conversations
listlengths
2
2
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in, yn iuh conitohua huexotlaca, yn Quiyauhtzin tlahtocapilli Huexotla ypan in yn conitlan Chalchiuh- || 33r -cihuatzin, ymichpuchtzin in yn Huehue Cacamatzin Teohuateuhctli tlahtohuani Tlayllotlacan Amaquemecan Chalco, ynehuan nican tenehuallo yn icihuauh Cacamatzin ytoca Cohuaxochtzin; ymichpuchtzin y hualmohuicac Huexotla." }, { "from": "gpt", "value": "En este año, según refieren los huexotlacas, Quiyauhtzin, tlatocapilli de Huexotla, pidió por mujer a Chalchiuhcihuatzin, hija de Huehue Cacamatzin Teohuateuctli, tlatohuani de Tlailotlacan Amaquemecan Chalco, y de su mujer Cohuaxochtzin; y la hija de éstos se fue a vivir a Huexotla." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tlahco kilo patlahuacchilli" }, { "from": "gpt", "value": "½ kilo de chile ancho" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yoan niccteneua caxtolli omome pesos in nomon Hernando Ximenez oncan quizaz macuilli pesos mocauatiuh noestra señora de Guadalupe ompa misa ic nopan mitoz yoan ce peso honcan quizas mocauaz San Martin yoan naui pesos oncan quizas niquinpielia pochteca macozque Gabriel Hernandez yoan Tomas Xuarez yoan occequintin pochteca auh yn chicome pesos nopan poliuiz yc nitocoz." }, { "from": "gpt", "value": "Yten declaro que me deve diez y siete pesos mi yerno Hernando Ximenez de los quales se lleven cinco pesos a nuestra señora de Guadalupe para que alla se digan de misas por mi y se de un peso a (la hermita de) San Martin y así mismo otros quatro pesos que se tomen de ellos y se paguen a unos mercaderes [pochteca] que se llaman Graviel Hernandez y Tomas Xuarez y otros mercaderes [pochteca] y los otros siete pesos restantes se gasten en mi entierro." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: X Acatl xihuitl, 1151 años." }, { "from": "gpt", "value": "10 Acatl, 1151." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yei xumalli pitzochiyahuizotl" }, { "from": "gpt", "value": "3\tcucharadas de manteca" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: IX Tochtli xihuitl, 1514 años." }, { "from": "gpt", "value": "9 Tochtli, 1514." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cafen niconiznequi, mach achto xinechonmaca ce vaso naranjayotl; yeticmati, ica in ivitaminah totechmonequi. Yonomat momoztla niqui inin aayotl." }, { "from": "gpt", "value": "Prefiero tomar café, pero an-tes dame por favor un vaso de jugo de naranja; ya sa-bes, por las vitaminas tan ne-cesarias. Estoy acostumbrada a tomar este juguito diaria-mente." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Iztatl, ixquich in monequiz" }, { "from": "gpt", "value": "Sal al gusto" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ynin ayac ceme y ytechcopa quiça yn nican Mexico tlahtocatlacamecayotl." }, { "from": "gpt", "value": "Ninguno de éstos descendía del linaje señorial de México." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh no yhuan yquac motlahtocatlalli yn Itzquauhtzin Huehue Atlauhtecatlteuhctli, yn imomextin quipachoque Tenancayotl; ynin ça ya oc oncan yn Cuitlatetelco." }, { "from": "gpt", "value": "También entonces se enseñoreó Huehue Itzcuauhtzin Atlauhtecatlteuctli, y entre los dos gobernaban a los tenancas; esto fue todavía en Cuitlatetelco." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quimitalhuia in Totecuyo," }, { "from": "gpt", "value": "El Señor Nuestro," } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce kilo tlatzopeliloni ahnozo nahui piloncillo" }, { "from": "gpt", "value": "1\tkilo de azúcar o 4\tpiloncillos" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Tlen tiquihtohua?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Qué dices?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Iujki kiluiaj por in tsikitsitsin." }, { "from": "gpt", "value": "Así le dicen porque son chiquitos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: III Tochtli xihuitl, 1378." }, { "from": "gpt", "value": "3 Tochtli, 1378." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Conilnamiqui yn iuhqui tlayecoltique mexica yn ittatzin catca Teçoçomoctli, yn quinequia çanno yuh quichihuazquia; yn iuh quichiuh ynpan mexica yn Teçoçomoctli, yn quihuillanque chinamitl yn conmacaya yn onpa Azcapotzalco." }, { "from": "gpt", "value": "Se acordó de cómo los mexicas habían servido a su padre Tezozomoctli, pues lo que éste quería, aquéllos tenían que hacerlo; Tezozomoctli obligó a los mexicas a que le llevaran una chinampa hasta Azcapotzalco." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kualtia:" }, { "from": "gpt", "value": "Usos:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yxquich hi yn topa mochiuh, yn tiquitaque yn ticmauizoque yn techocti yn tetlaoculti ynic titlaihiouique." }, { "from": "gpt", "value": "Esto fue lo que nos sucedió, lo que vimos, lo que nos causó asombro, tristeza y llanto, lo que padecimos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: inomeh." }, { "from": "gpt", "value": "esas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Febrero quipia cempoalli ihuan chicueyi tonalli. Enero cempoalli ihuan mahtlacce." }, { "from": "gpt", "value": "Febrero tiene veintiocho días, Enero treinta y uno." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Amo cizque yn tlatoque; ynic nima ye quiuallitoua Cuxcuxtli: “Niccauhtziné, ma ça quitlalica”." }, { "from": "gpt", "value": "No consintieron los señores; pero luego dijo Coxcoxtli: “Hermanos, que lo erijan”." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ma ca aic nimiqui" }, { "from": "gpt", "value": "Que yo nunca muera," } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: nixochincuica" }, { "from": "gpt", "value": "canto las flores:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 2 Acatl xihuitl, 1299." }, { "from": "gpt", "value": "2 Acatl, 1299." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In elotl moquixtilia in iizhuayo. macahmo tzayani. moohua; moteci in elotlatlaolton ica tlatzopeliloni ihuan canela ica zan tepitzin atl inic ahmo ayo yez; motamalpiqui, motlalia ihtic in tepuzcomitl ica atl, ixquich in monequiz. ihuan mohuicxitia ica ahmo huey tletl. ahzo ompoalli minuto. Ihcuac in tamalli ayocmo motzicoa itech in izhuatl quihtoznequi ye tlahuicxitilli." }, { "from": "gpt", "value": "Se le quitan las hojas a los elotes cuidando que no se rompan y se desgranan. Se muelen los granos con el azúcar, la canela y con muy poquita agua para que quede la masa espesa. Se hacen los tamales, se acomodan en una vaporera con el agua necesaria y se cuecen a fuego medio 40 minutos. El tamal está cocido cuando ya no se pega a la hoja." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: COYOLCHILMOLLI ICA EXOTL" }, { "from": "gpt", "value": "Vainas tiernas de frijol EN SALSA DE CHILE CASCABEL" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nahui axoxtlantli" }, { "from": "gpt", "value": "4\tdientes de ajo" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Tinechtlanehtizquia mobicitleta?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Me prestarías tu bicicleta?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in yn peuh ynic coppahuique yn ical yn diablo Huitzillopochtli, yn quichiuhque mexica." }, { "from": "gpt", "value": "En este año los mexicas comenzaron a renovar la casa del diablo Huitzilopochtli." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: cueponi. .. Yeehuaya!" }, { "from": "gpt", "value": "abren sus corolas... ¡Ay!" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn iquac yn omoteneuh ynic quinmocahuillique teopixque calmenitas yn atzaqualca, auh in yehuantzitzin Sant Augustín teopixque no niman iquac quinmanillique yn omoteneuhque atzaqualca." }, { "from": "gpt", "value": "Cuando los religiosos carmelitas dejaron a los atzacualcas, los religiosos de San Agustín tomaron a su cuidado a los atzacualcas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh çanno yquac yn ipan omoteneuh xihuitl hualla yn tlacatl don Gastón de Peralta visurrey comendador Sanctiago." }, { "from": "gpt", "value": "En ese mismo año llegó el señor virrey don Gastón de Peralta, comendador de Santiago." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ynic necoc omac umotecaque, yc niman quiçaco ciuatl ualyacatia, çematica quitztiuitz yn ioquichui quatzontlalpitiuh ytlamecayouh y macuauhtopilli." }, { "from": "gpt", "value": "Así que se pusieron a ambos lados del camino, y enseguida apareció una mujer que venía por delante, mientras que su marido la seguía una braza detrás atando un mecate en la punta de su macana." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Y mexica quitlayauallochtique xacalli; auh yn tepaneca quimixcauique yn quiquetzque y tecuhtlatoaya, nauhtetl tlapancalli nauhtetl xacalli, ypan ycaco yn calli yn tezcacoacatl Chacha." }, { "from": "gpt", "value": "Los mexicas construyeron un jacal redondo; y, por su parte, los tepanecas edificaron la sede del gobierno, que consistía en una plataforma con cuatro jacales, uno de los cuales era la morada del tezcacohuácatl Chacha." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Itlanahnamic:" }, { "from": "gpt", "value": "Ingredientes:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años." }, { "from": "gpt", "value": "Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Ticmati catlehuatl ocachi cualli pahtli ihuicpan tzompilahuiztli? limonayotl moneloa ica tepitzin atl, amo mo tzopelilia, yexpa nozo nacpa mi ipan tonalli." }, { "from": "gpt", "value": "¿Sabes qué es el mejor remedio contra el resfriado? Jugo de limón mezclado con un poco de agua sin azúcar,tomando 3 a 4 veces al día." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In poyox moquixtilia in ihticehua ihuan in ye tlapactli, mohuicxitia ica ome litro ihuan tlahco atl; motlalilia in xonacatl, axox ihuan iztatl; in huaxchilli moihcequi, mociyahua ihuan moteci ica comino ihuan motlalilia in iztayutl; ihcuac ye achi tlahuicxitilli ye motlalilia in tzilacayohtoton, ahnozo ayohtoton, in xoconochtli ihuan in chilli in ye tlatextli, in ye omocuachhui, ihuan tleco mocahua ixquichcauh in ye ohuiccic in tzilacayohtli." }, { "from": "gpt", "value": "Se le quitan las visceras al pollo y, ya bien limpio, se pone a cocer en dos litros y medio de agua con la cebolla, el ajo y la sal. Los chiles guajillos se asan, se remojan y se muelen junto con los cominos, y se agregan al caldo. Cuando el pollo esté casi cocido, se agregan los chilacayotes o las calabazas, las tunas y el chile molido y colado, y se deja en el fuego hasta que la verdura quede suave." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In tahtli in ipilhuan oquimilhui: ximotlazohtlacan." }, { "from": "gpt", "value": "El padre les dijo a sus hijos: amaos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 25.\tYhuan ma no cana tetopco, tcpetlacalco, tecomic. tecaxic, timayauh. ca oncan te no tiaz, oncan tactiaz. Yhuan ma tipato, ma ahuillotl ticmocuitlahui; oncan ticmonamictiz in ohui, in etic. Azo huel cana ipampa tichtequiz, ca quin ihquac tipinahuaz. In tianquizco moca tzatzihuaz: ¿Ac tictenyotiz, ca niman nehuatl in nimonan, in nimotta, in tinechpinauhtiz teixpan? Ye qualli, ye yectli, xicmoeuitlahui in tlalticpacayotl; xitlaay, xitlatequipano, xiquaquahui, xelimiqui, xinopaltoca, ximetoca; yc tiquiz, ye ticquaz, ye tiemoquentiz, ye ye tihcaz, ye yc tinemiz, yc tihtoloz, titenehualoz; yc mitziximatizque immauh, immotlaqual, immohuayolque\"." }, { "from": "gpt", "value": "25.\tY tampoco en algún lugar, en el cofre de las personas, en el arca de la gente, en su vasija, en su recipiente te arrojes porque allá tú también irás, allá irás a meterte. Y no te dediques a jugar patolli, a cosas vanas; ahí te toparás con lo peligroso, lo pesado. Acaso en algún lugar, porque hayas robado, hasta entonces te avergüences. En el mercado de ti se gritará. ¿A quién darás honra si yo que soy tu madre, tu padre, quedaré avergonzado por ti ante la gente? Ya es bueno, ya es correcto que te cuides de las cosas mundanas; obra, trabaja, recoge leña, labra la tierra, siembra nopales, siembra magueyes; de eso beberás, comerás, vestirás; con ello ya te pondrás de pie, con ello ya vivirás; así serás mencionado, serás honrado; así te conocerán tu agua, tu comida, tus parientes." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: .\tCehceyaca concuitimani in copalli contentimani in tleco. Niman ic quiz timani acalco tlamelaua." }, { "from": "gpt", "value": ".\tCada uno va tomando copal; lo va echando al fuego; luego va saliendo derecho hacia la barca." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yni 2 tlamantli niquitohoa yn oquimocohui nocal yn opa Nestepehoalco yn oc nechmacaz2\tpesos yhoan nahui tomines ytoca Luncia ayacmo nicma posesio auh yn tla oquixtlaoh misa yn nopa mitoz." }, { "from": "gpt", "value": "Ytem mas[segunda cosa que] digo que de una casa que bendí a Lucia yndia me quedó debiendo de resto della dos pesos y medio la qual está en el lugar que llaman Nexte [entre renglones: hual] pelco (el barrio) el qual dicha casa no le tengo dado posesión della y si las pagare mando que se me digan de misas por ánima." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ijuak amo teyi tomat kikuij, Kiixkaj uan kimoltaj iuan chil." }, { "from": "gpt", "value": "Cuando no hay tomate usan el acedillo, asan el tallo y lo muelen con chile." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yuh quitohua yn ipohualloca ynin tlatolli, yn tlacatl yn anenemia acaltica amo quiz amo can amo ypan moquetzaco yn tlalli, çan quihuallitac, auh yc noceppa mocuep." }, { "from": "gpt", "value": "Según narra esta relación, el hombre que navegó en su navío no desembarcó en tierra, sino que sólo la vio, y luego regresó." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: O yquich in nimitzonmaca, in noten, in notlahtol. Inic ihuictzinco, ixpantzinco ninoquixtia in Totecuyo. Azo cana tocontlatlazaz, ca ye tehuatl ticmati. Yece ca nonequixtil nicchihua. O nochpuchtze, nopiltze, cocotze, tepitze. Tle ticmaticatzintli, ma mitzmotlamatcatlalili in Totecuyo." }, { "from": "gpt", "value": "Todo esto te lo entrego con mis labios y mis palabras. Así, delante del Señor Nuestro cumplo con mi deber. Y si tal vez por cualquier parte arrojaras esto, tú ya lo sabes. He cumplido mi oficio, muchachita mía, niñita mía. Que seas feliz, que el Señor Nuestro te haga dichosa." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn axcan y yehuatl Miguel de los Angeles nican chane Tequicaltitlan ye techcuilia yn totlal tomil ye yc onxihuitl axcan yn quichihua yuh techilhuia ca nechmacac yn don Martin Acatecatl ypanpa yn tiquitlani justicia ca yehuecauh yn tictopiyallia yepohualli onmatlactli xihuitl ca yehuatl quimotemaquillitiuh yn tlatohuani don Pablo Xochiquentzin auh ynic nelli totlal tomil ca uncate in testigos yn quimati." }, { "from": "gpt", "value": "Y agora Miguel de los Angeles vecino de Tequicaltitlan nos las quita y son ya dos años con este que las cultiba y nos dise asi que se las dio Martin Acatecatl y por eso benimos a pedir justicia que a mucho tiempo que las tenemos ase [tachado: sentla años] se [tachado: t] centa años que el que las dio fue el gobernador don Pablo Xochiquentzin y de como son nuestras ay testigos que lo saben." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: xochihuehuetitlan." }, { "from": "gpt", "value": "en el lugar de los atabales floridos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ica ipan in xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca Concepción Arenal Momochco Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan inspector. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmán." }, { "from": "gpt", "value": "Por él año llamado de 1908 entré a la escuela llamada Concepción Arenal de Milpa Alta [que estaba en una casa del pueblo]. Allí vivían en el primer piso el director y el inspector. El director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmán." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se kikui in nanakat uan ika se kixakualoua kampa se xiyoti." }, { "from": "gpt", "value": "Se agarra el hongo y se restriega en el jiote." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cente cuahtoctii itoca “Hoja de Plata” quinpiah cuacualtzitzin camohtlapalxochimeh." }, { "from": "gpt", "value": "Una planta que se llama “Hoja de Plata” tiene muy bonitas flores moradas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Xochiyoua panoua in Todosantos." }, { "from": "gpt", "value": "Florea después de Todos Santos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ixquichtin mexica tenochca yn onoque yn huel chinampa chaneque ca ça nohuian acaltica yn callaquia ynchachan, ypampa yn ixquich yc huecapan tlalticpactli yn omoteneuh yyolloco altepetl Mexico; huel quitencuitimoma quixacitimomanaco yn ixquich omoteneuh yc huecapan tlalticpatli yn atl, yc macoc ynic moteponaço." }, { "from": "gpt", "value": "Todos los mexicas tenochcas que habitan en la parte de las chinampas tenían que llegar a sus casas en canoas, porque la única tierra suficientemente alta se halla en el centro de la ciudad de México; y el agua, que había subido y crecido, estaba rodeando y cercando esa parte alta." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce cuarto exotl" }, { "from": "gpt", "value": "¼ de kilo de ejotes" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ispan Gabriel Xochitl Juan Ocelotl Martin Cocotl Francisco Yaotl Juan Quauhtli Pedro Yaoxel Ysaber Tlamiyahual Martha Martin Cano yehuantin yn imixpan oquimocohui yn ical y Miguel Ahuiyen. Escribano Domingo Leonardo." }, { "from": "gpt", "value": "Fueron presentes Grabiel Xochitl, Juan Ocelotl, Martin Cocotl, Francisco Yaotl, Juan Quautli, Pedro Yaoxel, Ysabel Tlamiyahual, Marta, Martin Cano delante destos conpro la dicha casa del dicho Miguel Ahuiani Escribano, Domingo Leonardo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Itenonotzaliz in tettatzin inic quinonotza ipiltzin, in ihquac ye monamictiznequi." }, { "from": "gpt", "value": "Su exhortación del padre con la que le habla a su hijo cuando ya quiere casarse." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yni quihtotihui ye huecauh huehuetque: || 67v ca nomah yoltica yn axcan, amo miqui, auh ca occeppa hualmocuepaz yn tlahtocatiquiuh." }, { "from": "gpt", "value": "Y esto decían los antiguos: que todavía está vivo, que no ha muerto, y que volvería nuevamente para gobernar." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: II.- Pregon a siete dias del mes de hebrero de mil e quinientos e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in Tezcatzonco oquitecaquiti ynic monamaca ycal ytlal Ysabel Maria oquiteneuh yn ipatiuh napohualli pesos ayac otlananquilli testigo Pedro Hernandez. Ante mi Francisco Maldonado escrivano." }, { "from": "gpt", "value": "A siete días del mes de hebrero de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en Tezcatzonco que se vendían las casas y tierras de Ysavel María dan ochenta pesos; no pareció puxa ninguna. Testigo: Pedro Hernandez. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In cahchichiquez oyeya ompan Momochco Malacatepec. Cetzin ipan barrio San Mateo, occetzin San Juan Iztayopan omotlacatili ihuan omocihuauhtitzino noihqui ompan San Mateo itlac ce cuali ichpocatl. Nochi imacopatian. Inimequez tlatihuanime omotecahchichihuiliaya ihuan amo patio omotlaniliaya. Omotelhuiliaya chicome tonali tiquimaniliquiuh cacahtin. Cualtzitzin cahtin, axcan mocuitia choclo. Oyeya noihqui achi cualtzitzin cualtoton cahtin: ocuicaya botontin desde tlaxitla hasta tlacpac. Noihqui oyeya occequintin oquintlatlachaltiaya. Ica macehualcopa mitoaya zayoltoton de tepoztli ihuan noihqui botontin oquicaya desde tlaxitla hasta tlapac. Occequintin noihqui botastin ican abujetas achi cualtzitzin omohtaya." }, { "from": "gpt", "value": "Había zapateros en Milpa Alta. Uno era del barrio de San Mateo; el otro nació en San Juan Iztayopan, pero se casó con una buena muchacha, de San Mateo también. Todo lo sabían hacer. Estos señores hacían zapatos y no cobraban caro. Avisaban para que dentro de una semana fueran a recoger los zapatos. Eran preciosos zapatos; ahora les dicen choclos. También había otros zapatos bonitos: llevaban botones desde abajo hasta arriba. También había otros que adornaban. En mexicano les decían zayoltoton de tepoztli (mosquitas de metal) y también llevaban botones desde abajo hasta arriba. También había botas con agujetas; se veían muy hermosas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In zan tictlazotzetzelohua,in motechpa ye huitz in monecuiltonol," }, { "from": "gpt", "value": "Realidades preciosas haces llover,de ti proviene tu felicidad" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: X Tochtli xihuitl, 1242 años." }, { "from": "gpt", "value": "10 Tochtli, 1242." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ocomentin tlahtoque ytztlacoçauhque yn Atonaltzin Chichimecateuhctli yhuan Tliltecatzin Chichimecayaotequihua çan oc oncan mocauhque yn centlapal yn icpac Amaqueme yn ihcuac yn." }, { "from": "gpt", "value": "Por entonces, los dos tlatoque itztlacozauhcas, a saber: Atonaltzin Chichimecateuctli y Tliltecatzin Chichimecayaotequihua, se quedaron asentados a un lado de la cima del Amaqueme." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn tla quenmanian aca quitzohuiz quetlatolhuiz ca ninotzaloz ypan nitlatoz nehuatl nictzonquixtiz in tlatolli auh in tlacamo yuh nicchihuaz ca zan nimitzcuepiliz in motomines in matlacpohualli pesos yn otinechmacac yhuan mochi nimitzixtlahuiliz in costas yhuan yn ixquich motequipanoliz ynic otitlachichiuh yn oncan calli." }, { "from": "gpt", "value": "Y si en algún tiempo alguna persona fuere contra lo susodicho o contradixere la dicha venta me sea dado noticia para que yo saiga y fenesca la que ansí pidieren y si no acudiere a ello digo que volvere los pesos (de oro) que he recibido pues son los duzientos pesos y más os pagare todas las costas y mas todo lo que hubiéredes echo edificado en la dicha casa." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn iquac oquimoca[qui]ti señor juez governador cenca oquimopaccacelili yn itlaytlanilliz Melchior de Parada español yc niman oquimixquechilli yn yehuatzin Juan Martin ynic yehuatzin posesion conmomaquilliz in mocalcohui oquimotlalili in itocatzin yhuan firma. Antonio Valeriano. Ante mí Francisco Maldonado escribano." }, { "from": "gpt", "value": "Y luego que lo oyó el señor gobernador lo recibió lo que pedía Melchor de Parada español y luego mandó a Juan Martin para que se le diese la posesión al comprador y lo firmó de su nombre. Antonio Valeriano. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In iujki kiluiaj por in yon ixtojtojmiyoj." }, { "from": "gpt", "value": "Le dicen así porque tiene peluza (tojmiyo)." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: XIII Acatl xiuitl ypa momiquili Tlacateuzi; no ycuac mic yn Aculhuaca tlatoani Yxtlilxochitzi, yquac ualla Neçaualcoyotzi nica nemico Mexico." }, { "from": "gpt", "value": "En el año 13 Ácatl 1427 murió Tlacateotzin; entonces murió asimismo Ixtlilxochitzin, tlatoani de Acolhuacan, y fue cuando Nezahualcoyotzin se vino a vivir a Mexico." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ynic v tlamantli niquitohua noyollocacopa onmani nomil yn onpa San Simon yntatzacualconemac timochtimani Martin Cano onpohual huiyac cenpohual patlahuac nicmaca nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz in notlatol." }, { "from": "gpt", "value": "Lo quinto declaro y de mi voluntad digo que unas tierras para sementeras que tengo que tenemos los (del barrio) de Atzaqualco en (el pago de) Sant Simon en compañia de Martin Cano que tienen quarenta brazas en largo y veinte de ancho mando las ayan las dichas mi hija y su madre Madre Maria Tiacapan y esto se cumpla." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: vel timaliuiz in texomolco in tecaltech in tetlazacuiltitlan timotololtitiez mocuitlaxcol motech motetecatiez." }, { "from": "gpt", "value": "precisamente te harás un bulto encogido en un rincón ajeno, junto a una casa ajena; junto a un montón de escombros estarás cabizbajo, y tus tripas se te encogerán y pegarán." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn oc nepa yn ayemo quipehualtiaya yn iteyacanaliz ye quezqui xihuitl quipiaya ynic nemia tlalticpac amo huel momati; ca çan yehuatl nican ticpohua yn xihuitl Ce Tecpatl yn ipan oncan quihualpehualtica yn iteyacanaliz, yn çan quicahuaco, ynic niman conpatlac yn itoca Acacitli, ynic no teyacan caxtolxihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Y no se sabe qué edad tenía cuando asumió el gobierno; pues aquí sólo podemos ver que en el año 1 Técpatl asumió su cargo, que luego lo dejó, y que fue reemplazado por Acacitli, quien a su vez acaudilló a los mexicas durante 15 años." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Huel yetlahca ontacicoh." }, { "from": "gpt", "value": "Hemos llegado demasiado tarde." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cualli mopaca in exotl; in coyolchilli moihcequi ica xitomatl ihuan axox ihuan moteci ipan temolcaxitl ahnozo tepuztltzoaloni; inin motzoyonia ica ome xumalli pitzochiyahuizotl, motlalilia in exotl ihuan ye mohuicxitia ica ahmo huey tletl." }, { "from": "gpt", "value": "Se lavan muy bien las vainas de frijol; el chile cascabel se asa con los jitomates y el ajo, y se muele en el molcajete o en la licuadora. Todo esto se fríe con dos cucharadas de manteca, se agregan las vainas, se tapan y se cuecen a fuego lento." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mictiloque onxiquipilli ommatlactzontli tlacah. Tlamacazque tecpatica, ixcuahuactica quinquixtilitihuiah inyollo in tlein huenchihualoya in oc tecuinia." }, { "from": "gpt", "value": "Fueron sacrificados 20,000 hombres. Los sacerdotes les extraían el corazón con un cuchillo de pedernal y, todavía palpitante, lo ofecían a los dioses." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Axcan sábado yn ic 15 mani metztli noviembre de 1614 años, yhcuac yancuican ipan navioviso || 263 omotlatitlani yn España y nothatzin padre fray Augustín del Espíritu Sancto patrón quimopachilhuia y huel yxcoyantzinco yaxcatzin ynic quimopielia yn iteopancaltzin notlaçomahuizthatzin yn hueytzintli San Antonio abad yn nican ciudad Mexico; ynehuantzin motlatitlania yn señor doctor Antonio Roque ynic ompa tetech conmocahuilia España çan oc tlatlaniliztli conmochihuilia campa e in moetzticate teopixque San Antonio, ma cuix hualmomachiztilican ahço uel hualmohuicazque yehuantin in comendadores." }, { "from": "gpt", "value": "El sábado 15 de noviembre de 1614, por primera vez, en el navío de aviso, envió mensajeros a España mi padre fray Agustín del Espíritu Santo, patrón que administra y sostiene a sus expensas la iglesia y casa de mi querido y venerado padre el gran San Antonio abad en esta ciudad de México; también envió los mensajeros el señor doctor Antonio Roque, encomendándoles que en España investigaran dónde se encuentran los religiosos de San Antonio y trataran de saber si podrán venir acá los comendadores." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Moatilia in textli ica tepitzin atl, pitzochiyahuizotl ihuan iztatl; ihcuac ye itztic in chilmolli, ye mopiqui in tamalli ica izhuatl in achto ye omociyauh, ye oixicac. Motlalia ome xumalli textli ihuan cenxumalli chilmolli ica in xolenanacatl; mohuicxitia ica huehyi tletl." }, { "from": "gpt", "value": "La masa se bate con un poquito de agua, la manteca y la sal, y cuando ya esté fría la salsa, se procede a hacer los tamales con las hojas ya remojadas y escurridas. Se ponen en estas últimas dos cucharadas de masa y una cucharada de salsa con los hongos. Se cuecen a vapor a fuego alto." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: XII Acatl xihuitl, 1491." }, { "from": "gpt", "value": "12 Acatl, 1491." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In monamaka Kuesalan, sejsé uan por kilo." }, { "from": "gpt", "value": "Se vende en Cuetzalan por pieza o por kilo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ocontzatzacuaco, in izquicampa quixoaya, calacoaya, in Cuauhquiyahuac Tecpantzinco, Acatl iyacapan, Tezcacoac. Auh in ocontzatzacque: no izquican momanque, aocac huel hualquiza." }, { "from": "gpt", "value": "Vienen a cerrar las salidas, los pasos, las entradas: la Entrada del Águila, en el palacio menor; la del Ácatl Iyacapan, «Punta de la Caña», la de Tezcacóac, «Serpiente de espejos». Y luego que hubieron cerrado, en todas ellas se apostaron: ya nadie pudo salir." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yehuatl in quitouaya teotlahuitl in ic temictia teeltequi ixcuaeuac ica yeuatl in tecpatl uellatentilli." }, { "from": "gpt", "value": "Eso lo llaman \"rojo divino”. Con este sacrifican, abren el pecho. Con una cuchilla de pedernal muy bien aguzada. Esa es la \"cabeza enhiesta”." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan ciudad Mexico a veynte dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años yxpantzinco yehuatzin don Antonio Valeriano juez governador yn nican ypan omoteneuh altepetl Mexico yhuan ynic nohuian ynic tlantica quaxochtli tecuhtlatoloyan moyetzticatca oncan occeppa yxpantzinco necico yn Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan." }, { "from": "gpt", "value": "En la ciudad de México a veynte días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, ante el señor don Antonio Baleriano juez goverandor [F. 12r.] de la parte de México y su término estando haziendo audiencia pareció otra vez la dicha Mariana natural de San Ipólito Teocaltitlan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in ocenquizato in ye mochi tlacatl niman ye ic tematequilo. In on tematequiloc niman ye ic tetlamaco." }, { "from": "gpt", "value": "Y cuando ya se han reunido, cuando ya están todos luego les dan agua para lavar sus manos. Y cuando ya se hizo la loción, se da la comida." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan cemiluitl jueves a XIIII dias del mes de marzo de 1566 yn tehuantin alcaldes don Miguel Sanchez, Francisco Xuarez in ticpia justicia yn ipampatzinco su magestad yn axca audiencia tixpan ohuallaque yn itoca Gabriel Yaotl nehuan in inamic ytoca Maria teuhcho nican chane San Juan Amanalco oquimocaquiltillique in muy magnifico señor doctur Ceynos ynin neteylhuil." }, { "from": "gpt", "value": "Hoy jueves catorce dias del mes de marzo de mil e quinientos y sesenta y seys años los alcaldes don Miguel Sanchez, Francisco Juarez ques a nuestro cargo la administración de la justicia por su magestad parecieron ante nos estando en audiencia Gabriel Yaotl y Maria Teucchon su muger vezinos de San Juan Amanalco e hizieron saber su negocio al muy magnifico señor dotor Zaynos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh no yhuan yn ihcuac yn yn oncan ocallaquico Culhuacan mexica, ye oiuh nepa centzonxihuitl ipan matlacpohualxihuitl ipan exihuitl y huel ytzinecan yc hualpeuh y ye tlahtocatihua Culhuacan, yn ipan hualpeuh tlahtocayotl ipan V Calli xihuitl, 717 años, yn oncan hualmotlahtocatlalli Huehue Nauhyotzin y huel achto tlahtohuani mochiuh Culhuacan." }, { "from": "gpt", "value": "También, cuando los mexicas se establecieron en Colhuacan, hacía 603 años que había empezado a haber gobierno de tlatoque en Colhuacan, pues su tlatocáyotl comenzó en el año 5 Calli, 717, cuando se enseñoreó Huehue Nauhyotzin como primer tlatohuani de Colhuacan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ijuak peua oksi in kajfen no chikauaya ya in uanabana." }, { "from": "gpt", "value": "Madura cuando el café se empieza a madural." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In isuat." }, { "from": "gpt", "value": "Es isuat (hoja larga y ancha)." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh in María Gostança ynic teyxpan quiquetz quiteyttiti quipepetlauh, ychichihual pani catca; çan ipampa ychan canato yn ipan omoteneuh domingo, quill amo missa quicaquito teopan San Joseph." }, { "from": "gpt", "value": "Y a María Constanza también la exhibió desnuda, con los senos al aire; para lo cual fue a sacarla de su casa el dicho domingo, pues dicen que ni siquiera había ido a misa al templo de San José." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In iujki kitokaytiaj por in itakka kipiya ixipoj." }, { "from": "gpt", "value": "Le dicen así porque su fruto tiene una trompita." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kualtia:" }, { "from": "gpt", "value": "Usos:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tlen tehuan tic hueyimati, acá occe zan quihuehuetzquiliz." }, { "from": "gpt", "value": "Lo que a nosotros parece muy importante, al otro puede parecerle muy ridículo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: II Acatl xihuitl, 1455." }, { "from": "gpt", "value": "2 Acatl, 1455." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: tlatihuani Zapata Morelos. Ihuan omixmatia ican cuali itzotzoma ocualicaya. Oquipiaya ce calacecahuili patlactic, polainas ihuan. Itlacahuan oquipiaya intzotzoma nochi iztac: icoton iztac, icalzon iztac ihuan tecahtin. Inimequez tlaca nochtin otlatoaya macehualcopa. Noihqui tlatihuani Zapata omotlatoltiaya in inacehualatoli. Ica on icuac omocalaquia in Milpa Alta nochtlacatl oquicaquia tlen omitalhuiaya. Inimequez zapatistas oquipiaya in calacecahuil; itech oquintlaliliaya tlen isanto oquitlazotlaya oncuanon quipalehuiz. Nochtin iqui on ohualaya in calacecahuil ica santo." }, { "from": "gpt", "value": "Lo primero que supimos de la revolución fue qué un día llegó . Cuando entró toda su gente traía ropa blanca: camisa blanca, calzón blanco y huaraches. Todos estos hombres hablaban el mexicano. También el señor Zapata hablaba el mexicano. Cuando todos estos hombres entraron a Milpa Alta se entendía lo que decían. Estos zapatistas traían sus sombreros; cada uno traía el santo que más amaba en su sombrero, para que lo cuidara. Venían todos con un santo en el sombrero." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yhuan niquitohua in milli mani San Pablo Tlaliztacapan XX pohualli nicmaca in nomon Joseph Mahuitoca quichihuaz." }, { "from": "gpt", "value": "Y también digo que dejo por mis bienes una milpa que esta en el pueblo de San Pablo Tlaliztacapa que tiene veinte brasas lo cual dejo a mi yerno Joseph Ramirez Mahuito para que la siembre." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ca notencopa y nemechnonahuatili ynic monamacaz ca uel naxca auh yn axcan yn iuh niccaqui ynic moteylhuia yn Alonso Quauhtli yhuan yn icihuauh yhuan yn ichpoch Simon." }, { "from": "gpt", "value": "Porque yo os mande que las vendiésedes porque es cosa mía e agora soy ynformada que Alonso Quauhtli trata pleito sobre ello e su mujer e la hija de Simón." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn oquimittaque aocaque, niman ye yc tlacahuaca, yc niman ye quitohua: \"Tlacopanecayé azcapotzalcayé, ye onquiça yn totetzanhuan, xonnenemican xiquintzitzquiti!\"." }, { "from": "gpt", "value": "Al descubrir que ya no estaban, prorrumpieron en gritos, exclamando: \"¡Tlacopanecas azcapotzalcas, ya huyen nuestros enemigos, corred a apresarlos!\"." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn iquac omuchi motamachiuh niman oquimonochili yn calcouhqui [tachado: yn tlacpac] omoteneuh Ana Xuarez ynomatzinco ymatitech oquimanili oquimocalaquilli yn calitic yoan ypan oquimonemitili yn ithuallo yoan yn quiaoac ynic umpa acitica yn itlallo yn atenco auh niman nauhcampa omomaman estagas auh ayac yn ma aca uncan onecico ynic oquichalani posesion [tachado: uel teixpan] yn omuchiuh." }, { "from": "gpt", "value": "Aviendose medido llamó el dicho juez governador a la dicha Ana Xuarez conpradora de las dichas casas y solar y la tomó por la mano y la metió dentro en las dichas casas y se paseó por ellas perteneciente hasta la acequia [atenco] y se hincaron en las quatro esquinas estacas en señal de posesion sin que persona alguna la contradixese estando presente mucha gente a lo susodicho." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yc niman yehuantzitzin quimonmotoquilitiaque in cenca mahuiztililoni yxtililoni yn teotlamachilizticatzinco || 169 yn motenehua teopixque la Compañía de Jesús, in çan quincuitia yc notzallo teatinos; ca amo yehuantzitzin ynnotzalloca, ca occentlamantin umpa moyetztica in Roma yhuan Italia in teopixque teatinos, yhuan yc monotza la congregación de los clérigos reglares, ynin ypilhuan huel achto ytlatlalilhuan yn don Pedro Carrafa obispo umpa yn ipan altepetl Teatinense, auh ynin obispo çatepan cardenal omochiuh, yequene sancto padre mochiuhtzinoco, quimotocayotitzino yn ipan yc quimocoronamaquilique Paulo Quarto, o yehuatzin in yn intatzin in huel yehuantin teopixque motenehua teatinos, yn ayemo hualmohuica nican ypan Nueva España." }, { "from": "gpt", "value": "Les seguían los muy reverendos y respetados por su ciencia teológica, los llamados religiosos de la Compañía de Jesús, a quienes también se conoce con el nombre de teatinos; aunque éste no es su verdadero nombre, porque en Roma y en Italia hay otros religiosos teatinos, también llamados de la congregación de los clérigos regulares, los cuales son hijos de su fundador don Juan Pedro Carafa, obispo de la ciudad de Teate o Chieti, y este obispo después fue cardenal y finalmente santo padre, a quien en su coronación le impusieron el nombre de Paulo IV, el cual es el padre de los religiosos llamados teatinos, que aún no han venido a esta Nueva España." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ounacico Uaxquauhtla nima ye yc quitlalia tlalmomoztli, yn uncan unoca matlacxiuitl umome." }, { "from": "gpt", "value": "Llegaron a Huaxcuauhtla, erigieron un altar de tierra, y allí se quedaron doce años." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kachi kikouaj itech in Todosantos." }, { "from": "gpt", "value": "Lo compran más en la fiesta de Todos Santos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ait ox pajti, sayoj se kikua." }, { "from": "gpt", "value": "Quién sabe si sea medicinal, sólo se come." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nicmacac ome pesos auh yn axcan nicmaca yn nonamic Maria Tyacapan yhuan in nopiltzin Ana ayac quincuiliz." }, { "from": "gpt", "value": "Y\tle dio por ellas dos pesos y al presente se las dá a la dicha su muger Maria Tiacapan y a su hija Ana e que ninguna persona se las tome ni quite." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In santo nobarrio, inintzin teotl itocatzin San Mateo, omotehuitequiliaya can tecoco. Icuac carrancistas ocalahque noihqui mach quimoxinatlalilizque nochi tzotzomatli." }, { "from": "gpt", "value": "El santo de mi barrio, el santo llamado San Mateo, azotaba muy duro. Cuando entraron los carrancistas dizque lo iban a desnudar de todas sus vestiduras." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿Tlen otimaiti nochi in cemana ca amo otimitznotilli?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Qué ha hecho Ud. toda la semana, que no le he visto?" } ]