translation
translation |
---|
{
"ar": "وذكرت صاحبة المطالبة أن القرطين من صنع محلات بلغاري وأنها ابتاعتهما من مورد محلي بالكويت.",
"en": "The claimant indicated that these diamond earrings were from Bulgari and were purchased through a local supplier in Kuwait."
} |
{
"ar": "25- وأوعز الفريق إلى الأمانة بأن تقوم بمساعدة الخبراء الاستشاريين، باستيفاء المطالبة فيما يخص البند المقوم، عملا بالمادة 34 من القواعد.",
"en": "The Panel instructed the secretariat to undertake claims development pursuant to article 34 of the Rules with the assistance of the expert consultants with respect to the Valuation Item."
} |
{
"ar": "وبالإضافة إلى ذلك، أجرى أعضاء الأمانة والخبراء الاستشاريون أثناء بعثة فنية إلى الكويت مقابلة في الموقع مع صاحبة المطالبة.",
"en": "In addition, at the direction of the Panel, members of the secretariat and the expert consultants conducted an on-site interview with the claimant during the course of a technical mission to Kuwait."
} |
{
"ar": "واستعرض الفريق المطالبة وتقرير التقييم الذي قدمه الخبراء الاستشاريون.",
"en": "The Panel reviewed the claim as well as the valuation report provided by the expert consultants."
} |
{
"ar": "ولما كان مجموع المبلغ المطالب به يقل عن 10 ملايين من دولارات الولايات المتحدة، لم يطلب الفريق إلى الأمانة أن تقدم نسخة من المطالبة إلى العراق للتعليق عليها.",
"en": "As the total claimed amount was below USD 10 million, the Panel did not require a copy of the claim file to be sent to Iraq for comments."
} |
{
"ar": "26- ونظر الفريق، لدى استعراضه للمطالبة، في الأدلة التي قدمتها صاحبة المطالبة بشأن الملكية والخسارة والرابطة السببية.",
"en": "In reviewing the claim, the Panel considered the evidence provided by the claimant in respect of ownership, loss and causation."
} |
{
"ar": "27- قدمت صاحبة المطالبة منذ البداية وثيقة تأمين على مجوهراتها بالمبلغ المطالب به.",
"en": "Ownership The claimant had initially provided an insurance policy for jewellery in the amount of the claimed amount."
} |
{
"ar": "ولم تتضمن وثيقة التأمين بيانا تفصيليا لبنود المجوهرات المؤمن عليها.",
"en": "The policy did not contain a detailed schedule of the insured jewellery items."
} |
{
"ar": "وقدمت صاحبة المطالبة أيضا فاتورة أصلية للبند المقوم بتاريخ 1 كانون الثاني/يناير 1981 تتضمن معلومات تفصيلية عن قطع وقيراط ولون ونقاء الماستين.",
"en": "The claimant also submitted the original invoice for the Valuation Item dated 1 January 1981 that provided detailed information as to the cut, carat, color and clarity of the diamonds."
} |
{
"ar": "وقدمت كذلك شهادتين من المعهد الجيمولوجي الأمريكي المحدود بتاريخ 5 شباط/فبراير 1979 و30 تموز/يوليه 1979، على التوالي، بتقييم الماستين اللتين يتكون منهما البند المقوم.",
"en": "She also provided two certificates from the Gemological Institute of America, Inc. dated 5 February 1979 and 30 July 1979, respectively, appraising the two diamonds constituting the Valuation Item."
} |
{
"ar": "وبناء على هذه الأدلة، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة أثبتت ملكيتها للبند المقوم.",
"en": "Based on this evidence, the Panel determines that the claimant has established her ownership of the Valuation Item."
} |
{
"ar": "2- الخسارة والرابطة السببية",
"en": "Loss and causation The claimant stated that her house was robbed by Iraqi soldiers while she was abroad on summer holiday."
} |
{
"ar": "28- أفادت صاحبة المطالبة بأن الجنود العراقيين دخلوا منزلها سرقوا محتوياته أثناء غيابها بالخارج في إجازة صيفية.",
"en": "She provided witness statements from neighbours and relatives who witnessed the theft by Iraqi soldiers of her safe where her jewellery items were kept."
} |
{
"ar": "واقتنع الفريق بالتالي بأن فقدان البند المقوم كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The Panel is satisfied that the Valuation Item was lost as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "29- قرر الفريق أنه ينبغي الاستناد في تحديد قيمة البند المقوم إلى قيمة الاستبدال الدنيا في عام 1990 أو إلى المبلغ المطالب به تعويضا عن البند المقوم أيهما أقل.",
"en": "Valuation The Panel determines that the value for the Valuation Item should be based on the lesser of the lowest replacement value in 1990 or the amount claimed for the Valuation Item."
} |
{
"ar": "وقد أصدر الخبراء الاستشاريون توصيتهم المقدمة إلى الفريق بناء على ذلك.",
"en": "The expert consultants made their recommendation to the Panel accordingly."
