses Übereinkommen tritt am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.</p><p class="absatz">(2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Staates in Kraft.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.(2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Staates in Kraft. | Art. 39 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion.</p><p class="absatz">2. Pour tout État qui ratifiera la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion, la présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion.</p></div></article> | 1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion.2. Pour tout État qui ratifiera la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d’adhésion, la présente Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion. | Art. 39 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La presente Convenzione entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla data di deposito presso il Segretario generale delle Nazioni Unite del ventesimo strumento di ratifica o adesione.</p><p class="absatz">2. Per ciascuno Stato che ratifica o aderisce alla Convenzione dopo il deposito del ventesimo strumento di ratifica o adesione, la presente Convenzione entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla data di deposito dello strumento di ratifica o adesione di detto Stato.</p></div></article> | 1. La presente Convenzione entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla data di deposito presso il Segretario generale delle Nazioni Unite del ventesimo strumento di ratifica o adesione.2. Per ciascuno Stato che ratifica o aderisce alla Convenzione dopo il deposito del ventesimo strumento di ratifica o adesione, la presente Convenzione entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla data di deposito dello strumento di ratifica o adesione di detto Stato. | Art. 39 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass das Verschwindenlassen nach seinem Strafrecht eine Straftat darstellt.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass das Verschwindenlassen nach seinem Strafrecht eine Straftat darstellt. | Art. 4 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la disparition forcée constitue une infraction au regard de son droit pénal.</p></div></article> | Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que la disparition forcée constitue une infraction au regard de son droit pénal. | Art. 4 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a garantire che la sparizione forzata costituisca un reato secondo la propria legislazione penale.</p></div></article> | Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a garantire che la sparizione forzata costituisca un reato secondo la propria legislazione penale. | Art. 4 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 40 | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und allen Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind,</p><dl><dt>a) </dt><dd>die eingegangenen Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 38;</dd><dt>b) </dt><dd>den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 39.</dd></dl></div></article> | Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und allen Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind,a) die eingegangenen Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 38;b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 39. | Art. 40 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies notifiera à tous les États Membres de l’organisation et à tous les États qui auront signé la présente Convention ou y auront adhéré:</p><dl><dt>a) </dt><dd>les signatures, les ratifications et les adhésions reçues en application de l’art. 38;</dd><dt>b) </dt><dd>la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention en application de l’art. 39.</dd></dl></div></article> | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies notifiera à tous les États Membres de l’organisation et à tous les États qui auront signé la présente Convention ou y auront adhéré:a) les signatures, les ratifications et les adhésions reçues en application de l’art. 38;b) la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention en application de l’art. 39. | Art. 40 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il Segretario generale delle Nazioni Unite notifica a tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite e a tutti gli Stati che hanno firmato o hanno aderito alla presente Convenzione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le firme, le ratifiche e le adesioni di cui all’articolo 38;</dd><dt>b) </dt><dd>la data di entrata in vigore della presente Convezione ai sensi dell’articolo 39.</dd></dl></div></article> | Il Segretario generale delle Nazioni Unite notifica a tutti gli Stati membri delle Nazioni Unite e a tutti gli Stati che hanno firmato o hanno aderito alla presente Convenzione:a) le firme, le ratifiche e le adesioni di cui all’articolo 38;b) la data di entrata in vigore della presente Convezione ai sensi dell’articolo 39. | Art. 40 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 41 | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Bestimmungen dieses Übereinkommens gelten ohne Einschränkung oder Ausnahme für alle Teile eines Bundesstaats.</p></div></article> | Die Bestimmungen dieses Übereinkommens gelten ohne Einschränkung oder Ausnahme für alle Teile eines Bundesstaats. | Art. 41 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les dispositions de la présente Convention s’appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédéraux.</p></div></article> | Les dispositions de la présente Convention s’appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédéraux. | Art. 41 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le disposizioni della presente Convenzione si applicano, senza limitazione o eccezione alcuna, a tutte le unità costitutive degli Stati federali.</p></div></article> | Le disposizioni della presente Convenzione si applicano, senza limitazione o eccezione alcuna, a tutte le unità costitutive degli Stati federali. | Art. 41 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 42 | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht durch Verhandlungen oder die in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, ist auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren zu unterwerfen. Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.</p><p class="absatz">(2) Ein Staat kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind gegenüber einem Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebunden.</p><p class="absatz">(3) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen.</p></div></article> | (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht durch Verhandlungen oder die in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, ist auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren zu unterwerfen. Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.(2) Ein Staat kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind gegenüber einem Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebunden.(3) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen. | Art. 42 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention qui n’est pas réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures expressément prévues par la présente Convention est soumis à l’arbitrage, à la demande de l’un d’entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au statut de la cour.</p><p class="absatz">2. Tout État partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il ne se considère pas lié par les dispositions du par. 1 du présent article. Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle déclaration.</p><p class="absatz">3. Tout État partie qui aura formulé une déclaration conformément aux dispositions du par. 2 du présent article pourra à tout moment retirer cette déclaration par une notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p></div></article> | 1. Tout différend entre deux ou plusieurs États parties concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention qui n’est pas réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures expressément prévues par la présente Convention est soumis à l’arbitrage, à la demande de l’un d’entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au statut de la cour.2. Tout État partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il ne se considère pas lié par les dispositions du par. 1 du présent article. Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle déclaration.3. Tout État partie qui aura formulé une déclaration conformément aux dispositions du par. 2 du présent article pourra à tout moment retirer cette déclaration par une notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | Art. 42 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Qualsiasi controversia tra due o più Stati Parte relativa all’interpretazione o all’applicazione della presente Convenzione che non possa essere risolta attraverso il negoziato o attraverso le procedure specificamente contenute nella presente Convenzione è sottoposta ad arbitrato su richiesta di uno degli Stati in questione. Se entro sei mesi dalla data della richiesta di arbitrato le Parti non sono riuscite a raggiungere un consenso sulle modalità dell’arbitrato, una qualunque di esse può sottoporre la controversia alla Corte internazionale di Giustizia presentando una richiesta conforme allo Statuto della Corte.</p><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte può, al momento della firma o della ratifica della presente Convenzione o dell’adesione alla Convenzione, dichiarare che non si considera vincolato dal paragrafo 1 del presente articolo. Gli altri Stati Parte non sono vincolati da tali disposizioni nei confronti di uno Stato Parte che abbia formulato tale dichiarazione.</p><p class="absatz">3. Qualunque Stato Parte che abbia formulato la dichiarazione di cui al paragrafo 2 del presente articolo può ritirarla in ogni momento mediante notifica al Segretario generale delle Nazioni Unite.</p></div></article> | 1. Qualsiasi controversia tra due o più Stati Parte relativa all’interpretazione o all’applicazione della presente Convenzione che non possa essere risolta attraverso il negoziato o attraverso le procedure specificamente contenute nella presente Convenzione è sottoposta ad arbitrato su richiesta di uno degli Stati in questione. Se entro sei mesi dalla data della richiesta di arbitrato le Parti non sono riuscite a raggiungere un consenso sulle modalità dell’arbitrato, una qualunque di esse può sottoporre la controversia alla Corte internazionale di Giustizia presentando una richiesta conforme allo Statuto della Corte.2. Ogni Stato Parte può, al momento della firma o della ratifica della presente Convenzione o dell’adesione alla Convenzione, dichiarare che non si considera vincolato dal paragrafo 1 del presente articolo. Gli altri Stati Parte non sono vincolati da tali disposizioni nei confronti di uno Stato Parte che abbia formulato tale dichiarazione.3. Qualunque Stato Parte che abbia formulato la dichiarazione di cui al paragrafo 2 del presente articolo può ritirarla in ogni momento mediante notifica al Segretario generale delle Nazioni Unite. | Art. 42 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 43 | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Dieses Übereinkommen lässt die Bestimmungen des humanitären Völkerrechts einschliesslich der Verpflichtungen der Hohen Vertragsparteien aus den vier Genfer Abkommen vom 12. August 1949<sup><a href="#fn-d8e746" id="fnbck-d8e746">5</a></sup> und ihren zwei Zusatzprotokollen vom 8. Juni 1977<sup><a href="#fn-d8e768" id="fnbck-d8e768">6</a></sup> sowie die Möglichkeit jedes Vertragsstaats, dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz in Situationen, die nicht vom humanitären Völkerrecht erfasst werden, den Besuch an Orten der Freiheitsentziehung zu gestatten, unberührt.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d8e746"><sup><a href="#fnbck-d8e746">5</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" target="_blank">SR <b>0.518.12</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/207_209_205" target="_blank"><b>0.518.23</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" target="_blank"><b>0.518.42</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297" target="_blank"><b>0.518.51</b></a></p><p id="fn-d8e768"><sup><a href="#fnbck-d8e768">6</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1362_1362_1362" target="_blank">SR <b>0.518.521</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1432_1432_1432" target="_blank"><b>0.518.522</b></a></p></div></div></article> | Dieses Übereinkommen lässt die Bestimmungen des humanitären Völkerrechts einschliesslich der Verpflichtungen der Hohen Vertragsparteien aus den vier Genfer Abkommen vom 12. August 1949 und ihren zwei Zusatzprotokollen vom 8. Juni 1977 sowie die Möglichkeit jedes Vertragsstaats, dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz in Situationen, die nicht vom humanitären Völkerrecht erfasst werden, den Besuch an Orten der Freiheitsentziehung zu gestatten, unberührt. SR 0.518.12; 0.518.23; 0.518.42; 0.518.51 SR 0.518.521; 0.518.522 | Art. 43 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La présente Convention est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire, y compris les obligations des Hautes Parties contractantes aux quatre conventions de Genève du 12 août 1949<sup><a href="#fn-d8e762" id="fnbck-d8e762">5</a></sup> et aux deux protocoles additionnels du 8 juin 1977<sup><a href="#fn-d8e784" id="fnbck-d8e784">6</a></sup> s’y rapportant, ou de la possibilité qu’a tout État d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à visiter les lieux de détention dans les cas non prévus par le droit international humanitaire.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d8e762"><sup><a href="#fnbck-d8e762">5</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" target="_blank">RS <b>0.518.12</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/207_209_205" target="_blank"><b>0.518.23</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" target="_blank"><b>0.518.42</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297" target="_blank"><b>0.518.51</b></a></p><p id="fn-d8e784"><sup><a href="#fnbck-d8e784">6</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1362_1362_1362" target="_blank">RS <b>0.518.521</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1432_1432_1432" target="_blank"><b>0.518.522</b></a></p></div></div></article> | La présente Convention est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire, y compris les obligations des Hautes Parties contractantes aux quatre conventions de Genève du 12 août 1949 et aux deux protocoles additionnels du 8 juin 1977 s’y rapportant, ou de la possibilité qu’a tout État d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à visiter les lieux de détention dans les cas non prévus par le droit international humanitaire. RS 0.518.12; 0.518.23; 0.518.42; 0.518.51 RS 0.518.521; 0.518.522 | Art. 43 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La presente Convenzione non pregiudica le disposizioni del diritto internazionale umanitario, compresi gli obblighi delle Alte Parti Contraenti in virtù delle quattro Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949<sup><a href="#fn-d8e749" id="fnbck-d8e749">5</a></sup> e dei due Protocolli addizionali dell’8 giugno 1977<sup><a href="#fn-d8e771" id="fnbck-d8e771">6</a></sup>, né pregiudica la possibilità di cui dispone ogni Stato di autorizzare il Comitato internazionale della Croce Rossa a visitare i luoghi di detenzione in situazioni non regolate dal diritto internazionale umanitario.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d8e749"><sup><a href="#fnbck-d8e749">5</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/181_184_180" target="_blank">RS <b>0.518.12</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/207_209_205" target="_blank"><b>0.518.23</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/228_230_226" target="_blank"><b>0.518.42</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/300_302_297" target="_blank"><b>0.518.51</b></a></p><p id="fn-d8e771"><sup><a href="#fnbck-d8e771">6</a></sup><sup></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1362_1362_1362" target="_blank">RS <b>0.518.521</b></a>; <b></b><a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1982/1432_1432_1432" target="_blank"><b>0.518.522</b></a></p></div></div></article> | La presente Convenzione non pregiudica le disposizioni del diritto internazionale umanitario, compresi gli obblighi delle Alte Parti Contraenti in virtù delle quattro Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949 e dei due Protocolli addizionali dell’8 giugno 1977, né pregiudica la possibilità di cui dispone ogni Stato di autorizzare il Comitato internazionale della Croce Rossa a visitare i luoghi di detenzione in situazioni non regolate dal diritto internazionale umanitario. RS 0.518.12; 0.518.23; 0.518.42; 0.518.51 RS 0.518.521; 0.518.522 | Art. 43 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 44 | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat dieses Übereinkommens kann eine Änderung vorschlagen und sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann den Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten dieses Übereinkommens mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über den Vorschlag befürworten. Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein.</p><p class="absatz">(2) Jede Änderung, die mit Zweidrittelmehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten beschlossen wird, wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen allen Vertragsstaaten zur Annahme vorgelegt.</p><p class="absatz">(3) Eine nach Absatz 1 beschlossene Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sie nach Massgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen haben.</p><p class="absatz">(4) Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat dieses Übereinkommens kann eine Änderung vorschlagen und sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann den Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten dieses Übereinkommens mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über den Vorschlag befürworten. Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein.(2) Jede Änderung, die mit Zweidrittelmehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten beschlossen wird, wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen allen Vertragsstaaten zur Annahme vorgelegt.(3) Eine nach Absatz 1 beschlossene Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens sie nach Massgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen haben.(4) Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten. | Art. 44 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie à la présente Convention peut proposer un amendement et déposer sa proposition auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique la proposition d’amendement aux États parties à la présente Convention en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à l’organisation d’une conférence d’États parties en vue de l’examen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date d’une telle communication, le tiers au moins des États parties se prononce en faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général organise la conférence sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies.</p><p class="absatz">2. Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies à l’acceptation de tous les États parties.</p><p class="absatz">3. Un amendement adopté selon les dispositions du par. 1 du présent article entre en vigueur lorsque les deux tiers des États parties à la présente Convention l’ont accepté, conformément à la procédure prévue par leurs constitutions respectives.</p><p class="absatz">4. Lorsque les amendements entrent en vigueur, ils ont force obligatoire pour les États parties qui les ont acceptés, les autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement antérieur qu’ils auraient accepté.</p></div></article> | 1. Tout État partie à la présente Convention peut proposer un amendement et déposer sa proposition auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique la proposition d’amendement aux États parties à la présente Convention en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à l’organisation d’une conférence d’États parties en vue de l’examen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date d’une telle communication, le tiers au moins des États parties se prononce en faveur de la tenue de ladite conférence, le Secrétaire général organise la conférence sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies.2. Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies à l’acceptation de tous les États parties.3. Un amendement adopté selon les dispositions du par. 1 du présent article entre en vigueur lorsque les deux tiers des États parties à la présente Convention l’ont accepté, conformément à la procédure prévue par leurs constitutions respectives.4. Lorsque les amendements entrent en vigueur, ils ont force obligatoire pour les États parties qui les ont acceptés, les autres États parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tout amendement antérieur qu’ils auraient accepté. | Art. 44 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte alla presente Convenzione può proporre un emendamento alla presente Convenzione e sottoporlo al Segretario generale delle Nazioni Unite. Il Segretario generale comunica le proposte di emendamento agli Stati Parte, chiedendo loro di fare sapere se sono favorevoli alla convocazione di una conferenza degli Stati Parte in vista di esaminare e mettere ai voti tali proposte. Se, entro quattro mesi dalla data di tale comunicazione, almeno un terzo degli Stati Parte si pronuncia a favore della convocazione di tale conferenza, il Segretario generale convoca la conferenza sotto gli auspici dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p><p class="absatz">2. Ogni emendamento adottato dalla maggioranza dei due terzi degli Stati Parte presenti e votanti è sottoposto per accettazione a tutti gli Stati Parte dal Segretario generale.</p><p class="absatz">3. Un emendamento adottato in conformità con il paragrafo 2 del presente articolo entra in vigore quando due terzi degli Stati Parte lo hanno accettato secondo le rispettive procedure costituzionali.</p><p class="absatz">4. Una volta entrati in vigore, gli emendamenti sono vincolanti per gli Stati Parte che li hanno accettati, mentre gli altri Stati Parte resteranno vincolati dalle disposizioni della presente Convenzione e dai precedenti emendamenti da loro eventualmente accettati. </p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte alla presente Convenzione può proporre un emendamento alla presente Convenzione e sottoporlo al Segretario generale delle Nazioni Unite. Il Segretario generale comunica le proposte di emendamento agli Stati Parte, chiedendo loro di fare sapere se sono favorevoli alla convocazione di una conferenza degli Stati Parte in vista di esaminare e mettere ai voti tali proposte. Se, entro quattro mesi dalla data di tale comunicazione, almeno un terzo degli Stati Parte si pronuncia a favore della convocazione di tale conferenza, il Segretario generale convoca la conferenza sotto gli auspici dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.2. Ogni emendamento adottato dalla maggioranza dei due terzi degli Stati Parte presenti e votanti è sottoposto per accettazione a tutti gli Stati Parte dal Segretario generale.3. Un emendamento adottato in conformità con il paragrafo 2 del presente articolo entra in vigore quando due terzi degli Stati Parte lo hanno accettato secondo le rispettive procedure costituzionali.4. Una volta entrati in vigore, gli emendamenti sono vincolanti per gli Stati Parte che li hanno accettati, mentre gli altri Stati Parte resteranno vincolati dalle disposizioni della presente Convenzione e dai precedenti emendamenti da loro eventualmente accettati. | Art. 44 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 45 | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Dieses Übereinkommen, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.</p><p class="absatz">(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen in Artikel 38 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.</p></div></article> | (1) Dieses Übereinkommen, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen in Artikel 38 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens. | Art. 45 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p><p class="absatz">2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les États visés à l’art. 38.</p></div></article> | 1. La présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les États visés à l’art. 38. | Art. 45 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. La presente Convenzione, i cui testi arabo, cinese, inglese, francese, russo e spagnolo fanno egualmente fede, è depositata presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.</p><p class="absatz">2. Il Segretario generale delle Nazioni Unite trasmette una copia certificata conforme della presente Convenzione a tutti gli Stati menzionati nell’articolo 38.</p></div></article> | 1. La presente Convenzione, i cui testi arabo, cinese, inglese, francese, russo e spagnolo fanno egualmente fede, è depositata presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.2. Il Segretario generale delle Nazioni Unite trasmette una copia certificata conforme della presente Convenzione a tutti gli Stati menzionati nell’articolo 38. | Art. 45 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die ausgedehnte oder systematische Praxis des Verschwindenlassens stellt ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne des anwendbaren Völkerrechts dar und zieht die nach diesem Recht vorgesehenen Konsequenzen nach sich.</p></div></article> | Die ausgedehnte oder systematische Praxis des Verschwindenlassens stellt ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne des anwendbaren Völkerrechts dar und zieht die nach diesem Recht vorgesehenen Konsequenzen nach sich. | Art. 5 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l’humanité, tel qu’il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit.</p></div></article> | La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l’humanité, tel qu’il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | Art. 5 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La pratica diffusa o sistematica della sparizione forzata costituisce un crimine contro l’umanità, come definito nel diritto internazionale applicabile e comporta le conseguenze previste da tale diritto.</p></div></article> | La pratica diffusa o sistematica della sparizione forzata costituisce un crimine contro l’umanità, come definito nel diritto internazionale applicabile e comporta le conseguenze previste da tale diritto. | Art. 5 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um zumindest folgende Personen strafrechtlich verantwortlich zu machen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>jede Person, die ein Verschwindenlassen begeht, anordnet, dazu auffordert, dazu anstiftet, es zu begehen versucht, Mittäter oder Gehilfe an einem Verschwindenlassen ist oder an ihm teilnimmt;</dd><dt>b) </dt><dd>einen Vorgesetzten, der:<dl><dt>i) </dt><dd>wusste, dass Untergebene unter seiner tatsächlichen Führungsgewalt und Kontrolle ein Verbrechen des Verschwindenlassens begingen oder zu begehen im Begriff waren, oder eindeutig darauf hinweisende Informationen bewusst ausser Acht liess,</dd><dt>ii) </dt><dd>die tatsächliche Verantwortung und Kontrolle über Tätigkeiten ausübte, die mit dem Verbrechen des Verschwindenlassens zusammenhingen, und</dd><dt>iii) </dt><dd>nicht alle in seiner Macht stehenden erforderlichen und angemessenen Massnahmen ergriff, um die Begehung eines Verschwindenlassens zu verhindern oder zu unterbinden oder die Angelegenheit den zuständigen Behörden zur Ermittlung und Strafverfolgung vorzulegen.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Buchstabe b) lässt die strengeren Normen in Bezug auf die Verantwortlichkeit, die nach dem einschlägigen Völkerrecht für einen militärischen Befehlshaber oder eine tatsächlich als militärischer Befehlshaber handelnde Person gelten, unberührt.</dd></dl><p class="absatz">(2) Eine von einem Träger ziviler, militärischer oder anderer öffentlicher Gewalt erteilte Anordnung oder Anweisung darf nicht als Rechtfertigung für eine Straftat des Verschwindenlassens geltend gemacht werden.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um zumindest folgende Personen strafrechtlich verantwortlich zu machen:a) jede Person, die ein Verschwindenlassen begeht, anordnet, dazu auffordert, dazu anstiftet, es zu begehen versucht, Mittäter oder Gehilfe an einem Verschwindenlassen ist oder an ihm teilnimmt;b) einen Vorgesetzten, der:i) wusste, dass Untergebene unter seiner tatsächlichen Führungsgewalt und Kontrolle ein Verbrechen des Verschwindenlassens begingen oder zu begehen im Begriff waren, oder eindeutig darauf hinweisende Informationen bewusst ausser Acht liess,ii) die tatsächliche Verantwortung und Kontrolle über Tätigkeiten ausübte, die mit dem Verbrechen des Verschwindenlassens zusammenhingen, undiii) nicht alle in seiner Macht stehenden erforderlichen und angemessenen Massnahmen ergriff, um die Begehung eines Verschwindenlassens zu verhindern oder zu unterbinden oder die Angelegenheit den zuständigen Behörden zur Ermittlung und Strafverfolgung vorzulegen.c) Buchstabe b) lässt die strengeren Normen in Bezug auf die Verantwortlichkeit, die nach dem einschlägigen Völkerrecht für einen militärischen Befehlshaber oder eine tatsächlich als militärischer Befehlshaber handelnde Person gelten, unberührt.(2) Eine von einem Träger ziviler, militärischer oder anderer öffentlicher Gewalt erteilte Anordnung oder Anweisung darf nicht als Rechtfertigung für eine Straftat des Verschwindenlassens geltend gemacht werden. | Art. 6 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour tenir pénalement responsable au moins:</p><dl><dt>a) </dt><dd>toute personne qui commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe;</dd><dt>b) </dt><dd>le supérieur qui:<dl><dt>i) </dt><dd>savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d’informations qui l’indiquaient clairement,</dd><dt>ii) </dt><dd>exerçait sa responsabilité et son contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition forcée était lié, et</dd><dt>iii) </dt><dd>n’a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites;</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>la let. b ci-dessus est sans préjudice des normes pertinentes plus élevées de responsabilité applicables en droit international à un chef militaire ou à une personne faisant effectivement fonction de chef militaire.</dd></dl><p class="absatz">2. Aucun ordre ou instruction émanant d’une autorité publique, civile, militaire ou autre, ne peut être invoqué pour justifier un crime de disparition forcée.</p></div></article> | 1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour tenir pénalement responsable au moins:a) toute personne qui commet une disparition forcée, l’ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe;b) le supérieur qui:i) savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs commettaient ou allaient commettre un crime de disparition forcée, ou a délibérément négligé de tenir compte d’informations qui l’indiquaient clairement,ii) exerçait sa responsabilité et son contrôle effectifs sur les activités auxquelles le crime de disparition forcée était lié, etiii) n’a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d’une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d’enquête et de poursuites;c) la let. b ci-dessus est sans préjudice des normes pertinentes plus élevées de responsabilité applicables en droit international à un chef militaire ou à une personne faisant effectivement fonction de chef militaire.2. Aucun ordre ou instruction émanant d’une autorité publique, civile, militaire ou autre, ne peut être invoqué pour justifier un crime de disparition forcée. | Art. 6 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad affermare la responsabilità penale almeno:</p><dl><dt>a) </dt><dd>di chiunque commette, ordina, istiga o induce la commissione, il tentativo di commissione o è complice o partecipa alla commissione di sparizione forzata;</dd><dt>b) </dt><dd>del superiore che:<dl><dt>i) </dt><dd>era a conoscenza, o ha consapevolmente tralasciato di considerare, informazioni indicanti in modo inequivocabile che dei subordinati posti sotto la sua effettiva autorità e controllo stavano commettendo o si apprestavano a commettere il reato di sparizione forzata,</dd><dt>ii) </dt><dd>esercitava l’autorità e il controllo effettivi sulle attività legate alla commissione del crimine di sparizione forzata, e</dd><dt>iii) </dt><dd>ha omesso di adottare tutte le misure necessarie e ragionevoli in suo potere per impedire o reprimere la commissione di una sparizione forzata oppure di riportare la questione alle autorità competenti ai fini dell’indagine o del perseguimento;</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>la lettera b) non tange le norme pertinenti di rango più elevato in materia di responsabilità applicabili in virtù del diritto internazionale nei confronti di comandanti militari o di persone che agiscono di fatto come comandanti militari.</dd></dl><p class="absatz">2. Nessun ordine o istruzione proveniente da un’autorità pubblica, civile, militare o di altro tipo può essere invocato per giustificare il reato di sparizione forzata.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie ad affermare la responsabilità penale almeno:a) di chiunque commette, ordina, istiga o induce la commissione, il tentativo di commissione o è complice o partecipa alla commissione di sparizione forzata;b) del superiore che:i) era a conoscenza, o ha consapevolmente tralasciato di considerare, informazioni indicanti in modo inequivocabile che dei subordinati posti sotto la sua effettiva autorità e controllo stavano commettendo o si apprestavano a commettere il reato di sparizione forzata,ii) esercitava l’autorità e il controllo effettivi sulle attività legate alla commissione del crimine di sparizione forzata, eiii) ha omesso di adottare tutte le misure necessarie e ragionevoli in suo potere per impedire o reprimere la commissione di una sparizione forzata oppure di riportare la questione alle autorità competenti ai fini dell’indagine o del perseguimento;c) la lettera b) non tange le norme pertinenti di rango più elevato in materia di responsabilità applicabili in virtù del diritto internazionale nei confronti di comandanti militari o di persone che agiscono di fatto come comandanti militari.2. Nessun ordine o istruzione proveniente da un’autorità pubblica, civile, militare o di altro tipo può essere invocato per giustificare il reato di sparizione forzata. | Art. 6 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat bedroht die Straftat des Verschwindenlassens mit angemessenen Strafen, welche die ausserordentliche Schwere der Straftat berücksichtigen.</p><p class="absatz">(2) Jeder Vertragsstaat kann:</p><dl><dt>a) </dt><dd>mildernde Umstände vorsehen, insbesondere für Personen, die zwar an der Begehung eines Verschwindenlassens mitgewirkt haben, aber wirksam dazu beitragen, die verschwundene Person lebend aufzufinden, oder es ermöglichen, Fälle von Verschwindenlassen aufzuklären oder die Täter eines Verschwindenlassens zu identifizieren;</dd><dt>b) </dt><dd>unbeschadet anderer strafrechtlicher Verfahren erschwerende Umstände vorsehen, insbesondere im Fall des Todes der verschwundenen Person oder des Verschwindenlassens von schwangeren Frauen, Minderjährigen, Personen mit Behinderungen oder anderen besonders verletzlichen Personen.</dd></dl></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die Straftat des Verschwindenlassens mit angemessenen Strafen, welche die ausserordentliche Schwere der Straftat berücksichtigen.(2) Jeder Vertragsstaat kann:a) mildernde Umstände vorsehen, insbesondere für Personen, die zwar an der Begehung eines Verschwindenlassens mitgewirkt haben, aber wirksam dazu beitragen, die verschwundene Person lebend aufzufinden, oder es ermöglichen, Fälle von Verschwindenlassen aufzuklären oder die Täter eines Verschwindenlassens zu identifizieren;b) unbeschadet anderer strafrechtlicher Verfahren erschwerende Umstände vorsehen, insbesondere im Fall des Todes der verschwundenen Person oder des Verschwindenlassens von schwangeren Frauen, Minderjährigen, Personen mit Behinderungen oder anderen besonders verletzlichen Personen. | Art. 7 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité.</p><p class="absatz">2. Tout État partie peut prévoir:</p><dl><dt>a) </dt><dd>des circonstances atténuantes, notamment en faveur de ceux qui, impliqués dans la commission d’une disparition forcée, auront contribué efficacement à la récupération en vie de la personne disparue ou auront permis d’élucider des cas de disparition forcée ou d’identifier les auteurs d’une disparition forcée;</dd><dt>b) </dt><dd>sans préjudice d’autres procédures pénales, des circonstances aggravantes, notamment en cas de décès de la personne disparue, ou pour ceux qui se sont rendus coupables de la disparition forcée de femmes enceintes, de mineurs, de personnes handicapées ou d’autres personnes particulièrement vulnérables.</dd></dl></div></article> | 1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité.2. Tout État partie peut prévoir:a) des circonstances atténuantes, notamment en faveur de ceux qui, impliqués dans la commission d’une disparition forcée, auront contribué efficacement à la récupération en vie de la personne disparue ou auront permis d’élucider des cas de disparition forcée ou d’identifier les auteurs d’une disparition forcée;b) sans préjudice d’autres procédures pénales, des circonstances aggravantes, notamment en cas de décès de la personne disparue, ou pour ceux qui se sont rendus coupables de la disparition forcée de femmes enceintes, de mineurs, de personnes handicapées ou d’autres personnes particulièrement vulnérables. | Art. 7 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte sanziona il reato di sparizione forzata con pene adeguate che ne rispecchino l’estrema gravità.