} |
{
"ar": "باء- الخسائر في الممتلكات الشخصية من الفئة \"دال-4\": مطالبة \"كبيرة أو معقدة",
"en": "Based on their report and taking into account the original invoice and certificates for the Valuation Item, the Panel recommends an award in the amount of USD 120,000 in respect of the Valuation Item."
} |
{
"ar": "30- استعرض الفريق مطالبتين \"كبيرتين أو معقدتين على نحو غير عادي\" تتعلقان بخيول أصيلة.",
"en": "D4(PP) personal property losses: two “unusually large or complex” claims for bloodstock The Panel reviewed two “unusually large or complex” claims involving bloodstock."
} |
{
"ar": "وبناء على طلب الفريق، طلبت الأمانة إلى الخبراء الاستشاريين إجراء استعراض تفصيلي للخيول الأصيلة.",
"en": "At the request of the Panel, the expert consultants were asked to perform a detailed review of the bloodstock."
} |
{
"ar": "31- ويؤكد صاحبا المطالبتين فقدان 125 خيلا (البنود المقومة) نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The two claimants assert the loss of 125 horses (the “Valuation Items”) as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "ويؤكد صاحب المطالبة الأولى فقدان ثمانية من خيول السباق و 33 فرسا و23 مهرا و 3 فحول، أي ما يبلغ مجموعه 67 خيلا.",
"en": "The first claimant asserts the loss of eight race horses, 33 mares, 23 foals and three stallions, for a total of 67 horses."
} |
{
"ar": "ويؤكد صاحب المطالبة الثانية فقدان 13 من خيول السباق و30 فرسا و 13 مهرا وفحلين، أي ما يبلغ مجموعة 58 خيلا.",
"en": "The second claimant asserts the loss of 13 race horses, 30 mares, 13 foals and two stallions, for a total of 58 horses."
} |
{
"ar": "32- ويلتمس صاحب المطالبة الأولى تعويضا يبلغ قدره 91ر833 895 7 دولارا من دولارات الولايات المتحدة .",
"en": "The first claimant seeks compensation in a total amount of USD 7,895,833.91."
} |
{
"ar": "ومن مجموع التعويض المطلوب، تبلغ البنود المقومة 39 ر792 839 6 دولارا من دولارات الولايات المتحدة(4).",
"en": "Of that total amount claimed, the Valuation Items represent an amount of USD 6,839,792.39."
} |
{
"ar": "ويلتمس صاحب المطالبة الثانية تعويضا يبلغ قدره 56ر233 382 6 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.",
"en": "The second claimant seeks compensation in a total amount of USD 6,382,233.56."
} |
{
"ar": "ومن مجموع التعويض المطلوب، تبلغ البنود المقومة 45ر439 027 6 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.",
"en": "Of that total amount claimed, the Valuation Items represent an amount of USD 6,027,439.45."
} |
{
"ar": "33- وأوعز الفريق إلى الأمانة بأن تقوم بمساعدة الخبراء الاستشاريين باستيفاء المطالبتين فيما يخص البنود المقومة.",
"en": "The Panel instructed the secretariat to undertake claim development with the assistance of the expert consultants with respect to the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وبالإضافة إلى ذلك، أجرى أعضاء الأمانة والخبراء الاستشاريون مقابلات في الموقع مع صاحبي المطالبتين وأطراف ثالثة مختلفة، على النحو المبين أدناه، أثناء بعثة فنية إلى الكويت.",
"en": "In addition, members of the secretariat and the expert consultants conducted on-site interviews with the two claimants and with various third parties, as further described below, during a technical mission to Kuwait."
} |
{
"ar": "واستعرض الفريق المطالبتين في عدد من جلساته التي حضر بعضها الخبراء الاستشاريون.",
"en": "The Panel reviewed the two claims at several of its meetings, with the expert consultants in attendance at some of the meetings."
} |
{
"ar": "34- ونظر الفريق لدى استعراضه للمطالبتين في الأدلة التي قدمها صاحبا المطالبتين بشأن الملكية والخسارة والرابطة السببية.",
"en": "In reviewing the two claims, the Panel considered the evidence provided by each claimant in respect of ownership, loss and causation."
} |
{
"ar": "35- ويدعى صاحبا المطالبتين أن البنود المقومة كانت في ثلاثة أماكن مشتركة بينهما هي إسطبل في نادي الصيد والفروسية الكويتي والإسطبلات الواقعة في مزرعتين في الصليبية والوفرة.",
"en": "The Valuation Items were allegedly located in three areas, each of which was shared by the claimants: a stable located on the grounds of Kuwait's Hunting & Equestrian Club (the “HEC”), and two farms located in Sulaibiya and Wafra."
} |
{
"ar": "وقد أسس والد صاحبي المطالبتين هذه الإسطبلات في عام 1973 لتربية الخيول وبخاصة خيول السباق كمشروع تديره أسرة واحدة.",
"en": "The stables were run as one family operation founded by the claimants' father in 1973 for the purpose of breeding and racing horses."