</p><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte può prevedere:</p><dl><dt>a) </dt><dd>circostanze attenuanti, in particolare a vantaggio di persone che, implicate nella commissione di una sparizione forzata, contribuiscano in modo concreto al ritrovamento della persona sparita viva o rendano possibile la risoluzione di casi di sparizione forzata o l’identificazione degli autori di una sparizione forzata;</dd><dt>b) </dt><dd>circostanze aggravanti, fatti salvi altri procedimenti penali, in particolare in caso di morte della persona sparita o di commissione del reato nei confronti di donne incinte, minori, persone con disabilità o altre persone particolarmente vulnerabili.</dd></dl></div></article> | 1. Ogni Stato Parte sanziona il reato di sparizione forzata con pene adeguate che ne rispecchino l’estrema gravità.2. Ogni Stato Parte può prevedere:a) circostanze attenuanti, in particolare a vantaggio di persone che, implicate nella commissione di una sparizione forzata, contribuiscano in modo concreto al ritrovamento della persona sparita viva o rendano possibile la risoluzione di casi di sparizione forzata o l’identificazione degli autori di una sparizione forzata;b) circostanze aggravanti, fatti salvi altri procedimenti penali, in particolare in caso di morte della persona sparita o di commissione del reato nei confronti di donne incinte, minori, persone con disabilità o altre persone particolarmente vulnerabili. | Art. 7 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Unbeschadet des Artikels 5</p><p class="absatz">(1) Trifft jeder Vertragsstaat, in dem für das Verschwindenlassen Verjährungsvorschriften gelten, die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass die Verjährungsfrist bei der Strafverfolgung:</p><dl><dt>a) </dt><dd>von langer Dauer ist und im Verhältnis zur ausserordentlichen Schwere dieser Straftat steht;</dd><dt>b) </dt><dd>mit dem Zeitpunkt der Beendigung der Straftat des Verschwindenlassens beginnt, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Straftat von Dauer ist.</dd></dl><p class="absatz">(2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet das Recht der Opfer von Verschwindenlassen auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor Ablauf der Verjährungsfrist.</p></div></article> | Unbeschadet des Artikels 5(1) Trifft jeder Vertragsstaat, in dem für das Verschwindenlassen Verjährungsvorschriften gelten, die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen, dass die Verjährungsfrist bei der Strafverfolgung:a) von langer Dauer ist und im Verhältnis zur ausserordentlichen Schwere dieser Straftat steht;b) mit dem Zeitpunkt der Beendigung der Straftat des Verschwindenlassens beginnt, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Straftat von Dauer ist.(2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet das Recht der Opfer von Verschwindenlassen auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor Ablauf der Verjährungsfrist. | Art. 8 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sans préjudice de l’art. 5,</p><p class="absatz">1. Tout État partie qui applique un régime de prescription à la disparition forcée prend les mesures nécessaires pour que le délai de prescription de l’action pénale:</p><dl><dt>a) </dt><dd>soit de longue durée et proportionné à l’extrême gravité de ce crime;</dd><dt>b) </dt><dd>commence à courir lorsque cesse le crime de disparition forcée, compte tenu de son caractère continu.</dd></dl><p class="absatz">2. Tout État partie garantit le droit des victimes de disparition forcée à un recours effectif pendant le délai de prescription.</p></div></article> | Sans préjudice de l’art. 5,1. Tout État partie qui applique un régime de prescription à la disparition forcée prend les mesures nécessaires pour que le délai de prescription de l’action pénale:a) soit de longue durée et proportionné à l’extrême gravité de ce crime;b) commence à courir lorsque cesse le crime de disparition forcée, compte tenu de son caractère continu.2. Tout État partie garantit le droit des victimes de disparition forcée à un recours effectif pendant le délai de prescription. | Art. 8 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Fatto salvo l’articolo 5,</p><p class="absatz">1. qualsiasi Stato Parte che applichi la prescrizione in relazione alla sparizione forzata adotta ogni misura per assicurare che i termini della prescrizione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>siano sufficientemente lunghi da risultare proporzionati alla gravità di questo reato;</dd><dt>b) </dt><dd>inizino a decorrere dal momento in cui il reato di sparizione forzata ha termine, tenendo in considerazione la sua natura di reato continuato.</dd></dl><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte garantisce alle vittime della sparizione forzata il diritto di ricorrere a un mezzo d’impugnazione efficace durante il decorso della prescrizione.</p></div></article> | Fatto salvo l’articolo 5,1. qualsiasi Stato Parte che applichi la prescrizione in relazione alla sparizione forzata adotta ogni misura per assicurare che i termini della prescrizione:a) siano sufficientemente lunghi da risultare proporzionati alla gravità di questo reato;b) inizino a decorrere dal momento in cui il reato di sparizione forzata ha termine, tenendo in considerazione la sua natura di reato continuato.2. Ogni Stato Parte garantisce alle vittime della sparizione forzata il diritto di ricorrere a un mezzo d’impugnazione efficace durante il decorso della prescrizione. | Art. 8 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.103.3 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens in folgenden Fällen zu begründen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>wenn die Straftat in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wird;</dd><dt>b) </dt><dd>wenn der Verdächtige Angehöriger des betreffenden Staates ist;</dd><dt>c) </dt><dd>wenn die verschwundene Person Angehörige des betreffenden Staates ist und der Vertragsstaat es für angebracht hält.</dd></dl><p class="absatz">(2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Massnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens dann zu begründen, wenn der Verdächtige sich in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet befindet und dieser ihn nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat.</p><p class="absatz">(3) Dieses Übereinkommen schliesst eine weiter gehende Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.</p></div></article> | (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Massnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens in folgenden Fällen zu begründen:a) wenn die Straftat in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wird;b) wenn der Verdächtige Angehöriger des betreffenden Staates ist;c) wenn die verschwundene Person Angehörige des betreffenden Staates ist und der Vertragsstaat es für angebracht hält.(2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die erforderlichen Massnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens dann zu begründen, wenn der Verdächtige sich in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet befindet und dieser ihn nicht im Einklang mit seinen internationalen Verpflichtungen an einen anderen Staat ausliefert oder übergibt oder an ein internationales Strafgericht überstellt, dessen Gerichtsbarkeit er anerkannt hat.(3) Dieses Übereinkommen schliesst eine weiter gehende Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus. | Art. 9 | 2023-10-13 | Internationales Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-de-html-2.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée:</p><dl><dt>a) </dt><dd>quand l’infraction a été commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État;</dd><dt>b) </dt><dd>quand l’auteur présumé de l’infraction est l’un de ses ressortissants;</dd><dt>c) </dt><dd>quand la personne disparue est l’un de ses ressortissants et que cet État partie le juge approprié.</dd></dl><p class="absatz">2. Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, sauf si ledit État l’extrade, ou le remet à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence.</p><p class="absatz">3. La présente Convention n’écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales.</p></div></article> | 1. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée:a) quand l’infraction a été commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d’aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État;b) quand l’auteur présumé de l’infraction est l’un de ses ressortissants;c) quand la personne disparue est l’un de ses ressortissants et que cet État partie le juge approprié.2. Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître d’un crime de disparition forcée quand l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, sauf si ledit État l’extrade, ou le remet à un autre État conformément à ses obligations internationales ou à une juridiction pénale internationale dont il a reconnu la compétence.3. La présente Convention n’écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. | Art. 9 | 2023-10-13 | Convention internationale du 20 décembre 2006 pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-fr-html-2.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a stabilire la propria competenza a esercitare la giurisdizione sul reato di sparizione forzata nei seguenti casi:</p><dl><dt>a) </dt><dd>quando il reato è commesso in un territorio sotto la sua giurisdizione o a bordo di una nave o un aereo immatricolato in tale Stato;</dd><dt>b) </dt><dd>quando il presunto autore del reato è un cittadino di tale Stato;</dd><dt>c) </dt><dd>quando la persona scomparsa è un cittadino di tale Stato e lo Stato stesso lo ritiene opportuno.</dd></dl><p class="absatz">2. Ogni Stato Parte adotta inoltre le misure necessarie ad affermare la propria competenza a esercitare la giurisdizione sui reati di sparizione forzata quando il presunto autore del reato si trova in un territorio sotto la sua giurisdizione, salvo il caso in cui lo Stato estradi la persona o la consegni a un altro Stato in conformità dei suoi obblighi internazionali o la consegni a una corte penale internazionale di cui riconosca la competenza.</p><p class="absatz">3. La presente Convenzione non esclude un’ulteriore giurisdizione penale esercitata conformemente alla legislazione nazionale.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte adotta le misure necessarie a stabilire la propria competenza a esercitare la giurisdizione sul reato di sparizione forzata nei seguenti casi:a) quando il reato è commesso in un territorio sotto la sua giurisdizione o a bordo di una nave o un aereo immatricolato in tale Stato;b) quando il presunto autore del reato è un cittadino di tale Stato;c) quando la persona scomparsa è un cittadino di tale Stato e lo Stato stesso lo ritiene opportuno.2. Ogni Stato Parte adotta inoltre le misure necessarie ad affermare la propria competenza a esercitare la giurisdizione sui reati di sparizione forzata quando il presunto autore del reato si trova in un territorio sotto la sua giurisdizione, salvo il caso in cui lo Stato estradi la persona o la consegni a un altro Stato in conformità dei suoi obblighi internazionali o la consegni a una corte penale internazionale di cui riconosca la competenza.3. La presente Convenzione non esclude un’ulteriore giurisdizione penale esercitata conformemente alla legislazione nazionale. | Art. 9 | 2023-10-13 | Convenzione internazionale del 20 dicembre 2006 per la protezione di tutte le persone dalla sparizione forzata | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2016/757/20231013/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2016-757-20231013-it-html-2.html | |||||||||||||||||
0.104 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck «Rassendiskriminierung» jede auf der Rasse, der Hautfarbe, der Abstammung, dem nationalen Ursprung oder dem Volkstum beruhende Unterscheidung, Ausschliessung, Beschränkung oder Bevorzugung, die zum Ziel oder zur Folge hat, dass dadurch ein gleichberechtigtes Anerkennen, Geniessen oder Ausüben von Menschenrechten und Grundfreiheiten im politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen oder jedem sonstigen Bereich des öffentlichen Lebens vereitelt oder beeinträchtigt wird.</p><p>2. Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf Unterscheidungen, Ausschliessungen, Beschränkungen oder Bevorzugungen, die ein Vertragsstaat zwischen eigenen und fremden Staatsangehörigen vornimmt.</p><p>3. Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als berühre es die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über Staatsangehörigkeit, Staatsbürgerschaft oder Einbürgerung, sofern diese Vorschriften nicht Angehörige eines bestimmten Staates diskriminieren.</p><p>4. Sondermassnahmen, die einzig zu dem Zweck getroffen werden, eine angemessene Entwicklung bestimmter Rassengruppen, Volksgruppen oder Personen zu gewährleisten, die Schutz benötigen, soweit ein solcher erforderlich ist, damit sie die Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichberechtigt geniessen und ausüben können, gelten nicht als Rassendiskriminierung, sofern diese Massnahmen nicht die Beibehaltung getrennter Rechte für verschiedene Rassengruppen zur Folge haben und sofern sie nicht fortgeführt werden, nachdem die Ziele, um derentwillen sie getroffen wurden, erreicht sind.</p></div></article> | 1. In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck «Rassendiskriminierung» jede auf der Rasse, der Hautfarbe, der Abstammung, dem nationalen Ursprung oder dem Volkstum beruhende Unterscheidung, Ausschliessung, Beschränkung oder Bevorzugung, die zum Ziel oder zur Folge hat, dass dadurch ein gleichberechtigtes Anerkennen, Geniessen oder Ausüben von Menschenrechten und Grundfreiheiten im politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen oder jedem sonstigen Bereich des öffentlichen Lebens vereitelt oder beeinträchtigt wird.2. Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf Unterscheidungen, Ausschliessungen, Beschränkungen oder Bevorzugungen, die ein Vertragsstaat zwischen eigenen und fremden Staatsangehörigen vornimmt.3. Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als berühre es die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über Staatsangehörigkeit, Staatsbürgerschaft oder Einbürgerung, sofern diese Vorschriften nicht Angehörige eines bestimmten Staates diskriminieren.4. Sondermassnahmen, die einzig zu dem Zweck getroffen werden, eine angemessene Entwicklung bestimmter Rassengruppen, Volksgruppen oder Personen zu gewährleisten, die Schutz benötigen, soweit ein solcher erforderlich ist, damit sie die Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichberechtigt geniessen und ausüben können, gelten nicht als Rassendiskriminierung, sofern diese Massnahmen nicht die Beibehaltung getrennter Rechte für verschiedene Rassengruppen zur Folge haben und sofern sie nicht fortgeführt werden, nachdem die Ziele, um derentwillen sie getroffen wurden, erreicht sind. | Art. 1 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dans la présente Convention, l’expression «discrimination raciale» vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, dans des conditions d’égalité, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique.</p><p>2. La présente Convention ne s’applique pas aux distinctions, exclusions, restrictions ou préférences établies par un État partie à la Convention selon qu’il s’agit de ses ressortissants ou de non-ressortissants.</p><p>3. Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce soit les dispositions législatives des États parties à la Convention concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l’égard d’une nationalité particulière.</p><p>4. Les mesures spéciales prises à seule fin d’assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou ethniques ou d’individus ayant besoin de la protection qui peut être nécessaire pour leur garantir la jouissance et l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition toutefois qu’elles n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents et qu’elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient.</p></div></article> | 1. Dans la présente Convention, l’expression «discrimination raciale» vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la race, la couleur, l’ascendance ou l’origine nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice, dans des conditions d’égalité, des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique.2. La présente Convention ne s’applique pas aux distinctions, exclusions, restrictions ou préférences établies par un État partie à la Convention selon qu’il s’agit de ses ressortissants ou de non-ressortissants.3. Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce soit les dispositions législatives des États parties à la Convention concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l’égard d’une nationalité particulière.4. Les mesures spéciales prises à seule fin d’assurer comme il convient le progrès de certains groupes raciaux ou ethniques ou d’individus ayant besoin de la protection qui peut être nécessaire pour leur garantir la jouissance et l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans des conditions d’égalité ne sont pas considérées comme des mesures de discrimination raciale, à condition toutefois qu’elles n’aient pas pour effet le maintien de droits distincts pour des groupes raciaux différents et qu’elles ne soient pas maintenues en vigueur une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. | Art. 1 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Nella presente Convenzione, l’espressione «discriminazione razziale» sta ad indicare ogni distinzione, esclusione, restrizione o preferenza basata sulla razza, il colore, l’ascendenza o l’origine nazionale o etnica, che abbia lo scopo o l’effetto di distruggere o di compromettere il riconoscimento, il godimento o l’esercizio, in condizioni di parità, dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in campo politico, economico, sociale e culturale o in ogni altro settore della vita pubblica.</p><p>2. La presente Convenzione non si applica alle distinzioni, esclusioni, restrizioni o trattamenti preferenziali stabiliti da uno Stato parte della Convenzione a seconda che si tratti dei propri cittadini o dei non‑cittadini.</p><p>3. Nessuna disposizione della presente Convenzione può essere interpretata come contrastante con le disposizioni legislative degli Stati parti della Convenzione e che si riferiscono alla nazionalità, alla cittadinanza o alla naturalizzazione, a condizione che tali disposizioni non siano discriminatorie nei confronti di una particolare nazionalità.</p><p>4. Le speciali misure adottate al solo scopo di assicurare convenientemente il progresso di alcuni gruppi razziali od etnici o di individui cui occorra la protezione necessaria per permettere loro il godimento e l’esercizio dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in condizioni di eguaglianza non sono considerate misure di discriminazione razziale, a condizione tuttavia che tali misure non abbiano come risultato la conservazione di diritti distinti per speciali gruppi razziali e che non vengano tenute in vigore una volta che siano raggiunti gli obiettivi che si erano prefisse.</p></div></article> | 1. Nella presente Convenzione, l’espressione «discriminazione razziale» sta ad indicare ogni distinzione, esclusione, restrizione o preferenza basata sulla razza, il colore, l’ascendenza o l’origine nazionale o etnica, che abbia lo scopo o l’effetto di distruggere o di compromettere il riconoscimento, il godimento o l’esercizio, in condizioni di parità, dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in campo politico, economico, sociale e culturale o in ogni altro settore della vita pubblica.2. La presente Convenzione non si applica alle distinzioni, esclusioni, restrizioni o trattamenti preferenziali stabiliti da uno Stato parte della Convenzione a seconda che si tratti dei propri cittadini o dei non‐cittadini.3. Nessuna disposizione della presente Convenzione può essere interpretata come contrastante con le disposizioni legislative degli Stati parti della Convenzione e che si riferiscono alla nazionalità, alla cittadinanza o alla naturalizzazione, a condizione che tali disposizioni non siano discriminatorie nei confronti di una particolare nazionalità.4. Le speciali misure adottate al solo scopo di assicurare convenientemente il progresso di alcuni gruppi razziali od etnici o di individui cui occorra la protezione necessaria per permettere loro il godimento e l’esercizio dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in condizioni di eguaglianza non sono considerate misure di discriminazione razziale, a condizione tuttavia che tali misure non abbiano come risultato la conservazione di diritti distinti per speciali gruppi razziali e che non vengano tenute in vigore una volta che siano raggiunti gli obiettivi che si erano prefisse. | Art. 1 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.</p><p>2. Der Ausschuss wählt seinen Vorstand für zwei Jahre.</p><p>3. Das Sekretariat des Ausschusses wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gestellt.</p><p>4. Die Sitzungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen statt.</p></div></article> | 1. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.2. Der Ausschuss wählt seinen Vorstand für zwei Jahre.3. Das Sekretariat des Ausschusses wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gestellt.4. Die Sitzungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen statt. | Art. 10 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le Comité adopte son règlement intérieur.</p><p>2. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans.</p><p>3. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies assure le secrétariat du Comité.</p><p>4. Le Comité tient normalement ses réunions au Siège de l’Organisation des Nations Unies.</p></div></article> | 1. Le Comité adopte son règlement intérieur.2. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans.3. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies assure le secrétariat du Comité.4. Le Comité tient normalement ses réunions au Siège de l’Organisation des Nations Unies. | Art. 10 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.</p><p>2. Il Comitato nomina il proprio ufficio per un periodo di due anni.</p><p>3. Il servizio di segreteria del Comitato è fornito dal Segretario generale delle Nazioni Unite.</p><p>4. Il Comitato tiene normalmente le proprie riunioni presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p></div></article> | 1. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.2. Il Comitato nomina il proprio ufficio per un periodo di due anni.3. Il servizio di segreteria del Comitato è fornito dal Segretario generale delle Nazioni Unite.4. Il Comitato tiene normalmente le proprie riunioni presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. | Art. 10 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Führt ein Vertragsstaat nach Ansicht eines anderen Vertragsstaats die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht durch, so kann dieser die Sache dem Ausschuss zur Kenntnis bringen. Der Ausschuss leitet die Mitteilung an den betreffenden Vertragsstaat weiter. Binnen drei Monaten hat der Empfangsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erläuterung oder Erklärung zu der Sache und über die etwa von diesem Staat geschaffene Abhilfe zu übermitteln.</p><p>2. Wird die Sache nicht binnen sechs Monaten nach Eingang der ersten Mitteilung bei dem Empfangsstaat entweder durch zweiseitige Verhandlungen oder durch ein anderes den Parteien zur Verfügung stehendes Verfahren zur Zufriedenheit beider Parteien beigelegt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache erneut an den Ausschuss zu verweisen, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Notifizierung zugehen lässt.</p><p>3. Im Einklang mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts befasst sich der Ausschuss mit einer nach Absatz 2 an ihn verwiesenen Sache erst dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren über Gebühr in die Länge gezogen wird.</p><p>4. Der Ausschuss kann in jeder an ihn verwiesenen Sache von den beteiligten Vertragsstaaten alle sonstigen sachdienlichen Angaben verlangen.</p><p>5. Berät der Ausschuss über eine Sache auf Grund dieses Artikels, so können die beteiligten Vertragsstaaten einen Vertreter entsenden, der während der Beratung dieser Sache ohne Stimmrecht an den Verhandlungen des Ausschusses teilnimmt.</p></div></article> | 1. Führt ein Vertragsstaat nach Ansicht eines anderen Vertragsstaats die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht durch, so kann dieser die Sache dem Ausschuss zur Kenntnis bringen. Der Ausschuss leitet die Mitteilung an den betreffenden Vertragsstaat weiter. Binnen drei Monaten hat der Empfangsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erläuterung oder Erklärung zu der Sache und über die etwa von diesem Staat geschaffene Abhilfe zu übermitteln.2. Wird die Sache nicht binnen sechs Monaten nach Eingang der ersten Mitteilung bei dem Empfangsstaat entweder durch zweiseitige Verhandlungen oder durch ein anderes den Parteien zur Verfügung stehendes Verfahren zur Zufriedenheit beider Parteien beigelegt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache erneut an den Ausschuss zu verweisen, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Notifizierung zugehen lässt.3. Im Einklang mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts befasst sich der Ausschuss mit einer nach Absatz 2 an ihn verwiesenen Sache erst dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren über Gebühr in die Länge gezogen wird.4. Der Ausschuss kann in jeder an ihn verwiesenen Sache von den beteiligten Vertragsstaaten alle sonstigen sachdienlichen Angaben verlangen.5. Berät der Ausschuss über eine Sache auf Grund dieses Artikels, so können die beteiligten Vertragsstaaten einen Vertreter entsenden, der während der Beratung dieser Sache ohne Stimmrecht an den Verhandlungen des Ausschusses teilnimmt. | Art. 11 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Si un État partie estime qu’un autre État également partie n’applique pas les dispositions de la présente Convention, il peut appeler l’attention du Comité sur la question. Le Comité transmet alors la communication à l’État partie intéressé. Dans un délai de trois mois, l’État destinataire soumet au Comité des explications ou déclarations écrites éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qui peuvent avoir été prises par ledit État pour remédier à la situation.</p><p>2. Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l’État destinataire, la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États, par voie de négociations bilatérales ou par toute autre procédure qui serait à leur disposition, l’un comme l’autre auront le droit de la soumettre à nouveau au Comité en adressant une notification au Comité ainsi qu’à l’autre État intéressé.</p><p>3. Le Comité ne peut connaître d’une affaire qui lui est soumise conformément au par. 2 du présent article qu’après s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés ou épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.</p><p>4. Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux États parties en présence de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent.</p><p>5. Lorsque le Comité examine une question en application du présent article, les États parties intéressés ont le droit de désigner un représentant qui participera sans droit de vote aux travaux du Comité pendant toute la durée des débats.</p></div></article> | 1. Si un État partie estime qu’un autre État également partie n’applique pas les dispositions de la présente Convention, il peut appeler l’attention du Comité sur la question. Le Comité transmet alors la communication à l’État partie intéressé. Dans un délai de trois mois, l’État destinataire soumet au Comité des explications ou déclarations écrites éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qui peuvent avoir été prises par ledit État pour remédier à la situation.2. Si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l’État destinataire, la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États, par voie de négociations bilatérales ou par toute autre procédure qui serait à leur disposition, l’un comme l’autre auront le droit de la soumettre à nouveau au Comité en adressant une notification au Comité ainsi qu’à l’autre État intéressé.3. Le Comité ne peut connaître d’une affaire qui lui est soumise conformément au par. 2 du présent article qu’après s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés ou épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.4. Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux États parties en présence de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent.5. Lorsque le Comité examine une question en application du présent article, les États parties intéressés ont le droit de désigner un représentant qui participera sans droit de vote aux travaux du Comité pendant toute la durée des débats. | Art. 11 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Qualora uno Stato contraente ritenga che un altro Stato contraente non applichi le disposizioni della presente Convenzione, può richiamare l’attenzione del Comitato sulla questione. Il Comitato trasmette allora la comunicazione allo Stato contraente interessato. Entro un termine di tre mesi, lo Stato che ha ricevuto la comunicazione manda al Comitato le giustificazioni o delle dichiarazioni scritte che chiariscano il problema ed indichino, ove occorra, le eventuali misure adottate da detto Stato per porre rimedio alla situazione.</p><p>2. Ove, entro un termine di sei mesi a partire dalla data del ricevimento della comunicazione iniziale da parte dello Stato destinatario, il problema non sia stato risolto con soddisfazione di entrambi gli Stati, sia mediante negoziati bilaterali che mediante qualsiasi altra procedura di cui potranno disporre, sia l’uno che l’altro avranno il diritto di sottoporre nuovamente il problema al Comitato inviandone notifica al Comitato stesso nonché all’altro Stato interessato.</p><p>3. Il Comitato non può occuparsi di una questione che gli è sottoposta in conformità del paragrafo 2 del presente articolo che dopo essersi accertato che tutti i ricorsi interni a disposizione sono stati utilizzati o esperiti conformemente ai principi generalmente riconosciuti del diritto internazionale. Tale regola non viene applicata quando le procedure di ricorso superano dei termini ragionevoli.</p><p>4. Il Comitato può rivolgersi direttamente agli Stati contraenti per chiedere loro tutte le informazioni supplementari relative alla questione che gli viene sottoposta.</p><p>5. Allorché, in applicazione del presente articolo, il Comitato esamina una questione, gli Stati contraenti interessati hanno diritto di nominare un rappresentante che parteciperà, senza diritto di voto, ai lavori del Comitato per tutta la durata delle discussioni.</p></div></article> | 1. Qualora uno Stato contraente ritenga che un altro Stato contraente non applichi le disposizioni della presente Convenzione, può richiamare l’attenzione del Comitato sulla questione. Il Comitato trasmette allora la comunicazione allo Stato contraente interessato. Entro un termine di tre mesi, lo Stato che ha ricevuto la comunicazione manda al Comitato le giustificazioni o delle dichiarazioni scritte che chiariscano il problema ed indichino, ove occorra, le eventuali misure adottate da detto Stato per porre rimedio alla situazione.2. Ove, entro un termine di sei mesi a partire dalla data del ricevimento della comunicazione iniziale da parte dello Stato destinatario, il problema non sia stato risolto con soddisfazione di entrambi gli Stati, sia mediante negoziati bilaterali che mediante qualsiasi altra procedura di cui potranno disporre, sia l’uno che l’altro avranno il diritto di sottoporre nuovamente il problema al Comitato inviandone notifica al Comitato stesso nonché all’altro Stato interessato.3. Il Comitato non può occuparsi di una questione che gli è sottoposta in conformità del paragrafo 2 del presente articolo che dopo essersi accertato che tutti i ricorsi interni a disposizione sono stati utilizzati o esperiti conformemente ai principi generalmente riconosciuti del diritto internazionale. Tale regola non viene applicata quando le procedure di ricorso superano dei termini ragionevoli.4. Il Comitato può rivolgersi direttamente agli Stati contraenti per chiedere loro tutte le informazioni supplementari relative alla questione che gli viene sottoposta.5. Allorché, in applicazione del presente articolo, il Comitato esamina una questione, gli Stati contraenti interessati hanno diritto di nominare un rappresentante che parteciperà, senza diritto di voto, ai lavori del Comitato per tutta la durata delle discussioni. | Art. 11 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 12 | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>a) Nachdem der Ausschuss alle von ihm für erforderlich erachteten Angaben erhalten und ausgewertet hat, ernennt der Vorsitzende eine (im folgenden als «Kommission» bezeichnete) Ad‑hoc‑Vergleichskommission; sie besteht aus fünf Personen, die dem Ausschuss angehören können, aber nicht müssen. Die Mitglieder der Kommission werden mit einmütiger Zustimmung der Streitparteien ernannt; sie bietet den beteiligten Staaten ihre guten Dienste an, um auf der Grundlage der Achtung dieses Übereinkommens eine gütliche Beilegung herbeizuführen.</dd><dt>b) </dt><dd>Können sich die an dem Streit beteiligten Staaten nicht binnen drei Monaten über die vollständige oder teilweise Zusammensetzung der Kommission einigen, so wählt der Ausschuss die von den am Streit beteiligten Staaten noch nicht einvernehmlich ernannten Kommissionsmitglieder aus seinen eigenen Reihen in geheimer Abstimmung mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder.</dd></dl><p>2. Die Kommissionsmitglieder sind in persönlicher Eigenschaft tätig. Sie dürfen nicht Staatsangehörige der am Streit beteiligten Staaten oder eines Nichtvertragsstaats sein.</p><p>3. Die Kommission wählt ihren Vorsitzenden und gibt sich eine Verfahrensordnung.</p><p>4. Die Sitzungen der Kommission finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen von der Kommission bestimmten geeigneten Ort statt.</p><p>5. Das nach Artikel 10 Absatz 3 gestellte Sekretariat arbeitet auch für die Kommission, sobald ein Streit zwischen Vertragsstaaten die Kommission ins Leben ruft.</p><p>6. Die an dem Streit beteiligten Staaten tragen zu gleichen Teilen alle Ausgaben der Kommissionsmitglieder nach Voranschlägen, die der Generalsekretär der Vereinten Nationen erstellt.</p><p>7. Der Generalsekretär ist befugt, die Ausgaben der Kommissionsmitglieder erforderlichenfalls vor der Erstattung der Beträge durch die am Streit beteiligten Staaten nach Absatz 6 zu bezahlen.</p><p>8. Die dem Ausschuss zugegangenen und von ihm ausgewerteten Angaben werden der Kommission zur Verfügung gestellt; diese kann die beteiligten Staaten auffordern, weitere sachdienliche Angaben beizubringen.</p></div></article> | 1. a) Nachdem der Ausschuss alle von ihm für erforderlich erachteten Angaben erhalten und ausgewertet hat, ernennt der Vorsitzende eine (im folgenden als «Kommission» bezeichnete) Ad‐hoc‐Vergleichskommission; sie besteht aus fünf Personen, die dem Ausschuss angehören können, aber nicht müssen. Die Mitglieder der Kommission werden mit einmütiger Zustimmung der Streitparteien ernannt; sie bietet den beteiligten Staaten ihre guten Dienste an, um auf der Grundlage der Achtung dieses Übereinkommens eine gütliche Beilegung herbeizuführen.b) Können sich die an dem Streit beteiligten Staaten nicht binnen drei Monaten über die vollständige oder teilweise Zusammensetzung der Kommission einigen, so wählt der Ausschuss die von den am Streit beteiligten Staaten noch nicht einvernehmlich ernannten Kommissionsmitglieder aus seinen eigenen Reihen in geheimer Abstimmung mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder.2. Die Kommissionsmitglieder sind in persönlicher Eigenschaft tätig. Sie dürfen nicht Staatsangehörige der am Streit beteiligten Staaten oder eines Nichtvertragsstaats sein.3. Die Kommission wählt ihren Vorsitzenden und gibt sich eine Verfahrensordnung.4. Die Sitzungen der Kommission finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen von der Kommission bestimmten geeigneten Ort statt.5. Das nach Artikel 10 Absatz 3 gestellte Sekretariat arbeitet auch für die Kommission, sobald ein Streit zwischen Vertragsstaaten die Kommission ins Leben ruft.6. Die an dem Streit beteiligten Staaten tragen zu gleichen Teilen alle Ausgaben der Kommissionsmitglieder nach Voranschlägen, die der Generalsekretär der Vereinten Nationen erstellt.7. Der Generalsekretär ist befugt, die Ausgaben der Kommissionsmitglieder erforderlichenfalls vor der Erstattung der Beträge durch die am Streit beteiligten Staaten nach Absatz 6 zu bezahlen.8. Die dem Ausschuss zugegangenen und von ihm ausgewerteten Angaben werden der Kommission zur Verfügung gestellt; diese kann die beteiligten Staaten auffordern, weitere sachdienliche Angaben beizubringen. | Art. 12 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>a) Une fois que le Comité a obtenu et dépouillé tous les renseignements qu’il juge nécessaires, le Président désigne une Commission de conciliation ad hoc (ci-après dénommée la Commission) composée de cinq personnes qui peuvent ou non être membres du Comité. Les membres en sont désignés avec l’assentiment entier et unanime des parties au différend et la Commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la présente Convention.</dd><dt>b) </dt><dd>Si les États parties au différend ne parviennent pas à une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission qui n’ont pas l’assentiment des États parties au différend sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la majorité des deux tiers des membres du Comité.