} |
{
"ar": "وتتمتع هذه الإسطبلات بسمعة كبيرة في تربية الخيول وبخاصة خيول السباق في الكويت.",
"en": "The stables are reputed to be one of the pre-eminent racing and breeding stables in Kuwait."
} |
{
"ar": "وكانت لثلاثة أفراد آخرين في الأسرة خيول في إسطبلات الأسرة بنادي الصيد والفروسية وفي مزرعتي الصليبية والوفرة.",
"en": "In addition to the two claimants, three other family members maintained horses at the family's stables at the HEC and at the Sulaibiya and Wafra farms."
} |
{
"ar": "غير أن صاحبي المطالبتين يؤكدان أن الخيول التي كانت في الإسطبلات، ومن بينها البنود المقومة، كانت مملوكة ملكية فردية للأعضاء المختلفين في الأسرة وليس ملكية مشتركة بينهم.",
"en": "The claimants assert, however, that the stables' horses, including the Valuation Items, were individually, not jointly, owned by the various members of the stables."
} |
{
"ar": "ويدعي صاحبا المطالبتين أن الإسطبلات كان بها 230 من الخيول قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The claimants allege that the family stables had a total of 230 horses prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "36- وقدم صاحبا المطالبتين إلى اللجنة في مطالباتهما الأصلية، في جملة أمور، شهادات صادرة من نادي الصيد والفروسية الكويتي تبين عدد البنود المقومة موضوع المطالبة فضلا عن قيمتها كما قدما مستندات بشأن بعض الخيول المستوردة من الخارج لإثبات سلالة البنود المقومة.",
"en": "In their original claims submitted to the Commission, the claimants provided, inter alia, certificates issued by the HEC to document the number of Valuation Items claimed as well as their value, and documentation concerning certain horses imported from abroad to show the ancestry of the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب المطالبة الأولى بطاقة أعلاف يدعي أنها صادرة من الهيئة العامة للشؤون الزراعية ومصايد الأسماك في الكويت بشأن 700 من الأغنام و110 من الخيول كما قدم شهادة صادرة من هذه الهيئة بعد الغزو تؤكد صحة عدد الخيول المسجلة في بطاقة الأعلاف.",
"en": "In addition, the first claimant submitted a fodder card allegedly issued by Kuwait's Public Authority for Agricultural Affairs and Fisheries (“PAAAF”) in respect of 700 sheep and 110 horses, and a post-invasion statement from PAAAF purportedly certifying the number of horses registered in the fodder card."
} |
{
"ar": "وقدم صاحب المطالبة الأولى أيضا مقالات نشرت في بعض المجلات بشأن إسطبلات الأسرة كما قدم مطبوعا حاسوبيا صادرا حسبما يدعي من المدير العام السابق لنادي الصيد والفروسية لتأكيد صحة ما جاء في قائمتين تفصيليتين تتعلقان بثمانية خيول للسباق و17 فرسا.",
"en": "The first claimant also submitted magazine articles concerning the family's stables and computer print-outs allegedly from the former general manager of the HEC in support of two detailed lists comprising eight race horses and 17 mares."
} |
{
"ar": "وقدم صاحب المطالبة الثانية مقالات ومجلات مماثلة ولكنه لم يبين إذا كان أي بند من البنود المقومة التي تخصه مذكورا في هذه المقالات.",
"en": "The second claimant provided similar magazine articles, but he did not state whether any of his Valuation Items were mentioned in such articles."
} |
{
"ar": "37- وردا على المعلومات الإضافية المطلوبة بشأن المطالبتين، قدم صاحبا المطالبتين، في جملة أمور، قوائم تفصيلية للبنود المقومة مؤيدة باستمارات هوية الخيول الصادرة حسبما يدعيان من نادي الصيد والفروسية الكويتي قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "In response to claims development, the claimants submitted, inter alia, detailed lists of the Valuation Items, supported by horse identification (“ID”) forms allegedly issued by the HEC before Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "وتبين للفريق أن هذه الاستمارات مستوفاة بخط اليد وتتضمن اسم الحصان وتاريخ ميلاده وسلالته ووصفا كتابيا موجزا للون الحصان أو علاماته المميزة.",
"en": "Each ID form was completed by hand, identified the horse by name, date of birth, sire and dam, and provided a short written description of the horse's colour or markings."
} |
{
"ar": "وقدم صاحبا المطالبتين أيضا شهادات يدعيان صدورها من الإدارة المركزية للإحصاء التابعة لوزارة التخطيط.",
"en": "In addition, the claimants submitted certificates allegedly issued by the Central Statistics Department of Kuwait's Ministry of Planning."
} |
{
"ar": "وذكر صاحبا المطالبتين أن الغرض من هذه الشهادات هو إثبات أن كل صاحب مطالبة كان يمتلك في تاريخ معين قبل غزو العراق واحتلاله للكويت عددا معينا من الخيول في مكان معين، مثل إسطبلات نادي الصيد والفروسية الكويت أو مزرعتي الصليبية والوفرة.",
"en": "These certificates purported to show that, on a particular date before Iraq's invasion and occupation of Kuwait, each claimant owned a specific number of horses at a specified location, such as the HEC stables or at the Sulaibiya or Wafra farms."
} |
{
"ar": "وقدم صاحب المطالبة الأولى أيضا ثلاث شهادات صادرة من الهيئة العامة للشؤون الزراعية ومصايد الأسماك، مثل الشهادة المشار إليها أعلاه ولكن مؤرخة في نيسان/أبريل وحزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990 كما قدم بطاقة أعلاف مختلفة بشأن 700 من الأغنام و 110 من الخيول.",
"en": "The first claimant also submitted three PAAAF certificates, similar to the one mentioned above but dated April, June and July 1990, as well as a different fodder card for 700 sheep and 110 horses."
} |
{
"ar": "وطلبت اللجنة معلومات إضافية أخرى من صاحبي المطالبتين بشأن صحة المستندات ومصدرها وبالتحديد بشأن ما إذا كانت استمارات هوية الخيول المقدمة دعما لمطالبتهما المتعلقة بالبنود المقومة هي استمارات مصطنعة بعد التحرير.",
"en": "A supplementary notification was sent to the claimants to explore the authenticity and foundation of the documents and, in particular, whether the horse ID forms were reconstructed after liberation for the purpose of supporting their claims for the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وأكد صاحبا المطالبتين في ردهما أنهما حصلا على استمارات هوية الخيول من الحاسوب الشخصي للمدير العام السابق لنادي الصيد والفروسية الكويتي.",
"en": "In their responses, the claimants asserted that the horse ID forms were obtained from the personal computer of the former general manager of the HEC."
} |
{
"ar": "38- وأجرت الأمانة وأجرى الخبراء الاستشاريون أثناء البعثة الفنية بالكويت سلسلة من المقابلات في الموقع مع المدير العام السابق لنادي الصيد والفروسية الكويتي وممثلي النادي ووزير التخطيط والهيئة العامة لشؤون الزراعة ومصايد الأسماك وصاحبي المطالبتين بشأن موثوقية المستندات المقدمة وصحتها.",
"en": "The authenticity and foundation of the documents submitted by the claimants were the subject of a series of on-site interviews during the course of a technical mission to Kuwait by the secretariat and expert consultants with the former general manager of the HEC, representatives from the HEC, the Ministry of Planning, PAAAF, and the claimants."
} |
{
"ar": "وذكر النادي أن الشهادات المقدمة دعما للمطالبات الخاصة بالخيول الأصيلة حررت بالاعتماد على ذاكرة العديد من العاملين بالنادي حيث فقدت معظم السجلات أو دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The HEC stated that the certificates it submitted in support of the bloodstock claims were based principally on the memory of several of its officers, since most of its records were lost or destroyed during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "ونفى النادي إصداره أو الإذن بإصدار استمارات هوية الخيول التي قدمها صاحبا المطالبتين في أي وقت.",
"en": "The HEC denied that it had ever authorized or issued the horse ID forms submitted by the claimants."
} |
{
"ar": "وطعن المدير العام السابق للنادي في صحة هذه الاستمارات لعدم وجود توقيعه عليها ولأن ختم النادي الوارد بها ليس هو الختم الذي كان مستخدما قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The former general manager of the HEC also challenged the authenticity of the horse ID forms, because they were not individually signed and bore an HEC stamp that was not in use before Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "وقال بالإضافة إلى ذلك إنه لم يكن سيوافق على هذه الاستمارات لعدم ورود رسم بياني للعلامات المميزة لكل حصان بها.",
"en": "In addition, he said that he would not have accepted the horse ID forms, because none of them gave a graphic description of the horse's individual markings."
} |
{
"ar": "39- وطعن المسؤولون في وزارة التخطيط في صحة أو احتمال صحة الشهادات المقدمة من صاحبي المطالبتين والمنسوبة إلي هذه الوزارة لعدم وجود إحصاءات بشأن خيول السباق الموجودة بإسطبلات نادي الصيد والفروسية بالوزارة.",
"en": "Officials at the Ministry of Planning denied that the certificates purportedly issued by it and submitted by the claimants were or could be authentic, since the Ministry did not maintain statistics for race horses stabled at the HEC."
} |
{
"ar": "وطعنت الهيئة العامة لشؤون الزراعة ومصايد الأسماك في صحة الشهادات المدعى صدورها من الهيئة قبل الغزو بسبب عدم استيفاء البيانات الواردة على وجه الاستمارة.",
"en": "PAAAF disputed the reliability of the pre-invasion certificates purportedly issued by it since the certificates were, on their face, incomplete."
} |
{
"ar": "وطعنت الهيئة أيضا في صحة بطاقات الأعلاف التي قدمها صاحب المطالبة الأولى على أساس أن هذه البطاقات تصدر للأغنام والجمال والماعز فقط ولا تصدر للخيول وأن الهيئة تصدر بطاقة واحدة فقط لكل شخص سنويا.",
"en": "PAAAF also disputed the authenticity of the fodder cards submitted by the first claimant, on the basis that fodder cards are issued only for sheep, camels and goats but not horses, and PAAAF can issue only one fodder card per person each year."