</dd></dl><p>2. Les membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent pas être ressortissants de l’un des États parties au différend ni d’un État qui n’est pas partie à la présente Convention.</p><p>3. La Commission élit son Président et adopte son règlement intérieur.</p><p>4. La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l’Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu approprié que déterminera la Commission.</p><p>5. Le secrétariat prévu au par. 3 de l’art. 10 de la présente Convention prête également ses services à la Commission chaque fois qu’un différend entre des États parties entraîne la constitution de la Commission.</p><p>6. Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également entre les États parties au différend, sur la base d’un état estimatif établi par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p><p>7. Le Secrétaire général sera habilité, si besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant que le remboursement en ait été effectué par les États parties au différend conformément au par. 6 du présent article.</p><p>8. Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux États intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent.</p></div></article> | 1. a) Une fois que le Comité a obtenu et dépouillé tous les renseignements qu’il juge nécessaires, le Président désigne une Commission de conciliation ad hoc (ci-après dénommée la Commission) composée de cinq personnes qui peuvent ou non être membres du Comité. Les membres en sont désignés avec l’assentiment entier et unanime des parties au différend et la Commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la présente Convention.b) Si les États parties au différend ne parviennent pas à une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission qui n’ont pas l’assentiment des États parties au différend sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, à la majorité des deux tiers des membres du Comité.2. Les membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent pas être ressortissants de l’un des États parties au différend ni d’un État qui n’est pas partie à la présente Convention.3. La Commission élit son Président et adopte son règlement intérieur.4. La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l’Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu approprié que déterminera la Commission.5. Le secrétariat prévu au par. 3 de l’art. 10 de la présente Convention prête également ses services à la Commission chaque fois qu’un différend entre des États parties entraîne la constitution de la Commission.6. Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également entre les États parties au différend, sur la base d’un état estimatif établi par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.7. Le Secrétaire général sera habilité, si besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant que le remboursement en ait été effectué par les États parties au différend conformément au par. 6 du présent article.8. Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux États intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent. | Art. 12 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>a) Dopo che il Comitato ha ricevuto e vagliato tutte le informazioni che sono ritenute necessarie, il Presidente nomina una Commissione conciliativa ad hoc (qui appresso indicata «la Commissione») composta di cinque persone che possono essere o meno membri del Comitato. 1 membri sono nominati con il pieno ed unanime consenso delle Parti in controversia e la Commissione pone i propri buoni uffici a disposizione degli Stati interessati, allo scopo di giungere ad una amichevole soluzione del problema, basata sul rispetto della presente Convenzione.</dd><dt>b) </dt><dd>Se gli Stati parti nella controversia non giungono ad un’intesa sulla totale o parziale composizione della Commissione entro un termine di tre mesi, i membri della Commissione che non hanno ottenuto il consenso degli Stati parti nella controversia vengono scelti a scrutinio segreto tra i membri del Comitato ed eletti a maggioranza di due terzi dei membri del Comitato stesso.</dd></dl><p>2. I membri della Commissione partecipano a titolo personale. Essi non devono essere cittadini di uno degli Stati parti nella controversia, né cittadini di uno Stato che non sia parte della presente Convenzione.</p><p>3. La Commissione elegge il proprio Presidente ed adotta il proprio regolamento interno.</p><p>4. La Commissione tiene normalmente le proprie riunioni presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o in ogni altro luogo conveniente che verrà stabilito dalla Commissione stessa.</p><p>5. Il Segretariato di cui al paragrafo 3 dell’articolo 10 della presente Convenzione pone egualmente i propri servigi a disposizione della Commissione ogni volta che una controversia tra gli Stati parti comporti la costituzione della Commissione stessa.</p><p>6. Tutte le spese sostenute dai membri della Commissione vengono ripartite in ugual misura tra gli Stati parti nella controversia, sulla base di valutazioni eseguite dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p><p>7. Il Segretario generale sarà autorizzato, ove occorra, a rimborsare ai Membri della Commissione le spese sostenute, prima ancora che il rimborso sia stato effettuato dagli Stati parti nella controversia in conformità del paragrafo 6 del presente articolo.</p><p>8. Le informazioni ricevute ed esaminate dal Comitato sono poste a disposizione della Commissione, e la Commissione può chiedere agli Stati interessati di fornirle ogni informazione supplementare al riguardo.</p></div></article> | 1. a) Dopo che il Comitato ha ricevuto e vagliato tutte le informazioni che sono ritenute necessarie, il Presidente nomina una Commissione conciliativa ad hoc (qui appresso indicata «la Commissione») composta di cinque persone che possono essere o meno membri del Comitato. 1 membri sono nominati con il pieno ed unanime consenso delle Parti in controversia e la Commissione pone i propri buoni uffici a disposizione degli Stati interessati, allo scopo di giungere ad una amichevole soluzione del problema, basata sul rispetto della presente Convenzione.b) Se gli Stati parti nella controversia non giungono ad un’intesa sulla totale o parziale composizione della Commissione entro un termine di tre mesi, i membri della Commissione che non hanno ottenuto il consenso degli Stati parti nella controversia vengono scelti a scrutinio segreto tra i membri del Comitato ed eletti a maggioranza di due terzi dei membri del Comitato stesso.2. I membri della Commissione partecipano a titolo personale. Essi non devono essere cittadini di uno degli Stati parti nella controversia, né cittadini di uno Stato che non sia parte della presente Convenzione.3. La Commissione elegge il proprio Presidente ed adotta il proprio regolamento interno.4. La Commissione tiene normalmente le proprie riunioni presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o in ogni altro luogo conveniente che verrà stabilito dalla Commissione stessa.5. Il Segretariato di cui al paragrafo 3 dell’articolo 10 della presente Convenzione pone egualmente i propri servigi a disposizione della Commissione ogni volta che una controversia tra gli Stati parti comporti la costituzione della Commissione stessa.6. Tutte le spese sostenute dai membri della Commissione vengono ripartite in ugual misura tra gli Stati parti nella controversia, sulla base di valutazioni eseguite dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.7. Il Segretario generale sarà autorizzato, ove occorra, a rimborsare ai Membri della Commissione le spese sostenute, prima ancora che il rimborso sia stato effettuato dagli Stati parti nella controversia in conformità del paragrafo 6 del presente articolo.8. Le informazioni ricevute ed esaminate dal Comitato sono poste a disposizione della Commissione, e la Commissione può chiedere agli Stati interessati di fornirle ogni informazione supplementare al riguardo. | Art. 12 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 13 | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Sobald die Kommission die Sache eingehend beraten hat, verfasst sie einen Bericht, den sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorlegt und der ihre Feststellung über alle auf den Streit zwischen den Parteien bezüglichen Sachfragen sowie die Empfehlungen enthält, die sie zwecks gütlicher Beilegung des Streits für angebracht hält.</p><p>2. Der Ausschussvorsitzende leitet den Bericht der Kommission jedem am Streit beteiligten Staat zu. Diese Staaten teilen ihm binnen drei Monaten mit, ob sie die in dem Bericht der Kommission enthaltenen Empfehlungen annehmen.</p><p>3. Nach Ablauf der in Absatz 2 gesetzten Frist übermittelt der Ausschussvorsitzende den anderen Vertragsstaaten den Bericht der Kommission und die Erklärungen der beteiligten Vertragsstaaten.</p></div></article> | 1. Sobald die Kommission die Sache eingehend beraten hat, verfasst sie einen Bericht, den sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorlegt und der ihre Feststellung über alle auf den Streit zwischen den Parteien bezüglichen Sachfragen sowie die Empfehlungen enthält, die sie zwecks gütlicher Beilegung des Streits für angebracht hält.2. Der Ausschussvorsitzende leitet den Bericht der Kommission jedem am Streit beteiligten Staat zu. Diese Staaten teilen ihm binnen drei Monaten mit, ob sie die in dem Bericht der Kommission enthaltenen Empfehlungen annehmen.3. Nach Ablauf der in Absatz 2 gesetzten Frist übermittelt der Ausschussvorsitzende den anderen Vertragsstaaten den Bericht der Kommission und die Erklärungen der beteiligten Vertragsstaaten. | Art. 13 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, la Commission prépare et soumet au Président du Comité un rapport contenant ses conclusions sur toutes les questions de fait relatives au litige entre les parties et renfermant les recommandations qu’elle juge opportunes en vue de parvenir à un règlement amiable du différend.</p><p>2. Le Président du Comité transmet le rapport de la Commission à chacun des États parties au différend. Lesdits États font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois, s’ils acceptent, ou non, les recommandations contenues dans le rapport de la Commission.</p><p>3. Une fois expiré le délai prévu au par. 2 du présent article, le Président du Comité communique le rapport de la Commission et les déclarations des États parties intéressés aux autres États parties à la Convention.</p></div></article> | 1. Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, la Commission prépare et soumet au Président du Comité un rapport contenant ses conclusions sur toutes les questions de fait relatives au litige entre les parties et renfermant les recommandations qu’elle juge opportunes en vue de parvenir à un règlement amiable du différend.2. Le Président du Comité transmet le rapport de la Commission à chacun des États parties au différend. Lesdits États font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois, s’ils acceptent, ou non, les recommandations contenues dans le rapport de la Commission.3. Une fois expiré le délai prévu au par. 2 du présent article, le Président du Comité communique le rapport de la Commission et les déclarations des États parties intéressés aux autres États parties à la Convention. | Art. 13 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dopo aver studiato il problema in tutti i suoi aspetti, la Commissione prepara e sottopone al Presidente del Comitato un rapporto con le sue conclusioni su tutte le questioni di fatto relative alla vertenza tra le parti e con le raccomandazioni che ritiene più opportune per giungere ad un’amichevole risoluzione della controversia.</p><p>2. Il Presidente del Comitato trasmette il rapporto della Commissione a ciascuno degli Stati parti nella controversia. 1 detti Stati fanno conoscere al Presidente del Comitato, entro il termine di tre mesi, se accettano o meno le raccomandazioni contenute nel rapporto della Commissione.</p><p>3. Allo spirare dei termine di cui al paragrafo 2 del presente articolo, il Presidente del Comitato comunica il rapporto della Commissione nonché le dichiarazioni degli Stati parti interessati agli altri Stati parti della Convenzione.</p></div></article> | 1. Dopo aver studiato il problema in tutti i suoi aspetti, la Commissione prepara e sottopone al Presidente del Comitato un rapporto con le sue conclusioni su tutte le questioni di fatto relative alla vertenza tra le parti e con le raccomandazioni che ritiene più opportune per giungere ad un’amichevole risoluzione della controversia.2. Il Presidente del Comitato trasmette il rapporto della Commissione a ciascuno degli Stati parti nella controversia. 1 detti Stati fanno conoscere al Presidente del Comitato, entro il termine di tre mesi, se accettano o meno le raccomandazioni contenute nel rapporto della Commissione.3. Allo spirare dei termine di cui al paragrafo 2 del presente articolo, il Presidente del Comitato comunica il rapporto della Commissione nonché le dichiarazioni degli Stati parti interessati agli altri Stati parti della Convenzione. | Art. 13 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 14 | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ein Vertragsstaat kann jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses für die Entgegennahme und Erörterung von Mitteilungen einzelner seiner Hoheitsgewalt unterstehender Personen oder Personengruppen anerkennt, die vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilung entgegen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat.</p><p>2. Gibt ein Vertragsstaat eine Erklärung nach Absatz 1 ab, so kann er eine Stelle innerhalb seiner nationalen Rechtsordnung errichten oder bezeichnen, die zuständig ist für die Entgegennahme und Erörterung der Petitionen einzelner seiner Hoheitsgewalt unterstehender Personen oder Personengruppen, die vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechts zu sein, und die alle sonstigen verfügbaren örtlichen Rechtsbehelfe erschöpft haben.</p><p>3. Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung und der Name einer nach Absatz 2 errichteten oder bezeichneten Stelle werden von dem betreffenden Vertragsstaat beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt den anderen Vertragsstaaten Abschriften derselben. Eine Erklärung kann jederzeit durch Notifizierung an den Generalsekretär zurückgenommen werden; dies lässt jedoch die dem Ausschuss bereits vorliegenden Mitteilungen unberührt.</p><p>4. Die nach Absatz 2 errichtete oder bezeichnete Stelle führt ein Petitionsregister; beglaubigte Abschriften des Registers werden alljährlich auf geeignetem Wege dem Generalsekretär zu den Akten gegeben; jedoch darf der Inhalt nicht öffentlich bekanntgemacht werden.</p><p>5. Gelingt es dem Einsender der Petition nicht, von der nach Absatz 2 errichteten oder bezeichneten Stelle Genugtuung zu erlangen, so kann er die Sache binnen sechs Monaten dem Ausschuss mitteilen.</p><dl><dt>6. </dt><dd>a) Der Ausschuss bringt dem Vertragsstaat, der beschuldigt wird, eine Bestimmung dieses Übereinkommens zu verletzen, jede ihm zugegangene Mitteilung vertraulich zur Kenntnis, ohne jedoch die Identität der betreffenden Person oder Personengruppe preiszugeben, sofern diese dem nicht ausdrücklich zustimmt. Der Ausschuss nimmt keine anonymen Mitteilungen entgegen.</dd><dt>b) </dt><dd>Binnen drei Monaten hat der Empfangsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erläuterung oder Erklärung zu der Sache und über die etwa von diesem Staat geschaffene Abhilfe zu übermitteln.</dd><dt>7. </dt><dd>a) Der Ausschuss berät über die Mitteilungen unter Berücksichtigung aller ihm von dem betreffenden Vertragsstaat und von dem Einsender der Petition zugegangenen Angaben. Der Ausschuss befasst sich mit einer Mitteilung eines Einsenders nur dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass dieser alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat. Dies gilt jedoch nicht, wenn das Verfahren über Gebühr in die Länge gezogen wird.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Ausschuss übermittelt seine etwaigen Vorschläge und Empfehlungen dem betreffenden Vertragsstaat und dem Einsender der Petition.</dd></dl><p>8. Der Ausschuss nimmt in seinen Jahresbericht eine Kurzdarstellung der Mitteilungen und gegebenenfalls der Erläuterungen und Erklärungen der betroffenen Vertragsstaaten und seiner eigenen Vorschläge und Empfehlungen auf.</p><p>9. Der Ausschuss ist nur dann befugt, die in diesem Artikel vorgesehenen Aufgaben wahrzunehmen, wenn sich mindestens zehn Vertragsstaaten durch Erklärungen nach Absatz 1 gebunden haben.</p></div></article> | 1. Ein Vertragsstaat kann jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses für die Entgegennahme und Erörterung von Mitteilungen einzelner seiner Hoheitsgewalt unterstehender Personen oder Personengruppen anerkennt, die vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuss nimmt keine Mitteilung entgegen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat.2. Gibt ein Vertragsstaat eine Erklärung nach Absatz 1 ab, so kann er eine Stelle innerhalb seiner nationalen Rechtsordnung errichten oder bezeichnen, die zuständig ist für die Entgegennahme und Erörterung der Petitionen einzelner seiner Hoheitsgewalt unterstehender Personen oder Personengruppen, die vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechts zu sein, und die alle sonstigen verfügbaren örtlichen Rechtsbehelfe erschöpft haben.3. Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung und der Name einer nach Absatz 2 errichteten oder bezeichneten Stelle werden von dem betreffenden Vertragsstaat beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt den anderen Vertragsstaaten Abschriften derselben. Eine Erklärung kann jederzeit durch Notifizierung an den Generalsekretär zurückgenommen werden; dies lässt jedoch die dem Ausschuss bereits vorliegenden Mitteilungen unberührt.4. Die nach Absatz 2 errichtete oder bezeichnete Stelle führt ein Petitionsregister; beglaubigte Abschriften des Registers werden alljährlich auf geeignetem Wege dem Generalsekretär zu den Akten gegeben; jedoch darf der Inhalt nicht öffentlich bekanntgemacht werden.5. Gelingt es dem Einsender der Petition nicht, von der nach Absatz 2 errichteten oder bezeichneten Stelle Genugtuung zu erlangen, so kann er die Sache binnen sechs Monaten dem Ausschuss mitteilen.6. a) Der Ausschuss bringt dem Vertragsstaat, der beschuldigt wird, eine Bestimmung dieses Übereinkommens zu verletzen, jede ihm zugegangene Mitteilung vertraulich zur Kenntnis, ohne jedoch die Identität der betreffenden Person oder Personengruppe preiszugeben, sofern diese dem nicht ausdrücklich zustimmt. Der Ausschuss nimmt keine anonymen Mitteilungen entgegen.b) Binnen drei Monaten hat der Empfangsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erläuterung oder Erklärung zu der Sache und über die etwa von diesem Staat geschaffene Abhilfe zu übermitteln.7. a) Der Ausschuss berät über die Mitteilungen unter Berücksichtigung aller ihm von dem betreffenden Vertragsstaat und von dem Einsender der Petition zugegangenen Angaben. Der Ausschuss befasst sich mit einer Mitteilung eines Einsenders nur dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass dieser alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat. Dies gilt jedoch nicht, wenn das Verfahren über Gebühr in die Länge gezogen wird.b) Der Ausschuss übermittelt seine etwaigen Vorschläge und Empfehlungen dem betreffenden Vertragsstaat und dem Einsender der Petition.8. Der Ausschuss nimmt in seinen Jahresbericht eine Kurzdarstellung der Mitteilungen und gegebenenfalls der Erläuterungen und Erklärungen der betroffenen Vertragsstaaten und seiner eigenen Vorschläge und Empfehlungen auf.9. Der Ausschuss ist nur dann befugt, die in diesem Artikel vorgesehenen Aufgaben wahrzunehmen, wenn sich mindestens zehn Vertragsstaaten durch Erklärungen nach Absatz 1 gebunden haben. | Art. 14 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par ledit État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans la présente Convention. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration.</p><p>2. Tout État partie qui fait une déclaration conformément au par. 1 du présent article peut créer ou désigner un organisme dans le cadre de son ordre juridique national, qui aura compétence pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de la juridiction dudit État qui se plaignent d’être victimes d’une violation de l’un quelconque des droits énoncés dans la présente Convention et qui ont épuisé les autres recours locaux disponibles.</p><p>3. La déclaration faite conformément au par. 1 du présent article et le nom de tout organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article sont déposés par l’État partie intéressé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. La déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire général, mais ce retrait n’affecte pas les communications dont le Comité est déjà saisi.</p><p>4. L’organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article devra tenir un registre des pétitions, et des copies certifiées conformes du registre seront déposées chaque année auprès du Secrétaire général par les voies appropriées, étant entendu que le contenu desdites copies ne sera pas divulgué au public.</p><p>5. S’il n’obtient pas satisfaction de l’organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article, le pétitionnaire a le droit d’adresser, dans les six mois, une communication à cet effet au Comité.</p><dl><dt>6. </dt><dd>a) Le Comité porte, à titre confidentiel, toute communication qui lui est adressée à l’attention de l’État partie qui a prétendument violé l’une quelconque des dispositions de la Convention, mais l’identité de la personne ou des groupes de personnes intéressés ne peut être révélée sans le consentement exprès de ladite personne ou desdits groupes de personnes. Le Comité ne reçoit pas de communications anonymes.</dd><dt>b) </dt><dd>Dans les trois mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il pourrait avoir prises pour remédier à la situation.</dd><dt>7. </dt><dd>a) Le Comité examine les communications en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par l’État partie intéressé et par le pétitionnaire. Le Comité n’examinera aucune communication d’un pétitionnaire sans s’être assuré que celui-ci a épuisé tous les recours internes disponibles. Toutefois, cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.</dd><dt>b) </dt><dd>Le Comité adresse ses suggestions et recommandations éventuelles à l’État partie intéressé et au pétitionnaire.</dd></dl><p>8. Le Comité inclut dans son rapport annuel un résumé de ces communications et, le cas échéant, un résumé des explications et déclarations des États parties intéressés ainsi que de ses propres suggestions et recommandations.</p><p>9. Le Comité n’a compétence pour s’acquitter des fonctions prévues au présent article que si au moins dix État parties à la Convention sont liés par des déclarations faites conformément au par. 1 du présent article.</p></div></article> | 1. Tout État partie peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de sa juridiction qui se plaignent d’être victimes d’une violation, par ledit État partie, de l’un quelconque des droits énoncés dans la présente Convention. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration.2. Tout État partie qui fait une déclaration conformément au par. 1 du présent article peut créer ou désigner un organisme dans le cadre de son ordre juridique national, qui aura compétence pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de la juridiction dudit État qui se plaignent d’être victimes d’une violation de l’un quelconque des droits énoncés dans la présente Convention et qui ont épuisé les autres recours locaux disponibles.3. La déclaration faite conformément au par. 1 du présent article et le nom de tout organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article sont déposés par l’État partie intéressé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. La déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire général, mais ce retrait n’affecte pas les communications dont le Comité est déjà saisi.4. L’organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article devra tenir un registre des pétitions, et des copies certifiées conformes du registre seront déposées chaque année auprès du Secrétaire général par les voies appropriées, étant entendu que le contenu desdites copies ne sera pas divulgué au public.5. S’il n’obtient pas satisfaction de l’organisme créé ou désigné conformément au par. 2 du présent article, le pétitionnaire a le droit d’adresser, dans les six mois, une communication à cet effet au Comité.6. a) Le Comité porte, à titre confidentiel, toute communication qui lui est adressée à l’attention de l’État partie qui a prétendument violé l’une quelconque des dispositions de la Convention, mais l’identité de la personne ou des groupes de personnes intéressés ne peut être révélée sans le consentement exprès de ladite personne ou desdits groupes de personnes. Le Comité ne reçoit pas de communications anonymes.b) Dans les trois mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il pourrait avoir prises pour remédier à la situation.7. a) Le Comité examine les communications en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par l’État partie intéressé et par le pétitionnaire. Le Comité n’examinera aucune communication d’un pétitionnaire sans s’être assuré que celui-ci a épuisé tous les recours internes disponibles. Toutefois, cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables.b) Le Comité adresse ses suggestions et recommandations éventuelles à l’État partie intéressé et au pétitionnaire.8. Le Comité inclut dans son rapport annuel un résumé de ces communications et, le cas échéant, un résumé des explications et déclarations des États parties intéressés ainsi que de ses propres suggestions et recommandations.9. Le Comité n’a compétence pour s’acquitter des fonctions prévues au présent article que si au moins dix État parties à la Convention sont liés par des déclarations faites conformément au par. 1 du présent article. | Art. 14 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato contraente può dichiarare in ogni momento di riconoscere al Comitato la competenza di ricevere ed esaminare comunicazioni provenienti da persone o da gruppi di persone sotto la propria giurisdizione che si lamentino di essere vittime di una violazione, da parte del detto Stato contraente, di uno qualunque dei diritti sanciti dalla presente Convenzione. Il Comitato non può ricevere le comunicazioni relative ad uno Stato contraente che non abbia fatto una tale dichiarazione.</p><p>2. Ogni Stato contraente che faccia una dichiarazione in base al paragrafo 1 del presente articolo può istituire o designare, nel quadro del proprio ordinamento giuridico nazionale, un organismo che avrà la competenza di esaminare le petizioni provenienti da individui o da gruppi di individui sotto la giurisdizione di detto Stato che si lamentino di essere vittime di una violazione di uno qualunque dei diritti enunciati nella presente Convenzione che abbiano esaurito gli altri ricorsi locali a loro disposizione.</p><p>3. La dichiarazione fatta in conformità del paragrafo 1 dei presente articolo, nonché il nome di ogni organismo istituito o designato ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo sono depositati dallo Stato contraente interessato presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che ne invia copia agli altri Stati contraenti. La dichiarazione può essere ritirata in qualsiasi momento mediante notifica indirizzata al Segretario generale, ma tale ritiro non influisce in alcun modo sulle comunicazioni delle quali il Comitato è già investito.</p><p>4. L’Organismo istituito o designato conformemente al paragrafo 2 del presente articolo dovrà tenere un registro delle petizioni e copie del registro certificate conformi saranno depositate ogni anno presso il Segretario generale per il tramite dei competenti canali, restando inteso che il contenuto delle dette copie non verrà reso pubblico.</p><p>5. Chi abbia rivolto una petizione e non riesca ad avere soddisfazione dell’Organismo istituito o designato conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, ha il diritto di inviare in merito, entro sei mesi, una comunicazione al Comitato.</p><dl><dt>6. </dt><dd>a) Il Comitato, sottopone a titolo confidenziale qualsiasi comunicazione che gli venga inviata all’attenzione dello Stato contraente che si suppone abbia violato una qualsiasi delle disposizioni della Convenzione, ma l’identità dell’individuo o dei gruppi di individui interessati non dovrà essere rivelata senza il consenso esplicito di detto individuo o dei detto gruppo di individui. Il Comitato non riceve comunicazioni anonime.</dd><dt>b) </dt><dd>Entro i tre mesi seguenti lo Stato in questione comunica per iscritto al Comitato le proprie giustificazioni o dichiarazioni a chiarimento del problema con indicate, ove occorra, le misure eventualmente adottate per porre rimedio alla situazione.</dd><dt>7. </dt><dd>a) Il Comitato esamina le comunicazioni tenendo conto di tutte le informazioni che ha ricevuto dallo Stato contraente interessato e dall’autore della petizione. li Comitato esaminerà le comunicazioni provenienti dall’autore di una petizione soltanto dopo essersi accertato che quest’ultimo ha già esaurito tutti i ricorsi interni disponibili. Tuttavia, tale norma non viene applicata allorquando le procedure di ricorso superano un termine ragionevole.</dd><dt>b) </dt><dd>Il Comitato invia i propri suggerimenti e le eventuali raccomandazioni allo Stato contraente interessato ed all’autore della petizione.</dd></dl><p>8. Il Comitato include nel proprio rapporto annuale un riassunto di tali comunicazioni e, ove occorra, un riassunto delle giustificazioni e delle dichiarazioni degli Stati contraenti interessati unitamente ai propri suggerimenti ed alle proprie raccomandazioni.</p><p>9. Il Comitato ha la competenza di adempiere le funzioni di cui al presente articolo soltanto se almeno dieci Stati parti della Convenzione sono legati da dichiarazioni fatte in conformità del paragrafo 1 del presente articolo.</p></div></article> | 1. Ogni Stato contraente può dichiarare in ogni momento di riconoscere al Comitato la competenza di ricevere ed esaminare comunicazioni provenienti da persone o da gruppi di persone sotto la propria giurisdizione che si lamentino di essere vittime di una violazione, da parte del detto Stato contraente, di uno qualunque dei diritti sanciti dalla presente Convenzione. Il Comitato non può ricevere le comunicazioni relative ad uno Stato contraente che non abbia fatto una tale dichiarazione.2. Ogni Stato contraente che faccia una dichiarazione in base al paragrafo 1 del presente articolo può istituire o designare, nel quadro del proprio ordinamento giuridico nazionale, un organismo che avrà la competenza di esaminare le petizioni provenienti da individui o da gruppi di individui sotto la giurisdizione di detto Stato che si lamentino di essere vittime di una violazione di uno qualunque dei diritti enunciati nella presente Convenzione che abbiano esaurito gli altri ricorsi locali a loro disposizione.3. La dichiarazione fatta in conformità del paragrafo 1 dei presente articolo, nonché il nome di ogni organismo istituito o designato ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo sono depositati dallo Stato contraente interessato presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che ne invia copia agli altri Stati contraenti. La dichiarazione può essere ritirata in qualsiasi momento mediante notifica indirizzata al Segretario generale, ma tale ritiro non influisce in alcun modo sulle comunicazioni delle quali il Comitato è già investito.4. L’Organismo istituito o designato conformemente al paragrafo 2 del presente articolo dovrà tenere un registro delle petizioni e copie del registro certificate conformi saranno depositate ogni anno presso il Segretario generale per il tramite dei competenti canali, restando inteso che il contenuto delle dette copie non verrà reso pubblico.5. Chi abbia rivolto una petizione e non riesca ad avere soddisfazione dell’Organismo istituito o designato conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, ha il diritto di inviare in merito, entro sei mesi, una comunicazione al Comitato.6. a) Il Comitato, sottopone a titolo confidenziale qualsiasi comunicazione che gli venga inviata all’attenzione dello Stato contraente che si suppone abbia violato una qualsiasi delle disposizioni della Convenzione, ma l’identità dell’individuo o dei gruppi di individui interessati non dovrà essere rivelata senza il consenso esplicito di detto individuo o dei detto gruppo di individui. Il Comitato non riceve comunicazioni anonime.b) Entro i tre mesi seguenti lo Stato in questione comunica per iscritto al Comitato le proprie giustificazioni o dichiarazioni a chiarimento del problema con indicate, ove occorra, le misure eventualmente adottate per porre rimedio alla situazione.7. a) Il Comitato esamina le comunicazioni tenendo conto di tutte le informazioni che ha ricevuto dallo Stato contraente interessato e dall’autore della petizione. li Comitato esaminerà le comunicazioni provenienti dall’autore di una petizione soltanto dopo essersi accertato che quest’ultimo ha già esaurito tutti i ricorsi interni disponibili. Tuttavia, tale norma non viene applicata allorquando le procedure di ricorso superano un termine ragionevole.b) Il Comitato invia i propri suggerimenti e le eventuali raccomandazioni allo Stato contraente interessato ed all’autore della petizione.8. Il Comitato include nel proprio rapporto annuale un riassunto di tali comunicazioni e, ove occorra, un riassunto delle giustificazioni e delle dichiarazioni degli Stati contraenti interessati unitamente ai propri suggerimenti ed alle proprie raccomandazioni.9. Il Comitato ha la competenza di adempiere le funzioni di cui al presente articolo soltanto se almeno dieci Stati parti della Convenzione sono legati da dichiarazioni fatte in conformità del paragrafo 1 del presente articolo. | Art. 14 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 15 | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Bis zur Verwirklichung der in der Entschliessung 1514 (XV) der Generalversammlung vom 14. Dezember 1960 dargelegten Ziele der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an Kolonialgebiete und Kolonialvölker wird das diesen Völkern in anderen internationalen Übereinkünften oder von den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen gewährte Petitionsrecht durch dieses Übereinkommen nicht eingeschränkt.</p><dl><dt>2. </dt><dd>a) Der nach Artikel 8 Absatz 1 errichtete Ausschuss erhält von den Stellen der Vereinten Nationen, die sich bei der Beratung von Petitionen der Einwohner von Treuhandgebieten, Hoheitsgebieten ohne Selbstregierung und allen sonstigen unter Entschliessung 1514 (XV) der Generalversammlung fallenden Hoheitsgebieten mit den unmittelbar mit den Grundsätzen und Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden Angelegenheiten befassen, Abschriften der Petitionen, die sich auf die in diesem Übereinkommen behandelten Fragen beziehen und diesen Stellen vorliegen, und richtet an sie Stellungnahmen und Empfehlungen zu diesen Petitionen.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Ausschuss erhält von den zuständigen Stellen der Vereinten Nationen Abschriften der Berichte über die unmittelbar mit den Grundsätzen und Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden Gesetzgebungs‑, Gerichts‑, Verwaltungs‑ und sonstigen Massnahmen, die in den unter Buchstabe a bezeichneten Hoheitsgebieten von der Verwaltungsmacht getroffen worden sind, und richtet Stellungnahmen und Empfehlungen an diese Stellen. </dd></dl><p>3. Der Ausschuss nimmt in seinem Bericht an die Generalversammlung eine Kurzdarstellung der ihm von den Stellen der Vereinten Nationen zugeleiteten Petitionen und Berichte sowie seine eigenen diesbezüglichen Stellungnahmen und Empfehlungen auf. </p><p>4. Der Ausschuss verlangt vom Generalsekretär der Vereinten Nationen alle mit den Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden und dem Generalsekretär zugänglichen Angaben über die in Absatz 2 Buchstabe a bezeichneten Hoheitsgebiete.</p></div></article> | 1. Bis zur Verwirklichung der in der Entschliessung 1514 (XV) der Generalversammlung vom 14. Dezember 1960 dargelegten Ziele der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an Kolonialgebiete und Kolonialvölker wird das diesen Völkern in anderen internationalen Übereinkünften oder von den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen gewährte Petitionsrecht durch dieses Übereinkommen nicht eingeschränkt.2. a) Der nach Artikel 8 Absatz 1 errichtete Ausschuss erhält von den Stellen der Vereinten Nationen, die sich bei der Beratung von Petitionen der Einwohner von Treuhandgebieten, Hoheitsgebieten ohne Selbstregierung und allen sonstigen unter Entschliessung 1514 (XV) der Generalversammlung fallenden Hoheitsgebieten mit den unmittelbar mit den Grundsätzen und Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden Angelegenheiten befassen, Abschriften der Petitionen, die sich auf die in diesem Übereinkommen behandelten Fragen beziehen und diesen Stellen vorliegen, und richtet an sie Stellungnahmen und Empfehlungen zu diesen Petitionen.b) Der Ausschuss erhält von den zuständigen Stellen der Vereinten Nationen Abschriften der Berichte über die unmittelbar mit den Grundsätzen und Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden Gesetzgebungs‐, Gerichts‐, Verwaltungs‐ und sonstigen Massnahmen, die in den unter Buchstabe a bezeichneten Hoheitsgebieten von der Verwaltungsmacht getroffen worden sind, und richtet Stellungnahmen und Empfehlungen an diese Stellen. 