} |
{
"ar": "40- وطلب صاحبا المطالبتين من اللجنة أثناء المقابلات التي أجريت معهما أن تغض النظر عن الأدلة المقدمة مع مطالبتيهما الأصليتين لعدم دقة المعلومات الواردة بها ولتدارك ذلك في الأدلة اللاحقة.",
"en": "During their interviews, the claimants asked the Commission to disregard the evidence in their original submissions, because it contained misinformation that they corrected in their later-filed submissions."
} |
{
"ar": "وطلب صاحبا المطالبتين من اللجنة أن تغض النظر أيضا عن الشهادات الصادرة من الهيئة العامة لشؤون الزراعة ومصايد الأسماك قبل الغزو حيث كان الغرض منها هو زيادة حصة الإسطبلات من الأعلاف المدعومة فقط وليس إثبات عدد الخيول التي كانا يمتلكانها بدقة.",
"en": "The claimants also asked the Commission to disregard the pre-invasion PAAAF certificates, because they were obtained solely for the purpose of increasing the stables' supply of subsidized fodder and did not accurately reflect the number of horses that they owned."
} |
{
"ar": "وطلب صاحبا المطالبتين من اللجنة أن تركز اهتمامها على استمارات هوية الخيول لأنها خير دليل موجود لديهما على وجود البنود المقومة وملكيتهما لها.",
"en": "The claimants asked the Commission to focus on the horse ID forms, which they considered as their best evidence of the existence and ownership of the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وأكد صاحبا المطالبتين أن استمارات هوية الخيول مستنسخة من الاستمارات الأصلية المحررة قبل الغزو وأن الاستمارات الأصلية موجودة بنادي الصيد والفروسية.",
"en": "The claimants reiterated that the horse ID forms were copies of original pre-invasion documents; the originals, they said, were at the HEC."
} |
{
"ar": "وطلبت اللجنة من صاحبي المطالبتين تفسير التناقض القائم بين بعض الأدلة، بما في ذلك استمارات هوية الخيول، كما طلبت توضيح مصدر المطبوعات الحاسوبية التي قدمها صاحب المطالبة الأولى لتقديمها بطريقة غير مرضية.",
"en": "The claimants were asked to explain a number of inconsistencies in the evidence, including the horse ID forms, and to explain the origin of the computer print-outs originally submitted by the first claimant, which the Panel finds they failed to do in a satisfactory manner."
} |
{
"ar": "41- والأصل هو أن على صاحب المطالبة إثبات وجود الممتلكات موضوع المطالبة وملكيته لها بأدلة مناسبة.",
"en": "It is the claimant's burden to establish by appropriate evidence both the existence of the property claimed as well as his ownership of said property."
} |
{
"ar": "ويقوم كل فريق، عملا بما جاء بالمادة 35(1) من القواعد(6)، بتقدير مدى وفاء صاحب المطالبات بعبء الإثبات الذي يقع على عاتقه.",
"en": "Pursuant to article 35(1) of the Rules, the Panel determines that the claimants have failed to meet their evidentiary burden."
} |
{
"ar": "ويرى الفريق أنه لا يمكن الاعتماد على الأدلة التي قدمها صاحبا المطالبتين مع مطالبتيهما الأصليتين لاعترافهما بعدم دقة المعلومات التي وردت بها وطلبهما من اللجنة صراحة أن تغض النظر عنها.",
"en": "The Panel cannot rely on the evidence submitted by the claimants with their original submissions, because they have admitted that it contains misinformation and have specifically asked the Commission to disregard such evidence."
} |
{
"ar": "وبالإضافة إلى ذلك، فقد طعنت الجهات المعنية في صحة هذه الأدلة، فضلاً عن كون هذه الأدلة لا تدل دلالة قاطعة على ملكية صاحبي المطالبتين للبنود المقومة.",
"en": "In addition, this evidence has either been discredited by a relevant witness or fails to provide the requisite probative weight to establish the claimant's ownership of the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وقد طعنت الهيئة العامة لشؤون الزراعة ومصايد الأسماك مثلا في صحة بطاقات الأعلاف التي أدعي أنها صادرة عنها.",
"en": "The fodder card's authenticity, for example, has been challenged by PAAAF, the alleged issuer of the card."
} |
{
"ar": "ولا تعتبر المقالات والمطبوعات الحاسوبية والمستندات الخاصة بالخيول المستوردة دليلا على ملكية أي من صاحبي المطالبة لتلك الخيول أو على وجود أي من البنود المقومة في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "The magazine articles, computer print-outs, and documentation concerning imported horses do not establish the individual claimant's ownership or the existence of any of the Valuation Items as of the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "وأخيرا، فإن الدليل المستمد من الشهادات الصادرة من نادي الصيد والفروسية ليس قطعيا لعدم اعتماد هذه الشهادات على سجلات النادي الحالية.",
"en": "Finally, the HEC certificates are of marginal probative value, since they are not based on actual records of the HEC and given that all the relevant documents submitted in support of the existence and ownership of the Valuation Items have been shown to be unreliable."
} |
{
"ar": "42- وحث صاحبا المطالبتين اللجنة على التركيز على الأدلة المقدمة مع المعلومات الإضافية المطلوبة وبوجه خاص على استمارات هوية الخيول.",
"en": "The claimants urged the Commission to focus on the evidence that they submitted in response to the claims development and, in particular, the horse ID forms."
} |
{
"ar": "ويقرر الفريق أيضا أنه لا يمكن الاعتماد على هذه الأدلة لعدم وجود ما يؤيد صحتها وموثوقيتها.",
"en": "The Panel also determines that it cannot rely on this evidence, as its authenticity and reliability have been undermined to such an extent that it cannot be admissible."
} |
{
"ar": "فقد طعن ممثلو الهيئة العامة لشؤون الزراعة ومصايد الأسماك مثلا في صحة المستندات التي أدعي أنها صادرة عنها.",
"en": "Representatives from the Ministry of Planning and PAAAF, for example, questioned the authenticity of the documents purportedly issued by them."
} |
{
"ar": "وأنكر النادي إصداره أو الإذن بإصدار استمارات هوية الخيول التي قدمها صاحبا المطالبتين في أي وقت.",
"en": "Representatives of the HEC as well as its former general manager challenged the authenticity of the horse ID forms."
} |
{
"ar": "وطعن ممثلو نادي الصيد والفروسية والمدير العام السابق للنادي أيضا في صحة استمارات هوية الخيول.",
"en": "The information gathered from these witnesses not only raises serious questions about the authenticity and reliability of the documentary evidence submitted, but also about the credibility of the claimants themselves."
} |
{
"ar": "المقدمة من حكومة المملكة العربية السعودية",
"en": "The Panel finds that there is no admissible, credible or probative evidence to support the claimant's ownership of any of the Valuation Items."
} |
{
"ar": "44- تتضمن الدفعة السادسة عشرة مطالبات مقدمة من حكومة المملكة العربية السعودية.",
"en": "Accordingly, the Panel decides that neither claimant has satisfied the test of ownership in respect of the Valuation Items and recommends no award of compensation in respect of the Valuation Items."
} |
{
"ar": "وقدمت هذه المطالبات في الأصل مع المطالبات من الفئة الفرعية \"هاء-2\" (مطالبات مقدمة من شركات أو كيانات تجارية أخرى غير مسجلة في الكويت) ولكنها نقلت بعد ذلك إلى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة \"دال\" لكونها مطالبات يطالب أصحابها بالتعويض عن خسائر تجارية فردية.",
"en": "D8/D9 individual business losses filed by the Government of Saudi Arabia The sixteenth instalment includes claims filed by the Government of Saudi Arabia."
} |
{
"ar": "وعالج الفريق عددا من القضايا الجديدة الناشئة عن هذه المطالبات والمتصلة بالخسائر في الممتلكات المادية، والخسائر في الإيرادات التجارية، والنفقات الإضافية.",
"en": "These claims were originally filed in subcategory “E2” (claims filed by corporations and other business entities, not incorporated in Kuwait), but were later transferred to category “D” as the claimants were individuals claiming for business losses."
} |
{
"ar": "1- الخسائر في الممتلكات المادية",
"en": "The Panel addressed a number of new issues arising in connection with these claims relating to loss of tangible property, loss of business income and incremental costs."
} |
{
"ar": "45- فيما يتصل بالمطالبات المقدمة بشأن الخسائر في الممتلكات المادية الواقعة في المملكة العربية السعودية أو سرقتها، يقرر الفريق، عملا بالفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة 7، أن الخسائر في الممتلكات المادية الواقعة في المملكة العربية السعودية قابلة للتعويض حيث أثبت صاحب المطالبة أنه كان يمتلك المواد موضوع المطالبة في 2 آب/أغسطس 1990 وأن الخسائر حلت نتيجة للعمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.",
"en": "Loss of tangible property In connection with claims for the loss or theft of tangible property located in Saudi Arabia, the Panel determines, in accordance with paragraph 21 of Governing Council decision 7, that the loss of tangible property located in Saudi Arabia is compensable where the claimant proves that he owned the property as of 2 August 1990 and that the loss of property was due to military operations or threat of military action by either side during the period 2 August 1990 to 2 March 1991."
} |
{
"ar": "ويتفق هذا مع النهج الذي اتبعه فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة \"هاء-1\" بشأن المطالبات المتعلقة بالخسائر في الممتلكات المادية المقدمة من شركات أو كيانات تجارية أخرى واقعة خارج الكويت(9).",
"en": "This is in accordance with the approach previously taken by the “E1” Panel with respect to tangible property loss claims made by claimants outside of Kuwait."
} |
{
"ar": "2- الخسائر في الإيرادات التجارية",
"en": "Loss of business income The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income."