3. Der Ausschuss nimmt in seinem Bericht an die Generalversammlung eine Kurzdarstellung der ihm von den Stellen der Vereinten Nationen zugeleiteten Petitionen und Berichte sowie seine eigenen diesbezüglichen Stellungnahmen und Empfehlungen auf. 4. Der Ausschuss verlangt vom Generalsekretär der Vereinten Nationen alle mit den Zielen dieses Übereinkommens zusammenhängenden und dem Generalsekretär zugänglichen Angaben über die in Absatz 2 Buchstabe a bezeichneten Hoheitsgebiete. | Art. 15 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. En attendant la réalisation des objectifs de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, contenue dans la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, en date du 14 décembre 1960, les dispositions de la présente Convention ne restreignent en rien le droit de pétition accordé à ces peuples par d’autres instruments internationaux ou par l’Organisation des Nations Unies ou ses institutions spécialisées.</p><dl><dt>2. </dt><dd>a) Le Comité constitué conformément au par. 1 de l’art. 8 de la présente Convention reçoit copie des pétitions venant des organes de l’Organisation des Nations Unies qui s’occupent de questions ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la présente Convention, et exprime une opinion et fait des recommandations au sujet des pétitions reçues lors de l’examen des pétitions émanant des habitants de territoires sous tutelle ou non autonomes ou de tout autre territoire auquel s’applique la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale, et ayant trait à des questions visées par la présente Convention, dont sont saisis lesdits organes.</dd><dt>b) </dt><dd>Le Comité reçoit des organes compétents de l’Organisation des Nations Unies copie des rapports concernant les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre intéressant directement les principes et objectifs de la présente Convention que les puissances administrantes ont appliquées dans les territoires mentionnés à l’al. a) du présent paragraphe et exprime des avis et fait des recommandations à ces organes.</dd></dl><p>3. Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale un résumé des pétitions et des rapports qu’il a reçus d’organes de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que les expressions d’opinion et les recommandations qu’ont appelées de sa part lesdits pétitions et rapports.</p><p>4. Le Comité prie le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de lui fournir tous renseignements ayant trait aux objectifs de la présente Convention, dont celui-ci dispose au sujet des territoires mentionnés à l’al. a) du par. 2 du présent article.</p></div></article> | 1. En attendant la réalisation des objectifs de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, contenue dans la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, en date du 14 décembre 1960, les dispositions de la présente Convention ne restreignent en rien le droit de pétition accordé à ces peuples par d’autres instruments internationaux ou par l’Organisation des Nations Unies ou ses institutions spécialisées.2. a) Le Comité constitué conformément au par. 1 de l’art. 8 de la présente Convention reçoit copie des pétitions venant des organes de l’Organisation des Nations Unies qui s’occupent de questions ayant un rapport direct avec les principes et les objectifs de la présente Convention, et exprime une opinion et fait des recommandations au sujet des pétitions reçues lors de l’examen des pétitions émanant des habitants de territoires sous tutelle ou non autonomes ou de tout autre territoire auquel s’applique la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale, et ayant trait à des questions visées par la présente Convention, dont sont saisis lesdits organes.b) Le Comité reçoit des organes compétents de l’Organisation des Nations Unies copie des rapports concernant les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre intéressant directement les principes et objectifs de la présente Convention que les puissances administrantes ont appliquées dans les territoires mentionnés à l’al. a) du présent paragraphe et exprime des avis et fait des recommandations à ces organes.3. Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale un résumé des pétitions et des rapports qu’il a reçus d’organes de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que les expressions d’opinion et les recommandations qu’ont appelées de sa part lesdits pétitions et rapports.4. Le Comité prie le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de lui fournir tous renseignements ayant trait aux objectifs de la présente Convention, dont celui-ci dispose au sujet des territoires mentionnés à l’al. a) du par. 2 du présent article. | Art. 15 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. In attesa che vengano realizzati gli obiettivi della Dichiarazione sulla concessione dell’indipendenza ai Paesi ed ai popoli coloniali, contenuta nella Risoluzione 1514 (XV) dell’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, in data 14 dicembre 1960, le disposizioni della presente Convenzione non limitano per nulla il diritto di petizione accordato a tali popoli da altri strumenti internazionali o dall’Organizzazione delle Nazioni Unite o dalle sue istituzioni specializzate.</p><dl><dt>2. </dt><dd>a) Il Comitato istituito conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 8 della presente Convenzione riceve copia delle petizioni provenienti dagli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che si occupano di questioni che abbiano rapporto diretto con i principi e gli obiettivi della presente Convenzione, ed esprime il proprio parere e fa le proprie raccomandazioni circa le petizioni ricevute al momento dell’esame delle petizioni provenienti dagli abitanti di territori sotto amministrazione fiduciaria o non autonomi o di ogni altro territorio al quale si applichi la Risoluzione 1514 (XV) dell’Assemblea generale, e che riguardino questioni previste dalla presente Convenzione, delle quali i summenzionati organi sono investiti.</dd><dt>b) </dt><dd>Il Comitato riceve dagli organi competenti dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, copie dei rapporti concernenti le misure di ordine legislativo, giudiziario, amministrativo o altro riguardanti direttamente i principi e gli obiettivi della presente Convenzione che le potenze amministranti hanno applicato nei territori citati al comma a) dei presente paragrafo ed esprime dei pareri e fa delle raccomandazioni a tali organi.</dd></dl><p>3. Il Comitato include nei suoi rapporti all’Assemblea generale un riassunto delle petizioni e dei rapporti ricevuti dagli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché i pareri e le raccomandazioni che gli sono stati richiesti dai summenzionati rapporti e petizioni.</p><p>4. Il Comitato prega il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite di fornirgli tutte le informazioni riguardanti gli obiettivi della presente Convenzione, di cui esso disponga e relative ai territori citati al comma a) del paragrafo 2 del presente articolo.</p></div></article> | 1. In attesa che vengano realizzati gli obiettivi della Dichiarazione sulla concessione dell’indipendenza ai Paesi ed ai popoli coloniali, contenuta nella Risoluzione 1514 (XV) dell’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, in data 14 dicembre 1960, le disposizioni della presente Convenzione non limitano per nulla il diritto di petizione accordato a tali popoli da altri strumenti internazionali o dall’Organizzazione delle Nazioni Unite o dalle sue istituzioni specializzate.2. a) Il Comitato istituito conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 8 della presente Convenzione riceve copia delle petizioni provenienti dagli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che si occupano di questioni che abbiano rapporto diretto con i principi e gli obiettivi della presente Convenzione, ed esprime il proprio parere e fa le proprie raccomandazioni circa le petizioni ricevute al momento dell’esame delle petizioni provenienti dagli abitanti di territori sotto amministrazione fiduciaria o non autonomi o di ogni altro territorio al quale si applichi la Risoluzione 1514 (XV) dell’Assemblea generale, e che riguardino questioni previste dalla presente Convenzione, delle quali i summenzionati organi sono investiti.b) Il Comitato riceve dagli organi competenti dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, copie dei rapporti concernenti le misure di ordine legislativo, giudiziario, amministrativo o altro riguardanti direttamente i principi e gli obiettivi della presente Convenzione che le potenze amministranti hanno applicato nei territori citati al comma a) dei presente paragrafo ed esprime dei pareri e fa delle raccomandazioni a tali organi.3. Il Comitato include nei suoi rapporti all’Assemblea generale un riassunto delle petizioni e dei rapporti ricevuti dagli organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, nonché i pareri e le raccomandazioni che gli sono stati richiesti dai summenzionati rapporti e petizioni.4. Il Comitato prega il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite di fornirgli tutte le informazioni riguardanti gli obiettivi della presente Convenzione, di cui esso disponga e relative ai territori citati al comma a) del paragrafo 2 del presente articolo. | Art. 15 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Beilegung von Streitigkeiten oder Beschwerden werden unbeschadet anderer in den Gründungsurkunden oder den Übereinkünften der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen vorgesehener Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten oder Beschwerden auf dem Gebiet der Diskriminierung angewendet und hindern die Vertragsstaaten nicht daran, nach den zwischen ihnen in Kraft befindlichen allgemeinen oder besonderen internationalen Übereinkünften andere Verfahren zur Beilegung einer Streitigkeit in Anspruch zu nehmen.</p></div></article> | Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Beilegung von Streitigkeiten oder Beschwerden werden unbeschadet anderer in den Gründungsurkunden oder den Übereinkünften der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen vorgesehener Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten oder Beschwerden auf dem Gebiet der Diskriminierung angewendet und hindern die Vertragsstaaten nicht daran, nach den zwischen ihnen in Kraft befindlichen allgemeinen oder besonderen internationalen Übereinkünften andere Verfahren zur Beilegung einer Streitigkeit in Anspruch zu nehmen. | Art. 16 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les dispositions de la présente Convention concernant les mesures à prendre pour régler un différend ou liquider une plainte s’appliquent sans préjudice des autres procédures de règlement des différends ou de liquidation des plaintes en matière de discrimination prévues dans des instruments constitutifs de l’Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées ou dans des conventions adoptées par ces organisations, et n’empêchent pas les États parties de recourir à d’autres procédures pour le règlement d’un différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient.</p></div></article> | Les dispositions de la présente Convention concernant les mesures à prendre pour régler un différend ou liquider une plainte s’appliquent sans préjudice des autres procédures de règlement des différends ou de liquidation des plaintes en matière de discrimination prévues dans des instruments constitutifs de l’Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées ou dans des conventions adoptées par ces organisations, et n’empêchent pas les États parties de recourir à d’autres procédures pour le règlement d’un différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. | Art. 16 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le disposizioni della presente Convenzione concernenti le misure da adottare per definire una controversia o per tacitare una lagnanza vengono applicate indipendentemente dalle altre procedure di definizione di vertenze o tacitazioni di lagnanze in materia di discriminazioni previste dagli strumenti costitutivi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle sue istituzioni specializzate o nelle Convenzioni adottate da tali organizzazioni, né vietano agli Stati contraenti di ricorrere ad altre procedure per la definizione di una controversia, in base agli accordi internazionali generali o particolari che li legano.</p></div></article> | Le disposizioni della presente Convenzione concernenti le misure da adottare per definire una controversia o per tacitare una lagnanza vengono applicate indipendentemente dalle altre procedure di definizione di vertenze o tacitazioni di lagnanze in materia di discriminazioni previste dagli strumenti costitutivi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle sue istituzioni specializzate o nelle Convenzioni adottate da tali organizzazioni, né vietano agli Stati contraenti di ricorrere ad altre procedure per la definizione di una controversia, in base agli accordi internazionali generali o particolari che li legano. | Art. 16 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, für alle Mitglieder einer ihrer Sonderorganisationen, für alle Vertragsstaaten der Satzung des Internationalen Gerichtshofs<sup><a href="#fn-d6e414" id="fnbck-d6e414">4</a></sup> und für jeden anderen Staat zur Unterzeichnung auf, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei dieses Übereinkommens zu werden.</p><p>2. Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d6e414"><sup><a href="#fnbck-d6e414">4</a></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1948/1048_1037_1010" target="_blank">SR <b>0.193.501</b></a></p></div></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, für alle Mitglieder einer ihrer Sonderorganisationen, für alle Vertragsstaaten der Satzung des Internationalen Gerichtshofs und für jeden anderen Staat zur Unterzeichnung auf, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei dieses Übereinkommens zu werden.2. Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. SR 0.193.501 | Art. 17 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La présente Convention est ouverte à la signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies ou membre de l’une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout État partie au Statut de la Cour internationale de Justice<sup><a href="#fn-d6e422" id="fnbck-d6e422">4</a></sup>, ainsi que de tout autre État invité par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies à devenir partie à la présente Convention.</p><p>2. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d6e422"><sup><a href="#fnbck-d6e422">4</a></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1948/1048_1037_1010" target="_blank">RS <b>0.193.501</b></a></p></div></div></article> | 1. La présente Convention est ouverte à la signature de tout État Membre de l’Organisation des Nations Unies ou membre de l’une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout État partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que de tout autre État invité par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies à devenir partie à la présente Convention.2. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. RS 0.193.501 | Art. 17 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La presente Convenzione è aperta alla firma di ogni Stato membro dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o membro di una qualsiasi delle sue istituzioni specializzate, di ogni Stato parte dello Statuto della Corte internazionale di giustizia<sup><a href="#fn-d6e414" id="fnbck-d6e414">4</a></sup>, nonché di ogni altro Stato invitato dall’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite a divenire parte della presente Convenzione.</p><p>2. La presente Convenzione è sottoposta a ratifica e gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d6e414"><sup><a href="#fnbck-d6e414">4</a></sup> <a href="https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1948/1048_1037_1010" target="_blank">RS <b>0.193.501</b></a></p></div></div></article> | 1. La presente Convenzione è aperta alla firma di ogni Stato membro dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o membro di una qualsiasi delle sue istituzioni specializzate, di ogni Stato parte dello Statuto della Corte internazionale di giustizia, nonché di ogni altro Stato invitato dall’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite a divenire parte della presente Convenzione.2. La presente Convenzione è sottoposta a ratifica e gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. RS 0.193.501 | Art. 17 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 18 | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen liegt für jeden in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Staat zum Beitritt auf.</p><p>2. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen liegt für jeden in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Staat zum Beitritt auf.2. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. | Art. 18 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La présente Convention sera ouverte à l’adhésion de tout État visé au par. 1 de l’art. 17 de la Convention.</p><p>2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p></div></article> | 1. La présente Convention sera ouverte à l’adhésion de tout État visé au par. 1 de l’art. 17 de la Convention.2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | Art. 18 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La presente Convenzione resterà aperta all’adesione di ogni Stato citato al paragrafo 1 dell’articolo 17 della Convenzione.</p><p>2. L’adesione avverrà mediante il deposito di uno strumento di adesione presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p></div></article> | 1. La presente Convenzione resterà aperta all’adesione di ogni Stato citato al paragrafo 1 dell’articolo 17 della Convenzione.2. L’adesione avverrà mediante il deposito di uno strumento di adesione presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. | Art. 18 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 19 | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen tritt am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der siebenundzwanzigsten Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.</p><p>2. Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der siebenundzwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreissigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde in Kraft.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen tritt am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der siebenundzwanzigsten Ratifikations‐ oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.2. Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der siebenundzwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreissigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations‐ oder Beitrittsurkunde in Kraft. | Art. 19 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies du vingt-septième instrument de ratification ou d’adhésion.</p><p>2. Pour chacun des États qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingt-septième instrument de ratification ou d’adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion.</p></div></article> | 1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies du vingt-septième instrument de ratification ou d’adhésion.2. Pour chacun des États qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingt-septième instrument de ratification ou d’adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion. | Art. 19 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La presente Convenzione entrerà in vigore trenta giorni dopo la data del deposito, presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione.</p><p>2. Per ogni Stato che ratificherà la presente Convenzione o che vi aderirà dopo il deposito del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione, la presente Convenzione entrerà in vigore trenta giorni dopo la data del deposito, da parte dello Stato in questione, del proprio strumento di ratifica o di adesione.</p></div></article> | 1. La presente Convenzione entrerà in vigore trenta giorni dopo la data del deposito, presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione.2. Per ogni Stato che ratificherà la presente Convenzione o che vi aderirà dopo il deposito del ventisettesimo strumento di ratifica o di adesione, la presente Convenzione entrerà in vigore trenta giorni dopo la data del deposito, da parte dello Stato in questione, del proprio strumento di ratifica o di adesione. | Art. 19 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die Vertragsstaaten verurteilen die Rassendiskriminierung und verpflichten sich, mit allen geeigneten Mitteln unverzüglich eine Politik der Beseitigung der Rassendiskriminierung in jeder Form und der Förderung des Verständnisses unter allen Rassen zu verfolgen; zu diesem Zweck</p><dl><dt>a) </dt><dd>verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, Handlungen oder Praktiken der Rassendiskriminierung gegenüber Personen, Personengruppen oder Einrichtungen zu unterlassen und dafür zu sorgen, dass alle staatlichen und örtlichen Behörden und öffentlichen Einrichtungen im Einklang mit dieser Verpflichtung handeln,</dd><dt>b) </dt><dd>verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, eine Rassendiskriminierung durch Personen oder Organisationen weder zu fördern noch zu schützen noch zu unterstützen,</dd><dt>c) </dt><dd>trifft jeder Vertragsstaat wirksame Massnahmen, um das Vorgehen seiner staatlichen und örtlichen Behörden zu überprüfen und alle Gesetze und sonstigen Vorschriften zu ändern, aufzuheben oder für nichtig zu erklären, die eine Rassendiskriminierung – oder dort, wo eine solche bereits besteht, ihre Fortsetzung – bewirken,</dd><dt>d) </dt><dd>verbietet und beendigt jeder Vertragsstaat jede durch Personen, Gruppen oder Organisationen ausgeübte Rassendiskriminierung mit allen geeigneten Mitteln einschliesslich der durch die Umstände erforderlichen Rechtsvorschriften,</dd><dt>e) </dt><dd>verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, wo immer es angebracht ist, alle eine Rassenintegrierung anstrebenden vielrassischen Organisationen und Bewegungen zu unterstützen, sonstige Mittel zur Beseitigung der Rassenschranken zu fördern und allem entgegenzuwirken, was zur Rassentrennung, beiträgt.</dd></dl><p>2. Die Vertragsstaaten treffen, wenn die Umstände es rechtfertigen, auf sozialem, wirtschaftlichem, kulturellem und sonstigem Gebiet besondere und konkrete Massnahmen, um die angemessene Entwicklung und einen hinreichenden Schutz bestimmter Rassengruppen oder ihnen angehörender Einzelpersonen sicherzustellen, damit gewährleistet wird, dass sie in vollem Umfang und gleichberechtigt in den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gelangen. Diese Massnahmen dürfen in keinem Fall die Beibehaltung ungleicher oder getrennter Rechte für verschiedene Rassengruppen zur Folge haben, nachdem die Ziele, um derentwillen sie getroffen wurden, erreicht sind.</p></div></article> | 1. Die Vertragsstaaten verurteilen die Rassendiskriminierung und verpflichten sich, mit allen geeigneten Mitteln unverzüglich eine Politik der Beseitigung der Rassendiskriminierung in jeder Form und der Förderung des Verständnisses unter allen Rassen zu verfolgen; zu diesem Zwecka) verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, Handlungen oder Praktiken der Rassendiskriminierung gegenüber Personen, Personengruppen oder Einrichtungen zu unterlassen und dafür zu sorgen, dass alle staatlichen und örtlichen Behörden und öffentlichen Einrichtungen im Einklang mit dieser Verpflichtung handeln,b) verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, eine Rassendiskriminierung durch Personen oder Organisationen weder zu fördern noch zu schützen noch zu unterstützen,c) trifft jeder Vertragsstaat wirksame Massnahmen, um das Vorgehen seiner staatlichen und örtlichen Behörden zu überprüfen und alle Gesetze und sonstigen Vorschriften zu ändern, aufzuheben oder für nichtig zu erklären, die eine Rassendiskriminierung – oder dort, wo eine solche bereits besteht, ihre Fortsetzung – bewirken,d) verbietet und beendigt jeder Vertragsstaat jede durch Personen, Gruppen oder Organisationen ausgeübte Rassendiskriminierung mit allen geeigneten Mitteln einschliesslich der durch die Umstände erforderlichen Rechtsvorschriften,e) verpflichtet sich jeder Vertragsstaat, wo immer es angebracht ist, alle eine Rassenintegrierung anstrebenden vielrassischen Organisationen und Bewegungen zu unterstützen, sonstige Mittel zur Beseitigung der Rassenschranken zu fördern und allem entgegenzuwirken, was zur Rassentrennung, beiträgt.2. Die Vertragsstaaten treffen, wenn die Umstände es rechtfertigen, auf sozialem, wirtschaftlichem, kulturellem und sonstigem Gebiet besondere und konkrete Massnahmen, um die angemessene Entwicklung und einen hinreichenden Schutz bestimmter Rassengruppen oder ihnen angehörender Einzelpersonen sicherzustellen, damit gewährleistet wird, dass sie in vollem Umfang und gleichberechtigt in den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gelangen. Diese Massnahmen dürfen in keinem Fall die Beibehaltung ungleicher oder getrennter Rechte für verschiedene Rassengruppen zur Folge haben, nachdem die Ziele, um derentwillen sie getroffen wurden, erreicht sind. | Art. 2 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les États parties condamnent la discrimination raciale et s’engagent à poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer toute forme de discrimination raciale et à favoriser l’entente entre toutes les races, et, à cette fin:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Chaque État partie s’engage à ne se livrer à aucun acte ou pratique de discrimination raciale contre des personnes, groupes de personnes ou institutions et à faire en sorte que toutes les autorités publiques et institutions publiques, nationales et locales, se conforment à cette obligation;</dd><dt>b) </dt><dd>Chaque État partie s’engage à ne pas encourager, défendre ou appuyer la discrimination raciale pratiquée par une personne ou une organisation quelconque;</dd><dt>c) </dt><dd>Chaque État partie doit prendre des mesures efficaces pour revoir les politiques gouvernementales nationales et locales et pour modifier, abroger ou annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de créer la discrimination raciale ou de la perpétuer là où elle existe;</dd><dt>d) </dt><dd>Chaque État partie doit, par tous les moyens appropriés, y compris, si les circonstances l’exigent, des mesures législatives, interdire la discrimination raciale pratiquée par des personnes, des groupes ou des organisations et y mettre fin;</dd><dt>e) </dt><dd>Chaque État partie s’engage à favoriser, le cas échéant, les organisations et mouvements intégrationnistes multiraciaux et autres moyens propres à éliminer les barrières entre les races, et à décourager ce qui tend à renforcer la division raciale.</dd></dl><p>2. Les États parties prendront, si les circonstances l’exigent, dans les domaines social, économique, culturel et autres, des mesures spéciales et concrètes pour assurer comme il convient le développement ou la protection de certains groupes raciaux ou d’individus appartenant à ces groupes en vue de leur garantir, dans des conditions d’égalité, le plein exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Ces mesures ne pourront en aucun cas avoir pour effet le maintien de droits inégaux ou distincts pour les divers groupes raciaux, une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient.</p></div></article> | 1. Les États parties condamnent la discrimination raciale et s’engagent à poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer toute forme de discrimination raciale et à favoriser l’entente entre toutes les races, et, à cette fin:a) Chaque État partie s’engage à ne se livrer à aucun acte ou pratique de discrimination raciale contre des personnes, groupes de personnes ou institutions et à faire en sorte que toutes les autorités publiques et institutions publiques, nationales et locales, se conforment à cette obligation;b) Chaque État partie s’engage à ne pas encourager, défendre ou appuyer la discrimination raciale pratiquée par une personne ou une organisation quelconque;c) Chaque État partie doit prendre des mesures efficaces pour revoir les politiques gouvernementales nationales et locales et pour modifier, abroger ou annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de créer la discrimination raciale ou de la perpétuer là où elle existe;d) Chaque État partie doit, par tous les moyens appropriés, y compris, si les circonstances l’exigent, des mesures législatives, interdire la discrimination raciale pratiquée par des personnes, des groupes ou des organisations et y mettre fin;e) Chaque État partie s’engage à favoriser, le cas échéant, les organisations et mouvements intégrationnistes multiraciaux et autres moyens propres à éliminer les barrières entre les races, et à décourager ce qui tend à renforcer la division raciale.2. Les États parties prendront, si les circonstances l’exigent, dans les domaines social, économique, culturel et autres, des mesures spéciales et concrètes pour assurer comme il convient le développement ou la protection de certains groupes raciaux ou d’individus appartenant à ces groupes en vue de leur garantir, dans des conditions d’égalité, le plein exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Ces mesures ne pourront en aucun cas avoir pour effet le maintien de droits inégaux ou distincts pour les divers groupes raciaux, une fois atteints les objectifs auxquels elles répondaient. | Art. 2 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Gli Stati contraenti condannano la discriminazione razziale e si impegnano a continuare, con tutti i mezzi adeguati e senza indugio, una politica tendente ad eliminare ogni forma di discriminazione razziale ed a favorire l’intesa tra tutte le razze, e, a tale scopo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>ogni Stato contraente si impegna a non porre in opera atti o pratiche di discriminazione razziale verso individui, gruppi di individui od istituzioni ed a fare in modo che tutte le pubbliche attività e le pubbliche istituzioni, nazionali e locali, si uniformino a tale obbligo;</dd><dt>h) </dt><dd>ogni Stato contraente si impegna a non incoraggiare, difendere ed appoggiare la discriminazione razziale praticata da qualsiasi individuo od organizzazione;</dd><dt>c) </dt><dd>ogni Stato contraente deve adottare delle efficaci misure per rivedere le politiche governative nazionali e locali e per modificare, abrogare o annullare ogni legge ed ogni disposizione regolamentare che abbia il risultato di creare la discriminazione o perpetuarla ove esista;</dd><dt>d) </dt><dd>ogni Stato contraente deve, se le circostanze lo richiedono, vietare e por fine con tutti i mezzi più opportuni, provvedimenti legislativi compresi, alla discriminazione razziale praticata da singoli individui, gruppi od organizzazioni;</dd><dt>e) </dt><dd>ogni Stato contraente s’impegna, ove occorra, a favorire le organizzazioni ed i movimenti integrazionisti multirazziali e gli altri mezzi ad eliminare le barriere che esistono tra le razze, nonché a scoraggiare quanto tende a rafforzare la separazione razziale.</dd></dl><p>2. Gli Stati contraenti, se le circostanze lo richiederanno, adotteranno delle speciali e concrete misure in campo sociale, economico, culturale o altro, allo scopo di assicurare nel modo dovuto, lo sviluppo o la protezione di alcuni gruppi razziali o di individui appartenenti a tali gruppi per garantire loro, in condizioni di parità, il pieno esercizio dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali. Tali misure non potranno avere, in alcun caso, il risultato di mante nere i diritti disuguali o distinti per speciali gruppi razziali, una volta che siano stati raggiunti gli obiettivi che si erano prefissi.</p></div></article> | 1. Gli Stati contraenti condannano la discriminazione razziale e si impegnano a continuare, con tutti i mezzi adeguati e senza indugio, una politica tendente ad eliminare ogni forma di discriminazione razziale ed a favorire l’intesa tra tutte le razze, e, a tale scopo:a) ogni Stato contraente si impegna a non porre in opera atti o pratiche di discriminazione razziale verso individui, gruppi di individui od istituzioni ed a fare in modo che tutte le pubbliche attività e le pubbliche istituzioni, nazionali e locali, si uniformino a tale obbligo;h) ogni Stato contraente si impegna a non incoraggiare, difendere ed appoggiare la discriminazione razziale praticata da qualsiasi individuo od organizzazione;c) ogni Stato contraente deve adottare delle efficaci misure per rivedere le politiche governative nazionali e locali e per modificare, abrogare o annullare ogni legge ed ogni disposizione regolamentare che abbia il risultato di creare la discriminazione o perpetuarla ove esista;d) ogni Stato contraente deve, se le circostanze lo richiedono, vietare e por fine con tutti i mezzi più opportuni, provvedimenti legislativi compresi, alla discriminazione razziale praticata da singoli individui, gruppi od organizzazioni;e) ogni Stato contraente s’impegna, ove occorra, a favorire le organizzazioni ed i movimenti integrazionisti multirazziali e gli altri mezzi ad eliminare le barriere che esistono tra le razze, nonché a scoraggiare quanto tende a rafforzare la separazione razziale.2. Gli Stati contraenti, se le circostanze lo richiederanno, adotteranno delle speciali e concrete misure in campo sociale, economico, culturale o altro, allo scopo di assicurare nel modo dovuto, lo sviluppo o la protezione di alcuni gruppi razziali o di individui appartenenti a tali gruppi per garantire loro, in condizioni di parità, il pieno esercizio dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali. Tali misure non potranno avere, in alcun caso, il risultato di mante nere i diritti disuguali o distinti per speciali gruppi razziali, una volta che siano stati raggiunti gli obiettivi che si erano prefissi. | Art. 2 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 20 | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt Vorbehalte, die ein Staat bei der Ratifikation oder beim Beitritt macht, entgegen und leitet sie allen Staaten zu, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind oder werden können. Erhebt ein Staat Einspruch gegen den Vorbehalt, so notifiziert er dem Generalsekretär binnen neunzig Tagen nach dem Datum der genannten Mitteilung, dass er ihn nicht annimmt.</p><p>2. Mit dem Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte sind nicht zulässig; dasselbe gilt für Vorbehalte, welche die Wirkung hätten, die Arbeit einer auf Grund dieses Übereinkommens errichteten Stelle zu behindern. Ein Vorbehalt gilt als unvereinbar oder hinderlich, wenn mindestens zwei Drittel der Vertragsstaaten Einspruch dagegen erheben.</p><p>3. Vorbehalte können jederzeit durch eine diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär zurückgenommen werden. Diese Notifikationen werden mit dem Tage ihres Eingangs wirksam.</p></div></article> | 1. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt Vorbehalte, die ein Staat bei der Ratifikation oder beim Beitritt macht, entgegen und leitet sie allen Staaten zu, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind oder werden können. Erhebt ein Staat Einspruch gegen den Vorbehalt, so notifiziert er dem Generalsekretär binnen neunzig Tagen nach dem Datum der genannten Mitteilung, dass er ihn nicht annimmt.2. Mit dem Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte sind nicht zulässig; dasselbe gilt für Vorbehalte, welche die Wirkung hätten, die Arbeit einer auf Grund dieses Übereinkommens errichteten Stelle zu behindern. Ein Vorbehalt gilt als unvereinbar oder hinderlich, wenn mindestens zwei Drittel der Vertragsstaaten Einspruch dagegen erheben.3. Vorbehalte können jederzeit durch eine diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär zurückgenommen werden. Diese Notifikationen werden mit dem Tage ihres Eingangs wirksam. | Art. 20 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les États qui sont ou qui peuvent devenir parties à la présente Convention le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l’adhésion. Tout État qui élève des objections contre la réserve avisera le Secrétaire général, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de ladite communication, qu’il n’accepte pas ladite réserve.</p><p>2. Aucune réserve incompatible avec l’objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée, non plus qu’aucune réserve qui aurait pour effet de paralyser le fonctionnement de l’un quelconque des organes créés par la Convention. Une réserve sera considérée comme rentrant dans les catégories définies ci-dessus si les deux tiers au moins des États parties à la Convention élèvent des objections.</p><p>3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général. La notification prendra effet à la date de réception.</p></div></article> | 1. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les États qui sont ou qui peuvent devenir parties à la présente Convention le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l’adhésion. Tout État qui élève des objections contre la réserve avisera le Secrétaire général, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de ladite communication, qu’il n’accepte pas ladite réserve.2. Aucune réserve incompatible avec l’objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée, non plus qu’aucune réserve qui aurait pour effet de paralyser le fonctionnement de l’un quelconque des organes créés par la Convention. Une réserve sera considérée comme rentrant dans les catégories définies ci-dessus si les deux tiers au moins des États parties à la Convention élèvent des objections.3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général. La notification prendra effet à la date de réception. | Art. 20 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà e comunicherà a tutti gli Stati che sono o possono divenire parti della presente Convenzione, il testo delle riserve che saranno state formulate all’atto della ratifica o dell’adesione. Ogni Stato che sollevi delle obiezioni contro la riserva ne informerà il Segretario generale entro il termine di 90 giorni a partire dalla data di tale comunicazione, che esso non accetta la riserva in questione.