} |
{
"ar": "46- نظر الفريق أيضا في مسألة الخسائر في الأرباح الناتجة عن توقف الإيرادات التجارية أو انخفاضها.",
"en": "The Panel determines that claimants with businesses located in Saudi Arabia are entitled to loss of profits if they satisfy the three requirements outlined in the report and recommendations concerning the sixth instalment of category “D” claims."
} |
{
"ar": "ورأى الفريق في ذلك التقرير أنه يلزم أن يثبت أصحاب المطالبات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر في دخل المؤسسات: (أ) أن الخسائر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت؛ و(ب) أن المؤسسة كانت تحقق أرباحا؛ و(ج) أن المؤسسة لم تحقق أرباحا غير متوقعة في فترة ما بعد الغزو ينبغي استقطاعها من الخسائر في الأرباح(10).",
"en": "In that report, the Panel held that claimants seeking compensation for loss of business income are required to prove: (a) that the loss was caused as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait; (b) that the business had a history of profitability; and (c) that the claimant had not gained a windfall profit in the post-invasion period which should be set off against their loss of profits."
} |
{
"ar": "47- وفيما يتعلق بالشرط الأول، يقرر الفريق أنه إذا كانت أعمال صاحب المطالبة واقعة في \"منطقة التعويض\" بالمملكة العربية السعودية (المحددة بالجزء من المملكة العربية السعودية الذي تعرض للاعتداء بقذائف سكود)(11) فإن الخسائر في الإيرادات التجارية تكون نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت وتكون المطالبة المتعلقة بالخسائر في الإيرادات قابلة للاستعراض وفقا لمنهجيته.",
"en": "In relation to the first of these requirements, the Panel determines that if the claimant's business was located within the “compensable area” in Saudi Arabia (defined as that part of Saudi Arabia which was under attack from scud missiles), the Panel will find that the loss of business income was directly caused by the invasion and will review the loss of business income claim in accordance with its methodology."
} |
{
"ar": "وإذا كانت أعمال صاحب المطالبة واقعة خارج منطقة التعويض، فإنه يلزم تقديم أدلة إضافية بشأن \" العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين\" التي تسببت في الخسائر في الإيرادات التجارية.",
"en": "Where the claimant's business is located outside of the compensable area, the Panel requires the claimant to adduce specific evidence of “military operations or threat of military action by either side” which caused the loss of business income."
} |
{
"ar": "48- وعملا بالقرار الذي اتخذه فريق المفوضين في الدفعة السادسة من المطالبات من الفئة \"دال\" بشأن المطالبات الخاصة بالخسائر في الإيرادات التجارية فإن \"فترة التعويض\" عن الأعمال التجارية الواقعة في \"منطقة التعويض\" بالمملكة العربية السعودية هي الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، ولكن إذا أثبت صاحب المطالبة أنه لم يكن مرجحا استئناف أعماله التجارية (أو العودة إلى مستوياتها المعتادة، حسب طبيعة المطالبة) في 2 آذار/مارس 1991 فإنه يجوز للفريق أن ينظر في تمديد فترة التعويض إلى ما بعد هذا التاريخ(12). وقام الفريق بتطبيق هذه المبادئ التوجيهية على المطالبات التي تدعي وجود خسائر في الإيرادات التجارية.",
"en": "In accordance with the determination made by the Panel in the sixth instalment report of category “D” claims regarding loss of business income claims, the Panel finds that the “period of loss” for businesses located within the “compensable area” in Saudi Arabia should be from 2 August 1990 to 2 March 1991 and moreover, if a claimant adduces specific evidence that a particular business could not reasonably have been expected to resume (or to return to normal levels, depending on the nature of the claim) until a date after 2 March 1991, the Panel will consider a longer compensation period.12 The Panel applied these guidelines to claims alleging loss of business income."
} |
{
"ar": "49- نظر الفريق في مطالبات بشأن الزيادة في تكاليف إنجاز العقود بسبب الزيادة في تكاليف العمل و/أو المواد التي يدعي أصحاب المطالبات أنها نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "Incremental costs relating to increased salary costs and increased cost of materials The Panel considered claims for increased costs of completing contracts due to a rise in the cost of labour and/or materials that claimants assert were caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "ويقرر الفريق أن أصحاب المطالبات الذين تقع أعمالهم في المملكة العربية السعودية يستحقون التعويض عن الزيادة في تكاليف المرتبات أو الزيادة في تكاليف المواد عند إثبات: (أ) أن أعمالهم كانت في مواقع معرضة للعمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين؛ و(ب) أنهم تكبدوا هذه التكاليف في الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991؛ و(ج) أن المبالغ المدفوعة كانت معقولة؛ و(د) أنهم لم ينقلوا التكاليف الإضافية إلى الزبائن أو قاموا باستردادها من مصادر أخرى.",
"en": "The Panel determines that claimants with businesses located in Saudi Arabia are entitled to compensation for increased salary costs or the increased cost of materials where they prove: (a) their business was located in an area which was exposed to military operations or threat of military action by either side; (b) the costs were incurred between 2 August 1990 and 2 March 1991; (c) the amounts paid were reasonable; and (d) the increased costs were not passed on to customers or recovered from another source."