</p><p>2. Non sarà autorizzata alcuna riserva che sia incompatibile con l’oggetto e lo scopo della presente Convenzione, del pari di ogni altra riserva che abbia per effetto la paralizzazione dei funzionario di uno qualsiasi degli organi creati dalla Convenzione. Una riserva verrà considerata come rientrante nella categoria di cui sopra, quando i due terzi almeno degli Stati parti alla Convenzione sollevino delle obiezioni.</p><p>3. Le riserve possono in ogni momento essere ritirate mediante notifica indirizzata al Segretario generale. La notifica avrà effetto alla data del suo ricevimento.</p></div></article> | 1. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà e comunicherà a tutti gli Stati che sono o possono divenire parti della presente Convenzione, il testo delle riserve che saranno state formulate all’atto della ratifica o dell’adesione. Ogni Stato che sollevi delle obiezioni contro la riserva ne informerà il Segretario generale entro il termine di 90 giorni a partire dalla data di tale comunicazione, che esso non accetta la riserva in questione.2. Non sarà autorizzata alcuna riserva che sia incompatibile con l’oggetto e lo scopo della presente Convenzione, del pari di ogni altra riserva che abbia per effetto la paralizzazione dei funzionario di uno qualsiasi degli organi creati dalla Convenzione. Una riserva verrà considerata come rientrante nella categoria di cui sopra, quando i due terzi almeno degli Stati parti alla Convenzione sollevino delle obiezioni.3. Le riserve possono in ogni momento essere ritirate mediante notifica indirizzata al Segretario generale. La notifica avrà effetto alla data del suo ricevimento. | Art. 20 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 21 | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine schriftliche Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Datum des Eingangs der Notifikation beim Generalsekretär wirksam.</p></div></article> | Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine schriftliche Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Datum des Eingangs der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. | Art. 21 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout État partie peut dénoncer la présente Convention par voie de notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. La dénonciation portera effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification.</p></div></article> | Tout État partie peut dénoncer la présente Convention par voie de notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. La dénonciation portera effet un an après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification. | Art. 21 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni Stato contraente può denunciare la presente Convenzione mediante notifica inviata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. La denuncia avrà effetto un anno dopo la data in cui il Segretario generale ne avrà ricevuto notifica.</p></div></article> | Ogni Stato contraente può denunciare la presente Convenzione mediante notifica inviata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. La denuncia avrà effetto un anno dopo la data in cui il Segretario generale ne avrà ricevuto notifica. | Art. 21 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 22 | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Entsteht zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit, die nicht auf dem Verhandlungsweg oder nach den in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, so wird sie auf Verlangen einer Streitpartei dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt, sofern nicht die Streitparteien einer anderen Art der Beilegung zustimmen.</p></div></article> | Entsteht zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit, die nicht auf dem Verhandlungsweg oder nach den in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, so wird sie auf Verlangen einer Streitpartei dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt, sofern nicht die Streitparteien einer anderen Art der Beilegung zustimmen. | Art. 22 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout différend entre deux ou plusieurs États parties touchant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, qui n’aura pas été réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures expressément prévues par ladite Convention, sera porté, à la requête de toute partie au différend, devant la Cour internationale de Justice pour qu’elle statue à son sujet, à moins que les parties au différend ne conviennent d’un autre mode de règlement.</p></div></article> | Tout différend entre deux ou plusieurs États parties touchant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, qui n’aura pas été réglé par voie de négociation ou au moyen des procédures expressément prévues par ladite Convention, sera porté, à la requête de toute partie au différend, devant la Cour internationale de Justice pour qu’elle statue à son sujet, à moins que les parties au différend ne conviennent d’un autre mode de règlement. | Art. 22 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni controversia tra due o più Stati contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione della presente Convenzione, che non sia stata definita mediante negoziati o a mezzo di procedure espressamente previste dalla detta Convenzione, sarà portata, a richiesta di una qualsiasi delle parti in controversia, dinanzi alla Corte internazionale dì giustizia perché essa decida in merito, a meno che le parti in controversia non convengano di definire la questione altrimenti.</p></div></article> | Ogni controversia tra due o più Stati contraenti in merito all’interpretazione o all’applicazione della presente Convenzione, che non sia stata definita mediante negoziati o a mezzo di procedure espressamente previste dalla detta Convenzione, sarà portata, a richiesta di una qualsiasi delle parti in controversia, dinanzi alla Corte internazionale dì giustizia perché essa decida in merito, a meno che le parti in controversia non convengano di definire la questione altrimenti. | Art. 22 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 23 | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ein Vertragsstaat kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation eine Revision dieses Übereinkommens beantragen. </p><p>2. Die Generalversammlung der Vereinten Nationen beschliesst über etwaige hinsichtlich eines derartigen Antrags zu unternehmende Schritte.</p></div></article> | 1. Ein Vertragsstaat kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation eine Revision dieses Übereinkommens beantragen. 2. Die Generalversammlung der Vereinten Nationen beschliesst über etwaige hinsichtlich eines derartigen Antrags zu unternehmende Schritte. | Art. 23 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie peut formuler à tout moment une demande de révision de la présente Convention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.</p><p>2. L’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies statuera sur les mesures à prendre, le cas échéant, au sujet de cette demande.</p></div></article> | 1. Tout État partie peut formuler à tout moment une demande de révision de la présente Convention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.2. L’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies statuera sur les mesures à prendre, le cas échéant, au sujet de cette demande. | Art. 23 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato contraente può formulare in ogni momento una domanda di revisione della presente Convenzione mediante notifica scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p><p>2. L’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite deciderà sulle eventuali misure da adottare al riguardo di tale richiesta.</p></div></article> | 1. Ogni Stato contraente può formulare in ogni momento una domanda di revisione della presente Convenzione mediante notifica scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.2. L’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite deciderà sulle eventuali misure da adottare al riguardo di tale richiesta. | Art. 23 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 24 | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Staaten von</p><dl><dt>a) </dt><dd>den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach den Artikeln 17 und 18,</dd><dt>b) </dt><dd>dem Datum des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 19,</dd><dt>c) </dt><dd>den nach den Artikeln 14, 20 und 23 eingegangenen Mitteilungen und Erklärungen,</dd><dt>d) </dt><dd>den Kündigungen nach Artikel 21.</dd></dl></div></article> | Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Staaten vona) den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach den Artikeln 17 und 18,b) dem Datum des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 19,c) den nach den Artikeln 14, 20 und 23 eingegangenen Mitteilungen und Erklärungen,d) den Kündigungen nach Artikel 21. | Art. 24 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au par. 1 de l’art. 17 de la présente Convention:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Des signatures apposées à la présente Convention et des instruments de ratification et d’adhésion déposés conformément aux art. 17 et 18;</dd><dt>b) </dt><dd>De la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur conformément à l’art. 19;</dd><dt>c) </dt><dd>Des communications et déclarations reçues conformément aux art. 14, 20 et 23;</dd><dt>d) </dt><dd>Des dénonciations notifiées conformément à l’art. 21.</dd></dl></div></article> | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera tous les États visés au par. 1 de l’art. 17 de la présente Convention:a) Des signatures apposées à la présente Convention et des instruments de ratification et d’adhésion déposés conformément aux art. 17 et 18;b) De la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur conformément à l’art. 19;c) Des communications et déclarations reçues conformément aux art. 14, 20 et 23;d) Des dénonciations notifiées conformément à l’art. 21. | Art. 24 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite informerà tutti gli Stati citati al paragrafo 1 dell’articolo 17 della presente Convenzione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>delle firme apposte alla presente Convenzione e degli strumenti di ratifica e di adesione depositati conformemente agli articoli 17 e 18;</dd><dt>b) </dt><dd>della data alla quale la presente Convenzione entrerà in vigore in base all’articolo 19;</dd><dt>c) </dt><dd>delle comunicazioni e delle dichiarazioni ricevute in base agli articoli 14, 20 e 23;</dd><dt>d) </dt><dd>delle denunce notificate in base all’articolo 21.</dd></dl></div></article> | Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite informerà tutti gli Stati citati al paragrafo 1 dell’articolo 17 della presente Convenzione:a) delle firme apposte alla presente Convenzione e degli strumenti di ratifica e di adesione depositati conformemente agli articoli 17 e 18;b) della data alla quale la presente Convenzione entrerà in vigore in base all’articolo 19;c) delle comunicazioni e delle dichiarazioni ricevute in base agli articoli 14, 20 e 23;d) delle denunce notificate in base all’articolo 21. | Art. 24 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 25 | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Dieses Übereinkommen, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.</p><p>2. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen Staaten, die einer der in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Kategorien angehören, beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.</p></div></article> | 1. Dieses Übereinkommen, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermassen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.2. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen Staaten, die einer der in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten Kategorien angehören, beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens. | Art. 25 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée aux archives de l’Organisation des Nations Unies.</p><p>2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les États appartenant à l’une quelconque des catégories mentionnées au par. 1 de l’art. 17 de la Convention.</p></div></article> | 1. La présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée aux archives de l’Organisation des Nations Unies.2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera tenir une copie certifiée conforme de la présente Convention à tous les États appartenant à l’une quelconque des catégories mentionnées au par. 1 de l’art. 17 de la Convention. | Art. 25 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. La presente Convenzione, i cui testi inglese, cinese, spagnolo, francese e russo fanno egualmente fede, sarà depositata negli archivi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.</p><p>2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite farà avere una copia della presente Convenzione certificata conforme a tutti gli Stati appartenenti ad una qualsiasi delle categorie citate al paragrafo 1 dell’articolo 17 della Convenzione.</p></div></article> | 1. La presente Convenzione, i cui testi inglese, cinese, spagnolo, francese e russo fanno egualmente fede, sarà depositata negli archivi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite farà avere una copia della presente Convenzione certificata conforme a tutti gli Stati appartenenti ad una qualsiasi delle categorie citate al paragrafo 1 dell’articolo 17 della Convenzione. | Art. 25 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 3 | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Vertragsstaaten verurteilen insbesondere die Segregation und die Apartheid und verpflichten sich, alle derartigen Praktiken in ihren Hoheitsgebieten zu verhindern, zu verbieten und auszumerzen.</p></div></article> | Die Vertragsstaaten verurteilen insbesondere die Segregation und die Apartheid und verpflichten sich, alle derartigen Praktiken in ihren Hoheitsgebieten zu verhindern, zu verbieten und auszumerzen. | Art. 3 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les États parties condamnent spécialement la ségrégation raciale et l’<i>apartheid</i> et s’engagent à prévenir, à interdire et à éliminer sur les territoires relevant de leur juridiction toutes les pratiques de cette nature.</p></div></article> | Les États parties condamnent spécialement la ségrégation raciale et l’apartheid et s’engagent à prévenir, à interdire et à éliminer sur les territoires relevant de leur juridiction toutes les pratiques de cette nature. | Art. 3 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Gli Stati contraenti condannano in particolar modo la segregazione razziale e l’«apartheid» e si impegnano a prevenire, vietare ed eliminare sui territori sottoposti alla loro giurisdizione, tutte le pratiche di tale natura.</p></div></article> | Gli Stati contraenti condannano in particolar modo la segregazione razziale e l’«apartheid» e si impegnano a prevenire, vietare ed eliminare sui territori sottoposti alla loro giurisdizione, tutte le pratiche di tale natura. | Art. 3 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 4 | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Vertragsstaaten verurteilen jede Propaganda und alle Organisationen, die auf Ideen oder Theorien hinsichtlich der Überlegenheit einer Rasse oder einer Personengruppe bestimmter Hautfarbe oder Volkszugehörigkeit beruhen oder die irgendeine Form von Rassenhass und Rassendiskriminierung zu rechtfertigen oder zu fördern suchen; sie verpflichten sich, unmittelbare und positive Massnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen; zu diesem Zweck übernehmen sie unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des vorliegenden Übereinkommens genannten Rechte unter anderem folgende Verpflichtungen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>jede Verbreitung von Ideen, die sich auf die Überlegenheit einer Rasse oder den Rassenhass gründen, jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und jede Gewalttätigkeit oder Aufreizung dazu gegen eine Rasse oder eine Personengruppe anderer Hautfarbe oder Volkszugehörigkeit sowie jede Unterstützung rassenkämpferischer Betätigung einschliesslich ihrer Finanzierung zu einer nach dem Gesetz strafbaren Handlung zu erklären,</dd><dt>b) </dt><dd>alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an derartigen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen,</dd><dt>c) </dt><dd>nicht zuzulassen, dass staatliche oder örtliche Behörden oder öffentliche Einrichtungen die Rassendiskriminierung fördern oder dazu aufreizen.</dd></dl></div></article> | Die Vertragsstaaten verurteilen jede Propaganda und alle Organisationen, die auf Ideen oder Theorien hinsichtlich der Überlegenheit einer Rasse oder einer Personengruppe bestimmter Hautfarbe oder Volkszugehörigkeit beruhen oder die irgendeine Form von Rassenhass und Rassendiskriminierung zu rechtfertigen oder zu fördern suchen; sie verpflichten sich, unmittelbare und positive Massnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen; zu diesem Zweck übernehmen sie unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des vorliegenden Übereinkommens genannten Rechte unter anderem folgende Verpflichtungen:a) jede Verbreitung von Ideen, die sich auf die Überlegenheit einer Rasse oder den Rassenhass gründen, jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und jede Gewalttätigkeit oder Aufreizung dazu gegen eine Rasse oder eine Personengruppe anderer Hautfarbe oder Volkszugehörigkeit sowie jede Unterstützung rassenkämpferischer Betätigung einschliesslich ihrer Finanzierung zu einer nach dem Gesetz strafbaren Handlung zu erklären,b) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an derartigen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen,c) nicht zuzulassen, dass staatliche oder örtliche Behörden oder öffentliche Einrichtungen die Rassendiskriminierung fördern oder dazu aufreizen. | Art. 4 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les États parties condamnent toute propagande et toutes organisations qui s’inspirent d’idées ou de théories fondées sur la supériorité d’une race ou d’un groupe de personnes d’une certaine couleur ou d’une certaine origine ethnique, ou qui prétendent justifier ou encourager toute forme de haine et de discrimination raciales, ils s’engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination, ou tous actes de discrimination, et, à cette fin, tenant compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et des droits expressément énoncés à l’art. 5 de la présente Convention, ils s’engagent notamment:</p><dl><dt>a) </dt><dd>À déclarer délits punissables par la loi toute diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence, ou provocation à de tels actes, dirigés contre toute race ou tout groupe de personnes d’une autre couleur ou d’une autre origine ethnique, de même que toute assistance apportée à des activités racistes, y compris leur financement;</dd><dt>b) </dt><dd>À déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisée et tout autre type d’activité de propagande qui incitent à la discrimination raciale et qui l’encouragent et à déclarer délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces activités;</dd><dt>c) </dt><dd>À ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d’inciter à la discrimination raciale ou de l’encourager.</dd></dl></div></article> | Les États parties condamnent toute propagande et toutes organisations qui s’inspirent d’idées ou de théories fondées sur la supériorité d’une race ou d’un groupe de personnes d’une certaine couleur ou d’une certaine origine ethnique, ou qui prétendent justifier ou encourager toute forme de haine et de discrimination raciales, ils s’engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination, ou tous actes de discrimination, et, à cette fin, tenant compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et des droits expressément énoncés à l’art. 5 de la présente Convention, ils s’engagent notamment:a) À déclarer délits punissables par la loi toute diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence, ou provocation à de tels actes, dirigés contre toute race ou tout groupe de personnes d’une autre couleur ou d’une autre origine ethnique, de même que toute assistance apportée à des activités racistes, y compris leur financement;b) À déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisée et tout autre type d’activité de propagande qui incitent à la discrimination raciale et qui l’encouragent et à déclarer délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces activités;c) À ne pas permettre aux autorités publiques ni aux institutions publiques, nationales ou locales, d’inciter à la discrimination raciale ou de l’encourager. | Art. 4 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Gli Stati contraenti condannano ogni propaganda ed ogni organizzazione che s’ispiri a concetti ed a teorie basate sulla superiorità di una razza o di un gruppo di individui di un certo colore o di una certa origine etnica, o che pretendano di giustificare o di incoraggiare ogni forma di odio e di discriminazione razziale, e si impegnano ad adottare immediatamente misure efficaci per eliminare ogni incitamento ad una tale discriminazione od ogni atto discriminatorio, tenendo conto, a tale scopo, dei principi formulati nella Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo e dei diritti chiaramente enunciati nell’articolo 5 della presente Convenzione, ed in particolare:</p><dl><dt>a) </dt><dd>a dichiarare crimini punibili dalla legge, ogni diffusione di idee basate sulla superiorità o sull’odio razziale, ogni incitamento alla discriminazione razziale, nonché ogni atto di violenza, od incitamento a tali atti diretti contro ogni razza o gruppo di individui di colore diverso o di diversa origine etnica, come ogni aiuto apportato ad attività razzistiche, compreso il loro finanziamento;</dd><dt>b) </dt><dd>a dichiarare illegali ed a vietare le organizzazioni e le attività di propaganda organizzate ed ogni altro tipo di attività di propaganda che incitino alla discriminazione razziale e che l’incoraggino, nonché a dichiarare reato punibile dalla legge la partecipazione a tali organizzazioni od a tali attività;</dd><dt>c) </dt><dd>a non permettere né alle pubbliche autorità, né alle pubbliche istituzioni, nazionali o locali, l’incitamento o l’incoraggiamento alla discriminazione razziale.</dd></dl></div></article> | Gli Stati contraenti condannano ogni propaganda ed ogni organizzazione che s’ispiri a concetti ed a teorie basate sulla superiorità di una razza o di un gruppo di individui di un certo colore o di una certa origine etnica, o che pretendano di giustificare o di incoraggiare ogni forma di odio e di discriminazione razziale, e si impegnano ad adottare immediatamente misure efficaci per eliminare ogni incitamento ad una tale discriminazione od ogni atto discriminatorio, tenendo conto, a tale scopo, dei principi formulati nella Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo e dei diritti chiaramente enunciati nell’articolo 5 della presente Convenzione, ed in particolare:a) a dichiarare crimini punibili dalla legge, ogni diffusione di idee basate sulla superiorità o sull’odio razziale, ogni incitamento alla discriminazione razziale, nonché ogni atto di violenza, od incitamento a tali atti diretti contro ogni razza o gruppo di individui di colore diverso o di diversa origine etnica, come ogni aiuto apportato ad attività razzistiche, compreso il loro finanziamento;b) a dichiarare illegali ed a vietare le organizzazioni e le attività di propaganda organizzate ed ogni altro tipo di attività di propaganda che incitino alla discriminazione razziale e che l’incoraggino, nonché a dichiarare reato punibile dalla legge la partecipazione a tali organizzazioni od a tali attività;c) a non permettere né alle pubbliche autorità, né alle pubbliche istituzioni, nazionali o locali, l’incitamento o l’incoraggiamento alla discriminazione razziale. | Art. 4 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 5 | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Im Einklang mit den in Artikel 2 niedergelegten grundsätzlichen Verpflichtungen werden die Vertragsstaaten die Rassendiskriminierung in jeder Form verbieten und beseitigen und das Recht jedes einzelnen, ohne Unterschied der Rasse, der Hautfarbe, des nationalen Ursprungs oder des Volkstums, auf Gleichheit vor dem Gesetz gewährleisten; dies gilt insbesondere für folgende Rechte:</p><dl><dt>a) </dt><dd>das Recht auf Gleichbehandlung vor den Gerichten und allen sonstigen Organen der Rechtspflege,</dd><dt>b) </dt><dd>das Recht auf Sicherheit der Person und auf staatlichen Schutz gegen Gewalttätigkeit oder Körperverletzung, gleichviel ob sie von Staatsbediensteten oder von irgendeiner Person, Gruppe oder Einrichtung verübt werden,</dd><dt>c) </dt><dd>die politischen Rechte, insbesondere das aktive und passive Wahlrecht auf der Grundlage allgemeiner und gleicher Wahlen, das Recht auf Beteiligung an der Regierung und an der Führung der öffentlichen Angelegenheiten auf jeder Ebene sowie das Recht auf gleichberechtigten Zugang zum öffentlichen Dienst,</dd><dt>d) </dt><dd>sonstige Bürgerrechte, insbesondere<dl><dt>i) </dt><dd>das Recht auf Bewegungsfreiheit und freie Wahl des Aufenthaltsortes innerhalb der Staatsgrenzen,</dd><dt>ii) </dt><dd>das Recht, jedes Land einschliesslich des eigenen zu verlassen und in das eigene Land zurückzukehren,</dd><dt>iii) </dt><dd>das Recht auf Staatsangehörigkeit,</dd><dt>iv) </dt><dd>das Recht auf Ehe und auf freie Wahl des Ehegatten,</dd><dt>v) </dt><dd>das Recht, allein oder in Verbindung mit anderen Vermögen als Eigentum zu besitzen,</dd><dt>vi) </dt><dd>das Recht zu erben,</dd><dt>vii) </dt><dd>das Recht auf Gedanken‑, Gewissens‑ und Religionsfreiheit,</dd><dt>viii) das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäusserung,</dt><dd class="clearfix"></dd><dt>ix) </dt><dd>das Recht, sich friedlich zu versammeln und friedliche Vereinigungen zu bilden,</dd></dl></dd><dt>e) </dt><dd>wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, insbesondere<dl><dt>i) </dt><dd>das Recht auf Arbeit, auf die freie Wahl des Arbeitsplatzes, auf gerechte und befriedigende Arbeitsbedingungen, auf Schutz gegen Arbeitslosigkeit, auf gleiches Entgelt für gleiche Arbeit, auf gerechte und befriedigende Entlöhnung,</dd><dt>ii) </dt><dd>das Recht, Gewerkschaften zu bilden und ihnen beizutreten,</dd><dt>iii) </dt><dd>das Recht auf Wohnung,</dd><dt>iv) </dt><dd>das Recht auf öffentliche Gesundheitsfürsorge, ärztliche Betreuung, soziale Sicherheit und soziale Dienstleistungen,</dd><dt>v) </dt><dd>das Recht auf Erziehung und Ausbildung,</dd><dt>vi) </dt><dd>das Recht auf eine gleichberechtigte Teilnahme an kulturellen Tätigkeiten,</dd></dl></dd><dt>f) </dt><dd>das Recht auf Zugang zu jedem Ort oder Dienst, der für die Benutzung durch die Öffentlichkeit vorgesehen ist, wie Verkehrsmittel, Hotels, Gaststätten, Cafés, Theater und Parks.</dd></dl></div></article> | Im Einklang mit den in Artikel 2 niedergelegten grundsätzlichen Verpflichtungen werden die Vertragsstaaten die Rassendiskriminierung in jeder Form verbieten und beseitigen und das Recht jedes einzelnen, ohne Unterschied der Rasse, der Hautfarbe, des nationalen Ursprungs oder des Volkstums, auf Gleichheit vor dem Gesetz gewährleisten; dies gilt insbesondere für folgende Rechte:a) das Recht auf Gleichbehandlung vor den Gerichten und allen sonstigen Organen der Rechtspflege,b) das Recht auf Sicherheit der Person und auf staatlichen Schutz gegen Gewalttätigkeit oder Körperverletzung, gleichviel ob sie von Staatsbediensteten oder von irgendeiner Person, Gruppe oder Einrichtung verübt werden,c) die politischen Rechte, insbesondere das aktive und passive Wahlrecht auf der Grundlage allgemeiner und gleicher Wahlen, das Recht auf Beteiligung an der Regierung und an der Führung der öffentlichen Angelegenheiten auf jeder Ebene sowie das Recht auf gleichberechtigten Zugang zum öffentlichen Dienst,d) sonstige Bürgerrechte, insbesonderei) das Recht auf Bewegungsfreiheit und freie Wahl des Aufenthaltsortes innerhalb der Staatsgrenzen,ii) das Recht, jedes Land einschliesslich des eigenen zu verlassen und in das eigene Land zurückzukehren,iii) das Recht auf Staatsangehörigkeit,iv) das Recht auf Ehe und auf freie Wahl des Ehegatten,v) das Recht, allein oder in Verbindung mit anderen Vermögen als Eigentum zu besitzen,vi) das Recht zu erben,vii) das Recht auf Gedanken‐, Gewissens‐ und Religionsfreiheit,viii) das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäusserung,ix) das Recht, sich friedlich zu versammeln und friedliche Vereinigungen zu bilden,e) wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, insbesonderei) das Recht auf Arbeit, auf die freie Wahl des Arbeitsplatzes, auf gerechte und befriedigende Arbeitsbedingungen, auf Schutz gegen Arbeitslosigkeit, auf gleiches Entgelt für gleiche Arbeit, auf gerechte und befriedigende Entlöhnung,ii) das Recht, Gewerkschaften zu bilden und ihnen beizutreten,iii) das Recht auf Wohnung,iv) das Recht auf öffentliche Gesundheitsfürsorge, ärztliche Betreuung, soziale Sicherheit und soziale Dienstleistungen,v) das Recht auf Erziehung und Ausbildung,vi) das Recht auf eine gleichberechtigte Teilnahme an kulturellen Tätigkeiten,f) das Recht auf Zugang zu jedem Ort oder Dienst, der für die Benutzung durch die Öffentlichkeit vorgesehen ist, wie Verkehrsmittel, Hotels, Gaststätten, Cafés, Theater und Parks. | Art. 5 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Conformément aux obligations fondamentales énoncées à l’art. 2 de la présente Convention, les États parties s’engagent à interdire et à éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et à garantir le droit de chacun à l’égalité devant la loi sans distinction de race, de couleur ou d’origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance des droits suivants:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Droit à un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice;</dd><dt>b) </dt><dd>Droit à la sûreté de la personne et à la protection de l’État contre les voies de fait ou les sévices de la part, soit de fonctionnaires du gouvernement, soit de tout individu, groupe ou institution;</dd><dt>c) </dt><dd>Droits politiques, notamment droit de participer aux élections – de voter et d’être candidat – selon le système du suffrage universel et égal, droit de prendre part au gouvernement ainsi qu’à la direction des affaires publiques, à tous les échelons, et droit d’accéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions publiques;</dd><dt>d) </dt><dd>Autres droits civils, notamment:<dl><dt>i) </dt><dd>Droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un État;</dd><dt>ii) </dt><dd>Droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays;</dd><dt>iii) </dt><dd>Droit à une nationalité;</dd><dt>iv) </dt><dd>Droit de se marier et de choisir son conjoint;</dd><dt>v) </dt><dd>Droit de toute personne, aussi bien seule qu’en association, à la propriété;</dd><dt>vi) </dt><dd>Droit d’hériter;</dd><dt>vii) </dt><dd>Droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion;</dd><dt>viii) </dt><dd>Droit à la liberté d’opinion et d’expression;</dd><dt>ix) </dt><dd>Droit à la liberté de réunion et d’association pacifiques;</dd></dl></dd><dt>e) </dt><dd>Droits économiques, sociaux et culturels, notamment:<dl><dt>i) </dt><dd>Droits au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail, à la protection contre le chômage, à un salaire égal pour un travail égal, à une rémunération équitable et satisfaisante;</dd><dt>ii) </dt><dd>Droit de fonder des syndicats et de s’affilier à des syndicats;</dd><dt>iii) </dt><dd>Droit au logement;</dd><dt>iv) </dt><dd>Droit à la santé, aux soins médicaux, à la sécurité sociale et aux services sociaux;</dd><dt>v) </dt><dd>Droit à l’éducation et à la formation professionnelle;</dd><dt>vi) </dt><dd>Droit de prendre part, dans des conditions d’égalité, aux activités culturelles;</dd></dl></dd><dt>f) </dt><dd>Droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public, tels que moyens de transport, hôtels, restaurants, cafés, spectacles et parcs.</dd></dl></div></article> | Conformément aux obligations fondamentales énoncées à l’art. 2 de la présente Convention, les États parties s’engagent à interdire et à éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et à garantir le droit de chacun à l’égalité devant la loi sans distinction de race, de couleur ou d’origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance des droits suivants:a) Droit à un traitement égal devant les tribunaux et tout autre organe administrant la justice;b) Droit à la sûreté de la personne et à la protection de l’État contre les voies de fait ou les sévices de la part, soit de fonctionnaires du gouvernement, soit de tout individu, groupe ou institution;c) Droits politiques, notamment droit de participer aux élections – de voter et d’être candidat – selon le système du suffrage universel et égal, droit de prendre part au gouvernement ainsi qu’à la direction des affaires publiques, à tous les échelons, et droit d’accéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions publiques;d) Autres droits civils, notamment:i) Droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un État;ii) Droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays;iii) Droit à une nationalité;iv) Droit de se marier et de choisir son conjoint;v) Droit de toute personne, aussi bien seule qu’en association, à la propriété;vi) Droit d’hériter;vii) Droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion;viii) Droit à la liberté d’opinion et d’expression;ix) Droit à la liberté de réunion et d’association pacifiques;e) Droits économiques, sociaux et culturels, notamment:i) Droits au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail, à la protection contre le chômage, à un salaire égal pour un travail égal, à une rémunération équitable et satisfaisante;ii) Droit de fonder des syndicats et de s’affilier à des syndicats;iii) Droit au logement;iv) Droit à la santé, aux soins médicaux, à la sécurité sociale et aux services sociaux;v) Droit à l’éducation et à la formation professionnelle;vi) Droit de prendre part, dans des conditions d’égalité, aux activités culturelles;f) Droit d’accès à tous lieux et services destinés à l’usage du public, tels que moyens de transport, hôtels, restaurants, cafés, spectacles et parcs. | Art. 5 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>In base agli obblighi fondamentali di cui all’articolo 2 della presente Convenzione, gli Stati contraenti si impegnano a vietare e ad eliminare la discriminazione razziale in tutte le sue forme ed a garantire a ciascuno il diritto all’eguaglianza dinanzi alla legge senza distinzione di razza, colore od origine nazionale o etnica, nel pieno godimento dei seguenti diritti:</p><dl><dt>a) </dt><dd>diritto ad un’eguale trattamento avanti i tribunali ed a ogni altro organo che amministri la giustizia;</dd><dt>b) </dt><dd>diritto alla sicurezza personale ed alla protezione dello Stato contro le violenze o le sevizie da parte sia di funzionari governativi, sia di ogni individuo, gruppo od istituzione;</dd><dt>c) </dt><dd>diritti politici, ed in particolare il diritto di partecipare alle elezioni, di votare e di presentarsi candidato in base al sistema dei suffragio universale ed eguale per tutti, il diritto di partecipare al governo ed alla direzione degli affari pubblici, a tutti i livelli, nonché il diritto di accedere, a condizioni di parità, alle cariche pubbliche;</dd><dt>d) </dt><dd>altri diritti civili quali:<dl><dt>i) </dt><dd>il diritto di circolare liberamente e di scegliere la propria residenza all’interno dello Stato,</dd><dt>ii) </dt><dd>il diritto di lasciare qualsiasi Paese, compreso il proprio, e di tornare nel proprio Paese,</dd><dt>iii) </dt><dd>il diritto alla nazionalità,</dd><dt>iv) </dt><dd>il diritto a contrarre matrimonio ed alla scelta del proprio coniuge,</dd><dt>v) </dt><dd>il diritto alla proprietà di qualsiasi individuo, sia in quanto singolo sia in società con altri,</dd><dt>vi) </dt><dd>il diritto all’eredità,</dd><dt>vii) </dt><dd>il diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione,</dd><dt>viii) </dt><dd>il diritto alla libertà di opinione e di espressione,</dd><dt>ix) </dt><dd>il diritto alla libertà di riunione e di pacifica associazione;</dd></dl></dd><dt>e) </dt><dd>i diritti economici, sociali e culturali, ed in particolare:<dl><dt>i) </dt><dd>i diritti al lavoro, alla libera scelta del proprio lavoro, a condizioni di lavoro eque e soddisfacenti, alla protezione dalla disoccupazione, ad un salario uguale a parità di lavoro uguale, ad una remunerazione equa e soddisfacente,</dd><dt>ii) </dt><dd>il diritto di fondare dei sindacati e di iscriversi a sindacati,</dd><dt>iii) </dt><dd>il diritto all’alloggio,</dd><dt>iv) </dt><dd>il diritto alla sanità, alle cure mediche, alla previdenza sociale ed ai servizi sociali,</dd><dt>v) </dt><dd>il diritto all’educazione ed alla formazione professionale,</dd><dt>vi) </dt><dd>il diritto di partecipare in condizioni di parità alle attività culturali;</dd></dl></dd><dt>f) </dt><dd>il diritto di accesso a tutti i luoghi e servizi destinati ad uso pubblico, quali i mezzi di trasporto, gli alberghi, i ristoranti, i caffè, gli spettacoli ed i parchi.</dd></dl></div></article> | In base agli obblighi fondamentali di cui all’articolo 2 della presente Convenzione, gli Stati contraenti si impegnano a vietare e ad eliminare la discriminazione razziale in tutte le sue forme ed a garantire a ciascuno il diritto all’eguaglianza dinanzi alla legge senza distinzione di razza, colore od origine nazionale o etnica, nel pieno godimento dei seguenti diritti:a) diritto ad un’eguale trattamento avanti i tribunali ed a ogni altro organo che amministri la giustizia;b) diritto alla sicurezza personale ed alla protezione dello Stato contro le violenze o le sevizie da parte sia di funzionari governativi, sia di ogni individuo, gruppo od istituzione;c) diritti politici, ed in particolare il diritto di partecipare alle elezioni, di votare e di presentarsi candidato in base al sistema dei suffragio universale ed eguale per tutti, il diritto di partecipare al governo ed alla direzione degli affari pubblici, a tutti i livelli, nonché il diritto di accedere, a condizioni di parità, alle cariche pubbliche;d) altri diritti civili quali:i) il diritto di circolare liberamente e di scegliere la propria residenza all’interno dello Stato,ii) il diritto di lasciare qualsiasi Paese, compreso il proprio, e di tornare nel proprio Paese,iii) il diritto alla nazionalità,iv) il diritto a contrarre matrimonio ed alla scelta del proprio coniuge,v) il diritto alla proprietà di qualsiasi individuo, sia in quanto singolo sia in società con altri,vi) il diritto all’eredità,vii) il diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione,viii) il diritto alla libertà di opinione e di espressione,ix) il diritto alla libertà di riunione e di pacifica associazione;e) i diritti economici, sociali e culturali, ed in particolare:i) i diritti al lavoro, alla libera scelta del proprio lavoro, a condizioni di lavoro eque e soddisfacenti, alla protezione dalla disoccupazione, ad un salario uguale a parità di lavoro uguale, ad una remunerazione equa e soddisfacente,ii) il diritto di fondare dei sindacati e di iscriversi a sindacati,iii) il diritto all’alloggio,iv) il diritto alla sanità, alle cure mediche, alla previdenza sociale ed ai servizi sociali,v) il diritto all’educazione ed alla formazione professionale,vi) il diritto di partecipare in condizioni di parità alle attività culturali;f) il diritto di accesso a tutti i luoghi e servizi destinati ad uso pubblico, quali i mezzi di trasporto, gli alberghi, i ristoranti, i caffè, gli spettacoli ed i parchi. | Art. 5 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 6 | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Vertragsstaaten gewährleisten jeder Person in ihrem Hoheitsbereich einen wirksamen Schutz und wirksame Rechtsbehelfe durch die zuständigen nationalen Gerichte und sonstigen staatlichen Einrichtungen gegen alle rassisch diskriminierenden Handlungen, welche ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten im Widerspruch zu diesem Übereinkommen verletzen, sowie das Recht, bei diesen Gerichten eine gerechte und angemessene Entschädigung oder Genugtuung für jeden infolge von Rassendiskriminierung erlittenen Schaden zu verlangen.</p></div></article> | Die Vertragsstaaten gewährleisten jeder Person in ihrem Hoheitsbereich einen wirksamen Schutz und wirksame Rechtsbehelfe durch die zuständigen nationalen Gerichte und sonstigen staatlichen Einrichtungen gegen alle rassisch diskriminierenden Handlungen, welche ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten im Widerspruch zu diesem Übereinkommen verletzen, sowie das Recht, bei diesen Gerichten eine gerechte und angemessene Entschädigung oder Genugtuung für jeden infolge von Rassendiskriminierung erlittenen Schaden zu verlangen. | Art. 6 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les États parties assureront à toute personne soumise à leur juridiction une protection et une voie de recours effectives, devant les tribunaux nationaux et autres organismes d’État compétents, contre tous actes de discrimination raciale qui, contrairement à la présente Convention, violeraient ses droits individuels et ses libertés fondamentales, ainsi que le droit de demander à ces tribunaux satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage dont elle pourrait être victime par suite d’une telle discrimination.</p></div></article> | Les États parties assureront à toute personne soumise à leur juridiction une protection et une voie de recours effectives, devant les tribunaux nationaux et autres organismes d’État compétents, contre tous actes de discrimination raciale qui, contrairement à la présente Convention, violeraient ses droits individuels et ses libertés fondamentales, ainsi que le droit de demander à ces tribunaux satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage dont elle pourrait être victime par suite d’une telle discrimination. | Art. 6 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Gli Stati contraenti garantiranno ad ogni individuo sottoposto alla propria giurisdizione una protezione ed un mezzo di gravame effettivi davanti ai tribunali nazionali ed agli altri organismi dello Stato competenti, per tutti gli atti di discriminazione razziale che, contrariamente alla presente Convenzione, ne violerebbero i diritti individuali e le libertà fondamentali nonché il diritto di chiedere a tali tribunali soddisfazione o una giusta ed adeguata riparazione per qualsiasi danno di cui potrebbe essere stata vittima a seguito di una tale discriminazione.</p></div></article> | Gli Stati contraenti garantiranno ad ogni individuo sottoposto alla propria giurisdizione una protezione ed un mezzo di gravame effettivi davanti ai tribunali nazionali ed agli altri organismi dello Stato competenti, per tutti gli atti di discriminazione razziale che, contrariamente alla presente Convenzione, ne violerebbero i diritti individuali e le libertà fondamentali nonché il diritto di chiedere a tali tribunali soddisfazione o una giusta ed adeguata riparazione per qualsiasi danno di cui potrebbe essere stata vittima a seguito di una tale discriminazione. | Art. 6 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 7 | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Die Vertragsstaaten verpflichten sich, unmittelbare und wirksame Massnahmen, insbesondere auf dem Gebiet des Unterrichts, der Erziehung, Kultur und Information, zu treffen, um Vorurteile zu bekämpfen, die zu Rassendiskriminierung führen, zwischen den Völkern und Rassen‑ oder Volksgruppen Verständnis, Duldsamkeit und Freundschaft zu fördern sowie die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, der Erklärung der Vereinten Nationen über die Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung und dieses Übereinkommens zu verbreiten.</p></div></article> | Die Vertragsstaaten verpflichten sich, unmittelbare und wirksame Massnahmen, insbesondere auf dem Gebiet des Unterrichts, der Erziehung, Kultur und Information, zu treffen, um Vorurteile zu bekämpfen, die zu Rassendiskriminierung führen, zwischen den Völkern und Rassen‐ oder Volksgruppen Verständnis, Duldsamkeit und Freundschaft zu fördern sowie die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, der Erklärung der Vereinten Nationen über die Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung und dieses Übereinkommens zu verbreiten. | Art. 7 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Les États parties s’engagent à prendre des mesures immédiates et efficaces, notamment dans les domaines de l’enseignement, de l’éducation, de la culture et de l’information, pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale et favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques, ainsi que pour promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Déclaration des Nations Unies sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la présente Convention.</p></div></article> | Les États parties s’engagent à prendre des mesures immédiates et efficaces, notamment dans les domaines de l’enseignement, de l’éducation, de la culture et de l’information, pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale et favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques, ainsi que pour promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, de la Déclaration des Nations Unies sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la présente Convention. | Art. 7 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Gli Stati contraenti si impegnano ad adottare immediate ed efficaci misure, in particolare nei campi dell’insegnamento, dell’educazione, della cultura e dell’informazione, per lottare contro i pregiudizi che portano alla discriminazione razziale e a favorire la comprensione, la tolleranza e l’amicizia tra le Nazioni ed i gruppi razziali ed etnici, nonché a promuovere gli scopi ed i principi dello Statuto delle Nazioni Unite, della Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, della Dichiarazione delle Nazioni Unite sull’eliminazione di tutte le forme di discriminazione razziale e della presente Convenzione.</p></div></article> | Gli Stati contraenti si impegnano ad adottare immediate ed efficaci misure, in particolare nei campi dell’insegnamento, dell’educazione, della cultura e dell’informazione, per lottare contro i pregiudizi che portano alla discriminazione razziale e a favorire la comprensione, la tolleranza e l’amicizia tra le Nazioni ed i gruppi razziali ed etnici, nonché a promuovere gli scopi ed i principi dello Statuto delle Nazioni Unite, della Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, della Dichiarazione delle Nazioni Unite sull’eliminazione di tutte le forme di discriminazione razziale e della presente Convenzione. | Art. 7 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 8 | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Es wird ein (im folgenden als «Ausschuss» bezeichneter) Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung errichtet; er besteht aus achtzehn in persönlicher Eigenschaft tätigen Sachverständigen von hohem sittlichem Rang und anerkannter Unparteilichkeit, die von den Vertragsstaaten unter ihren Staatsangehörigen ausgewählt werden; dabei ist auf eine gerechte geographische Verteilung und auf die Vertretung der verschiedenen Zivilisationsformen sowie der hauptsächlichen Rechtssysteme zu achten.</p><p>2. Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten benannt worden sind. Jeder Vertragsstaat kann einen seiner eigenen Staatsangehörigen benennen.</p><p>3. Die erste Wahl findet sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens drei Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, binnen zwei Monaten ihre Benennungen einzureichen. Er stellt sodann eine alphabetische Liste aller demgemäss benannten Personen unter Angabe der sie benennenden Vertragsstaaten auf und legt sie den Vertragsstaaten vor. </p><p>4. Die Wahl der Ausschussmitglieder findet auf einer vom Generalsekretär am Sitz der Vereinten Nationen anberaumten Sitzung der Vertragsstaaten statt. Auf dieser Sitzung, die verhandlungs‑ und beschlussfähig ist, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Bewerber als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.</p><dl><dt>5. </dt><dd>a) Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Jedoch läuft die Amtszeit von neun der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser neun Mitglieder vom Vorsitzenden des Ausschusses durch das Los bestimmt.</dd><dt>b) </dt><dd>Zur Besetzung eines unerwartet verwaisten Sitzes ernennt der Vertragsstaat, dessen Sachverständiger aufgehört hat, Mitglied des Ausschusses zu sein, mit Zustimmung des Ausschusses einen anderen Sachverständigen unter seinen Staatsangehörigen.</dd></dl><p>6. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben der Ausschussmitglieder auf, solange sie Ausschussaufgaben wahrnehmen.</p></div></article> | 1. Es wird ein (im folgenden als «Ausschuss» bezeichneter) Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung errichtet; er besteht aus achtzehn in persönlicher Eigenschaft tätigen Sachverständigen von hohem sittlichem Rang und anerkannter Unparteilichkeit, die von den Vertragsstaaten unter ihren Staatsangehörigen ausgewählt werden; dabei ist auf eine gerechte geographische Verteilung und auf die Vertretung der verschiedenen Zivilisationsformen sowie der hauptsächlichen Rechtssysteme zu achten.2. Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten benannt worden sind. Jeder Vertragsstaat kann einen seiner eigenen Staatsangehörigen benennen.3. Die erste Wahl findet sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens drei Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, binnen zwei Monaten ihre Benennungen einzureichen. Er stellt sodann eine alphabetische Liste aller demgemäss benannten Personen unter Angabe der sie benennenden Vertragsstaaten auf und legt sie den Vertragsstaaten vor. 4. Die Wahl der Ausschussmitglieder findet auf einer vom Generalsekretär am Sitz der Vereinten Nationen anberaumten Sitzung der Vertragsstaaten statt. Auf dieser Sitzung, die verhandlungs‐ und beschlussfähig ist, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Bewerber als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.5. a) Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Jedoch läuft die Amtszeit von neun der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser neun Mitglieder vom Vorsitzenden des Ausschusses durch das Los bestimmt.b) Zur Besetzung eines unerwartet verwaisten Sitzes ernennt der Vertragsstaat, dessen Sachverständiger aufgehört hat, Mitglied des Ausschusses zu sein, mit Zustimmung des Ausschusses einen anderen Sachverständigen unter seinen Staatsangehörigen.6. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben der Ausschussmitglieder auf, solange sie Ausschussaufgaben wahrnehmen. | Art. 8 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il est constitué un Comité pour l’élimination de la discrimination raciale (ci-après dénommé le Comité) composé de dix-huit experts connus pour leur haute moralité et leur impartialité, qui sont élus par les États parties parmi leurs ressortissants et qui siègent à titre individuel, compte tenu d’une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.</p><p>2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties. Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.</p><p>3. La première élection aura lieu six mois après la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui les ont désignés, et la communique aux États parties.</p><p>4. Les membres du Comité sont élus au cours d’une réunion des États parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l’Organisation des Nations Unies. À cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.</p><dl><dt>5 </dt><dd>a) Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, le nom de ces neuf membres sera tiré au sort par le Président du Comité.</dd><dt>b) </dt><dd>Pour remplir les vacances fortuites, l’État partie dont l’expert a cessé d’exercer ses fonctions de membre du Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l’approbation du Comité.</dd></dl><p>6. Les États parties prennent à leur charge les dépenses des membres du Comité pour la période où ceux-ci s’acquittent de fonctions au Comité.</p></div></article> | 1. Il est constitué un Comité pour l’élimination de la discrimination raciale (ci-après dénommé le Comité) composé de dix-huit experts connus pour leur haute moralité et leur impartialité, qui sont élus par les États parties parmi leurs ressortissants et qui siègent à titre individuel, compte tenu d’une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties. Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.3. La première élection aura lieu six mois après la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui les ont désignés, et la communique aux États parties.4. Les membres du Comité sont élus au cours d’une réunion des États parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l’Organisation des Nations Unies. À cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.5 a) Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, le nom de ces neuf membres sera tiré au sort par le Président du Comité.b) Pour remplir les vacances fortuites, l’État partie dont l’expert a cessé d’exercer ses fonctions de membre du Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l’approbation du Comité.6. Les États parties prennent à leur charge les dépenses des membres du Comité pour la période où ceux-ci s’acquittent de fonctions au Comité. | Art. 8 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Viene istituito un Comitato per l’eliminazione della discriminazione razziale (qui appresso indicato «il Comitato») composto di diciotto esperti noti per il loro alto senso morale e la loro imparzialità, che vengono eletti dagli Stati contraenti fra i loro cittadini e che vi partecipano a titolo personale, tenuto conto di un’equa ripartizione geografica e della rappresentanza delle varie forme di civiltà nonché dei più importanti sistemi giuridici.</p><p>2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto dalla lista di candidati designati dagli Stati contraenti. Ogni Stato contraente può designare un candidato scelto tra i propri cittadini.</p><p>3. La prima elezione avrà luogo sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione. Almeno tre mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite invia agli Stati contraenti una lettera per invitarli a presentare le proprie candidature entro un termine di due mesi. Il Segretario generale compila una lista per ordine alfabetico di tutti i candidati così designati, con l’indicazione degli Stati contraenti che li hanno designati, e la comunica agli Stati contraenti.</p><p>4. I membri del Comitato sono eletti nel corso di una riunione degli Stati contraenti, indetta dal Segretario generale presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. In tale riunione, ove il quorum è formato dai due terzi degli Stati contraenti, vengono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati contraenti presenti e votanti.</p><dl><dt>5. </dt><dd>a) I membri del Comitato restano in carica quattro anni. Tuttavia, il mandato di nove tra i membri eletti nel corso della prima elezione avrà termine dopo due anni; subito dopo la prima elezione, il nome di questi nove membri sarà sorteggiato dal Presidente del Comitato.</dd><dt>b) </dt><dd>Per colmare le casuali vacanze, lo Stato contraente il cui esperto abbia cessato di esercitare le proprie funzioni di Membro del Comitato nominerà un altro esperto tra i propri concittadini, con riserva dell’approvazione del Comitato.</dd></dl><p>6. Le spese dei membri del Comitato, per il periodo in cui assolvono le loro funzioni in seno al Comitato sono a carico degli Stati contraenti.</p></div></article> | 1. Viene istituito un Comitato per l’eliminazione della discriminazione razziale (qui appresso indicato «il Comitato») composto di diciotto esperti noti per il loro alto senso morale e la loro imparzialità, che vengono eletti dagli Stati contraenti fra i loro cittadini e che vi partecipano a titolo personale, tenuto conto di un’equa ripartizione geografica e della rappresentanza delle varie forme di civiltà nonché dei più importanti sistemi giuridici.2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto dalla lista di candidati designati dagli Stati contraenti. Ogni Stato contraente può designare un candidato scelto tra i propri cittadini.3. La prima elezione avrà luogo sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione. Almeno tre mesi prima della data di ogni elezione, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite invia agli Stati contraenti una lettera per invitarli a presentare le proprie candidature entro un termine di due mesi. Il Segretario generale compila una lista per ordine alfabetico di tutti i candidati così designati, con l’indicazione degli Stati contraenti che li hanno designati, e la comunica agli Stati contraenti.4. I membri del Comitato sono eletti nel corso di una riunione degli Stati contraenti, indetta dal Segretario generale presso la Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. In tale riunione, ove il quorum è formato dai due terzi degli Stati contraenti, vengono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati contraenti presenti e votanti.5. a) I membri del Comitato restano in carica quattro anni. Tuttavia, il mandato di nove tra i membri eletti nel corso della prima elezione avrà termine dopo due anni; subito dopo la prima elezione, il nome di questi nove membri sarà sorteggiato dal Presidente del Comitato.b) Per colmare le casuali vacanze, lo Stato contraente il cui esperto abbia cessato di esercitare le proprie funzioni di Membro del Comitato nominerà un altro esperto tra i propri concittadini, con riserva dell’approvazione del Comitato.6. Le spese dei membri del Comitato, per il periodo in cui assolvono le loro funzioni in seno al Comitato sono a carico degli Stati contraenti. | Art. 8 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.104 | 9 | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Beratung durch den Ausschuss einen Bericht über die zur Durchführung dieses Übereinkommens getroffenen Gesetzgebungs‑, Gerichts‑, Verwaltungs‑ und sonstigen Massnahmen vorzulegen, und zwar</p><dl><dt>a) </dt><dd>binnen einem Jahr nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Staat und</dd><dt>b) </dt><dd>danach alle zwei Jahre und sooft es der Ausschuss verlangt. Der Ausschuss kann von den Vertragsstaaten weitere Auskünfte verlangen.</dd></dl><p>2. Der Ausschuss berichtet der Generalversammlung der Vereinten Nationen jährlich durch den Generalsekretär über seine Tätigkeit und kann auf Grund der Prüfung der von den Vertragsstaaten eingegangenen Berichte und Auskünfte Vorschläge machen und allgemeine Empfehlungen abgeben. Diese werden der Generalversammlung zusammen mit etwaigen Stellungnahmen der Vertragsstaaten zugeleitet.</p></div></article> | 1. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Beratung durch den Ausschuss einen Bericht über die zur Durchführung dieses Übereinkommens getroffenen Gesetzgebungs‐, Gerichts‐, Verwaltungs‐ und sonstigen Massnahmen vorzulegen, und zwara) binnen einem Jahr nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Staat undb) danach alle zwei Jahre und sooft es der Ausschuss verlangt. Der Ausschuss kann von den Vertragsstaaten weitere Auskünfte verlangen.2. Der Ausschuss berichtet der Generalversammlung der Vereinten Nationen jährlich durch den Generalsekretär über seine Tätigkeit und kann auf Grund der Prüfung der von den Vertragsstaaten eingegangenen Berichte und Auskünfte Vorschläge machen und allgemeine Empfehlungen abgeben. Diese werden der Generalversammlung zusammen mit etwaigen Stellungnahmen der Vertragsstaaten zugeleitet. | Art. 9 | 2022-04-21 | Internationales Übereinkommen vom 21. Dezember 1965 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-de-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les États parties s’engagent à présenter au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu’ils ont arrêtées et qui donnent effet aux dispositions de la présente Convention:</p><dl><dt>a) </dt><dd>dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention, pour chaque État intéressé en ce qui le concerne et</dd><dt>b) </dt><dd>par la suite, tous les deux ans et en outre chaque fois que le Comité en fera la demande. Le Comité peut demander des renseignements complémentaires aux États parties.</dd></dl><p>2. Le Comité soumet chaque année à l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rapport sur ses activités et peut faire des suggestions et des recommandations d’ordre général fondées sur l’examen des rapports et des renseignements reçus des États parties. Il porte ces suggestions et recommandations d’ordre général à la connaissance de l’Assemblée générale avec, le cas échéant, les observations des États parties.</p></div></article> | 1. Les États parties s’engagent à présenter au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu’ils ont arrêtées et qui donnent effet aux dispositions de la présente Convention:a) dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention, pour chaque État intéressé en ce qui le concerne etb) par la suite, tous les deux ans et en outre chaque fois que le Comité en fera la demande. Le Comité peut demander des renseignements complémentaires aux États parties.2. Le Comité soumet chaque année à l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rapport sur ses activités et peut faire des suggestions et des recommandations d’ordre général fondées sur l’examen des rapports et des renseignements reçus des États parties. Il porte ces suggestions et recommandations d’ordre général à la connaissance de l’Assemblée générale avec, le cas échéant, les observations des États parties. | Art. 9 | 2022-04-21 | Convention internationale du 21 décembre 1965 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-fr-html-1.html | <article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Gli Stati contraenti s’impegnano a presentare al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, perché venga esaminato dal Comitato, un rapporto sulle misure di carattere legislativo, giudiziario, amministrativo o di altro genere che sono state prese per dare esecuzione alle disposizioni della presente Convenzione:</p><dl><dt>a) </dt><dd>entro il termine di un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione, per ogni Stato interessato per ciò che lo riguarda e</dd><dt>b) </dt><dd>in seguito, ogni due anni ed inoltre ogni volta che il Comitato ne farà richiesta. Il Comitato può chiedere agli Stati contraenti delle informazioni supplementari.</dd></dl><p>2. Il Comitato sottopone ogni anno all’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, per il tramite del Segretario generale, un rapporto sulle proprie attività e può dare suggerimenti e fare raccomandazioni di carattere generale, in base ai rapporti ed alle informazioni che ha ricevuto dagli Stati contraenti. Tali suggerimenti e raccomandazioni di carattere generale unitamente, ove occorra, alle osservazioni degli Stati contraenti, vengono portate a conoscenza dell’Assemblea generale.</p></div></article> | 1. Gli Stati contraenti s’impegnano a presentare al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, perché venga esaminato dal Comitato, un rapporto sulle misure di carattere legislativo, giudiziario, amministrativo o di altro genere che sono state prese per dare esecuzione alle disposizioni della presente Convenzione:a) entro il termine di un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione, per ogni Stato interessato per ciò che lo riguarda eb) in seguito, ogni due anni ed inoltre ogni volta che il Comitato ne farà richiesta. Il Comitato può chiedere agli Stati contraenti delle informazioni supplementari.2. Il Comitato sottopone ogni anno all’Assemblea generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, per il tramite del Segretario generale, un rapporto sulle proprie attività e può dare suggerimenti e fare raccomandazioni di carattere generale, in base ai rapporti ed alle informazioni che ha ricevuto dagli Stati contraenti. Tali suggerimenti e raccomandazioni di carattere generale unitamente, ove occorra, alle osservazioni degli Stati contraenti, vengono portate a conoscenza dell’Assemblea generale. | Art. 9 | 2022-04-21 | Convenzione internazionale del 21 dicembre 1965 sull'eliminazione di ogni forma di discriminazione razziale | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1995/1164_1164_1164/20220421/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1995-1164_1164_1164-20220421-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 1 | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck «Folter» jede Handlung, durch die einer Person vorsätzlich grosse körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten eine Aussage oder ein Geständnis zu erlangen, um sie für eine tatsächlich oder mutmasslich von ihr oder einem Dritten begangene Tat zu bestrafen, um sie oder einen Dritten einzuschüchtern oder zu nötigen oder aus einem anderen, auf irgendeiner Art von Diskriminierung beruhenden Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis verursacht werden. Der Ausdruck umfasst nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Sanktionen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind.</p><p>2. Dieser Artikel lässt alle internationalen Übereinkünfte oder innerstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt, die weitergehende Bestimmungen enthalten.</p></div></article> | 1. Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck «Folter» jede Handlung, durch die einer Person vorsätzlich grosse körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten eine Aussage oder ein Geständnis zu erlangen, um sie für eine tatsächlich oder mutmasslich von ihr oder einem Dritten begangene Tat zu bestrafen, um sie oder einen Dritten einzuschüchtern oder zu nötigen oder aus einem anderen, auf irgendeiner Art von Diskriminierung beruhenden Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis verursacht werden. Der Ausdruck umfasst nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Sanktionen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind.2. Dieser Artikel lässt alle internationalen Übereinkünfte oder innerstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt, die weitergehende Bestimmungen enthalten. | Art. 1 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Aux fins de la présente Convention, le terme «torture» désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.</p><p>2. Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large.</p></div></article> | 1. Aux fins de la présente Convention, le terme «torture» désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.2. Cet article est sans préjudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portée plus large. | Art. 1 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ai fini della presente Convenzione, il termine «tortura» designa qualsiasi atto con il quale sono inflitti ad una persona dolore o sofferenze acute, fisiche o psichiche, segnatamente al fine di ottenere da questa o da una terza persona informazioni o confessioni, di punirla per un atto che ella o una terza persona ha commesso o è sospettata di aver commesso, di intimidirla od esercitare pressioni su di lei o di intimidire od esercitare pressioni su una terza persona, o per qualunque altro motivo basato su una qualsiasi forma di discriminazione, qualora tale dolore o tali sofferenze siano inflitti da un funzionario pubblico o da qualsiasi altra persona che agisca a titolo ufficiale, o sotto sua istigazione, oppure con il suo consenso espresso o tacito. Tale termine non si estende al dolore o alle sofferenze derivanti unicamente da sanzioni legittime, ad esse inerenti o da esse provocate.</p><p>2. Il presente articolo lascia impregiudicato ogni strumento internazionale ed ogni legge nazionale che contiene o può contenere disposizioni di portata più ampia.</p></div></article> | 1. Ai fini della presente Convenzione, il termine «tortura» designa qualsiasi atto con il quale sono inflitti ad una persona dolore o sofferenze acute, fisiche o psichiche, segnatamente al fine di ottenere da questa o da una terza persona informazioni o confessioni, di punirla per un atto che ella o una terza persona ha commesso o è sospettata di aver commesso, di intimidirla od esercitare pressioni su di lei o di intimidire od esercitare pressioni su una terza persona, o per qualunque altro motivo basato su una qualsiasi forma di discriminazione, qualora tale dolore o tali sofferenze siano inflitti da un funzionario pubblico o da qualsiasi altra persona che agisca a titolo ufficiale, o sotto sua istigazione, oppure con il suo consenso espresso o tacito. Tale termine non si estende al dolore o alle sofferenze derivanti unicamente da sanzioni legittime, ad esse inerenti o da esse provocate.2. Il presente articolo lascia impregiudicato ogni strumento internazionale ed ogni legge nazionale che contiene o può contenere disposizioni di portata più ampia. | Art. 1 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 10 | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass die Erteilung von Unterricht und die Aufklärung über das Verbot der Folter als vollgültiger Bestandteil in die Ausbildung des mit dem Gesetzesvollzug betrauten zivilen und militärischen Personals, des medizinischen Personals, der Angehörigen des öffentlichen Dienstes und anderer Personen aufgenommen wird, die mit dem Gewahrsam, der Vernehmung oder der Behandlung einer Person befasst werden können, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen ist.</p><p>2. Jeder Vertragsstaat nimmt dieses Verbot in die Vorschriften oder Anweisungen über die Pflichten und Aufgaben aller dieser Personen auf.</p></div></article> | 1. Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass die Erteilung von Unterricht und die Aufklärung über das Verbot der Folter als vollgültiger Bestandteil in die Ausbildung des mit dem Gesetzesvollzug betrauten zivilen und militärischen Personals, des medizinischen Personals, der Angehörigen des öffentlichen Dienstes und anderer Personen aufgenommen wird, die mit dem Gewahrsam, der Vernehmung oder der Behandlung einer Person befasst werden können, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen ist.2. Jeder Vertragsstaat nimmt dieses Verbot in die Vorschriften oder Anweisungen über die Pflichten und Aufgaben aller dieser Personen auf. | Art. 10 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie veille à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit.</p><p>2. Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes.</p></div></article> | 1. Tout État partie veille à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit.2. Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. | Art. 10 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato Parte provvede affinché l’insegnamento e l’informazione sul divieto della tortura siano parte integrante della formazione del personale civile o militare incaricato dell’applicazione delle leggi, del personale medico, dei funzionari pubblici e delle altre persone che possono intervenire nella custodia, nell’interrogatorio o nel trattamento di qualsiasi persona arrestata, detenuta o imprigionata in qualunque maniera.</p><p>2. Ogni Stato Parte include tale divieto nelle norme o direttive emanate riguardo agli obblighi ed ai compiti di tali persone.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte provvede affinché l’insegnamento e l’informazione sul divieto della tortura siano parte integrante della formazione del personale civile o militare incaricato dell’applicazione delle leggi, del personale medico, dei funzionari pubblici e delle altre persone che possono intervenire nella custodia, nell’interrogatorio o nel trattamento di qualsiasi persona arrestata, detenuta o imprigionata in qualunque maniera.2. Ogni Stato Parte include tale divieto nelle norme o direttive emanate riguardo agli obblighi ed ai compiti di tali persone. | Art. 10 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 11 | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Jeder Vertragsstaat unterzieht die für Vernehmungen geltenden Vorschriften, Anweisungen, Methoden und Praktiken sowie die Vorkehrungen für den Gewahrsam und die Behandlung von Personen, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen sind, in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten einer regelmässigen systematischen Überprüfung, um jeden Fall von Folter zu verhüten.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat unterzieht die für Vernehmungen geltenden Vorschriften, Anweisungen, Methoden und Praktiken sowie die Vorkehrungen für den Gewahrsam und die Behandlung von Personen, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen sind, in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten einer regelmässigen systematischen Überprüfung, um jeden Fall von Folter zu verhüten. | Art. 11 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d’éviter tout cas de torture.</p></div></article> | Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d’éviter tout cas de torture. | Art. 11 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni Stato Parte esercita una sorveglianza sistematica sulle norme, direttive, metodi e pratiche d’interrogatorio e sulle disposizioni concernenti la custodia e il trattamento delle persone arrestate, detenute o imprigionate in qualunque maniera in qualsiasi territorio sotto la sua giurisdizione, al fine di evitare qualsiasi caso di tortura.</p></div></article> | Ogni Stato Parte esercita una sorveglianza sistematica sulle norme, direttive, metodi e pratiche d’interrogatorio e sulle disposizioni concernenti la custodia e il trattamento delle persone arrestate, detenute o imprigionate in qualunque maniera in qualsiasi territorio sotto la sua giurisdizione, al fine di evitare qualsiasi caso di tortura. | Art. 11 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 12 | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine zuständigen Behörden umgehend eine unparteiische Untersuchung durchführen, sobald ein hinreichender Grund für die Annahme besteht, dass in einem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet eine Folterhandlung begangen wurde.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine zuständigen Behörden umgehend eine unparteiische Untersuchung durchführen, sobald ein hinreichender Grund für die Annahme besteht, dass in einem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet eine Folterhandlung begangen wurde. | Art. 12 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction.</p></div></article> | Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. | Art. 12 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni Stato Parte provvede affinché le autorità competenti procedano immediatamente ad un’inchiesta imparziale ogniqualvolta vi siano ragionevoli motivi di credere che un atto di tortura sia stato commesso in un territorio sotto la sua giurisdizione.</p></div></article> | Ogni Stato Parte provvede affinché le autorità competenti procedano immediatamente ad un’inchiesta imparziale ogniqualvolta vi siano ragionevoli motivi di credere che un atto di tortura sia stato commesso in un territorio sotto la sua giurisdizione. | Art. 12 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 13 | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass jeder, der behauptet, er sei in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet gefoltert worden, das Recht auf Anrufung der zuständigen Behörden und auf umgehende unparteiische Prüfung seines Falles durch diese Behörden hat. Es sind Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass der Beschwerdeführer und die Zeugen vor jeder Misshandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass jeder, der behauptet, er sei in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet gefoltert worden, das Recht auf Anrufung der zuständigen Behörden und auf umgehende unparteiische Prüfung seines Falles durch diese Behörden hat. Es sind Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass der Beschwerdeführer und die Zeugen vor jeder Misshandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind. | Art. 13 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite.</p></div></article> | Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. | Art. 13 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni Stato Parte assicura ad ogni persona che affermi di essere stata sottoposta a tortura in un territorio sotto la sua giurisdizione il diritto di sporgere denuncia dinanzi alle sue autorità competenti, che procederanno ad un esame immediato ed imparziale della causa. Saranno presi provvedimenti per assicurare la protezione del denunciante e dei testimoni da qualsiasi maltrattamento o intimidazione causati dalla denuncia sporta o da qualsiasi deposizione.</p></div></article> | Ogni Stato Parte assicura ad ogni persona che affermi di essere stata sottoposta a tortura in un territorio sotto la sua giurisdizione il diritto di sporgere denuncia dinanzi alle sue autorità competenti, che procederanno ad un esame immediato ed imparziale della causa. Saranno presi provvedimenti per assicurare la protezione del denunciante e dei testimoni da qualsiasi maltrattamento o intimidazione causati dalla denuncia sporta o da qualsiasi deposizione. | Art. 13 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 14 | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Jeder Vertragsstaat stellt in seiner Rechtsordnung sicher, dass das Opfer einer Folterhandlung Wiedergutmachung erhält und ein einklagbares Recht auf gerechte und angemessene Entschädigung einschliesslich der Mittel für eine möglichst vollständige Rehabilitation hat. Stirbt das Opfer infolge der Folterhandlung, so haben seine Hinterbliebenen Anspruch auf Entschädigung.</p><p>2. Dieser Artikel berührt nicht einen nach innerstaatlichem Recht bestehenden Anspruch des Opfers oder anderer Personen auf Entschädigung.</p></div></article> | 1. Jeder Vertragsstaat stellt in seiner Rechtsordnung sicher, dass das Opfer einer Folterhandlung Wiedergutmachung erhält und ein einklagbares Recht auf gerechte und angemessene Entschädigung einschliesslich der Mittel für eine möglichst vollständige Rehabilitation hat. Stirbt das Opfer infolge der Folterhandlung, so haben seine Hinterbliebenen Anspruch auf Entschädigung.2. Dieser Artikel berührt nicht einen nach innerstaatlichem Recht bestehenden Anspruch des Opfers oder anderer Personen auf Entschädigung. | Art. 14 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie garantit, dans son système juridique, à la victime d’un acte de torture, le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. En cas de mort de la victime résultant d’un acte de torture, les ayants cause de celle‑ci ont droit à indemnisation.</p><p>2. Le présent article n’exclut aucun droit à indemnisation qu’aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales.</p></div></article> | 1. Tout État partie garantit, dans son système juridique, à la victime d’un acte de torture, le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. En cas de mort de la victime résultant d’un acte de torture, les ayants cause de celle‐ci ont droit à indemnisation.2. Le présent article n’exclut aucun droit à indemnisation qu’aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. | Art. 14 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato Parte, nel proprio ordinamento giuridico, garantisce alla vittima di un atto di tortura il diritto ad una riparazione e ad un risarcimento equo ed adeguato che comprenda i mezzi necessari ad una riabilitazione la più completa possibile. Se la vittima muore in seguito ad un atto di tortura, gli aventi causa hanno diritto ad un risarcimento.</p><p>2. Il presente articolo lascia impregiudicato ogni diritto ad un risarcimento di cui la vittima, o qualsiasi altra persona, gode in virtù delle leggi nazionali.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte, nel proprio ordinamento giuridico, garantisce alla vittima di un atto di tortura il diritto ad una riparazione e ad un risarcimento equo ed adeguato che comprenda i mezzi necessari ad una riabilitazione la più completa possibile. Se la vittima muore in seguito ad un atto di tortura, gli aventi causa hanno diritto ad un risarcimento.2. Il presente articolo lascia impregiudicato ogni diritto ad un risarcimento di cui la vittima, o qualsiasi altra persona, gode in virtù delle leggi nazionali. | Art. 14 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 15 | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde.</p></div></article> | Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, dass die Aussage gemacht wurde. | Art. 15 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir qu’une déclaration a été faite.</p></div></article> | Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir qu’une déclaration a été faite. | Art. 15 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Ogni Stato Parte provvede affinché nessuna dichiarazione di cui sia stabilito che è stata ottenuta con la tortura possa essere invocata come elemento di prova in un procedimento, se non contro la persona accusata di tortura al fine di stabilire che una dichiarazione è stata fatta.</p></div></article> | Ogni Stato Parte provvede affinché nessuna dichiarazione di cui sia stabilito che è stata ottenuta con la tortura possa essere invocata come elemento di prova in un procedimento, se non contro la persona accusata di tortura al fine di stabilire che una dichiarazione è stata fatta. | Art. 15 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 16 | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, in jedem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet andere Handlungen zu verhindern, die eine grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen, ohne der Folter im Sinne des Artikels 1 gleichzukommen, wenn diese Handlungen von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis begangen werden. Die in den Artikeln 10, 11, 12 und 13 aufgeführten Verpflichtungen bezüglich der Folter gelten auch entsprechend für andere Formen grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.</p><p>2. Dieses Übereinkommen berührt nicht die Bestimmungen anderer internationaler Übereinkünfte oder innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe verbieten oder die sich auf die Auslieferung oder Ausweisung beziehen.</p></div></article> | 1. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, in jedem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet andere Handlungen zu verhindern, die eine grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen, ohne der Folter im Sinne des Artikels 1 gleichzukommen, wenn diese Handlungen von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis begangen werden. Die in den Artikeln 10, 11, 12 und 13 aufgeführten Verpflichtungen bezüglich der Folter gelten auch entsprechend für andere Formen grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.2. Dieses Übereinkommen berührt nicht die Bestimmungen anderer internationaler Übereinkünfte oder innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe verbieten oder die sich auf die Auslieferung oder Ausweisung beziehen. | Art. 16 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie s’engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d’autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est définie à l’article premier lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations énoncées aux art. 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.</p><p>2. Les dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international ou de la loi nationale qui interdisent les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou qui ont trait à l’extradition ou à l’expulsion.</p></div></article> | 1. Tout État partie s’engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d’autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est définie à l’article premier lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En particulier, les obligations énoncées aux art. 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.2. Les dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international ou de la loi nationale qui interdisent les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou qui ont trait à l’extradition ou à l’expulsion. | Art. 16 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato Parte si impegna a proibire in ogni territorio sotto la sua giurisdizione altri atti costitutivi di pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti che non siano atti di tortura quale definita all’articolo 1, qualora siano compiuti da un funzionario pubblico o da qualsiasi altra persona che agisce a titolo ufficiale, o sotto sua istigazione, oppure con il suo consenso espresso a tacito. Gli obblighi enunciati agli articoli 10, 11, 12 e 13, in particolare, sono applicabili sostituendo la menzione di tortura con quella di altre forme di pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti.</p><p>2. Le disposizioni della presente Convenzione lasciano impregiudicate le disposizioni di qualsiasi altro strumento internazionale o della legge nazionale che proibiscono le pene o i trattamenti crudeli, inumani o degradanti o che concernono l’estradizione o l’espulsione.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte si impegna a proibire in ogni territorio sotto la sua giurisdizione altri atti costitutivi di pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti che non siano atti di tortura quale definita all’articolo 1, qualora siano compiuti da un funzionario pubblico o da qualsiasi altra persona che agisce a titolo ufficiale, o sotto sua istigazione, oppure con il suo consenso espresso a tacito. Gli obblighi enunciati agli articoli 10, 11, 12 e 13, in particolare, sono applicabili sostituendo la menzione di tortura con quella di altre forme di pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti.2. Le disposizioni della presente Convenzione lasciano impregiudicate le disposizioni di qualsiasi altro strumento internazionale o della legge nazionale che proibiscono le pene o i trattamenti crudeli, inumani o degradanti o che concernono l’estradizione o l’espulsione. | Art. 16 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 17 | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Es wird ein Ausschuss gegen Folter (im folgenden als «Ausschuss» bezeichnet) errichtet, der die nachstehend festgelegten Aufgaben wahrnimmt. Der Ausschuss besteht aus zehn Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig sind. Die Sachverständigen werden von den Vertragsstaaten gewählt, wobei eine ausgewogene geographische Verteilung und die Zweckmässigkeit der Beteiligung von Personen mit juristischer Erfahrung zu berücksichtigen sind.</p><p>2. Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten vorgeschlagen worden sind. Jeder Vertragsstaat darf einen seiner Staatsangehörigen vorschlagen. Die Vertragsstaaten berücksichtigen dabei, dass es zweckmässig ist, Personen vorzuschlagen, die auch Mitglieder des aufgrund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte eingesetzten Ausschusses für Menschenrechte sind und die bereit sind, dem Ausschuss gegen Folter anzugehören.</p><p>3. Die Wahl der Ausschussmitglieder findet alle zwei Jahre in vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufenen Versammlungen der Vertragsstaaten statt. In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.</p><p>4. Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen. Der Generalsekretär fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt sie den Vertragsstaaten.</p><p>5. Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag können sie wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der in Absatz 3 genannten Versammlung durch das Los bestimmt.</p><p>6. Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es zurück oder kann es aus irgendeinem anderen Grund seine Aufgaben im Ausschuss nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat, vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit der Vertragsstaaten einen anderen Sachverständigen seiner Staatsangehörigkeit, der dem Ausschuss während der restlichen Amtszeit angehört. Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurden, dagegen ausspricht.</p><p>7. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die den Ausschussmitgliedern bei der Wahrnehmung von Aufgaben des Ausschusses entstehen.</p></div></article> | 1. Es wird ein Ausschuss gegen Folter (im folgenden als «Ausschuss» bezeichnet) errichtet, der die nachstehend festgelegten Aufgaben wahrnimmt. Der Ausschuss besteht aus zehn Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig sind. Die Sachverständigen werden von den Vertragsstaaten gewählt, wobei eine ausgewogene geographische Verteilung und die Zweckmässigkeit der Beteiligung von Personen mit juristischer Erfahrung zu berücksichtigen sind.2. Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten vorgeschlagen worden sind. Jeder Vertragsstaat darf einen seiner Staatsangehörigen vorschlagen. Die Vertragsstaaten berücksichtigen dabei, dass es zweckmässig ist, Personen vorzuschlagen, die auch Mitglieder des aufgrund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte eingesetzten Ausschusses für Menschenrechte sind und die bereit sind, dem Ausschuss gegen Folter anzugehören.3. Die Wahl der Ausschussmitglieder findet alle zwei Jahre in vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufenen Versammlungen der Vertragsstaaten statt. In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.4. Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen. Der Generalsekretär fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt sie den Vertragsstaaten.5. Die Ausschussmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag können sie wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der in Absatz 3 genannten Versammlung durch das Los bestimmt.6. Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es zurück oder kann es aus irgendeinem anderen Grund seine Aufgaben im Ausschuss nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat, vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit der Vertragsstaaten einen anderen Sachverständigen seiner Staatsangehörigkeit, der dem Ausschuss während der restlichen Amtszeit angehört. Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurden, dagegen ausspricht.7. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die den Ausschussmitgliedern bei der Wahrnehmung von Aufgaben des Ausschusses entstehen. | Art. 17 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il est institué un Comité contre la torture (ci‑après dénommé le Comité) qui a les fonctions définies ci‑après. Le Comité est composé de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, qui siègent à titre personnel. Les experts sont élus par les États parties, compte tenu d’une répartition géographique équitable et de l’intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique.</p><p>2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties. Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants. Les États parties tiennent compte de l’intérêt qu’il y a à désigner des candidats qui soient également membres du Comité des droits de l’homme institué en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui soient disposés à siéger au Comité contre la torture.</p><p>3. Les membres du Comité sont élus au cours de réunions biennales des États parties convoquées par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. À ces réunions, ou le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.</p><p>4. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de trois mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui les ont désignés, et la communique aux États parties.</p><p>5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s’ils sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, le nom de ces cinq membres sera tiré au sort par le président de la réunion mentionnée au par. 3 du présent article.</p><p>6. Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, l’État partie qui l’a désigné nomme parmi ses ressortissants un autre expert qui siège au Comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée.</p><p>7. Les États parties prennent à leur charge les dépenses des membres du Comité pour la période ou ceux‑ci s’acquittent de fonctions au Comité.</p></div></article> | 1. Il est institué un Comité contre la torture (ci‐après dénommé le Comité) qui a les fonctions définies ci‐après. Le Comité est composé de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, qui siègent à titre personnel. Les experts sont élus par les États parties, compte tenu d’une répartition géographique équitable et de l’intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique.2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les États parties. Chaque État partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants. Les États parties tiennent compte de l’intérêt qu’il y a à désigner des candidats qui soient également membres du Comité des droits de l’homme institué en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui soient disposés à siéger au Comité contre la torture.3. Les membres du Comité sont élus au cours de réunions biennales des États parties convoquées par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. À ces réunions, ou le quorum est constitué par les deux tiers des États parties, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des États parties présents et votants.4. La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter leurs candidatures dans un délai de trois mois. Le Secrétaire général dresse une liste par ordre alphabétique de tous les candidats ainsi désignés, avec indication des États parties qui les ont désignés, et la communique aux États parties.5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s’ils sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prendra fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, le nom de ces cinq membres sera tiré au sort par le président de la réunion mentionnée au par. 3 du présent article.6. Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, l’État partie qui l’a désigné nomme parmi ses ressortissants un autre expert qui siège au Comité pour la partie du mandat restant à courir, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. Cette approbation est considérée comme acquise à moins que la moitié des États parties ou davantage n’émettent une opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la nomination proposée.7. Les États parties prennent à leur charge les dépenses des membres du Comité pour la période ou ceux‐ci s’acquittent de fonctions au Comité. | Art. 17 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. È istituito un Comitato contro la tortura (in seguito chiamato il Comitato) con le funzioni qui di seguito definite. Il Comitato è composto da dieci esperti di alta moralità e di riconosciuta competenza nel campo dei diritti dell’uomo, che partecipano a titolo personale. Gli esperti sono eletti dagli Stati Parte tenendo conto di un’equa ripartizione geografica e dell’interesse che rappresenta per i lavori del Comitato la partecipazione di alcune persone con esperienza giuridica.</p><p>2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto su una lista di candidati designati dagli Stati Parte. Ogni Stato Parte può presentare un candidato scelto tra i suoi cittadini. Gli Stati Parte tengono conto dell’interesse di presentare candidati che siano anche membri del Comitato dei diritti dell’uomo istituito in virtù del Patto internazionale sui diritti civili e politici e che siano disposti a partecipare al Comitato contro la tortura.</p><p>3. I membri del Comitato sono eletti nel corso di riunioni biennali degli Stati Parte convocate dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. In queste riunioni, in cui il quorum è costituito dai due terzi degli Stati Parte, sono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di suffragi e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati Parte presenti e votanti.</p><p>4. La prima elezione avrà luogo al più tardi sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite invia, almeno quattro mesi prima di ogni elezione, una lettera agli Stati Parte per invitarli a presentare le candidature entro un termine di tre mesi e compila una lista in ordine alfabetico di tutti i candidati così designati, indicando gli Stati Parte che li hanno presentati, e ne dà comunicazione agli Stati Parte.</p><p>5. I membri del Comitato sono eletti per quattro anni e sono rieleggibili se nuovamente designati. Tuttavia, il mandato di cinque membri tra quelli eletti alla prima elezione, termina dopo due anni; immediatamente dopo la prima elezione, il presidente della riunione menzionata al paragrafo 3 del presente articolo procede all’estrazione a sorte del nome di questi cinque membri.</p><p>6. Lo Stato Parte che ha designato un membro del Comitato, qualora questi muoia, si dimetta o non sia più in grado, per una ragione o per l’altra, di svolgere i suoi compiti, nomina tra i suoi cittadini un altro esperto che partecipa al Comitato per la rimanente durata del mandato, fatta salva l’approvazione della maggioranza degli Stati Parte. Tale approvazione si considera acquisita a meno che la metà o più degli Stati Parte non pronunci un’opinione sfavorevole entro un termine di sei settimane dal momento in cui il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite li ha informati della nomina proposta.</p><p>7. Gli Stati Parte sostengono le spese dei membri del Comitato per il periodo in cui questi adempiono le loro funzioni al Comitato.</p></div></article> | 1. È istituito un Comitato contro la tortura (in seguito chiamato il Comitato) con le funzioni qui di seguito definite. Il Comitato è composto da dieci esperti di alta moralità e di riconosciuta competenza nel campo dei diritti dell’uomo, che partecipano a titolo personale. Gli esperti sono eletti dagli Stati Parte tenendo conto di un’equa ripartizione geografica e dell’interesse che rappresenta per i lavori del Comitato la partecipazione di alcune persone con esperienza giuridica.2. I membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto su una lista di candidati designati dagli Stati Parte. Ogni Stato Parte può presentare un candidato scelto tra i suoi cittadini. Gli Stati Parte tengono conto dell’interesse di presentare candidati che siano anche membri del Comitato dei diritti dell’uomo istituito in virtù del Patto internazionale sui diritti civili e politici e che siano disposti a partecipare al Comitato contro la tortura.3. I membri del Comitato sono eletti nel corso di riunioni biennali degli Stati Parte convocate dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. In queste riunioni, in cui il quorum è costituito dai due terzi degli Stati Parte, sono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior numero di suffragi e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati Parte presenti e votanti.4. La prima elezione avrà luogo al più tardi sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente Convenzione. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite invia, almeno quattro mesi prima di ogni elezione, una lettera agli Stati Parte per invitarli a presentare le candidature entro un termine di tre mesi e compila una lista in ordine alfabetico di tutti i candidati così designati, indicando gli Stati Parte che li hanno presentati, e ne dà comunicazione agli Stati Parte.5. I membri del Comitato sono eletti per quattro anni e sono rieleggibili se nuovamente designati. Tuttavia, il mandato di cinque membri tra quelli eletti alla prima elezione, termina dopo due anni; immediatamente dopo la prima elezione, il presidente della riunione menzionata al paragrafo 3 del presente articolo procede all’estrazione a sorte del nome di questi cinque membri.6. Lo Stato Parte che ha designato un membro del Comitato, qualora questi muoia, si dimetta o non sia più in grado, per una ragione o per l’altra, di svolgere i suoi compiti, nomina tra i suoi cittadini un altro esperto che partecipa al Comitato per la rimanente durata del mandato, fatta salva l’approvazione della maggioranza degli Stati Parte. Tale approvazione si considera acquisita a meno che la metà o più degli Stati Parte non pronunci un’opinione sfavorevole entro un termine di sei settimane dal momento in cui il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite li ha informati della nomina proposta.7. Gli Stati Parte sostengono le spese dei membri del Comitato per il periodo in cui questi adempiono le loro funzioni al Comitato. | Art. 17 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 18 | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Der Ausschuss wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig.</p><p>2. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem folgende Bestimmungen enthalten muss:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Der Ausschuss ist bei Anwesenheit von sechs Mitgliedern beschlussfähig;</dd><dt>b) </dt><dd>der Ausschuss fasst seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesenden Mitglieder.</dd></dl><p>3. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durchführung der ihm nach diesem Übereinkommen obliegenden Aufgaben benötigt.</p><p>4. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses ein. Nach seiner ersten Sitzung tritt der Ausschuss zu den in seiner Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten zusammen.</p><p>5. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die im Zusammenhang mit der Abhaltung von Versammlungen der Vertragsstaaten und Sitzungen des Ausschusses entstehen; dazu gehört auch die Erstattung aller Ausgaben, wie beispielsweise der Kosten für Personal und Einrichtungen, die den Vereinten Nationen nach Absatz 3 entstanden sind.</p></div></article> | 1. Der Ausschuss wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig.2. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem folgende Bestimmungen enthalten muss:a) Der Ausschuss ist bei Anwesenheit von sechs Mitgliedern beschlussfähig;b) der Ausschuss fasst seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesenden Mitglieder.3. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durchführung der ihm nach diesem Übereinkommen obliegenden Aufgaben benötigt.4. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses ein. Nach seiner ersten Sitzung tritt der Ausschuss zu den in seiner Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten zusammen.5. Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die im Zusammenhang mit der Abhaltung von Versammlungen der Vertragsstaaten und Sitzungen des Ausschusses entstehen; dazu gehört auch die Erstattung aller Ausgaben, wie beispielsweise der Kosten für Personal und Einrichtungen, die den Vereinten Nationen nach Absatz 3 entstanden sind. | Art. 18 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles.</p><p>2. Le Comité établit lui‑même son règlement intérieur; celui‑ci doit, toutefois, contenir notamment les dispositions suivantes:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le quorum est de six membres;</dd><dt>b) </dt><dd>les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.</dd></dl><p>3. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les installations matérielles qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.</p><p>4. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité pour la première réunion. Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur.</p><p>5. Les États parties prennent à leur charge les dépenses occasionnées par la tenue de réunions des États parties et du Comité, y compris le remboursement à l’Organisation des Nations Unies de tous frais, tels que dépenses de personnel et coût d’installations matérielles, que l’Organisation aura engagés conformément au par. 3 du présent article.</p></div></article> | 1. Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles.2. Le Comité établit lui‐même son règlement intérieur; celui‐ci doit, toutefois, contenir notamment les dispositions suivantes:a) le quorum est de six membres;b) les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.3. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les installations matérielles qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.4. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité pour la première réunion. Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur.5. Les États parties prennent à leur charge les dépenses occasionnées par la tenue de réunions des États parties et du Comité, y compris le remboursement à l’Organisation des Nations Unies de tous frais, tels que dépenses de personnel et coût d’installations matérielles, que l’Organisation aura engagés conformément au par. 3 du présent article. | Art. 18 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b></a></h6><div class="collapseable"><p>l. Il Comitato elegge il proprio Ufficio per un periodo di due anni. 1 membri di tale Ufficio sono rieleggibili.</p><p>2. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno che deve, tuttavia, contenere segnatamente le disposizioni seguenti:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il quorum è di sei membri;</dd><dt>b) </dt><dd>le decisioni del Comitato sono prese alla maggioranza dei membri presenti.</dd></dl><p>3. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite mette il personale e gli impianti materiali necessari a disposizione del Comitato per l’efficiente adempimento delle funzioni attribuitegli in virtù della presente Convenzione.</p><p>4. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite convoca i membri del Comitato per la prima riunione. In seguito, il Comitato si riunisce in tutte le occasioni previste dal suo regolamento interno.</p><p>5. Gli Stati Parte sostengono le spese di convocazione delle loro riunioni e di quelle del Comitato, compreso il rimborso di tutte le spese all’Organizzazione delle Nazioni Unite, quali spese per il personale e costo degli impianti materiali, da essa sostenute conformemente al paragrafo 3 del presente articolo.</p></div></article> | l. Il Comitato elegge il proprio Ufficio per un periodo di due anni. 1 membri di tale Ufficio sono rieleggibili.2. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno che deve, tuttavia, contenere segnatamente le disposizioni seguenti:a) il quorum è di sei membri;b) le decisioni del Comitato sono prese alla maggioranza dei membri presenti.3. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite mette il personale e gli impianti materiali necessari a disposizione del Comitato per l’efficiente adempimento delle funzioni attribuitegli in virtù della presente Convenzione.4. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite convoca i membri del Comitato per la prima riunione. In seguito, il Comitato si riunisce in tutte le occasioni previste dal suo regolamento interno.5. Gli Stati Parte sostengono le spese di convocazione delle loro riunioni e di quelle del Comitato, compreso il rimborso di tutte le spese all’Organizzazione delle Nazioni Unite, quali spese per il personale e costo degli impianti materiali, da essa sostenute conformemente al paragrafo 3 del presente articolo. | Art. 18 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 19 | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Die Vertragsstaaten legen dem Ausschuss über den Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat Berichte über die Massnahmen vor, die sie zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen getroffen haben. Danach legen die Vertragsstaaten alle vier Jahre ergänzende Berichte über alle weiteren Massnahmen sowie alle sonstigen Berichte vor, die der Ausschuss anfordert.</p><p>2. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen leitet die Berichte allen Vertragsstaaten zu.</p><p>3. Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er kann ihn mit den ihm geeignet erscheinenden allgemeinen Bemerkungen versehen und leitet diese dem betreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kann dem Ausschuss hierzu jede Stellungnahme übermitteln, die er abzugeben wünscht.</p><p>4. Der Ausschuss kann nach eigenem Ermessen beschliessen, seine Bemerkungen nach Absatz 3 zusammen mit den hierauf eingegangenen Stellungnahmen des betreffenden Vertragsstaats in seinen gemäss Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen. Auf Ersuchen des betreffenden Vertragsstaats kann der Ausschuss auch eine Abschrift des nach Absatz 1 vorgelegten Berichts beifügen.</p></div></article> | 1. Die Vertragsstaaten legen dem Ausschuss über den Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat Berichte über die Massnahmen vor, die sie zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen getroffen haben. Danach legen die Vertragsstaaten alle vier Jahre ergänzende Berichte über alle weiteren Massnahmen sowie alle sonstigen Berichte vor, die der Ausschuss anfordert.2. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen leitet die Berichte allen Vertragsstaaten zu.3. Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er kann ihn mit den ihm geeignet erscheinenden allgemeinen Bemerkungen versehen und leitet diese dem betreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kann dem Ausschuss hierzu jede Stellungnahme übermitteln, die er abzugeben wünscht.4. Der Ausschuss kann nach eigenem Ermessen beschliessen, seine Bemerkungen nach Absatz 3 zusammen mit den hierauf eingegangenen Stellungnahmen des betreffenden Vertragsstaats in seinen gemäss Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen. Auf Ersuchen des betreffenden Vertragsstaats kann der Ausschuss auch eine Abschrift des nach Absatz 1 vorgelegten Berichts beifügen. | Art. 19 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Les États parties présentent au Comité, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé. Les États parties présentent ensuite des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures prises, et tous autres rapports demandés par le Comité.</p><p>2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies transmet les rapports à tous les États parties.</p><p>3. Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les commentaires d’ordre général sur le rapport qu’il estime appropriés et qui transmet lesdits commentaires à l’État partie intéressé. Cet État partie peut communiquer en réponse au Comité toutes observations qu’il juge utiles.</p><p>4. Le Comité peut, à sa discrétion, décider de reproduire dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’art. 24 tous commentaires formulés par lui en vertu du par. 3 du présent article, accompagnés des observations reçues à ce sujet de l’État partie intéressé. Si l’État partie intéressé le demande, le Comité peut aussi reproduire le rapport présenté au titre du par. 1 du présent article.</p></div></article> | 1. Les États parties présentent au Comité, par l’entremise du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la présente Convention, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé. Les États parties présentent ensuite des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures prises, et tous autres rapports demandés par le Comité.2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies transmet les rapports à tous les États parties.3. Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut faire les commentaires d’ordre général sur le rapport qu’il estime appropriés et qui transmet lesdits commentaires à l’État partie intéressé. Cet État partie peut communiquer en réponse au Comité toutes observations qu’il juge utiles.4. Le Comité peut, à sa discrétion, décider de reproduire dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’art. 24 tous commentaires formulés par lui en vertu du par. 3 du présent article, accompagnés des observations reçues à ce sujet de l’État partie intéressé. Si l’État partie intéressé le demande, le Comité peut aussi reproduire le rapport présenté au titre du par. 1 du présent article. | Art. 19 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Gli Stati Parte presentano al Comitato, tramite il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, rapporti sui provvedimenti da loro presi per svolgere i compiti che spettano loro in virtù della presente Convenzione, entro il termine di un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione nello Stato Parte interessato. Presentano in seguito rapporti complementari quadriennali su qualsiasi nuovo provvedimento preso e qualunque altro rapporto richiesto dal Comitato.</p><p>2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette i rapporti a tutti gli Stati Parte.</p><p>3. Ogni rapporto è esaminato dal Comitato che può fare i commenti di carattere generale che ritiene opportuni e che trasmette allo Stato Parte interessato. Quest’ultimo può comunicare, in risposta al Comitato, qualsiasi osservazione giudicata utile.</p><p>4. Il Comitato può, a sua discrezione, decidere di riprodurre nel rapporto annuale redatto conformemente all’articolo 24 qualsiasi commento formulato in virtù del paragrafo 3 del presente articolo, unito alle osservazioni ricevute in proposito dallo Stato Parte interessato. Il Comitato, qualora lo Stato Parte interessato lo richieda, può anche riprodurre il rapporto presentato secondo il disposto dei paragrafo 1 del presente articolo.</p></div></article> | 1. Gli Stati Parte presentano al Comitato, tramite il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, rapporti sui provvedimenti da loro presi per svolgere i compiti che spettano loro in virtù della presente Convenzione, entro il termine di un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione nello Stato Parte interessato. Presentano in seguito rapporti complementari quadriennali su qualsiasi nuovo provvedimento preso e qualunque altro rapporto richiesto dal Comitato.2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette i rapporti a tutti gli Stati Parte.3. Ogni rapporto è esaminato dal Comitato che può fare i commenti di carattere generale che ritiene opportuni e che trasmette allo Stato Parte interessato. Quest’ultimo può comunicare, in risposta al Comitato, qualsiasi osservazione giudicata utile.4. Il Comitato può, a sua discrezione, decidere di riprodurre nel rapporto annuale redatto conformemente all’articolo 24 qualsiasi commento formulato in virtù del paragrafo 3 del presente articolo, unito alle osservazioni ricevute in proposito dallo Stato Parte interessato. Il Comitato, qualora lo Stato Parte interessato lo richieda, può anche riprodurre il rapporto presentato secondo il disposto dei paragrafo 1 del presente articolo. | Art. 19 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 2 | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Jeder Vertragsstaat trifft wirksame gesetzgeberische, verwaltungsmässige, gerichtliche oder sonstige Massnahmen, um Folterungen in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten zu verhindern.