} |
{
"ar": "وفيما يتعلق بالمطالبات الخاصة بالزيادة في المرتبات، طلب الفريق من أصحاب المطالبات إثبات أنهم اضطروا إلى دفع أجور إضافية إلى موظفيهم من أجل مواصلة الأعمال التجارية أثناء العدوان.",
"en": "In connection with claims for increased salary, claimants are also required to show that they were forced to pay increased salary to their employees in order to continue business operations during the hostilities."
} |
{
"ar": "وفيما يتعلق بالمطالبات الخاصة بالزيادة في تكاليف المواد، طلب الفريق من أصحاب المطالبات أيضا إثبات أن التكاليف كانت إضافية ولم يكن سيتم تكبدها في أثناء ممارستهم لأعمالهم بصورة طبيعية(12).",
"en": "In connection with claims for increased costs of materials, the claimant would also need to show that the costs were incremental and would not have been incurred in the course of the claimant's normal business practice."
} |
{
"ar": "وقام الفريق بتطبيق هذه المبادئ التوجيهية على المطالبات التي تدعي تكبد نفقات إضافية بشأن الزيادة في نفقات المرتبات والزيادة في نفقات المواد.",
"en": "The Panel applied these guidelines to claims alleging incremental costs relating to increased salary costs and increased costs of materials."
} |
{
"ar": "50- نظر الفريق في مسألة غرامات التأخير المتكبدة بشأن المشاريع المنفذة في المملكة العربية السعودية والتي يؤكد أصحاب المطالبات أنها نتجت عن غزو العراق احتلاله للكويت.",
"en": "Delay penalties The Panel considered the issue of delay penalties incurred on projects performed in Saudi Arabia that claimants assert were due to delays occasioned by Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "ويتطلب الفريق من صاحب المطالبة أيضا أن يبين بوضوح كيفية حساب غرامات التأخير للتأكد من أن المبالغ التي دفعت كانت غرامات تأخير فعلا وليست نوعا آخر من الغرامات لا علاقة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت.",
"en": "In relation to delay penalties, the Panel requires a claimant to prove: (a) the claim business was located in the “compensable area”; (b) the project was delayed for a reason specifically connected with “military action or the threat of military action”, for example a significant portion of the claimant's workers were too frightened to come to work or returned to their home countries; (c) the delay occurred within the “compensable period”; and (d) the delay penalties were actually paid."
} |
{
"ar": "وقام الفريق بتطبيق هذه المبادئ على المطالبات التي تدعى دفع غرامات تأخير.",
"en": "The Panel also requires a claimant to clearly explain how the delay penalties were calculated so as to ensure that the amounts paid were in fact delay penalties rather than any other type of penalty unconnected with Iraq's invasion and occupation of Kuwait."
} |
{
"ar": "دال - الاقتطاع من مبالغ التعويض عن المطالبات من الفئات \"ألف\" و\"باء\" و\"جيم\"",
"en": "The Panel applied these guidelines to claims alleging delay penalties."
} |
{
"ar": "51- ترد التعويضات التي يوصي الفريق بمنحها بعد اقتطاع التعويضات الموافق على منحها فيما يخص الفئات \"ألف\" و\"باء\" و\"جيم\" عن نفس الخسائر.",
"en": "Deduction of category “A”, “B” and “C” awards The awards of compensation recommended by the Panel are reduced by the amount of any approved category “A”, “B” and “C” awards for the same losses."
} |
{
"ar": "وفي بعض الحالات، يشكل الاقتطاع من التعويض لمطالبة من الفئة \"جيم\" اقتطاعاً لمبلغ متناسب.",
"en": "In some cases, the deduction of a category “C” award constitutes a deduction of a prorated amount."
} |
{
"ar": "ويحدث هذا عند وجود عناصر خسارة متعددة في مطالبات الفئة \"جيم\"، وعندما يكون التعويض في إطار الفئة \"جيم\" محدداً بحد أقصى قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة.",
"en": "This occurs where there are multiple category “C” loss elements, and the category “C” award was capped at USD 100,000."
} |
{
"ar": "وفي مثل هذه الحالات، يعاد توزيع التعويض المندرج في الفئة \"جيم\" بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة \"جيم\" للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المناظر المتعلق بالفئة \"دال\".",
"en": "In such cases, the category “C” award is prorated back to the category “C” loss elements to reach an amount that can be deducted from the corresponding category “D” award."
} |
{
"ar": "52- تصدر اللجنة التعويضات بدولارات الولايات المتحدة.",
"en": "OTHER ISSUES Currency exchange rate The Commission issues its awards in United States dollars."
} |
{
"ar": "وبناءً عليه يحدد الفريق سعر الصرف المناسب الواجب تطبيقه على المطالبات المقومة بعملات أخرى.",
"en": "The Panel accordingly determines the appropriate exchange rate applicable to claims expressed in other currencies."
} |