</p><p>2. Aussergewöhnliche Umstände gleich welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden.</p><p>3. Eine von einem Vorgesetzten oder einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte Weisung darf nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden.</p></div></article> | 1. Jeder Vertragsstaat trifft wirksame gesetzgeberische, verwaltungsmässige, gerichtliche oder sonstige Massnahmen, um Folterungen in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten zu verhindern.2. Aussergewöhnliche Umstände gleich welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden.3. Eine von einem Vorgesetzten oder einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte Weisung darf nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden. | Art. 2 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction.</p><p>2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture.</p><p>3. L’ordre d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture.</p></div></article> | 1. Tout État partie prend des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction.2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture.3. L’ordre d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture. | Art. 2 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato Parte prende provvedimenti legislativi, amministrativi, giudiziari ed altri provvedimenti efficaci per impedire che atti di tortura siano compiuti in un territorio sotto la sua giurisdizione.</p><p>2. Nessuna circostanza eccezionale, qualunque essa sia, si tratti di stato di guerra o di minaccia di guerra, d’instabilità politica interna o di qualsiasi altro stato eccezionale, può essere invocata in giustificazione della tortura.</p><p>3. L’ordine di un superiore o di un’autorità pubblica non può essere invocato in giustificazione della tortura.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte prende provvedimenti legislativi, amministrativi, giudiziari ed altri provvedimenti efficaci per impedire che atti di tortura siano compiuti in un territorio sotto la sua giurisdizione.2. Nessuna circostanza eccezionale, qualunque essa sia, si tratti di stato di guerra o di minaccia di guerra, d’instabilità politica interna o di qualsiasi altro stato eccezionale, può essere invocata in giustificazione della tortura.3. L’ordine di un superiore o di un’autorità pubblica non può essere invocato in giustificazione della tortura. | Art. 2 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 20 | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die nach seiner Meinung wohlbegründete Hinweise darauf enthalten, dass im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats systematisch Folterungen stattfinden, so fordert der Ausschuss diesen Vertragsstaat auf, bei der Prüfung der Informationen mitzuwirken und zu diesem Zweck Stellungnahmen zu den Informationen abzugeben.</p><p>2. Wenn es der Ausschuss unter Berücksichtigung der von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung stehenden einschlägigen Informationen für gerechtfertigt hält, kann er eines oder mehrere seiner Mitglieder beauftragen, eine vertrauliche Untersuchung durchzuführen und ihm sofort zu berichten.</p><p>3. Wird eine Untersuchung nach Absatz 2 durchgeführt, so bemüht sich der Ausschuss um die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats. Im Einvernehmen mit diesem Vertragsstaat kann eine solche Untersuchung einen Besuch in dessen Hoheitsgebiet einschliessen.</p><p>4. Nachdem der Ausschuss die von seinem Mitglied oder seinen Mitgliedern nach Absatz 2 vorgelegten Untersuchungsergebnisse geprüft hat, übermittelt er sie zusammen mit allen angesichts der Situation geeignet erscheinenden Bemerkungen oder Vorschlägen dem betreffenden Vertragsstaat.</p><p>5. Das gesamte in den Absätzen 1–4 bezeichnete Verfahren des Ausschusses ist vertraulich; in jedem Stadium des Verfahrens wird die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats angestrebt. Nachdem das mit einer Untersuchung gemäss Absatz 2 zusammenhängende Verfahren abgeschlossen ist, kann der Ausschuss nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats beschliessen, eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Verfahrens in seinen nach Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen.</p></div></article> | 1. Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die nach seiner Meinung wohlbegründete Hinweise darauf enthalten, dass im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats systematisch Folterungen stattfinden, so fordert der Ausschuss diesen Vertragsstaat auf, bei der Prüfung der Informationen mitzuwirken und zu diesem Zweck Stellungnahmen zu den Informationen abzugeben.2. Wenn es der Ausschuss unter Berücksichtigung der von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung stehenden einschlägigen Informationen für gerechtfertigt hält, kann er eines oder mehrere seiner Mitglieder beauftragen, eine vertrauliche Untersuchung durchzuführen und ihm sofort zu berichten.3. Wird eine Untersuchung nach Absatz 2 durchgeführt, so bemüht sich der Ausschuss um die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats. Im Einvernehmen mit diesem Vertragsstaat kann eine solche Untersuchung einen Besuch in dessen Hoheitsgebiet einschliessen.4. Nachdem der Ausschuss die von seinem Mitglied oder seinen Mitgliedern nach Absatz 2 vorgelegten Untersuchungsergebnisse geprüft hat, übermittelt er sie zusammen mit allen angesichts der Situation geeignet erscheinenden Bemerkungen oder Vorschlägen dem betreffenden Vertragsstaat.5. Das gesamte in den Absätzen 1–4 bezeichnete Verfahren des Ausschusses ist vertraulich; in jedem Stadium des Verfahrens wird die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats angestrebt. Nachdem das mit einer Untersuchung gemäss Absatz 2 zusammenhängende Verfahren abgeschlossen ist, kann der Ausschuss nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats beschliessen, eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Verfahrens in seinen nach Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen. | Art. 20 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Si le Comité reçoit des renseignements, crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet.</p><p>2. En tenant compte de toutes observations éventuellement présentées par l’État partie intéressé et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose, le Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence.</p><p>3. Si une enquête est faite en vertu du par. 2 du présent article, le Comité recherche la coopération de l’État partie intéressé. En accord avec cet État partie, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire.</p><p>4. Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises conformément au par. 2 du présent article, le Comité transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la situation.</p><p>5. Tous les travaux du Comité dont il est fait mention aux par. 1 à 4 du présent article sont confidentiels et, à toutes les étapes des travaux, on s’efforce d’obtenir la coopération de l’État partie. Une fois achevés ces travaux relatifs à une enquête menée en vertu du par. 2, le Comité peut, après consultations avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats des travaux dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’art. 24.</p></div></article> | 1. Si le Comité reçoit des renseignements, crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet.2. En tenant compte de toutes observations éventuellement présentées par l’État partie intéressé et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose, le Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence.3. Si une enquête est faite en vertu du par. 2 du présent article, le Comité recherche la coopération de l’État partie intéressé. En accord avec cet État partie, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire.4. Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises conformément au par. 2 du présent article, le Comité transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la situation.5. Tous les travaux du Comité dont il est fait mention aux par. 1 à 4 du présent article sont confidentiels et, à toutes les étapes des travaux, on s’efforce d’obtenir la coopération de l’État partie. Une fois achevés ces travaux relatifs à une enquête menée en vertu du par. 2, le Comité peut, après consultations avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats des travaux dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’art. 24. | Art. 20 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Il Comitato, qualora riceva informazioni credibili che gli sembrano contenere indicazioni fondate concernenti la pratica sistematica della tortura sul territorio di uno Stato Parte, invita tale Stato a collaborare all’esame delle informazioni e, a tal fine, a comunicargli le sue osservazioni in proposito.</p><p>2. Il Comitato, tenuto conto di tutte le eventuali osservazioni presentate dallo Stato Parte interessato e di qualsiasi altra informazione pertinente a sua disposizione, può, se lo giudica opportuno, incaricare uno o più membri di procedere ad un’inchiesta confidenziale e di trasmettergli d’urgenza un rapporto.</p><p>3. Il Comitato, qualora si proceda ad un’inchiesta in virtù del paragrafo 2 del presente articolo, chiede la collaborazione dello Stato Parte interessato. Tale inchiesta può comportare, d’intesa con il suddetto Stato, una visita sul suo territorio.</p><p>4. Il Comitato, una volta esaminate le conclusioni che il membro od i membri gli sottopongono conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, le trasmette allo Stato Parte interessato unitamente a qualsiasi commento o suggerimento ritenuto opportuno considerata la situazione.</p><p>5. Tutti i lavori del Comitato menzionati ai paragrafi 1 a 4 del presente articolo sono di carattere confidenziale e ci si sforza sempre, in qualunque stadio dei lavori, di ottenere la collaborazione dello Stato Parte. Il Comitato può, una volta terminati questi lavori relativi ad un’inchiesta condotta in virtù del paragrafo 2 e dopo essersi consultato con lo Stato Parte interessato, decidere di inserire un breve resoconto dei risultati dei lavori nel rapporto annuale redatto conformemente all’articolo 24.</p></div></article> | 1. Il Comitato, qualora riceva informazioni credibili che gli sembrano contenere indicazioni fondate concernenti la pratica sistematica della tortura sul territorio di uno Stato Parte, invita tale Stato a collaborare all’esame delle informazioni e, a tal fine, a comunicargli le sue osservazioni in proposito.2. Il Comitato, tenuto conto di tutte le eventuali osservazioni presentate dallo Stato Parte interessato e di qualsiasi altra informazione pertinente a sua disposizione, può, se lo giudica opportuno, incaricare uno o più membri di procedere ad un’inchiesta confidenziale e di trasmettergli d’urgenza un rapporto.3. Il Comitato, qualora si proceda ad un’inchiesta in virtù del paragrafo 2 del presente articolo, chiede la collaborazione dello Stato Parte interessato. Tale inchiesta può comportare, d’intesa con il suddetto Stato, una visita sul suo territorio.4. Il Comitato, una volta esaminate le conclusioni che il membro od i membri gli sottopongono conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, le trasmette allo Stato Parte interessato unitamente a qualsiasi commento o suggerimento ritenuto opportuno considerata la situazione.5. Tutti i lavori del Comitato menzionati ai paragrafi 1 a 4 del presente articolo sono di carattere confidenziale e ci si sforza sempre, in qualunque stadio dei lavori, di ottenere la collaborazione dello Stato Parte. Il Comitato può, una volta terminati questi lavori relativi ad un’inchiesta condotta in virtù del paragrafo 2 e dopo essersi consultato con lo Stato Parte interessato, decidere di inserire un breve resoconto dei risultati dei lavori nel rapporto annuale redatto conformemente all’articolo 24. | Art. 20 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html | |||||||||||||||||
0.105 | 21 | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ein Vertragsstaat kann aufgrund dieses Artikels jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht nach. Diese Mitteilungen können nur dann nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren entgegengenommen und geprüft werden, wenn sie von einem Vertragsstaat eingereicht werden, der für sich selbst die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Erklärung anerkannt hat. Der Ausschuss darf keine Mitteilung aufgrund dieses Artikels behandeln, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. Auf Mitteilungen, die aufgrund dieses Artikels eingehen, ist folgendes Verfahren anzuwenden:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, dass ein anderer Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht durchführt, so kann er den anderen Staat durch eine schriftliche Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb von drei Monaten nach Zugang der Mitteilung hat der Empfangsstaat dem Staat, der die Mitteilung übersandt hat, in Bezug auf die Sache eine schriftliche Erklärung oder sonstige Stellungnahme zukommen zu lassen, die, soweit es möglich und angebracht ist, einen Hinweis auf die in der Sache durchgeführten, anhängigen oder zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Verfahren und Rechtsbehelfe enthalten soll;</dd><dt>b) </dt><dd>wird die Sache nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der einleitenden Mitteilung bei dem Empfangsstaat zur Zufriedenheit der beiden beteiligten Vertragsstaaten geregelt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache dem Ausschuss zu unterbreiten, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Mitteilung macht;</dd><dt>c) </dt><dd>der Ausschuss befasst sich mit einer ihm aufgrund dieses Artikels unterbreiteten Sache erst dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass in der Sache alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat oder für die Person, die das Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens geworden ist, keine wirksame Abhilfe erwarten lässt;</dd><dt>d) </dt><dd>der Ausschuss berät über Mitteilungen aufgrund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung;</dd><dt>e) </dt><dd>sofern die Voraussetzungen des Buchstabens c erfüllt sind, stellt der Ausschuss den beteiligten Vertragsstaaten seine guten Dienste zur Verfügung, um eine gütliche Regelung der Sache auf der Grundlage der Einhaltung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verpflichtungen herbeizuführen. Zu diesem Zweck kann der Ausschuss gegebenenfalls eine Ad‑hoc-Vergleichskommission einsetzen;</dd><dt>f) </dt><dd>der Ausschuss kann in jeder ihm aufgrund dieses Artikels unterbreiteten Sache die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten auffordern, alle erheblichen Angaben beizubringen;</dd><dt>g) </dt><dd>die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten haben das Recht, sich vertreten zu lassen sowie mündlich und/oder schriftlich Stellung zu nehmen, wenn die Sache vom Ausschuss verhandelt wird;</dd><dt>h) </dt><dd>der Ausschuss legt innerhalb von zwölf Monaten nach Eingang der unter Buchstabe b vorgesehenen Mitteilung einen Bericht vor:<dl><dt>i) </dt><dd>Wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuss seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts und der erzielten Regelung;</dd><dt>ii) </dt><dd>wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e nicht zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuss seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts; die schriftlichen Stellungnahmen und das Protokoll über die mündlichen Stellungnahmen der beteiligten Vertragsstaaten sind dem Bericht beizufügen.</dd></dl></dd></dl><p>In jedem Fall wird der Bericht den beteiligten Vertragsstaaten übermittelt.</p><p>2. Die Bestimmungen dieses Artikels treten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben haben. Diese Erklärungen werden von den Vertragsstaaten beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der den anderen Vertragsstaaten Abschriften davon übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Eine solche Zurücknahme berührt nicht die Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer aufgrund dieses Artikels bereits vorgenommenen Mitteilung ist; nach Eingang der Notifikation über die Zurücknahme der Erklärung beim Generalsekretär wird keine weitere Mitteilung eines Vertragsstaats aufgrund dieses Artikels entgegengenommen, es sei denn, dass der betroffene Vertragsstaat eine neue Erklärung abgegeben hat.</p></div></article> | 1. Ein Vertragsstaat kann aufgrund dieses Artikels jederzeit erklären, dass er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht nach. Diese Mitteilungen können nur dann nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren entgegengenommen und geprüft werden, wenn sie von einem Vertragsstaat eingereicht werden, der für sich selbst die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Erklärung anerkannt hat. Der Ausschuss darf keine Mitteilung aufgrund dieses Artikels behandeln, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. Auf Mitteilungen, die aufgrund dieses Artikels eingehen, ist folgendes Verfahren anzuwenden:a) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, dass ein anderer Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht durchführt, so kann er den anderen Staat durch eine schriftliche Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb von drei Monaten nach Zugang der Mitteilung hat der Empfangsstaat dem Staat, der die Mitteilung übersandt hat, in Bezug auf die Sache eine schriftliche Erklärung oder sonstige Stellungnahme zukommen zu lassen, die, soweit es möglich und angebracht ist, einen Hinweis auf die in der Sache durchgeführten, anhängigen oder zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Verfahren und Rechtsbehelfe enthalten soll;b) wird die Sache nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der einleitenden Mitteilung bei dem Empfangsstaat zur Zufriedenheit der beiden beteiligten Vertragsstaaten geregelt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache dem Ausschuss zu unterbreiten, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Mitteilung macht;c) der Ausschuss befasst sich mit einer ihm aufgrund dieses Artikels unterbreiteten Sache erst dann, wenn er sich Gewissheit verschafft hat, dass in der Sache alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat oder für die Person, die das Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens geworden ist, keine wirksame Abhilfe erwarten lässt;d) der Ausschuss berät über Mitteilungen aufgrund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung;e) sofern die Voraussetzungen des Buchstabens c erfüllt sind, stellt der Ausschuss den beteiligten Vertragsstaaten seine guten Dienste zur Verfügung, um eine gütliche Regelung der Sache auf der Grundlage der Einhaltung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verpflichtungen herbeizuführen. Zu diesem Zweck kann der Ausschuss gegebenenfalls eine Ad‐hoc-Vergleichskommission einsetzen;f) der Ausschuss kann in jeder ihm aufgrund dieses Artikels unterbreiteten Sache die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten auffordern, alle erheblichen Angaben beizubringen;g) die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten haben das Recht, sich vertreten zu lassen sowie mündlich und/oder schriftlich Stellung zu nehmen, wenn die Sache vom Ausschuss verhandelt wird;h) der Ausschuss legt innerhalb von zwölf Monaten nach Eingang der unter Buchstabe b vorgesehenen Mitteilung einen Bericht vor:i) Wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuss seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts und der erzielten Regelung;ii) wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e nicht zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuss seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts; die schriftlichen Stellungnahmen und das Protokoll über die mündlichen Stellungnahmen der beteiligten Vertragsstaaten sind dem Bericht beizufügen.In jedem Fall wird der Bericht den beteiligten Vertragsstaaten übermittelt.2. Die Bestimmungen dieses Artikels treten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben haben. Diese Erklärungen werden von den Vertragsstaaten beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der den anderen Vertragsstaaten Abschriften davon übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Eine solche Zurücknahme berührt nicht die Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer aufgrund dieses Artikels bereits vorgenommenen Mitteilung ist; nach Eingang der Notifikation über die Zurücknahme der Erklärung beim Generalsekretär wird keine weitere Mitteilung eines Vertragsstaats aufgrund dieses Artikels entgegengenommen, es sei denn, dass der betroffene Vertragsstaat eine neue Erklärung abgegeben hat. | Art. 21 | 2022-02-15 | Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-de-html-1.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Tout État partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Ces communications ne peuvent être reçues et examinées conformément au présent article que si elles émanent d’un État partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration. La procédure ci‑après s’applique à l’égard des communications reçues en vertu du présent article:</p><dl><dt>a) </dt><dd>si un État partie à la présente Convention estime qu’un autre État également partie à la Convention n’en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, l’attention de cet État sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l’État destinataire fera tenir à l’État qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts;</dd><dt>b) </dt><dd>si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l’État destinataire, la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États parties intéressés, l’un comme l’autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité, ainsi qu’à l’autre État intéressé;</dd><dt>c) </dt><dd>le Comité ne peut connaître d’une affaire qui lui est soumise en vertu du présent article qu’après s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne s’applique pas dans les cas où les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ni dans les cas où il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction à la personne qui est la victime de la violation de la présente Convention;</dd><dt>d) </dt><dd>le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications prévues au présent article;</dd><dt>e) </dt><dd>sous réserve des dispositions de l’al. c), le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect des obligations prévues par la présente Convention. À cette fin, le Comité peut, s’il l’estime opportun, établir une commission de conciliation ad hoc;</dd><dt>f) </dt><dd>dans toute affaire qui lui est soumise en vertu du présent article, le Comité peut demander aux États parties intéressés, visés à l’al. b), de lui fournir tout renseignement pertinent;</dd><dt>g) </dt><dd>les États parties intéressés, visés à l’al. b), ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’affaire par le Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l’une et l’autre forme;</dd><dt>h) </dt><dd>le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour où il a reçu la notification visée à l’al. b);<dl><dt>i) </dt><dd>si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’al. e), le Comité se borne dans son rapport à un bref exposé des faits et de la solution intervenue,</dd><dt>ii) </dt><dd>si une solution n’a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’alinéa e), le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les États parties intéressés sont joints au rapport.</dd></dl></dd><dt></dt><dd>Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux États parties intéressés.</dd></dl><p>2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque cinq États parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au par. 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l’État partie auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d’un État partie ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé ait fait une nouvelle déclaration.</p></div></article> | 1. Tout État partie à la présente Convention peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. Ces communications ne peuvent être reçues et examinées conformément au présent article que si elles émanent d’un État partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n’a pas fait une telle déclaration. La procédure ci‐après s’applique à l’égard des communications reçues en vertu du présent article:a) si un État partie à la présente Convention estime qu’un autre État également partie à la Convention n’en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, l’attention de cet État sur la question. Dans un délai de trois mois à compter de la date de réception de la communication, l’État destinataire fera tenir à l’État qui a adressé la communication des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de procédure et sur les moyens de recours, soit déjà utilisés, soit en instance, soit encore ouverts;b) si, dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication originale par l’État destinataire, la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États parties intéressés, l’un comme l’autre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité, ainsi qu’à l’autre État intéressé;c) le Comité ne peut connaître d’une affaire qui lui est soumise en vertu du présent article qu’après s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. Cette règle ne s’applique pas dans les cas où les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ni dans les cas où il est peu probable que les procédures de recours donneraient satisfaction à la personne qui est la victime de la violation de la présente Convention;d) le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications prévues au présent article;e) sous réserve des dispositions de l’al. c), le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect des obligations prévues par la présente Convention. À cette fin, le Comité peut, s’il l’estime opportun, établir une commission de conciliation ad hoc;f) dans toute affaire qui lui est soumise en vertu du présent article, le Comité peut demander aux États parties intéressés, visés à l’al. b), de lui fournir tout renseignement pertinent;g) les États parties intéressés, visés à l’al. b), ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’affaire par le Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l’une et l’autre forme;h) le Comité doit présenter un rapport dans un délai de douze mois à compter du jour où il a reçu la notification visée à l’al. b);i) si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’al. e), le Comité se borne dans son rapport à un bref exposé des faits et de la solution intervenue,ii) si une solution n’a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’alinéa e), le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales présentées par les États parties intéressés sont joints au rapport.Pour chaque affaire, le rapport est communiqué aux États parties intéressés.2. Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque cinq États parties à la présente Convention auront fait la déclaration prévue au par. 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l’État partie auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d’un État partie ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé ait fait une nouvelle déclaration. | Art. 21 | 2022-02-15 | Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-fr-html-1.html | <article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1. Ogni Stato Parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo, dichiarare in ogni momento di riconoscere la competenza del Comitato per ricevere ed esaminare le comunicazioni con cui uno Stato Parte dichiara che un altro Stato Parte non adempie i suoi obblighi verso le disposizioni della presente Convenzione. Tali comunicazioni possono essere ricevute ed esaminate conformemente al presente articolo unicamente se emanano da uno Stato Parte che ha fatto una dichiarazione di riconoscimento, per quanto lo riguarda, della competenza del Comitato. Il Comitato non riceve alcuna comunicazione concernente uno Stato Parte che non abbia fatto tale dichiarazione. La seguente procedura si applica alle comunicazioni ricevute in virtù del presente articolo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>uno Stato Parte della presente Convenzione, qualora ritenga che un altro Stato ugualmente Parte della Convenzione non ne applichi le disposizioni, può richiamare, con comunicazione scritta, l’attenzione di tale Stato sulla questione. Lo Stato destinatario, entro un termine di tre mesi a partire dalla data del ricevimento della comunicazione, fa pervenire allo Stato d’invio spiegazioni o altre dichiarazioni scritte che delucidano la questione e che devono contenere, per quanto possibile e utile, indicazioni sulle norme procedurali e sui rimedi giuridici già esperiti, pendenti o proponibili;</dd><dt>b) </dt><dd>se, entro un termine di sei mesi a partire dalla data di ricevimento della comunicazione originale da parte dello Stato destinatario, la questione non sia stata composta a soddisfazione di entrambi, uno o l’altro degli Stati Parte interessati ha il diritto di sottoporla al Comitato indirizzando una notifica al Comitato ed una all’altro Stato interessato;</dd><dt>c) </dt><dd>il Comitato può conoscere di una controversia sottopostagli in virtù del presente articolo unicamente dopo essersi assicurato che tutti i ricorsi interni disponibili sono stati esperiti ed esauriti, conformemente ai principi di diritto internazionale generalmente riconosciuti. Tale norma non si applica ai casi in cui i procedimenti di ricorso superano termini ragionevoli né ai casi in cui è poco probabile che essi diano soddisfazione alla persona vittima della violazione della presente Convenzione;</dd><dt>d) </dt><dd>il Comitato, quando esamina le comunicazioni previste nel presente articolo, si riunisce a porte chiuse;</dd><dt>e) </dt><dd>il Comitato, fatte salve le disposizioni del capoverso c), mette i suoi buoni uffici a disposizione degli Stati Parte interessati, al fine di giungere ad una soluzione amichevole della questione basata sul rispetto degli obblighi previsti dalla presente Convenzione. A tal proposito, il Comitato può, se lo ritiene opportuno, istituire una commissione di conciliazione <i>ad hoc</i>;</dd><dt>f) </dt><dd>il Comitato può, per ogni controversia sottopostagli in virtù del presente articolo, domandare agli Stati Parte interessati di cui al capoverso b) di fornirgli tutte le informazioni pertinenti;</dd><dt>g) </dt><dd>gli Stati Parte interessati di cui al capoverso b) hanno il diritto di farsi rappresentare durante l’esame della controversia da parte del Comitato e di formulare osservazioni oralmente o per iscritto, o in entrambe le forme;</dd><dt>h) </dt><dd>il Comitato deve presentare un rapporto entro un termine di dodici mesi a partire dal giorno in cui ha ricevuto la notifica di cui al capoverso b):<dl><dt>i) </dt><dd>il Comitato, qualora si sia potuta trovare una soluzione conforme alle disposizioni del capoverso e), si limita, nella redazione del rapporto, ad una breve esposizione dei fatti e della soluzione raggiunta;</dd><dt>ii) </dt><dd>il Comitato, qualora non si sia potuta trovare una soluzione conforme alle disposizioni del capoverso e), si limita, nella redazione del rapporto, ad una breve esposizione dei fatti; il testo delle osservazioni scritte ed i processi verbali delle osservazioni orali degli Stati Parte interessati sono uniti al rapporto.</dd></dl></dd><dt></dt><dd>Per ogni controversia, il rapporto è comunicato agli Stati Parte interessati.</dd></dl><p>2. Le disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando cinque Stati Parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al paragrafo 1 del presente articolo. Lo Stato Parte deposita la suddetta dichiarazione presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che ne trasmette copia agli altri Stati Parte. La dichiarazione può essere ritirata in ogni momento tramite una notifica indirizzata al Segretario generale. Tale ritiro non pregiudica l’esame di qualsiasi questione inerente ad una comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; nessun’altra comunicazione di uno Stato Parte è ricevuta in virtù del presente articolo dopo che il Segretario generale avrà ricevuto la notifica del ritiro, a meno che lo Stato Parte interessato non abbia fatto una nuova dichiarazione.</p></div></article> | 1. Ogni Stato Parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo, dichiarare in ogni momento di riconoscere la competenza del Comitato per ricevere ed esaminare le comunicazioni con cui uno Stato Parte dichiara che un altro Stato Parte non adempie i suoi obblighi verso le disposizioni della presente Convenzione. Tali comunicazioni possono essere ricevute ed esaminate conformemente al presente articolo unicamente se emanano da uno Stato Parte che ha fatto una dichiarazione di riconoscimento, per quanto lo riguarda, della competenza del Comitato. Il Comitato non riceve alcuna comunicazione concernente uno Stato Parte che non abbia fatto tale dichiarazione. La seguente procedura si applica alle comunicazioni ricevute in virtù del presente articolo:a) uno Stato Parte della presente Convenzione, qualora ritenga che un altro Stato ugualmente Parte della Convenzione non ne applichi le disposizioni, può richiamare, con comunicazione scritta, l’attenzione di tale Stato sulla questione. Lo Stato destinatario, entro un termine di tre mesi a partire dalla data del ricevimento della comunicazione, fa pervenire allo Stato d’invio spiegazioni o altre dichiarazioni scritte che delucidano la questione e che devono contenere, per quanto possibile e utile, indicazioni sulle norme procedurali e sui rimedi giuridici già esperiti, pendenti o proponibili;b) se, entro un termine di sei mesi a partire dalla data di ricevimento della comunicazione originale da parte dello Stato destinatario, la questione non sia stata composta a soddisfazione di entrambi, uno o l’altro degli Stati Parte interessati ha il diritto di sottoporla al Comitato indirizzando una notifica al Comitato ed una all’altro Stato interessato;c) il Comitato può conoscere di una controversia sottopostagli in virtù del presente articolo unicamente dopo essersi assicurato che tutti i ricorsi interni disponibili sono stati esperiti ed esauriti, conformemente ai principi di diritto internazionale generalmente riconosciuti. Tale norma non si applica ai casi in cui i procedimenti di ricorso superano termini ragionevoli né ai casi in cui è poco probabile che essi diano soddisfazione alla persona vittima della violazione della presente Convenzione;d) il Comitato, quando esamina le comunicazioni previste nel presente articolo, si riunisce a porte chiuse;e) il Comitato, fatte salve le disposizioni del capoverso c), mette i suoi buoni uffici a disposizione degli Stati Parte interessati, al fine di giungere ad una soluzione amichevole della questione basata sul rispetto degli obblighi previsti dalla presente Convenzione. A tal proposito, il Comitato può, se lo ritiene opportuno, istituire una commissione di conciliazione ad hoc;f) il Comitato può, per ogni controversia sottopostagli in virtù del presente articolo, domandare agli Stati Parte interessati di cui al capoverso b) di fornirgli tutte le informazioni pertinenti;g) gli Stati Parte interessati di cui al capoverso b) hanno il diritto di farsi rappresentare durante l’esame della controversia da parte del Comitato e di formulare osservazioni oralmente o per iscritto, o in entrambe le forme;h) il Comitato deve presentare un rapporto entro un termine di dodici mesi a partire dal giorno in cui ha ricevuto la notifica di cui al capoverso b):i) il Comitato, qualora si sia potuta trovare una soluzione conforme alle disposizioni del capoverso e), si limita, nella redazione del rapporto, ad una breve esposizione dei fatti e della soluzione raggiunta;ii) il Comitato, qualora non si sia potuta trovare una soluzione conforme alle disposizioni del capoverso e), si limita, nella redazione del rapporto, ad una breve esposizione dei fatti; il testo delle osservazioni scritte ed i processi verbali delle osservazioni orali degli Stati Parte interessati sono uniti al rapporto.Per ogni controversia, il rapporto è comunicato agli Stati Parte interessati.2. Le disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando cinque Stati Parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al paragrafo 1 del presente articolo. Lo Stato Parte deposita la suddetta dichiarazione presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite che ne trasmette copia agli altri Stati Parte. La dichiarazione può essere ritirata in ogni momento tramite una notifica indirizzata al Segretario generale. Tale ritiro non pregiudica l’esame di qualsiasi questione inerente ad una comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; nessun’altra comunicazione di uno Stato Parte è ricevuta in virtù del presente articolo dopo che il Segretario generale avrà ricevuto la notifica del ritiro, a meno che lo Stato Parte interessato non abbia fatto una nuova dichiarazione. | Art. 21 | 2022-02-15 | Convenzione del 10 dicembre 1984 contro la tortura ed altre pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti | https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1987/1307_1307_1307/20220215/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1987-1307_1307_1307-20220215-it-html-1.html |